1 # Italian translation for Empaty
2 # Copyright (C) 2003-2010, 2011, 2012, 2013 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Empaty package.
4 # Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>, 2003
5 # Michele Baldessari <michele@pupazzo.org>, 2003
6 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2011.
7 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2007-2010, 2011, 2012, 2013.
11 "Project-Id-Version: empathy\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-09-03 18:17+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-09-03 18:16+0200\n"
15 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
16 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
30 msgstr "Messaggistica istantanea"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
33 msgid "Empathy Internet Messaging"
34 msgstr "Messaggistica Internet Empathy"
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
37 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
39 "Conversa su Google Talk, Facebook, MSN e molti altri servizi di messaggistica"
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
42 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
44 "chat;talk;im;messaggi;messaggio;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;parlare;"
47 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
48 msgid "Connection managers should be used"
49 msgstr "Indica se deve essere usato il gestore delle connessioni"
51 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
53 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
56 "Indica se deve essere usato o meno il gestore della connessione per "
57 "disconnettersi/riconnettersi automaticamente."
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
60 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
61 msgstr "Indica se il programma deve connettersi automaticamente all'avvio"
63 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
64 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
66 "Indica se il programma deve collegarsi o meno automaticamente agli account "
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
70 msgid "Empathy should auto-away when idle"
72 "Indica se il programma deve impostare automaticamente lo stato di assenza "
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
77 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
79 "Indica se il programma deve impostare o meno automaticamente lo stato di "
80 "assenza se l'utente è inattivo."
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
83 msgid "Empathy default download folder"
84 msgstr "Cartella predefinita per gli scaricamenti"
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
87 msgid "The default folder to save file transfers in."
88 msgstr "La cartella predefinita in cui salvare i file ricevuti."
90 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
92 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
94 "Numero magico utilizzato per la verifica sull'esecuzione dell'attività di "
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
99 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
100 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
102 "empathy-sanity-cleaning.c utilizza questo numero per controllare se "
103 "l'attività di pulizia deve essere eseguita o meno. Questa chiave non "
104 "dovrebbe essere modificata manualmente dagli utenti."
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
107 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
108 msgid "Show offline contacts"
109 msgstr "Mostrare contatti fuori rete"
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
112 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
114 "Indica se mostrare o meno i contatti fuori rete nell'elenco dei contatti."
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
117 msgid "Show Balance in contact list"
118 msgstr "Mostra il saldo nell'elenco contatti"
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
121 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
122 msgstr "Indica se mostrare o meno il saldo dell'account nell'elenco contatti."
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
125 msgid "Hide main window"
126 msgstr "Nasconde la finestra principale"
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
129 msgid "Hide the main window."
130 msgstr "Nasconde la finestra principale."
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
133 msgid "Default directory to select an avatar image from"
134 msgstr "Directory predefinita da cui selezionare un'immagine"
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
137 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
138 msgstr "L'ultima directory da cui è stata scelta un'immagine."
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
141 msgid "Open new chats in separate windows"
142 msgstr "Apre nuove conversazioni in finestre separate"
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
145 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
146 msgstr "Apre sempre in una finestra separata le nuove conversazioni."
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
149 msgid "Display incoming events in the status area"
150 msgstr "Visualizza gli eventi in arrivo nell'area di stato"
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
154 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
157 "Visualizza gli eventi in arrivo nell'area di stato. Se FALSO, li mostra "
158 "direttamente all'utente."
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
161 msgid "The position for the chat window side pane"
162 msgstr "La posizione del riquadro laterale della finestra di conversazione"
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
165 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
167 "Lo posizione (in pixel) salvata del riquadro laterale della finestra di "
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
171 msgid "Show contact groups"
172 msgstr "Mostra i gruppi dei contatti"
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
175 msgid "Whether to show groups in the contact list."
176 msgstr "Indica se mostrare o meno i gruppi nell'elenco contatti."
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
179 msgid "Use notification sounds"
180 msgstr "Utilizza suoni per le notifiche"
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
183 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
184 msgstr "Indica se emettere o meno un suono per segnalare gli eventi."
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
187 msgid "Disable sounds when away"
188 msgstr "Disabilita i suoni quando assenti"
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
191 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
193 "Indica se emettere o meno notifiche sonore quando si è assenti o non "
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
197 msgid "Play a sound for incoming messages"
198 msgstr "Emette un suono all'arrivo dei messaggi"
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
201 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
202 msgstr "Indica se emettere o meno un suono all'arrivo dei messaggi."
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
205 msgid "Play a sound for outgoing messages"
206 msgstr "Emette un suono all'invio dei messaggi"
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
209 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
210 msgstr "Indica se emettere o meno un suono per l'invio dei messaggi."
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
213 msgid "Play a sound for new conversations"
214 msgstr "Emette un suono per le nuove conversazioni"
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
217 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
218 msgstr "Indica se emettere o meno un suono per le nuove conversazioni."
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
221 msgid "Play a sound when a contact logs in"
222 msgstr "Emette un suono quando un contatto si collega"
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
225 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
227 "Indica se emettere o meno un suono quando i contatti si collegano alla rete."
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
230 msgid "Play a sound when a contact logs out"
231 msgstr "Emette un suono quando un contatto si scollega"
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
235 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
237 "Indica se emettere o meno un suono quando i contatti si scollegano dalla "
240 # (ndt) per cercare di renderla impersonale
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
242 msgid "Play a sound when we log in"
243 msgstr "Emette un suono quando l'utente locale si collega"
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
246 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
247 msgstr "Indica se emettere o meno un suono quando ci si collega in una rete."
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
250 msgid "Play a sound when we log out"
251 msgstr "Emette un suono quando l'utente locale si scollega"
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
254 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
255 msgstr "Indica se emettere o meno un suono quando ci si scollega da una rete."
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
258 msgid "Enable popup notifications for new messages"
259 msgstr "Abilita le notifiche per i nuovi messaggi"
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
262 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
264 "Indica se mostrare o meno una notifica quando si riceve un nuovo messaggio."
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
267 msgid "Disable popup notifications when away"
268 msgstr "Disabilita le notifiche quando assenti"
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
271 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
273 "Indica se mostrare o meno notifiche quando si è assenti o non disponibili."
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
276 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
277 msgstr "Notifica se la conversazione non ha il focus"
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
281 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
282 "the chat is already opened, but not focused."
284 "Indica se mostrare o meno una notifica quando si riceve un nuovo messaggio "
285 "anche se la finestra di conversazione è già aperta, ma non ha il focus."
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
288 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
289 msgstr "Notifica quando un contatto si collega"
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
292 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
294 "Indica se mostrare o meno una notifica quando un contatto entra in rete."
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
297 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
298 msgstr "Notifica quando un contatto si scollega"
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
301 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
303 "Indica se mostrare o meno una notifica quando un contatto va fuori rete."
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
306 msgid "Use graphical smileys"
307 msgstr "Utilizza faccine grafiche"
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
310 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
312 "Indica se convertire o meno le faccine in immagini grafiche durante le "
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
316 msgid "Show contact list in rooms"
317 msgstr "Mostra l'elenco contatti nelle stanze di conversazione"
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
320 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
322 "Indica se mostrare o meno l'elenco contatti nelle stanze di conversazione."
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
325 msgid "Chat window theme"
326 msgstr "Tema finestra di conversazione"
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
329 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
331 "Il tema usato per mostrare le conversazioni nelle finestre di conversazione."
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
334 msgid "Chat window theme variant"
335 msgstr "Variante del tema della finestra di conversazione"
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
339 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
341 "La variante del tema usato per mostrare le conversazioni nelle finestre di "
344 # (ndt) messo con la maiuscola, dovrebbe essere con la maiuscola il nome originale
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
346 msgid "Path of the Adium theme to use"
347 msgstr "Percorso al tema di Adium da usare"
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
351 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
354 "Il percorso al tema di Adium da usare se il tema scelto per la conversazione "
355 "è Adium. Deprecato."
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
358 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
359 msgstr "Abilita gli strumenti per sviluppatori di WebKit"
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
363 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
365 "Indica se gli strumenti per sviluppatori di WebKit, come \"Ispettore web\", "
366 "debbano essere abilitati."
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
369 msgid "Inform other users when you are typing to them"
370 msgstr "Informa gli altri utenti quando si sta digitando"
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
374 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
375 "affect the 'gone' state."
377 "Indica se inviare gli stati \"composing\" o \"paused\" nella conversazione. "
378 "Non modifica lo stato \"gone\"."
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
381 msgid "Use theme for chat rooms"
382 msgstr "Utilizza un tema per le stanze di conversazione"
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
385 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
386 msgstr "Indica se usare o meno un tema per le stanze di conversazione."
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
389 msgid "Spell checking languages"
390 msgstr "Lingue controllo ortografico"
392 # (ndt) non metto fr neanche dopo morto! :D
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
395 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
397 "Elenco dizionari per il controllo ortografico, separare gli elementi con "
398 "virgole (es. \"it, en, nl\")."
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
401 msgid "Enable spell checker"
402 msgstr "Abilita il correttore ortografico"
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
406 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
408 "Indica se verificare o meno le parole digitate con le lingue selezionate."
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
411 msgid "Nick completed character"
412 msgstr "Carattere soprannome completato"
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
416 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
419 "Il carattere da usare dopo il soprannome quando viene usato il completamento "
420 "del soprannome nelle conversazioni di gruppo."
