Help: Use stable 'if' namespace instead of experimental
[empathy-mirror.git] / po / it.po
blobde0a629ffa09b525416b180fcee76d0e243af881
1 # Italian translation for Empaty
2 # Copyright (C) 2003-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Empaty package.
4 # Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>, 2003
5 # Michele Baldessari <michele@pupazzo.org>, 2003
6 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2011.
7 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2007-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: empathy\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-08-17 00:23+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-08-24 08:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
17 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
18 "Language: it\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
26 msgid "Empathy"
27 msgstr "Empathy"
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
30 msgid "IM Client"
31 msgstr "Messaggistica istantanea"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
34 msgid "Empathy Internet Messaging"
35 msgstr "Messaggistica Internet Empathy"
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
38 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
39 msgstr ""
40 "Conversa su Google Talk, Facebook, MSN e molti altri servizi di messaggistica"
42 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
43 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
44 msgstr ""
45 "chat;talk;im;messaggi;messaggio;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;parlare;"
46 "chiacchierare;"
48 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:3
49 msgid ""
50 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
51 "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook and "
52 "Google Talk), IRC, and many other messaging networks."
53 msgstr ""
54 "Empathy è l'applicazione ufficiale di messaggistica dell'ambiente grafico "
55 "GNOME. Con Empathy è possibile collegarsi a AIM, MSN, Facebook e Google Talk "
56 "(Jabber), IRC e a molte altre reti di conversazione."
58 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:4
59 msgid ""
60 "You can chat with text, make audio and video calls, or even transfer files, "
61 "depending on what your contact’s chat application allows."
62 msgstr ""
63 "È possibile instaurare conversazioni testuali o fare chiamate audio e video "
64 "e trasferire file (in base all'applicazione usata dai propri contatti)."
66 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:5
67 msgid ""
68 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
69 "miss a message. You can respond to your contacts without even having to open "
70 "Empathy!"
71 msgstr ""
72 "Empthy fornisce un sistema di messaggistica integrato nel desktop GNOME: è "
73 "possibile rispondere ai propri contatti senza dover aprire Empathy stesso."
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
76 msgid "Connection managers should be used"
77 msgstr "Indica se deve essere usato il gestore delle connessioni"
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
80 msgid ""
81 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
82 "reconnect."
83 msgstr ""
84 "Indica se deve essere usato o meno il gestore della connessione per "
85 "disconnettersi/riconnettersi automaticamente."
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
88 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
89 msgstr "Indica se il programma deve connettersi automaticamente all'avvio"
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
92 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
93 msgstr ""
94 "Indica se il programma deve collegarsi o meno automaticamente agli account "
95 "all'avvio."
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
98 msgid "Empathy should auto-away when idle"
99 msgstr ""
100 "Indica se il programma deve impostare automaticamente lo stato di assenza "
101 "quando inattivo"
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
104 msgid ""
105 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
106 msgstr ""
107 "Indica se il programma deve impostare o meno automaticamente lo stato di "
108 "assenza se l'utente è inattivo."
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
111 msgid "Empathy default download folder"
112 msgstr "Cartella predefinita per gli scaricamenti"
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
115 msgid "The default folder to save file transfers in."
116 msgstr "La cartella predefinita in cui salvare i file ricevuti."
118 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
120 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
121 msgstr ""
122 "Numero magico utilizzato per la verifica sull'esecuzione dell'attività di "
123 "pulizia"
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
126 msgid ""
127 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
128 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
129 msgstr ""
130 "empathy-sanity-cleaning.c utilizza questo numero per controllare se "
131 "l'attività di pulizia deve essere eseguita o meno. Questa chiave non "
132 "dovrebbe essere modificata manualmente dagli utenti."
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 ../src/empathy-preferences.ui.h:1
135 msgid "Show offline contacts"
136 msgstr "Mostrare contatti fuori rete"
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
139 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
140 msgstr ""
141 "Indica se mostrare o meno i contatti fuori rete nell'elenco dei contatti."
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
144 msgid "Show Balance in contact list"
145 msgstr "Mostra il saldo nell'elenco contatti"
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
148 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
149 msgstr "Indica se mostrare o meno il saldo dell'account nell'elenco contatti."
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
152 msgid "Hide main window"
153 msgstr "Nasconde la finestra principale"
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
156 msgid "Hide the main window."
157 msgstr "Nasconde la finestra principale."
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
160 msgid "Default directory to select an avatar image from"
161 msgstr "Directory predefinita da cui selezionare un'immagine"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
164 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
165 msgstr "L'ultima directory da cui è stata scelta un'immagine."
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
168 msgid "Open new chats in separate windows"
169 msgstr "Apre nuove conversazioni in finestre separate"
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
172 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
173 msgstr "Apre sempre in una finestra separata le nuove conversazioni."
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
176 msgid "Display incoming events in the status area"
177 msgstr "Visualizza gli eventi in arrivo nell'area di stato"
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
180 msgid ""
181 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
182 "user immediately."
183 msgstr ""
184 "Visualizza gli eventi in arrivo nell'area di stato. Se FALSO, li mostra "
185 "direttamente all'utente."
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
188 msgid "The position for the chat window side pane"
189 msgstr "La posizione del riquadro laterale della finestra di conversazione"
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
192 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
193 msgstr ""
194 "Lo posizione (in pixel) salvata del riquadro laterale della finestra di "
195 "conversazione."
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
198 msgid "Show contact groups"
199 msgstr "Mostra i gruppi dei contatti"
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
202 msgid "Whether to show groups in the contact list."
203 msgstr "Indica se mostrare o meno i gruppi nell'elenco contatti."
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
206 msgid "Use notification sounds"
207 msgstr "Utilizza suoni per le notifiche"
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
210 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
211 msgstr "Indica se emettere o meno un suono per segnalare gli eventi."
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
214 msgid "Disable sounds when away"
215 msgstr "Disabilita i suoni quando assenti"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
218 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
219 msgstr ""
220 "Indica se emettere o meno notifiche sonore quando si è assenti o non "
221 "disponibili."
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
224 msgid "Play a sound for incoming messages"
225 msgstr "Emette un suono all'arrivo dei messaggi"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
228 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
229 msgstr "Indica se emettere o meno un suono all'arrivo dei messaggi."
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
232 msgid "Play a sound for outgoing messages"
233 msgstr "Emette un suono all'invio dei messaggi"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
236 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
237 msgstr "Indica se emettere o meno un suono per l'invio dei messaggi."
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
240 msgid "Play a sound for new conversations"
241 msgstr "Emette un suono per le nuove conversazioni"
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
244 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
245 msgstr "Indica se emettere o meno un suono per le nuove conversazioni."
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
248 msgid "Play a sound when a contact logs in"
249 msgstr "Emette un suono quando un contatto si collega"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
252 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
253 msgstr ""
254 "Indica se emettere o meno un suono quando i contatti si collegano alla rete."
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
257 msgid "Play a sound when a contact logs out"
258 msgstr "Emette un suono quando un contatto si scollega"
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
261 msgid ""
262 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
263 msgstr ""
264 "Indica se emettere o meno un suono quando i contatti si scollegano dalla "
265 "rete."
267 # (ndt) per cercare di renderla impersonale
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
269 msgid "Play a sound when we log in"
270 msgstr "Emette un suono quando l'utente locale si collega"
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
273 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
274 msgstr "Indica se emettere o meno un suono quando ci si collega in una rete."
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
277 msgid "Play a sound when we log out"
278 msgstr "Emette un suono quando l'utente locale si scollega"
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
281 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
282 msgstr "Indica se emettere o meno un suono quando ci si scollega da una rete."
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
285 msgid "Enable popup notifications for new messages"
286 msgstr "Abilita le notifiche per i nuovi messaggi"
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
289 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
290 msgstr ""
291 "Indica se mostrare o meno una notifica quando si riceve un nuovo messaggio."
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
294 msgid "Disable popup notifications when away"
295 msgstr "Disabilita le notifiche quando assenti"
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
298 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
299 msgstr ""
300 "Indica se mostrare o meno notifiche quando si è assenti o non disponibili."
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
303 msgid "Pop up notifications if the chat isn’t focused"
304 msgstr "Notifica se la conversazione non ha il focus"
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
307 msgid ""
308 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
309 "the chat is already opened, but not focused."
310 msgstr ""
311 "Indica se mostrare o meno una notifica quando si riceve un nuovo messaggio "
312 "anche se la finestra di conversazione è già aperta, ma non ha il focus."
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
315 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
316 msgstr "Notifica quando un contatto si collega"
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
319 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
320 msgstr ""
321 "Indica se mostrare o meno una notifica quando un contatto entra in rete."
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
324 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
325 msgstr "Notifica quando un contatto si scollega"
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
328 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
329 msgstr ""
330 "Indica se mostrare o meno una notifica quando un contatto va fuori rete."
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
333 msgid "Use graphical smileys"
334 msgstr "Utilizza faccine grafiche"
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
337 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
338 msgstr ""
339 "Indica se convertire o meno le faccine in immagini grafiche durante le "
340 "conversazioni."
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
343 msgid "Show contact list in rooms"
344 msgstr "Mostra l'elenco contatti nelle stanze di conversazione"
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
347 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
348 msgstr ""
349 "Indica se mostrare o meno l'elenco contatti nelle stanze di conversazione."
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
352 msgid "Chat window theme"
353 msgstr "Tema finestra di conversazione"
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
356 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
357 msgstr ""
358 "Il tema usato per mostrare le conversazioni nelle finestre di conversazione."
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
361 msgid "Chat window theme variant"
362 msgstr "Variante del tema della finestra di conversazione"
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
365 msgid ""
366 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
367 msgstr ""
368 "La variante del tema usato per mostrare le conversazioni nelle finestre di "
369 "conversazione."
371 # (ndt) messo con la maiuscola, dovrebbe essere con la maiuscola il nome originale
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
373 msgid "Path of the Adium theme to use"
374 msgstr "Percorso al tema di Adium da usare"
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
377 msgid ""
378 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
379 "Deprecated."
380 msgstr ""
381 "Il percorso al tema di Adium da usare se il tema scelto per la conversazione "
382 "è Adium. Deprecato."
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
385 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
386 msgstr "Abilita gli strumenti per sviluppatori di WebKit"
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
389 msgid ""
390 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
391 msgstr ""
392 "Indica se gli strumenti per sviluppatori di WebKit, come \"Ispettore web\", "
393 "debbano essere abilitati."
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
396 msgid "Inform other users when you are typing to them"
397 msgstr "Informa gli altri utenti quando si sta digitando"
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
400 msgid ""
401 "Whether to send the “composing” or “paused” chat states. Does not currently "
402 "affect the “gone” state."
403 msgstr ""
404 "Indica se inviare gli stati \"composing\" o \"paused\" nella conversazione. "
405 "Non modifica lo stato \"gone\"."
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
408 msgid "Use theme for chat rooms"
409 msgstr "Utilizza un tema per le stanze di conversazione"
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
412 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
413 msgstr "Indica se usare o meno un tema per le stanze di conversazione."
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
416 msgid "Spell checking languages"
417 msgstr "Lingue controllo ortografico"
419 # (ndt) non metto fr neanche dopo morto! :D
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
421 msgid ""
422 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. “en, fr, nl”)."
423 msgstr ""
424 "Elenco dizionari per il controllo ortografico, separare gli elementi con "
425 "virgole (es. \"it, en, nl\")."
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
428 msgid "Enable spell checker"
429 msgstr "Abilita il correttore ortografico"
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
432 msgid ""
433 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
434 msgstr ""
435 "Indica se verificare o meno le parole digitate con le lingue selezionate."
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
438 msgid "Nick completed character"
439 msgstr "Carattere soprannome completato"
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
442 msgid ""
443 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
444 "chat."
445 msgstr ""
446 "Il carattere da usare dopo il soprannome quando viene usato il completamento "
447 "del soprannome nelle conversazioni di gruppo."
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
450 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
451 msgstr ""
452 "Indica se il programma deve usare l'immagine del contatto come icona della "
453 "finestra della conversazione"
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
456 msgid ""
457 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
458 msgstr ""
459 "Indica se il programma deve usare o meno l'immagine del contatto come icona "
460 "della finestra della conversazione."
