Update French translation
[empathy-mirror.git] / po / it.po
blob900c3ee44d702f6f71c1d1964d4aae5cdb5e30d4
1 # Italian translation for Empaty
2 # Copyright (C) 2003-2010, 2011, 2012, 2013 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Empaty package.
4 # Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>, 2003
5 # Michele Baldessari <michele@pupazzo.org>, 2003
6 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2011.
7 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2007-2010, 2011, 2012, 2013.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: empathy\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-09-03 18:17+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-09-03 18:16+0200\n"
15 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
16 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Language: it\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 msgid "Empathy"
26 msgstr "Empathy"
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 msgid "IM Client"
30 msgstr "Messaggistica istantanea"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
33 msgid "Empathy Internet Messaging"
34 msgstr "Messaggistica Internet Empathy"
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
37 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
38 msgstr ""
39 "Conversa su Google Talk, Facebook, MSN e molti altri servizi di messaggistica"
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
42 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
43 msgstr ""
44 "chat;talk;im;messaggi;messaggio;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;parlare;"
45 "chiacchierare;"
47 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
48 msgid "Connection managers should be used"
49 msgstr "Indica se deve essere usato il gestore delle connessioni"
51 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
52 msgid ""
53 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
54 "reconnect."
55 msgstr ""
56 "Indica se deve essere usato o meno il gestore della connessione per "
57 "disconnettersi/riconnettersi automaticamente."
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
60 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
61 msgstr "Indica se il programma deve connettersi automaticamente all'avvio"
63 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
64 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
65 msgstr ""
66 "Indica se il programma deve collegarsi o meno automaticamente agli account "
67 "all'avvio."
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
70 msgid "Empathy should auto-away when idle"
71 msgstr ""
72 "Indica se il programma deve impostare automaticamente lo stato di assenza "
73 "quando inattivo"
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
76 msgid ""
77 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
78 msgstr ""
79 "Indica se il programma deve impostare o meno automaticamente lo stato di "
80 "assenza se l'utente è inattivo."
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
83 msgid "Empathy default download folder"
84 msgstr "Cartella predefinita per gli scaricamenti"
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
87 msgid "The default folder to save file transfers in."
88 msgstr "La cartella predefinita in cui salvare i file ricevuti."
90 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
92 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
93 msgstr ""
94 "Numero magico utilizzato per la verifica sull'esecuzione dell'attività di "
95 "pulizia"
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
98 msgid ""
99 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
100 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
101 msgstr ""
102 "empathy-sanity-cleaning.c utilizza questo numero per controllare se "
103 "l'attività di pulizia deve essere eseguita o meno. Questa chiave non "
104 "dovrebbe essere modificata manualmente dagli utenti."
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
107 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
108 msgid "Show offline contacts"
109 msgstr "Mostrare contatti fuori rete"
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
112 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
113 msgstr ""
114 "Indica se mostrare o meno i contatti fuori rete nell'elenco dei contatti."
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
117 msgid "Show Balance in contact list"
118 msgstr "Mostra il saldo nell'elenco contatti"
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
121 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
122 msgstr "Indica se mostrare o meno il saldo dell'account nell'elenco contatti."
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
125 msgid "Hide main window"
126 msgstr "Nasconde la finestra principale"
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
129 msgid "Hide the main window."
130 msgstr "Nasconde la finestra principale."
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
133 msgid "Default directory to select an avatar image from"
134 msgstr "Directory predefinita da cui selezionare un'immagine"
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
137 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
138 msgstr "L'ultima directory da cui è stata scelta un'immagine."
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
141 msgid "Open new chats in separate windows"
142 msgstr "Apre nuove conversazioni in finestre separate"
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
145 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
146 msgstr "Apre sempre in una finestra separata le nuove conversazioni."
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
149 msgid "Display incoming events in the status area"
150 msgstr "Visualizza gli eventi in arrivo nell'area di stato"
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
153 msgid ""
154 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
155 "user immediately."
156 msgstr ""
157 "Visualizza gli eventi in arrivo nell'area di stato. Se FALSO, li mostra "
158 "direttamente all'utente."
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
161 msgid "The position for the chat window side pane"
162 msgstr "La posizione del riquadro laterale della finestra di conversazione"
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
165 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
166 msgstr ""
167 "Lo posizione (in pixel) salvata del riquadro laterale della finestra di "
168 "conversazione."
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
171 msgid "Show contact groups"
172 msgstr "Mostra i gruppi dei contatti"
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
175 msgid "Whether to show groups in the contact list."
176 msgstr "Indica se mostrare o meno i gruppi nell'elenco contatti."
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
179 msgid "Use notification sounds"
180 msgstr "Utilizza suoni per le notifiche"
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
183 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
184 msgstr "Indica se emettere o meno un suono per segnalare gli eventi."
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
187 msgid "Disable sounds when away"
188 msgstr "Disabilita i suoni quando assenti"
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
191 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
192 msgstr ""
193 "Indica se emettere o meno notifiche sonore quando si è assenti o non "
194 "disponibili."
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
197 msgid "Play a sound for incoming messages"
198 msgstr "Emette un suono all'arrivo dei messaggi"
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
201 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
202 msgstr "Indica se emettere o meno un suono all'arrivo dei messaggi."
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
205 msgid "Play a sound for outgoing messages"
206 msgstr "Emette un suono all'invio dei messaggi"
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
209 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
210 msgstr "Indica se emettere o meno un suono per l'invio dei messaggi."
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
213 msgid "Play a sound for new conversations"
214 msgstr "Emette un suono per le nuove conversazioni"
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
217 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
218 msgstr "Indica se emettere o meno un suono per le nuove conversazioni."
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
221 msgid "Play a sound when a contact logs in"
222 msgstr "Emette un suono quando un contatto si collega"
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
225 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
226 msgstr ""
227 "Indica se emettere o meno un suono quando i contatti si collegano alla rete."
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
230 msgid "Play a sound when a contact logs out"
231 msgstr "Emette un suono quando un contatto si scollega"
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
234 msgid ""
235 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
236 msgstr ""
237 "Indica se emettere o meno un suono quando i contatti si scollegano dalla "
238 "rete."
240 # (ndt) per cercare di renderla impersonale
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
242 msgid "Play a sound when we log in"
243 msgstr "Emette un suono quando l'utente locale si collega"
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
246 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
247 msgstr "Indica se emettere o meno un suono quando ci si collega in una rete."
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
250 msgid "Play a sound when we log out"
251 msgstr "Emette un suono quando l'utente locale si scollega"
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
254 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
255 msgstr "Indica se emettere o meno un suono quando ci si scollega da una rete."
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
258 msgid "Enable popup notifications for new messages"
259 msgstr "Abilita le notifiche per i nuovi messaggi"
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
262 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
263 msgstr ""
264 "Indica se mostrare o meno una notifica quando si riceve un nuovo messaggio."
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
267 msgid "Disable popup notifications when away"
268 msgstr "Disabilita le notifiche quando assenti"
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
271 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
272 msgstr ""
273 "Indica se mostrare o meno notifiche quando si è assenti o non disponibili."
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
276 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
277 msgstr "Notifica se la conversazione non ha il focus"
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
280 msgid ""
281 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
282 "the chat is already opened, but not focused."
283 msgstr ""
284 "Indica se mostrare o meno una notifica quando si riceve un nuovo messaggio "
285 "anche se la finestra di conversazione è già aperta, ma non ha il focus."
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
288 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
289 msgstr "Notifica quando un contatto si collega"
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
292 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
293 msgstr ""
294 "Indica se mostrare o meno una notifica quando un contatto entra in rete."
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
297 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
298 msgstr "Notifica quando un contatto si scollega"
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
301 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
302 msgstr ""
303 "Indica se mostrare o meno una notifica quando un contatto va fuori rete."
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
306 msgid "Use graphical smileys"
307 msgstr "Utilizza faccine grafiche"
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
310 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
311 msgstr ""
312 "Indica se convertire o meno le faccine in immagini grafiche durante le "
313 "conversazioni."
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
316 msgid "Show contact list in rooms"
317 msgstr "Mostra l'elenco contatti nelle stanze di conversazione"
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
320 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
321 msgstr ""
322 "Indica se mostrare o meno l'elenco contatti nelle stanze di conversazione."
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
325 msgid "Chat window theme"
326 msgstr "Tema finestra di conversazione"
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
329 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
330 msgstr ""
331 "Il tema usato per mostrare le conversazioni nelle finestre di conversazione."
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
334 msgid "Chat window theme variant"
335 msgstr "Variante del tema della finestra di conversazione"
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
338 msgid ""
339 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
340 msgstr ""
341 "La variante del tema usato per mostrare le conversazioni nelle finestre di "
342 "conversazione."
344 # (ndt) messo con la maiuscola, dovrebbe essere con la maiuscola il nome originale
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
346 msgid "Path of the Adium theme to use"
347 msgstr "Percorso al tema di Adium da usare"
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
350 msgid ""
351 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
352 "Deprecated."
353 msgstr ""
354 "Il percorso al tema di Adium da usare se il tema scelto per la conversazione "
355 "è Adium. Deprecato."
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
358 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
359 msgstr "Abilita gli strumenti per sviluppatori di WebKit"
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
362 msgid ""
363 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
364 msgstr ""
365 "Indica se gli strumenti per sviluppatori di WebKit, come \"Ispettore web\", "
366 "debbano essere abilitati."
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
369 msgid "Inform other users when you are typing to them"
370 msgstr "Informa gli altri utenti quando si sta digitando"
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
373 msgid ""
374 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
375 "affect the 'gone' state."
376 msgstr ""
377 "Indica se inviare gli stati \"composing\" o \"paused\" nella conversazione. "
378 "Non modifica lo stato \"gone\"."
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
381 msgid "Use theme for chat rooms"
382 msgstr "Utilizza un tema per le stanze di conversazione"
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
385 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
386 msgstr "Indica se usare o meno un tema per le stanze di conversazione."
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
389 msgid "Spell checking languages"
390 msgstr "Lingue controllo ortografico"
392 # (ndt) non metto fr neanche dopo morto! :D
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
394 msgid ""
395 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
396 msgstr ""
397 "Elenco dizionari per il controllo ortografico, separare gli elementi con "
398 "virgole (es. \"it, en, nl\")."
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
401 msgid "Enable spell checker"
402 msgstr "Abilita il correttore ortografico"
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
405 msgid ""
406 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
407 msgstr ""
408 "Indica se verificare o meno le parole digitate con le lingue selezionate."
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
411 msgid "Nick completed character"
412 msgstr "Carattere soprannome completato"
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
415 msgid ""
416 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
417 "chat."
418 msgstr ""
419 "Il carattere da usare dopo il soprannome quando viene usato il completamento "
420 "del soprannome nelle conversazioni di gruppo."
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
423 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
424 msgstr ""
425 "Indica se il programma deve usare l'immagine del contatto come icona della "
426 "finestra della conversazione"
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
429 msgid ""
430 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
431 msgstr ""
432 "Indica se il programma deve usare o meno l'immagine del contatto come icona "
433 "della finestra della conversazione."
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
436 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
437 msgstr "L'ultimo account selezionato nella finestra \"Entra nella stanza\""
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
440 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
441 msgstr ""
442 "Percorso oggetto D-Bus dell'ultimo account selezionato per entrare in una "
443 "stanza."
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
446 msgid "Camera device"
447 msgstr "Device della videocamera"
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
450 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
451 msgstr "Device della videocamera predefinito da usare, come /dev/video0."
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
454 msgid "Camera position"
455 msgstr "Posizione della videocamera"
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
458 msgid "Position the camera preview should be during a call."
459 msgstr "La posizione dell'anteprima della videocamera durante una chiamata."
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
462 msgid "Echo cancellation support"
463 msgstr "Supporto soppressione dell'eco"
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
466 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
467 msgstr ""
468 "Indica se abilitare o meno il filtro di soppressione dell'eco di Pulseaudio."
