1 # Aragonese translation for empathy.
2 # Copyright (C) 2010 empathy's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: empathy master\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-05 12:54+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-02-02 18:15+0100\n"
13 "Last-Translator: Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Aragonés <softaragones@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-DamnedLies-Scope: partial\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Client de mensacheria instantania Empathy"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 msgstr "Charra en Google Talk, Facebook, MSN, y muitos atros servicios de chat"
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
40 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
41 msgstr "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
43 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
45 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
46 "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
47 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
48 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
49 "your contact’s chat application allows."
51 "L'Empathy ye l'aplicación oficial de mensachería instantania d'o entorno "
52 "d'escritorio GNOME. L'Empathy puetz connectar-se a l'AIM, o MSN, o Jabber "
53 "(incluindo lo Facebook y lo Google Talk), l'IRC, y muitos atros retz de "
54 "mensachería. Puetz charrar con texto, fer gritadas d'audio y video, u mesmo "
55 "transferir fichers, dependendo d'o que permita l'aplicación d'os tuyos "
58 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
60 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
61 "miss a message. You can respond to your contacts without even having to "
64 "L'Empathy furne mensachería integrada ta lo escritorio GNOME, asinas que "
65 "nunca no perderás un mensache. Puetz responder a os tuyos contactos sin "
66 "ubrir l'Empathy ni sisquiera!"
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
69 msgid "Connection managers should be used"
70 msgstr "S'habrían d'usar chestors de connexión"
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
74 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
77 "Dice si s'han de fer servir chestors de conectividat ta enchegar-se/"
78 "reenchegar-se automaticament."
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
81 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
82 msgstr "Empathy s'enchegará automaticament al prencipie"
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
85 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
87 "Dice si Empathy ha d'encetar seson en as suyas cuentas automaticament en "
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
91 msgid "Empathy should auto-away when idle"
92 msgstr "Empathy se meterá ausent automaticament cuan siga inactivo"
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
96 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
98 "Dice si Empathy ha d'entrar en modo de ausencia automaticament cuan l'usario "
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
102 msgid "Empathy default download folder"
103 msgstr "Carpeta predeterminada de descargas d'Empathy"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
106 msgid "The default folder to save file transfers in."
107 msgstr "A carpeta predeterminada an alzar os fichers transferius."
109 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
111 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
113 "Numero machico usau ta comprebar si s'han d'executar quefers de limpieza"
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
117 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
118 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
120 "empathy-sanity-cleaning.c usa iste numero ta comprebar si s'han d'executar u "
121 "no os quefers de limpieza. Os usuarios no han de cambiar ista clau "
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
125 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
126 msgid "Show offline contacts"
127 msgstr "Amostrar contactos desenchegaus"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
130 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
132 "Indica si se debe amostrar os contactos que son desenchegaus en a lista de "
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
136 msgid "Show Balance in contact list"
137 msgstr "Amostrar credito en a lista de contactos"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
140 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
141 msgstr "Indica si s'han d'amostrar os creditos en a lista de contactos."
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
144 msgid "Hide main window"
145 msgstr "Amagar finestra prencipal"
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
148 msgid "Hide the main window."
149 msgstr "Amagar a finestra prencipal"
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
152 msgid "Default directory to select an avatar image from"
153 msgstr "Directorio por defecto d'an trigar un avatar"
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
156 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
157 msgstr "O zaguero directorio d'an s'ha trigau un avatar."
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
160 msgid "Open new chats in separate windows"
161 msgstr "Ubrir nuevas charradas en finestras separadas"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
164 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
165 msgstr "Ubrir una finestra direrent ta nuevas charradas."
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
168 msgid "Display incoming events in the status area"
169 msgstr "Amostrar os eventos dentrantes en l'area d'estau"
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
173 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
175 msgstr "Amostrar os eventos dentrantes en l'area d'estau"
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
178 msgid "The position for the chat window side pane"
179 msgstr "A posición ta o panel lateral d'a finestra de charrada"
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
182 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
184 "A posición almagazenada (en pixels) d'o panel lateral d'a finestra de "
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
188 msgid "Show contact groups"
189 msgstr "Amostrar lista de contactos en salas"
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
192 msgid "Whether to show groups in the contact list."
193 msgstr "Indica si s'han d'amostrar os grupos en a lista de contactos."
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
196 msgid "Use notification sounds"
197 msgstr "Fer servir sons de notificación"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
200 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
201 msgstr "Indica si s'ha de reproducir un son ta notificar eventos."
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
204 msgid "Disable sounds when away"
205 msgstr "Desactivar sons cuan siga ausent"
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
208 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
210 "Indica si s'han de reproducir sons de notificacions quan se sía ausent u "
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
214 msgid "Play a sound for incoming messages"
215 msgstr "Fer sentir un son ta os mensaches dentrants"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
218 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
219 msgstr "Indica si s'ha de reproducir un son ta notificar mensaches entrantes."
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
222 msgid "Play a sound for outgoing messages"
223 msgstr "Fer sentir un son ta os mensaches salients"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
226 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
227 msgstr "Indica si s'ha de reproducir un son ta notificar mensaches salientes."
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
230 msgid "Play a sound for new conversations"
231 msgstr "Fer sentir un son ta as nuevas charradas"
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
234 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
235 msgstr "Indica si s'ha de reproducir un son ta notificar conversacions nuevas."
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
238 msgid "Play a sound when a contact logs in"
239 msgstr "Fer sentir un son cuando un contacto s'enchega"
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
242 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
244 "Indica si s'ha de reproducir un son ta notificar os inicios de sesión d'os "
245 "contactos en o ret."
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
248 msgid "Play a sound when a contact logs out"
249 msgstr "Fer sentir un son cuando un contacto se desenchega"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
253 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
255 "Indica si s'ha de reproducir un son ta notificar as finalizacions de sesión "
256 "d'os contactos en o ret."
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
259 msgid "Play a sound when we log in"
260 msgstr "Reproducir un son quan encieto sesión"
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
263 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
264 msgstr "Indica si s'ha de reproducir un son en encetar sesión en un ret."
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
267 msgid "Play a sound when we log out"
268 msgstr "Reproducir un son en rematar una sesión"
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
271 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
272 msgstr "Indica si s'ha de reproducir un son en rematar sesión en un ret."
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
275 msgid "Enable popup notifications for new messages"
276 msgstr "Activar notificacions emerchents ta mensaches nuevos"
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
279 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
281 "Indica si s'han d'amostrar notificacions emerchents en recibir un mensache "
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
285 msgid "Disable popup notifications when away"
286 msgstr "Desactivar notificacions emerchents cuan siga ausent"
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
289 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
291 "Indica si s'han d'amostrar as notificacions emerchents quan se sía ausent u "
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
295 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
297 "Amostrar notificacions emerchents si a finestra de chat no tiene o foco"
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
301 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
302 "the chat is already opened, but not focused."
304 "Indica si d'han d'amostrar notificacions emerchents en recibir un mensache "
305 "nuevo mesmo si a finestra de chat ya ye ubierta pero no tiene o foco."
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
308 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
309 msgstr "Amostrar notificacions emerchents quan un contacto se connecta"
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
312 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
314 "Indica si s'han d'amostrar as notificacions emerchents quan un contacto se "
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
318 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
319 msgstr "Amostrar notificacions emerchents quan un contacto se desconnecta"
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
322 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
324 "Indica si s'han d'amostrar as notificacions emerchents quan un contacto se "
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
328 msgid "Use graphical smileys"
329 msgstr "Fer servir emoticons graficos"
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
332 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
334 "Indica si s'han de convertir os emoticonos en imachens graficas en as "
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
338 msgid "Show contact list in rooms"
339 msgstr "Amostrar lista de contactos en salas"
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
342 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
343 msgstr "Indica si s'ha d'amostrar a lista de contactos en salas de chat."
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
346 msgid "Chat window theme"
347 msgstr "Tema d'a finestra de chat"
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
350 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
351 msgstr "O tema que s'usará ta amostrar a conversación en as finestras de chat."
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
354 msgid "Chat window theme variant"
355 msgstr "Variante d'o tema d'a finestra de chat"
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
359 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
361 "A variante d'o tema que s'usará ta amostrar a conversación en as finestras "
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
365 msgid "Path of the Adium theme to use"
366 msgstr "Rota d'o tema Adium que usar"
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
370 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
373 "Rota a o tema Adium que usar si o tema usau ta o chat ye Adium. Obsoleto."
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
376 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
377 msgstr "Activar as ainas de desembolicador Webkit"
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
381 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
383 "Dice si as ainas de desembolique de WebKit, como l'inspector web, han "
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
387 msgid "Inform other users when you are typing to them"
388 msgstr "Informar a atros usuarios de quán les ista escribindo"
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
392 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
393 "affect the 'gone' state."
395 "Indica si ninviar os estaus de chat «escribindo» u «en pausa». No afecta a o "
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
399 msgid "Use theme for chat rooms"
400 msgstr "Fer servir tema ta salas de charrada"
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
403 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
404 msgstr "Indica si s'ha d'usar o tema para salas de chat."
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
407 msgid "Spell checking languages"
408 msgstr "Idiomas ta revisión ortografica"
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
412 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
414 "Lista separada por minches d'idiomas que s'usarán en a revisión ortografica "
415 "(eix. «an, es, en»)."
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
418 msgid "Enable spell checker"
419 msgstr "Activar comprebador ortografico"
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
423 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
425 "Indica si s'han de revisar as parolas tecleadas respective a os idiomas con "
426 "os quals quiere comprebar-lo."
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
429 msgid "Nick completed character"
430 msgstr "Caracter de completau d'embotada"
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
434 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
437 "Caracter que adhibir dimpués d'a embotada quan s'usa o completau d'embotadas "
438 "(tab) en salas de chat."
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
441 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
443 "Empathy ferá servir l'avatar d'o contacto como o icono d'a finestra de chat"
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
447 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
449 "Dice si Empathy ha d'usar lo avatar d'o contacto como l'icono d'a finestra "
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
453 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
454 msgstr "Zaguera cuenta seleccionada en o dialogo Unir a sala"
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
457 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
459 "Rota de l'obchecto D-Bus d'a zaguera cuenta seleccionada ta unir a una sala."
