Help: Use stable 'if' namespace instead of experimental
[empathy-mirror.git] / po / an.po
blob728c630fc3d6690e21d1c38183a76af6d1eedf46
1 # Aragonese translation for empathy.
2 # Copyright (C) 2010 empathy's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: empathy master\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-05 12:54+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-02-02 18:15+0100\n"
13 "Last-Translator: Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Aragonés <softaragones@googlegroups.com>\n"
15 "Language: an\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-DamnedLies-Scope: partial\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Empathy"
25 msgstr "Empathy"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgid "IM Client"
29 msgstr "Client d'IM"
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Client de mensacheria instantania Empathy"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 msgstr "Charra en Google Talk, Facebook, MSN, y muitos atros servicios de chat"
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
40 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
41 msgstr "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
43 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
44 msgid ""
45 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
46 "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
47 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
48 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
49 "your contact’s chat application allows."
50 msgstr ""
51 "L'Empathy ye l'aplicación oficial de mensachería instantania d'o entorno "
52 "d'escritorio GNOME.  L'Empathy puetz connectar-se a l'AIM, o MSN, o Jabber "
53 "(incluindo  lo Facebook y lo Google Talk), l'IRC, y muitos atros retz de "
54 "mensachería. Puetz charrar con texto, fer gritadas d'audio y video, u mesmo "
55 "transferir fichers, dependendo d'o que permita l'aplicación d'os tuyos "
56 "contactos."
58 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
59 msgid ""
60 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
61 "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
62 "open Empathy!"
63 msgstr ""
64 "L'Empathy furne mensachería integrada ta lo escritorio GNOME, asinas que "
65 "nunca no perderás un mensache.  Puetz responder a os tuyos contactos sin "
66 "ubrir l'Empathy ni sisquiera!"
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
69 msgid "Connection managers should be used"
70 msgstr "S'habrían d'usar chestors de connexión"
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
73 msgid ""
74 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
75 "reconnect."
76 msgstr ""
77 "Dice si s'han de fer servir chestors de conectividat ta enchegar-se/"
78 "reenchegar-se automaticament."
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
81 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
82 msgstr "Empathy s'enchegará automaticament al prencipie"
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
85 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
86 msgstr ""
87 "Dice si Empathy ha d'encetar seson en as suyas cuentas automaticament en "
88 "dentrar."
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
91 msgid "Empathy should auto-away when idle"
92 msgstr "Empathy se meterá ausent automaticament cuan siga inactivo"
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
95 msgid ""
96 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
97 msgstr ""
98 "Dice si Empathy ha d'entrar en modo de ausencia automaticament cuan l'usario "
99 "ye inactivo."
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
102 msgid "Empathy default download folder"
103 msgstr "Carpeta predeterminada de descargas d'Empathy"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
106 msgid "The default folder to save file transfers in."
107 msgstr "A carpeta predeterminada an alzar os fichers transferius."
109 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
111 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
112 msgstr ""
113 "Numero machico usau ta comprebar si s'han d'executar quefers de limpieza"
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
116 msgid ""
117 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
118 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
119 msgstr ""
120 "empathy-sanity-cleaning.c usa iste numero ta comprebar si s'han d'executar u "
121 "no os quefers de limpieza. Os usuarios no han de cambiar ista clau "
122 "manualment."
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
125 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
126 msgid "Show offline contacts"
127 msgstr "Amostrar contactos desenchegaus"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
130 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
131 msgstr ""
132 "Indica si se debe amostrar os contactos que son desenchegaus en a lista de "
133 "contactos."
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
136 msgid "Show Balance in contact list"
137 msgstr "Amostrar credito en a lista de contactos"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
140 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
141 msgstr "Indica si s'han d'amostrar os creditos en a lista de contactos."
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
144 msgid "Hide main window"
145 msgstr "Amagar finestra prencipal"
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
148 msgid "Hide the main window."
149 msgstr "Amagar a finestra prencipal"
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
152 msgid "Default directory to select an avatar image from"
153 msgstr "Directorio por defecto d'an trigar un avatar"
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
156 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
157 msgstr "O zaguero directorio d'an s'ha trigau un avatar."
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
160 msgid "Open new chats in separate windows"
161 msgstr "Ubrir nuevas charradas en finestras separadas"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
164 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
165 msgstr "Ubrir una finestra direrent ta nuevas charradas."
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
168 msgid "Display incoming events in the status area"
169 msgstr "Amostrar os eventos dentrantes en l'area d'estau"
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
172 msgid ""
173 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
174 "user immediately."
175 msgstr "Amostrar os eventos dentrantes en l'area d'estau"
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
178 msgid "The position for the chat window side pane"
179 msgstr "A posición ta o panel lateral d'a finestra de charrada"
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
182 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
183 msgstr ""
184 "A posición almagazenada (en pixels) d'o panel lateral d'a finestra de "
185 "charrada."
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
188 msgid "Show contact groups"
189 msgstr "Amostrar lista de contactos en salas"
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
192 msgid "Whether to show groups in the contact list."
193 msgstr "Indica si s'han d'amostrar os grupos en a lista de contactos."
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
196 msgid "Use notification sounds"
197 msgstr "Fer servir sons de notificación"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
200 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
201 msgstr "Indica si s'ha de reproducir un son ta notificar eventos."
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
204 msgid "Disable sounds when away"
205 msgstr "Desactivar sons cuan siga ausent"
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
208 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
209 msgstr ""
210 "Indica si s'han de reproducir sons de notificacions quan se sía ausent u "
211 "aqueferau."
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
214 msgid "Play a sound for incoming messages"
215 msgstr "Fer sentir un son ta os mensaches dentrants"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
218 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
219 msgstr "Indica si s'ha de reproducir un son ta notificar mensaches entrantes."
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
222 msgid "Play a sound for outgoing messages"
223 msgstr "Fer sentir un son ta os mensaches salients"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
226 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
227 msgstr "Indica si s'ha de reproducir un son ta notificar mensaches salientes."
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
230 msgid "Play a sound for new conversations"
231 msgstr "Fer sentir un son ta as nuevas charradas"
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
234 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
235 msgstr "Indica si s'ha de reproducir un son ta notificar conversacions nuevas."
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
238 msgid "Play a sound when a contact logs in"
239 msgstr "Fer sentir un son cuando un contacto s'enchega"
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
242 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
243 msgstr ""
244 "Indica si s'ha de reproducir un son ta notificar os inicios de sesión d'os "
245 "contactos en o ret."
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
248 msgid "Play a sound when a contact logs out"
249 msgstr "Fer sentir un son cuando un contacto se desenchega"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
252 msgid ""
253 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
254 msgstr ""
255 "Indica si s'ha de reproducir un son ta notificar as finalizacions de sesión "
256 "d'os contactos en o ret."
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
259 msgid "Play a sound when we log in"
260 msgstr "Reproducir un son quan encieto sesión"
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
263 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
264 msgstr "Indica si s'ha de reproducir un son en encetar sesión en un ret."
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
267 msgid "Play a sound when we log out"
268 msgstr "Reproducir un son en rematar una sesión"
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
271 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
272 msgstr "Indica si s'ha de reproducir un son en rematar sesión en un ret."
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
275 msgid "Enable popup notifications for new messages"
276 msgstr "Activar notificacions emerchents ta mensaches nuevos"
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
279 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
280 msgstr ""
281 "Indica si s'han d'amostrar notificacions emerchents en recibir un mensache "
282 "nuevo."
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
285 msgid "Disable popup notifications when away"
286 msgstr "Desactivar notificacions emerchents cuan siga ausent"
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
289 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
290 msgstr ""
291 "Indica si s'han d'amostrar as notificacions emerchents quan se sía ausent u "
292 "aqueferau."
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
295 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
296 msgstr ""
297 "Amostrar notificacions emerchents si a finestra de chat no tiene o foco"
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
300 msgid ""
301 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
302 "the chat is already opened, but not focused."
303 msgstr ""
304 "Indica si d'han d'amostrar notificacions emerchents en recibir un mensache "
305 "nuevo mesmo si a finestra de chat ya ye ubierta pero no tiene o foco."
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
308 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
309 msgstr "Amostrar notificacions emerchents quan un contacto se connecta"
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
312 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
313 msgstr ""
314 "Indica si s'han d'amostrar as notificacions emerchents quan un contacto se "
315 "connecta."
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
318 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
319 msgstr "Amostrar notificacions emerchents quan un contacto se desconnecta"
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
322 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
323 msgstr ""
324 "Indica si s'han d'amostrar as notificacions emerchents quan un contacto se "
325 "desconnecta."
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
328 msgid "Use graphical smileys"
329 msgstr "Fer servir emoticons graficos"
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
332 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
333 msgstr ""
334 "Indica si s'han de convertir os emoticonos en imachens graficas en as "
335 "conversacions."
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
338 msgid "Show contact list in rooms"
339 msgstr "Amostrar lista de contactos en salas"
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
342 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
343 msgstr "Indica si s'ha d'amostrar a lista de contactos en salas de chat."
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
346 msgid "Chat window theme"
347 msgstr "Tema d'a finestra de chat"
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
350 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
351 msgstr "O tema que s'usará ta amostrar a conversación en as finestras de chat."
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
354 msgid "Chat window theme variant"
355 msgstr "Variante d'o tema d'a finestra de chat"
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
358 msgid ""
359 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
360 msgstr ""
361 "A variante d'o tema que s'usará ta amostrar a conversación en as finestras "
362 "de chat."
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
365 msgid "Path of the Adium theme to use"
366 msgstr "Rota d'o tema Adium que usar"
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
369 msgid ""
370 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
371 "Deprecated."
372 msgstr ""
373 "Rota a o tema Adium que usar si o tema usau ta o chat ye Adium. Obsoleto."
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
376 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
377 msgstr "Activar as ainas de desembolicador Webkit"
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
380 msgid ""
381 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
382 msgstr ""
383 "Dice si as ainas de desembolique de WebKit, como l'inspector web, han "
384 "d'activar-se."
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
387 msgid "Inform other users when you are typing to them"
388 msgstr "Informar a atros usuarios de quán les ista escribindo"
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
391 msgid ""
392 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
393 "affect the 'gone' state."
394 msgstr ""
395 "Indica si ninviar os estaus de chat «escribindo» u «en pausa». No afecta a o "
396 "estau «ausent»."
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
399 msgid "Use theme for chat rooms"
400 msgstr "Fer servir tema ta salas de charrada"
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
403 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
404 msgstr "Indica si s'ha d'usar o tema para salas de chat."
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
407 msgid "Spell checking languages"
408 msgstr "Idiomas ta revisión ortografica"
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
411 msgid ""
412 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
413 msgstr ""
414 "Lista separada por minches d'idiomas que s'usarán en a revisión ortografica "
415 "(eix. «an, es, en»)."
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
418 msgid "Enable spell checker"
419 msgstr "Activar comprebador ortografico"
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
422 msgid ""
423 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
424 msgstr ""
425 "Indica si s'han de revisar as parolas tecleadas respective a os idiomas con "
426 "os quals quiere comprebar-lo."
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
429 msgid "Nick completed character"
430 msgstr "Caracter de completau d'embotada"
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
433 msgid ""
434 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
435 "chat."
436 msgstr ""
437 "Caracter que adhibir dimpués d'a embotada quan s'usa o completau d'embotadas "
438 "(tab) en salas de chat."
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
441 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
442 msgstr ""
443 "Empathy ferá servir l'avatar d'o contacto como o icono d'a finestra de chat"
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
446 msgid ""
447 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
448 msgstr ""
449 "Dice si Empathy ha d'usar lo avatar d'o contacto como l'icono d'a finestra "
450 "de chat."
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
453 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
454 msgstr "Zaguera cuenta seleccionada en o dialogo Unir a sala"
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
457 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
458 msgstr ""
459 "Rota de l'obchecto D-Bus d'a zaguera cuenta seleccionada ta unir a una sala."
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
462 msgid "Camera device"
463 msgstr "Dispositivo de camara"
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
466 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
467 msgstr ""
468 "O dispositivo de camera predeterminau que usar en as gritadas de video, "
469 "eix. /dev/video0."
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
472 msgid "Camera position"
473 msgstr "Posicion de la camara"
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
476 msgid "Position the camera preview should be during a call."
477 msgstr "Posición an estar la vista previa d'a camera entre una gritada."
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
480 msgid "Echo cancellation support"
481 msgstr "Suporte de cancelación d'eco"
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
484 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
485 msgstr "Indica si s'ha d'activar o filtro de cancelación d'eco de Pulseaudio."
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
488 msgid "Show hint about closing the main window"
489 msgstr "Amostrar consello sobre cómo zarrar a finestra prencipal"
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
492 msgid ""
493 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
494 "'x' button in the title bar."
495 msgstr ""
496 "Indica si s'ha d'amostrar un mensache de dialogo sobre cómo zarrar a "
497 "finestra prencipal con o botón «x» en a barra de titol."
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
500 msgid "Empathy can publish the user's location"
501 msgstr "Empathy puede publicar a localización d'o usuario"
503 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
504 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
505 msgstr ""
506 "Dice si Empathy puede publicar a localizacion d'o usuario a os suyos "
507 "contactos."
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
510 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
511 msgstr "Empathy reducirá a precisión d'a localización"
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
514 msgid ""
515 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
516 msgstr ""
517 "Dice si Empathy habría de reducir a precision d'a ubicacion por motivos de "
518 "privacidad."
