1 # Italian translation for Empaty
2 # Copyright (C) 2003-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Empaty package.
4 # Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>, 2003
5 # Michele Baldessari <michele@pupazzo.org>, 2003
6 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2011.
7 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2007-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017.
11 "Project-Id-Version: empathy\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-08-17 00:23+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-08-24 08:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
17 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
31 msgstr "Messaggistica istantanea"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
34 msgid "Empathy Internet Messaging"
35 msgstr "Messaggistica Internet Empathy"
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
38 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
40 "Conversa su Google Talk, Facebook, MSN e molti altri servizi di messaggistica"
42 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
43 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
45 "chat;talk;im;messaggi;messaggio;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;parlare;"
48 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:3
50 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
51 "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook and "
52 "Google Talk), IRC, and many other messaging networks."
54 "Empathy è l'applicazione ufficiale di messaggistica dell'ambiente grafico "
55 "GNOME. Con Empathy è possibile collegarsi a AIM, MSN, Facebook e Google Talk "
56 "(Jabber), IRC e a molte altre reti di conversazione."
58 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:4
60 "You can chat with text, make audio and video calls, or even transfer files, "
61 "depending on what your contact’s chat application allows."
63 "È possibile instaurare conversazioni testuali o fare chiamate audio e video "
64 "e trasferire file (in base all'applicazione usata dai propri contatti)."
66 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:5
68 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
69 "miss a message. You can respond to your contacts without even having to open "
72 "Empthy fornisce un sistema di messaggistica integrato nel desktop GNOME: è "
73 "possibile rispondere ai propri contatti senza dover aprire Empathy stesso."
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
76 msgid "Connection managers should be used"
77 msgstr "Indica se deve essere usato il gestore delle connessioni"
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
81 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
84 "Indica se deve essere usato o meno il gestore della connessione per "
85 "disconnettersi/riconnettersi automaticamente."
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
88 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
89 msgstr "Indica se il programma deve connettersi automaticamente all'avvio"
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
92 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
94 "Indica se il programma deve collegarsi o meno automaticamente agli account "
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
98 msgid "Empathy should auto-away when idle"
100 "Indica se il programma deve impostare automaticamente lo stato di assenza "
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
105 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
107 "Indica se il programma deve impostare o meno automaticamente lo stato di "
108 "assenza se l'utente è inattivo."
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
111 msgid "Empathy default download folder"
112 msgstr "Cartella predefinita per gli scaricamenti"
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
115 msgid "The default folder to save file transfers in."
116 msgstr "La cartella predefinita in cui salvare i file ricevuti."
118 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
120 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
122 "Numero magico utilizzato per la verifica sull'esecuzione dell'attività di "
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
127 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
128 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
130 "empathy-sanity-cleaning.c utilizza questo numero per controllare se "
131 "l'attività di pulizia deve essere eseguita o meno. Questa chiave non "
132 "dovrebbe essere modificata manualmente dagli utenti."
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 ../src/empathy-preferences.ui.h:1
135 msgid "Show offline contacts"
136 msgstr "Mostrare contatti fuori rete"
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
139 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
141 "Indica se mostrare o meno i contatti fuori rete nell'elenco dei contatti."
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
144 msgid "Show Balance in contact list"
145 msgstr "Mostra il saldo nell'elenco contatti"
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
148 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
149 msgstr "Indica se mostrare o meno il saldo dell'account nell'elenco contatti."
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
152 msgid "Hide main window"
153 msgstr "Nasconde la finestra principale"
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
156 msgid "Hide the main window."
157 msgstr "Nasconde la finestra principale."
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
160 msgid "Default directory to select an avatar image from"
161 msgstr "Directory predefinita da cui selezionare un'immagine"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
164 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
165 msgstr "L'ultima directory da cui è stata scelta un'immagine."
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
168 msgid "Open new chats in separate windows"
169 msgstr "Apre nuove conversazioni in finestre separate"
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
172 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
173 msgstr "Apre sempre in una finestra separata le nuove conversazioni."
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
176 msgid "Display incoming events in the status area"
177 msgstr "Visualizza gli eventi in arrivo nell'area di stato"
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
181 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
184 "Visualizza gli eventi in arrivo nell'area di stato. Se FALSO, li mostra "
185 "direttamente all'utente."
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
188 msgid "The position for the chat window side pane"
189 msgstr "La posizione del riquadro laterale della finestra di conversazione"
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
192 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
194 "Lo posizione (in pixel) salvata del riquadro laterale della finestra di "
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
198 msgid "Show contact groups"
199 msgstr "Mostra i gruppi dei contatti"
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
202 msgid "Whether to show groups in the contact list."
203 msgstr "Indica se mostrare o meno i gruppi nell'elenco contatti."
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
206 msgid "Use notification sounds"
207 msgstr "Utilizza suoni per le notifiche"
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
210 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
211 msgstr "Indica se emettere o meno un suono per segnalare gli eventi."
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
214 msgid "Disable sounds when away"
215 msgstr "Disabilita i suoni quando assenti"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
218 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
220 "Indica se emettere o meno notifiche sonore quando si è assenti o non "
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
224 msgid "Play a sound for incoming messages"
225 msgstr "Emette un suono all'arrivo dei messaggi"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
228 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
229 msgstr "Indica se emettere o meno un suono all'arrivo dei messaggi."
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
232 msgid "Play a sound for outgoing messages"
233 msgstr "Emette un suono all'invio dei messaggi"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
236 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
237 msgstr "Indica se emettere o meno un suono per l'invio dei messaggi."
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
240 msgid "Play a sound for new conversations"
241 msgstr "Emette un suono per le nuove conversazioni"
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
244 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
245 msgstr "Indica se emettere o meno un suono per le nuove conversazioni."
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
248 msgid "Play a sound when a contact logs in"
249 msgstr "Emette un suono quando un contatto si collega"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
252 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
254 "Indica se emettere o meno un suono quando i contatti si collegano alla rete."
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
257 msgid "Play a sound when a contact logs out"
258 msgstr "Emette un suono quando un contatto si scollega"
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
262 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
264 "Indica se emettere o meno un suono quando i contatti si scollegano dalla "
267 # (ndt) per cercare di renderla impersonale
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
269 msgid "Play a sound when we log in"
270 msgstr "Emette un suono quando l'utente locale si collega"
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
273 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
274 msgstr "Indica se emettere o meno un suono quando ci si collega in una rete."
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
277 msgid "Play a sound when we log out"
278 msgstr "Emette un suono quando l'utente locale si scollega"
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
281 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
282 msgstr "Indica se emettere o meno un suono quando ci si scollega da una rete."
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
285 msgid "Enable popup notifications for new messages"
286 msgstr "Abilita le notifiche per i nuovi messaggi"
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
289 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
291 "Indica se mostrare o meno una notifica quando si riceve un nuovo messaggio."
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
294 msgid "Disable popup notifications when away"
295 msgstr "Disabilita le notifiche quando assenti"
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
298 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
300 "Indica se mostrare o meno notifiche quando si è assenti o non disponibili."
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
303 msgid "Pop up notifications if the chat isn’t focused"
304 msgstr "Notifica se la conversazione non ha il focus"
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
308 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
309 "the chat is already opened, but not focused."
311 "Indica se mostrare o meno una notifica quando si riceve un nuovo messaggio "
312 "anche se la finestra di conversazione è già aperta, ma non ha il focus."
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
315 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
316 msgstr "Notifica quando un contatto si collega"
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
319 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
321 "Indica se mostrare o meno una notifica quando un contatto entra in rete."
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
324 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
325 msgstr "Notifica quando un contatto si scollega"
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
328 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
330 "Indica se mostrare o meno una notifica quando un contatto va fuori rete."
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
333 msgid "Use graphical smileys"
334 msgstr "Utilizza faccine grafiche"
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
337 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
339 "Indica se convertire o meno le faccine in immagini grafiche durante le "
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
343 msgid "Show contact list in rooms"
344 msgstr "Mostra l'elenco contatti nelle stanze di conversazione"
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
347 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
349 "Indica se mostrare o meno l'elenco contatti nelle stanze di conversazione."
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
352 msgid "Chat window theme"
353 msgstr "Tema finestra di conversazione"
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
356 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
358 "Il tema usato per mostrare le conversazioni nelle finestre di conversazione."
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
361 msgid "Chat window theme variant"
362 msgstr "Variante del tema della finestra di conversazione"
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
366 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
368 "La variante del tema usato per mostrare le conversazioni nelle finestre di "
371 # (ndt) messo con la maiuscola, dovrebbe essere con la maiuscola il nome originale
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
373 msgid "Path of the Adium theme to use"
374 msgstr "Percorso al tema di Adium da usare"
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
378 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
381 "Il percorso al tema di Adium da usare se il tema scelto per la conversazione "
382 "è Adium. Deprecato."
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
385 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
386 msgstr "Abilita gli strumenti per sviluppatori di WebKit"
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
390 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
392 "Indica se gli strumenti per sviluppatori di WebKit, come \"Ispettore web\", "
393 "debbano essere abilitati."
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
396 msgid "Inform other users when you are typing to them"
397 msgstr "Informa gli altri utenti quando si sta digitando"
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
401 "Whether to send the “composing” or “paused” chat states. Does not currently "
402 "affect the “gone” state."
404 "Indica se inviare gli stati \"composing\" o \"paused\" nella conversazione. "
405 "Non modifica lo stato \"gone\"."
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
408 msgid "Use theme for chat rooms"
409 msgstr "Utilizza un tema per le stanze di conversazione"
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
412 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
413 msgstr "Indica se usare o meno un tema per le stanze di conversazione."
