Help: Use stable 'if' namespace instead of experimental
[empathy-mirror.git] / po / zh_TW.po
blob3cfab7a666c1fe94026944e436c33c51eb14b804
1 # traditional Chinese translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 2004.
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Tryneeds translation team, 2009.
6 # Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy 3.3.92\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-08-17 00:23+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-08-23 14:42+0800\n"
15 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (traditional) <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Language: zh_TW\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.13\n"
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
25 msgid "Empathy"
26 msgstr "Empathy"
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 msgid "IM Client"
30 msgstr "即時通用戶端"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
33 msgid "Empathy Internet Messaging"
34 msgstr "Empathy 網際網路通訊"
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
37 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
38 msgstr "使用 Google Talk、Facebook、MSN 與其他聊天服務和他人對話"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
41 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
42 msgstr ""
43 "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;聊天;訊息;即時通;談話;對"
44 "話;交談;"
46 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:3
47 msgid ""
48 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
49 "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook and "
50 "Google Talk), IRC, and many other messaging networks."
51 msgstr ""
52 "Empathy 是 GNOME 桌面環境下的官方即時通訊應用程式。Empathy 可以連接 AIM、"
53 "MSN、Jabber (包括 Facebook 與 Google Talk)、IRC、和其他通訊網路等。"
55 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:4
56 msgid ""
57 "You can chat with text, make audio and video calls, or even transfer files, "
58 "depending on what your contact’s chat application allows."
59 msgstr ""
60 "您可以使用文字聊天、撥打音訊或視訊通話、甚至傳輸檔案等,而這取決於對方的聊天"
61 "應用程式是否支援。"
63 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:5
64 msgid ""
65 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
66 "miss a message. You can respond to your contacts without even having to open "
67 "Empathy!"
68 msgstr ""
69 "Empathy 提供適合 GNOME 桌面環境的整合式訊息通知,所以您不會錯漏任何訊息。您甚"
70 "至無須開啟 Empathy 就能回覆訊息給對方!"
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
73 msgid "Connection managers should be used"
74 msgstr "使用連線管理員"
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
77 msgid ""
78 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
79 "reconnect."
80 msgstr "是否使用連線管理員自動斷線或重新連線。"
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
83 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
84 msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
87 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
88 msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入您的帳號。"
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
91 msgid "Empathy should auto-away when idle"
92 msgstr "Empathy 當閒置時應該自動設為離開"
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
95 msgid ""
96 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
97 msgstr "Empathy 是否應在使用者閒置時自動切換為離開模式。"
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
100 msgid "Empathy default download folder"
101 msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
104 msgid "The default folder to save file transfers in."
105 msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
107 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
109 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
110 msgstr "魔術號碼用來檢查是否應執行 sanity 清理作業"
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
113 msgid ""
114 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
115 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
116 msgstr ""
117 "empathy-sanity-cleaning.c 使用此號碼來檢查是否應該執行清理作業。使用者不應該"
118 "手動更改這段金鑰。"
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 ../src/empathy-preferences.ui.h:1
121 msgid "Show offline contacts"
122 msgstr "顯示離線連絡人"
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
125 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
126 msgstr "是否在連絡人列表中顯示離線的連絡人。"
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
129 msgid "Show Balance in contact list"
130 msgstr "於連絡人列表內顯示餘額"
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
133 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
134 msgstr "是否要在連絡人列表內顯示帳戶餘額。"
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
137 msgid "Hide main window"
138 msgstr "隱藏主視窗"
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
141 msgid "Hide the main window."
142 msgstr "隱藏主視窗。"
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
145 msgid "Default directory to select an avatar image from"
146 msgstr "用來選擇大頭貼影像的預設目錄"
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
149 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
150 msgstr "上次選擇大頭貼影像的目錄。"
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
153 msgid "Open new chats in separate windows"
154 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天"
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
157 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
158 msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
161 msgid "Display incoming events in the status area"
162 msgstr "在狀態區域顯示收到事件"
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
165 msgid ""
166 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
167 "user immediately."
168 msgstr "在狀態區域顯示收到事件。如果不啟用的話,收到事件會直接呈現給使用者。"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
171 msgid "The position for the chat window side pane"
172 msgstr "聊天視窗側窗格的位置"
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
175 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
176 msgstr "聊天視窗側窗格的儲存位置 (單位為像素)。"
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
179 msgid "Show contact groups"
180 msgstr "顯示連絡人群組"
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
183 msgid "Whether to show groups in the contact list."
184 msgstr "是否要在連絡人列表內顯示群組。"
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
187 msgid "Use notification sounds"
188 msgstr "使用通知音效"
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
191 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
192 msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
195 msgid "Disable sounds when away"
196 msgstr "當狀態為離開時停用音效"
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
199 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
200 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
203 msgid "Play a sound for incoming messages"
204 msgstr "收到訊息時播放音效"
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
207 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
208 msgstr "是否播放音效來通知有收到訊息。"
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
211 msgid "Play a sound for outgoing messages"
212 msgstr "送出訊息時播放音效"
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
215 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
216 msgstr "是否播放音效來通知有送出訊息。"
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
219 msgid "Play a sound for new conversations"
220 msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
223 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
224 msgstr "是否播放音效來通知新的談話。"
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
227 msgid "Play a sound when a contact logs in"
228 msgstr "當連絡人登入時播放音效"
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
231 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
232 msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登入網路。"
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
235 msgid "Play a sound when a contact logs out"
236 msgstr "當有連絡人登出時播放音效"
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
239 msgid ""
240 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
241 msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登出網路。"
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
244 msgid "Play a sound when we log in"
245 msgstr "當我們登入時播放音效"
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
248 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
249 msgstr "當登入某網路時是否播放音效。"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
252 msgid "Play a sound when we log out"
253 msgstr "當我們登出時播放音效"
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
256 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
257 msgstr "當登出某網路時是否播放音效。"
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
260 msgid "Enable popup notifications for new messages"
261 msgstr "啟用新訊息的彈出式通知"
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
264 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
265 msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
268 msgid "Disable popup notifications when away"
269 msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知"
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
272 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
273 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
276 msgid "Pop up notifications if the chat isn’t focused"
277 msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
280 msgid ""
281 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
282 "the chat is already opened, but not focused."
283 msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知 (即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
286 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
287 msgstr "當連絡人登入時彈出通知"
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
290 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
291 msgstr "當連絡人上線時是否顯示彈出式通知。"
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
294 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
295 msgstr "當連絡人登出時彈出通知"
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
298 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
299 msgstr "當連絡人離線時是否顯示彈出式通知。"
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
302 msgid "Use graphical smileys"
303 msgstr "使用影像式表情符號"
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
306 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
307 msgstr "是否將談話中的表情符號轉換為影像形式。"
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
310 msgid "Show contact list in rooms"
311 msgstr "在聊天室顯示連絡人列表"
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
314 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
315 msgstr "是否在聊天室中顯示連絡人列表。"
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
318 msgid "Chat window theme"
319 msgstr "聊天視窗佈景主題"
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
322 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
323 msgstr "用來顯示在聊天視窗中談話的佈景主題。"
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
326 msgid "Chat window theme variant"
327 msgstr "聊天視窗佈景主題樣式"
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
330 msgid ""
331 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
332 msgstr "用來在聊天視窗顯示談話的佈景主題樣式。"
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
335 msgid "Path of the Adium theme to use"
336 msgstr "要使用的 Adium 佈景主題路徑"
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
339 msgid ""
340 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
341 "Deprecated."
342 msgstr "如果聊天用的主題是 Adium 時所要使用的 Adium 佈景主題路徑。已棄用。"
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
345 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
346 msgstr "啟用 WebKit 開發者工具"
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
349 msgid ""
350 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
351 msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。"
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
354 msgid "Inform other users when you are typing to them"
355 msgstr "當您正輸入訊息給其他使用者時通知他們"
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
358 msgid ""
359 "Whether to send the “composing” or “paused” chat states. Does not currently "
360 "affect the “gone” state."
361 msgstr ""
362 "是否要傳送「撰寫中」或「已中止」的聊天狀態。若目前是「已離開」狀態則不受影"
363 "響。"
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
366 msgid "Use theme for chat rooms"
367 msgstr "在聊天室使用佈景主題"
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
370 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
371 msgstr "是否為聊天室使用佈景主題。"
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
374 msgid "Spell checking languages"
375 msgstr "拼字檢查的語言"
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
378 msgid ""
379 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. “en, fr, nl”)."
380 msgstr "以逗號分隔要使用拼字檢查的語言列表 (如:「 en, fr, nl」)。"
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
383 msgid "Enable spell checker"
384 msgstr "啟用拼字檢查程式"
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
387 msgid ""
388 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
389 msgstr "是否以您設定的語言檢查輸入有無錯字。"
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
392 msgid "Nick completed character"
393 msgstr "暱稱補齊字元"
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
396 msgid ""
397 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
398 "chat."
399 msgstr "在群組聊天中使用暱稱補齊 (tab) 時要加到暱稱之後的字元。"
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
402 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
403 msgstr "Empathy 要使用連絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
406 msgid ""
407 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
408 msgstr "Empathy 是否使用連絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
411 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
412 msgstr "上次在「參加聊天室」對話盒選取的帳號"
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
415 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
416 msgstr "上次要加入聊天室所選取帳號的 D-Bus 物件路徑。"
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
419 msgid "Camera device"
420 msgstr "攝影機裝置"
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
423 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
424 msgstr "要用於視訊通話的預設攝影機裝置,例:/dev/video0。"
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
427 msgid "Camera position"
428 msgstr "攝影機位置"
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
431 msgid "Position the camera preview should be during a call."
432 msgstr "通話時攝影機預覽應該擺放的位置。"
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
435 msgid "Echo cancellation support"
436 msgstr "回音消除支援"
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
439 msgid "Whether to enable PulseAudio’s echo cancellation filter."
440 msgstr "是否要啟用 PulseAudio 的回音消除過濾器。"
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
443 msgid "Show hint about closing the main window"
444 msgstr "關閉主視窗時顯示提示"
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
447 msgid ""
448 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
449 "“x” button in the title bar."
450 msgstr "是否在使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時,顯示訊息對話窗。"
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
453 msgid "Empathy can publish the user’s location"
454 msgstr "Empathy 可以發布使用者的位置"
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
457 msgid "Whether Empathy can publish the user’s location to their contacts."
458 msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發布給他的連絡人。"
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
461 msgid "Empathy should reduce the location’s accuracy"
462 msgstr "Empathy 應降低位置的準確度"
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
465 msgid ""
466 "Whether Empathy should reduce the location’s accuracy for privacy reasons."
467 msgstr "Empathy 是否基於隱私的理由減低位置的準確度。"
469 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
470 msgid "No reason was specified"
471 msgstr "沒有指定原因"
473 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
474 msgid "The change in state was requested"
475 msgstr "已要求變更狀態"
477 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
478 msgid "You canceled the file transfer"
479 msgstr "您已取消檔案傳輸"
481 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
482 msgid "The other participant canceled the file transfer"
483 msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸"
485 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
486 msgid "Error while trying to transfer the file"
487 msgstr "嘗試傳輸檔案時發生錯誤"
489 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
490 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
491 msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案"
493 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:256
494 msgid "Unknown reason"
495 msgstr "不明原因"
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
498 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
499 msgstr "檔案傳輸完畢,但是檔案已損毀"
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
502 msgid "File transfer not supported by remote contact"
503 msgstr "遠端連絡人不支援檔案傳輸"
505 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
506 msgid "The selected file is not a regular file"
507 msgstr "選取的檔案不是正規的檔案"
509 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
510 msgid "The selected file is empty"
511 msgstr "選取的檔案是空白的"
513 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
514 #, c-format
515 msgid "Missed call from %s"
516 msgstr "漏接 %s 的來電"
518 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
519 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
520 #, c-format
521 msgid "Called %s"
522 msgstr "已撥打 %s"
524 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
525 #, c-format
526 msgid "Call from %s"
527 msgstr "%s 的來電"
529 #: ../libempathy/empathy-utils.c:176
530 msgid "Available"
531 msgstr "有空"
533 #: ../libempathy/empathy-utils.c:178
534 msgid "Busy"
535 msgstr "忙碌"
537 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
538 msgid "Away"
539 msgstr "離開"
541 #: ../libempathy/empathy-utils.c:183
542 msgid "Invisible"
543 msgstr "隱藏"
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
546 msgid "Offline"
547 msgstr "離線"
549 #. translators: presence type is unknown
550 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
551 msgctxt "presence"
552 msgid "Unknown"
553 msgstr "未知"
555 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
556 msgid "No reason specified"
557 msgstr "沒有指定原因"
559 #: ../libempathy/empathy-utils.c:230 ../libempathy/empathy-utils.c:286
560 msgid "Status is set to offline"
561 msgstr "狀態設為離線"
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 ../libempathy/empathy-utils.c:266
564 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
565 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
566 msgid "Network error"
567 msgstr "網路錯誤"
569 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:268
570 msgid "Authentication failed"
571 msgstr "核對失敗"
573 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
574 msgid "Encryption error"
575 msgstr "加密發生錯誤"
577 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
578 msgid "Name in use"
579 msgstr "使用中的名稱"
581 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:272
582 msgid "Certificate not provided"
583 msgstr "沒有提供憑證"
585 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 ../libempathy/empathy-utils.c:274
586 msgid "Certificate untrusted"
587 msgstr "憑證不被信任"
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
590 msgid "Certificate expired"
591 msgstr "憑證已逾期"
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
594 msgid "Certificate not activated"
595 msgstr "憑證尚未使用"
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
598 msgid "Certificate hostname mismatch"
599 msgstr "憑證主機名稱不符"
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
602 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
603 msgstr "憑證指紋檔不符"
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
606 msgid "Certificate self-signed"
607 msgstr "憑證為自我簽署"
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
610 msgid "Certificate error"
611 msgstr "憑證錯誤"
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
614 msgid "Encryption is not available"
615 msgstr "加密無法使用"
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
618 msgid "Certificate is invalid"
619 msgstr "憑證無效"
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
622 msgid "Connection has been refused"
623 msgstr "連線遭拒"
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
626 msgid "Connection can’t be established"
627 msgstr "無法建立連線"
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
630 msgid "Connection has been lost"
631 msgstr "已失去連線"
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
634 msgid "This account is already connected to the server"
635 msgstr "這個帳號已連接至伺服器"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
638 msgid ""
639 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
640 msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
643 msgid "The account already exists on the server"
644 msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
647 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
648 msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
651 msgid "Certificate has been revoked"
652 msgstr "已撤銷憑證"
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
655 msgid ""
656 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
657 msgstr "憑證使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
660 msgid ""
661 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
662 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
663 msgstr "伺服器憑證的長度,或是伺服器憑證鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
666 msgid "Your software is too old"
667 msgstr "您的軟體過舊"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318
670 msgid "Internal error"
671 msgstr "內部錯誤"
673 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
674 msgid "All accounts"
675 msgstr "所有帳號"
677 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:353
678 msgid "Click to enlarge"
679 msgstr "請按這裡放大"
681 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
682 #, c-format
683 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
684 msgstr "<b>%s</b> 帳號核對失敗"
686 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3853
688 msgid "Retry"
689 msgstr "重試"
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "Enter your password for account\n"
696 "<b>%s</b>"
697 msgstr ""
698 "輸入您帳號的密碼\n"
699 "<b>%s</b>"
701 #. remember password ticky box
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
703 msgid "Remember password"
704 msgstr "記住密碼"
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
708 msgid "There was an error starting the call"
709 msgstr "啟動通話時發生錯誤"
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
712 msgid "The specified contact doesn’t support calls"
713 msgstr "指定的連絡人不支援通話功能"
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
716 msgid "The specified contact is offline"
717 msgstr "指定的連絡人已經離線"
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
720 msgid "The specified contact is not valid"
721 msgstr "指定的連絡人無效"
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
724 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
725 msgstr "此協定不支援緊急通話功能"
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
728 msgid "You don’t have enough credit in order to place this call"
729 msgstr "您的存額不足以買下該通話。"
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732
732 msgid "Failed to open private chat"
733 msgstr "開啟私人聊天失敗"
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790
736 msgid "Topic not supported on this conversation"
737 msgstr "此談話的主題不被支援"
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796
740 msgid "You are not allowed to change the topic"
741 msgstr "您不被允許變更這個主題"
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
744 msgid "Invalid contact ID"
745 msgstr "無效的連絡人 ID"
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
748 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
749 msgstr "/clear:清除目前談話的所有訊息"
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
752 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
753 msgstr "/topic <主題>:設置目前談話的主題"
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
756 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
757 msgstr "/join <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
760 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
761 msgstr "/j <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
764 msgid ""
765 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
766 "current one"
767 msgstr "/part [<聊天室 ID>] [<原因>]:離開聊天室,預設為目前的聊天室"
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
770 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
771 msgstr "/query <連絡人 ID> [<訊息>]:開啟私人聊天"
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
774 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
775 msgstr "/msg <連絡人 ID> <訊息>:開啟私人聊天"
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
778 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
779 msgstr "/nick <暱稱>:變更在目前伺服器上的您的暱稱"
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
782 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
783 msgstr "/me <訊息>:送出一個 ACTION 訊息到目前的談話中"
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
786 msgid ""
787 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
788 "send a message starting with a “/”. For example: “/say /join is used to join "
789 "a new chat room”"
790 msgstr ""
791 "/say <訊息>:送出 <訊息> 到目前的談話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來"
792 "說:「/say /join 是用來參加新的聊天室」"
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
795 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
796 msgstr "/whois <連絡人 ID>:顯示連絡人的相關資訊"
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
799 msgid ""
800 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
801 "show its usage."