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
471 msgid "Show hint about closing the main window"
472 msgstr "Mostra suggerimento riguardo la chiusura della finestra principale"
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
475 msgid ""
476 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
477 "'x' button in the title bar."
478 msgstr ""
479 "Indica se mostrare o meno un dialogo riguardo la chiusura della finestra "
480 "principale con il pulsante \"x\" nella barra del titolo."
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
483 msgid "Empathy can publish the user's location"
484 msgstr ""
485 "Indica se il programma può pubblicare la posizione geografica dell'utente"
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
488 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
489 msgstr ""
490 "Indica se il programma può pubblicare o meno la propria posizione geografica "
491 "agli altri contatti."
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
494 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
495 msgstr ""
496 "Indica se il programma deve ridurre la precisione della posizione geografica"
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
499 msgid ""
500 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
501 msgstr ""
502 "Indica se il programma deve ridurre o meno la precisione della posizione "
503 "geografica per motivi di privacy."
505 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
506 msgid "No reason was specified"
507 msgstr "Nessun motivo specificato"
509 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
510 msgid "The change in state was requested"
511 msgstr "È stata richiesta la modifica dello stato"
513 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
514 msgid "You canceled the file transfer"
515 msgstr "È stato annullato il trasferimento del file"
517 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
518 msgid "The other participant canceled the file transfer"
519 msgstr "L'altro utente ha annullato il trasferimento del file"
521 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
522 msgid "Error while trying to transfer the file"
523 msgstr "Errore nel tentativo di trasferire il file"
525 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
526 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
527 msgstr "L'altro utente non è in grado di trasferire il file"
529 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:259
530 msgid "Unknown reason"
531 msgstr "Motivo sconosciuto"
533 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
534 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
535 msgstr "Trasferimento file completato, ma il file era danneggiato"
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
538 msgid "File transfer not supported by remote contact"
539 msgstr "Il trasferimento di file non è supportato dal contatto remoto"
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
542 msgid "The selected file is not a regular file"
543 msgstr "Il file selezionato non è un file regolare"
545 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
546 msgid "The selected file is empty"
547 msgstr "Il file selezionato è vuoto"
549 #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
550 #, c-format
551 msgid "Missed call from %s"
552 msgstr "Chiamata persa da %s"
554 # (ndt) quello che c'è dopo è il nome del contatto
555 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
556 #: ../libempathy/empathy-message.c:406
557 #, c-format
558 msgid "Called %s"
559 msgstr "%s ha chiamato"
561 #: ../libempathy/empathy-message.c:409
562 #, c-format
563 msgid "Call from %s"
564 msgstr "Chiamata da %s"
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:179
567 msgid "Available"
568 msgstr "Disponibile"
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
571 msgid "Busy"
572 msgstr "Non disponibile"
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:184
575 msgid "Away"
576 msgstr "Assente"
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:186
579 msgid "Invisible"
580 msgstr "Invisibile"
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
583 msgid "Offline"
584 msgstr "Fuori rete"
586 #. translators: presence type is unknown
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:191
588 msgctxt "presence"
589 msgid "Unknown"
590 msgstr "Sconosciuto"
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
593 msgid "No reason specified"
594 msgstr "Nessun motivo specificato"
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 ../libempathy/empathy-utils.c:289
597 msgid "Status is set to offline"
598 msgstr "Lo stato è impostato a «Fuori rete»"
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 ../libempathy/empathy-utils.c:269
601 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
602 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
603 msgid "Network error"
604 msgstr "Errore di rete"
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 ../libempathy/empathy-utils.c:271
607 msgid "Authentication failed"
608 msgstr "Autenticazione non riuscita"
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 ../libempathy/empathy-utils.c:273
611 msgid "Encryption error"
612 msgstr "Errore di cifratura"
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
615 msgid "Name in use"
616 msgstr "Nome in uso"
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 ../libempathy/empathy-utils.c:275
619 msgid "Certificate not provided"
620 msgstr "Certificato non fornito"
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 ../libempathy/empathy-utils.c:277
623 msgid "Certificate untrusted"
624 msgstr "Certificato non fidato"
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 ../libempathy/empathy-utils.c:279
627 msgid "Certificate expired"
628 msgstr "Certificato scaduto"
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../libempathy/empathy-utils.c:281
631 msgid "Certificate not activated"
632 msgstr "Certificato non attivato"
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 ../libempathy/empathy-utils.c:283
635 msgid "Certificate hostname mismatch"
636 msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato"
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../libempathy/empathy-utils.c:285
639 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
640 msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta del certificato"
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255 ../libempathy/empathy-utils.c:287
643 msgid "Certificate self-signed"
644 msgstr "Certificato auto-firmato"
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
647 msgid "Certificate error"
648 msgstr "Errore nel certificato"
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
651 msgid "Encryption is not available"
652 msgstr "La cifratura non è disponibile"
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
655 msgid "Certificate is invalid"
656 msgstr "Il certificato non è valido"
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
659 msgid "Connection has been refused"
660 msgstr "La connessione è stata rifiutata"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
663 msgid "Connection can't be established"
664 msgstr "La connessione non può essere stabilita"
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
667 msgid "Connection has been lost"
668 msgstr "La connessione è stata persa"
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
671 msgid "This account is already connected to the server"
672 msgstr "Questo account è già collegato al server"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
675 msgid ""
676 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
677 msgstr ""
678 "La connessione è stata sostituita con una nuova che sfrutta la stessa risorsa"
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
681 msgid "The account already exists on the server"
682 msgstr "L'account esiste già sul server"
684 # (ndt) rivedere too busy
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
686 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
687 msgstr "Il server è troppo carico per gestire la connessione"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
690 msgid "Certificate has been revoked"
691 msgstr "Il certificato è stato revocato"
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
694 msgid ""
695 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
696 msgstr ""
697 "Il cifrario utilizzato dall'algoritmo del certificato non è sicuro o ha una "
698 "cifratura debole"
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315
701 msgid ""
702 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
703 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
704 msgstr ""
705 "La lunghezza del certificato o la profondità della catena del certificato "
706 "del server supera i limiti imposti dalla libreria di cifratura"
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:319
709 msgid "Your software is too old"
710 msgstr "Il software in uso è troppo datato"
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:321
713 msgid "Internal error"
714 msgstr "Errore interno"
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
717 msgid "All accounts"
718 msgstr "Tutti gli account"
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
721 msgid "Click to enlarge"
722 msgstr "Clic per ingrandire"
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
725 #, c-format
726 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
727 msgstr "Autenticazione non riuscita per l'account <b>%s</b>"
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
731 msgid "Retry"
732 msgstr "Riprova"
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Enter your password for account\n"
739 "<b>%s</b>"
740 msgstr ""
741 "Inserire la password per l'account\n"
742 "<b>%s</b>"
744 #. remember password ticky box
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
746 msgid "Remember password"
747 msgstr "Ricordare la password"
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
751 msgid "There was an error starting the call"
752 msgstr "Si è verificato un errore nell'iniziare la chiamata"
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
755 msgid "The specified contact doesn't support calls"
756 msgstr "Il contatto specificato non supporta le chiamate"
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
759 msgid "The specified contact is offline"
760 msgstr "Il contatto specificato è fuori rete"
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
763 msgid "The specified contact is not valid"
764 msgstr "Il contatto specificato non è valido"
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
767 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
768 msgstr "Le chiamate di emergenza non sono supportate su questo protocollo"
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
771 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
772 msgstr "Non si dispone di credito sufficiente per effettuare questa chiamata"
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
775 msgid "Failed to open private chat"
776 msgstr "Apertura della conversazione privata non riuscita"
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
779 msgid "Topic not supported on this conversation"
780 msgstr "Argomento non supportato in questa conversazione"
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
783 msgid "You are not allowed to change the topic"
784 msgstr "Non si è autorizzati a modificare l'argomento"
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
787 msgid "Invalid contact ID"
788 msgstr "ID contatto non valido"
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
791 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
792 msgstr "/clear: pulisce tutti i messaggi dalla conversazione attuale"
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
795 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
796 msgstr "/topic <argomento>: imposta l'argomento per la conversazione attuale"
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
799 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
800 msgstr "/join <ID stanza>: entra in una nuova stanza"
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
803 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
804 msgstr "/j <ID stanza>: entra in una nuova stanza"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
807 msgid ""
808 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
809 "current one"
810 msgstr ""
811 "/part [<ID stanza>] [<motivo>]: esce dalla stanza, in modo predefinito "
812 "quella attuale"
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
815 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
816 msgstr "/query <ID contatto> [<messaggio>]: apre una conversazione privata"
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
819 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
820 msgstr "/msg <ID contatto> <messaggio>: apre una conversazione privata"
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
823 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
824 msgstr "/nick <soprannome>: modifica il proprio soprannome sul server attuale"
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
827 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
828 msgstr "/me <messaggio>: invia un messaggio ACTION alla conversazione attuale"
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
831 msgid ""
832 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
833 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
834 "join a new chat room\""
835 msgstr ""
836 "/say <messaggio>: invia <messaggio> alla conversazione attuale. Usato per "
837 "inviare un messaggio che inizia con «/». Per esempio: \"/say /join è usato "
838 "per entrare in una nuova stanza\""
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
841 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
842 msgstr "/whois <ID contatto>: visualizza informazioni riguardo un contatto"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
845 msgid ""
846 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
847 "show its usage."
848 msgstr ""
849 "/help [<comando>]: mostra tutti i comandi supportati. Se <comando> è "
850 "definito, ne mostra l'uso."
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
853 #, c-format
854 msgid "Usage: %s"
855 msgstr "Uso: %s"
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
858 msgid "Unknown command"
859 msgstr "Comando sconosciuto"
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
862 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
863 msgstr "Comando sconosciuto. Provare /help per i comandi disponibili."
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544
866 msgid "insufficient balance to send message"
867 msgstr "saldo non sufficiente per inviare messaggi"
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
871 #, c-format
872 msgid "Error sending message '%s': %s"
873 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio «%s»: %s"
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1567
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
877 #, c-format
878 msgid "Error sending message: %s"
879 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
881 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
882 #. * account to send the message.
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
884 #, c-format
885 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
886 msgstr "Saldo non sufficiente per inviare messaggi. <a href='%s'>Ricarica</a>."
