Help: Use stable 'if' namespace instead of experimental
[empathy-mirror.git] / po / uk.po
blob3d3a20c6dbdf2eae49b14dce508b775ca2c6e60b
1 # Ukrainian translation for gossip
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gossip package.
4 # Sergiy Dolgopolov <virgo@gnome.org.ua>, 2004.
5 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2008
6 # Sergey Panasenko <nitay@users.sourceforge.net>, 2009.
7 # Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empath"
12 "y&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-02-11 04:26+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-02-11 11:44+0300\n"
15 "Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: linux.org.ua\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
24 "X-Project-Style: gnome\n"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
31 msgid "IM Client"
32 msgstr "Миттєві повідомлення"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
35 msgid "Empathy Internet Messaging"
36 msgstr "Обмін повідомленнями Empathy"
38 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
39 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
40 msgstr "Балачки через Google Talk, Facebook, MSN та багато інших служб "
42 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
43 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
44 msgstr "балачка;чат;переписування;повідомлення;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
46 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
47 msgid ""
48 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
49 "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
50 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
51 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
52 "your contact’s chat application allows."
53 msgstr ""
54 "Empathy — офіційна прграма для обміну повідомленнями у стільничному "
55 "середовищі GNOME. Empathy може під'єднуватись до AIM, MSN, Jabber (зокрема "
56 "Facebook і Google Talk), IRC і багато інших протоколів. Можете переписувати "
57 "текстово, робити аудіо- або відеовиклики, або навіть передавати файли, "
58 "залежно від дозволу контактів."
60 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
61 msgid ""
62 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
63 "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
64 "open Empathy!"
65 msgstr ""
66 "Empathy надає інтегрований обмін повідомленнями у стільничному середовищі "
67 "GNOME, тому ви ніколи не пропустите жодного повідомлення. Можете відповідати "
68 "контактам навіть без відкритого вікна."
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
71 msgid "Connection managers should be used"
72 msgstr "Не слід використовувати менеджери з'єднань"
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
75 msgid ""
76 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
77 "reconnect."
78 msgstr ""
79 "Чи використовувати менеджер з'єднань для автоматичного встановлення/"
80 "розривання зв'язку."
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
83 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
84 msgstr "З'єднуватися під час запуску"
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
87 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
88 msgstr "Автоматично з'єднувати облікові записи при запуску."
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
91 msgid "Empathy should auto-away when idle"
92 msgstr "Empathy слід автоматично переходити в режим очікування"
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
95 msgid ""
96 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
97 msgstr "Чи слід іти в режим очікування, коли користувач бездіяльний."
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
100 msgid "Empathy default download folder"
101 msgstr "Типова тека для звантаження файлів"
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
104 msgid "The default folder to save file transfers in."
105 msgstr "Типова тека для збереження вхідних файлів."
107 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
109 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
110 msgstr ""
111 "Магічне число для перевіряння, коли варто запустити завдання зі зваженого "
112 "очищення"
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
115 msgid ""
116 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
117 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
118 msgstr ""
119 "empathy-sanity-cleaning.c використовує це число для перевіряння, чи варто "
120 "виконувати завдання з очищення, чи ні. Користувачам не слід змінювати цей "
121 "ключ вручну."
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
124 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
125 msgid "Show offline contacts"
126 msgstr "Показувати відсутні контакти"
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
129 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
130 msgstr "Чи показувати недоступних у мережі користувачів у списку контактів."
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
133 msgid "Show Balance in contact list"
134 msgstr "Показувати залишок у списку контактів"
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
137 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
138 msgstr "Чи показувати залишок облікових записів у списку контактів."
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
141 msgid "Hide main window"
142 msgstr "Сховати головне вікно"
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
145 msgid "Hide the main window."
146 msgstr "Сховати головне вікно."
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
149 msgid "Default directory to select an avatar image from"
150 msgstr "Каталог, що використовується для вибору зображень аватарів"
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
153 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
154 msgstr "Останній каталог, з якого брались зображення аватарів."
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
157 msgid "Open new chats in separate windows"
158 msgstr "Відкривати нові бесіди у новому вікні"
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
161 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
162 msgstr "Завжди відкривати нову бесіду у новому вікні."
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
165 msgid "Display incoming events in the status area"
166 msgstr "Показувати вхідні події в ділянці стану"
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
169 msgid ""
170 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
171 "user immediately."
172 msgstr ""
173 "Показувати вхідні події в ділянці стану. Якщо ні, то представити їх "
174 "користувачу негайно."
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
177 msgid "The position for the chat window side pane"
178 msgstr "Позиція бокової панелі вікна балачки"
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
181 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
182 msgstr "Збережена позиція (в пікселях) бокової панелі вікна балачки."
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
185 msgid "Show contact groups"
186 msgstr "Показати групу контактів"
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
189 msgid "Whether to show groups in the contact list."
190 msgstr "Чи показувати групи у списку контактів."
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
193 msgid "Use notification sounds"
194 msgstr "Використовувати звуки"
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
197 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
198 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали при подіях."
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
201 msgid "Disable sounds when away"
202 msgstr "Вимкнути звуки у стані «відійшов»"
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
205 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
206 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали у станах «відійшов» або «зайнятий»."
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
209 msgid "Play a sound for incoming messages"
210 msgstr "Відтворити звук при отриманні повідомлення"
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
213 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
214 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надходженні повідомлення."
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
217 msgid "Play a sound for outgoing messages"
218 msgstr "Відтворити звук при відправленні повідомлення"
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
221 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
222 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надсиланні повідомлення."
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
225 msgid "Play a sound for new conversations"
226 msgstr "Відтворити звук для нової розмови"
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
229 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
230 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал для нової бесіди."
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
233 msgid "Play a sound when a contact logs in"
234 msgstr "Відтворити звук при появі контакту в мережі"
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
237 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
238 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході контакту в мережу."
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
241 msgid "Play a sound when a contact logs out"
242 msgstr "Відтворити звук при від'єднанні контакту"
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
245 msgid ""
246 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
247 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході контакту з мережі."
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
250 msgid "Play a sound when we log in"
251 msgstr "Відтворити звук при вході"
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
254 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
255 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході у мережу."
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
258 msgid "Play a sound when we log out"
259 msgstr "Відтворити звук при виході"
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
262 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
263 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході з мережі."
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
266 msgid "Enable popup notifications for new messages"
267 msgstr "Ввімкнути контекстні сповіщення для нових повідомлень"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
270 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
271 msgstr ""
272 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення."
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
275 msgid "Disable popup notifications when away"
276 msgstr "Вимкнути контекстні сповіщення у стані «відійшов»"
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
279 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
280 msgstr ""
281 "Чи показувати контекстні сповіщення у станах «відійшов» або «зайнятий»."
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
284 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
285 msgstr "Контекстні сповіщення, коли балачка не в фокусі"
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
288 msgid ""
289 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
290 "the chat is already opened, but not focused."
291 msgstr ""
292 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення, "
293 "коли балачку вже відкрито, але він не в фокусі."
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
296 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
297 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт увійде"
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
300 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
301 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт входить у мережу."
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
304 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
305 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт вийде"
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
308 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
309 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт виходить з мережі."
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
312 msgid "Use graphical smileys"
313 msgstr "Використовувати графічні емоційки"
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
316 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
317 msgstr "Перетворювати текстові емоційки у графічні."
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
320 msgid "Show contact list in rooms"
321 msgstr "Показати список контактів у кімнаті"
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
324 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
325 msgstr "Чи показувати список контактів у кімнаті."
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
328 msgid "Chat window theme"
329 msgstr "Тема вікна бесіди"
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
332 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
333 msgstr "Ця тема використовується для вікна бесіди."
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
336 msgid "Chat window theme variant"
337 msgstr "Варіант теми вікна бесіди"
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
340 msgid ""
341 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
342 msgstr "Варіант теми, який використовується для показу розмов у вікні балачки."
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
345 msgid "Path of the Adium theme to use"
346 msgstr "Шлях до теми Adium"
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
349 msgid ""
350 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
351 "Deprecated."
352 msgstr ""
353 "Шлях до теми Adium, коли використовується тема у балачці Adium. Застаріло."
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
356 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
357 msgstr "Увімкнути засіб розроблення WebKit"
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
360 msgid ""
361 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
362 msgstr "Чи вмикати такі засоби розроблення WebKit, як Web Inspector."
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
365 msgid "Inform other users when you are typing to them"
366 msgstr "Повідомляти інших користувачів, коли ви друкуєте їм"
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
369 msgid ""
370 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
371 "affect the 'gone' state."
372 msgstr ""
373 "Чи надсилати зміни станів «складання» або «зупинення». Наразі не впливає на "
374 "стан «відсутній»."
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
377 msgid "Use theme for chat rooms"
378 msgstr "Використовувати тему для бесід"
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
381 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
382 msgstr "Чи використовувати теми для вікон бесід."
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
385 msgid "Spell checking languages"
386 msgstr "Перевіряння правопису для мов"
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
389 msgid ""
390 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
391 msgstr ""
392 "Список мов, що використовуються при перевірянні орфографії, розділених "
393 "комами (наприклад, «en, ru, uk»)."
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
396 msgid "Enable spell checker"
397 msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії"
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
400 msgid ""
401 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
402 msgstr "Перевіряти набрані слова за списком мов для перевіряння орфографії."
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
405 msgid "Nick completed character"
406 msgstr "Символ автоматичне доповнення псевдоніму"
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
409 msgid ""
410 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
411 "chat."
412 msgstr ""
413 "Символ для додавання після псевдоніму, якщо у бесіді використовується "
414 "автоматичне доповнення псевдонімів клавішею Tab."
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
417 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
418 msgstr ""
419 "Empathy має використовувати аватар контакту, як піктограму вікна із бесідою"
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
422 msgid ""
423 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
424 msgstr "Чи використовувати аватари контактів як піктограми вікон із бесідами"
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
427 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
428 msgstr "Останній обліковий запис, вибраний у вікні приєднання до кімнати"
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
431 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
432 msgstr ""
433 "Контур об'єкта D-Bus останнього облікового запису, який вибрано для "
434 "приєднання до кімнати."
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
437 msgid "Camera device"
438 msgstr "Пристрій камери"
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
441 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
442 msgstr "Типовий пристрій камери для відеовикликів, наприклад, /dev/video0."
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
445 msgid "Camera position"
446 msgstr "Положення камери"
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
449 msgid "Position the camera preview should be during a call."
450 msgstr "Перегляд положення потрібно здійснювати протягом дзвінка."
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
453 msgid "Echo cancellation support"
454 msgstr "Підтримування усунення відлуння"
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
457 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
458 msgstr "Чи ввімкнути фільтр усунення відлуння Pulseaudio."
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
461 msgid "Show hint about closing the main window"
462 msgstr "Показувати підтвердження про закриття головного вікна"
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
465 msgid ""
466 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
467 "'x' button in the title bar."
468 msgstr ""
469 "Чи показувати повідомлення про закриття головного вікна кнопкою «x» у "
470 "заголовку."
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
473 msgid "Empathy can publish the user's location"
474 msgstr "Empathy може публікувати місцевість користувачів"
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
477 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
478 msgstr "Чи показувати місцевості вашим контактам."
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
481 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
482 msgstr "Empathy має послабити точність визначення місцевості"
484 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
485 msgid ""
486 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
487 msgstr ""
488 "Чи слід зменшити точність визначення місцевості задля конфіденційності."
490 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
491 msgid "No reason was specified"
492 msgstr "Причину не вказано"
494 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
495 msgid "The change in state was requested"
496 msgstr "Запит на заміну стану"
498 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
499 msgid "You canceled the file transfer"
500 msgstr "Ви скасували передачу файла "
502 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
503 msgid "The other participant canceled the file transfer"
504 msgstr "Інший учасник скасував передавання файла"
506 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
507 msgid "Error while trying to transfer the file"
508 msgstr "Помилка при спробі передати файл"
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
511 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
512 msgstr "Інший учасник не може передати файл"
514 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
515 msgid "Unknown reason"
516 msgstr "Невідома причина"
518 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
519 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
520 msgstr "Передавання файла завершено, але файл пошкоджено"
522 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
523 msgid "File transfer not supported by remote contact"
524 msgstr "Передача файлів не працює для віддалених контактів"
526 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
527 msgid "The selected file is not a regular file"
528 msgstr "Вибраний файл не є звичайним файлом"
530 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
531 msgid "The selected file is empty"
532 msgstr "Вибраний файл порожній"
534 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
535 #, c-format
536 msgid "Missed call from %s"
537 msgstr "Пропущений виклик від %s"
539 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
540 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
541 #, c-format
542 msgid "Called %s"
543 msgstr "Викликано %s"
545 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
546 #, c-format
547 msgid "Call from %s"
548 msgstr "Виклик від %s"
550 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
551 msgid "Available"
552 msgstr "Доступний"
554 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
555 msgid "Busy"
556 msgstr "Зайнятий"
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
559 msgid "Away"
560 msgstr "Відійшов"
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
563 msgid "Invisible"
564 msgstr "Невидимий"
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
567 msgid "Offline"
568 msgstr "Поза мережею"
570 #. translators: presence type is unknown
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
572 msgctxt "presence"
573 msgid "Unknown"
574 msgstr "Невідомо"
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
577 msgid "No reason specified"
578 msgstr "Причину не вказано"
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
581 msgid "Status is set to offline"
582 msgstr "Встановлено стан «поза мережею»"
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
585 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
586 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
587 msgid "Network error"
588 msgstr "Помилка мережі"
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
591 msgid "Authentication failed"
592 msgstr "Не вдалось аутентифікувати"
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
595 msgid "Encryption error"
596 msgstr "Помилка шифрування"
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
599 msgid "Name in use"
600 msgstr "Псевдонім уже використовується"
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
603 msgid "Certificate not provided"
604 msgstr "Сертифікат недоступний"
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
607 msgid "Certificate untrusted"
608 msgstr "Сертифікат ненадійний"
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
611 msgid "Certificate expired"
612 msgstr "Сертифіката застарів"
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
615 msgid "Certificate not activated"
616 msgstr "Сертифікат не активовано"
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
619 msgid "Certificate hostname mismatch"
620 msgstr "Сертифікат з помилкою  у назві вузла"
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
623 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
624 msgstr "Відбитки сертифікатів не збігаються"
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
627 msgid "Certificate self-signed"
628 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
631 msgid "Certificate error"
632 msgstr "Помилка сертифіката"
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
635 msgid "Encryption is not available"
636 msgstr "Шифрування не доступне"
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
639 msgid "Certificate is invalid"
640 msgstr "Сертифікат недійсний"
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
643 msgid "Connection has been refused"
644 msgstr "У з'єднанні відмовлено"
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
647 msgid "Connection can't be established"
648 msgstr "З'єднання неможливо встановити"
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
651 msgid "Connection has been lost"
652 msgstr "З'єднання втрачено"
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
655 msgid "This account is already connected to the server"
656 msgstr "Цей обліковий запис уже з'єднано з сервером"
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
659 msgid ""
660 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
661 msgstr "З'єднання замінено на нове з'єднання через той самий ресурс"
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
664 msgid "The account already exists on the server"
665 msgstr "Цей обліковий запис уже існує на сервері"
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
668 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
669 msgstr "Сервер зараз зайнятий, щоб обробити з'єднання"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
672 msgid "Certificate has been revoked"
673 msgstr "Сертифікат анульовано"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
676 msgid ""
677 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
678 msgstr ""
679 "Сертифікат використовує небезпечний алгоритм шифрування або криптографічно "
680 "ненадійний."