802 msgstr ""
803 "/help [<命令>]:顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用"
804 "法。"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
807 #, c-format
808 msgid "Usage: %s"
809 msgstr "用法:%s"
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
812 msgid "Unknown command"
813 msgstr "未知的命令"
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
816 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
817 msgstr "未知的指令;請參見 /help 以取得可用的指令"
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536
820 msgid "insufficient balance to send message"
821 msgstr "餘額不足以傳送訊息"
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
825 #, c-format
826 msgid "Error sending message “%s”: %s"
827 msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤:%s"
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
831 #, c-format
832 msgid "Error sending message: %s"
833 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
835 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
836 #. * account to send the message.
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548
838 #, c-format
839 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
840 msgstr "餘額不足以傳送訊息。<a href='%s'>加值</a>。"
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
843 msgid "not capable"
844 msgstr "無法"
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
847 msgid "offline"
848 msgstr "離線"
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
851 msgid "invalid contact"
852 msgstr "無效的連絡人"
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
855 msgid "permission denied"
856 msgstr "權限被拒絕"
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
859 msgid "too long message"
860 msgstr "太長的訊息"
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
863 msgid "not implemented"
864 msgstr "未實作"
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
867 msgid "unknown"
868 msgstr "不明"
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1678 ../src/empathy-chat-window.c:982
871 msgid "Topic:"
872 msgstr "主題:"
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693
875 #, c-format
876 msgid "Topic set to: %s"
877 msgstr "主題設定為:%s"
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
880 #, c-format
881 msgid "Topic set by %s to: %s"
882 msgstr "%s 將主題設定為:%s"
884 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
886 msgid "No topic defined"
887 msgstr "尚未定義主題"
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
890 msgid "(No Suggestions)"
891 msgstr "(沒有建議)"
893 #. translators: %s is the selected word
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
895 #, c-format
896 msgid "Add “%s” to Dictionary"
897 msgstr "加入「%s」至字典"
899 #. translators: first %s is the selected word,
900 #. * second %s is the language name of the target dictionary
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
902 #, c-format
903 msgid "Add “%s” to %s Dictionary"
904 msgstr "加入「%s」至 %s 字典"
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
907 msgid "Insert Smiley"
908 msgstr "插入表情符號"
910 #. send button
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
913 msgid "_Send"
914 msgstr "傳送(_S)"
916 #. Spelling suggestions
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
918 msgid "_Spelling Suggestions"
919 msgstr "拼字建議(_S)"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2576
922 msgid "Failed to retrieve recent logs"
923 msgstr "無法取得最近的日誌"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2819
926 #, c-format
927 msgid "%s has disconnected"
928 msgstr "%s 已斷線"
930 #. translators: reverse the order of these arguments
931 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
934 #, c-format
935 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
936 msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去"
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
939 #, c-format
940 msgid "%s was kicked"
941 msgstr "%s 被踢出"
943 #. translators: reverse the order of these arguments
944 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
947 #, c-format
948 msgid "%1$s was banned by %2$s"
949 msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單"
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840
952 #, c-format
953 msgid "%s was banned"
954 msgstr "%s 被設為黑名單"
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2844
957 #, c-format
958 msgid "%s has left the room"
959 msgstr "%s 已經離開此聊天室"
961 #. Note to translators: this string is appended to
962 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
963 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
964 #. * please let us know. :-)
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
967 #, c-format
968 msgid " (%s)"
969 msgstr " (%s)"
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2878
972 #, c-format
973 msgid "%s has joined the room"
974 msgstr "%s 已經參加此聊天室"
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2903
977 #, c-format
978 msgid "%s is now known as %s"
979 msgstr "%s 現在被稱為 %s"
981 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
982 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
983 #. * we get the new handler.
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3090 ../src/empathy-call-window.c:1527
985 #: ../src/empathy-call-window.c:1577 ../src/empathy-call-window.c:2673
986 #: ../src/empathy-call-window.c:2972 ../src/empathy-event-manager.c:1141
987 msgid "Disconnected"
988 msgstr "已斷線"
990 #. Add message
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3793
992 msgid "Would you like to store this password?"
993 msgstr "您想要儲存此密碼?"
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3799
996 msgid "Remember"
997 msgstr "記住"
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3809
1000 msgid "Not now"
1001 msgstr "現在不要"
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
1004 msgid "Wrong password; please try again:"
1005 msgstr "密碼錯誤;請再試一次:"
1007 #. Add message
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3981
1009 msgid "This room is protected by a password:"
1010 msgstr "此聊天室已被密碼保護:"
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4008
1013 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1014 msgid "Join"
1015 msgstr "參加"
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4200 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1018 msgid "Connected"
1019 msgstr "成功連線"
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1022 msgid "Conversation"
1023 msgstr "談話"
1025 #. Translators: this string is a something like
1026 #. * "Escher Cat (SMS)"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4257
1028 #, c-format
1029 msgid "%s (SMS)"
1030 msgstr "%s (SMS)"
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1033 msgid "Unknown or invalid identifier"
1034 msgstr "未知或無效的識別身分"
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1037 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1038 msgstr "連絡人封鎖暫時無法使用"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1041 msgid "Contact blocking unavailable"
1042 msgstr "連絡人封鎖無法使用"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1045 msgid "Permission Denied"
1046 msgstr "已拒絕授權"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1049 msgid "Could not block contact"
1050 msgstr "無法封鎖連絡人"
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1053 msgid "Edit Blocked Contacts"
1054 msgstr "編輯封鎖的連絡人"
1056 #. Account and Identifier
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1060 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1061 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1062 msgid "Account:"
1063 msgstr "帳號:"
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1066 msgid "Blocked Contacts"
1067 msgstr "被封鎖的連絡人"
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1071 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1072 msgid "Remove"
1073 msgstr "移除"
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-chooser.c:416
1076 msgid "Type to search a contact…"
1077 msgstr "打字以搜尋連絡人..."
1079 #. Title
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1081 msgid "Search contacts"
1082 msgstr "搜尋連絡人"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1085 msgid "Search: "
1086 msgstr "搜尋:"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1089 msgid "_Add Contact"
1090 msgstr "加入連絡人(_A)"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1093 msgid "No contacts found"
1094 msgstr "找不到連絡人"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1097 msgid "Contact search is not supported on this account"
1098 msgstr "這個帳號不支援連絡人搜尋"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1101 msgid "Your message introducing yourself:"
1102 msgstr "您的訊息"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1105 msgid "Please let me see when you’re online. Thanks!"
1106 msgstr "當您上線時請讓我知道。感謝!"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1110 msgid "Save Avatar"
1111 msgstr "儲存大頭貼"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1115 msgid "Unable to save avatar"
1116 msgstr "無法儲存大頭貼"
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1119 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1120 msgid "Account"
1121 msgstr "帳號"
1123 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1125 msgid "Identifier"
1126 msgstr "識別身分"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1129 msgid "Alias"
1130 msgstr "別名"
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1134 msgid "Contact Details"
1135 msgstr "連絡人詳細資料"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1139 msgid "Information requested…"
1140 msgstr "資訊已請求…"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1143 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1144 msgstr "<b>位置</b> 於 (date)\t"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1147 msgid "Client Information"
1148 msgstr "用戶端資訊"
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1151 msgid "OS"
1152 msgstr "作業系統"
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1155 msgid "Version"
1156 msgstr "版本"
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1159 msgid "Client"
1160 msgstr "用戶端"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1163 msgid "Groups"
1164 msgstr "群組"
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1167 msgid ""
1168 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1169 "select more than one group or no groups."
1170 msgstr ""
1171 "請選擇這個連絡人要顯現在哪個群組。注意您可以選擇一個以上的群組或不選擇群組。"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1174 msgid "_Add Group"
1175 msgstr "加入群組(_G)"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1178 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1179 msgid "Select"
1180 msgstr "選取"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1183 msgid "Group"
1184 msgstr "群組"
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1187 msgid "New Contact"
1188 msgstr "新增連絡人"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1192 #, c-format
1193 msgid "Block %s?"
1194 msgstr "封鎖 %s?"
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1198 #, c-format
1199 msgid "Are you sure you want to block “%s” from contacting you again?"
1200 msgstr "您確定想要封鎖「%s」讓他無法再與您聯絡嗎?"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1203 msgid "The following identity will be blocked:"
1204 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1205 msgstr[0] "下列識別身分將被封鎖:"
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1208 msgid "The following identity can not be blocked:"
1209 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1210 msgstr[0] "下列識別身分無法被封鎖:"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1215 msgid "_Block"
1216 msgstr "封鎖(_B)"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1220 msgid "_Report this contact as abusive"
1221 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1222 msgstr[0] "回報這些連絡人濫用帳號(_R)"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1225 msgid "Edit Contact Information"
1226 msgstr "編輯連絡人資訊"
1228 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1230 msgid "Linked Contacts"
1231 msgstr "連結聯絡群"
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1234 msgid "gnome-contacts not installed"
1235 msgstr "gnome-contacts 尚未安裝"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1238 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1239 msgstr "請安裝 gnome-contacts 來存取連絡人細節。"
1241 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1242 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1243 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1245 #, c-format
1246 msgid "%s (%s)"
1247 msgstr "%s (%s)"
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
1250 msgid "Select account to use to place the call"
1251 msgstr "選取要用來放置通話的帳號"
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1255 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1256 msgid "Call"
1257 msgstr "通話"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412
1260 msgid "Mobile"
1261 msgstr "行動電話"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
1264 msgid "Work"
1265 msgstr "工作"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1268 msgid "HOME"
1269 msgstr "住家"
1271 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1272 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
1274 #, c-format
1275 msgid "Call %s (%s)"
1276 msgstr "撥打 %s (%s)"
1278 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
1280 #, c-format
1281 msgid "Call %s"
1282 msgstr "撥打 %s"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
1285 msgid "_Block Contact"
1286 msgstr "封鎖連絡人(_B)"
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
1289 #, c-format
1290 msgid "Remove from _Group “%s”"
1291 msgstr "從群組「%s」移除(_G)"
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1294 msgid "Delete and _Block"
1295 msgstr "刪除並封鎖(_B)"
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
1298 #, c-format
1299 msgid "Do you really want to remove the contact “%s”?"
1300 msgstr "是否想要移除連絡人「%s」?"
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
1303 #, c-format
1304 msgid ""
1305 "Do you really want to remove the linked contact “%s”? Note that this will "
1306 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1307 msgstr ""
1308 "您真的想要移除連結連絡人「%s」嗎?請注意這會移除所有構成此連結聯絡群的連絡"
1309 "人。"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
1312 msgid "Removing contact"
1313 msgstr "正在移除連絡人"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2447
1317 msgid "_Remove"
1318 msgstr "移除(_R)"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1321 msgid "_Chat"
1322 msgstr "聊天(_C)"
1324 #. add SMS button
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:300
1327 msgid "_SMS"
1328 msgstr "_SMS"
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
1331 msgctxt "menu item"
1332 msgid "_Audio Call"
1333 msgstr "語音通話(_A)"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
1336 msgctxt "menu item"
1337 msgid "_Video Call"
1338 msgstr "視訊通話(_V)"
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1341 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1342 msgid "_Previous Conversations"
1343 msgstr "過往談話(_P)"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689
1346 msgid "Send File"
1347 msgstr "傳送檔案"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
1350 msgid "Share My Desktop"
1351 msgstr "分享我的桌面"
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1355 msgid "Favorite"
1356 msgstr "喜好"
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
1359 msgid "Infor_mation"
1360 msgstr "資訊(_M)"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
1363 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1364 msgid "_Edit"
1365 msgstr "編輯(_E)"
1367 #. send invitation
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
1369 #: ../src/empathy-chat-window.c:1283
1370 msgid "Inviting you to this room"
1371 msgstr "邀請您到這個聊天室"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
1374 msgid "_Invite to Chat Room"
1375 msgstr "邀請到聊天室(_I)"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
1378 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1379 msgid "_Add Contact…"
1380 msgstr "加入連絡人(_A)…"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1383 #, c-format
1384 msgid "Do you really want to remove the group “%s”?"