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
416 msgid "Spell checking languages"
417 msgstr "Lingue controllo ortografico"
419 # (ndt) non metto fr neanche dopo morto! :D
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
422 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. “en, fr, nl”)."
424 "Elenco dizionari per il controllo ortografico, separare gli elementi con "
425 "virgole (es. \"it, en, nl\")."
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
428 msgid "Enable spell checker"
429 msgstr "Abilita il correttore ortografico"
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
433 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
435 "Indica se verificare o meno le parole digitate con le lingue selezionate."
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
438 msgid "Nick completed character"
439 msgstr "Carattere soprannome completato"
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
443 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
446 "Il carattere da usare dopo il soprannome quando viene usato il completamento "
447 "del soprannome nelle conversazioni di gruppo."
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
450 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
452 "Indica se il programma deve usare l'immagine del contatto come icona della "
453 "finestra della conversazione"
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
457 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
459 "Indica se il programma deve usare o meno l'immagine del contatto come icona "
460 "della finestra della conversazione."
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
463 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
464 msgstr "L'ultimo account selezionato nella finestra \"Entra nella stanza\""
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
467 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
469 "Percorso oggetto D-Bus dell'ultimo account selezionato per entrare in una "
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
473 msgid "Camera device"
474 msgstr "Device della videocamera"
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
477 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
478 msgstr "Device della videocamera predefinito da usare, come /dev/video0."
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
481 msgid "Camera position"
482 msgstr "Posizione della videocamera"
484 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
485 msgid "Position the camera preview should be during a call."
486 msgstr "La posizione dell'anteprima della videocamera durante una chiamata."
488 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
489 msgid "Echo cancellation support"
490 msgstr "Supporto soppressione dell'eco"
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
493 msgid "Whether to enable PulseAudio’s echo cancellation filter."
495 "Indica se abilitare o meno il filtro di soppressione dell'eco di PulseAudio."
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
498 msgid "Show hint about closing the main window"
499 msgstr "Mostra suggerimento riguardo alla chiusura della finestra principale"
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
503 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
504 "“x” button in the title bar."
506 "Indica se mostrare o meno una finestra di dialogo riguardo alla chiusura "
507 "della finestra principale con il pulsante \"x\" nella barra del titolo."
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
510 msgid "Empathy can publish the user’s location"
512 "Indica se il programma può pubblicare la posizione geografica dell'utente"
514 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
515 msgid "Whether Empathy can publish the user’s location to their contacts."
517 "Indica se il programma può pubblicare o meno la propria posizione geografica "
518 "agli altri contatti."
520 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
521 msgid "Empathy should reduce the location’s accuracy"
523 "Indica se il programma deve ridurre la precisione della posizione geografica"
525 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
527 "Whether Empathy should reduce the location’s accuracy for privacy reasons."
529 "Indica se il programma deve ridurre o meno la precisione della posizione "
530 "geografica per motivi di privacy."
532 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
533 msgid "No reason was specified"
534 msgstr "Nessun motivo specificato"
536 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
537 msgid "The change in state was requested"
538 msgstr "È stata richiesta la modifica dello stato"
540 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
541 msgid "You canceled the file transfer"
542 msgstr "È stato annullato il trasferimento del file"
544 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
545 msgid "The other participant canceled the file transfer"
546 msgstr "L'altro utente ha annullato il trasferimento del file"
548 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
549 msgid "Error while trying to transfer the file"
550 msgstr "Errore nel tentativo di trasferire il file"
552 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
553 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
554 msgstr "L'altro utente non è in grado di trasferire il file"
556 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:256
557 msgid "Unknown reason"
558 msgstr "Motivo sconosciuto"
560 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
561 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
562 msgstr "Trasferimento file completato, ma il file era danneggiato"
564 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
565 msgid "File transfer not supported by remote contact"
566 msgstr "Il trasferimento di file non è supportato dal contatto remoto"
568 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
569 msgid "The selected file is not a regular file"
570 msgstr "Il file selezionato non è un file regolare"
572 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
573 msgid "The selected file is empty"
574 msgstr "Il file selezionato è vuoto"
576 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
578 msgid "Missed call from %s"
579 msgstr "Chiamata persa da %s"
581 # (ndt) quello che c'è dopo è il nome del contatto
582 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
583 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
586 msgstr "%s ha chiamato"
588 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
591 msgstr "Chiamata da %s"
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:176
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:178
599 msgstr "Non disponibile"
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:183
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
613 #. translators: presence type is unknown
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
620 msgid "No reason specified"
621 msgstr "Nessun motivo specificato"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:230 ../libempathy/empathy-utils.c:286
624 msgid "Status is set to offline"
625 msgstr "Lo stato è impostato a «Fuori rete»"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 ../libempathy/empathy-utils.c:266
628 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
630 msgid "Network error"
631 msgstr "Errore di rete"
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:268
634 msgid "Authentication failed"
635 msgstr "Autenticazione non riuscita"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
638 msgid "Encryption error"
639 msgstr "Errore di cifratura"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:272
646 msgid "Certificate not provided"
647 msgstr "Certificato non fornito"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 ../libempathy/empathy-utils.c:274
650 msgid "Certificate untrusted"
651 msgstr "Certificato non fidato"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
654 msgid "Certificate expired"
655 msgstr "Certificato scaduto"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
658 msgid "Certificate not activated"
659 msgstr "Certificato non attivato"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
662 msgid "Certificate hostname mismatch"
663 msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
666 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
667 msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta del certificato"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
670 msgid "Certificate self-signed"
671 msgstr "Certificato auto-firmato"
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
674 msgid "Certificate error"
675 msgstr "Errore nel certificato"
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
678 msgid "Encryption is not available"
679 msgstr "La cifratura non è disponibile"
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
682 msgid "Certificate is invalid"
683 msgstr "Il certificato non è valido"
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
686 msgid "Connection has been refused"
687 msgstr "La connessione è stata rifiutata"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
690 msgid "Connection can’t be established"
691 msgstr "La connessione non può essere stabilita"
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
694 msgid "Connection has been lost"
695 msgstr "La connessione è stata persa"
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
698 msgid "This account is already connected to the server"
699 msgstr "Questo account è già collegato al server"
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
703 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
705 "La connessione è stata sostituita con una nuova che sfrutta la stessa risorsa"
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
708 msgid "The account already exists on the server"
709 msgstr "L'account esiste già sul server"
711 # (ndt) rivedere too busy
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
713 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
714 msgstr "Il server è troppo carico per gestire la connessione"
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
717 msgid "Certificate has been revoked"
718 msgstr "Il certificato è stato revocato"
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
722 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
724 "Il cifrario utilizzato dall'algoritmo del certificato non è sicuro o ha una "
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
729 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
730 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
732 "La lunghezza del certificato o la profondità della catena del certificato "
733 "del server supera i limiti imposti dalla libreria di cifratura"
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
736 msgid "Your software is too old"
737 msgstr "Il software in uso è troppo datato"
739 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318
740 msgid "Internal error"
741 msgstr "Errore interno"
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
745 msgstr "Tutti gli account"
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:353
748 msgid "Click to enlarge"
749 msgstr "Clic per ingrandire"
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
753 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
754 msgstr "Autenticazione non riuscita per l'account <b>%s</b>"
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3853
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
765 "Enter your password for account\n"
768 "Inserire la password per l'account\n"
771 #. remember password ticky box
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
773 msgid "Remember password"
774 msgstr "Ricordare la password"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
778 msgid "There was an error starting the call"
779 msgstr "Si è verificato un errore nell'iniziare la chiamata"
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
782 msgid "The specified contact doesn’t support calls"
783 msgstr "Il contatto specificato non supporta le chiamate"
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
786 msgid "The specified contact is offline"
787 msgstr "Il contatto specificato è fuori rete"
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
790 msgid "The specified contact is not valid"
791 msgstr "Il contatto specificato non è valido"
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
794 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
795 msgstr "Le chiamate di emergenza non sono supportate su questo protocollo"
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
798 msgid "You don’t have enough credit in order to place this call"
799 msgstr "Credito insufficiente per effettuare la chiamata"
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732
802 msgid "Failed to open private chat"
803 msgstr "Apertura della conversazione privata non riuscita"
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790
806 msgid "Topic not supported on this conversation"
807 msgstr "Argomento non supportato in questa conversazione"
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796
810 msgid "You are not allowed to change the topic"
811 msgstr "Non si è autorizzati a modificare l'argomento"
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
814 msgid "Invalid contact ID"
815 msgstr "ID contatto non valido"
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
818 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
819 msgstr "/clear: pulisce tutti i messaggi dalla conversazione attuale"
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
822 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
823 msgstr "/topic <argomento>: imposta l'argomento per la conversazione attuale"
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
826 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
827 msgstr "/join <ID stanza>: entra in una nuova stanza"
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
830 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
831 msgstr "/j <ID stanza>: entra in una nuova stanza"
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
835 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
838 "/part [<ID stanza>] [<motivo>]: esce dalla stanza, in modo predefinito "
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
842 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
843 msgstr "/query <ID contatto> [<messaggio>]: apre una conversazione privata"
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
846 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
847 msgstr "/msg <ID contatto> <messaggio>: apre una conversazione privata"
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
850 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
851 msgstr "/nick <soprannome>: modifica il proprio soprannome sul server attuale"
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
854 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
855 msgstr "/me <messaggio>: invia un messaggio ACTION alla conversazione attuale"
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
859 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
860 "send a message starting with a “/”. For example: “/say /join is used to join "
863 "/say <messaggio>: invia <messaggio> alla conversazione attuale. Usato per "
864 "inviare un messaggio che inizia con «/». Per esempio: \"/say /join è usato "
865 "per entrare in una nuova stanza\""
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
868 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
869 msgstr "/whois <ID contatto>: visualizza informazioni riguardo al contatto"
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
873 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
876 "/help [<comando>]: mostra tutti i comandi supportati. Se <comando> è "
877 "definito, ne mostra l'uso."