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
462 msgid "Camera device"
463 msgstr "Dispositivo de camara"
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
466 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
468 "O dispositivo de camera predeterminau que usar en as gritadas de video, "
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
472 msgid "Camera position"
473 msgstr "Posicion de la camara"
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
476 msgid "Position the camera preview should be during a call."
477 msgstr "Posición an estar la vista previa d'a camera entre una gritada."
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
480 msgid "Echo cancellation support"
481 msgstr "Suporte de cancelación d'eco"
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
484 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
485 msgstr "Indica si s'ha d'activar o filtro de cancelación d'eco de Pulseaudio."
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
488 msgid "Show hint about closing the main window"
489 msgstr "Amostrar consello sobre cómo zarrar a finestra prencipal"
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
493 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
494 "'x' button in the title bar."
496 "Indica si s'ha d'amostrar un mensache de dialogo sobre cómo zarrar a "
497 "finestra prencipal con o botón «x» en a barra de titol."
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
500 msgid "Empathy can publish the user's location"
501 msgstr "Empathy puede publicar a localización d'o usuario"
503 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
504 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
506 "Dice si Empathy puede publicar a localizacion d'o usuario a os suyos "
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
510 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
511 msgstr "Empathy reducirá a precisión d'a localización"
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
515 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
517 "Dice si Empathy habría de reducir a precision d'a ubicacion por motivos de "
520 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
521 msgid "No reason was specified"
522 msgstr "No s'ha especificau una razón"
524 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
525 msgid "The change in state was requested"
526 msgstr "S'ha demandau o cambeo d'estau"
528 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
529 msgid "You canceled the file transfer"
530 msgstr "Has cancelau a transferencia d'archivo"
532 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
533 msgid "The other participant canceled the file transfer"
534 msgstr "L'atro participant ha cancelau a transferencia d'archivo"
536 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
537 msgid "Error while trying to transfer the file"
538 msgstr "Error prebando de transferir l'archivo"
540 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
541 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
542 msgstr "L'atro participant no puede transferir l'archivo"
544 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
545 msgid "Unknown reason"
546 msgstr "Razón desconoxida"
548 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
549 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
550 msgstr "Trasferencia d'archivo rematada, pero l'archivo ye corrupto."
552 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
553 msgid "File transfer not supported by remote contact"
554 msgstr "O contacto remoto no soporta a transferencia d'archivos"
556 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
557 msgid "The selected file is not a regular file"
558 msgstr "L'archivo trigau no ye un archivo regular"
560 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
561 msgid "The selected file is empty"
562 msgstr "L'archivo trigau ye buedo"
564 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
566 msgid "Missed call from %s"
567 msgstr "Gritada perdida de %s"
569 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
570 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
575 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
578 msgstr "Gritada de %s"
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
600 #. translators: presence type is unknown
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
607 msgid "No reason specified"
608 msgstr "Denguna razón especificada"
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
611 msgid "Status is set to offline"
612 msgstr "L'estau s'ha meso como desenchegau"
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
615 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
616 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
617 msgid "Network error"
618 msgstr "Error de rete"
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
621 msgid "Authentication failed"
622 msgstr "Error d'autenticación"
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
625 msgid "Encryption error"
626 msgstr "Error de cifrau"
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
633 msgid "Certificate not provided"
634 msgstr "Certificau no proporcionau"
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
637 msgid "Certificate untrusted"
638 msgstr "Certificau no seguro"
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
641 msgid "Certificate expired"
642 msgstr "Certificau caducau"
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
645 msgid "Certificate not activated"
646 msgstr "Certificau no activau"
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
649 msgid "Certificate hostname mismatch"
650 msgstr "O nome d'o equipo d'o certificau no coincide"
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
653 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
654 msgstr "O rastro d'o certificau no coincide"
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
657 msgid "Certificate self-signed"
658 msgstr "Certificau firmau consigo mesmo"
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
661 msgid "Certificate error"
662 msgstr "Error de certificau"
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
665 msgid "Encryption is not available"
666 msgstr "Cifrau no disposable"
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
669 msgid "Certificate is invalid"
670 msgstr "O certificau no ye valido"
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
673 msgid "Connection has been refused"
674 msgstr "Se refusó a connexión"
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
677 msgid "Connection can't be established"
678 msgstr "No se puede establir a conixión"
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
681 msgid "Connection has been lost"
682 msgstr "A conixión s'ha perdiu"
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
685 msgid "This account is already connected to the server"
686 msgstr "Ista cuenta ya ye connectada a lo servidor"
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
690 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
692 "S'ha reemplazau a connexión por una connexión nueva fendo servir o mesmo "
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
696 msgid "The account already exists on the server"
697 msgstr "A cuenta ya existe en o servidor"
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
700 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
701 msgstr "O servidor ye masiau aqueferau ta manellar a conixión"
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
704 msgid "Certificate has been revoked"
705 msgstr "Se revocó o certificau"
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
709 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
711 "O certificau usa un algorismo de zifrau inseguro u ye criptograficament feble"
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
715 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
716 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
718 "A longaria d'o servidor de certificaus u a profundidat d'a cadena d'o "
719 "servidor de certificaus exceden os limites imposaus por a biblioteca "
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
723 msgid "Your software is too old"
724 msgstr "O suyo software ye masiau antigo"
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
727 msgid "Internal error"
728 msgstr "Error interna"
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
732 msgstr "Todas as cuentas"
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
735 msgid "Click to enlarge"
736 msgstr "Prete ta engrandar"
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
740 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
741 msgstr "Falló l'autenticación ta la cuenta <b>%s</b>"
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3845
746 msgstr "Prebar atra vegada"
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
752 "Enter your password for account\n"
755 "Mete a tuya clau de paso ta la cuenta\n"
758 #. remember password ticky box
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
760 msgid "Remember password"
761 msgstr "Remerar clau de paso"
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
765 msgid "There was an error starting the call"
766 msgstr "Habió una error en prencipiar a gritada"
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
769 msgid "The specified contact doesn't support calls"
770 msgstr "O contacto especificau no suporta gritadas"
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
773 msgid "The specified contact is offline"
774 msgstr "O contacto especificau ye desenchegau"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
777 msgid "The specified contact is not valid"
778 msgstr "O contacto especificau no ye valido"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
781 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
782 msgstr "Iste protocolo no suporta gritadas d'emerchencia"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
785 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
786 msgstr "No tiene credito suficient ta fer ista gritada"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732
789 msgid "Failed to open private chat"
790 msgstr "No s'ha puesto ubrir chat privau"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790
793 msgid "Topic not supported on this conversation"
794 msgstr "O tema no ye suportau en ista conversación"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796
797 msgid "You are not allowed to change the topic"
798 msgstr "No le ye permitiu cambiar o tema"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:972
801 msgid "Invalid contact ID"
802 msgstr "ID de contacto no valido"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1059
805 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
806 msgstr "/clear: limpiar totz os mensaches d'a conversación actual"
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
809 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
810 msgstr "/topic <tema>: establir o tema ta la conversación actual"
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1065
813 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
814 msgstr "/join <id de sala de chat>: unir-se a una sala de chat nueva"
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
817 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
818 msgstr "/j <id de sala de chat>: unir-se a una sala de chat nueva"
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072
822 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
825 "/part [<ID d'a sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, l'actual "
826 "de traza predeterminada"
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076
829 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
830 msgstr "/query <id d'o contacto> [<mensache>]: ubrir un chat privau"
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079
833 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
834 msgstr "/msg <id d'o contacto> <mensache>: ubrir un chat privau"
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1082
837 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
838 msgstr "/nick <embotada>: cambiar a suya embotada en o servidor actual"
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
841 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
842 msgstr "/me <mensache>: ninviar un mensache d'ACCIÓN a la conversación actual"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
846 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
847 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
848 "join a new chat room\""
850 "/say <mensache>: ninviar un <mensache> a la conversación actual. Isto s'usa "
851 "ta ninviar un mensache prencipiando por una «/». Por eixemplo: «/say /join "
852 "s'usa ta unir a una sala de chat nueva»"
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
855 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
856 msgstr "/whois <ID d'o contacto>: amostrar información sobre un contacto"
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
860 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
863 "/help [<comando>]: amostrar totz os comandos suportaus. Si <comando> ye "
864 "definiu, amuestra o suyo uso."
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1115
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1160
872 msgid "Unknown command"
873 msgstr "Comando desconoxiu"
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1286
876 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
877 msgstr "Comando desconoixiu; consulte /help ta veyer os comandos disponibles"
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1541
880 msgid "insufficient balance to send message"
881 msgstr "no tiene credito suficient ta ninviar o mensache"
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622
886 msgid "Error sending message '%s': %s"
887 msgstr "Error ninviando lo mensache '%s': %s"
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
892 msgid "Error sending message: %s"
893 msgstr "Error ninviando lo mensache: %s"
895 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
896 #. * account to send the message.
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1553
899 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
901 "no tiene credito suficient ta ninviar o mensache. <a href='%s'>Recargar</a>."
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1593
905 msgstr "no ye posible"
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
912 msgid "invalid contact"
913 msgstr "contacto no valido"
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
916 msgid "permission denied"
917 msgstr "permiso denegau"
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
920 msgid "too long message"
921 msgstr "mensache masiau gran"
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
924 msgid "not implemented"
925 msgstr "sin implementar"
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683 ../src/empathy-chat-window.c:973
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
937 msgid "Topic set to: %s"
938 msgstr "Tema meso a: %s"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
942 msgid "Topic set by %s to: %s"
943 msgstr "Tema meso por %s a: %s"
945 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1705
947 msgid "No topic defined"
948 msgstr "Tema sin definir"
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223
951 msgid "(No Suggestions)"
952 msgstr "(Sin de sucherencias)"
954 #. translators: %s is the selected word
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2291
957 msgid "Add '%s' to Dictionary"
958 msgstr "Anyadir '%s' a o diccionario"
960 #. translators: first %s is the selected word,
961 #. * second %s is the language name of the target dictionary
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2328
964 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
965 msgstr "Anyadir '%s' a lo dicionario de '%s'"
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2398
968 msgid "Insert Smiley"
969 msgstr "Meter emoticon"
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2416
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
977 #. Spelling suggestions
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2473
979 msgid "_Spelling Suggestions"
980 msgstr "_Sucherencias ortograficas"
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
983 msgid "Failed to retrieve recent logs"
984 msgstr "Falló en recibir os rechistros recientz"
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2827
988 msgid "%s has disconnected"
989 msgstr "%s s'ha desenchegau"
991 #. translators: reverse the order of these arguments
992 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2834
996 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
997 msgstr "%2$s echó a %1$s"
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
1001 msgid "%s was kicked"
1002 msgstr "%s estió echau"
1004 #. translators: reverse the order of these arguments
1005 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
1009 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1010 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
1014 msgid "%s was banned"
1015 msgstr " %s estió vetau"
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2852
1019 msgid "%s has left the room"
1020 msgstr "%s ha dixau la sala"
1022 #. Note to translators: this string is appended to
1023 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1024 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1025 #. * please let us know. :-)
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2861
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2886
1034 msgid "%s has joined the room"
1035 msgstr "%s ha dentrau en a sala"
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2911
1039 msgid "%s is now known as %s"
1040 msgstr "Agora %s se dice %s"
1042 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1043 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1044 #. * we get the new handler.
