Update French translation
[empathy-mirror.git] / po / zh_TW.po
blob50355dd3ab4eddbce3ec8465d56155fe36266fe1
1 # traditional Chinese translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 2004.
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Tryneeds translation team, 2009.
6 # Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy 3.3.92\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-01-28 09:51+0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-01-28 00:27+0800\n"
14 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (traditional) <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Empathy"
24 msgstr "Empathy"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "IM Client"
28 msgstr "即時通用戶端"
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Empathy 網際網路通訊"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr "使用 Google Talk、Facebook、MSN 與其他聊天服務和他人對話"
38 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
39 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
40 msgstr ""
41 "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;聊天;訊息;即時通;談話;"
43 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
44 msgid "Connection managers should be used"
45 msgstr "使用連線管理程式"
47 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
48 msgid ""
49 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
50 "reconnect."
51 msgstr "是否使用連線管理程式自動斷線或重新連線。"
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
54 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
55 msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
58 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
59 msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入您的帳號。"
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
62 msgid "Empathy should auto-away when idle"
63 msgstr "Empathy 當閒置時應該自動設為離開"
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
66 msgid ""
67 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
68 msgstr "Empathy 是否應在使用者閒置時自動切換為離開模式。"
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
71 msgid "Empathy default download folder"
72 msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
75 msgid "The default folder to save file transfers in."
76 msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
78 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
80 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
81 msgstr "魔術號碼用來檢查是否應執行 sanity 清理作業"
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
84 msgid ""
85 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
86 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
87 msgstr ""
88 "empathy-sanity-cleaning.c 使用此號碼來檢查是否應該執行清理作業。使用者不應該"
89 "手動更改這段金鑰。"
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
92 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
93 msgid "Show offline contacts"
94 msgstr "顯示離線連絡人"
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
97 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
98 msgstr "是否在連絡人清單中顯示離線的連絡人。"
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
101 msgid "Show Balance in contact list"
102 msgstr "於聯絡人清單內顯示餘額"
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
105 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
106 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示帳戶餘額。"
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
109 msgid "Hide main window"
110 msgstr "隱藏主視窗"
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
113 msgid "Hide the main window."
114 msgstr "隱藏主視窗。"
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
117 msgid "Default directory to select an avatar image from"
118 msgstr "用來選擇大頭貼圖片的預設目錄"
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
121 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
122 msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
125 msgid "Open new chats in separate windows"
126 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天"
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
129 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
130 msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
133 msgid "Display incoming events in the status area"
134 msgstr "在狀態區域顯示收到事件"
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
137 msgid ""
138 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
139 "user immediately."
140 msgstr "在狀態區域顯示收到事件。如果不啟用的話,收到事件會直接呈現給使用者。"
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
143 msgid "The position for the chat window side pane"
144 msgstr "聊天視窗側窗格的位置"
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
147 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
148 msgstr "聊天視窗側窗格的儲存位置 (單位為像素)。"
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
151 msgid "Show contact groups"
152 msgstr "顯示連絡人群組"
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
155 msgid "Whether to show groups in the contact list."
156 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示群組。"
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
159 msgid "Use notification sounds"
160 msgstr "使用通知音效"
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
163 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
164 msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
167 msgid "Disable sounds when away"
168 msgstr "當狀態為離開時停用音效"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
171 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
172 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
175 msgid "Play a sound for incoming messages"
176 msgstr "收到訊息時播放音效"
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
179 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
180 msgstr "是否播放音效來通知有收到訊息。"
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
183 msgid "Play a sound for outgoing messages"
184 msgstr "送出訊息時播放音效"
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
187 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
188 msgstr "是否播放音效來通知有送出訊息。"
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
191 msgid "Play a sound for new conversations"
192 msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
195 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
196 msgstr "是否播放音效來通知新的談話。"
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
199 msgid "Play a sound when a contact logs in"
200 msgstr "當連絡人登入時播放音效"
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
203 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
204 msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登入網路。"
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
207 msgid "Play a sound when a contact logs out"
208 msgstr "當有連絡人登出時播放音效"
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
211 msgid ""
212 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
213 msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登出網路。"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
216 msgid "Play a sound when we log in"
217 msgstr "當我們登入時播放音效"
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
220 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
221 msgstr "當登入某網路時是否播放音效。"
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
224 msgid "Play a sound when we log out"
225 msgstr "當我們登出時播放音效"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
228 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
229 msgstr "當登出某網路時是否播放音效。"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
232 msgid "Enable popup notifications for new messages"
233 msgstr "啟用新訊息的彈出式通知"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
236 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
237 msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
240 msgid "Disable popup notifications when away"
241 msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知"
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
244 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
245 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
248 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
249 msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
252 msgid ""
253 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
254 "the chat is already opened, but not focused."
255 msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知 (即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
258 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
259 msgstr "當連絡人登入時彈出通知"
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
262 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
263 msgstr "當連絡人上線時是否顯示彈出式通知。"
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
266 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
267 msgstr "當連絡人登出時彈出通知"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
270 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
271 msgstr "當連絡人離線時是否顯示彈出式通知。"
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
274 msgid "Use graphical smileys"
275 msgstr "使用圖片式表情符號"
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
278 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
279 msgstr "是否將談話中的表情符號轉換為圖片形式。"
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
282 msgid "Show contact list in rooms"
283 msgstr "在聊天室顯示連絡人清單"
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
286 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
287 msgstr "是否在聊天室中顯示連絡人清單。"
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
290 msgid "Chat window theme"
291 msgstr "聊天視窗佈景主題"
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
294 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
295 msgstr "用來顯示在聊天視窗中談話的佈景主題。"
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
298 msgid "Chat window theme variant"
299 msgstr "聊天視窗佈景主題樣式"
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
302 msgid ""
303 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
304 msgstr "用來在聊天視窗顯示談話的佈景主題樣式。"
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
307 msgid "Path of the Adium theme to use"
308 msgstr "要使用的 Adium 佈景主題路徑"
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
311 msgid ""
312 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
313 "Deprecated."
314 msgstr "如果聊天用的主題是 Adium 時所要使用的 Adium 佈景主題路徑。已棄用。"
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
317 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
318 msgstr "啟用 WebKit 開發者工具"
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
321 msgid ""
322 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
323 msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。"
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
326 msgid "Inform other users when you are typing to them"
327 msgstr "當您正輸入訊息給其他使用者時通知他們"
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
330 msgid ""
331 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
332 "affect the 'gone' state."
333 msgstr ""
334 "是否要傳送「撰寫中」或「已中止」的聊天狀態。若目前是「已離開」狀態則不受影"
335 "響。"
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
338 msgid "Use theme for chat rooms"
339 msgstr "在聊天室使用佈景主題"
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
342 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
343 msgstr "是否為聊天室使用佈景主題。"
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
346 msgid "Spell checking languages"
347 msgstr "拼字檢查的語言"
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
350 msgid ""
351 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
352 msgstr "以逗號分隔要使用拼字檢查的語言清單 (如:「 en, fr, nl」)。"
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
355 msgid "Enable spell checker"
356 msgstr "啟用拼字檢查程式"
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
359 msgid ""
360 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
361 msgstr "是否以您設定的語言檢查輸入有無錯字。"
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
364 msgid "Nick completed character"
365 msgstr "暱稱補齊字元"
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
368 msgid ""
369 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
370 "chat."
371 msgstr "在群組聊天中使用暱稱補齊 (tab) 時要加到暱稱之後的字元。"
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
374 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
375 msgstr "Empathy 要使用連絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
378 msgid ""
379 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
380 msgstr "Empathy 是否使用連絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
383 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
384 msgstr "上次在「參加聊天室」對話盒選取的帳號"
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
387 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
388 msgstr "上次要加入聊天室所選取帳號的 D-Bus 物件路徑。"
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
391 msgid "Camera device"
392 msgstr "攝影機裝置"
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
395 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
396 msgstr "要用於視訊通話的預設攝影機裝置,例:/dev/video0。"
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
399 msgid "Camera position"
400 msgstr "攝影機位置"
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
403 msgid "Position the camera preview should be during a call."
404 msgstr "通話時攝影機預覽應該擺放的位置。"
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
407 msgid "Echo cancellation support"
408 msgstr "回音消除支援"
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
411 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
412 msgstr "是否要啟用 Pulseaudio 的回音消除過濾器。"
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
415 msgid "Show hint about closing the main window"
416 msgstr "關閉主視窗時顯示提示"
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
419 msgid ""
420 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
421 "'x' button in the title bar."
422 msgstr "是否在使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時,顯示訊息對話窗。"
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
425 msgid "Empathy can publish the user's location"
426 msgstr "Empathy 可以發布使用者的位置"
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
429 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
430 msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發布給他的連絡人。"
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
433 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
434 msgstr "Empathy 可以利用網路來推測位置"
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
437 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
438 msgstr "Empathy 是否使用網路來推測位置。"
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
441 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
442 msgstr "Empathy 可以利用行動電話網路基地臺來推測位置"
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
445 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
446 msgstr "Empathy 是否使用行動電話網路來推測位置。"
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
449 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
450 msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置"
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
453 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
454 msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。"
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
457 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
458 msgstr "Empathy 應降低位置的準確度"
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
461 msgid ""
462 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
463 msgstr "Empathy 是否基於隱私的理由減低位置的準確度。"
465 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
466 msgid "No reason was specified"
467 msgstr "沒有指定原因"
469 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
470 msgid "The change in state was requested"
471 msgstr "已要求變更狀態"
473 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
474 msgid "You canceled the file transfer"
475 msgstr "您已取消檔案傳輸"
477 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
478 msgid "The other participant canceled the file transfer"
479 msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸"
481 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
482 msgid "Error while trying to transfer the file"
483 msgstr "嘗試傳輸檔案時發生錯誤"
485 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
486 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
487 msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案"
489 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
490 msgid "Unknown reason"
491 msgstr "不明原因"
493 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
494 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
495 msgstr "檔案傳輸完畢,但是檔案已損毀"
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
498 msgid "File transfer not supported by remote contact"
499 msgstr "遠端連絡人不支援檔案傳輸"
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
502 msgid "The selected file is not a regular file"
503 msgstr "選取的檔案不是正規的檔案"
505 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
506 msgid "The selected file is empty"
507 msgstr "選取的檔案是空白的"
509 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
510 msgid "Password not found"
511 msgstr "找不到密碼"
513 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
514 #, c-format
515 msgid "IM account password for %s (%s)"
516 msgstr "%s 的即時通帳號密碼 (%s)"
518 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
519 #, c-format
520 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
521 msgstr "%2$s 帳號下「%1$s」聊天室的密碼 (%3$s)"
523 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
524 #, c-format
525 msgid "Missed call from %s"
526 msgstr "漏接 %s 的來電"
528 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
529 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
530 #, c-format
531 msgid "Called %s"
532 msgstr "已撥打 %s"
534 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
535 #, c-format
536 msgid "Call from %s"
537 msgstr "%s 的來電"
539 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
540 #, c-format
541 msgid "%d second ago"
542 msgid_plural "%d seconds ago"
543 msgstr[0] "%d 秒前"
545 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
546 #, c-format
547 msgid "%d minute ago"
548 msgid_plural "%d minutes ago"
549 msgstr[0] "%d 分鐘以前"
551 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
552 #, c-format
553 msgid "%d hour ago"
554 msgid_plural "%d hours ago"
555 msgstr[0] "%d 小時以前"
557 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
558 #, c-format
559 msgid "%d day ago"
560 msgid_plural "%d days ago"
561 msgstr[0] "%d 天以前"
563 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
564 #, c-format
565 msgid "%d week ago"
566 msgid_plural "%d weeks ago"
567 msgstr[0] "%d 週前"
569 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
570 #, c-format
571 msgid "%d month ago"
572 msgid_plural "%d months ago"
573 msgstr[0] "%d 個月以前"
575 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
576 msgid "in the future"
577 msgstr "未來"
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
580 msgid "Available"
581 msgstr "有空"
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
584 msgid "Busy"
585 msgstr "忙碌"
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
588 msgid "Away"
589 msgstr "離開"
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
592 msgid "Invisible"
593 msgstr "隱藏"
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
596 msgid "Offline"
597 msgstr "離線"
599 #. translators: presence type is unknown
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
601 msgctxt "presence"
602 msgid "Unknown"
603 msgstr "未知"
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
606 msgid "No reason specified"
607 msgstr "沒有指定原因"
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
610 msgid "Status is set to offline"
611 msgstr "狀態設為離線"
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
614 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
615 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
616 msgid "Network error"
617 msgstr "網路錯誤"
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
620 msgid "Authentication failed"
621 msgstr "驗證失敗"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
624 msgid "Encryption error"
625 msgstr "加密發生錯誤"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
628 msgid "Name in use"
629 msgstr "使用中的名稱"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
632 msgid "Certificate not provided"
633 msgstr "沒有提供憑證"
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
636 msgid "Certificate untrusted"
637 msgstr "憑證不被信任"
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
640 msgid "Certificate expired"
641 msgstr "憑證已逾期"
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
644 msgid "Certificate not activated"
645 msgstr "憑證尚未使用"
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
648 msgid "Certificate hostname mismatch"
649 msgstr "憑證主機名稱不符"
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
652 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
653 msgstr "憑證指紋檔不符"
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
656 msgid "Certificate self-signed"
657 msgstr "憑證為自我簽署"
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
660 msgid "Certificate error"
661 msgstr "憑證錯誤"
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
664 msgid "Encryption is not available"
665 msgstr "加密無法使用"
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
668 msgid "Certificate is invalid"
669 msgstr "憑證無效"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
672 msgid "Connection has been refused"
673 msgstr "連線遭拒"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
676 msgid "Connection can't be established"
677 msgstr "無法建立連線"
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
680 msgid "Connection has been lost"
681 msgstr "已失去連線"
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
684 msgid "This account is already connected to the server"
685 msgstr "這個帳號已連接至伺服器"
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
688 msgid ""
689 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
690 msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
693 msgid "The account already exists on the server"
694 msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
697 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
698 msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
701 msgid "Certificate has been revoked"
702 msgstr "已撤銷憑證"
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
705 msgid ""
706 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
707 msgstr "憑證使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
710 msgid ""
711 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
712 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
713 msgstr "伺服器憑證的長度,或是伺服器憑證鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
716 msgid "Your software is too old"
717 msgstr "您的軟體過舊"
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
720 msgid "Internal error"
721 msgstr "內部錯誤"
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
725 msgid "People Nearby"
726 msgstr "附近的人"
728 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
729 msgid "Yahoo! Japan"
730 msgstr "Yahoo! 日本"
732 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538 ../src/empathy-roster-window.c:672
733 msgid "Google Talk"
734 msgstr "Google Talk"
736 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
737 msgid "Facebook Chat"
738 msgstr "Facebook 聊天"
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
741 msgid "All accounts"
742 msgstr "所有帳號"
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
750 msgid "Pass_word"
751 msgstr "密碼(_W)"
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
754 msgid "Screen _Name"
755 msgstr "螢幕名稱(_N)"
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
758 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
759 msgstr "<b>範例:</b>MyScreenName"
761 #. remember password ticky box
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
770 msgid "Remember password"
771 msgstr "記住密碼"
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
778 msgid "_Port"
779 msgstr "連接埠(_P)"
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
786 msgid "_Server"
787 msgstr "伺服器(_S)"
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
799 msgid "Advanced"
800 msgstr "進階"
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
803 msgid "What is your AIM screen name?"