1385 msgstr "是否想要移除群組「%s」?"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2370
1388 msgid "Removing group"
1389 msgstr "正在移除群組"
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2438
1392 msgid "Re_name"
1393 msgstr "重新命名"
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1396 msgid "Channels:"
1397 msgstr "頻道:"
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1400 msgid "Country ISO Code:"
1401 msgstr "國家 ISO 碼:"
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1404 msgid "Country:"
1405 msgstr "國家:"
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1408 msgid "State:"
1409 msgstr "省/州:"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1412 msgid "City:"
1413 msgstr "市:"
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1416 msgid "Area:"
1417 msgstr "區域:"
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1420 msgid "Postal Code:"
1421 msgstr "郵遞區號:"
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1424 msgid "Street:"
1425 msgstr "街:"
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1428 msgid "Building:"
1429 msgstr "建築:"
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1432 msgid "Floor:"
1433 msgstr "樓:"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1436 msgid "Room:"
1437 msgstr "室:"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1440 msgid "Text:"
1441 msgstr "文字:"
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1444 msgid "Description:"
1445 msgstr "描述:"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1448 msgid "URI:"
1449 msgstr "URI:"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1452 msgid "Accuracy Level:"
1453 msgstr "準確度等級:"
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1456 msgid "Error:"
1457 msgstr "錯誤:"
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1460 msgid "Vertical Error (meters):"
1461 msgstr "垂直誤差 (公尺):"
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1464 msgid "Horizontal Error (meters):"
1465 msgstr "水平誤差 (公尺):"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1468 msgid "Speed:"
1469 msgstr "速度:"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1472 msgid "Bearing:"
1473 msgstr "方位:"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1476 msgid "Climb Speed:"
1477 msgstr "爬升速度:"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1480 msgid "Last Updated on:"
1481 msgstr "上次更新於:"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1484 msgid "Longitude:"
1485 msgstr "經度:"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1488 msgid "Latitude:"
1489 msgstr "緯度:"
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1492 msgid "Altitude:"
1493 msgstr "緯度:"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1497 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1498 msgid "Location"
1499 msgstr "位置"
1501 #. translators: format is "Location, $date"
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1503 #, c-format
1504 msgid "%s, %s"
1505 msgstr "%s,%s"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1508 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1509 msgstr "%Y %B %e 於 %R UTC"
1511 #. Alias
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1513 msgid "Alias:"
1514 msgstr "別名:"
1516 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1518 msgid "Identifier:"
1519 msgstr "識別身分:"
1521 #. Translators: the plurality applies to both instances of the word
1522 #. * "contact"
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1524 #, c-format
1525 msgid "Linked contact containing %u contact"
1526 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1527 msgstr[0] "連結聯絡群包含 %u 位連絡人"
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1530 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1531 msgstr "<b>位置</b> 於 (日期)"
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1534 msgid "Online from a phone or mobile device"
1535 msgstr "從手機或行動裝置上線"
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1538 msgid ""
1539 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1540 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1541 "details below are correct."
1542 msgstr ""
1543 "Empathy 可以自動探索與您一同連線到相同網路上的人們,並且和他們聊天。如果您想"
1544 "使用此功能,請檢查下列詳細資料是否正確。"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:103
1547 msgid "People nearby"
1548 msgstr "附近的人"
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:118
1551 msgid ""
1552 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1553 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1554 msgstr ""
1555 "您可以稍候變更這些細節,或藉由選擇「連絡人列表」中的 <span style=\"italic\">"
1556 "編輯 → 帳號</span> 停用這個功能。"
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:678
1559 msgid "History"
1560 msgstr "歷史"
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:728
1563 msgid "Show"
1564 msgstr "顯示"
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:750
1567 msgid "Search"
1568 msgstr "搜尋"
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1180
1571 #, c-format
1572 msgid "Chat in %s"
1573 msgstr "於 %s 內聊天"
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1182
1576 #, c-format
1577 msgid "Chat with %s"
1578 msgstr "與 %s 聊天中"
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1232
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1376
1582 msgctxt "A date with the time"
1583 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1584 msgstr "%Y年%b%e日%A"
1586 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1319
1588 #, c-format
1589 msgid "<i>* %s %s</i>"
1590 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1592 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1593 #. * The string in bold is the sender's name
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1325
1595 #, c-format
1596 msgid "<b>%s:</b> %s"
1597 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1400
1600 #, c-format
1601 msgid "%s second"
1602 msgid_plural "%s seconds"
1603 msgstr[0] "%s 秒"
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1407
1606 #, c-format
1607 msgid "%s minute"
1608 msgid_plural "%s minutes"
1609 msgstr[0] "%s 分鐘"
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1415
1612 #, c-format
1613 msgid "Call took %s, ended at %s"
1614 msgstr "通話時間 %s,結束於 %s"
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1746
1617 msgid "Today"
1618 msgstr "今日"
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1750
1621 msgid "Yesterday"
1622 msgstr "昨日"
1624 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1765
1626 msgid "%e %B %Y"
1627 msgstr "%Y年%b%e日"
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1869
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3500
1631 msgid "Anytime"
1632 msgstr "任何時間"
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1968
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2429
1636 msgid "Anyone"
1637 msgstr "任一個"
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2748
1640 msgid "Who"
1641 msgstr "誰"
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2957
1644 msgid "When"
1645 msgstr "何時"
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1648 msgid "Anything"
1649 msgstr "任何事"
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3077
1652 msgid "Text chats"
1653 msgstr "文字聊天"
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3078
1656 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1657 msgid "Calls"
1658 msgstr "通話"
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3082
1661 msgid "Incoming calls"
1662 msgstr "來電"
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3083
1665 msgid "Outgoing calls"
1666 msgstr "撥出"
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3084
1669 msgid "Missed calls"
1670 msgstr "漏接來電"
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3104
1673 msgid "What"
1674 msgstr "什麼"
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
1677 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1678 msgstr "您確定要刪除過往談話的所有紀錄嗎?"
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3797
1681 msgid "Clear All"
1682 msgstr "清除全部"
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3804
1685 msgid "Delete from:"
1686 msgstr "刪除從:"
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1689 msgid "_File"
1690 msgstr "檔案(_F)"
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1693 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1694 msgid "_Edit"
1695 msgstr "編輯(_E)"
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1698 msgid "Delete All History…"
1699 msgstr "刪除所有歷史..."
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1702 msgid "Profile"
1703 msgstr "個人檔案"
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1706 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1707 msgid "Chat"
1708 msgstr "聊天"
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1711 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1712 msgid "Video"
1713 msgstr "視訊"
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1716 msgid "page 2"
1717 msgstr "頁面 2"
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1720 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1721 msgstr "<span size=\"x-large\">正在載入...</span>"
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1724 msgid "What kind of chat account do you have?"
1725 msgstr "您的聊天帳號是哪一種?"
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1728 msgid "Add new account"
1729 msgstr "新增帳號"
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1732 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1733 msgstr "請輸入連絡人辨識身份或電話號碼:"
1735 #. add video button
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1737 msgid "_Video Call"
1738 msgstr "視訊通話(_V)"
1740 #. add audio button
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1742 msgid "_Audio Call"
1743 msgstr "語音通話(_A)"
1745 #. Tweak the dialog
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1747 msgid "New Call"
1748 msgstr "新增通話"
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1751 msgid "The contact is offline"
1752 msgstr "連絡人已經離線"
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1755 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1756 msgstr "指定的連絡人無效或未知"
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1759 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1760 msgstr "該連絡人不支援這類談話"
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1763 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1764 msgstr "請求的功能尚未在此協定中實作"
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1767 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1768 msgstr "無法啟動與給定連絡人的談話"
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1771 msgid "You are banned from this channel"
1772 msgstr "您被此頻道禁封"
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1775 msgid "This channel is full"
1776 msgstr "此頻道已滿"
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1779 msgid "You must be invited to join this channel"
1780 msgstr "您必須被邀請才能參加此頻道"
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1783 msgid "Can’t proceed while disconnected"
1784 msgstr "斷線時無法處理"
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1787 msgid "Permission denied"
1788 msgstr "許可被拒絕"
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1791 msgid "There was an error starting the conversation"
1792 msgstr "啟動談話時發生錯誤"
1794 #. add chat button
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:307
1796 msgid "_Done"
1797 msgstr "完成(_D)"
1799 #. Tweak the dialog
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:323
1801 #: ../src/empathy-roster-window.c:2368
1802 msgid "New Conversation"
1803 msgstr "新增談話"
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1806 msgid "Password Required"
1807 msgstr "需要密碼"
1809 #. COL_STATUS_TEXT
1810 #. COL_STATE_ICON_NAME
1811 #. COL_STATE
1812 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1813 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1814 #. COL_TYPE
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1817 msgid "Custom Message…"
1818 msgstr "自訂訊息…"
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1822 msgid "Edit Custom Messages…"
1823 msgstr "編輯自訂訊息…"
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1826 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1827 msgstr "按這裡將這個狀態從喜好中移除"
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1830 msgid "Click to make this status a favorite"
1831 msgstr "按這裡將這個狀態設為喜好"
1833 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "<b>Current message: %s</b>\n"
1838 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1839 msgstr ""
1840 "<b>目前訊息:%s</b>\n"
1841 "<small><i>按下 Enter 設定新訊息,或按下 Esc 取消。</i></small>"
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1844 msgid "Set status"
1845 msgstr "設定狀態"
1847 #. Custom messages
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
1849 msgid "Custom messages…"
1850 msgstr "自訂訊息…"
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:214
1853 msgid "_Match case"
1854 msgstr "比對大小寫(_M)"
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1857 msgid "Find:"
1858 msgstr "尋找:"
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1861 msgid "_Previous"
1862 msgstr "上一個(_P)"
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1865 msgid "_Next"
1866 msgstr "下一個(_N)"
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1869 msgid "Mat_ch case"
1870 msgstr "比對大小寫(_C)"
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1873 msgid "Phrase not found"
1874 msgstr "找不到詞彙"
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1877 msgid "Received an instant message"
1878 msgstr "收到即時訊息"
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1881 msgid "Sent an instant message"
1882 msgstr "傳送即時訊息"
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1885 msgid "Incoming chat request"
1886 msgstr "收到聊天要求"
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1889 msgid "Contact connected"
1890 msgstr "連絡人已連線"
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1893 msgid "Contact disconnected"
1894 msgstr "連絡人已斷線"
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1897 msgid "Connected to server"
1898 msgstr "連接到伺服器"
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1901 msgid "Disconnected from server"
1902 msgstr "與伺服器斷線"
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1905 msgid "Incoming voice call"
1906 msgstr "收到語音通話"
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1909 msgid "Outgoing voice call"
1910 msgstr "撥出語音通話"
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1913 msgid "Voice call ended"
1914 msgstr "語音通話結束"
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1917 msgid "Edit Custom Messages"
1918 msgstr "編輯自訂訊息"
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1921 msgid "Subscription Request"
1922 msgstr "訂閱要求"
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1925 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
1926 #, c-format
1927 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1928 msgstr "%s 想要得到查看您是否上線的許可"
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1931 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
1932 msgid "_Decline"
1933 msgstr "拒絕(_D)"
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
1936 msgid "_Accept"
1937 msgstr "接受(_A)"
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1211
1940 #, c-format
1941 msgid "Message edited at %s"
1942 msgstr "訊息編輯於 %s"
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1870
1945 msgid "Normal"
1946 msgstr "一般"
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1949 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1950 msgstr "聊天伺服器所提供的識別身分無法通過驗證。"
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1953 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1954 msgstr "該憑證並非由憑證授權中心所簽署。"
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1957 msgid "The certificate has expired."
1958 msgstr "憑證已逾期。"
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1961 msgid "The certificate hasn’t yet been activated."
1962 msgstr "憑證尚未啟用。"
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
1965 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
1966 msgstr "憑證並未擁有預期的指紋。"
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
1969 msgid "The hostname verified by the certificate doesn’t match the server name."
1970 msgstr "憑證所驗證的主機名稱與伺服器名稱不符。"
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
1973 msgid "The certificate is self-signed."
1974 msgstr "憑證為自我簽署。"
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
1977 msgid ""
1978 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
1979 msgstr "憑證已被原本發出的憑證授權機構撤銷。"
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
1982 msgid "The certificate is cryptographically weak."
1983 msgstr "憑證於密碼防護上較弱。"
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
1986 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
1987 msgstr "憑證長度超出可驗證的範圍。"
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
1990 msgid "The certificate is malformed."
1991 msgstr "憑證格式不良。"
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
1994 #, c-format
1995 msgid "Expected hostname: %s"
1996 msgstr "預期的憑證主機名稱:%s"
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
1999 #, c-format
2000 msgid "Certificate hostname: %s"
2001 msgstr "憑證主機名稱:%s"
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2004 msgid "C_ontinue"
2005 msgstr "繼續(_O)"
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2008 msgid "Untrusted connection"
2009 msgstr "未受信任的連線"
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2012 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2013 msgstr "此連線未受信任。您無論如何都要繼續嗎?"
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2016 msgid "Remember this choice for future connections"
2017 msgstr "請記住此選擇以供未來連線使用"
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2020 msgid "Certificate Details"
2021 msgstr "憑證詳細資料"
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2024 msgid "Unable to open URI"
2025 msgstr "無法開啓 URI"
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2028 msgid "Select a file"
2029 msgstr "選擇一個檔案"
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2032 msgid "Insufficient free space to save file"
2033 msgstr "空間不足以儲存檔案"
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2039 "Please choose another location."
2040 msgstr "需要 %s 的空間以儲存此檔案,但僅有 %s 可用。請選擇其他位置。"
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2043 #, c-format
2044 msgid "Incoming file from %s"
2045 msgstr "收到來自 %s 的檔案"
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2048 msgid "Top Contacts"
2049 msgstr "常用連絡人"
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2052 msgid "People Nearby"
2053 msgstr "附近的人"
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2056 msgid "Ungrouped"
2057 msgstr "未群組"
2059 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2060 #. * fetch contact's presence.