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
683 msgid ""
684 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
685 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
686 msgstr ""
687 "Довжина сертифіката сервера або глибина ланцюжка сертифіката сервера "
688 "перевищує обмеження криптографічної бібліотеки"
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
691 msgid "Your software is too old"
692 msgstr "Ваша програма надто стара"
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
695 msgid "Internal error"
696 msgstr "Внутрішня помилка"
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
699 msgid "All accounts"
700 msgstr "Усі облікові записи"
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
703 msgid "Click to enlarge"
704 msgstr "Натисніть для збільшення"
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
707 #, c-format
708 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
709 msgstr "Не вдалось автентифікувати для облікового запису <b>%s</b>"
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3845
713 msgid "Retry"
714 msgstr "Повторити"
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Enter your password for account\n"
721 "<b>%s</b>"
722 msgstr ""
723 "Уведіть свій пароль для облікового запису\n"
724 "<b>%s</b>"
726 #. remember password ticky box
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
728 msgid "Remember password"
729 msgstr "Запам'ятати пароль"
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
733 msgid "There was an error starting the call"
734 msgstr "Помилка виклику"
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
737 msgid "The specified contact doesn't support calls"
738 msgstr "Вказаний контакт не підтримує виклики"
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
741 msgid "The specified contact is offline"
742 msgstr "Вказаний контакт поза мережею"
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
745 msgid "The specified contact is not valid"
746 msgstr "Вказаний контакт недійсний"
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
749 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
750 msgstr "Екстрені виклики не підтримуються цим протоколом"
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
753 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
754 msgstr "Ви не має достатньо на рахунку, щоб здійснити цей виклик"
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732
757 msgid "Failed to open private chat"
758 msgstr "Не вдалось відкрити приватну кімнату"
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790
761 msgid "Topic not supported on this conversation"
762 msgstr "Тема не підтримується у цій бесіді"
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796
765 msgid "You are not allowed to change the topic"
766 msgstr "У вас немає прав змінювати тему"
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:972
769 msgid "Invalid contact ID"
770 msgstr "Неправильний ідентифікатор контакту"
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1059
773 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
774 msgstr "/clear: очистити всі повідомлення з поточної бесіди"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
777 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
778 msgstr "/topic <topic>: встановити тему поточної бесіди"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1065
781 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
782 msgstr "/join <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
785 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
786 msgstr "/j <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072
789 msgid ""
790 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
791 "current one"
792 msgstr ""
793 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: покинути кімнату бесіди, типово теперішню"
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076
796 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
797 msgstr "/query <contact ID> [<message>]: відкрити приватну бесіду"
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079
800 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
801 msgstr "/msg <contact ID> <message>: відкрити приватну бесіду"
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1082
804 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
805 msgstr "/nick <nickname>: змінити назву на поточному сервері"
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
808 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
809 msgstr "/me <message>: надіслати повідомлення ACTION до поточної бесіди"
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
812 msgid ""
813 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
814 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
815 "join a new chat room\""
816 msgstr ""
817 "/say <message>: надіслати <message> до поточної бесіди. це використовується "
818 "для надсилання нового повідомлення, що починається з '/'. Наприклад: \"/"
819 "скажіть /join для приєднання до нової кімнати розмов\""
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
822 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
823 msgstr "/whois <contact ID>: показує інформацію про контакт"
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
826 msgid ""
827 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
828 "show its usage."
829 msgstr ""
830 "/help [<command>]: показати довідку. Якщо визначено <command>, показати "
831 "синтаксис команди."
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1115
834 #, c-format
835 msgid "Usage: %s"
836 msgstr "Використання: %s"
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1160
839 msgid "Unknown command"
840 msgstr "Невідома команда"
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1286
843 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
844 msgstr "Невідома команда; для виводу списку доступних команд введіть /help"
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1541
847 msgid "insufficient balance to send message"
848 msgstr "недостатній залишок для надсилання повідомлення"
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622
852 #, c-format
853 msgid "Error sending message '%s': %s"
854 msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення «%s»: %s"
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
858 #, c-format
859 msgid "Error sending message: %s"
860 msgstr "Помилка надсилання повідомлення: %s"
862 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
863 #. * account to send the message.
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1553
865 #, c-format
866 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
867 msgstr ""
868 "недостатній залишок для надсилання повідомлення. <a href='%s'>Поповнити</a>."
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1593
871 msgid "not capable"
872 msgstr "не здатен"
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
875 msgid "offline"
876 msgstr "поза мережею"
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
879 msgid "invalid contact"
880 msgstr "неправильний контакт"
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
883 msgid "permission denied"
884 msgstr "відмовлено у доступі"
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
887 msgid "too long message"
888 msgstr "надто довге повідомлення"
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
891 msgid "not implemented"
892 msgstr "не реалізовано"
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
895 msgid "unknown"
896 msgstr "невідомо"
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683 ../src/empathy-chat-window.c:973
899 msgid "Topic:"
900 msgstr "Тема:"
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
903 #, c-format
904 msgid "Topic set to: %s"
905 msgstr "Тема: %s"
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
908 #, c-format
909 msgid "Topic set by %s to: %s"
910 msgstr "%s змінив тему на: %s"
912 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1705
914 msgid "No topic defined"
915 msgstr "Тему не встановлено"
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223
918 msgid "(No Suggestions)"
919 msgstr "(Нема пропозицій)"
921 #. translators: %s is the selected word
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2291
923 #, c-format
924 msgid "Add '%s' to Dictionary"
925 msgstr "Додати «%s» до словника"
927 #. translators: first %s is the selected word,
928 #. * second %s is the language name of the target dictionary
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2328
930 #, c-format
931 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
932 msgstr "Додати «%s» до словника %s"
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2398
935 msgid "Insert Smiley"
936 msgstr "Вставити емоційку"
938 #. send button
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2416
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
941 msgid "_Send"
942 msgstr "_Надіслати"
944 #. Spelling suggestions
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2473
946 msgid "_Spelling Suggestions"
947 msgstr "_Пропозиції з правопису"
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
950 msgid "Failed to retrieve recent logs"
951 msgstr "Не вдалось одержати останні журнали"
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2827
954 #, c-format
955 msgid "%s has disconnected"
956 msgstr "%s від'єднано"
958 #. translators: reverse the order of these arguments
959 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2834
962 #, c-format
963 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
964 msgstr "%1$s викинено користувачем %2$s"
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
967 #, c-format
968 msgid "%s was kicked"
969 msgstr "%s викинено"
971 #. translators: reverse the order of these arguments
972 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
975 #, c-format
976 msgid "%1$s was banned by %2$s"
977 msgstr "%1$s заблоковано користувачем %2$s"
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
980 #, c-format
981 msgid "%s was banned"
982 msgstr "%s заблоковано"
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2852
985 #, c-format
986 msgid "%s has left the room"
987 msgstr "%s покинув кімнату"
989 #. Note to translators: this string is appended to
990 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
991 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
992 #. * please let us know. :-)
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2861
995 #, c-format
996 msgid " (%s)"
997 msgstr " (%s)"
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2886
1000 #, c-format
1001 msgid "%s has joined the room"
1002 msgstr "%s приєднався до бесіди"
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2911
1005 #, c-format
1006 msgid "%s is now known as %s"
1007 msgstr "%s тепер відомий як %s"
1009 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1010 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1011 #. * we get the new handler.
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3098 ../src/empathy-call-window.c:1526
1013 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655
1014 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1015 msgid "Disconnected"
1016 msgstr "Від'єднаний"
1018 #. Add message
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3785
1020 msgid "Would you like to store this password?"
1021 msgstr "Зберегти цей пароль?"
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3791
1024 msgid "Remember"
1025 msgstr "Запам'ятати"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3801
1028 msgid "Not now"
1029 msgstr "Не зараз"
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3849
1032 msgid "Wrong password; please try again:"
1033 msgstr "Неправильний пароль; введіть пароль ще раз:"
1035 #. Add message
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3973
1037 msgid "This room is protected by a password:"
1038 msgstr "Цю кімнату захищено паролем:"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4000
1041 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1042 msgid "Join"
1043 msgstr "Увійти"
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4192 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1046 msgid "Connected"
1047 msgstr "З'єднаний"
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
1050 msgid "Conversation"
1051 msgstr "Розмова"
1053 #. Translators: this string is a something like
1054 #. * "Escher Cat (SMS)"
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1056 #, c-format
1057 msgid "%s (SMS)"
1058 msgstr "%s (SMS)"
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1061 msgid "Unknown or invalid identifier"
1062 msgstr "Невідомий або помилковий ідентифікатор"
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1065 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1066 msgstr "Блокування контакту тимчасово недоступно "
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1069 msgid "Contact blocking unavailable"
1070 msgstr "Блокування контакту недоступне"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1073 msgid "Permission Denied"
1074 msgstr "Відмовлено у доступі"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1077 msgid "Could not block contact"
1078 msgstr "Неможливо заблокувати контакт"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1081 msgid "Edit Blocked Contacts"
1082 msgstr "Редагувати заблоковані контакти"
1084 #. Account and Identifier
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1088 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1089 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1090 msgid "Account:"
1091 msgstr "Обліковий запис:"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1094 msgid "Blocked Contacts"
1095 msgstr "Заблоковані контакти"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1099 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1100 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1101 msgid "Remove"
1102 msgstr "Вилучити"
1104 #. Title
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1106 msgid "Search contacts"
1107 msgstr "Пошук контактів"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1110 msgid "Search: "
1111 msgstr "Пошук:"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1114 msgid "_Add Contact"
1115 msgstr "_Додати контакт"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1118 msgid "No contacts found"
1119 msgstr "Не знайдено жодного контакту"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1122 msgid "Contact search is not supported on this account"
1123 msgstr "Пошук контактів не підтримується на цьому обліковому записі "
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1126 msgid "Your message introducing yourself:"
1127 msgstr "Повідомлення, яке представляє вас: "
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1130 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1131 msgstr "Будь ласка, повідомте мене, коли ви буде в мережі. Дякую!"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1135 msgid "Save Avatar"
1136 msgstr "Зберегти аватар"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1140 msgid "Unable to save avatar"
1141 msgstr "Неможливо зберегти аватар"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1144 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1145 msgid "Account"
1146 msgstr "Обліковий запис"
1148 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1150 msgid "Identifier"
1151 msgstr "Ідентифікатор"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1154 msgid "Alias"
1155 msgstr "Псевдонім"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1159 msgid "Contact Details"
1160 msgstr "Подробиці про контакт"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1164 msgid "Information requested…"
1165 msgstr "Запит на інформацію…"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1168 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1169 msgstr "<b>Місцевість</b> у (дата)\t"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1172 msgid "Client Information"
1173 msgstr "Інформація про використану програму"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1176 msgid "OS"
1177 msgstr "ОС"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1180 msgid "Version"
1181 msgstr "Версія"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1184 msgid "Client"
1185 msgstr "Клієнт"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1188 msgid "Groups"
1189 msgstr "Група"
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1192 msgid ""
1193 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1194 "select more than one group or no groups."
1195 msgstr ""
1196 "Виберіть групи, у яких має з'явитися контакт. Можна вибрати більше ніж одну "
1197 "групу або не вибирати зовсім."
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1200 msgid "_Add Group"
1201 msgstr "_Додати групу"
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1204 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1205 msgid "Select"
1206 msgstr "Вибрати"
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1209 msgid "Group"
1210 msgstr "Група"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1213 msgid "New Contact"
1214 msgstr "Новий контакт"
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1218 #, c-format
1219 msgid "Block %s?"
1220 msgstr "Заблокувати %s?"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1224 #, c-format
1225 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1226 msgstr "Блокувати «%s» з контактів знову?"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1229 msgid "The following identity will be blocked:"
1230 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1231 msgstr[0] "Такий ідентифікатор буде заблоковано:"
1232 msgstr[1] "Такі ідентифікатори буде заборонено:"
1233 msgstr[2] "Такі ідентифікатори буде заборонено:"
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1236 msgid "The following identity can not be blocked:"
1237 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1238 msgstr[0] "Такий ідентифікатор неможливо заборонити:"
1239 msgstr[1] "Такі ідентифікатори неможливо заборонити:"
1240 msgstr[2] "Такі ідентифікатори неможливо заборонити:"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1245 msgid "_Block"
1246 msgstr "За_блокувати"
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1250 msgid "_Report this contact as abusive"
1251 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1252 msgstr[0] "_Звинуватити цей контакт в образі"
1253 msgstr[1] "_Звинуватити ці контакти в образі"
1254 msgstr[2] "_Звинуватити ці контакти в образі"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1257 msgid "Edit Contact Information"
1258 msgstr "Редагувати інформацію про контакт"
1260 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1262 msgid "Linked Contacts"
1263 msgstr "Пов'язані контакти"
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1266 msgid "gnome-contacts not installed"
1267 msgstr "gnome-contacts не встановлено"
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1270 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1271 msgstr "Встановіть gnome-contacts для одержання відомостей про контакт."
1273 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1274 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1275 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1277 #, c-format
1278 msgid "%s (%s)"
1279 msgstr "%s (%s)"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
1282 msgid "Select account to use to place the call"
1283 msgstr "Вибрати обліковий запис для місця виклику"
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1287 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1288 msgid "Call"
1289 msgstr "Виклик"
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433
1292 msgid "Mobile"
1293 msgstr "Мобільний"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435
1296 msgid "Work"
1297 msgstr "Робота"
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437
1300 msgid "HOME"
1301 msgstr "Дім"
1303 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1304 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478
1306 #, c-format
1307 #| msgid "%s (%s)"
1308 msgid "Call %s (%s)"
1309 msgstr "Виклик %s (%s)"
1311 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483
1313 #, c-format
1314 #| msgid "Called %s"
1315 msgid "Call %s"
1316 msgstr "Виклик %s"
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695
1319 msgid "_Block Contact"
1320 msgstr "За_блокувати контакт"
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1323 #, c-format
1324 msgid "Remove from _Group '%s'"
1325 msgstr "Вилучити з _групи «%s»"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771
1328 msgid "Delete and _Block"
1329 msgstr "Вилучити і за_блокувати"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859
1332 #, c-format
1333 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1334 msgstr "Вилучити контакт «%s» з вашого списку?"
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1340 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1341 msgstr ""
1342 "Вилучити сполучений контакт «%s»? Зауважте, це вилучить усі контакти, які "
1343 "складають список цього сполученого контакту."