804 msgstr "您的 AIM 螢幕名稱是?"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
807 msgid "What is your AIM password?"
808 msgstr "您的 AIM 密碼是?"
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
816 msgid "Remember Password"
817 msgstr "記住密碼"
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
821 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
822 msgid "Account"
823 msgstr "帳號"
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
827 msgid "Password"
828 msgstr "密碼"
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
833 msgid "Server"
834 msgstr "伺服器"
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:532
839 msgid "Port"
840 msgstr "連接埠"
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
843 #, c-format
844 msgid "%s"
845 msgstr "%s"
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
848 #, c-format
849 msgid "%s:"
850 msgstr "%s:"
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
853 msgid "Username:"
854 msgstr "使用者名稱:"
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
857 msgid "A_pply"
858 msgstr "套用(_A)"
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
861 msgid "L_og in"
862 msgstr "登入(_O)"
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
865 msgid "This account already exists on the server"
866 msgstr "此帳號已經存在這個伺服器上"
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
869 msgid "Create a new account on the server"
870 msgstr "在這個伺服器上建立新的帳號"
872 #. To translators: The first parameter is the login id and the
873 #. * second one is the network. The resulting string will be something
874 #. * like: "MyUserName on freenode".
875 #. * You should reverse the order of these arguments if the
876 #. * server should come before the login id in your locale.
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
878 #, c-format
879 msgid "%1$s on %2$s"
880 msgstr "%2$s 上的 %1$s"
882 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
883 #. * string will be something like: "Jabber Account"
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
885 #, c-format
886 msgid "%s Account"
887 msgstr "%s 帳號"
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
890 msgid "New account"
891 msgstr "新增帳號"
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
896 msgid "Login I_D"
897 msgstr "登入 I_D"
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
901 msgid "<b>Example:</b> username"
902 msgstr "<b>範例:</b>username"
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
905 msgid "What is your GroupWise User ID?"
906 msgstr "您的 GroupWise 使用者 ID 是?"
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
909 msgid "What is your GroupWise password?"
910 msgstr "您的 GroupWise 密碼是?"
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
913 msgid "ICQ _UIN"
914 msgstr "ICQ _UIN"
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
917 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
918 msgstr "<b>範例:</b>123456789"
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
921 msgid "Ch_aracter set"
922 msgstr "字集(_A)"
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
925 msgid "What is your ICQ UIN?"
926 msgstr "您的 ICQ UIN 是?"
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
929 msgid "What is your ICQ password?"
930 msgstr "您的 ICQ 密碼是?"
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
933 msgid "Network"
934 msgstr "網路"
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
937 msgid "Character set"
938 msgstr "字集"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
941 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
942 msgid "Add…"
943 msgstr "加入…"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
948 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
949 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
950 msgid "Remove"
951 msgstr "移除"
953 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
955 msgid "Up"
956 msgstr "往上"
958 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
960 msgid "Down"
961 msgstr "往下"
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
964 msgid "Servers"
965 msgstr "伺服器"
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
968 msgid ""
969 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
970 "password."
971 msgstr "大多數的 IRC 服務不需要密碼,所以若您不確定的話,請不要輸入密碼。"
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
974 msgid "Nickname"
975 msgstr "暱稱"
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
978 msgid "Quit message"
979 msgstr "離開訊息"
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
982 msgid "Real name"
983 msgstr "真實姓名"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
986 msgid "Username"
987 msgstr "使用者名稱"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
990 msgid "Which IRC network?"
991 msgstr "哪個 IRC 網路?"
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
994 msgid "What is your IRC nickname?"
995 msgstr "您的 IRC 暱稱是?"
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
998 msgid "What is your Facebook username?"
999 msgstr "您的 Facebook 使用者名稱是?"
1001 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1003 msgid ""
1004 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1005 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1006 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1007 "Facebook username if you don't have one."
1008 msgstr ""
1009 "這是您的使用者名稱,而不是您一般的 Facebook 登入。\n"
1010 "如果您是 facebook.com/<b>badger</b> 的話,請輸入 <b>badger</b>。\n"
1011 "如果您還沒有 Facebook 使用者名稱,請使用 <a href=\"http://www.facebook.com/"
1012 "username/\">此網頁</a> 來選用一個。"
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1015 msgid "What is your Facebook password?"
1016 msgstr "您的 Facebook 密碼是?"
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1019 msgid "What is your Google ID?"
1020 msgstr "您的 Google ID 是?"
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1023 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1024 msgstr "<b>範例:</b>user@gmail.com"
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1027 msgid "What is your Google password?"
1028 msgstr "您的 Google 密碼是?"
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1031 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1032 msgstr "<b>範例:</b>user@jabber.org"
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1035 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1036 msgstr "忽略 SSL 憑證錯誤(_G)"
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1039 msgid "Priori_ty"
1040 msgstr "優先權(_T)"
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1043 msgid "Reso_urce"
1044 msgstr "資源(_U)"
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1047 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1048 msgstr "要求加密 (TLS/SSL)(_Y)"
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1051 msgid "Override server settings"
1052 msgstr "覆蓋伺服器設定值"
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1055 msgid "Use old SS_L"
1056 msgstr "使用舊版 SS_L"
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1059 msgid "What is your Jabber ID?"
1060 msgstr "您的 Jabber ID 是?"
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1063 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1064 msgstr "您想要的 Jabber ID 是?"
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1067 msgid "What is your Jabber password?"
1068 msgstr "您的 Jabber 密碼是?"
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1071 msgid "What is your desired Jabber password?"
1072 msgstr "您想要的 Jabber 密碼是?"
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1075 msgid "Nic_kname"
1076 msgstr "暱稱(_K)"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1079 msgid "_Last Name"
1080 msgstr "姓(_L)"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1083 msgid "_First Name"
1084 msgstr "名(_F)"
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1087 msgid "_Published Name"
1088 msgstr "發布的名稱(_P)"
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1091 msgid "_Jabber ID"
1092 msgstr "_Jabber ID"
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1095 msgid "E-_mail address"
1096 msgstr "電子信箱位址(_M)"
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1099 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1100 msgstr "<b>範例:</b>user@hotmail.com"
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1103 msgid "What is your Windows Live ID?"
1104 msgstr "您的 Windows Live ID 是?"
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1107 msgid "What is your Windows Live password?"
1108 msgstr "您的 Windows Live 密碼是?"
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1112 msgid "Auto"
1113 msgstr "自動"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1116 msgid "UDP"
1117 msgstr "UDP"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1120 msgid "TCP"
1121 msgstr "TCP"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1124 msgid "TLS"
1125 msgstr "TLS"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1128 msgid "Register"
1129 msgstr "註冊"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1132 msgid "Options"
1133 msgstr "選項"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1136 msgid "None"
1137 msgstr "無"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1140 msgid "_Username"
1141 msgstr "使用者名稱(_U)"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1144 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1145 msgstr "<b>範例:</b>user@my.sip.server"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1148 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1149 msgstr "使用這個帳號來撥打市話與行動電話(_L)"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1152 msgid "NAT Traversal Options"
1153 msgstr "NAT 傳輸選項"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1156 msgid "Proxy Options"
1157 msgstr "Proxy 選項"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1160 msgid "Miscellaneous Options"
1161 msgstr "雜項"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1164 msgid "STUN Server"
1165 msgstr "STUN 伺服器"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1168 msgid "Discover the STUN server automatically"
1169 msgstr "自動探索 STUN 伺服器"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1172 msgid "Discover Binding"
1173 msgstr "探索綁定"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1176 msgid "Keep-Alive Options"
1177 msgstr "保持不斷線選項"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1180 msgid "Mechanism"
1181 msgstr "機制"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1184 msgid "Interval (seconds)"
1185 msgstr "間隔 (秒)"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1188 msgid "Authentication username"
1189 msgstr "認證使用者名稱"
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1192 msgid "Transport"
1193 msgstr "傳輸"
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1196 msgid "Loose Routing"
1197 msgstr "寬鬆路由"
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1200 msgid "Ignore TLS Errors"
1201 msgstr "忽略 TLS 錯誤"
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1204 msgid "Local IP Address"
1205 msgstr "區域 IP 位址"
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1208 msgid "What is your SIP login ID?"
1209 msgstr "您想要的 SIP 登入 ID 是?"
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1212 msgid "What is your SIP account password?"
1213 msgstr "您的 SIP 帳號密碼是?"
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1216 msgid "Pass_word:"
1217 msgstr "密碼(_W):"
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1220 msgid "Yahoo! I_D:"
1221 msgstr "Yahoo I_D:"
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1224 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1225 msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_G)"
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1228 msgid "_Room List locale:"
1229 msgstr "聊天室清單地區資訊(_R):"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1232 msgid "Ch_aracter set:"
1233 msgstr "字集(_A):"
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1236 msgid "_Port:"
1237 msgstr "連接埠(_P):"
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1240 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1241 msgstr "您的 Yahoo! ID 是?"
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1244 msgid "What is your Yahoo! password?"
1245 msgstr "您的 Yahoo! 密碼是?"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1249 msgid "Couldn't convert image"
1250 msgstr "無法轉換圖片"
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1253 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1254 msgstr "您的系統上沒有支援已接受的圖片格式"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1257 msgid "Couldn't save picture to file"
1258 msgstr "無法將圖片儲存至檔案"
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1261 msgid "Select Your Avatar Image"
1262 msgstr "選擇您的大頭貼圖片"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1265 msgid "Take a picture..."
1266 msgstr "挑選圖片..."
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1269 msgid "No Image"
1270 msgstr "沒有圖片"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1273 msgid "Images"
1274 msgstr "圖片"
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1277 msgid "All Files"
1278 msgstr "所有檔案"
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1281 msgid "Click to enlarge"
1282 msgstr "請按這裡放大"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1285 #, c-format
1286 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1287 msgstr "<b>%s</b> 帳號驗證失敗"
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3853
1291 msgid "Retry"
1292 msgstr "重試"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "Enter your password for account\n"
1299 "<b>%s</b>"
1300 msgstr ""
1301 "輸入您帳號的密碼\n"
1302 "<b>%s</b>"
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1305 msgid "Select..."
1306 msgstr "選取..."
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1309 msgid "_Select"
1310 msgstr "選取(_S)"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1314 msgid "There was an error starting the call"
1315 msgstr "啟動通話時發生錯誤"
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1318 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1319 msgstr "指定的聯絡人不支援通話功能"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1322 msgid "The specified contact is offline"
1323 msgstr "指定的聯絡人已經離線"
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1326 msgid "The specified contact is not valid"
1327 msgstr "指定的聯絡人無效"
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1330 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1331 msgstr "此協定不支援緊急通話功能"
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1334 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1335 msgstr "您的存額不足以買下該通話。"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:740
1338 msgid "Failed to open private chat"
1339 msgstr "開啟私人聊天失敗"
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798
1342 msgid "Topic not supported on this conversation"
1343 msgstr "此談話的主題不被支援"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:804
1346 msgid "You are not allowed to change the topic"
1347 msgstr "您不被允許變更這個主題"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:980
1350 msgid "Invalid contact ID"
1351 msgstr "無效的連絡人 ID"
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1354 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1355 msgstr "/clear:清除目前談話的所有訊息"
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
1358 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1359 msgstr "/topic <主題>:設置目前談話的主題"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
1362 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1363 msgstr "/join <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076
1366 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1367 msgstr "/j <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1370 msgid ""
1371 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1372 "current one"
1373 msgstr "/part [<聊天室 ID>] [<原因>]:離開聊天室,預設為目前的聊天室"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1376 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1377 msgstr "/query <聯絡人 ID> [<訊息>]:開啟私人聊天"
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1380 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1381 msgstr "/msg <聯絡人 ID> <訊息>:開啟私人聊天"
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1384 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1385 msgstr "/nick <暱稱>:變更在目前伺服器上的您的暱稱"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1388 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1389 msgstr "/me <訊息>:送出一個 ACTION 訊息到目前的談話中"
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
1392 msgid ""
1393 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1394 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1395 "join a new chat room\""
1396 msgstr ""
1397 "/say <訊息>:送出 <訊息> 到目前的談話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來"
1398 "說:「/say /join 是用來參加新的聊天室」"
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1101
1401 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1402 msgstr "/whois <聯絡人 ID>:顯示聯絡人的相關資訊"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
1405 msgid ""
1406 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1407 "show its usage."
1408 msgstr ""
1409 "/help [<命令>]:顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用"
1410 "法。"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
1413 #, c-format
1414 msgid "Usage: %s"
1415 msgstr "用法:%s"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
1418 msgid "Unknown command"
1419 msgstr "未知的命令"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294
1422 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1423 msgstr "未知的指令;請參見 /help 以取得可用的指令"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
1426 msgid "insufficient balance to send message"
1427 msgstr "餘額不足以傳送訊息"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1632
1431 #, c-format
1432 msgid "Error sending message '%s': %s"
1433 msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤:%s"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1574
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
1437 #, c-format
1438 msgid "Error sending message: %s"
1439 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
1441 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1442 #. * account to send the message.
