1 # French translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003-2012 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
5 # Frédéric Brin <duckx@mezimail.com>, 2003.
6 # Lionel Henry <yoplait@tuxfamily.org>, 2003.
7 # Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>, 2004.
8 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2004.
9 # Audrey Simons <asimons@redhat.com>, 2004.
10 # Quentin Delance <quentin.delance@laposte.net>, 2006.
11 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
12 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007.
13 # Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2007.
14 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2007-2008.
15 # Frederic Peters <fpeters@0d.be>, 2007-2008, 2012.
16 # Laurent Bigonville <bigon@bigon.be>, 2007.
17 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
18 # Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>, 2007-2009.
19 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
20 # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
21 # Emmanuel Sunyer <emmanuel.sunyer@dbmail.com>, 2009.
22 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2012.
23 # Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2009-2010.
24 # Alexandre Daubois <alex.daubois@gmail.com>, 2011
28 "Project-Id-Version: empathy HEAD\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
30 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
31 "POT-Creation-Date: 2013-09-03 10:12+0000\n"
32 "PO-Revision-Date: 2013-09-03 23:57+0200\n"
33 "Last-Translator: Frederic Peters <fpeters@0d.be>\n"
34 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
45 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
47 msgstr "Client de messagerie instantanée"
49 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
50 msgid "Empathy Internet Messaging"
51 msgstr "Messagerie Internet Empathy"
53 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
54 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
55 msgstr "Discuter sur Google Talk, Facebook, MSN et beaucoup d'autres services"
57 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
58 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
60 "discussion;messagerie instantanée;irc;voip;téléphonie;gtalk;facebook;jabber;"
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
63 msgid "Connection managers should be used"
64 msgstr "Les gestionnaires de connexion doivent être utilisés"
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
68 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
71 "Indique si les gestionnaires de connectivité doivent être utilisés pour se "
72 "déconnecter ou se reconnecter automatiquement."
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
75 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
76 msgstr "Empathy doit se connecter automatiquement au démarrage"
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
79 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
81 "Indique si Empathy doit se connecter automatiquement à vos comptes au "
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
85 msgid "Empathy should auto-away when idle"
87 "Empathy doit se mettre automatiquement en mode absent en cas d'inactivité"
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
91 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
93 "Indique si Empathy doit se mettre automatiquement en mode absent si "
94 "l'utilisateur est inactif."
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
97 msgid "Empathy default download folder"
98 msgstr "Dossier de téléchargement par défaut de Empathy"
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
101 msgid "The default folder to save file transfers in."
102 msgstr "Le dossier par défaut pour enregistrer les transferts de fichiers."
104 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
106 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
108 "Nombre magique utilisé pour vérifier si les tâches de nettoyage de sanity "
109 "doivent être lancées"
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
113 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
114 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
116 "empathy-sanity-cleaning.c utilise ce nombre pour vérifier si les tâches de "
117 "nettoyage doivent être exécutées ou pas. Les utilisateurs ne devraient pas "
118 "modifier cette clé manuellement."
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
121 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
122 msgid "Show offline contacts"
123 msgstr "Afficher les contacts déconnectés"
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
126 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
128 "Indique s'il faut afficher les contacts qui sont déconnectés dans la liste "
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
132 msgid "Show Balance in contact list"
133 msgstr "Afficher le solde dans la liste des contacts"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
136 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
138 "Indique s'il faut afficher les soldes de compte dans la liste des contacts."
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
141 msgid "Hide main window"
142 msgstr "Masquer la fenêtre principale"
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
145 msgid "Hide the main window."
146 msgstr "Masque la fenêtre principale."
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
149 msgid "Default directory to select an avatar image from"
150 msgstr "Répertoire par défaut où choisir un avatar"
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
153 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
154 msgstr "Dernier répertoire où un avatar a été choisi."
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
157 msgid "Open new chats in separate windows"
158 msgstr "Ouvrir les nouvelles discussions dans des fenêtres séparées"
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
161 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
163 "Toujours ouvrir une fenêtre de discussion séparée pour les nouvelles "
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
167 msgid "Display incoming events in the status area"
168 msgstr "Afficher les événements entrants dans la zone d'état"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
172 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
175 "Afficher les événements entrants dans la zone d'état. Si défini à faux, les "
176 "événements sont immédiatement présentés à l'utilisateur."
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
179 msgid "The position for the chat window side pane"
180 msgstr "La position du volet latéral de la fenêtre de discussion"
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
183 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
185 "La position enregistrée (en pixels) du volet latéral de la fenêtre de "
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
189 msgid "Show contact groups"
190 msgstr "Afficher les groupes de contacts"
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
193 msgid "Whether to show groups in the contact list."
194 msgstr "Indique s'il faut afficher les groupes dans la liste des contacts."
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
197 msgid "Use notification sounds"
198 msgstr "Utiliser des sons de notification"
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
201 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
202 msgstr "Indique s'il faut émettre un son pour signaler des événements."
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
205 msgid "Disable sounds when away"
206 msgstr "Désactiver les sons en mode absent"
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
209 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
211 "Indique s'il faut émettre des sons en cas d'absence ou d'indisponibilité."
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
214 msgid "Play a sound for incoming messages"
215 msgstr "Émettre un son lors de la réception des messages"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
218 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
220 "Indique s'il faut émettre un son pour avertir de l'arrivée de messages."
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
223 msgid "Play a sound for outgoing messages"
224 msgstr "Émettre un son lors de l'envoi des messages"
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
227 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
229 "Indique s'il faut émettre un son pour signaler qu'un message est envoyé."
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
232 msgid "Play a sound for new conversations"
233 msgstr "Émettre un son lors de nouvelles discussions"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
236 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
238 "Indique s'il faut émettre un son pour signaler de nouvelles conversations."
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
241 msgid "Play a sound when a contact logs in"
242 msgstr "Émettre un son lorsqu'un contact se connecte"
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
245 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
247 "Indique s'il faut émettre un son pour avertir lorsque des contacts se "
248 "connectent au réseau."
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
251 msgid "Play a sound when a contact logs out"
252 msgstr "Émettre un son lorsqu'un contact se déconnecte"
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
256 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
258 "Indique s'il faut émettre un son pour avertir lorsque des contacts se "
259 "déconnectent du réseau."
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
262 msgid "Play a sound when we log in"
263 msgstr "Émettre un son lors de la connexion"
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
266 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
267 msgstr "Indique s'il faut émettre un son lors de la connexion à un réseau."
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
270 msgid "Play a sound when we log out"
271 msgstr "Émettre un son lors de la déconnexion"
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
274 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
275 msgstr "Indique s'il faut émettre un son lors de la déconnexion d'un réseau."
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
278 msgid "Enable popup notifications for new messages"
279 msgstr "Activer les bulles de notification pour les nouveaux messages"
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
282 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
284 "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un message est "
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
288 msgid "Disable popup notifications when away"
289 msgstr "Désactiver les bulles de notification en mode absent"
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
292 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
294 "Indique s'il faut afficher des notifications en cas d'absence ou "
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
298 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
299 msgstr "Bulles de notification si la discussion n'est pas au premier plan"
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
303 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
304 "the chat is already opened, but not focused."
306 "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un message est "
307 "reçu, même si la discussion est ouverte, mais sans être au premier plan."
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
310 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
311 msgstr "Bulles de notification lorsqu'un contact se connecte"
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
314 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
316 "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un contact se "
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
320 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
321 msgstr "Bulles de notification lorsqu'un contact se déconnecte"
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
324 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
326 "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un contact se "
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
330 msgid "Use graphical smileys"
331 msgstr "Utiliser des frimousses graphiques"
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
334 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
336 "Indique s'il faut changer les frimousses en images graphiques dans les "
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
340 msgid "Show contact list in rooms"
341 msgstr "Afficher la liste des contacts dans les salons"
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
344 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
346 "Indique s'il faut afficher la liste des contacts dans les salons de "
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
350 msgid "Chat window theme"
351 msgstr "Thème de la fenêtre de discussion"
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
354 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
355 msgstr "Le thème utilisé pour l'affichage dans les fenêtres de discussion."
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
358 msgid "Chat window theme variant"
359 msgstr "Variante du thème de la fenêtre de discussion"
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
363 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
365 "La variante de thème utilisée pour l'affichage des conversations dans les "
366 "fenêtres de discussion."
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
369 msgid "Path of the Adium theme to use"
370 msgstr "Chemin à utiliser vers le thème Adium"
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
374 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
377 "Chemin à utiliser vers le thème Adium si un thème Adium est choisi pour les "
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
381 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
382 msgstr "Activer les outils de développement WebKit"
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
386 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
388 "Indique si les outils de développement WebKit, tels que Web Inspector, "
389 "doivent être activés."
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
392 msgid "Inform other users when you are typing to them"
394 "Informer les autres utilisateurs lorsque vous êtes en train de leur écrire"
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
398 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
399 "affect the 'gone' state."
401 "Indique s'il faut envoyer les statuts de discussion « en train d'écrire » ou "
402 "« en pause ». N'affecte pas actuellement le statut « Parti »."
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
405 msgid "Use theme for chat rooms"
406 msgstr "Utiliser des thèmes pour les salons de discussion"
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
409 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
410 msgstr "Indique s'il faut utiliser les thèmes pour les salons de discussion."
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
413 msgid "Spell checking languages"
414 msgstr "Langues de la correction orthographique"
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
418 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
420 "Liste séparée par des virgules des langues à utiliser pour la correction "
421 "orthographique (par ex. : en, fr, nl)."
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
424 msgid "Enable spell checker"
425 msgstr "Activer le correcteur orthographique"
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
429 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
431 "Indique s'il faut vérifier l'orthographe des mots saisis selon les langues "
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
435 msgid "Nick completed character"
436 msgstr "Caractère d'auto-complétion du pseudonyme"
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
440 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
443 "Caractère à ajouter à la suite du pseudonyme lors de l'utilisation de l'auto-"
444 "complétion du pseudonyme (tabulation) dans un groupe de discussion."
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
447 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
449 "Empathy doit utiliser l'avatar du contact comme icône de fenêtre de "
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
454 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
456 "Indique si Empathy doit utiliser l'avatar des contacts comme icône de "
457 "fenêtre de discussion."
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
460 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
461 msgstr "Dernier compte sélectionné dans la boîte de dialogue Joindre le salon"
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
464 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
466 "Chemin vers l'objet D-Bus du dernier compte sélectionné pour rejoindre une "
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
470 msgid "Camera device"
471 msgstr "Périphérique caméra"
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
474 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
476 "Périphérique caméra utilisé par défaut lors des appels vidéos, par ex. /dev/"
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
480 msgid "Camera position"
481 msgstr "Position de la caméra"
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
484 msgid "Position the camera preview should be during a call."
485 msgstr "Position de la prévisualisation de la caméra pendant un appel."
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
488 msgid "Echo cancellation support"
489 msgstr "Prise en charge de l'annulation d'écho"
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
492 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
494 "Indique s'il faut utiliser Pulseaudio pour utiliser le filtre anti-écho."
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
497 msgid "Show hint about closing the main window"
498 msgstr "Afficher une astuce sur la fermeture de la fenêtre principale"
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
502 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
503 "'x' button in the title bar."