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3098 ../src/empathy-call-window.c:1526
1046 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655
1047 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1048 msgid "Disconnected"
1049 msgstr "Desenchegau"
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3785
1053 msgid "Would you like to store this password?"
1054 msgstr "Te cuacaria alzar ista clau?"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3791
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3801
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3849
1065 msgid "Wrong password; please try again:"
1066 msgstr "Clau de paso incorrecta; prebe atra vegada:"
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3973
1070 msgid "This room is protected by a password:"
1071 msgstr "Ista sala ye protechida mediantes d'una clau de paso:"
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4000
1074 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4192 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
1083 msgid "Conversation"
1086 #. Translators: this string is a something like
1087 #. * "Escher Cat (SMS)"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1094 msgid "Unknown or invalid identifier"
1095 msgstr "Identificador desconoxiu u no valido"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1098 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1099 msgstr "Bloco de contactos no disponible temporalment"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1102 msgid "Contact blocking unavailable"
1103 msgstr "Bloco de contactos no disponible"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1106 msgid "Permission Denied"
1107 msgstr "Permiso denegau"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1110 msgid "Could not block contact"
1111 msgstr "No s'ha puesto bloqueyar lo contacto"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1114 msgid "Edit Blocked Contacts"
1115 msgstr "Editar contactos bloqueayaus"
1117 #. Account and Identifier
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1121 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1122 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1127 msgid "Blocked Contacts"
1128 msgstr "Contactos bloqueyaus"
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1132 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1133 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1139 msgid "Search contacts"
1140 msgstr "Buscar contactos"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1147 msgid "_Add Contact"
1148 msgstr "_Anyadir contacto"
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1151 msgid "No contacts found"
1152 msgstr "No s'han trobau contactos"
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1155 msgid "Contact search is not supported on this account"
1156 msgstr "A busca de contactos no ye suportada en ista cuenta"
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1159 msgid "Your message introducing yourself:"
1160 msgstr "O suyo mensache de presentación:"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1163 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1164 msgstr "Dixa-me veyer cuan ye enchegau. Gracias."
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1169 msgstr "Alzar avatar"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1173 msgid "Unable to save avatar"
1174 msgstr "No s'ha puesto alzar o avatar"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1177 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1181 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1184 msgstr "Identificador"
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1192 msgid "Contact Details"
1193 msgstr "Detalles d'o contacto"
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1197 msgid "Information requested…"
1198 msgstr "Información solicitada…"
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1201 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1202 msgstr "<b>Puesto</b> en (calendata)\t"
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1205 msgid "Client Information"
1206 msgstr "Informacion d'o client"
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1210 msgstr "Sistema operativo"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1226 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1227 "select more than one group or no groups."
1229 "Seleccione os grupos en os quals quiere que iste contacto amaneixca, Note "
1230 "que puede seleccionar mas d'un grupo u garra grupo."
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1234 msgstr "_Anyadir colla"
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1237 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1247 msgstr "Nuevo contacto"
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1253 msgstr "Bloqueyar a %s?"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1258 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1259 msgstr "Ye seguro que quiere bloqueyar a «%s» ta que no le torne a contactar?"
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1262 msgid "The following identity will be blocked:"
1263 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1264 msgstr[0] "Se bloqueyará a siguient identidat:"
1265 msgstr[1] "Se bloqueyarán a siguients identidatz:"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1268 msgid "The following identity can not be blocked:"
1269 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1270 msgstr[0] "No se puede bloqueyar a siguient identidat:"
1271 msgstr[1] "No se pueden bloqueyar a siguients identidatz:"
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1281 msgid "_Report this contact as abusive"
1282 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1283 msgstr[0] "Info_rmar d'iste contacto como abusivo"
1284 msgstr[1] "Info_rmar d'istos contactos como abusivos"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1287 msgid "Edit Contact Information"
1288 msgstr "Editar a información d'o contacto"
1290 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1292 msgid "Linked Contacts"
1293 msgstr "Contactos enlazaus"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1296 msgid "gnome-contacts not installed"
1297 msgstr "gnome-contacts no ye instalau"
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1300 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1301 msgstr "Instale gnome-contacts ta accedir a os detalles d'os contactos."
1303 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1304 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1305 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
1312 msgid "Select account to use to place the call"
1313 msgstr "Seleccionar a cuenta que fer servir ta realizar a gritada"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1317 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437
1333 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1334 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478
1337 msgid "Call %s (%s)"
1338 msgstr "Ha gritau %s (%s)"
1340 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483
1344 msgstr "Ha gritau %s"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695
1347 msgid "_Block Contact"
1348 msgstr "_Bloqueyar contacto"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1352 msgid "Remove from _Group '%s'"
1353 msgstr "Esborrar dende a _colla '%s'"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771
1356 msgid "Delete and _Block"
1357 msgstr "Eliminar y _bloqueyar"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859
1361 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1362 msgstr "Realment quiere sacar o contacto «%s»?"
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868
1367 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1368 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1370 "Realment quiere sacar o contacto enlazau «%s»? Tienga en cuenta que isto "
1371 "sacará totz os contactos que componen iste contacto enlazau."
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879
1374 msgid "Removing contact"
1375 msgstr "Borrando contacto"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1450
1397 msgstr "Gritada de vo_z"
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1487
1402 msgstr "Gritada de _vidio"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1529
1405 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1406 msgid "_Previous Conversations"
1407 msgstr "Charradas _anteriors"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1561
1411 msgstr "Ninviar archivo"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1595
1414 msgid "Share My Desktop"
1415 msgstr "Compartir o mio escritorio"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1622
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1651
1423 msgid "Infor_mation"
1424 msgstr "Infor_mación"
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1700
1427 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1816
1433 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1434 msgid "Inviting you to this room"
1435 msgstr "Convidando-le a ista sala"
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1862
1438 msgid "_Invite to Chat Room"
1439 msgstr "_Convidar a sala de chat"
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2058
1442 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1443 msgid "_Add Contact…"
1444 msgstr "_Anyadir contacto…"
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1448 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1449 msgstr "Realment quiere sacar o grupo «%s»?"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1452 msgid "Removing group"
1453 msgstr "Borrando colla"
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1464 msgid "Country ISO Code:"
1465 msgstr "Codigo ISO de pais:"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1484 msgid "Postal Code:"
1485 msgstr "Codigo postal:"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1508 msgid "Description:"
1509 msgstr "Descripcion:"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1516 msgid "Accuracy Level:"
1517 msgstr "Ran de precisión:"
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1524 msgid "Vertical Error (meters):"
1525 msgstr "Error vertical (metros):"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1528 msgid "Horizontal Error (meters):"
1529 msgstr "Error horizontal (metros):"
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1540 msgid "Climb Speed:"
1541 msgstr "Velocidat d'ascenso:"
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1544 msgid "Last Updated on:"
1545 msgstr "Esviellau por zaguera vegada en:"
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1561 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1563 msgstr "Localizacion"
1565 #. translators: format is "Location, $date"
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1572 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1573 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1580 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1583 msgstr "Identificador:"
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1587 msgid "Linked contact containing %u contact"
1588 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1589 msgstr[0] "Contacto enlazau que contiene %u contacto"
1590 msgstr[1] "Contacto enlazau que contiene %u contactos"
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1593 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1594 msgstr "<b>Puesto</b> en (calendata)"
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1597 msgid "Online from a phone or mobile device"
1598 msgstr "Enchegau con un telefono movil u con un dispositivo movil"
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1602 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1603 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1604 "details below are correct."
1606 "Empathy puede automaticament detectar y charrar con la chent conectada en o "
1607 "mesmo rete que tu. Si quiers fer servir ista caracteristica, por favor "
1608 "compreba que os siguients detalles con correctos."
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1611 msgid "People nearby"
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1616 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1617 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1619 "Puede cambiar facilment istos detalles posteriorment u desactivar ista "
1620 "caracteristica trigando <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en a "
1621 "lista de contactos."
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
1638 msgstr "Charre en %s"
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
1642 msgid "Chat with %s"
1643 msgstr "Charrada con %s"
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
1647 msgctxt "A date with the time"
1648 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1649 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
1651 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
1654 msgid "<i>* %s %s</i>"
1655 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1657 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1658 #. * The string in bold is the sender's name
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1661 msgid "<b>%s:</b> %s"
1662 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1667 msgid_plural "%s seconds"
1668 msgstr[0] "%s segundo"
1669 msgstr[1] "%s segundos"
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1674 msgid_plural "%s minutes"
1675 msgstr[0] "%s menuto"
1676 msgstr[1] "%s menutos"
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
1680 msgid "Call took %s, ended at %s"
1681 msgstr "A gritada duro %s, remató a las %s"
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
1691 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
1694 msgstr "%e de %B de %Y"
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
1699 msgstr "Cualsiquier hora"
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
1704 msgstr "Cualsiquiera"
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1716 msgstr "Cualsiquier cosa"
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1720 msgstr "Charradas de testo"
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
1723 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1728 msgid "Incoming calls"
1729 msgstr "Gritadas dentrantz"
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1732 msgid "Outgoing calls"
1733 msgstr "Gritadas salientz"
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1736 msgid "Missed calls"
1737 msgstr "Gritadas perdidas"
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
1744 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1746 "Ye seguro que quiere eliminar totz os rechistros de conversacions anteriors?"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1750 msgstr "Escoscar tot"
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1753 msgid "Delete from:"
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1761 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1766 msgid "Delete All History…"
1767 msgstr "Borrar tot l'historial…"
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1774 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1779 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1788 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1789 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1792 msgid "What kind of chat account do you have?"