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
463 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
464 msgstr "L'ultimo account selezionato nella finestra \"Entra nella stanza\""
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
467 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
468 msgstr ""
469 "Percorso oggetto D-Bus dell'ultimo account selezionato per entrare in una "
470 "stanza."
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
473 msgid "Camera device"
474 msgstr "Device della videocamera"
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
477 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
478 msgstr "Device della videocamera predefinito da usare, come /dev/video0."
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
481 msgid "Camera position"
482 msgstr "Posizione della videocamera"
484 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
485 msgid "Position the camera preview should be during a call."
486 msgstr "La posizione dell'anteprima della videocamera durante una chiamata."
488 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
489 msgid "Echo cancellation support"
490 msgstr "Supporto soppressione dell'eco"
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
493 msgid "Whether to enable PulseAudio’s echo cancellation filter."
494 msgstr ""
495 "Indica se abilitare o meno il filtro di soppressione dell'eco di PulseAudio."
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
498 msgid "Show hint about closing the main window"
499 msgstr "Mostra suggerimento riguardo alla chiusura della finestra principale"
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
502 msgid ""
503 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
504 "“x” button in the title bar."
505 msgstr ""
506 "Indica se mostrare o meno una finestra di dialogo riguardo alla chiusura "
507 "della finestra principale con il pulsante \"x\" nella barra del titolo."
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
510 msgid "Empathy can publish the user’s location"
511 msgstr ""
512 "Indica se il programma può pubblicare la posizione geografica dell'utente"
514 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
515 msgid "Whether Empathy can publish the user’s location to their contacts."
516 msgstr ""
517 "Indica se il programma può pubblicare o meno la propria posizione geografica "
518 "agli altri contatti."
520 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
521 msgid "Empathy should reduce the location’s accuracy"
522 msgstr ""
523 "Indica se il programma deve ridurre la precisione della posizione geografica"
525 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
526 msgid ""
527 "Whether Empathy should reduce the location’s accuracy for privacy reasons."
528 msgstr ""
529 "Indica se il programma deve ridurre o meno la precisione della posizione "
530 "geografica per motivi di privacy."
532 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
533 msgid "No reason was specified"
534 msgstr "Nessun motivo specificato"
536 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
537 msgid "The change in state was requested"
538 msgstr "È stata richiesta la modifica dello stato"
540 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
541 msgid "You canceled the file transfer"
542 msgstr "È stato annullato il trasferimento del file"
544 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
545 msgid "The other participant canceled the file transfer"
546 msgstr "L'altro utente ha annullato il trasferimento del file"
548 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
549 msgid "Error while trying to transfer the file"
550 msgstr "Errore nel tentativo di trasferire il file"
552 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
553 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
554 msgstr "L'altro utente non è in grado di trasferire il file"
556 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:256
557 msgid "Unknown reason"
558 msgstr "Motivo sconosciuto"
560 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
561 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
562 msgstr "Trasferimento file completato, ma il file era danneggiato"
564 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
565 msgid "File transfer not supported by remote contact"
566 msgstr "Il trasferimento di file non è supportato dal contatto remoto"
568 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
569 msgid "The selected file is not a regular file"
570 msgstr "Il file selezionato non è un file regolare"
572 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
573 msgid "The selected file is empty"
574 msgstr "Il file selezionato è vuoto"
576 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
577 #, c-format
578 msgid "Missed call from %s"
579 msgstr "Chiamata persa da %s"
581 # (ndt) quello che c'è dopo è il nome del contatto
582 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
583 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
584 #, c-format
585 msgid "Called %s"
586 msgstr "%s ha chiamato"
588 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
589 #, c-format
590 msgid "Call from %s"
591 msgstr "Chiamata da %s"
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:176
594 msgid "Available"
595 msgstr "Disponibile"
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:178
598 msgid "Busy"
599 msgstr "Non disponibile"
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
602 msgid "Away"
603 msgstr "Assente"
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:183
606 msgid "Invisible"
607 msgstr "Invisibile"
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
610 msgid "Offline"
611 msgstr "Fuori rete"
613 #. translators: presence type is unknown
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
615 msgctxt "presence"
616 msgid "Unknown"
617 msgstr "Sconosciuto"
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
620 msgid "No reason specified"
621 msgstr "Nessun motivo specificato"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:230 ../libempathy/empathy-utils.c:286
624 msgid "Status is set to offline"
625 msgstr "Lo stato è impostato a «Fuori rete»"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 ../libempathy/empathy-utils.c:266
628 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
630 msgid "Network error"
631 msgstr "Errore di rete"
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:268
634 msgid "Authentication failed"
635 msgstr "Autenticazione non riuscita"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
638 msgid "Encryption error"
639 msgstr "Errore di cifratura"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
642 msgid "Name in use"
643 msgstr "Nome in uso"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:272
646 msgid "Certificate not provided"
647 msgstr "Certificato non fornito"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 ../libempathy/empathy-utils.c:274
650 msgid "Certificate untrusted"
651 msgstr "Certificato non fidato"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
654 msgid "Certificate expired"
655 msgstr "Certificato scaduto"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
658 msgid "Certificate not activated"
659 msgstr "Certificato non attivato"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
662 msgid "Certificate hostname mismatch"
663 msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
666 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
667 msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta del certificato"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
670 msgid "Certificate self-signed"
671 msgstr "Certificato auto-firmato"
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
674 msgid "Certificate error"
675 msgstr "Errore nel certificato"
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
678 msgid "Encryption is not available"
679 msgstr "La cifratura non è disponibile"
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
682 msgid "Certificate is invalid"
683 msgstr "Il certificato non è valido"
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
686 msgid "Connection has been refused"
687 msgstr "La connessione è stata rifiutata"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
690 msgid "Connection can’t be established"
691 msgstr "La connessione non può essere stabilita"
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
694 msgid "Connection has been lost"
695 msgstr "La connessione è stata persa"
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
698 msgid "This account is already connected to the server"
699 msgstr "Questo account è già collegato al server"
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
702 msgid ""
703 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
704 msgstr ""
705 "La connessione è stata sostituita con una nuova che sfrutta la stessa risorsa"
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
708 msgid "The account already exists on the server"
709 msgstr "L'account esiste già sul server"
711 # (ndt) rivedere too busy
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
713 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
714 msgstr "Il server è troppo carico per gestire la connessione"
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
717 msgid "Certificate has been revoked"
718 msgstr "Il certificato è stato revocato"
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
721 msgid ""
722 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
723 msgstr ""
724 "Il cifrario utilizzato dall'algoritmo del certificato non è sicuro o ha una "
725 "cifratura debole"
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
728 msgid ""
729 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
730 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
731 msgstr ""
732 "La lunghezza del certificato o la profondità della catena del certificato "
733 "del server supera i limiti imposti dalla libreria di cifratura"
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
736 msgid "Your software is too old"
737 msgstr "Il software in uso è troppo datato"
739 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318
740 msgid "Internal error"
741 msgstr "Errore interno"
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
744 msgid "All accounts"
745 msgstr "Tutti gli account"
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:353
748 msgid "Click to enlarge"
749 msgstr "Clic per ingrandire"
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
752 #, c-format
753 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
754 msgstr "Autenticazione non riuscita per l'account <b>%s</b>"
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3853
758 msgid "Retry"
759 msgstr "Riprova"
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Enter your password for account\n"
766 "<b>%s</b>"
767 msgstr ""
768 "Inserire la password per l'account\n"
769 "<b>%s</b>"
771 #. remember password ticky box
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
773 msgid "Remember password"
774 msgstr "Ricordare la password"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
778 msgid "There was an error starting the call"
779 msgstr "Si è verificato un errore nell'iniziare la chiamata"
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
782 msgid "The specified contact doesn’t support calls"
783 msgstr "Il contatto specificato non supporta le chiamate"
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
786 msgid "The specified contact is offline"
787 msgstr "Il contatto specificato è fuori rete"
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
790 msgid "The specified contact is not valid"
791 msgstr "Il contatto specificato non è valido"
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
794 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
795 msgstr "Le chiamate di emergenza non sono supportate su questo protocollo"
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
798 msgid "You don’t have enough credit in order to place this call"
799 msgstr "Credito insufficiente per effettuare la chiamata"
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732
802 msgid "Failed to open private chat"
803 msgstr "Apertura della conversazione privata non riuscita"
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790
806 msgid "Topic not supported on this conversation"
807 msgstr "Argomento non supportato in questa conversazione"
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796
810 msgid "You are not allowed to change the topic"
811 msgstr "Non si è autorizzati a modificare l'argomento"
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
814 msgid "Invalid contact ID"
815 msgstr "ID contatto non valido"
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
818 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
819 msgstr "/clear: pulisce tutti i messaggi dalla conversazione attuale"
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
822 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
823 msgstr "/topic <argomento>: imposta l'argomento per la conversazione attuale"
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
826 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
827 msgstr "/join <ID stanza>: entra in una nuova stanza"
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
830 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
831 msgstr "/j <ID stanza>: entra in una nuova stanza"
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
834 msgid ""
835 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
836 "current one"
837 msgstr ""
838 "/part [<ID stanza>] [<motivo>]: esce dalla stanza, in modo predefinito "
839 "quella attuale"
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
842 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
843 msgstr "/query <ID contatto> [<messaggio>]: apre una conversazione privata"
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
846 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
847 msgstr "/msg <ID contatto> <messaggio>: apre una conversazione privata"
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
850 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
851 msgstr "/nick <soprannome>: modifica il proprio soprannome sul server attuale"
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
854 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
855 msgstr "/me <messaggio>: invia un messaggio ACTION alla conversazione attuale"
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
858 msgid ""
859 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
860 "send a message starting with a “/”. For example: “/say /join is used to join "
861 "a new chat room”"
862 msgstr ""
863 "/say <messaggio>: invia <messaggio> alla conversazione attuale. Usato per "
864 "inviare un messaggio che inizia con «/». Per esempio: \"/say /join è usato "
865 "per entrare in una nuova stanza\""
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
868 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
869 msgstr "/whois <ID contatto>: visualizza informazioni riguardo al contatto"
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
872 msgid ""
873 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
874 "show its usage."
875 msgstr ""
876 "/help [<comando>]: mostra tutti i comandi supportati. Se <comando> è "
877 "definito, ne mostra l'uso."
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
880 #, c-format
881 msgid "Usage: %s"
882 msgstr "Uso: %s"
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
885 msgid "Unknown command"
886 msgstr "Comando sconosciuto"
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
889 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
890 msgstr "Comando sconosciuto. Provare /help per i comandi disponibili."
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536
893 msgid "insufficient balance to send message"
894 msgstr "saldo non sufficiente per inviare messaggi"
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
898 #, c-format
899 msgid "Error sending message “%s”: %s"
900 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio «%s»: %s"
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
904 #, c-format
905 msgid "Error sending message: %s"
906 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
908 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
909 #. * account to send the message.
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548
911 #, c-format
912 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
913 msgstr "Saldo non sufficiente per inviare messaggi. <a href='%s'>Ricarica</a>."