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
423 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
425 "Indica se il programma deve usare l'immagine del contatto come icona della "
426 "finestra della conversazione"
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
430 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
432 "Indica se il programma deve usare o meno l'immagine del contatto come icona "
433 "della finestra della conversazione."
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
436 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
437 msgstr "L'ultimo account selezionato nella finestra \"Entra nella stanza\""
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
440 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
442 "Percorso oggetto D-Bus dell'ultimo account selezionato per entrare in una "
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
446 msgid "Camera device"
447 msgstr "Device della videocamera"
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
450 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
451 msgstr "Device della videocamera predefinito da usare, come /dev/video0."
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
454 msgid "Camera position"
455 msgstr "Posizione della videocamera"
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
458 msgid "Position the camera preview should be during a call."
459 msgstr "La posizione dell'anteprima della videocamera durante una chiamata."
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
462 msgid "Echo cancellation support"
463 msgstr "Supporto soppressione dell'eco"
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
466 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
468 "Indica se abilitare o meno il filtro di soppressione dell'eco di Pulseaudio."
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
471 msgid "Show hint about closing the main window"
472 msgstr "Mostra suggerimento riguardo la chiusura della finestra principale"
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
476 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
477 "'x' button in the title bar."
479 "Indica se mostrare o meno un dialogo riguardo la chiusura della finestra "
480 "principale con il pulsante \"x\" nella barra del titolo."
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
483 msgid "Empathy can publish the user's location"
485 "Indica se il programma può pubblicare la posizione geografica dell'utente"
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
488 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
490 "Indica se il programma può pubblicare o meno la propria posizione geografica "
491 "agli altri contatti."
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
494 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
496 "Indica se il programma deve ridurre la precisione della posizione geografica"
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
500 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
502 "Indica se il programma deve ridurre o meno la precisione della posizione "
503 "geografica per motivi di privacy."
505 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
506 msgid "No reason was specified"
507 msgstr "Nessun motivo specificato"
509 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
510 msgid "The change in state was requested"
511 msgstr "È stata richiesta la modifica dello stato"
513 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
514 msgid "You canceled the file transfer"
515 msgstr "È stato annullato il trasferimento del file"
517 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
518 msgid "The other participant canceled the file transfer"
519 msgstr "L'altro utente ha annullato il trasferimento del file"
521 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
522 msgid "Error while trying to transfer the file"
523 msgstr "Errore nel tentativo di trasferire il file"
525 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
526 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
527 msgstr "L'altro utente non è in grado di trasferire il file"
529 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:259
530 msgid "Unknown reason"
531 msgstr "Motivo sconosciuto"
533 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
534 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
535 msgstr "Trasferimento file completato, ma il file era danneggiato"
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
538 msgid "File transfer not supported by remote contact"
539 msgstr "Il trasferimento di file non è supportato dal contatto remoto"
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
542 msgid "The selected file is not a regular file"
543 msgstr "Il file selezionato non è un file regolare"
545 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
546 msgid "The selected file is empty"
547 msgstr "Il file selezionato è vuoto"
549 #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
551 msgid "Missed call from %s"
552 msgstr "Chiamata persa da %s"
554 # (ndt) quello che c'è dopo è il nome del contatto
555 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
556 #: ../libempathy/empathy-message.c:406
559 msgstr "%s ha chiamato"
561 #: ../libempathy/empathy-message.c:409
564 msgstr "Chiamata da %s"
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:179
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
572 msgstr "Non disponibile"
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:184
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:186
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
586 #. translators: presence type is unknown
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:191
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
593 msgid "No reason specified"
594 msgstr "Nessun motivo specificato"
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 ../libempathy/empathy-utils.c:289
597 msgid "Status is set to offline"
598 msgstr "Lo stato è impostato a «Fuori rete»"
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 ../libempathy/empathy-utils.c:269
601 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
602 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
603 msgid "Network error"
604 msgstr "Errore di rete"
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 ../libempathy/empathy-utils.c:271
607 msgid "Authentication failed"
608 msgstr "Autenticazione non riuscita"
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 ../libempathy/empathy-utils.c:273
611 msgid "Encryption error"
612 msgstr "Errore di cifratura"
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 ../libempathy/empathy-utils.c:275
619 msgid "Certificate not provided"
620 msgstr "Certificato non fornito"
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 ../libempathy/empathy-utils.c:277
623 msgid "Certificate untrusted"
624 msgstr "Certificato non fidato"
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 ../libempathy/empathy-utils.c:279
627 msgid "Certificate expired"
628 msgstr "Certificato scaduto"
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../libempathy/empathy-utils.c:281
631 msgid "Certificate not activated"
632 msgstr "Certificato non attivato"
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 ../libempathy/empathy-utils.c:283
635 msgid "Certificate hostname mismatch"
636 msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato"
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../libempathy/empathy-utils.c:285
639 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
640 msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta del certificato"
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255 ../libempathy/empathy-utils.c:287
643 msgid "Certificate self-signed"
644 msgstr "Certificato auto-firmato"
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
647 msgid "Certificate error"
648 msgstr "Errore nel certificato"
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
651 msgid "Encryption is not available"
652 msgstr "La cifratura non è disponibile"
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
655 msgid "Certificate is invalid"
656 msgstr "Il certificato non è valido"
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
659 msgid "Connection has been refused"
660 msgstr "La connessione è stata rifiutata"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
663 msgid "Connection can't be established"
664 msgstr "La connessione non può essere stabilita"
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
667 msgid "Connection has been lost"
668 msgstr "La connessione è stata persa"
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
671 msgid "This account is already connected to the server"
672 msgstr "Questo account è già collegato al server"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
676 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
678 "La connessione è stata sostituita con una nuova che sfrutta la stessa risorsa"
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
681 msgid "The account already exists on the server"
682 msgstr "L'account esiste già sul server"
684 # (ndt) rivedere too busy
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
686 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
687 msgstr "Il server è troppo carico per gestire la connessione"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
690 msgid "Certificate has been revoked"
691 msgstr "Il certificato è stato revocato"
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
695 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
697 "Il cifrario utilizzato dall'algoritmo del certificato non è sicuro o ha una "
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315
702 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
703 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
705 "La lunghezza del certificato o la profondità della catena del certificato "
706 "del server supera i limiti imposti dalla libreria di cifratura"
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:319
709 msgid "Your software is too old"
710 msgstr "Il software in uso è troppo datato"
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:321
713 msgid "Internal error"
714 msgstr "Errore interno"
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
718 msgstr "Tutti gli account"
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
721 msgid "Click to enlarge"
722 msgstr "Clic per ingrandire"
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
726 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
727 msgstr "Autenticazione non riuscita per l'account <b>%s</b>"
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
738 "Enter your password for account\n"
741 "Inserire la password per l'account\n"
744 #. remember password ticky box
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
746 msgid "Remember password"
747 msgstr "Ricordare la password"
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
751 msgid "There was an error starting the call"
752 msgstr "Si è verificato un errore nell'iniziare la chiamata"
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
755 msgid "The specified contact doesn't support calls"
756 msgstr "Il contatto specificato non supporta le chiamate"
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
759 msgid "The specified contact is offline"
760 msgstr "Il contatto specificato è fuori rete"
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
763 msgid "The specified contact is not valid"
764 msgstr "Il contatto specificato non è valido"
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
767 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
768 msgstr "Le chiamate di emergenza non sono supportate su questo protocollo"
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
771 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
772 msgstr "Non si dispone di credito sufficiente per effettuare questa chiamata"
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
775 msgid "Failed to open private chat"
776 msgstr "Apertura della conversazione privata non riuscita"
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
779 msgid "Topic not supported on this conversation"
780 msgstr "Argomento non supportato in questa conversazione"
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
783 msgid "You are not allowed to change the topic"
784 msgstr "Non si è autorizzati a modificare l'argomento"
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
787 msgid "Invalid contact ID"
788 msgstr "ID contatto non valido"
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
791 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
792 msgstr "/clear: pulisce tutti i messaggi dalla conversazione attuale"
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
795 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
796 msgstr "/topic <argomento>: imposta l'argomento per la conversazione attuale"
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
799 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
800 msgstr "/join <ID stanza>: entra in una nuova stanza"
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
803 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
804 msgstr "/j <ID stanza>: entra in una nuova stanza"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
808 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
811 "/part [<ID stanza>] [<motivo>]: esce dalla stanza, in modo predefinito "
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
815 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
816 msgstr "/query <ID contatto> [<messaggio>]: apre una conversazione privata"
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
819 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
820 msgstr "/msg <ID contatto> <messaggio>: apre una conversazione privata"
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
823 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
824 msgstr "/nick <soprannome>: modifica il proprio soprannome sul server attuale"
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
827 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
828 msgstr "/me <messaggio>: invia un messaggio ACTION alla conversazione attuale"
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
832 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
833 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
834 "join a new chat room\""
836 "/say <messaggio>: invia <messaggio> alla conversazione attuale. Usato per "
837 "inviare un messaggio che inizia con «/». Per esempio: \"/say /join è usato "
838 "per entrare in una nuova stanza\""
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
841 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
842 msgstr "/whois <ID contatto>: visualizza informazioni riguardo un contatto"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
846 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
849 "/help [<comando>]: mostra tutti i comandi supportati. Se <comando> è "
850 "definito, ne mostra l'uso."