1793 msgstr "Qué tipo de cuenta tiene?"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1796 msgid "Add new account"
1797 msgstr "Adhibir una cuenta nueva"
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1801 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1802 msgstr "Introduzca l'identificador d'un contacto u un numero de telefono:"
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1807 msgstr "Gritada de _vidio"
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1812 msgstr "Gritada de vo_z"
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1817 msgstr "Gritada nueva"
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1820 msgid "The contact is offline"
1821 msgstr "O contacto ye desenchegau"
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1824 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1825 msgstr "O contacto especificau ye desconoxiu u no ye valido"
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1828 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1829 msgstr "O contacto no suporta iste tipo de conversación"
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1832 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1833 msgstr "A funcionalidat requerida no ye implementada ta ixe protocolo"
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1836 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1837 msgstr "No se podió encetar una conversación con o contacto dau"
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1840 msgid "You are banned from this channel"
1841 msgstr "Se le ha bloqueyau en ista canal"
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1844 msgid "This channel is full"
1845 msgstr "Ista canal ye completa"
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1848 msgid "You must be invited to join this channel"
1849 msgstr "Ha d'estar convidau ta unir-se a ista canal"
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1852 msgid "Can't proceed while disconnected"
1853 msgstr "No se puede proceder entre que sía desconnectau"
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1856 msgid "Permission denied"
1857 msgstr "Permiso denegau"
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1860 msgid "There was an error starting the conversation"
1861 msgstr "Habió una error en prencipiar a gritada"
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1865 msgid "New Conversation"
1866 msgstr "Nueva charrada"
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1869 msgid "Password Required"
1870 msgstr "S'ameniste una clau"
1873 #. COL_STATE_ICON_NAME
1875 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1876 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1880 msgid "Custom Message…"
1881 msgstr "Mensache presonalizau…"
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1885 msgid "Edit Custom Messages…"
1886 msgstr "Editar mensaches personalizaus…"
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1889 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1890 msgstr "Prete ta eliminar iste estau d'os favoritos"
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1893 msgid "Click to make this status a favorite"
1894 msgstr "Prete ta fer iste estau un favorito"
1896 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1900 "<b>Current message: %s</b>\n"
1901 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1903 "<b>Mensache actual: %s</b>\n"
1904 "<small><i>Prete Intro ta establir o mensache nuevo u Esc ta cancelar.</i></"
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1909 msgstr "Meter estau"
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1913 msgid "Custom messages…"
1914 msgstr "Mensaches presonalizaus…"
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1918 msgstr "_Coincidir con capitalización"
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1934 msgstr "_Coincidir con capitalización"
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1937 msgid "Phrase not found"
1938 msgstr "Frase no trobada"
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1941 msgid "Received an instant message"
1942 msgstr "Mensache instantanio recibiu"
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1945 msgid "Sent an instant message"
1946 msgstr "Ninviar un mensache instantanio"
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1949 msgid "Incoming chat request"
1950 msgstr "Solicitut de chat entrante"
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1953 msgid "Contact connected"
1954 msgstr "Contacto desenchegau"
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1957 msgid "Contact disconnected"
1958 msgstr "Contacto desenchegau"
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1961 msgid "Connected to server"
1962 msgstr "Enchegau a lo servidor"
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1965 msgid "Disconnected from server"
1966 msgstr "Desenchegau de lo servidor"
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1969 msgid "Incoming voice call"
1970 msgstr "Gritada de voz dentrant"
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1973 msgid "Outgoing voice call"
1974 msgstr "Gritada de voz salient"
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1977 msgid "Voice call ended"
1978 msgstr "Remató a gritada de voz"
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1981 msgid "Edit Custom Messages"
1982 msgstr "Editar mensaches presonalizaus"
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1985 msgid "Subscription Request"
1986 msgstr "Petición de suscripción"
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1989 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
1991 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1992 msgstr "%s quiere permiso ta veyer quán ye en linia"
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1995 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
2005 msgid "Message edited at %s"
2006 msgstr "Mensache editau a las %s"
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2013 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2015 "No se puede verificar a identidat proporcionada por o servidor de chat."
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2018 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2019 msgstr "O certificau no ye sinyau por una Autoridat de certificación."
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2022 msgid "The certificate has expired."
2023 msgstr "O certificau ha caducau."
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2026 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2027 msgstr "O certificau encara no ye activau."
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2030 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2031 msgstr "O certificau no tiene o sinyal asperau."
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2034 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2036 "O nombre d'o servidor verificau por o certificau no coincide con o nombre "
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2040 msgid "The certificate is self-signed."
2041 msgstr "O certificau ye firmau consigo mesmo."
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2045 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2046 msgstr "L'Autoridat de certificación emisora ha revocau o certificau."
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2049 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2050 msgstr "O certificau ye criptograficament feble."
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2053 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2054 msgstr "A longaria d'o certificau excede d'os limites verificables."
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2057 msgid "The certificate is malformed."
2058 msgstr "O certificau ye mal formau."
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2062 msgid "Expected hostname: %s"
2063 msgstr "Nome d'o servidor esperau: %s"
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2067 msgid "Certificate hostname: %s"
2068 msgstr "Nombre d'o servidor de certificaus: %s"
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2075 msgid "Untrusted connection"
2076 msgstr " A connexión no ye de confianza"
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2079 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2080 msgstr "Ista connexión no ye de confianza. Quiere continar de todas formas?"
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2083 msgid "Remember this choice for future connections"
2084 msgstr "Recordar ista opción ta futuras connexions"
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2087 msgid "Certificate Details"
2088 msgstr "Detalles de certificau"
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2091 msgid "Unable to open URI"
2092 msgstr "No s'ha puesto ubrir l'URI"
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2095 msgid "Select a file"
2096 msgstr "Trigar un archivo"
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2099 msgid "Insufficient free space to save file"
2100 msgstr "No bi ha espacio suficient ta alzar l'archivo"
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2105 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2106 "Please choose another location."
2108 "Cal %s d'espacio libre ta alzar iste archivo, pero solo que bi ha %s "
2109 "disposable. Trie atro puesto."
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2113 msgid "Incoming file from %s"
2114 msgstr "Archivo dentrant de %s"
2116 #. Copy Link Address menu item
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2118 msgid "_Copy Link Address"
2119 msgstr "_Copiar l'adreza d'o entrastre"
2121 #. Open Link menu item
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2124 msgstr "_Ubrir enrastre"
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2128 msgid "Inspect HTML"
2129 msgstr "Revisar HTML"
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2132 msgid "Top Contacts"
2133 msgstr "Contactos importants"
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2136 msgid "People Nearby"
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2143 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2144 #. * fetch contact's presence.
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2147 msgid "Server cannot find contact: %s"
2148 msgstr "O servidor no puede trobar: %s"
2150 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2151 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2152 msgstr "Un client de mensacheria instantanea ta GNOME"
2154 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2155 msgid "translator-credits"
2156 msgstr "Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>"
2158 #: ../src/empathy-accounts.c:172
2159 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2161 "No amostrar garra dialogo; realizar qualsiquier treballo (eix. importar) y "
2164 #: ../src/empathy-accounts.c:176
2166 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2168 "No amostrar garra dialogo de no estar que solament existan contas «Chent "
2171 #: ../src/empathy-accounts.c:180
2172 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2173 msgstr "Cuenta proporcionada inicialment trigada (eix. gabble/jabber/eixemplo)"
2175 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2176 msgid "<account-id>"
2177 msgstr "<id-de-cuenta>"
2179 #: ../src/empathy-accounts.c:187
2180 msgid "- Empathy Accounts"
2181 msgstr "- Cuentas d'empathy"
2183 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2184 msgid "Empathy Accounts"
2185 msgstr "Cuentas d'empathy"
2187 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2188 #. * unsaved changes
2189 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2191 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2192 msgstr "Bi ha modificacions en a tuya cuenta de %.50s sin alzar."
2194 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2195 #. * an unsaved new account
2196 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2197 msgid "Your new account has not been saved yet."
2198 msgstr "Encara no s'ha alzau a suya cuenta nueva."
2200 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2202 msgstr "Conectando…"
2204 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2206 msgid "Offline — %s"
2207 msgstr "Desenchegau — %s"
2209 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2211 msgid "Disconnected — %s"
2212 msgstr "Desenchegau — %s"
2214 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2215 msgid "Offline — No Network Connection"
2216 msgstr "Desenchegau: sin conexión de rete"
2218 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2219 msgid "Unknown Status"
2220 msgstr "Estau desconoxiu"
2222 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2224 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2225 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2228 "Ista cuenta s'ha desactivau porque se basa en un «backend» antigo no "
2229 "suportau. Instale telepathy-haze y reinicie a sesión ta migrar ista cuenta."
2231 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2232 msgid "Offline — Account Disabled"
2233 msgstr "Desenchegau: cuenta desactivada"
2235 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2236 msgid "Edit Connection Parameters"
2237 msgstr "Editar os parametros d'a connexión"
2239 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2240 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2241 msgstr "_Editar os parametros d'a connexión…"
2243 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2245 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2246 msgstr "Quiere sacar %.50s d'o suyo equipo?"
2248 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2249 msgid "This will not remove your account on the server."
2250 msgstr "Isto no sacará a suya cuenta d'o servidor."
2252 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2254 "You are about to select another account, which will discard\n"
2255 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2257 "Va a seleccionar unatra cuenta, o que descartará os suyos cambeos.\n"
2258 "Seguro que quiere continar?"
2260 #. Menu item: to enabled/disable the account
2261 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2265 #. Menu item: Rename
2266 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2270 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2274 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2278 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2280 "You are about to close the window, which will discard\n"
2281 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2283 "Va a zarrar a finestra, o que descartará os suyos cambeos.\n"
2284 "Seguro que quiere continar?"
2287 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2288 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2289 msgstr "Cuentas de mensacheria y VoIP"
2291 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2295 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2299 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2300 msgid "Loading account information"
2301 msgstr "Cargando informacion d'a cuenta"
2303 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2305 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2308 "Ta adhibir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» ta cada "
2309 "protocolo que quiera usar."
