1 # Ukrainian translation for gossip
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gossip package.
4 # Sergiy Dolgopolov <virgo@gnome.org.ua>, 2004.
5 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2008
6 # Sergey Panasenko <nitay@users.sourceforge.net>, 2009.
7 # Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
8 # Re. <ted.korostiled@gmail.com>, 2012.
9 # Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013.
12 "Project-Id-Version: Empathy\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-03-26 15:42+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-03-26 15:54+0300\n"
16 "Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: linux.org.ua\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
23 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
32 msgstr "Миттєві повідомлення"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
35 msgid "Empathy Internet Messaging"
36 msgstr "Обмін повідомленнями Empathy"
38 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
39 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
40 msgstr "Балачки через Google Talk, Facebook, MSN та багато інших служб "
42 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
43 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
44 msgstr "балачка;чат;переписування;повідомлення;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
47 msgid "Connection managers should be used"
48 msgstr "Не слід використовувати менеджери з'єднань"
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
52 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
55 "Чи використовувати менеджер з'єднань для автоматичного встановлення/"
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
59 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
60 msgstr "З'єднуватися під час запуску"
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
63 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
64 msgstr "Автоматично з'єднувати облікові записи при запуску."
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
67 msgid "Empathy should auto-away when idle"
68 msgstr "Empathy слід автоматично переходити в режим очікування"
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
72 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
73 msgstr "Чи слід іти в режим очікування, коли користувач бездіяльний."
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
76 msgid "Empathy default download folder"
77 msgstr "Типова тека для звантаження файлів"
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
80 msgid "The default folder to save file transfers in."
81 msgstr "Типова тека для збереження вхідних файлів."
83 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
85 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
87 "Магічне число для перевіряння, коли варто запустити завдання зі зваженого "
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
92 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
93 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
95 "empathy-sanity-cleaning.c використовує це число для перевіряння, чи варто "
96 "виконувати завдання з очищення, чи ні. Користувачам не слід змінювати цей "
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
100 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
101 msgid "Show offline contacts"
102 msgstr "Показувати відсутні контакти"
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
105 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
106 msgstr "Чи показувати недоступних у мережі користувачів у списку контактів."
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
109 msgid "Show Balance in contact list"
110 msgstr "Показувати залишок у списку контактів"
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
113 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
114 msgstr "Чи показувати залишок облікових записів у списку контактів."
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
117 msgid "Hide main window"
118 msgstr "Сховати головне вікно"
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
121 msgid "Hide the main window."
122 msgstr "Сховати головне вікно."
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
125 msgid "Default directory to select an avatar image from"
126 msgstr "Каталог, що використовується для вибору зображень аватарів"
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
129 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
130 msgstr "Останній каталог, з якого брались зображення аватарів."
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
133 msgid "Open new chats in separate windows"
134 msgstr "Відкривати нові бесіди у новому вікні"
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
137 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
138 msgstr "Завжди відкривати нову бесіду у новому вікні."
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
141 msgid "Display incoming events in the status area"
142 msgstr "Показувати вхідні події в ділянці стану"
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
146 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
149 "Показувати вхідні події в ділянці стану. Якщо ні, то представити їх "
150 "користувачу негайно."
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
153 msgid "The position for the chat window side pane"
154 msgstr "Позиція бокової панелі вікна балачки"
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
157 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
158 msgstr "Збережена позиція (в пікселях) бокової панелі вікна балачки."
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
161 msgid "Show contact groups"
162 msgstr "Показати групу контактів"
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
165 msgid "Whether to show groups in the contact list."
166 msgstr "Чи показувати групи у списку контактів."
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
169 msgid "Use notification sounds"
170 msgstr "Використовувати звуки"
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
173 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
174 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали при подіях."
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
177 msgid "Disable sounds when away"
178 msgstr "Вимкнути звуки у стані «відійшов»"
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
181 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
182 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали у станах «відійшов» або «зайнятий»."
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
185 msgid "Play a sound for incoming messages"
186 msgstr "Відтворити звук при отриманні повідомлення"
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
189 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
190 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надходженні повідомлення."
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
193 msgid "Play a sound for outgoing messages"
194 msgstr "Відтворити звук при відправленні повідомлення"
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
197 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
198 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надсиланні повідомлення."
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
201 msgid "Play a sound for new conversations"
202 msgstr "Відтворити звук для нової розмови"
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
205 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
206 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал для нової бесіди."
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
209 msgid "Play a sound when a contact logs in"
210 msgstr "Відтворити звук при появі контакту в мережі"
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
213 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
214 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході контакту в мережу."
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
217 msgid "Play a sound when a contact logs out"
218 msgstr "Відтворити звук при від'єднанні контакту"
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
222 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
223 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході контакту з мережі."
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
226 msgid "Play a sound when we log in"
227 msgstr "Відтворити звук при вході"
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
230 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
231 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході у мережу."
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
234 msgid "Play a sound when we log out"
235 msgstr "Відтворити звук при виході"
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
238 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
239 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході з мережі."
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
242 msgid "Enable popup notifications for new messages"
243 msgstr "Ввімкнути контекстні сповіщення для нових повідомлень"
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
246 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
248 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення."
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
251 msgid "Disable popup notifications when away"
252 msgstr "Вимкнути контекстні сповіщення у стані «відійшов»"
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
255 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
257 "Чи показувати контекстні сповіщення у станах «відійшов» або «зайнятий»."
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
260 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
261 msgstr "Контекстні сповіщення, коли балачка не в фокусі"
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
265 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
266 "the chat is already opened, but not focused."
268 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення, "
269 "коли балачку вже відкрито, але він не в фокусі."
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
272 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
273 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт увійде"
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
276 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
277 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт входить у мережу."
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
280 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
281 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт вийде"
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
284 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
285 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт виходить з мережі."
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
288 msgid "Use graphical smileys"
289 msgstr "Використовувати графічні емоційки"
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
292 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
293 msgstr "Перетворювати текстові емоційки у графічні."
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
296 msgid "Show contact list in rooms"
297 msgstr "Показати список контактів у кімнаті"
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
300 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
301 msgstr "Чи показувати список контактів у кімнаті."
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
304 msgid "Chat window theme"
305 msgstr "Тема вікна бесіди"
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
308 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
309 msgstr "Ця тема використовується для вікна бесіди."
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
312 msgid "Chat window theme variant"
313 msgstr "Варіант теми вікна бесіди"
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
317 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
318 msgstr "Варіант теми, який використовується для показу розмов у вікні балачки."
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
321 msgid "Path of the Adium theme to use"
322 msgstr "Шлях до теми Adium"
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
326 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
329 "Шлях до теми Adium, коли використовується тема у балачці Adium. Застаріло."
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
332 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
333 msgstr "Увімкнути засіб розроблення WebKit"
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
337 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
338 msgstr "Чи вмикати такі засоби розроблення WebKit, як Web Inspector."
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
341 msgid "Inform other users when you are typing to them"
342 msgstr "Повідомляти інших користувачів, коли ви друкуєте їм"
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
346 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
347 "affect the 'gone' state."
349 "Чи надсилати зміни станів «складання» або «зупинення». Наразі не впливає на "
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
353 msgid "Use theme for chat rooms"
354 msgstr "Використовувати тему для бесід"
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
357 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
358 msgstr "Чи використовувати теми для вікон бесід."
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
361 msgid "Spell checking languages"
362 msgstr "Перевіряння правопису для мов"
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
366 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
368 "Список мов, що використовуються при перевірянні орфографії, розділених "
369 "комами (наприклад, «en, ru, uk»)."
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
372 msgid "Enable spell checker"
373 msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії"
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
377 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
378 msgstr "Перевіряти набрані слова за списком мов для перевіряння орфографії."
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
381 msgid "Nick completed character"
382 msgstr "Символ автоматичне доповнення псевдоніму"
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
386 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
389 "Символ для додавання після псевдоніму, якщо у бесіді використовується "
390 "автоматичне доповнення псевдонімів клавішею Tab."
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
393 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
395 "Empathy має використовувати аватар контакту, як піктограму вікна із бесідою"
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
399 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
400 msgstr "Чи використовувати аватари контактів як піктограми вікон із бесідами"
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
403 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
404 msgstr "Останній обліковий запис, вибраний у вікні приєднання до кімнати"
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
407 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
409 "Контур об'єкта D-Bus останнього облікового запису, який вибрано для "
410 "приєднання до кімнати."
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
413 msgid "Camera device"
414 msgstr "Пристрій камери"
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
417 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
418 msgstr "Типовий пристрій камери для відеовикликів, наприклад, /dev/video0."
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
421 msgid "Camera position"
422 msgstr "Положення камери"
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
425 msgid "Position the camera preview should be during a call."
426 msgstr "Перегляд положення потрібно здійснювати протягом дзвінка."
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
429 msgid "Echo cancellation support"
430 msgstr "Підтримування усунення відлуння"
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
433 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
434 msgstr "Чи ввімкнути фільтр усунення відлуння Pulseaudio."
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
437 msgid "Show hint about closing the main window"
438 msgstr "Показувати підтвердження про закриття головного вікна"
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
442 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
443 "'x' button in the title bar."
445 "Чи показувати повідомлення про закриття головного вікна кнопкою «x» у "
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
449 msgid "Empathy can publish the user's location"
450 msgstr "Empathy може публікувати місцевість користувачів"
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
453 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
454 msgstr "Чи показувати місцевості вашим контактам."
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
457 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
458 msgstr "Empathy може використовувати мережу для припущень щодо місцевості"
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
461 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
462 msgstr "Чи використовувати комп'ютерну мережу для визначення місцевості."
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
465 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
467 "Empathy може використовувати стільникову мережу для визначення місцевості"
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
470 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
471 msgstr "Чи використовувати мобільну мережу для визначення місцевості."
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
474 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
475 msgstr "Empathy може використовувати GPS для визначення місцевості."
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
478 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
479 msgstr "Чи використовувати GPS для визначення місцевості."
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
482 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
483 msgstr "Empathy має послабити точність визначення місцевості"
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
487 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
489 "Чи слід зменшити точність визначення місцевості задля конфіденційності."