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
858 msgid "Unknown command"
859 msgstr "Comando sconosciuto"
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
862 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
863 msgstr "Comando sconosciuto. Provare /help per i comandi disponibili."
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544
866 msgid "insufficient balance to send message"
867 msgstr "saldo non sufficiente per inviare messaggi"
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
872 msgid "Error sending message '%s': %s"
873 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio «%s»: %s"
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1567
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
878 msgid "Error sending message: %s"
879 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
881 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
882 #. * account to send the message.
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
885 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
886 msgstr "Saldo non sufficiente per inviare messaggi. <a href='%s'>Ricarica</a>."
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1596
890 msgstr "non possibile"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
897 msgid "invalid contact"
898 msgstr "contatto non valido"
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
901 msgid "permission denied"
902 msgstr "permesso negato"
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
905 msgid "too long message"
906 msgstr "messaggio troppo lungo"
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
909 msgid "not implemented"
910 msgstr "non implementato"
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1686 ../src/empathy-chat-window.c:971
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
922 msgid "Topic set to: %s"
923 msgstr "Argomento impostato a: %s"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
927 msgid "Topic set by %s to: %s"
928 msgstr "Argomento impostato a «%2$s» da %1$s"
930 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
932 msgid "No topic defined"
933 msgstr "Nessun argomento definito"
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
936 msgid "(No Suggestions)"
937 msgstr "(Nessun suggerimento)"
939 #. translators: %s is the selected word
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
942 msgid "Add '%s' to Dictionary"
943 msgstr "Aggiungi «%s» al dizionario"
945 #. translators: first %s is the selected word,
946 #. * second %s is the language name of the target dictionary
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
949 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
950 msgstr "Aggiungi «%s» al dizionario %s"
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
953 msgid "Insert Smiley"
954 msgstr "Inserisci faccina"
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:815
962 #. Spelling suggestions
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
964 msgid "_Spelling Suggestions"
965 msgstr "_Suggerimenti ortografici"
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
968 msgid "Failed to retrieve recent logs"
969 msgstr "Recupero dei registri recenti non riuscito"
971 # (ndt) messa così per renderla asessuale
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
974 msgid "%s has disconnected"
975 msgstr "L'utente %s si è disconnesso"
977 #. translators: reverse the order of these arguments
978 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
982 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
983 msgstr "%2$s ha espulso %1$s"
985 # (ndt) messa così per renderla asessuale
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
988 msgid "%s was kicked"
989 msgstr "L'utente %s è stato espulso"
991 #. translators: reverse the order of these arguments
992 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
996 msgid "%1$s was banned by %2$s"
997 msgstr "%2$s ha bandito %1$s"
999 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
1002 msgid "%s was banned"
1003 msgstr "L'utente %s è stato bandito"
1005 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1008 msgid "%s has left the room"
1009 msgstr "L'utente %s ha lasciato la stanza"
1011 #. Note to translators: this string is appended to
1012 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1013 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1014 #. * please let us know. :-)
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
1021 # (ndt) per renderla "asessuale"
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
1024 msgid "%s has joined the room"
1025 msgstr "L'utente %s è entrato nella stanza"
1027 # (ndt) per cercare di stare "asessuali"
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
1030 msgid "%s is now known as %s"
1031 msgstr "L'utente %s è ora conosciuto come %s"
1033 # (ndt) plurale per comprendere uomini e donne
1034 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1035 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1036 #. * we get the new handler.
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1524
1038 #: ../src/empathy-call-window.c:1574 ../src/empathy-call-window.c:2653
1039 #: ../src/empathy-call-window.c:2960 ../src/empathy-event-manager.c:1171
1040 msgid "Disconnected"
1041 msgstr "Disconnessi"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1045 msgid "Would you like to store this password?"
1046 msgstr "Salvare questa password?"
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
1059 msgid "Wrong password; please try again:"
1060 msgstr "Password errata. Provare nuovamente:"
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
1064 msgid "This room is protected by a password:"
1065 msgstr "Questa stanza è protetta da una password:"
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
1069 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1192
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
1078 msgid "Conversation"
1079 msgstr "Conversazione"
1081 #. Translators: this string is a something like
1082 #. * "Escher Cat (SMS)"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1089 msgid "Unknown or invalid identifier"
1090 msgstr "Identificatore sconosciuto o non valido"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1093 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1094 msgstr "Blocco del contatto momentaneamente non disponibile"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1097 msgid "Contact blocking unavailable"
1098 msgstr "Blocco del contatto non disponibile"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1101 msgid "Permission Denied"
1102 msgstr "Permesso negato"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1105 msgid "Could not block contact"
1106 msgstr "Impossibile bloccare il contatto"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1109 msgid "Edit Blocked Contacts"
1110 msgstr "Modifica contatti bloccati"
1112 #. Account and Identifier
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1539
1116 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1117 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1122 msgid "Blocked Contacts"
1123 msgstr "Contatti bloccati"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1127 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1128 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1134 msgid "Search contacts"
1135 msgstr "Cerca contatti"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1142 msgid "_Add Contact"
1143 msgstr "A_ggiungi contatto..."
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1146 msgid "No contacts found"
1147 msgstr "Nessun contatto trovato"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1150 msgid "Contact search is not supported on this account"
1151 msgstr "La ricerca dei contatti non è supportata con questo account"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1154 msgid "Your message introducing yourself:"
1155 msgstr "Un messaggio di presentazione:"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1158 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1159 msgstr "Vorrei poter vedere quando sei online! Grazie!"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:954
1164 msgstr "Salva immagine"
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1012
1168 msgid "Unable to save avatar"
1169 msgstr "Impossibile salvare l'immagine"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1172 #: ../src/empathy-import-widget.c:318
1176 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1179 msgstr "Identificatore"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1187 msgid "Contact Details"
1188 msgstr "Dettagli contatto"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1192 msgid "Information requested…"
1193 msgstr "Informazioni richieste..."
1195 # (ndt) messo 'alla data' per problemi con le date che iniziano con 8 e 11
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1197 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1198 msgstr "<b>Posizione</b> alla data\t"
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1201 msgid "Client Information"
1202 msgstr "Informazioni client"
1204 # (ndt) sistema operativo
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1223 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1224 "select more than one group or no groups."
1226 "Selezionare il gruppo in cui inserire questo contatto. È possibile "
1227 "selezionarne più di uno oppure nessuno."
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1232 msgstr "A_ggiungi gruppo"
1234 # (ndt) nome di una colonna
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1236 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
1246 msgstr "Nuovo contatto"
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
1252 msgstr "Bloccare %s?"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
1257 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1258 msgstr "Bloccare veramente «%s»? "
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
1261 msgid "The following identity will be blocked:"
1262 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1263 msgstr[0] "La seguente identità verrà bloccata:"
1264 msgstr[1] "Le seguenti identità verranno bloccate:"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
1267 msgid "The following identity can not be blocked:"
1268 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1269 msgstr[0] "La seguente identità non può essere bloccata:"
1270 msgstr[1] "Le seguenti identità non possono essere bloccate:"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
1280 msgid "_Report this contact as abusive"
1281 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1282 msgstr[0] "_Segnalare abuso da questo contatto"
1283 msgstr[1] "_Segnalare abuso da questi contatti"
1285 # (ndt) titolo dialogo
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1287 msgid "Edit Contact Information"
1288 msgstr "Modifica informazioni contatto"
1290 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1292 msgid "Linked Contacts"
1293 msgstr "Contatti uniti"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1296 msgid "gnome-contacts not installed"
1297 msgstr "Il software «gnome-contacts» non è installato"
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1300 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1301 msgstr "Installare «gnome-contacts» per accedere ai dettagli dei contatti."
1303 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1304 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1305 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:178
1311 # (ndt) è un titolo...
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:356
1313 msgid "Select account to use to place the call"
1314 msgstr "Selezione account per la chiamata"
1316 # (ndt) è il titolo del dialogo
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:360
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1319 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:425
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:427
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:429
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:672
1336 msgid "_Block Contact"
1337 msgstr "_Blocca contatto"
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1341 msgid "Remove from _Group '%s'"
1342 msgstr "Rimuovi dal _gruppo «%s»"
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:748
1345 msgid "Delete and _Block"
1346 msgstr "Elimina e _blocca"
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
1350 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1351 msgstr "Rimuovere veramente il contatto «%s»?"
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:845
1356 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1357 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1359 "Rimuovere veramente il contatto unificato «%s»? Questa azione rimuoverà "
1360 "tutti i contatti di cui è composto."
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856
1363 msgid "Removing contact"
1364 msgstr "Rimozione contatto"
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:932
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1375 msgstr "_Conversazione"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1390
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
1386 msgstr "Chiamata _audio"
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1464
1391 msgstr "Chiamata _video"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1506
1394 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1395 msgid "_Previous Conversations"
1396 msgstr "Conversazioni _precedenti"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1538
1402 # (ndt) voce di menù
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1572
1404 msgid "Share My Desktop"
1405 msgstr "Condividi desktop"
1407 # (ndt) dovrebbe essere relativo a un contatto
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1599
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1422
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1628
1414 msgid "Infor_mation"
1415 msgstr "Informa_zioni"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1677
1418 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1793
1424 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1425 msgid "Inviting you to this room"
1426 msgstr "Invito per questa stanza"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1839
1429 msgid "_Invite to Chat Room"
1430 msgstr "_Invita nella stanza"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2035
1433 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1434 msgid "_Add Contact…"
1435 msgstr "A_ggiungi contatto..."