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1596
889 msgid "not capable"
890 msgstr "non possibile"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
893 msgid "offline"
894 msgstr "fuori rete"
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
897 msgid "invalid contact"
898 msgstr "contatto non valido"
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
901 msgid "permission denied"
902 msgstr "permesso negato"
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
905 msgid "too long message"
906 msgstr "messaggio troppo lungo"
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
909 msgid "not implemented"
910 msgstr "non implementato"
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
913 msgid "unknown"
914 msgstr "sconosciuto"
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1686 ../src/empathy-chat-window.c:971
917 msgid "Topic:"
918 msgstr "Argomento:"
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
921 #, c-format
922 msgid "Topic set to: %s"
923 msgstr "Argomento impostato a: %s"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
926 #, c-format
927 msgid "Topic set by %s to: %s"
928 msgstr "Argomento impostato a «%2$s» da %1$s"
930 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
932 msgid "No topic defined"
933 msgstr "Nessun argomento definito"
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
936 msgid "(No Suggestions)"
937 msgstr "(Nessun suggerimento)"
939 #. translators: %s is the selected word
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
941 #, c-format
942 msgid "Add '%s' to Dictionary"
943 msgstr "Aggiungi «%s» al dizionario"
945 #. translators: first %s is the selected word,
946 #. * second %s is the language name of the target dictionary
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
948 #, c-format
949 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
950 msgstr "Aggiungi «%s» al dizionario %s"
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
953 msgid "Insert Smiley"
954 msgstr "Inserisci faccina"
956 #. send button
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:815
959 msgid "_Send"
960 msgstr "_Invia"
962 #. Spelling suggestions
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
964 msgid "_Spelling Suggestions"
965 msgstr "_Suggerimenti ortografici"
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
968 msgid "Failed to retrieve recent logs"
969 msgstr "Recupero dei registri recenti non riuscito"
971 # (ndt) messa così per renderla asessuale
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
973 #, c-format
974 msgid "%s has disconnected"
975 msgstr "L'utente %s si è disconnesso"
977 #. translators: reverse the order of these arguments
978 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
981 #, c-format
982 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
983 msgstr "%2$s ha espulso %1$s"
985 # (ndt) messa così per renderla asessuale
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
987 #, c-format
988 msgid "%s was kicked"
989 msgstr "L'utente %s è stato espulso"
991 #. translators: reverse the order of these arguments
992 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
995 #, c-format
996 msgid "%1$s was banned by %2$s"
997 msgstr "%2$s ha bandito %1$s"
999 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
1001 #, c-format
1002 msgid "%s was banned"
1003 msgstr "L'utente %s è stato bandito"
1005 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1007 #, c-format
1008 msgid "%s has left the room"
1009 msgstr "L'utente %s ha lasciato la stanza"
1011 #. Note to translators: this string is appended to
1012 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1013 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1014 #. * please let us know. :-)
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
1017 #, c-format
1018 msgid " (%s)"
1019 msgstr " (%s)"
1021 # (ndt) per renderla "asessuale"
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
1023 #, c-format
1024 msgid "%s has joined the room"
1025 msgstr "L'utente %s è entrato nella stanza"
1027 # (ndt) per cercare di stare "asessuali"
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
1029 #, c-format
1030 msgid "%s is now known as %s"
1031 msgstr "L'utente %s è ora conosciuto come %s"
1033 # (ndt) plurale per comprendere uomini e donne
1034 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1035 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1036 #. * we get the new handler.
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1524
1038 #: ../src/empathy-call-window.c:1574 ../src/empathy-call-window.c:2653
1039 #: ../src/empathy-call-window.c:2960 ../src/empathy-event-manager.c:1171
1040 msgid "Disconnected"
1041 msgstr "Disconnessi"
1043 #. Add message
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1045 msgid "Would you like to store this password?"
1046 msgstr "Salvare questa password?"
1048 # (ndt) pulsante
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
1050 msgid "Remember"
1051 msgstr "Ricorda"
1053 # (ndt) pulsante
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
1055 msgid "Not now"
1056 msgstr "Non ora"
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
1059 msgid "Wrong password; please try again:"
1060 msgstr "Password errata. Provare nuovamente:"
1062 #. Add message
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
1064 msgid "This room is protected by a password:"
1065 msgstr "Questa stanza è protetta da una password:"
1067 # (ndt) pulsante
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
1069 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1070 msgid "Join"
1071 msgstr "Entra"
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1192
1074 msgid "Connected"
1075 msgstr "Connessi"
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
1078 msgid "Conversation"
1079 msgstr "Conversazione"
1081 #. Translators: this string is a something like
1082 #. * "Escher Cat (SMS)"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
1084 #, c-format
1085 msgid "%s (SMS)"
1086 msgstr "%s (SMS)"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1089 msgid "Unknown or invalid identifier"
1090 msgstr "Identificatore sconosciuto o non valido"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1093 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1094 msgstr "Blocco del contatto momentaneamente non disponibile"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1097 msgid "Contact blocking unavailable"
1098 msgstr "Blocco del contatto non disponibile"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1101 msgid "Permission Denied"
1102 msgstr "Permesso negato"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1105 msgid "Could not block contact"
1106 msgstr "Impossibile bloccare il contatto"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1109 msgid "Edit Blocked Contacts"
1110 msgstr "Modifica contatti bloccati"
1112 #. Account and Identifier
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1539
1116 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1117 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1118 msgid "Account:"
1119 msgstr "Account:"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1122 msgid "Blocked Contacts"
1123 msgstr "Contatti bloccati"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1127 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1128 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1129 msgid "Remove"
1130 msgstr "Rimuovi"
1132 #. Title
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1134 msgid "Search contacts"
1135 msgstr "Cerca contatti"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1138 msgid "Search: "
1139 msgstr "Cerca:"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1142 msgid "_Add Contact"
1143 msgstr "A_ggiungi contatto..."
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1146 msgid "No contacts found"
1147 msgstr "Nessun contatto trovato"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1150 msgid "Contact search is not supported on this account"
1151 msgstr "La ricerca dei contatti non è supportata con questo account"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1154 msgid "Your message introducing yourself:"
1155 msgstr "Un messaggio di presentazione:"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1158 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1159 msgstr "Vorrei poter vedere quando sei online! Grazie!"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:954
1163 msgid "Save Avatar"
1164 msgstr "Salva immagine"
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1012
1168 msgid "Unable to save avatar"
1169 msgstr "Impossibile salvare l'immagine"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1172 #: ../src/empathy-import-widget.c:318
1173 msgid "Account"
1174 msgstr "Account"
1176 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1178 msgid "Identifier"
1179 msgstr "Identificatore"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1182 msgid "Alias"
1183 msgstr "Pseudonimo"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1187 msgid "Contact Details"
1188 msgstr "Dettagli contatto"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1192 msgid "Information requested…"
1193 msgstr "Informazioni richieste..."
1195 # (ndt) messo 'alla data' per problemi con le date che iniziano con 8 e 11
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1197 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1198 msgstr "<b>Posizione</b> alla data\t"
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1201 msgid "Client Information"
1202 msgstr "Informazioni client"
1204 # (ndt) sistema operativo
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1206 msgid "OS"
1207 msgstr "SO"
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1210 msgid "Version"
1211 msgstr "Versione"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1214 msgid "Client"
1215 msgstr "Client"
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1218 msgid "Groups"
1219 msgstr "Gruppi"
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1222 msgid ""
1223 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1224 "select more than one group or no groups."
1225 msgstr ""
1226 "Selezionare il gruppo in cui inserire questo contatto. È possibile "
1227 "selezionarne più di uno oppure nessuno."
1229 # (ndt) pulsante
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1231 msgid "_Add Group"
1232 msgstr "A_ggiungi gruppo"
1234 # (ndt) nome di una colonna
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1236 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1237 msgid "Select"
1238 msgstr "Selezione"
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1241 msgid "Group"
1242 msgstr "Gruppo"
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
1245 msgid "New Contact"
1246 msgstr "Nuovo contatto"
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
1250 #, c-format
1251 msgid "Block %s?"
1252 msgstr "Bloccare %s?"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
1256 #, c-format
1257 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1258 msgstr "Bloccare veramente «%s»? "
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
1261 msgid "The following identity will be blocked:"
1262 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1263 msgstr[0] "La seguente identità verrà bloccata:"
1264 msgstr[1] "Le seguenti identità verranno bloccate:"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
1267 msgid "The following identity can not be blocked:"
1268 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1269 msgstr[0] "La seguente identità non può essere bloccata:"
1270 msgstr[1] "Le seguenti identità non possono essere bloccate:"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
1275 msgid "_Block"
1276 msgstr "_Blocca"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
1280 msgid "_Report this contact as abusive"
1281 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1282 msgstr[0] "_Segnalare abuso da questo contatto"
1283 msgstr[1] "_Segnalare abuso da questi contatti"
1285 # (ndt) titolo dialogo
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1287 msgid "Edit Contact Information"
1288 msgstr "Modifica informazioni contatto"
1290 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1292 msgid "Linked Contacts"
1293 msgstr "Contatti uniti"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1296 msgid "gnome-contacts not installed"
1297 msgstr "Il software «gnome-contacts» non è installato"
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1300 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1301 msgstr "Installare «gnome-contacts» per accedere ai dettagli dei contatti."
1303 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1304 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1305 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:178
1307 #, c-format
1308 msgid "%s (%s)"
1309 msgstr "%s (%s)"
1311 # (ndt) è un titolo...
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:356
1313 msgid "Select account to use to place the call"
1314 msgstr "Selezione account per la chiamata"
1316 # (ndt) è il titolo del dialogo
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:360
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1319 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1320 msgid "Call"
1321 msgstr "Chiamata"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:425
1324 msgid "Mobile"
1325 msgstr "Cellulare"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:427
1328 msgid "Work"
1329 msgstr "Lavoro"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:429
1332 msgid "HOME"
1333 msgstr "Casa"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:672
1336 msgid "_Block Contact"
1337 msgstr "_Blocca contatto"
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1340 #, c-format
1341 msgid "Remove from _Group '%s'"
1342 msgstr "Rimuovi dal _gruppo «%s»"
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:748
1345 msgid "Delete and _Block"
1346 msgstr "Elimina e _blocca"
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
1349 #, c-format
1350 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1351 msgstr "Rimuovere veramente il contatto «%s»?"
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:845
1354 #, c-format
1355 msgid ""
1356 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1357 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1358 msgstr ""
1359 "Rimuovere veramente il contatto unificato «%s»? Questa azione rimuoverà "
1360 "tutti i contatti di cui è composto."
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856
1363 msgid "Removing contact"
1364 msgstr "Rimozione contatto"
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:932
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1368 msgid "_Remove"
1369 msgstr "_Rimuovi"
1371 #. add chat button
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1374 msgid "_Chat"
1375 msgstr "_Conversazione"
1377 #. add SMS button
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1390
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1380 msgid "_SMS"
1381 msgstr "_SMS"
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
1384 msgctxt "menu item"
1385 msgid "_Audio Call"
1386 msgstr "Chiamata _audio"
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1464
1389 msgctxt "menu item"
1390 msgid "_Video Call"
1391 msgstr "Chiamata _video"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1506
1394 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1395 msgid "_Previous Conversations"
1396 msgstr "Conversazioni _precedenti"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1538
1399 msgid "Send File"
1400 msgstr "Invia file"
1402 # (ndt) voce di menù
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1572
1404 msgid "Share My Desktop"
1405 msgstr "Condividi desktop"
1407 # (ndt) dovrebbe essere relativo a un contatto
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1599
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1422
1410 msgid "Favorite"
1411 msgstr "Preferito"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1628
1414 msgid "Infor_mation"
1415 msgstr "Informa_zioni"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1677
1418 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1419 msgid "_Edit"
1420 msgstr "_Modifica"
1422 #. send invitation
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1793
1424 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1425 msgid "Inviting you to this room"
1426 msgstr "Invito per questa stanza"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1839
1429 msgid "_Invite to Chat Room"
1430 msgstr "_Invita nella stanza"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2035
1433 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1434 msgid "_Add Contact…"
1435 msgstr "A_ggiungi contatto..."
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1438 #, c-format
1439 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1440 msgstr "Rimuovere veramente il gruppo «%s»?"