505 "Indique s'il faut afficher la boîte de dialogue au sujet de la fermeture de "
506 "la fenêtre principale avec le bouton « x » dans la barre de titre."
508 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
509 msgid "Empathy can publish the user's location"
510 msgstr "Empathy peut publier la position de l'utilisateur"
512 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
513 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
515 "Indique si Empathy peut publier la position de l'utilisateur à ses contacts."
517 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
518 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
519 msgstr "Empathy doit réduire la précision de la position"
521 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
523 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
525 "Indique si Empathy doit réduire la précision de la position pour des raisons "
526 "de confidentialité."
528 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
529 msgid "No reason was specified"
530 msgstr "Aucune raison n'a été indiquée"
532 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
533 msgid "The change in state was requested"
534 msgstr "Le changement d'état a été demandé"
536 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
537 msgid "You canceled the file transfer"
538 msgstr "Vous avez annulé le transfert de fichier"
540 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
541 msgid "The other participant canceled the file transfer"
542 msgstr "Le correspondant a annulé le transfert de fichier"
544 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
545 msgid "Error while trying to transfer the file"
546 msgstr "Erreur lors du téléchargement du fichier"
548 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
549 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
550 msgstr "Le correspondant n'est pas capable de transférer le fichier"
552 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:259
553 msgid "Unknown reason"
554 msgstr "Raison inconnue"
556 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
557 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
558 msgstr "Transfert de fichier terminé, mais le fichier était corrompu"
560 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
561 msgid "File transfer not supported by remote contact"
563 "Le transfert de fichiers n'est pas pris en charge par le contact distant"
565 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
566 msgid "The selected file is not a regular file"
567 msgstr "Le fichier sélectionné n'est pas un fichier conventionnel"
569 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
570 msgid "The selected file is empty"
571 msgstr "Le fichier sélectionné est vide"
573 #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
575 msgid "Missed call from %s"
576 msgstr "Appel manqué de %s"
578 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
579 #: ../libempathy/empathy-message.c:406
582 msgstr "Conversation avec %s"
584 #: ../libempathy/empathy-message.c:409
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:179
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:184
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:186
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
609 #. translators: presence type is unknown
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:191
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
616 msgid "No reason specified"
617 msgstr "Aucune raison n'a été indiquée"
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 ../libempathy/empathy-utils.c:289
620 msgid "Status is set to offline"
621 msgstr "L'état est « déconnecté »"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 ../libempathy/empathy-utils.c:269
624 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
626 msgid "Network error"
627 msgstr "Erreur réseau"
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 ../libempathy/empathy-utils.c:271
630 msgid "Authentication failed"
631 msgstr "L'authentification a échoué"
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 ../libempathy/empathy-utils.c:273
634 msgid "Encryption error"
635 msgstr "Erreur de chiffrement"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
639 msgstr "Nom déjà utilisé"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 ../libempathy/empathy-utils.c:275
642 msgid "Certificate not provided"
643 msgstr "Certificat non fourni"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 ../libempathy/empathy-utils.c:277
646 msgid "Certificate untrusted"
647 msgstr "Certificat non validé"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 ../libempathy/empathy-utils.c:279
650 msgid "Certificate expired"
651 msgstr "Le certificat a expiré"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../libempathy/empathy-utils.c:281
654 msgid "Certificate not activated"
655 msgstr "Certificat non activé"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 ../libempathy/empathy-utils.c:283
658 msgid "Certificate hostname mismatch"
659 msgstr "Le nom de l'hôte du certificat ne correspond pas"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../libempathy/empathy-utils.c:285
662 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
663 msgstr "L'empreinte du certificat ne correspond pas"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255 ../libempathy/empathy-utils.c:287
666 msgid "Certificate self-signed"
667 msgstr "Certificat auto-signé"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
670 msgid "Certificate error"
671 msgstr "Erreur de certificat"
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
674 msgid "Encryption is not available"
675 msgstr "Chiffrement non disponible"
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
678 msgid "Certificate is invalid"
679 msgstr "Le certificat n'est pas valide"
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
682 msgid "Connection has been refused"
683 msgstr "La connexion a été refusée"
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
686 msgid "Connection can't be established"
687 msgstr "La connexion ne peut pas être établie"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
690 msgid "Connection has been lost"
691 msgstr "La connexion a été perdue"
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
694 msgid "This account is already connected to the server"
695 msgstr "Ce compte est déjà connecté au serveur"
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
699 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
701 "La connexion a été remplacée par une nouvelle connexion utilisant la même "
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
705 msgid "The account already exists on the server"
706 msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur"
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
709 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
710 msgstr "Le serveur est actuellement trop chargé pour traiter la connexion"
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
713 msgid "Certificate has been revoked"
714 msgstr "Le certificat a été révoqué"
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
718 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
720 "Le certificat utilise un algorithme de chiffrement douteux ou est "
721 "cryptographiquement faible"
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315
725 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
726 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
728 "La longueur du certificat du serveur ou la profondeur de la chaîne du "
729 "certificat du serveur dépasse les limites imposées par la bibliothèque de "
732 #: ../libempathy/empathy-utils.c:319
733 msgid "Your software is too old"
734 msgstr "Votre version de logiciel est trop vieille"
736 #: ../libempathy/empathy-utils.c:321
737 msgid "Internal error"
738 msgstr "Erreur interne"
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
742 msgstr "Tous les comptes"
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
745 msgid "Click to enlarge"
746 msgstr "Cliquer pour agrandir"
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
750 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
751 msgstr "L'authentification a échoué pour le compte <b>%s</b>"
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
762 "Enter your password for account\n"
765 "Saisissez le mot de passe du compte\n"
768 #. remember password ticky box
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
770 msgid "Remember password"
771 msgstr "Se souvenir du mot de passe"
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
775 msgid "There was an error starting the call"
776 msgstr "Une erreur est survenue au démarrage de l'appel"
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
779 msgid "The specified contact doesn't support calls"
780 msgstr "Le contact spécifié ne prend pas en charge les appels"
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
783 msgid "The specified contact is offline"
784 msgstr "Le contact spécifié est hors ligne."
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
787 msgid "The specified contact is not valid"
788 msgstr "Le contact spécifié n'est pas valable"
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
791 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
793 "L'utilisation des appels d'urgence n'est pas pris en charge par ce protocole"
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
796 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
797 msgstr "Vous n'avez pas assez de crédit pour passer cet appel"
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
800 msgid "Failed to open private chat"
801 msgstr "Impossible d'ouvrir une discussion privée"
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
804 msgid "Topic not supported on this conversation"
806 "L'utilisation d'un sujet n'est pas pris en charge par cette conversation"
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
809 msgid "You are not allowed to change the topic"
810 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier le sujet"
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
813 msgid "Invalid contact ID"
814 msgstr "Identifiant de contact non valide"
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
817 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
818 msgstr "/clear : efface tous les messages de la conversation actuelle"
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
821 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
822 msgstr "/topic <sujet> : définit le sujet de la conversation actuelle"
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
825 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
826 msgstr "/join <id du salon> : rejoint un nouveau salon de discussion"
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
829 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
830 msgstr "/j <id du salon> : rejoint un nouveau salon de discussion"
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
834 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
837 "/part [<id du salon>] [<raison>] : quitte le salon de discussion ; par "
838 "défaut, le salon actuel"
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
841 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
842 msgstr "/query <id du contact> [<message>] : ouvre une discussion privée"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
845 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
846 msgstr "/msg <id du contact> <message> : ouvre une discussion privée"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
849 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
850 msgstr "/nick <pseudonyme> : modifie votre pseudonyme sur le serveur actuel"
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
853 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
855 "/me <message> : envoie un message d'action dans la conversation actuelle"
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
859 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
860 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
861 "join a new chat room\""
863 "/say <message> : envoie le <message> dans la conversation actuelle. Utilisé "
864 "pour envoyer un message commençant par un « / ». Par exemple : « /say /join "
865 "est utilisé pour rejoindre un nouveau salon de discussion »"
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
868 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
870 "/whois <id du contact> : affiche les informations à propos de ce contact"
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
874 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
877 "/help [<commande>] : affiche toutes les commandes prises en charge. Si "
878 "<commande> est définie, affiche son utilisation."
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
883 msgstr "Utilisation : %s"
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
886 msgid "Unknown command"
887 msgstr "Commande inconnue"
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
890 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
892 "Commande inconnue ; utilisez /help pour obtenir les commandes disponibles"
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544
895 msgid "insufficient balance to send message"
896 msgstr "solde insuffisant pour envoyer un message"
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
901 msgid "Error sending message '%s': %s"
902 msgstr "Erreur à l'envoi du message « %s » : %s"
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1567
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
907 msgid "Error sending message: %s"
908 msgstr "Erreur à l'envoi du message : %s"
910 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
911 #. * account to send the message.
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
914 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
915 msgstr "solde insuffisant pour envoyer un message. <a href='%s'>Créditer</a>."
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1596
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
926 msgid "invalid contact"
927 msgstr "contact non valide"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
930 msgid "permission denied"
931 msgstr "permission refusée"
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
934 msgid "too long message"
935 msgstr "message trop long"
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
938 msgid "not implemented"
939 msgstr "non implémenté"
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1686 ../src/empathy-chat-window.c:971
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
951 msgid "Topic set to: %s"
952 msgstr "Sujet défini : %s"
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
956 msgid "Topic set by %s to: %s"
957 msgstr "Sujet défini par %s à : %s"
959 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
961 msgid "No topic defined"
962 msgstr "Pas de sujet défini"
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
965 msgid "(No Suggestions)"
966 msgstr "(aucune suggestion)"
968 #. translators: %s is the selected word
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
971 msgid "Add '%s' to Dictionary"
972 msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire"
974 #. translators: first %s is the selected word,
975 #. * second %s is the language name of the target dictionary
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
978 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
979 msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire %s"
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
982 msgid "Insert Smiley"
983 msgstr "Insérer la frimousse"
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:815
991 #. Spelling suggestions
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
993 msgid "_Spelling Suggestions"
994 msgstr "_Suggestions orthographiques"
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
997 msgid "Failed to retrieve recent logs"
998 msgstr "Impossible de retrouver les journaux récents"
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
1002 msgid "%s has disconnected"
1003 msgstr "%s s'est déconnecté"
1005 #. translators: reverse the order of these arguments
1006 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
1010 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1011 msgstr "%1$s a été expulsé par %2$s"
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
1015 msgid "%s was kicked"
1016 msgstr "%s a été expulsé"
1018 #. translators: reverse the order of these arguments
1019 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
1023 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1024 msgstr "%1$s a été banni par %2$s"
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
1028 msgid "%s was banned"
1029 msgstr "%s a été banni"
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1033 msgid "%s has left the room"
1034 msgstr "%s a quitté le salon"
1036 #. Note to translators: this string is appended to
1037 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1038 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1039 #. * please let us know. :-)
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
1048 msgid "%s has joined the room"
1049 msgstr "%s a rejoint le salon"
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
1053 msgid "%s is now known as %s"
1054 msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s"
1056 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1057 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1058 #. * we get the new handler.