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1439 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1440 msgstr "Rimuovere veramente il gruppo «%s»?"
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1443 msgid "Removing group"
1444 msgstr "Rimozione gruppo"
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:360
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1455 msgid "Country ISO Code:"
1456 msgstr "Codice ISO del paese:"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1475 msgid "Postal Code:"
1476 msgstr "Codice postale:"
1478 # (ndt) nome di una colonna
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1487 # (ndt) questo è prima di una casella di testo
1488 # in cui inserire il criterio di ricerca
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1502 msgid "Description:"
1503 msgstr "Descrizione:"
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
1510 msgid "Accuracy Level:"
1511 msgstr "Livello di precisione:"
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
1518 msgid "Vertical Error (meters):"
1519 msgstr "Errore verticale (metri):"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:543
1522 msgid "Horizontal Error (meters):"
1523 msgstr "Errore orizzontale (metri):"
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:545
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:547
1531 msgstr "Orientamento:"
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:549
1534 msgid "Climb Speed:"
1535 msgstr "Velocità di salita:"
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:551
1538 msgid "Last Updated on:"
1539 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:553
1543 msgstr "Longitudine:"
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:555
1547 msgstr "Latitudine:"
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:557
1551 msgstr "Altitudine:"
1553 # (ndt) nome della scheda
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:664
1556 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1558 msgstr "Posizione geografica"
1560 #. translators: format is "Location, $date"
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:666
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:715
1567 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1568 msgstr "%-d %B %Y alle %H.%M UTC"
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358
1573 msgstr "Pseudonimo:"
1575 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1567
1578 msgstr "Identificatore:"
1580 # (ndt) rivedere meta-contact, trovare idee migliori...
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1706
1583 msgid "Linked contact containing %u contact"
1584 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1585 msgstr[0] "Contatto unificato contenente %u contatto"
1586 msgstr[1] "Contatto unificato contenente %u contatti"
1588 # (ndt) messo 'alla data' per problemi con le date che iniziano con 8 e 11
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1590 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1591 msgstr "<b>Posizione</b> alla data"
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1594 msgid "Online from a phone or mobile device"
1595 msgstr "In rete da un telefono o dispositivo portatile"
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1599 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1600 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1601 "details below are correct."
1603 "È possibile scoprire e avere conversazioni automaticamente con le persone "
1604 "collegate sulla stessa rete in cui ci si trova. Per utilizzare questa "
1605 "funzionalità, assicurarsi che i dettagli sottostanti siano corretti."
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1608 msgid "People nearby"
1609 msgstr "Persone nelle vicinanze"
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1613 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1614 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1616 "La modifica dei dettagli può essere effettuata anche in un secondo momento o "
1617 "è possibile disabilitare questa funzionalità scegliendo <span style=\"italic"
1618 "\">Modifica → Account</span> dall'elenco dei contatti."
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:630
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1158
1635 msgstr "Conversazione in %s"
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1160
1639 msgid "Chat with %s"
1640 msgstr "Conversazione con %s"
1642 # (ndt) domenica 01 ottobre 2007
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1210
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354
1645 msgctxt "A date with the time"
1646 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1647 msgstr "%A %d %B %Y %X"
1649 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1652 msgid "<i>* %s %s</i>"
1653 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1655 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1656 #. * The string in bold is the sender's name
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1303
1659 msgid "<b>%s:</b> %s"
1660 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
1665 msgid_plural "%s seconds"
1666 msgstr[0] "%s secondo"
1667 msgstr[1] "%s secondi"
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
1672 msgid_plural "%s minutes"
1673 msgstr[0] "%s minuto"
1674 msgstr[1] "%s minuti"
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1393
1678 msgid "Call took %s, ended at %s"
1679 msgstr "Durata della chiamata: %s. Terminata alle: %s"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1728
1689 # (ndt) domenica 01 ottobre 2007
1690 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1743
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1847
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3470
1698 msgstr "Qualsiasi ora"
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1946
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2405
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2718
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2927
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
1715 msgstr "Qualsiasi cosa"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1719 msgstr "Testo conversazioni"
1721 # (ndt) è il titolo del dialogo
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1723 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3052
1728 msgid "Incoming calls"
1729 msgstr "Chiamate in arrivo"
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1732 msgid "Outgoing calls"
1733 msgstr "Chiamate in uscita"
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1736 msgid "Missed calls"
1737 msgstr "Chiamate perse"
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3074
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3763
1744 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1746 "Eliminare veramente tutte le registrazioni delle conversazioni precedenti?"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3767
1750 msgstr "Elimina tutto"
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3774
1753 msgid "Delete from:"
1754 msgstr "Elimina da:"
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1761 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1766 msgid "Delete All History…"
1767 msgstr "Elimina cronologia..."
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1774 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1776 msgstr "Conversazione"
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1779 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1788 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1789 msgstr "<span size=\"x-large\">Caricamento...</span>"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1792 msgid "What kind of chat account do you have?"
1793 msgstr "Che tipo di account è disponibile?"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1796 msgid "Add new account"
1797 msgstr "Aggiunta nuovo account"
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1801 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1802 msgstr "Inserire un identificatore di contatto o un numero di telefono:"
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1807 msgstr "Chiamata _video"
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1812 msgstr "Chiamata _audio"
1814 # (ndt) è il titolo del dialogo
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1818 msgstr "Nuova chiamata"
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1821 msgid "The contact is offline"
1822 msgstr "Il contatto è fuori rete"
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1825 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1826 msgstr "Il contatto specificato non è valido o non è conosciuto"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1829 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1830 msgstr "Il contatto non supporta questo tipo di conversazione"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1833 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1834 msgstr "La funzionalità richiesta non è implementata per questo protocollo"
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1837 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1838 msgstr "Impossibile iniziare una conversazione con il contatto fornito"
1840 # (ndt) messa così per renderle asessuale
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1842 msgid "You are banned from this channel"
1843 msgstr "Impossibile accedere a questo canale (ban)"
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1846 msgid "This channel is full"
1847 msgstr "Questo canale è pieno"
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1850 msgid "You must be invited to join this channel"
1851 msgstr "È necessario essere invitati per entrare in questo canale"
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1854 msgid "Can't proceed while disconnected"
1855 msgstr "Impossibile continuare quando fuori rete"
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1858 msgid "Permission denied"
1859 msgstr "Permesso negato"
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1862 msgid "There was an error starting the conversation"
1863 msgstr "Si è verificato un errore nell'iniziare la conversazione"
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1867 msgid "New Conversation"
1868 msgstr "Nuova conversazione"
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1871 msgid "Password Required"
1872 msgstr "Password richiesta"
1875 #. COL_STATE_ICON_NAME
1877 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1878 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1882 msgid "Custom Message…"
1883 msgstr "Messaggio personalizzato..."
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1887 msgid "Edit Custom Messages…"
1888 msgstr "Modifica messaggio personalizzato..."
1890 # (ndt) sono dei suggerimenti, ma indicano l'azione da compiere
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1892 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1893 msgstr "Fare clic per rimuovere questo stato dai preferiti"
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1896 msgid "Click to make this status a favorite"
1897 msgstr "Fare clic per aggiungere questo stato tra i preferiti"
1899 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1903 "<b>Current message: %s</b>\n"
1904 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1906 "<b>Messaggio attuale: %s</b>\n"
1907 "<small><i>Premere Invio per impostare il nuovo messaggio o Esc per annullare."
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1912 msgstr "Imposta lo stato"
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1916 msgid "Custom messages…"
1917 msgstr "Messaggi personalizzati..."
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1921 msgstr "_Maiuscole/minuscole"
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1929 msgstr "_Precedente"
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1933 msgstr "_Successiva"
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1937 msgstr "_Maiuscole/minuscole"
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1940 msgid "Phrase not found"
1941 msgstr "Stringa non trovata"
1943 # (ndt) dovrebbero essere gli eventi sonori
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1945 msgid "Received an instant message"
1946 msgstr "Messaggio istantaneo ricevuto"
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1949 msgid "Sent an instant message"
1950 msgstr "Messaggio istantaneo inviato"
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1953 msgid "Incoming chat request"
1954 msgstr "Richiesta di conversazione in arrivo"
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1957 msgid "Contact connected"
1958 msgstr "Contatto connesso"
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1961 msgid "Contact disconnected"
1962 msgstr "Contatto disconnesso"
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1965 msgid "Connected to server"
1966 msgstr "Connessi al server"
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1969 msgid "Disconnected from server"
1970 msgstr "Disconnessi dal server"
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1973 msgid "Incoming voice call"
1974 msgstr "Chiamata vocale in arrivo"
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1977 msgid "Outgoing voice call"
1978 msgstr "Chiamata vocale in uscita"
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1981 msgid "Voice call ended"
1982 msgstr "Chiamata vocale terminata"
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1985 msgid "Edit Custom Messages"
1986 msgstr "Modifica messaggi personalizzati"
1988 # (ndt) titolo dialogo
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
1990 msgid "Subscription Request"
1991 msgstr "Richiesta di approvazione"
1993 # (ndt) so che non è impersonale... ma non mi viene niente di buono che sia impersonale...
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
1995 #: ../src/empathy-event-manager.c:1109
1997 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1998 msgstr "%s vorrebbe poter visualizzare la tua presenza in rete"
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
2001 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2009 # (ndt) quello che c'è dopo è un timestamp, che ovviamente non è localizzabile...