2311 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2312 msgid "No protocol backends installed"
2313 msgstr "No bi ha \"backends\" de protocols instalaus"
2315 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2316 msgid " - Empathy authentication client"
2317 msgstr " - Client d'autenticación d'Empathy"
2319 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2320 msgid "Empathy authentication client"
2321 msgstr "Client d'autenticación d'Empathy"
2323 #: ../src/empathy.c:408
2324 msgid "Don't connect on startup"
2325 msgstr "No enchegar-se automaticament en dentrar"
2327 #: ../src/empathy.c:412
2328 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2329 msgstr "No amostrar a lista de contactos u cualsiquier atro dialogo en dentrar"
2331 #: ../src/empathy.c:441
2332 msgid "- Empathy IM Client"
2333 msgstr "Client de mensacheria instantanea Empathy"
2335 #: ../src/empathy.c:627
2336 msgid "Error contacting the Account Manager"
2337 msgstr "Error a o contactar con o chestor de cuentas"
2339 #: ../src/empathy.c:629
2342 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2347 "Habió una error en prebar de conectar con o chestor de cuentas Telepathy. La "
2351 #: ../src/empathy-call.c:116
2353 msgstr "En una gritada"
2355 #: ../src/empathy-call.c:224
2356 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2357 msgstr "- Client d'audio/vidio Empathy"
2359 #: ../src/empathy-call.c:248
2360 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2361 msgstr "Client d'audio/vidio Empathy"
2363 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2365 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2366 msgstr "%s prebó de gritar-le, pero yera en atra gritada."
2368 #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
2369 msgid "Incoming call"
2370 msgstr "Gritada dentrant"
2372 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
2374 msgid "Incoming video call from %s"
2375 msgstr "Gritada de video entrante de %s"
2377 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
2378 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2380 msgid "Incoming call from %s"
2381 msgstr "Gritada dentrant de %s"
2383 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2384 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2388 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2389 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2390 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2394 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2395 #. * is used in the window title
2396 #: ../src/empathy-call-window.c:1924
2398 msgid "Call with %s"
2399 msgstr "Gritar con %s"
2401 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2402 msgid "The IP address as seen by the machine"
2403 msgstr "L'adreza IP como la veye a maquina"
2405 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2406 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2407 msgstr "L'adreza IP como la veye o servidor d'Internet"
2409 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2410 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2411 msgstr "L'adreza IP d'o par como la veye l'atra parti"
2413 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2414 msgid "The IP address of a relay server"
2415 msgstr "L'adreza IP d'un servidor d'esbarro"
2417 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
2418 msgid "The IP address of the multicast group"
2419 msgstr "L'adreza IP d'o grupo multicast"
2421 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2422 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
2423 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2427 #: ../src/empathy-call-window.c:2952
2431 #: ../src/empathy-call-window.c:2956
2435 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2439 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2440 #: ../src/empathy-call-window.c:2961
2442 msgid "%s — %d:%02dm"
2443 msgstr "%s: %d:%02dm"
2445 #: ../src/empathy-call-window.c:3057
2446 msgid "Technical Details"
2447 msgstr "Detalles tecnicos"
2449 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
2452 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2455 "O software de «%s» no entiende garra d'os formatos de video suportaus por o "
2458 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
2461 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2464 "O software de «%s» no entiende garra d'os formatos de video suportaus por o "
2467 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2470 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2471 "does not allow direct connections."
2473 "No se puede establir una connexión con %s. Un d'os dos puede estar en un ret "
2474 "que no accepta connexions directas."
2476 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2477 msgid "There was a failure on the network"
2478 msgstr "I habió un fallo en o ret"
2480 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
2482 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2484 "No son instalaus en o suyo equipo os formatos de son necesarios ta ista "
2487 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2489 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2491 "No son instalaus en o suyo equipo os formatos de video necesarios ta ista "
2494 #: ../src/empathy-call-window.c:3132
2497 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2498 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2501 "Succedió bella cosa inasperada en un component de Telepathy. <a href=\"%s"
2502 "\">Informe d'ista error</a> y anyada os rechistros obtenius d'a finestra de "
2503 "«Depuración» en o menú d'Aduya."
2505 #: ../src/empathy-call-window.c:3141
2506 msgid "There was a failure in the call engine"
2507 msgstr "I habió un fallo en o motor de gritadas"
2509 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
2510 msgid "The end of the stream was reached"
2511 msgstr "Se plegó a la fin d'o fluxo"
2513 #: ../src/empathy-call-window.c:3184
2514 msgid "Can't establish audio stream"
2515 msgstr "No se puede establir o fluxo de voz"
2517 #: ../src/empathy-call-window.c:3194
2518 msgid "Can't establish video stream"
2519 msgstr "No se puede establir o fluxo de video"
2521 #: ../src/empathy-call-window.c:3231
2523 msgid "Your current balance is %s."
2524 msgstr "o suyo balanz actual ye %s."
2526 #: ../src/empathy-call-window.c:3235
2527 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2528 msgstr "No tiene credito suficient ta fer ista gritada."
2530 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2534 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2542 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2548 msgstr "_Configuración"
2550 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2554 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2558 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2562 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2566 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2570 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2574 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2576 msgstr "Intercambear camara"
2578 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2580 msgstr "Achiquir-me"
2582 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2584 msgstr "Enamplar-me"
2586 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2587 msgid "Disable camera"
2588 msgstr "Desactivar camara"
2590 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2594 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2595 msgid "Hang up current call"
2596 msgstr "Colgar a gritada actual"
2598 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2600 msgstr "Gritada de vidio"
2602 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2603 msgid "Start a video call"
2604 msgstr "Encetar una gritada de video"
2606 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2607 msgid "Start an audio call"
2608 msgstr "Encetar una gritada de voz"
2610 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2611 msgid "Show dialpad"
2612 msgstr "Amostrar teclau de gritada"
2614 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2615 msgid "Display the dialpad"
2616 msgstr "Amostrar o teclau"
2618 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2619 msgid "Toggle video transmission"
2620 msgstr "Commutar a transmisión de video"
2622 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2623 msgid "Toggle audio transmission"
2624 msgstr "Commutar a transmisión de voz"
2626 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2627 msgid "Encoding Codec:"
2628 msgstr "Códec de codificación:"
2630 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2631 msgid "Decoding Codec:"
2632 msgstr "Códec de descodificación:"
2634 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2635 msgid "Remote Candidate:"
2636 msgstr "Candidato remoto:"
2638 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2639 msgid "Local Candidate:"
2640 msgstr "Candidato local:"
2642 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2646 #: ../src/empathy-chat.c:101
2647 msgid "- Empathy Chat Client"
2648 msgstr "- Client de mensacheria instantanea Empathy"
2650 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2654 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2658 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2659 msgid "Auto-Connect"
2660 msgstr "Autoenchegar"
2662 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2663 msgid "Manage Favorite Rooms"
2664 msgstr "Chestionar salas favoritas"
2666 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2667 msgid "Close this window?"
2668 msgstr "Zarrar ista finestra?"
2670 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2673 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2674 "until you rejoin it."
2676 "Zarrar ista finestra ferá que abandone %s. No recibirá mas mensaches dica "
2677 "que s'una de nuevo."
2679 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2682 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2683 "messages until you rejoin it."
2685 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2686 "further messages until you rejoin them."
2688 "Zarrar ista finestra ferá que abandone una sala de chat. No recibirá mas "
2689 "mensaches dica que s'una de nuevo."
2691 "Zarrar ista finestra ferá que abandone %u salas de chat. No recibirá mas "
2692 "mensaches dica que s'una a ellas de nuevo."
2694 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2699 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2701 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2703 msgstr "No recibirá mas mensaches d'iste chat dica que s'una de nuevo."
2705 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2706 msgid "Close window"
2707 msgstr "Zarrar a finestra"
2709 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2711 msgstr "Abandonar a sala"
2713 #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
2715 msgid "%s (%d unread)"
2716 msgid_plural "%s (%d unread)"
2717 msgstr[0] "%s (%d sin leyer)"
2718 msgstr[1] "%s (%d sin leyer)"
2720 #: ../src/empathy-chat-window.c:686
2722 msgid "%s (and %u other)"
2723 msgid_plural "%s (and %u others)"
2724 msgstr[0] "%s (y otra)"
2725 msgstr[1] "%s (y %u atras)"
2727 #: ../src/empathy-chat-window.c:702
2729 msgid "%s (%d unread from others)"
2730 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2731 msgstr[0] "%s (%d sin leyer d'atros)"
2732 msgstr[1] "%s (%d sin leyer d'atros)"
2734 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2736 msgid "%s (%d unread from all)"
2737 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2738 msgstr[0] "%s (%d sin leer de totz)"
2739 msgstr[1] "%s (%d sin leer de totz)"
2741 #: ../src/empathy-chat-window.c:948
2745 #: ../src/empathy-chat-window.c:956
2747 msgid "Sending %d message"
2748 msgid_plural "Sending %d messages"
2749 msgstr[0] "Ninviando %d mensache"
2750 msgstr[1] "Ninviando %d mensaches"
2752 #: ../src/empathy-chat-window.c:976
2753 msgid "Typing a message."
2754 msgstr "Escribindo un mensache"
2756 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2757 msgid "_Conversation"
2760 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2764 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2765 msgid "Insert _Smiley"
2766 msgstr "Meter _emoticon"
2768 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2769 msgid "_Favorite Chat Room"
2770 msgstr "Sala de chat _favorita"
2772 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2773 msgid "Notify for All Messages"
2774 msgstr "Notificar ta totz os mensaches"
2776 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2777 msgid "_Show Contact List"
2778 msgstr "_Amostrar lista de contacto"
2780 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2781 msgid "Invite _Participant…"
2782 msgstr "Convidar pa_rticipant…"
2784 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2786 msgstr "_Chuntar-se a la charrada"
2788 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2790 msgstr "Deixar _a charrada"
2792 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2796 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2800 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2801 msgid "_Previous Tab"
2802 msgstr "Pestanya _anterior"
2804 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2806 msgstr "Pestanya _siguient"
2808 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2809 msgid "_Undo Close Tab"
2810 msgstr "_Desfer trancar pestanya"
2812 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2813 msgid "Move Tab _Left"
2814 msgstr "Mover a pestanya a la _cucha"
2816 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2817 msgid "Move Tab _Right"
2818 msgstr "Mover a pestanya a la _dreita"
2820 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2822 msgstr "_Desacoplar pestanya"
2824 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2825 msgid "Show a particular service"
2826 msgstr "Amostrar un servicio en particular"
2828 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2829 msgid "- Empathy Debugger"
2830 msgstr "- Debugger d'Empathy"
2832 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2833 msgid "Empathy Debugger"
2834 msgstr "Debugger d'Empathy"
2836 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2840 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2841 msgid "Pastebin link"
2842 msgstr "Vinclo a pastebin"
2844 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2845 msgid "Pastebin response"
2846 msgstr "Respuesta de pastebin"
2848 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2849 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2851 "Datos masiau largos ta un apegau sencillo. Alce o rechistro en un fichero."