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879
1346 msgid "Removing contact"
1347 msgstr "Вилучення контакту"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1351 msgid "_Remove"
1352 msgstr "В_илучити"
1354 #. add chat button
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1357 msgid "_Chat"
1358 msgstr "_Балачка"
1360 #. add SMS button
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1363 msgid "_SMS"
1364 msgstr "_SMS"
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1450
1367 msgctxt "menu item"
1368 msgid "_Audio Call"
1369 msgstr "_Аудіовиклик"
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1487
1372 msgctxt "menu item"
1373 msgid "_Video Call"
1374 msgstr "_Відеовиклик"
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1529
1377 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1378 msgid "_Previous Conversations"
1379 msgstr "_Попередні бесіди"
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1561
1382 msgid "Send File"
1383 msgstr "Надіслати файл"
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1595
1386 msgid "Share My Desktop"
1387 msgstr "Оприлюднити мою стільницю"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1622
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1391 msgid "Favorite"
1392 msgstr "Улюблений"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1651
1395 msgid "Infor_mation"
1396 msgstr "Інфор_мація"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1700
1399 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1400 msgid "_Edit"
1401 msgstr "_Редагувати"
1403 #. send invitation
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1816
1405 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1406 msgid "Inviting you to this room"
1407 msgstr "Запрошення до цієї кімнати"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1862
1410 msgid "_Invite to Chat Room"
1411 msgstr "_Запросити до кімнати"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2058
1414 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1415 msgid "_Add Contact…"
1416 msgstr "_Додати контакт…"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1419 #, c-format
1420 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1421 msgstr "Вилучити групу «%s»?"
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1424 msgid "Removing group"
1425 msgstr "Вилучення групи"
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1428 msgid "Re_name"
1429 msgstr "Перей_менувати"
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1432 msgid "Channels:"
1433 msgstr "Канали:"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1436 msgid "Country ISO Code:"
1437 msgstr "Код ISO країни:"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1440 msgid "Country:"
1441 msgstr "Країна:"
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1444 msgid "State:"
1445 msgstr "Регіон:"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1448 msgid "City:"
1449 msgstr "Місто:"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1452 msgid "Area:"
1453 msgstr "Район:"
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1456 msgid "Postal Code:"
1457 msgstr "Поштовий індекс:"
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1460 msgid "Street:"
1461 msgstr "Вулиця:"
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1464 msgid "Building:"
1465 msgstr "Дім:"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1468 msgid "Floor:"
1469 msgstr "Квартира:"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1472 msgid "Room:"
1473 msgstr "Кімната:"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1476 msgid "Text:"
1477 msgstr "Текст:"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1480 msgid "Description:"
1481 msgstr "Опис:"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1484 msgid "URI:"
1485 msgstr "Адреса (URI):"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1488 msgid "Accuracy Level:"
1489 msgstr "Рівень точності:"
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1492 msgid "Error:"
1493 msgstr "Помилка:"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1496 msgid "Vertical Error (meters):"
1497 msgstr "Вертикальна помилка (метри):"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1500 msgid "Horizontal Error (meters):"
1501 msgstr "Горизонтальна помилка (метри):"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1504 msgid "Speed:"
1505 msgstr "Швидкість:"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1508 msgid "Bearing:"
1509 msgstr "Азимут:"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1512 msgid "Climb Speed:"
1513 msgstr "Швидкість підйому:"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1516 msgid "Last Updated on:"
1517 msgstr "Останнє оновлення о:"
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1520 msgid "Longitude:"
1521 msgstr "Довгота:"
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1524 msgid "Latitude:"
1525 msgstr "Широта:"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1528 msgid "Altitude:"
1529 msgstr "Висота:"
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1533 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1534 msgid "Location"
1535 msgstr "Місцевість"
1537 #. translators: format is "Location, $date"
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1539 #, c-format
1540 msgid "%s, %s"
1541 msgstr "%s, %s"
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1544 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1545 msgstr "%B %e, %Y у %R UTC"
1547 #. Alias
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1549 msgid "Alias:"
1550 msgstr "Псевдонім:"
1552 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1554 msgid "Identifier:"
1555 msgstr "Ідентифікатор:"
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1558 #, c-format
1559 msgid "Linked contact containing %u contact"
1560 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1561 msgstr[0] "Сполучений контакт містить %u контакт"
1562 msgstr[1] "Сполучені контакти містять %u контакти"
1563 msgstr[2] "Сполучені контактів містять %u контактів"
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1566 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1567 msgstr "<b>Адреса</b> у (дата)"
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1570 msgid "Online from a phone or mobile device"
1571 msgstr "У мережі через телефон або мобільний пристрій"
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1574 msgid ""
1575 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1576 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1577 "details below are correct."
1578 msgstr ""
1579 "Empathy може автоматично шукати і розмовляти з людьми, під'єднаних до однієї "
1580 "ж мережі з вами. Якщо бажаєте скористатись такою можливістю, перевірте, чи "
1581 "подробиці нижче правильні."
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1584 msgid "People nearby"
1585 msgstr "Люди поблизу"
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1588 msgid ""
1589 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1590 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1591 msgstr ""
1592 "Можете змінити ці подробиці згодом або вимкнути цю можливість, вибравши "
1593 "<span style=\"italic\">Зміни → Облікові записи</span> у списку контактів."
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1596 msgid "History"
1597 msgstr "Історія"
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1600 msgid "Show"
1601 msgstr "Показати"
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1604 msgid "Search"
1605 msgstr "Пошук"
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
1608 #, c-format
1609 msgid "Chat in %s"
1610 msgstr "Балачка в %s"
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
1613 #, c-format
1614 msgid "Chat with %s"
1615 msgstr "Балачка з %s"
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
1619 msgctxt "A date with the time"
1620 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1621 msgstr "%A, %e %B %Y, %X"
1623 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
1625 #, c-format
1626 msgid "<i>* %s %s</i>"
1627 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1629 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1630 #. * The string in bold is the sender's name
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1632 #, c-format
1633 msgid "<b>%s:</b> %s"
1634 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1637 #, c-format
1638 msgid "%s second"
1639 msgid_plural "%s seconds"
1640 msgstr[0] "%s секунду"
1641 msgstr[1] "%s секунди"
1642 msgstr[2] "%s секунд"
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1645 #, c-format
1646 msgid "%s minute"
1647 msgid_plural "%s minutes"
1648 msgstr[0] "%s хвилину"
1649 msgstr[1] "%s хвилини"
1650 msgstr[2] "%s хвилин"
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
1653 #, c-format
1654 msgid "Call took %s, ended at %s"
1655 msgstr "Виклик прийнято в %s, закінчено о %s"
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
1658 msgid "Today"
1659 msgstr "Сьогодні"
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
1662 msgid "Yesterday"
1663 msgstr "Вчора"
1665 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
1667 msgid "%e %B %Y"
1668 msgstr "%e %B %Y"
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
1672 msgid "Anytime"
1673 msgstr "Будь-коли"
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
1677 msgid "Anyone"
1678 msgstr "Будь-хто"
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
1681 msgid "Who"
1682 msgstr "Хто"
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
1685 msgid "When"
1686 msgstr "Коли"
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1689 msgid "Anything"
1690 msgstr "Будь-що"
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1693 msgid "Text chats"
1694 msgstr "Текстова балачка"
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
1697 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1698 msgid "Calls"
1699 msgstr "Виклики"
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1702 msgid "Incoming calls"
1703 msgstr "Вхідні виклики"
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1706 msgid "Outgoing calls"
1707 msgstr "Вихідні виклики"
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1710 msgid "Missed calls"
1711 msgstr "Пропущені виклики"
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
1714 msgid "What"
1715 msgstr "Що"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
1718 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1719 msgstr "Вилучити всі журнали з попередньої розмови?"
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1722 msgid "Clear All"
1723 msgstr "Очистити все"
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1726 msgid "Delete from:"
1727 msgstr "Вилучити з:"
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1730 msgid "_File"
1731 msgstr "_Файл"
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1734 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1735 msgid "_Edit"
1736 msgstr "З_міни"
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1739 msgid "Delete All History…"
1740 msgstr "Вилучити всю історію…"
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1743 msgid "Profile"
1744 msgstr "Профіль"
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1747 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1748 msgid "Chat"
1749 msgstr "Балачка"
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1752 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1753 msgid "Video"
1754 msgstr "Відео"
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1757 msgid "page 2"
1758 msgstr "сторінка 2"
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1761 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1762 msgstr "<span size=\"x-large\">Завантаження…</span>"
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1765 msgid "What kind of chat account do you have?"
1766 msgstr "Який тип облікового запису для балачки ви маєте?"
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1769 msgid "Add new account"
1770 msgstr "Додати новий обліковий запис"
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1774 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1775 msgstr "Введіть ідентифікатор контакту або номер телефону:"
1777 #. add video button
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1779 msgid "_Video Call"
1780 msgstr "_Відеовиклик"
1782 #. add audio button
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1784 msgid "_Audio Call"
1785 msgstr "_Аудіовиклик"
1787 #. Tweak the dialog
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1789 msgid "New Call"
1790 msgstr "Створити виклик"
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1793 msgid "The contact is offline"
1794 msgstr "Контакт поза мережею"
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1797 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1798 msgstr "Вказаний контакт недійсний або невідомий"
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1801 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1802 msgstr "Контакт не підтримує такого роду розмову"
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1805 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1806 msgstr "Потрібну функціональність не впроваджено для цього протоколу"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1809 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1810 msgstr "Неможливо почати розмову із заданих контактом"
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1813 msgid "You are banned from this channel"
1814 msgstr "Ви заблоковані на цьому каналі"
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1817 msgid "This channel is full"
1818 msgstr "Цей канал переповнений"
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1821 msgid "You must be invited to join this channel"
1822 msgstr "Щоб приєднатись до цього каналу, потрібно бути запрошеним"
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1825 msgid "Can't proceed while disconnected"
1826 msgstr "Неможливо продовжувати протягом від'єднання"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1829 msgid "Permission denied"
1830 msgstr "Відмовлено в доступі"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1833 msgid "There was an error starting the conversation"
1834 msgstr "Помилка започаткування розмови"
1836 #. Tweak the dialog
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1838 msgid "New Conversation"
1839 msgstr "Нова розмова"
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1842 msgid "Password Required"
1843 msgstr "Потрібно пароль"
1845 #. COL_STATUS_TEXT
1846 #. COL_STATE_ICON_NAME
1847 #. COL_STATE
1848 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1849 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1850 #. COL_TYPE
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1853 msgid "Custom Message…"
1854 msgstr "Інше повідомлення…"
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1858 msgid "Edit Custom Messages…"
1859 msgstr "Редагувати інші повідомлення…"
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1862 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1863 msgstr "Клацніть, щоб прибрати стан «улюблений»"
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1866 msgid "Click to make this status a favorite"
1867 msgstr "Клацніть, щоб встановити стан «улюблений»"
1869 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "<b>Current message: %s</b>\n"
1874 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1875 msgstr ""
1876 "<b>Поточне повідомлення: %s</b>\n"
1877 "<small><i>Натисніть «Enter», щоб вказати нове повідомлення, або «Esc», щоб "
1878 "скасувати.</i></small>"
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1881 msgid "Set status"
1882 msgstr "Встановити стан"
1884 #. Custom messages
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1886 msgid "Custom messages…"
1887 msgstr "Власні повідомлення…"
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1890 msgid "_Match case"
1891 msgstr "_З урахуванням регістру"
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1894 msgid "Find:"
1895 msgstr "Знайти:"
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1898 msgid "_Previous"
1899 msgstr "_Назад"
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1902 msgid "_Next"
1903 msgstr "_Далі"
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1906 msgid "Mat_ch case"
1907 msgstr "З _урахуванням регістру"
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1910 msgid "Phrase not found"
1911 msgstr "Фразу не знайдено"
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1914 msgid "Received an instant message"
1915 msgstr "Одержано миттєві повідомлення"
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1918 msgid "Sent an instant message"
1919 msgstr "Надіслані миттєві повідомлення"
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1922 msgid "Incoming chat request"
1923 msgstr "Вхідне запрошення до балачки "
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1926 msgid "Contact connected"
1927 msgstr "Контакт під'єднано "
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1930 msgid "Contact disconnected"
1931 msgstr "Контакт від'єднано"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1934 msgid "Connected to server"
1935 msgstr "Під'єднано до сервера"
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1938 msgid "Disconnected from server"
1939 msgstr "Від'єднано від сервера"
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1942 msgid "Incoming voice call"
1943 msgstr "Вхідний голосовий виклик"
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1946 msgid "Outgoing voice call"
1947 msgstr "Вихідний голосовий виклик"
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1950 msgid "Voice call ended"
1951 msgstr "Голосовий виклик закінчено"
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1954 msgid "Edit Custom Messages"
1955 msgstr "Редагувати власні повідомлення"
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1958 msgid "Subscription Request"
1959 msgstr "Запит на підписку"
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1962 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
1963 #, c-format
1964 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1965 msgstr "%s потребує дозволу, щоб знати, коли ви в мережі"
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1968 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
1969 msgid "_Decline"
1970 msgstr "Від_хилити"
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
1973 msgid "_Accept"
1974 msgstr "_Ухвалити"
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
1977 #, c-format
1978 msgid "Message edited at %s"
1979 msgstr "Повідомлення змінено в %s"
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
1982 msgid "Normal"
1983 msgstr "Звичайна"
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1986 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1987 msgstr "Засвідчення особи, забезпечене сервером, неможливо перевірити. "
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1990 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1991 msgstr "Сертифікат не підписано видавцем."
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1994 msgid "The certificate has expired."
1995 msgstr "Сертифікат застарів."
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1998 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1999 msgstr "Сертифікат не активовано."
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2002 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2003 msgstr "Сертифікат не має очікуваних відбитків пальців."
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2006 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2007 msgstr "Перевіряння назви вузла не збігається з назвою сервера."
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2010 msgid "The certificate is self-signed."
2011 msgstr "Сертифікат самопідписано."
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2014 msgid ""
2015 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2016 msgstr "Сертифікат відкинуто видавцем."
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2019 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2020 msgstr "Сертифікат криптографічно ненадійний."
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2023 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2024 msgstr "Довжина сертифіката перевищує обмеження перевіряння."
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2027 msgid "The certificate is malformed."
2028 msgstr "Сертифікат помилковий."
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2031 #, c-format
2032 msgid "Expected hostname: %s"
2033 msgstr "Очікувана назва вузла: %s"
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2036 #, c-format
2037 msgid "Certificate hostname: %s"
2038 msgstr "Назва вузла сертифіката: %s"
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2041 msgid "C_ontinue"
2042 msgstr "Пр_одовжити"
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2045 msgid "Untrusted connection"
2046 msgstr "Надійне з'єднання"
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2049 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2050 msgstr "Це ненадійне з'єднання. Однаково продовжити?"
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2053 msgid "Remember this choice for future connections"
2054 msgstr "Запам'ятати вибір для подальших з'єднань"
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2057 msgid "Certificate Details"
2058 msgstr "Подробиці про сертифікат"
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2061 msgid "Unable to open URI"
2062 msgstr "Неможливо відкрити URI"
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2065 msgid "Select a file"
2066 msgstr "Вибрати файл"
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2069 msgid "Insufficient free space to save file"
2070 msgstr "Недостатньо вільного місця для збереження файла"
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2076 "Please choose another location."
2077 msgstr ""
2078 "Потрібно %s вільного місця для збереження цього файла, проте доступно лише "
2079 "%s. Будь ласка, виберіть інакше місце."