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1217
2012 msgid "Message edited at %s"
2013 msgstr "Messaggio modificato alle %s"
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1919
2019 # (ndt) o solo server?
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2021 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2023 "L'identità fornita dal server di conversazione non può essere verificata."
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2026 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2027 msgstr "Il certificato non è firmato da un'Autorità di Certificazione"
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2030 msgid "The certificate has expired."
2031 msgstr "Il certificato è scaduto."
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2034 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2035 msgstr "Il certificato non è ancora stato attivato."
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2038 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2039 msgstr "Il certificato non contiene l'impronta digitale attesa."
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2042 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2044 "Il nome host verificato dal certificato non corrisponde al nome del server."
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2047 msgid "The certificate is self-signed."
2048 msgstr "Il certificato è auto-firmato."
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2052 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2053 msgstr "Il certificato è stato revocato dall'Autorità di Certificazione."
2055 # (ndt) crittograficamente non mi piace...
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2057 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2058 msgstr "Il certificato è cifrato con una chiave debole."
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2061 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2062 msgstr "La lunghezza del certificato supera i limiti verificabili."
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2065 msgid "The certificate is malformed."
2066 msgstr "Il certificato non è corretto."
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2070 msgid "Expected hostname: %s"
2071 msgstr "Nome host atteso: %s"
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2075 msgid "Certificate hostname: %s"
2076 msgstr "Nome host del certificato: %s"
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2083 msgid "Untrusted connection"
2084 msgstr "Connessione non sicura"
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2087 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2088 msgstr "Questa connessione non è sicura. Continuare in ogni caso?"
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2091 msgid "Remember this choice for future connections"
2092 msgstr "Ricordare per le successive connessioni"
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2095 msgid "Certificate Details"
2096 msgstr "Dettagli certificato"
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:685
2099 msgid "Unable to open URI"
2100 msgstr "Impossibile aprire l'URI"
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
2104 msgid "Select a file"
2105 msgstr "Seleziona un file"
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:883
2108 msgid "Insufficient free space to save file"
2109 msgstr "Spazio insufficiente per salvare il file"
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:891
2114 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2115 "Please choose another location."
2117 "%s di spazio libero sono richiesti per salvare questo file, ma sono "
2118 "disponibili solamente %s. Scegliere un'altra posizione."
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:937
2122 msgid "Incoming file from %s"
2123 msgstr "File in arrivo da parte di %s"
2125 #. Copy Link Address menu item
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2127 msgid "_Copy Link Address"
2128 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
2130 #. Open Link menu item
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2133 msgstr "Apri c_ollegamento"
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2137 msgid "Inspect HTML"
2138 msgstr "Ispeziona HTML"
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2141 msgid "Top Contacts"
2142 msgstr "Contatti principali"
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2145 msgid "People Nearby"
2146 msgstr "Persone nelle vicinanze"
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2150 msgstr "Non raggruppati"
2152 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2153 #. * fetch contact's presence.
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2156 msgid "Server cannot find contact: %s"
2157 msgstr "Impossibile trovare il contatto: %s"
2159 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:223
2160 msgid "No error message"
2161 msgstr "Nessun messaggio di errore"
2163 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:296
2164 msgid "Instant Message (Empathy)"
2165 msgstr "Messaggio istantaneo (Empathy)"
2167 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2169 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2170 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2171 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2174 "Empathy è software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo secondo "
2175 "i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata dalla "
2176 "Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una "
2177 "versione più recente."
2179 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2181 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2182 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2183 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2186 "Empathy è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA "
2187 "ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
2188 "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "
2189 "GNU General Public License."
2191 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2193 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2194 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2195 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2197 "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con "
2198 "questo programma. In caso contrario scrivere a: Free Software Foundation, "
2199 "Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301, USA"
2201 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2202 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2203 msgstr "Un client di messaggistica istantanea per GNOME"
2205 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2206 msgid "translator-credits"
2208 "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
2209 "Michele Baldessari\n"
2212 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2213 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2215 "Non visualizza alcun dialogo, esegue qualsiasi operazione (come "
2216 "l'importazione) ed esce"
2218 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2220 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2222 "Non visualizza alcun dialogo se ci sono account diversi da \"Persone nelle "
2225 # (ndt) spero che una cosa così non si veda mai...
2226 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2227 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2229 "Seleziona l'account fornito (per esempio gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2231 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2232 msgid "<account-id>"
2233 msgstr "<account-id>"
2235 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2236 msgid "- Empathy Accounts"
2237 msgstr "- Account Empathy"
2239 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2240 msgid "Empathy Accounts"
2241 msgstr "Account Empathy"
2243 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2244 #. * unsaved changes
2245 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2247 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2248 msgstr "Sono presenti delle modifiche non salvate per l'account %.50s."
2250 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2251 #. * an unsaved new account
2252 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2253 msgid "Your new account has not been saved yet."
2254 msgstr "Il nuovo account non è ancora stato salvato."
2256 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1266
2258 msgstr "Connessione..."
2260 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2262 msgid "Offline — %s"
2263 msgstr "Fuori rete — %s"
2265 # (ndt) plurale per comprendere uomini e donne
2266 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2268 msgid "Disconnected — %s"
2269 msgstr "Disconnessi — %s"
2271 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2272 msgid "Offline — No Network Connection"
2273 msgstr "Fuori rete — Nessuna connessione di rete"
2275 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2276 msgid "Unknown Status"
2277 msgstr "Stato sconosciuto"
2279 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2281 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2282 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2285 "Questo account è stato disabilitato poiché utilizza un backend datato e non "
2286 "supportato. Installare «telepathy-haze» e riavviare la sessione o migrare "
2289 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2290 msgid "Offline — Account Disabled"
2291 msgstr "Fuori rete — Account disabilitato"
2293 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2294 msgid "Edit Connection Parameters"
2295 msgstr "Modifica parametri connessione"
2297 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2298 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2299 msgstr "_Modifica parametri connessione..."
2301 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2303 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2304 msgstr "Rimuovere %.50s dal computer?"
2306 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2307 msgid "This will not remove your account on the server."
2308 msgstr "Questo non rimuoverà l'account dal server."
2310 # (ndt) messo scartate perché il pulsante nella finestra è "Scarta"
2311 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2313 "You are about to select another account, which will discard\n"
2314 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2316 "Sta per essere selezionato un altro account e le modifiche\n"
2317 "effettuate verranno scartate. Procedere veramente?"
2319 #. Menu item: to enabled/disable the account
2320 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2324 #. Menu item: Rename
2325 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2329 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2333 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2337 # (ndt) messo scartate perché il pulsante nella finestra è "Scarta"
2338 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2340 "You are about to close the window, which will discard\n"
2341 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2343 "Sta per essere chiusa la finestra e le modifiche\n"
2344 "effettuate verranno scartate. Procedere veramente?"
2347 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2348 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2349 msgstr "Account di messaggistica e VoIP"
2351 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2353 msgstr "Aggiungi..."
2355 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2357 msgstr "_Importa..."
2359 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2360 msgid "Loading account information"
2361 msgstr "Caricamento informazioni account"
2363 # FIXME: backend, ci vuole di meglio
2364 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2366 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2369 "Per aggiungere un nuovo account è necessario installare un backend per ogni "
2370 "protocollo da usare."
2372 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2373 msgid "No protocol backends installed"
2374 msgstr "Nessun protocollo installato"
2376 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2377 msgid " - Empathy authentication client"
2378 msgstr " - Client autenticazione Empathy"
2380 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2381 msgid "Empathy authentication client"
2382 msgstr "Client autenticazione Empathy"
2385 #: ../src/empathy.c:408
2386 msgid "Don't connect on startup"
2387 msgstr "Non connettere all'avvio"
2390 #: ../src/empathy.c:412
2391 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2392 msgstr "Non mostrare l'elenco contatti o qualsiasi altro dialogo all'avvio"
2394 #: ../src/empathy.c:441
2395 msgid "- Empathy IM Client"
2396 msgstr "- Messaggistica istantanea Empathy"
2398 #: ../src/empathy.c:627
2399 msgid "Error contacting the Account Manager"
2400 msgstr "Errore nel contattare il gestore di account"
2402 #: ../src/empathy.c:629
2405 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2410 "Si è verificato un errore durante il tentativo di connessione al gestore di "
2411 "account Telepathy:\n"
2414 #: ../src/empathy-call.c:116
2416 msgstr "Chiamata in corso"
2418 #: ../src/empathy-call.c:224
2419 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2420 msgstr "- Client audio/video Empathy"
2422 #: ../src/empathy-call.c:248
2423 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2424 msgstr "Client audio/video Empathy"
2426 #: ../src/empathy-call-observer.c:110
2428 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2429 msgstr "%s ha appena cercato di chiamare, ma era in corso un'altra chiamata."