520 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
521 msgid "No reason was specified"
522 msgstr "No s'ha especificau una razón"
524 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
525 msgid "The change in state was requested"
526 msgstr "S'ha demandau o cambeo d'estau"
528 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
529 msgid "You canceled the file transfer"
530 msgstr "Has cancelau a transferencia d'archivo"
532 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
533 msgid "The other participant canceled the file transfer"
534 msgstr "L'atro participant ha cancelau a transferencia d'archivo"
536 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
537 msgid "Error while trying to transfer the file"
538 msgstr "Error prebando de transferir l'archivo"
540 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
541 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
542 msgstr "L'atro participant no puede transferir l'archivo"
544 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
545 msgid "Unknown reason"
546 msgstr "Razón desconoxida"
548 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
549 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
550 msgstr "Trasferencia d'archivo rematada, pero l'archivo ye corrupto."
552 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
553 msgid "File transfer not supported by remote contact"
554 msgstr "O contacto remoto no soporta a transferencia d'archivos"
556 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
557 msgid "The selected file is not a regular file"
558 msgstr "L'archivo trigau no ye un archivo regular"
560 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
561 msgid "The selected file is empty"
562 msgstr "L'archivo trigau ye buedo"
564 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
565 #, c-format
566 msgid "Missed call from %s"
567 msgstr "Gritada perdida de %s"
569 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
570 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
571 #, c-format
572 msgid "Called %s"
573 msgstr "Gritó %s"
575 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
576 #, c-format
577 msgid "Call from %s"
578 msgstr "Gritada de %s"
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
581 msgid "Available"
582 msgstr "Disposable"
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
585 msgid "Busy"
586 msgstr "Aqueferau"
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
589 msgid "Away"
590 msgstr "Ausent"
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
593 msgid "Invisible"
594 msgstr "Invisible"
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
597 msgid "Offline"
598 msgstr "Desenchegau"
600 #. translators: presence type is unknown
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
602 msgctxt "presence"
603 msgid "Unknown"
604 msgstr "Desconoxiu"
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
607 msgid "No reason specified"
608 msgstr "Denguna razón especificada"
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
611 msgid "Status is set to offline"
612 msgstr "L'estau s'ha meso como desenchegau"
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
615 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
616 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
617 msgid "Network error"
618 msgstr "Error de rete"
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
621 msgid "Authentication failed"
622 msgstr "Error d'autenticación"
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
625 msgid "Encryption error"
626 msgstr "Error de cifrau"
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
629 msgid "Name in use"
630 msgstr "Nome en uso"
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
633 msgid "Certificate not provided"
634 msgstr "Certificau no proporcionau"
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
637 msgid "Certificate untrusted"
638 msgstr "Certificau no seguro"
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
641 msgid "Certificate expired"
642 msgstr "Certificau caducau"
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
645 msgid "Certificate not activated"
646 msgstr "Certificau no activau"
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
649 msgid "Certificate hostname mismatch"
650 msgstr "O nome d'o equipo d'o certificau no coincide"
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
653 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
654 msgstr "O rastro d'o certificau no coincide"
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
657 msgid "Certificate self-signed"
658 msgstr "Certificau firmau consigo mesmo"
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
661 msgid "Certificate error"
662 msgstr "Error de certificau"
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
665 msgid "Encryption is not available"
666 msgstr "Cifrau no disposable"
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
669 msgid "Certificate is invalid"
670 msgstr "O certificau no ye valido"
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
673 msgid "Connection has been refused"
674 msgstr "Se refusó a connexión"
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
677 msgid "Connection can't be established"
678 msgstr "No se puede establir a conixión"
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
681 msgid "Connection has been lost"
682 msgstr "A conixión s'ha perdiu"
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
685 msgid "This account is already connected to the server"
686 msgstr "Ista cuenta ya ye connectada a lo servidor"
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
689 msgid ""
690 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
691 msgstr ""
692 "S'ha reemplazau a connexión por una connexión nueva fendo servir o mesmo "
693 "recurso"
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
696 msgid "The account already exists on the server"
697 msgstr "A cuenta ya existe en o servidor"
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
700 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
701 msgstr "O servidor ye masiau aqueferau ta manellar a conixión"
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
704 msgid "Certificate has been revoked"
705 msgstr "Se revocó o certificau"
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
708 msgid ""
709 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
710 msgstr ""
711 "O certificau usa un algorismo de zifrau inseguro u ye criptograficament feble"
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
714 msgid ""
715 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
716 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
717 msgstr ""
718 "A longaria d'o servidor de certificaus u a profundidat d'a cadena d'o "
719 "servidor de certificaus exceden os limites imposaus por a biblioteca "
720 "criptográfica"
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
723 msgid "Your software is too old"
724 msgstr "O suyo software ye masiau antigo"
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
727 msgid "Internal error"
728 msgstr "Error interna"
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
731 msgid "All accounts"
732 msgstr "Todas as cuentas"
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
735 msgid "Click to enlarge"
736 msgstr "Prete ta engrandar"
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
739 #, c-format
740 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
741 msgstr "Falló l'autenticación ta la cuenta <b>%s</b>"
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3845
745 msgid "Retry"
746 msgstr "Prebar atra vegada"
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "Enter your password for account\n"
753 "<b>%s</b>"
754 msgstr ""
755 "Mete a tuya clau de paso ta la cuenta\n"
756 "<b>%s</b>"
758 #. remember password ticky box
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
760 msgid "Remember password"
761 msgstr "Remerar clau de paso"
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
765 msgid "There was an error starting the call"
766 msgstr "Habió una error en prencipiar a gritada"
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
769 msgid "The specified contact doesn't support calls"
770 msgstr "O contacto especificau no suporta gritadas"
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
773 msgid "The specified contact is offline"
774 msgstr "O contacto especificau ye desenchegau"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
777 msgid "The specified contact is not valid"
778 msgstr "O contacto especificau no ye valido"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
781 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
782 msgstr "Iste protocolo no suporta gritadas d'emerchencia"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
785 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
786 msgstr "No tiene credito suficient ta fer ista gritada"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732
789 msgid "Failed to open private chat"
790 msgstr "No s'ha puesto ubrir chat privau"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790
793 msgid "Topic not supported on this conversation"
794 msgstr "O tema no ye suportau en ista conversación"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796
797 msgid "You are not allowed to change the topic"
798 msgstr "No le ye permitiu cambiar o tema"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:972
801 msgid "Invalid contact ID"
802 msgstr "ID de contacto no valido"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1059
805 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
806 msgstr "/clear: limpiar totz os mensaches d'a conversación actual"
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
809 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
810 msgstr "/topic <tema>: establir o tema ta la conversación actual"
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1065
813 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
814 msgstr "/join <id de sala de chat>: unir-se a una sala de chat nueva"
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
817 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
818 msgstr "/j <id de sala de chat>: unir-se a una sala de chat nueva"
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072
821 msgid ""
822 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
823 "current one"
824 msgstr ""
825 "/part [<ID d'a sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, l'actual "
826 "de traza predeterminada"
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076
829 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
830 msgstr "/query <id d'o contacto> [<mensache>]: ubrir un chat privau"
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079
833 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
834 msgstr "/msg <id d'o contacto> <mensache>: ubrir un chat privau"
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1082
837 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
838 msgstr "/nick <embotada>: cambiar a suya embotada en o servidor actual"
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
841 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
842 msgstr "/me <mensache>: ninviar un mensache d'ACCIÓN a la conversación actual"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
845 msgid ""
846 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
847 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
848 "join a new chat room\""
849 msgstr ""
850 "/say <mensache>: ninviar un <mensache> a la conversación actual. Isto s'usa "
851 "ta ninviar un mensache prencipiando por una «/». Por eixemplo: «/say /join "
852 "s'usa ta unir a una sala de chat nueva»"
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
855 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
856 msgstr "/whois <ID d'o contacto>: amostrar información sobre un contacto"
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
859 msgid ""
860 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
861 "show its usage."
862 msgstr ""
863 "/help [<comando>]: amostrar totz os comandos suportaus. Si <comando> ye "
864 "definiu, amuestra o suyo uso."
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1115
867 #, c-format
868 msgid "Usage: %s"
869 msgstr "Uso: %s"
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1160
872 msgid "Unknown command"
873 msgstr "Comando desconoxiu"
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1286
876 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
877 msgstr "Comando desconoixiu; consulte /help ta veyer os comandos disponibles"
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1541
880 msgid "insufficient balance to send message"
881 msgstr "no tiene credito suficient ta ninviar o mensache"
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622
885 #, c-format
886 msgid "Error sending message '%s': %s"
887 msgstr "Error ninviando lo mensache '%s': %s"
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
891 #, c-format
892 msgid "Error sending message: %s"
893 msgstr "Error ninviando lo mensache: %s"
895 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
896 #. * account to send the message.
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1553
898 #, c-format
899 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
900 msgstr ""
901 "no tiene credito suficient ta ninviar o mensache. <a href='%s'>Recargar</a>."
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1593
904 msgid "not capable"
905 msgstr "no ye posible"
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
908 msgid "offline"
909 msgstr "desenchegau"
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
912 msgid "invalid contact"
913 msgstr "contacto no valido"
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
916 msgid "permission denied"
917 msgstr "permiso denegau"
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
920 msgid "too long message"
921 msgstr "mensache masiau gran"
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
924 msgid "not implemented"
925 msgstr "sin implementar"
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
928 msgid "unknown"
929 msgstr "desconoxiu"
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683 ../src/empathy-chat-window.c:973
932 msgid "Topic:"
933 msgstr "Tema:"
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
936 #, c-format
937 msgid "Topic set to: %s"
938 msgstr "Tema meso a: %s"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
941 #, c-format
942 msgid "Topic set by %s to: %s"
943 msgstr "Tema meso por %s a: %s"
945 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1705
947 msgid "No topic defined"
948 msgstr "Tema sin definir"
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223
951 msgid "(No Suggestions)"
952 msgstr "(Sin de sucherencias)"
954 #. translators: %s is the selected word
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2291
956 #, c-format
957 msgid "Add '%s' to Dictionary"
958 msgstr "Anyadir '%s' a o diccionario"
960 #. translators: first %s is the selected word,
961 #. * second %s is the language name of the target dictionary
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2328
963 #, c-format
964 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
965 msgstr "Anyadir '%s' a lo dicionario de '%s'"
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2398
968 msgid "Insert Smiley"
969 msgstr "Meter emoticon"
971 #. send button
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2416
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
974 msgid "_Send"
975 msgstr "_Ninviar"
977 #. Spelling suggestions
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2473
979 msgid "_Spelling Suggestions"
980 msgstr "_Sucherencias ortograficas"
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
983 msgid "Failed to retrieve recent logs"
984 msgstr "Falló en recibir os rechistros recientz"
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2827
987 #, c-format
988 msgid "%s has disconnected"
989 msgstr "%s s'ha desenchegau"
991 #. translators: reverse the order of these arguments
992 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2834
995 #, c-format
996 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
997 msgstr "%2$s echó a %1$s"
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
1000 #, c-format
1001 msgid "%s was kicked"
1002 msgstr "%s estió echau"
1004 #. translators: reverse the order of these arguments
1005 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
1008 #, c-format
1009 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1010 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
1013 #, c-format
1014 msgid "%s was banned"
1015 msgstr " %s estió vetau"
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2852
1018 #, c-format
1019 msgid "%s has left the room"
1020 msgstr "%s ha dixau la sala"
1022 #. Note to translators: this string is appended to
1023 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1024 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1025 #. * please let us know. :-)
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2861
1028 #, c-format
1029 msgid " (%s)"
1030 msgstr "(%s)"
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2886
1033 #, c-format
1034 msgid "%s has joined the room"
1035 msgstr "%s ha dentrau en a sala"
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2911
1038 #, c-format
1039 msgid "%s is now known as %s"
1040 msgstr "Agora %s se dice %s"
1042 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1043 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1044 #. * we get the new handler.
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3098 ../src/empathy-call-window.c:1526
1046 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655
1047 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1048 msgid "Disconnected"
1049 msgstr "Desenchegau"
1051 #. Add message
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3785
1053 msgid "Would you like to store this password?"