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
885 msgid "Unknown command"
886 msgstr "Comando sconosciuto"
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
889 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
890 msgstr "Comando sconosciuto. Provare /help per i comandi disponibili."
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536
893 msgid "insufficient balance to send message"
894 msgstr "saldo non sufficiente per inviare messaggi"
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
899 msgid "Error sending message “%s”: %s"
900 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio «%s»: %s"
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
905 msgid "Error sending message: %s"
906 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
908 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
909 #. * account to send the message.
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548
912 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
913 msgstr "Saldo non sufficiente per inviare messaggi. <a href='%s'>Ricarica</a>."
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
917 msgstr "non possibile"
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
924 msgid "invalid contact"
925 msgstr "contatto non valido"
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
928 msgid "permission denied"
929 msgstr "permesso negato"
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
932 msgid "too long message"
933 msgstr "messaggio troppo lungo"
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
936 msgid "not implemented"
937 msgstr "non implementato"
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1678 ../src/empathy-chat-window.c:982
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693
949 msgid "Topic set to: %s"
950 msgstr "Argomento impostato a: %s"
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
954 msgid "Topic set by %s to: %s"
955 msgstr "Argomento impostato a «%2$s» da %1$s"
957 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
959 msgid "No topic defined"
960 msgstr "Nessun argomento definito"
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
963 msgid "(No Suggestions)"
964 msgstr "(Nessun suggerimento)"
966 #. translators: %s is the selected word
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
969 msgid "Add “%s” to Dictionary"
970 msgstr "Aggiungi «%s» al dizionario"
972 #. translators: first %s is the selected word,
973 #. * second %s is the language name of the target dictionary
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
976 msgid "Add “%s” to %s Dictionary"
977 msgstr "Aggiungi «%s» al dizionario %s"
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
980 msgid "Insert Smiley"
981 msgstr "Inserisci faccina"
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
989 #. Spelling suggestions
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
991 msgid "_Spelling Suggestions"
992 msgstr "_Suggerimenti ortografici"
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2576
995 msgid "Failed to retrieve recent logs"
996 msgstr "Recupero dei registri recenti non riuscito"
998 # (ndt) messa così per renderla asessuale
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2819
1001 msgid "%s has disconnected"
1002 msgstr "L'utente %s si è disconnesso"
1004 #. translators: reverse the order of these arguments
1005 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
1009 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1010 msgstr "%2$s ha espulso %1$s"
1012 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
1015 msgid "%s was kicked"
1016 msgstr "L'utente %s è stato espulso"
1018 #. translators: reverse the order of these arguments
1019 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
1023 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1024 msgstr "%2$s ha bandito %1$s"
1026 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840
1029 msgid "%s was banned"
1030 msgstr "L'utente %s è stato bandito"
1032 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2844
1035 msgid "%s has left the room"
1036 msgstr "L'utente %s ha lasciato la stanza"
1038 #. Note to translators: this string is appended to
1039 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1040 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1041 #. * please let us know. :-)
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1048 # (ndt) per renderla "asessuale"
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2878
1051 msgid "%s has joined the room"
1052 msgstr "L'utente %s è entrato nella stanza"
1054 # (ndt) per cercare di stare "asessuali"
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2903
1057 msgid "%s is now known as %s"
1058 msgstr "L'utente %s è ora conosciuto come %s"
1060 # (ndt) plurale per comprendere uomini e donne
1061 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1062 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1063 #. * we get the new handler.
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3090 ../src/empathy-call-window.c:1527
1065 #: ../src/empathy-call-window.c:1577 ../src/empathy-call-window.c:2673
1066 #: ../src/empathy-call-window.c:2972 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1067 msgid "Disconnected"
1068 msgstr "Disconnessi"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3793
1072 msgid "Would you like to store this password?"
1073 msgstr "Salvare questa password?"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3799
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3809
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
1086 msgid "Wrong password; please try again:"
1087 msgstr "Password errata. Provare nuovamente:"
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3981
1091 msgid "This room is protected by a password:"
1092 msgstr "Questa stanza è protetta da una password:"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4008
1096 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4200 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1105 msgid "Conversation"
1106 msgstr "Conversazione"
1108 #. Translators: this string is a something like
1109 #. * "Escher Cat (SMS)"
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4257
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1116 msgid "Unknown or invalid identifier"
1117 msgstr "Identificatore sconosciuto o non valido"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1120 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1121 msgstr "Blocco del contatto momentaneamente non disponibile"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1124 msgid "Contact blocking unavailable"
1125 msgstr "Blocco del contatto non disponibile"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1128 msgid "Permission Denied"
1129 msgstr "Permesso negato"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1132 msgid "Could not block contact"
1133 msgstr "Impossibile bloccare il contatto"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1136 msgid "Edit Blocked Contacts"
1137 msgstr "Modifica contatti bloccati"
1139 #. Account and Identifier
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1143 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1144 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1149 msgid "Blocked Contacts"
1150 msgstr "Contatti bloccati"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1154 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-chooser.c:416
1159 msgid "Type to search a contact…"
1160 msgstr "Digitare per cercare un contatto…"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1164 msgid "Search contacts"
1165 msgstr "Cerca contatti"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1172 msgid "_Add Contact"
1173 msgstr "A_ggiungi contatto…"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1176 msgid "No contacts found"
1177 msgstr "Nessun contatto trovato"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1180 msgid "Contact search is not supported on this account"
1181 msgstr "La ricerca dei contatti non è supportata con questo account"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1184 msgid "Your message introducing yourself:"
1185 msgstr "Un messaggio di presentazione:"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1188 msgid "Please let me see when you’re online. Thanks!"
1189 msgstr "Vorrei poter vedere quando sei online. Grazie!"
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1194 msgstr "Salva immagine"
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1198 msgid "Unable to save avatar"
1199 msgstr "Impossibile salvare l'immagine"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1202 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1206 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1209 msgstr "Identificatore"
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1217 msgid "Contact Details"
1218 msgstr "Dettagli contatto"
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1222 msgid "Information requested…"
1223 msgstr "Informazioni richieste…"
1225 # (ndt) messo 'alla data' per problemi con le date che iniziano con 8 e 11
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1227 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1228 msgstr "<b>Posizione</b> alla data\t"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1231 msgid "Client Information"
1232 msgstr "Informazioni client"
1234 # (ndt) sistema operativo
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1253 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1254 "select more than one group or no groups."
1256 "Selezionare il gruppo in cui inserire questo contatto. È possibile "
1257 "selezionarne più di uno oppure nessuno."
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1262 msgstr "A_ggiungi gruppo"
1264 # (ndt) nome di una colonna
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1266 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1276 msgstr "Nuovo contatto"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1282 msgstr "Bloccare %s?"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1287 msgid "Are you sure you want to block “%s” from contacting you again?"
1288 msgstr "Bloccare veramente «%s»?"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1291 msgid "The following identity will be blocked:"
1292 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1293 msgstr[0] "La seguente identità verrà bloccata:"
1294 msgstr[1] "Le seguenti identità verranno bloccate:"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1297 msgid "The following identity can not be blocked:"
1298 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1299 msgstr[0] "La seguente identità non può essere bloccata:"
1300 msgstr[1] "Le seguenti identità non possono essere bloccate:"
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1310 msgid "_Report this contact as abusive"
1311 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1312 msgstr[0] "_Segnalare abuso da questo contatto"
1313 msgstr[1] "_Segnalare abuso da questi contatti"
1315 # (ndt) titolo dialogo
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1317 msgid "Edit Contact Information"
1318 msgstr "Modifica informazioni contatto"
1320 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1322 msgid "Linked Contacts"
1323 msgstr "Contatti uniti"
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1326 msgid "gnome-contacts not installed"
1327 msgstr "Il software «gnome-contacts» non è installato"
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1330 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1331 msgstr "Installare «gnome-contacts» per accedere ai dettagli dei contatti."
1333 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1334 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1335 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1341 # (ndt) è un titolo...
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
1343 msgid "Select account to use to place the call"
1344 msgstr "Selezione account per la chiamata"
1346 # (ndt) è il titolo del dialogo
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1349 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1365 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1366 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
1369 msgid "Call %s (%s)"
1370 msgstr "Chiama %s (%s)"
1372 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
1379 msgid "_Block Contact"
1380 msgstr "_Blocca contatto"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
1384 msgid "Remove from _Group “%s”"
1385 msgstr "Rimuovi dal _gruppo «%s»"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1388 msgid "Delete and _Block"
1389 msgstr "Elimina e _blocca"
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
1393 msgid "Do you really want to remove the contact “%s”?"
1394 msgstr "Rimuovere veramente il contatto «%s»?"
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
1399 "Do you really want to remove the linked contact “%s”? Note that this will "
1400 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1402 "Rimuovere veramente il contatto unificato «%s»? Questa azione rimuoverà "
1403 "tutti i contatti di cui è composto."