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563
1444 #, c-format
1445 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1446 msgstr "餘額不足以傳送訊息。<a href='%s'>加值</a>。"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1449 msgid "not capable"
1450 msgstr "無法"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1453 msgid "offline"
1454 msgstr "離線"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1457 msgid "invalid contact"
1458 msgstr "無效的連絡人"
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
1461 msgid "permission denied"
1462 msgstr "權限被拒絕"
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1465 msgid "too long message"
1466 msgstr "太長的訊息"
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622
1469 msgid "not implemented"
1470 msgstr "未實作"
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1473 msgid "unknown"
1474 msgstr "不明"
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693 ../src/empathy-chat-window.c:979
1477 msgid "Topic:"
1478 msgstr "主題:"
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
1481 #, c-format
1482 msgid "Topic set to: %s"
1483 msgstr "主題設定為: %s"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1710
1486 #, c-format
1487 msgid "Topic set by %s to: %s"
1488 msgstr "%s 將主題設定為:%s"
1490 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1715
1492 msgid "No topic defined"
1493 msgstr "尚未定義主題"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2231
1496 msgid "(No Suggestions)"
1497 msgstr "(沒有建議)"
1499 #. translators: %s is the selected word
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2299
1501 #, c-format
1502 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1503 msgstr "加入「%s」至字典"
1505 #. translators: first %s is the selected word,
1506 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2336
1508 #, c-format
1509 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1510 msgstr "加入「%s」至 %s 字典"
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2406
1513 msgid "Insert Smiley"
1514 msgstr "插入表情符號"
1516 #. send button
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2424
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1519 msgid "_Send"
1520 msgstr "傳送(_S)"
1522 #. Spelling suggestions
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2481
1524 msgid "_Spelling Suggestions"
1525 msgstr "拼字建議(_S)"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2592
1528 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1529 msgstr "無法取得最近的日誌"
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
1532 #, c-format
1533 msgid "%s has disconnected"
1534 msgstr "%s 已斷線"
1536 #. translators: reverse the order of these arguments
1537 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
1540 #, c-format
1541 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1542 msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
1545 #, c-format
1546 msgid "%s was kicked"
1547 msgstr "%s 被踢出"
1549 #. translators: reverse the order of these arguments
1550 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1553 #, c-format
1554 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1555 msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單"
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2856
1558 #, c-format
1559 msgid "%s was banned"
1560 msgstr "%s 被設為黑名單"
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2860
1563 #, c-format
1564 msgid "%s has left the room"
1565 msgstr "%s 已經離開此聊天室"
1567 #. Note to translators: this string is appended to
1568 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1569 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1570 #. * please let us know. :-)
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2869
1573 #, c-format
1574 msgid " (%s)"
1575 msgstr " (%s)"
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2894
1578 #, c-format
1579 msgid "%s has joined the room"
1580 msgstr "%s 已經參加此聊天室"
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2919
1583 #, c-format
1584 msgid "%s is now known as %s"
1585 msgstr "%s 現在被稱為 %s"
1587 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1588 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1589 #. * we get the new handler.
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3106 ../src/empathy-call-window.c:1537
1591 #: ../src/empathy-call-window.c:1587 ../src/empathy-call-window.c:2662
1592 #: ../src/empathy-call-window.c:2968 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1593 msgid "Disconnected"
1594 msgstr "已斷線"
1596 #. Add message
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3793
1598 msgid "Would you like to store this password?"
1599 msgstr "您想要儲存此密碼?"
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3799
1602 msgid "Remember"
1603 msgstr "記住"
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3809
1606 msgid "Not now"
1607 msgstr "現在不要"
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
1610 msgid "Wrong password; please try again:"
1611 msgstr "密碼錯誤;請再試一次:"
1613 #. Add message
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3987
1615 msgid "This room is protected by a password:"
1616 msgstr "此聊天室已被密碼保護:"
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4014
1619 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1620 msgid "Join"
1621 msgstr "參加"
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4206 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1624 msgid "Connected"
1625 msgstr "成功連線"
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4261
1628 msgid "Conversation"
1629 msgstr "談話"
1631 #. Translators: this string is a something like
1632 #. * "Escher Cat (SMS)"
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4266
1634 #, c-format
1635 msgid "%s (SMS)"
1636 msgstr "%s (SMS)"
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1639 msgid "Unknown or invalid identifier"
1640 msgstr "未知或無效的識別身分"
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1643 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1644 msgstr "聯絡人封鎖暫時無法使用"
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1647 msgid "Contact blocking unavailable"
1648 msgstr "聯絡人封鎖無法使用"
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1651 msgid "Permission Denied"
1652 msgstr "已拒絕授權"
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1655 msgid "Could not block contact"
1656 msgstr "無法封鎖聯絡人"
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1659 msgid "Edit Blocked Contacts"
1660 msgstr "編輯封鎖的聯絡人"
1662 #. Account and Identifier
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1483
1666 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1667 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1668 msgid "Account:"
1669 msgstr "帳號:"
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1672 msgid "Blocked Contacts"
1673 msgstr "被封鎖的聯絡人"
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1676 msgid "Full name"
1677 msgstr "全名"
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1680 msgid "Phone number"
1681 msgstr "電話號碼"
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1684 msgid "E-mail address"
1685 msgstr "電子信箱位址"
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1688 msgid "Website"
1689 msgstr "網站"
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1692 msgid "Birthday"
1693 msgstr "生日"
1695 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1696 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1697 #. * with their IM client.
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1699 msgid "Last seen:"
1700 msgstr "上次看見:"
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1703 msgid "Server:"
1704 msgstr "伺服器:"
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1707 msgid "Connected from:"
1708 msgstr "已連接從:"
1710 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1711 #. * and should bin this.
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1713 msgid "Away message:"
1714 msgstr "離開訊息:"
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1717 msgid "work"
1718 msgstr "工作"
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1721 msgid "home"
1722 msgstr "住家"
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1725 msgid "mobile"
1726 msgstr "行動"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1729 msgid "voice"
1730 msgstr "聲音"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1733 msgid "preferred"
1734 msgstr "偏好"
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1737 msgid "postal"
1738 msgstr "郵遞"
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1741 msgid "parcel"
1742 msgstr "包裹"
1744 #. Title
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1746 msgid "Search contacts"
1747 msgstr "搜尋連絡人"
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1750 msgid "Search: "
1751 msgstr "搜尋:"
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1754 msgid "_Add Contact"
1755 msgstr "加入聯絡人(_A)"
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1758 msgid "No contacts found"
1759 msgstr "找不到聯絡人"
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1762 msgid "Your message introducing yourself:"
1763 msgstr "您的訊息"
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1766 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1767 msgstr "當您上線時請讓我知道。感謝!"
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:898
1771 msgid "Save Avatar"
1772 msgstr "儲存大頭貼"
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:956
1776 msgid "Unable to save avatar"
1777 msgstr "無法儲存大頭貼"
1779 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1780 #. Setup id label
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1783 msgid "Identifier"
1784 msgstr "識別身分"
1786 #. Setup nickname entry
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1789 msgid "Alias"
1790 msgstr "別名"
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1794 msgid "Contact Details"
1795 msgstr "連絡人詳細資料"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1799 msgid "Information requested…"
1800 msgstr "資訊已請求…"
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1803 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1804 msgstr "<b>位置</b> 於 (date)\t"
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1807 msgid "Client Information"
1808 msgstr "用戶端資訊"
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1811 msgid "OS"
1812 msgstr "作業系統"
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1815 msgid "Version"
1816 msgstr "版本"
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1819 msgid "Client"
1820 msgstr "用戶端"
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1823 msgid "Groups"
1824 msgstr "群組"
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1827 msgid ""
1828 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1829 "select more than one group or no groups."
1830 msgstr ""
1831 "請選擇這個連絡人要顯現在哪個群組。注意您可以選擇一個以上的群組或不選擇群組。"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1834 msgid "_Add Group"
1835 msgstr "加入群組(_G)"
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1838 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1839 msgid "Select"
1840 msgstr "選取"
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1843 msgid "Group"
1844 msgstr "群組"
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1847 msgid "New Contact"
1848 msgstr "新增連絡人"
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1852 #, c-format
1853 msgid "Block %s?"
1854 msgstr "封鎖 %s?"
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1858 #, c-format
1859 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1860 msgstr "您確定想要封鎖「%s」讓他無法再與您聯絡嗎?"
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1863 msgid "The following identity will be blocked:"
1864 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1865 msgstr[0] "下列識別身分將被封鎖:"
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1868 msgid "The following identity can not be blocked:"
1869 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1870 msgstr[0] "下列識別身分無法被封鎖:"
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1875 msgid "_Block"
1876 msgstr "封鎖(_B)"
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1880 msgid "_Report this contact as abusive"
1881 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1882 msgstr[0] "回報這些聯絡人濫用帳號(_R)"
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1885 msgid "Edit Contact Information"
1886 msgstr "編輯連絡人資訊"
1888 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1890 msgid "Linked Contacts"
1891 msgstr "連結聯絡群"
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1894 msgid "gnome-contacts not installed"
1895 msgstr "gnome-contacts 尚未安裝"
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1898 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1899 msgstr "請安裝 gnome-contacts 來存取聯絡人細節。"
1901 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1902 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1903 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177
1905 #, c-format
1906 msgid "%s (%s)"
1907 msgstr "%s (%s)"
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
1910 msgid "Select account to use to place the call"
1911 msgstr "選取要用來放置通話的帳號"
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1915 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1916 msgid "Call"
1917 msgstr "通話"
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
1920 msgid "Mobile"
1921 msgstr "行動電話"
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424
1924 msgid "Work"
1925 msgstr "工作"
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
1928 msgid "HOME"
1929 msgstr "住家"
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:669
1932 msgid "_Block Contact"
1933 msgstr "封鎖聯絡人(_B)"
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
1936 msgid "Delete and _Block"
1937 msgstr "刪除並封鎖(_B)"
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787
1940 #, c-format
1941 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1942 msgstr "是否想要移除連絡人「%s」?"
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:796
1945 #, c-format
1946 msgid ""
1947 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1948 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1949 msgstr ""
1950 "您真的想要移除連結聯絡人「%s」嗎?請注意這會移除所有構成此連結聯絡群的聯絡"
1951 "人。"
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:807
1954 msgid "Removing contact"
1955 msgstr "正在移除連絡人"
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
1959 msgid "_Remove"
1960 msgstr "移除(_R)"
1962 #. add chat button
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1234
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
1965 msgid "_Chat"
1966 msgstr "聊天(_C)"
1968 #. add SMS button
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1269
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
1971 msgid "_SMS"
1972 msgstr "_SMS"
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1302
1975 msgctxt "menu item"
1976 msgid "_Audio Call"
1977 msgstr "語音通話(_A)"
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1335
1980 msgctxt "menu item"
1981 msgid "_Video Call"
1982 msgstr "視訊通話(_V)"
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1376
1985 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1986 msgid "_Previous Conversations"
1987 msgstr "過往談話(_P)"
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1405
1990 msgid "Send File"
1991 msgstr "傳送檔案"
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1435
1994 msgid "Share My Desktop"
1995 msgstr "分享我的桌面"
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1461
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1366
1999 msgid "Favorite"
2000 msgstr "喜好"
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1490
2003 msgid "Infor_mation"
2004 msgstr "資訊(_M)"
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539
2007 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2008 msgid "_Edit"
2009 msgstr "編輯(_E)"
2011 #. send invitation
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1655
2013 #: ../src/empathy-chat-window.c:1245
2014 msgid "Inviting you to this room"
2015 msgstr "邀請您到這個聊天室"
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1701
2018 msgid "_Invite to Chat Room"
2019 msgstr "邀請到聊天室(_I)"
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1897
2022 msgid "_Add Contact…"
2023 msgstr "加入聯絡人(_A)…"
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2026 #, c-format
2027 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2028 msgstr "是否想要移除群組「%s」?"
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2031 msgid "Removing group"
2032 msgstr "正在移除群組"
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2035 msgid "Re_name"
2036 msgstr "重新命名"
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2039 msgid "Channels:"
2040 msgstr "頻道:"
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2043 msgid "Country ISO Code:"
2044 msgstr "國家 ISO 碼:"
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2047 msgid "Country:"
2048 msgstr "國家:"
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2051 msgid "State:"
2052 msgstr "省/州:"
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2055 msgid "City:"
2056 msgstr "市:"
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2059 msgid "Area:"
2060 msgstr "區域:"
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2063 msgid "Postal Code:"
2064 msgstr "郵遞區號:"
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2067 msgid "Street:"
2068 msgstr "街:"
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2071 msgid "Building:"
2072 msgstr "建築:"
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2075 msgid "Floor:"
2076 msgstr "樓:"
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2079 msgid "Room:"
2080 msgstr "室:"
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2083 msgid "Text:"
2084 msgstr "文字:"
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2087 msgid "Description:"
2088 msgstr "描述:"
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2091 msgid "URI:"
2092 msgstr "URI:"
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2095 msgid "Accuracy Level:"
2096 msgstr "準確度等級:"
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2099 msgid "Error:"
2100 msgstr "錯誤:"
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2103 msgid "Vertical Error (meters):"
2104 msgstr "垂直誤差 (公尺):"
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2107 msgid "Horizontal Error (meters):"
2108 msgstr "水平誤差 (公尺):"
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2111 msgid "Speed:"
2112 msgstr "速度:"
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2115 msgid "Bearing:"
2116 msgstr "方位:"
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2119 msgid "Climb Speed:"
2120 msgstr "爬升速度:"
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2123 msgid "Last Updated on:"
2124 msgstr "上次更新於:"
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2127 msgid "Longitude:"
2128 msgstr "經度:"
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2131 msgid "Latitude:"
2132 msgstr "緯度:"
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2135 msgid "Altitude:"
2136 msgstr "緯度:"
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2140 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2141 msgid "Location"
2142 msgstr "位置"
2144 #. translators: format is "Location, $date"
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2146 #, c-format
2147 msgid "%s, %s"
2148 msgstr "%s,%s"
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2151 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2152 msgstr "%Y %B %e 於 %R UTC"
2154 #. Alias
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1302
2156 msgid "Alias:"
2157 msgstr "別名:"
2159 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511
2161 msgid "Identifier:"
2162 msgstr "識別身分:"
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
2165 #, c-format
2166 msgid "Linked contact containing %u contact"
2167 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2168 msgstr[0] "連結聯絡群包含 %u 位聯絡人"
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2171 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2172 msgstr "<b>位置</b> 於 (日期)"
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2175 msgid "Online from a phone or mobile device"
2176 msgstr "從手機或行動裝置上線"
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2179 msgid "New Network"
2180 msgstr "新增網路"
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:548
2183 msgid "Choose an IRC network"
2184 msgstr "選擇 IRC 網路"
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:631
2187 msgid "Reset _Networks List"
2188 msgstr "重設網路清單(_N)"
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:635
2191 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2192 msgid "Select"
2193 msgstr "選取"
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2196 msgid "new server"
2197 msgstr "新增伺服器"
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:547
2200 msgid "SSL"
2201 msgstr "SSL"
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2204 msgid ""
2205 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2206 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2207 "details below are correct."