491 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
492 msgid "No reason was specified"
493 msgstr "Причину не вказано"
495 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
496 msgid "The change in state was requested"
497 msgstr "Запит на заміну стану"
499 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
500 msgid "You canceled the file transfer"
501 msgstr "Ви скасували передачу файла "
503 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
504 msgid "The other participant canceled the file transfer"
505 msgstr "Інший учасник скасував передавання файла"
507 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
508 msgid "Error while trying to transfer the file"
509 msgstr "Помилка при спробі передати файл"
511 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
512 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
513 msgstr "Інший учасник не може передати файл"
515 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
516 msgid "Unknown reason"
517 msgstr "Невідома причина"
519 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
520 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
521 msgstr "Передавання файла завершено, але файл пошкоджено"
523 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
524 msgid "File transfer not supported by remote contact"
525 msgstr "Передача файлів не працює для віддалених контактів"
527 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
528 msgid "The selected file is not a regular file"
529 msgstr "Вибраний файл не є звичайним файлом"
531 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
532 msgid "The selected file is empty"
533 msgstr "Вибраний файл порожній"
535 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
536 msgid "Password not found"
537 msgstr "Пароль не знайдено"
539 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
541 msgid "IM account password for %s (%s)"
542 msgstr "Пароль облікового запису обміну повідомленнями для %s (%s)"
544 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
546 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
547 msgstr "Пароль для кімнати «%s» в обліковому записі %s (%s)"
549 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
551 msgid "Missed call from %s"
552 msgstr "Пропущений виклик від %s"
554 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
555 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
558 msgstr "Викликано %s"
560 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
563 msgstr "Виклик від %s"
565 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
567 msgid "%d second ago"
568 msgid_plural "%d seconds ago"
569 msgstr[0] "%d секунду тому"
570 msgstr[1] "%d секунди тому"
571 msgstr[2] "%d секунд тому"
573 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
575 msgid "%d minute ago"
576 msgid_plural "%d minutes ago"
577 msgstr[0] "%d хвилину тому"
578 msgstr[1] "%d хвилини тому"
579 msgstr[2] "%d хвилин тому"
581 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
584 msgid_plural "%d hours ago"
585 msgstr[0] "%d годину тому"
586 msgstr[1] "%d години тому"
587 msgstr[2] "%d годин тому"
589 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
592 msgid_plural "%d days ago"
593 msgstr[0] "%d день тому"
594 msgstr[1] "%d дні тому"
595 msgstr[2] "%d днів тому"
597 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
600 msgid_plural "%d weeks ago"
601 msgstr[0] "%d тиждень тому"
602 msgstr[1] "%d тижня тому"
603 msgstr[2] "%d тижнів тому"
605 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
608 msgid_plural "%d months ago"
609 msgstr[0] "%d місяць тому"
610 msgstr[1] "%d місяця тому"
611 msgstr[2] "%d місяців тому"
613 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
614 msgid "in the future"
615 msgstr "в майбутньому"
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
635 msgstr "Поза мережею"
637 #. translators: presence type is unknown
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
644 msgid "No reason specified"
645 msgstr "Причину не вказано"
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
648 msgid "Status is set to offline"
649 msgstr "Встановлено стан «поза мережею»"
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
654 msgid "Network error"
655 msgstr "Помилка мережі"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
658 msgid "Authentication failed"
659 msgstr "Не вдалось аутентифікувати"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
662 msgid "Encryption error"
663 msgstr "Помилка шифрування"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
667 msgstr "Псевдонім уже використовується"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
670 msgid "Certificate not provided"
671 msgstr "Сертифікат недоступний"
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
674 msgid "Certificate untrusted"
675 msgstr "Сертифікат ненадійний"
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
678 msgid "Certificate expired"
679 msgstr "Сертифіката застарів"
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
682 msgid "Certificate not activated"
683 msgstr "Сертифікат не активовано"
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
686 msgid "Certificate hostname mismatch"
687 msgstr "Сертифікат з помилкою у назві вузла"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
690 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
691 msgstr "Відбитки сертифікатів не збігаються"
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
694 msgid "Certificate self-signed"
695 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
698 msgid "Certificate error"
699 msgstr "Помилка сертифіката"
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
702 msgid "Encryption is not available"
703 msgstr "Шифрування не доступне"
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
706 msgid "Certificate is invalid"
707 msgstr "Сертифікат недійсний"
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
710 msgid "Connection has been refused"
711 msgstr "У з'єднанні відмовлено"
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
714 msgid "Connection can't be established"
715 msgstr "З'єднання неможливо встановити"
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
718 msgid "Connection has been lost"
719 msgstr "З'єднання втрачено"
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
722 msgid "This account is already connected to the server"
723 msgstr "Цей обліковий запис уже з'єднано з сервером"
725 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
727 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
728 msgstr "З'єднання замінено на нове з'єднання через той самий ресурс"
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
731 msgid "The account already exists on the server"
732 msgstr "Цей обліковий запис уже існує на сервері"
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
735 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
736 msgstr "Сервер зараз зайнятий, щоб обробити з'єднання"
738 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
739 msgid "Certificate has been revoked"
740 msgstr "Сертифікат анульовано"
742 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
744 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
746 "Сертифікат використовує небезпечний алгоритм шифрування або криптографічно "
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
751 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
752 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
754 "Довжина сертифіката сервера або глибина ланцюжка сертифіката сервера "
755 "перевищує обмеження криптографічної бібліотеки"
757 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
758 msgid "Your software is too old"
759 msgstr "Ваша програма надто стара"
761 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
762 msgid "Internal error"
763 msgstr "Внутрішня помилка"
765 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
767 msgid "People Nearby"
768 msgstr "Люди поблизу"
770 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
772 msgstr "Yahoo! Японія"
774 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538 ../src/empathy-roster-window.c:672
778 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
779 msgid "Facebook Chat"
780 msgstr "Балачка Facebook"
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
784 msgstr "Усі облікові записи"
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
797 msgstr "Екранне _ім'я"
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
800 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
801 msgstr "<b>Приклад:</b> MyScreenName"
803 #. remember password ticky box
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
812 msgid "Remember password"
813 msgstr "Запам'ятати пароль"
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
845 msgid "What is your AIM screen name?"
846 msgstr "Пароль облікового запису AIM?"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
849 msgid "What is your AIM password?"
850 msgstr "Пароль вашого AIM?"
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
858 msgid "Remember Password"
859 msgstr "Запам'ятати пароль"
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
863 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
865 msgstr "Обліковий запис"
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:532
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
900 msgstr "_Застосувати"
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
907 msgid "This account already exists on the server"
908 msgstr "Цей обліковий запис вже існує на сервері"
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
911 msgid "Create a new account on the server"
912 msgstr "Створити новий обліковий запис на сервері"
914 #. To translators: The first parameter is the login id and the
915 #. * second one is the network. The resulting string will be something
916 #. * like: "MyUserName on freenode".
917 #. * You should reverse the order of these arguments if the
918 #. * server should come before the login id in your locale.
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
922 msgstr "%1$s на %2$s"
924 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
925 #. * string will be something like: "Jabber Account"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
929 msgstr "Обліковий запис %s"
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
933 msgstr "Новий обліковий запис"
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
939 msgstr "_Ідентифікатор входу"
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
943 msgid "<b>Example:</b> username"
944 msgstr "<b>Приклад:</b> username"
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
947 msgid "What is your GroupWise User ID?"
948 msgstr "Ваш ідентифікатор користувача GroupWise?"
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
951 msgid "What is your GroupWise password?"
952 msgstr "Пароль вашого GroupWise?"
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
959 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
960 msgstr "<b>Приклад:</b> 123456789"
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
963 msgid "Ch_aracter set"
964 msgstr "Набір с_имволів"
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
967 msgid "What is your ICQ UIN?"
968 msgstr "Ідентифікатор користувача (UIN) у ICQ?"
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
971 msgid "What is your ICQ password?"
972 msgstr "Пароль у ICQ?"
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
979 msgid "Character set"
980 msgstr "Набір символів"
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
983 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
990 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
991 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
995 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1000 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1011 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1014 "Більшість серверів IRC потребують пароль, отож, якщо ви не впевнені, не "
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1022 msgid "Quit message"
1023 msgstr "Повідомлення від'єднання"
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1027 msgstr "Справжнє ім'я"
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1034 msgid "Which IRC network?"
1035 msgstr "Яка мережа IRC?"
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1038 msgid "What is your IRC nickname?"
1039 msgstr "Який ваш псевдонім у IRC?"
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1042 msgid "What is your Facebook username?"
1043 msgstr "Користувач у Facebook?"
1045 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1048 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1049 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1050 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1051 "Facebook username if you don't have one."
1053 "Це псевдонім вашого користувача, а не обліковий запис Facebook.\n"
1054 "Якщо ви facebook.com/<b>badger</b>, введіть <b>badger</b>.\n"
1055 "Використовуйте <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">цю сторінку</a> "
1056 "для вибору користувача Facebook, якщо у вас його немає."
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1059 msgid "What is your Facebook password?"
1060 msgstr "Пароль у Facebook?"
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1063 msgid "What is your Google ID?"
1064 msgstr "Ваш ідентифікатор у Google?"
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1067 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1068 msgstr "<b>Приклад:</b> user@gmail.com"
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1071 msgid "What is your Google password?"
1072 msgstr "Пароль у Google"
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1075 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1076 msgstr "<b>Приклад:</b> user@jabber.org"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1079 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1080 msgstr "_Ігнорувати помилки сертифікатів SSL"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1091 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1092 msgstr "_Шифрування обов'язкове (TLS/SSL)"
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1095 msgid "Override server settings"
1096 msgstr "Замінювати параметри сервера"
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1099 msgid "Use old SS_L"
1100 msgstr "Використовувати старе _шифрування (SSL)"
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1103 msgid "What is your Jabber ID?"
1104 msgstr "Ідентифікатор Jabber?"
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1107 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1108 msgstr "Бажаний ідентифікатор у Jabber?"
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1111 msgid "What is your Jabber password?"
1112 msgstr "Пароль у Jabber?"
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1115 msgid "What is your desired Jabber password?"
1116 msgstr "Бажаний пароль у Jabber?"
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1131 msgid "_Published Name"
1132 msgstr "_Публічне прізвисько"
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1139 msgid "E-_mail address"
1140 msgstr "_Адреса електронної пошти"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1143 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1144 msgstr "<b>Приклад:</b> user@hotmail.com"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1147 msgid "What is your Windows Live ID?"
1148 msgstr "Ідентифікатор у Windows Live?"
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1151 msgid "What is your Windows Live password?"
1152 msgstr "Пароль у Windows Live?"
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1157 msgstr "Автоматично"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1185 msgstr "_Користувач"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1188 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1189 msgstr "<b>Приклад:</b> user@my.sip.server"
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1192 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1194 "Скористатись цим обліковим записом для _стаціонарних і мобільних телефонів"
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1197 msgid "NAT Traversal Options"
1198 msgstr "Параметри NAT Traversal"
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1201 msgid "Proxy Options"
1202 msgstr "Параметри проксі"
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1205 msgid "Miscellaneous Options"
1206 msgstr "Інші параметри"
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1210 msgstr "Сервер STUN"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1213 msgid "Discover the STUN server automatically"
1214 msgstr "Відкрийте для себе сервер STUN автоматично"
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1217 msgid "Discover Binding"
1218 msgstr "Виявляти з'єднання"
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1221 msgid "Keep-Alive Options"
1222 msgstr "Параметри утримування з'єднання"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1229 msgid "Interval (seconds)"
1230 msgstr "Інтервал (у секундах)"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1233 msgid "Authentication username"
1234 msgstr "Користувач для аутентифікації"
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1241 msgid "Loose Routing"
1242 msgstr "Вільне маршрутизування"
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1245 msgid "Ignore TLS Errors"
1246 msgstr "Ігнорувати помилки TLS"
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1249 msgid "Local IP Address"
1250 msgstr "Локальна адреса IP"
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1253 msgid "What is your SIP login ID?"
1254 msgstr "Ідентифікатор облікового запису у SIP?"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1257 msgid "What is your SIP account password?"
1258 msgstr "Пароль до облікового запису у SIP?"
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1266 msgstr "Yahoo! I_D:"
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1269 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1270 msgstr "_Ігнорувати запрошення до бесід у кімнатах та конференцій"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1273 msgid "_Room List locale:"
1274 msgstr "_Локаль списку бесід:"
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1277 msgid "Ch_aracter set:"
1278 msgstr "_Набір символів:"
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1285 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1286 msgstr "Ідентифікатор у Yahoo! ?"
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1289 msgid "What is your Yahoo! password?"
1290 msgstr "Пароль у Yahoo!?"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1294 msgid "Couldn't convert image"
1295 msgstr "Неможливо перетворити зображення"
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1298 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1299 msgstr "Ваша система не підтримує жодного відомого формату зображень"
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1302 msgid "Couldn't save picture to file"
1303 msgstr "Неможливо зберегти малюнок у файл"
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1306 msgid "Select Your Avatar Image"
1307 msgstr "Виберіть зображення вашого аватару"
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1310 msgid "Take a picture..."