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:252
2062 #, c-format
2063 msgid "Server cannot find contact: %s"
2064 msgstr "伺服器找不到連絡人:%s"
2066 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2067 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2068 msgstr "GNOME 的即時訊息用戶端程式"
2070 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2071 msgid "translator-credits"
2072 msgstr ""
2073 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2074 "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
2075 "chinese-l10n@googlegroups.com\n"
2076 "\n"
2077 "Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2009, 10, 11\n"
2078 "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
2079 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
2080 "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
2082 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2083 msgid "Don’t display any dialogs; do any work (e.g. importing) and exit"
2084 msgstr "不要顯示任何對話窗;執行任何作業 (例:匯入) 並離開"
2086 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2087 msgid ""
2088 "Don’t display any dialogs unless there are only “People Nearby” accounts"
2089 msgstr "不要顯示任何對話窗,除非只有「附近的人」帳號"
2091 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2092 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2093 msgstr "初始選取所給予的帳號 (例:gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2095 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2096 msgid "<account-id>"
2097 msgstr "<account-id>"
2099 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2100 msgid "— Empathy Accounts"
2101 msgstr "— Empathy 帳號"
2103 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2104 msgid "Empathy Accounts"
2105 msgstr "Empathy 帳號"
2107 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2108 #. * unsaved changes
2109 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2110 #, c-format
2111 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2112 msgstr "有與您的 %.50s 帳號相關的修改尚未儲存。"
2114 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2115 #. * an unsaved new account
2116 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2117 msgid "Your new account has not been saved yet."
2118 msgstr "尚未儲存您的新帳號。"
2120 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1268
2121 msgid "Connecting…"
2122 msgstr "連線中…"
2124 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2125 #, c-format
2126 msgid "Offline — %s"
2127 msgstr "離線 — %s"
2129 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2130 #, c-format
2131 msgid "Disconnected — %s"
2132 msgstr "已斷線 — %s"
2134 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2135 msgid "Offline — No Network Connection"
2136 msgstr "離線 — 無網路連線"
2138 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2139 msgid "Unknown Status"
2140 msgstr "未知的狀態"
2142 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2143 msgid ""
2144 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2145 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2146 "the account."
2147 msgstr ""
2148 "這個帳已經停用,因為它需要老舊、不再受支援的後端程式。請安裝 telepathy-haze "
2149 "並重新啟動您的作業階段來遷移帳號資料。"
2151 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2152 msgid "Offline — Account Disabled"
2153 msgstr "離線 — 帳號已停用"
2155 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2156 msgid "Edit Connection Parameters"
2157 msgstr "編輯連線參數"
2159 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2160 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2161 msgstr "編輯連線參數(_E)…"
2163 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2164 #, c-format
2165 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2166 msgstr "是否想要從您的電腦上移除 %.50s?"
2168 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2169 msgid "This will not remove your account on the server."
2170 msgstr "這不會移除伺服器上的您的帳號。"
2172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2173 msgid ""
2174 "You are about to select another account, which will discard\n"
2175 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2176 msgstr ""
2177 "您即將建立另一個帳號,這樣會放棄\n"
2178 "您所做的變更。確定要繼續?"
2180 #. Menu item: to enabled/disable the account
2181 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2182 msgid "_Enabled"
2183 msgstr "已啟用(_E)"
2185 #. Menu item: Rename
2186 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2187 msgid "Rename"
2188 msgstr "重新命名"
2190 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2191 msgid "_Skip"
2192 msgstr "略過(_S)"
2194 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2195 msgid "_Connect"
2196 msgstr "連接(_C)"
2198 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2199 msgid ""
2200 "You are about to close the window, which will discard\n"
2201 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2202 msgstr ""
2203 "您即將關閉這個視窗,這樣會放棄\n"
2204 "您所做的變更。確定要繼續?"
2206 #. Tweak the dialog
2207 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2208 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2209 msgstr "訊息與 VoIP 帳號"
2211 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2212 msgid "Add…"
2213 msgstr "加入…"
2215 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2216 msgid "_Import…"
2217 msgstr "匯入(_I)…"
2219 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2220 msgid "Loading account information"
2221 msgstr "正在載入帳號資訊"
2223 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2224 msgid ""
2225 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2226 "you want to use."
2227 msgstr "要加入新的帳號,您必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。"
2229 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2230 msgid "No protocol backends installed"
2231 msgstr "尚未安裝通訊協定後端程式"
2233 #: ../src/empathy-auth-client.c:284
2234 msgid " — Empathy authentication client"
2235 msgstr "— Empathy 認證用戶端"
2237 #: ../src/empathy-auth-client.c:299
2238 msgid "Empathy authentication client"
2239 msgstr "Empathy 認證用戶端"
2241 #: ../src/empathy.c:402
2242 msgid "Don’t connect on startup"
2243 msgstr "啟動時不要自動連線"
2245 #: ../src/empathy.c:406
2246 msgid "Don’t display the contact list or any other dialogs on startup"
2247 msgstr "啟動時不顯示連絡人列表或任何其他對話窗"
2249 #: ../src/empathy.c:435
2250 msgid "— Empathy IM Client"
2251 msgstr "— Empathy 即時通用戶端"
2253 #: ../src/empathy.c:621
2254 msgid "Error contacting the Account Manager"
2255 msgstr "聯絡帳號管理員時發生錯誤"
2257 #: ../src/empathy.c:623
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2261 "The error was:\n"
2262 "\n"
2263 "%s"
2264 msgstr ""
2265 "嘗試連接至 Telepathy 帳號管理員時發生錯誤。錯誤為:\n"
2266 "\n"
2267 "%s"
2269 #: ../src/empathy-call.c:115
2270 msgid "In a call"
2271 msgstr "通話中"
2273 #: ../src/empathy-call.c:223
2274 msgid "— Empathy Audio/Video Client"
2275 msgstr "— Empathy 音訊視訊用戶端"
2277 #: ../src/empathy-call.c:247
2278 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2279 msgstr "Empathy 音訊視訊用戶端"
2281 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2282 #, c-format
2283 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2284 msgstr "%s 剛剛撥打給您,但您正與他人通話。"
2286 #: ../src/empathy-call-window.c:1544 ../src/empathy-event-manager.c:474
2287 msgid "Incoming call"
2288 msgstr "來電"
2290 #: ../src/empathy-call-window.c:1550 ../src/empathy-event-manager.c:877
2291 #, c-format
2292 msgid "Incoming video call from %s"
2293 msgstr "來自 %s 的視訊通話"
2295 #: ../src/empathy-call-window.c:1550 ../src/empathy-event-manager.c:482
2296 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2297 #, c-format
2298 msgid "Incoming call from %s"
2299 msgstr "%s 的來電"
2301 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2302 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2303 msgid "Reject"
2304 msgstr "拒絕"
2306 #: ../src/empathy-call-window.c:1555
2307 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2308 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2309 msgid "Answer"
2310 msgstr "接聽"
2312 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2313 #. * is used in the window title
2314 #: ../src/empathy-call-window.c:1925
2315 #, c-format
2316 msgid "Call with %s"
2317 msgstr "與 %s 通話中"
2319 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2320 msgid "The IP address as seen by the machine"
2321 msgstr "機器看見的 IP 位址"
2323 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2324 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2325 msgstr "網際網路上的伺服器看見的 IP 位址"
2327 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2328 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2329 msgstr "其他端看見的點的 IP 位址"
2331 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2332 msgid "The IP address of a relay server"
2333 msgstr "中繼伺服器的 IP 位址"
2335 #: ../src/empathy-call-window.c:2185
2336 msgid "The IP address of the multicast group"
2337 msgstr "多點廣播群組的 IP 位址"
2339 #: ../src/empathy-call-window.c:2616 ../src/empathy-call-window.c:2617
2340 #: ../src/empathy-call-window.c:2618 ../src/empathy-call-window.c:2619
2341 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2342 msgid "Unknown"
2343 msgstr "不明"
2345 #: ../src/empathy-call-window.c:2970
2346 msgid "On hold"
2347 msgstr "保留"
2349 #: ../src/empathy-call-window.c:2974
2350 msgid "Mute"
2351 msgstr "靜音"
2353 #: ../src/empathy-call-window.c:2976
2354 msgid "Duration"
2355 msgstr "時間"
2357 #. Translators: 'status — minutes∶seconds' the caller has been connected
2358 #: ../src/empathy-call-window.c:2979
2359 #, c-format
2360 msgid "%s — %d∶%02dm"
2361 msgstr "%s — %d:%02dm"
2363 #: ../src/empathy-call-window.c:3075
2364 msgid "Technical Details"
2365 msgstr "技術細節"
2367 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "%s’s software does not understand any of the audio formats supported by your "
2371 "computer"
2372 msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的音訊格式"
2374 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "%s’s software does not understand any of the video formats supported by your "
2378 "computer"
2379 msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的視訊格式"
2381 #: ../src/empathy-call-window.c:3125
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Can’t establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2385 "does not allow direct connections."
2386 msgstr "無法和 %s 建立連線。您們其中之一可能在一個不允許直接連線的網路之上。"
2388 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
2389 msgid "There was a failure on the network"
2390 msgstr "這個網路上有錯誤發生"
2392 #: ../src/empathy-call-window.c:3135
2393 msgid ""
2394 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2395 msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在您的電腦上安裝"
2397 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2398 msgid ""
2399 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2400 msgstr "此通話所必要的視訊格式尚未在您的電腦上安裝"
2402 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2406 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the “Debug” window in "
2407 "the Help menu."
2408 msgstr ""
2409 "在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請<a href=\"%s\">回報這個錯誤</a>並附上"
2410 "從求助選單內的「除錯」視窗中所收集的紀錄。"
2412 #: ../src/empathy-call-window.c:3159
2413 msgid "There was a failure in the call engine"
2414 msgstr "通話引擎內有錯誤發生"
2416 #: ../src/empathy-call-window.c:3162
2417 msgid "The end of the stream was reached"
2418 msgstr "已達串流末端"
2420 #: ../src/empathy-call-window.c:3202
2421 msgid "Can’t establish audio stream"
2422 msgstr "無法建立音訊串流"
2424 #: ../src/empathy-call-window.c:3212
2425 msgid "Can’t establish video stream"
2426 msgstr "無法建立視訊串流"
2428 #: ../src/empathy-call-window.c:3249
2429 #, c-format
2430 msgid "Your current balance is %s."
2431 msgstr "您目前的餘額為 %s。"
2433 #: ../src/empathy-call-window.c:3253
2434 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2435 msgstr "很抱歉,您的存額不足以進行該通話。"
2437 #: ../src/empathy-call-window.c:3255
2438 msgid "Top Up"
2439 msgstr "加值"
2441 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2442 msgid "_Call"
2443 msgstr "通話(_C)"
2445 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2446 msgid "_Microphone"
2447 msgstr "麥克風(_M)"
2449 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2450 msgid "_Camera"
2451 msgstr "攝影機(_C)"
2453 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2454 msgid "_Settings"
2455 msgstr "設定值(_S)"
2457 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2458 msgid "_View"
2459 msgstr "檢視(_V)"
2461 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2462 msgid "_Help"
2463 msgstr "求助(_H)"
2465 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2466 msgid "_Contents"
2467 msgstr "內容(_C)"
2469 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2470 msgid "_Debug"
2471 msgstr "偵錯(_D)"
2473 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2474 msgid "_GStreamer"
2475 msgstr "_GStreamer"
2477 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2478 msgid "_Telepathy"
2479 msgstr "_Telepathy"
2481 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2482 msgid "Swap camera"
2483 msgstr "交換攝影機"
2485 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2486 msgid "Minimise me"
2487 msgstr "將我最小化"
2489 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2490 msgid "Maximise me"
2491 msgstr "將我最大化"
2493 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2494 msgid "Disable camera"
2495 msgstr "停用攝影機"
2497 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2498 msgid "Hang up"
2499 msgstr "掛斷"
2501 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2502 msgid "Hang up current call"
2503 msgstr "掛斷目前通話"
2505 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2506 msgid "Video call"
2507 msgstr "視訊通話"
2509 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2510 msgid "Start a video call"
2511 msgstr "開始視訊通話"
2513 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2514 msgid "Start an audio call"
2515 msgstr "開始音訊通話"
2517 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2518 msgid "Show dialpad"
2519 msgstr "顯示撥號盤"
2521 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2522 msgid "Display the dialpad"
2523 msgstr "顯示撥號盤"
2525 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2526 msgid "Toggle video transmission"
2527 msgstr "切換視訊傳播"
2529 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2530 msgid "Toggle audio transmission"
2531 msgstr "切換音訊傳播"
2533 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2534 msgid "Encoding Codec:"
2535 msgstr "編碼用編解碼器:"
2537 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2538 msgid "Decoding Codec:"
2539 msgstr "解碼用編解碼器:"
2541 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2542 msgid "Remote Candidate:"
2543 msgstr "遠端候選:"
2545 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2546 msgid "Local Candidate:"
2547 msgstr "本機候選:"
2549 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2550 msgid "Audio"
2551 msgstr "音訊"
2553 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2554 msgid "Name"
2555 msgstr "名稱"
2557 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2558 msgid "Room"
2559 msgstr "聊天室"
2561 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2562 msgid "Auto-Connect"
2563 msgstr "自動連線"
2565 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2566 msgid "Manage Favorite Rooms"
2567 msgstr "管理喜好的聊天室"
2569 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2570 msgid "Close this window?"
2571 msgstr "要關閉這個視窗?"
2573 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2577 "until you rejoin it."
2578 msgstr "關閉此視窗會離開 %s。您將無法接收到之後的訊息,除非您再次參與。"
2580 #. Note to translators: the number of chats will
2581 #. * always be at least 2.
2583 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2587 "messages until you rejoin it."
2588 msgid_plural ""
2589 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2590 "further messages until you rejoin them."
2591 msgstr[0] ""
2592 "關閉此視窗會離開 %u 個聊天室。您將無法接收到之後的訊息,除非您再次參與。"
2594 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2595 #, c-format
2596 msgid "Leave %s?"
2597 msgstr "離開 %s?"
2599 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2600 msgid ""
2601 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2602 "rejoin it."
2603 msgstr "您將無法接收到此聊天室之後的訊息,除非您再次參與。"
2605 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2606 msgid "Close window"
2607 msgstr "關閉視窗"
2609 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2610 msgid "Leave room"
2611 msgstr "離開聊天室"
2613 #: ../src/empathy-chat-window.c:680 ../src/empathy-chat-window.c:703
2614 #, c-format
2615 msgid "%s (%d unread)"
2616 msgid_plural "%s (%d unread)"
2617 msgstr[0] "%s (%d 個未讀)"
2619 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
2620 #, c-format
2621 msgid "%s (and %u other)"
2622 msgid_plural "%s (and %u others)"
2623 msgstr[0] "%s (與其他 %u 個)"
2625 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2626 #, c-format
2627 msgid "%s (%d unread from others)"
2628 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2629 msgstr[0] "%s (來自其他人的 %d 個未讀)"
2631 #: ../src/empathy-chat-window.c:720
2632 #, c-format
2633 msgid "%s (%d unread from all)"
2634 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2635 msgstr[0] "%s (來自所有人的 %d 個未讀)"
2637 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2638 msgid "SMS:"
2639 msgstr "SMS:"
2641 #: ../src/empathy-chat-window.c:965
2642 #, c-format
2643 msgid "Sending %d message"
2644 msgid_plural "Sending %d messages"
2645 msgstr[0] "正在傳送 %d 個訊息"
2647 #: ../src/empathy-chat-window.c:985
2648 msgid "Typing a message."