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
916 msgid "not capable"
917 msgstr "non possibile"
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
920 msgid "offline"
921 msgstr "fuori rete"
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
924 msgid "invalid contact"
925 msgstr "contatto non valido"
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
928 msgid "permission denied"
929 msgstr "permesso negato"
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
932 msgid "too long message"
933 msgstr "messaggio troppo lungo"
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
936 msgid "not implemented"
937 msgstr "non implementato"
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
940 msgid "unknown"
941 msgstr "sconosciuto"
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1678 ../src/empathy-chat-window.c:982
944 msgid "Topic:"
945 msgstr "Argomento:"
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693
948 #, c-format
949 msgid "Topic set to: %s"
950 msgstr "Argomento impostato a: %s"
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
953 #, c-format
954 msgid "Topic set by %s to: %s"
955 msgstr "Argomento impostato a «%2$s» da %1$s"
957 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
959 msgid "No topic defined"
960 msgstr "Nessun argomento definito"
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
963 msgid "(No Suggestions)"
964 msgstr "(Nessun suggerimento)"
966 #. translators: %s is the selected word
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
968 #, c-format
969 msgid "Add “%s” to Dictionary"
970 msgstr "Aggiungi «%s» al dizionario"
972 #. translators: first %s is the selected word,
973 #. * second %s is the language name of the target dictionary
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
975 #, c-format
976 msgid "Add “%s” to %s Dictionary"
977 msgstr "Aggiungi «%s» al dizionario %s"
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
980 msgid "Insert Smiley"
981 msgstr "Inserisci faccina"
983 #. send button
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
986 msgid "_Send"
987 msgstr "_Invia"
989 #. Spelling suggestions
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
991 msgid "_Spelling Suggestions"
992 msgstr "_Suggerimenti ortografici"
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2576
995 msgid "Failed to retrieve recent logs"
996 msgstr "Recupero dei registri recenti non riuscito"
998 # (ndt) messa così per renderla asessuale
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2819
1000 #, c-format
1001 msgid "%s has disconnected"
1002 msgstr "L'utente %s si è disconnesso"
1004 #. translators: reverse the order of these arguments
1005 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
1008 #, c-format
1009 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1010 msgstr "%2$s ha espulso %1$s"
1012 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
1014 #, c-format
1015 msgid "%s was kicked"
1016 msgstr "L'utente %s è stato espulso"
1018 #. translators: reverse the order of these arguments
1019 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
1022 #, c-format
1023 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1024 msgstr "%2$s ha bandito %1$s"
1026 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840
1028 #, c-format
1029 msgid "%s was banned"
1030 msgstr "L'utente %s è stato bandito"
1032 # (ndt) messa così per renderla asessuale
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2844
1034 #, c-format
1035 msgid "%s has left the room"
1036 msgstr "L'utente %s ha lasciato la stanza"
1038 #. Note to translators: this string is appended to
1039 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1040 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1041 #. * please let us know. :-)
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1044 #, c-format
1045 msgid " (%s)"
1046 msgstr " (%s)"
1048 # (ndt) per renderla "asessuale"
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2878
1050 #, c-format
1051 msgid "%s has joined the room"
1052 msgstr "L'utente %s è entrato nella stanza"
1054 # (ndt) per cercare di stare "asessuali"
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2903
1056 #, c-format
1057 msgid "%s is now known as %s"
1058 msgstr "L'utente %s è ora conosciuto come %s"
1060 # (ndt) plurale per comprendere uomini e donne
1061 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1062 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1063 #. * we get the new handler.
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3090 ../src/empathy-call-window.c:1527
1065 #: ../src/empathy-call-window.c:1577 ../src/empathy-call-window.c:2673
1066 #: ../src/empathy-call-window.c:2972 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1067 msgid "Disconnected"
1068 msgstr "Disconnessi"
1070 #. Add message
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3793
1072 msgid "Would you like to store this password?"
1073 msgstr "Salvare questa password?"
1075 # (ndt) pulsante
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3799
1077 msgid "Remember"
1078 msgstr "Ricorda"
1080 # (ndt) pulsante
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3809
1082 msgid "Not now"
1083 msgstr "Non ora"
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
1086 msgid "Wrong password; please try again:"
1087 msgstr "Password errata. Provare nuovamente:"
1089 #. Add message
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3981
1091 msgid "This room is protected by a password:"
1092 msgstr "Questa stanza è protetta da una password:"
1094 # (ndt) pulsante
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4008
1096 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1097 msgid "Join"
1098 msgstr "Entra"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4200 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1101 msgid "Connected"
1102 msgstr "Connessi"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1105 msgid "Conversation"
1106 msgstr "Conversazione"
1108 #. Translators: this string is a something like
1109 #. * "Escher Cat (SMS)"
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4257
1111 #, c-format
1112 msgid "%s (SMS)"
1113 msgstr "%s (SMS)"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1116 msgid "Unknown or invalid identifier"
1117 msgstr "Identificatore sconosciuto o non valido"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1120 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1121 msgstr "Blocco del contatto momentaneamente non disponibile"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1124 msgid "Contact blocking unavailable"
1125 msgstr "Blocco del contatto non disponibile"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1128 msgid "Permission Denied"
1129 msgstr "Permesso negato"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1132 msgid "Could not block contact"
1133 msgstr "Impossibile bloccare il contatto"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1136 msgid "Edit Blocked Contacts"
1137 msgstr "Modifica contatti bloccati"
1139 #. Account and Identifier
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1143 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1144 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1145 msgid "Account:"
1146 msgstr "Account:"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1149 msgid "Blocked Contacts"
1150 msgstr "Contatti bloccati"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1154 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1155 msgid "Remove"
1156 msgstr "Rimuovi"
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-chooser.c:416
1159 msgid "Type to search a contact…"
1160 msgstr "Digitare per cercare un contatto…"
1162 #. Title
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1164 msgid "Search contacts"
1165 msgstr "Cerca contatti"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1168 msgid "Search: "
1169 msgstr "Cerca:"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1172 msgid "_Add Contact"
1173 msgstr "A_ggiungi contatto…"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1176 msgid "No contacts found"
1177 msgstr "Nessun contatto trovato"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1180 msgid "Contact search is not supported on this account"
1181 msgstr "La ricerca dei contatti non è supportata con questo account"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1184 msgid "Your message introducing yourself:"
1185 msgstr "Un messaggio di presentazione:"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1188 msgid "Please let me see when you’re online. Thanks!"
1189 msgstr "Vorrei poter vedere quando sei online. Grazie!"
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1193 msgid "Save Avatar"
1194 msgstr "Salva immagine"
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1198 msgid "Unable to save avatar"
1199 msgstr "Impossibile salvare l'immagine"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1202 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1203 msgid "Account"
1204 msgstr "Account"
1206 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1208 msgid "Identifier"
1209 msgstr "Identificatore"
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1212 msgid "Alias"
1213 msgstr "Pseudonimo"
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1217 msgid "Contact Details"
1218 msgstr "Dettagli contatto"
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1222 msgid "Information requested…"
1223 msgstr "Informazioni richieste…"
1225 # (ndt) messo 'alla data' per problemi con le date che iniziano con 8 e 11
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1227 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1228 msgstr "<b>Posizione</b> alla data\t"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1231 msgid "Client Information"
1232 msgstr "Informazioni client"
1234 # (ndt) sistema operativo
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1236 msgid "OS"
1237 msgstr "SO"
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1240 msgid "Version"
1241 msgstr "Versione"
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1244 msgid "Client"
1245 msgstr "Client"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1248 msgid "Groups"
1249 msgstr "Gruppi"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1252 msgid ""
1253 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1254 "select more than one group or no groups."
1255 msgstr ""
1256 "Selezionare il gruppo in cui inserire questo contatto. È possibile "
1257 "selezionarne più di uno oppure nessuno."
1259 # (ndt) pulsante
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1261 msgid "_Add Group"
1262 msgstr "A_ggiungi gruppo"
1264 # (ndt) nome di una colonna
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1266 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1267 msgid "Select"
1268 msgstr "Selezione"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1271 msgid "Group"
1272 msgstr "Gruppo"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1275 msgid "New Contact"
1276 msgstr "Nuovo contatto"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1280 #, c-format
1281 msgid "Block %s?"
1282 msgstr "Bloccare %s?"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1286 #, c-format
1287 msgid "Are you sure you want to block “%s” from contacting you again?"
1288 msgstr "Bloccare veramente «%s»?"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1291 msgid "The following identity will be blocked:"
1292 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1293 msgstr[0] "La seguente identità verrà bloccata:"
1294 msgstr[1] "Le seguenti identità verranno bloccate:"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1297 msgid "The following identity can not be blocked:"
1298 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1299 msgstr[0] "La seguente identità non può essere bloccata:"
1300 msgstr[1] "Le seguenti identità non possono essere bloccate:"
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1305 msgid "_Block"
1306 msgstr "_Blocca"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1310 msgid "_Report this contact as abusive"
1311 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1312 msgstr[0] "_Segnalare abuso da questo contatto"
1313 msgstr[1] "_Segnalare abuso da questi contatti"
1315 # (ndt) titolo dialogo
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1317 msgid "Edit Contact Information"
1318 msgstr "Modifica informazioni contatto"
1320 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1322 msgid "Linked Contacts"
1323 msgstr "Contatti uniti"
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1326 msgid "gnome-contacts not installed"
1327 msgstr "Il software «gnome-contacts» non è installato"
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1330 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1331 msgstr "Installare «gnome-contacts» per accedere ai dettagli dei contatti."
1333 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1334 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1335 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1337 #, c-format
1338 msgid "%s (%s)"
1339 msgstr "%s (%s)"
1341 # (ndt) è un titolo...
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
1343 msgid "Select account to use to place the call"
1344 msgstr "Selezione account per la chiamata"
1346 # (ndt) è il titolo del dialogo
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1349 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1350 msgid "Call"
1351 msgstr "Chiamata"
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412
1354 msgid "Mobile"
1355 msgstr "Cellulare"
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
1358 msgid "Work"
1359 msgstr "Lavoro"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1362 msgid "HOME"
1363 msgstr "Casa"
1365 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1366 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
1368 #, c-format
1369 msgid "Call %s (%s)"
1370 msgstr "Chiama %s (%s)"
1372 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
1374 #, c-format
1375 msgid "Call %s"
1376 msgstr "Chiama %s"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
1379 msgid "_Block Contact"
1380 msgstr "_Blocca contatto"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
1383 #, c-format
1384 msgid "Remove from _Group “%s”"
1385 msgstr "Rimuovi dal _gruppo «%s»"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1388 msgid "Delete and _Block"
1389 msgstr "Elimina e _blocca"
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
1392 #, c-format
1393 msgid "Do you really want to remove the contact “%s”?"
1394 msgstr "Rimuovere veramente il contatto «%s»?"
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "Do you really want to remove the linked contact “%s”? Note that this will "
1400 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1401 msgstr ""
1402 "Rimuovere veramente il contatto unificato «%s»? Questa azione rimuoverà "
1403 "tutti i contatti di cui è composto."
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
1406 msgid "Removing contact"
1407 msgstr "Rimozione contatto"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2447
1411 msgid "_Remove"
1412 msgstr "_Rimuovi"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1415 msgid "_Chat"
1416 msgstr "_Conversazione"
1418 #. add SMS button
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:300
1421 msgid "_SMS"
1422 msgstr "_SMS"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
1425 msgctxt "menu item"
1426 msgid "_Audio Call"
1427 msgstr "Chiamata _audio"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
1430 msgctxt "menu item"
1431 msgid "_Video Call"
1432 msgstr "Chiamata _video"
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1435 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1436 msgid "_Previous Conversations"
1437 msgstr "Conversazioni _precedenti"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689
1440 msgid "Send File"
1441 msgstr "Invia file"
1443 # (ndt) voce di menù
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
1445 msgid "Share My Desktop"
1446 msgstr "Condividi desktop"
1448 # (ndt) dovrebbe essere relativo a un contatto
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1451 msgid "Favorite"
1452 msgstr "Preferito"
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
1455 msgid "Infor_mation"
1456 msgstr "Informa_zioni"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
1459 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1460 msgid "_Edit"
1461 msgstr "_Modifica"
1463 #. send invitation
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
1465 #: ../src/empathy-chat-window.c:1283
1466 msgid "Inviting you to this room"
1467 msgstr "Invito per questa stanza"
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
1470 msgid "_Invite to Chat Room"
1471 msgstr "_Invita nella stanza"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
1474 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1475 msgid "_Add Contact…"
1476 msgstr "A_ggiungi contatto…"
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1479 #, c-format
1480 msgid "Do you really want to remove the group “%s”?"