1311 msgstr "Зробити знімок…"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1315 msgstr "Немає зображення"
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1326 msgid "Click to enlarge"
1327 msgstr "Натисніть для збільшення"
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1331 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1332 msgstr "Не вдалось автентифікувати для облікового запису <b>%s</b>"
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3853
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1343 "Enter your password for account\n"
1346 "Уведіть свій пароль для облікового запису\n"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1359 msgid "There was an error starting the call"
1360 msgstr "Помилка виклику"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1363 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1364 msgstr "Вказаний контакт не підтримує виклики"
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1367 msgid "The specified contact is offline"
1368 msgstr "Вказаний контакт поза мережею"
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1371 msgid "The specified contact is not valid"
1372 msgstr "Вказаний контакт недійсний"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1375 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1376 msgstr "Екстрені виклики не підтримуються цим протоколом"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1379 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1380 msgstr "Ви не має достатньо на рахунку, щоб здійснити цей виклик"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:740
1383 msgid "Failed to open private chat"
1384 msgstr "Не вдалось відкрити приватну кімнату"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798
1387 msgid "Topic not supported on this conversation"
1388 msgstr "Тема не підтримується у цій бесіді"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:804
1391 msgid "You are not allowed to change the topic"
1392 msgstr "У вас немає прав змінювати тему"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:980
1395 msgid "Invalid contact ID"
1396 msgstr "Неправильний ідентифікатор контакту"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1399 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1400 msgstr "/clear: очистити всі повідомлення з поточної бесіди"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
1403 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1404 msgstr "/topic <topic>: встановити тему поточної бесіди"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
1407 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1408 msgstr "/join <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076
1411 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1412 msgstr "/j <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1416 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1419 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: покинути кімнату бесіди, типово теперішню"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1422 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1423 msgstr "/query <contact ID> [<message>]: відкрити приватну бесіду"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1426 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1427 msgstr "/msg <contact ID> <message>: відкрити приватну бесіду"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1430 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1431 msgstr "/nick <nickname>: змінити назву на поточному сервері"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1434 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1435 msgstr "/me <message>: надіслати повідомлення ACTION до поточної бесіди"
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
1439 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1440 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1441 "join a new chat room\""
1443 "/say <message>: надіслати <message> до поточної бесіди. це використовується "
1444 "для надсилання нового повідомлення, що починається з '/'. Наприклад: \"/"
1445 "скажіть /join для приєднання до нової кімнати розмов\""
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1101
1448 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1449 msgstr "/whois <contact ID>: показує інформацію про контакт"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
1453 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1456 "/help [<command>]: показати довідку. Якщо визначено <command>, показати "
1457 "синтаксис команди."
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
1462 msgstr "Використання: %s"
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
1465 msgid "Unknown command"
1466 msgstr "Невідома команда"
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294
1469 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1470 msgstr "Невідома команда; для виводу списку доступних команд введіть /help"
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
1473 msgid "insufficient balance to send message"
1474 msgstr "недостатній залишок для надсилання повідомлення"
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1632
1479 msgid "Error sending message '%s': %s"
1480 msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення «%s»: %s"
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1574
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
1485 msgid "Error sending message: %s"
1486 msgstr "Помилка надсилання повідомлення: %s"
1488 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1489 #. * account to send the message.
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563
1492 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1494 "недостатній залишок для надсилання повідомлення. <a href='%s'>Поповнити</a>."
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1502 msgstr "поза мережею"
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1505 msgid "invalid contact"
1506 msgstr "неправильний контакт"
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
1509 msgid "permission denied"
1510 msgstr "відмовлено у доступі"
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1513 msgid "too long message"
1514 msgstr "надто довге повідомлення"
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622
1517 msgid "not implemented"
1518 msgstr "не реалізовано"
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693 ../src/empathy-chat-window.c:979
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
1530 msgid "Topic set to: %s"
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1710
1535 msgid "Topic set by %s to: %s"
1536 msgstr "%s змінив тему на: %s"
1538 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1715
1540 msgid "No topic defined"
1541 msgstr "Тему не встановлено"
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2231
1544 msgid "(No Suggestions)"
1545 msgstr "(Нема пропозицій)"
1547 #. translators: %s is the selected word
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2299
1550 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1551 msgstr "Додати «%s» до словника"
1553 #. translators: first %s is the selected word,
1554 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2336
1557 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1558 msgstr "Додати «%s» до словника %s"
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2406
1561 msgid "Insert Smiley"
1562 msgstr "Вставити емоційку"
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2424
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1570 #. Spelling suggestions
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2481
1572 msgid "_Spelling Suggestions"
1573 msgstr "_Пропозиції з правопису"
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2592
1576 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1577 msgstr "Не вдалось одержати останні журнали"
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
1581 msgid "%s has disconnected"
1582 msgstr "%s від'єднано"
1584 #. translators: reverse the order of these arguments
1585 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
1589 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1590 msgstr "%1$s викинено користувачем %2$s"
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
1594 msgid "%s was kicked"
1595 msgstr "%s викинено"
1597 #. translators: reverse the order of these arguments
1598 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1602 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1603 msgstr "%1$s заблоковано користувачем %2$s"
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2856
1607 msgid "%s was banned"
1608 msgstr "%s заблоковано"
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2860
1612 msgid "%s has left the room"
1613 msgstr "%s покинув кімнату"
1615 #. Note to translators: this string is appended to
1616 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1617 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1618 #. * please let us know. :-)
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2869
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2894
1627 msgid "%s has joined the room"
1628 msgstr "%s приєднався до бесіди"
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2919
1632 msgid "%s is now known as %s"
1633 msgstr "%s тепер відомий як %s"
1635 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1636 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1637 #. * we get the new handler.
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3106 ../src/empathy-call-window.c:1537
1639 #: ../src/empathy-call-window.c:1587 ../src/empathy-call-window.c:2662
1640 #: ../src/empathy-call-window.c:2968 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1641 msgid "Disconnected"
1642 msgstr "Від'єднаний"
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3793
1646 msgid "Would you like to store this password?"
1647 msgstr "Зберегти цей пароль?"
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3799
1651 msgstr "Запам'ятати"
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3809
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
1658 msgid "Wrong password; please try again:"
1659 msgstr "Неправильний пароль; введіть пароль ще раз:"
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3987
1663 msgid "This room is protected by a password:"
1664 msgstr "Цю кімнату захищено паролем:"
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4014
1667 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4206 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4261
1676 msgid "Conversation"
1679 #. Translators: this string is a something like
1680 #. * "Escher Cat (SMS)"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4266
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1687 msgid "Unknown or invalid identifier"
1688 msgstr "Невідомий або помилковий ідентифікатор"
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1691 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1692 msgstr "Блокування контакту тимчасово недоступно "
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1695 msgid "Contact blocking unavailable"
1696 msgstr "Блокування контакту недоступне"
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1699 msgid "Permission Denied"
1700 msgstr "Відмовлено у доступі"
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1703 msgid "Could not block contact"
1704 msgstr "Неможливо заблокувати контакт"
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1707 msgid "Edit Blocked Contacts"
1708 msgstr "Редагувати заблоковані контакти"
1710 #. Account and Identifier
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1483
1714 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1715 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1717 msgstr "Обліковий запис:"
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1720 msgid "Blocked Contacts"
1721 msgstr "Заблоковані контакти"
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1728 msgid "Phone number"
1729 msgstr "Номер телефону"
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1732 msgid "E-mail address"
1733 msgstr "Адреса електронної пошти"
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1741 msgstr "День народження"
1743 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1744 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1745 #. * with their IM client.
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1748 msgstr "Востаннє помічений:"
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1755 msgid "Connected from:"
1756 msgstr "На зв'язку вже:"
1758 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1759 #. * and should bin this.
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1761 msgid "Away message:"
1762 msgstr "Повідомлення за відсутності:"
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1794 msgid "Search contacts"
1795 msgstr "Пошук контактів"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1802 msgid "_Add Contact"
1803 msgstr "_Додати контакт"
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1806 msgid "No contacts found"
1807 msgstr "Не знайдено жодного контакту"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1810 msgid "Your message introducing yourself:"
1811 msgstr "Повідомлення, яке представляє вас: "
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1814 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1815 msgstr "Будь ласка, повідомте мене, коли ви буде в мережі. Дякую!"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:898
1820 msgstr "Зберегти аватар"
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:956
1824 msgid "Unable to save avatar"
1825 msgstr "Неможливо зберегти аватар"
1827 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1832 msgstr "Ідентифікатор"
1834 #. Setup nickname entry
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1842 msgid "Contact Details"
1843 msgstr "Подробиці про контакт"
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1847 msgid "Information requested…"
1848 msgstr "Запит на інформацію…"
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1851 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1852 msgstr "<b>Місцевість</b> у (дата)\t"
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1855 msgid "Client Information"
1856 msgstr "Інформація про використану програму"
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1876 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1877 "select more than one group or no groups."
1879 "Виберіть групи, у яких має з'явитися контакт. Можна вибрати більше ніж одну "
1880 "групу або не вибирати зовсім."
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1884 msgstr "_Додати групу"
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1887 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1897 msgstr "Новий контакт"
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1903 msgstr "Заблокувати %s?"
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1908 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1909 msgstr "Блокувати «%s» з контактів знову?"
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1912 msgid "The following identity will be blocked:"
1913 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1914 msgstr[0] "Такий ідентифікатор буде заблоковано:"
1915 msgstr[1] "Такі ідентифікатори буде заборонено:"
1916 msgstr[2] "Такі ідентифікатори буде заборонено:"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1919 msgid "The following identity can not be blocked:"
1920 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1921 msgstr[0] "Такий ідентифікатор неможливо заборонити:"
1922 msgstr[1] "Такі ідентифікатори неможливо заборонити:"
1923 msgstr[2] "Такі ідентифікатори неможливо заборонити:"
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1929 msgstr "За_блокувати"
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1933 msgid "_Report this contact as abusive"
1934 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1935 msgstr[0] "_Звинуватити цей контакт в образі"
1936 msgstr[1] "_Звинуватити ці контакти в образі"
1937 msgstr[2] "_Звинуватити ці контакти в образі"
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1940 msgid "Edit Contact Information"
1941 msgstr "Редагувати інформацію про контакт"
1943 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1945 msgid "Linked Contacts"
1946 msgstr "Пов'язані контакти"
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1949 msgid "gnome-contacts not installed"
1950 msgstr "gnome-contacts не встановлено"
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1953 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1954 msgstr "Встановіть gnome-contacts для одержання відомостей про контакт."
1956 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1957 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1958 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
1965 msgid "Select account to use to place the call"
1966 msgstr "Вибрати обліковий запис для місця виклику"
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1970 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:669
1987 msgid "_Block Contact"
1988 msgstr "За_блокувати контакт"
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
1991 msgid "Delete and _Block"
1992 msgstr "Вилучити і за_блокувати"
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787
1996 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1997 msgstr "Вилучити контакт «%s» з вашого списку?"
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:796
2002 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2003 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2005 "Вилучити сполучений контакт «%s»? Зауважте, це вилучить усі контакти, які "
2006 "складають список цього сполученого контакту."
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:807
2009 msgid "Removing contact"
2010 msgstr "Вилучення контакту"
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1234
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1269
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1302
2032 msgstr "_Аудіовиклик"
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1335
2037 msgstr "_Відеовиклик"
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1376
2040 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2041 msgid "_Previous Conversations"
2042 msgstr "_Попередні бесіди"
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1405
2046 msgstr "Надіслати файл"
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1435
2049 msgid "Share My Desktop"
2050 msgstr "Оприлюднити мою стільницю"
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1461
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1366
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1490
2058 msgid "Infor_mation"
2059 msgstr "Інфор_мація"
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539
2062 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2064 msgstr "_Редагувати"
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1655
2068 #: ../src/empathy-chat-window.c:1245
2069 msgid "Inviting you to this room"
2070 msgstr "Запрошення до цієї кімнати"
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1701
2073 msgid "_Invite to Chat Room"
2074 msgstr "_Запросити до кімнати"
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1897
2077 msgid "_Add Contact…"
2078 msgstr "_Додати контакт…"
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2082 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2083 msgstr "Вилучити групу «%s»?"