2649 msgstr "正在輸入訊息。"
2651 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2652 msgid "_Conversation"
2653 msgstr "談話(_C)"
2655 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2656 msgid "C_lear"
2657 msgstr "清除(_L)"
2659 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2660 msgid "Insert _Smiley"
2661 msgstr "插入表情符號(_S)"
2663 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2664 msgid "_Favorite Chat Room"
2665 msgstr "喜好的聊天室(_F)"
2667 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2668 msgid "Notify for All Messages"
2669 msgstr "所有訊息都通知"
2671 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2672 msgid "_Show Contact List"
2673 msgstr "顯示連絡人列表(_S)"
2675 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2676 msgid "Invite _Participant…"
2677 msgstr "邀請參與(_P)…"
2679 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2680 msgid "_Join Chat"
2681 msgstr "參加聊天(_J)"
2683 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2684 msgid "Le_ave Chat"
2685 msgstr "離開聊天(_A)"
2687 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2688 msgid "C_ontact"
2689 msgstr "連絡人(_O)"
2691 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2692 msgid "_Tabs"
2693 msgstr "分頁(_T)"
2695 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2696 msgid "_Previous Tab"
2697 msgstr "上個分頁(_P)"
2699 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2700 msgid "_Next Tab"
2701 msgstr "下個分頁(_N)"
2703 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2704 msgid "_Undo Close Tab"
2705 msgstr "復原關閉的分頁(_U)"
2707 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2708 msgid "Move Tab _Left"
2709 msgstr "將分頁左移(_L)"
2711 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2712 msgid "Move Tab _Right"
2713 msgstr "將分頁右移(_R)"
2715 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2716 msgid "_Detach Tab"
2717 msgstr "分離分頁(_D)"
2719 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2720 msgid "Show a particular service"
2721 msgstr "顯示特定服務"
2723 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2724 msgid "— Empathy Debugger"
2725 msgstr "— Empathy 除錯器"
2727 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2728 msgid "Empathy Debugger"
2729 msgstr "Empathy 除錯程式"
2731 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2732 msgid "Save"
2733 msgstr "儲存"
2735 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2736 msgid "Pastebin link"
2737 msgstr "Pastebin 連結"
2739 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2740 msgid "Pastebin response"
2741 msgstr "Pastebin 回應"
2743 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2744 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2745 msgstr "對於單一貼上來說資料量過大。請儲存紀錄至檔案。"
2747 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2748 msgid "Debug Window"
2749 msgstr "偵錯視窗"
2751 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2752 msgid "Send to pastebin"
2753 msgstr "傳送至 pastebin"
2755 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2756 msgid "Pause"
2757 msgstr "暫停"
2759 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2760 msgid "Level "
2761 msgstr "等級"
2763 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2764 msgid "Debug"
2765 msgstr "偵錯"
2767 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2768 msgid "Info"
2769 msgstr "資訊"
2771 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2772 msgid "Message"
2773 msgstr "訊息"
2775 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2776 msgid "Warning"
2777 msgstr "警告"
2779 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2780 msgid "Critical"
2781 msgstr "嚴重"
2783 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2784 msgid "Error"
2785 msgstr "錯誤"
2787 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2788 msgid ""
2789 "Even if they don’t display passwords, logs can contain sensitive information "
2790 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2791 "received.\n"
2792 "If you don’t want to see such information available in a public bug report, "
2793 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2794 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2795 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2796 msgstr ""
2797 "即使它們沒有顯示密碼,記錄也可能包含敏感資訊,像是您的連絡人列表,或是您最近"
2798 "傳送或接收的訊息等。\n"
2799 "如果您不想看見這樣的資訊公開在臭蟲回報記錄中,您可以在<a href=\"https://"
2800 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">回報臭蟲</a>時點開「Show "
2801 "Advanced Fields」,並選擇將您的臭蟲報告僅限給 Empathy 開發者觀看。"
2803 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2804 msgid "Time"
2805 msgstr "時刻"
2807 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2808 msgid "Domain"
2809 msgstr "網域"
2811 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2812 msgid "Category"
2813 msgstr "分類"
2815 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2816 msgid "Level"
2817 msgstr "等級"
2819 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2820 msgid ""
2821 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2822 "extension."
2823 msgstr "選取的連線管理員不支援遠端偵錯擴充功能。"
2825 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2826 msgid "Incoming video call"
2827 msgstr "傳入的視訊通話"
2829 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2830 #, c-format
2831 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2832 msgstr "%s 要與您進行視訊通話。您是否要接聽?"
2834 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2835 #, c-format
2836 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2837 msgstr "%s 要與您進行通話。您是否要接聽?"
2839 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2840 msgid "_Reject"
2841 msgstr "拒絕(_R)"
2843 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2844 msgid "_Answer"
2845 msgstr "接聽(_A)"
2847 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2848 msgid "_Answer with video"
2849 msgstr "以視訊接聽(_A)"
2851 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2852 msgid "Room invitation"
2853 msgstr "聊天室邀請"
2855 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2856 #, c-format
2857 msgid "Invitation to join %s"
2858 msgstr "邀請參加 %s"
2860 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2861 #, c-format
2862 msgid "%s is inviting you to join %s"
2863 msgstr "%s 正在邀請您參加 %s"
2865 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
2866 msgid "_Join"
2867 msgstr "參加(_J)"
2869 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
2870 #, c-format
2871 msgid "%s invited you to join %s"
2872 msgstr "%s 曾邀請您參加 %s"
2874 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2875 #, c-format
2876 msgid "You have been invited to join %s"
2877 msgstr "您被邀請參加 %s"
2879 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
2880 #, c-format
2881 msgid "Incoming file transfer from %s"
2882 msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
2884 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:220
2885 msgid "Password required"
2886 msgstr "需要密碼"
2888 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "\n"
2892 "Message: %s"
2893 msgstr ""
2894 "\n"
2895 "訊息:%s"
2897 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2898 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
2899 #, c-format
2900 msgid "%u∶%02u.%02u"
2901 msgstr "%u:%02u.%02u"
2903 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2904 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
2905 #, c-format
2906 msgid "%02u.%02u"
2907 msgstr "%02u.%02u"
2909 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
2910 msgctxt "file transfer percent"
2911 msgid "Unknown"
2912 msgstr "不明"
2914 #. translators: first %s is the currently processed size, second %s is
2915 #. * the total file size
2916 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
2917 #, c-format
2918 msgid "%s of %s at %s/s"
2919 msgstr "%s / %s 於 %s/s"
2921 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
2922 #, c-format
2923 msgid "%s of %s"
2924 msgstr "%s / %s"
2926 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2927 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
2928 #, c-format
2929 msgid "Receiving “%s” from %s"
2930 msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」"
2932 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2933 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
2934 #, c-format
2935 msgid "Sending “%s” to %s"
2936 msgstr "正在傳送「%s」給 %s"
2938 #. translators: first %s is filename, second %s
2939 #. * is the contact name
2940 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
2941 #, c-format
2942 msgid "Error receiving “%s” from %s"
2943 msgstr "從 %2$s 接收「%1$s」時發生錯誤"
2945 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
2946 msgid "Error receiving a file"
2947 msgstr "接收檔案時發生錯誤"
2949 #. translators: first %s is filename, second %s
2950 #. * is the contact name
2951 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
2952 #, c-format
2953 msgid "Error sending “%s” to %s"
2954 msgstr "傳送「%s」給 %s 時發生錯誤"
2956 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
2957 msgid "Error sending a file"
2958 msgstr "傳送檔案時發生錯誤"
2960 #. translators: first %s is filename, second %s
2961 #. * is the contact name
2962 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
2963 #, c-format
2964 msgid "“%s” received from %s"
2965 msgstr "「%s」接收自 %s"
2967 #. translators: first %s is filename, second %s
2968 #. * is the contact name
2969 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
2970 #, c-format
2971 msgid "“%s” sent to %s"
2972 msgstr "「%s」傳送給 %s"
2974 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
2975 msgid "File transfer completed"
2976 msgstr "檔案傳輸完畢"
2978 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
2979 msgid "Waiting for the other participant’s response"
2980 msgstr "正在等待其他參與者的回應"
2982 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
2983 #, c-format
2984 msgid "Checking integrity of “%s”"
2985 msgstr "正在檢查檔案「%s」的完整性"
2987 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
2988 #, c-format
2989 msgid "Hashing “%s”"
2990 msgstr "正在計算「%s」雜湊值"
2992 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
2993 msgid "%"
2994 msgstr "%"
2996 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
2997 msgid "File"
2998 msgstr "檔案"
3000 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3001 msgid "Remaining"
3002 msgstr "剩餘"
3004 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3005 msgid "File Transfers"
3006 msgstr "檔案傳輸"
3008 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3009 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3010 msgstr "從列表中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸"
3012 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3013 msgid "_Import"
3014 msgstr "匯入(_I)"
3016 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3017 msgid ""
3018 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3019 "importing accounts from Pidgin."
3020 msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。"
3022 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3023 msgid "Import Accounts"
3024 msgstr "匯入帳號"
3026 #. Translators: this is the header of a treeview column
3027 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3028 msgid "Import"
3029 msgstr "匯入"
3031 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3032 msgid "Protocol"
3033 msgstr "通訊協定"
3035 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3036 msgid "Source"
3037 msgstr "來源"
3039 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3040 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3041 msgid "Invite Participant"
3042 msgstr "邀請參與"
3044 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3045 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3046 msgstr "選擇想要邀請進入談話的連絡人:"
3048 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3049 msgid "Invite"
3050 msgstr "邀請"
3052 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3053 msgid "Chat Room"
3054 msgstr "聊天室"
3056 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3057 msgid "Members"
3058 msgstr "成員"
3060 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3061 msgid "Failed to list rooms"
3062 msgstr "無法列出聊天室"
3064 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3065 #. yes/no, yes/no and a number.
3066 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "%s\n"
3070 "Invite required: %s\n"
3071 "Password required: %s\n"
3072 "Members: %s"
3073 msgstr ""
3074 "%s\n"
3075 "需要邀請:%s\n"
3076 "需要密碼:%s\n"
3077 "成員:%s"
3079 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3080 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3081 msgid "Yes"
3082 msgstr "是"
3084 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3085 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3086 msgid "No"
3087 msgstr "否"
3089 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3090 msgid "Join Room"
3091 msgstr "參加聊天室"
3093 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3094 msgid ""
3095 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3096 msgstr "在這裡輸入要參加的聊天室名稱或從列表中點選一或多個聊天室。"
3098 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3099 msgid "_Room:"
3100 msgstr "聊天室(_R):"
3102 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3103 msgid ""
3104 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3105 "the current account&apos;s server"
3106 msgstr ""
3107 "輸入此聊天室所在的伺服器,或如果該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3109 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3110 msgid ""
3111 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3112 "the current account’s server"
3113 msgstr ""
3114 "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3116 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3117 msgid "_Server:"
3118 msgstr "伺服器(_S):"
3120 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3121 msgid "Couldn’t load room list"
3122 msgstr "無法載入聊天室列表"
3124 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3125 msgid "Room List"
3126 msgstr "聊天室列表"
3128 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3129 msgid "Respond"
3130 msgstr "回應"
3132 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3133 msgid "Answer with video"
3134 msgstr "以視訊接聽"
3136 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3137 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3138 msgid "Decline"
3139 msgstr "拒絕"
3141 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3142 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3143 msgid "Accept"
3144 msgstr "接受"
3146 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3147 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3148 #. * brings the password popup.
3149 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3150 msgid "Provide"
3151 msgstr "提供"
3153 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3154 msgid "Message received"
3155 msgstr "訊息已收到"
3157 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3158 msgid "Message sent"
3159 msgstr "訊息已送出"
3161 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3162 msgid "New conversation"
3163 msgstr "新增談話"
3165 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3166 msgid "Contact comes online"
3167 msgstr "連絡人上線"
3169 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3170 msgid "Contact goes offline"
3171 msgstr "連絡人離線"
3173 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3174 msgid "Account connected"
3175 msgstr "帳號已連線"
3177 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3178 msgid "Account disconnected"
3179 msgstr "帳號已斷線"
3181 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3182 msgid "Language"
3183 msgstr "語言"
3185 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3186 #: ../src/empathy-preferences.c:630
3187 msgid "Juliet"
3188 msgstr "祝英台"
3190 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3191 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3192 msgid "Romeo"
3193 msgstr "梁山伯"
3195 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3196 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3197 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3198 msgstr "白玉環與蝴蝶墜,為何不能夫妻配?"
3200 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3201 #: ../src/empathy-preferences.c:647
3202 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3203 msgstr "豈知你我自作主,無人當它是聘媒。"
3205 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3206 #: ../src/empathy-preferences.c:650
3207 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3208 msgstr "豈知好事成虛話,棒打鴛鴦兩離分。"
3210 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3211 #: ../src/empathy-preferences.c:653
3212 msgid "And I’ll no longer be a Capulet."
3213 msgstr "爹爹許了馬家婚,心已碎,意難伸。"
3215 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3216 #: ../src/empathy-preferences.c:656
3217 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3218 msgstr "將來有命終相見,無命今生不相逄。"
3220 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3221 #: ../src/empathy-preferences.c:659
3222 msgid "Juliet has disconnected"
3223 msgstr "祝英台已斷線"
3225 #: ../src/empathy-preferences.c:1025
3226 msgid "Preferences"
3227 msgstr "偏好設定"
3229 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3230 msgid "Show groups"
3231 msgstr "顯示群組"
3233 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3234 msgid "Show account balances"
3235 msgstr "顯示帳號餘額"
3237 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2331
3238 msgid "Contact List"
3239 msgstr "連絡人列表"
3241 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3242 msgid "Start chats in:"
3243 msgstr "開啟聊天於:"
3245 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3246 msgid "new ta_bs"
3247 msgstr "新分頁(_B)"
3249 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3250 msgid "new _windows"
3251 msgstr "新視窗(_W)"
3253 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3254 msgid "Show _smileys as images"
3255 msgstr "將表情符號以影像顯示(_S)"
3257 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3258 msgid "Show contact _list in rooms"
3259 msgstr "在聊天室顯示連絡人列表(_L)"
3261 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3262 msgid "Log conversations"
3263 msgstr "紀錄談話"
3265 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3266 msgid "Display incoming events in the notification area"
3267 msgstr "在通知區域顯示收到事件"
3269 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3270 msgid "_Automatically connect on startup"
3271 msgstr "啟動時自動連線(_A)"
3273 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3274 msgid "Behavior"
3275 msgstr "行為"
3277 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3278 msgid "General"
3279 msgstr "一般"
3281 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3282 msgid "_Enable bubble notifications"
3283 msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
3285 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3286 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3287 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)"
3289 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3290 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3291 msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
3293 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3294 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3295 msgstr "當連絡人上線時啟用通知"
3297 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3298 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3299 msgstr "當連絡人離線時啟用通知"
3301 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3302 msgid "Notifications"
3303 msgstr "通知"
3305 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3306 msgid "_Enable sound notifications"
3307 msgstr "啟用音效通知(_E)"
3309 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3310 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3311 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
3313 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3314 msgid "Play sound for events"
3315 msgstr "播放事件音效"
3317 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3318 msgid "Sounds"
3319 msgstr "音效"
3321 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3322 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3323 msgstr "使用回音消除來改善通話品質(_E)"
3325 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3326 msgid ""
3327 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3328 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3329 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3330 "off and restarting the call."