1481 msgstr "Rimuovere veramente il gruppo «%s»?"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2370
1484 msgid "Removing group"
1485 msgstr "Rimozione gruppo"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2438
1488 msgid "Re_name"
1489 msgstr "_Rinomina"
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1492 msgid "Channels:"
1493 msgstr "Canali:"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1496 msgid "Country ISO Code:"
1497 msgstr "Codice ISO del paese:"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1500 msgid "Country:"
1501 msgstr "Paese:"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1504 msgid "State:"
1505 msgstr "Stato:"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1508 msgid "City:"
1509 msgstr "Città:"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1512 msgid "Area:"
1513 msgstr "Area:"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1516 msgid "Postal Code:"
1517 msgstr "Codice postale:"
1519 # (ndt) nome di una colonna
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1521 msgid "Street:"
1522 msgstr "Via:"
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1525 msgid "Building:"
1526 msgstr "Edificio:"
1528 # (ndt) questo è prima di una casella di testo
1529 # in cui inserire il criterio di ricerca
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1531 msgid "Floor:"
1532 msgstr "Piano:"
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1535 msgid "Room:"
1536 msgstr "Stanza:"
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1539 msgid "Text:"
1540 msgstr "Testo:"
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1543 msgid "Description:"
1544 msgstr "Descrizione:"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1547 msgid "URI:"
1548 msgstr "URI:"
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1551 msgid "Accuracy Level:"
1552 msgstr "Livello di precisione:"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1555 msgid "Error:"
1556 msgstr "Errore:"
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1559 msgid "Vertical Error (meters):"
1560 msgstr "Errore verticale (metri):"
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1563 msgid "Horizontal Error (meters):"
1564 msgstr "Errore orizzontale (metri):"
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1567 msgid "Speed:"
1568 msgstr "Velocità:"
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1571 msgid "Bearing:"
1572 msgstr "Orientamento:"
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1575 msgid "Climb Speed:"
1576 msgstr "Velocità di salita:"
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1579 msgid "Last Updated on:"
1580 msgstr "Ultimo aggiornamento:"
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1583 msgid "Longitude:"
1584 msgstr "Longitudine:"
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1587 msgid "Latitude:"
1588 msgstr "Latitudine:"
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1591 msgid "Altitude:"
1592 msgstr "Altitudine:"
1594 # (ndt) nome della scheda
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1597 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1598 msgid "Location"
1599 msgstr "Posizione geografica"
1601 #. translators: format is "Location, $date"
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1603 #, c-format
1604 msgid "%s, %s"
1605 msgstr "%s, %s"
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1608 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1609 msgstr "%-d %B %Y alle %H:%M UTC"
1611 #. Alias
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1613 msgid "Alias:"
1614 msgstr "Pseudonimo:"
1616 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1618 msgid "Identifier:"
1619 msgstr "Identificatore:"
1621 # (ndt) rivedere meta-contact, trovare idee migliori...
1622 #. Translators: the plurality applies to both instances of the word
1623 #. * "contact"
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1625 #, c-format
1626 msgid "Linked contact containing %u contact"
1627 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1628 msgstr[0] "Contatto unificato contenente %u contatto"
1629 msgstr[1] "Contatto unificato contenente %u contatti"
1631 # (ndt) messo 'alla data' per problemi con le date che iniziano con 8 e 11
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1633 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1634 msgstr "<b>Posizione</b> alla data"
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1637 msgid "Online from a phone or mobile device"
1638 msgstr "In rete da un telefono o dispositivo portatile"
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1641 msgid ""
1642 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1643 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1644 "details below are correct."
1645 msgstr ""
1646 "È possibile scoprire e avere conversazioni automaticamente con le persone "
1647 "collegate sulla stessa rete in cui ci si trova. Per utilizzare questa "
1648 "funzionalità, assicurarsi che i dettagli sottostanti siano corretti."
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:103
1651 msgid "People nearby"
1652 msgstr "Persone nelle vicinanze"
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:118
1655 msgid ""
1656 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1657 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1658 msgstr ""
1659 "La modifica dei dettagli può essere effettuata anche in un secondo momento o "
1660 "è possibile disabilitare questa funzionalità scegliendo <span style=\"italic"
1661 "\">Modifica → Account</span> dall'elenco dei contatti."
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:678
1664 msgid "History"
1665 msgstr "Cronologia"
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:728
1668 msgid "Show"
1669 msgstr "Mostra"
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:750
1672 msgid "Search"
1673 msgstr "Cerca"
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1180
1676 #, c-format
1677 msgid "Chat in %s"
1678 msgstr "Conversazione in %s"
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1182
1681 #, c-format
1682 msgid "Chat with %s"
1683 msgstr "Conversazione con %s"
1685 # (ndt) domenica 01 ottobre 2007
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1232
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1376
1688 msgctxt "A date with the time"
1689 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1690 msgstr "%A %d %B %Y %X"
1692 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1319
1694 #, c-format
1695 msgid "<i>* %s %s</i>"
1696 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1698 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1699 #. * The string in bold is the sender's name
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1325
1701 #, c-format
1702 msgid "<b>%s:</b> %s"
1703 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1400
1706 #, c-format
1707 msgid "%s second"
1708 msgid_plural "%s seconds"
1709 msgstr[0] "%s secondo"
1710 msgstr[1] "%s secondi"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1407
1713 #, c-format
1714 msgid "%s minute"
1715 msgid_plural "%s minutes"
1716 msgstr[0] "%s minuto"
1717 msgstr[1] "%s minuti"
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1415
1720 #, c-format
1721 msgid "Call took %s, ended at %s"
1722 msgstr "Durata della chiamata: %s. Terminata alle: %s"
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1746
1725 msgid "Today"
1726 msgstr "Oggi"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1750
1729 msgid "Yesterday"
1730 msgstr "Ieri"
1732 # (ndt) domenica 01 ottobre 2007
1733 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1765
1735 msgid "%e %B %Y"
1736 msgstr "%d %B %Y"
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1869
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3500
1740 msgid "Anytime"
1741 msgstr "Qualsiasi ora"
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1968
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2429
1745 msgid "Anyone"
1746 msgstr "Chiunque"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2748
1749 msgid "Who"
1750 msgstr "Chi"
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2957
1753 msgid "When"
1754 msgstr "Quando"
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1757 msgid "Anything"
1758 msgstr "Qualsiasi cosa"
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3077
1761 msgid "Text chats"
1762 msgstr "Testo conversazioni"
1764 # (ndt) è il titolo del dialogo
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3078
1766 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1767 msgid "Calls"
1768 msgstr "Chiamate"
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3082
1771 msgid "Incoming calls"
1772 msgstr "Chiamate in arrivo"
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3083
1775 msgid "Outgoing calls"
1776 msgstr "Chiamate in uscita"
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3084
1779 msgid "Missed calls"
1780 msgstr "Chiamate perse"
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3104
1783 msgid "What"
1784 msgstr "Cosa"
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
1787 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1788 msgstr ""
1789 "Eliminare veramente tutte le registrazioni delle conversazioni precedenti?"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3797
1792 msgid "Clear All"
1793 msgstr "Elimina tutto"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3804
1796 msgid "Delete from:"
1797 msgstr "Elimina da:"
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1800 msgid "_File"
1801 msgstr "_File"
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1804 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1805 msgid "_Edit"
1806 msgstr "_Modifica"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1809 msgid "Delete All History…"
1810 msgstr "Elimina cronologia…"
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1813 msgid "Profile"
1814 msgstr "Profilo"
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1817 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1818 msgid "Chat"
1819 msgstr "Conversazione"
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1822 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1823 msgid "Video"
1824 msgstr "Video"
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1827 msgid "page 2"
1828 msgstr "page 2"
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1831 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1832 msgstr "<span size=\"x-large\">Caricamento…</span>"
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1835 msgid "What kind of chat account do you have?"
1836 msgstr "Che tipo di account è disponibile?"
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1839 msgid "Add new account"
1840 msgstr "Aggiunta nuovo account"
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1843 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1844 msgstr "Inserire un identificatore di contatto o un numero di telefono:"
1846 #. add video button
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1848 msgid "_Video Call"
1849 msgstr "Chiamata _video"
1851 #. add audio button
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1853 msgid "_Audio Call"
1854 msgstr "Chiamata _audio"
1856 # (ndt) è il titolo del dialogo
1857 #. Tweak the dialog
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1859 msgid "New Call"
1860 msgstr "Nuova chiamata"
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1863 msgid "The contact is offline"
1864 msgstr "Il contatto è fuori rete"
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1867 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1868 msgstr "Il contatto specificato non è valido o non è conosciuto"
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1871 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1872 msgstr "Il contatto non supporta questo tipo di conversazione"
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1875 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1876 msgstr "La funzionalità richiesta non è implementata per questo protocollo"
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1879 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1880 msgstr "Impossibile iniziare una conversazione con il contatto fornito"
1882 # (ndt) messa così per renderle asessuale
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1884 msgid "You are banned from this channel"
1885 msgstr "Impossibile accedere a questo canale (ban)"
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1888 msgid "This channel is full"
1889 msgstr "Questo canale è pieno"
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1892 msgid "You must be invited to join this channel"
1893 msgstr "È necessario essere invitati per entrare in questo canale"
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1896 msgid "Can’t proceed while disconnected"
1897 msgstr "Impossibile continuare quando fuori rete"
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1900 msgid "Permission denied"
1901 msgstr "Permesso negato"
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1904 msgid "There was an error starting the conversation"
1905 msgstr "Si è verificato un errore nell'iniziare la conversazione"
1907 #. add chat button
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:307
1909 msgid "_Done"
1910 msgstr "Fa_tto"
1912 #. Tweak the dialog
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:323
1914 #: ../src/empathy-roster-window.c:2368
1915 msgid "New Conversation"
1916 msgstr "Nuova conversazione"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1919 msgid "Password Required"
1920 msgstr "Password richiesta"
1922 #. COL_STATUS_TEXT
1923 #. COL_STATE_ICON_NAME
1924 #. COL_STATE
1925 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1926 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1927 #. COL_TYPE
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1930 msgid "Custom Message…"
1931 msgstr "Messaggio personalizzato…"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1935 msgid "Edit Custom Messages…"
1936 msgstr "Modifica messaggio personalizzato…"
1938 # (ndt) sono dei suggerimenti, ma indicano l'azione da compiere
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1940 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1941 msgstr "Fare clic per rimuovere questo stato dai preferiti"
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1944 msgid "Click to make this status a favorite"
1945 msgstr "Fare clic per aggiungere questo stato tra i preferiti"
1947 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1949 #, c-format
1950 msgid ""
1951 "<b>Current message: %s</b>\n"
1952 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1953 msgstr ""
1954 "<b>Messaggio attuale: %s</b>\n"
1955 "<small><i>Premere Invio per impostare il nuovo messaggio o Esc per annullare."
1956 "</i></small>"
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1959 msgid "Set status"
1960 msgstr "Imposta lo stato"
1962 #. Custom messages
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
1964 msgid "Custom messages…"
1965 msgstr "Messaggi personalizzati…"
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:214
1968 msgid "_Match case"
1969 msgstr "_Maiuscole/minuscole"
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1972 msgid "Find:"
1973 msgstr "Trova:"
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1976 msgid "_Previous"
1977 msgstr "_Precedente"
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1980 msgid "_Next"
1981 msgstr "_Successiva"
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1984 msgid "Mat_ch case"
1985 msgstr "_Maiuscole/minuscole"
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1988 msgid "Phrase not found"
1989 msgstr "Stringa non trovata"
1991 # (ndt) dovrebbero essere gli eventi sonori
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1993 msgid "Received an instant message"
1994 msgstr "Messaggio istantaneo ricevuto"
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1997 msgid "Sent an instant message"
1998 msgstr "Messaggio istantaneo inviato"
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
2001 msgid "Incoming chat request"
2002 msgstr "Richiesta di conversazione in arrivo"
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
2005 msgid "Contact connected"
2006 msgstr "Contatto connesso"
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
2009 msgid "Contact disconnected"
2010 msgstr "Contatto disconnesso"
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
2013 msgid "Connected to server"
2014 msgstr "Connessi al server"
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
2017 msgid "Disconnected from server"
2018 msgstr "Disconnessi dal server"
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
2021 msgid "Incoming voice call"
2022 msgstr "Chiamata vocale in arrivo"
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
2025 msgid "Outgoing voice call"
2026 msgstr "Chiamata vocale in uscita"
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
2029 msgid "Voice call ended"
2030 msgstr "Chiamata vocale terminata"
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
2033 msgid "Edit Custom Messages"
2034 msgstr "Modifica messaggi personalizzati"
2036 # (ndt) titolo dialogo
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2038 msgid "Subscription Request"
2039 msgstr "Richiesta di approvazione"
2041 # (ndt) so che non è impersonale... ma non mi viene niente di buono che sia impersonale...