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2086 msgid "Removing group"
2087 msgstr "Вилучення групи"
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2091 msgstr "Перей_менувати"
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2098 msgid "Country ISO Code:"
2099 msgstr "Код ISO країни:"
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2118 msgid "Postal Code:"
2119 msgstr "Поштовий індекс:"
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2142 msgid "Description:"
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2147 msgstr "Адреса (URI):"
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2150 msgid "Accuracy Level:"
2151 msgstr "Рівень точності:"
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2158 msgid "Vertical Error (meters):"
2159 msgstr "Вертикальна помилка (метри):"
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2162 msgid "Horizontal Error (meters):"
2163 msgstr "Горизонтальна помилка (метри):"
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2174 msgid "Climb Speed:"
2175 msgstr "Швидкість підйому:"
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2178 msgid "Last Updated on:"
2179 msgstr "Останнє оновлення о:"
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2195 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2199 #. translators: format is "Location, $date"
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2206 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2207 msgstr "%B %e, %Y у %R UTC"
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1302
2214 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511
2217 msgstr "Ідентифікатор:"
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
2221 msgid "Linked contact containing %u contact"
2222 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2223 msgstr[0] "Сполучений контакт містить %u контакт"
2224 msgstr[1] "Сполучені контакти містять %u контакти"
2225 msgstr[2] "Сполучені контактів містять %u контактів"
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2228 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2229 msgstr "<b>Адреса</b> у (дата)"
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2232 msgid "Online from a phone or mobile device"
2233 msgstr "У мережі через телефон або мобільний пристрій"
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2237 msgstr "Нова мережа"
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:538
2240 msgid "Choose an IRC network"
2241 msgstr "Виберіть мережу IRC"
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:621
2244 msgid "Reset _Networks List"
2245 msgstr "Скинути список _мереж"
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:625
2248 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2254 msgstr "новий сервер"
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:547
2258 msgstr "Шифрування SSL"
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2262 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2263 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2264 "details below are correct."
2266 "Empathy може автоматично шукати і розмовляти з людьми, під'єднаних до однієї "
2267 "ж мережі з вами. Якщо бажаєте скористатись такою можливістю, перевірте, чи "
2268 "подробиці нижче правильні."
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2271 msgid "People nearby"
2272 msgstr "Люди поблизу"
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2276 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2277 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2279 "Можете змінити ці подробиці згодом або вимкнути цю можливість, вибравши "
2280 "<span style=\"italic\">Зміни → Облікові записи</span> у списку контактів."
2282 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2297 msgstr "Балачка в %s"
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2301 msgid "Chat with %s"
2302 msgstr "Балачка з %s"
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1351
2306 msgctxt "A date with the time"
2307 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2308 msgstr "%A, %e %B %Y, %X"
2310 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1292
2313 msgid "<i>* %s %s</i>"
2314 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2316 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2317 #. * The string in bold is the sender's name
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
2320 msgid "<b>%s:</b> %s"
2321 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1375
2326 msgid_plural "%s seconds"
2327 msgstr[0] "%s секунду"
2328 msgstr[1] "%s секунди"
2329 msgstr[2] "%s секунд"
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
2334 msgid_plural "%s minutes"
2335 msgstr[0] "%s хвилину"
2336 msgstr[1] "%s хвилини"
2337 msgstr[2] "%s хвилин"
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1390
2341 msgid "Call took %s, ended at %s"
2342 msgstr "Виклик прийнято в %s, закінчено о %s"
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1721
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
2352 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1740
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1844
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3467
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1943
2363 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2381 msgstr "Текстова балачка"
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2384 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2389 msgid "Incoming calls"
2390 msgstr "Вхідні виклики"
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2393 msgid "Outgoing calls"
2394 msgstr "Вихідні виклики"
2396 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2397 msgid "Missed calls"
2398 msgstr "Пропущені виклики"
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3760
2405 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2406 msgstr "Вилучити всі журнали з попередньої розмови?"
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
2410 msgstr "Очистити все"
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3771
2413 msgid "Delete from:"
2414 msgstr "Вилучити з:"
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2421 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2426 msgid "Delete All History..."
2427 msgstr "Вилучити всю історію…"
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2434 #: ../src/empathy-chat-window.c:1438 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2439 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2448 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2449 msgstr "<span size=\"x-large\">Завантаження…</span>"
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2452 msgid "What kind of chat account do you have?"
2453 msgstr "Який тип облікового запису для балачки ви маєте?"
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2456 msgid "Adding new account"
2457 msgstr "Додання облікового запису"
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2461 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2462 msgstr "Введіть ідентифікатор контакту або номер телефону:"
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2467 msgstr "_Відеовиклик"
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2472 msgstr "_Аудіовиклик"
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2477 msgstr "Створити виклик"
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2480 msgid "The contact is offline"
2481 msgstr "Контакт поза мережею"
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2484 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2485 msgstr "Вказаний контакт недійсний або невідомий"
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2488 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2489 msgstr "Контакт не підтримує такого роду розмову"
2491 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2492 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2493 msgstr "Потрібну функціональність не впроваджено для цього протоколу"
2495 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2496 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2497 msgstr "Неможливо почати розмову із заданих контактом"
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2500 msgid "You are banned from this channel"
2501 msgstr "Ви заблоковані на цьому каналі"
2503 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2504 msgid "This channel is full"
2505 msgstr "Цей канал переповнений"
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2508 msgid "You must be invited to join this channel"
2509 msgstr "Щоб приєднатись до цього каналу, потрібно бути запрошеним"
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2512 msgid "Can't proceed while disconnected"
2513 msgstr "Неможливо продовжувати протягом від'єднання"
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2516 msgid "Permission denied"
2517 msgstr "Відмовлено в доступі"
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2520 msgid "There was an error starting the conversation"
2521 msgstr "Помилка започаткування розмови"
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2525 msgid "New Conversation"
2526 msgstr "Нова розмова"
2529 #. COL_STATE_ICON_NAME
2531 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2532 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2536 msgid "Custom Message…"
2537 msgstr "Інше повідомлення…"
2539 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2541 msgid "Edit Custom Messages…"
2542 msgstr "Редагувати інші повідомлення…"
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2545 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2546 msgstr "Клацніть, щоб прибрати стан «улюблений»"
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2549 msgid "Click to make this status a favorite"
2550 msgstr "Клацніть, щоб встановити стан «улюблений»"
2552 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2556 "<b>Current message: %s</b>\n"
2557 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2559 "<b>Поточне повідомлення: %s</b>\n"
2560 "<small><i>Натисніть «Enter», щоб вказати нове повідомлення, або «Esc», щоб "
2561 "скасувати.</i></small>"
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2565 msgstr "Встановити стан"
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2569 msgid "Custom messages…"
2570 msgstr "Власні повідомлення…"
2573 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2578 msgid "New %s account"
2579 msgstr "Новий обліковий запис %s"
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2583 msgstr "_З урахуванням регістру"
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2599 msgstr "З _урахуванням регістру"
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2602 msgid "Phrase not found"
2603 msgstr "Фразу не знайдено"
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2606 msgid "Received an instant message"
2607 msgstr "Одержано миттєві повідомлення"
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2610 msgid "Sent an instant message"
2611 msgstr "Надіслані миттєві повідомлення"
2613 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2614 msgid "Incoming chat request"
2615 msgstr "Вхідне запрошення до балачки "
2617 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2618 msgid "Contact connected"
2619 msgstr "Контакт під'єднано "
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2622 msgid "Contact disconnected"
2623 msgstr "Контакт від'єднано"
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2626 msgid "Connected to server"
2627 msgstr "Під'єднано до сервера"
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2630 msgid "Disconnected from server"
2631 msgstr "Від'єднано від сервера"
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2634 msgid "Incoming voice call"
2635 msgstr "Вхідний голосовий виклик"
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2638 msgid "Outgoing voice call"
2639 msgstr "Вихідний голосовий виклик"
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2642 msgid "Voice call ended"
2643 msgstr "Голосовий виклик закінчено"
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2646 msgid "Edit Custom Messages"
2647 msgstr "Редагувати власні повідомлення"
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2650 msgid "Subscription Request"
2651 msgstr "Запит на підписку"
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2654 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2656 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2657 msgstr "%s потребує дозволу, щоб знати, коли ви в мережі"
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2660 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1219
2670 msgid "Message edited at %s"
2671 msgstr "Повідомлення змінено в %s"
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1921
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2678 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2679 msgstr "Засвідчення особи, забезпечене сервером, неможливо перевірити. "
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2682 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2683 msgstr "Сертифікат не підписано видавцем."
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2686 msgid "The certificate has expired."
2687 msgstr "Сертифікат застарів."
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2690 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2691 msgstr "Сертифікат не активовано."
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2694 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2695 msgstr "Сертифікат не має очікуваних відбитків пальців."
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2698 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2699 msgstr "Перевіряння назви вузла не збігається з назвою сервера."
2701 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2702 msgid "The certificate is self-signed."
2703 msgstr "Сертифікат самопідписано."
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2707 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2708 msgstr "Сертифікат відкинуто видавцем."
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2711 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2712 msgstr "Сертифікат криптографічно ненадійний."
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2715 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2716 msgstr "Довжина сертифіката перевищує обмеження перевіряння."
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2719 msgid "The certificate is malformed."
2720 msgstr "Сертифікат помилковий."
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2724 msgid "Expected hostname: %s"
2725 msgstr "Очікувана назва вузла: %s"
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2729 msgid "Certificate hostname: %s"
2730 msgstr "Назва вузла сертифіката: %s"
2732 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2734 msgstr "Пр_одовжити"
2736 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2737 msgid "Untrusted connection"
2738 msgstr "Надійне з'єднання"
2740 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2741 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2742 msgstr "Це ненадійне з'єднання. Однаково продовжити?"
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2745 msgid "Remember this choice for future connections"
2746 msgstr "Запам'ятати вибір для подальших з'єднань"
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2749 msgid "Certificate Details"
2750 msgstr "Подробиці про сертифікат"
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2753 msgid "Unable to open URI"
2754 msgstr "Неможливо відкрити URI"
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2757 msgid "Select a file"
2758 msgstr "Вибрати файл"
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2761 msgid "Insufficient free space to save file"
2762 msgstr "Недостатньо вільного місця для збереження файла"
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2767 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2768 "Please choose another location."
2770 "Потрібно %s вільного місця для збереження цього файла, проте доступно лише "
2771 "%s. Будь ласка, виберіть інакше місце."
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2775 msgid "Incoming file from %s"
2776 msgstr "Вхідний файл з %s"
2778 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2779 msgid "Go online to edit your personal information."
2780 msgstr "Увійти в мережу, щоб редагувати особисті відомості."
2782 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2783 msgid "<b>Personal Details</b>"
2784 msgstr "<b>Особисті відомості</b>"
2786 #. Copy Link Address menu item
2787 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
2788 msgid "_Copy Link Address"
2789 msgstr "_Копіювати адресу посилання"
2791 #. Open Link menu item
2792 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:291
2794 msgstr "_Відкрити посилання"
2797 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:305
2798 msgid "Inspect HTML"
2799 msgstr "Дослідити HTML"
2801 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2802 msgid "Current Locale"
2803 msgstr "Поточна локаль"
2805 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2806 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2807 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2808 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2812 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2818 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2828 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2830 msgid "Central European"
2831 msgstr "Центральноєвропейська"
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2837 msgid "Chinese Simplified"
2838 msgstr "Китайська спрощена"
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2843 msgid "Chinese Traditional"
2844 msgstr "Китайська традиційна"
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2860 msgid "Cyrillic/Russian"
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2865 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2894 msgid "Hebrew Visual"
2895 msgstr "Іврит Visual"
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2920 msgstr "Скандинавська"
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2932 msgid "South European"
2933 msgstr "Південноєвропейська"
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2966 msgstr "В'єтнамська"
2968 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2969 msgid "Top Contacts"
2970 msgstr "Головні контакти"
2972 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
2976 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2977 #. * fetch contact's presence.