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1443 msgid "Removing group"
1444 msgstr "Rimozione gruppo"
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1447 msgid "Re_name"
1448 msgstr "_Rinomina"
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:360
1451 msgid "Channels:"
1452 msgstr "Canali:"
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1455 msgid "Country ISO Code:"
1456 msgstr "Codice ISO del paese:"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1459 msgid "Country:"
1460 msgstr "Paese:"
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1463 msgid "State:"
1464 msgstr "Stato:"
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1467 msgid "City:"
1468 msgstr "Città:"
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1471 msgid "Area:"
1472 msgstr "Area:"
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1475 msgid "Postal Code:"
1476 msgstr "Codice postale:"
1478 # (ndt) nome di una colonna
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1480 msgid "Street:"
1481 msgstr "Via:"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1484 msgid "Building:"
1485 msgstr "Edificio:"
1487 # (ndt) questo è prima di una casella di testo
1488 # in cui inserire il criterio di ricerca
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1490 msgid "Floor:"
1491 msgstr "Piano:"
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1494 msgid "Room:"
1495 msgstr "Stanza:"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1498 msgid "Text:"
1499 msgstr "Testo:"
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1502 msgid "Description:"
1503 msgstr "Descrizione:"
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
1506 msgid "URI:"
1507 msgstr "URI:"
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
1510 msgid "Accuracy Level:"
1511 msgstr "Livello di precisione:"
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
1514 msgid "Error:"
1515 msgstr "Errore:"
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
1518 msgid "Vertical Error (meters):"
1519 msgstr "Errore verticale (metri):"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:543
1522 msgid "Horizontal Error (meters):"
1523 msgstr "Errore orizzontale (metri):"
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:545
1526 msgid "Speed:"
1527 msgstr "Velocità:"
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:547
1530 msgid "Bearing:"
1531 msgstr "Orientamento:"
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:549
1534 msgid "Climb Speed:"
1535 msgstr "Velocità di salita:"
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:551
1538 msgid "Last Updated on:"
1539 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:553
1542 msgid "Longitude:"
1543 msgstr "Longitudine:"
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:555
1546 msgid "Latitude:"
1547 msgstr "Latitudine:"
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:557
1550 msgid "Altitude:"
1551 msgstr "Altitudine:"
1553 # (ndt) nome della scheda
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:664
1556 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1557 msgid "Location"
1558 msgstr "Posizione geografica"
1560 #. translators: format is "Location, $date"
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:666
1562 #, c-format
1563 msgid "%s, %s"
1564 msgstr "%s, %s"
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:715
1567 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1568 msgstr "%-d %B %Y alle %H.%M UTC"
1570 #. Alias
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358
1572 msgid "Alias:"
1573 msgstr "Pseudonimo:"
1575 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1567
1577 msgid "Identifier:"
1578 msgstr "Identificatore:"
1580 # (ndt) rivedere meta-contact, trovare idee migliori...
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1706
1582 #, c-format
1583 msgid "Linked contact containing %u contact"
1584 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1585 msgstr[0] "Contatto unificato contenente %u contatto"
1586 msgstr[1] "Contatto unificato contenente %u contatti"
1588 # (ndt) messo 'alla data' per problemi con le date che iniziano con 8 e 11
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1590 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1591 msgstr "<b>Posizione</b> alla data"
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1594 msgid "Online from a phone or mobile device"
1595 msgstr "In rete da un telefono o dispositivo portatile"
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1598 msgid ""
1599 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1600 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1601 "details below are correct."
1602 msgstr ""
1603 "È possibile scoprire e avere conversazioni automaticamente con le persone "
1604 "collegate sulla stessa rete in cui ci si trova. Per utilizzare questa "
1605 "funzionalità, assicurarsi che i dettagli sottostanti siano corretti."
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1608 msgid "People nearby"
1609 msgstr "Persone nelle vicinanze"
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1612 msgid ""
1613 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1614 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1615 msgstr ""
1616 "La modifica dei dettagli può essere effettuata anche in un secondo momento o "
1617 "è possibile disabilitare questa funzionalità scegliendo <span style=\"italic"
1618 "\">Modifica → Account</span> dall'elenco dei contatti."
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:630
1621 msgid "History"
1622 msgstr "Cronologia"
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685
1625 msgid "Show"
1626 msgstr "Mostra"
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1629 msgid "Search"
1630 msgstr "Cerca"
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1158
1633 #, c-format
1634 msgid "Chat in %s"
1635 msgstr "Conversazione in %s"
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1160
1638 #, c-format
1639 msgid "Chat with %s"
1640 msgstr "Conversazione con %s"
1642 # (ndt) domenica 01 ottobre 2007
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1210
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354
1645 msgctxt "A date with the time"
1646 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1647 msgstr "%A %d %B %Y %X"
1649 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1651 #, c-format
1652 msgid "<i>* %s %s</i>"
1653 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1655 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1656 #. * The string in bold is the sender's name
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1303
1658 #, c-format
1659 msgid "<b>%s:</b> %s"
1660 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
1663 #, c-format
1664 msgid "%s second"
1665 msgid_plural "%s seconds"
1666 msgstr[0] "%s secondo"
1667 msgstr[1] "%s secondi"
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
1670 #, c-format
1671 msgid "%s minute"
1672 msgid_plural "%s minutes"
1673 msgstr[0] "%s minuto"
1674 msgstr[1] "%s minuti"
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1393
1677 #, c-format
1678 msgid "Call took %s, ended at %s"
1679 msgstr "Durata della chiamata: %s. Terminata alle: %s"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
1682 msgid "Today"
1683 msgstr "Oggi"
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1728
1686 msgid "Yesterday"
1687 msgstr "Ieri"
1689 # (ndt) domenica 01 ottobre 2007
1690 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1743
1692 msgid "%e %B %Y"
1693 msgstr "%d %B %Y"
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1847
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3470
1697 msgid "Anytime"
1698 msgstr "Qualsiasi ora"
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1946
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2405
1702 msgid "Anyone"
1703 msgstr "Chiunque"
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2718
1706 msgid "Who"
1707 msgstr "Chi"
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2927
1710 msgid "When"
1711 msgstr "Quando"
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
1714 msgid "Anything"
1715 msgstr "Qualsiasi cosa"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1718 msgid "Text chats"
1719 msgstr "Testo conversazioni"
1721 # (ndt) è il titolo del dialogo
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1723 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1724 msgid "Calls"
1725 msgstr "Chiamate"
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3052
1728 msgid "Incoming calls"
1729 msgstr "Chiamate in arrivo"
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1732 msgid "Outgoing calls"
1733 msgstr "Chiamate in uscita"
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1736 msgid "Missed calls"
1737 msgstr "Chiamate perse"
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3074
1740 msgid "What"
1741 msgstr "Cosa"
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3763
1744 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1745 msgstr ""
1746 "Eliminare veramente tutte le registrazioni delle conversazioni precedenti?"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3767
1749 msgid "Clear All"
1750 msgstr "Elimina tutto"
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3774
1753 msgid "Delete from:"
1754 msgstr "Elimina da:"
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1757 msgid "_File"
1758 msgstr "_File"
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1761 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1762 msgid "_Edit"
1763 msgstr "_Modifica"
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1766 msgid "Delete All History…"
1767 msgstr "Elimina cronologia..."
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1770 msgid "Profile"
1771 msgstr "Profilo"
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1774 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1775 msgid "Chat"
1776 msgstr "Conversazione"
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1779 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1780 msgid "Video"
1781 msgstr "Video"
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1784 msgid "page 2"
1785 msgstr "page 2"
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1788 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1789 msgstr "<span size=\"x-large\">Caricamento...</span>"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1792 msgid "What kind of chat account do you have?"
1793 msgstr "Che tipo di account è disponibile?"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1796 msgid "Add new account"
1797 msgstr "Aggiunta nuovo account"
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1801 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1802 msgstr "Inserire un identificatore di contatto o un numero di telefono:"
1804 #. add video button
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1806 msgid "_Video Call"
1807 msgstr "Chiamata _video"
1809 #. add audio button
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1811 msgid "_Audio Call"
1812 msgstr "Chiamata _audio"
1814 # (ndt) è il titolo del dialogo
1815 #. Tweak the dialog
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1817 msgid "New Call"
1818 msgstr "Nuova chiamata"
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1821 msgid "The contact is offline"
1822 msgstr "Il contatto è fuori rete"
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1825 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1826 msgstr "Il contatto specificato non è valido o non è conosciuto"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1829 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1830 msgstr "Il contatto non supporta questo tipo di conversazione"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1833 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1834 msgstr "La funzionalità richiesta non è implementata per questo protocollo"
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1837 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1838 msgstr "Impossibile iniziare una conversazione con il contatto fornito"
1840 # (ndt) messa così per renderle asessuale
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1842 msgid "You are banned from this channel"
1843 msgstr "Impossibile accedere a questo canale (ban)"
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1846 msgid "This channel is full"
1847 msgstr "Questo canale è pieno"
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1850 msgid "You must be invited to join this channel"
1851 msgstr "È necessario essere invitati per entrare in questo canale"
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1854 msgid "Can't proceed while disconnected"
1855 msgstr "Impossibile continuare quando fuori rete"
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1858 msgid "Permission denied"
1859 msgstr "Permesso negato"
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1862 msgid "There was an error starting the conversation"
1863 msgstr "Si è verificato un errore nell'iniziare la conversazione"
1865 #. Tweak the dialog
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1867 msgid "New Conversation"
1868 msgstr "Nuova conversazione"
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1871 msgid "Password Required"
1872 msgstr "Password richiesta"
1874 #. COL_STATUS_TEXT
1875 #. COL_STATE_ICON_NAME
1876 #. COL_STATE
1877 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1878 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1879 #. COL_TYPE
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1882 msgid "Custom Message…"
1883 msgstr "Messaggio personalizzato..."
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1887 msgid "Edit Custom Messages…"
1888 msgstr "Modifica messaggio personalizzato..."
1890 # (ndt) sono dei suggerimenti, ma indicano l'azione da compiere
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1892 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1893 msgstr "Fare clic per rimuovere questo stato dai preferiti"
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1896 msgid "Click to make this status a favorite"
1897 msgstr "Fare clic per aggiungere questo stato tra i preferiti"
1899 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "<b>Current message: %s</b>\n"
1904 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1905 msgstr ""
1906 "<b>Messaggio attuale: %s</b>\n"
1907 "<small><i>Premere Invio per impostare il nuovo messaggio o Esc per annullare."
1908 "</i></small>"
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1911 msgid "Set status"
1912 msgstr "Imposta lo stato"
1914 #. Custom messages
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1916 msgid "Custom messages…"
1917 msgstr "Messaggi personalizzati..."
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1920 msgid "_Match case"
1921 msgstr "_Maiuscole/minuscole"
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1924 msgid "Find:"
1925 msgstr "Trova:"
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1928 msgid "_Previous"
1929 msgstr "_Precedente"
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1932 msgid "_Next"
1933 msgstr "_Successiva"
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1936 msgid "Mat_ch case"
1937 msgstr "_Maiuscole/minuscole"
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1940 msgid "Phrase not found"
1941 msgstr "Stringa non trovata"
1943 # (ndt) dovrebbero essere gli eventi sonori
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1945 msgid "Received an instant message"
1946 msgstr "Messaggio istantaneo ricevuto"
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1949 msgid "Sent an instant message"
1950 msgstr "Messaggio istantaneo inviato"
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1953 msgid "Incoming chat request"
1954 msgstr "Richiesta di conversazione in arrivo"
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1957 msgid "Contact connected"
1958 msgstr "Contatto connesso"
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1961 msgid "Contact disconnected"
1962 msgstr "Contatto disconnesso"
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1965 msgid "Connected to server"
1966 msgstr "Connessi al server"
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1969 msgid "Disconnected from server"
1970 msgstr "Disconnessi dal server"
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1973 msgid "Incoming voice call"
1974 msgstr "Chiamata vocale in arrivo"
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1977 msgid "Outgoing voice call"
1978 msgstr "Chiamata vocale in uscita"
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1981 msgid "Voice call ended"
1982 msgstr "Chiamata vocale terminata"
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1985 msgid "Edit Custom Messages"
1986 msgstr "Modifica messaggi personalizzati"
1988 # (ndt) titolo dialogo
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
1990 msgid "Subscription Request"
1991 msgstr "Richiesta di approvazione"
1993 # (ndt) so che non è impersonale... ma non mi viene niente di buono che sia impersonale...
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
1995 #: ../src/empathy-event-manager.c:1109
1996 #, c-format
1997 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1998 msgstr "%s vorrebbe poter visualizzare la tua presenza in rete"
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
2001 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
2002 msgid "_Decline"
2003 msgstr "_Rifiuta"
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2006 msgid "_Accept"
2007 msgstr "Acce_tta"
2009 # (ndt) quello che c'è dopo è un timestamp, che ovviamente non è localizzabile...
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1217
2011 #, c-format
2012 msgid "Message edited at %s"
2013 msgstr "Messaggio modificato alle %s"
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1919
2016 msgid "Normal"
2017 msgstr "Normale"
2019 # (ndt) o solo server?