1054 msgstr "Te cuacaria alzar ista clau?"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3791
1057 msgid "Remember"
1058 msgstr "Remerar"
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3801
1061 msgid "Not now"
1062 msgstr "Agora no"
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3849
1065 msgid "Wrong password; please try again:"
1066 msgstr "Clau de paso incorrecta; prebe atra vegada:"
1068 #. Add message
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3973
1070 msgid "This room is protected by a password:"
1071 msgstr "Ista sala ye protechida mediantes d'una clau de paso:"
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4000
1074 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1075 msgid "Join"
1076 msgstr "Chuntar-se"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4192 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1079 msgid "Connected"
1080 msgstr "Enchegau"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
1083 msgid "Conversation"
1084 msgstr "Charrada"
1086 #. Translators: this string is a something like
1087 #. * "Escher Cat (SMS)"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1089 #, c-format
1090 msgid "%s (SMS)"
1091 msgstr "%s (SMS)"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1094 msgid "Unknown or invalid identifier"
1095 msgstr "Identificador desconoxiu u no valido"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1098 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1099 msgstr "Bloco de contactos no disponible temporalment"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1102 msgid "Contact blocking unavailable"
1103 msgstr "Bloco de contactos no disponible"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1106 msgid "Permission Denied"
1107 msgstr "Permiso denegau"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1110 msgid "Could not block contact"
1111 msgstr "No s'ha puesto bloqueyar lo contacto"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1114 msgid "Edit Blocked Contacts"
1115 msgstr "Editar contactos bloqueayaus"
1117 #. Account and Identifier
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1121 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1122 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1123 msgid "Account:"
1124 msgstr "Cuenta:"
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1127 msgid "Blocked Contacts"
1128 msgstr "Contactos bloqueyaus"
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1132 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1133 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1134 msgid "Remove"
1135 msgstr "Sacar"
1137 #. Title
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1139 msgid "Search contacts"
1140 msgstr "Buscar contactos"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1143 msgid "Search: "
1144 msgstr "Buscar:"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1147 msgid "_Add Contact"
1148 msgstr "_Anyadir contacto"
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1151 msgid "No contacts found"
1152 msgstr "No s'han trobau contactos"
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1155 msgid "Contact search is not supported on this account"
1156 msgstr "A busca de contactos no ye suportada en ista cuenta"
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1159 msgid "Your message introducing yourself:"
1160 msgstr "O suyo mensache de presentación:"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1163 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1164 msgstr "Dixa-me veyer cuan ye enchegau. Gracias."
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1168 msgid "Save Avatar"
1169 msgstr "Alzar avatar"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1173 msgid "Unable to save avatar"
1174 msgstr "No s'ha puesto alzar o avatar"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1177 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1178 msgid "Account"
1179 msgstr "Cuenta"
1181 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1183 msgid "Identifier"
1184 msgstr "Identificador"
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1187 msgid "Alias"
1188 msgstr "Embotada"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1192 msgid "Contact Details"
1193 msgstr "Detalles d'o contacto"
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1197 msgid "Information requested…"
1198 msgstr "Información solicitada…"
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1201 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1202 msgstr "<b>Puesto</b> en (calendata)\t"
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1205 msgid "Client Information"
1206 msgstr "Informacion d'o client"
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1209 msgid "OS"
1210 msgstr "Sistema operativo"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1213 msgid "Version"
1214 msgstr "Version"
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1217 msgid "Client"
1218 msgstr "Client"
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1221 msgid "Groups"
1222 msgstr "Collas"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1225 msgid ""
1226 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1227 "select more than one group or no groups."
1228 msgstr ""
1229 "Seleccione os grupos en os quals quiere que iste contacto amaneixca, Note "
1230 "que puede seleccionar mas d'un grupo u garra grupo."
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1233 msgid "_Add Group"
1234 msgstr "_Anyadir colla"
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1237 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1238 msgid "Select"
1239 msgstr "Trigar"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1242 msgid "Group"
1243 msgstr "Colla"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1246 msgid "New Contact"
1247 msgstr "Nuevo contacto"
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1251 #, c-format
1252 msgid "Block %s?"
1253 msgstr "Bloqueyar a %s?"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1257 #, c-format
1258 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1259 msgstr "Ye seguro que quiere bloqueyar a «%s» ta que no le torne a contactar?"
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1262 msgid "The following identity will be blocked:"
1263 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1264 msgstr[0] "Se bloqueyará a siguient identidat:"
1265 msgstr[1] "Se bloqueyarán a siguients identidatz:"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1268 msgid "The following identity can not be blocked:"
1269 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1270 msgstr[0] "No se puede bloqueyar a siguient identidat:"
1271 msgstr[1] "No se pueden bloqueyar a siguients identidatz:"
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1276 msgid "_Block"
1277 msgstr "_Bloqueyar"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1281 msgid "_Report this contact as abusive"
1282 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1283 msgstr[0] "Info_rmar d'iste contacto como abusivo"
1284 msgstr[1] "Info_rmar d'istos contactos como abusivos"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1287 msgid "Edit Contact Information"
1288 msgstr "Editar a información d'o contacto"
1290 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1292 msgid "Linked Contacts"
1293 msgstr "Contactos enlazaus"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1296 msgid "gnome-contacts not installed"
1297 msgstr "gnome-contacts no ye instalau"
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1300 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1301 msgstr "Instale gnome-contacts ta accedir a os detalles d'os contactos."
1303 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1304 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1305 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1307 #, c-format
1308 msgid "%s (%s)"
1309 msgstr "%s (%s)"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
1312 msgid "Select account to use to place the call"
1313 msgstr "Seleccionar a cuenta que fer servir ta realizar a gritada"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1317 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1318 msgid "Call"
1319 msgstr "Gritar"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433
1322 msgid "Mobile"
1323 msgstr "Móvil"
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435
1326 msgid "Work"
1327 msgstr "Treballo"
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437
1330 msgid "HOME"
1331 msgstr "Casa"
1333 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1334 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478
1336 #, c-format
1337 msgid "Call %s (%s)"
1338 msgstr "Ha gritau %s (%s)"
1340 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483
1342 #, c-format
1343 msgid "Call %s"
1344 msgstr "Ha gritau %s"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695
1347 msgid "_Block Contact"
1348 msgstr "_Bloqueyar contacto"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1351 #, c-format
1352 msgid "Remove from _Group '%s'"
1353 msgstr "Esborrar dende a _colla '%s'"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771
1356 msgid "Delete and _Block"
1357 msgstr "Eliminar y _bloqueyar"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859
1360 #, c-format
1361 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1362 msgstr "Realment quiere sacar o contacto «%s»?"
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1368 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1369 msgstr ""
1370 "Realment quiere sacar o contacto enlazau «%s»? Tienga en cuenta que isto "
1371 "sacará totz os contactos que componen iste contacto enlazau."
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879
1374 msgid "Removing contact"
1375 msgstr "Borrando contacto"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1379 msgid "_Remove"
1380 msgstr "Borra_r"
1382 #. add chat button
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1385 msgid "_Chat"
1386 msgstr "_Charrada"
1388 #. add SMS button
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1391 msgid "_SMS"
1392 msgstr "_SMS"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1450
1395 msgctxt "menu item"
1396 msgid "_Audio Call"
1397 msgstr "Gritada de vo_z"
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1487
1400 msgctxt "menu item"
1401 msgid "_Video Call"
1402 msgstr "Gritada de _vidio"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1529
1405 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1406 msgid "_Previous Conversations"
1407 msgstr "Charradas _anteriors"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1561
1410 msgid "Send File"
1411 msgstr "Ninviar archivo"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1595
1414 msgid "Share My Desktop"
1415 msgstr "Compartir o mio escritorio"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1622
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1419 msgid "Favorite"
1420 msgstr "Favorita"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1651
1423 msgid "Infor_mation"
1424 msgstr "Infor_mación"
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1700
1427 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1428 msgid "_Edit"
1429 msgstr "_Editar"
1431 #. send invitation
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1816
1433 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1434 msgid "Inviting you to this room"
1435 msgstr "Convidando-le a ista sala"
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1862
1438 msgid "_Invite to Chat Room"
1439 msgstr "_Convidar a sala de chat"
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2058
1442 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1443 msgid "_Add Contact…"
1444 msgstr "_Anyadir contacto…"
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1447 #, c-format
1448 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1449 msgstr "Realment quiere sacar o grupo «%s»?"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1452 msgid "Removing group"
1453 msgstr "Borrando colla"
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1456 msgid "Re_name"
1457 msgstr "Re_nombrar"
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1460 msgid "Channels:"
1461 msgstr "Canals:"
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1464 msgid "Country ISO Code:"
1465 msgstr "Codigo ISO de pais:"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1468 msgid "Country:"
1469 msgstr "País:"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1472 msgid "State:"
1473 msgstr "Estau:"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1476 msgid "City:"
1477 msgstr "Ciudat:"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1480 msgid "Area:"
1481 msgstr "Area:"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1484 msgid "Postal Code:"
1485 msgstr "Codigo postal:"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1488 msgid "Street:"
1489 msgstr "Carrera:"
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1492 msgid "Building:"
1493 msgstr "Edificio:"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1496 msgid "Floor:"
1497 msgstr "Planta:"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1500 msgid "Room:"
1501 msgstr "Cambra:"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1504 msgid "Text:"
1505 msgstr "Texto:"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1508 msgid "Description:"
1509 msgstr "Descripcion:"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1512 msgid "URI:"
1513 msgstr "URI:"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1516 msgid "Accuracy Level:"
1517 msgstr "Ran de precisión:"
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1520 msgid "Error:"
1521 msgstr "Error:"
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1524 msgid "Vertical Error (meters):"
1525 msgstr "Error vertical (metros):"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1528 msgid "Horizontal Error (meters):"
1529 msgstr "Error horizontal (metros):"
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1532 msgid "Speed:"
1533 msgstr "Velocidat:"
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1536 msgid "Bearing:"
1537 msgstr "Retardo:"
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1540 msgid "Climb Speed:"
1541 msgstr "Velocidat d'ascenso:"
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1544 msgid "Last Updated on:"
1545 msgstr "Esviellau por zaguera vegada en:"
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1548 msgid "Longitude:"
1549 msgstr "Lonchitut:"
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1552 msgid "Latitude:"
1553 msgstr "Latitut:"
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1556 msgid "Altitude:"
1557 msgstr "Altitut:"
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1561 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1562 msgid "Location"
1563 msgstr "Localizacion"
1565 #. translators: format is "Location, $date"
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1567 #, c-format
1568 msgid "%s, %s"
1569 msgstr "%s, %s"
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1572 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1573 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1575 #. Alias
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1577 msgid "Alias:"
1578 msgstr "Embotada:"
1580 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1582 msgid "Identifier:"
1583 msgstr "Identificador:"
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1586 #, c-format
1587 msgid "Linked contact containing %u contact"
1588 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1589 msgstr[0] "Contacto enlazau que contiene %u contacto"
1590 msgstr[1] "Contacto enlazau que contiene %u contactos"
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1593 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1594 msgstr "<b>Puesto</b> en (calendata)"
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1597 msgid "Online from a phone or mobile device"
1598 msgstr "Enchegau con un telefono movil u con un dispositivo movil"
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1601 msgid ""
1602 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1603 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1604 "details below are correct."
1605 msgstr ""
1606 "Empathy puede automaticament detectar y charrar con la chent conectada en o "
1607 "mesmo rete que tu. Si quiers fer servir ista caracteristica, por favor "
1608 "compreba que os siguients detalles con correctos."
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1611 msgid "People nearby"
1612 msgstr "Chent amán"
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1615 msgid ""
1616 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1617 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1618 msgstr ""
1619 "Puede cambiar facilment istos detalles posteriorment u desactivar ista "
1620 "caracteristica trigando <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en a "
1621 "lista de contactos."
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1624 msgid "History"
1625 msgstr "Historial"
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1628 msgid "Show"
1629 msgstr "Amostrar"
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1632 msgid "Search"
1633 msgstr "Buscar"
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
1636 #, c-format
1637 msgid "Chat in %s"
1638 msgstr "Charre en %s"
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
1641 #, c-format
1642 msgid "Chat with %s"
1643 msgstr "Charrada con %s"
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
1647 msgctxt "A date with the time"
1648 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1649 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
1651 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
1653 #, c-format
1654 msgid "<i>* %s %s</i>"
1655 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1657 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1658 #. * The string in bold is the sender's name
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1660 #, c-format
1661 msgid "<b>%s:</b> %s"
1662 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1665 #, c-format
1666 msgid "%s second"
1667 msgid_plural "%s seconds"
1668 msgstr[0] "%s segundo"
1669 msgstr[1] "%s segundos"
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1672 #, c-format
1673 msgid "%s minute"
1674 msgid_plural "%s minutes"
1675 msgstr[0] "%s menuto"
1676 msgstr[1] "%s menutos"
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
1679 #, c-format
1680 msgid "Call took %s, ended at %s"
1681 msgstr "A gritada duro %s, remató a las %s"
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
1684 msgid "Today"
1685 msgstr "Hue"
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
1688 msgid "Yesterday"
1689 msgstr "Ayere"
1691 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
1693 msgid "%e %B %Y"
1694 msgstr "%e de %B de %Y"
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
1698 msgid "Anytime"
1699 msgstr "Cualsiquier hora"
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
1703 msgid "Anyone"
1704 msgstr "Cualsiquiera"
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
1707 msgid "Who"
1708 msgstr "Qui"
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
1711 msgid "When"
1712 msgstr "Quan"
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1715 msgid "Anything"
1716 msgstr "Cualsiquier cosa"
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1719 msgid "Text chats"
1720 msgstr "Charradas de testo"
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
1723 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1724 msgid "Calls"
1725 msgstr "Gritadas"
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1728 msgid "Incoming calls"
1729 msgstr "Gritadas dentrantz"
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1732 msgid "Outgoing calls"
1733 msgstr "Gritadas salientz"
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1736 msgid "Missed calls"
1737 msgstr "Gritadas perdidas"
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
1740 msgid "What"
1741 msgstr "Que"
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
1744 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1745 msgstr ""
1746 "Ye seguro que quiere eliminar totz os rechistros de conversacions anteriors?"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1749 msgid "Clear All"
1750 msgstr "Escoscar tot"
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1753 msgid "Delete from:"
1754 msgstr "Borrar de:"
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1757 msgid "_File"
1758 msgstr "_Archivo"
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1761 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1762 msgid "_Edit"
1763 msgstr "_Editar"
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1766 msgid "Delete All History…"
1767 msgstr "Borrar tot l'historial…"
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1770 msgid "Profile"
1771 msgstr "Perfil"
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1774 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1775 msgid "Chat"
1776 msgstr "Chat"
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1779 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1780 msgid "Video"
1781 msgstr "Vidio"
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1784 msgid "page 2"
1785 msgstr "pachina 2"
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1788 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1789 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1792 msgid "What kind of chat account do you have?"