2978 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:205
2980 msgid "Server cannot find contact: %s"
2981 msgstr "Сервер не може знайти контакт: %s"
2983 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2984 msgid "No error message"
2985 msgstr "Немає повідомлення про помилку"
2987 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2988 msgid "Instant Message (Empathy)"
2989 msgstr "Миттєві повідомлення (Empathy)"
2991 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2993 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2994 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2995 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2998 "Empathy — вільна програма, ви можете розповсюджувати та/або змінювати її на "
2999 "умовах Універсальної Публічної Ліцензії GNU, що опублікована Фондом вільних "
3000 "програмних засобів, або версії 2 Ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-якої "
3003 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3005 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3006 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3007 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3010 "Empathy розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без "
3011 "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-"
3012 "ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License."
3014 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3016 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3017 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3018 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3020 "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
3021 "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3022 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3024 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3025 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3026 msgstr "Програма швидкого обміну повідомленнями для GNOME"
3028 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3029 msgid "translator-credits"
3031 "Сергій Довгополов <virgo@gnome.org.ua>\n"
3032 "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
3033 "Сергій Панасенко <nitay@users.sourceforge.net>\n"
3034 "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
3036 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3037 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3039 "Не показувати вікна; виконати роботу (наприклад, імпортування) та вийти"
3041 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3043 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3045 "Не показувати які-небудь вікна, якщо це не обліковий запис «Людей поблизу»"
3047 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3048 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3050 "Спочатку виберіть заданий обліковий запис (наприклад, gabble/jabber/"
3051 "foo_40example_2eorg0)"
3053 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3054 msgid "<account-id>"
3055 msgstr "<account-id>"
3057 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3058 msgid "- Empathy Accounts"
3059 msgstr "— облікові записи Empathy"
3061 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3062 msgid "Empathy Accounts"
3063 msgstr "Облікові записи Empathy"
3065 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3066 #. * unsaved changes
3067 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3069 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3070 msgstr "Є незбережені зміни у вашому обліковому записі %s."
3072 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3073 #. * an unsaved new account
3074 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3075 msgid "Your new account has not been saved yet."
3076 msgstr "Новий обліковий запис ще не збережено."
3078 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1279
3082 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3084 msgid "Offline — %s"
3085 msgstr "Поза мережею — %s"
3087 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3089 msgid "Disconnected — %s"
3090 msgstr "Від'єднаний — %s"
3092 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3093 msgid "Offline — No Network Connection"
3094 msgstr "Поза мережею — немає з'єднання з мережею"
3096 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3097 msgid "Unknown Status"
3098 msgstr "Невідомий стан"
3100 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3102 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3103 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3106 "Цей обліковий запис вимкнено, бо воно спирається на старий, непідтримуваний "
3107 "модуль. Установіть telepathy-haze й перезавантажте сеанс, щоб перемістити "
3110 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3111 msgid "Offline — Account Disabled"
3112 msgstr "Поза мережею — Обліковий запис вимкнено"
3114 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3115 msgid "Edit Connection Parameters"
3116 msgstr "Редагувати параметри з'єднання"
3118 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
3119 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3120 msgstr "_Редагувати параметри з'єднання…"
3122 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1268
3124 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3125 msgstr "Вилучити «%s» з комп'ютера?"
3127 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1272
3128 msgid "This will not remove your account on the server."
3129 msgstr "Це не призведе до вилучення облікового запису на сервері."
3131 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1477
3133 "You are about to select another account, which will discard\n"
3134 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3136 "Ви намагаєтесь вибрати інший обліковий запис, що призведе до \n"
3137 "відкидання змін. Продовжити?"
3139 #. Menu item: to enabled/disable the account
3140 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1668
3144 #. Menu item: Rename
3145 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1691
3147 msgstr "Перейменувати"
3149 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2107
3151 msgstr "_Пропустити"
3153 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2111
3155 msgstr "_З'єднатись"
3157 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2290
3159 "You are about to close the window, which will discard\n"
3160 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3162 "Ви намагаєтесь закрити вікно, що призведе до \n"
3163 "відкидання змін. Продовжити?"
3166 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2433
3167 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3168 msgstr "Листування й облікові записи VoIP"
3170 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3172 msgstr "_Імпортувати…"
3174 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3175 msgid "Loading account information"
3176 msgstr "Завантаження інформатизації про обліковий запис"
3178 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3180 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3183 "Щоб додати новий обліковий запис, встановіть підтримування кожного "
3184 "потрібного протоколу."
3186 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3187 msgid "No protocol backends installed"
3188 msgstr "Не встановлено жодного протокольного модуля "
3190 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3191 msgid " - Empathy authentication client"
3192 msgstr " — клієнт автентифікації Empathy"
3194 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3195 msgid "Empathy authentication client"
3196 msgstr "Клієнт аутентифікація Empathy"
3198 #: ../src/empathy.c:427
3199 msgid "Don't connect on startup"
3200 msgstr "Не з'єднуватися під час запуску"
3202 #: ../src/empathy.c:431
3203 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3204 msgstr "Не показувати список контактів чи інші вікна під час запуску"
3206 #: ../src/empathy.c:447
3207 msgid "- Empathy IM Client"
3208 msgstr "— клієнт обміну миттєвими повідомленнями Empathy"
3210 #: ../src/empathy.c:623
3211 msgid "Error contacting the Account Manager"
3212 msgstr "Помилка менеджера облікових записів"
3214 #: ../src/empathy.c:625
3217 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3222 "Трапилась помилка при спробі з'єднатись з менеджером облікових записів "
3223 "Telepathy. Помилка:\n"
3227 #: ../src/empathy-call.c:124
3231 #: ../src/empathy-call.c:224
3232 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3233 msgstr "— аудіо- та відеоклієнт Empathy"
3235 #: ../src/empathy-call.c:248
3236 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3237 msgstr "Аудіо- та відеоклієнт Empathy"
3239 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3241 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3242 msgstr "%s намагався зв'язатись з вами, але втой час ви мали розмову з іншим."
3244 #: ../src/empathy-call-window.c:1554 ../src/empathy-event-manager.c:508
3245 msgid "Incoming call"
3246 msgstr "Вхідний виклик"
3248 #: ../src/empathy-call-window.c:1560 ../src/empathy-event-manager.c:913
3250 msgid "Incoming video call from %s"
3251 msgstr "Вхідний відеовиклик від %s"
3253 #: ../src/empathy-call-window.c:1560 ../src/empathy-event-manager.c:516
3254 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3256 msgid "Incoming call from %s"
3257 msgstr "Вхідний виклик від %s"
3259 #: ../src/empathy-call-window.c:1564
3260 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3264 #: ../src/empathy-call-window.c:1565
3265 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3266 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3270 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3271 #. * is used in the window title
3272 #: ../src/empathy-call-window.c:1934
3274 msgid "Call with %s"
3275 msgstr "Виклик з %s"
3277 #: ../src/empathy-call-window.c:2186
3278 msgid "The IP address as seen by the machine"
3279 msgstr "Адреса IP, яку показано на машині"
3281 #: ../src/empathy-call-window.c:2188
3282 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3283 msgstr "Адреса IP, яку показано на сервері через інтернет"
3285 #: ../src/empathy-call-window.c:2190
3286 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3287 msgstr "Адреса IP вузла, яку показано по ту сторону"
3289 #: ../src/empathy-call-window.c:2192
3290 msgid "The IP address of a relay server"
3291 msgstr "Адреса IP сервера ретрансляції"
3293 #: ../src/empathy-call-window.c:2194
3294 msgid "The IP address of the multicast group"
3295 msgstr "Адреса IP групової трансляції"
3297 #: ../src/empathy-call-window.c:2605 ../src/empathy-call-window.c:2606
3298 #: ../src/empathy-call-window.c:2607 ../src/empathy-call-window.c:2608
3299 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3303 #: ../src/empathy-call-window.c:2966
3305 msgstr "В очікуванні"
3307 #: ../src/empathy-call-window.c:2970
3311 #: ../src/empathy-call-window.c:2972
3315 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3316 #: ../src/empathy-call-window.c:2975
3318 msgid "%s — %d:%02dm"
3319 msgstr "%s — %d:%02dm"
3321 #: ../src/empathy-call-window.c:3071
3322 msgid "Technical Details"
3323 msgstr "Технічні подробиці"
3325 #: ../src/empathy-call-window.c:3110
3328 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3331 "Програма %s не розпізнає аудіоформати, що підтримуються вашим комп'ютером"
3333 #: ../src/empathy-call-window.c:3115
3336 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3339 "Програма %s не розпізнає відеоформати, що підтримуються вашим комп'ютером"
3341 #: ../src/empathy-call-window.c:3121
3344 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3345 "does not allow direct connections."
3347 "Не вдалось встановити з'єднання з %s. Один з вас може знаходитися у мережі, "
3348 "яка не підтримує прямі з'єднання."
3350 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
3351 msgid "There was a failure on the network"
3352 msgstr "Помилка мережі"
3354 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
3356 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3358 "Аудіоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
3361 #: ../src/empathy-call-window.c:3134
3363 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3365 "Відеоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
3368 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
3371 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3372 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3375 "Щось трапилось з компонентом Telepathy. <a href=\"%s\">Повідомте про цю "
3376 "помилку</a> та прикріпіть журнали, зібрані з вікна зневадження у меню "
3379 #: ../src/empathy-call-window.c:3155
3380 msgid "There was a failure in the call engine"
3381 msgstr "Помилка у рушії виклику"
3383 #: ../src/empathy-call-window.c:3158
3384 msgid "The end of the stream was reached"
3385 msgstr "Досягнуто кінця потоку"
3387 #: ../src/empathy-call-window.c:3198
3388 msgid "Can't establish audio stream"
3389 msgstr "Не вдалось встановити аудіопотік"
3391 #: ../src/empathy-call-window.c:3208
3392 msgid "Can't establish video stream"
3393 msgstr "Не вдалось встановити відеопотік"
3395 #: ../src/empathy-call-window.c:3245
3397 msgid "Your current balance is %s."
3398 msgstr "Ваш поточний залишок становить %s."
3400 #: ../src/empathy-call-window.c:3249
3401 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3402 msgstr "Вибачте, але у вас недостатньо залишку, щоб здійснити виклик."
3404 #: ../src/empathy-call-window.c:3251
3408 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3412 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3416 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3420 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3424 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3428 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3432 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3436 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3438 msgstr "Зневад_ження"
3440 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3444 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3448 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3450 msgstr "Замінити камеру"
3452 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3454 msgstr "Згорнути мене"
3456 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3458 msgstr "Розгорнути мене"
3460 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3461 msgid "Disable camera"
3462 msgstr "Вимкнути камеру"
3464 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3466 msgstr "Розірвати зв'язок"
3468 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3469 msgid "Hang up current call"
3470 msgstr "Завершити поточний виклик"
3472 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3474 msgstr "Відеовиклик"
3476 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3477 msgid "Start a video call"
3478 msgstr "Зробити відеовиклик"
3480 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3481 msgid "Start an audio call"
3482 msgstr "Зробити аудіовиклик"
3484 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3485 msgid "Show dialpad"
3486 msgstr "Показати панель набору"
3488 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3489 msgid "Display the dialpad"
3490 msgstr "Показати панель набору"
3492 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3493 msgid "Toggle video transmission"
3494 msgstr "Перемкнути передавання відео"
3496 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3497 msgid "Toggle audio transmission"
3498 msgstr "Перемкнути передавання звуку"
3500 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3501 msgid "Encoding Codec:"
3502 msgstr "Кодек кодування:"
3504 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3505 msgid "Decoding Codec:"
3506 msgstr "Кодек декодування:"
3508 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3509 msgid "Remote Candidate:"
3510 msgstr "Віддалений кандидат:"
3512 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3513 msgid "Local Candidate:"
3514 msgstr "Локальні кандидати:"
3516 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3520 #: ../src/empathy-chat.c:104
3521 msgid "- Empathy Chat Client"
3522 msgstr "— клієнт балачок Empathy"
3524 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3528 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3532 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3533 msgid "Auto-Connect"
3534 msgstr "Автоматичне з'єднання"
3536 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3537 msgid "Manage Favorite Rooms"
3538 msgstr "Керування улюбленими кімнатами"
3540 #: ../src/empathy-chat-window.c:287
3541 msgid "Close this window?"