2853 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2854 msgid "Debug Window"
2855 msgstr "Finestra de depuracion"
2857 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2858 msgid "Send to pastebin"
2859 msgstr "Ninviar a pastebin"
2861 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2865 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2869 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2873 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2875 msgstr "Informacion"
2877 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2881 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2883 msgstr "Alvertencia"
2885 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2889 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2893 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2895 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2896 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2898 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2899 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2900 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2901 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2903 "Encara que no amuestren claus, os logs pueden contener informacion sensible "
2904 "como a tuya lista de contactos u os mensaches que has ninviau u recibiu "
2906 "Si no quiers veyer ixa informacion disponible en un informe publico de bug, "
2907 "puedes escullir limitar a visivilidat d'o tuyo bug a os desarrolladors "
2908 "d'Empathy cuan yes reportando-lo amostrando os campos avanzaus en o <a href="
2909 "\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">informe de bug</"
2912 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2916 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2920 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2924 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2928 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2930 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2933 "O chestor de connexions seleccionau no suporta a extensión de depuración "
2936 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2937 msgid "Incoming video call"
2938 msgstr "Gritada de vidio dentrant"
2940 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2942 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2943 msgstr "%s le ye gritando con video. Quiere responder?"
2945 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2947 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2948 msgstr "%s le ye gritando. Quiere responder?"
2950 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2954 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2958 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2959 msgid "_Answer with video"
2960 msgstr "_Responder con video"
2962 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2963 msgid "Room invitation"
2964 msgstr "Convite a una sala"
2966 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2968 msgid "Invitation to join %s"
2969 msgstr "Convite a chuntar-te a %s"
2971 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2973 msgid "%s is inviting you to join %s"
2974 msgstr "%s ye convidando-te a chuntar-te a %s"
2976 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
2978 msgstr "_Chuntar-se"
2980 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
2982 msgid "%s invited you to join %s"
2983 msgstr "%s t'ha convidau a chuntar-te a %s"
2985 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2987 msgid "You have been invited to join %s"
2988 msgstr "T'han convidau a chuntar-te a %s"
2990 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
2992 msgid "Incoming file transfer from %s"
2993 msgstr "Trasferencia d'archivo dentrant de %s"
2995 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214
2996 msgid "Password required"
2997 msgstr "S'amenista clau de paso"
2999 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
3008 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3009 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3011 msgid "%u:%02u.%02u"
3012 msgstr "%u:%02u.%02u"
3014 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3015 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3020 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3021 msgctxt "file transfer percent"
3025 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3027 msgid "%s of %s at %s/s"
3028 msgstr "%s de %s a %s/s"
3030 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3035 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3036 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3038 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3039 msgstr "Recibindo «%s» de %s"
3041 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3042 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3044 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3045 msgstr "Ninviando \"%s\" a %s"
3047 #. translators: first %s is filename, second %s
3048 #. * is the contact name
3049 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3051 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3052 msgstr " Error en recibir «%s» de %s"
3054 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3055 msgid "Error receiving a file"
3056 msgstr " Error en recibir un fichero"
3058 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3060 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3061 msgstr "Error ninviando \"%s\" a %s"
3063 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3064 msgid "Error sending a file"
3065 msgstr "Error ninviando un archivo"
3067 #. translators: first %s is filename, second %s
3068 #. * is the contact name
3069 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3071 msgid "\"%s\" received from %s"
3072 msgstr "\"%s\" recibiu de %s"
3074 #. translators: first %s is filename, second %s
3075 #. * is the contact name
3076 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3078 msgid "\"%s\" sent to %s"
3079 msgstr "\"%s\" ninviau a %s"
3081 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3082 msgid "File transfer completed"
3083 msgstr "Transferencia d'archivo rematada"
3085 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3086 msgid "Waiting for the other participant's response"
3087 msgstr "Aguardando a respuesta de l'atro participante"
3089 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3091 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3092 msgstr "Comprebando la integridat de \"%s\""
3094 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3096 msgid "Hashing \"%s\""
3097 msgstr "Fendo o hash \"%s\""
3099 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3103 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3107 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3111 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3112 msgid "File Transfers"
3113 msgstr "Transferencias d'archivos"
3115 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3116 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3118 "Eliminar transferencias de fichero completadas, canceladas y fallidas d'a "
3121 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3125 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3127 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3128 "importing accounts from Pidgin."
3130 "No se pueden trobar denguna cuenta ta importar. Actualment Empathy soporta "
3131 "importar solo que cuentas de Pidgin."
3133 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3134 msgid "Import Accounts"
3135 msgstr "Importar cuentas"
3137 #. Translators: this is the header of a treeview column
3138 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3142 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3146 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3150 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3151 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3152 msgid "Invite Participant"
3153 msgstr "Convidar participant"
3155 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3156 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3157 msgstr "Trigar un contacto ta convidar a la conversación:"
3159 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3163 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3165 msgstr "Sala de chat"
3167 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3171 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3172 msgid "Failed to list rooms"
3173 msgstr "Falló en listar as salas"
3175 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3179 "Invite required: %s\n"
3180 "Password required: %s\n"
3185 "Cal clau de paso: %s\n"
3188 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3189 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3193 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3194 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3198 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3200 msgstr "Chuntar-se a la sala"
3202 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3204 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3206 "Introduzca o nombre de la sala a la quala unir u prete en una u mas salas "
3209 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3213 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3215 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3216 "the current account's server"
3218 "Introduzca o servidor que alocha la sala u deixe-lo vuedo si la sala ye en a "
3219 "cuenta d'o servidor actual"
3221 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3223 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3224 "the current account's server"
3226 "Introduzca o servidor que alocha la sala u deixe-lo vuedo si la sala ye en a "
3227 "cuenta d'o servidor actual"
3229 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3233 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3234 msgid "Couldn't load room list"
3235 msgstr "No s'ha puesto cargar a lista d'a sala"
3237 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3239 msgstr "Lista de salas"
3241 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3245 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3246 msgid "Answer with video"
3247 msgstr "Responder con video"
3249 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3250 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3254 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3255 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3259 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3260 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3261 #. * brings the password popup.
3262 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3264 msgstr "Proporcionar"
3266 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3267 msgid "Message received"
3268 msgstr "Mensache recibiu"
3270 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3271 msgid "Message sent"
3272 msgstr "Mensache ninviau"
3274 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3275 msgid "New conversation"
3276 msgstr "Nueva charrada"
3278 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3279 msgid "Contact comes online"
3280 msgstr "O contacto s'enchega"
3282 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3283 msgid "Contact goes offline"
3284 msgstr "Contacto se desenchega"
3286 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3287 msgid "Account connected"
3288 msgstr "Cuenta enchegada"
3290 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3291 msgid "Account disconnected"
3292 msgstr "Cuenta desenchegada"
3294 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3298 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3299 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3303 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3304 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3308 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3309 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3310 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3311 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿an yes que no te veigo?"
3313 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3314 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3315 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3316 msgstr "Niega a o tuyo pai y rehúsa o tuyo nombre;"
3318 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3319 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3320 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3321 msgstr "U, si no en quiers, churame solo que m'aimas"
3323 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3324 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3325 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3326 msgstr "Y dixaré yo de estar una Capuleto."
3328 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3329 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3330 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3331 msgstr "He de sentir mas, u contestar a lo dito?"
3333 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3334 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3335 msgid "Juliet has disconnected"
3336 msgstr "Chulieta s'ha desenchegau"
3338 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3340 msgstr "Preferencias"
3342 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3344 msgstr "Amostrar grupos"
3346 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3347 msgid "Show account balances"
3348 msgstr "Amostrar os balances d'as cuentas"
3350 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3351 msgid "Contact List"
3352 msgstr "Lista de contactos"
3354 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3355 msgid "Start chats in:"
3356 msgstr "Encetar chats en:"
3358 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3360 msgstr "pestanyas nue_vas"
3362 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3363 msgid "new _windows"
3364 msgstr "fin_estras nuevas"
3366 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3367 msgid "Show _smileys as images"
3368 msgstr "Amostrar os _emoticons como imachens"
3370 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3371 msgid "Show contact _list in rooms"
3372 msgstr "Amostrar _lista de contactos en salas"
3374 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3375 msgid "Log conversations"
3376 msgstr "Rechistrar charradas"
3378 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3379 msgid "Display incoming events in the notification area"
3380 msgstr "Amostrar os eventos entrantes en l'aria de notificación"
3382 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3383 msgid "_Automatically connect on startup"
3384 msgstr "Conectar _automaticament en dentrar"
3386 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3388 msgstr "Comportamento"
3390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3395 msgid "_Enable bubble notifications"
3396 msgstr "_Activar notificacions de burbuxa"
3398 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3399 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3400 msgstr "Desactivar notificacions en _ausentar-se u estar ocupau"
3402 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3403 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3404 msgstr "Activar notificacions cuan a _conversacion no tiene lo foco"
3406 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3407 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3408 msgstr "Activar notificacions cuan s'enchega un contacto"
3410 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3411 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3412 msgstr "Activar notificacions cuan se desenchega un contacto"
3414 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3415 msgid "Notifications"
3416 msgstr "Notificacions"
3418 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3419 msgid "_Enable sound notifications"
3420 msgstr "_Activar notificacions de son"
3422 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3423 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3424 msgstr "Desactivar sons en _ausentar-se u estar ocupau"
3426 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3427 msgid "Play sound for events"
3428 msgstr "Fer sentir un son ta eventos"
3430 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3434 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3435 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3436 msgstr "Usar cancelación de _eco ta amillorar a calidat d'as gritadas"
3438 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3440 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3441 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3442 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3443 "off and restarting the call."