2208 msgstr ""
2209 "Empathy 可以自動探索與您一同連線到相同網路上的人們,並且和他們聊天。如果您想"
2210 "使用此功能,請檢查下列詳細資料是否正確。"
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2213 msgid "People nearby"
2214 msgstr "附近的人"
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2217 msgid ""
2218 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2219 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2220 msgstr ""
2221 "您可以稍候變更這些細節,或藉由選擇「聯絡人清單」中的 <span style=\"italic\">"
2222 "編輯 → 帳號</span> 停用這個功能。"
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2225 msgid "History"
2226 msgstr "歷史"
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2229 msgid "Show"
2230 msgstr "顯示"
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2233 msgid "Search"
2234 msgstr "搜尋"
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2237 #, c-format
2238 msgid "Chat in %s"
2239 msgstr "於 %s 內聊天"
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2242 #, c-format
2243 msgid "Chat with %s"
2244 msgstr "與 %s 聊天中"
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1351
2248 msgctxt "A date with the time"
2249 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2250 msgstr "%Y %B %d %A"
2252 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1292
2254 #, c-format
2255 msgid "<i>* %s %s</i>"
2256 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2258 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2259 #. * The string in bold is the sender's name
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
2261 #, c-format
2262 msgid "<b>%s:</b> %s"
2263 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1375
2266 #, c-format
2267 msgid "%s second"
2268 msgid_plural "%s seconds"
2269 msgstr[0] "%s 秒"
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
2272 #, c-format
2273 msgid "%s minute"
2274 msgid_plural "%s minutes"
2275 msgstr[0] "%s 分鐘"
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1390
2278 #, c-format
2279 msgid "Call took %s, ended at %s"
2280 msgstr "通話時間 %s,結束於 %s"
2282 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1721
2283 msgid "Today"
2284 msgstr "今日"
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
2287 msgid "Yesterday"
2288 msgstr "昨日"
2290 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1740
2292 msgid "%e %B %Y"
2293 msgstr "%Y年%B%e日"
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1844
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3467
2297 msgid "Anytime"
2298 msgstr "任何時間"
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1943
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2302 msgid "Anyone"
2303 msgstr "任一個"
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2306 msgid "Who"
2307 msgstr "誰"
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2310 msgid "When"
2311 msgstr "何時"
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2314 msgid "Anything"
2315 msgstr "任何事"
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2318 msgid "Text chats"
2319 msgstr "文字聊天"
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2322 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2323 msgid "Calls"
2324 msgstr "通話"
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2327 msgid "Incoming calls"
2328 msgstr "來電"
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2331 msgid "Outgoing calls"
2332 msgstr "撥出"
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2335 msgid "Missed calls"
2336 msgstr "漏接來電"
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2339 msgid "What"
2340 msgstr "什麼"
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3760
2343 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2344 msgstr "您確定要刪除過往談話的所有紀錄嗎?"
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
2347 msgid "Clear All"
2348 msgstr "清除全部"
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3771
2351 msgid "Delete from:"
2352 msgstr "刪除從:"
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2355 msgid "_File"
2356 msgstr "檔案(_F)"
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2359 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2360 msgid "_Edit"
2361 msgstr "編輯(_E)"
2363 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2364 msgid "Delete All History..."
2365 msgstr "刪除所有歷史..."
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2368 msgid "Profile"
2369 msgstr "個人檔案"
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2372 #: ../src/empathy-chat-window.c:1438 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2373 msgid "Chat"
2374 msgstr "聊天"
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2377 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2378 msgid "Video"
2379 msgstr "視訊"
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2382 msgid "page 2"
2383 msgstr "頁面 2"
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2386 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2387 msgstr "<span size=\"x-large\">正在載入...</span>"
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2390 msgid "What kind of chat account do you have?"
2391 msgstr "您的聊天帳號是哪一種?"
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2394 msgid "Adding new account"
2395 msgstr "新增帳號"
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2399 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2400 msgstr "請輸入聯絡人辨識身份或電話號碼:"
2402 #. add video button
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2404 msgid "_Video Call"
2405 msgstr "視訊通話(_V)"
2407 #. add audio button
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2409 msgid "_Audio Call"
2410 msgstr "語音通話(_A)"
2412 #. Tweak the dialog
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2414 msgid "New Call"
2415 msgstr "新增通話"
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2418 msgid "The contact is offline"
2419 msgstr "聯絡人已經離線"
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2422 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2423 msgstr "指定的聯絡人無效或未知"
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2426 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2427 msgstr "該聯絡人不支援這類談話"
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2430 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2431 msgstr "請求的功能尚未在此協定中實作"
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2434 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2435 msgstr "無法啟動與給定聯絡人的談話"
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2438 msgid "You are banned from this channel"
2439 msgstr "您被此頻道禁封"
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2442 msgid "This channel is full"
2443 msgstr "此頻道已滿"
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2446 msgid "You must be invited to join this channel"
2447 msgstr "您必須被邀請才能參加此頻道"
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2450 msgid "Can't proceed while disconnected"
2451 msgstr "斷線時無法處理"
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2454 msgid "Permission denied"
2455 msgstr "許可被拒絕"
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2458 msgid "There was an error starting the conversation"
2459 msgstr "啟動談話時發生錯誤"
2461 #. Tweak the dialog
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2463 msgid "New Conversation"
2464 msgstr "新增談話"
2466 #. COL_STATUS_TEXT
2467 #. COL_STATE_ICON_NAME
2468 #. COL_STATE
2469 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2470 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2471 #. COL_TYPE
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2474 msgid "Custom Message…"
2475 msgstr "自訂訊息…"
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2479 msgid "Edit Custom Messages…"
2480 msgstr "編輯自訂訊息…"
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2483 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2484 msgstr "按這裡將這個狀態從喜好中移除"
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2487 msgid "Click to make this status a favorite"
2488 msgstr "按這裡將這個狀態設為喜好"
2490 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2491 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "<b>Current message: %s</b>\n"
2495 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2496 msgstr ""
2497 "<b>目前訊息:%s</b>\n"
2498 "<small><i>按下 Enter 設定新訊息,或按下 Esc 取消。</i></small>"
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2501 msgid "Set status"
2502 msgstr "設定狀態"
2504 #. Custom messages
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2506 msgid "Custom messages…"
2507 msgstr "自訂訊息…"
2509 #. Create account
2510 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2511 #. * "Yahoo!"
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2514 #, c-format
2515 msgid "New %s account"
2516 msgstr "新增 %s 帳號"
2518 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2519 msgid "_Match case"
2520 msgstr "比對大小寫(_M)"
2522 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2523 msgid "Find:"
2524 msgstr "尋找:"
2526 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2527 msgid "_Previous"
2528 msgstr "上一個(_P)"
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2531 msgid "_Next"
2532 msgstr "下一個(_N)"
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2535 msgid "Mat_ch case"
2536 msgstr "比對大小寫(_C)"
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2539 msgid "Phrase not found"
2540 msgstr "找不到詞彙"
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2543 msgid "Received an instant message"
2544 msgstr "收到即時訊息"
2546 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2547 msgid "Sent an instant message"
2548 msgstr "傳送即時訊息"
2550 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2551 msgid "Incoming chat request"
2552 msgstr "收到聊天要求"
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2555 msgid "Contact connected"
2556 msgstr "連絡人已連線"
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2559 msgid "Contact disconnected"
2560 msgstr "連絡人已斷線"
2562 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2563 msgid "Connected to server"
2564 msgstr "連接到伺服器"
2566 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2567 msgid "Disconnected from server"
2568 msgstr "與伺服器斷線"
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2571 msgid "Incoming voice call"
2572 msgstr "收到語音通話"
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2575 msgid "Outgoing voice call"
2576 msgstr "撥出語音通話"
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2579 msgid "Voice call ended"
2580 msgstr "語音通話結束"
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2583 msgid "Edit Custom Messages"
2584 msgstr "編輯自訂訊息"
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2587 msgid "Subscription Request"
2588 msgstr "訂閱要求"
2590 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2591 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2592 #, c-format
2593 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2594 msgstr "%s 想要得到查看您是否上線的許可"
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2597 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2598 msgid "_Decline"
2599 msgstr "拒絕(_D)"
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2602 msgid "_Accept"
2603 msgstr "接受(_A)"
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1219
2606 #, c-format
2607 msgid "Message edited at %s"
2608 msgstr "訊息編輯於 %s"
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1921
2611 msgid "Normal"
2612 msgstr "一般"
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2615 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2616 msgstr "聊天伺服器所提供的識別身分無法通過驗證。"
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2619 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2620 msgstr "該憑證並非由憑證授權中心所簽署。"
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2623 msgid "The certificate has expired."
2624 msgstr "憑證已逾期。"
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2627 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2628 msgstr "憑證尚未啟用。"
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2631 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2632 msgstr "憑證並未擁有預期的指紋。"
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2635 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2636 msgstr "憑證所驗證的主機名稱與伺服器名稱不符。"
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2639 msgid "The certificate is self-signed."
2640 msgstr "憑證為自我簽署。"
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2643 msgid ""
2644 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2645 msgstr "憑證已被原本發出的憑證授權機構撤銷。"
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2648 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2649 msgstr "憑證於密碼防護上較弱。"
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2652 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2653 msgstr "憑證長度超出可驗證的範圍。"
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2656 msgid "The certificate is malformed."
2657 msgstr "憑證格式不良。"
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2660 #, c-format
2661 msgid "Expected hostname: %s"
2662 msgstr "預期的憑證主機名稱:%s"
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2665 #, c-format
2666 msgid "Certificate hostname: %s"
2667 msgstr "憑證主機名稱:%s"
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2670 msgid "C_ontinue"
2671 msgstr "繼續(_O)"
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2674 msgid "Untrusted connection"
2675 msgstr "未受信任的連線"
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2678 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2679 msgstr "此連線未受信任。您無論如何都要繼續嗎?"
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2682 msgid "Remember this choice for future connections"
2683 msgstr "請記住此選擇以供未來連線使用"
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2686 msgid "Certificate Details"
2687 msgstr "憑證詳細資料"
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2690 msgid "Unable to open URI"
2691 msgstr "無法開啓 URI"
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2694 msgid "Select a file"
2695 msgstr "選擇一個檔案"
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2698 msgid "Insufficient free space to save file"
2699 msgstr "空間不足以儲存檔案"
2701 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2705 "Please choose another location."
2706 msgstr "需要 %s 的空間以儲存此檔案,但僅有 %s 可用。請選擇其他位置。"
2708 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2709 #, c-format
2710 msgid "Incoming file from %s"
2711 msgstr "收到來自 %s 的檔案"
2713 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2714 msgid "Go online to edit your personal information."
2715 msgstr "上線以編輯您的個人資訊。"
2717 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2718 msgid "<b>Personal Details</b>"
2719 msgstr "<b>個人詳細資料</b>"
2721 #. Copy Link Address menu item
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
2723 msgid "_Copy Link Address"
2724 msgstr "複製連結位址(_C)"
2726 #. Open Link menu item
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:291
2728 msgid "_Open Link"
2729 msgstr "開啟連結(_O)"
2731 #. Inspector
2732 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:305
2733 msgid "Inspect HTML"
2734 msgstr "審閱 HTML"
2736 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2737 msgid "Current Locale"
2738 msgstr "目前的地區資訊"
2740 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2741 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2742 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2743 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2744 msgid "Arabic"
2745 msgstr "阿拉伯文"
2747 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2748 msgid "Armenian"
2749 msgstr "阿美尼亞文"
2751 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2752 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2753 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2754 msgid "Baltic"
2755 msgstr "波羅的海語系"
2757 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2758 msgid "Celtic"
2759 msgstr "塞爾特語系"
2761 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2762 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2763 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2764 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2765 msgid "Central European"
2766 msgstr "中歐語系"
2768 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2769 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2770 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2771 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2772 msgid "Chinese Simplified"
2773 msgstr "簡體中文"
2775 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2776 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2777 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2778 msgid "Chinese Traditional"
2779 msgstr "正體中文"
2781 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2782 msgid "Croatian"
2783 msgstr "克羅埃西亞文"
2785 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2786 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2787 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2788 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2789 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2790 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2791 msgid "Cyrillic"
2792 msgstr "斯拉夫語系"
2794 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2795 msgid "Cyrillic/Russian"
2796 msgstr "斯拉夫語系/俄文"
2798 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2799 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2800 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2801 msgstr "斯拉夫文/烏克蘭語系"
2803 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2804 msgid "Georgian"
2805 msgstr "喬治亞文"
2807 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2808 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2809 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2810 msgid "Greek"
2811 msgstr "希臘文"
2813 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2814 msgid "Gujarati"
2815 msgstr "古吉拉特文"
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2818 msgid "Gurmukhi"
2819 msgstr "古魯穆奇文字"
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2825 msgid "Hebrew"
2826 msgstr "希伯來文"
2828 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2829 msgid "Hebrew Visual"
2830 msgstr "希伯來文(左至右)"
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2833 msgid "Hindi"
2834 msgstr "北印度文"
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2837 msgid "Icelandic"
2838 msgstr "冰島語"
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2843 msgid "Japanese"
2844 msgstr "日文"
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2850 msgid "Korean"
2851 msgstr "韓文"
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2854 msgid "Nordic"
2855 msgstr "北歐語系"
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2858 msgid "Persian"
2859 msgstr "波斯文"
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2863 msgid "Romanian"
2864 msgstr "羅馬尼亞文"
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2867 msgid "South European"
2868 msgstr "南歐語系"
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2871 msgid "Thai"
2872 msgstr "泰文"
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2878 msgid "Turkish"
2879 msgstr "土耳其文"
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2886 msgid "Unicode"
2887 msgstr "萬國碼"
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2894 msgid "Western"
2895 msgstr "西歐語系"
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2900 msgid "Vietnamese"
2901 msgstr "越南文"
2903 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2904 msgid "Top Contacts"
2905 msgstr "常用連絡人"
2907 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
2908 msgid "Ungrouped"
2909 msgstr "未群組"
2911 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2912 #. * fetch contact's presence.