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2082 #, c-format
2083 msgid "Incoming file from %s"
2084 msgstr "Вхідний файл з %s"
2086 #. Copy Link Address menu item
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2088 msgid "_Copy Link Address"
2089 msgstr "_Копіювати адресу посилання"
2091 #. Open Link menu item
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2093 msgid "_Open Link"
2094 msgstr "_Відкрити посилання"
2096 #. Inspector
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2098 msgid "Inspect HTML"
2099 msgstr "Дослідити HTML"
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2102 msgid "Top Contacts"
2103 msgstr "Головні контакти"
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2106 msgid "People Nearby"
2107 msgstr "Люди поблизу"
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2110 msgid "Ungrouped"
2111 msgstr "Без групи"
2113 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2114 #. * fetch contact's presence.
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2116 #, c-format
2117 msgid "Server cannot find contact: %s"
2118 msgstr "Сервер не може знайти контакт: %s"
2120 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2121 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2122 msgstr "Програма швидкого обміну повідомленнями для GNOME"
2124 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2125 msgid "translator-credits"
2126 msgstr ""
2127 "Сергій Довгополов <virgo@gnome.org.ua>\n"
2128 "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
2129 "Сергій Панасенко <nitay@users.sourceforge.net>\n"
2130 "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
2132 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2133 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2134 msgstr ""
2135 "Не показувати вікна; виконати роботу (наприклад, імпортування) та вийти"
2137 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2138 msgid ""
2139 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2140 msgstr ""
2141 "Не показувати які-небудь вікна, якщо це не обліковий запис «Людей поблизу»"
2143 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2144 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2145 msgstr ""
2146 "Спочатку виберіть заданий обліковий запис (наприклад, gabble/jabber/"
2147 "foo_40example_2eorg0)"
2149 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2150 msgid "<account-id>"
2151 msgstr "<account-id>"
2153 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2154 msgid "- Empathy Accounts"
2155 msgstr "— облікові записи Empathy"
2157 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2158 msgid "Empathy Accounts"
2159 msgstr "Облікові записи Empathy"
2161 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2162 #. * unsaved changes
2163 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2164 #, c-format
2165 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2166 msgstr "Є незбережені зміни у вашому обліковому записі %.50s."
2168 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2169 #. * an unsaved new account
2170 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2171 msgid "Your new account has not been saved yet."
2172 msgstr "Новий обліковий запис ще не збережено."
2174 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2175 msgid "Connecting…"
2176 msgstr "З'єднання…"
2178 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2179 #, c-format
2180 msgid "Offline — %s"
2181 msgstr "Поза мережею — %s"
2183 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2184 #, c-format
2185 msgid "Disconnected — %s"
2186 msgstr "Від'єднаний — %s"
2188 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2189 msgid "Offline — No Network Connection"
2190 msgstr "Поза мережею — немає з'єднання з мережею"
2192 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2193 msgid "Unknown Status"
2194 msgstr "Невідомий стан"
2196 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2197 msgid ""
2198 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2199 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2200 "the account."
2201 msgstr ""
2202 "Цей обліковий запис вимкнено, бо воно спирається на старий, непідтримуваний "
2203 "модуль. Установіть telepathy-haze й перезавантажте сеанс, щоб перемістити "
2204 "обліковий запис. "
2206 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2207 msgid "Offline — Account Disabled"
2208 msgstr "Поза мережею — Обліковий запис вимкнено"
2210 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2211 msgid "Edit Connection Parameters"
2212 msgstr "Редагувати параметри з'єднання"
2214 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2215 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2216 msgstr "_Редагувати параметри з'єднання…"
2218 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2219 #, c-format
2220 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2221 msgstr "Вилучити %.50s з комп'ютера?"
2223 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2224 msgid "This will not remove your account on the server."
2225 msgstr "Це не призведе до вилучення облікового запису на сервері."
2227 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2228 msgid ""
2229 "You are about to select another account, which will discard\n"
2230 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2231 msgstr ""
2232 "Ви намагаєтесь вибрати інший обліковий запис, що призведе до \n"
2233 "відкидання змін. Продовжити?"
2235 #. Menu item: to enabled/disable the account
2236 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2237 msgid "_Enabled"
2238 msgstr "Увім_кнено"
2240 #. Menu item: Rename
2241 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2242 msgid "Rename"
2243 msgstr "Перейменувати"
2245 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2246 msgid "_Skip"
2247 msgstr "_Пропустити"
2249 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2250 msgid "_Connect"
2251 msgstr "_З'єднатись"
2253 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2254 msgid ""
2255 "You are about to close the window, which will discard\n"
2256 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2257 msgstr ""
2258 "Ви намагаєтесь закрити вікно, що призведе до \n"
2259 "відкидання змін. Продовжити?"
2261 #. Tweak the dialog
2262 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2263 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2264 msgstr "Листування й облікові записи VoIP"
2266 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2267 msgid "Add…"
2268 msgstr "Додати…"
2270 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2271 msgid "_Import…"
2272 msgstr "_Імпортувати…"
2274 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2275 msgid "Loading account information"
2276 msgstr "Завантаження інформатизації про обліковий запис"
2278 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2279 msgid ""
2280 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2281 "you want to use."
2282 msgstr ""
2283 "Щоб додати новий обліковий запис, встановіть підтримування кожного "
2284 "потрібного протоколу."
2286 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2287 msgid "No protocol backends installed"
2288 msgstr "Не встановлено жодного протокольного модуля "
2290 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2291 msgid " - Empathy authentication client"
2292 msgstr " — клієнт автентифікації Empathy"
2294 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2295 msgid "Empathy authentication client"
2296 msgstr "Клієнт аутентифікація Empathy"
2298 #: ../src/empathy.c:407
2299 msgid "Don't connect on startup"
2300 msgstr "Не з'єднуватися під час запуску"
2302 #: ../src/empathy.c:411
2303 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2304 msgstr "Не показувати список контактів чи інші вікна під час запуску"
2306 #: ../src/empathy.c:440
2307 msgid "- Empathy IM Client"
2308 msgstr "— клієнт обміну миттєвими повідомленнями Empathy"
2310 #: ../src/empathy.c:626
2311 msgid "Error contacting the Account Manager"
2312 msgstr "Помилка менеджера облікових записів"
2314 #: ../src/empathy.c:628
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2318 "The error was:\n"
2319 "\n"
2320 "%s"
2321 msgstr ""
2322 "Трапилась помилка при спробі з'єднатись з менеджером облікових записів "
2323 "Telepathy. Помилка:\n"
2324 "\n"
2325 "%s"
2327 #: ../src/empathy-call.c:115
2328 msgid "In a call"
2329 msgstr "Розмовляє"
2331 #: ../src/empathy-call.c:223
2332 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2333 msgstr "— аудіо- та відеоклієнт Empathy"
2335 #: ../src/empathy-call.c:247
2336 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2337 msgstr "Аудіо- та відеоклієнт Empathy"
2339 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2340 #, c-format
2341 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2342 msgstr "%s намагався зв'язатись з вами, але втой час ви мали розмову з іншим."
2344 #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
2345 msgid "Incoming call"
2346 msgstr "Вхідний виклик"
2348 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
2349 #, c-format
2350 msgid "Incoming video call from %s"
2351 msgstr "Вхідний відеовиклик від %s"
2353 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
2354 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2355 #, c-format
2356 msgid "Incoming call from %s"
2357 msgstr "Вхідний виклик від %s"
2359 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2360 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2361 msgid "Reject"
2362 msgstr "Відкинути"
2364 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2365 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2366 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2367 msgid "Answer"
2368 msgstr "Відповісти"
2370 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2371 #. * is used in the window title
2372 #: ../src/empathy-call-window.c:1924
2373 #, c-format
2374 msgid "Call with %s"
2375 msgstr "Виклик з %s"
2377 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2378 msgid "The IP address as seen by the machine"
2379 msgstr "Адреса IP, яку показано на машині"
2381 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2382 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2383 msgstr "Адреса IP, яку показано на сервері через інтернет"
2385 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2386 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2387 msgstr "Адреса IP вузла, яку показано по ту сторону"
2389 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2390 msgid "The IP address of a relay server"
2391 msgstr "Адреса IP сервера ретрансляції"
2393 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
2394 msgid "The IP address of the multicast group"
2395 msgstr "Адреса IP групової трансляції"
2397 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2398 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
2399 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2400 msgid "Unknown"
2401 msgstr "Невідомо"
2403 #: ../src/empathy-call-window.c:2952
2404 msgid "On hold"
2405 msgstr "В очікуванні"
2407 #: ../src/empathy-call-window.c:2956
2408 msgid "Mute"
2409 msgstr "Приглушити"
2411 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2412 msgid "Duration"
2413 msgstr "Тривалість"
2415 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2416 #: ../src/empathy-call-window.c:2961
2417 #, c-format
2418 msgid "%s — %d:%02dm"
2419 msgstr "%s — %d:%02dm"
2421 #: ../src/empathy-call-window.c:3057
2422 msgid "Technical Details"
2423 msgstr "Технічні подробиці"
2425 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2429 "computer"
2430 msgstr ""
2431 "Програма %s не розпізнає аудіоформати, що підтримуються вашим комп'ютером"
2433 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2437 "computer"
2438 msgstr ""
2439 "Програма %s не розпізнає відеоформати, що підтримуються вашим комп'ютером"
2441 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2445 "does not allow direct connections."
2446 msgstr ""
2447 "Не вдалось встановити з'єднання з %s. Один з вас може знаходитися у мережі, "
2448 "яка не підтримує прямі з'єднання."
2450 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2451 msgid "There was a failure on the network"
2452 msgstr "Помилка мережі"
2454 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
2455 msgid ""
2456 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2457 msgstr ""
2458 "Аудіоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
2459 "комп'ютері"
2461 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2462 msgid ""
2463 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2464 msgstr ""
2465 "Відеоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
2466 "комп'ютері"
2468 #: ../src/empathy-call-window.c:3132
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2472 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2473 "the Help menu."
2474 msgstr ""
2475 "Щось трапилось з компонентом Telepathy. <a href=\"%s\">Повідомте про цю "
2476 "помилку</a> та прикріпіть журнали, зібрані з вікна зневадження у меню "
2477 "«Довідка»."
2479 #: ../src/empathy-call-window.c:3141
2480 msgid "There was a failure in the call engine"
2481 msgstr "Помилка у рушії виклику"
2483 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
2484 msgid "The end of the stream was reached"
2485 msgstr "Досягнуто кінця потоку"
2487 #: ../src/empathy-call-window.c:3184
2488 msgid "Can't establish audio stream"
2489 msgstr "Не вдалось встановити аудіопотік"
2491 #: ../src/empathy-call-window.c:3194
2492 msgid "Can't establish video stream"
2493 msgstr "Не вдалось встановити відеопотік"
2495 #: ../src/empathy-call-window.c:3231
2496 #, c-format
2497 msgid "Your current balance is %s."
2498 msgstr "Ваш поточний залишок становить %s."
2500 #: ../src/empathy-call-window.c:3235
2501 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2502 msgstr "Вибачте, але у вас недостатньо залишку, щоб здійснити виклик."
2504 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2505 msgid "Top Up"
2506 msgstr "Поповнити"
2508 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2509 msgid "_Call"
2510 msgstr "_Виклик"
2512 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2513 msgid "_Microphone"
2514 msgstr "_Мікрофон"
2516 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2517 msgid "_Camera"
2518 msgstr "_Камера"
2520 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2521 msgid "_Settings"
2522 msgstr "_Параметри"
2524 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2525 msgid "_View"
2526 msgstr "П_ерегляд"
2528 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2529 msgid "_Help"
2530 msgstr "_Довідка"
2532 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2533 msgid "_Contents"
2534 msgstr "_Зміст"
2536 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2537 msgid "_Debug"
2538 msgstr "Зневад_ження"
2540 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2541 msgid "_GStreamer"
2542 msgstr "_GStreamer"
2544 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2545 msgid "_Telepathy"
2546 msgstr "_Telepathy"
2548 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2549 msgid "Swap camera"
2550 msgstr "Замінити камеру"
2552 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2553 msgid "Minimise me"
2554 msgstr "Згорнути мене"
2556 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2557 msgid "Maximise me"
2558 msgstr "Розгорнути мене"
2560 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2561 msgid "Disable camera"
2562 msgstr "Вимкнути камеру"
2564 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2565 msgid "Hang up"
2566 msgstr "Розірвати зв'язок"
2568 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2569 msgid "Hang up current call"
2570 msgstr "Завершити поточний виклик"
2572 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2573 msgid "Video call"
2574 msgstr "Відеовиклик"
2576 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2577 msgid "Start a video call"
2578 msgstr "Зробити відеовиклик"
2580 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2581 msgid "Start an audio call"
2582 msgstr "Зробити аудіовиклик"
2584 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2585 msgid "Show dialpad"
2586 msgstr "Показати панель набору"
2588 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2589 msgid "Display the dialpad"
2590 msgstr "Показати панель набору"
2592 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2593 msgid "Toggle video transmission"
2594 msgstr "Перемкнути передавання відео"
2596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2597 msgid "Toggle audio transmission"
2598 msgstr "Перемкнути передавання звуку"
2600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2601 msgid "Encoding Codec:"
2602 msgstr "Кодек кодування:"
2604 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2605 msgid "Decoding Codec:"
2606 msgstr "Кодек декодування:"
2608 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2609 msgid "Remote Candidate:"
2610 msgstr "Віддалений кандидат:"
2612 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2613 msgid "Local Candidate:"
2614 msgstr "Локальні кандидати:"
2616 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2617 msgid "Audio"
2618 msgstr "Аудіо"
2620 #: ../src/empathy-chat.c:100
2621 msgid "- Empathy Chat Client"
2622 msgstr "— клієнт балачок Empathy"
2624 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2625 msgid "Name"
2626 msgstr "Назва"
2628 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2629 msgid "Room"
2630 msgstr "Кімната"
2632 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2633 msgid "Auto-Connect"
2634 msgstr "Автоматичне з'єднання"
2636 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2637 msgid "Manage Favorite Rooms"
2638 msgstr "Керування улюбленими кімнатами"
2640 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2641 msgid "Close this window?"
2642 msgstr "Закрити це вікно?"
2644 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2648 "until you rejoin it."
2649 msgstr ""
2650 "Закриття цього вікна покине %s. Ви не одержуватимете подальші повідомлення, "
2651 "поки не приєднаєтесь знову."
2653 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2657 "messages until you rejoin it."
2658 msgid_plural ""
2659 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2660 "further messages until you rejoin them."
2661 msgstr[0] ""
2662 "Закриття цього вікна покине %u кімнату балачки. Ви не одержуватимете "
2663 "подальші повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
2664 msgstr[1] ""
2665 "Закриття цього вікна покине %u кімнати балачки. Ви не одержуватимете "
2666 "подальші повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
2667 msgstr[2] ""
2668 "Закриття цього вікна покине %u кімнат балачки. Ви не одержуватимете подальші "
2669 "повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
2671 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2672 #, c-format
2673 msgid "Leave %s?"