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2021 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2022 msgstr ""
2023 "L'identità fornita dal server di conversazione non può essere verificata."
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2026 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2027 msgstr "Il certificato non è firmato da un'Autorità di Certificazione"
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2030 msgid "The certificate has expired."
2031 msgstr "Il certificato è scaduto."
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2034 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2035 msgstr "Il certificato non è ancora stato attivato."
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2038 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2039 msgstr "Il certificato non contiene l'impronta digitale attesa."
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2042 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2043 msgstr ""
2044 "Il nome host verificato dal certificato non corrisponde al nome del server."
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2047 msgid "The certificate is self-signed."
2048 msgstr "Il certificato è auto-firmato."
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2051 msgid ""
2052 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2053 msgstr "Il certificato è stato revocato dall'Autorità di Certificazione."
2055 # (ndt) crittograficamente non mi piace...
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2057 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2058 msgstr "Il certificato è cifrato con una chiave debole."
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2061 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2062 msgstr "La lunghezza del certificato supera i limiti verificabili."
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2065 msgid "The certificate is malformed."
2066 msgstr "Il certificato non è corretto."
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2069 #, c-format
2070 msgid "Expected hostname: %s"
2071 msgstr "Nome host atteso: %s"
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2074 #, c-format
2075 msgid "Certificate hostname: %s"
2076 msgstr "Nome host del certificato: %s"
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2079 msgid "C_ontinue"
2080 msgstr "C_ontinua"
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2083 msgid "Untrusted connection"
2084 msgstr "Connessione non sicura"
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2087 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2088 msgstr "Questa connessione non è sicura. Continuare in ogni caso?"
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2091 msgid "Remember this choice for future connections"
2092 msgstr "Ricordare per le successive connessioni"
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2095 msgid "Certificate Details"
2096 msgstr "Dettagli certificato"
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:685
2099 msgid "Unable to open URI"
2100 msgstr "Impossibile aprire l'URI"
2102 # (ndt) titolo
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
2104 msgid "Select a file"
2105 msgstr "Seleziona un file"
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:883
2108 msgid "Insufficient free space to save file"
2109 msgstr "Spazio insufficiente per salvare il file"
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:891
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2115 "Please choose another location."
2116 msgstr ""
2117 "%s di spazio libero sono richiesti per salvare questo file, ma sono "
2118 "disponibili solamente %s. Scegliere un'altra posizione."
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:937
2121 #, c-format
2122 msgid "Incoming file from %s"
2123 msgstr "File in arrivo da parte di %s"
2125 #. Copy Link Address menu item
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2127 msgid "_Copy Link Address"
2128 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
2130 #. Open Link menu item
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2132 msgid "_Open Link"
2133 msgstr "Apri c_ollegamento"
2135 #. Inspector
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2137 msgid "Inspect HTML"
2138 msgstr "Ispeziona HTML"
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2141 msgid "Top Contacts"
2142 msgstr "Contatti principali"
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2145 msgid "People Nearby"
2146 msgstr "Persone nelle vicinanze"
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2149 msgid "Ungrouped"
2150 msgstr "Non raggruppati"
2152 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2153 #. * fetch contact's presence.
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2155 #, c-format
2156 msgid "Server cannot find contact: %s"
2157 msgstr "Impossibile trovare il contatto: %s"
2159 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:223
2160 msgid "No error message"
2161 msgstr "Nessun messaggio di errore"
2163 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:296
2164 msgid "Instant Message (Empathy)"
2165 msgstr "Messaggio istantaneo (Empathy)"
2167 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2168 msgid ""
2169 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2170 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2171 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2172 "version."
2173 msgstr ""
2174 "Empathy è software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo secondo "
2175 "i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata dalla "
2176 "Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una "
2177 "versione più recente."
2179 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2180 msgid ""
2181 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2182 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2183 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2184 "details."
2185 msgstr ""
2186 "Empathy è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA "
2187 "ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
2188 "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "
2189 "GNU General Public License."
2191 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2192 msgid ""
2193 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2194 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2195 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2196 msgstr ""
2197 "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con "
2198 "questo programma. In caso contrario scrivere a: Free Software Foundation, "
2199 "Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301, USA"
2201 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2202 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2203 msgstr "Un client di messaggistica istantanea per GNOME"
2205 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2206 msgid "translator-credits"
2207 msgstr ""
2208 "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
2209 "Michele Baldessari\n"
2210 "Fabio Bonelli"
2212 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2213 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2214 msgstr ""
2215 "Non visualizza alcun dialogo, esegue qualsiasi operazione (come "
2216 "l'importazione) ed esce"
2218 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2219 msgid ""
2220 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2221 msgstr ""
2222 "Non visualizza alcun dialogo se ci sono account diversi da \"Persone nelle "
2223 "vicinanze\""
2225 # (ndt) spero che una cosa così non si veda mai...
2226 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2227 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2228 msgstr ""
2229 "Seleziona l'account fornito (per esempio gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2231 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2232 msgid "<account-id>"
2233 msgstr "<account-id>"
2235 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2236 msgid "- Empathy Accounts"
2237 msgstr "- Account Empathy"
2239 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2240 msgid "Empathy Accounts"
2241 msgstr "Account Empathy"
2243 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2244 #. * unsaved changes
2245 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2246 #, c-format
2247 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2248 msgstr "Sono presenti delle modifiche non salvate per l'account %.50s."
2250 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2251 #. * an unsaved new account
2252 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2253 msgid "Your new account has not been saved yet."
2254 msgstr "Il nuovo account non è ancora stato salvato."
2256 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1266
2257 msgid "Connecting…"
2258 msgstr "Connessione..."
2260 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2261 #, c-format
2262 msgid "Offline — %s"
2263 msgstr "Fuori rete — %s"
2265 # (ndt) plurale per comprendere uomini e donne
2266 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2267 #, c-format
2268 msgid "Disconnected — %s"
2269 msgstr "Disconnessi — %s"
2271 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2272 msgid "Offline — No Network Connection"
2273 msgstr "Fuori rete — Nessuna connessione di rete"
2275 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2276 msgid "Unknown Status"
2277 msgstr "Stato sconosciuto"
2279 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2280 msgid ""
2281 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2282 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2283 "the account."
2284 msgstr ""
2285 "Questo account è stato disabilitato poiché utilizza un backend datato e non "
2286 "supportato. Installare «telepathy-haze» e riavviare la sessione o migrare "
2287 "l'account."
2289 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2290 msgid "Offline — Account Disabled"
2291 msgstr "Fuori rete — Account disabilitato"
2293 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2294 msgid "Edit Connection Parameters"
2295 msgstr "Modifica parametri connessione"
2297 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2298 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2299 msgstr "_Modifica parametri connessione..."
2301 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2302 #, c-format
2303 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2304 msgstr "Rimuovere %.50s dal computer?"
2306 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2307 msgid "This will not remove your account on the server."
2308 msgstr "Questo non rimuoverà l'account dal server."
2310 # (ndt) messo scartate perché il pulsante nella finestra è "Scarta"
2311 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2312 msgid ""
2313 "You are about to select another account, which will discard\n"
2314 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2315 msgstr ""
2316 "Sta per essere selezionato un altro account e le modifiche\n"
2317 "effettuate verranno scartate. Procedere veramente?"
2319 #. Menu item: to enabled/disable the account
2320 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2321 msgid "_Enabled"
2322 msgstr "_Abilitato"
2324 #. Menu item: Rename
2325 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2326 msgid "Rename"
2327 msgstr "Rinomina"
2329 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2330 msgid "_Skip"
2331 msgstr "_Salta"
2333 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2334 msgid "_Connect"
2335 msgstr "_Connetti"
2337 # (ndt) messo scartate perché il pulsante nella finestra è "Scarta"
2338 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2339 msgid ""
2340 "You are about to close the window, which will discard\n"
2341 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2342 msgstr ""
2343 "Sta per essere chiusa la finestra e le modifiche\n"
2344 "effettuate verranno scartate. Procedere veramente?"
2346 #. Tweak the dialog
2347 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2348 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2349 msgstr "Account di messaggistica e VoIP"
2351 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2352 msgid "Add…"
2353 msgstr "Aggiungi..."
2355 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2356 msgid "_Import…"
2357 msgstr "_Importa..."
2359 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2360 msgid "Loading account information"
2361 msgstr "Caricamento informazioni account"
2363 # FIXME: backend, ci vuole di meglio
2364 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2365 msgid ""
2366 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2367 "you want to use."
2368 msgstr ""
2369 "Per aggiungere un nuovo account è necessario installare un backend per ogni "
2370 "protocollo da usare."
2372 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2373 msgid "No protocol backends installed"
2374 msgstr "Nessun protocollo installato"
2376 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2377 msgid " - Empathy authentication client"
2378 msgstr " - Client autenticazione Empathy"
2380 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2381 msgid "Empathy authentication client"
2382 msgstr "Client autenticazione Empathy"
2384 # (ndt) opzione
2385 #: ../src/empathy.c:408
2386 msgid "Don't connect on startup"
2387 msgstr "Non connettere all'avvio"
2389 # (ndt) opzione
2390 #: ../src/empathy.c:412
2391 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2392 msgstr "Non mostrare l'elenco contatti o qualsiasi altro dialogo all'avvio"
2394 #: ../src/empathy.c:441
2395 msgid "- Empathy IM Client"
2396 msgstr "- Messaggistica istantanea Empathy"
2398 #: ../src/empathy.c:627
2399 msgid "Error contacting the Account Manager"
2400 msgstr "Errore nel contattare il gestore di account"
2402 #: ../src/empathy.c:629
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2406 "The error was:\n"
2407 "\n"
2408 "%s"
2409 msgstr ""
2410 "Si è verificato un errore durante il tentativo di connessione al gestore di "
2411 "account Telepathy:\n"
2412 "%s"
2414 #: ../src/empathy-call.c:116
2415 msgid "In a call"
2416 msgstr "Chiamata in corso"
2418 #: ../src/empathy-call.c:224
2419 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2420 msgstr "- Client audio/video Empathy"
2422 #: ../src/empathy-call.c:248
2423 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2424 msgstr "Client audio/video Empathy"
2426 #: ../src/empathy-call-observer.c:110
2427 #, c-format
2428 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2429 msgstr "%s ha appena cercato di chiamare, ma era in corso un'altra chiamata."
2431 #: ../src/empathy-call-window.c:1541 ../src/empathy-event-manager.c:502
2432 msgid "Incoming call"
2433 msgstr "Chiamata in arrivo"
2435 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:907
2436 #, c-format
2437 msgid "Incoming video call from %s"
2438 msgstr "Chiamata video in arrivo da %s"
2440 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:510
2441 #: ../src/empathy-event-manager.c:907
2442 #, c-format
2443 msgid "Incoming call from %s"
2444 msgstr "Chiamata in arrivo da %s"
2446 #: ../src/empathy-call-window.c:1551
2447 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2448 msgid "Reject"
2449 msgstr "Rifiuta"
2451 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2452 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2453 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2454 msgid "Answer"
2455 msgstr "Rispondi"
2457 # (ndt) quello che c'è dopo è il nome del contatto
2458 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2459 #. * is used in the window title
2460 #: ../src/empathy-call-window.c:1922
2461 #, c-format
2462 msgid "Call with %s"
2463 msgstr "Chiamata con %s"
2465 #: ../src/empathy-call-window.c:2174
2466 msgid "The IP address as seen by the machine"
2467 msgstr "L'indirizzo IP visto dal computer"
2469 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2470 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2471 msgstr "L'indirizzo IP visto da un server su Internet"
2473 # (ndt) il lato oscuro... questa è interessante e da rivedere
2474 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2475 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2476 msgstr "L'indirizzo IP del nodo visto dall'altro lato"
2478 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2479 msgid "The IP address of a relay server"
2480 msgstr "L'indirizzo IP di un relay server"
2482 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2483 msgid "The IP address of the multicast group"
2484 msgstr "L'indirizzo IP del gruppo multicast"
2486 #: ../src/empathy-call-window.c:2596 ../src/empathy-call-window.c:2597
2487 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2488 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2489 msgid "Unknown"
2490 msgstr "Sconosciuto"
2492 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2493 msgid "On hold"
2494 msgstr "In attesa"
2496 #: ../src/empathy-call-window.c:2962
2497 msgid "Mute"
2498 msgstr "Muto"
2500 #: ../src/empathy-call-window.c:2964
2501 msgid "Duration"
2502 msgstr "Durata"
2504 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2505 #: ../src/empathy-call-window.c:2967
2506 #, c-format
2507 msgid "%s — %d:%02dm"
2508 msgstr "%s — %d.%02dm"
2510 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
2511 msgid "Technical Details"
2512 msgstr "Dettagli tecnici"
2514 #: ../src/empathy-call-window.c:3102
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2518 "computer"
2519 msgstr ""
2520 "Il programma di %s non è in grado di comprendere alcuno dei formati audio "
2521 "supportati da questo computer"
2523 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2527 "computer"
2528 msgstr ""
2529 "Il programma di %s non è in grado di comprendere alcuno dei formati video "
2530 "supportati da questo computer"
2532 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2536 "does not allow direct connections."