2913 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:205
2914 #, c-format
2915 msgid "Server cannot find contact: %s"
2916 msgstr "伺服器找不到聯絡人:%s"
2918 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2919 msgid "No error message"
2920 msgstr "沒有錯誤訊息"
2922 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2923 msgid "Instant Message (Empathy)"
2924 msgstr "即時通訊 (Empathy)"
2926 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2927 msgid ""
2928 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2929 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2930 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2931 "version."
2932 msgstr ""
2933 "Empathy 是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版"
2934 "的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布"
2935 "這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
2937 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2938 msgid ""
2939 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2940 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2941 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2942 "details."
2943 msgstr ""
2944 "發布 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的"
2945 "擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
2947 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2948 msgid ""
2949 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2950 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2951 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2952 msgstr ""
2953 "您應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信"
2954 "給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2955 "Boston, MA 02110-130159 USA"
2957 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
2958 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2959 msgstr "GNOME 的即時訊息用戶端程式"
2961 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
2962 msgid "translator-credits"
2963 msgstr ""
2964 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2965 "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
2966 "chinese-l10n@googlegroups.com\n"
2967 "\n"
2968 "Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2009, 10, 11\n"
2969 "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
2970 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
2971 "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
2973 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2974 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2975 msgstr "不要顯示任何對話窗;執行任何作業 (例:匯入) 並離開"
2977 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2978 msgid ""
2979 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2980 msgstr "不要顯示任何對話窗,除非只有「附近的人」帳號"
2982 #: ../src/empathy-accounts.c:190
2983 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2984 msgstr "初始選取所給予的帳號 (例:gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2986 #: ../src/empathy-accounts.c:192
2987 msgid "<account-id>"
2988 msgstr "<account-id>"
2990 #: ../src/empathy-accounts.c:197
2991 msgid "- Empathy Accounts"
2992 msgstr "- Empathy 帳號"
2994 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2995 msgid "Empathy Accounts"
2996 msgstr "Empathy 帳號"
2998 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2999 #. * unsaved changes
3000 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3001 #, c-format
3002 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3003 msgstr "有與您的 %s 帳號相關的修改尚未儲存。"
3005 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3006 #. * an unsaved new account
3007 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3008 msgid "Your new account has not been saved yet."
3009 msgstr "尚未儲存您的新帳號。"
3011 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1279
3012 msgid "Connecting…"
3013 msgstr "連線中…"
3015 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3016 #, c-format
3017 msgid "Offline — %s"
3018 msgstr "離線 — %s"
3020 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3021 #, c-format
3022 msgid "Disconnected — %s"
3023 msgstr "已斷線 — %s"
3025 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3026 msgid "Offline — No Network Connection"
3027 msgstr "離線 — 無網路連線"
3029 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3030 msgid "Unknown Status"
3031 msgstr "未知的狀態"
3033 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3034 msgid ""
3035 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3036 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3037 "the account."
3038 msgstr ""
3039 "這個帳已經停用,因為它需要老舊、不再受支援的後端程式。請安裝 telepathy-haze "
3040 "並重新啟動您的作業階段來遷移帳號資料。"
3042 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3043 msgid "Offline — Account Disabled"
3044 msgstr "離線 — 帳號已停用"
3046 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3047 msgid "Edit Connection Parameters"
3048 msgstr "編輯連線參數"
3050 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
3051 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3052 msgstr "編輯連線參數(_E)..."
3054 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1268
3055 #, c-format
3056 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3057 msgstr "是否想要從您的電腦上移除群組 %s?"
3059 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1272
3060 msgid "This will not remove your account on the server."
3061 msgstr "這不會移除伺服器上的您的帳號。"
3063 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1477
3064 msgid ""
3065 "You are about to select another account, which will discard\n"
3066 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3067 msgstr ""
3068 "您即將建立另一個帳號,這樣會放棄\n"
3069 "您所做的變更。確定要繼續?"
3071 #. Menu item: to enabled/disable the account
3072 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1668
3073 msgid "_Enabled"
3074 msgstr "已啟用(_E)"
3076 #. Menu item: Rename
3077 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1691
3078 msgid "Rename"
3079 msgstr "重新命名"
3081 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2107
3082 msgid "_Skip"
3083 msgstr "略過(_S)"
3085 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2111
3086 msgid "_Connect"
3087 msgstr "連接(_C)"
3089 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2290
3090 msgid ""
3091 "You are about to close the window, which will discard\n"
3092 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3093 msgstr ""
3094 "您即將關閉這個視窗,這樣會放棄\n"
3095 "您所做的變更。確定要繼續?"
3097 #. Tweak the dialog
3098 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2433
3099 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3100 msgstr "訊息與 VoIP 帳號"
3102 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3103 msgid "_Import…"
3104 msgstr "匯入(_I)…"
3106 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3107 msgid "Loading account information"
3108 msgstr "正在載入帳號資訊"
3110 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3111 msgid ""
3112 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3113 "you want to use."
3114 msgstr "要加入新的帳號,您必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。"
3116 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3117 msgid "No protocol backends installed"
3118 msgstr "尚未安裝通訊協定後端程式"
3120 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3121 msgid " - Empathy authentication client"
3122 msgstr "- Empathy 認證用戶端"
3124 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3125 msgid "Empathy authentication client"
3126 msgstr "Empathy 認證用戶端"
3128 #: ../src/empathy.c:427
3129 msgid "Don't connect on startup"
3130 msgstr "啟動時不要自動連線"
3132 #: ../src/empathy.c:431
3133 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3134 msgstr "啟動時不顯示連絡人清單或任何其他對話窗"
3136 #: ../src/empathy.c:447
3137 msgid "- Empathy IM Client"
3138 msgstr "- Empathy 即時通用戶端"
3140 #: ../src/empathy.c:623
3141 msgid "Error contacting the Account Manager"
3142 msgstr "聯絡帳號管理程式時發生錯誤"
3144 #: ../src/empathy.c:625
3145 #, c-format
3146 msgid ""
3147 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3148 "The error was:\n"
3149 "\n"
3150 "%s"
3151 msgstr ""
3152 "嘗試連接至 Telepathy 帳號管理程式時發生錯誤。錯誤為:\n"
3153 "\n"
3154 "%s"
3156 #: ../src/empathy-call.c:124
3157 msgid "In a call"
3158 msgstr "通話中"
3160 #: ../src/empathy-call.c:224
3161 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3162 msgstr "- Empathy 音訊視訊用戶端"
3164 #: ../src/empathy-call.c:248
3165 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3166 msgstr "Empathy 音訊視訊用戶端"
3168 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3169 #, c-format
3170 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3171 msgstr "%s 剛剛撥打給您,但您正與他人通話。"
3173 #: ../src/empathy-call-window.c:1554 ../src/empathy-event-manager.c:508
3174 msgid "Incoming call"
3175 msgstr "來電"
3177 #: ../src/empathy-call-window.c:1560 ../src/empathy-event-manager.c:913
3178 #, c-format
3179 msgid "Incoming video call from %s"
3180 msgstr "來自 %s 的視訊通話"
3182 #: ../src/empathy-call-window.c:1560 ../src/empathy-event-manager.c:516
3183 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3184 #, c-format
3185 msgid "Incoming call from %s"
3186 msgstr "%s 的來電"
3188 #: ../src/empathy-call-window.c:1564
3189 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3190 msgid "Reject"
3191 msgstr "拒絕"
3193 #: ../src/empathy-call-window.c:1565
3194 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3195 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3196 msgid "Answer"
3197 msgstr "接聽"
3199 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3200 #. * is used in the window title
3201 #: ../src/empathy-call-window.c:1934
3202 #, c-format
3203 msgid "Call with %s"
3204 msgstr "與 %s 通話中"
3206 #: ../src/empathy-call-window.c:2186
3207 msgid "The IP address as seen by the machine"
3208 msgstr "機器看見的 IP 位址"
3210 #: ../src/empathy-call-window.c:2188
3211 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3212 msgstr "網際網路上的伺服器看見的 IP 位址"
3214 #: ../src/empathy-call-window.c:2190
3215 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3216 msgstr "其他端看見的點的 IP 位址"
3218 #: ../src/empathy-call-window.c:2192
3219 msgid "The IP address of a relay server"
3220 msgstr "中繼伺服器的 IP 位址"
3222 #: ../src/empathy-call-window.c:2194
3223 msgid "The IP address of the multicast group"
3224 msgstr "多點廣播群組的 IP 位址"
3226 #: ../src/empathy-call-window.c:2605 ../src/empathy-call-window.c:2606
3227 #: ../src/empathy-call-window.c:2607 ../src/empathy-call-window.c:2608
3228 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3229 msgid "Unknown"
3230 msgstr "不明"
3232 #: ../src/empathy-call-window.c:2966
3233 msgid "On hold"
3234 msgstr "保留"
3236 #: ../src/empathy-call-window.c:2970
3237 msgid "Mute"
3238 msgstr "靜音"
3240 #: ../src/empathy-call-window.c:2972
3241 msgid "Duration"
3242 msgstr "時間"
3244 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3245 #: ../src/empathy-call-window.c:2975
3246 #, c-format
3247 msgid "%s — %d:%02dm"
3248 msgstr "%s — %d:%02dm"
3250 #: ../src/empathy-call-window.c:3071
3251 msgid "Technical Details"
3252 msgstr "技術細節"
3254 #: ../src/empathy-call-window.c:3110
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3258 "computer"
3259 msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的音訊格式"
3261 #: ../src/empathy-call-window.c:3115
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3265 "computer"
3266 msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的視訊格式"
3268 #: ../src/empathy-call-window.c:3121
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3272 "does not allow direct connections."
3273 msgstr "無法和 %s 建立連線。您們其中之一可能在一個不允許直接連線的網路之上。"
3275 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
3276 msgid "There was a failure on the network"
3277 msgstr "這個網路上有錯誤發生"
3279 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
3280 msgid ""
3281 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3282 msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在您的電腦上安裝"
3284 #: ../src/empathy-call-window.c:3134
3285 msgid ""
3286 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3287 msgstr "此通話所必要的視訊格式尚未在您的電腦上安裝"
3289 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3293 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3294 "the Help menu."
3295 msgstr ""
3296 "在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請<a href=\"%s\">回報這個錯誤</a>並附上"
3297 "從求助選單內的「除錯」視窗中所收集的紀錄。"
3299 #: ../src/empathy-call-window.c:3155
3300 msgid "There was a failure in the call engine"
3301 msgstr "通話引擎內有錯誤發生"
3303 #: ../src/empathy-call-window.c:3158
3304 msgid "The end of the stream was reached"
3305 msgstr "已達串流末端"
3307 #: ../src/empathy-call-window.c:3198
3308 msgid "Can't establish audio stream"
3309 msgstr "無法建立音訊串流"
3311 #: ../src/empathy-call-window.c:3208
3312 msgid "Can't establish video stream"
3313 msgstr "無法建立視訊串流"
3315 #: ../src/empathy-call-window.c:3245
3316 #, c-format
3317 msgid "Your current balance is %s."
3318 msgstr "您目前的餘額為 %s。"
3320 #: ../src/empathy-call-window.c:3249
3321 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3322 msgstr "很抱歉,您的存額不足以進行該通話。"
3324 #: ../src/empathy-call-window.c:3251
3325 msgid "Top Up"
3326 msgstr "加值"
3328 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3329 msgid "_Call"
3330 msgstr "通話(_C)"
3332 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3333 msgid "_Microphone"
3334 msgstr "麥克風(_M)"
3336 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3337 msgid "_Camera"
3338 msgstr "攝影機(_C)"
3340 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3341 msgid "_Settings"
3342 msgstr "設定值(_S)"
3344 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3345 msgid "_View"
3346 msgstr "檢視(_V)"
3348 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3349 msgid "_Help"
3350 msgstr "求助(_H)"
3352 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3353 msgid "_Contents"
3354 msgstr "內容(_C)"
3356 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3357 msgid "_Debug"
3358 msgstr "偵錯(_D)"
3360 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3361 msgid "_GStreamer"
3362 msgstr "_GStreamer"
3364 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3365 msgid "_Telepathy"
3366 msgstr "_Telepathy"
3368 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3369 msgid "Swap camera"
3370 msgstr "交換攝影機"
3372 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3373 msgid "Minimise me"
3374 msgstr "將我最小化"
3376 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3377 msgid "Maximise me"
3378 msgstr "將我最大化"
3380 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3381 msgid "Disable camera"
3382 msgstr "停用攝影機"
3384 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3385 msgid "Hang up"
3386 msgstr "掛斷"
3388 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3389 msgid "Hang up current call"
3390 msgstr "掛斷目前通話"
3392 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3393 msgid "Video call"
3394 msgstr "視訊通話"
3396 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3397 msgid "Start a video call"
3398 msgstr "開始視訊通話"
3400 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3401 msgid "Start an audio call"
3402 msgstr "開始音訊通話"
3404 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3405 msgid "Show dialpad"
3406 msgstr "顯示撥號盤"
3408 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3409 msgid "Display the dialpad"
3410 msgstr "顯示撥號盤"
3412 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3413 msgid "Toggle video transmission"
3414 msgstr "切換視訊傳播"
3416 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3417 msgid "Toggle audio transmission"
3418 msgstr "切換音訊傳播"
3420 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3421 msgid "Encoding Codec:"
3422 msgstr "編碼用編解碼器:"
3424 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3425 msgid "Decoding Codec:"
3426 msgstr "解碼用編解碼器:"
3428 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3429 msgid "Remote Candidate:"
3430 msgstr "遠端候選:"
3432 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3433 msgid "Local Candidate:"
3434 msgstr "本機候選:"
3436 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3437 msgid "Audio"
3438 msgstr "音訊"
3440 #: ../src/empathy-chat.c:104
3441 msgid "- Empathy Chat Client"
3442 msgstr "- Empathy 聊天用戶端"
3444 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3445 msgid "Name"
3446 msgstr "名稱"
3448 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3449 msgid "Room"
3450 msgstr "聊天室"
3452 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3453 msgid "Auto-Connect"
3454 msgstr "自動連線"
3456 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3457 msgid "Manage Favorite Rooms"
3458 msgstr "管理喜好的聊天室"
3460 #: ../src/empathy-chat-window.c:287
3461 msgid "Close this window?"