2674 msgstr "Покинути %s? "
2676 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2677 msgid ""
2678 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2679 "rejoin it."
2680 msgstr ""
2681 "Ви не одержуватимете подальші повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
2683 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2684 msgid "Close window"
2685 msgstr "Закрити вікно"
2687 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2688 msgid "Leave room"
2689 msgstr "Покинути кімнату"
2691 #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
2692 #, c-format
2693 msgid "%s (%d unread)"
2694 msgid_plural "%s (%d unread)"
2695 msgstr[0] "%s (%d непрочитане)"
2696 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних)"
2697 msgstr[2] "%s (%d непрочитані)"
2699 #: ../src/empathy-chat-window.c:686
2700 #, c-format
2701 msgid "%s (and %u other)"
2702 msgid_plural "%s (and %u others)"
2703 msgstr[0] "%s (та %u інше)"
2704 msgstr[1] "%s (та %u інших)"
2705 msgstr[2] "%s (та %u інших)"
2707 #: ../src/empathy-chat-window.c:702
2708 #, c-format
2709 msgid "%s (%d unread from others)"
2710 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2711 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від інших)"
2712 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від інших)"
2713 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від інших)"
2715 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2716 #, c-format
2717 msgid "%s (%d unread from all)"
2718 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2719 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від усіх)"
2720 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від усіх)"
2721 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від усіх)"
2723 #: ../src/empathy-chat-window.c:948
2724 msgid "SMS:"
2725 msgstr "SMS:"
2727 #: ../src/empathy-chat-window.c:956
2728 #, c-format
2729 msgid "Sending %d message"
2730 msgid_plural "Sending %d messages"
2731 msgstr[0] "Надсилання %d повідомлення"
2732 msgstr[1] "Надсилання %d повідомлень"
2733 msgstr[2] "Надсилання %d повідомлень"
2735 #: ../src/empathy-chat-window.c:976
2736 msgid "Typing a message."
2737 msgstr "Набирає повідомлення."
2739 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2740 msgid "_Conversation"
2741 msgstr "_Розмова"
2743 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2744 msgid "C_lear"
2745 msgstr "О_чистити"
2747 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2748 msgid "Insert _Smiley"
2749 msgstr "Вставити _емоційку"
2751 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2752 msgid "_Favorite Chat Room"
2753 msgstr "_Улюблена кімната"
2755 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2756 msgid "Notify for All Messages"
2757 msgstr "Сповіщати про всі повідомлення"
2759 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2760 msgid "_Show Contact List"
2761 msgstr "Показати _список контактів"
2763 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2764 msgid "Invite _Participant…"
2765 msgstr "Запросити _учасника…"
2767 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2768 msgid "_Join Chat"
2769 msgstr "_Увійти в розмову"
2771 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2772 msgid "Le_ave Chat"
2773 msgstr "По_кинути розмову"
2775 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2776 msgid "C_ontact"
2777 msgstr "_Контакт"
2779 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2780 msgid "_Tabs"
2781 msgstr "_Вкладки"
2783 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2784 msgid "_Previous Tab"
2785 msgstr "_Попередня закладка"
2787 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2788 msgid "_Next Tab"
2789 msgstr "_Наступна закладка"
2791 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2792 msgid "_Undo Close Tab"
2793 msgstr "_Повернути закриті вкладки"
2795 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2796 msgid "Move Tab _Left"
2797 msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
2799 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2800 msgid "Move Tab _Right"
2801 msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"
2803 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2804 msgid "_Detach Tab"
2805 msgstr "_Відокремити вкладку"
2807 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2808 msgid "Show a particular service"
2809 msgstr "Показувати певною службою"
2811 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2812 msgid "- Empathy Debugger"
2813 msgstr "— зневадження Empathy"
2815 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2816 msgid "Empathy Debugger"
2817 msgstr "Зневадження Empathy"
2819 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2820 msgid "Save"
2821 msgstr "Зберегти"
2823 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2824 msgid "Pastebin link"
2825 msgstr "Посилання Pastebin"
2827 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2828 msgid "Pastebin response"
2829 msgstr "Відповідь Pastebin"
2831 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2832 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2833 msgstr "Дані надто довгі для одного вставлення. Збережіть журнали у файл."
2835 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2836 msgid "Debug Window"
2837 msgstr "Вікно зневадження"
2839 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2840 msgid "Send to pastebin"
2841 msgstr "Надіслати у pastebin"
2843 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2844 msgid "Pause"
2845 msgstr "Пауза"
2847 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2848 msgid "Level "
2849 msgstr "Рівень"
2851 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2852 msgid "Debug"
2853 msgstr "Зневадження"
2855 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2856 msgid "Info"
2857 msgstr "Інформація"
2859 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2860 msgid "Message"
2861 msgstr "Повідомлення"
2863 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2864 msgid "Warning"
2865 msgstr "Попередження"
2867 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2868 msgid "Critical"
2869 msgstr "Критична"
2871 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2872 msgid "Error"
2873 msgstr "Помилка"
2875 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2876 msgid ""
2877 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2878 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2879 "received.\n"
2880 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2881 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2882 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2883 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2884 msgstr ""
2885 "Навіть якщо вони не показують пароль, журнали можуть містити таку "
2886 "сприйнятливу інформацію, як список контактів або повідомлення, що ви недавно "
2887 "одержали або надіслали.\n"
2888 "Якщо ви не бажаєте бачити таку інформацію доступною в звітах про ваду, "
2889 "можете вибрати обмеження видимості вашої вади для розробників Empathy, коли "
2890 "надсилаєте його через додаткові поля у <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
2891 "enter_bug.cgi?product=empathy\">звіті про ваду</a>."
2893 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2894 msgid "Time"
2895 msgstr "Час"
2897 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2898 msgid "Domain"
2899 msgstr "Домен"
2901 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2902 msgid "Category"
2903 msgstr "Категорія"
2905 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2906 msgid "Level"
2907 msgstr "Рівень"
2909 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2910 msgid ""
2911 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2912 "extension."
2913 msgstr ""
2914 "Вибраний менеджер з'єднань не підтримує розширення віддаленого зневадження "
2916 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2917 msgid "Incoming video call"
2918 msgstr "Вхідний відеовиклик"
2920 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2921 #, c-format
2922 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2923 msgstr "Відеовиклик від %s, відповісти?"
2925 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2926 #, c-format
2927 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2928 msgstr "Виклик від %s, відповісти?"
2930 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2931 msgid "_Reject"
2932 msgstr "Від_хилити"
2934 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2935 msgid "_Answer"
2936 msgstr "_Відповісти"
2938 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2939 msgid "_Answer with video"
2940 msgstr "_Відповісти через відео"
2942 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2943 msgid "Room invitation"
2944 msgstr "Кімната запрошення"
2946 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2947 #, c-format
2948 msgid "Invitation to join %s"
2949 msgstr "Запрошення приєднатись до %s"
2951 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2952 #, c-format
2953 msgid "%s is inviting you to join %s"
2954 msgstr "%s запрошує вас увійти у %s"
2956 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
2957 msgid "_Join"
2958 msgstr "_Увійти"
2960 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
2961 #, c-format
2962 msgid "%s invited you to join %s"
2963 msgstr "%s запросив вас увійти у %s"
2965 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2966 #, c-format
2967 msgid "You have been invited to join %s"
2968 msgstr "Вас запрошено приєднатись до %s"
2970 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
2971 #, c-format
2972 msgid "Incoming file transfer from %s"
2973 msgstr "Вхідне передавання файла від %s"
2975 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214
2976 msgid "Password required"
2977 msgstr "Потрібно пароль"
2979 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "\n"
2983 "Message: %s"
2984 msgstr ""
2985 "\n"
2986 "Повідомлення: %s"
2988 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2989 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
2990 #, c-format
2991 msgid "%u:%02u.%02u"
2992 msgstr "%u:%02u.%02u"
2994 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2995 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
2996 #, c-format
2997 msgid "%02u.%02u"
2998 msgstr "%02u.%02u"
3000 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3001 msgctxt "file transfer percent"
3002 msgid "Unknown"
3003 msgstr "Невідомо"
3005 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3006 #, c-format
3007 msgid "%s of %s at %s/s"
3008 msgstr "%s з %s у %s/с"
3010 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3011 #, c-format
3012 msgid "%s of %s"
3013 msgstr "%s з %s"
3015 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3016 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3017 #, c-format
3018 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3019 msgstr "Одержується «%s» від %s"
3021 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3022 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3023 #, c-format
3024 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3025 msgstr "Надсилається «%s» до %s"
3027 #. translators: first %s is filename, second %s
3028 #. * is the contact name
3029 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3030 #, c-format
3031 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3032 msgstr "Помилка одержання «%s» від %s"
3034 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3035 msgid "Error receiving a file"
3036 msgstr "Помилка одержання файла"
3038 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3039 #, c-format
3040 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3041 msgstr "Помилка надсилання «%s» до %s"
3043 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3044 msgid "Error sending a file"
3045 msgstr "Помилка надсилання файла"
3047 #. translators: first %s is filename, second %s
3048 #. * is the contact name
3049 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3050 #, c-format
3051 msgid "\"%s\" received from %s"
3052 msgstr "«%s» одержано від %s"
3054 #. translators: first %s is filename, second %s
3055 #. * is the contact name
3056 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3057 #, c-format
3058 msgid "\"%s\" sent to %s"
3059 msgstr "«%s» надіслано до %s"
3061 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3062 msgid "File transfer completed"
3063 msgstr "Передавання файла завершено"
3065 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3066 msgid "Waiting for the other participant's response"
3067 msgstr "Очікування на відповідь від іншого учасника"
3069 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3070 #, c-format
3071 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3072 msgstr "Перевіряння цілісності \"%s\""
3074 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3075 #, c-format
3076 msgid "Hashing \"%s\""
3077 msgstr "Хешування «%s»"
3079 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3080 msgid "%"
3081 msgstr "%"
3083 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3084 msgid "File"
3085 msgstr "Файл"
3087 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3088 msgid "Remaining"
3089 msgstr "Залишилось"
3091 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3092 msgid "File Transfers"
3093 msgstr "Передавання файлів"
3095 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3096 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3097 msgstr "Вилучення завершено, скасовано й помилка передавання файлів зі списку"
3099 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3100 msgid "_Import"
3101 msgstr "_Імпортувати"
3103 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3104 msgid ""
3105 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3106 "importing accounts from Pidgin."
3107 msgstr ""
3108 "Не знайдено облікових записів для імпортування. Empathy на цей момент "
3109 "підтримує імпортування контактів лише з Pidgin."
3111 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3112 msgid "Import Accounts"
3113 msgstr "Імпортування облікових записів"
3115 #. Translators: this is the header of a treeview column
3116 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3117 msgid "Import"
3118 msgstr "Імпортувати"
3120 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3121 msgid "Protocol"
3122 msgstr "Протокол:"
3124 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3125 msgid "Source"
3126 msgstr "Джерело"
3128 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3129 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3130 msgid "Invite Participant"
3131 msgstr "Запросити учасника"
3133 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3134 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3135 msgstr "Виберіть контакт для запрошення до бесіди:"
3137 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3138 msgid "Invite"
3139 msgstr "Запросити"
3141 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3142 msgid "Chat Room"
3143 msgstr "Кімната спілкування"
3145 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3146 msgid "Members"
3147 msgstr "Учасники"
3149 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3150 msgid "Failed to list rooms"
3151 msgstr "Не вдалось перелічити кімнати"
3153 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "%s\n"
3157 "Invite required: %s\n"
3158 "Password required: %s\n"
3159 "Members: %s"
3160 msgstr ""
3161 "%s\n"
3162 "Вимога запрошення: %s\n"
3163 "Вимога паролю: %s\n"
3164 "Учасники: %s"
3166 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3167 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3168 msgid "Yes"
3169 msgstr "Так"
3171 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3172 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3173 msgid "No"
3174 msgstr "Ні"
3176 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3177 msgid "Join Room"
3178 msgstr "Увійти у кімнату"
3180 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3181 msgid ""
3182 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3183 msgstr ""
3184 "Введіть назву бесіди, до якої бажаєте приєднатися, або виберіть одну чи "
3185 "декілька кімнат зі списку."
3187 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3188 msgid "_Room:"
3189 msgstr "_Кімната:"
3191 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3192 msgid ""
3193 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3194 "the current account&apos;s server"
3195 msgstr ""
3196 "Введіть сервер бесіди або залиште порожнім, якщо бесіда є на поточному "
3197 "сервері"
3199 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3200 msgid ""
3201 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3202 "the current account's server"
3203 msgstr ""
3204 "Введіть сервер бесіди, або залиште порожнім, якщо бесіда знаходиться на "
3205 "поточному сервері"
3207 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3208 msgid "_Server:"
3209 msgstr "_Сервер:"
3211 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3212 msgid "Couldn't load room list"
3213 msgstr "Неможливо завантажити список кімнат"
3215 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3216 msgid "Room List"
3217 msgstr "Список бесід"
3219 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3220 msgid "Respond"
3221 msgstr "Відгукнутись"
3223 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3224 msgid "Answer with video"
3225 msgstr "Відповісти через відео"
3227 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3228 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3229 msgid "Decline"
3230 msgstr "Відхилити"
3232 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3233 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3234 msgid "Accept"
3235 msgstr "Прийняти"
3237 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3238 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3239 #. * brings the password popup.
3240 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3241 msgid "Provide"
3242 msgstr "Надати"
3244 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3245 msgid "Message received"
3246 msgstr "Надійшло повідомлення"
3248 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3249 msgid "Message sent"
3250 msgstr "Повідомлення надіслано"
3252 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3253 msgid "New conversation"
3254 msgstr "Нова розмова"
3256 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3257 msgid "Contact comes online"
3258 msgstr "Контакт входить у мережу"
3260 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3261 msgid "Contact goes offline"
3262 msgstr "Контакт виходить з мережі"
3264 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3265 msgid "Account connected"
3266 msgstr "Обліковий запис під'єднано"
3268 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3269 msgid "Account disconnected"
3270 msgstr "Обліковий запис від'єднано"
3272 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3273 msgid "Language"
3274 msgstr "Мова"
3276 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3277 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3278 msgid "Juliet"
3279 msgstr "Джульєтта"
3281 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3282 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3283 msgid "Romeo"
3284 msgstr "Ромео"
3286 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3287 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3288 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3289 msgstr "Ромео! О, навіщо ти Ромео?"
3291 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3292 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3293 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3294 msgstr "Зміни своє ім'я, зречися батька;"
3296 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3297 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3298 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3299 msgstr "Як ні, то присягни мені в коханні,"
3301 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3302 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3303 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3304 msgstr "І більше я не буду Капулетті."
3306 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3307 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3308 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3309 msgstr "Послухать — чи відповісти відразу?"
3311 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3312 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3313 msgid "Juliet has disconnected"
3314 msgstr "Джульєтта від'єдналась."