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
1406 msgid "Removing contact"
1407 msgstr "Rimozione contatto"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2447
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1416 msgstr "_Conversazione"
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:300
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
1427 msgstr "Chiamata _audio"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
1432 msgstr "Chiamata _video"
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1435 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1436 msgid "_Previous Conversations"
1437 msgstr "Conversazioni _precedenti"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689
1443 # (ndt) voce di menù
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
1445 msgid "Share My Desktop"
1446 msgstr "Condividi desktop"
1448 # (ndt) dovrebbe essere relativo a un contatto
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
1455 msgid "Infor_mation"
1456 msgstr "Informa_zioni"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
1459 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
1465 #: ../src/empathy-chat-window.c:1283
1466 msgid "Inviting you to this room"
1467 msgstr "Invito per questa stanza"
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
1470 msgid "_Invite to Chat Room"
1471 msgstr "_Invita nella stanza"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
1474 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1475 msgid "_Add Contact…"
1476 msgstr "A_ggiungi contatto…"
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1480 msgid "Do you really want to remove the group “%s”?"
1481 msgstr "Rimuovere veramente il gruppo «%s»?"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2370
1484 msgid "Removing group"
1485 msgstr "Rimozione gruppo"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2438
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1496 msgid "Country ISO Code:"
1497 msgstr "Codice ISO del paese:"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1516 msgid "Postal Code:"
1517 msgstr "Codice postale:"
1519 # (ndt) nome di una colonna
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1528 # (ndt) questo è prima di una casella di testo
1529 # in cui inserire il criterio di ricerca
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1543 msgid "Description:"
1544 msgstr "Descrizione:"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1551 msgid "Accuracy Level:"
1552 msgstr "Livello di precisione:"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1559 msgid "Vertical Error (meters):"
1560 msgstr "Errore verticale (metri):"
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1563 msgid "Horizontal Error (meters):"
1564 msgstr "Errore orizzontale (metri):"
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1572 msgstr "Orientamento:"
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1575 msgid "Climb Speed:"
1576 msgstr "Velocità di salita:"
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1579 msgid "Last Updated on:"
1580 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1584 msgstr "Longitudine:"
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1588 msgstr "Latitudine:"
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1592 msgstr "Altitudine:"
1594 # (ndt) nome della scheda
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1597 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1599 msgstr "Posizione geografica"
1601 #. translators: format is "Location, $date"
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1608 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1609 msgstr "%-d %B %Y alle %H:%M UTC"
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1614 msgstr "Pseudonimo:"
1616 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1619 msgstr "Identificatore:"
1621 # (ndt) rivedere meta-contact, trovare idee migliori...
1622 #. Translators: the plurality applies to both instances of the word
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1626 msgid "Linked contact containing %u contact"
1627 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1628 msgstr[0] "Contatto unificato contenente %u contatto"
1629 msgstr[1] "Contatto unificato contenente %u contatti"
1631 # (ndt) messo 'alla data' per problemi con le date che iniziano con 8 e 11
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1633 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1634 msgstr "<b>Posizione</b> alla data"
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1637 msgid "Online from a phone or mobile device"
1638 msgstr "In rete da un telefono o dispositivo portatile"
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1642 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1643 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1644 "details below are correct."
1646 "È possibile scoprire e avere conversazioni automaticamente con le persone "
1647 "collegate sulla stessa rete in cui ci si trova. Per utilizzare questa "
1648 "funzionalità, assicurarsi che i dettagli sottostanti siano corretti."
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:103
1651 msgid "People nearby"
1652 msgstr "Persone nelle vicinanze"
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:118
1656 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1657 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1659 "La modifica dei dettagli può essere effettuata anche in un secondo momento o "
1660 "è possibile disabilitare questa funzionalità scegliendo <span style=\"italic"
1661 "\">Modifica → Account</span> dall'elenco dei contatti."
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:678
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:728
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:750
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1180
1678 msgstr "Conversazione in %s"
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1182
1682 msgid "Chat with %s"
1683 msgstr "Conversazione con %s"
1685 # (ndt) domenica 01 ottobre 2007
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1232
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1376
1688 msgctxt "A date with the time"
1689 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1690 msgstr "%A %d %B %Y %X"
1692 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1319
1695 msgid "<i>* %s %s</i>"
1696 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1698 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1699 #. * The string in bold is the sender's name
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1325
1702 msgid "<b>%s:</b> %s"
1703 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1400
1708 msgid_plural "%s seconds"
1709 msgstr[0] "%s secondo"
1710 msgstr[1] "%s secondi"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1407
1715 msgid_plural "%s minutes"
1716 msgstr[0] "%s minuto"
1717 msgstr[1] "%s minuti"
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1415
1721 msgid "Call took %s, ended at %s"
1722 msgstr "Durata della chiamata: %s. Terminata alle: %s"
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1746
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1750
1732 # (ndt) domenica 01 ottobre 2007
1733 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1765
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1869
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3500
1741 msgstr "Qualsiasi ora"
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1968
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2429
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2748
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2957
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1758 msgstr "Qualsiasi cosa"
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3077
1762 msgstr "Testo conversazioni"
1764 # (ndt) è il titolo del dialogo
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3078
1766 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3082
1771 msgid "Incoming calls"
1772 msgstr "Chiamate in arrivo"
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3083
1775 msgid "Outgoing calls"
1776 msgstr "Chiamate in uscita"
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3084
1779 msgid "Missed calls"
1780 msgstr "Chiamate perse"
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3104
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
1787 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1789 "Eliminare veramente tutte le registrazioni delle conversazioni precedenti?"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3797
1793 msgstr "Elimina tutto"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3804
1796 msgid "Delete from:"
1797 msgstr "Elimina da:"
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1804 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1809 msgid "Delete All History…"
1810 msgstr "Elimina cronologia…"
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1817 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1819 msgstr "Conversazione"
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1822 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1831 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1832 msgstr "<span size=\"x-large\">Caricamento…</span>"
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1835 msgid "What kind of chat account do you have?"
1836 msgstr "Che tipo di account è disponibile?"
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1839 msgid "Add new account"
1840 msgstr "Aggiunta nuovo account"
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1843 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1844 msgstr "Inserire un identificatore di contatto o un numero di telefono:"
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1849 msgstr "Chiamata _video"
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1854 msgstr "Chiamata _audio"
1856 # (ndt) è il titolo del dialogo
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1860 msgstr "Nuova chiamata"
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1863 msgid "The contact is offline"
1864 msgstr "Il contatto è fuori rete"
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1867 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1868 msgstr "Il contatto specificato non è valido o non è conosciuto"
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1871 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1872 msgstr "Il contatto non supporta questo tipo di conversazione"
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1875 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1876 msgstr "La funzionalità richiesta non è implementata per questo protocollo"
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1879 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1880 msgstr "Impossibile iniziare una conversazione con il contatto fornito"
1882 # (ndt) messa così per renderle asessuale
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1884 msgid "You are banned from this channel"
1885 msgstr "Impossibile accedere a questo canale (ban)"
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1888 msgid "This channel is full"
1889 msgstr "Questo canale è pieno"
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1892 msgid "You must be invited to join this channel"
1893 msgstr "È necessario essere invitati per entrare in questo canale"
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1896 msgid "Can’t proceed while disconnected"
1897 msgstr "Impossibile continuare quando fuori rete"
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1900 msgid "Permission denied"
1901 msgstr "Permesso negato"
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1904 msgid "There was an error starting the conversation"
1905 msgstr "Si è verificato un errore nell'iniziare la conversazione"
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:307
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:323
1914 #: ../src/empathy-roster-window.c:2368
1915 msgid "New Conversation"
1916 msgstr "Nuova conversazione"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1919 msgid "Password Required"
1920 msgstr "Password richiesta"
1923 #. COL_STATE_ICON_NAME
1925 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1926 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1930 msgid "Custom Message…"
1931 msgstr "Messaggio personalizzato…"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1935 msgid "Edit Custom Messages…"
1936 msgstr "Modifica messaggio personalizzato…"
1938 # (ndt) sono dei suggerimenti, ma indicano l'azione da compiere
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1940 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1941 msgstr "Fare clic per rimuovere questo stato dai preferiti"
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1944 msgid "Click to make this status a favorite"
1945 msgstr "Fare clic per aggiungere questo stato tra i preferiti"
1947 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1951 "<b>Current message: %s</b>\n"
1952 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1954 "<b>Messaggio attuale: %s</b>\n"
1955 "<small><i>Premere Invio per impostare il nuovo messaggio o Esc per annullare."
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1960 msgstr "Imposta lo stato"
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
1964 msgid "Custom messages…"
1965 msgstr "Messaggi personalizzati…"
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:214
1969 msgstr "_Maiuscole/minuscole"
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1977 msgstr "_Precedente"
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1981 msgstr "_Successiva"
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1985 msgstr "_Maiuscole/minuscole"
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1988 msgid "Phrase not found"
1989 msgstr "Stringa non trovata"
1991 # (ndt) dovrebbero essere gli eventi sonori
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1993 msgid "Received an instant message"
1994 msgstr "Messaggio istantaneo ricevuto"
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1997 msgid "Sent an instant message"
1998 msgstr "Messaggio istantaneo inviato"
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
2001 msgid "Incoming chat request"
2002 msgstr "Richiesta di conversazione in arrivo"
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
2005 msgid "Contact connected"
2006 msgstr "Contatto connesso"
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
2009 msgid "Contact disconnected"
2010 msgstr "Contatto disconnesso"
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
2013 msgid "Connected to server"
2014 msgstr "Connessi al server"
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
2017 msgid "Disconnected from server"
2018 msgstr "Disconnessi dal server"
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
2021 msgid "Incoming voice call"
2022 msgstr "Chiamata vocale in arrivo"
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
2025 msgid "Outgoing voice call"
2026 msgstr "Chiamata vocale in uscita"
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
2029 msgid "Voice call ended"
2030 msgstr "Chiamata vocale terminata"
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
2033 msgid "Edit Custom Messages"
2034 msgstr "Modifica messaggi personalizzati"
2036 # (ndt) titolo dialogo
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2038 msgid "Subscription Request"
2039 msgstr "Richiesta di approvazione"
2041 # (ndt) so che non è impersonale... ma non mi viene niente di buono che sia impersonale...