3462 msgstr "要關閉這個視窗?"
3464 #: ../src/empathy-chat-window.c:293
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3468 "until you rejoin it."
3469 msgstr "關閉此視窗會離開 %s。您將無法接收到之後的訊息,除非您再次參與。"
3471 #: ../src/empathy-chat-window.c:306
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3475 "messages until you rejoin it."
3476 msgid_plural ""
3477 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3478 "further messages until you rejoin them."
3479 msgstr[0] ""
3480 "關閉此視窗會離開 %u 個聊天室。您將無法接收到之後的訊息,除非您再次參與。"
3482 #: ../src/empathy-chat-window.c:317
3483 #, c-format
3484 msgid "Leave %s?"
3485 msgstr "離開 %s?"
3487 #: ../src/empathy-chat-window.c:319
3488 msgid ""
3489 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3490 "rejoin it."
3491 msgstr "您將無法接收到此聊天室之後的訊息,除非您再次參與。"
3493 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3494 msgid "Close window"
3495 msgstr "關閉視窗"
3497 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3498 msgid "Leave room"
3499 msgstr "離開聊天室"
3501 #: ../src/empathy-chat-window.c:677 ../src/empathy-chat-window.c:700
3502 #, c-format
3503 msgid "%s (%d unread)"
3504 msgid_plural "%s (%d unread)"
3505 msgstr[0] "%s (%d 個未讀)"
3507 #: ../src/empathy-chat-window.c:692
3508 #, c-format
3509 msgid "%s (and %u other)"
3510 msgid_plural "%s (and %u others)"
3511 msgstr[0] "%s (與其他 %u 個)"
3513 #: ../src/empathy-chat-window.c:708
3514 #, c-format
3515 msgid "%s (%d unread from others)"
3516 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3517 msgstr[0] "%s (來自其他人的 %d 個未讀)"
3519 #: ../src/empathy-chat-window.c:717
3520 #, c-format
3521 msgid "%s (%d unread from all)"
3522 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3523 msgstr[0] "%s (來自所有人的 %d 個未讀)"
3525 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
3526 msgid "SMS:"
3527 msgstr "SMS:"
3529 #: ../src/empathy-chat-window.c:962
3530 #, c-format
3531 msgid "Sending %d message"
3532 msgid_plural "Sending %d messages"
3533 msgstr[0] "正在傳送 %d 個訊息"
3535 #: ../src/empathy-chat-window.c:982
3536 msgid "Typing a message."
3537 msgstr "正在輸入訊息。"
3539 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3540 msgid "_Conversation"
3541 msgstr "談話(_C)"
3543 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3544 msgid "C_lear"
3545 msgstr "清除(_L)"
3547 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3548 msgid "Insert _Smiley"
3549 msgstr "插入表情符號(_S)"
3551 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3552 msgid "_Favorite Chat Room"
3553 msgstr "喜好的聊天室(_F)"
3555 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3556 msgid "Notify for All Messages"
3557 msgstr "所有訊息都通知"
3559 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3560 msgid "_Show Contact List"
3561 msgstr "顯示連絡人清單(_S)"
3563 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3564 msgid "Invite _Participant…"
3565 msgstr "邀請參與(_P)…"
3567 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3568 msgid "C_ontact"
3569 msgstr "連絡人(_O)"
3571 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3572 msgid "_Tabs"
3573 msgstr "分頁(_T)"
3575 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3576 msgid "_Previous Tab"
3577 msgstr "上個分頁(_P)"
3579 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3580 msgid "_Next Tab"
3581 msgstr "下個分頁(_N)"
3583 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3584 msgid "_Undo Close Tab"
3585 msgstr "復原關閉的分頁(_U)"
3587 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3588 msgid "Move Tab _Left"
3589 msgstr "將分頁左移(_L)"
3591 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3592 msgid "Move Tab _Right"
3593 msgstr "將分頁右移(_R)"
3595 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3596 msgid "_Detach Tab"
3597 msgstr "分離分頁(_D)"
3599 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3600 msgid "Show a particular service"
3601 msgstr "顯示特定服務"
3603 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3604 msgid "- Empathy Debugger"
3605 msgstr "- Empathy 除錯器"
3607 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3608 msgid "Empathy Debugger"
3609 msgstr "Empathy 除錯程式"
3611 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3612 msgid "Save"
3613 msgstr "儲存"
3615 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3616 msgid "Pastebin link"
3617 msgstr "Pastebin 連結"
3619 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3620 msgid "Pastebin response"
3621 msgstr "Pastebin 回應"
3623 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3624 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3625 msgstr "對於單一貼上來說資料量過大。請儲存紀錄至檔案。"
3627 #: ../src/empathy-debug-window.c:1857
3628 msgid "Debug Window"
3629 msgstr "偵錯視窗"
3631 #: ../src/empathy-debug-window.c:1917
3632 msgid "Send to pastebin"
3633 msgstr "傳送至 pastebin"
3635 #: ../src/empathy-debug-window.c:1961
3636 msgid "Pause"
3637 msgstr "暫停"
3639 #: ../src/empathy-debug-window.c:1973
3640 msgid "Level "
3641 msgstr "等級"
3643 #: ../src/empathy-debug-window.c:1992
3644 msgid "Debug"
3645 msgstr "偵錯"
3647 #: ../src/empathy-debug-window.c:1997
3648 msgid "Info"
3649 msgstr "資訊"
3651 #: ../src/empathy-debug-window.c:2002 ../src/empathy-debug-window.c:2077
3652 msgid "Message"
3653 msgstr "訊息"
3655 #: ../src/empathy-debug-window.c:2007
3656 msgid "Warning"
3657 msgstr "警告"
3659 #: ../src/empathy-debug-window.c:2012
3660 msgid "Critical"
3661 msgstr "嚴重"
3663 #: ../src/empathy-debug-window.c:2017
3664 msgid "Error"
3665 msgstr "錯誤"
3667 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
3668 msgid ""
3669 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
3670 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
3671 "received.\n"
3672 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
3673 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
3674 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
3675 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
3676 msgstr ""
3677 "即使它們沒有顯示密碼,記錄也可能包含敏感資訊,像是您的聯絡人清單,或是您最近"
3678 "傳送或接收的訊息等。\n"
3679 "如果您不想看見這樣的資訊公開在臭蟲回報記錄中,您可以在<a href=\"https://"
3680 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">回報臭蟲</a>時點開「Show "
3681 "Advanced Fields」,並選擇將您的臭蟲報告僅限給 Empathy 開發者觀看。"
3683 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
3684 msgid "Time"
3685 msgstr "時刻"
3687 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
3688 msgid "Domain"
3689 msgstr "網域"
3691 #: ../src/empathy-debug-window.c:2068
3692 msgid "Category"
3693 msgstr "分類"
3695 #: ../src/empathy-debug-window.c:2071
3696 msgid "Level"
3697 msgstr "等級"
3699 #: ../src/empathy-debug-window.c:2100
3700 msgid ""
3701 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3702 "extension."
3703 msgstr "選取的連線管理程式不支援遠端偵錯擴充功能。"
3705 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3706 msgid "Incoming video call"
3707 msgstr "傳入的視訊通話"
3709 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3710 #, c-format
3711 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3712 msgstr "%s 要與您進行視訊通話。您是否要接聽?"
3714 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3715 #, c-format
3716 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3717 msgstr "%s 要與您進行通話。您是否要接聽?"
3719 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3720 msgid "_Reject"
3721 msgstr "拒絕(_R)"
3723 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3724 msgid "_Answer"
3725 msgstr "接聽(_A)"
3727 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3728 msgid "_Answer with video"
3729 msgstr "以視訊接聽(_A)"
3731 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3732 msgid "Room invitation"
3733 msgstr "聊天室邀請"
3735 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3736 #, c-format
3737 msgid "Invitation to join %s"
3738 msgstr "邀請參加 %s"
3740 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3741 #, c-format
3742 msgid "%s is inviting you to join %s"
3743 msgstr "%s 正在邀請您參加 %s"
3745 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3746 msgid "_Join"
3747 msgstr "參加(_J)"
3749 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3750 #, c-format
3751 msgid "%s invited you to join %s"
3752 msgstr "%s 曾邀請您參加 %s"
3754 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3755 #, c-format
3756 msgid "You have been invited to join %s"
3757 msgstr "您被邀請參加 %s"
3759 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3760 #, c-format
3761 msgid "Incoming file transfer from %s"
3762 msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
3764 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:227
3765 msgid "Password required"
3766 msgstr "需要密碼"
3768 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "\n"
3772 "Message: %s"
3773 msgstr ""
3774 "\n"
3775 "訊息:%s"
3777 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3778 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3779 #, c-format
3780 msgid "%u:%02u.%02u"
3781 msgstr "%u:%02u.%02u"
3783 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3784 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3785 #, c-format
3786 msgid "%02u.%02u"
3787 msgstr "%02u.%02u"
3789 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3790 msgctxt "file transfer percent"
3791 msgid "Unknown"
3792 msgstr "不明"
3794 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3795 #, c-format
3796 msgid "%s of %s at %s/s"
3797 msgstr "%s / %s 於 %s/s"
3799 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3800 #, c-format
3801 msgid "%s of %s"
3802 msgstr "%s / %s"
3804 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3805 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3806 #, c-format
3807 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3808 msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」"
3810 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3811 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3812 #, c-format
3813 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3814 msgstr "正在傳送「%s」給 %s"
3816 #. translators: first %s is filename, second %s
3817 #. * is the contact name
3818 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3819 #, c-format
3820 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3821 msgstr "從 %2$s 接收「%1$s」時發生錯誤"
3823 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3824 msgid "Error receiving a file"
3825 msgstr "接收檔案時發生錯誤"
3827 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3828 #, c-format
3829 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3830 msgstr "傳送「%s」給 %s 時發生錯誤"
3832 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3833 msgid "Error sending a file"
3834 msgstr "傳送檔案時發生錯誤"
3836 #. translators: first %s is filename, second %s
3837 #. * is the contact name
3838 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3839 #, c-format
3840 msgid "\"%s\" received from %s"
3841 msgstr "「%s」接收自 %s"
3843 #. translators: first %s is filename, second %s
3844 #. * is the contact name
3845 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3846 #, c-format
3847 msgid "\"%s\" sent to %s"
3848 msgstr "「%s」傳送給 %s"
3850 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3851 msgid "File transfer completed"
3852 msgstr "檔案傳輸完畢"
3854 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3855 msgid "Waiting for the other participant's response"
3856 msgstr "正在等待其他參與者的回應"
3858 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3859 #, c-format
3860 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3861 msgstr "正在檢查檔案「%s」的完整性"
3863 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3864 #, c-format
3865 msgid "Hashing \"%s\""
3866 msgstr "正在計算「%s」雜湊值"
3868 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3869 msgid "%"
3870 msgstr "%"
3872 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3873 msgid "File"
3874 msgstr "檔案"
3876 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3877 msgid "Remaining"
3878 msgstr "剩餘"
3880 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3881 msgid "File Transfers"
3882 msgstr "檔案傳輸"
3884 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3885 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3886 msgstr "從清單中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸"
3888 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3889 msgid "_Import"
3890 msgstr "匯入(_I)"
3892 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3893 msgid ""
3894 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3895 "importing accounts from Pidgin."
3896 msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。"
3898 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3899 msgid "Import Accounts"
3900 msgstr "匯入帳號"
3902 #. Translators: this is the header of a treeview column
3903 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
3904 msgid "Import"
3905 msgstr "匯入"
3907 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
3908 msgid "Protocol"
3909 msgstr "通訊協定"
3911 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
3912 msgid "Source"
3913 msgstr "來源"
3915 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
3916 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
3917 msgid "Invite Participant"
3918 msgstr "邀請參與"
3920 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
3921 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3922 msgstr "選擇想要邀請進入談話的聯絡人:"
3924 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3925 msgid "Invite"
3926 msgstr "邀請"
3928 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
3929 msgid "Chat Room"
3930 msgstr "聊天室"
3932 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
3933 msgid "Members"
3934 msgstr "成員"
3936 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
3937 msgid "Failed to list rooms"
3938 msgstr "無法列出聊天室"
3940 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "%s\n"
3944 "Invite required: %s\n"
3945 "Password required: %s\n"
3946 "Members: %s"
3947 msgstr ""
3948 "%s\n"
3949 "需要邀請:%s\n"
3950 "需要密碼:%s\n"
3951 "成員:%s"
3953 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3954 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3955 msgid "Yes"
3956 msgstr "是"
3958 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3959 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3960 msgid "No"
3961 msgstr "否"
3963 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
3964 msgid "Join Room"
3965 msgstr "參加聊天室"
3967 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3968 msgid ""
3969 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3970 msgstr "在這裡輸入要參加的聊天室名稱或從清單中點選一或多個聊天室。"
3972 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3973 msgid "_Room:"
3974 msgstr "聊天室(_R):"
3976 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3977 msgid ""
3978 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3979 "the current account&apos;s server"
3980 msgstr ""
3981 "輸入此聊天室所在的伺服器,或如果該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3983 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3984 msgid ""
3985 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3986 "the current account's server"
3987 msgstr ""
3988 "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3990 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3991 msgid "_Server:"
3992 msgstr "伺服器(_S):"
3994 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3995 msgid "Couldn't load room list"
3996 msgstr "無法載入聊天室清單"
3998 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3999 msgid "Room List"
4000 msgstr "聊天室清單"
4002 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4003 msgid "Respond"
4004 msgstr "回應"
4006 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4007 msgid "Answer with video"
4008 msgstr "以視訊接聽"
4010 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4011 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4012 msgid "Decline"
4013 msgstr "拒絕"
4015 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4016 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4017 msgid "Accept"
4018 msgstr "接受"
4020 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4021 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4022 #. * brings the password popup.