3316 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3317 msgid "Preferences"
3318 msgstr "Параметри"
3320 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3321 msgid "Show groups"
3322 msgstr "Показати групи"
3324 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3325 msgid "Show account balances"
3326 msgstr "Показати залишок на обліковому записі"
3328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3329 msgid "Contact List"
3330 msgstr "Список контактів"
3332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3333 msgid "Start chats in:"
3334 msgstr "Розпочати розмову в:"
3336 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3337 msgid "new ta_bs"
3338 msgstr "новій вк_ладці"
3340 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3341 msgid "new _windows"
3342 msgstr "новому _вікні"
3344 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3345 msgid "Show _smileys as images"
3346 msgstr "Показувати _емоційки графічно"
3348 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3349 msgid "Show contact _list in rooms"
3350 msgstr "Показати _список контактів у кімнаті"
3352 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3353 msgid "Log conversations"
3354 msgstr "Журнал розмов"
3356 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3357 msgid "Display incoming events in the notification area"
3358 msgstr "Показувати вхідні події в ділянці сповіщень"
3360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3361 msgid "_Automatically connect on startup"
3362 msgstr "_Автоматично з'єднуватись при запуску"
3364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3365 msgid "Behavior"
3366 msgstr "Поведінка"
3368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3369 msgid "General"
3370 msgstr "Загальне"
3372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3373 msgid "_Enable bubble notifications"
3374 msgstr "_Ввімкнути контекстні сповіщення"
3376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3377 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3378 msgstr "Вимкнути сповіщення у стані «_відійшов» або «зайнятий»"
3380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3381 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3382 msgstr "Показувати сповіщення, коли вікно _чату не активне"
3384 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3385 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3386 msgstr "Показувати сповіщення, коли контакт входить в мережу"
3388 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3389 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3390 msgstr "Показувати сповіщення, коли контакт залишає мережу"
3392 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3393 msgid "Notifications"
3394 msgstr "Сповіщення"
3396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3397 msgid "_Enable sound notifications"
3398 msgstr "_Ввімкнути звукові сповіщення"
3400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3401 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3402 msgstr "Вимкнути звуки у стані «_відійшов» або «зайнятий»"
3404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3405 msgid "Play sound for events"
3406 msgstr "Звукові сигнали при подіях"
3408 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3409 msgid "Sounds"
3410 msgstr "Звуки"
3412 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3413 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3414 msgstr "Скористатись усуненням від_луння для покращення якості викликів"
3416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3417 msgid ""
3418 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3419 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3420 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3421 "off and restarting the call."
3422 msgstr ""
3423 "Усунення відлуння допоможе зробити ваш голос чистішим для інших, але може "
3424 "викликати певні проблеми на деяких комп'ютерах. Якщо ви або інша особа чує "
3425 "дивні звуки або дефекти протягом дзвінка, спробуйте вимкнути усунення "
3426 "відлуння і передзвонити."
3428 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3429 msgid "_Publish location to my contacts"
3430 msgstr "_Публікувати місцевості моїм контактам"
3432 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3433 msgid ""
3434 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3435 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3436 "decimal place."
3437 msgstr ""
3438 "Зниження точності визначення місцевості дозволяє публікувати лише місто,"
3439 "регіон та країну. Точність GPS координат визначається 1 десятковою позицією."
3441 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3442 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3443 msgid "_Reduce location accuracy"
3444 msgstr "По_низити точність визначення місцевості"
3446 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3447 msgid "Privacy"
3448 msgstr "Приватність"
3450 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3451 msgid ""
3452 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3453 "dictionary installed."
3454 msgstr ""
3455 "<small>У цьому списку показані лише мови, для яких встановлено словники.</"
3456 "small>"
3458 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3459 msgid "Enable spell checking for languages:"
3460 msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії для мов:"
3462 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3463 msgid "Spell Checking"
3464 msgstr "Перевіряння орфографії"
3466 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3467 msgid "Chat Th_eme:"
3468 msgstr "Т_ема бесіди:"
3470 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3471 msgid "Variant:"
3472 msgstr "Варіант:"
3474 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3475 msgid "Themes"
3476 msgstr "Теми"
3478 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3479 msgid "Provide Password"
3480 msgstr "Вкажіть пароль"
3482 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3483 msgid "Disconnect"
3484 msgstr "Від'єднати"
3486 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3487 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3488 msgstr "Потрібно налаштувати обліковий запис, щоб побачити контакти тут."
3490 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3491 #, c-format
3492 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3493 msgstr ""
3494 "Вибачте, обліковий запис %s неможливо використовувати, поки програму %s не "
3495 "буде оновлено."
3497 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3498 msgid "Windows Live"
3499 msgstr "Windows Live"
3501 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3502 msgid "Google Talk"
3503 msgstr "Google Talk"
3505 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3506 msgid "Facebook"
3507 msgstr "Facebook"
3509 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3510 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3511 #, c-format
3512 msgid "%s account requires authorisation"
3513 msgstr "Обліковий запис у %s потребує засвідчення"
3515 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3516 msgid "Online Accounts"
3517 msgstr "Мережеві облікові записи"
3519 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3520 msgid "Update software…"
3521 msgstr "Оновити програми…"
3523 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3524 msgid "Reconnect"
3525 msgstr "Перез'єднати"
3527 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3528 msgid "Edit Account"
3529 msgstr "Редагування облікового запису"
3531 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3532 msgid "Close"
3533 msgstr "Закрити"
3535 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3536 msgid "Top up account"
3537 msgstr "Поповнити рахунок на обліковому записі"
3539 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3540 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3541 msgstr ""
3542 "Потрібно ввімкнути один з облікових записів, щоб побачити контакти тут."
3544 #. translators: argument is an account name
3545 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3546 #, c-format
3547 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3548 msgstr "Потрібно ввімкнути %s, щоб побачити контакти тут."
3550 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3551 msgid "Change your presence to see contacts here"
3552 msgstr "Змінити вашу присутність, щоб побачити контакти тут"
3554 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3555 msgid "No match found"
3556 msgstr "Збігів не знайдено"
3558 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3559 #| msgid "You haven't added any contact yet"
3560 msgid "You haven't added any contacts yet"
3561 msgstr "Ви поки що не додали жодного контакту"
3563 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3564 msgid "No online contacts"
3565 msgstr "Контакти відсутні в мережі"
3567 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3568 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3569 msgid "_New Conversation…"
3570 msgstr "_Нова розмова…"
3572 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3573 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3574 msgid "New _Call…"
3575 msgstr "Новий _виклик…"
3577 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3578 msgid "Contacts"
3579 msgstr "Контакти"
3581 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3582 msgid "_Add Contacts…"
3583 msgstr "_Додати контакти…"
3585 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3586 msgid "_Search for Contacts…"
3587 msgstr "_Пошук контактів…"
3589 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3590 msgid "_Blocked Contacts"
3591 msgstr "За_блоковані контакти"
3593 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3594 msgid "_Rooms"
3595 msgstr "_Кімнати"
3597 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3598 msgid "_Join…"
3599 msgstr "_Увійти…"
3601 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3602 msgid "Join _Favorites"
3603 msgstr "Залучити _улюблених"
3605 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3606 msgid "_Manage Favorites"
3607 msgstr "Налаштувати _улюблені"
3609 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3610 msgid "_File Transfers"
3611 msgstr "Передавання _файлів"
3613 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3614 msgid "_Accounts"
3615 msgstr "_Облікові записи"
3617 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3618 msgid "P_references"
3619 msgstr "_Параметри"
3621 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3622 msgid "Help"
3623 msgstr "Довідка"
3625 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3626 msgid "About"
3627 msgstr "Про програму"
3629 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3630 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3631 msgid "_Quit"
3632 msgstr "Ви_йти"
3634 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3635 msgid "Account settings"
3636 msgstr "Параметри облікового запису"
3638 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3639 msgid "Go _Online"
3640 msgstr "Увійти до _мережі"
3642 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3643 msgid "Show _Offline Contacts"
3644 msgstr "Показувати _відсутні контакти"
3646 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3647 msgid "Status"
3648 msgstr "Стан"
3650 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3651 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3652 msgid "Done"
3653 msgstr "Завершено"
3655 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3656 msgid "Please enter your account details"
3657 msgstr "Введіть подробиці про обліковий запис"
3659 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3660 #, c-format
3661 msgid "Edit %s account options"
3662 msgstr "Редагувати параметри облікового запису %s"
3664 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3665 msgid "Integrate your IM accounts"
3666 msgstr "Інтегрувати ваші облікові записи"
3668 #~ msgid "No error message"
3669 #~ msgstr "Немає повідомлення про помилку"
3671 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
3672 #~ msgstr "Миттєві повідомлення (Empathy)"
3674 #~ msgid ""
3675 #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
3676 #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3677 #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
3678 #~ "any later version."
3679 #~ msgstr ""
3680 #~ "Empathy — вільна програма, ви можете розповсюджувати та/або змінювати її "
3681 #~ "на умовах Універсальної Публічної Ліцензії GNU, що опублікована Фондом "
3682 #~ "вільних програмних засобів, або версії 2 Ліцензії, або (на ваш розсуд) "
3683 #~ "будь-якої старшої версії."
3685 #~ msgid ""
3686 #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3687 #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3688 #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
3689 #~ "more details."
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ "Empathy розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але "
3692 #~ "без БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та "
3693 #~ "ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General "
3694 #~ "Public License."
3696 #~ msgid ""
3697 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
3698 #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3699 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3700 #~ msgstr ""
3701 #~ "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
3702 #~ "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3703 #~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3705 #~ msgid "About Empathy"
3706 #~ msgstr "Про Empathy"
3708 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3709 #~ msgstr "Empathy може використовувати  мережу для припущень щодо місцевості"
3711 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3712 #~ msgstr "Чи використовувати комп'ютерну мережу для визначення місцевості."
3714 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3715 #~ msgstr ""
3716 #~ "Empathy може використовувати стільникову мережу для визначення  місцевості"
3718 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3719 #~ msgstr "Чи використовувати мобільну мережу для визначення місцевості."
3721 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3722 #~ msgstr "Empathy може використовувати GPS для визначення місцевості."
3724 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3725 #~ msgstr "Чи використовувати GPS для визначення місцевості."
3727 #~ msgid "Password not found"
3728 #~ msgstr "Пароль не знайдено"
3730 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3731 #~ msgstr "Пароль облікового запису обміну повідомленнями для %s (%s)"
3733 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3734 #~ msgstr "Пароль для кімнати «%s» в обліковому записі %s (%s)"
3736 #~ msgid "%d second ago"
3737 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3738 #~ msgstr[0] "%d секунду тому"
3739 #~ msgstr[1] "%d секунди тому"
3740 #~ msgstr[2] "%d секунд тому"
3742 #~ msgid "%d minute ago"
3743 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3744 #~ msgstr[0] "%d хвилину тому"
3745 #~ msgstr[1] "%d хвилини тому"
3746 #~ msgstr[2] "%d хвилин тому"
3748 #~ msgid "%d hour ago"
3749 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3750 #~ msgstr[0] "%d годину тому"
3751 #~ msgstr[1] "%d години тому"
3752 #~ msgstr[2] "%d годин тому"
3754 #~ msgid "%d day ago"
3755 #~ msgid_plural "%d days ago"
3756 #~ msgstr[0] "%d день тому"
3757 #~ msgstr[1] "%d дні тому"
3758 #~ msgstr[2] "%d днів тому"
3760 #~ msgid "%d week ago"
3761 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3762 #~ msgstr[0] "%d тиждень тому"
3763 #~ msgstr[1] "%d тижня тому"
3764 #~ msgstr[2] "%d тижнів тому"
3766 #~ msgid "%d month ago"
3767 #~ msgid_plural "%d months ago"
3768 #~ msgstr[0] "%d місяць тому"
3769 #~ msgstr[1] "%d місяця тому"
3770 #~ msgstr[2] "%d місяців тому"
3772 #~ msgid "in the future"
3773 #~ msgstr "в майбутньому"
3775 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3776 #~ msgstr "Yahoo! Японія"
3778 #~ msgid "Facebook Chat"
3779 #~ msgstr "Балачка Facebook"
3781 #~ msgid "Pass_word"
3782 #~ msgstr "_Пароль"
3784 #~ msgid "Screen _Name"
3785 #~ msgstr "Екранне _ім'я"
3787 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3788 #~ msgstr "<b>Приклад:</b> MyScreenName"
3790 #~ msgid "_Port"
3791 #~ msgstr "П_орт"
3793 #~ msgid "_Server"
3794 #~ msgstr "_Сервер"
3796 #~ msgid "Advanced"
3797 #~ msgstr "Додатково"
3799 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3800 #~ msgstr "Пароль облікового запису AIM?"
3802 #~ msgid "What is your AIM password?"
3803 #~ msgstr "Пароль вашого AIM?"
3805 #~ msgid "Remember Password"
3806 #~ msgstr "Запам'ятати пароль"
3808 #~ msgid "Password"
3809 #~ msgstr "Пароль"
3811 #~ msgid "Server"
3812 #~ msgstr "Сервер"
3814 #~ msgid "Port"
3815 #~ msgstr "Порт"
3817 #~ msgid "%s"
3818 #~ msgstr "%s"
3820 #~ msgid "%s:"
3821 #~ msgstr "%s:"
3823 #~ msgid "Username:"
3824 #~ msgstr "Користувач:"
3826 #~ msgid "A_pply"
3827 #~ msgstr "_Застосувати"
3829 #~ msgid "L_og in"
3830 #~ msgstr "_Увійти"
3832 #~ msgid "This account already exists on the server"
3833 #~ msgstr "Цей обліковий запис вже існує на сервері"
3835 #~ msgid "Create a new account on the server"
3836 #~ msgstr "Створити новий обліковий запис на сервері"
3838 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3839 #~ msgstr "%1$s на %2$s"
3841 #~ msgid "%s Account"
3842 #~ msgstr "Обліковий запис %s"
3844 #~ msgid "New account"
3845 #~ msgstr "Новий обліковий запис"
3847 #~ msgid "Login I_D"
3848 #~ msgstr "_Ідентифікатор входу"
3850 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3851 #~ msgstr "<b>Приклад:</b> username"
3853 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3854 #~ msgstr "Ваш ідентифікатор користувача GroupWise?"
3856 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3857 #~ msgstr "Пароль вашого GroupWise?"
3859 #~ msgid "ICQ _UIN"
3860 #~ msgstr "ICQ _UIN"
3862 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3863 #~ msgstr "<b>Приклад:</b> 123456789"
3865 #~ msgid "Ch_aracter set"
3866 #~ msgstr "Набір с_имволів"
3868 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3869 #~ msgstr "Ідентифікатор користувача (UIN) у ICQ?"
3871 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3872 #~ msgstr "Пароль у ICQ?"
3874 #~ msgid "Network"
3875 #~ msgstr "Мережа"
3877 #~ msgid "Character set"
3878 #~ msgstr "Набір символів"
3880 #~ msgid "Up"
3881 #~ msgstr "Вгору"
3883 #~ msgid "Down"
3884 #~ msgstr "Униз"
3886 #~ msgid "Servers"
3887 #~ msgstr "Сервери"
3889 #~ msgid ""
3890 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3891 #~ "enter a password."
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "Більшість серверів IRC потребують пароль, отож, якщо ви не впевнені, не "
3894 #~ "вводьте пароль."