2431 #: ../src/empathy-call-window.c:1541 ../src/empathy-event-manager.c:502
2432 msgid "Incoming call"
2433 msgstr "Chiamata in arrivo"
2435 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:907
2437 msgid "Incoming video call from %s"
2438 msgstr "Chiamata video in arrivo da %s"
2440 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:510
2441 #: ../src/empathy-event-manager.c:907
2443 msgid "Incoming call from %s"
2444 msgstr "Chiamata in arrivo da %s"
2446 #: ../src/empathy-call-window.c:1551
2447 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2451 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2452 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2453 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2457 # (ndt) quello che c'è dopo è il nome del contatto
2458 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2459 #. * is used in the window title
2460 #: ../src/empathy-call-window.c:1922
2462 msgid "Call with %s"
2463 msgstr "Chiamata con %s"
2465 #: ../src/empathy-call-window.c:2174
2466 msgid "The IP address as seen by the machine"
2467 msgstr "L'indirizzo IP visto dal computer"
2469 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2470 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2471 msgstr "L'indirizzo IP visto da un server su Internet"
2473 # (ndt) il lato oscuro... questa è interessante e da rivedere
2474 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2475 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2476 msgstr "L'indirizzo IP del nodo visto dall'altro lato"
2478 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2479 msgid "The IP address of a relay server"
2480 msgstr "L'indirizzo IP di un relay server"
2482 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2483 msgid "The IP address of the multicast group"
2484 msgstr "L'indirizzo IP del gruppo multicast"
2486 #: ../src/empathy-call-window.c:2596 ../src/empathy-call-window.c:2597
2487 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2488 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2490 msgstr "Sconosciuto"
2492 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2496 #: ../src/empathy-call-window.c:2962
2500 #: ../src/empathy-call-window.c:2964
2504 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2505 #: ../src/empathy-call-window.c:2967
2507 msgid "%s — %d:%02dm"
2508 msgstr "%s — %d.%02dm"
2510 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
2511 msgid "Technical Details"
2512 msgstr "Dettagli tecnici"
2514 #: ../src/empathy-call-window.c:3102
2517 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2520 "Il programma di %s non è in grado di comprendere alcuno dei formati audio "
2521 "supportati da questo computer"
2523 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2526 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2529 "Il programma di %s non è in grado di comprendere alcuno dei formati video "
2530 "supportati da questo computer"
2532 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2535 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2536 "does not allow direct connections."
2538 "Impossibile stabilire una connessione con %s. Si potrebbe essere collegati a "
2539 "una rete che non supporta connessioni dirette."
2541 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2542 msgid "There was a failure on the network"
2543 msgstr "Si è verificato un problema sulla rete"
2545 # (ndt) eliminato volutamente il riferimento a computer
2546 #: ../src/empathy-call-window.c:3123
2548 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2549 msgstr "I formati audio necessari per eseguire la chiamata non sono installati"
2551 # (ndt) eliminato volutamente il riferimento a computer
2552 #: ../src/empathy-call-window.c:3126
2554 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2555 msgstr "I formati video necessari per eseguire la chiamata non sono installati"
2557 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2560 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2561 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2564 "Si è verificato un problema inatteso in un componente di Telepathy. <a href="
2565 "\"%s\">Segnalare un problema</a> e allegare le informazioni raccolte "
2566 "attraverso l'azione «Debug» presente nel menù «Aiuto»."
2568 #: ../src/empathy-call-window.c:3147
2569 msgid "There was a failure in the call engine"
2570 msgstr "Si è verificato un problema nel motore delle chiamate"
2572 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2573 msgid "The end of the stream was reached"
2574 msgstr "Raggiunta la fine del flusso"
2576 #: ../src/empathy-call-window.c:3190
2577 msgid "Can't establish audio stream"
2578 msgstr "Impossibile stabilire il flusso audio"
2580 #: ../src/empathy-call-window.c:3200
2581 msgid "Can't establish video stream"
2582 msgstr "Impossibile stabilire il flusso video"
2584 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2586 msgid "Your current balance is %s."
2587 msgstr "Il saldo attuale è di %s."
2589 #: ../src/empathy-call-window.c:3241
2590 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2591 msgstr "Saldo non sufficiente per effettuare la chiamata."
2593 #: ../src/empathy-call-window.c:3243
2597 # (ndt) questo è un menù, non so se sia il caso di mettere Chiamata
2598 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2602 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2606 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2608 msgstr "Video_camera"
2610 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2612 msgstr "Imposta_zioni"
2614 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2616 msgstr "_Visualizza"
2618 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2622 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2626 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2630 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2634 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2638 # (ndt) non molto chiara... non so se sia per cambiare il dispositivo o per accenderlo/spegnerlo
2639 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2641 msgstr "Cambia videocamera"
2643 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2647 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2651 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2652 msgid "Disable camera"
2653 msgstr "Disabilita la videocamera"
2655 # (ndt) usato lo stesso anche in ekiga
2656 # o meglio andare con un 'Termina'?
2657 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2661 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2662 msgid "Hang up current call"
2663 msgstr "Chiude la chiamata corrente"
2665 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2667 msgstr "Chiamata video"
2669 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2670 msgid "Start a video call"
2671 msgstr "Avvia una chiamata video"
2673 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2674 msgid "Start an audio call"
2675 msgstr "Avvia un chiamata audio"
2677 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2678 msgid "Show dialpad"
2679 msgstr "Mostra tastierino"
2681 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2682 msgid "Display the dialpad"
2683 msgstr "Visualizza il tastierino"
2685 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2686 msgid "Toggle video transmission"
2687 msgstr "Abilita/Disabilita la trasmissione video"
2689 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2690 msgid "Toggle audio transmission"
2691 msgstr "Abilita/Disabilita la trasmissione audio"
2693 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2694 msgid "Encoding Codec:"
2695 msgstr "Codec di codifica:"
2697 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2698 msgid "Decoding Codec:"
2699 msgstr "Codec di decodifica:"
2701 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2702 msgid "Remote Candidate:"
2703 msgstr "Candidato remoto:"
2705 # (ndt) è in un dialogo dove sono elencati i codec di codifica e decofica, questo dovrebbe indicare il codec locale... Quella un po' dopo quello remoto
2706 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2707 msgid "Local Candidate:"
2708 msgstr "Candidato locale:"
2710 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2714 #: ../src/empathy-chat.c:101
2715 msgid "- Empathy Chat Client"
2716 msgstr "- Client chat Empathy"
2718 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2722 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2726 # (ndt) dovrebbe essere il nome di una colonna
2727 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2728 msgid "Auto-Connect"
2729 msgstr "Connessione automatica"
2731 # (ndt) titolo dialogo
2732 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2733 msgid "Manage Favorite Rooms"
2734 msgstr "Gestione stanze preferite"
2736 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2737 msgid "Close this window?"
2738 msgstr "Chiudere la finestra?"
2740 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2743 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2744 "until you rejoin it."
2746 "Chiudendo questa finestra, il canale %s verrà abbandonato. Per ricevere "
2747 "nuovi messaggi, entrare nuovamente nel canale."
2749 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2752 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2753 "messages until you rejoin it."
2755 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2756 "further messages until you rejoin them."
2758 "Chiudendo questa finestra verrà abbandonata una stanza di conversazione. Per "
2759 "ricevere nuovi messaggi, entrare nuovamente nella stanza."
2761 "Chiudendo questa finestra verranno abbandonate %u stanze di conversazione. "
2762 "Per ricevere nuovi messaggi, entrare nuovamente nelle stanze."
2764 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2767 msgstr "Uscire da %s?"
2769 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2771 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2773 msgstr "Per ricevere nuovi messaggi, entrare nuovamente nella stanza."
2775 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2776 msgid "Close window"
2777 msgstr "Chiudi finestra"
2779 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2781 msgstr "Lascia stanza"
2783 #: ../src/empathy-chat-window.c:669 ../src/empathy-chat-window.c:692
2785 msgid "%s (%d unread)"
2786 msgid_plural "%s (%d unread)"
2787 msgstr[0] "%s (%d non letto)"
2788 msgstr[1] "%s (%d non letti)"
2790 #: ../src/empathy-chat-window.c:684
2792 msgid "%s (and %u other)"
2793 msgid_plural "%s (and %u others)"
2794 msgstr[0] "%s (e %u altro)"
2795 msgstr[1] "%s (e %u altri)"
2797 #: ../src/empathy-chat-window.c:700
2799 msgid "%s (%d unread from others)"
2800 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2801 msgstr[0] "%s (%d non letto da altri)"
2802 msgstr[1] "%s (%d non letti da altri)"
2804 #: ../src/empathy-chat-window.c:709
2806 msgid "%s (%d unread from all)"
2807 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2808 msgstr[0] "%s (%d non letto da tutti)"
2809 msgstr[1] "%s (%d non letti da tutti)"
2811 #: ../src/empathy-chat-window.c:946
2815 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
2817 msgid "Sending %d message"
2818 msgid_plural "Sending %d messages"
2819 msgstr[0] "Invio di %d messaggio in corso"
2820 msgstr[1] "Invio di %d messaggi in corso"
2822 #: ../src/empathy-chat-window.c:974
2823 msgid "Typing a message."
2824 msgstr "Scrittura messaggio."
2826 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2827 msgid "_Conversation"
2828 msgstr "_Conversazione"
2830 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2834 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2835 msgid "Insert _Smiley"
2836 msgstr "Inserisci _faccina"
2838 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2839 msgid "_Favorite Chat Room"
2840 msgstr "_Stanza preferita"
2842 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2843 msgid "Notify for All Messages"
2844 msgstr "Notificare tutti i messaggi"
2846 # (ndt) voce di menù
2847 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2848 msgid "_Show Contact List"
2849 msgstr "Mo_stra elenco contatti"
2851 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2852 msgid "Invite _Participant…"
2853 msgstr "Invita _partecipante..."