3331 msgstr ""
3332 "回音消除可以讓您的聲音對他人來說更清晰,但在某些電腦上可能導致問題。如果通話"
3333 "時您或其他人聽見怪異的噪音或電波干擾,請試著關掉回音消除功能,並重新開始通"
3334 "話。"
3336 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3337 msgid "_Publish location to my contacts"
3338 msgstr "對我的連絡人公開位置(_P)"
3340 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3341 msgid ""
3342 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3343 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3344 "decimal place."
3345 msgstr ""
3346 "降低位置準確度意指除了您所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。"
3347 "GPS 的座標準確度將會降為個位數。"
3349 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3350 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3351 msgid "_Reduce location accuracy"
3352 msgstr "降低位置準確度(_R)"
3354 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3355 msgid "Privacy"
3356 msgstr "隱私"
3358 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3359 msgid ""
3360 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3361 "dictionary installed."
3362 msgstr "這裡的語言列表只反映出您已經安裝字典的語言。"
3364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3365 msgid "Enable spell checking for languages:"
3366 msgstr "為語言啟用拼字檢查:"
3368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3369 msgid "Spell Checking"
3370 msgstr "拼字檢查"
3372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3373 msgid "Chat Th_eme:"
3374 msgstr "聊天佈景主題(_E):"
3376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3377 msgid "Variant:"
3378 msgstr "樣式:"
3380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3381 msgid "Themes"
3382 msgstr "佈景主題"
3384 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3385 msgid "Provide Password"
3386 msgstr "提供密碼"
3388 #: ../src/empathy-roster-window.c:243
3389 msgid "Disconnect"
3390 msgstr "斷線"
3392 #: ../src/empathy-roster-window.c:500
3393 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3394 msgstr "您需要設置一個帳號才能在這裡查看連絡人。"
3396 #: ../src/empathy-roster-window.c:576
3397 #, c-format
3398 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3399 msgstr "很抱歉,%s 帳號無法使用,除非您的 %s 軟體已更新。"
3401 #: ../src/empathy-roster-window.c:677
3402 msgid "Windows Live"
3403 msgstr "Windows Live"
3405 #: ../src/empathy-roster-window.c:679
3406 msgid "Google Talk"
3407 msgstr "Google Talk"
3409 #: ../src/empathy-roster-window.c:681
3410 msgid "Facebook"
3411 msgstr "Facebook"
3413 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3414 #: ../src/empathy-roster-window.c:696
3415 #, c-format
3416 msgid "%s account requires authorisation"
3417 msgstr "%s 帳號需要批准授權"
3419 #: ../src/empathy-roster-window.c:707
3420 msgid "Online Accounts"
3421 msgstr "線上帳號"
3423 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3424 msgid "Update software…"
3425 msgstr "更新軟體..."
3427 #: ../src/empathy-roster-window.c:760
3428 msgid "Reconnect"
3429 msgstr "重新連接"
3431 #: ../src/empathy-roster-window.c:764
3432 msgid "Edit Account"
3433 msgstr "編輯帳號"
3435 #: ../src/empathy-roster-window.c:769
3436 msgid "Close"
3437 msgstr "關閉"
3439 #: ../src/empathy-roster-window.c:911
3440 msgid "Top up account"
3441 msgstr "加值帳號存額"
3443 #: ../src/empathy-roster-window.c:1653
3444 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3445 msgstr "您需要啟用您其中之一的帳號之才能在這裡查看連絡人。"
3447 #. translators: argument is an account name
3448 #: ../src/empathy-roster-window.c:1661
3449 #, c-format
3450 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3451 msgstr "您需要啟用 %s 才能在這裡查看連絡人。"
3453 #: ../src/empathy-roster-window.c:1749
3454 msgid "No match found"
3455 msgstr "找不到符合項目"
3457 #: ../src/empathy-roster-window.c:1756
3458 msgid "You haven’t added any contacts yet"
3459 msgstr "您尚未加入任何連絡人"
3461 #: ../src/empathy-roster-window.c:1759
3462 msgid "No online contacts"
3463 msgstr "無上線連絡人"
3465 #: ../src/empathy-roster-window.c:2360
3466 msgid "Conversations"
3467 msgstr "談話"
3469 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3470 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3471 msgid "_New Conversation…"
3472 msgstr "新增談話(_N)…"
3474 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3475 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3476 msgid "New _Call…"
3477 msgstr "新增通話(_C)…"
3479 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3480 msgid "Contacts"
3481 msgstr "連絡人"
3483 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3484 msgid "_Add Contacts…"
3485 msgstr "加入連絡人(_A)…"
3487 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3488 msgid "_Search for Contacts…"
3489 msgstr "搜尋連絡人(_S)..."
3491 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3492 msgid "_Blocked Contacts"
3493 msgstr "被封鎖的連絡人"
3495 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3496 msgid "_Rooms"
3497 msgstr "聊天室(_R)"
3499 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3500 msgid "_Join…"
3501 msgstr "參加(_J)…"
3503 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3504 msgid "Join _Favorites"
3505 msgstr "參加喜好聊天室(_F)"
3507 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3508 msgid "_Manage Favorites"
3509 msgstr "管理喜好(_M)"
3511 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3512 msgid "_File Transfers"
3513 msgstr "檔案傳輸(_F)"
3515 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3516 msgid "_Accounts"
3517 msgstr "帳號(_A)"
3519 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3520 msgid "P_references"
3521 msgstr "偏好設定(_R)"
3523 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3524 msgid "Help"
3525 msgstr "求助"
3527 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3528 msgid "About"
3529 msgstr "關於"
3531 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3532 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3533 msgid "_Quit"
3534 msgstr "結束(_Q)"
3536 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3537 msgid "Account settings"
3538 msgstr "帳號設定值"
3540 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3541 msgid "Go _Online"
3542 msgstr "上線(_O)"
3544 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3545 msgid "Show _Offline Contacts"
3546 msgstr "顯示離線連絡人(_O)"
3548 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3549 msgid "Status"
3550 msgstr "狀態"
3552 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3553 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3554 msgid "Done"
3555 msgstr "完成"
3557 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3558 msgid "Please enter your account details"
3559 msgstr "請輸入您的帳號詳細資料"
3561 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3562 #, c-format
3563 msgid "Edit %s account options"
3564 msgstr "編輯 %s 帳號選項"
3566 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3567 msgid "Integrate your IM accounts"
3568 msgstr "整合您的即時通帳號"
3570 #~ msgid "— Empathy Chat Client"
3571 #~ msgstr "— Empathy 聊天用戶端"
3573 #~ msgid "Change your presence to see contacts here"
3574 #~ msgstr "請變更您的上線狀態才能在這裡查看連絡人"
3576 #~ msgid "_Copy Link Address"
3577 #~ msgstr "複製連結位址(_C)"
3579 #~ msgid "_Open Link"
3580 #~ msgstr "開啟連結(_O)"
3582 #~ msgid "Inspect HTML"
3583 #~ msgstr "審閱 HTML"
3585 #~ msgid ""
3586 #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
3587 #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3588 #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
3589 #~ "any later version."
3590 #~ msgstr ""
3591 #~ "Empathy 是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出"
3592 #~ "版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重"
3593 #~ "新發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
3595 #~ msgid ""
3596 #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3597 #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3598 #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
3599 #~ "more details."
3600 #~ msgstr ""
3601 #~ "發布 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱"
3602 #~ "含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
3604 #~ msgid ""
3605 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
3606 #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3607 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3608 #~ msgstr ""
3609 #~ "您應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫"
3610 #~ "信給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
3611 #~ "Boston, MA 02110-130159 USA"
3613 #~ msgid "No error message"
3614 #~ msgstr "沒有錯誤訊息"
3616 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
3617 #~ msgstr "即時通訊 (Empathy)"
3619 #~ msgid "About Empathy"
3620 #~ msgstr "關於 Empathy"
3622 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3623 #~ msgstr "Empathy 可以利用網路來推測位置"
3625 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3626 #~ msgstr "Empathy 是否使用網路來推測位置。"
3628 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3629 #~ msgstr "Empathy 可以利用行動電話網路基地臺來推測位置"
3631 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3632 #~ msgstr "Empathy 是否使用行動電話網路來推測位置。"
3634 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3635 #~ msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置"
3637 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3638 #~ msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。"
3640 #~ msgid "Password not found"
3641 #~ msgstr "找不到密碼"
3643 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3644 #~ msgstr "%s 的即時通帳號密碼 (%s)"
3646 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3647 #~ msgstr "%2$s 帳號下「%1$s」聊天室的密碼 (%3$s)"
3649 #~ msgid "%d second ago"
3650 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3651 #~ msgstr[0] "%d 秒前"
3653 #~ msgid "%d minute ago"
3654 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3655 #~ msgstr[0] "%d 分鐘以前"
3657 #~ msgid "%d hour ago"
3658 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3659 #~ msgstr[0] "%d 小時以前"
3661 #~ msgid "%d day ago"
3662 #~ msgid_plural "%d days ago"
3663 #~ msgstr[0] "%d 天以前"
3665 #~ msgid "%d week ago"
3666 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3667 #~ msgstr[0] "%d 週前"
3669 #~ msgid "%d month ago"
3670 #~ msgid_plural "%d months ago"
3671 #~ msgstr[0] "%d 個月以前"
3673 #~ msgid "in the future"
3674 #~ msgstr "未來"
3676 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3677 #~ msgstr "Yahoo! 日本"
3679 #~ msgid "Facebook Chat"
3680 #~ msgstr "Facebook 聊天"
3682 #~ msgid "Pass_word"
3683 #~ msgstr "密碼(_W)"
3685 #~ msgid "Screen _Name"
3686 #~ msgstr "螢幕名稱(_N)"
3688 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3689 #~ msgstr "<b>範例:</b>MyScreenName"
3691 #~ msgid "_Port"
3692 #~ msgstr "連接埠(_P)"
3694 #~ msgid "_Server"
3695 #~ msgstr "伺服器(_S)"
3697 #~ msgid "Advanced"
3698 #~ msgstr "進階"
3700 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3701 #~ msgstr "您的 AIM 螢幕名稱是?"
3703 #~ msgid "What is your AIM password?"
3704 #~ msgstr "您的 AIM 密碼是?"
3706 #~ msgid "Remember Password"
3707 #~ msgstr "記住密碼"
3709 #~ msgid "Password"
3710 #~ msgstr "密碼"
3712 #~ msgid "Server"
3713 #~ msgstr "伺服器"
3715 #~ msgid "Port"
3716 #~ msgstr "連接埠"
3718 #~ msgid "%s"
3719 #~ msgstr "%s"
3721 #~ msgid "%s:"
3722 #~ msgstr "%s:"
3724 #~ msgid "Username:"
3725 #~ msgstr "使用者名稱:"
3727 #~ msgid "A_pply"
3728 #~ msgstr "套用(_A)"
3730 #~ msgid "L_og in"
3731 #~ msgstr "登入(_O)"
3733 #~ msgid "This account already exists on the server"
3734 #~ msgstr "此帳號已經存在這個伺服器上"
3736 #~ msgid "Create a new account on the server"
3737 #~ msgstr "在這個伺服器上建立新的帳號"
3739 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3740 #~ msgstr "%2$s 上的 %1$s"
3742 #~ msgid "%s Account"
3743 #~ msgstr "%s 帳號"
3745 #~ msgid "New account"
3746 #~ msgstr "新增帳號"
3748 #~ msgid "Login I_D"
3749 #~ msgstr "登入 I_D"
3751 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3752 #~ msgstr "<b>範例:</b>username"
3754 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3755 #~ msgstr "您的 GroupWise 使用者 ID 是?"
3757 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3758 #~ msgstr "您的 GroupWise 密碼是?"
3760 #~ msgid "ICQ _UIN"
3761 #~ msgstr "ICQ _UIN"
3763 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3764 #~ msgstr "<b>範例:</b>123456789"
3766 #~ msgid "Ch_aracter set"
3767 #~ msgstr "字集(_A)"
3769 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3770 #~ msgstr "您的 ICQ UIN 是?"
3772 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3773 #~ msgstr "您的 ICQ 密碼是?"
3775 #~ msgid "Network"
3776 #~ msgstr "網路"
3778 #~ msgid "Character set"
3779 #~ msgstr "字集"
3781 #~ msgid "Up"
3782 #~ msgstr "往上"
3784 #~ msgid "Down"
3785 #~ msgstr "往下"
3787 #~ msgid "Servers"
3788 #~ msgstr "伺服器"
3790 #~ msgid ""
3791 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3792 #~ "enter a password."
3793 #~ msgstr "大多數的 IRC 服務不需要密碼,所以若您不確定的話,請不要輸入密碼。"
3795 #~ msgid "Nickname"
3796 #~ msgstr "暱稱"
3798 #~ msgid "Quit message"
3799 #~ msgstr "離開訊息"
3801 #~ msgid "Real name"
3802 #~ msgstr "真實姓名"
3804 #~ msgid "Username"
3805 #~ msgstr "使用者名稱"
3807 #~ msgid "Which IRC network?"
3808 #~ msgstr "哪個 IRC 網路?"
3810 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3811 #~ msgstr "您的 IRC 暱稱是?"
3813 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3814 #~ msgstr "您的 Facebook 使用者名稱是?"
3816 #~ msgid ""
3817 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3818 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3819 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3820 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3821 #~ msgstr ""
3822 #~ "這是您的使用者名稱,而不是您一般的 Facebook 登入。\n"
3823 #~ "如果您是 facebook.com/<b>badger</b> 的話,請輸入 <b>badger</b>。\n"
3824 #~ "如果您還沒有 Facebook 使用者名稱,請使用 <a href=\"http://www.facebook."