4023 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4024 msgid "Provide"
4025 msgstr "提供"
4027 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4028 msgid "Message received"
4029 msgstr "訊息已收到"
4031 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4032 msgid "Message sent"
4033 msgstr "訊息已送出"
4035 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4036 msgid "New conversation"
4037 msgstr "新增談話"
4039 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4040 msgid "Contact comes online"
4041 msgstr "連絡人上線"
4043 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4044 msgid "Contact goes offline"
4045 msgstr "連絡人離線"
4047 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4048 msgid "Account connected"
4049 msgstr "帳號已連線"
4051 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4052 msgid "Account disconnected"
4053 msgstr "帳號已斷線"
4055 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4056 msgid "Language"
4057 msgstr "語言"
4059 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4060 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4061 msgid "Juliet"
4062 msgstr "祝英台"
4064 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4065 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4066 msgid "Romeo"
4067 msgstr "梁山伯"
4069 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4070 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4071 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4072 msgstr "白玉環與蝴蝶墜,為何不能夫妻配?"
4074 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4075 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4076 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4077 msgstr "豈知你我自作主,無人當它是聘媒。"
4079 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4080 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4081 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4082 msgstr "豈知好事成虛話,棒打鴛鴦兩離分。"
4084 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4085 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4086 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4087 msgstr "爹爹許了馬家婚,心已碎,意難伸。"
4089 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4090 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4091 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4092 msgstr "將來有命終相見,無命今生不相逄。"
4094 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4095 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4096 msgid "Juliet has disconnected"
4097 msgstr "祝英台已斷線"
4099 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4100 msgid "Preferences"
4101 msgstr "偏好設定"
4103 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4104 msgid "Show groups"
4105 msgstr "顯示群組"
4107 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4108 msgid "Show account balances"
4109 msgstr "顯示帳號餘額"
4111 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2241
4112 msgid "Contact List"
4113 msgstr "連絡人清單"
4115 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4116 msgid "Start chats in:"
4117 msgstr "開啟聊天於:"
4119 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4120 msgid "new ta_bs"
4121 msgstr "新分頁(_B)"
4123 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4124 msgid "new _windows"
4125 msgstr "新視窗(_W)"
4127 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4128 msgid "Show _smileys as images"
4129 msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
4131 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4132 msgid "Show contact _list in rooms"
4133 msgstr "在聊天室顯示連絡人清單(_L)"
4135 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4136 msgid "Log conversations"
4137 msgstr "紀錄談話"
4139 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4140 msgid "Display incoming events in the notification area"
4141 msgstr "在通知區域顯示收到事件"
4143 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4144 msgid "_Automatically connect on startup"
4145 msgstr "啟動時自動連線(_A)"
4147 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4148 msgid "Behavior"
4149 msgstr "行為"
4151 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4152 msgid "General"
4153 msgstr "一般"
4155 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4156 msgid "_Enable bubble notifications"
4157 msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
4159 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4160 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4161 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)"
4163 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4164 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4165 msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
4167 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4168 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4169 msgstr "當連絡人上線時啟用通知"
4171 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4172 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4173 msgstr "當連絡人離線時啟用通知"
4175 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4176 msgid "Notifications"
4177 msgstr "通知"
4179 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4180 msgid "_Enable sound notifications"
4181 msgstr "啟用音效通知(_E)"
4183 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4184 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4185 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
4187 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4188 msgid "Play sound for events"
4189 msgstr "播放事件音效"
4191 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4192 msgid "Sounds"
4193 msgstr "音效"
4195 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4196 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4197 msgstr "使用回音消除來改善通話品質(_E)"
4199 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4200 msgid ""
4201 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4202 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4203 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4204 "off and restarting the call."
4205 msgstr ""
4206 "回音消除可以讓您的聲音對他人來說更清晰,但在某些電腦上可能導致問題。如果通話"
4207 "時您或其他人聽見怪異的噪音或電波干擾,請試著關掉回音消除功能,並重新開始通"
4208 "話。"
4210 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4211 msgid "_Publish location to my contacts"
4212 msgstr "對我的連絡人公開位置(_P)"
4214 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4215 msgid ""
4216 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4217 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4218 "decimal place."
4219 msgstr ""
4220 "降低位置準確度意指除了您所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。"
4221 "GPS 的座標準確度將會降為個位數。"
4223 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4224 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4225 msgid "_Reduce location accuracy"
4226 msgstr "降低位置準確度(_R)"
4228 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4229 msgid "Privacy"
4230 msgstr "隱私"
4232 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4233 msgid "_GPS"
4234 msgstr "_GPS"
4236 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4237 msgid "_Cellphone"
4238 msgstr "手機(_C)"
4240 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4241 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4242 msgstr "網路 (IP, Wi-Fi)(_N)"
4244 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4245 msgid "Location sources:"
4246 msgstr "位置來源:"
4248 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4249 msgid ""
4250 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4251 "dictionary installed."
4252 msgstr "這裡的語言清單只反映出您已經安裝字典的語言。"
4254 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4255 msgid "Enable spell checking for languages:"
4256 msgstr "為語言啟用拼字檢查:"
4258 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4259 msgid "Spell Checking"
4260 msgstr "拼字檢查"
4262 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4263 msgid "Chat Th_eme:"
4264 msgstr "聊天佈景主題(_E):"
4266 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4267 msgid "Variant:"
4268 msgstr "樣式:"
4270 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4271 msgid "Themes"
4272 msgstr "佈景主題"
4274 #: ../src/empathy-roster-window.c:244
4275 msgid "Provide Password"
4276 msgstr "提供密碼"
4278 #: ../src/empathy-roster-window.c:250
4279 msgid "Disconnect"
4280 msgstr "斷線"
4282 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
4283 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4284 msgstr "您需要設置一個帳號才能在這裡查看聯絡人。"
4286 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
4287 #, c-format
4288 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4289 msgstr "很抱歉,%s 帳號無法使用,除非您的 %s 軟體已更新。"
4291 #: ../src/empathy-roster-window.c:670
4292 msgid "Windows Live"
4293 msgstr "Windows Live"
4295 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
4296 msgid "Facebook"
4297 msgstr "Facebook"
4299 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
4300 #: ../src/empathy-roster-window.c:689
4301 #, c-format
4302 msgid "%s account requires authorisation"
4303 msgstr "%s 帳號需要批准授權"
4305 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
4306 msgid "Online Accounts"
4307 msgstr "線上帳號"
4309 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
4310 msgid "Update software..."
4311 msgstr "更新軟體..."
4313 #: ../src/empathy-roster-window.c:753
4314 msgid "Reconnect"
4315 msgstr "重新連接"
4317 #: ../src/empathy-roster-window.c:757
4318 msgid "Edit Account"
4319 msgstr "編輯帳號"
4321 #: ../src/empathy-roster-window.c:762
4322 msgid "Close"
4323 msgstr "關閉"
4325 #: ../src/empathy-roster-window.c:904
4326 msgid "Top up account"
4327 msgstr "加值帳號存額"
4329 #: ../src/empathy-roster-window.c:1590
4330 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4331 msgstr "您需要啟用您其中之一的帳號之才能在這裡查看聯絡人。"
4333 #. translators: argument is an account name
4334 #: ../src/empathy-roster-window.c:1598
4335 #, c-format
4336 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4337 msgstr "您需要啟用 %s 才能在這裡查看聯絡人。"
4339 #: ../src/empathy-roster-window.c:1676
4340 msgid "Change your presence to see contacts here"
4341 msgstr "請變更您的上線狀態才能在這裡查看聯絡人"
4343 #: ../src/empathy-roster-window.c:1685
4344 msgid "No match found"
4345 msgstr "找不到符合項目"
4347 #: ../src/empathy-roster-window.c:1692
4348 msgid "You haven't added any contact yet"
4349 msgstr "您尚未加入任何聯絡人"
4351 #: ../src/empathy-roster-window.c:1695
4352 msgid "No online contacts"
4353 msgstr "無上線連絡人"
4355 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4356 msgid "_New Conversation..."
4357 msgstr "新增談話(_N)..."
4359 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4360 msgid "New _Call..."
4361 msgstr "新增通話(_C)..."
4363 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4364 msgid "Contacts"
4365 msgstr "連絡人"
4367 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4368 msgid "_Add Contacts..."
4369 msgstr "加入聯絡人(_A)..."
4371 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4372 msgid "_Search for Contacts..."
4373 msgstr "搜尋聯絡人(_S)..."
4375 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4376 msgid "_Blocked Contacts"
4377 msgstr "被封鎖的聯絡人"
4379 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4380 msgid "_Rooms"
4381 msgstr "聊天室(_R)"
4383 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4384 msgid "_Join..."
4385 msgstr "參加(_J)..."
4387 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4388 msgid "Join _Favorites"
4389 msgstr "參加喜好聊天室(_F)"
4391 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4392 msgid "_Manage Favorites"
4393 msgstr "管理喜好(_M)"
4395 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4396 msgid "_File Transfers"
4397 msgstr "檔案傳輸(_F)"
4399 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4400 msgid "_Accounts"
4401 msgstr "帳號(_A)"
4403 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4404 msgid "P_references"
4405 msgstr "偏好設定(_R)"
4407 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4408 msgid "Help"
4409 msgstr "求助"
4411 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4412 msgid "About Empathy"
4413 msgstr "關於 Empathy"
4415 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4416 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4417 msgid "_Quit"
4418 msgstr "結束(_Q)"
4420 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4421 msgid "Account settings"
4422 msgstr "帳號設定值"
4424 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4425 msgid "Go _Online"
4426 msgstr "上線(_O)"
4428 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
4429 msgid "Show _Offline Contacts"
4430 msgstr "顯示離線連絡人(_O)"
4432 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
4433 msgid "_Add Contact..."
4434 msgstr "加入聯絡人(_A)..."
4436 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4437 msgid "_New Conversation…"
4438 msgstr "新增談話(_N)…"
4440 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4441 msgid "New _Call…"
4442 msgstr "新增通話(_C)…"
4444 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4445 msgid "Status"
4446 msgstr "狀態"
4448 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:177
4449 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4450 msgid "Done"
4451 msgstr "完成"
4453 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:208
4454 msgid "Please enter your account details"
4455 msgstr "請輸入您的帳號詳細資料"
4457 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4458 #, c-format
4459 msgid "Edit %s account options"
4460 msgstr "編輯 %s 帳號選項"
4462 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4463 msgid "Integrate your IM accounts"
4464 msgstr "整合您的即時通帳號"
4466 #~ msgid "i"
4467 #~ msgstr "訊"
4469 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4470 #~ msgstr "管理訊息與 VoIP 帳號"
4472 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4473 #~ msgstr "%Y %B %d %A"
4475 #~ msgid "_Block User"
4476 #~ msgstr "封鎖使用者(_B)"
4478 #~ msgid "Decide _Later"
4479 #~ msgstr "稍後再決定(_L)"
4481 #~ msgid "Classic"
4482 #~ msgstr "古典"
4484 #~ msgid "Simple"
4485 #~ msgstr "簡易"
4487 #~ msgid "Clean"
4488 #~ msgstr "清爽"
4490 #~ msgid "Blue"
4491 #~ msgstr "藍色"
4493 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4494 #~ msgstr "無法從伺服器擷取您的個人資訊。"
4496 #~ msgid "Network:"
4497 #~ msgstr "網路:"
4499 #~ msgid "Password:"
4500 #~ msgstr "密碼:"
4502 #~ msgid "Port:"
4503 #~ msgstr "連接埠:"
4505 #~ msgid "Send Audio"
4506 #~ msgstr "傳送音訊"
4508 #~ msgid "Send Video"
4509 #~ msgstr "傳送視訊"
4511 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4512 #~ msgstr "於個人圖示顯示協定"
4514 #~ msgid "Sort contacts by:"
4515 #~ msgstr "排序連絡人依:"
4517 #~ msgid "name"
4518 #~ msgstr "名稱"
4520 #~ msgid "status"
4521 #~ msgstr "狀態"
4523 #~ msgid "Show avatars"
4524 #~ msgstr "顯示大頭貼"
4526 #~ msgid ""
4527 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4528 #~ msgstr "是否在連絡人清單與聊天視窗顯示連絡人大頭貼。"
4530 #~ msgid "Show protocols"
4531 #~ msgstr "顯示協定"
4533 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4534 #~ msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示聯絡人使用協定。"
4536 #~ msgid "Compact contact list"
4537 #~ msgstr "精簡連絡人清單"
4539 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4540 #~ msgstr "是否以精簡模式顯示連絡人清單。"
4542 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4543 #~ msgstr "連絡人清單排序準則"
4545 #~ msgid ""
4546 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4547 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4548 #~ "sort the contact list by name."
4549 #~ msgstr ""
4550 #~ "排序連絡人清單時要使用哪個準則。預設值是使用連絡人的狀態「state」(狀態) 值"
4551 #~ "來排序。而「name」(名稱) 值則會依據名稱來排序連絡人清單。"
4553 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4554 #~ msgstr "「%s」不是有效的連絡人 ID"
4556 #~ msgid "_Enable"
4557 #~ msgstr "啟用(_E)"
4559 #~ msgid "_Disable"
4560 #~ msgstr "停用(_D)"
4562 #~ msgid "Contrast"
4563 #~ msgstr "對比"
4565 #~ msgid "Brightness"
4566 #~ msgstr "亮度"
4568 #~ msgid "Gamma"
4569 #~ msgstr "Gamma"
4571 #~ msgid "Volume"
4572 #~ msgstr "音量"
4574 #~ msgid "_Sidebar"
4575 #~ msgstr "側邊欄(_S)"
4577 #~ msgid "Audio input"
4578 #~ msgstr "音效輸入"
4580 #~ msgid "Video input"
4581 #~ msgstr "視訊輸入"
4583 #~ msgid "Dialpad"
4584 #~ msgstr "播號盤"
4586 #~ msgid "Details"
4587 #~ msgstr "詳細資料"
4589 #~ msgctxt "codec"
4590 #~ msgid "Unknown"
4591 #~ msgstr "未知"
4593 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4594 #~ msgstr "已連線 — %d:%02dm"
4596 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4597 #~ msgstr "加值 %s (%s)..."