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2043 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
2045 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2046 msgstr "%s vorrebbe poter visualizzare la tua presenza in rete"
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2049 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2057 # (ndt) quello che c'è dopo è un timestamp, che ovviamente non è localizzabile...
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1211
2060 msgid "Message edited at %s"
2061 msgstr "Messaggio modificato alle %s"
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1870
2067 # (ndt) o solo server?
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2069 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2071 "L'identità fornita dal server di conversazione non può essere verificata."
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2074 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2075 msgstr "Il certificato non è firmato da un'Autorità di Certificazione"
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2078 msgid "The certificate has expired."
2079 msgstr "Il certificato è scaduto."
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2082 msgid "The certificate hasn’t yet been activated."
2083 msgstr "Il certificato non è ancora stato attivato."
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2086 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2087 msgstr "Il certificato non contiene l'impronta digitale attesa."
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2090 msgid "The hostname verified by the certificate doesn’t match the server name."
2092 "Il nome host verificato dal certificato non corrisponde al nome del server."
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2095 msgid "The certificate is self-signed."
2096 msgstr "Il certificato è auto-firmato."
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2100 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2101 msgstr "Il certificato è stato revocato dall'Autorità di Certificazione."
2103 # (ndt) crittograficamente non mi piace...
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2105 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2106 msgstr "Il certificato è cifrato con una chiave debole."
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2109 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2110 msgstr "La lunghezza del certificato supera i limiti verificabili."
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2113 msgid "The certificate is malformed."
2114 msgstr "Il certificato non è corretto."
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2118 msgid "Expected hostname: %s"
2119 msgstr "Nome host atteso: %s"
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2123 msgid "Certificate hostname: %s"
2124 msgstr "Nome host del certificato: %s"
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2131 msgid "Untrusted connection"
2132 msgstr "Connessione non sicura"
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2135 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2136 msgstr "Questa connessione non è sicura. Continuare in ogni caso?"
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2139 msgid "Remember this choice for future connections"
2140 msgstr "Ricordare per le successive connessioni"
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2143 msgid "Certificate Details"
2144 msgstr "Dettagli certificato"
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2147 msgid "Unable to open URI"
2148 msgstr "Impossibile aprire l'URI"
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2152 msgid "Select a file"
2153 msgstr "Seleziona un file"
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2156 msgid "Insufficient free space to save file"
2157 msgstr "Spazio insufficiente per salvare il file"
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2162 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2163 "Please choose another location."
2165 "%s di spazio libero sono richiesti per salvare questo file, ma sono "
2166 "disponibili solamente %s. Scegliere un'altra posizione."
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2170 msgid "Incoming file from %s"
2171 msgstr "File in arrivo da parte di %s"
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2174 msgid "Top Contacts"
2175 msgstr "Contatti principali"
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2178 msgid "People Nearby"
2179 msgstr "Persone nelle vicinanze"
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2183 msgstr "Non raggruppati"
2185 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2186 #. * fetch contact's presence.
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:252
2189 msgid "Server cannot find contact: %s"
2190 msgstr "Impossibile trovare il contatto: %s"
2192 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2193 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2194 msgstr "Un client di messaggistica istantanea per GNOME"
2196 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2197 msgid "translator-credits"
2199 "Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
2200 "Michele Baldessari\n"
2203 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2204 msgid "Don’t display any dialogs; do any work (e.g. importing) and exit"
2206 "Non visualizza alcun dialogo, esegue qualsiasi operazione (come "
2207 "l'importazione) ed esce"
2209 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2211 "Don’t display any dialogs unless there are only “People Nearby” accounts"
2213 "Non visualizza alcun dialogo se ci sono account diversi da \"Persone nelle "
2216 # (ndt) spero che una cosa così non si veda mai...
2217 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2218 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2220 "Seleziona l'account fornito (per esempio gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2222 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2223 msgid "<account-id>"
2224 msgstr "<account-id>"
2226 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2227 msgid "— Empathy Accounts"
2228 msgstr "— Account Empathy"
2230 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2231 msgid "Empathy Accounts"
2232 msgstr "Account Empathy"
2234 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2235 #. * unsaved changes
2236 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2238 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2239 msgstr "Sono presenti delle modifiche non salvate per l'account %.50s."
2241 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2242 #. * an unsaved new account
2243 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2244 msgid "Your new account has not been saved yet."
2245 msgstr "Il nuovo account non è ancora stato salvato."
2247 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1268
2249 msgstr "Connessione…"
2251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2253 msgid "Offline — %s"
2254 msgstr "Fuori rete — %s"
2256 # (ndt) plurale per comprendere uomini e donne
2257 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2259 msgid "Disconnected — %s"
2260 msgstr "Disconnessi — %s"
2262 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2263 msgid "Offline — No Network Connection"
2264 msgstr "Fuori rete — Nessuna connessione di rete"
2266 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2267 msgid "Unknown Status"
2268 msgstr "Stato sconosciuto"
2270 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2272 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2273 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2276 "Questo account è stato disabilitato poiché utilizza un backend datato e non "
2277 "supportato. Installare «telepathy-haze» e riavviare la sessione o migrare "
2280 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2281 msgid "Offline — Account Disabled"
2282 msgstr "Fuori rete — Account disabilitato"
2284 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2285 msgid "Edit Connection Parameters"
2286 msgstr "Modifica parametri connessione"
2288 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2289 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2290 msgstr "_Modifica parametri connessione…"
2292 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2294 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2295 msgstr "Rimuovere %.50s dal computer?"
2297 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2298 msgid "This will not remove your account on the server."
2299 msgstr "Questo non rimuoverà l'account dal server."
2301 # (ndt) messo scartate perché il pulsante nella finestra è "Scarta"
2302 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2304 "You are about to select another account, which will discard\n"
2305 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2307 "Sta per essere selezionato un altro account e le modifiche\n"
2308 "effettuate verranno scartate. Procedere veramente?"
2310 #. Menu item: to enabled/disable the account
2311 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2315 #. Menu item: Rename
2316 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2320 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2324 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2328 # (ndt) messo scartate perché il pulsante nella finestra è "Scarta"
2329 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2331 "You are about to close the window, which will discard\n"
2332 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2334 "Sta per essere chiusa la finestra e le modifiche\n"
2335 "effettuate verranno scartate. Procedere veramente?"
2338 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2339 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2340 msgstr "Account di messaggistica e VoIP"
2342 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2346 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2350 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2351 msgid "Loading account information"
2352 msgstr "Caricamento informazioni account"
2354 # FIXME: backend, ci vuole di meglio
2355 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2357 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2360 "Per aggiungere un nuovo account è necessario installare un backend per ogni "
2361 "protocollo da usare."
2363 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2364 msgid "No protocol backends installed"
2365 msgstr "Nessun protocollo installato"
2367 #: ../src/empathy-auth-client.c:284
2368 msgid " — Empathy authentication client"
2369 msgstr " — Client autenticazione Empathy"
2371 #: ../src/empathy-auth-client.c:299
2372 msgid "Empathy authentication client"
2373 msgstr "Client autenticazione Empathy"
2376 #: ../src/empathy.c:402
2377 msgid "Don’t connect on startup"
2378 msgstr "Non connettere all'avvio"
2381 #: ../src/empathy.c:406
2382 msgid "Don’t display the contact list or any other dialogs on startup"
2383 msgstr "Non mostrare l'elenco contatti o qualsiasi altro dialogo all'avvio"
2385 #: ../src/empathy.c:435
2386 msgid "— Empathy IM Client"
2387 msgstr "— Messaggistica istantanea Empathy"
2389 #: ../src/empathy.c:621
2390 msgid "Error contacting the Account Manager"
2391 msgstr "Errore nel contattare il gestore di account"
2393 #: ../src/empathy.c:623
2396 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2401 "Si è verificato un errore durante il tentativo di connessione al gestore di "
2402 "account Telepathy:\n"
2405 #: ../src/empathy-call.c:115
2407 msgstr "Chiamata in corso"
2409 #: ../src/empathy-call.c:223
2410 msgid "— Empathy Audio/Video Client"
2411 msgstr "— Client audio/video Empathy"
2413 #: ../src/empathy-call.c:247
2414 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2415 msgstr "Client audio/video Empathy"
2417 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2419 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2420 msgstr "%s ha appena cercato di chiamare, ma era in corso un'altra chiamata."