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2043 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
2044 #, c-format
2045 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2046 msgstr "%s vorrebbe poter visualizzare la tua presenza in rete"
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2049 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
2050 msgid "_Decline"
2051 msgstr "_Rifiuta"
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2054 msgid "_Accept"
2055 msgstr "Acce_tta"
2057 # (ndt) quello che c'è dopo è un timestamp, che ovviamente non è localizzabile...
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1211
2059 #, c-format
2060 msgid "Message edited at %s"
2061 msgstr "Messaggio modificato alle %s"
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1870
2064 msgid "Normal"
2065 msgstr "Normale"
2067 # (ndt) o solo server?
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2069 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2070 msgstr ""
2071 "L'identità fornita dal server di conversazione non può essere verificata."
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2074 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2075 msgstr "Il certificato non è firmato da un'Autorità di Certificazione"
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2078 msgid "The certificate has expired."
2079 msgstr "Il certificato è scaduto."
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2082 msgid "The certificate hasn’t yet been activated."
2083 msgstr "Il certificato non è ancora stato attivato."
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2086 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2087 msgstr "Il certificato non contiene l'impronta digitale attesa."
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2090 msgid "The hostname verified by the certificate doesn’t match the server name."
2091 msgstr ""
2092 "Il nome host verificato dal certificato non corrisponde al nome del server."
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2095 msgid "The certificate is self-signed."
2096 msgstr "Il certificato è auto-firmato."
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2099 msgid ""
2100 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2101 msgstr "Il certificato è stato revocato dall'Autorità di Certificazione."
2103 # (ndt) crittograficamente non mi piace...
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2105 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2106 msgstr "Il certificato è cifrato con una chiave debole."
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2109 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2110 msgstr "La lunghezza del certificato supera i limiti verificabili."
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2113 msgid "The certificate is malformed."
2114 msgstr "Il certificato non è corretto."
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2117 #, c-format
2118 msgid "Expected hostname: %s"
2119 msgstr "Nome host atteso: %s"
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2122 #, c-format
2123 msgid "Certificate hostname: %s"
2124 msgstr "Nome host del certificato: %s"
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2127 msgid "C_ontinue"
2128 msgstr "C_ontinua"
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2131 msgid "Untrusted connection"
2132 msgstr "Connessione non sicura"
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2135 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2136 msgstr "Questa connessione non è sicura. Continuare in ogni caso?"
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2139 msgid "Remember this choice for future connections"
2140 msgstr "Ricordare per le successive connessioni"
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2143 msgid "Certificate Details"
2144 msgstr "Dettagli certificato"
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2147 msgid "Unable to open URI"
2148 msgstr "Impossibile aprire l'URI"
2150 # (ndt) titolo
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2152 msgid "Select a file"
2153 msgstr "Seleziona un file"
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2156 msgid "Insufficient free space to save file"
2157 msgstr "Spazio insufficiente per salvare il file"
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2163 "Please choose another location."
2164 msgstr ""
2165 "%s di spazio libero sono richiesti per salvare questo file, ma sono "
2166 "disponibili solamente %s. Scegliere un'altra posizione."
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2169 #, c-format
2170 msgid "Incoming file from %s"
2171 msgstr "File in arrivo da parte di %s"
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2174 msgid "Top Contacts"
2175 msgstr "Contatti principali"
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2178 msgid "People Nearby"
2179 msgstr "Persone nelle vicinanze"
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2182 msgid "Ungrouped"
2183 msgstr "Non raggruppati"
2185 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2186 #. * fetch contact's presence.
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:252
2188 #, c-format
2189 msgid "Server cannot find contact: %s"
2190 msgstr "Impossibile trovare il contatto: %s"
2192 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2193 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2194 msgstr "Un client di messaggistica istantanea per GNOME"
2196 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2197 msgid "translator-credits"
2198 msgstr ""
2199 "Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
2200 "Michele Baldessari\n"
2201 "Fabio Bonelli"
2203 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2204 msgid "Don’t display any dialogs; do any work (e.g. importing) and exit"
2205 msgstr ""
2206 "Non visualizza alcun dialogo, esegue qualsiasi operazione (come "
2207 "l'importazione) ed esce"
2209 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2210 msgid ""
2211 "Don’t display any dialogs unless there are only “People Nearby” accounts"
2212 msgstr ""
2213 "Non visualizza alcun dialogo se ci sono account diversi da \"Persone nelle "
2214 "vicinanze\""
2216 # (ndt) spero che una cosa così non si veda mai...
2217 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2218 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2219 msgstr ""
2220 "Seleziona l'account fornito (per esempio gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2222 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2223 msgid "<account-id>"
2224 msgstr "<account-id>"
2226 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2227 msgid "— Empathy Accounts"
2228 msgstr "— Account Empathy"
2230 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2231 msgid "Empathy Accounts"
2232 msgstr "Account Empathy"
2234 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2235 #. * unsaved changes
2236 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2237 #, c-format
2238 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2239 msgstr "Sono presenti delle modifiche non salvate per l'account %.50s."
2241 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2242 #. * an unsaved new account
2243 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2244 msgid "Your new account has not been saved yet."
2245 msgstr "Il nuovo account non è ancora stato salvato."
2247 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1268
2248 msgid "Connecting…"
2249 msgstr "Connessione…"
2251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2252 #, c-format
2253 msgid "Offline — %s"
2254 msgstr "Fuori rete — %s"
2256 # (ndt) plurale per comprendere uomini e donne
2257 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2258 #, c-format
2259 msgid "Disconnected — %s"
2260 msgstr "Disconnessi — %s"
2262 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2263 msgid "Offline — No Network Connection"
2264 msgstr "Fuori rete — Nessuna connessione di rete"
2266 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2267 msgid "Unknown Status"
2268 msgstr "Stato sconosciuto"
2270 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2271 msgid ""
2272 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2273 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2274 "the account."
2275 msgstr ""
2276 "Questo account è stato disabilitato poiché utilizza un backend datato e non "
2277 "supportato. Installare «telepathy-haze» e riavviare la sessione o migrare "
2278 "l'account."
2280 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2281 msgid "Offline — Account Disabled"
2282 msgstr "Fuori rete — Account disabilitato"
2284 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2285 msgid "Edit Connection Parameters"
2286 msgstr "Modifica parametri connessione"
2288 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2289 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2290 msgstr "_Modifica parametri connessione…"
2292 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2293 #, c-format
2294 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2295 msgstr "Rimuovere %.50s dal computer?"
2297 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2298 msgid "This will not remove your account on the server."
2299 msgstr "Questo non rimuoverà l'account dal server."
2301 # (ndt) messo scartate perché il pulsante nella finestra è "Scarta"
2302 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2303 msgid ""
2304 "You are about to select another account, which will discard\n"
2305 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2306 msgstr ""
2307 "Sta per essere selezionato un altro account e le modifiche\n"
2308 "effettuate verranno scartate. Procedere veramente?"
2310 #. Menu item: to enabled/disable the account
2311 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2312 msgid "_Enabled"
2313 msgstr "_Abilitato"
2315 #. Menu item: Rename
2316 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2317 msgid "Rename"
2318 msgstr "Rinomina"
2320 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2321 msgid "_Skip"
2322 msgstr "_Salta"
2324 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2325 msgid "_Connect"
2326 msgstr "_Connetti"
2328 # (ndt) messo scartate perché il pulsante nella finestra è "Scarta"
2329 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2330 msgid ""
2331 "You are about to close the window, which will discard\n"
2332 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2333 msgstr ""
2334 "Sta per essere chiusa la finestra e le modifiche\n"
2335 "effettuate verranno scartate. Procedere veramente?"
2337 #. Tweak the dialog
2338 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2339 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2340 msgstr "Account di messaggistica e VoIP"
2342 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2343 msgid "Add…"
2344 msgstr "Aggiungi…"
2346 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2347 msgid "_Import…"
2348 msgstr "_Importa…"
2350 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2351 msgid "Loading account information"
2352 msgstr "Caricamento informazioni account"
2354 # FIXME: backend, ci vuole di meglio
2355 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2356 msgid ""
2357 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2358 "you want to use."
2359 msgstr ""
2360 "Per aggiungere un nuovo account è necessario installare un backend per ogni "
2361 "protocollo da usare."
2363 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2364 msgid "No protocol backends installed"
2365 msgstr "Nessun protocollo installato"
2367 #: ../src/empathy-auth-client.c:284
2368 msgid " — Empathy authentication client"
2369 msgstr " — Client autenticazione Empathy"
2371 #: ../src/empathy-auth-client.c:299
2372 msgid "Empathy authentication client"
2373 msgstr "Client autenticazione Empathy"
2375 # (ndt) opzione
2376 #: ../src/empathy.c:402
2377 msgid "Don’t connect on startup"
2378 msgstr "Non connettere all'avvio"
2380 # (ndt) opzione
2381 #: ../src/empathy.c:406
2382 msgid "Don’t display the contact list or any other dialogs on startup"
2383 msgstr "Non mostrare l'elenco contatti o qualsiasi altro dialogo all'avvio"
2385 #: ../src/empathy.c:435
2386 msgid "— Empathy IM Client"
2387 msgstr "— Messaggistica istantanea Empathy"
2389 #: ../src/empathy.c:621
2390 msgid "Error contacting the Account Manager"
2391 msgstr "Errore nel contattare il gestore di account"
2393 #: ../src/empathy.c:623
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2397 "The error was:\n"
2398 "\n"
2399 "%s"
2400 msgstr ""
2401 "Si è verificato un errore durante il tentativo di connessione al gestore di "
2402 "account Telepathy:\n"
2403 "%s"
2405 #: ../src/empathy-call.c:115
2406 msgid "In a call"
2407 msgstr "Chiamata in corso"
2409 #: ../src/empathy-call.c:223
2410 msgid "— Empathy Audio/Video Client"
2411 msgstr "— Client audio/video Empathy"
2413 #: ../src/empathy-call.c:247
2414 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2415 msgstr "Client audio/video Empathy"
2417 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2418 #, c-format
2419 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2420 msgstr "%s ha appena cercato di chiamare, ma era in corso un'altra chiamata."