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1524
1060 #: ../src/empathy-call-window.c:1574 ../src/empathy-call-window.c:2653
1061 #: ../src/empathy-call-window.c:2960 ../src/empathy-event-manager.c:1171
1062 msgid "Disconnected"
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1067 msgid "Would you like to store this password?"
1068 msgstr "Souhaitez-vous enregistrer ce mot de passe ?"
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
1076 msgstr "Pas maintenant"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
1079 msgid "Wrong password; please try again:"
1080 msgstr "Mot de passe incorrect ; essayez de nouveau :"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
1084 msgid "This room is protected by a password:"
1085 msgstr "Ce salon est protégé par un mot de passe :"
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
1088 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1192
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
1097 msgid "Conversation"
1098 msgstr "Conversation"
1100 #. Translators: this string is a something like
1101 #. * "Escher Cat (SMS)"
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1108 msgid "Unknown or invalid identifier"
1109 msgstr "Identifiant inconnu ou non valide"
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1112 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1113 msgstr "Blocage de contacts temporairement non disponible"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1116 msgid "Contact blocking unavailable"
1117 msgstr "Blocage de contacts non disponible"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1120 msgid "Permission Denied"
1121 msgstr "permission refusée"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1124 msgid "Could not block contact"
1125 msgstr "Impossible de bloquer le contact"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1128 msgid "Edit Blocked Contacts"
1129 msgstr "Modifier les contacts bloqués"
1131 #. Account and Identifier
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1539
1135 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1136 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1141 msgid "Blocked Contacts"
1142 msgstr "Contacts bloqués"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1146 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1147 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1153 msgid "Search contacts"
1154 msgstr "Recherche de contacts"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1158 msgstr "Rechercher : "
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1161 msgid "_Add Contact"
1162 msgstr "A_jouter le contact"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1165 msgid "No contacts found"
1166 msgstr "Aucun contact trouvé"
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1169 msgid "Contact search is not supported on this account"
1171 "La recherche de contacts n'est pas prise en charge sur ce compte"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1174 msgid "Your message introducing yourself:"
1175 msgstr "Le message vous présentant :"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1178 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1179 msgstr "Merci de m'autoriser à voir quand vous êtes connecté !"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:954
1184 msgstr "Enregistrer l'avatar"
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1012
1188 msgid "Unable to save avatar"
1189 msgstr "Impossible d'enregistrer l'avatar"
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1192 #: ../src/empathy-import-widget.c:318
1196 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1199 msgstr "Identifiant"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1207 msgid "Contact Details"
1208 msgstr "Détails sur le contact"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1212 msgid "Information requested…"
1213 msgstr "Demande d'informations en cours…"
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1216 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1217 msgstr "<b>Position</b> le (date)\t"
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1220 msgid "Client Information"
1221 msgstr "Informations du client"
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1241 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1242 "select more than one group or no groups."
1244 "Sélectionnez les groupes auxquels ce contact appartiendra ; vous pouvez "
1245 "sélectionner plus d'un groupe ou aucun groupe."
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1249 msgstr "_Ajouter un groupe"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1252 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1254 msgstr "Sélectionner"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
1262 msgstr "Nouveau contact"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
1268 msgstr "Bloquer %s ?"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
1273 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1274 msgstr "Voulez-vous vraiment empêcher « %s » de vous contacter à nouveau ?"
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
1277 msgid "The following identity will be blocked:"
1278 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1279 msgstr[0] "La personne suivante va être bloquée :"
1280 msgstr[1] "Les personnes suivantes vont être bloquées :"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
1283 msgid "The following identity can not be blocked:"
1284 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1285 msgstr[0] "La personne suivante ne peut pas être bloquée :"
1286 msgstr[1] "Les personnes suivantes ne peuvent pas être bloquées :"
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
1296 msgid "_Report this contact as abusive"
1297 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1298 msgstr[0] "_Signaler ce contact comme abusif"
1299 msgstr[1] "_Signaler ces contacts comme abusifs"
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1302 msgid "Edit Contact Information"
1303 msgstr "Modifier les informations du contact"
1305 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1307 msgid "Linked Contacts"
1308 msgstr "Contacts liés"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1311 msgid "gnome-contacts not installed"
1312 msgstr "gnome-contacts n'est pas installé"
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1315 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1316 msgstr "Installez gnome-contacts pour accéder aux détails des contacts."
1318 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1319 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1320 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:178
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:356
1327 msgid "Select account to use to place the call"
1328 msgstr "Sélectionner le compte à utiliser pour passer l'appel"
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:360
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1332 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:425
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:427
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:429
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:672
1349 msgid "_Block Contact"
1350 msgstr "_Bloquer le contact"
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1354 msgid "Remove from _Group '%s'"
1355 msgstr "Retirer du _groupe « %s »"
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:748
1358 msgid "Delete and _Block"
1359 msgstr "Supprimer et _bloquer"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
1363 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1364 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le contact « %s » ?"
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:845
1369 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1370 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1372 "Voulez-vous vraiment supprimer le contact lié « %s » ? Sachez que cela "
1373 "supprimera tous les contacts qui composent ce contact lié."
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856
1376 msgid "Removing contact"
1377 msgstr "Suppression du contact"
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:932
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1388 msgstr "Dis_cussion"
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1390
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
1399 msgstr "Appel _audio"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1464
1404 msgstr "Appel _vidéo"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1506
1407 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1408 msgid "_Previous Conversations"
1409 msgstr "Conversations _précédentes"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1538
1413 msgstr "Envoyer un fichier"
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1572
1416 msgid "Share My Desktop"
1417 msgstr "Partager mon bureau"
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1599
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1422
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1628
1425 msgid "Infor_mation"
1426 msgstr "Infor_mations"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1677
1429 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1793
1435 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1436 msgid "Inviting you to this room"
1437 msgstr "Vous invite à ce salon"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1839
1440 msgid "_Invite to Chat Room"
1441 msgstr "_Inviter à un salon de discussion"
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2035
1444 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1445 msgid "_Add Contact…"
1446 msgstr "A_jouter un contact…"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1450 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1451 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe « %s » ?"
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1454 msgid "Removing group"
1455 msgstr "Suppression du groupe"
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:360
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1466 msgid "Country ISO Code:"
1467 msgstr "Code ISO du pays :"
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1486 msgid "Postal Code:"
1487 msgstr "Code postal :"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1510 msgid "Description:"
1511 msgstr "Description :"
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
1518 msgid "Accuracy Level:"
1519 msgstr "Niveau de précision :"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
1526 msgid "Vertical Error (meters):"
1527 msgstr "Erreur verticale (mètres) :"
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:543
1530 msgid "Horizontal Error (meters):"
1531 msgstr "Erreur horizontale (mètres) :"
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:545
1537 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Rel%C3%A8vement
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:547
1540 msgstr "Relèvement :"
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:549
1543 msgid "Climb Speed:"
1544 msgstr "Vitesse ascensionnelle :"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:551
1547 msgid "Last Updated on:"
1548 msgstr "Dernière mise à jour le :"
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:553
1552 msgstr "Longitude :"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:555
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:557
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:664
1564 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1568 #. translators: format is "Location, $date"
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:666
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:715
1575 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1576 msgstr "%e %B %Y à %R UTC"
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358
1583 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1567
1586 msgstr "Identifiant :"
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1706
1590 msgid "Linked contact containing %u contact"
1591 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1592 msgstr[0] "Contact lié contenant %u contact"
1593 msgstr[1] "Contacts liés contenant %u contacts"
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1596 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1597 msgstr "<b>Position</b> le (date)"
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1600 msgid "Online from a phone or mobile device"
1601 msgstr "En ligne à partir d'un téléphone ou d'un appareil portable"
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1605 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1606 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1607 "details below are correct."
1609 "Empathy peut automatiquement trouver et discuter avec les personnes qui sont "
1610 "connectées sur le même réseau que vous. Si vous voulez utiliser cette "
1611 "fonctionnalité, vérifiez que les détails ci-dessous sont corrects."
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1614 msgid "People nearby"
1615 msgstr "Personnes à proximité"
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1619 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1620 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1622 "Vous pouvez facilement modifier ces détails plus tard ou désactiver cette "
1623 "fonctionnalité en choisissant <span style=\"italic\">Édition → Comptes</"
1624 "span> dans la liste des contacts."
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:630
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1158
1641 msgstr "Discussion par %s"
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1160
1645 msgid "Chat with %s"
1646 msgstr "Discussion avec %s"
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1210
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354
1650 msgctxt "A date with the time"
1651 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1652 msgstr "%A %e %B %Y %X"
1654 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1657 msgid "<i>* %s %s</i>"
1658 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1660 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1661 #. * The string in bold is the sender's name
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1303
1664 msgid "<b>%s:</b> %s"
1665 msgstr "<b>%s :</b> %s"
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
1670 msgid_plural "%s seconds"
1671 msgstr[0] "%s seconde"
1672 msgstr[1] "%s secondes"
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
1677 msgid_plural "%s minutes"
1678 msgstr[0] "%s minute"
1679 msgstr[1] "%s minutes"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1393
1683 msgid "Call took %s, ended at %s"
1684 msgstr "L'appel a duré %s, s'est terminé à %s"
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
1688 msgstr "Aujourd'hui"
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1728
1694 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1743
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1847
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3470
1702 msgstr "N'importe quand"
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1946
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2405
1707 msgstr "N'importe qui"
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2718
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2927
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
1719 msgstr "N'importe quoi"
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1723 msgstr "Textes de discussion"
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1726 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3052
1731 msgid "Incoming calls"
1732 msgstr "Appels entrants"
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1735 msgid "Outgoing calls"
1736 msgstr "Appels sortants"
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1739 msgid "Missed calls"
1740 msgstr "Appels manqués"
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3074
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3763
1747 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1749 "Vouez-vous vraiment effacer tout l'historique des conversations précédentes ?"
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3767
1753 msgstr "Tout effacer"
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3774
1756 msgid "Delete from:"
1757 msgstr "Effacer à partir de :"
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1764 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1769 msgid "Delete All History…"
1770 msgstr "Effacer tout l'historique…"
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1777 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1782 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1791 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1792 msgstr "<span size=\"x-large\">Chargement…</span>"
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1795 msgid "What kind of chat account do you have?"
1796 msgstr "Quel type de compte de discussion possédez-vous ?"
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1799 msgid "Add new account"
1800 msgstr "Ajouter un nouveau compte"
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1804 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1805 msgstr "Saisissez un identifiant de contact ou un numéro de téléphone :"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1810 msgstr "Appel _vidéo"
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1815 msgstr "Appel _audio"
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1820 msgstr "Nouvel appel"
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1823 msgid "The contact is offline"
1824 msgstr "Le contact est hors ligne."