3825 #~ "com/username/\">此網頁</a> 來選用一個。"
3827 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3828 #~ msgstr "您的 Facebook 密碼是?"
3830 #~ msgid "What is your Google ID?"
3831 #~ msgstr "您的 Google ID 是?"
3833 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3834 #~ msgstr "<b>範例:</b>user@gmail.com"
3836 #~ msgid "What is your Google password?"
3837 #~ msgstr "您的 Google 密碼是?"
3839 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3840 #~ msgstr "<b>範例:</b>user@jabber.org"
3842 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3843 #~ msgstr "忽略 SSL 憑證錯誤(_G)"
3845 #~ msgid "Priori_ty"
3846 #~ msgstr "優先權(_T)"
3848 #~ msgid "Reso_urce"
3849 #~ msgstr "資源(_U)"
3851 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3852 #~ msgstr "要求加密 (TLS/SSL)(_Y)"
3854 #~ msgid "Override server settings"
3855 #~ msgstr "覆蓋伺服器設定值"
3857 #~ msgid "Use old SS_L"
3858 #~ msgstr "使用舊版 SS_L"
3860 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
3861 #~ msgstr "您的 Jabber ID 是?"
3863 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
3864 #~ msgstr "您想要的 Jabber ID 是?"
3866 #~ msgid "What is your Jabber password?"
3867 #~ msgstr "您的 Jabber 密碼是?"
3869 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
3870 #~ msgstr "您想要的 Jabber 密碼是?"
3872 #~ msgid "Nic_kname"
3873 #~ msgstr "暱稱(_K)"
3875 #~ msgid "_Last Name"
3876 #~ msgstr "姓(_L)"
3878 #~ msgid "_First Name"
3879 #~ msgstr "名(_F)"
3881 #~ msgid "_Published Name"
3882 #~ msgstr "發布的名稱(_P)"
3884 #~ msgid "_Jabber ID"
3885 #~ msgstr "_Jabber ID"
3887 #~ msgid "E-_mail address"
3888 #~ msgstr "電子信箱位址(_M)"
3890 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
3891 #~ msgstr "<b>範例:</b>user@hotmail.com"
3893 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
3894 #~ msgstr "您的 Windows Live ID 是?"
3896 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
3897 #~ msgstr "您的 Windows Live 密碼是?"
3899 #~ msgid "Auto"
3900 #~ msgstr "自動"
3902 #~ msgid "UDP"
3903 #~ msgstr "UDP"
3905 #~ msgid "TCP"
3906 #~ msgstr "TCP"
3908 #~ msgid "TLS"
3909 #~ msgstr "TLS"
3911 #~ msgid "Register"
3912 #~ msgstr "註冊"
3914 #~ msgid "Options"
3915 #~ msgstr "選項"
3917 #~ msgid "None"
3918 #~ msgstr "無"
3920 #~ msgid "_Username"
3921 #~ msgstr "使用者名稱(_U)"
3923 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
3924 #~ msgstr "<b>範例:</b>user@my.sip.server"
3926 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
3927 #~ msgstr "使用這個帳號來撥打市話與行動電話(_L)"
3929 #~ msgid "NAT Traversal Options"
3930 #~ msgstr "NAT 傳輸選項"
3932 #~ msgid "Proxy Options"
3933 #~ msgstr "Proxy 選項"
3935 #~ msgid "Miscellaneous Options"
3936 #~ msgstr "雜項"
3938 #~ msgid "STUN Server"
3939 #~ msgstr "STUN 伺服器"
3941 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
3942 #~ msgstr "自動探索 STUN 伺服器"
3944 #~ msgid "Discover Binding"
3945 #~ msgstr "探索綁定"
3947 #~ msgid "Keep-Alive Options"
3948 #~ msgstr "保持不斷線選項"
3950 #~ msgid "Mechanism"
3951 #~ msgstr "機制"
3953 #~ msgid "Interval (seconds)"
3954 #~ msgstr "間隔 (秒)"
3956 #~ msgid "Authentication username"
3957 #~ msgstr "認證使用者名稱"
3959 #~ msgid "Transport"
3960 #~ msgstr "傳輸"
3962 #~ msgid "Loose Routing"
3963 #~ msgstr "寬鬆路由"
3965 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
3966 #~ msgstr "忽略 TLS 錯誤"
3968 #~ msgid "Local IP Address"
3969 #~ msgstr "區域 IP 位址"
3971 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
3972 #~ msgstr "您想要的 SIP 登入 ID 是?"
3974 #~ msgid "What is your SIP account password?"
3975 #~ msgstr "您的 SIP 帳號密碼是?"
3977 #~ msgid "Pass_word:"
3978 #~ msgstr "密碼(_W):"
3980 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
3981 #~ msgstr "Yahoo I_D:"
3983 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
3984 #~ msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_G)"
3986 #~ msgid "_Room List locale:"
3987 #~ msgstr "聊天室清單地區資訊(_R):"
3989 #~ msgid "Ch_aracter set:"
3990 #~ msgstr "字集(_A):"
3992 #~ msgid "_Port:"
3993 #~ msgstr "連接埠(_P):"
3995 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
3996 #~ msgstr "您的 Yahoo! ID 是?"
3998 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
3999 #~ msgstr "您的 Yahoo! 密碼是?"
4001 #~ msgid "Couldn't convert image"
4002 #~ msgstr "無法轉換影像"
4004 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4005 #~ msgstr "您的系統上沒有支援已接受的影像格式"
4007 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4008 #~ msgstr "無法將影像儲存至檔案"
4010 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4011 #~ msgstr "選擇您的大頭貼影像"
4013 #~ msgid "Take a picture..."
4014 #~ msgstr "挑選影像..."
4016 #~ msgid "No Image"
4017 #~ msgstr "沒有影像"
4019 #~ msgid "Images"
4020 #~ msgstr "影像"
4022 #~ msgid "All Files"
4023 #~ msgstr "所有檔案"
4025 #~ msgid "Select..."
4026 #~ msgstr "選取..."
4028 #~ msgid "_Select"
4029 #~ msgstr "選取(_S)"
4031 #~ msgid "Full name"
4032 #~ msgstr "全名"
4034 #~ msgid "Phone number"
4035 #~ msgstr "電話號碼"
4037 #~ msgid "E-mail address"
4038 #~ msgstr "電子信箱位址"
4040 #~ msgid "Website"
4041 #~ msgstr "網站"
4043 #~ msgid "Birthday"
4044 #~ msgstr "生日"
4046 #~ msgid "Last seen:"
4047 #~ msgstr "上次看見:"
4049 #~ msgid "Server:"
4050 #~ msgstr "伺服器:"
4052 #~ msgid "Connected from:"
4053 #~ msgstr "已連接從:"
4055 #~ msgid "Away message:"
4056 #~ msgstr "離開訊息:"
4058 #~ msgid "work"
4059 #~ msgstr "工作"
4061 #~ msgid "home"
4062 #~ msgstr "住家"
4064 #~ msgid "mobile"
4065 #~ msgstr "行動"
4067 #~ msgid "voice"
4068 #~ msgstr "聲音"
4070 #~ msgid "preferred"
4071 #~ msgstr "偏好"
4073 #~ msgid "postal"
4074 #~ msgstr "郵遞"
4076 #~ msgid "parcel"
4077 #~ msgstr "包裹"
4079 #~ msgid "New Network"
4080 #~ msgstr "新增網路"
4082 #~ msgid "Choose an IRC network"
4083 #~ msgstr "選擇 IRC 網路"
4085 #~ msgid "Reset _Networks List"
4086 #~ msgstr "重設網路清單(_N)"
4088 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4089 #~ msgid "Select"
4090 #~ msgstr "選取"
4092 #~ msgid "new server"
4093 #~ msgstr "新增伺服器"
4095 #~ msgid "SSL"
4096 #~ msgstr "SSL"
4098 #~ msgid "New %s account"
4099 #~ msgstr "新增 %s 帳號"
4101 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4102 #~ msgstr "上線以編輯您的個人資訊。"
4104 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4105 #~ msgstr "<b>個人詳細資料</b>"
4107 #~ msgid "Current Locale"
4108 #~ msgstr "目前的地區資訊"
4110 #~ msgid "Arabic"
4111 #~ msgstr "阿拉伯文"
4113 #~ msgid "Armenian"
4114 #~ msgstr "阿美尼亞文"
4116 #~ msgid "Baltic"
4117 #~ msgstr "波羅的海語系"
4119 #~ msgid "Celtic"
4120 #~ msgstr "塞爾特語系"
4122 #~ msgid "Central European"
4123 #~ msgstr "中歐語系"
4125 #~ msgid "Chinese Simplified"
4126 #~ msgstr "簡體中文"
4128 #~ msgid "Chinese Traditional"
4129 #~ msgstr "正體中文"
4131 #~ msgid "Croatian"
4132 #~ msgstr "克羅埃西亞文"
4134 #~ msgid "Cyrillic"
4135 #~ msgstr "斯拉夫語系"
4137 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4138 #~ msgstr "斯拉夫語系/俄文"
4140 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4141 #~ msgstr "斯拉夫文/烏克蘭語系"
4143 #~ msgid "Georgian"
4144 #~ msgstr "喬治亞文"
4146 #~ msgid "Greek"
4147 #~ msgstr "希臘文"
4149 #~ msgid "Gujarati"
4150 #~ msgstr "古吉拉特文"
4152 #~ msgid "Gurmukhi"
4153 #~ msgstr "古魯穆奇文字"
4155 #~ msgid "Hebrew"
4156 #~ msgstr "希伯來文"
4158 #~ msgid "Hebrew Visual"
4159 #~ msgstr "希伯來文(左至右)"
4161 #~ msgid "Hindi"
4162 #~ msgstr "北印度文"
4164 #~ msgid "Icelandic"
4165 #~ msgstr "冰島語"
4167 #~ msgid "Japanese"
4168 #~ msgstr "日文"
4170 #~ msgid "Korean"
4171 #~ msgstr "韓文"
4173 #~ msgid "Nordic"
4174 #~ msgstr "北歐語系"
4176 #~ msgid "Persian"
4177 #~ msgstr "波斯文"
4179 #~ msgid "Romanian"
4180 #~ msgstr "羅馬尼亞文"
4182 #~ msgid "South European"
4183 #~ msgstr "南歐語系"
4185 #~ msgid "Thai"
4186 #~ msgstr "泰文"
4188 #~ msgid "Turkish"
4189 #~ msgstr "土耳其文"
4191 #~ msgid "Unicode"
4192 #~ msgstr "萬國碼"
4194 #~ msgid "Western"
4195 #~ msgstr "西歐語系"
4197 #~ msgid "Vietnamese"
4198 #~ msgstr "越南文"
4200 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4201 #~ msgstr "編輯連線參數(_E)..."
4203 #~ msgid "_GPS"
4204 #~ msgstr "_GPS"
4206 #~ msgid "_Cellphone"
4207 #~ msgstr "手機(_C)"
4209 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4210 #~ msgstr "網路 (IP, Wi-Fi)(_N)"
4212 #~ msgid "Location sources:"
4213 #~ msgstr "位置來源:"
4215 #~ msgid "_New Conversation..."
4216 #~ msgstr "新增談話(_N)..."
4218 #~ msgid "New _Call..."
4219 #~ msgstr "新增通話(_C)..."
4221 #~ msgid "_Add Contacts..."
4222 #~ msgstr "加入聯絡人(_A)..."
4224 #~ msgid "_Join..."
4225 #~ msgstr "參加(_J)..."
4227 #~ msgid "_Add Contact..."
4228 #~ msgstr "加入聯絡人(_A)..."
4230 #~ msgid "i"
4231 #~ msgstr "訊"
4233 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4234 #~ msgstr "管理訊息與 VoIP 帳號"
4236 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4237 #~ msgstr "%Y %B %d %A"
4239 #~ msgid "_Block User"
4240 #~ msgstr "封鎖使用者(_B)"
4242 #~ msgid "Decide _Later"
4243 #~ msgstr "稍後再決定(_L)"
4245 #~ msgid "Classic"
4246 #~ msgstr "古典"
4248 #~ msgid "Simple"
4249 #~ msgstr "簡易"
4251 #~ msgid "Clean"
4252 #~ msgstr "清爽"
4254 #~ msgid "Blue"
4255 #~ msgstr "藍色"
4257 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4258 #~ msgstr "無法從伺服器擷取您的個人資訊。"
4260 #~ msgid "Network:"
4261 #~ msgstr "網路:"
4263 #~ msgid "Password:"
4264 #~ msgstr "密碼:"
4266 #~ msgid "Port:"
4267 #~ msgstr "連接埠:"
4269 #~ msgid "Send Audio"
4270 #~ msgstr "傳送音訊"
4272 #~ msgid "Send Video"
4273 #~ msgstr "傳送視訊"
4275 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4276 #~ msgstr "於個人圖示顯示協定"
4278 #~ msgid "Sort contacts by:"
4279 #~ msgstr "排序連絡人依:"
4281 #~ msgid "name"
4282 #~ msgstr "名稱"
4284 #~ msgid "status"
4285 #~ msgstr "狀態"
4287 #~ msgid "Show avatars"
4288 #~ msgstr "顯示大頭貼"
4290 #~ msgid ""
4291 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4292 #~ msgstr "是否在連絡人清單與聊天視窗顯示連絡人大頭貼。"
4294 #~ msgid "Show protocols"
4295 #~ msgstr "顯示協定"
4297 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4298 #~ msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示聯絡人使用協定。"
4300 #~ msgid "Compact contact list"
4301 #~ msgstr "精簡連絡人清單"
4303 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4304 #~ msgstr "是否以精簡模式顯示連絡人清單。"
4306 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4307 #~ msgstr "連絡人清單排序準則"
4309 #~ msgid ""
4310 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4311 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4312 #~ "sort the contact list by name."
4313 #~ msgstr ""
4314 #~ "排序連絡人清單時要使用哪個準則。預設值是使用連絡人的狀態「state」(狀態) 值"
4315 #~ "來排序。而「name」(名稱) 值則會依據名稱來排序連絡人清單。"
4317 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4318 #~ msgstr "「%s」不是有效的連絡人 ID"
4320 #~ msgid "_Enable"
4321 #~ msgstr "啟用(_E)"
4323 #~ msgid "_Disable"
4324 #~ msgstr "停用(_D)"
4326 #~ msgid "Contrast"
4327 #~ msgstr "對比"
4329 #~ msgid "Brightness"
4330 #~ msgstr "亮度"
4332 #~ msgid "Gamma"
4333 #~ msgstr "Gamma"
4335 #~ msgid "Volume"
4336 #~ msgstr "音量"
4338 #~ msgid "_Sidebar"
4339 #~ msgstr "側邊欄(_S)"
4341 #~ msgid "Audio input"
4342 #~ msgstr "音效輸入"
4344 #~ msgid "Video input"
4345 #~ msgstr "視訊輸入"
4347 #~ msgid "Dialpad"
4348 #~ msgstr "播號盤"
4350 #~ msgid "Details"
4351 #~ msgstr "詳細資料"
4353 #~ msgctxt "codec"
4354 #~ msgid "Unknown"
4355 #~ msgstr "未知"
4357 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4358 #~ msgstr "已連線 — %d:%02dm"
4360 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4361 #~ msgstr "加值 %s (%s)..."