1793 msgstr "Qué tipo de cuenta tiene?"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1796 msgid "Add new account"
1797 msgstr "Adhibir una cuenta nueva"
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1801 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1802 msgstr "Introduzca l'identificador d'un contacto u un numero de telefono:"
1804 #. add video button
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1806 msgid "_Video Call"
1807 msgstr "Gritada de _vidio"
1809 #. add audio button
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1811 msgid "_Audio Call"
1812 msgstr "Gritada de vo_z"
1814 #. Tweak the dialog
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1816 msgid "New Call"
1817 msgstr "Gritada nueva"
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1820 msgid "The contact is offline"
1821 msgstr "O contacto ye desenchegau"
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1824 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1825 msgstr "O contacto especificau ye desconoxiu u no ye valido"
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1828 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1829 msgstr "O contacto no suporta iste tipo de conversación"
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1832 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1833 msgstr "A funcionalidat requerida no ye implementada ta ixe protocolo"
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1836 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1837 msgstr "No se podió encetar una conversación con o contacto dau"
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1840 msgid "You are banned from this channel"
1841 msgstr "Se le ha bloqueyau en ista canal"
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1844 msgid "This channel is full"
1845 msgstr "Ista canal ye completa"
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1848 msgid "You must be invited to join this channel"
1849 msgstr "Ha d'estar convidau ta unir-se a ista canal"
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1852 msgid "Can't proceed while disconnected"
1853 msgstr "No se puede proceder entre que sía desconnectau"
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1856 msgid "Permission denied"
1857 msgstr "Permiso denegau"
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1860 msgid "There was an error starting the conversation"
1861 msgstr "Habió una error en prencipiar a gritada"
1863 #. Tweak the dialog
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1865 msgid "New Conversation"
1866 msgstr "Nueva charrada"
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1869 msgid "Password Required"
1870 msgstr "S'ameniste una clau"
1872 #. COL_STATUS_TEXT
1873 #. COL_STATE_ICON_NAME
1874 #. COL_STATE
1875 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1876 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1877 #. COL_TYPE
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1880 msgid "Custom Message…"
1881 msgstr "Mensache presonalizau…"
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1885 msgid "Edit Custom Messages…"
1886 msgstr "Editar mensaches personalizaus…"
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1889 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1890 msgstr "Prete ta eliminar iste estau d'os favoritos"
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1893 msgid "Click to make this status a favorite"
1894 msgstr "Prete ta fer iste estau un favorito"
1896 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "<b>Current message: %s</b>\n"
1901 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1902 msgstr ""
1903 "<b>Mensache actual: %s</b>\n"
1904 "<small><i>Prete Intro ta establir o mensache nuevo u Esc ta cancelar.</i></"
1905 "small>"
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1908 msgid "Set status"
1909 msgstr "Meter estau"
1911 #. Custom messages
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1913 msgid "Custom messages…"
1914 msgstr "Mensaches presonalizaus…"
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1917 msgid "_Match case"
1918 msgstr "_Coincidir con capitalización"
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1921 msgid "Find:"
1922 msgstr "Trobar:"
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1925 msgid "_Previous"
1926 msgstr "_Anterior"
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1929 msgid "_Next"
1930 msgstr "_Siguient"
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1933 msgid "Mat_ch case"
1934 msgstr "_Coincidir con capitalización"
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1937 msgid "Phrase not found"
1938 msgstr "Frase no trobada"
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1941 msgid "Received an instant message"
1942 msgstr "Mensache instantanio recibiu"
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1945 msgid "Sent an instant message"
1946 msgstr "Ninviar un mensache instantanio"
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1949 msgid "Incoming chat request"
1950 msgstr "Solicitut de chat entrante"
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1953 msgid "Contact connected"
1954 msgstr "Contacto desenchegau"
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1957 msgid "Contact disconnected"
1958 msgstr "Contacto desenchegau"
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1961 msgid "Connected to server"
1962 msgstr "Enchegau a lo servidor"
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1965 msgid "Disconnected from server"
1966 msgstr "Desenchegau de lo servidor"
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1969 msgid "Incoming voice call"
1970 msgstr "Gritada de voz dentrant"
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1973 msgid "Outgoing voice call"
1974 msgstr "Gritada de voz salient"
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1977 msgid "Voice call ended"
1978 msgstr "Remató a gritada de voz"
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1981 msgid "Edit Custom Messages"
1982 msgstr "Editar mensaches presonalizaus"
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1985 msgid "Subscription Request"
1986 msgstr "Petición de suscripción"
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1989 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
1990 #, c-format
1991 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1992 msgstr "%s quiere permiso ta veyer quán ye en linia"
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1995 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
1996 msgid "_Decline"
1997 msgstr " _Refusar"
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2000 msgid "_Accept"
2001 msgstr "_Aceptar"
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
2004 #, c-format
2005 msgid "Message edited at %s"
2006 msgstr "Mensache editau a las %s"
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
2009 msgid "Normal"
2010 msgstr "Normal"
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2013 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2014 msgstr ""
2015 "No se puede verificar a identidat proporcionada por o servidor de chat."
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2018 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2019 msgstr "O certificau no ye sinyau por una Autoridat de certificación."
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2022 msgid "The certificate has expired."
2023 msgstr "O certificau ha caducau."
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2026 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2027 msgstr "O certificau encara no ye activau."
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2030 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2031 msgstr "O certificau no tiene o sinyal asperau."
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2034 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2035 msgstr ""
2036 "O nombre d'o servidor verificau por o certificau no coincide con o nombre "
2037 "d'o servidor."
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2040 msgid "The certificate is self-signed."
2041 msgstr "O certificau ye firmau consigo mesmo."
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2044 msgid ""
2045 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2046 msgstr "L'Autoridat de certificación emisora ha revocau o certificau."
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2049 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2050 msgstr "O certificau ye criptograficament feble."
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2053 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2054 msgstr "A longaria d'o certificau excede d'os limites verificables."
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2057 msgid "The certificate is malformed."
2058 msgstr "O certificau ye mal formau."
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2061 #, c-format
2062 msgid "Expected hostname: %s"
2063 msgstr "Nome d'o servidor esperau: %s"
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2066 #, c-format
2067 msgid "Certificate hostname: %s"
2068 msgstr "Nombre d'o servidor de certificaus: %s"
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2071 msgid "C_ontinue"
2072 msgstr "C_ontinar"
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2075 msgid "Untrusted connection"
2076 msgstr " A connexión no ye de confianza"
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2079 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2080 msgstr "Ista connexión no ye de confianza. Quiere continar de todas formas?"
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2083 msgid "Remember this choice for future connections"
2084 msgstr "Recordar ista opción ta futuras connexions"
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2087 msgid "Certificate Details"
2088 msgstr "Detalles de certificau"
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2091 msgid "Unable to open URI"
2092 msgstr "No s'ha puesto ubrir l'URI"
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2095 msgid "Select a file"
2096 msgstr "Trigar un archivo"
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2099 msgid "Insufficient free space to save file"
2100 msgstr "No bi ha espacio suficient ta alzar l'archivo"
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2106 "Please choose another location."
2107 msgstr ""
2108 "Cal %s d'espacio libre ta alzar iste archivo, pero solo que bi ha %s "
2109 "disposable. Trie atro puesto."
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2112 #, c-format
2113 msgid "Incoming file from %s"
2114 msgstr "Archivo dentrant de %s"
2116 #. Copy Link Address menu item
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2118 msgid "_Copy Link Address"
2119 msgstr "_Copiar l'adreza d'o entrastre"
2121 #. Open Link menu item
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2123 msgid "_Open Link"
2124 msgstr "_Ubrir enrastre"
2126 #. Inspector
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2128 msgid "Inspect HTML"
2129 msgstr "Revisar HTML"
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2132 msgid "Top Contacts"
2133 msgstr "Contactos importants"
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2136 msgid "People Nearby"
2137 msgstr "Chent amán"
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2140 msgid "Ungrouped"
2141 msgstr "Sin colla"
2143 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2144 #. * fetch contact's presence.
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2146 #, c-format
2147 msgid "Server cannot find contact: %s"
2148 msgstr "O servidor no puede trobar: %s"
2150 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2151 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2152 msgstr "Un client de mensacheria instantanea ta GNOME"
2154 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2155 msgid "translator-credits"
2156 msgstr "Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>"
2158 #: ../src/empathy-accounts.c:172
2159 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2160 msgstr ""
2161 "No amostrar garra dialogo; realizar qualsiquier treballo (eix. importar) y "
2162 "salir"
2164 #: ../src/empathy-accounts.c:176
2165 msgid ""
2166 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2167 msgstr ""
2168 "No amostrar garra dialogo de no estar que solament existan contas «Chent "
2169 "amán»"
2171 #: ../src/empathy-accounts.c:180
2172 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2173 msgstr "Cuenta proporcionada inicialment trigada (eix. gabble/jabber/eixemplo)"
2175 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2176 msgid "<account-id>"
2177 msgstr "<id-de-cuenta>"
2179 #: ../src/empathy-accounts.c:187
2180 msgid "- Empathy Accounts"
2181 msgstr "- Cuentas d'empathy"
2183 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2184 msgid "Empathy Accounts"
2185 msgstr "Cuentas d'empathy"
2187 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2188 #. * unsaved changes
2189 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2190 #, c-format
2191 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2192 msgstr "Bi ha modificacions en a tuya cuenta de %.50s sin alzar."
2194 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2195 #. * an unsaved new account
2196 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2197 msgid "Your new account has not been saved yet."
2198 msgstr "Encara no s'ha alzau a suya cuenta nueva."
2200 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2201 msgid "Connecting…"
2202 msgstr "Conectando…"
2204 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2205 #, c-format
2206 msgid "Offline — %s"
2207 msgstr "Desenchegau — %s"
2209 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2210 #, c-format
2211 msgid "Disconnected — %s"
2212 msgstr "Desenchegau — %s"
2214 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2215 msgid "Offline — No Network Connection"
2216 msgstr "Desenchegau: sin conexión de rete"
2218 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2219 msgid "Unknown Status"
2220 msgstr "Estau desconoxiu"
2222 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2223 msgid ""
2224 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2225 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2226 "the account."
2227 msgstr ""
2228 "Ista cuenta s'ha desactivau porque se basa en un «backend» antigo no "
2229 "suportau. Instale telepathy-haze y reinicie a sesión ta migrar ista cuenta."
2231 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2232 msgid "Offline — Account Disabled"
2233 msgstr "Desenchegau: cuenta desactivada"
2235 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2236 msgid "Edit Connection Parameters"
2237 msgstr "Editar os parametros d'a connexión"
2239 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2240 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2241 msgstr "_Editar os parametros d'a connexión…"
2243 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2244 #, c-format
2245 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2246 msgstr "Quiere sacar %.50s d'o suyo equipo?"
2248 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2249 msgid "This will not remove your account on the server."
2250 msgstr "Isto no sacará a suya cuenta d'o servidor."
2252 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2253 msgid ""
2254 "You are about to select another account, which will discard\n"
2255 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2256 msgstr ""
2257 "Va a seleccionar unatra cuenta, o que descartará os suyos cambeos.\n"
2258 "Seguro que quiere continar?"
2260 #. Menu item: to enabled/disable the account
2261 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2262 msgid "_Enabled"
2263 msgstr "_Activau"
2265 #. Menu item: Rename
2266 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2267 msgid "Rename"
2268 msgstr "Renombrar"
2270 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2271 msgid "_Skip"
2272 msgstr "_Omitir"
2274 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2275 msgid "_Connect"
2276 msgstr "En_chegar"
2278 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2279 msgid ""
2280 "You are about to close the window, which will discard\n"
2281 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2282 msgstr ""
2283 "Va a zarrar a finestra, o que descartará os suyos cambeos.\n"
2284 "Seguro que quiere continar?"
2286 #. Tweak the dialog
2287 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2288 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2289 msgstr "Cuentas de mensacheria y VoIP"
2291 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2292 msgid "Add…"
2293 msgstr "_Anyadir…"
2295 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2296 msgid "_Import…"
2297 msgstr "_Importar…"
2299 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2300 msgid "Loading account information"
2301 msgstr "Cargando informacion d'a cuenta"
2303 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2304 msgid ""
2305 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2306 "you want to use."
2307 msgstr ""
2308 "Ta adhibir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» ta cada "
2309 "protocolo que quiera usar."