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1827 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1828 msgstr "Le contact spécifié n'est pas valable ou inconnu"
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1831 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1832 msgstr "Le contact ne prend pas en charge ce type de conversation"
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1835 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1836 msgstr "La fonctionnalité requise n'est pas implémentée pour ce protocole"
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1839 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1840 msgstr "Impossible de démarrer une conversation avec le contact spécifié"
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1843 msgid "You are banned from this channel"
1844 msgstr "Vous êtes banni de ce canal"
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1847 msgid "This channel is full"
1848 msgstr "Ce canal est plein"
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1851 msgid "You must be invited to join this channel"
1852 msgstr "Vous devez être invité pour rejoindre ce canal"
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1855 msgid "Can't proceed while disconnected"
1856 msgstr "Impossible de poursuivre en étant déconnecté"
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1859 msgid "Permission denied"
1860 msgstr "Permission refusée"
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1863 msgid "There was an error starting the conversation"
1864 msgstr "Une erreur est survenue au démarrage de la conversation"
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1868 msgid "New Conversation"
1869 msgstr "Nouvelle conversation"
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1872 msgid "Password Required"
1873 msgstr "Mot de passe nécessaire"
1876 #. COL_STATE_ICON_NAME
1878 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1879 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1883 msgid "Custom Message…"
1884 msgstr "Message personnalisé…"
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1888 msgid "Edit Custom Messages…"
1889 msgstr "Édition des messages personnalisés…"
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1892 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1893 msgstr "Cliquez pour supprimer cet état des favoris"
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1896 msgid "Click to make this status a favorite"
1897 msgstr "Cliquez pour ajouter cet état aux favoris"
1899 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1903 "<b>Current message: %s</b>\n"
1904 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1906 "<b>Message actuel : %s</b>\n"
1907 "<small><i>Appuyez sur Entrée pour définir le nouveau message ou sur Échap. "
1908 "pour annuler.</i></small>"
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1912 msgstr "Changer l'état"
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1916 msgid "Custom messages…"
1917 msgstr "Messages personnalisés…"
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1921 msgstr "_Respecter la casse"
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1925 msgstr "Rechercher :"
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1937 msgstr "Respe_cter la casse"
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1940 msgid "Phrase not found"
1941 msgstr "Phrase introuvable"
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1944 msgid "Received an instant message"
1945 msgstr "Réception d'un message instantané"
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1948 msgid "Sent an instant message"
1949 msgstr "Envoi d'un message instantané"
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1952 msgid "Incoming chat request"
1953 msgstr "Réception d'une demande de discussion"
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1956 msgid "Contact connected"
1957 msgstr "Contact connecté"
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1960 msgid "Contact disconnected"
1961 msgstr "Contact déconnecté"
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1964 msgid "Connected to server"
1965 msgstr "Connecté au serveur"
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1968 msgid "Disconnected from server"
1969 msgstr "Déconnecté du serveur"
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1972 msgid "Incoming voice call"
1973 msgstr "Appel vocal entrant"
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1976 msgid "Outgoing voice call"
1977 msgstr "Appel vocal sortant"
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1980 msgid "Voice call ended"
1981 msgstr "Appel vocal terminé"
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1984 msgid "Edit Custom Messages"
1985 msgstr "Édition des messages personnalisés"
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
1988 msgid "Subscription Request"
1989 msgstr "Requête d'abonnement"
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
1992 #: ../src/empathy-event-manager.c:1109
1994 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1995 msgstr "%s aimerait être autorisé à savoir si vous êtes en ligne"
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
1998 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1217
2008 msgid "Message edited at %s"
2009 msgstr "Message modifié à %s"
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1919
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2016 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2018 "L'identité fournie par le serveur de discussion ne peut pas être vérifiée."
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2021 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2022 msgstr "Le certificat n'a pas été signé par une autorité de certification."
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2025 msgid "The certificate has expired."
2026 msgstr "Le certificat a expiré."
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2029 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2030 msgstr "Le certificat n'a pas encore été activé."
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2033 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2034 msgstr "Le certificat n'a pas l'empreinte attendue."
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2037 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2038 msgstr "Le nom d'hôte du certificat ne correspond pas au nom du serveur."
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2041 msgid "The certificate is self-signed."
2042 msgstr "Le certificat est auto-signé."
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2046 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2047 msgstr "Le certificat a été révoqué par l'autorité de certification d'origine."
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2050 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2051 msgstr "Le certificat est cryptographiquement faible."
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2054 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2055 msgstr "La taille du certificat dépasse les limites vérifiables."
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2058 msgid "The certificate is malformed."
2059 msgstr "Le certificat n'est pas correct."
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2063 msgid "Expected hostname: %s"
2064 msgstr "Nom d'hôte attendu : %s"
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2068 msgid "Certificate hostname: %s"
2069 msgstr "Nom d'hôte du certificat : %s"
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2076 msgid "Untrusted connection"
2077 msgstr "Connexion non sécurisée"
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2080 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2081 msgstr "La connexion n'est pas sécurisée, voulez-vous tout de même continuer ?"
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2084 msgid "Remember this choice for future connections"
2085 msgstr "Se souvenir de ce choix pour les prochaines connexions"
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2088 msgid "Certificate Details"
2089 msgstr "Détails du certificat"
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:685
2092 msgid "Unable to open URI"
2093 msgstr "Impossible d'ouvrir l'URI"
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
2096 msgid "Select a file"
2097 msgstr "Sélectionner un fichier"
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:883
2100 msgid "Insufficient free space to save file"
2101 msgstr "Espace disque insuffisant pour enregistrer le fichier"
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:891
2106 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2107 "Please choose another location."
2109 "Un espace libre de %s est nécessaire pour enregistrer ce fichier mais "
2110 "seulement %s sont disponibles. Veuillez choisir un autre emplacement."
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:937
2114 msgid "Incoming file from %s"
2115 msgstr "Fichier entrant de %s"
2117 #. Copy Link Address menu item
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2119 msgid "_Copy Link Address"
2120 msgstr "_Copier l'adresse du lien"
2122 #. Open Link menu item
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2125 msgstr "_Ouvrir le lien"
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2129 msgid "Inspect HTML"
2130 msgstr "Inspecter le HTML"
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2133 msgid "Top Contacts"
2134 msgstr "Fréquents et favoris"
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2137 msgid "People Nearby"
2138 msgstr "Personnes à proximité"
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2142 msgstr "Non groupés"
2144 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2145 #. * fetch contact's presence.
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2148 msgid "Server cannot find contact: %s"
2149 msgstr "Le serveur ne peut pas trouver le contact : %s"
2151 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:223
2152 msgid "No error message"
2153 msgstr "Pas de message d'erreur"
2155 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:296
2156 msgid "Instant Message (Empathy)"
2157 msgstr "Message instantané (Empathy)"
2159 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2161 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2162 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2163 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2166 "Empathy est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2167 "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
2168 "publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence ou (à "
2169 "votre discrétion) toute version ultérieure."
2171 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2173 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2174 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2175 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2178 "Empathy est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2179 "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou "
2180 "D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence "
2181 "Publique Générale GNU."
2183 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2185 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2186 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2187 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2189 "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec "
2190 "Empathy ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
2191 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2193 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2194 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2195 msgstr "Un client de messagerie instantanée pour GNOME"
2197 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2198 msgid "translator-credits"
2200 "Frédéric Brin <duckx@mezimail.com>\n"
2201 "Lionel Henry <yoplait@tuxfamily.org>\n"
2202 "Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>\n"
2203 "Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
2204 "Audrey Simons <asimons@redhat.com>\n"
2205 "Quentin Delance <quentin.delance@laposte.net>\n"
2206 "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
2207 "Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
2208 "Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
2209 "Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
2210 "Frederic Peters <fpeters@0d.be>\n"
2211 "Laurent Bigonville <bigon@bigon.be>\n"
2212 "Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
2213 "Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>\n"
2214 "Emmanuel Sunyer <emmanuel.sunyer@dbmail.com>\n"
2215 "Alexandre Daubois <alex.daubois@gmail.com>\n"
2216 "Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
2217 "Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>"
2219 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2220 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2222 "N'affiche aucune boîte de dialogue ; effectue la tâche (par ex. importation) "
2225 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2227 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2229 "N'affiche aucune boîte de dialogue à moins qu'il n'y ait que des comptes "
2230 "« Personnes à proximité »"
2232 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2233 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2235 "Sélectionne au départ le compte indiqué (par ex. gabble/jabber/"
2236 "foo_40example_2eorg0)"
2238 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2239 msgid "<account-id>"
2240 msgstr "<id_du_compte>"
2242 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2243 msgid "- Empathy Accounts"
2244 msgstr "- comptes Empathy"
2246 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2247 msgid "Empathy Accounts"
2248 msgstr "Comptes Empathy"
2250 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2251 #. * unsaved changes
2252 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2254 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2255 msgstr "Votre compte %.50s comporte des modifications non enregistrées."
2257 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2258 #. * an unsaved new account
2259 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2260 msgid "Your new account has not been saved yet."
2261 msgstr "Votre nouveau compte n'est pas encore enregistré."
2263 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1266
2265 msgstr "Connexion en cours…"
2267 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2269 msgid "Offline — %s"
2270 msgstr "Hors ligne — %s"
2272 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2274 msgid "Disconnected — %s"
2275 msgstr "Déconnecté — %s"
2277 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2278 msgid "Offline — No Network Connection"
2279 msgstr "Hors ligne — Pas de connexion réseau"
2281 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2282 msgid "Unknown Status"
2283 msgstr "Statut inconnu"
2285 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2287 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2288 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2291 "Ce compte a été désactivé car il repose sur un ancien moteur non pris en "
2292 "charge. Installez telepathy-haze et redémarrez votre session pour migrer le "
2295 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2296 msgid "Offline — Account Disabled"
2297 msgstr "Hors ligne — Compte désactivé"
2299 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2300 msgid "Edit Connection Parameters"
2301 msgstr "Modifier les paramètres de la connexion"
2303 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2304 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2305 msgstr "_Modifier les paramètres de la connexion…"
2307 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2309 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2310 msgstr "Voulez-vous supprimer %.50s de votre ordinateur ?"
2312 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2313 msgid "This will not remove your account on the server."
2314 msgstr "Cela ne supprimera pas votre compte sur le serveur."
2316 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2318 "You are about to select another account, which will discard\n"
2319 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2321 "Vous êtes sur le point de sélectionner un autre compte, ce qui\n"
2322 "annulera vos modifications. Voulez-vous vraiment continuer ?"
2324 #. Menu item: to enabled/disable the account
2325 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2329 #. Menu item: Rename
2330 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2334 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2338 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2340 msgstr "Se _connecter"
2342 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2344 "You are about to close the window, which will discard\n"
2345 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2347 "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre, ce qui annulera\n"
2348 "vos modifications. Voulez-vous vraiment continuer ?"
2351 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2352 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2353 msgstr "Comptes de messagerie et VoIP"
2355 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2359 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2363 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2364 msgid "Loading account information"
2365 msgstr "Chargement des informations de compte"
2367 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2369 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2372 "Pour ajouter un nouveau compte, vous devez d'abord installer le moteur "
2373 "correspondant à chaque protocole que vous voulez utiliser."