4599 #~ msgid "Top Up..."
4600 #~ msgstr "加值..."
4602 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4603 #~ msgstr "連絡人地圖(_M)"
4605 #~ msgid "Credit Balance"
4606 #~ msgstr "儲值餘額"
4608 #~ msgid "Find in Contact _List"
4609 #~ msgstr "於連絡人清單內尋找(_L)"
4611 #~ msgid "N_ormal Size"
4612 #~ msgstr "正常大小(_O)"
4614 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4615 #~ msgstr "正常大小與大頭貼(_A)"
4617 #~ msgid "Show P_rotocols"
4618 #~ msgstr "顯示協定(_R)"
4620 #~ msgid "Sort by _Name"
4621 #~ msgstr "依名稱排序(_N)"
4623 #~ msgid "Sort by _Status"
4624 #~ msgstr "依狀態排序(_S)"
4626 #~ msgid "_Compact Size"
4627 #~ msgstr "精簡大小(_C)"
4629 #~ msgid "_Join…"
4630 #~ msgstr "參加(_J)…"
4632 #~ msgid "_Offline Contacts"
4633 #~ msgstr "離線連絡人(_O)"
4635 #~ msgid "Could not start room listing"
4636 #~ msgstr "無法開始列出聊天室清單"
4638 #~ msgid "Could not stop room listing"
4639 #~ msgstr "無法停止列出聊天室清單"
4641 #~ msgid "Appearance"
4642 #~ msgstr "外觀"
4644 #~ msgid "Call the contact again"
4645 #~ msgstr "再播打聯絡人一次"
4647 #~ msgid "Camera Off"
4648 #~ msgstr "攝影機關閉"
4650 #~ msgid "Camera On"
4651 #~ msgstr "攝影機開啟"
4653 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4654 #~ msgstr "停用攝影機並中止傳送視訊"
4656 #~ msgid "Enable camera and send video"
4657 #~ msgstr "啟用攝影機並送出視訊"
4659 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4660 #~ msgstr "啟用攝影機但不要送出視訊"
4662 #~ msgid "Preview"
4663 #~ msgstr "預覽"
4665 #~ msgid "Redial"
4666 #~ msgstr "重撥"
4668 #~ msgid "V_ideo"
4669 #~ msgstr "視訊(_I)"
4671 #~ msgid "Video Off"
4672 #~ msgstr "視訊關閉"
4674 #~ msgid "Video On"
4675 #~ msgstr "視訊開啟"
4677 #~ msgid "Video Preview"
4678 #~ msgstr "視訊預覽"
4680 #~ msgid "Contact Map View"
4681 #~ msgstr "連絡人地圖檢視"
4683 #~ msgid "Select contacts to link"
4684 #~ msgstr "選取要連結的連絡人"
4686 #~ msgid "New contact preview"
4687 #~ msgstr "新增連絡人預覽"
4689 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4690 #~ msgstr "在清單左方的所選聯絡人將連結在一起。"
4692 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4693 #~ msgid "_Link Contacts…"
4694 #~ msgstr "連結聯絡人(_L)…"
4696 #~ msgid "Link Contacts"
4697 #~ msgstr "連結聯絡人"
4699 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4700 #~ msgid "_Unlink…"
4701 #~ msgstr "取消連結(_U)…"
4703 #~ msgid ""
4704 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4705 #~ msgstr "完全將顯示的連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
4707 #~ msgid "_Link"
4708 #~ msgstr "連結(_L)"
4710 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4711 #~ msgstr "要取消連結聯絡人「%s」的連結嗎?"
4713 #~ msgid ""
4714 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4715 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4716 #~ msgstr ""
4717 #~ "您確定要取消這些連結聯絡群的連結?這會完全將連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
4719 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4720 #~ msgid "_Unlink"
4721 #~ msgstr "取消連結(_U)"
4723 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4724 #~ msgstr "匯入帳號時發生錯誤。"
4726 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4727 #~ msgstr "解析帳號詳細資料時發生錯誤。"
4729 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4730 #~ msgstr "建立帳號時發生錯誤。"
4732 #~ msgid "There was an error."
4733 #~ msgstr "有錯誤發生。"
4735 #~ msgid "The error message was: %s"
4736 #~ msgstr "錯誤訊息為:%s"
4738 #~ msgid ""
4739 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4740 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4741 #~ msgstr ""
4742 #~ "您可以回到前頁再次輸入帳號的詳細資料或結束此助理,稍後再從「編輯」選單加入"
4743 #~ "帳號。"
4745 #~ msgid "An error occurred"
4746 #~ msgstr "發生錯誤"
4748 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4749 #~ msgstr "您還想要設定其他的聊天帳號嗎?"
4751 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4752 #~ msgstr "您想要建立何種聊天帳號?"
4754 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4755 #~ msgstr "是否想要建立其他聊天帳號?"
4757 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4758 #~ msgstr "請輸入新帳號的詳細資料"
4760 #~ msgid ""
4761 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4762 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4763 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4764 #~ "calls."
4765 #~ msgstr ""
4766 #~ "使用 Empathy 可以在線上跟附近的人聊天,或是和使用 Google Talk、AIM、"
4767 #~ "Windows Live 等其他聊天程式的朋友和同事聊天。利用麥克風或網路攝影機還可以"
4768 #~ "進行語音或視訊通話。"
4770 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4771 #~ msgstr "您是否有使用其他聊天程式的帳號?"
4773 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4774 #~ msgstr "是的,請匯入我的帳號詳細資料於"
4776 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4777 #~ msgstr "是的,我現在要輸入帳號的詳細資料"
4779 #~ msgid "No, I want a new account"
4780 #~ msgstr "不,我想要新的帳號"
4782 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4783 #~ msgstr "不,我現在只想看看附近有誰上線"
4785 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4786 #~ msgstr "選擇要匯入的帳號:"
4788 #~ msgid "No, that's all for now"
4789 #~ msgstr "不,目前就這樣"
4791 #~ msgid "Edit->Accounts"
4792 #~ msgstr "編輯 -> 帳號"
4794 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4795 #~ msgstr "我現在不想要啟用這項功能(_N)"
4797 #~ msgid ""
4798 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4799 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4800 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4801 #~ "account from the Accounts dialog"
4802 #~ msgstr ""
4803 #~ "您無法與連線到您本機網路的人們聊天,因為 telepathy-salut 尚未安裝。如果您"
4804 #~ "想要啟用此功能,請安裝 telepathy-salut 套件,並從「帳號」對話窗建立「附近"
4805 #~ "的人」帳號"
4807 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4808 #~ msgstr "訊息與 VoIP 帳號助理"
4810 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4811 #~ msgstr "歡迎使用 Empathy"
4813 #~ msgid "Please enter personal details"
4814 #~ msgstr "請輸入個人詳細資料"
4816 #~ msgid "Protocol:"
4817 #~ msgstr "協定:"
4819 #~ msgid "Personal Information"
4820 #~ msgstr "個人資訊"
4822 #~ msgid "_Personal Information"
4823 #~ msgstr "個人資訊(_P)"
4825 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4826 #~ msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
4828 #~ msgid "Call volume"
4829 #~ msgstr "通話音量"
4831 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4832 #~ msgstr "通話音量,為百分比。"
4834 #~ msgid "Socket type not supported"
4835 #~ msgstr "Socket 類型不支援"
4837 #~ msgid "My Web Accounts"
4838 #~ msgstr "我的網路帳號"
4840 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4841 #~ msgstr "%s 帳號已透過 %s 修改。"
4843 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4844 #~ msgstr "%s 帳號無法於 Empathy 內修改。"
4846 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4847 #~ msgstr "啟動我的網路帳號"
4849 #~ msgid "Edit %s"
4850 #~ msgstr "編輯 %s"
4852 #~ msgid "Ca_ncel"
4853 #~ msgstr "取消(_N)"
4855 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4856 #~ msgid "_Edit"
4857 #~ msgstr "編輯(_E)"
4859 #~ msgid ""
4860 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4861 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4862 #~ msgstr ""
4863 #~ "您即將建立新的帳號,這樣會放棄\n"
4864 #~ "您所做的變更。確定要繼續?"
4866 #~ msgid "Input level:"
4867 #~ msgstr "輸入等級:"
4869 #~ msgid "Input volume:"
4870 #~ msgstr "輸入音量:"
4872 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4873 #~ msgstr "Empathy 已轉移 butterfly 日誌"
4875 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4876 #~ msgstr "Empathy 是否應轉移 butterfly 日誌。"
4878 #~ msgid "Favorite People"
4879 #~ msgstr "喜好的人"
4881 #~ msgid "Contact ID:"
4882 #~ msgstr "連絡人 ID:"
4884 #~ msgid "C_hat"
4885 #~ msgstr "聊天(_C)"
4887 #~ msgid "Send _Video"
4888 #~ msgstr "傳送視訊(_V)"
4890 #~ msgid "C_all"
4891 #~ msgstr "通話(_A)"
4893 #~ msgid "Set your presence and current status"
4894 #~ msgstr "設定您的上線與目前的狀態"
4896 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4897 #~ msgstr "所選的聯絡人無法接收檔案。"
4899 #~ msgid "The selected contact is offline."
4900 #~ msgstr "所選的聯絡人已經離線。"
4902 #~ msgctxt "encoding video codec"
4903 #~ msgid "Unknown"
4904 #~ msgstr "未知"
4906 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4907 #~ msgid "Unknown"
4908 #~ msgstr "未知"
4910 #~ msgctxt "decoding video codec"
4911 #~ msgid "Unknown"
4912 #~ msgstr "未知"
4914 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4915 #~ msgid "Unknown"
4916 #~ msgstr "未知"
4918 #~ msgid "Find Next"
4919 #~ msgstr "尋找下一個"
4921 #~ msgid "Find Previous"
4922 #~ msgstr "尋找上一個"
4924 #~ msgid "Show and edit accounts"
4925 #~ msgstr "顯示並編輯帳號"
4927 #~ msgid "Call with %d participants"
4928 #~ msgstr "與 %d 參與者通話"
4930 #~ msgid "_Dialpad"
4931 #~ msgstr "播號盤(_d)"
4933 #~ msgid "All"
4934 #~ msgstr "全部"
4936 #~ msgid "Date"
4937 #~ msgstr "日期"
4939 #~ msgid "Conversations"
4940 #~ msgstr "談話"
4942 #~ msgid "Previous Conversations"
4943 #~ msgstr "上一次談話"
4945 #~ msgid "_For:"
4946 #~ msgstr "何者(_F):"
4948 #~ msgid "Enter Custom Message"
4949 #~ msgstr "輸入自訂訊息"
4951 #~ msgid "Save _New Status Message"
4952 #~ msgstr "儲存新的狀態訊息(_N)"
4954 #~ msgid "Saved Status Messages"
4955 #~ msgstr "儲存的狀態訊息"
4957 #~ msgid "%s is now offline."
4958 #~ msgstr "%s 現在離線。"
4960 #~ msgid "%s is now online."
4961 #~ msgstr "%s 現在上線。"
4963 #~ msgid "Context"
4964 #~ msgstr "選項"
4966 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4967 #~ msgstr "已接收檔案的雜湊值與送出的不符"
4969 #~ msgid "Add _New Preset"
4970 #~ msgstr "加入新的預先設定(_N)"
4972 #~ msgid "Saved Presets"
4973 #~ msgstr "已儲存的預先設定"
4975 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4976 #~ msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
4978 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4979 #~ msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
4981 #~ msgid ""
4982 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4983 #~ msgstr "Empathy 是否應詢問您要不要從其他程式匯入帳號。"
4985 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4986 #~ msgstr "使用 Yahoo! 日本(_Y)"
4988 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4989 #~ msgid "_Link…"
4990 #~ msgstr "連結(_L)…"
4992 #~ msgid "_Character set:"
4993 #~ msgstr "字集(_C):"
4995 #~ msgid "_E-mail address:"
4996 #~ msgstr "電子郵件位址(_E):"
4998 #~ msgid "_Nickname:"
4999 #~ msgstr "暱稱(_N):"
5001 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5002 #~ msgstr "<b>位置<b>,"
5004 #~ msgid "Send and receive messages"
5005 #~ msgstr "傳送與接收訊息"
5007 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5008 #~ msgstr "無法重連這個聊天會議"
5010 #~ msgid "Select a destination"
5011 #~ msgstr "選取目的地"
5013 #~ msgid "Important Room"
5014 #~ msgstr "重要聊天室"
5016 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5017 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入"
5019 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5020 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入。"
5022 #~ msgid "%s account"
5023 #~ msgstr "%s 帳號"
5025 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5026 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 主機名稱。"
5028 #~ msgid ""
5029 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5030 #~ "STUN server."
5031 #~ msgstr ""
5032 #~ "查詢位於伺服器 domain 的 DNS SRV 紀錄以取得某個 STUN 伺服器的主機名稱。"
5034 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5035 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 連接埠。"
5037 #~ msgid ""
5038 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5039 #~ "username."
5040 #~ msgstr ""
5041 #~ "SIP 驗證用的使用者名稱,如果和 SIP URI 不同時使用\n"
5042 #~ "使用。"
5044 #~ msgid ""
5045 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5046 #~ "discovered to be different from the local binding."
5047 #~ msgstr ""
5048 #~ "如果客戶端的外部位址被探索出與本機綁定 (local binding) 不同時,更新註冊綁"
5049 #~ "定 (registration binding)。"
5051 #~ msgid ""
5052 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5053 #~ "3261."
5054 #~ msgstr "使用寬鬆路由行為以及使用 RFC 3261 內所建議的 Route 標頭。"
5056 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5057 #~ msgstr "加入(_A)&#x2026;"
5059 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5060 #~ msgstr "匯入(_I)&#x2026;"
5062 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5063 #~ msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。"
5065 #~ msgid ""
5066 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5067 #~ "fails"
5068 #~ msgstr "嘗試匯入任何認識的帳號,若失敗時則顯示協助"
5070 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5071 #~ msgstr "錯誤訊息為: <span style=\"italic\">%s</span>"
5073 #~ msgid "Hidden"
5074 #~ msgstr "隱藏"
5076 #~ msgid "<b>Location</b>"
5077 #~ msgstr "<b>位置</b>"