3542 msgstr "Закрити це вікно?"
3544 #: ../src/empathy-chat-window.c:293
3547 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3548 "until you rejoin it."
3550 "Закриття цього вікна покине %s. Ви не одержуватимете подальші повідомлення, "
3551 "поки не приєднаєтесь знову."
3553 #: ../src/empathy-chat-window.c:306
3556 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3557 "messages until you rejoin it."
3559 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3560 "further messages until you rejoin them."
3562 "Закриття цього вікна покине %u кімнату балачки. Ви не одержуватимете "
3563 "подальші повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
3565 "Закриття цього вікна покине %u кімнати балачки. Ви не одержуватимете "
3566 "подальші повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
3568 "Закриття цього вікна покине %u кімнат балачки. Ви не одержуватимете подальші "
3569 "повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
3571 #: ../src/empathy-chat-window.c:317
3574 msgstr "Покинути %s? "
3576 #: ../src/empathy-chat-window.c:319
3578 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3581 "Ви не одержуватимете подальші повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
3583 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3584 msgid "Close window"
3585 msgstr "Закрити вікно"
3587 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3589 msgstr "Покинути кімнату"
3591 #: ../src/empathy-chat-window.c:677 ../src/empathy-chat-window.c:700
3593 msgid "%s (%d unread)"
3594 msgid_plural "%s (%d unread)"
3595 msgstr[0] "%s (%d непрочитане)"
3596 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних)"
3597 msgstr[2] "%s (%d непрочитані)"
3599 #: ../src/empathy-chat-window.c:692
3601 msgid "%s (and %u other)"
3602 msgid_plural "%s (and %u others)"
3603 msgstr[0] "%s (та %u інше)"
3604 msgstr[1] "%s (та %u інших)"
3605 msgstr[2] "%s (та %u інших)"
3607 #: ../src/empathy-chat-window.c:708
3609 msgid "%s (%d unread from others)"
3610 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3611 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від інших)"
3612 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від інших)"
3613 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від інших)"
3615 #: ../src/empathy-chat-window.c:717
3617 msgid "%s (%d unread from all)"
3618 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3619 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від усіх)"
3620 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від усіх)"
3621 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від усіх)"
3623 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
3627 #: ../src/empathy-chat-window.c:962
3629 msgid "Sending %d message"
3630 msgid_plural "Sending %d messages"
3631 msgstr[0] "Надсилання %d повідомлення"
3632 msgstr[1] "Надсилання %d повідомлень"
3633 msgstr[2] "Надсилання %d повідомлень"
3635 #: ../src/empathy-chat-window.c:982
3636 msgid "Typing a message."
3637 msgstr "Набирає повідомлення."
3639 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3640 msgid "_Conversation"
3643 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3647 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3648 msgid "Insert _Smiley"
3649 msgstr "Вставити _емоційку"
3651 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3652 msgid "_Favorite Chat Room"
3653 msgstr "_Улюблена кімната"
3655 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3656 msgid "Notify for All Messages"
3657 msgstr "Сповіщати про всі повідомлення"
3659 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3660 msgid "_Show Contact List"
3661 msgstr "Показати _список контактів"
3663 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3664 msgid "Invite _Participant…"
3665 msgstr "Запросити _учасника…"
3667 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3671 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3675 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3676 msgid "_Previous Tab"
3677 msgstr "_Попередня закладка"
3679 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3681 msgstr "_Наступна закладка"
3683 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3684 msgid "_Undo Close Tab"
3685 msgstr "_Повернути закриті вкладки"
3687 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3688 msgid "Move Tab _Left"
3689 msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
3691 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3692 msgid "Move Tab _Right"
3693 msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"
3695 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3697 msgstr "_Відокремити вкладку"
3699 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3700 msgid "Show a particular service"
3701 msgstr "Показувати певною службою"
3703 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3704 msgid "- Empathy Debugger"
3705 msgstr "— зневадження Empathy"
3707 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3708 msgid "Empathy Debugger"
3709 msgstr "Зневадження Empathy"
3711 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3715 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3716 msgid "Pastebin link"
3717 msgstr "Посилання Pastebin"
3719 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3720 msgid "Pastebin response"
3721 msgstr "Відповідь Pastebin"
3723 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3724 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3725 msgstr "Дані надто довгі для одного вставлення. Збережіть журнали у файл."
3727 #: ../src/empathy-debug-window.c:1857
3728 msgid "Debug Window"
3729 msgstr "Вікно зневадження"
3731 #: ../src/empathy-debug-window.c:1917
3732 msgid "Send to pastebin"
3733 msgstr "Надіслати у pastebin"
3735 #: ../src/empathy-debug-window.c:1961
3739 #: ../src/empathy-debug-window.c:1973
3743 #: ../src/empathy-debug-window.c:1992
3745 msgstr "Зневадження"
3747 #: ../src/empathy-debug-window.c:1997
3751 #: ../src/empathy-debug-window.c:2002 ../src/empathy-debug-window.c:2077
3753 msgstr "Повідомлення"
3755 #: ../src/empathy-debug-window.c:2007
3757 msgstr "Попередження"
3759 #: ../src/empathy-debug-window.c:2012
3763 #: ../src/empathy-debug-window.c:2017
3767 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
3769 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
3770 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
3772 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
3773 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
3774 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
3775 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
3777 "Навіть якщо вони не показують пароль, журнали можуть містити таку "
3778 "сприйнятливу інформацію, як список контактів або повідомлення, що ви недавно "
3779 "одержали або надіслали.\n"
3780 "Якщо ви не бажаєте бачити таку інформацію доступною в звітах про ваду, "
3781 "можете вибрати обмеження видимості вашої вади для розробників Empathy, коли "
3782 "надсилаєте його через додаткові поля у <a "
3783 "href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">звіті про "
3786 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
3790 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
3794 #: ../src/empathy-debug-window.c:2068
3798 #: ../src/empathy-debug-window.c:2071
3802 #: ../src/empathy-debug-window.c:2100
3804 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3807 "Вибраний менеджер з'єднань не підтримує розширення віддаленого зневадження "
3809 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3810 msgid "Incoming video call"
3811 msgstr "Вхідний відеовиклик"
3813 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3815 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3816 msgstr "Відеовиклик від %s, відповісти?"
3818 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3820 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3821 msgstr "Виклик від %s, відповісти?"
3823 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3827 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3829 msgstr "_Відповісти"
3831 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3832 msgid "_Answer with video"
3833 msgstr "_Відповісти через відео"
3835 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3836 msgid "Room invitation"
3837 msgstr "Кімната запрошення"
3839 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3841 msgid "Invitation to join %s"
3842 msgstr "Запрошення приєднатись до %s"
3844 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3846 msgid "%s is inviting you to join %s"
3847 msgstr "%s запрошує вас увійти у %s"
3849 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3853 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3855 msgid "%s invited you to join %s"
3856 msgstr "%s запросив вас увійти у %s"
3858 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3860 msgid "You have been invited to join %s"
3861 msgstr "Вас запрошено приєднатись до %s"
3863 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3865 msgid "Incoming file transfer from %s"
3866 msgstr "Вхідне передавання файла від %s"
3868 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:227
3869 msgid "Password required"
3870 msgstr "Потрібно пароль"
3872 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3881 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3882 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3884 msgid "%u:%02u.%02u"
3885 msgstr "%u:%02u.%02u"
3887 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3888 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3893 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3894 msgctxt "file transfer percent"
3898 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3900 msgid "%s of %s at %s/s"
3901 msgstr "%s з %s у %s/с"
3903 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3908 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3909 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3911 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3912 msgstr "Одержується «%s» від %s"
3914 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3915 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3917 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3918 msgstr "Надсилається «%s» до %s"
3920 #. translators: first %s is filename, second %s
3921 #. * is the contact name
3922 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3924 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3925 msgstr "Помилка одержання «%s» від %s"
3927 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3928 msgid "Error receiving a file"
3929 msgstr "Помилка одержання файла"
3931 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3933 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3934 msgstr "Помилка надсилання «%s» до %s"
3936 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3937 msgid "Error sending a file"
3938 msgstr "Помилка надсилання файла"
3940 #. translators: first %s is filename, second %s
3941 #. * is the contact name
3942 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3944 msgid "\"%s\" received from %s"
3945 msgstr "«%s» одержано від %s"
3947 #. translators: first %s is filename, second %s
3948 #. * is the contact name
3949 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3951 msgid "\"%s\" sent to %s"
3952 msgstr "«%s» надіслано до %s"
3954 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3955 msgid "File transfer completed"
3956 msgstr "Передавання файла завершено"
3958 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3959 msgid "Waiting for the other participant's response"
3960 msgstr "Очікування на відповідь від іншого учасника"
3962 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3964 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3965 msgstr "Перевіряння цілісності \"%s\""
3967 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3969 msgid "Hashing \"%s\""
3970 msgstr "Хешування «%s»"
3972 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3976 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3980 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3984 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3985 msgid "File Transfers"
3986 msgstr "Передавання файлів"
3988 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3989 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3990 msgstr "Вилучення завершено, скасовано й помилка передавання файлів зі списку"
3992 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3994 msgstr "_Імпортувати"
3996 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3998 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3999 "importing accounts from Pidgin."
4001 "Не знайдено облікових записів для імпортування. Empathy на цей момент "
4002 "підтримує імпортування контактів лише з Pidgin."
4004 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
4005 msgid "Import Accounts"
4006 msgstr "Імпортування облікових записів"
4008 #. Translators: this is the header of a treeview column
4009 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
4011 msgstr "Імпортувати"
4013 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
4017 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
4021 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4022 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4023 msgid "Invite Participant"
4024 msgstr "Запросити учасника"
4026 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4027 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4028 msgstr "Виберіть контакт для запрошення до бесіди:"
4030 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4034 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4036 msgstr "Кімната спілкування"
4038 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4042 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4043 msgid "Failed to list rooms"
4044 msgstr "Не вдалось перелічити кімнати"
4046 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4050 "Invite required: %s\n"
4051 "Password required: %s\n"
4055 "Вимога запрошення: %s\n"
4056 "Вимога паролю: %s\n"
4059 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4060 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4064 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4065 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4069 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4071 msgstr "Увійти у кімнату"
4073 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4075 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4077 "Введіть назву бесіди, до якої бажаєте приєднатися, або виберіть одну чи "
4078 "декілька кімнат зі списку."
4080 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4084 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4086 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4087 "the current account's server"
4089 "Введіть сервер бесіди або залиште порожнім, якщо бесіда є на поточному "
4092 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4094 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4095 "the current account's server"
4097 "Введіть сервер бесіди, або залиште порожнім, якщо бесіда знаходиться на "
4100 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4104 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4105 msgid "Couldn't load room list"
4106 msgstr "Неможливо завантажити список кімнат"
4108 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4110 msgstr "Список бесід"
4112 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4114 msgstr "Відгукнутись"
4116 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4117 msgid "Answer with video"
4118 msgstr "Відповісти через відео"
4120 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4121 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4125 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4126 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4130 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4131 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4132 #. * brings the password popup.