2311 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2312 msgid "No protocol backends installed"
2313 msgstr "No bi ha \"backends\" de protocols instalaus"
2315 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2316 msgid " - Empathy authentication client"
2317 msgstr " - Client d'autenticación d'Empathy"
2319 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2320 msgid "Empathy authentication client"
2321 msgstr "Client d'autenticación d'Empathy"
2323 #: ../src/empathy.c:408
2324 msgid "Don't connect on startup"
2325 msgstr "No enchegar-se automaticament en dentrar"
2327 #: ../src/empathy.c:412
2328 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2329 msgstr "No amostrar a lista de contactos u cualsiquier atro dialogo en dentrar"
2331 #: ../src/empathy.c:441
2332 msgid "- Empathy IM Client"
2333 msgstr "Client de mensacheria instantanea Empathy"
2335 #: ../src/empathy.c:627
2336 msgid "Error contacting the Account Manager"
2337 msgstr "Error a o contactar con o chestor de cuentas"
2339 #: ../src/empathy.c:629
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2343 "The error was:\n"
2344 "\n"
2345 "%s"
2346 msgstr ""
2347 "Habió una error en prebar de conectar con o chestor de cuentas Telepathy. La "
2348 "error estió:\n"
2349 "%s"
2351 #: ../src/empathy-call.c:116
2352 msgid "In a call"
2353 msgstr "En una gritada"
2355 #: ../src/empathy-call.c:224
2356 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2357 msgstr "- Client d'audio/vidio Empathy"
2359 #: ../src/empathy-call.c:248
2360 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2361 msgstr "Client d'audio/vidio Empathy"
2363 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2364 #, c-format
2365 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2366 msgstr "%s prebó de gritar-le, pero yera en atra gritada."
2368 #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
2369 msgid "Incoming call"
2370 msgstr "Gritada dentrant"
2372 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
2373 #, c-format
2374 msgid "Incoming video call from %s"
2375 msgstr "Gritada de video entrante de %s"
2377 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
2378 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2379 #, c-format
2380 msgid "Incoming call from %s"
2381 msgstr "Gritada dentrant de %s"
2383 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2384 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2385 msgid "Reject"
2386 msgstr "Refusar"
2388 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2389 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2390 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2391 msgid "Answer"
2392 msgstr "Responder"
2394 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2395 #. * is used in the window title
2396 #: ../src/empathy-call-window.c:1924
2397 #, c-format
2398 msgid "Call with %s"
2399 msgstr "Gritar con %s"
2401 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2402 msgid "The IP address as seen by the machine"
2403 msgstr "L'adreza IP como la veye a maquina"
2405 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2406 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2407 msgstr "L'adreza IP como la veye o servidor d'Internet"
2409 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2410 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2411 msgstr "L'adreza IP d'o par como la veye l'atra parti"
2413 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2414 msgid "The IP address of a relay server"
2415 msgstr "L'adreza IP d'un servidor d'esbarro"
2417 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
2418 msgid "The IP address of the multicast group"
2419 msgstr "L'adreza IP d'o grupo multicast"
2421 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2422 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
2423 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2424 msgid "Unknown"
2425 msgstr "Desconoxiu"
2427 #: ../src/empathy-call-window.c:2952
2428 msgid "On hold"
2429 msgstr "En aspera"
2431 #: ../src/empathy-call-window.c:2956
2432 msgid "Mute"
2433 msgstr "Silenciar"
2435 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2436 msgid "Duration"
2437 msgstr "Duracion"
2439 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2440 #: ../src/empathy-call-window.c:2961
2441 #, c-format
2442 msgid "%s — %d:%02dm"
2443 msgstr "%s: %d:%02dm"
2445 #: ../src/empathy-call-window.c:3057
2446 msgid "Technical Details"
2447 msgstr "Detalles tecnicos"
2449 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2453 "computer"
2454 msgstr ""
2455 "O software de «%s» no entiende garra d'os formatos de video suportaus por o "
2456 "suyo equipo"
2458 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2462 "computer"
2463 msgstr ""
2464 "O software de «%s» no entiende garra d'os formatos de video suportaus por o "
2465 "suyo equipo"
2467 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2471 "does not allow direct connections."
2472 msgstr ""
2473 "No se puede establir una connexión con %s. Un d'os dos puede estar en un ret "
2474 "que no accepta connexions directas."
2476 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2477 msgid "There was a failure on the network"
2478 msgstr "I habió un fallo en o ret"
2480 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
2481 msgid ""
2482 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2483 msgstr ""
2484 "No son instalaus en o suyo equipo os formatos de son necesarios ta ista "
2485 "gritada"
2487 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2488 msgid ""
2489 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2490 msgstr ""
2491 "No son instalaus en o suyo equipo os formatos de video necesarios ta ista "
2492 "gritada"
2494 #: ../src/empathy-call-window.c:3132
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2498 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2499 "the Help menu."
2500 msgstr ""
2501 "Succedió bella cosa inasperada en un component de Telepathy. <a href=\"%s"
2502 "\">Informe d'ista error</a> y anyada os rechistros obtenius d'a finestra de "
2503 "«Depuración» en o menú d'Aduya."
2505 #: ../src/empathy-call-window.c:3141
2506 msgid "There was a failure in the call engine"
2507 msgstr "I habió un fallo en o motor de gritadas"
2509 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
2510 msgid "The end of the stream was reached"
2511 msgstr "Se plegó a la fin d'o fluxo"
2513 #: ../src/empathy-call-window.c:3184
2514 msgid "Can't establish audio stream"
2515 msgstr "No se puede establir o fluxo de voz"
2517 #: ../src/empathy-call-window.c:3194
2518 msgid "Can't establish video stream"
2519 msgstr "No se puede establir o fluxo de video"
2521 #: ../src/empathy-call-window.c:3231
2522 #, c-format
2523 msgid "Your current balance is %s."
2524 msgstr "o suyo balanz actual ye %s."
2526 #: ../src/empathy-call-window.c:3235
2527 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2528 msgstr "No tiene credito suficient ta fer ista gritada."
2530 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2531 msgid "Top Up"
2532 msgstr "Recargar"
2534 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2535 msgid "_Call"
2536 msgstr "_Gritar"
2538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2539 msgid "_Microphone"
2540 msgstr "_Microfono"
2542 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2543 msgid "_Camera"
2544 msgstr "_Camara"
2546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2547 msgid "_Settings"
2548 msgstr "_Configuración"
2550 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2551 msgid "_View"
2552 msgstr "_Veyer"
2554 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2555 msgid "_Help"
2556 msgstr "Ad_uya"
2558 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2559 msgid "_Contents"
2560 msgstr "_Contenius"
2562 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2563 msgid "_Debug"
2564 msgstr "_Depurar"
2566 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2567 msgid "_GStreamer"
2568 msgstr "_GStreamer"
2570 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2571 msgid "_Telepathy"
2572 msgstr "_Telepathy"
2574 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2575 msgid "Swap camera"
2576 msgstr "Intercambear camara"
2578 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2579 msgid "Minimise me"
2580 msgstr "Achiquir-me"
2582 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2583 msgid "Maximise me"
2584 msgstr "Enamplar-me"
2586 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2587 msgid "Disable camera"
2588 msgstr "Desactivar camara"
2590 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2591 msgid "Hang up"
2592 msgstr "Colgar"
2594 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2595 msgid "Hang up current call"
2596 msgstr "Colgar a gritada actual"
2598 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2599 msgid "Video call"
2600 msgstr "Gritada de vidio"
2602 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2603 msgid "Start a video call"
2604 msgstr "Encetar una gritada de video"
2606 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2607 msgid "Start an audio call"
2608 msgstr "Encetar una gritada de voz"
2610 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2611 msgid "Show dialpad"
2612 msgstr "Amostrar teclau de gritada"
2614 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2615 msgid "Display the dialpad"
2616 msgstr "Amostrar o teclau"
2618 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2619 msgid "Toggle video transmission"
2620 msgstr "Commutar a transmisión de video"
2622 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2623 msgid "Toggle audio transmission"
2624 msgstr "Commutar a transmisión de voz"
2626 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2627 msgid "Encoding Codec:"
2628 msgstr "Códec de codificación:"
2630 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2631 msgid "Decoding Codec:"
2632 msgstr "Códec de descodificación:"
2634 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2635 msgid "Remote Candidate:"
2636 msgstr "Candidato remoto:"
2638 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2639 msgid "Local Candidate:"
2640 msgstr "Candidato local:"
2642 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2643 msgid "Audio"
2644 msgstr "Audio"
2646 #: ../src/empathy-chat.c:101
2647 msgid "- Empathy Chat Client"
2648 msgstr "- Client de mensacheria instantanea Empathy"
2650 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2651 msgid "Name"
2652 msgstr "Nome"
2654 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2655 msgid "Room"
2656 msgstr "Sala"
2658 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2659 msgid "Auto-Connect"
2660 msgstr "Autoenchegar"
2662 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2663 msgid "Manage Favorite Rooms"
2664 msgstr "Chestionar salas favoritas"
2666 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2667 msgid "Close this window?"
2668 msgstr "Zarrar ista finestra?"
2670 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2674 "until you rejoin it."
2675 msgstr ""
2676 "Zarrar ista finestra ferá que abandone %s. No recibirá mas mensaches dica "
2677 "que s'una de nuevo."
2679 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2683 "messages until you rejoin it."
2684 msgid_plural ""
2685 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2686 "further messages until you rejoin them."
2687 msgstr[0] ""
2688 "Zarrar ista finestra ferá que abandone una sala de chat. No recibirá mas "
2689 "mensaches dica que s'una de nuevo."
2690 msgstr[1] ""
2691 "Zarrar ista finestra ferá que abandone %u salas de chat. No recibirá mas "
2692 "mensaches dica que s'una a ellas de nuevo."
2694 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2695 #, c-format
2696 msgid "Leave %s?"
2697 msgstr "Zarrar %s?"
2699 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2700 msgid ""
2701 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2702 "rejoin it."
2703 msgstr "No recibirá mas mensaches d'iste chat dica que s'una de nuevo."
2705 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2706 msgid "Close window"
2707 msgstr "Zarrar a finestra"
2709 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2710 msgid "Leave room"
2711 msgstr "Abandonar a sala"
2713 #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
2714 #, c-format
2715 msgid "%s (%d unread)"
2716 msgid_plural "%s (%d unread)"
2717 msgstr[0] "%s (%d sin leyer)"
2718 msgstr[1] "%s (%d sin leyer)"
2720 #: ../src/empathy-chat-window.c:686
2721 #, c-format
2722 msgid "%s (and %u other)"
2723 msgid_plural "%s (and %u others)"
2724 msgstr[0] "%s (y otra)"
2725 msgstr[1] "%s (y %u atras)"
2727 #: ../src/empathy-chat-window.c:702
2728 #, c-format
2729 msgid "%s (%d unread from others)"
2730 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2731 msgstr[0] "%s (%d sin leyer d'atros)"
2732 msgstr[1] "%s (%d sin leyer d'atros)"
2734 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2735 #, c-format
2736 msgid "%s (%d unread from all)"
2737 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2738 msgstr[0] "%s (%d sin leer de totz)"
2739 msgstr[1] "%s (%d sin leer de totz)"
2741 #: ../src/empathy-chat-window.c:948
2742 msgid "SMS:"
2743 msgstr "SMS:"
2745 #: ../src/empathy-chat-window.c:956
2746 #, c-format
2747 msgid "Sending %d message"
2748 msgid_plural "Sending %d messages"
2749 msgstr[0] "Ninviando %d mensache"
2750 msgstr[1] "Ninviando %d mensaches"
2752 #: ../src/empathy-chat-window.c:976
2753 msgid "Typing a message."
2754 msgstr "Escribindo un mensache"
2756 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2757 msgid "_Conversation"
2758 msgstr "_Charrada"
2760 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2761 msgid "C_lear"
2762 msgstr "_Escoscar"
2764 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2765 msgid "Insert _Smiley"
2766 msgstr "Meter _emoticon"
2768 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2769 msgid "_Favorite Chat Room"
2770 msgstr "Sala de chat _favorita"
2772 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2773 msgid "Notify for All Messages"
2774 msgstr "Notificar ta totz os mensaches"
2776 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2777 msgid "_Show Contact List"
2778 msgstr "_Amostrar lista de contacto"
2780 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2781 msgid "Invite _Participant…"
2782 msgstr "Convidar pa_rticipant…"
2784 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2785 msgid "_Join Chat"
2786 msgstr "_Chuntar-se a la charrada"
2788 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2789 msgid "Le_ave Chat"
2790 msgstr "Deixar _a charrada"
2792 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2793 msgid "C_ontact"
2794 msgstr "C_ontacto"
2796 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2797 msgid "_Tabs"
2798 msgstr "_Pestanyas"
2800 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2801 msgid "_Previous Tab"
2802 msgstr "Pestanya _anterior"
2804 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2805 msgid "_Next Tab"
2806 msgstr "Pestanya _siguient"
2808 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2809 msgid "_Undo Close Tab"
2810 msgstr "_Desfer trancar pestanya"
2812 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2813 msgid "Move Tab _Left"
2814 msgstr "Mover a pestanya a la _cucha"
2816 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2817 msgid "Move Tab _Right"
2818 msgstr "Mover a pestanya a la _dreita"
2820 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2821 msgid "_Detach Tab"
2822 msgstr "_Desacoplar pestanya"
2824 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2825 msgid "Show a particular service"
2826 msgstr "Amostrar un servicio en particular"
2828 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2829 msgid "- Empathy Debugger"
2830 msgstr "- Debugger d'Empathy"
2832 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2833 msgid "Empathy Debugger"
2834 msgstr "Debugger d'Empathy"
2836 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2837 msgid "Save"
2838 msgstr "Guardar"
2840 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2841 msgid "Pastebin link"
2842 msgstr "Vinclo a pastebin"
2844 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2845 msgid "Pastebin response"
2846 msgstr "Respuesta de pastebin"
2848 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2849 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2850 msgstr ""
2851 "Datos masiau largos ta un apegau sencillo. Alce o rechistro en un fichero."