3445 "A cancelación d'eco le aduya a que l'atra persona sienta a suya voz de forma "
3446 "mas clara pero puede causar problemas en qualques equipos. Si vusté u l'atra "
3447 "persona sienten ruidos u tienen problemas entre as gritadas, intente "
3448 "desactivar a cancelación d'eco y reiniciar a gritada."
3450 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3451 msgid "_Publish location to my contacts"
3452 msgstr "_Publicar a mía ubicación a os míos contactos"
3454 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3456 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3457 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3460 "Reducir a precisión d'a ubicación significa que no se publicará brenca mas "
3461 "preciso que a suya ciudat, estau y país. As coordenadas GPS tendrán una "
3462 "valor aleatoria adhibida 1 puesto decimal."
3464 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3465 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3466 msgid "_Reduce location accuracy"
3467 msgstr "_Reducir a precisión d'a ubicación"
3469 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3473 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3475 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3476 "dictionary installed."
3478 "A lista d'idiomas reflexa solament os idiomas ta os quals tiene un "
3479 "diccionario instalau."
3481 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3482 msgid "Enable spell checking for languages:"
3483 msgstr "Activar a revisión ortografica ta luengas:"
3485 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3486 msgid "Spell Checking"
3487 msgstr "Revisión ortografica"
3489 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3490 msgid "Chat Th_eme:"
3491 msgstr "_Tema d'a charrada:"
3493 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3497 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3501 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3502 msgid "Provide Password"
3503 msgstr "Escriba a suya clau"
3505 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3507 msgstr "Desenchegar"
3509 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3510 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3511 msgstr "Debe configurar una cuenta ta veyer contactos aquí."
3513 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3515 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3517 "As cuentas de %s no se pueden fer servir dica que no s'haiga actualizau o "
3518 "suyo software de %s."
3520 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3521 msgid "Windows Live"
3522 msgstr "Windows Live"
3524 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3526 msgstr "Google Talk"
3528 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3532 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3533 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3535 msgid "%s account requires authorisation"
3536 msgstr "A cuenta %s amenista d'autorizacion"
3538 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3539 msgid "Online Accounts"
3540 msgstr "Cuentas en linia"
3542 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3543 msgid "Update software…"
3544 msgstr "Esviellar o software…"
3546 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3550 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3551 msgid "Edit Account"
3552 msgstr "Editar cuenta"
3554 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3558 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3559 msgid "Top up account"
3560 msgstr "Recargar cuenta"
3562 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3563 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3564 msgstr "Ha d'activar una d'as suyas cuentas ta veyer contactos aquí."
3566 #. translators: argument is an account name
3567 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3569 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3570 msgstr "Ha d'activar %s ta veyer contactos aquí."
3572 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3573 msgid "Change your presence to see contacts here"
3574 msgstr "Cambie a suya presencia ta veyer contactos aqui"
3576 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3577 msgid "No match found"
3578 msgstr "No s'ha trobau garra concidencia"
3580 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3581 msgid "You haven't added any contacts yet"
3582 msgstr "Encara no has adhibiu garra contacto"
3584 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3585 msgid "No online contacts"
3586 msgstr "Contactos desenchegaus"
3588 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3589 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3590 msgid "_New Conversation…"
3591 msgstr "_Nueva conversacion…"
3593 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3594 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3596 msgstr "_Gritada nueva…"
3598 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3602 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3603 msgid "_Add Contacts…"
3604 msgstr "_Adhibir contactos…"
3606 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3607 msgid "_Search for Contacts…"
3608 msgstr "Bu_scar contactos…"
3610 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3611 msgid "_Blocked Contacts"
3612 msgstr "Contactos _bloqueyaus"
3614 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3618 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3620 msgstr "_Chuntar-se…"
3622 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3623 msgid "Join _Favorites"
3624 msgstr "Chuntar-se a _favoritas"
3626 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3627 msgid "_Manage Favorites"
3628 msgstr "_Chestionar favoritos"
3630 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3631 msgid "_File Transfers"
3632 msgstr "_Transferencias d'archivos"
3634 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3638 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3639 msgid "P_references"
3640 msgstr "P_referencias"
3642 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3646 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3650 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3651 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3655 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3656 msgid "Account settings"
3657 msgstr "Configuración d'a cuenta"
3659 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3661 msgstr "_Enchegar-se"
3663 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3664 msgid "Show _Offline Contacts"
3665 msgstr "Amostrar c_ontactos desenchegaus"
3667 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3671 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3672 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3676 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3677 msgid "Please enter your account details"
3678 msgstr "Por favor, mete os detalles d'a suya cuenta"
3680 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3682 msgid "Edit %s account options"
3683 msgstr "Editar as opcions d'a cuenta %s"
3685 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3686 msgid "Integrate your IM accounts"
3687 msgstr "Importar as suyas cuentas de mensacheria instantanea"
3690 #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
3691 #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3692 #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
3693 #~ "any later version."
3695 #~ "Empathy ye software libre; puede redistribuir-lo y /u modificar-lo baixo "
3696 #~ "os termins d'a Licencia Publica Cheneral tal como la publica a Free "
3697 #~ "Software Foundation; ya sía en a versión 2 d'a Licencia, u (a la suya "
3698 #~ "esleción) qualsiquier versión posterior."
3701 #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3702 #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3703 #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3706 #~ "Empathy se distribuye con a esperanza que le sía util,pero SIN GARRA "
3707 #~ "GUARENCIA; sin mesmo a guarencia implicita de MERCANTILIDAD u IDONEIDAD "
3708 #~ "TA UN PROPOSITO PARTICULAR. Veiga a Licencia Publica Cheneral de GNU ta "
3712 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
3713 #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3714 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3716 #~ "Habría d'haber recibiu una copia d'a Licencia Publica Cheneral GNU de "
3717 #~ "conchunta con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, "
3718 #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3720 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3721 #~ msgstr "Empathy puede fer servir o rete ta suposar a localización"
3723 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3724 #~ msgstr "Dice si Empathy puede fer servir o rete ta suposar a localización."
3726 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3727 #~ msgstr "Empathy puede fer servir o rete movil ta suposar a localización"
3729 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3731 #~ "Dice si Empathy puede fer servir o rete movil ta suposar a localización."
3733 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3734 #~ msgstr "Empathy puede fer servir o GPS ta suposar a localización"
3736 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3737 #~ msgstr "Dice si Empathy puede usar o GPS ta suposar a localización."
3739 #~ msgid "Password not found"
3740 #~ msgstr "No se trobó a clau"
3742 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3743 #~ msgstr "Clau d'a cuenta IM ta %s (%s)"
3745 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3746 #~ msgstr "Clau ta la sala de chat «%s» en la conta %s (%s)"
3748 #~ msgid "%d second ago"
3749 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3750 #~ msgstr[0] "fa %d segundo"
3751 #~ msgstr[1] "fa %d segundos"
3753 #~ msgid "%d minute ago"
3754 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3755 #~ msgstr[0] "fa %d menuto"
3756 #~ msgstr[1] "fa %d menutos"
3758 #~ msgid "%d hour ago"
3759 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3760 #~ msgstr[0] "fa %d hora"
3761 #~ msgstr[1] "fa %d horas"
3763 #~ msgid "%d day ago"
3764 #~ msgid_plural "%d days ago"
3765 #~ msgstr[0] "fa %d diya"
3766 #~ msgstr[1] "fa %d diyas"
3768 #~ msgid "%d week ago"
3769 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3770 #~ msgstr[0] "fa %d semana"
3771 #~ msgstr[1] "fa %d semanas"
3773 #~ msgid "%d month ago"
3774 #~ msgid_plural "%d months ago"
3775 #~ msgstr[0] "fa %d mes"
3776 #~ msgstr[1] "fa %d meses"
3778 #~ msgid "in the future"
3779 #~ msgstr "en l'esvenidero"
3781 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3782 #~ msgstr "Yahoo! Chapón"
3784 #~ msgid "Facebook Chat"
3785 #~ msgstr "Chat de Facebook"
3787 #~ msgid "Pass_word"
3788 #~ msgstr "Cla_u de paso:"
3790 #~ msgid "Screen _Name"
3791 #~ msgstr "_Nome en pantalla"
3793 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3794 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> NombreTaAmostrar"
3800 #~ msgstr "_Servidor"
3805 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3806 #~ msgstr "Quál ye o suyo nombre en pantalla ta AIM?"
3808 #~ msgid "What is your AIM password?"
3809 #~ msgstr "¿Cuala ye la tuya clau d'AIM?"
3811 #~ msgid "Remember Password"
3812 #~ msgstr "Remerar clau de paso"
3815 #~ msgstr "Clau de paso"
3818 #~ msgstr "Servidor"
3829 #~ msgid "Username:"
3830 #~ msgstr "Nome d'usuario:"
3833 #~ msgstr "A_plicar"
3836 #~ msgstr "Encetar _sesion"
3838 #~ msgid "This account already exists on the server"
3839 #~ msgstr "Ista cuenta ya existe en o servidor"
3841 #~ msgid "Create a new account on the server"
3842 #~ msgstr "Creyar una nueva cuenta en o servidor"
3844 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3845 #~ msgstr "%1$s en %2$s"
3847 #~ msgid "%s Account"
3848 #~ msgstr "Cuenta de %s"
3850 #~ msgid "New account"
3851 #~ msgstr "Cuenta nueva"
3853 #~ msgid "Login I_D"
3854 #~ msgstr "I_D de sesion"
3856 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3857 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> nomedusuario"
3859 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3860 #~ msgstr "¿Cualo ye lo tuyo ID d'usuario de GroupWise?"
3862 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3863 #~ msgstr "¿Cuala ye la tuya clau de GroupWise?"
3866 #~ msgstr "_UIN d'ICQ"
3868 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3869 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
3871 #~ msgid "Ch_aracter set"
3872 #~ msgstr "Conchunto de c_aracteres"
3874 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3875 #~ msgstr "¿Cualo ye lo tuyo ICQ UIN?"
3877 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3878 #~ msgstr "¿Cuala ye la tuya clau d'ICQ?"
3883 #~ msgid "Character set"
3884 #~ msgstr "Conchunto de caracteres"
3893 #~ msgstr "Servidors"
3896 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3897 #~ "enter a password."
3899 #~ "A mayoría d'os servidors IRC no amenesten una clau, de tal forma que si "
3900 #~ "no ye seguro, no introduzca una clau."