2537 msgstr ""
2538 "Impossibile stabilire una connessione con %s. Si potrebbe essere collegati a "
2539 "una rete che non supporta connessioni dirette."
2541 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2542 msgid "There was a failure on the network"
2543 msgstr "Si è verificato un problema sulla rete"
2545 # (ndt) eliminato volutamente il riferimento a computer
2546 #: ../src/empathy-call-window.c:3123
2547 msgid ""
2548 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2549 msgstr "I formati audio necessari per eseguire la chiamata non sono installati"
2551 # (ndt) eliminato volutamente il riferimento a computer
2552 #: ../src/empathy-call-window.c:3126
2553 msgid ""
2554 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2555 msgstr "I formati video necessari per eseguire la chiamata non sono installati"
2557 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2561 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2562 "the Help menu."
2563 msgstr ""
2564 "Si è verificato un problema inatteso in un componente di Telepathy. <a href="
2565 "\"%s\">Segnalare un problema</a> e allegare le informazioni raccolte "
2566 "attraverso l'azione «Debug» presente nel menù «Aiuto»."
2568 #: ../src/empathy-call-window.c:3147
2569 msgid "There was a failure in the call engine"
2570 msgstr "Si è verificato un problema nel motore delle chiamate"
2572 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2573 msgid "The end of the stream was reached"
2574 msgstr "Raggiunta la fine del flusso"
2576 #: ../src/empathy-call-window.c:3190
2577 msgid "Can't establish audio stream"
2578 msgstr "Impossibile stabilire il flusso audio"
2580 #: ../src/empathy-call-window.c:3200
2581 msgid "Can't establish video stream"
2582 msgstr "Impossibile stabilire il flusso video"
2584 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2585 #, c-format
2586 msgid "Your current balance is %s."
2587 msgstr "Il saldo attuale è di %s."
2589 #: ../src/empathy-call-window.c:3241
2590 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2591 msgstr "Saldo non sufficiente per effettuare la chiamata."
2593 #: ../src/empathy-call-window.c:3243
2594 msgid "Top Up"
2595 msgstr "Ricarica"
2597 # (ndt) questo è un menù, non so se sia il caso di mettere Chiamata
2598 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2599 msgid "_Call"
2600 msgstr "C_hiama"
2602 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2603 msgid "_Microphone"
2604 msgstr "_Microfono"
2606 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2607 msgid "_Camera"
2608 msgstr "Video_camera"
2610 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2611 msgid "_Settings"
2612 msgstr "Imposta_zioni"
2614 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2615 msgid "_View"
2616 msgstr "_Visualizza"
2618 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2619 msgid "_Help"
2620 msgstr "A_iuto"
2622 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2623 msgid "_Contents"
2624 msgstr "_Sommario"
2626 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2627 msgid "_Debug"
2628 msgstr "_Debug"
2630 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2631 msgid "_GStreamer"
2632 msgstr "_GStreamer"
2634 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2635 msgid "_Telepathy"
2636 msgstr "_Telepathy"
2638 # (ndt) non molto chiara... non so se sia per cambiare il dispositivo o per accenderlo/spegnerlo
2639 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2640 msgid "Swap camera"
2641 msgstr "Cambia videocamera"
2643 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2644 msgid "Minimise me"
2645 msgstr "Minimizza"
2647 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2648 msgid "Maximise me"
2649 msgstr "Massimizza"
2651 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2652 msgid "Disable camera"
2653 msgstr "Disabilita la videocamera"
2655 # (ndt) usato lo stesso anche in ekiga
2656 # o meglio andare con un 'Termina'?
2657 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2658 msgid "Hang up"
2659 msgstr "Chiudi"
2661 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2662 msgid "Hang up current call"
2663 msgstr "Chiude la chiamata corrente"
2665 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2666 msgid "Video call"
2667 msgstr "Chiamata video"
2669 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2670 msgid "Start a video call"
2671 msgstr "Avvia una chiamata video"
2673 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2674 msgid "Start an audio call"
2675 msgstr "Avvia un chiamata audio"
2677 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2678 msgid "Show dialpad"
2679 msgstr "Mostra tastierino"
2681 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2682 msgid "Display the dialpad"
2683 msgstr "Visualizza il tastierino"
2685 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2686 msgid "Toggle video transmission"
2687 msgstr "Abilita/Disabilita la trasmissione video"
2689 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2690 msgid "Toggle audio transmission"
2691 msgstr "Abilita/Disabilita la trasmissione audio"
2693 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2694 msgid "Encoding Codec:"
2695 msgstr "Codec di codifica:"
2697 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2698 msgid "Decoding Codec:"
2699 msgstr "Codec di decodifica:"
2701 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2702 msgid "Remote Candidate:"
2703 msgstr "Candidato remoto:"
2705 # (ndt) è in un dialogo dove sono elencati i codec di codifica e decofica, questo dovrebbe indicare il codec locale... Quella un po' dopo quello remoto
2706 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2707 msgid "Local Candidate:"
2708 msgstr "Candidato locale:"
2710 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2711 msgid "Audio"
2712 msgstr "Audio"
2714 #: ../src/empathy-chat.c:101
2715 msgid "- Empathy Chat Client"
2716 msgstr "- Client chat Empathy"
2718 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2719 msgid "Name"
2720 msgstr "Nome"
2722 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2723 msgid "Room"
2724 msgstr "Stanza"
2726 # (ndt) dovrebbe essere il nome di una colonna
2727 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2728 msgid "Auto-Connect"
2729 msgstr "Connessione automatica"
2731 # (ndt) titolo dialogo
2732 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2733 msgid "Manage Favorite Rooms"
2734 msgstr "Gestione stanze preferite"
2736 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2737 msgid "Close this window?"
2738 msgstr "Chiudere la finestra?"
2740 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2744 "until you rejoin it."
2745 msgstr ""
2746 "Chiudendo questa finestra, il canale %s verrà abbandonato. Per ricevere "
2747 "nuovi messaggi, entrare nuovamente nel canale."
2749 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2753 "messages until you rejoin it."
2754 msgid_plural ""
2755 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2756 "further messages until you rejoin them."
2757 msgstr[0] ""
2758 "Chiudendo questa finestra verrà abbandonata una stanza di conversazione. Per "
2759 "ricevere nuovi messaggi, entrare nuovamente nella stanza."
2760 msgstr[1] ""
2761 "Chiudendo questa finestra verranno abbandonate %u stanze di conversazione. "
2762 "Per ricevere nuovi messaggi, entrare nuovamente nelle stanze."
2764 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2765 #, c-format
2766 msgid "Leave %s?"
2767 msgstr "Uscire da %s?"
2769 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2770 msgid ""
2771 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2772 "rejoin it."
2773 msgstr "Per ricevere nuovi messaggi, entrare nuovamente nella stanza."
2775 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2776 msgid "Close window"
2777 msgstr "Chiudi finestra"
2779 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2780 msgid "Leave room"
2781 msgstr "Lascia stanza"
2783 #: ../src/empathy-chat-window.c:669 ../src/empathy-chat-window.c:692
2784 #, c-format
2785 msgid "%s (%d unread)"
2786 msgid_plural "%s (%d unread)"
2787 msgstr[0] "%s (%d non letto)"
2788 msgstr[1] "%s (%d non letti)"
2790 #: ../src/empathy-chat-window.c:684
2791 #, c-format
2792 msgid "%s (and %u other)"
2793 msgid_plural "%s (and %u others)"
2794 msgstr[0] "%s (e %u altro)"
2795 msgstr[1] "%s (e %u altri)"
2797 #: ../src/empathy-chat-window.c:700
2798 #, c-format
2799 msgid "%s (%d unread from others)"
2800 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2801 msgstr[0] "%s (%d non letto da altri)"
2802 msgstr[1] "%s (%d non letti da altri)"
2804 #: ../src/empathy-chat-window.c:709
2805 #, c-format
2806 msgid "%s (%d unread from all)"
2807 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2808 msgstr[0] "%s (%d non letto da tutti)"
2809 msgstr[1] "%s (%d non letti da tutti)"
2811 #: ../src/empathy-chat-window.c:946
2812 msgid "SMS:"
2813 msgstr "SMS:"
2815 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
2816 #, c-format
2817 msgid "Sending %d message"
2818 msgid_plural "Sending %d messages"
2819 msgstr[0] "Invio di %d messaggio in corso"
2820 msgstr[1] "Invio di %d messaggi in corso"
2822 #: ../src/empathy-chat-window.c:974
2823 msgid "Typing a message."
2824 msgstr "Scrittura messaggio."
2826 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2827 msgid "_Conversation"
2828 msgstr "_Conversazione"
2830 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2831 msgid "C_lear"
2832 msgstr "Pu_lisci"
2834 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2835 msgid "Insert _Smiley"
2836 msgstr "Inserisci _faccina"
2838 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2839 msgid "_Favorite Chat Room"
2840 msgstr "_Stanza preferita"
2842 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2843 msgid "Notify for All Messages"
2844 msgstr "Notificare tutti i messaggi"
2846 # (ndt) voce di menù
2847 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2848 msgid "_Show Contact List"
2849 msgstr "Mo_stra elenco contatti"
2851 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2852 msgid "Invite _Participant…"
2853 msgstr "Invita _partecipante..."
2855 # (ndt) pulsante
2856 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2857 msgid "_Join Chat"
2858 msgstr "_Unisciti alla conversazione"
2860 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2861 msgid "Le_ave Chat"
2862 msgstr "_Esci dalla conversazione"
2864 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2865 msgid "C_ontact"
2866 msgstr "C_ontatto"
2868 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2869 msgid "_Tabs"
2870 msgstr "Sc_hede"
2872 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2873 msgid "_Previous Tab"
2874 msgstr "Scheda _precedente"
2876 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2877 msgid "_Next Tab"
2878 msgstr "Scheda _successiva"
2880 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2881 msgid "_Undo Close Tab"
2882 msgstr "Riapri _scheda chiusa"
2884 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2885 msgid "Move Tab _Left"
2886 msgstr "Sposta scheda a s_inistra"
2888 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2889 msgid "Move Tab _Right"
2890 msgstr "Sposta scheda a _destra"
2892 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2893 msgid "_Detach Tab"
2894 msgstr "Dist_acca scheda"
2896 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2897 msgid "Show a particular service"
2898 msgstr "Mostra un servizio particolare"
2900 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2901 msgid "- Empathy Debugger"
2902 msgstr "- Debugger Empathy"
2904 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2905 msgid "Empathy Debugger"
2906 msgstr "Debugger Empathy"
2908 #: ../src/empathy-debug-window.c:1590
2909 msgid "Save"
2910 msgstr "Salva"
2912 #: ../src/empathy-debug-window.c:1650
2913 msgid "Pastebin link"
2914 msgstr "Collegamento Pastebin"
2916 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
2917 msgid "Pastebin response"
2918 msgstr "Risposta Pastebin"
2920 #: ../src/empathy-debug-window.c:1666
2921 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2922 msgstr "Troppi dati per una singola operazione. Salvare i registri su file."