2853 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2854 msgid "Debug Window"
2855 msgstr "Finestra de depuracion"
2857 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2858 msgid "Send to pastebin"
2859 msgstr "Ninviar a pastebin"
2861 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2862 msgid "Pause"
2863 msgstr "Pausar"
2865 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2866 msgid "Level "
2867 msgstr "Ran"
2869 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2870 msgid "Debug"
2871 msgstr "Depurar"
2873 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2874 msgid "Info"
2875 msgstr "Informacion"
2877 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2878 msgid "Message"
2879 msgstr "Mensache"
2881 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2882 msgid "Warning"
2883 msgstr "Alvertencia"
2885 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2886 msgid "Critical"
2887 msgstr "Critico"
2889 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2890 msgid "Error"
2891 msgstr "Error"
2893 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2894 msgid ""
2895 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2896 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2897 "received.\n"
2898 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2899 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2900 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2901 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2902 msgstr ""
2903 "Encara que no amuestren claus, os logs pueden contener informacion sensible "
2904 "como a tuya lista de contactos u os mensaches que has ninviau u recibiu "
2905 "recientement.\n"
2906 "Si no quiers veyer ixa informacion disponible en un informe publico de bug, "
2907 "puedes escullir limitar a visivilidat d'o tuyo bug a os desarrolladors "
2908 "d'Empathy cuan yes reportando-lo amostrando os campos avanzaus en o <a href="
2909 "\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">informe de bug</"
2910 "a>."
2912 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2913 msgid "Time"
2914 msgstr "Hora"
2916 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2917 msgid "Domain"
2918 msgstr "Dominio"
2920 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2921 msgid "Category"
2922 msgstr "Categoria"
2924 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2925 msgid "Level"
2926 msgstr "Ran"
2928 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2929 msgid ""
2930 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2931 "extension."
2932 msgstr ""
2933 "O chestor de connexions seleccionau no suporta a extensión de depuración "
2934 "remota."
2936 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2937 msgid "Incoming video call"
2938 msgstr "Gritada de vidio dentrant"
2940 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2941 #, c-format
2942 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2943 msgstr "%s le ye gritando con video. Quiere responder?"
2945 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2946 #, c-format
2947 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2948 msgstr "%s le ye gritando. Quiere responder?"
2950 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2951 msgid "_Reject"
2952 msgstr "_Refusar"
2954 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2955 msgid "_Answer"
2956 msgstr "Re_spuesta"
2958 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2959 msgid "_Answer with video"
2960 msgstr "_Responder con video"
2962 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2963 msgid "Room invitation"
2964 msgstr "Convite a una sala"
2966 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2967 #, c-format
2968 msgid "Invitation to join %s"
2969 msgstr "Convite a chuntar-te a %s"
2971 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2972 #, c-format
2973 msgid "%s is inviting you to join %s"
2974 msgstr "%s ye convidando-te a chuntar-te a %s"
2976 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
2977 msgid "_Join"
2978 msgstr "_Chuntar-se"
2980 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
2981 #, c-format
2982 msgid "%s invited you to join %s"
2983 msgstr "%s t'ha convidau a chuntar-te a %s"
2985 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2986 #, c-format
2987 msgid "You have been invited to join %s"
2988 msgstr "T'han convidau a chuntar-te a %s"
2990 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
2991 #, c-format
2992 msgid "Incoming file transfer from %s"
2993 msgstr "Trasferencia d'archivo dentrant de %s"
2995 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214
2996 msgid "Password required"
2997 msgstr "S'amenista clau de paso"
2999 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "\n"
3003 "Message: %s"
3004 msgstr ""
3005 "\n"
3006 "Mensache: %s"
3008 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3009 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3010 #, c-format
3011 msgid "%u:%02u.%02u"
3012 msgstr "%u:%02u.%02u"
3014 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3015 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3016 #, c-format
3017 msgid "%02u.%02u"
3018 msgstr "%02u.%02u"
3020 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3021 msgctxt "file transfer percent"
3022 msgid "Unknown"
3023 msgstr "Desconoxiu"
3025 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3026 #, c-format
3027 msgid "%s of %s at %s/s"
3028 msgstr "%s de %s a %s/s"
3030 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3031 #, c-format
3032 msgid "%s of %s"
3033 msgstr "%s de %s"
3035 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3036 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3037 #, c-format
3038 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3039 msgstr "Recibindo «%s» de %s"
3041 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3042 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3043 #, c-format
3044 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3045 msgstr "Ninviando \"%s\" a %s"
3047 #. translators: first %s is filename, second %s
3048 #. * is the contact name
3049 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3050 #, c-format
3051 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3052 msgstr " Error en recibir «%s» de %s"
3054 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3055 msgid "Error receiving a file"
3056 msgstr " Error en recibir un fichero"
3058 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3059 #, c-format
3060 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3061 msgstr "Error ninviando \"%s\" a %s"
3063 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3064 msgid "Error sending a file"
3065 msgstr "Error ninviando un archivo"
3067 #. translators: first %s is filename, second %s
3068 #. * is the contact name
3069 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3070 #, c-format
3071 msgid "\"%s\" received from %s"
3072 msgstr "\"%s\" recibiu de %s"
3074 #. translators: first %s is filename, second %s
3075 #. * is the contact name
3076 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3077 #, c-format
3078 msgid "\"%s\" sent to %s"
3079 msgstr "\"%s\" ninviau a %s"
3081 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3082 msgid "File transfer completed"
3083 msgstr "Transferencia d'archivo rematada"
3085 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3086 msgid "Waiting for the other participant's response"
3087 msgstr "Aguardando a respuesta de l'atro participante"
3089 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3090 #, c-format
3091 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3092 msgstr "Comprebando la integridat de \"%s\""
3094 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3095 #, c-format
3096 msgid "Hashing \"%s\""
3097 msgstr "Fendo o hash \"%s\""
3099 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3100 msgid "%"
3101 msgstr "%"
3103 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3104 msgid "File"
3105 msgstr "Archivo"
3107 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3108 msgid "Remaining"
3109 msgstr "Restant"
3111 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3112 msgid "File Transfers"
3113 msgstr "Transferencias d'archivos"
3115 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3116 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3117 msgstr ""
3118 "Eliminar transferencias de fichero completadas, canceladas y fallidas d'a "
3119 "lista"
3121 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3122 msgid "_Import"
3123 msgstr "_Importar"
3125 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3126 msgid ""
3127 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3128 "importing accounts from Pidgin."
3129 msgstr ""
3130 "No se pueden trobar denguna cuenta ta importar. Actualment Empathy  soporta "
3131 "importar solo que cuentas de Pidgin."
3133 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3134 msgid "Import Accounts"
3135 msgstr "Importar cuentas"
3137 #. Translators: this is the header of a treeview column
3138 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3139 msgid "Import"
3140 msgstr "Importar"
3142 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3143 msgid "Protocol"
3144 msgstr "Protocolo"
3146 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3147 msgid "Source"
3148 msgstr "Fuent"
3150 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3151 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3152 msgid "Invite Participant"
3153 msgstr "Convidar participant"
3155 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3156 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3157 msgstr "Trigar un contacto ta convidar a la conversación:"
3159 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3160 msgid "Invite"
3161 msgstr "Convidar"
3163 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3164 msgid "Chat Room"
3165 msgstr "Sala de chat"
3167 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3168 msgid "Members"
3169 msgstr "Miembros"
3171 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3172 msgid "Failed to list rooms"
3173 msgstr "Falló en listar as salas"
3175 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "%s\n"
3179 "Invite required: %s\n"
3180 "Password required: %s\n"
3181 "Members: %s"
3182 msgstr ""
3183 "%s\n"
3184 "Cal convite: %s\n"
3185 "Cal clau de paso: %s\n"
3186 "Miembros: %s"
3188 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3189 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3190 msgid "Yes"
3191 msgstr "Si"
3193 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3194 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3195 msgid "No"
3196 msgstr "No"
3198 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3199 msgid "Join Room"
3200 msgstr "Chuntar-se a la sala"
3202 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3203 msgid ""
3204 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3205 msgstr ""
3206 "Introduzca o nombre de la sala a la quala unir u prete en una u mas salas "
3207 "d'a lista."
3209 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3210 msgid "_Room:"
3211 msgstr "_Sala:"
3213 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3214 msgid ""
3215 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3216 "the current account&apos;s server"
3217 msgstr ""
3218 "Introduzca o servidor que alocha la sala u deixe-lo vuedo si la sala ye en a "
3219 "cuenta d'o servidor actual"
3221 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3222 msgid ""
3223 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3224 "the current account's server"
3225 msgstr ""
3226 "Introduzca o servidor que alocha la sala u deixe-lo vuedo si la sala ye en a "
3227 "cuenta d'o servidor actual"
3229 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3230 msgid "_Server:"
3231 msgstr "_Servidor:"
3233 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3234 msgid "Couldn't load room list"
3235 msgstr "No s'ha puesto cargar a lista d'a sala"
3237 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3238 msgid "Room List"
3239 msgstr "Lista de salas"
3241 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3242 msgid "Respond"
3243 msgstr "Respuesta"
3245 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3246 msgid "Answer with video"
3247 msgstr "Responder con video"
3249 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3250 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3251 msgid "Decline"
3252 msgstr "Refusar"
3254 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3255 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3256 msgid "Accept"
3257 msgstr "Aceptar"
3259 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3260 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3261 #. * brings the password popup.
3262 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3263 msgid "Provide"
3264 msgstr "Proporcionar"
3266 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3267 msgid "Message received"
3268 msgstr "Mensache recibiu"
3270 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3271 msgid "Message sent"
3272 msgstr "Mensache ninviau"
3274 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3275 msgid "New conversation"
3276 msgstr "Nueva charrada"
3278 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3279 msgid "Contact comes online"
3280 msgstr "O contacto s'enchega"
3282 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3283 msgid "Contact goes offline"
3284 msgstr "Contacto se desenchega"
3286 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3287 msgid "Account connected"
3288 msgstr "Cuenta enchegada"
3290 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3291 msgid "Account disconnected"
3292 msgstr "Cuenta desenchegada"
3294 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3295 msgid "Language"
3296 msgstr "Luenga"
3298 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3299 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3300 msgid "Juliet"
3301 msgstr "Chulieta"
3303 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3304 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3305 msgid "Romeo"
3306 msgstr "Romeo"
3308 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3309 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3310 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3311 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿an yes que no te veigo?"
3313 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3314 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3315 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3316 msgstr "Niega a o tuyo pai y rehúsa o tuyo nombre;"
3318 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3319 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3320 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3321 msgstr "U, si no en quiers, churame solo que m'aimas"
3323 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3324 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3325 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3326 msgstr "Y dixaré yo de estar una Capuleto."
3328 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3329 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3330 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3331 msgstr "He de sentir mas, u contestar a lo dito?"
3333 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3334 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3335 msgid "Juliet has disconnected"
3336 msgstr "Chulieta s'ha desenchegau"
3338 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3339 msgid "Preferences"
3340 msgstr "Preferencias"
3342 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3343 msgid "Show groups"
3344 msgstr "Amostrar grupos"
3346 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3347 msgid "Show account balances"
3348 msgstr "Amostrar os balances d'as cuentas"
3350 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3351 msgid "Contact List"
3352 msgstr "Lista de contactos"
3354 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3355 msgid "Start chats in:"
3356 msgstr "Encetar chats en:"
3358 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3359 msgid "new ta_bs"
3360 msgstr "pestanyas nue_vas"
3362 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3363 msgid "new _windows"
3364 msgstr "fin_estras nuevas"
3366 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3367 msgid "Show _smileys as images"
3368 msgstr "Amostrar os _emoticons como imachens"
3370 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3371 msgid "Show contact _list in rooms"
3372 msgstr "Amostrar _lista de contactos en salas"
3374 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3375 msgid "Log conversations"
3376 msgstr "Rechistrar charradas"
3378 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3379 msgid "Display incoming events in the notification area"
3380 msgstr "Amostrar os eventos entrantes en l'aria de notificación"
3382 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3383 msgid "_Automatically connect on startup"
3384 msgstr "Conectar _automaticament en dentrar"
3386 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3387 msgid "Behavior"
3388 msgstr "Comportamento"
3390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3391 msgid "General"
3392 msgstr "Cheneral"
3394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3395 msgid "_Enable bubble notifications"
3396 msgstr "_Activar notificacions de burbuxa"
3398 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3399 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3400 msgstr "Desactivar notificacions en _ausentar-se u estar ocupau"
3402 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3403 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3404 msgstr "Activar notificacions cuan a _conversacion no tiene lo foco"
3406 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3407 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3408 msgstr "Activar notificacions cuan s'enchega un contacto"
3410 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3411 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3412 msgstr "Activar notificacions cuan se desenchega un contacto"
3414 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3415 msgid "Notifications"
3416 msgstr "Notificacions"
3418 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3419 msgid "_Enable sound notifications"
3420 msgstr "_Activar notificacions de son"
3422 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3423 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3424 msgstr "Desactivar sons en _ausentar-se u estar ocupau"
3426 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3427 msgid "Play sound for events"
3428 msgstr "Fer sentir un son ta eventos"
3430 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3431 msgid "Sounds"
3432 msgstr "Sons"
3434 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3435 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3436 msgstr "Usar cancelación de _eco ta amillorar a calidat d'as gritadas"
3438 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3439 msgid ""
3440 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3441 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3442 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3443 "off and restarting the call."