3896 #~ msgid "Nickname"
3897 #~ msgstr "Псевдонім"
3899 #~ msgid "Quit message"
3900 #~ msgstr "Повідомлення від'єднання"
3902 #~ msgid "Real name"
3903 #~ msgstr "Справжнє ім'я"
3905 #~ msgid "Username"
3906 #~ msgstr "Користувач"
3908 #~ msgid "Which IRC network?"
3909 #~ msgstr "Яка мережа IRC?"
3911 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3912 #~ msgstr "Який ваш псевдонім у IRC?"
3914 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3915 #~ msgstr "Користувач у Facebook?"
3917 #~ msgid ""
3918 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3919 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3920 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3921 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3922 #~ msgstr ""
3923 #~ "Це псевдонім вашого користувача, а не обліковий запис Facebook.\n"
3924 #~ "Якщо ви facebook.com/<b>badger</b>, введіть <b>badger</b>.\n"
3925 #~ "Використовуйте <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">цю сторінку</"
3926 #~ "a> для вибору користувача Facebook, якщо у вас його немає."
3928 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3929 #~ msgstr "Пароль у Facebook?"
3931 #~ msgid "What is your Google ID?"
3932 #~ msgstr "Ваш ідентифікатор у Google?"
3934 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3935 #~ msgstr "<b>Приклад:</b> user@gmail.com"
3937 #~ msgid "What is your Google password?"
3938 #~ msgstr "Пароль у Google"
3940 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3941 #~ msgstr "<b>Приклад:</b> user@jabber.org"
3943 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3944 #~ msgstr "_Ігнорувати помилки сертифікатів SSL"
3946 #~ msgid "Priori_ty"
3947 #~ msgstr "П_ріоритет"
3949 #~ msgid "Reso_urce"
3950 #~ msgstr "Ре_сурс"
3952 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3953 #~ msgstr "_Шифрування обов'язкове (TLS/SSL)"
3955 #~ msgid "Override server settings"
3956 #~ msgstr "Замінювати параметри сервера"
3958 #~ msgid "Use old SS_L"
3959 #~ msgstr "Використовувати старе _шифрування (SSL)"
3961 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
3962 #~ msgstr "Ідентифікатор Jabber?"
3964 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
3965 #~ msgstr "Бажаний ідентифікатор у Jabber?"
3967 #~ msgid "What is your Jabber password?"
3968 #~ msgstr "Пароль у Jabber?"
3970 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
3971 #~ msgstr "Бажаний пароль у Jabber?"
3973 #~ msgid "Nic_kname"
3974 #~ msgstr "П_севдонім"
3976 #~ msgid "_Last Name"
3977 #~ msgstr "_Прізвище"
3979 #~ msgid "_First Name"
3980 #~ msgstr "_Ім'я"
3982 #~ msgid "_Published Name"
3983 #~ msgstr "_Публічне прізвисько"
3985 #~ msgid "_Jabber ID"
3986 #~ msgstr "_Jabber ID"
3988 #~ msgid "E-_mail address"
3989 #~ msgstr "_Адреса електронної пошти"
3991 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
3992 #~ msgstr "<b>Приклад:</b> user@hotmail.com"
3994 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
3995 #~ msgstr "Ідентифікатор у Windows Live?"
3997 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
3998 #~ msgstr "Пароль у Windows Live?"
4000 #~ msgid "Auto"
4001 #~ msgstr "Автоматично"
4003 #~ msgid "UDP"
4004 #~ msgstr "UDP"
4006 #~ msgid "TCP"
4007 #~ msgstr "TCP"
4009 #~ msgid "TLS"
4010 #~ msgstr "TLS"
4012 #~ msgid "Register"
4013 #~ msgstr "Register"
4015 #~ msgid "Options"
4016 #~ msgstr "Параметри"
4018 #~ msgid "None"
4019 #~ msgstr "Немає"
4021 #~ msgid "_Username"
4022 #~ msgstr "_Користувач"
4024 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4025 #~ msgstr "<b>Приклад:</b> user@my.sip.server"
4027 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4028 #~ msgstr ""
4029 #~ "Скористатись цим обліковим записом для _стаціонарних і мобільних телефонів"
4031 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4032 #~ msgstr "Параметри NAT Traversal"
4034 #~ msgid "Proxy Options"
4035 #~ msgstr "Параметри проксі"
4037 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4038 #~ msgstr "Інші параметри"
4040 #~ msgid "STUN Server"
4041 #~ msgstr "Сервер STUN"
4043 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4044 #~ msgstr "Відкрийте для себе сервер STUN автоматично"
4046 #~ msgid "Discover Binding"
4047 #~ msgstr "Виявляти з'єднання"
4049 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4050 #~ msgstr "Параметри утримування з'єднання"
4052 #~ msgid "Mechanism"
4053 #~ msgstr "Механізм"
4055 #~ msgid "Interval (seconds)"
4056 #~ msgstr "Інтервал (у секундах)"
4058 #~ msgid "Authentication username"
4059 #~ msgstr "Користувач для аутентифікації"
4061 #~ msgid "Transport"
4062 #~ msgstr "Транспорт"
4064 #~ msgid "Loose Routing"
4065 #~ msgstr "Вільне маршрутизування"
4067 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4068 #~ msgstr "Ігнорувати помилки TLS"
4070 #~ msgid "Local IP Address"
4071 #~ msgstr "Локальна адреса IP"
4073 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4074 #~ msgstr "Ідентифікатор облікового запису у SIP?"
4076 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4077 #~ msgstr "Пароль до облікового запису у SIP?"
4079 #~ msgid "Pass_word:"
4080 #~ msgstr "_Пароль:"
4082 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4083 #~ msgstr "Yahoo! I_D:"
4085 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4086 #~ msgstr "_Ігнорувати запрошення до бесід у кімнатах та конференцій"
4088 #~ msgid "_Room List locale:"
4089 #~ msgstr "_Локаль списку бесід:"
4091 #~ msgid "Ch_aracter set:"
4092 #~ msgstr "_Набір символів:"
4094 #~ msgid "_Port:"
4095 #~ msgstr "П_орт:"
4097 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4098 #~ msgstr "Ідентифікатор у Yahoo! ?"
4100 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4101 #~ msgstr "Пароль у Yahoo!?"
4103 #~ msgid "Couldn't convert image"
4104 #~ msgstr "Неможливо перетворити зображення"
4106 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4107 #~ msgstr "Ваша система не підтримує жодного відомого формату зображень"
4109 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4110 #~ msgstr "Неможливо зберегти малюнок у файл"
4112 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4113 #~ msgstr "Виберіть зображення вашого аватару"
4115 #~ msgid "Take a picture..."
4116 #~ msgstr "Зробити знімок…"
4118 #~ msgid "No Image"
4119 #~ msgstr "Немає зображення"
4121 #~ msgid "Images"
4122 #~ msgstr "Зображення"
4124 #~ msgid "All Files"
4125 #~ msgstr "Усі файли"
4127 #~ msgid "Select..."
4128 #~ msgstr "Вибрати..."
4130 #~ msgid "_Select"
4131 #~ msgstr "_Вибрати"
4133 #~ msgid "Full name"
4134 #~ msgstr "Повне ім'я"
4136 #~ msgid "Phone number"
4137 #~ msgstr "Номер телефону"
4139 #~ msgid "E-mail address"
4140 #~ msgstr "Адреса електронної пошти"
4142 #~ msgid "Website"
4143 #~ msgstr "Сайт"
4145 #~ msgid "Birthday"
4146 #~ msgstr "День народження"
4148 #~ msgid "Last seen:"
4149 #~ msgstr "Востаннє помічений:"
4151 #~ msgid "Server:"
4152 #~ msgstr "Сервер:"
4154 #~ msgid "Connected from:"
4155 #~ msgstr "На зв'язку вже:"
4157 #~ msgid "Away message:"
4158 #~ msgstr "Повідомлення за відсутності:"
4160 #~ msgid "work"
4161 #~ msgstr "робочий"
4163 #~ msgid "home"
4164 #~ msgstr "домашній"
4166 #~ msgid "mobile"
4167 #~ msgstr "мобільний"
4169 #~ msgid "voice"
4170 #~ msgstr "голосовий"
4172 #~ msgid "preferred"
4173 #~ msgstr "переважний"
4175 #~ msgid "postal"
4176 #~ msgstr "поштовий"
4178 #~ msgid "parcel"
4179 #~ msgstr "посилковий"
4181 #~ msgid "New Network"
4182 #~ msgstr "Нова мережа"
4184 #~ msgid "Choose an IRC network"
4185 #~ msgstr "Виберіть мережу IRC"
4187 #~ msgid "Reset _Networks List"
4188 #~ msgstr "Скинути список _мереж"
4190 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4191 #~ msgid "Select"
4192 #~ msgstr "Вибрати"
4194 #~ msgid "new server"
4195 #~ msgstr "новий сервер"
4197 #~ msgid "SSL"
4198 #~ msgstr "Шифрування SSL"
4200 #~ msgid "New %s account"
4201 #~ msgstr "Новий обліковий запис %s"
4203 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4204 #~ msgstr "Увійти в мережу, щоб редагувати особисті відомості."
4206 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4207 #~ msgstr "<b>Особисті відомості</b>"
4209 #~ msgid "Current Locale"
4210 #~ msgstr "Поточна локаль"
4212 #~ msgid "Arabic"
4213 #~ msgstr "Арабська"
4215 #~ msgid "Armenian"
4216 #~ msgstr "Вірменська"
4218 #~ msgid "Baltic"
4219 #~ msgstr "Балтійська"
4221 #~ msgid "Celtic"
4222 #~ msgstr "Кельтська"
4224 #~ msgid "Central European"
4225 #~ msgstr "Центральноєвропейська"
4227 #~ msgid "Chinese Simplified"
4228 #~ msgstr "Китайська спрощена"
4230 #~ msgid "Chinese Traditional"
4231 #~ msgstr "Китайська традиційна"
4233 #~ msgid "Croatian"
4234 #~ msgstr "Хорватська"
4236 #~ msgid "Cyrillic"
4237 #~ msgstr "Кирилиця"
4239 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4240 #~ msgstr "Російська"
4242 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4243 #~ msgstr "Українська"
4245 #~ msgid "Georgian"
4246 #~ msgstr "Грузинська"
4248 #~ msgid "Greek"
4249 #~ msgstr "Грецька"
4251 #~ msgid "Gujarati"
4252 #~ msgstr "Гуджараті"
4254 #~ msgid "Gurmukhi"
4255 #~ msgstr "Гурмукхі"
4257 #~ msgid "Hebrew"
4258 #~ msgstr "Іврит"
4260 #~ msgid "Hebrew Visual"
4261 #~ msgstr "Іврит Visual"
4263 #~ msgid "Hindi"
4264 #~ msgstr "Хінді"
4266 #~ msgid "Icelandic"
4267 #~ msgstr "Ісландська"
4269 #~ msgid "Japanese"
4270 #~ msgstr "Японська"
4272 #~ msgid "Korean"
4273 #~ msgstr "Корейська"
4275 #~ msgid "Nordic"
4276 #~ msgstr "Скандинавська"
4278 #~ msgid "Persian"
4279 #~ msgstr "Перська"
4281 #~ msgid "Romanian"
4282 #~ msgstr "Румунська"
4284 #~ msgid "South European"
4285 #~ msgstr "Південноєвропейська"
4287 #~ msgid "Thai"
4288 #~ msgstr "Тайська"
4290 #~ msgid "Turkish"
4291 #~ msgstr "Турецька"
4293 #~ msgid "Unicode"
4294 #~ msgstr "Унікод"
4296 #~ msgid "Western"
4297 #~ msgstr "Західна"
4299 #~ msgid "Vietnamese"
4300 #~ msgstr "В'єтнамська"
4302 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4303 #~ msgstr "_Редагувати параметри з'єднання…"
4305 #~ msgid "_GPS"
4306 #~ msgstr "_GPS"
4308 #~ msgid "_Cellphone"
4309 #~ msgstr "_Мобільний телефон"
4311 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4312 #~ msgstr "_Мережа (IP, Wi-Fi)"
4314 #~ msgid "Location sources:"
4315 #~ msgstr "Джерела місцевості:"
4317 #~ msgid "_New Conversation..."
4318 #~ msgstr "_Розпочати розмову…"
4320 #~ msgid "New _Call..."
4321 #~ msgstr "Створити в_иклик…"
4323 #~ msgid "_Add Contacts..."
4324 #~ msgstr "_Додати контакти…"
4326 #~ msgid "_Join..."
4327 #~ msgstr "_Долучитись…"
4329 #~ msgid "_Add Contact..."
4330 #~ msgstr "_Додати контакт…"
4332 #~ msgid "i"
4333 #~ msgstr "і"
4335 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4336 #~ msgstr "Керування обліковими записами повідомлень та VoIP"
4338 #~ msgid "Show avatars"
4339 #~ msgstr "Показувати аватари"
4341 #~ msgid ""
4342 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4343 #~ msgstr "Чи показувати аватари для контактів у списку та вікні балачки."
4345 #~ msgid "Show protocols"
4346 #~ msgstr "Показати протокол:"
4348 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4349 #~ msgstr "Чи показувати аватари для контактів у списку та вікні балачки."
4351 #~ msgid "Compact contact list"
4352 #~ msgstr "Щільний список контактів"
4354 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4355 #~ msgstr "Чи показувати список контактів стисненим."
4357 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4358 #~ msgstr "Критерій упорядкування списку контактів"
4360 #~ msgid ""
4361 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4362 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4363 #~ "sort the contact list by name."
4364 #~ msgstr ""
4365 #~ "Критерій для впорядковування списку контактів. Типово впорядковується за "
4366 #~ "станом контакту зі значення «state». Значення «name» впорядкує список "
4367 #~ "контактів за їхньою назвою."
4369 #~ msgid "Network:"
4370 #~ msgstr "Мережа:"
4372 #~ msgid "Password:"
4373 #~ msgstr "Пароль:"
4375 #~ msgid "Port:"
4376 #~ msgstr "Порт:"
4378 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4379 #~ msgstr "«%s» — недійсний ідентифікатор контакту"
4381 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4382 #~ msgstr "%A %B %d %Y"
4384 #~ msgid "_Block User"
4385 #~ msgstr "За_блокувати користувача"
4387 #~ msgid "Decide _Later"
4388 #~ msgstr "_Вирішити пізніше"
4390 #~ msgid "Classic"
4391 #~ msgstr "Класична"
4393 #~ msgid "Simple"
4394 #~ msgstr "Проста"
4396 #~ msgid "Clean"
4397 #~ msgstr "Ясна"
4399 #~ msgid "Blue"
4400 #~ msgstr "Блакитна"
4402 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4403 #~ msgstr "Не вдалось одержати ваших особистих відомостей із сервера."