2924 #: ../src/empathy-debug-window.c:1848
2925 msgid "Debug Window"
2926 msgstr "Finestra di debug"
2928 #: ../src/empathy-debug-window.c:1908
2929 msgid "Send to pastebin"
2930 msgstr "Invia a Pastebin"
2932 #: ../src/empathy-debug-window.c:1952
2933 msgid "Pause"
2934 msgstr "Pausa"
2936 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2937 msgid "Level "
2938 msgstr "Livello "
2940 #: ../src/empathy-debug-window.c:1983
2941 msgid "Debug"
2942 msgstr "Debug"
2944 #: ../src/empathy-debug-window.c:1988
2945 msgid "Info"
2946 msgstr "Informazioni"
2948 #: ../src/empathy-debug-window.c:1993 ../src/empathy-debug-window.c:2068
2949 msgid "Message"
2950 msgstr "Messaggio"
2952 #: ../src/empathy-debug-window.c:1998
2953 msgid "Warning"
2954 msgstr "Avviso"
2956 #: ../src/empathy-debug-window.c:2003
2957 msgid "Critical"
2958 msgstr "Critico"
2960 #: ../src/empathy-debug-window.c:2008
2961 msgid "Error"
2962 msgstr "Errore"
2964 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
2965 msgid ""
2966 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2967 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2968 "received.\n"
2969 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2970 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2971 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2972 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2973 msgstr ""
2974 "Anche se non visualizzano password, i registri possono contenere "
2975 "informazioni come l'elenco dei contatti o i messaggi inviati e ricevuti.\n"
2976 "Per fare in modo che tali informazioni non vengano visualizzate in una "
2977 "segnalazione d'errore pubblica, è possibile modificare la visibilità "
2978 "dell'errore segnalato solamente agli sviluppatori dell'applicazione. Per "
2979 "fare ciò, utilizzare il campo delle opzioni avanzante presente nella <a href="
2980 "\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">segnalazione</"
2981 "a>."
2983 #: ../src/empathy-debug-window.c:2053
2984 msgid "Time"
2985 msgstr "Orario"
2987 #: ../src/empathy-debug-window.c:2056
2988 msgid "Domain"
2989 msgstr "Dominio"
2991 #: ../src/empathy-debug-window.c:2059
2992 msgid "Category"
2993 msgstr "Categoria"
2995 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2996 msgid "Level"
2997 msgstr "Livello"
2999 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
3000 msgid ""
3001 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3002 "extension."
3003 msgstr ""
3004 "Il gestore di connessione selezionato non sembra supportare l'estensione per "
3005 "il debug remoto."
3007 #: ../src/empathy-event-manager.c:502
3008 msgid "Incoming video call"
3009 msgstr "Chiamata video in arrivo"
3011 #: ../src/empathy-event-manager.c:506
3012 #, c-format
3013 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3014 msgstr "%s sta video-chiamando, rispondere?"
3016 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3017 #, c-format
3018 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3019 msgstr "%s sta chiamando, rispondere?"
3021 #: ../src/empathy-event-manager.c:535
3022 msgid "_Reject"
3023 msgstr "Ri_fiuta"
3025 #: ../src/empathy-event-manager.c:543 ../src/empathy-event-manager.c:551
3026 msgid "_Answer"
3027 msgstr "_Rispondi"
3029 #: ../src/empathy-event-manager.c:551
3030 msgid "_Answer with video"
3031 msgstr "Rispondi con _video"
3033 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
3034 msgid "Room invitation"
3035 msgstr "Invito in una stanza"
3037 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
3038 #, c-format
3039 msgid "Invitation to join %s"
3040 msgstr "Invito per entrare in %s"
3042 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
3043 #, c-format
3044 msgid "%s is inviting you to join %s"
3045 msgstr "%s sta inviando un invito per entrare in %s"
3047 # (ndt) pulsante
3048 #: ../src/empathy-event-manager.c:728
3049 msgid "_Join"
3050 msgstr "_Entra"
3052 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
3053 #, c-format
3054 msgid "%s invited you to join %s"
3055 msgstr "C'è un invito per entrare in %2$s da parte di %1$s"
3057 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3058 #, c-format
3059 msgid "You have been invited to join %s"
3060 msgstr "C'è un invito per entrare in %s"
3062 #: ../src/empathy-event-manager.c:950
3063 #, c-format
3064 msgid "Incoming file transfer from %s"
3065 msgstr "Trasferimento file in arrivo da %s"
3067 #: ../src/empathy-event-manager.c:978 ../src/empathy-roster-window.c:213
3068 msgid "Password required"
3069 msgstr "Password richiesta"
3071 #: ../src/empathy-event-manager.c:1115
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "\n"
3075 "Message: %s"
3076 msgstr ""
3077 "\n"
3078 "Messaggio: %s"
3080 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3081 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3082 #, c-format
3083 msgid "%u:%02u.%02u"
3084 msgstr "%u.%02u.%02u"
3086 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3087 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3088 #, c-format
3089 msgid "%02u.%02u"
3090 msgstr "%02u.%02u"
3092 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3093 msgctxt "file transfer percent"
3094 msgid "Unknown"
3095 msgstr "Sconosciuta"
3097 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3098 #, c-format
3099 msgid "%s of %s at %s/s"
3100 msgstr "%s di %s a %s/s"
3102 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3103 #, c-format
3104 msgid "%s of %s"
3105 msgstr "%s di %s"
3107 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3108 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3109 #, c-format
3110 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3111 msgstr "Ricezione del file «%s» da %s"
3113 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3114 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3115 #, c-format
3116 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3117 msgstr "Invio del file «%s» a %s"
3119 #. translators: first %s is filename, second %s
3120 #. * is the contact name
3121 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3122 #, c-format
3123 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3124 msgstr "Errore nel ricevere il file «%s» da %s"
3126 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3127 msgid "Error receiving a file"
3128 msgstr "Errore nel ricevere un file"
3130 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3131 #, c-format
3132 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3133 msgstr "Errore nell'inviare il file «%s» a %s"
3135 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3136 msgid "Error sending a file"
3137 msgstr "Errore nell'inviare un file"
3139 #. translators: first %s is filename, second %s
3140 #. * is the contact name
3141 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3142 #, c-format
3143 msgid "\"%s\" received from %s"
3144 msgstr "File «%s» ricevuto da %s"
3146 #. translators: first %s is filename, second %s
3147 #. * is the contact name
3148 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3149 #, c-format
3150 msgid "\"%s\" sent to %s"
3151 msgstr "File «%s» inviato a %s"
3153 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3154 msgid "File transfer completed"
3155 msgstr "Trasferimento file completato"
3157 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3158 msgid "Waiting for the other participant's response"
3159 msgstr "Attesa della risposta dell'altro utente"
3161 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3162 #, c-format
3163 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3164 msgstr "Verifica dell'integrità del file «%s»"
3166 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3167 #, c-format
3168 msgid "Hashing \"%s\""
3169 msgstr "Calcolo codice di controllo di «%s»"
3171 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3172 msgid "%"
3173 msgstr "%"
3175 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3176 msgid "File"
3177 msgstr "File"
3179 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3180 msgid "Remaining"
3181 msgstr "Restante"
3183 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3184 msgid "File Transfers"
3185 msgstr "Trasferimenti file"
3187 # (ndt) suggerimento
3188 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3189 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3190 msgstr ""
3191 "Rimuove dall'elenco i trasferimenti di file completati, annullati e non "
3192 "riusciti"
3194 # (ndt) nome di una colonna
3195 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3196 msgid "_Import"
3197 msgstr "_Importa"
3199 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3200 msgid ""
3201 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3202 "importing accounts from Pidgin."
3203 msgstr ""
3204 "Non è stato trovato alcun account da importare. Al momento è possibile "
3205 "importare gli account solamente da Pidgin."
3207 # (ndt) titolo
3208 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3209 msgid "Import Accounts"
3210 msgstr "Importa account"
3212 # (ndt) nome di una colonna
3213 #. Translators: this is the header of a treeview column
3214 #: ../src/empathy-import-widget.c:298
3215 msgid "Import"
3216 msgstr "Importa"
3218 #: ../src/empathy-import-widget.c:307
3219 msgid "Protocol"
3220 msgstr "Protocollo"
3222 #: ../src/empathy-import-widget.c:331
3223 msgid "Source"
3224 msgstr "Sorgente"
3226 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
3227 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
3228 msgid "Invite Participant"
3229 msgstr "Invita partecipante"
3231 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3232 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3233 msgstr "Scegliere un contatto da invitare nella conversazione:"
3235 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
3236 msgid "Invite"
3237 msgstr "Invita"
3239 # (ndt) pare il titolo di una colonna
3240 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3241 msgid "Chat Room"
3242 msgstr "Stanza"
3244 # (ndt) titolo scheda
3245 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3246 msgid "Members"
3247 msgstr "Membri"
3249 # (ndt) un po' libera
3250 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3251 msgid "Failed to list rooms"
3252 msgstr "Recupero elenco delle stanze non riuscito"
3254 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "%s\n"
3258 "Invite required: %s\n"
3259 "Password required: %s\n"
3260 "Members: %s"
3261 msgstr ""
3262 "%s\n"
3263 "Invito richiesto: %s\n"
3264 "Password richiesta: %s\n"
3265 "Membri: %s"
3267 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3268 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3269 msgid "Yes"
3270 msgstr "Sì"
3272 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3273 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3274 msgid "No"
3275 msgstr "No"
3277 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3278 msgid "Join Room"
3279 msgstr "Entra nella stanza"
3281 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3282 msgid ""
3283 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3284 msgstr ""
3285 "Inserire il nome della stanza in cui entrare o fare clic su uno o più nomi "
3286 "nell'elenco."
3288 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3289 msgid "_Room:"
3290 msgstr "Stan_za:"
3292 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3293 msgid ""
3294 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3295 "the current account&apos;s server"
3296 msgstr ""
3297 "Inserire il server che ospita la stanza o lasciarlo vuoto se tale stanza si "
3298 "trova sul server di questo account"
3300 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3301 msgid ""
3302 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3303 "the current account's server"
3304 msgstr ""
3305 "Inserire il server che ospita la stanza o lasciarlo vuoto se tale stanza si "
3306 "trova sul server di questo account"
3308 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3309 msgid "_Server:"
3310 msgstr "_Server:"
3312 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3313 msgid "Couldn't load room list"
3314 msgstr "Impossibile caricare l'elenco delle stanze"
3316 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3317 msgid "Room List"
3318 msgstr "Elenco stanze"
3320 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3321 msgid "Respond"
3322 msgstr "Rispondi"
3324 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3325 msgid "Answer with video"
3326 msgstr "Rispondi con video"
3328 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3329 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3330 msgid "Decline"
3331 msgstr "Declina"
3333 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3334 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3335 msgid "Accept"
3336 msgstr "Accetta"
3338 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3339 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3340 #. * brings the password popup.