2422 #: ../src/empathy-call-window.c:1544 ../src/empathy-event-manager.c:474
2423 msgid "Incoming call"
2424 msgstr "Chiamata in arrivo"
2426 #: ../src/empathy-call-window.c:1550 ../src/empathy-event-manager.c:877
2427 #, c-format
2428 msgid "Incoming video call from %s"
2429 msgstr "Chiamata video in arrivo da %s"
2431 #: ../src/empathy-call-window.c:1550 ../src/empathy-event-manager.c:482
2432 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2433 #, c-format
2434 msgid "Incoming call from %s"
2435 msgstr "Chiamata in arrivo da %s"
2437 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2438 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2439 msgid "Reject"
2440 msgstr "Rifiuta"
2442 #: ../src/empathy-call-window.c:1555
2443 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2444 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2445 msgid "Answer"
2446 msgstr "Rispondi"
2448 # (ndt) quello che c'è dopo è il nome del contatto
2449 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2450 #. * is used in the window title
2451 #: ../src/empathy-call-window.c:1925
2452 #, c-format
2453 msgid "Call with %s"
2454 msgstr "Chiamata con %s"
2456 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2457 msgid "The IP address as seen by the machine"
2458 msgstr "L'indirizzo IP visto dal computer"
2460 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2461 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2462 msgstr "L'indirizzo IP visto da un server su Internet"
2464 # (ndt) il lato oscuro... questa è interessante e da rivedere
2465 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2466 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2467 msgstr "L'indirizzo IP del nodo visto dall'altro lato"
2469 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2470 msgid "The IP address of a relay server"
2471 msgstr "L'indirizzo IP di un relay server"
2473 #: ../src/empathy-call-window.c:2185
2474 msgid "The IP address of the multicast group"
2475 msgstr "L'indirizzo IP del gruppo multicast"
2477 #: ../src/empathy-call-window.c:2616 ../src/empathy-call-window.c:2617
2478 #: ../src/empathy-call-window.c:2618 ../src/empathy-call-window.c:2619
2479 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2480 msgid "Unknown"
2481 msgstr "Sconosciuto"
2483 #: ../src/empathy-call-window.c:2970
2484 msgid "On hold"
2485 msgstr "In attesa"
2487 #: ../src/empathy-call-window.c:2974
2488 msgid "Mute"
2489 msgstr "Muto"
2491 #: ../src/empathy-call-window.c:2976
2492 msgid "Duration"
2493 msgstr "Durata"
2495 #. Translators: 'status — minutes∶seconds' the caller has been connected
2496 #: ../src/empathy-call-window.c:2979
2497 #, c-format
2498 msgid "%s — %d∶%02dm"
2499 msgstr "%s — %d:%02dm"
2501 #: ../src/empathy-call-window.c:3075
2502 msgid "Technical Details"
2503 msgstr "Dettagli tecnici"
2505 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "%s’s software does not understand any of the audio formats supported by your "
2509 "computer"
2510 msgstr ""
2511 "Il programma di %s non è in grado di comprendere alcuno dei formati audio "
2512 "supportati da questo computer"
2514 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "%s’s software does not understand any of the video formats supported by your "
2518 "computer"
2519 msgstr ""
2520 "Il programma di %s non è in grado di comprendere alcuno dei formati video "
2521 "supportati da questo computer"
2523 #: ../src/empathy-call-window.c:3125
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Can’t establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2527 "does not allow direct connections."
2528 msgstr ""
2529 "Impossibile stabilire una connessione con %s. Si potrebbe essere collegati a "
2530 "una rete che non supporta connessioni dirette."
2532 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
2533 msgid "There was a failure on the network"
2534 msgstr "Si è verificato un problema sulla rete"
2536 # (ndt) eliminato volutamente il riferimento a computer
2537 #: ../src/empathy-call-window.c:3135
2538 msgid ""
2539 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2540 msgstr "I formati audio necessari per eseguire la chiamata non sono installati"
2542 # (ndt) eliminato volutamente il riferimento a computer
2543 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2544 msgid ""
2545 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2546 msgstr "I formati video necessari per eseguire la chiamata non sono installati"
2548 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2552 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the “Debug” window in "
2553 "the Help menu."
2554 msgstr ""
2555 "Si è verificato un problema inatteso in un componente di Telepathy. <a href="
2556 "\"%s\">Segnalare un problema</a> e allegare le informazioni raccolte "
2557 "attraverso l'azione «Debug» presente nel menù «Aiuto»."
2559 #: ../src/empathy-call-window.c:3159
2560 msgid "There was a failure in the call engine"
2561 msgstr "Si è verificato un problema nel motore delle chiamate"
2563 #: ../src/empathy-call-window.c:3162
2564 msgid "The end of the stream was reached"
2565 msgstr "Raggiunta la fine del flusso"
2567 #: ../src/empathy-call-window.c:3202
2568 msgid "Can’t establish audio stream"
2569 msgstr "Impossibile stabilire il flusso audio"
2571 #: ../src/empathy-call-window.c:3212
2572 msgid "Can’t establish video stream"
2573 msgstr "Impossibile stabilire il flusso video"
2575 #: ../src/empathy-call-window.c:3249
2576 #, c-format
2577 msgid "Your current balance is %s."
2578 msgstr "Il saldo attuale è di %s."
2580 #: ../src/empathy-call-window.c:3253
2581 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2582 msgstr "Saldo non sufficiente per effettuare la chiamata."
2584 #: ../src/empathy-call-window.c:3255
2585 msgid "Top Up"
2586 msgstr "Ricarica"
2588 # (ndt) questo è un menù, non so se sia il caso di mettere Chiamata
2589 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2590 msgid "_Call"
2591 msgstr "C_hiama"
2593 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2594 msgid "_Microphone"
2595 msgstr "_Microfono"
2597 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2598 msgid "_Camera"
2599 msgstr "Video_camera"
2601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2602 msgid "_Settings"
2603 msgstr "Imposta_zioni"
2605 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2606 msgid "_View"
2607 msgstr "_Visualizza"
2609 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2610 msgid "_Help"
2611 msgstr "A_iuto"
2613 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2614 msgid "_Contents"
2615 msgstr "_Sommario"
2617 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2618 msgid "_Debug"
2619 msgstr "_Debug"
2621 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2622 msgid "_GStreamer"
2623 msgstr "_GStreamer"
2625 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2626 msgid "_Telepathy"
2627 msgstr "_Telepathy"
2629 # (ndt) non molto chiara... non so se sia per cambiare il dispositivo o per accenderlo/spegnerlo
2630 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2631 msgid "Swap camera"
2632 msgstr "Cambia videocamera"
2634 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2635 msgid "Minimise me"
2636 msgstr "Minimizza"
2638 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2639 msgid "Maximise me"
2640 msgstr "Massimizza"
2642 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2643 msgid "Disable camera"
2644 msgstr "Disabilita la videocamera"
2646 # (ndt) usato lo stesso anche in ekiga
2647 # o meglio andare con un 'Termina'?
2648 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2649 msgid "Hang up"
2650 msgstr "Chiudi"
2652 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2653 msgid "Hang up current call"
2654 msgstr "Chiude la chiamata corrente"
2656 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2657 msgid "Video call"
2658 msgstr "Chiamata video"
2660 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2661 msgid "Start a video call"
2662 msgstr "Avvia una chiamata video"
2664 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2665 msgid "Start an audio call"
2666 msgstr "Avvia un chiamata audio"
2668 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2669 msgid "Show dialpad"
2670 msgstr "Mostra tastierino"
2672 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2673 msgid "Display the dialpad"
2674 msgstr "Visualizza il tastierino"
2676 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2677 msgid "Toggle video transmission"
2678 msgstr "Abilita/Disabilita la trasmissione video"
2680 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2681 msgid "Toggle audio transmission"
2682 msgstr "Abilita/Disabilita la trasmissione audio"
2684 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2685 msgid "Encoding Codec:"
2686 msgstr "Codec di codifica:"
2688 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2689 msgid "Decoding Codec:"
2690 msgstr "Codec di decodifica:"
2692 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2693 msgid "Remote Candidate:"
2694 msgstr "Candidato remoto:"
2696 # (ndt) è in un dialogo dove sono elencati i codec di codifica e decofica, questo dovrebbe indicare il codec locale... Quella un po' dopo quello remoto
2697 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2698 msgid "Local Candidate:"
2699 msgstr "Candidato locale:"
2701 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2702 msgid "Audio"
2703 msgstr "Audio"
2705 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2706 msgid "Name"
2707 msgstr "Nome"
2709 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2710 msgid "Room"
2711 msgstr "Stanza"
2713 # (ndt) dovrebbe essere il nome di una colonna
2714 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2715 msgid "Auto-Connect"
2716 msgstr "Connessione automatica"
2718 # (ndt) titolo dialogo
2719 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2720 msgid "Manage Favorite Rooms"
2721 msgstr "Gestione stanze preferite"
2723 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2724 msgid "Close this window?"
2725 msgstr "Chiudere la finestra?"
2727 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2731 "until you rejoin it."
2732 msgstr ""
2733 "Chiudendo questa finestra, il canale %s verrà abbandonato. Per ricevere "
2734 "nuovi messaggi, entrare nuovamente nel canale."
2736 #. Note to translators: the number of chats will
2737 #. * always be at least 2.
2739 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2743 "messages until you rejoin it."
2744 msgid_plural ""
2745 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2746 "further messages until you rejoin them."
2747 msgstr[0] ""
2748 "Chiudendo questa finestra verrà abbandonata una stanza di conversazione. Per "
2749 "ricevere nuovi messaggi, entrare nuovamente nella stanza."
2750 msgstr[1] ""
2751 "Chiudendo questa finestra verranno abbandonate %u stanze di conversazione. "
2752 "Per ricevere nuovi messaggi, entrare nuovamente nelle stanze."
2754 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2755 #, c-format
2756 msgid "Leave %s?"
2757 msgstr "Uscire da %s?"
2759 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2760 msgid ""
2761 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2762 "rejoin it."
2763 msgstr "Per ricevere nuovi messaggi, entrare nuovamente nella stanza."
2765 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2766 msgid "Close window"
2767 msgstr "Chiudi finestra"
2769 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2770 msgid "Leave room"
2771 msgstr "Lascia stanza"
2773 #: ../src/empathy-chat-window.c:680 ../src/empathy-chat-window.c:703
2774 #, c-format
2775 msgid "%s (%d unread)"
2776 msgid_plural "%s (%d unread)"
2777 msgstr[0] "%s (%d non letto)"
2778 msgstr[1] "%s (%d non letti)"
2780 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
2781 #, c-format
2782 msgid "%s (and %u other)"
2783 msgid_plural "%s (and %u others)"
2784 msgstr[0] "%s (e %u altro)"
2785 msgstr[1] "%s (e %u altri)"
2787 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2788 #, c-format
2789 msgid "%s (%d unread from others)"
2790 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2791 msgstr[0] "%s (%d non letto da altri)"
2792 msgstr[1] "%s (%d non letti da altri)"
2794 #: ../src/empathy-chat-window.c:720
2795 #, c-format
2796 msgid "%s (%d unread from all)"
2797 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2798 msgstr[0] "%s (%d non letto da tutti)"
2799 msgstr[1] "%s (%d non letti da tutti)"
2801 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2802 msgid "SMS:"
2803 msgstr "SMS:"
2805 #: ../src/empathy-chat-window.c:965
2806 #, c-format
2807 msgid "Sending %d message"
2808 msgid_plural "Sending %d messages"
2809 msgstr[0] "Invio di %d messaggio in corso"
2810 msgstr[1] "Invio di %d messaggi in corso"
2812 #: ../src/empathy-chat-window.c:985
2813 msgid "Typing a message."
2814 msgstr "Scrittura messaggio."
2816 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2817 msgid "_Conversation"
2818 msgstr "_Conversazione"
2820 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2821 msgid "C_lear"
2822 msgstr "Pu_lisci"
2824 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2825 msgid "Insert _Smiley"
2826 msgstr "Inserisci _faccina"
2828 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2829 msgid "_Favorite Chat Room"
2830 msgstr "_Stanza preferita"
2832 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2833 msgid "Notify for All Messages"
2834 msgstr "Notificare tutti i messaggi"
2836 # (ndt) voce di menù
2837 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2838 msgid "_Show Contact List"
2839 msgstr "Mo_stra elenco contatti"
2841 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2842 msgid "Invite _Participant…"
2843 msgstr "Invita _partecipante…"
2845 # (ndt) pulsante
2846 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2847 msgid "_Join Chat"
2848 msgstr "_Unisciti alla conversazione"
2850 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2851 msgid "Le_ave Chat"
2852 msgstr "_Esci dalla conversazione"
2854 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2855 msgid "C_ontact"
2856 msgstr "C_ontatto"
2858 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2859 msgid "_Tabs"
2860 msgstr "Sc_hede"
2862 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2863 msgid "_Previous Tab"
2864 msgstr "Scheda _precedente"
2866 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2867 msgid "_Next Tab"
2868 msgstr "Scheda _successiva"
2870 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2871 msgid "_Undo Close Tab"
2872 msgstr "Riapri _scheda chiusa"
2874 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2875 msgid "Move Tab _Left"
2876 msgstr "Sposta scheda a s_inistra"
2878 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2879 msgid "Move Tab _Right"
2880 msgstr "Sposta scheda a _destra"
2882 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2883 msgid "_Detach Tab"
2884 msgstr "Dist_acca scheda"
2886 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2887 msgid "Show a particular service"
2888 msgstr "Mostra un servizio particolare"
2890 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2891 msgid "— Empathy Debugger"
2892 msgstr "— Strumento di debug Empathy"
2894 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2895 msgid "Empathy Debugger"
2896 msgstr "Debugger Empathy"
2898 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2899 msgid "Save"
2900 msgstr "Salva"
2902 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2903 msgid "Pastebin link"
2904 msgstr "Collegamento Pastebin"
2906 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2907 msgid "Pastebin response"
2908 msgstr "Risposta Pastebin"
2910 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2911 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2912 msgstr "Troppi dati per una singola operazione. Salvare i registri su file."