2422 #: ../src/empathy-call-window.c:1544 ../src/empathy-event-manager.c:474
2423 msgid "Incoming call"
2424 msgstr "Chiamata in arrivo"
2426 #: ../src/empathy-call-window.c:1550 ../src/empathy-event-manager.c:877
2428 msgid "Incoming video call from %s"
2429 msgstr "Chiamata video in arrivo da %s"
2431 #: ../src/empathy-call-window.c:1550 ../src/empathy-event-manager.c:482
2432 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2434 msgid "Incoming call from %s"
2435 msgstr "Chiamata in arrivo da %s"
2437 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2438 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2442 #: ../src/empathy-call-window.c:1555
2443 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2444 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2448 # (ndt) quello che c'è dopo è il nome del contatto
2449 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2450 #. * is used in the window title
2451 #: ../src/empathy-call-window.c:1925
2453 msgid "Call with %s"
2454 msgstr "Chiamata con %s"
2456 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2457 msgid "The IP address as seen by the machine"
2458 msgstr "L'indirizzo IP visto dal computer"
2460 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2461 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2462 msgstr "L'indirizzo IP visto da un server su Internet"
2464 # (ndt) il lato oscuro... questa è interessante e da rivedere
2465 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2466 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2467 msgstr "L'indirizzo IP del nodo visto dall'altro lato"
2469 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2470 msgid "The IP address of a relay server"
2471 msgstr "L'indirizzo IP di un relay server"
2473 #: ../src/empathy-call-window.c:2185
2474 msgid "The IP address of the multicast group"
2475 msgstr "L'indirizzo IP del gruppo multicast"
2477 #: ../src/empathy-call-window.c:2616 ../src/empathy-call-window.c:2617
2478 #: ../src/empathy-call-window.c:2618 ../src/empathy-call-window.c:2619
2479 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2481 msgstr "Sconosciuto"
2483 #: ../src/empathy-call-window.c:2970
2487 #: ../src/empathy-call-window.c:2974
2491 #: ../src/empathy-call-window.c:2976
2495 #. Translators: 'status — minutes∶seconds' the caller has been connected
2496 #: ../src/empathy-call-window.c:2979
2498 msgid "%s — %d∶%02dm"
2499 msgstr "%s — %d:%02dm"
2501 #: ../src/empathy-call-window.c:3075
2502 msgid "Technical Details"
2503 msgstr "Dettagli tecnici"
2505 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
2508 "%s’s software does not understand any of the audio formats supported by your "
2511 "Il programma di %s non è in grado di comprendere alcuno dei formati audio "
2512 "supportati da questo computer"
2514 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2517 "%s’s software does not understand any of the video formats supported by your "
2520 "Il programma di %s non è in grado di comprendere alcuno dei formati video "
2521 "supportati da questo computer"
2523 #: ../src/empathy-call-window.c:3125
2526 "Can’t establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2527 "does not allow direct connections."
2529 "Impossibile stabilire una connessione con %s. Si potrebbe essere collegati a "
2530 "una rete che non supporta connessioni dirette."
2532 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
2533 msgid "There was a failure on the network"
2534 msgstr "Si è verificato un problema sulla rete"
2536 # (ndt) eliminato volutamente il riferimento a computer
2537 #: ../src/empathy-call-window.c:3135
2539 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2540 msgstr "I formati audio necessari per eseguire la chiamata non sono installati"
2542 # (ndt) eliminato volutamente il riferimento a computer
2543 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2545 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2546 msgstr "I formati video necessari per eseguire la chiamata non sono installati"
2548 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2551 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2552 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the “Debug” window in "
2555 "Si è verificato un problema inatteso in un componente di Telepathy. <a href="
2556 "\"%s\">Segnalare un problema</a> e allegare le informazioni raccolte "
2557 "attraverso l'azione «Debug» presente nel menù «Aiuto»."
2559 #: ../src/empathy-call-window.c:3159
2560 msgid "There was a failure in the call engine"
2561 msgstr "Si è verificato un problema nel motore delle chiamate"
2563 #: ../src/empathy-call-window.c:3162
2564 msgid "The end of the stream was reached"
2565 msgstr "Raggiunta la fine del flusso"
2567 #: ../src/empathy-call-window.c:3202
2568 msgid "Can’t establish audio stream"
2569 msgstr "Impossibile stabilire il flusso audio"
2571 #: ../src/empathy-call-window.c:3212
2572 msgid "Can’t establish video stream"
2573 msgstr "Impossibile stabilire il flusso video"
2575 #: ../src/empathy-call-window.c:3249
2577 msgid "Your current balance is %s."
2578 msgstr "Il saldo attuale è di %s."
2580 #: ../src/empathy-call-window.c:3253
2581 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2582 msgstr "Saldo non sufficiente per effettuare la chiamata."
2584 #: ../src/empathy-call-window.c:3255
2588 # (ndt) questo è un menù, non so se sia il caso di mettere Chiamata
2589 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2593 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2597 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2599 msgstr "Video_camera"
2601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2603 msgstr "Imposta_zioni"
2605 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2607 msgstr "_Visualizza"
2609 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2613 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2617 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2621 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2625 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2629 # (ndt) non molto chiara... non so se sia per cambiare il dispositivo o per accenderlo/spegnerlo
2630 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2632 msgstr "Cambia videocamera"
2634 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2638 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2642 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2643 msgid "Disable camera"
2644 msgstr "Disabilita la videocamera"
2646 # (ndt) usato lo stesso anche in ekiga
2647 # o meglio andare con un 'Termina'?
2648 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2652 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2653 msgid "Hang up current call"
2654 msgstr "Chiude la chiamata corrente"
2656 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2658 msgstr "Chiamata video"
2660 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2661 msgid "Start a video call"
2662 msgstr "Avvia una chiamata video"
2664 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2665 msgid "Start an audio call"
2666 msgstr "Avvia un chiamata audio"
2668 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2669 msgid "Show dialpad"
2670 msgstr "Mostra tastierino"
2672 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2673 msgid "Display the dialpad"
2674 msgstr "Visualizza il tastierino"
2676 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2677 msgid "Toggle video transmission"
2678 msgstr "Abilita/Disabilita la trasmissione video"
2680 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2681 msgid "Toggle audio transmission"
2682 msgstr "Abilita/Disabilita la trasmissione audio"
2684 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2685 msgid "Encoding Codec:"
2686 msgstr "Codec di codifica:"
2688 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2689 msgid "Decoding Codec:"
2690 msgstr "Codec di decodifica:"
2692 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2693 msgid "Remote Candidate:"
2694 msgstr "Candidato remoto:"
2696 # (ndt) è in un dialogo dove sono elencati i codec di codifica e decofica, questo dovrebbe indicare il codec locale... Quella un po' dopo quello remoto
2697 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2698 msgid "Local Candidate:"
2699 msgstr "Candidato locale:"
2701 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2705 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2709 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2713 # (ndt) dovrebbe essere il nome di una colonna
2714 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2715 msgid "Auto-Connect"
2716 msgstr "Connessione automatica"
2718 # (ndt) titolo dialogo
2719 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2720 msgid "Manage Favorite Rooms"
2721 msgstr "Gestione stanze preferite"
2723 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2724 msgid "Close this window?"
2725 msgstr "Chiudere la finestra?"
2727 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2730 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2731 "until you rejoin it."
2733 "Chiudendo questa finestra, il canale %s verrà abbandonato. Per ricevere "
2734 "nuovi messaggi, entrare nuovamente nel canale."
2736 #. Note to translators: the number of chats will
2737 #. * always be at least 2.
2739 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2742 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2743 "messages until you rejoin it."
2745 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2746 "further messages until you rejoin them."
2748 "Chiudendo questa finestra verrà abbandonata una stanza di conversazione. Per "
2749 "ricevere nuovi messaggi, entrare nuovamente nella stanza."
2751 "Chiudendo questa finestra verranno abbandonate %u stanze di conversazione. "
2752 "Per ricevere nuovi messaggi, entrare nuovamente nelle stanze."
2754 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2757 msgstr "Uscire da %s?"
2759 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2761 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2763 msgstr "Per ricevere nuovi messaggi, entrare nuovamente nella stanza."
2765 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2766 msgid "Close window"
2767 msgstr "Chiudi finestra"
2769 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2771 msgstr "Lascia stanza"
2773 #: ../src/empathy-chat-window.c:680 ../src/empathy-chat-window.c:703
2775 msgid "%s (%d unread)"
2776 msgid_plural "%s (%d unread)"
2777 msgstr[0] "%s (%d non letto)"
2778 msgstr[1] "%s (%d non letti)"
2780 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
2782 msgid "%s (and %u other)"
2783 msgid_plural "%s (and %u others)"
2784 msgstr[0] "%s (e %u altro)"
2785 msgstr[1] "%s (e %u altri)"
2787 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2789 msgid "%s (%d unread from others)"
2790 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2791 msgstr[0] "%s (%d non letto da altri)"
2792 msgstr[1] "%s (%d non letti da altri)"
2794 #: ../src/empathy-chat-window.c:720
2796 msgid "%s (%d unread from all)"
2797 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2798 msgstr[0] "%s (%d non letto da tutti)"
2799 msgstr[1] "%s (%d non letti da tutti)"
2801 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2805 #: ../src/empathy-chat-window.c:965
2807 msgid "Sending %d message"
2808 msgid_plural "Sending %d messages"
2809 msgstr[0] "Invio di %d messaggio in corso"
2810 msgstr[1] "Invio di %d messaggi in corso"
2812 #: ../src/empathy-chat-window.c:985
2813 msgid "Typing a message."
2814 msgstr "Scrittura messaggio."