2375 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2376 msgid "No protocol backends installed"
2377 msgstr "Aucun moteur de protocole installé"
2379 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2380 msgid " - Empathy authentication client"
2381 msgstr "- Client d'authentification de Empathy"
2383 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2384 msgid "Empathy authentication client"
2385 msgstr "Client d'authentification de Empathy"
2387 #: ../src/empathy.c:408
2388 msgid "Don't connect on startup"
2389 msgstr "Ne pas se connecter au démarrage"
2391 #: ../src/empathy.c:412
2392 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2394 "Ne pas afficher la liste des contacts ou d'autres boîtes de dialogue au "
2397 #: ../src/empathy.c:441
2398 msgid "- Empathy IM Client"
2399 msgstr "- Client de messagerie instantanée Empathy"
2401 #: ../src/empathy.c:627
2402 msgid "Error contacting the Account Manager"
2403 msgstr "Erreur de connexion au gestionnaire de compte"
2405 #: ../src/empathy.c:629
2408 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2413 "Une erreur est survenue au cours de la tentative de connexion au "
2414 "gestionnaire de compte Telepathy. L'erreur est :\n"
2418 #: ../src/empathy-call.c:116
2420 msgstr "Appel en cours"
2422 #: ../src/empathy-call.c:224
2423 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2424 msgstr "- Client audio/vidéo de Empathy"
2426 #: ../src/empathy-call.c:248
2427 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2428 msgstr "Client audio/vidéo de Empathy"
2430 #: ../src/empathy-call-observer.c:110
2432 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2433 msgstr "%s vient d'essayer de vous appeler mais vous étiez déjà en ligne."
2435 #: ../src/empathy-call-window.c:1541 ../src/empathy-event-manager.c:502
2436 msgid "Incoming call"
2437 msgstr "Appel entrant"
2439 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:907
2441 msgid "Incoming video call from %s"
2442 msgstr "Appel vidéo entrant de %s"
2444 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:510
2445 #: ../src/empathy-event-manager.c:907
2447 msgid "Incoming call from %s"
2448 msgstr "Appel entrant de %s"
2450 #: ../src/empathy-call-window.c:1551
2451 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2455 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2456 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2457 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2461 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2462 #. * is used in the window title
2463 #: ../src/empathy-call-window.c:1922
2465 msgid "Call with %s"
2466 msgstr "Conversation avec %s"
2468 #: ../src/empathy-call-window.c:2174
2469 msgid "The IP address as seen by the machine"
2470 msgstr "L'adresse IP vue par la machine"
2472 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2473 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2474 msgstr "L'adresse IP vue par un serveur sur Internet"
2476 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2477 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2478 msgstr "L'adresse IP du client vue de l'autre côté"
2480 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2481 msgid "The IP address of a relay server"
2482 msgstr "L'adresse IP d'un serveur relais"
2484 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2485 msgid "The IP address of the multicast group"
2486 msgstr "L'adresse IP du groupe multidiffusion"
2488 #: ../src/empathy-call-window.c:2596 ../src/empathy-call-window.c:2597
2489 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2490 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2494 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2498 #: ../src/empathy-call-window.c:2962
2502 #: ../src/empathy-call-window.c:2964
2506 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2507 #: ../src/empathy-call-window.c:2967
2509 msgid "%s — %d:%02dm"
2510 msgstr "%s — %d:%02dm"
2512 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
2513 msgid "Technical Details"
2514 msgstr "Détails techniques"
2516 #: ../src/empathy-call-window.c:3102
2519 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2522 "Le logiciel de %s ne comprend aucun des formats audio pris en charge par "
2525 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2528 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2531 "Le logiciel de %s ne comprend aucun des formats vidéo pris en charge par "
2534 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2537 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2538 "does not allow direct connections."
2540 "Impossible d'établir une connexion avec %s. L'un d'entre vous utilise peut-"
2541 "être un réseau qui n'autorise pas les connexions directes."
2543 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2544 msgid "There was a failure on the network"
2545 msgstr "Il y a eu une panne sur le réseau"
2547 #: ../src/empathy-call-window.c:3123
2549 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2551 "Les formats audio nécessaires pour cet appel ne sont pas installés sur votre "
2554 #: ../src/empathy-call-window.c:3126
2556 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2558 "Les formats vidéo nécessaires pour cet appel ne sont pas installés sur votre "
2561 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2564 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2565 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2568 "Une erreur inattendue est survenue dans un composant de Telepathy. <a href="
2569 "\"%s\">Signalez cette anomalie</a> et joignez les journaux récupérés à "
2570 "l'aide de la fenêtre « débogage » dans le menu d'aide."
2572 #: ../src/empathy-call-window.c:3147
2573 msgid "There was a failure in the call engine"
2574 msgstr "Erreur dans le moteur d'appel"
2576 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2577 msgid "The end of the stream was reached"
2578 msgstr "La fin du flux a été atteinte"
2580 #: ../src/empathy-call-window.c:3190
2581 msgid "Can't establish audio stream"
2582 msgstr "Impossible d'établir le flux audio"
2584 #: ../src/empathy-call-window.c:3200
2585 msgid "Can't establish video stream"
2586 msgstr "Impossible d'établir le flux vidéo"
2588 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2590 msgid "Your current balance is %s."
2591 msgstr "Votre crédit actuel est %s."
2593 #: ../src/empathy-call-window.c:3241
2594 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2595 msgstr "Désolé, vous n'avez pas assez de crédit pour cet appel."
2597 #: ../src/empathy-call-window.c:3243
2601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2605 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2607 msgstr "_Microphone"
2609 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2613 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2615 msgstr "_Paramètres"
2617 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2621 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2625 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2629 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2633 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2637 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2641 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2643 msgstr "Changer de caméra"
2645 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2649 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2653 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2654 msgid "Disable camera"
2655 msgstr "Désactiver la caméra"
2657 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2661 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2662 msgid "Hang up current call"
2663 msgstr "Raccrocher l'appel en cours"
2665 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2667 msgstr "Appel vidéo"
2669 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2670 msgid "Start a video call"
2671 msgstr "Démarrer une conversation vidéo"
2673 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2674 msgid "Start an audio call"
2675 msgstr "Démarrer une conversation audio"
2677 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2678 msgid "Show dialpad"
2679 msgstr "Afficher le clavier"
2681 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2682 msgid "Display the dialpad"
2683 msgstr "Afficher le clavier numérique"
2685 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2686 msgid "Toggle video transmission"
2687 msgstr "Basculer la transmission vidéo"
2689 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2690 msgid "Toggle audio transmission"
2691 msgstr "Basculer la transmission audio"
2693 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2694 msgid "Encoding Codec:"
2695 msgstr "Compression :"
2697 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2698 msgid "Decoding Codec:"
2699 msgstr "Décompression :"
2701 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2702 msgid "Remote Candidate:"
2703 msgstr "Candidat externe :"
2705 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2706 msgid "Local Candidate:"
2707 msgstr "Candidat local :"
2709 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2713 #: ../src/empathy-chat.c:101
2714 msgid "- Empathy Chat Client"
2715 msgstr "- Client de discussion Empathy"
2717 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2721 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2725 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2726 msgid "Auto-Connect"
2727 msgstr "Connexion automatique"
2729 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2730 msgid "Manage Favorite Rooms"
2731 msgstr "Gérer les salons favoris"
2733 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2734 msgid "Close this window?"
2735 msgstr "Voulez-vous fermer cette fenêtre ?"
2737 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2740 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2741 "until you rejoin it."
2743 "La fermeture de cette fenêtre quittera %s. Vous ne recevrez plus aucun "
2744 "message tant que vous ne le rejoignez pas."
2746 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2749 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2750 "messages until you rejoin it."
2752 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2753 "further messages until you rejoin them."
2755 "La fermeture de cette fenêtre quittera un salon de discussion. Vous ne "
2756 "recevrez plus aucun message tant que vous ne le rejoignez pas."
2758 "La fermeture de cette fenêtre quittera %u salons de discussion. Vous ne "
2759 "recevrez plus aucun message tant que vous ne les rejoignez pas."
2761 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2764 msgstr "Quitter %s ?"
2766 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2768 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2770 msgstr "Vous ne recevrez plus aucun message tant que vous ne le rejoignez pas."
2772 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2773 msgid "Close window"
2774 msgstr "Fermer la fenêtre"
2776 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2778 msgstr "Quitter le salon"
2780 #: ../src/empathy-chat-window.c:669 ../src/empathy-chat-window.c:692
2782 msgid "%s (%d unread)"
2783 msgid_plural "%s (%d unread)"
2784 msgstr[0] "%s (%d non lu)"
2785 msgstr[1] "%s (%d non lus)"
2787 #: ../src/empathy-chat-window.c:684
2789 msgid "%s (and %u other)"
2790 msgid_plural "%s (and %u others)"
2791 msgstr[0] "%s (et %u autre)"
2792 msgstr[1] "%s (et %u autres)"
2794 #: ../src/empathy-chat-window.c:700
2796 msgid "%s (%d unread from others)"
2797 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2798 msgstr[0] "%s (%d non lu des autres)"
2799 msgstr[1] "%s (%d non lus des autres)"
2801 #: ../src/empathy-chat-window.c:709
2803 msgid "%s (%d unread from all)"
2804 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2805 msgstr[0] "%s (%d non lu de tous)"
2806 msgstr[1] "%s (%d non lus de tous)"
2808 #: ../src/empathy-chat-window.c:946
2812 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
2814 msgid "Sending %d message"
2815 msgid_plural "Sending %d messages"
2816 msgstr[0] "Envoi de %d message"
2817 msgstr[1] "Envoi de %d messages"
2819 #: ../src/empathy-chat-window.c:974
2820 msgid "Typing a message."
2821 msgstr "Saisie d'un message."