4133 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4137 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4138 msgid "Message received"
4139 msgstr "Надійшло повідомлення"
4141 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4142 msgid "Message sent"
4143 msgstr "Повідомлення надіслано"
4145 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4146 msgid "New conversation"
4147 msgstr "Нова розмова"
4149 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4150 msgid "Contact comes online"
4151 msgstr "Контакт входить у мережу"
4153 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4154 msgid "Contact goes offline"
4155 msgstr "Контакт виходить з мережі"
4157 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4158 msgid "Account connected"
4159 msgstr "Обліковий запис під'єднано"
4161 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4162 msgid "Account disconnected"
4163 msgstr "Обліковий запис від'єднано"
4165 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4169 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4170 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4174 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4175 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4179 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4180 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4181 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4182 msgstr "Ромео! О, навіщо ти Ромео?"
4184 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4185 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4186 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4187 msgstr "Зміни своє ім'я, зречися батька;"
4189 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4190 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4191 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4192 msgstr "Як ні, то присягни мені в коханні,"
4194 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4195 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4196 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4197 msgstr "І більше я не буду Капулетті."
4199 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4200 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4201 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4202 msgstr "Послухать — чи відповісти відразу?"
4204 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4205 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4206 msgid "Juliet has disconnected"
4207 msgstr "Джульєтта від'єдналась."
4209 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4213 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4215 msgstr "Показати групи"
4217 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4218 msgid "Show account balances"
4219 msgstr "Показати залишок на обліковому записі"
4221 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2241
4222 msgid "Contact List"
4223 msgstr "Список контактів"
4225 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4226 msgid "Start chats in:"
4227 msgstr "Розпочати розмову в:"
4229 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4231 msgstr "новій вк_ладці"
4233 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4234 msgid "new _windows"
4235 msgstr "новому _вікні"
4237 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4238 msgid "Show _smileys as images"
4239 msgstr "Показувати _емоційки графічно"
4241 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4242 msgid "Show contact _list in rooms"
4243 msgstr "Показати _список контактів у кімнаті"
4245 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4246 msgid "Log conversations"
4247 msgstr "Журнал розмов"
4249 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4250 msgid "Display incoming events in the notification area"
4251 msgstr "Показувати вхідні події в ділянці сповіщень"
4253 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4254 msgid "_Automatically connect on startup"
4255 msgstr "_Автоматично з'єднуватись при запуску"
4257 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4261 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4265 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4266 msgid "_Enable bubble notifications"
4267 msgstr "_Ввімкнути контекстні сповіщення"
4269 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4270 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4271 msgstr "Вимкнути сповіщення у стані «_відійшов» або «зайнятий»"
4273 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4274 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4275 msgstr "Показувати сповіщення, коли вікно _чату не активне"
4277 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4278 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4279 msgstr "Показувати сповіщення, коли контакт входить в мережу"
4281 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4282 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4283 msgstr "Показувати сповіщення, коли контакт залишає мережу"
4285 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4286 msgid "Notifications"
4289 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4290 msgid "_Enable sound notifications"
4291 msgstr "_Ввімкнути звукові сповіщення"
4293 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4294 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4295 msgstr "Вимкнути звуки у стані «_відійшов» або «зайнятий»"
4297 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4298 msgid "Play sound for events"
4299 msgstr "Звукові сигнали при подіях"
4301 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4305 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4306 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4307 msgstr "Скористатись усуненням від_луння для покращення якості викликів"
4309 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4311 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4312 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4313 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4314 "off and restarting the call."
4316 "Усунення відлуння допоможе зробити ваш голос чистішим для інших, але може "
4317 "викликати певні проблеми на деяких комп'ютерах. Якщо ви або інша особа чує "
4318 "дивні звуки або дефекти протягом дзвінка, спробуйте вимкнути усунення "
4319 "відлуння і передзвонити."
4321 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4322 msgid "_Publish location to my contacts"
4323 msgstr "_Публікувати місцевості моїм контактам"
4325 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4327 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4328 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4331 "Зниження точності визначення місцевості дозволяє публікувати лише місто,"
4332 "регіон та країну. Точність GPS координат визначається 1 десятковою позицією."
4334 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4335 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4336 msgid "_Reduce location accuracy"
4337 msgstr "По_низити точність визначення місцевості"
4339 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4341 msgstr "Приватність"
4343 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4347 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4349 msgstr "_Мобільний телефон"
4351 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4352 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4353 msgstr "_Мережа (IP, Wi-Fi)"
4355 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4356 msgid "Location sources:"
4357 msgstr "Джерела місцевості:"
4359 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4361 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4362 "dictionary installed."
4364 "<small>У цьому списку показані лише мови, для яких встановлено словники.</"
4367 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4368 msgid "Enable spell checking for languages:"
4369 msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії для мов:"
4371 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4372 msgid "Spell Checking"
4373 msgstr "Перевіряння орфографії"
4375 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4376 msgid "Chat Th_eme:"
4377 msgstr "Т_ема бесіди:"
4379 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4383 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4387 #: ../src/empathy-roster-window.c:244
4388 msgid "Provide Password"
4389 msgstr "Вкажіть пароль"
4391 #: ../src/empathy-roster-window.c:250
4395 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
4396 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4397 msgstr "Потрібно налаштувати обліковий запис, щоб побачити контакти тут."
4399 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
4401 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4403 "Вибачте, обліковий запис %s неможливо використовувати, поки програму %s не "
4406 #: ../src/empathy-roster-window.c:670
4407 msgid "Windows Live"
4408 msgstr "Windows Live"
4410 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
4414 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
4415 #: ../src/empathy-roster-window.c:689
4417 msgid "%s account requires authorisation"
4418 msgstr "Обліковий запис у %s потребує засвідчення"
4420 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
4421 msgid "Online Accounts"
4422 msgstr "Мережеві облікові записи"
4424 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
4425 msgid "Update software..."
4426 msgstr "Оновити програму…"
4428 #: ../src/empathy-roster-window.c:753
4430 msgstr "Перез'єднати"
4432 #: ../src/empathy-roster-window.c:757
4433 msgid "Edit Account"
4434 msgstr "Редагування облікового запису"
4436 #: ../src/empathy-roster-window.c:762
4440 #: ../src/empathy-roster-window.c:904
4441 msgid "Top up account"
4442 msgstr "Поповнити рахунок на обліковому записі"
4444 #: ../src/empathy-roster-window.c:1590
4445 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4447 "Потрібно ввімкнути один з облікових записів, щоб побачити контакти тут."
4449 #. translators: argument is an account name
4450 #: ../src/empathy-roster-window.c:1598
4452 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4453 msgstr "Потрібно ввімкнути %s, щоб побачити контакти тут."
4455 #: ../src/empathy-roster-window.c:1676
4456 msgid "Change your presence to see contacts here"
4457 msgstr "Змінити вашу присутність, щоб побачити контакти тут"
4459 #: ../src/empathy-roster-window.c:1685
4460 msgid "No match found"
4461 msgstr "Збігів не знайдено"
4463 #: ../src/empathy-roster-window.c:1692
4464 msgid "You haven't added any contact yet"
4465 msgstr "Ви поки що не додали жодного контакту"
4467 #: ../src/empathy-roster-window.c:1695
4468 msgid "No online contacts"
4469 msgstr "Контакти відсутні в мережі"
4471 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4472 msgid "_New Conversation..."
4473 msgstr "_Розпочати розмову…"
4475 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4476 msgid "New _Call..."
4477 msgstr "Створити в_иклик…"
4479 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4483 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4484 msgid "_Add Contacts..."
4485 msgstr "_Додати контакти…"
4487 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4488 msgid "_Search for Contacts..."
4489 msgstr "_Пошук контактів…"
4491 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4492 msgid "_Blocked Contacts"
4493 msgstr "За_блоковані контакти"
4495 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4499 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4501 msgstr "_Долучитись…"
4503 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4504 msgid "Join _Favorites"
4505 msgstr "Залучити _улюблених"
4507 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4508 msgid "_Manage Favorites"
4509 msgstr "Налаштувати _улюблені"
4511 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4512 msgid "_File Transfers"
4513 msgstr "Передавання _файлів"
4515 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4517 msgstr "_Облікові записи"
4519 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4520 msgid "P_references"
4523 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4527 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4528 msgid "About Empathy"
4529 msgstr "Про Empathy"
4531 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4532 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4536 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4537 msgid "Account settings"
4538 msgstr "Параметри облікового запису"
4540 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4542 msgstr "Увійти до _мережі"
4544 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
4545 msgid "Show _Offline Contacts"
4546 msgstr "Показувати _відсутні контакти"
4548 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
4549 msgid "_Add Contact..."
4550 msgstr "_Додати контакт…"
4552 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4553 msgid "_New Conversation…"
4554 msgstr "_Нова розмова…"
4556 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4558 msgstr "Новий _виклик…"
4560 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4564 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:177
4565 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4569 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:208
4570 msgid "Please enter your account details"
4571 msgstr "Введіть подробиці про обліковий запис"
4573 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4575 msgid "Edit %s account options"
4576 msgstr "Редагувати параметри облікового запису %s"
4578 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4579 msgid "Integrate your IM accounts"
4580 msgstr "Інтегрувати ваші облікові записи"
4585 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4586 #~ msgstr "Керування обліковими записами повідомлень та VoIP"
4588 #~ msgid "Show avatars"
4589 #~ msgstr "Показувати аватари"
4592 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4593 #~ msgstr "Чи показувати аватари для контактів у списку та вікні балачки."
4595 #~ msgid "Show protocols"
4596 #~ msgstr "Показати протокол:"
4598 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4599 #~ msgstr "Чи показувати аватари для контактів у списку та вікні балачки."
4601 #~ msgid "Compact contact list"
4602 #~ msgstr "Щільний список контактів"
4604 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4605 #~ msgstr "Чи показувати список контактів стисненим."
4607 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4608 #~ msgstr "Критерій упорядкування списку контактів"
4611 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4612 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4613 #~ "sort the contact list by name."
4615 #~ "Критерій для впорядковування списку контактів. Типово впорядковується за "
4616 #~ "станом контакту зі значення «state». Значення «name» впорядкує список "
4617 #~ "контактів за їхньою назвою."
4622 #~ msgid "Password:"
4628 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4629 #~ msgstr "«%s» — недійсний ідентифікатор контакту"
4631 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4632 #~ msgstr "%A %B %d %Y"
4634 #~ msgid "_Block User"
4635 #~ msgstr "За_блокувати користувача"
4637 #~ msgid "Decide _Later"
4638 #~ msgstr "_Вирішити пізніше"
4641 #~ msgstr "Класична"
4650 #~ msgstr "Блакитна"
4652 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4653 #~ msgstr "Не вдалось одержати ваших особистих відомостей із сервера."
4656 #~ msgstr "_Увімкнено"
4659 #~ msgstr "_Вимкнено"
4662 #~ msgstr "Контраст"
4664 #~ msgid "Brightness"
4665 #~ msgstr "Яскравість"
4671 #~ msgstr "Гучність"
4674 #~ msgstr "_Бічна панель"
4676 #~ msgid "Audio input"
4677 #~ msgstr "Звуковий вхід"
4679 #~ msgid "Video input"
4680 #~ msgstr "Відеовхід"
4683 #~ msgstr "Панель набору"
4686 #~ msgstr "Подробиці"
4690 #~ msgstr "Невідомо"
4692 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4693 #~ msgstr "З'єднання — %d:%02dm "
4695 #~ msgid "Send Video"
4696 #~ msgstr "Надіслати відео"
4698 #~ msgid "Send Audio"
4699 #~ msgstr "Надіслати звук"
4701 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4702 #~ msgstr "Поповнити %s (%s)…"
4704 #~ msgid "Top Up..."