2914 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2915 msgid "Debug Window"
2916 msgstr "Finestra di debug"
2918 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2919 msgid "Send to pastebin"
2920 msgstr "Invia a Pastebin"
2922 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2923 msgid "Pause"
2924 msgstr "Pausa"
2926 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2927 msgid "Level "
2928 msgstr "Livello "
2930 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2931 msgid "Debug"
2932 msgstr "Debug"
2934 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2935 msgid "Info"
2936 msgstr "Informazioni"
2938 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2939 msgid "Message"
2940 msgstr "Messaggio"
2942 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2943 msgid "Warning"
2944 msgstr "Avviso"
2946 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2947 msgid "Critical"
2948 msgstr "Critico"
2950 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2951 msgid "Error"
2952 msgstr "Errore"
2954 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2955 msgid ""
2956 "Even if they don’t display passwords, logs can contain sensitive information "
2957 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2958 "received.\n"
2959 "If you don’t want to see such information available in a public bug report, "
2960 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2961 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2962 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2963 msgstr ""
2964 "Anche se non visualizzano password, i registri possono contenere "
2965 "informazioni come l'elenco dei contatti o i messaggi inviati e ricevuti.\n"
2966 "Per fare in modo che tali informazioni non vengano visualizzate in una "
2967 "segnalazione d'errore pubblica, è possibile modificare la visibilità "
2968 "dell'errore segnalato solamente agli sviluppatori dell'applicazione. Per "
2969 "fare ciò, utilizzare il campo delle opzioni avanzante presente nella <a href="
2970 "\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">segnalazione</"
2971 "a>."
2973 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2974 msgid "Time"
2975 msgstr "Orario"
2977 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2978 msgid "Domain"
2979 msgstr "Dominio"
2981 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2982 msgid "Category"
2983 msgstr "Categoria"
2985 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2986 msgid "Level"
2987 msgstr "Livello"
2989 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2990 msgid ""
2991 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2992 "extension."
2993 msgstr ""
2994 "Il gestore di connessione selezionato non sembra supportare l'estensione per "
2995 "il debug remoto."
2997 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2998 msgid "Incoming video call"
2999 msgstr "Chiamata video in arrivo"
3001 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
3002 #, c-format
3003 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3004 msgstr "%s sta video-chiamando, rispondere?"
3006 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
3007 #, c-format
3008 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3009 msgstr "%s sta chiamando, rispondere?"
3011 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3012 msgid "_Reject"
3013 msgstr "Ri_fiuta"
3015 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
3016 msgid "_Answer"
3017 msgstr "_Rispondi"
3019 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
3020 msgid "_Answer with video"
3021 msgstr "Rispondi con _video"
3023 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
3024 msgid "Room invitation"
3025 msgstr "Invito in una stanza"
3027 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
3028 #, c-format
3029 msgid "Invitation to join %s"
3030 msgstr "Invito per entrare in %s"
3032 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
3033 #, c-format
3034 msgid "%s is inviting you to join %s"
3035 msgstr "%s sta inviando un invito per entrare in %s"
3037 # (ndt) pulsante
3038 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
3039 msgid "_Join"
3040 msgstr "_Entra"
3042 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
3043 #, c-format
3044 msgid "%s invited you to join %s"
3045 msgstr "C'è un invito per entrare in %2$s da parte di %1$s"
3047 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
3048 #, c-format
3049 msgid "You have been invited to join %s"
3050 msgstr "C'è un invito per entrare in %s"
3052 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
3053 #, c-format
3054 msgid "Incoming file transfer from %s"
3055 msgstr "Trasferimento file in arrivo da %s"
3057 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:220
3058 msgid "Password required"
3059 msgstr "Password richiesta"
3061 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "\n"
3065 "Message: %s"
3066 msgstr ""
3067 "\n"
3068 "Messaggio: %s"
3070 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3071 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3072 #, c-format
3073 msgid "%u∶%02u.%02u"
3074 msgstr "%u:%02u:%02u"
3076 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3077 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3078 #, c-format
3079 msgid "%02u.%02u"
3080 msgstr "%02u:%02u"
3082 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3083 msgctxt "file transfer percent"
3084 msgid "Unknown"
3085 msgstr "Sconosciuta"
3087 #. translators: first %s is the currently processed size, second %s is
3088 #. * the total file size
3089 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3090 #, c-format
3091 msgid "%s of %s at %s/s"
3092 msgstr "%s di %s a %s/s"
3094 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3095 #, c-format
3096 msgid "%s of %s"
3097 msgstr "%s di %s"
3099 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3100 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3101 #, c-format
3102 msgid "Receiving “%s” from %s"
3103 msgstr "Ricezione del file «%s» da %s"
3105 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3106 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3107 #, c-format
3108 msgid "Sending “%s” to %s"
3109 msgstr "Invio del file «%s» a %s"
3111 #. translators: first %s is filename, second %s
3112 #. * is the contact name
3113 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3114 #, c-format
3115 msgid "Error receiving “%s” from %s"
3116 msgstr "Errore nel ricevere il file «%s» da %s"
3118 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3119 msgid "Error receiving a file"
3120 msgstr "Errore nel ricevere un file"
3122 #. translators: first %s is filename, second %s
3123 #. * is the contact name
3124 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3125 #, c-format
3126 msgid "Error sending “%s” to %s"
3127 msgstr "Errore nell'inviare il file «%s» a %s"
3129 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3130 msgid "Error sending a file"
3131 msgstr "Errore nell'inviare un file"
3133 #. translators: first %s is filename, second %s
3134 #. * is the contact name
3135 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3136 #, c-format
3137 msgid "“%s” received from %s"
3138 msgstr "File «%s» ricevuto da %s"
3140 #. translators: first %s is filename, second %s
3141 #. * is the contact name
3142 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3143 #, c-format
3144 msgid "“%s” sent to %s"
3145 msgstr "File «%s» inviato a %s"
3147 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3148 msgid "File transfer completed"
3149 msgstr "Trasferimento file completato"
3151 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3152 msgid "Waiting for the other participant’s response"
3153 msgstr "Attesa della risposta dell'altro utente"
3155 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3156 #, c-format
3157 msgid "Checking integrity of “%s”"
3158 msgstr "Verifica dell'integrità del file «%s»"
3160 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3161 #, c-format
3162 msgid "Hashing “%s”"
3163 msgstr "Calcolo codice di controllo di «%s»"
3165 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3166 msgid "%"
3167 msgstr "%"
3169 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3170 msgid "File"
3171 msgstr "File"
3173 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3174 msgid "Remaining"
3175 msgstr "Restante"
3177 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3178 msgid "File Transfers"
3179 msgstr "Trasferimenti file"
3181 # (ndt) suggerimento
3182 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3183 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3184 msgstr ""
3185 "Rimuove dall'elenco i trasferimenti di file completati, annullati e non "
3186 "riusciti"
3188 # (ndt) nome di una colonna
3189 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3190 msgid "_Import"
3191 msgstr "_Importa"
3193 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3194 msgid ""
3195 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3196 "importing accounts from Pidgin."
3197 msgstr ""
3198 "Non è stato trovato alcun account da importare. Al momento è possibile "
3199 "importare gli account solamente da Pidgin."
3201 # (ndt) titolo
3202 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3203 msgid "Import Accounts"
3204 msgstr "Importa account"
3206 # (ndt) nome di una colonna
3207 #. Translators: this is the header of a treeview column
3208 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3209 msgid "Import"
3210 msgstr "Importa"
3212 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3213 msgid "Protocol"
3214 msgstr "Protocollo"
3216 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3217 msgid "Source"
3218 msgstr "Sorgente"
3220 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3221 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3222 msgid "Invite Participant"
3223 msgstr "Invita partecipante"
3225 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3226 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3227 msgstr "Scegliere un contatto da invitare nella conversazione:"
3229 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3230 msgid "Invite"
3231 msgstr "Invita"
3233 # (ndt) pare il titolo di una colonna
3234 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3235 msgid "Chat Room"
3236 msgstr "Stanza"
3238 # (ndt) titolo scheda
3239 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3240 msgid "Members"
3241 msgstr "Membri"
3243 # (ndt) un po' libera
3244 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3245 msgid "Failed to list rooms"
3246 msgstr "Recupero elenco delle stanze non riuscito"
3248 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3249 #. yes/no, yes/no and a number.
3250 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "%s\n"
3254 "Invite required: %s\n"
3255 "Password required: %s\n"
3256 "Members: %s"
3257 msgstr ""
3258 "%s\n"
3259 "Invito richiesto: %s\n"
3260 "Password richiesta: %s\n"
3261 "Membri: %s"
3263 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3264 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3265 msgid "Yes"
3266 msgstr "Sì"
3268 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3269 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3270 msgid "No"
3271 msgstr "No"
3273 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3274 msgid "Join Room"
3275 msgstr "Entra nella stanza"
3277 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3278 msgid ""
3279 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3280 msgstr ""
3281 "Inserire il nome della stanza in cui entrare o fare clic su uno o più nomi "
3282 "nell'elenco."
3284 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3285 msgid "_Room:"
3286 msgstr "Stan_za:"
3288 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3289 msgid ""
3290 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3291 "the current account&apos;s server"
3292 msgstr ""
3293 "Inserire il server che ospita la stanza o lasciarlo vuoto se tale stanza si "
3294 "trova sul server di questo account"
3296 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3297 msgid ""
3298 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3299 "the current account’s server"
3300 msgstr ""
3301 "Inserire il server che ospita la stanza o lasciarlo vuoto se tale stanza si "
3302 "trova sul server di questo account"
3304 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3305 msgid "_Server:"
3306 msgstr "_Server:"
3308 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3309 msgid "Couldn’t load room list"
3310 msgstr "Impossibile caricare l'elenco delle stanze"
3312 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3313 msgid "Room List"
3314 msgstr "Elenco stanze"
3316 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3317 msgid "Respond"
3318 msgstr "Rispondi"
3320 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3321 msgid "Answer with video"
3322 msgstr "Rispondi con video"
3324 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3325 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3326 msgid "Decline"
3327 msgstr "Declina"
3329 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3330 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3331 msgid "Accept"
3332 msgstr "Accetta"
3334 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3335 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3336 #. * brings the password popup.
3337 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3338 msgid "Provide"
3339 msgstr "Fornisce"
3341 # (ndt) quelli che seguono sono
3342 # messaggi di eventi a cui associare un suono
3343 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3344 msgid "Message received"
3345 msgstr "Messaggio ricevuto"
3347 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3348 msgid "Message sent"
3349 msgstr "Messaggio inviato"
3351 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3352 msgid "New conversation"
3353 msgstr "Nuova conversazione"
3355 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3356 msgid "Contact comes online"
3357 msgstr "Il contatto entra in rete"
3359 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3360 msgid "Contact goes offline"
3361 msgstr "Il contatto va fuori rete"
3363 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3364 msgid "Account connected"
3365 msgstr "Account connesso"
3367 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3368 msgid "Account disconnected"
3369 msgstr "Account disconnesso"
3371 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3372 msgid "Language"
3373 msgstr "Lingua"
3375 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3376 #: ../src/empathy-preferences.c:630
3377 msgid "Juliet"
3378 msgstr "Giulietta"
3380 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3381 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3382 msgid "Romeo"
3383 msgstr "Romeo"
3385 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3386 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3387 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3388 msgstr "O Romeo, Romeo, perché sei tu Romeo?"
3390 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3391 #: ../src/empathy-preferences.c:647
3392 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3393 msgstr "Rinnega tuo padre e rifiuta il tuo nome;"
3395 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3396 #: ../src/empathy-preferences.c:650
3397 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3398 msgstr "o, se non vuoi, legati solo in giuramento all'amor mio"
3400 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3401 #: ../src/empathy-preferences.c:653
3402 msgid "And I’ll no longer be a Capulet."