2823 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2824 msgid "_Conversation"
2825 msgstr "_Conversation"
2827 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2831 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2832 msgid "Insert _Smiley"
2833 msgstr "Insérer une _frimousse"
2835 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2836 msgid "_Favorite Chat Room"
2837 msgstr "Salon de discussion _favori"
2839 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2840 msgid "Notify for All Messages"
2841 msgstr "Avertir pour tous les messages"
2843 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2844 msgid "_Show Contact List"
2845 msgstr "_Afficher la liste des contacts"
2847 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2848 msgid "Invite _Participant…"
2849 msgstr "Inviter un _participant…"
2851 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2853 msgstr "Re_joindre une discussion"
2855 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2857 msgstr "Q_uitter la discussion"
2859 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2863 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2867 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2868 msgid "_Previous Tab"
2869 msgstr "Onglet _précédent"
2871 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2873 msgstr "Onglet _suivant"
2875 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2876 msgid "_Undo Close Tab"
2877 msgstr "_Rouvrir l'onglet fermé"
2879 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2880 msgid "Move Tab _Left"
2881 msgstr "Déplacer l'onglet à _gauche"
2883 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2884 msgid "Move Tab _Right"
2885 msgstr "Déplacer l'onglet à _droite"
2887 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2889 msgstr "_Détacher l'onglet"
2891 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2892 msgid "Show a particular service"
2893 msgstr "Afficher un service particulier"
2895 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2896 msgid "- Empathy Debugger"
2897 msgstr "- Débogueur de Empathy"
2899 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2900 msgid "Empathy Debugger"
2901 msgstr "Débogueur de Empathy"
2904 #: ../src/empathy-debug-window.c:1590
2906 msgstr "Enregistrer"
2908 #: ../src/empathy-debug-window.c:1650
2909 msgid "Pastebin link"
2910 msgstr "Lien Pastebin"
2912 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
2913 msgid "Pastebin response"
2914 msgstr "Réponse Pastebin"
2916 #: ../src/empathy-debug-window.c:1666
2917 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2919 "Trop de données pour un collage simple. Enregistrez les journaux dans des "
2922 #: ../src/empathy-debug-window.c:1848
2923 msgid "Debug Window"
2924 msgstr "Fenêtre de débogage"
2926 #: ../src/empathy-debug-window.c:1908
2927 msgid "Send to pastebin"
2928 msgstr "Envoyer vers Pastebin"
2930 #: ../src/empathy-debug-window.c:1952
2934 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2938 #: ../src/empathy-debug-window.c:1983
2942 #: ../src/empathy-debug-window.c:1988
2944 msgstr "Informations"
2946 #: ../src/empathy-debug-window.c:1993 ../src/empathy-debug-window.c:2068
2950 #: ../src/empathy-debug-window.c:1998
2952 msgstr "Avertissement"
2954 #: ../src/empathy-debug-window.c:2003
2958 #: ../src/empathy-debug-window.c:2008
2962 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
2964 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2965 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2967 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2968 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2969 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2970 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2972 "Même s'ils n'affichent pas les mots de passe, les journaux peuvent contenir "
2973 "des informations sensibles telles que votre liste de contacts ou les "
2974 "messages que vous avez récemment envoyés ou reçus.\n"
2975 "Si vous ne voulez pas rendre publiques ces informations, vous pouvez choisir "
2976 "de limiter la visibilité de votre rapport d'anomalie aux développeurs "
2977 "d'Empathy lorsque vous le remplissez en affichant les champs avancés du <a "
2978 "href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">rapport.</"
2981 #: ../src/empathy-debug-window.c:2053
2985 #: ../src/empathy-debug-window.c:2056
2989 #: ../src/empathy-debug-window.c:2059
2993 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2997 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
2999 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3002 "Le gestionnaire de connexions sélectionné ne prend pas en charge l'extension "
3003 "de débogage distant."
3005 #: ../src/empathy-event-manager.c:502
3006 msgid "Incoming video call"
3007 msgstr "Appel vidéo entrant"
3009 #: ../src/empathy-event-manager.c:506
3011 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3012 msgstr "%s vous appelle en vidéo. Souhaitez-vous répondre ?"
3014 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3016 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3017 msgstr "%s vous appelle. Souhaitez-vous répondre ?"
3019 #: ../src/empathy-event-manager.c:535
3023 #: ../src/empathy-event-manager.c:543 ../src/empathy-event-manager.c:551
3027 #: ../src/empathy-event-manager.c:551
3028 msgid "_Answer with video"
3029 msgstr "_Répondre avec la vidéo"
3031 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
3032 msgid "Room invitation"
3033 msgstr "Invitation dans un salon"
3035 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
3037 msgid "Invitation to join %s"
3038 msgstr "Invitation à rejoindre %s"
3040 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
3042 msgid "%s is inviting you to join %s"
3043 msgstr "%s vous invite à rejoindre %s"
3045 #: ../src/empathy-event-manager.c:728
3049 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
3051 msgid "%s invited you to join %s"
3052 msgstr "%s vous a invité à rejoindre %s"
3054 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3056 msgid "You have been invited to join %s"
3057 msgstr "Vous avez été invité à rejoindre %s"
3059 #: ../src/empathy-event-manager.c:950
3061 msgid "Incoming file transfer from %s"
3062 msgstr "Transfert de fichiers entrant de %s"
3064 #: ../src/empathy-event-manager.c:978 ../src/empathy-roster-window.c:213
3065 msgid "Password required"
3066 msgstr "Mot de passe nécessaire"
3068 #: ../src/empathy-event-manager.c:1115
3077 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3078 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3080 msgid "%u:%02u.%02u"
3081 msgstr "%u:%02u.%02u"
3083 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3084 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3089 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3090 msgctxt "file transfer percent"
3094 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3096 msgid "%s of %s at %s/s"
3097 msgstr "%s sur %s à %s/s"
3099 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3104 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3105 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3107 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3108 msgstr "Réception de « %s » de la part de %s"
3110 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3111 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3113 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3114 msgstr "Envoi de « %s » à %s"
3116 #. translators: first %s is filename, second %s
3117 #. * is the contact name
3118 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3120 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3121 msgstr "Erreur lors de la réception de « %s » de la part de %s"
3123 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3124 msgid "Error receiving a file"
3125 msgstr "Erreur de réception du fichier"
3127 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3129 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3130 msgstr "Erreur lors de l'envoi de « %s » à %s"
3132 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3133 msgid "Error sending a file"
3134 msgstr "Erreur d'envoi du fichier"
3136 #. translators: first %s is filename, second %s
3137 #. * is the contact name
3138 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3140 msgid "\"%s\" received from %s"
3141 msgstr "« %s » reçu de %s"
3143 #. translators: first %s is filename, second %s
3144 #. * is the contact name
3145 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3147 msgid "\"%s\" sent to %s"
3148 msgstr "« %s » envoyé à %s"
3150 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3151 msgid "File transfer completed"
3152 msgstr "Transfert de fichier terminé"
3154 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3155 msgid "Waiting for the other participant's response"
3156 msgstr "Attente de la réponse du correspondant"
3158 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3160 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3161 msgstr "Vérification de l'intégrité de « %s »"
3163 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3165 msgid "Hashing \"%s\""
3166 msgstr "Création de la somme de contrôle pour « %s »"
3168 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3172 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3176 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3180 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3181 msgid "File Transfers"
3182 msgstr "Transferts de fichiers"
3184 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3185 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3186 msgstr "Effacer les transferts terminés, annulés et non réussis de la liste"
3188 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3192 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3194 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3195 "importing accounts from Pidgin."
3197 "Aucun compte à importer n'a été trouvé. Empathy ne peut actuellement "
3198 "importer que des comptes en provenance de Pidgin."
3200 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3201 msgid "Import Accounts"
3202 msgstr "Importer des comptes"
3204 #. Translators: this is the header of a treeview column
3205 #: ../src/empathy-import-widget.c:298
3209 #: ../src/empathy-import-widget.c:307
3213 #: ../src/empathy-import-widget.c:331
3217 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
3218 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
3219 msgid "Invite Participant"
3220 msgstr "Inviter un participant"
3222 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3223 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3224 msgstr "Choisissez un contact à inviter dans la conversation :"
3226 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
3230 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3232 msgstr "Salon de discussion"
3234 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3238 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3239 msgid "Failed to list rooms"
3240 msgstr "Impossible de faire la liste les salons"
3242 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3246 "Invite required: %s\n"
3247 "Password required: %s\n"
3251 "Invitation nécessaire : %s\n"
3252 "Mot de passe nécessaire : %s\n"
3255 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3256 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3260 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3261 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3265 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3267 msgstr "Rejoindre le salon"
3269 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3271 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3273 "Saisissez le nom du salon à rejoindre ou cliquez sur un ou plusieurs salons "
3276 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3280 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3282 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3283 "the current account's server"
3285 "Saisissez le nom du serveur qui héberge le salon, ou laissez le champ vide "
3286 "si le salon est sur le même serveur que le compte actuel"
3288 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3290 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3291 "the current account's server"
3293 "Saisissez le nom du serveur qui héberge le salon, ou laissez le champ vide "
3294 "si le salon est sur le même serveur que le compte actuel"
3296 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3300 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3301 msgid "Couldn't load room list"
3302 msgstr "Le chargement de la liste des salons de discussion a échoué"
3304 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3306 msgstr "Liste des salons"
3308 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3312 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3313 msgid "Answer with video"
3314 msgstr "Répondre avec la vidéo"
3316 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3317 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3321 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3322 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3326 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3327 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3328 #. * brings the password popup.
3329 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3333 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3334 msgid "Message received"
3335 msgstr "Message reçu"
3337 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3338 msgid "Message sent"
3339 msgstr "Message envoyé"
3341 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3342 msgid "New conversation"
3343 msgstr "Nouvelle conversation"
3345 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3346 msgid "Contact comes online"
3347 msgstr "Le contact est en ligne"
3349 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3350 msgid "Contact goes offline"
3351 msgstr "Le contact est hors ligne"
3353 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3354 msgid "Account connected"
3355 msgstr "Compte connecté"
3357 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3358 msgid "Account disconnected"
3359 msgstr "Compte déconnecté"
3361 #: ../src/empathy-preferences.c:374
3365 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3366 #: ../src/empathy-preferences.c:625
3370 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3371 #: ../src/empathy-preferences.c:632
3375 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3376 #: ../src/empathy-preferences.c:638
3377 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3378 msgstr "Ô Roméo ! Roméo ! Pourquoi es-tu Roméo ?"
3380 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3381 #: ../src/empathy-preferences.c:642
3382 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3383 msgstr "Renie ton père et abdique ton nom ;"
3385 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3386 #: ../src/empathy-preferences.c:645
3387 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3388 msgstr "Ou si tu ne le veux pas, jure de m'aimer"
3390 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3391 #: ../src/empathy-preferences.c:648
3392 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3393 msgstr "Et je ne serais plus une Capulet."
3395 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3396 #: ../src/empathy-preferences.c:651
3397 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3398 msgstr "Dois-je l'écouter encore ou lui répondre ?"
3400 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3401 #: ../src/empathy-preferences.c:654
3402 msgid "Juliet has disconnected"
3403 msgstr "Juliette s'est déconnectée"
3405 #: ../src/empathy-preferences.c:1020
3407 msgstr "Préférences"
3409 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3411 msgstr "Afficher les groupes"
3413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3414 msgid "Show account balances"
3415 msgstr "Afficher le crédit actuel"
3417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2264
3418 msgid "Contact List"
3419 msgstr "Liste des contacts"
3421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3422 msgid "Start chats in:"
3423 msgstr "Démarrer une discussion dans :"
3425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3427 msgstr "nouveaux ongle_ts"
3429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3430 msgid "new _windows"
3431 msgstr "nouvelles _fenêtres"
3433 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3434 msgid "Show _smileys as images"
3435 msgstr "Convertir les frimousses en _images"
3437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3438 msgid "Show contact _list in rooms"
3439 msgstr "Afficher la _liste des contacts dans les salons"
3441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3442 msgid "Log conversations"
3443 msgstr "Journaliser les conversations"
3445 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3446 msgid "Display incoming events in the notification area"
3447 msgstr "Afficher les événements entrants dans la zone de notification"
3449 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3450 msgid "_Automatically connect on startup"
3451 msgstr "Se _connecter automatiquement au démarrage"
3453 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3455 msgstr "Comportement"
3457 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3461 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3462 msgid "_Enable bubble notifications"
3463 msgstr "_Activer les bulles de notification"
3465 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3466 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3467 msgstr "Désactiver les notifications lorsque vous êtes _absent ou occupé"
3469 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3470 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3472 "Afficher des notifications quand la _discussion n'est pas au premier plan"
3474 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3475 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3476 msgstr "Afficher des notifications quand un contact se connecte"
3478 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3479 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3480 msgstr "Afficher des notifications quand un contact se déconnecte"
3482 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3483 msgid "Notifications"
3484 msgstr "Notifications"
3486 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3487 msgid "_Enable sound notifications"
3488 msgstr "_Activer les notifications sonores"
3490 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3491 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3492 msgstr "Désactiver les sons lorsque vous êtes _absent ou occupé"
3494 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3495 msgid "Play sound for events"
3496 msgstr "Émettre un son lors des événements"
3498 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3502 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3503 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3504 msgstr "Utiliser l'a_nnulation d'écho pour améliorer la qualité de l'appel"
3506 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3508 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3509 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3510 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3511 "off and restarting the call."