2816 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2817 msgid "_Conversation"
2818 msgstr "_Conversazione"
2820 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2824 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2825 msgid "Insert _Smiley"
2826 msgstr "Inserisci _faccina"
2828 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2829 msgid "_Favorite Chat Room"
2830 msgstr "_Stanza preferita"
2832 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2833 msgid "Notify for All Messages"
2834 msgstr "Notificare tutti i messaggi"
2836 # (ndt) voce di menù
2837 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2838 msgid "_Show Contact List"
2839 msgstr "Mo_stra elenco contatti"
2841 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2842 msgid "Invite _Participant…"
2843 msgstr "Invita _partecipante…"
2846 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2848 msgstr "_Unisciti alla conversazione"
2850 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2852 msgstr "_Esci dalla conversazione"
2854 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2858 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2862 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2863 msgid "_Previous Tab"
2864 msgstr "Scheda _precedente"
2866 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2868 msgstr "Scheda _successiva"
2870 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2871 msgid "_Undo Close Tab"
2872 msgstr "Riapri _scheda chiusa"
2874 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2875 msgid "Move Tab _Left"
2876 msgstr "Sposta scheda a s_inistra"
2878 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2879 msgid "Move Tab _Right"
2880 msgstr "Sposta scheda a _destra"
2882 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2884 msgstr "Dist_acca scheda"
2886 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2887 msgid "Show a particular service"
2888 msgstr "Mostra un servizio particolare"
2890 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2891 msgid "— Empathy Debugger"
2892 msgstr "— Strumento di debug Empathy"
2894 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2895 msgid "Empathy Debugger"
2896 msgstr "Debugger Empathy"
2898 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2902 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2903 msgid "Pastebin link"
2904 msgstr "Collegamento Pastebin"
2906 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2907 msgid "Pastebin response"
2908 msgstr "Risposta Pastebin"
2910 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2911 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2912 msgstr "Troppi dati per una singola operazione. Salvare i registri su file."
2914 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2915 msgid "Debug Window"
2916 msgstr "Finestra di debug"
2918 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2919 msgid "Send to pastebin"
2920 msgstr "Invia a Pastebin"
2922 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2926 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2930 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2934 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2936 msgstr "Informazioni"
2938 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2942 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2946 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2950 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2954 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2956 "Even if they don’t display passwords, logs can contain sensitive information "
2957 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2959 "If you don’t want to see such information available in a public bug report, "
2960 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2961 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2962 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2964 "Anche se non visualizzano password, i registri possono contenere "
2965 "informazioni come l'elenco dei contatti o i messaggi inviati e ricevuti.\n"
2966 "Per fare in modo che tali informazioni non vengano visualizzate in una "
2967 "segnalazione d'errore pubblica, è possibile modificare la visibilità "
2968 "dell'errore segnalato solamente agli sviluppatori dell'applicazione. Per "
2969 "fare ciò, utilizzare il campo delle opzioni avanzante presente nella <a href="
2970 "\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">segnalazione</"
2973 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2977 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2981 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2985 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2989 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2991 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2994 "Il gestore di connessione selezionato non sembra supportare l'estensione per "
2997 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2998 msgid "Incoming video call"
2999 msgstr "Chiamata video in arrivo"
3001 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
3003 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3004 msgstr "%s sta video-chiamando, rispondere?"
3006 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
3008 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3009 msgstr "%s sta chiamando, rispondere?"
3011 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3015 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
3019 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
3020 msgid "_Answer with video"
3021 msgstr "Rispondi con _video"
3023 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
3024 msgid "Room invitation"
3025 msgstr "Invito in una stanza"
3027 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
3029 msgid "Invitation to join %s"
3030 msgstr "Invito per entrare in %s"
3032 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
3034 msgid "%s is inviting you to join %s"
3035 msgstr "%s sta inviando un invito per entrare in %s"
3038 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
3042 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
3044 msgid "%s invited you to join %s"
3045 msgstr "C'è un invito per entrare in %2$s da parte di %1$s"
3047 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
3049 msgid "You have been invited to join %s"
3050 msgstr "C'è un invito per entrare in %s"
3052 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
3054 msgid "Incoming file transfer from %s"
3055 msgstr "Trasferimento file in arrivo da %s"
3057 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:220
3058 msgid "Password required"
3059 msgstr "Password richiesta"
3061 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
3070 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3071 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3073 msgid "%u∶%02u.%02u"
3074 msgstr "%u:%02u:%02u"
3076 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3077 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3082 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3083 msgctxt "file transfer percent"
3085 msgstr "Sconosciuta"
3087 #. translators: first %s is the currently processed size, second %s is
3088 #. * the total file size
3089 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3091 msgid "%s of %s at %s/s"
3092 msgstr "%s di %s a %s/s"
3094 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3099 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3100 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3102 msgid "Receiving “%s” from %s"
3103 msgstr "Ricezione del file «%s» da %s"
3105 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3106 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3108 msgid "Sending “%s” to %s"
3109 msgstr "Invio del file «%s» a %s"
3111 #. translators: first %s is filename, second %s
3112 #. * is the contact name
3113 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3115 msgid "Error receiving “%s” from %s"
3116 msgstr "Errore nel ricevere il file «%s» da %s"
3118 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3119 msgid "Error receiving a file"
3120 msgstr "Errore nel ricevere un file"
3122 #. translators: first %s is filename, second %s
3123 #. * is the contact name
3124 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3126 msgid "Error sending “%s” to %s"
3127 msgstr "Errore nell'inviare il file «%s» a %s"
3129 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3130 msgid "Error sending a file"
3131 msgstr "Errore nell'inviare un file"
3133 #. translators: first %s is filename, second %s
3134 #. * is the contact name
3135 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3137 msgid "“%s” received from %s"
3138 msgstr "File «%s» ricevuto da %s"
3140 #. translators: first %s is filename, second %s
3141 #. * is the contact name
3142 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3144 msgid "“%s” sent to %s"
3145 msgstr "File «%s» inviato a %s"
3147 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3148 msgid "File transfer completed"
3149 msgstr "Trasferimento file completato"
3151 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3152 msgid "Waiting for the other participant’s response"
3153 msgstr "Attesa della risposta dell'altro utente"
3155 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3157 msgid "Checking integrity of “%s”"
3158 msgstr "Verifica dell'integrità del file «%s»"
3160 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3162 msgid "Hashing “%s”"
3163 msgstr "Calcolo codice di controllo di «%s»"
3165 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3169 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3173 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3177 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3178 msgid "File Transfers"
3179 msgstr "Trasferimenti file"
3181 # (ndt) suggerimento
3182 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3183 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3185 "Rimuove dall'elenco i trasferimenti di file completati, annullati e non "
3188 # (ndt) nome di una colonna
3189 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3193 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3195 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3196 "importing accounts from Pidgin."
3198 "Non è stato trovato alcun account da importare. Al momento è possibile "
3199 "importare gli account solamente da Pidgin."
3202 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3203 msgid "Import Accounts"
3204 msgstr "Importa account"
3206 # (ndt) nome di una colonna
3207 #. Translators: this is the header of a treeview column
3208 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3212 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3216 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3220 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3221 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3222 msgid "Invite Participant"
3223 msgstr "Invita partecipante"
3225 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3226 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3227 msgstr "Scegliere un contatto da invitare nella conversazione:"
3229 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3233 # (ndt) pare il titolo di una colonna
3234 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3238 # (ndt) titolo scheda
3239 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3243 # (ndt) un po' libera
3244 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3245 msgid "Failed to list rooms"
3246 msgstr "Recupero elenco delle stanze non riuscito"
3248 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3249 #. yes/no, yes/no and a number.
3250 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3254 "Invite required: %s\n"
3255 "Password required: %s\n"
3259 "Invito richiesto: %s\n"
3260 "Password richiesta: %s\n"
3263 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3264 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3268 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3269 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3273 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3275 msgstr "Entra nella stanza"
3277 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3279 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3281 "Inserire il nome della stanza in cui entrare o fare clic su uno o più nomi "
3284 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3288 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3290 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3291 "the current account's server"
3293 "Inserire il server che ospita la stanza o lasciarlo vuoto se tale stanza si "
3294 "trova sul server di questo account"
3296 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3298 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3299 "the current account’s server"
3301 "Inserire il server che ospita la stanza o lasciarlo vuoto se tale stanza si "
3302 "trova sul server di questo account"
3304 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3308 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3309 msgid "Couldn’t load room list"
3310 msgstr "Impossibile caricare l'elenco delle stanze"
3312 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3314 msgstr "Elenco stanze"
3316 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3320 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3321 msgid "Answer with video"
3322 msgstr "Rispondi con video"
3324 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3325 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3329 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3330 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3334 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3335 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3336 #. * brings the password popup.
3337 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3341 # (ndt) quelli che seguono sono
3342 # messaggi di eventi a cui associare un suono
3343 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3344 msgid "Message received"
3345 msgstr "Messaggio ricevuto"
3347 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3348 msgid "Message sent"
3349 msgstr "Messaggio inviato"
3351 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3352 msgid "New conversation"
3353 msgstr "Nuova conversazione"
3355 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3356 msgid "Contact comes online"
3357 msgstr "Il contatto entra in rete"
3359 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3360 msgid "Contact goes offline"
3361 msgstr "Il contatto va fuori rete"
3363 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3364 msgid "Account connected"
3365 msgstr "Account connesso"
3367 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3368 msgid "Account disconnected"
3369 msgstr "Account disconnesso"
3371 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3375 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3376 #: ../src/empathy-preferences.c:630
3380 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3381 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3385 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3386 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3387 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3388 msgstr "O Romeo, Romeo, perché sei tu Romeo?"
3390 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3391 #: ../src/empathy-preferences.c:647
3392 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3393 msgstr "Rinnega tuo padre e rifiuta il tuo nome;"
3395 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3396 #: ../src/empathy-preferences.c:650
3397 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3398 msgstr "o, se non vuoi, legati solo in giuramento all'amor mio"
3400 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3401 #: ../src/empathy-preferences.c:653
3402 msgid "And I’ll no longer be a Capulet."
3403 msgstr "e io non sarò più una Capuleti."