3341 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3342 msgid "Provide"
3343 msgstr "Fornisce"
3345 # (ndt) quelli che seguono sono
3346 # messaggi di eventi a cui associare un suono
3347 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3348 msgid "Message received"
3349 msgstr "Messaggio ricevuto"
3351 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3352 msgid "Message sent"
3353 msgstr "Messaggio inviato"
3355 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3356 msgid "New conversation"
3357 msgstr "Nuova conversazione"
3359 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3360 msgid "Contact comes online"
3361 msgstr "Il contatto entra in rete"
3363 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3364 msgid "Contact goes offline"
3365 msgstr "Il contatto va fuori rete"
3367 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3368 msgid "Account connected"
3369 msgstr "Account connesso"
3371 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3372 msgid "Account disconnected"
3373 msgstr "Account disconnesso"
3375 #: ../src/empathy-preferences.c:374
3376 msgid "Language"
3377 msgstr "Lingua"
3379 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3380 #: ../src/empathy-preferences.c:625
3381 msgid "Juliet"
3382 msgstr "Giulietta"
3384 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3385 #: ../src/empathy-preferences.c:632
3386 msgid "Romeo"
3387 msgstr "Romeo"
3389 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3390 #: ../src/empathy-preferences.c:638
3391 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3392 msgstr "O Romeo, Romeo, perché sei tu Romeo?"
3394 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3395 #: ../src/empathy-preferences.c:642
3396 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3397 msgstr "Rinnega tuo padre e rifiuta il tuo nome;"
3399 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3400 #: ../src/empathy-preferences.c:645
3401 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3402 msgstr "o, se non vuoi, legati solo in giuramento all'amor mio"
3404 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3405 #: ../src/empathy-preferences.c:648
3406 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3407 msgstr "e io non sarò più una Capuleti."
3409 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3410 #: ../src/empathy-preferences.c:651
3411 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3412 msgstr "Starò ancora ad ascoltare, o rispondo a questo che ha detto?"
3414 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3415 #: ../src/empathy-preferences.c:654
3416 msgid "Juliet has disconnected"
3417 msgstr "L'utente Giulietta si è disconnesso"
3419 #: ../src/empathy-preferences.c:1020
3420 msgid "Preferences"
3421 msgstr "Preferenze"
3423 # (ndt) checkbox
3424 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3425 msgid "Show groups"
3426 msgstr "Mostrare i gruppi"
3428 # (ndt) checkbox
3429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3430 msgid "Show account balances"
3431 msgstr "Mostrare i bilanci dell'account"
3433 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2264
3434 msgid "Contact List"
3435 msgstr "Elenco contatti"
3437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3438 msgid "Start chats in:"
3439 msgstr "Avvia conversazioni in:"
3441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3442 msgid "new ta_bs"
3443 msgstr "nuove _schede"
3445 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3446 msgid "new _windows"
3447 msgstr "nuove _finestre"
3449 # (ndt) opzione
3450 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3451 msgid "Show _smileys as images"
3452 msgstr "Mostrare le faccin_e come immagini"
3454 # (ndt) opzione
3455 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3456 msgid "Show contact _list in rooms"
3457 msgstr "Mostrare l'e_lenco contatti nelle stanze"
3459 # (ndt) opzione
3460 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3461 msgid "Log conversations"
3462 msgstr "Registrare le conversazioni"
3464 # (ndt) opzione
3465 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3466 msgid "Display incoming events in the notification area"
3467 msgstr "Visualizzare gli eventi in arrivo nell'area di notifica"
3469 # (ndt) opzione
3470 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3471 msgid "_Automatically connect on startup"
3472 msgstr "C_onnettere automaticamente all'avvio"
3474 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3475 msgid "Behavior"
3476 msgstr "Comportamento"
3478 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3479 msgid "General"
3480 msgstr "Generale"
3482 # (ndt) opzione
3483 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3484 msgid "_Enable bubble notifications"
3485 msgstr "Abilitar_e le notifiche visive"
3487 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3488 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3489 msgstr "Disabilitare le notifiche quando _assenti o non disponibili"
3491 # (ndt) opzione
3492 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3493 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3494 msgstr "Abilitare le notifiche quando la conversazione non ha il _focus"
3496 # (ndt) opzione, strano che non abbia l'acceleratore
3497 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3498 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3499 msgstr "Abilitare le notifiche quando un contatto entra in rete"
3501 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3502 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3503 msgstr "Abilitare le notifiche quando un contatto va fuori rete"
3505 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3506 msgid "Notifications"
3507 msgstr "Notifiche"
3509 # (ndt) opzione
3510 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3511 msgid "_Enable sound notifications"
3512 msgstr "Abilitar_e le notifiche sonore"
3514 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3515 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3516 msgstr "_Disabilitare i suoni quando assenti o non disponibili"
3518 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3519 msgid "Play sound for events"
3520 msgstr "Riprodurre un suono per gli eventi"
3522 # (ndt) titolo scheda
3523 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3524 msgid "Sounds"
3525 msgstr "Suoni"
3527 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3528 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3529 msgstr ""
3530 "Usare la soppressione dell'_eco per migliorare la qualità della chiamata"
3532 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3533 msgid ""
3534 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3535 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3536 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3537 "off and restarting the call."
3538 msgstr ""
3539 "La soppressione dell'eco consente di rendere la propria voce più chiara, ma "
3540 "potrebbe causare alcuni problemi. Se vengono uditi strani suoni o disturbi "
3541 "localmente o anche dall'altra persona con cui si ha una conversazione, "
3542 "provare a disabilitare la soppressione dell'eco e riavviare la chiamata."
3544 # (ndt) opzione
3545 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3546 msgid "_Publish location to my contacts"
3547 msgstr "_Pubblicare la posizione geografica ai propri contatti"
3549 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3550 msgid ""
3551 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3552 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3553 "decimal place."
3554 msgstr ""
3555 "Una precisione ridotta della posizione geografica indica che non verrà "
3556 "pubblicato nulla di più preciso della propria città o del proprio Paese. La "
3557 "precisione delle coordinate GPS sarà di una posizione decimale."
3559 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3560 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3561 msgid "_Reduce location accuracy"
3562 msgstr "_Ridurre la precisione della posizione geografica"
3564 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3565 msgid "Privacy"
3566 msgstr "Privacy"
3568 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3569 msgid ""
3570 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3571 "dictionary installed."
3572 msgstr ""
3573 "L'elenco dei dizionari mostra solo le lingue di cui si ha un dizionario "
3574 "installato."
3576 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3577 msgid "Enable spell checking for languages:"
3578 msgstr "Abilitare il controllo ortografico per le lingue:"
3580 # (ndt) titolo scheda
3581 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3582 msgid "Spell Checking"
3583 msgstr "Controllo ortografico"
3585 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3586 msgid "Chat Th_eme:"
3587 msgstr "T_ema delle conversazioni:"
3589 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3590 msgid "Variant:"
3591 msgstr "Variante:"
3593 # (ndt) titolo scheda
3594 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3595 msgid "Themes"
3596 msgstr "Temi"
3598 # (ndt) pare tooltip... mah...
3599 #: ../src/empathy-roster-window.c:230
3600 msgid "Provide Password"
3601 msgstr "Fornisce password"
3603 # (ndt) tooltip
3604 #: ../src/empathy-roster-window.c:236
3605 msgid "Disconnect"
3606 msgstr "Disconnette"
3608 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
3609 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3610 msgstr "È necessario configurare un account per poter visualizzare i contatti."
3612 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
3613 #, c-format
3614 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3615 msgstr ""
3616 "L'account «%s» non può essere utilizzato fino all'aggiornamento del software "
3617 "«%s»."
3619 #: ../src/empathy-roster-window.c:670
3620 msgid "Windows Live"
3621 msgstr "Windows Live"
3623 #: ../src/empathy-roster-window.c:672
3624 msgid "Google Talk"
3625 msgstr "Google Talk"
3627 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
3628 msgid "Facebook"
3629 msgstr "Facebook"
3631 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3632 #: ../src/empathy-roster-window.c:689
3633 #, c-format
3634 msgid "%s account requires authorisation"
3635 msgstr "L'account %s richiede l'autorizzazione"
3637 # (ndt) suggerimento
3638 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
3639 msgid "Online Accounts"
3640 msgstr "Account online"
3642 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
3643 msgid "Update software…"
3644 msgstr "Aggiorna software..."
3646 # (ndt) suggerimento
3647 #: ../src/empathy-roster-window.c:753
3648 msgid "Reconnect"
3649 msgstr "Riconnette"
3651 # (ndt) suggerimento
3652 #: ../src/empathy-roster-window.c:757
3653 msgid "Edit Account"
3654 msgstr "Modifica account"
3656 # (ndt) suggerimento
3657 #: ../src/empathy-roster-window.c:762
3658 msgid "Close"
3659 msgstr "Chiude"
3661 #: ../src/empathy-roster-window.c:904
3662 msgid "Top up account"
3663 msgstr "Ricarica account"
3665 #: ../src/empathy-roster-window.c:1590
3666 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3667 msgstr "È necessario abilitare uno degli account per visualizzare i contatti."
3669 #. translators: argument is an account name
3670 #: ../src/empathy-roster-window.c:1598
3671 #, c-format
3672 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3673 msgstr "È necessario abilitare «%s» per visualizzare i contatti."
3675 #: ../src/empathy-roster-window.c:1676
3676 msgid "Change your presence to see contacts here"
3677 msgstr "Modificare la propria presenza per visualizzare i contatti"
3679 #: ../src/empathy-roster-window.c:1685
3680 msgid "No match found"
3681 msgstr "Nessun risultato"
3683 #: ../src/empathy-roster-window.c:1692
3684 msgid "You haven't added any contact yet"
3685 msgstr "Non è stato aggiunto ancora alcun contatto"
3687 #: ../src/empathy-roster-window.c:1695
3688 msgid "No online contacts"
3689 msgstr "Nessun contatto collegato"
3691 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3692 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3693 msgid "_New Conversation…"
3694 msgstr "_Nuova conversazione..."
3696 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3697 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3698 msgid "New _Call…"
3699 msgstr "Nuova c_hiamata..."
3701 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3702 msgid "Contacts"
3703 msgstr "Contatti"
3705 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3706 msgid "_Add Contacts…"
3707 msgstr "A_ggiungi contatti..."
3709 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3710 msgid "_Search for Contacts…"
3711 msgstr "_Cerca contatti..."
3713 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3714 msgid "_Blocked Contacts"
3715 msgstr "Contatti _bloccati"
3717 # (ndt) voce di menù per accedere alle opzioni relative ai canali IRC
3718 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3719 msgid "_Rooms"
3720 msgstr "St_anze"
3722 # (ndt) pulsante
3723 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3724 msgid "_Join…"
3725 msgstr "_Entra..."
3727 # (ndt) voce di menù, stanze
3728 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3729 msgid "Join _Favorites"
3730 msgstr "Entra nelle pre_ferite"
3732 # (ndt) stanze
3733 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3734 msgid "_Manage Favorites"
3735 msgstr "_Gestisci preferite"
3737 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3738 msgid "_File Transfers"
3739 msgstr "Trasferimenti _file"
3741 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3742 msgid "_Accounts"
3743 msgstr "_Account"
3745 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3746 msgid "P_references"
3747 msgstr "Preferen_ze"
3749 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3750 msgid "Help"
3751 msgstr "Aiuto"
3753 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3754 msgid "About Empathy"
3755 msgstr "Informazioni su Empathy"
3757 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3758 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3759 msgid "_Quit"
3760 msgstr "_Esci"
3762 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3763 msgid "Account settings"
3764 msgstr "Impostazioni account"
3766 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3767 msgid "Go _Online"
3768 msgstr "C_ollegati"
3770 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3771 msgid "Show _Offline Contacts"
3772 msgstr "Mostra contatti _fuori rete"
3774 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3775 msgid "Status"
3776 msgstr "Stato"
3778 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3779 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3780 msgid "Done"
3781 msgstr "Fatto"
3783 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3784 msgid "Please enter your account details"
3785 msgstr "Inserire i dettagli dell'account"
3787 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3788 #, c-format
3789 msgid "Edit %s account options"
3790 msgstr "Modifica opzioni account %s"
3792 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3793 msgid "Integrate your IM accounts"
3794 msgstr "Integra i propri account di messaggistica"