3513 "L'annulation d'écho améliore la clarté de votre voix pour votre "
3514 "interlocuteur, mais peut aussi causer des problèmes sur certains "
3515 "ordinateurs. Si vous ou l'un de vos contacts entendez certaines "
3516 "perturbations au niveau du son, essayez de relancer l'appel sans "
3517 "l'annulation d'écho."
3519 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3520 msgid "_Publish location to my contacts"
3521 msgstr "_Publier ma position pour mes contacts"
3523 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3525 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3526 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3529 "Lorsque la précision de la position est réduite, les informations de "
3530 "géolocalisation publiées se limitent au pays, à la région et à la ville. La "
3531 "précision des coordonnées GPS est limitée à un seul nombre après la virgule."
3533 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3534 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3535 msgid "_Reduce location accuracy"
3536 msgstr "_Réduire la précision de la position"
3538 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3540 msgstr "Confidentialité"
3542 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3544 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3545 "dictionary installed."
3547 "La liste de langues ne contient que les langues pour lesquelles vous avez un "
3548 "dictionnaire installé."
3550 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3551 msgid "Enable spell checking for languages:"
3552 msgstr "Activer la correction orthographique pour les langues :"
3554 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3555 msgid "Spell Checking"
3556 msgstr "Correction orthographique"
3558 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3559 msgid "Chat Th_eme:"
3560 msgstr "_Thème de la fenêtre de discussion :"
3562 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Rel%C3%A8vement
3563 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3567 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3571 #: ../src/empathy-roster-window.c:230
3572 msgid "Provide Password"
3573 msgstr "Fournir un mot de passe"
3575 #: ../src/empathy-roster-window.c:236
3577 msgstr "Déconnecter"
3579 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
3580 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3581 msgstr "Vous devez configurer un compte pour voir des contacts ici."
3583 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
3585 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3587 "Désolé, les comptes %s ne peuvent pas être utilisés tant que votre logiciel "
3588 "%s n'est pas mis à jour."
3590 #: ../src/empathy-roster-window.c:670
3591 msgid "Windows Live"
3592 msgstr "Windows Live"
3594 #: ../src/empathy-roster-window.c:672
3596 msgstr "Google Talk"
3598 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
3602 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3603 #: ../src/empathy-roster-window.c:689
3605 msgid "%s account requires authorisation"
3606 msgstr "Le compte %s nécessite une autorisation"
3608 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
3609 msgid "Online Accounts"
3610 msgstr "Comptes en ligne"
3612 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
3613 msgid "Update software…"
3614 msgstr "Mettre à jour le logiciel…"
3616 #: ../src/empathy-roster-window.c:753
3618 msgstr "Reconnecter"
3620 #: ../src/empathy-roster-window.c:757
3621 msgid "Edit Account"
3622 msgstr "Modifier le compte"
3624 #: ../src/empathy-roster-window.c:762
3628 #: ../src/empathy-roster-window.c:904
3629 msgid "Top up account"
3630 msgstr "Solde du compte"
3632 #: ../src/empathy-roster-window.c:1590
3633 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3634 msgstr "Vous devez activer un de vos comptes pour voir des contacts ici."
3636 #. translators: argument is an account name
3637 #: ../src/empathy-roster-window.c:1598
3639 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3640 msgstr "Vous devez activer %s pour voir des contacts ici."
3642 #: ../src/empathy-roster-window.c:1676
3643 msgid "Change your presence to see contacts here"
3644 msgstr "Changer votre présence pour voir des contacts ici."
3646 #: ../src/empathy-roster-window.c:1685
3647 msgid "No match found"
3648 msgstr "Aucun résultat trouvé"
3650 #: ../src/empathy-roster-window.c:1692
3651 msgid "You haven't added any contact yet"
3652 msgstr "Vous n'avez pas encore ajouté de contact"
3654 #: ../src/empathy-roster-window.c:1695
3655 msgid "No online contacts"
3656 msgstr "Pas de contacts connectés"
3658 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3659 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3660 msgid "_New Conversation…"
3661 msgstr "_Nouvelle conversation…"
3663 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3664 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3666 msgstr "Nouvel _appel…"
3668 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3672 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3673 msgid "_Add Contacts…"
3674 msgstr "A_jouter des contacts…"
3676 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3677 msgid "_Search for Contacts…"
3678 msgstr "_Rechercher des contacts…"
3680 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3681 msgid "_Blocked Contacts"
3682 msgstr "Contacts _bloqués"
3684 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3688 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3690 msgstr "Re_joindre…"
3692 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3693 msgid "Join _Favorites"
3694 msgstr "Rejoindre les _favoris"
3696 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3697 msgid "_Manage Favorites"
3698 msgstr "_Gérer les favoris"
3700 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3701 msgid "_File Transfers"
3702 msgstr "Transferts de _fichiers"
3704 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3708 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3709 msgid "P_references"
3710 msgstr "P_références"
3712 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3716 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3717 msgid "About Empathy"
3718 msgstr "À propos d'Empathy"
3720 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3721 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3725 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3726 msgid "Account settings"
3727 msgstr "Paramètres du compte"
3729 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3731 msgstr "Passer en _ligne"
3733 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3734 msgid "Show _Offline Contacts"
3735 msgstr "Afficher les c_ontacts déconnectés"
3737 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3741 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3742 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3746 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3747 msgid "Please enter your account details"
3748 msgstr "Veuillez entrer les détails de votre compte"
3750 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3752 msgid "Edit %s account options"
3753 msgstr "Modifier les options du compte %s"
3755 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3756 msgid "Integrate your IM accounts"
3757 msgstr "Intégrez vos comptes de messagerie instantanée"
3759 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3760 #~ msgstr "Empathy peut utiliser le réseau pour découvrir la position"
3762 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3764 #~ "Indique si Empathy peut utiliser le réseau pour découvrir la position."
3766 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3768 #~ "Empathy peut utiliser le réseau cellulaire pour découvrir la position"
3770 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3772 #~ "Indique si Empathy peut utiliser le réseau cellulaire pour découvrir la "
3775 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3776 #~ msgstr "Empathy peut utiliser le GPS pour découvrir la position"
3778 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3779 #~ msgstr "Indique si Empathy peut utiliser le GPS pour découvrir la position."
3781 #~ msgid "Password not found"
3782 #~ msgstr "Mot de passe introuvable"
3784 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3785 #~ msgstr "Mot de passe du compte de messagerie instantanée pour %s (%s)"
3787 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3789 #~ "Mot de passe pour le salon de discussion « %s » sur le compte %s (%s)"
3791 #~ msgid "%d second ago"
3792 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3793 #~ msgstr[0] "il y a %d seconde"
3794 #~ msgstr[1] "il y a %d secondes"
3796 #~ msgid "%d minute ago"
3797 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3798 #~ msgstr[0] "il y a %d minute"
3799 #~ msgstr[1] "il y a %d minutes"
3801 #~ msgid "%d hour ago"
3802 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3803 #~ msgstr[0] "il y a %d heure"
3804 #~ msgstr[1] "il y a %d heures"
3806 #~ msgid "%d day ago"
3807 #~ msgid_plural "%d days ago"
3808 #~ msgstr[0] "il y a %d jour"
3809 #~ msgstr[1] "il y a %d jours"
3811 #~ msgid "%d week ago"
3812 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3813 #~ msgstr[0] "il y a %d semaine"
3814 #~ msgstr[1] "il y a %d semaines"
3816 #~ msgid "%d month ago"
3817 #~ msgid_plural "%d months ago"
3818 #~ msgstr[0] "il y a %d mois"
3819 #~ msgstr[1] "il y a %d mois"
3821 #~ msgid "in the future"
3822 #~ msgstr "dans le futur"
3824 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3825 #~ msgstr "Yahoo! Japon"
3827 #~ msgid "Facebook Chat"
3828 #~ msgstr "Discussion Facebook"
3830 #~ msgid "Pass_word"
3831 #~ msgstr "_Mot de passe"
3833 #~ msgid "Screen _Name"
3834 #~ msgstr "_Nom à l'écran"
3836 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3837 #~ msgstr "<b>Exemple :</b> MonNomEcran"
3843 #~ msgstr "_Serveur"
3848 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3849 #~ msgstr "Quel est votre nom à l'écran AIM ?"
3851 #~ msgid "What is your AIM password?"
3852 #~ msgstr "Quel est votre mot de passe AIM ?"
3854 #~ msgid "Remember Password"
3855 #~ msgstr "Se souvenir du mot de passe"
3858 #~ msgstr "Mot de passe"
3872 #~ msgid "Username:"
3873 #~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
3876 #~ msgstr "A_ppliquer"
3879 #~ msgstr "Se _connecter"
3881 #~ msgid "This account already exists on the server"
3882 #~ msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur"
3884 #~ msgid "Create a new account on the server"
3885 #~ msgstr "Créer un nouveau compte sur le serveur"
3887 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3888 #~ msgstr "%1$s sur %2$s"
3890 #~ msgid "%s Account"
3891 #~ msgstr "Compte %s"
3893 #~ msgid "New account"
3894 #~ msgstr "Nouveau compte"
3896 #~ msgid "Login I_D"
3897 #~ msgstr "I_dentifiant de connexion"
3899 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3900 #~ msgstr "<b>Exemple :</b> nom_utilisateur"
3902 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3903 #~ msgstr "Quel est votre identifiant utilisateur GroupWise ?"
3905 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3906 #~ msgstr "Quel est votre mot de passe GroupWise ?"
3909 #~ msgstr "_UIN ICQ"
3911 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3912 #~ msgstr "<b>Exemple :</b> 123456789"
3914 #~ msgid "Ch_aracter set"
3915 #~ msgstr "Jeu de c_aractères"
3917 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3918 #~ msgstr "Quel est votre UIN ICQ ?"
3920 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3921 #~ msgstr "Quel est votre mot de passe ICQ ?"
3926 #~ msgid "Character set"
3927 #~ msgstr "Jeu de caractères"
3936 #~ msgstr "Serveurs"
3939 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3940 #~ "enter a password."
3942 #~ "La plupart des serveurs IRC ne nécessitent pas de mot de passe. Si vous "
3943 #~ "n'êtes pas sûr, n'en saisissez pas."
3946 #~ msgstr "Pseudonyme"
3948 #~ msgid "Quit message"
3949 #~ msgstr "Message de départ"
3951 #~ msgid "Real name"
3952 #~ msgstr "Nom réel"
3955 #~ msgstr "Nom d'utilisateur"
3957 #~ msgid "Which IRC network?"
3958 #~ msgstr "Quel réseau IRC ?"
3960 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3961 #~ msgstr "Quel est votre pseudonyme IRC ?"