3405 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3406 #: ../src/empathy-preferences.c:656
3407 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3408 msgstr "Starò ancora ad ascoltare, o rispondo a questo che ha detto?"
3410 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3411 #: ../src/empathy-preferences.c:659
3412 msgid "Juliet has disconnected"
3413 msgstr "L'utente Giulietta si è disconnesso"
3415 #: ../src/empathy-preferences.c:1025
3420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3422 msgstr "Mostrare i gruppi"
3425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3426 msgid "Show account balances"
3427 msgstr "Mostrare i bilanci dell'account"
3429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2331
3430 msgid "Contact List"
3431 msgstr "Elenco contatti"
3433 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3434 msgid "Start chats in:"
3435 msgstr "Avvia conversazioni in:"
3437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3439 msgstr "nuove _schede"
3441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3442 msgid "new _windows"
3443 msgstr "nuove _finestre"
3446 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3447 msgid "Show _smileys as images"
3448 msgstr "Mostrare le faccin_e come immagini"
3451 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3452 msgid "Show contact _list in rooms"
3453 msgstr "Mostrare l'e_lenco contatti nelle stanze"
3456 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3457 msgid "Log conversations"
3458 msgstr "Registrare le conversazioni"
3461 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3462 msgid "Display incoming events in the notification area"
3463 msgstr "Visualizzare gli eventi in arrivo nell'area di notifica"
3466 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3467 msgid "_Automatically connect on startup"
3468 msgstr "C_onnettere automaticamente all'avvio"
3470 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3472 msgstr "Comportamento"
3474 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3479 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3480 msgid "_Enable bubble notifications"
3481 msgstr "Abilitar_e le notifiche visive"
3483 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3484 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3485 msgstr "Disabilitare le notifiche quando _assenti o non disponibili"
3488 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3489 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3490 msgstr "Abilitare le notifiche quando la conversazione non ha il _focus"
3492 # (ndt) opzione, strano che non abbia l'acceleratore
3493 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3494 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3495 msgstr "Abilitare le notifiche quando un contatto entra in rete"
3497 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3498 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3499 msgstr "Abilitare le notifiche quando un contatto va fuori rete"
3501 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3502 msgid "Notifications"
3506 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3507 msgid "_Enable sound notifications"
3508 msgstr "Abilitar_e le notifiche sonore"
3510 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3511 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3512 msgstr "_Disabilitare i suoni quando assenti o non disponibili"
3514 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3515 msgid "Play sound for events"
3516 msgstr "Riprodurre un suono per gli eventi"
3518 # (ndt) titolo scheda
3519 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3523 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3524 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3526 "Usare la soppressione dell'_eco per migliorare la qualità della chiamata"
3528 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3530 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3531 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3532 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3533 "off and restarting the call."
3535 "La soppressione dell'eco consente di rendere la propria voce più chiara, ma "
3536 "potrebbe causare alcuni problemi. Se vengono uditi strani suoni o disturbi "
3537 "localmente o anche dall'altra persona con cui si ha una conversazione, "
3538 "provare a disabilitare la soppressione dell'eco e riavviare la chiamata."
3541 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3542 msgid "_Publish location to my contacts"
3543 msgstr "_Pubblicare la posizione geografica ai propri contatti"
3545 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3547 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3548 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3551 "Una precisione ridotta della posizione geografica indica che non verrà "
3552 "pubblicato nulla di più preciso della propria città o del proprio Paese. La "
3553 "precisione delle coordinate GPS sarà di una posizione decimale."
3555 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3556 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3557 msgid "_Reduce location accuracy"
3558 msgstr "_Ridurre la precisione della posizione geografica"
3560 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3564 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3566 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3567 "dictionary installed."
3569 "L'elenco dei dizionari mostra solo le lingue di cui si ha un dizionario "
3572 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3573 msgid "Enable spell checking for languages:"
3574 msgstr "Abilitare il controllo ortografico per le lingue:"
3576 # (ndt) titolo scheda
3577 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3578 msgid "Spell Checking"
3579 msgstr "Controllo ortografico"
3581 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3582 msgid "Chat Th_eme:"
3583 msgstr "T_ema delle conversazioni:"
3585 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3589 # (ndt) titolo scheda
3590 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3594 # (ndt) pare tooltip... mah...
3595 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3596 msgid "Provide Password"
3597 msgstr "Fornisce password"
3600 #: ../src/empathy-roster-window.c:243
3602 msgstr "Disconnette"
3604 #: ../src/empathy-roster-window.c:500
3605 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3606 msgstr "È necessario configurare un account per poter visualizzare i contatti."
3608 #: ../src/empathy-roster-window.c:576
3610 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3612 "L'account «%s» non può essere utilizzato fino all'aggiornamento del software "
3615 #: ../src/empathy-roster-window.c:677
3616 msgid "Windows Live"
3617 msgstr "Windows Live"
3619 #: ../src/empathy-roster-window.c:679
3621 msgstr "Google Talk"
3623 #: ../src/empathy-roster-window.c:681
3627 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3628 #: ../src/empathy-roster-window.c:696
3630 msgid "%s account requires authorisation"
3631 msgstr "L'account %s richiede l'autorizzazione"
3633 # (ndt) suggerimento
3634 #: ../src/empathy-roster-window.c:707
3635 msgid "Online Accounts"
3636 msgstr "Account online"
3638 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3639 msgid "Update software…"
3640 msgstr "Aggiorna software…"
3642 # (ndt) suggerimento
3643 #: ../src/empathy-roster-window.c:760
3647 # (ndt) suggerimento
3648 #: ../src/empathy-roster-window.c:764
3649 msgid "Edit Account"
3650 msgstr "Modifica account"
3652 # (ndt) suggerimento
3653 #: ../src/empathy-roster-window.c:769
3657 #: ../src/empathy-roster-window.c:911
3658 msgid "Top up account"
3659 msgstr "Ricarica account"
3661 #: ../src/empathy-roster-window.c:1653
3662 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3663 msgstr "È necessario abilitare uno degli account per visualizzare i contatti."
3665 #. translators: argument is an account name
3666 #: ../src/empathy-roster-window.c:1661
3668 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3669 msgstr "È necessario abilitare «%s» per visualizzare i contatti."
3671 #: ../src/empathy-roster-window.c:1749
3672 msgid "No match found"
3673 msgstr "Nessun risultato"
3675 #: ../src/empathy-roster-window.c:1756
3676 msgid "You haven’t added any contacts yet"
3677 msgstr "Non è stato aggiunto ancora alcun contatto"
3679 #: ../src/empathy-roster-window.c:1759
3680 msgid "No online contacts"
3681 msgstr "Nessun contatto collegato"
3683 #: ../src/empathy-roster-window.c:2360
3684 msgid "Conversations"
3685 msgstr "Conversazioni"
3687 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3688 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3689 msgid "_New Conversation…"
3690 msgstr "_Nuova conversazione…"
3692 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3693 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3695 msgstr "Nuova c_hiamata…"
3697 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3701 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3702 msgid "_Add Contacts…"
3703 msgstr "A_ggiungi contatti…"
3705 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3706 msgid "_Search for Contacts…"
3707 msgstr "_Cerca contatti…"
3709 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3710 msgid "_Blocked Contacts"
3711 msgstr "Contatti _bloccati"
3713 # (ndt) voce di menù per accedere alle opzioni relative ai canali IRC
3714 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3719 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3723 # (ndt) voce di menù, stanze
3724 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3725 msgid "Join _Favorites"
3726 msgstr "Entra nelle pre_ferite"
3729 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3730 msgid "_Manage Favorites"
3731 msgstr "_Gestisci preferite"
3733 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3734 msgid "_File Transfers"
3735 msgstr "Trasferimenti _file"
3737 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3741 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3742 msgid "P_references"
3743 msgstr "Preferen_ze"
3745 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3749 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3751 msgstr "Informazioni"
3753 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3754 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3758 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3759 msgid "Account settings"
3760 msgstr "Impostazioni account"
3762 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3766 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3767 msgid "Show _Offline Contacts"
3768 msgstr "Mostra contatti _fuori rete"
3770 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3774 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3775 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3779 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3780 msgid "Please enter your account details"
3781 msgstr "Inserire i dettagli dell'account"
3783 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3785 msgid "Edit %s account options"
3786 msgstr "Modifica opzioni account %s"
3788 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3789 msgid "Integrate your IM accounts"
3790 msgstr "Integra i propri account di messaggistica"
3792 #~ msgid "— Empathy Chat Client"
3793 #~ msgstr "— Client chat Empathy"
3795 #~ msgid "Change your presence to see contacts here"
3796 #~ msgstr "Modificare la propria presenza per visualizzare i contatti"
3798 #~ msgid "_Copy Link Address"
3799 #~ msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
3801 #~ msgid "_Open Link"
3802 #~ msgstr "Apri c_ollegamento"
3804 #~ msgid "Inspect HTML"
3805 #~ msgstr "Ispeziona HTML"
3808 #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
3809 #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3810 #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
3811 #~ "any later version."
3813 #~ "Empathy è software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo "
3814 #~ "secondo i termini della licenza GNU General Public License, come "
3815 #~ "pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a "
3816 #~ "scelta) una versione più recente."
3819 #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3820 #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3821 #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3824 #~ "Empathy è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA "
3825 #~ "ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
3826 #~ "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare "
3827 #~ "la GNU General Public License."
3830 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
3831 #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3832 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3834 #~ "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita "
3835 #~ "con questo programma. In caso contrario scrivere a: Free Software "
3836 #~ "Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301, "