3903 #~ msgstr "Embotada:"
3905 #~ msgid "Quit message"
3906 #~ msgstr "Mensache de surtida"
3908 #~ msgid "Real name"
3909 #~ msgstr "Nome reyal"
3912 #~ msgstr "Nome d'usuario"
3914 #~ msgid "Which IRC network?"
3915 #~ msgstr "¿Cualo rete de IRC?"
3917 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3918 #~ msgstr "Quál ye a suya embotada de l'IRC?"
3920 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3921 #~ msgstr "¿Cualo ye lo tuyo nome d'usuario de Facebook?"
3924 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3925 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3926 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3927 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3929 #~ "Iste ye lo tuyo nome d'usuario, no lo tuyo login normal de Facebook.\n"
3930 #~ "Si tu yes facebook.com/<b>badger</b>, mete <b>badger</b>.\n"
3931 #~ "Fe servir <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">ista pachina</a> "
3932 #~ "ta trigar un nome d'usuario de Facebook si encara no tiens uno."
3934 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3935 #~ msgstr "¿Cuala ye la tuya clau de Facebook?"
3937 #~ msgid "What is your Google ID?"
3938 #~ msgstr "¿Cualo ye lo tuyo ID de google?"
3940 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3941 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@gmail.com"
3943 #~ msgid "What is your Google password?"
3944 #~ msgstr "¿Cuala ye la tuya clau de Google?"
3946 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3947 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@jabber.org"
3949 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3950 #~ msgstr "No parar cuenta d'as errors de certificau SSL"
3952 #~ msgid "Priori_ty"
3953 #~ msgstr "Priorida_t"
3955 #~ msgid "Reso_urce"
3956 #~ msgstr "Re_curso"
3958 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3959 #~ msgstr "S'amenista cifrau (TLS/SSL)"
3961 #~ msgid "Override server settings"
3962 #~ msgstr "Sobreescribir os achustes d'o servidor"
3964 #~ msgid "Use old SS_L"
3965 #~ msgstr "Fer servir SS_L viello"
3967 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
3968 #~ msgstr "¿Cualo ye lo tuyo Jabber ID?"
3970 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
3971 #~ msgstr "¿Cualo ID de Jabber quiers?"
3973 #~ msgid "What is your Jabber password?"
3974 #~ msgstr "¿Cuala ye la tuya clau de Jabber?"
3976 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
3977 #~ msgstr "¿Cuala clau de Jabber quiers?"
3979 #~ msgid "Nic_kname"
3980 #~ msgstr "Embota_da:"
3982 #~ msgid "_Last Name"
3983 #~ msgstr "_Apellius:"
3985 #~ msgid "_First Name"
3988 #~ msgid "_Published Name"
3989 #~ msgstr "Nome _publicau"
3991 #~ msgid "_Jabber ID"
3992 #~ msgstr "_Jabber ID:"
3994 #~ msgid "E-_mail address"
3995 #~ msgstr "Adreza de e-_mail:"
3997 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
3998 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
4000 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
4001 #~ msgstr "¿Cualo ye lo tuyo ID de Windows Live?"
4003 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
4004 #~ msgstr "¿Cuala ye la tuya clau de Windows Live?"
4007 #~ msgstr "Automatico"
4019 #~ msgstr "Rechistrar"
4027 #~ msgid "_Username"
4028 #~ msgstr "Nome d'_usuario:"
4030 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4031 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@o.moi.servidor.sip"
4033 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4034 #~ msgstr "Fer servir ista cuenta ta gritar a te_lefonos fixos y moviles"
4036 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4037 #~ msgstr "Opcions de NAT transversal"
4039 #~ msgid "Proxy Options"
4040 #~ msgstr "Opcions de proxy"
4042 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4043 #~ msgstr "Opcions de miscelania"
4045 #~ msgid "STUN Server"
4046 #~ msgstr "Servidor STUN:"
4048 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4049 #~ msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticament"
4051 #~ msgid "Discover Binding"
4052 #~ msgstr "Descubrir vinculación"
4054 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4055 #~ msgstr "Opcions de «keepalive»"
4057 #~ msgid "Mechanism"
4058 #~ msgstr "Mecanismo:"
4060 #~ msgid "Interval (seconds)"
4061 #~ msgstr "Intervalo (segundos)"
4063 #~ msgid "Authentication username"
4064 #~ msgstr "Nome d'usuario d'autenticación"
4066 #~ msgid "Transport"
4067 #~ msgstr "Transporte"
4069 #~ msgid "Loose Routing"
4070 #~ msgstr "Enrutau impreciso"
4072 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4073 #~ msgstr "Ignorar errors TLS"
4075 #~ msgid "Local IP Address"
4076 #~ msgstr "Adreza IP local"
4078 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4079 #~ msgstr "¿Cualo ye lo tuyo ID de login SIP?"
4081 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4082 #~ msgstr "¿Cuala ye la tuya clau d'a cuenta SIP?"
4084 #~ msgid "Pass_word:"
4085 #~ msgstr "Cla_u de paso:"
4087 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4088 #~ msgstr "I_D de Yahoo!:"
4090 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4091 #~ msgstr "_Ignorar invitacions a conferencias y salas de chat"
4093 #~ msgid "_Room List locale:"
4094 #~ msgstr "Configuración d'a lista de _salas:"
4096 #~ msgid "Ch_aracter set:"
4097 #~ msgstr "Conchunto de c_aracteres"
4100 #~ msgstr "_Puerto:"
4102 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4103 #~ msgstr "¿Cualo ye o tuyo ID de Yahoo!?"
4105 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4106 #~ msgstr "¿Cuala ye la tuya clau de Yahoo!?"
4108 #~ msgid "Couldn't convert image"
4109 #~ msgstr "No s'ha puesto convertir a imachen"
4111 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4112 #~ msgstr "O suyo sistema no suporta garra d'os formatos d'imachen acceptaus"
4114 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4115 #~ msgstr "No s'ha puesto alzar a imachen a un archivo"
4117 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4118 #~ msgstr "Trigar a tuya imachen d'Avatar"
4120 #~ msgid "Take a picture..."
4121 #~ msgstr "Prener una imachen…"
4124 #~ msgstr "Sin imachen"
4127 #~ msgstr "Imachens"
4129 #~ msgid "All Files"
4130 #~ msgstr "Totz os archivos"
4132 #~ msgid "Select..."
4138 #~ msgid "Full name"
4139 #~ msgstr "Nome completo"
4141 #~ msgid "Phone number"
4142 #~ msgstr "Numero de telefono"
4144 #~ msgid "E-mail address"
4145 #~ msgstr "Adreza de e-mail"
4148 #~ msgstr "Pachina web"
4151 #~ msgstr "Cabo d'año"
4153 #~ msgid "Last seen:"
4154 #~ msgstr "Zaguera actividat:"
4157 #~ msgstr "Servidor:"
4159 #~ msgid "Connected from:"
4160 #~ msgstr "Enchegau dende:"
4162 #~ msgid "Away message:"
4163 #~ msgstr "Mensache d'ausencia:"
4166 #~ msgstr "treballo"
4169 #~ msgstr "personal"
4177 #~ msgid "preferred"
4178 #~ msgstr "preferiu"
4186 #~ msgid "New Network"
4187 #~ msgstr "Nuevo rete"
4189 #~ msgid "Choose an IRC network"
4190 #~ msgstr "Trigar un rete d'IRC"
4192 #~ msgid "Reset _Networks List"
4193 #~ msgstr "Rei_niciar lista de retes"
4195 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4199 #~ msgid "new server"
4200 #~ msgstr "nuevo servidor"
4205 #~ msgid "New %s account"
4206 #~ msgstr "Nueva cuenta de %s"
4208 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4209 #~ msgstr "Connectar ta editar a suya información personal."
4211 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4212 #~ msgstr "<b>Detalles personals</b>"
4214 #~ msgid "Current Locale"
4215 #~ msgstr "Configuracion rechional actual"
4229 #~ msgid "Central European"
4230 #~ msgstr "Centroeuropeo"
4232 #~ msgid "Chinese Simplified"
4233 #~ msgstr "Chino simplificau"
4235 #~ msgid "Chinese Traditional"
4236 #~ msgstr "Chino tradicional"
4242 #~ msgstr "Cirilico"
4244 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4245 #~ msgstr "Cirilico/Ruso"
4247 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4248 #~ msgstr "Cirilico/Ucrainés"
4251 #~ msgstr "Georgiano"
4257 #~ msgstr "Gujarati"
4260 #~ msgstr "Gurmukhi"
4265 #~ msgid "Hebrew Visual"
4266 #~ msgstr "Hebreu visual"
4271 #~ msgid "Icelandic"
4272 #~ msgstr "Islandés"
4275 #~ msgstr "Chaponés"
4289 #~ msgid "South European"
4290 #~ msgstr "Europa d'o sud"
4293 #~ msgstr "Tailandés"
4302 #~ msgstr "Occidental"
4304 #~ msgid "Vietnamese"
4305 #~ msgstr "Vietnamita"
4307 #~ msgid "No error message"
4308 #~ msgstr "Sin mensache d'error"
4310 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
4311 #~ msgstr "Mensache instantaneo (Empathy)"
4313 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4314 #~ msgstr "_Editar os parametros d'a connexión…"
4319 #~ msgid "_Cellphone"
4322 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4323 #~ msgstr "_Rete (IP, Wi-Fi)"
4325 #~ msgid "Location sources:"
4326 #~ msgstr "Orichens d'as ubicacions:"
4328 #~ msgid "_New Conversation..."
4329 #~ msgstr "_Nueva conversacion…"
4331 #~ msgid "New _Call..."
4332 #~ msgstr "_Gritada nueva…"
4334 #~ msgid "_Add Contacts..."
4335 #~ msgstr "_Anyadir contactos…"
4338 #~ msgstr "_Chuntar-se…"
4340 #~ msgid "About Empathy"
4341 #~ msgstr "Arredol d'Empathy"
4343 #~| msgid "_Add Contacts..."
4344 #~ msgid "_Add Contact..."
4345 #~ msgstr "_Anyadir contacto…"
4348 #~ msgstr "Informacion"
4350 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4351 #~ msgstr "Chestionar cuentas de mensacheria y VoIP"
4353 #~ msgid "Show avatars"
4354 #~ msgstr "Amostrar avatars"