3444 msgstr ""
3445 "A cancelación d'eco le aduya a que l'atra persona sienta a suya voz de forma "
3446 "mas clara pero puede causar problemas en qualques equipos. Si vusté u l'atra "
3447 "persona sienten ruidos u tienen problemas entre as gritadas, intente "
3448 "desactivar a cancelación d'eco y reiniciar a gritada."
3450 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3451 msgid "_Publish location to my contacts"
3452 msgstr "_Publicar a mía ubicación a os míos contactos"
3454 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3455 msgid ""
3456 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3457 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3458 "decimal place."
3459 msgstr ""
3460 "Reducir a precisión d'a ubicación significa que no se publicará brenca mas "
3461 "preciso que a suya ciudat, estau y país. As coordenadas GPS tendrán una "
3462 "valor aleatoria adhibida 1 puesto decimal."
3464 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3465 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3466 msgid "_Reduce location accuracy"
3467 msgstr "_Reducir a precisión d'a ubicación"
3469 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3470 msgid "Privacy"
3471 msgstr "Privacidat"
3473 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3474 msgid ""
3475 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3476 "dictionary installed."
3477 msgstr ""
3478 "A lista d'idiomas reflexa solament os idiomas ta os quals tiene un "
3479 "diccionario instalau."
3481 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3482 msgid "Enable spell checking for languages:"
3483 msgstr "Activar a revisión ortografica ta luengas:"
3485 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3486 msgid "Spell Checking"
3487 msgstr "Revisión ortografica"
3489 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3490 msgid "Chat Th_eme:"
3491 msgstr "_Tema d'a charrada:"
3493 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3494 msgid "Variant:"
3495 msgstr "Variant:"
3497 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3498 msgid "Themes"
3499 msgstr "Temas"
3501 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3502 msgid "Provide Password"
3503 msgstr "Escriba a suya clau"
3505 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3506 msgid "Disconnect"
3507 msgstr "Desenchegar"
3509 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3510 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3511 msgstr "Debe configurar una cuenta ta veyer contactos aquí."
3513 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3514 #, c-format
3515 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3516 msgstr ""
3517 "As cuentas de %s no se pueden fer servir dica que no s'haiga actualizau o "
3518 "suyo software de %s."
3520 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3521 msgid "Windows Live"
3522 msgstr "Windows Live"
3524 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3525 msgid "Google Talk"
3526 msgstr "Google Talk"
3528 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3529 msgid "Facebook"
3530 msgstr "Facebook"
3532 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3533 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3534 #, c-format
3535 msgid "%s account requires authorisation"
3536 msgstr "A cuenta %s amenista d'autorizacion"
3538 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3539 msgid "Online Accounts"
3540 msgstr "Cuentas en linia"
3542 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3543 msgid "Update software…"
3544 msgstr "Esviellar o software…"
3546 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3547 msgid "Reconnect"
3548 msgstr "Reenchegar"
3550 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3551 msgid "Edit Account"
3552 msgstr "Editar cuenta"
3554 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3555 msgid "Close"
3556 msgstr "Trancar"
3558 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3559 msgid "Top up account"
3560 msgstr "Recargar cuenta"
3562 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3563 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3564 msgstr "Ha d'activar una d'as suyas cuentas ta veyer contactos aquí."
3566 #. translators: argument is an account name
3567 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3568 #, c-format
3569 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3570 msgstr "Ha d'activar %s ta veyer contactos aquí."
3572 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3573 msgid "Change your presence to see contacts here"
3574 msgstr "Cambie a suya presencia ta veyer contactos aqui"
3576 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3577 msgid "No match found"
3578 msgstr "No s'ha trobau garra concidencia"
3580 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3581 msgid "You haven't added any contacts yet"
3582 msgstr "Encara no has adhibiu garra contacto"
3584 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3585 msgid "No online contacts"
3586 msgstr "Contactos desenchegaus"
3588 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3589 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3590 msgid "_New Conversation…"
3591 msgstr "_Nueva conversacion…"
3593 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3594 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3595 msgid "New _Call…"
3596 msgstr "_Gritada nueva…"
3598 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3599 msgid "Contacts"
3600 msgstr "Contactos"
3602 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3603 msgid "_Add Contacts…"
3604 msgstr "_Adhibir contactos…"
3606 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3607 msgid "_Search for Contacts…"
3608 msgstr "Bu_scar contactos…"
3610 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3611 msgid "_Blocked Contacts"
3612 msgstr "Contactos _bloqueyaus"
3614 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3615 msgid "_Rooms"
3616 msgstr "_Salas"
3618 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3619 msgid "_Join…"
3620 msgstr "_Chuntar-se…"
3622 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3623 msgid "Join _Favorites"
3624 msgstr "Chuntar-se a _favoritas"
3626 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3627 msgid "_Manage Favorites"
3628 msgstr "_Chestionar favoritos"
3630 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3631 msgid "_File Transfers"
3632 msgstr "_Transferencias d'archivos"
3634 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3635 msgid "_Accounts"
3636 msgstr "_Cuentas"
3638 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3639 msgid "P_references"
3640 msgstr "P_referencias"
3642 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3643 msgid "Help"
3644 msgstr "Aduya"
3646 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3647 msgid "About"
3648 msgstr "Sobre"
3650 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3651 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3652 msgid "_Quit"
3653 msgstr "_Surtir"
3655 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3656 msgid "Account settings"
3657 msgstr "Configuración d'a cuenta"
3659 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3660 msgid "Go _Online"
3661 msgstr "_Enchegar-se"
3663 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3664 msgid "Show _Offline Contacts"
3665 msgstr "Amostrar c_ontactos desenchegaus"
3667 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3668 msgid "Status"
3669 msgstr "Estau"
3671 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3672 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3673 msgid "Done"
3674 msgstr "Feito"
3676 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3677 msgid "Please enter your account details"
3678 msgstr "Por favor, mete os detalles d'a suya cuenta"
3680 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3681 #, c-format
3682 msgid "Edit %s account options"
3683 msgstr "Editar as opcions d'a cuenta %s"
3685 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3686 msgid "Integrate your IM accounts"
3687 msgstr "Importar as suyas cuentas de mensacheria instantanea"
3689 #~ msgid ""
3690 #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
3691 #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3692 #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
3693 #~ "any later version."
3694 #~ msgstr ""
3695 #~ "Empathy ye software libre; puede redistribuir-lo y /u modificar-lo baixo "
3696 #~ "os termins d'a Licencia Publica Cheneral tal como la publica a Free "
3697 #~ "Software Foundation; ya sía en a versión 2 d'a Licencia, u (a la suya "
3698 #~ "esleción) qualsiquier versión posterior."
3700 #~ msgid ""
3701 #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3702 #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3703 #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
3704 #~ "more details."
3705 #~ msgstr ""
3706 #~ "Empathy se distribuye con a esperanza que le sía util,pero SIN GARRA "
3707 #~ "GUARENCIA; sin mesmo a guarencia implicita de MERCANTILIDAD u IDONEIDAD "
3708 #~ "TA UN PROPOSITO PARTICULAR. Veiga a Licencia Publica Cheneral de GNU ta "
3709 #~ "mas detalles."
3711 #~ msgid ""
3712 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
3713 #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3714 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3715 #~ msgstr ""
3716 #~ "Habría d'haber recibiu una copia d'a Licencia Publica Cheneral GNU de "
3717 #~ "conchunta con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, "
3718 #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3720 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3721 #~ msgstr "Empathy puede fer servir o rete ta suposar a localización"
3723 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3724 #~ msgstr "Dice si Empathy puede fer servir o rete ta suposar a localización."
3726 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3727 #~ msgstr "Empathy puede fer servir o rete movil ta suposar a localización"
3729 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3730 #~ msgstr ""
3731 #~ "Dice si Empathy puede fer servir o rete movil ta suposar a localización."
3733 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3734 #~ msgstr "Empathy puede fer servir o GPS ta suposar a localización"
3736 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3737 #~ msgstr "Dice si Empathy puede usar o GPS ta suposar a localización."
3739 #~ msgid "Password not found"
3740 #~ msgstr "No se trobó a clau"
3742 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3743 #~ msgstr "Clau d'a cuenta IM ta %s (%s)"
3745 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3746 #~ msgstr "Clau ta la sala de chat «%s» en la conta %s (%s)"
3748 #~ msgid "%d second ago"
3749 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3750 #~ msgstr[0] "fa %d segundo"
3751 #~ msgstr[1] "fa %d segundos"
3753 #~ msgid "%d minute ago"
3754 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3755 #~ msgstr[0] "fa %d menuto"
3756 #~ msgstr[1] "fa %d menutos"
3758 #~ msgid "%d hour ago"
3759 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3760 #~ msgstr[0] "fa %d hora"
3761 #~ msgstr[1] "fa %d horas"
3763 #~ msgid "%d day ago"
3764 #~ msgid_plural "%d days ago"
3765 #~ msgstr[0] "fa %d diya"
3766 #~ msgstr[1] "fa %d diyas"
3768 #~ msgid "%d week ago"
3769 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3770 #~ msgstr[0] "fa %d semana"
3771 #~ msgstr[1] "fa %d semanas"
3773 #~ msgid "%d month ago"
3774 #~ msgid_plural "%d months ago"
3775 #~ msgstr[0] "fa %d mes"
3776 #~ msgstr[1] "fa %d meses"
3778 #~ msgid "in the future"
3779 #~ msgstr "en l'esvenidero"
3781 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3782 #~ msgstr "Yahoo! Chapón"
3784 #~ msgid "Facebook Chat"
3785 #~ msgstr "Chat de Facebook"
3787 #~ msgid "Pass_word"
3788 #~ msgstr "Cla_u de paso:"
3790 #~ msgid "Screen _Name"
3791 #~ msgstr "_Nome en pantalla"
3793 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3794 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> NombreTaAmostrar"
3796 #~ msgid "_Port"
3797 #~ msgstr "_Puerto"
3799 #~ msgid "_Server"
3800 #~ msgstr "_Servidor"
3802 #~ msgid "Advanced"
3803 #~ msgstr "Avanzau"
3805 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3806 #~ msgstr "Quál ye o suyo nombre en pantalla ta AIM?"
3808 #~ msgid "What is your AIM password?"
3809 #~ msgstr "¿Cuala ye la tuya clau d'AIM?"
3811 #~ msgid "Remember Password"
3812 #~ msgstr "Remerar clau de paso"
3814 #~ msgid "Password"
3815 #~ msgstr "Clau de paso"
3817 #~ msgid "Server"
3818 #~ msgstr "Servidor"
3820 #~ msgid "Port"
3821 #~ msgstr "Puerto"
3823 #~ msgid "%s"
3824 #~ msgstr "%s"
3826 #~ msgid "%s:"
3827 #~ msgstr "%s:"
3829 #~ msgid "Username:"
3830 #~ msgstr "Nome d'usuario:"
3832 #~ msgid "A_pply"
3833 #~ msgstr "A_plicar"
3835 #~ msgid "L_og in"
3836 #~ msgstr "Encetar _sesion"
3838 #~ msgid "This account already exists on the server"
3839 #~ msgstr "Ista cuenta ya existe en o servidor"
3841 #~ msgid "Create a new account on the server"
3842 #~ msgstr "Creyar una nueva cuenta en o servidor"
3844 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3845 #~ msgstr "%1$s en %2$s"
3847 #~ msgid "%s Account"
3848 #~ msgstr "Cuenta de %s"
3850 #~ msgid "New account"
3851 #~ msgstr "Cuenta nueva"
3853 #~ msgid "Login I_D"
3854 #~ msgstr "I_D de sesion"
3856 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3857 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> nomedusuario"
3859 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3860 #~ msgstr "¿Cualo ye lo tuyo ID d'usuario de GroupWise?"
3862 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3863 #~ msgstr "¿Cuala ye la tuya clau de GroupWise?"
3865 #~ msgid "ICQ _UIN"
3866 #~ msgstr "_UIN d'ICQ"
3868 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3869 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
3871 #~ msgid "Ch_aracter set"
3872 #~ msgstr "Conchunto de c_aracteres"
3874 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3875 #~ msgstr "¿Cualo ye lo tuyo ICQ UIN?"
3877 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3878 #~ msgstr "¿Cuala ye la tuya clau d'ICQ?"
3880 #~ msgid "Network"
3881 #~ msgstr "Rete"
3883 #~ msgid "Character set"
3884 #~ msgstr "Conchunto de caracteres"
3886 #~ msgid "Up"
3887 #~ msgstr "Puyar"
3889 #~ msgid "Down"
3890 #~ msgstr "Abaixo"
3892 #~ msgid "Servers"
3893 #~ msgstr "Servidors"
3895 #~ msgid ""
3896 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3897 #~ "enter a password."
3898 #~ msgstr ""
3899 #~ "A mayoría d'os servidors IRC no amenesten una clau, de tal forma que si "
3900 #~ "no ye seguro, no introduzca una clau."