4405 #~ msgid "_Enable"
4406 #~ msgstr "_Увімкнено"
4408 #~ msgid "_Disable"
4409 #~ msgstr "_Вимкнено"
4411 #~ msgid "Contrast"
4412 #~ msgstr "Контраст"
4414 #~ msgid "Brightness"
4415 #~ msgstr "Яскравість"
4417 #~ msgid "Gamma"
4418 #~ msgstr "Гамма"
4420 #~ msgid "Volume"
4421 #~ msgstr "Гучність"
4423 #~ msgid "_Sidebar"
4424 #~ msgstr "_Бічна панель"
4426 #~ msgid "Audio input"
4427 #~ msgstr "Звуковий вхід"
4429 #~ msgid "Video input"
4430 #~ msgstr "Відеовхід"
4432 #~ msgid "Dialpad"
4433 #~ msgstr "Панель набору"
4435 #~ msgid "Details"
4436 #~ msgstr "Подробиці"
4438 #~ msgctxt "codec"
4439 #~ msgid "Unknown"
4440 #~ msgstr "Невідомо"
4442 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4443 #~ msgstr "З'єднання — %d:%02dm "
4445 #~ msgid "Send Video"
4446 #~ msgstr "Надіслати відео"
4448 #~ msgid "Send Audio"
4449 #~ msgstr "Надіслати звук"
4451 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4452 #~ msgstr "Поповнити %s (%s)…"
4454 #~ msgid "Top Up..."
4455 #~ msgstr "Поповнити…"
4457 #~ msgid "_Offline Contacts"
4458 #~ msgstr "_Показувати відсутніх"
4460 #~ msgid "Show P_rotocols"
4461 #~ msgstr "Показати _протокол:"
4463 #~ msgid "Credit Balance"
4464 #~ msgstr "Залишок"
4466 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4467 #~ msgstr "Контакти на _карті"
4469 #~ msgid "Find in Contact _List"
4470 #~ msgstr "Знайти у _списку контактів"
4472 #~ msgid "Sort by _Name"
4473 #~ msgstr "Впорядкувати за _псевдонімом"
4475 #~ msgid "Sort by _Status"
4476 #~ msgstr "Впорядкувати за с_таном"
4478 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4479 #~ msgstr "Звичайний розмір _аватарів"
4481 #~ msgid "N_ormal Size"
4482 #~ msgstr "З_вичайний розмір"
4484 #~ msgid "_Compact Size"
4485 #~ msgstr "_Компактний розмір"
4487 #~ msgid "Could not start room listing"
4488 #~ msgstr "Неможливо перелічити кімнати"
4490 #~ msgid "Could not stop room listing"
4491 #~ msgstr "Неможливо зупинити перелічування кімнат"
4493 #~ msgid "Appearance"
4494 #~ msgstr "Вигляд"
4496 #~ msgid "Redial"
4497 #~ msgstr "Повторно набрати номер"
4499 #~ msgid "V_ideo"
4500 #~ msgstr "_Відео"
4502 #~ msgid "Video Off"
4503 #~ msgstr "Вимкнути відео"
4505 #~ msgid "Video Preview"
4506 #~ msgstr "Перегляд відео"
4508 #~ msgid "Video On"
4509 #~ msgstr "Увімкнути відео"
4511 #~ msgid "Call the contact again"
4512 #~ msgstr "Викликати контакт знову"
4514 #~ msgid "Camera Off"
4515 #~ msgstr "Вимкнути камеру"
4517 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4518 #~ msgstr "Вимкнути камеру та зупинити передавання відео"
4520 #~ msgid "Preview"
4521 #~ msgstr "Перегляд"
4523 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4524 #~ msgstr "Увімкнути камеру, але не передавати відео"
4526 #~ msgid "Camera On"
4527 #~ msgstr "Увімкнути камеру"
4529 #~ msgid "Enable camera and send video"
4530 #~ msgstr "Увімкнути камеру та передавати відео"
4532 #~ msgid "Contact Map View"
4533 #~ msgstr "Карта контактів"
4535 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4536 #~ msgstr "Обліковий запис %s змінено через %s."
4538 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4539 #~ msgstr "Обліковий запис %s неможливо редагувати в Empathy."
4541 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4542 #~ msgstr "Запустити мій обліковий запис із сайту"
4544 #~ msgid "Edit %s"
4545 #~ msgstr "Редагувати %s"
4547 #~ msgid "Ca_ncel"
4548 #~ msgstr "_Скасувати"
4550 #~ msgid "Personal Information"
4551 #~ msgstr "Особиста інформація"
4553 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4554 #~ msgid "_Edit"
4555 #~ msgstr "З_міни"
4557 #~ msgid "Select contacts to link"
4558 #~ msgstr "Вибрати контакт для посилання"
4560 #~ msgid "New contact preview"
4561 #~ msgstr "Перегляд нового контакту"
4563 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4564 #~ msgstr "Контакти вибрані в списку зліва буде сполучено разом."
4566 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4567 #~ msgid "_Link Contacts…"
4568 #~ msgstr "_Сполучити контакт…"
4570 #~ msgid "Link Contacts"
4571 #~ msgstr "Сполучити контакти"
4573 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4574 #~ msgid "_Unlink…"
4575 #~ msgstr "_Роз'єднати…"
4577 #~ msgid ""
4578 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4579 #~ msgstr "Повністю розділити показані сполучені контакти в окремі контакти."
4581 #~ msgid "_Link"
4582 #~ msgstr "_Сполучити"
4584 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4585 #~ msgstr "Роз'єднати сполучені контакти «%s»?"
4587 #~ msgid ""
4588 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4589 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4590 #~ msgstr ""
4591 #~ "Роз'єднати ці сполучені контакти? Це повністю розділить сполучені "
4592 #~ "контакти в окремі контакти."
4594 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4595 #~ msgid "_Unlink"
4596 #~ msgstr "_Роз'єднати"
4598 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4599 #~ msgstr "Помилка при імпортуванні облікових записів"
4601 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4602 #~ msgstr "Помилка при аналізуванні даних облікових записів."
4604 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4605 #~ msgstr "Помилка при створенні облікових записів."
4607 #~ msgid "There was an error."
4608 #~ msgstr "Виникла помилка."
4610 #~ msgid "The error message was: %s"
4611 #~ msgstr "Повідомлення про помилку: %s"
4613 #~ msgid ""
4614 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4615 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4616 #~ msgstr ""
4617 #~ "Ви можете або повернутись назад та спробувати ввести дані вашого "
4618 #~ "облікового запису або завершити помічника та додати облікові записи потім "
4619 #~ "у меню «Зміни»."
4621 #~ msgid "An error occurred"
4622 #~ msgstr "Виникла помилка"
4624 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4625 #~ msgstr ""
4626 #~ "Маєте будь-який інший обліковий запис балачки, який треба налаштувати?"
4628 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4629 #~ msgstr "Який тип облікового запису для балачки створити?"
4631 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4632 #~ msgstr "Маєте будь-які інші облікові запису для балачки?"
4634 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4635 #~ msgstr "Введіть параметри нового облікового запису"
4637 #~ msgid ""
4638 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4639 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4640 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4641 #~ "calls."
4642 #~ msgstr ""
4643 #~ "Empathy підтримує балачки з іншими особами у мережі та з друзями і "
4644 #~ "колегами, які користуються Google Talk, AIM, Windows Live та багатьма "
4645 #~ "іншими програмами спілкування. Якщо у вас є мікрофон чи веб-камера, ви "
4646 #~ "також можете робити голосові та відеовиклики."
4648 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4649 #~ msgstr "У вас є обліковий запис, який ви використовувати з іншою програмою?"
4651 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4652 #~ msgstr "Так, імпортувати параметри облікового запису з "
4654 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4655 #~ msgstr "Так, я введу параметри облікового запису вручну"
4657 #~ msgid "No, I want a new account"
4658 #~ msgstr "Ні, я бажаю створити новий обліковий запис"
4660 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4661 #~ msgstr "Ні, я просто бажаю бачити людей, які у мережі й поблизу"
4663 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4664 #~ msgstr "Виберіть обліковий запис для імпортування:"
4666 #~ msgid "No, that's all for now"
4667 #~ msgstr "Ні, наразі досить"
4669 #~ msgid "Edit->Accounts"
4670 #~ msgstr "Зміни->Облікові записи"
4672 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4673 #~ msgstr "Ні, я _не бажаю зараз вмикати цю функцію"
4675 #~ msgid ""
4676 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4677 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4678 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4679 #~ "account from the Accounts dialog"
4680 #~ msgstr ""
4681 #~ "Ви не можете спілкуватися з людьми, приєднаними до вашої локальної "
4682 #~ "мережі, оскільки не встановлено telepathy-salut. Якщо вам потрібна ця "
4683 #~ "можливість, встановіть пакет telepathy-salut та створіть обліковий запис "
4684 #~ "«Люди поблизу» у вікні «Облікові записи»"
4686 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4687 #~ msgstr "Листування та облікові записи VoIP"
4689 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4690 #~ msgstr "Ласкаво просило до Empathy"
4692 #~ msgid "Please enter personal details"
4693 #~ msgstr "Введіть персональну інформацію"
4695 #~ msgid ""
4696 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4697 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4698 #~ msgstr ""
4699 #~ "Ви намагаєтесь створити новий обліковий запис, що призведе до\n"
4700 #~ "відкидання змін. Продовжити?"
4702 #~ msgid "Protocol:"
4703 #~ msgstr "Протокол:"
4705 #~ msgid "_Personal Information"
4706 #~ msgstr "_Особиста інформація"
4708 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4709 #~ msgstr "_Відкривати нові бесіди в окремому вікні"
4711 #~ msgid "Call volume"
4712 #~ msgstr "Гучність виклику"
4714 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4715 #~ msgstr "Гучність виклику, у відсотках."
4717 #~ msgid "Socket type not supported"
4718 #~ msgstr "Такий тип гнізда не підтримується"
4720 #~ msgid "Favorite People"
4721 #~ msgstr "Улюблені люди"
4723 #~ msgid "Contact ID:"
4724 #~ msgstr "Ідентифікатор контакту:"
4726 #~ msgid "C_hat"
4727 #~ msgstr "_Балачка"
4729 #~ msgid "Send _Video"
4730 #~ msgstr "Надіслати _відео"
4732 #~ msgid "C_all"
4733 #~ msgstr "_Виклик"
4735 #~ msgid "Set your presence and current status"
4736 #~ msgstr "Встановіть вашу присутність та поточний стан"
4738 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4739 #~ msgstr "Вибраний контакт не може одержувати файли."
4741 #~ msgid "The selected contact is offline."
4742 #~ msgstr "Вибраний контакт поза мережею"
4744 #~ msgid "Input level:"
4745 #~ msgstr "Вхідний рівень:"
4747 #~ msgid "Input volume:"
4748 #~ msgstr "Вхідна гучність:"
4750 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4751 #~ msgstr "Empathy переніс журнал повідомлень MSN"
4753 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4754 #~ msgstr "Чи було переміщення журналу MSN."
4756 #~ msgid "Find Next"
4757 #~ msgstr "Знайти наступне"
4759 #~ msgid "Find Previous"
4760 #~ msgstr "Знайти попереднє"
4762 #~ msgctxt "encoding video codec"
4763 #~ msgid "Unknown"
4764 #~ msgstr "Невідомо"
4766 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4767 #~ msgid "Unknown"
4768 #~ msgstr "Невідомо"
4770 #~ msgctxt "decoding video codec"
4771 #~ msgid "Unknown"
4772 #~ msgstr "Невідомо"
4774 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4775 #~ msgid "Unknown"
4776 #~ msgstr "Невідомо"
4778 #~ msgid "Show and edit accounts"
4779 #~ msgstr "Показати та редагувати облікові записи"
4781 #~ msgid "Call with %d participants"
4782 #~ msgstr "Виклик з %d учасниками "
4784 #~ msgid "All"
4785 #~ msgstr "Усі"
4787 #~ msgid "Date"
4788 #~ msgstr "Дата"
4790 #~ msgid "Conversations"
4791 #~ msgstr "Бесіди"
4793 #~ msgid "Previous Conversations"
4794 #~ msgstr "Переглянути попередні бесіди"
4796 #~ msgid "_For:"
4797 #~ msgstr "_Для:"
4799 #~ msgid "Enter Custom Message"
4800 #~ msgstr "Вставити типове повідомлення"
4802 #~ msgid "Save _New Status Message"
4803 #~ msgstr "Зберегти _новий стан"
4805 #~ msgid "Saved Status Messages"
4806 #~ msgstr "Збережений стан"
4808 #~ msgid "Send and receive messages"
4809 #~ msgstr "Отримання та надсилання миттєвих повідомлень"
4811 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4812 #~ msgstr "Empathy запитує імпорт облікових рахунків"
4814 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4815 #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано"
4817 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4818 #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано."
4820 #~ msgid ""
4821 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4822 #~ msgstr "Чи запитувати про імпорт облікових рахунків з інших програм."
4824 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4825 #~ msgstr "Хеш отриманого файлу та надісланий хеш оригіналу не збігаються"
4827 #~ msgid "_Character set:"
4828 #~ msgstr "_Кодування:"
4830 #~ msgid "Pri_ority:"
4831 #~ msgstr "Прі_оритет:"
4833 #~ msgid "_E-mail address:"
4834 #~ msgstr "_Електронна пошта:"
4836 #~ msgid "_Nickname:"
4837 #~ msgstr "_Псевдонім:"
4839 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4840 #~ msgstr "Хост та проксі для вихідних запитів."
4842 #~ msgid ""
4843 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4844 #~ "STUN server."
4845 #~ msgstr ""
4846 #~ "Подивіться записи DNS SRV в домені служби на ім'я хоста сервера STUN."
4848 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4849 #~ msgstr "Порт проксі для вихідних запитів."
4851 #~ msgid ""
4852 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4853 #~ "username."
4854 #~ msgstr ""
4855 #~ "Ім'я користувача для аутентифікації SIP, якщо вони відрізняються від SIP "
4856 #~ "користувача"
4858 #~ msgid ""
4859 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4860 #~ "discovered to be different from the local binding."
4861 #~ msgstr ""
4862 #~ "Оновити реєстрації обов'язковим, якщо зовнішній адреса клієнта виявлено, "
4863 #~ "будуть відрізнятися від місцевих обов'язковим."
4865 #~ msgid ""
4866 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4867 #~ "3261."
4868 #~ msgstr ""
4869 #~ "Використовувати вільну маршрутизацію та заголовок маршруту, як "
4870 #~ "рекомендується у RFC 3261."
4872 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4873 #~ msgstr "Використовувати _Yahoo! Japan"
4875 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4876 #~ msgstr "Провалилися спроби знов підключитися до цього чату"
4878 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4879 #~ msgstr "<b>Місцезнаходження</b>,"
4881 #~ msgid "Add _New Preset"
4882 #~ msgstr "Додати _новій набір попередніх налаштувань"
4884 #~ msgid "Saved Presets"
4885 #~ msgstr "Зберегти набір попередніх налаштувань"
4887 #~ msgid "Select a destination"
4888 #~ msgstr "Обрати призначення"
4890 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4891 #~ msgstr "Запит на підписку від %s"
4893 #~ msgid "%s is now offline."
4894 #~ msgstr "%s не у мережі."
4896 #~ msgid "%s is now online."
4897 #~ msgstr "%s у мережі."
4899 #~ msgid "%s account"
4900 #~ msgstr "обліковий рахунок %s"