2856 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2858 msgstr "_Unisciti alla conversazione"
2860 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2862 msgstr "_Esci dalla conversazione"
2864 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2868 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2872 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2873 msgid "_Previous Tab"
2874 msgstr "Scheda _precedente"
2876 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2878 msgstr "Scheda _successiva"
2880 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2881 msgid "_Undo Close Tab"
2882 msgstr "Riapri _scheda chiusa"
2884 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2885 msgid "Move Tab _Left"
2886 msgstr "Sposta scheda a s_inistra"
2888 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2889 msgid "Move Tab _Right"
2890 msgstr "Sposta scheda a _destra"
2892 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2894 msgstr "Dist_acca scheda"
2896 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2897 msgid "Show a particular service"
2898 msgstr "Mostra un servizio particolare"
2900 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2901 msgid "- Empathy Debugger"
2902 msgstr "- Debugger Empathy"
2904 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2905 msgid "Empathy Debugger"
2906 msgstr "Debugger Empathy"
2908 #: ../src/empathy-debug-window.c:1590
2912 #: ../src/empathy-debug-window.c:1650
2913 msgid "Pastebin link"
2914 msgstr "Collegamento Pastebin"
2916 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
2917 msgid "Pastebin response"
2918 msgstr "Risposta Pastebin"
2920 #: ../src/empathy-debug-window.c:1666
2921 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2922 msgstr "Troppi dati per una singola operazione. Salvare i registri su file."
2924 #: ../src/empathy-debug-window.c:1848
2925 msgid "Debug Window"
2926 msgstr "Finestra di debug"
2928 #: ../src/empathy-debug-window.c:1908
2929 msgid "Send to pastebin"
2930 msgstr "Invia a Pastebin"
2932 #: ../src/empathy-debug-window.c:1952
2936 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2940 #: ../src/empathy-debug-window.c:1983
2944 #: ../src/empathy-debug-window.c:1988
2946 msgstr "Informazioni"
2948 #: ../src/empathy-debug-window.c:1993 ../src/empathy-debug-window.c:2068
2952 #: ../src/empathy-debug-window.c:1998
2956 #: ../src/empathy-debug-window.c:2003
2960 #: ../src/empathy-debug-window.c:2008
2964 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
2966 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2967 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2969 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2970 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2971 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2972 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2974 "Anche se non visualizzano password, i registri possono contenere "
2975 "informazioni come l'elenco dei contatti o i messaggi inviati e ricevuti.\n"
2976 "Per fare in modo che tali informazioni non vengano visualizzate in una "
2977 "segnalazione d'errore pubblica, è possibile modificare la visibilità "
2978 "dell'errore segnalato solamente agli sviluppatori dell'applicazione. Per "
2979 "fare ciò, utilizzare il campo delle opzioni avanzante presente nella <a href="
2980 "\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">segnalazione</"
2983 #: ../src/empathy-debug-window.c:2053
2987 #: ../src/empathy-debug-window.c:2056
2991 #: ../src/empathy-debug-window.c:2059
2995 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2999 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
3001 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3004 "Il gestore di connessione selezionato non sembra supportare l'estensione per "
3007 #: ../src/empathy-event-manager.c:502
3008 msgid "Incoming video call"
3009 msgstr "Chiamata video in arrivo"
3011 #: ../src/empathy-event-manager.c:506
3013 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3014 msgstr "%s sta video-chiamando, rispondere?"
3016 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3018 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3019 msgstr "%s sta chiamando, rispondere?"
3021 #: ../src/empathy-event-manager.c:535
3025 #: ../src/empathy-event-manager.c:543 ../src/empathy-event-manager.c:551
3029 #: ../src/empathy-event-manager.c:551
3030 msgid "_Answer with video"
3031 msgstr "Rispondi con _video"
3033 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
3034 msgid "Room invitation"
3035 msgstr "Invito in una stanza"
3037 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
3039 msgid "Invitation to join %s"
3040 msgstr "Invito per entrare in %s"
3042 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
3044 msgid "%s is inviting you to join %s"
3045 msgstr "%s sta inviando un invito per entrare in %s"
3048 #: ../src/empathy-event-manager.c:728
3052 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
3054 msgid "%s invited you to join %s"
3055 msgstr "C'è un invito per entrare in %2$s da parte di %1$s"
3057 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3059 msgid "You have been invited to join %s"
3060 msgstr "C'è un invito per entrare in %s"
3062 #: ../src/empathy-event-manager.c:950
3064 msgid "Incoming file transfer from %s"
3065 msgstr "Trasferimento file in arrivo da %s"
3067 #: ../src/empathy-event-manager.c:978 ../src/empathy-roster-window.c:213
3068 msgid "Password required"
3069 msgstr "Password richiesta"
3071 #: ../src/empathy-event-manager.c:1115
3080 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3081 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3083 msgid "%u:%02u.%02u"
3084 msgstr "%u.%02u.%02u"
3086 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3087 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3092 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3093 msgctxt "file transfer percent"
3095 msgstr "Sconosciuta"
3097 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3099 msgid "%s of %s at %s/s"
3100 msgstr "%s di %s a %s/s"
3102 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3107 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3108 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3110 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3111 msgstr "Ricezione del file «%s» da %s"
3113 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3114 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3116 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3117 msgstr "Invio del file «%s» a %s"
3119 #. translators: first %s is filename, second %s
3120 #. * is the contact name
3121 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3123 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3124 msgstr "Errore nel ricevere il file «%s» da %s"
3126 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3127 msgid "Error receiving a file"
3128 msgstr "Errore nel ricevere un file"
3130 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3132 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3133 msgstr "Errore nell'inviare il file «%s» a %s"
3135 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3136 msgid "Error sending a file"
3137 msgstr "Errore nell'inviare un file"
3139 #. translators: first %s is filename, second %s
3140 #. * is the contact name
3141 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3143 msgid "\"%s\" received from %s"
3144 msgstr "File «%s» ricevuto da %s"
3146 #. translators: first %s is filename, second %s
3147 #. * is the contact name
3148 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3150 msgid "\"%s\" sent to %s"
3151 msgstr "File «%s» inviato a %s"
3153 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3154 msgid "File transfer completed"
3155 msgstr "Trasferimento file completato"
3157 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3158 msgid "Waiting for the other participant's response"
3159 msgstr "Attesa della risposta dell'altro utente"
3161 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3163 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3164 msgstr "Verifica dell'integrità del file «%s»"
3166 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3168 msgid "Hashing \"%s\""
3169 msgstr "Calcolo codice di controllo di «%s»"
3171 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3175 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3179 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3183 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3184 msgid "File Transfers"
3185 msgstr "Trasferimenti file"
3187 # (ndt) suggerimento
3188 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3189 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3191 "Rimuove dall'elenco i trasferimenti di file completati, annullati e non "
3194 # (ndt) nome di una colonna
3195 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3199 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3201 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3202 "importing accounts from Pidgin."
3204 "Non è stato trovato alcun account da importare. Al momento è possibile "
3205 "importare gli account solamente da Pidgin."
3208 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3209 msgid "Import Accounts"
3210 msgstr "Importa account"
3212 # (ndt) nome di una colonna
3213 #. Translators: this is the header of a treeview column
3214 #: ../src/empathy-import-widget.c:298
3218 #: ../src/empathy-import-widget.c:307
3222 #: ../src/empathy-import-widget.c:331
3226 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
3227 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
3228 msgid "Invite Participant"
3229 msgstr "Invita partecipante"
3231 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3232 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3233 msgstr "Scegliere un contatto da invitare nella conversazione:"
3235 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
3239 # (ndt) pare il titolo di una colonna
3240 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3244 # (ndt) titolo scheda
3245 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3249 # (ndt) un po' libera
3250 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3251 msgid "Failed to list rooms"
3252 msgstr "Recupero elenco delle stanze non riuscito"
3254 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3258 "Invite required: %s\n"
3259 "Password required: %s\n"
3263 "Invito richiesto: %s\n"
3264 "Password richiesta: %s\n"
3267 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3268 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3272 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3273 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3277 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3279 msgstr "Entra nella stanza"
3281 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3283 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3285 "Inserire il nome della stanza in cui entrare o fare clic su uno o più nomi "
3288 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3292 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3294 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3295 "the current account's server"
3297 "Inserire il server che ospita la stanza o lasciarlo vuoto se tale stanza si "
3298 "trova sul server di questo account"
3300 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3302 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3303 "the current account's server"
3305 "Inserire il server che ospita la stanza o lasciarlo vuoto se tale stanza si "
3306 "trova sul server di questo account"
3308 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3312 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3313 msgid "Couldn't load room list"
3314 msgstr "Impossibile caricare l'elenco delle stanze"
3316 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3318 msgstr "Elenco stanze"
3320 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3324 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3325 msgid "Answer with video"
3326 msgstr "Rispondi con video"
3328 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3329 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3333 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3334 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3338 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3339 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3340 #. * brings the password popup.