3902 #~ msgid "Nickname"
3903 #~ msgstr "Embotada:"
3905 #~ msgid "Quit message"
3906 #~ msgstr "Mensache de surtida"
3908 #~ msgid "Real name"
3909 #~ msgstr "Nome reyal"
3911 #~ msgid "Username"
3912 #~ msgstr "Nome d'usuario"
3914 #~ msgid "Which IRC network?"
3915 #~ msgstr "¿Cualo rete de IRC?"
3917 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3918 #~ msgstr "Quál ye a suya embotada de l'IRC?"
3920 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3921 #~ msgstr "¿Cualo ye lo tuyo nome d'usuario de Facebook?"
3923 #~ msgid ""
3924 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3925 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3926 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3927 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ "Iste ye lo tuyo nome d'usuario, no lo tuyo login normal de Facebook.\n"
3930 #~ "Si tu yes facebook.com/<b>badger</b>, mete <b>badger</b>.\n"
3931 #~ "Fe servir <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">ista pachina</a> "
3932 #~ "ta trigar un nome d'usuario de Facebook si encara no tiens uno."
3934 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3935 #~ msgstr "¿Cuala ye la tuya clau de Facebook?"
3937 #~ msgid "What is your Google ID?"
3938 #~ msgstr "¿Cualo ye lo tuyo ID de google?"
3940 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3941 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@gmail.com"
3943 #~ msgid "What is your Google password?"
3944 #~ msgstr "¿Cuala ye la tuya clau de Google?"
3946 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3947 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@jabber.org"
3949 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3950 #~ msgstr "No parar cuenta d'as errors de certificau SSL"
3952 #~ msgid "Priori_ty"
3953 #~ msgstr "Priorida_t"
3955 #~ msgid "Reso_urce"
3956 #~ msgstr "Re_curso"
3958 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3959 #~ msgstr "S'amenista cifrau (TLS/SSL)"
3961 #~ msgid "Override server settings"
3962 #~ msgstr "Sobreescribir os achustes d'o servidor"
3964 #~ msgid "Use old SS_L"
3965 #~ msgstr "Fer servir SS_L viello"
3967 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
3968 #~ msgstr "¿Cualo ye lo tuyo Jabber ID?"
3970 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
3971 #~ msgstr "¿Cualo ID de Jabber quiers?"
3973 #~ msgid "What is your Jabber password?"
3974 #~ msgstr "¿Cuala ye la tuya clau de Jabber?"
3976 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
3977 #~ msgstr "¿Cuala clau de Jabber quiers?"
3979 #~ msgid "Nic_kname"
3980 #~ msgstr "Embota_da:"
3982 #~ msgid "_Last Name"
3983 #~ msgstr "_Apellius:"
3985 #~ msgid "_First Name"
3986 #~ msgstr "_Nome:"
3988 #~ msgid "_Published Name"
3989 #~ msgstr "Nome _publicau"
3991 #~ msgid "_Jabber ID"
3992 #~ msgstr "_Jabber ID:"
3994 #~ msgid "E-_mail address"
3995 #~ msgstr "Adreza de e-_mail:"
3997 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
3998 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
4000 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
4001 #~ msgstr "¿Cualo ye lo tuyo ID de Windows Live?"
4003 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
4004 #~ msgstr "¿Cuala ye la tuya clau de Windows Live?"
4006 #~ msgid "Auto"
4007 #~ msgstr "Automatico"
4009 #~ msgid "UDP"
4010 #~ msgstr "UDP"
4012 #~ msgid "TCP"
4013 #~ msgstr "TCP"
4015 #~ msgid "TLS"
4016 #~ msgstr "TLS"
4018 #~ msgid "Register"
4019 #~ msgstr "Rechistrar"
4021 #~ msgid "Options"
4022 #~ msgstr "Opcions"
4024 #~ msgid "None"
4025 #~ msgstr "Denguna"
4027 #~ msgid "_Username"
4028 #~ msgstr "Nome d'_usuario:"
4030 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4031 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@o.moi.servidor.sip"
4033 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4034 #~ msgstr "Fer servir ista cuenta ta gritar a te_lefonos fixos y moviles"
4036 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4037 #~ msgstr "Opcions de NAT transversal"
4039 #~ msgid "Proxy Options"
4040 #~ msgstr "Opcions de proxy"
4042 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4043 #~ msgstr "Opcions de miscelania"
4045 #~ msgid "STUN Server"
4046 #~ msgstr "Servidor STUN:"
4048 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4049 #~ msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticament"
4051 #~ msgid "Discover Binding"
4052 #~ msgstr "Descubrir vinculación"
4054 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4055 #~ msgstr "Opcions de «keepalive»"
4057 #~ msgid "Mechanism"
4058 #~ msgstr "Mecanismo:"
4060 #~ msgid "Interval (seconds)"
4061 #~ msgstr "Intervalo (segundos)"
4063 #~ msgid "Authentication username"
4064 #~ msgstr "Nome d'usuario d'autenticación"
4066 #~ msgid "Transport"
4067 #~ msgstr "Transporte"
4069 #~ msgid "Loose Routing"
4070 #~ msgstr "Enrutau impreciso"
4072 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4073 #~ msgstr "Ignorar errors TLS"
4075 #~ msgid "Local IP Address"
4076 #~ msgstr "Adreza IP local"
4078 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4079 #~ msgstr "¿Cualo ye lo tuyo ID de login SIP?"
4081 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4082 #~ msgstr "¿Cuala ye la tuya clau d'a cuenta SIP?"
4084 #~ msgid "Pass_word:"
4085 #~ msgstr "Cla_u de paso:"
4087 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4088 #~ msgstr "I_D de Yahoo!:"
4090 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4091 #~ msgstr "_Ignorar invitacions a conferencias y salas de chat"
4093 #~ msgid "_Room List locale:"
4094 #~ msgstr "Configuración d'a lista de _salas:"
4096 #~ msgid "Ch_aracter set:"
4097 #~ msgstr "Conchunto de c_aracteres"
4099 #~ msgid "_Port:"
4100 #~ msgstr "_Puerto:"
4102 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4103 #~ msgstr "¿Cualo ye o tuyo ID de Yahoo!?"
4105 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4106 #~ msgstr "¿Cuala ye la tuya clau de Yahoo!?"
4108 #~ msgid "Couldn't convert image"
4109 #~ msgstr "No s'ha puesto convertir a imachen"
4111 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4112 #~ msgstr "O suyo sistema no suporta garra d'os formatos d'imachen acceptaus"
4114 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4115 #~ msgstr "No s'ha puesto alzar a imachen a un archivo"
4117 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4118 #~ msgstr "Trigar a tuya imachen d'Avatar"
4120 #~ msgid "Take a picture..."
4121 #~ msgstr "Prener una imachen…"
4123 #~ msgid "No Image"
4124 #~ msgstr "Sin imachen"
4126 #~ msgid "Images"
4127 #~ msgstr "Imachens"
4129 #~ msgid "All Files"
4130 #~ msgstr "Totz os archivos"
4132 #~ msgid "Select..."
4133 #~ msgstr "Trigar…"
4135 #~ msgid "_Select"
4136 #~ msgstr "_Trigar"
4138 #~ msgid "Full name"
4139 #~ msgstr "Nome completo"
4141 #~ msgid "Phone number"
4142 #~ msgstr "Numero de telefono"
4144 #~ msgid "E-mail address"
4145 #~ msgstr "Adreza de e-mail"
4147 #~ msgid "Website"
4148 #~ msgstr "Pachina web"
4150 #~ msgid "Birthday"
4151 #~ msgstr "Cabo d'año"
4153 #~ msgid "Last seen:"
4154 #~ msgstr "Zaguera actividat:"
4156 #~ msgid "Server:"
4157 #~ msgstr "Servidor:"
4159 #~ msgid "Connected from:"
4160 #~ msgstr "Enchegau dende:"
4162 #~ msgid "Away message:"
4163 #~ msgstr "Mensache d'ausencia:"
4165 #~ msgid "work"
4166 #~ msgstr "treballo"
4168 #~ msgid "home"
4169 #~ msgstr "personal"
4171 #~ msgid "mobile"
4172 #~ msgstr "móvil"
4174 #~ msgid "voice"
4175 #~ msgstr "voz"
4177 #~ msgid "preferred"
4178 #~ msgstr "preferiu"
4180 #~ msgid "postal"
4181 #~ msgstr "postal"
4183 #~ msgid "parcel"
4184 #~ msgstr "grupo"
4186 #~ msgid "New Network"
4187 #~ msgstr "Nuevo rete"
4189 #~ msgid "Choose an IRC network"
4190 #~ msgstr "Trigar un rete d'IRC"
4192 #~ msgid "Reset _Networks List"
4193 #~ msgstr "Rei_niciar lista de retes"
4195 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4196 #~ msgid "Select"
4197 #~ msgstr "Trigar"
4199 #~ msgid "new server"
4200 #~ msgstr "nuevo servidor"
4202 #~ msgid "SSL"
4203 #~ msgstr "SSL"
4205 #~ msgid "New %s account"
4206 #~ msgstr "Nueva cuenta de %s"
4208 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4209 #~ msgstr "Connectar ta editar a suya información personal."
4211 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4212 #~ msgstr "<b>Detalles personals</b>"
4214 #~ msgid "Current Locale"
4215 #~ msgstr "Configuracion rechional actual"
4217 #~ msgid "Arabic"
4218 #~ msgstr "Arabe"
4220 #~ msgid "Armenian"
4221 #~ msgstr "Armenio"
4223 #~ msgid "Baltic"
4224 #~ msgstr "Baltico"
4226 #~ msgid "Celtic"
4227 #~ msgstr "Celta"
4229 #~ msgid "Central European"
4230 #~ msgstr "Centroeuropeo"
4232 #~ msgid "Chinese Simplified"
4233 #~ msgstr "Chino simplificau"
4235 #~ msgid "Chinese Traditional"
4236 #~ msgstr "Chino tradicional"
4238 #~ msgid "Croatian"
4239 #~ msgstr "Crovata"
4241 #~ msgid "Cyrillic"
4242 #~ msgstr "Cirilico"
4244 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4245 #~ msgstr "Cirilico/Ruso"
4247 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4248 #~ msgstr "Cirilico/Ucrainés"
4250 #~ msgid "Georgian"
4251 #~ msgstr "Georgiano"
4253 #~ msgid "Greek"
4254 #~ msgstr "Griego"
4256 #~ msgid "Gujarati"
4257 #~ msgstr "Gujarati"
4259 #~ msgid "Gurmukhi"
4260 #~ msgstr "Gurmukhi"
4262 #~ msgid "Hebrew"
4263 #~ msgstr "Hebreu"
4265 #~ msgid "Hebrew Visual"
4266 #~ msgstr "Hebreu visual"
4268 #~ msgid "Hindi"
4269 #~ msgstr "Hindú"
4271 #~ msgid "Icelandic"
4272 #~ msgstr "Islandés"
4274 #~ msgid "Japanese"
4275 #~ msgstr "Chaponés"
4277 #~ msgid "Korean"
4278 #~ msgstr "Coreano"
4280 #~ msgid "Nordic"
4281 #~ msgstr "Nordico"
4283 #~ msgid "Persian"
4284 #~ msgstr "Persa"
4286 #~ msgid "Romanian"
4287 #~ msgstr "Rumano"
4289 #~ msgid "South European"
4290 #~ msgstr "Europa d'o sud"
4292 #~ msgid "Thai"
4293 #~ msgstr "Tailandés"
4295 #~ msgid "Turkish"
4296 #~ msgstr "Turco"
4298 #~ msgid "Unicode"
4299 #~ msgstr "Unicode"
4301 #~ msgid "Western"
4302 #~ msgstr "Occidental"
4304 #~ msgid "Vietnamese"
4305 #~ msgstr "Vietnamita"
4307 #~ msgid "No error message"
4308 #~ msgstr "Sin mensache d'error"
4310 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
4311 #~ msgstr "Mensache instantaneo (Empathy)"
4313 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4314 #~ msgstr "_Editar os parametros d'a connexión…"
4316 #~ msgid "_GPS"
4317 #~ msgstr "_GPS"
4319 #~ msgid "_Cellphone"
4320 #~ msgstr "_Movil"
4322 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4323 #~ msgstr "_Rete (IP, Wi-Fi)"
4325 #~ msgid "Location sources:"
4326 #~ msgstr "Orichens d'as ubicacions:"
4328 #~ msgid "_New Conversation..."
4329 #~ msgstr "_Nueva conversacion…"
4331 #~ msgid "New _Call..."
4332 #~ msgstr "_Gritada nueva…"
4334 #~ msgid "_Add Contacts..."
4335 #~ msgstr "_Anyadir contactos…"
4337 #~ msgid "_Join..."
4338 #~ msgstr "_Chuntar-se…"
4340 #~ msgid "About Empathy"
4341 #~ msgstr "Arredol d'Empathy"
4343 #~| msgid "_Add Contacts..."
4344 #~ msgid "_Add Contact..."
4345 #~ msgstr "_Anyadir contacto…"
4347 #~ msgid "i"
4348 #~ msgstr "Informacion"
4350 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4351 #~ msgstr "Chestionar cuentas de mensacheria y VoIP"
4353 #~ msgid "Show avatars"
4354 #~ msgstr "Amostrar avatars"