4363 #~ msgid "Top Up..."
4364 #~ msgstr "加值..."
4366 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4367 #~ msgstr "連絡人地圖(_M)"
4369 #~ msgid "Credit Balance"
4370 #~ msgstr "儲值餘額"
4372 #~ msgid "Find in Contact _List"
4373 #~ msgstr "於連絡人清單內尋找(_L)"
4375 #~ msgid "N_ormal Size"
4376 #~ msgstr "正常大小(_O)"
4378 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4379 #~ msgstr "正常大小與大頭貼(_A)"
4381 #~ msgid "Show P_rotocols"
4382 #~ msgstr "顯示協定(_R)"
4384 #~ msgid "Sort by _Name"
4385 #~ msgstr "依名稱排序(_N)"
4387 #~ msgid "Sort by _Status"
4388 #~ msgstr "依狀態排序(_S)"
4390 #~ msgid "_Compact Size"
4391 #~ msgstr "精簡大小(_C)"
4393 #~ msgid "_Offline Contacts"
4394 #~ msgstr "離線連絡人(_O)"
4396 #~ msgid "Could not start room listing"
4397 #~ msgstr "無法開始列出聊天室清單"
4399 #~ msgid "Could not stop room listing"
4400 #~ msgstr "無法停止列出聊天室清單"
4402 #~ msgid "Appearance"
4403 #~ msgstr "外觀"
4405 #~ msgid "Call the contact again"
4406 #~ msgstr "再播打聯絡人一次"
4408 #~ msgid "Camera Off"
4409 #~ msgstr "攝影機關閉"
4411 #~ msgid "Camera On"
4412 #~ msgstr "攝影機開啟"
4414 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4415 #~ msgstr "停用攝影機並中止傳送視訊"
4417 #~ msgid "Enable camera and send video"
4418 #~ msgstr "啟用攝影機並送出視訊"
4420 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4421 #~ msgstr "啟用攝影機但不要送出視訊"
4423 #~ msgid "Preview"
4424 #~ msgstr "預覽"
4426 #~ msgid "Redial"
4427 #~ msgstr "重撥"
4429 #~ msgid "V_ideo"
4430 #~ msgstr "視訊(_I)"
4432 #~ msgid "Video Off"
4433 #~ msgstr "視訊關閉"
4435 #~ msgid "Video On"
4436 #~ msgstr "視訊開啟"
4438 #~ msgid "Video Preview"
4439 #~ msgstr "視訊預覽"
4441 #~ msgid "Contact Map View"
4442 #~ msgstr "連絡人地圖檢視"
4444 #~ msgid "Select contacts to link"
4445 #~ msgstr "選取要連結的連絡人"
4447 #~ msgid "New contact preview"
4448 #~ msgstr "新增連絡人預覽"
4450 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4451 #~ msgstr "在清單左方的所選聯絡人將連結在一起。"
4453 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4454 #~ msgid "_Link Contacts…"
4455 #~ msgstr "連結聯絡人(_L)…"
4457 #~ msgid "Link Contacts"
4458 #~ msgstr "連結聯絡人"
4460 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4461 #~ msgid "_Unlink…"
4462 #~ msgstr "取消連結(_U)…"
4464 #~ msgid ""
4465 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4466 #~ msgstr "完全將顯示的連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
4468 #~ msgid "_Link"
4469 #~ msgstr "連結(_L)"
4471 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4472 #~ msgstr "要取消連結聯絡人「%s」的連結嗎?"
4474 #~ msgid ""
4475 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4476 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4477 #~ msgstr ""
4478 #~ "您確定要取消這些連結聯絡群的連結?這會完全將連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
4480 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4481 #~ msgid "_Unlink"
4482 #~ msgstr "取消連結(_U)"
4484 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4485 #~ msgstr "匯入帳號時發生錯誤。"
4487 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4488 #~ msgstr "解析帳號詳細資料時發生錯誤。"
4490 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4491 #~ msgstr "建立帳號時發生錯誤。"
4493 #~ msgid "There was an error."
4494 #~ msgstr "有錯誤發生。"
4496 #~ msgid "The error message was: %s"
4497 #~ msgstr "錯誤訊息為:%s"
4499 #~ msgid ""
4500 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4501 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4502 #~ msgstr ""
4503 #~ "您可以回到前頁再次輸入帳號的詳細資料或結束此助理,稍後再從「編輯」選單加入"
4504 #~ "帳號。"
4506 #~ msgid "An error occurred"
4507 #~ msgstr "發生錯誤"
4509 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4510 #~ msgstr "您還想要設定其他的聊天帳號嗎?"
4512 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4513 #~ msgstr "您想要建立何種聊天帳號?"
4515 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4516 #~ msgstr "是否想要建立其他聊天帳號?"
4518 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4519 #~ msgstr "請輸入新帳號的詳細資料"
4521 #~ msgid ""
4522 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4523 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4524 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4525 #~ "calls."
4526 #~ msgstr ""
4527 #~ "使用 Empathy 可以在線上跟附近的人聊天,或是和使用 Google Talk、AIM、"
4528 #~ "Windows Live 等其他聊天程式的朋友和同事聊天。利用麥克風或網路攝影機還可以"
4529 #~ "進行語音或視訊通話。"
4531 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4532 #~ msgstr "您是否有使用其他聊天程式的帳號?"
4534 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4535 #~ msgstr "是的,請匯入我的帳號詳細資料於"
4537 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4538 #~ msgstr "是的,我現在要輸入帳號的詳細資料"
4540 #~ msgid "No, I want a new account"
4541 #~ msgstr "不,我想要新的帳號"
4543 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4544 #~ msgstr "不,我現在只想看看附近有誰上線"
4546 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4547 #~ msgstr "選擇要匯入的帳號:"
4549 #~ msgid "No, that's all for now"
4550 #~ msgstr "不,目前就這樣"
4552 #~ msgid "Edit->Accounts"
4553 #~ msgstr "編輯 -> 帳號"
4555 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4556 #~ msgstr "我現在不想要啟用這項功能(_N)"
4558 #~ msgid ""
4559 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4560 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4561 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4562 #~ "account from the Accounts dialog"
4563 #~ msgstr ""
4564 #~ "您無法與連線到您本機網路的人們聊天,因為 telepathy-salut 尚未安裝。如果您"
4565 #~ "想要啟用此功能,請安裝 telepathy-salut 套件,並從「帳號」對話窗建立「附近"
4566 #~ "的人」帳號"
4568 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4569 #~ msgstr "訊息與 VoIP 帳號助理"
4571 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4572 #~ msgstr "歡迎使用 Empathy"
4574 #~ msgid "Please enter personal details"
4575 #~ msgstr "請輸入個人詳細資料"
4577 #~ msgid "Protocol:"
4578 #~ msgstr "協定:"
4580 #~ msgid "Personal Information"
4581 #~ msgstr "個人資訊"
4583 #~ msgid "_Personal Information"
4584 #~ msgstr "個人資訊(_P)"
4586 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4587 #~ msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
4589 #~ msgid "Call volume"
4590 #~ msgstr "通話音量"
4592 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4593 #~ msgstr "通話音量,為百分比。"
4595 #~ msgid "Socket type not supported"
4596 #~ msgstr "Socket 類型不支援"
4598 #~ msgid "My Web Accounts"
4599 #~ msgstr "我的網路帳號"
4601 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4602 #~ msgstr "%s 帳號已透過 %s 修改。"
4604 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4605 #~ msgstr "%s 帳號無法於 Empathy 內修改。"
4607 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4608 #~ msgstr "啟動我的網路帳號"
4610 #~ msgid "Edit %s"
4611 #~ msgstr "編輯 %s"
4613 #~ msgid "Ca_ncel"
4614 #~ msgstr "取消(_N)"
4616 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4617 #~ msgid "_Edit"
4618 #~ msgstr "編輯(_E)"
4620 #~ msgid ""
4621 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4622 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4623 #~ msgstr ""
4624 #~ "您即將建立新的帳號,這樣會放棄\n"
4625 #~ "您所做的變更。確定要繼續?"
4627 #~ msgid "Input level:"
4628 #~ msgstr "輸入等級:"
4630 #~ msgid "Input volume:"
4631 #~ msgstr "輸入音量:"
4633 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4634 #~ msgstr "Empathy 已轉移 butterfly 日誌"
4636 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4637 #~ msgstr "Empathy 是否應轉移 butterfly 日誌。"
4639 #~ msgid "Favorite People"
4640 #~ msgstr "喜好的人"
4642 #~ msgid "Contact ID:"
4643 #~ msgstr "連絡人 ID:"
4645 #~ msgid "C_hat"
4646 #~ msgstr "聊天(_C)"
4648 #~ msgid "Send _Video"
4649 #~ msgstr "傳送視訊(_V)"
4651 #~ msgid "C_all"
4652 #~ msgstr "通話(_A)"
4654 #~ msgid "Set your presence and current status"
4655 #~ msgstr "設定您的上線與目前的狀態"
4657 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4658 #~ msgstr "所選的聯絡人無法接收檔案。"
4660 #~ msgid "The selected contact is offline."
4661 #~ msgstr "所選的聯絡人已經離線。"
4663 #~ msgctxt "encoding video codec"
4664 #~ msgid "Unknown"
4665 #~ msgstr "未知"
4667 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4668 #~ msgid "Unknown"
4669 #~ msgstr "未知"
4671 #~ msgctxt "decoding video codec"
4672 #~ msgid "Unknown"
4673 #~ msgstr "未知"
4675 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4676 #~ msgid "Unknown"
4677 #~ msgstr "未知"
4679 #~ msgid "Find Next"
4680 #~ msgstr "尋找下一個"
4682 #~ msgid "Find Previous"
4683 #~ msgstr "尋找上一個"
4685 #~ msgid "Show and edit accounts"
4686 #~ msgstr "顯示並編輯帳號"
4688 #~ msgid "Call with %d participants"
4689 #~ msgstr "與 %d 參與者通話"
4691 #~ msgid "_Dialpad"
4692 #~ msgstr "播號盤(_d)"
4694 #~ msgid "All"
4695 #~ msgstr "全部"
4697 #~ msgid "Date"
4698 #~ msgstr "日期"
4700 #~ msgid "Previous Conversations"
4701 #~ msgstr "上一次談話"
4703 #~ msgid "_For:"
4704 #~ msgstr "何者(_F):"
4706 #~ msgid "Enter Custom Message"
4707 #~ msgstr "輸入自訂訊息"
4709 #~ msgid "Save _New Status Message"
4710 #~ msgstr "儲存新的狀態訊息(_N)"
4712 #~ msgid "Saved Status Messages"
4713 #~ msgstr "儲存的狀態訊息"
4715 #~ msgid "%s is now offline."
4716 #~ msgstr "%s 現在離線。"
4718 #~ msgid "%s is now online."
4719 #~ msgstr "%s 現在上線。"
4721 #~ msgid "Context"
4722 #~ msgstr "選項"
4724 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4725 #~ msgstr "已接收檔案的雜湊值與送出的不符"
4727 #~ msgid "Add _New Preset"
4728 #~ msgstr "加入新的預先設定(_N)"
4730 #~ msgid "Saved Presets"
4731 #~ msgstr "已儲存的預先設定"
4733 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4734 #~ msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
4736 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4737 #~ msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
4739 #~ msgid ""
4740 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4741 #~ msgstr "Empathy 是否應詢問您要不要從其他程式匯入帳號。"
4743 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4744 #~ msgstr "使用 Yahoo! 日本(_Y)"
4746 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4747 #~ msgid "_Link…"
4748 #~ msgstr "連結(_L)…"
4750 #~ msgid "_Character set:"
4751 #~ msgstr "字集(_C):"
4753 #~ msgid "_E-mail address:"
4754 #~ msgstr "電子郵件位址(_E):"
4756 #~ msgid "_Nickname:"
4757 #~ msgstr "暱稱(_N):"
4759 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4760 #~ msgstr "<b>位置<b>,"
4762 #~ msgid "Send and receive messages"
4763 #~ msgstr "傳送與接收訊息"
4765 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4766 #~ msgstr "無法重連這個聊天會議"
4768 #~ msgid "Select a destination"
4769 #~ msgstr "選取目的地"
4771 #~ msgid "Important Room"
4772 #~ msgstr "重要聊天室"
4774 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4775 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入"
4777 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4778 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入。"
4780 #~ msgid "%s account"
4781 #~ msgstr "%s 帳號"
4783 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4784 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 主機名稱。"
4786 #~ msgid ""
4787 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4788 #~ "STUN server."
4789 #~ msgstr ""
4790 #~ "查詢位於伺服器 domain 的 DNS SRV 紀錄以取得某個 STUN 伺服器的主機名稱。"
4792 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4793 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 連接埠。"
4795 #~ msgid ""
4796 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4797 #~ "username."
4798 #~ msgstr ""
4799 #~ "SIP 核對用的使用者名稱,如果和 SIP URI 不同時使用\n"
4800 #~ "使用。"
4802 #~ msgid ""
4803 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4804 #~ "discovered to be different from the local binding."
4805 #~ msgstr ""
4806 #~ "如果客戶端的外部位址被探索出與本機綁定 (local binding) 不同時,更新註冊綁"
4807 #~ "定 (registration binding)。"
4809 #~ msgid ""
4810 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4811 #~ "3261."
4812 #~ msgstr "使用寬鬆路由行為以及使用 RFC 3261 內所建議的 Route 標頭。"
4814 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4815 #~ msgstr "加入(_A)&#x2026;"
4817 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4818 #~ msgstr "匯入(_I)&#x2026;"
4820 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4821 #~ msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。"
4823 #~ msgid ""
4824 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4825 #~ "fails"
4826 #~ msgstr "嘗試匯入任何認識的帳號,若失敗時則顯示協助"
4828 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4829 #~ msgstr "錯誤訊息為: <span style=\"italic\">%s</span>"
4831 #~ msgid "Hidden"
4832 #~ msgstr "隱藏"
4834 #~ msgid "<b>Location</b>"
4835 #~ msgstr "<b>位置</b>"