3341 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3345 # (ndt) quelli che seguono sono
3346 # messaggi di eventi a cui associare un suono
3347 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3348 msgid "Message received"
3349 msgstr "Messaggio ricevuto"
3351 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3352 msgid "Message sent"
3353 msgstr "Messaggio inviato"
3355 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3356 msgid "New conversation"
3357 msgstr "Nuova conversazione"
3359 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3360 msgid "Contact comes online"
3361 msgstr "Il contatto entra in rete"
3363 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3364 msgid "Contact goes offline"
3365 msgstr "Il contatto va fuori rete"
3367 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3368 msgid "Account connected"
3369 msgstr "Account connesso"
3371 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3372 msgid "Account disconnected"
3373 msgstr "Account disconnesso"
3375 #: ../src/empathy-preferences.c:374
3379 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3380 #: ../src/empathy-preferences.c:625
3384 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3385 #: ../src/empathy-preferences.c:632
3389 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3390 #: ../src/empathy-preferences.c:638
3391 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3392 msgstr "O Romeo, Romeo, perché sei tu Romeo?"
3394 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3395 #: ../src/empathy-preferences.c:642
3396 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3397 msgstr "Rinnega tuo padre e rifiuta il tuo nome;"
3399 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3400 #: ../src/empathy-preferences.c:645
3401 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3402 msgstr "o, se non vuoi, legati solo in giuramento all'amor mio"
3404 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3405 #: ../src/empathy-preferences.c:648
3406 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3407 msgstr "e io non sarò più una Capuleti."
3409 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3410 #: ../src/empathy-preferences.c:651
3411 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3412 msgstr "Starò ancora ad ascoltare, o rispondo a questo che ha detto?"
3414 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3415 #: ../src/empathy-preferences.c:654
3416 msgid "Juliet has disconnected"
3417 msgstr "L'utente Giulietta si è disconnesso"
3419 #: ../src/empathy-preferences.c:1020
3424 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3426 msgstr "Mostrare i gruppi"
3429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3430 msgid "Show account balances"
3431 msgstr "Mostrare i bilanci dell'account"
3433 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2264
3434 msgid "Contact List"
3435 msgstr "Elenco contatti"
3437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3438 msgid "Start chats in:"
3439 msgstr "Avvia conversazioni in:"
3441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3443 msgstr "nuove _schede"
3445 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3446 msgid "new _windows"
3447 msgstr "nuove _finestre"
3450 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3451 msgid "Show _smileys as images"
3452 msgstr "Mostrare le faccin_e come immagini"
3455 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3456 msgid "Show contact _list in rooms"
3457 msgstr "Mostrare l'e_lenco contatti nelle stanze"
3460 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3461 msgid "Log conversations"
3462 msgstr "Registrare le conversazioni"
3465 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3466 msgid "Display incoming events in the notification area"
3467 msgstr "Visualizzare gli eventi in arrivo nell'area di notifica"
3470 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3471 msgid "_Automatically connect on startup"
3472 msgstr "C_onnettere automaticamente all'avvio"
3474 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3476 msgstr "Comportamento"
3478 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3483 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3484 msgid "_Enable bubble notifications"
3485 msgstr "Abilitar_e le notifiche visive"
3487 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3488 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3489 msgstr "Disabilitare le notifiche quando _assenti o non disponibili"
3492 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3493 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3494 msgstr "Abilitare le notifiche quando la conversazione non ha il _focus"
3496 # (ndt) opzione, strano che non abbia l'acceleratore
3497 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3498 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3499 msgstr "Abilitare le notifiche quando un contatto entra in rete"
3501 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3502 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3503 msgstr "Abilitare le notifiche quando un contatto va fuori rete"
3505 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3506 msgid "Notifications"
3510 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3511 msgid "_Enable sound notifications"
3512 msgstr "Abilitar_e le notifiche sonore"
3514 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3515 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3516 msgstr "_Disabilitare i suoni quando assenti o non disponibili"
3518 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3519 msgid "Play sound for events"
3520 msgstr "Riprodurre un suono per gli eventi"
3522 # (ndt) titolo scheda
3523 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3527 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3528 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3530 "Usare la soppressione dell'_eco per migliorare la qualità della chiamata"
3532 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3534 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3535 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3536 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3537 "off and restarting the call."
3539 "La soppressione dell'eco consente di rendere la propria voce più chiara, ma "
3540 "potrebbe causare alcuni problemi. Se vengono uditi strani suoni o disturbi "
3541 "localmente o anche dall'altra persona con cui si ha una conversazione, "
3542 "provare a disabilitare la soppressione dell'eco e riavviare la chiamata."
3545 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3546 msgid "_Publish location to my contacts"
3547 msgstr "_Pubblicare la posizione geografica ai propri contatti"
3549 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3551 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3552 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3555 "Una precisione ridotta della posizione geografica indica che non verrà "
3556 "pubblicato nulla di più preciso della propria città o del proprio Paese. La "
3557 "precisione delle coordinate GPS sarà di una posizione decimale."
3559 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3560 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3561 msgid "_Reduce location accuracy"
3562 msgstr "_Ridurre la precisione della posizione geografica"
3564 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3568 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3570 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3571 "dictionary installed."
3573 "L'elenco dei dizionari mostra solo le lingue di cui si ha un dizionario "
3576 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3577 msgid "Enable spell checking for languages:"
3578 msgstr "Abilitare il controllo ortografico per le lingue:"
3580 # (ndt) titolo scheda
3581 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3582 msgid "Spell Checking"
3583 msgstr "Controllo ortografico"
3585 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3586 msgid "Chat Th_eme:"
3587 msgstr "T_ema delle conversazioni:"
3589 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3593 # (ndt) titolo scheda
3594 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3598 # (ndt) pare tooltip... mah...
3599 #: ../src/empathy-roster-window.c:230
3600 msgid "Provide Password"
3601 msgstr "Fornisce password"
3604 #: ../src/empathy-roster-window.c:236
3606 msgstr "Disconnette"
3608 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
3609 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3610 msgstr "È necessario configurare un account per poter visualizzare i contatti."
3612 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
3614 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3616 "L'account «%s» non può essere utilizzato fino all'aggiornamento del software "
3619 #: ../src/empathy-roster-window.c:670
3620 msgid "Windows Live"
3621 msgstr "Windows Live"
3623 #: ../src/empathy-roster-window.c:672
3625 msgstr "Google Talk"
3627 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
3631 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3632 #: ../src/empathy-roster-window.c:689
3634 msgid "%s account requires authorisation"
3635 msgstr "L'account %s richiede l'autorizzazione"
3637 # (ndt) suggerimento
3638 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
3639 msgid "Online Accounts"
3640 msgstr "Account online"
3642 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
3643 msgid "Update software…"
3644 msgstr "Aggiorna software..."
3646 # (ndt) suggerimento
3647 #: ../src/empathy-roster-window.c:753
3651 # (ndt) suggerimento
3652 #: ../src/empathy-roster-window.c:757
3653 msgid "Edit Account"
3654 msgstr "Modifica account"
3656 # (ndt) suggerimento
3657 #: ../src/empathy-roster-window.c:762
3661 #: ../src/empathy-roster-window.c:904
3662 msgid "Top up account"
3663 msgstr "Ricarica account"
3665 #: ../src/empathy-roster-window.c:1590
3666 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3667 msgstr "È necessario abilitare uno degli account per visualizzare i contatti."
3669 #. translators: argument is an account name
3670 #: ../src/empathy-roster-window.c:1598
3672 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3673 msgstr "È necessario abilitare «%s» per visualizzare i contatti."
3675 #: ../src/empathy-roster-window.c:1676
3676 msgid "Change your presence to see contacts here"
3677 msgstr "Modificare la propria presenza per visualizzare i contatti"
3679 #: ../src/empathy-roster-window.c:1685
3680 msgid "No match found"
3681 msgstr "Nessun risultato"
3683 #: ../src/empathy-roster-window.c:1692
3684 msgid "You haven't added any contact yet"
3685 msgstr "Non è stato aggiunto ancora alcun contatto"
3687 #: ../src/empathy-roster-window.c:1695
3688 msgid "No online contacts"
3689 msgstr "Nessun contatto collegato"
3691 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3692 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3693 msgid "_New Conversation…"
3694 msgstr "_Nuova conversazione..."
3696 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3697 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3699 msgstr "Nuova c_hiamata..."
3701 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3705 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3706 msgid "_Add Contacts…"
3707 msgstr "A_ggiungi contatti..."
3709 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3710 msgid "_Search for Contacts…"
3711 msgstr "_Cerca contatti..."
3713 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3714 msgid "_Blocked Contacts"
3715 msgstr "Contatti _bloccati"
3717 # (ndt) voce di menù per accedere alle opzioni relative ai canali IRC
3718 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3723 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3727 # (ndt) voce di menù, stanze
3728 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3729 msgid "Join _Favorites"
3730 msgstr "Entra nelle pre_ferite"
3733 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3734 msgid "_Manage Favorites"
3735 msgstr "_Gestisci preferite"
3737 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3738 msgid "_File Transfers"
3739 msgstr "Trasferimenti _file"
3741 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3745 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3746 msgid "P_references"
3747 msgstr "Preferen_ze"
3749 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3753 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3754 msgid "About Empathy"
3755 msgstr "Informazioni su Empathy"
3757 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3758 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3762 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3763 msgid "Account settings"
3764 msgstr "Impostazioni account"
3766 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3770 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3771 msgid "Show _Offline Contacts"
3772 msgstr "Mostra contatti _fuori rete"
3774 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3778 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3779 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3783 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3784 msgid "Please enter your account details"
3785 msgstr "Inserire i dettagli dell'account"
3787 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3789 msgid "Edit %s account options"
3790 msgstr "Modifica opzioni account %s"
3792 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3793 msgid "Integrate your IM accounts"
3794 msgstr "Integra i propri account di messaggistica"