3963 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3964 #~ msgstr "Quel est votre nom d'utilisateur Facebook ?"
3966 # 'blaireau' has been judged an offensive name in French
3968 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3969 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3970 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3971 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3973 #~ "C'est votre nom d'utilisateur, pas votre identifiant Facebook.\n"
3974 #~ "Si vous êtes facebook.com/<b>castor</b>, saisissez <b>castor</b>.\n"
3975 #~ "Utilisez <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">cette page</a> "
3976 #~ "pour choisir un nom d'utilisateur Facebook si vous n'en avez pas un."
3978 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3979 #~ msgstr "Quel est votre mot de passe Facebook ?"
3981 #~ msgid "What is your Google ID?"
3982 #~ msgstr "Quel est votre identifiant Google ?"
3984 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3985 #~ msgstr "<b>Exemple :</b> utilisateur@gmail.com"
3987 #~ msgid "What is your Google password?"
3988 #~ msgstr "Quel est votre mot de passe Google ?"
3990 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3991 #~ msgstr "<b>Exemple :</b> nom@jabber.org"
3993 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3994 #~ msgstr "_Ignorer les erreurs de certificat SSL"
3996 #~ msgid "Priori_ty"
3997 #~ msgstr "Pri_orité"
3999 #~ msgid "Reso_urce"
4000 #~ msgstr "Resso_urce"
4002 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
4003 #~ msgstr "Chiffr_ement requis (TLS/SSL)"
4005 #~ msgid "Override server settings"
4006 #~ msgstr "Outrepasser les paramètres du serveur"
4008 #~ msgid "Use old SS_L"
4009 #~ msgstr "Utiliser l'ancien SS_L"
4011 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
4012 #~ msgstr "Quel est votre identifiant Jabber ?"
4014 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
4015 #~ msgstr "Que souhaitez-vous comme identifiant Jabber ?"
4017 #~ msgid "What is your Jabber password?"
4018 #~ msgstr "Quel est votre mot de passe Jabber ?"
4020 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
4021 #~ msgstr "Que souhaitez-vous comme mot de passe Jabber ?"
4023 #~ msgid "Nic_kname"
4024 #~ msgstr "P_seudonyme"
4026 #~ msgid "_Last Name"
4029 #~ msgid "_First Name"
4032 #~ msgid "_Published Name"
4033 #~ msgstr "Nom p_ublié"
4035 #~ msgid "_Jabber ID"
4036 #~ msgstr "_Identifiant Jabber"
4038 #~ msgid "E-_mail address"
4039 #~ msgstr "A_dresse électronique"
4041 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
4042 #~ msgstr "<b>Exemple :</b> nom@hotmail.com"
4044 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
4045 #~ msgstr "Quel est votre identifiant Windows Live ?"
4047 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
4048 #~ msgstr "Quel est votre mot de passe Windows Live ?"
4063 #~ msgstr "Enregistrer"
4071 #~ msgid "_Username"
4072 #~ msgstr "_Nom d'utilisateur"
4074 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4075 #~ msgstr "<b>Exemple :</b> nom@mon.serveur.sip"
4077 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4079 #~ "Utiliser ce compte pour appeler des _lignes fixes ou des téléphones "
4082 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4083 #~ msgstr "Options de parcours NAT"
4085 #~ msgid "Proxy Options"
4086 #~ msgstr "Options de serveur mandataire"
4088 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4089 #~ msgstr "Options diverses"
4091 #~ msgid "STUN Server"
4092 #~ msgstr "Serveur STUN"
4094 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4095 #~ msgstr "Découvrir automatiquement le serveur STUN"
4097 #~ msgid "Discover Binding"
4098 #~ msgstr "Découvrir la liaison"
4100 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4101 #~ msgstr "Options de connexions persistantes"
4103 #~ msgid "Mechanism"
4104 #~ msgstr "Mécanisme"
4106 #~ msgid "Interval (seconds)"
4107 #~ msgstr "Intervalle (secondes)"
4109 #~ msgid "Authentication username"
4110 #~ msgstr "Nom d'utilisateur pour l'authentification"
4112 #~ msgid "Transport"
4113 #~ msgstr "Transport"
4115 # Je ne trouve pas de traduction donc j'ai laissé en anglais et mis le terme approximatif entre parenthèses
4116 #~ msgid "Loose Routing"
4117 #~ msgstr "Loose Routing (routage non strict)"
4119 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4120 #~ msgstr "Ignorer les erreurs TLS"
4122 #~ msgid "Local IP Address"
4123 #~ msgstr "Adresse IP locale"
4125 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4126 #~ msgstr "Quel est votre identifiant de connexion SIP ?"
4128 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4129 #~ msgstr "Quel est votre mot de passe de compte SIP ?"
4131 #~ msgid "Pass_word:"
4132 #~ msgstr "_Mot de passe :"
4134 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4135 #~ msgstr "I_dentifiant Yahoo! :"
4137 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4139 #~ "_Ignorer les invitations à des conférences ou à des salons de discussion"
4141 #~ msgid "_Room List locale:"
4142 #~ msgstr "Codage de la liste des _salons :"
4144 #~ msgid "Ch_aracter set:"
4145 #~ msgstr "Jeu de c_aractères :"
4150 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4151 #~ msgstr "Quel est votre identifiant Yahoo! ?"
4153 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4154 #~ msgstr "Quel est votre mot de passe Yahoo! ?"
4156 #~ msgid "Couldn't convert image"
4157 #~ msgstr "Impossible de convertir l'image"
4159 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4161 #~ "Aucun des formats d'image acceptés n'est pris en charge par votre système"
4163 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4164 #~ msgstr "Impossible d'enregistrer l'image dans le fichier"
4166 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4167 #~ msgstr "Sélection de l'image d'avatar"
4169 #~ msgid "Take a picture..."
4170 #~ msgstr "Prendre une photo..."
4173 #~ msgstr "Aucune image"
4178 #~ msgid "All Files"
4179 #~ msgstr "Tous les fichiers"
4181 #~ msgid "Select..."
4182 #~ msgstr "Sélectionner..."
4185 #~ msgstr "_Sélectionner"
4187 #~ msgid "Full name"
4188 #~ msgstr "Nom complet"
4190 #~ msgid "Phone number"
4191 #~ msgstr "Numéro de téléphone"
4193 #~ msgid "E-mail address"
4194 #~ msgstr "Adresse électronique"
4197 #~ msgstr "Site Web"
4200 #~ msgstr "Anniversaire"
4202 #~ msgid "Last seen:"
4203 #~ msgstr "Dernière consultation :"
4206 #~ msgstr "Serveur :"
4208 #~ msgid "Connected from:"
4209 #~ msgstr "Connecté de :"
4211 #~ msgid "Away message:"
4212 #~ msgstr "Message d'absence :"
4226 #~ msgid "preferred"
4235 #~ msgid "New Network"
4236 #~ msgstr "Nouveau réseau"
4238 #~ msgid "Choose an IRC network"
4239 #~ msgstr "Choisir un réseau IRC"
4241 #~ msgid "Reset _Networks List"
4242 #~ msgstr "Réi_nitialiser la liste des réseaux"
4244 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4246 #~ msgstr "Sélectionner"
4248 #~ msgid "new server"
4249 #~ msgstr "nouveau serveur"
4254 #~ msgid "New %s account"
4255 #~ msgstr "Nouveau compte %s"
4257 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4258 #~ msgstr "Mettez-vous en ligne pour modifier vos informations personnelles."
4260 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4261 #~ msgstr "<b>Détails personnels</b>"
4263 #~ msgid "Current Locale"
4264 #~ msgstr "Locale actuelle"
4270 #~ msgstr "Arménien"
4276 #~ msgstr "Celtique"
4278 #~ msgid "Central European"
4279 #~ msgstr "Européen central"
4281 #~ msgid "Chinese Simplified"
4282 #~ msgstr "Chinois simplifié"
4284 #~ msgid "Chinese Traditional"
4285 #~ msgstr "Chinois traditionnel"
4291 #~ msgstr "Cyrillique"
4293 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4294 #~ msgstr "Cyrillique/Russe"
4296 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4297 #~ msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
4300 #~ msgstr "Géorgien"
4306 #~ msgstr "Gujarâtî"
4309 #~ msgstr "Gurmukhī"
4314 #~ msgid "Hebrew Visual"
4315 #~ msgstr "Hébreu visuel"
4320 #~ msgid "Icelandic"
4321 #~ msgstr "Islandais"
4324 #~ msgstr "Japonais"
4330 #~ msgstr "Nordique"
4338 #~ msgid "South European"
4339 #~ msgstr "Européen méridional"
4351 #~ msgstr "Occidental"
4353 #~ msgid "Vietnamese"
4354 #~ msgstr "Vietnamien"
4356 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4357 #~ msgstr "_Modifier les paramètres de la connexion..."
4362 #~ msgid "_Cellphone"
4363 #~ msgstr "Téléphone _mobile"
4365 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4366 #~ msgstr "_Réseau (IP, Wi-Fi)"
4368 #~ msgid "Location sources:"
4369 #~ msgstr "Sources de positionnement :"
4371 #~ msgid "_New Conversation..."
4372 #~ msgstr "_Nouvelle conversation..."
4374 #~ msgid "New _Call..."
4375 #~ msgstr "Nouvel _appel..."
4377 #~ msgid "_Add Contacts..."
4378 #~ msgstr "A_jouter des contacts..."
4381 #~ msgstr "Re_joindre..."
4383 #~ msgid "_Add Contact..."
4384 #~ msgstr "A_jouter un contact..."
4389 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4390 #~ msgstr "Gestion des comptes de messagerie et VoIP"
4392 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4393 #~ msgstr "%A %d %B %Y"
4395 #~ msgid "_Block User"
4396 #~ msgstr "_Bloquer l'utilisateur"
4398 #~ msgid "Decide _Later"
4399 #~ msgstr "Décider plus _tard"
4402 #~ msgstr "Classique"
4413 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4415 #~ "Échec de la récupération de vos informations personnelles à partir du "
4418 #~ msgid "Show avatars"
4419 #~ msgstr "Afficher les avatars"
4422 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4424 #~ "Indique s'il faut afficher les avatars des contacts dans la liste des "
4425 #~ "contacts et les fenêtres de discussion."
4427 #~ msgid "Show protocols"
4428 #~ msgstr "Afficher les protocoles"
4430 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4432 #~ "Indique s'il faut afficher les protocoles des contacts dans la liste des "
4435 #~ msgid "Compact contact list"
4436 #~ msgstr "Liste compacte des contacts"
4438 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4439 #~ msgstr "Indique s'il faut afficher la liste des contacts en mode compact."
4441 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4442 #~ msgstr "Critère de tri pour la liste des contacts"
4445 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4446 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4447 #~ "sort the contact list by name."
4449 #~ "Quel critère utiliser pour le tri de la liste des contacts. Le "
4450 #~ "comportement par défaut est de trier selon l'état du contact (valeur : "
4451 #~ "« state »). Une valeur « name » triera la liste des contacts selon leur "
4454 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4455 #~ msgstr "Afficher le protocole dans l'avatar"
4457 #~ msgid "Sort contacts by:"
4458 #~ msgstr "Trier les contacts par :"