4705 #~ msgstr "Поповнити…"
4707 #~ msgid "_Offline Contacts"
4708 #~ msgstr "_Показувати відсутніх"
4710 #~ msgid "Show P_rotocols"
4711 #~ msgstr "Показати _протокол:"
4713 #~ msgid "Credit Balance"
4716 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4717 #~ msgstr "Контакти на _карті"
4719 #~ msgid "Find in Contact _List"
4720 #~ msgstr "Знайти у _списку контактів"
4722 #~ msgid "Sort by _Name"
4723 #~ msgstr "Впорядкувати за _псевдонімом"
4725 #~ msgid "Sort by _Status"
4726 #~ msgstr "Впорядкувати за с_таном"
4728 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4729 #~ msgstr "Звичайний розмір _аватарів"
4731 #~ msgid "N_ormal Size"
4732 #~ msgstr "З_вичайний розмір"
4734 #~ msgid "_Compact Size"
4735 #~ msgstr "_Компактний розмір"
4738 #~ msgstr "_Увійти…"
4740 #~ msgid "Could not start room listing"
4741 #~ msgstr "Неможливо перелічити кімнати"
4743 #~ msgid "Could not stop room listing"
4744 #~ msgstr "Неможливо зупинити перелічування кімнат"
4746 #~ msgid "Appearance"
4750 #~ msgstr "Повторно набрати номер"
4755 #~ msgid "Video Off"
4756 #~ msgstr "Вимкнути відео"
4758 #~ msgid "Video Preview"
4759 #~ msgstr "Перегляд відео"
4762 #~ msgstr "Увімкнути відео"
4764 #~ msgid "Call the contact again"
4765 #~ msgstr "Викликати контакт знову"
4767 #~ msgid "Camera Off"
4768 #~ msgstr "Вимкнути камеру"
4770 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4771 #~ msgstr "Вимкнути камеру та зупинити передавання відео"
4774 #~ msgstr "Перегляд"
4776 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4777 #~ msgstr "Увімкнути камеру, але не передавати відео"
4779 #~ msgid "Camera On"
4780 #~ msgstr "Увімкнути камеру"
4782 #~ msgid "Enable camera and send video"
4783 #~ msgstr "Увімкнути камеру та передавати відео"
4785 #~ msgid "Contact Map View"
4786 #~ msgstr "Карта контактів"
4788 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4789 #~ msgstr "Обліковий запис %s змінено через %s."
4791 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4792 #~ msgstr "Обліковий запис %s неможливо редагувати в Empathy."
4794 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4795 #~ msgstr "Запустити мій обліковий запис із сайту"
4798 #~ msgstr "Редагувати %s"
4801 #~ msgstr "_Скасувати"
4803 #~ msgid "Personal Information"
4804 #~ msgstr "Особиста інформація"
4806 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4810 #~ msgid "Select contacts to link"
4811 #~ msgstr "Вибрати контакт для посилання"
4813 #~ msgid "New contact preview"
4814 #~ msgstr "Перегляд нового контакту"
4816 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4817 #~ msgstr "Контакти вибрані в списку зліва буде сполучено разом."
4819 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4820 #~ msgid "_Link Contacts…"
4821 #~ msgstr "_Сполучити контакт…"
4823 #~ msgid "Link Contacts"
4824 #~ msgstr "Сполучити контакти"
4826 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4828 #~ msgstr "_Роз'єднати…"
4831 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4832 #~ msgstr "Повністю розділити показані сполучені контакти в окремі контакти."
4835 #~ msgstr "_Сполучити"
4837 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4838 #~ msgstr "Роз'єднати сполучені контакти «%s»?"
4841 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4842 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4844 #~ "Роз'єднати ці сполучені контакти? Це повністю розділить сполучені "
4845 #~ "контакти в окремі контакти."
4847 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4849 #~ msgstr "_Роз'єднати"
4851 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4852 #~ msgstr "Помилка при імпортуванні облікових записів"
4854 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4855 #~ msgstr "Помилка при аналізуванні даних облікових записів."
4857 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4858 #~ msgstr "Помилка при створенні облікових записів."
4860 #~ msgid "There was an error."
4861 #~ msgstr "Виникла помилка."
4863 #~ msgid "The error message was: %s"
4864 #~ msgstr "Повідомлення про помилку: %s"
4867 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4868 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4870 #~ "Ви можете або повернутись назад та спробувати ввести дані вашого "
4871 #~ "облікового запису або завершити помічника та додати облікові записи потім "
4872 #~ "у меню «Зміни»."
4874 #~ msgid "An error occurred"
4875 #~ msgstr "Виникла помилка"
4877 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4879 #~ "Маєте будь-який інший обліковий запис балачки, який треба налаштувати?"
4881 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4882 #~ msgstr "Який тип облікового запису для балачки створити?"
4884 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4885 #~ msgstr "Маєте будь-які інші облікові запису для балачки?"
4887 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4888 #~ msgstr "Введіть параметри нового облікового запису"
4891 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4892 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4893 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4896 #~ "Empathy підтримує балачки з іншими особами у мережі та з друзями і "
4897 #~ "колегами, які користуються Google Talk, AIM, Windows Live та багатьма "
4898 #~ "іншими програмами спілкування. Якщо у вас є мікрофон чи веб-камера, ви "
4899 #~ "також можете робити голосові та відеовиклики."
4901 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4902 #~ msgstr "У вас є обліковий запис, який ви використовувати з іншою програмою?"
4904 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4905 #~ msgstr "Так, імпортувати параметри облікового запису з "
4907 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4908 #~ msgstr "Так, я введу параметри облікового запису вручну"
4910 #~ msgid "No, I want a new account"
4911 #~ msgstr "Ні, я бажаю створити новий обліковий запис"
4913 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4914 #~ msgstr "Ні, я просто бажаю бачити людей, які у мережі й поблизу"
4916 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4917 #~ msgstr "Виберіть обліковий запис для імпортування:"
4919 #~ msgid "No, that's all for now"
4920 #~ msgstr "Ні, наразі досить"
4922 #~ msgid "Edit->Accounts"
4923 #~ msgstr "Зміни->Облікові записи"
4925 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4926 #~ msgstr "Ні, я _не бажаю зараз вмикати цю функцію"
4929 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4930 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4931 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4932 #~ "account from the Accounts dialog"
4934 #~ "Ви не можете спілкуватися з людьми, приєднаними до вашої локальної "
4935 #~ "мережі, оскільки не встановлено telepathy-salut. Якщо вам потрібна ця "
4936 #~ "можливість, встановіть пакет telepathy-salut та створіть обліковий запис "
4937 #~ "«Люди поблизу» у вікні «Облікові записи»"
4939 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4940 #~ msgstr "Листування та облікові записи VoIP"
4942 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4943 #~ msgstr "Ласкаво просило до Empathy"
4945 #~ msgid "Please enter personal details"
4946 #~ msgstr "Введіть персональну інформацію"
4949 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4950 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4952 #~ "Ви намагаєтесь створити новий обліковий запис, що призведе до\n"
4953 #~ "відкидання змін. Продовжити?"
4955 #~ msgid "Protocol:"
4956 #~ msgstr "Протокол:"
4958 #~ msgid "_Personal Information"
4959 #~ msgstr "_Особиста інформація"
4961 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4962 #~ msgstr "_Відкривати нові бесіди в окремому вікні"
4964 #~ msgid "Call volume"
4965 #~ msgstr "Гучність виклику"
4967 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4968 #~ msgstr "Гучність виклику, у відсотках."
4970 #~ msgid "Socket type not supported"
4971 #~ msgstr "Такий тип гнізда не підтримується"
4973 #~ msgid "Favorite People"
4974 #~ msgstr "Улюблені люди"
4976 #~ msgid "Contact ID:"
4977 #~ msgstr "Ідентифікатор контакту:"
4980 #~ msgstr "_Балачка"
4982 #~ msgid "Send _Video"
4983 #~ msgstr "Надіслати _відео"
4988 #~ msgid "Set your presence and current status"
4989 #~ msgstr "Встановіть вашу присутність та поточний стан"
4991 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4992 #~ msgstr "Вибраний контакт не може одержувати файли."
4994 #~ msgid "The selected contact is offline."
4995 #~ msgstr "Вибраний контакт поза мережею"
4997 #~ msgid "Input level:"
4998 #~ msgstr "Вхідний рівень:"
5000 #~ msgid "Input volume:"
5001 #~ msgstr "Вхідна гучність:"
5003 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
5004 #~ msgstr "Empathy переніс журнал повідомлень MSN"
5006 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
5007 #~ msgstr "Чи було переміщення журналу MSN."
5009 #~ msgid "Find Next"
5010 #~ msgstr "Знайти наступне"
5012 #~ msgid "Find Previous"
5013 #~ msgstr "Знайти попереднє"
5015 #~ msgctxt "encoding video codec"
5017 #~ msgstr "Невідомо"
5019 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5021 #~ msgstr "Невідомо"
5023 #~ msgctxt "decoding video codec"
5025 #~ msgstr "Невідомо"
5027 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5029 #~ msgstr "Невідомо"
5031 #~ msgid "Show and edit accounts"
5032 #~ msgstr "Показати та редагувати облікові записи"
5034 #~ msgid "Call with %d participants"
5035 #~ msgstr "Виклик з %d учасниками "
5043 #~ msgid "Conversations"
5046 #~ msgid "Previous Conversations"
5047 #~ msgstr "Переглянути попередні бесіди"
5052 #~ msgid "Enter Custom Message"
5053 #~ msgstr "Вставити типове повідомлення"
5055 #~ msgid "Save _New Status Message"
5056 #~ msgstr "Зберегти _новий стан"
5058 #~ msgid "Saved Status Messages"
5059 #~ msgstr "Збережений стан"
5061 #~ msgid "Send and receive messages"
5062 #~ msgstr "Отримання та надсилання миттєвих повідомлень"
5064 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5065 #~ msgstr "Empathy запитує імпорт облікових рахунків"
5067 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5068 #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано"
5070 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5071 #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано."
5074 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5075 #~ msgstr "Чи запитувати про імпорт облікових рахунків з інших програм."
5077 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5078 #~ msgstr "Хеш отриманого файлу та надісланий хеш оригіналу не збігаються"
5080 #~ msgid "_Character set:"
5081 #~ msgstr "_Кодування:"
5083 #~ msgid "Pri_ority:"
5084 #~ msgstr "Прі_оритет:"
5086 #~ msgid "_E-mail address:"
5087 #~ msgstr "_Електронна пошта:"
5089 #~ msgid "_Nickname:"
5090 #~ msgstr "_Псевдонім:"
5092 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5093 #~ msgstr "Хост та проксі для вихідних запитів."
5096 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5099 #~ "Подивіться записи DNS SRV в домені служби на ім'я хоста сервера STUN."
5101 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5102 #~ msgstr "Порт проксі для вихідних запитів."
5105 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5108 #~ "Ім'я користувача для аутентифікації SIP, якщо вони відрізняються від SIP "
5112 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5113 #~ "discovered to be different from the local binding."
5115 #~ "Оновити реєстрації обов'язковим, якщо зовнішній адреса клієнта виявлено, "
5116 #~ "будуть відрізнятися від місцевих обов'язковим."
5119 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5122 #~ "Використовувати вільну маршрутизацію та заголовок маршруту, як "
5123 #~ "рекомендується у RFC 3261."
5125 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5126 #~ msgstr "Використовувати _Yahoo! Japan"
5128 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5129 #~ msgstr "Провалилися спроби знов підключитися до цього чату"
5131 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5132 #~ msgstr "<b>Місцезнаходження</b>,"
5134 #~ msgid "Add _New Preset"
5135 #~ msgstr "Додати _новій набір попередніх налаштувань"
5137 #~ msgid "Saved Presets"
5138 #~ msgstr "Зберегти набір попередніх налаштувань"
5140 #~ msgid "Select a destination"
5141 #~ msgstr "Обрати призначення"
5143 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5144 #~ msgstr "Запит на підписку від %s"
5146 #~ msgid "%s is now offline."
5147 #~ msgstr "%s не у мережі."
5149 #~ msgid "%s is now online."
5150 #~ msgstr "%s у мережі."
5152 #~ msgid "%s account"
5153 #~ msgstr "обліковий рахунок %s"