3403 msgstr "e io non sarò più una Capuleti."
3405 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3406 #: ../src/empathy-preferences.c:656
3407 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3408 msgstr "Starò ancora ad ascoltare, o rispondo a questo che ha detto?"
3410 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3411 #: ../src/empathy-preferences.c:659
3412 msgid "Juliet has disconnected"
3413 msgstr "L'utente Giulietta si è disconnesso"
3415 #: ../src/empathy-preferences.c:1025
3416 msgid "Preferences"
3417 msgstr "Preferenze"
3419 # (ndt) checkbox
3420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3421 msgid "Show groups"
3422 msgstr "Mostrare i gruppi"
3424 # (ndt) checkbox
3425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3426 msgid "Show account balances"
3427 msgstr "Mostrare i bilanci dell'account"
3429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2331
3430 msgid "Contact List"
3431 msgstr "Elenco contatti"
3433 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3434 msgid "Start chats in:"
3435 msgstr "Avvia conversazioni in:"
3437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3438 msgid "new ta_bs"
3439 msgstr "nuove _schede"
3441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3442 msgid "new _windows"
3443 msgstr "nuove _finestre"
3445 # (ndt) opzione
3446 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3447 msgid "Show _smileys as images"
3448 msgstr "Mostrare le faccin_e come immagini"
3450 # (ndt) opzione
3451 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3452 msgid "Show contact _list in rooms"
3453 msgstr "Mostrare l'e_lenco contatti nelle stanze"
3455 # (ndt) opzione
3456 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3457 msgid "Log conversations"
3458 msgstr "Registrare le conversazioni"
3460 # (ndt) opzione
3461 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3462 msgid "Display incoming events in the notification area"
3463 msgstr "Visualizzare gli eventi in arrivo nell'area di notifica"
3465 # (ndt) opzione
3466 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3467 msgid "_Automatically connect on startup"
3468 msgstr "C_onnettere automaticamente all'avvio"
3470 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3471 msgid "Behavior"
3472 msgstr "Comportamento"
3474 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3475 msgid "General"
3476 msgstr "Generale"
3478 # (ndt) opzione
3479 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3480 msgid "_Enable bubble notifications"
3481 msgstr "Abilitar_e le notifiche visive"
3483 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3484 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3485 msgstr "Disabilitare le notifiche quando _assenti o non disponibili"
3487 # (ndt) opzione
3488 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3489 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3490 msgstr "Abilitare le notifiche quando la conversazione non ha il _focus"
3492 # (ndt) opzione, strano che non abbia l'acceleratore
3493 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3494 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3495 msgstr "Abilitare le notifiche quando un contatto entra in rete"
3497 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3498 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3499 msgstr "Abilitare le notifiche quando un contatto va fuori rete"
3501 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3502 msgid "Notifications"
3503 msgstr "Notifiche"
3505 # (ndt) opzione
3506 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3507 msgid "_Enable sound notifications"
3508 msgstr "Abilitar_e le notifiche sonore"
3510 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3511 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3512 msgstr "_Disabilitare i suoni quando assenti o non disponibili"
3514 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3515 msgid "Play sound for events"
3516 msgstr "Riprodurre un suono per gli eventi"
3518 # (ndt) titolo scheda
3519 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3520 msgid "Sounds"
3521 msgstr "Suoni"
3523 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3524 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3525 msgstr ""
3526 "Usare la soppressione dell'_eco per migliorare la qualità della chiamata"
3528 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3529 msgid ""
3530 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3531 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3532 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3533 "off and restarting the call."
3534 msgstr ""
3535 "La soppressione dell'eco consente di rendere la propria voce più chiara, ma "
3536 "potrebbe causare alcuni problemi. Se vengono uditi strani suoni o disturbi "
3537 "localmente o anche dall'altra persona con cui si ha una conversazione, "
3538 "provare a disabilitare la soppressione dell'eco e riavviare la chiamata."
3540 # (ndt) opzione
3541 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3542 msgid "_Publish location to my contacts"
3543 msgstr "_Pubblicare la posizione geografica ai propri contatti"
3545 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3546 msgid ""
3547 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3548 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3549 "decimal place."
3550 msgstr ""
3551 "Una precisione ridotta della posizione geografica indica che non verrà "
3552 "pubblicato nulla di più preciso della propria città o del proprio Paese. La "
3553 "precisione delle coordinate GPS sarà di una posizione decimale."
3555 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3556 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3557 msgid "_Reduce location accuracy"
3558 msgstr "_Ridurre la precisione della posizione geografica"
3560 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3561 msgid "Privacy"
3562 msgstr "Privacy"
3564 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3565 msgid ""
3566 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3567 "dictionary installed."
3568 msgstr ""
3569 "L'elenco dei dizionari mostra solo le lingue di cui si ha un dizionario "
3570 "installato."
3572 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3573 msgid "Enable spell checking for languages:"
3574 msgstr "Abilitare il controllo ortografico per le lingue:"
3576 # (ndt) titolo scheda
3577 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3578 msgid "Spell Checking"
3579 msgstr "Controllo ortografico"
3581 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3582 msgid "Chat Th_eme:"
3583 msgstr "T_ema delle conversazioni:"
3585 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3586 msgid "Variant:"
3587 msgstr "Variante:"
3589 # (ndt) titolo scheda
3590 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3591 msgid "Themes"
3592 msgstr "Temi"
3594 # (ndt) pare tooltip... mah...
3595 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3596 msgid "Provide Password"
3597 msgstr "Fornisce password"
3599 # (ndt) tooltip
3600 #: ../src/empathy-roster-window.c:243
3601 msgid "Disconnect"
3602 msgstr "Disconnette"
3604 #: ../src/empathy-roster-window.c:500
3605 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3606 msgstr "È necessario configurare un account per poter visualizzare i contatti."
3608 #: ../src/empathy-roster-window.c:576
3609 #, c-format
3610 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3611 msgstr ""
3612 "L'account «%s» non può essere utilizzato fino all'aggiornamento del software "
3613 "«%s»."
3615 #: ../src/empathy-roster-window.c:677
3616 msgid "Windows Live"
3617 msgstr "Windows Live"
3619 #: ../src/empathy-roster-window.c:679
3620 msgid "Google Talk"
3621 msgstr "Google Talk"
3623 #: ../src/empathy-roster-window.c:681
3624 msgid "Facebook"
3625 msgstr "Facebook"
3627 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3628 #: ../src/empathy-roster-window.c:696
3629 #, c-format
3630 msgid "%s account requires authorisation"
3631 msgstr "L'account %s richiede l'autorizzazione"
3633 # (ndt) suggerimento
3634 #: ../src/empathy-roster-window.c:707
3635 msgid "Online Accounts"
3636 msgstr "Account online"
3638 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3639 msgid "Update software…"
3640 msgstr "Aggiorna software…"
3642 # (ndt) suggerimento
3643 #: ../src/empathy-roster-window.c:760
3644 msgid "Reconnect"
3645 msgstr "Riconnette"
3647 # (ndt) suggerimento
3648 #: ../src/empathy-roster-window.c:764
3649 msgid "Edit Account"
3650 msgstr "Modifica account"
3652 # (ndt) suggerimento
3653 #: ../src/empathy-roster-window.c:769
3654 msgid "Close"
3655 msgstr "Chiude"
3657 #: ../src/empathy-roster-window.c:911
3658 msgid "Top up account"
3659 msgstr "Ricarica account"
3661 #: ../src/empathy-roster-window.c:1653
3662 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3663 msgstr "È necessario abilitare uno degli account per visualizzare i contatti."
3665 #. translators: argument is an account name
3666 #: ../src/empathy-roster-window.c:1661
3667 #, c-format
3668 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3669 msgstr "È necessario abilitare «%s» per visualizzare i contatti."
3671 #: ../src/empathy-roster-window.c:1749
3672 msgid "No match found"
3673 msgstr "Nessun risultato"
3675 #: ../src/empathy-roster-window.c:1756
3676 msgid "You haven’t added any contacts yet"
3677 msgstr "Non è stato aggiunto ancora alcun contatto"
3679 #: ../src/empathy-roster-window.c:1759
3680 msgid "No online contacts"
3681 msgstr "Nessun contatto collegato"
3683 #: ../src/empathy-roster-window.c:2360
3684 msgid "Conversations"
3685 msgstr "Conversazioni"
3687 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3688 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3689 msgid "_New Conversation…"
3690 msgstr "_Nuova conversazione…"
3692 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3693 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3694 msgid "New _Call…"
3695 msgstr "Nuova c_hiamata…"
3697 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3698 msgid "Contacts"
3699 msgstr "Contatti"
3701 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3702 msgid "_Add Contacts…"
3703 msgstr "A_ggiungi contatti…"
3705 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3706 msgid "_Search for Contacts…"
3707 msgstr "_Cerca contatti…"
3709 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3710 msgid "_Blocked Contacts"
3711 msgstr "Contatti _bloccati"
3713 # (ndt) voce di menù per accedere alle opzioni relative ai canali IRC
3714 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3715 msgid "_Rooms"
3716 msgstr "St_anze"
3718 # (ndt) pulsante
3719 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3720 msgid "_Join…"
3721 msgstr "_Entra…"
3723 # (ndt) voce di menù, stanze
3724 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3725 msgid "Join _Favorites"
3726 msgstr "Entra nelle pre_ferite"
3728 # (ndt) stanze
3729 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3730 msgid "_Manage Favorites"
3731 msgstr "_Gestisci preferite"
3733 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3734 msgid "_File Transfers"
3735 msgstr "Trasferimenti _file"
3737 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3738 msgid "_Accounts"
3739 msgstr "_Account"
3741 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3742 msgid "P_references"
3743 msgstr "Preferen_ze"
3745 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3746 msgid "Help"
3747 msgstr "Aiuto"
3749 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3750 msgid "About"
3751 msgstr "Informazioni"
3753 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3754 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3755 msgid "_Quit"
3756 msgstr "_Esci"
3758 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3759 msgid "Account settings"
3760 msgstr "Impostazioni account"
3762 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3763 msgid "Go _Online"
3764 msgstr "C_ollegati"
3766 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3767 msgid "Show _Offline Contacts"
3768 msgstr "Mostra contatti _fuori rete"
3770 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3771 msgid "Status"
3772 msgstr "Stato"
3774 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3775 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3776 msgid "Done"
3777 msgstr "Fatto"
3779 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3780 msgid "Please enter your account details"
3781 msgstr "Inserire i dettagli dell'account"
3783 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3784 #, c-format
3785 msgid "Edit %s account options"
3786 msgstr "Modifica opzioni account %s"
3788 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3789 msgid "Integrate your IM accounts"
3790 msgstr "Integra i propri account di messaggistica"
3792 #~ msgid "— Empathy Chat Client"
3793 #~ msgstr "— Client chat Empathy"
3795 #~ msgid "Change your presence to see contacts here"
3796 #~ msgstr "Modificare la propria presenza per visualizzare i contatti"
3798 #~ msgid "_Copy Link Address"
3799 #~ msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
3801 #~ msgid "_Open Link"
3802 #~ msgstr "Apri c_ollegamento"
3804 #~ msgid "Inspect HTML"
3805 #~ msgstr "Ispeziona HTML"
3807 #~ msgid ""
3808 #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
3809 #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3810 #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
3811 #~ "any later version."
3812 #~ msgstr ""
3813 #~ "Empathy è software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo "
3814 #~ "secondo i termini della licenza GNU General Public License, come "
3815 #~ "pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a "
3816 #~ "scelta) una versione più recente."
3818 #~ msgid ""
3819 #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3820 #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3821 #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
3822 #~ "more details."
3823 #~ msgstr ""
3824 #~ "Empathy è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA "
3825 #~ "ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
3826 #~ "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare "
3827 #~ "la GNU General Public License."
3829 #~ msgid ""
3830 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
3831 #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3832 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita "
3835 #~ "con questo programma. In caso contrario scrivere a: Free Software "
3836 #~ "Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301, "
3837 #~ "USA"