1 # French translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003-2017 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
5 # Frédéric Brin <duckx@mezimail.com>, 2003.
6 # Lionel Henry <yoplait@tuxfamily.org>, 2003.
7 # Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>, 2004.
8 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2004.
9 # Audrey Simons <asimons@redhat.com>, 2004.
10 # Quentin Delance <quentin.delance@laposte.net>, 2006.
11 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2017.
12 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007.
13 # Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2007.
14 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2007-2008.
15 # Frederic Peters <fpeters@0d.be>, 2007-2008, 2012, 2014.
16 # Laurent Bigonville <bigon@bigon.be>, 2007.
17 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
18 # Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>, 2007-2009.
19 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
20 # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
21 # Emmanuel Sunyer <emmanuel.sunyer@dbmail.com>, 2009.
22 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2012.
23 # Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2009-2010.
24 # Alexandre Daubois <alex.daubois@gmail.com>, 2011
28 "Project-Id-Version: empathy HEAD\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
30 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
31 "POT-Creation-Date: 2017-08-17 00:23+0000\n"
32 "PO-Revision-Date: 2017-08-19 16:37+0200\n"
33 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
34 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
45 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
47 msgstr "Client de messagerie instantanée"
49 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
50 msgid "Empathy Internet Messaging"
51 msgstr "Messagerie Internet Empathy"
53 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
54 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
55 msgstr "Discuter sur Google Talk, Facebook, MSN et beaucoup d'autres services"
57 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
58 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
60 "discussion;messagerie instantanée;irc;voip;téléphonie;gtalk;facebook;jabber;"
62 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:3
64 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
65 "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook and "
66 "Google Talk), IRC, and many other messaging networks."
68 "Empathy est l'application de messagerie instantanée officielle de "
69 "l'environnement de bureau GNOME. Empathy peut se connecter aux réseaux AIM, "
70 "MSN, Jabber (y compris Facebook et Google Talk), IRC et beaucoup d'autres."
72 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:4
74 "You can chat with text, make audio and video calls, or even transfer files, "
75 "depending on what your contact’s chat application allows."
77 "Vous pouvez discuter par textes, faire des appels audio et vidéo et même "
78 "transférer des fichiers, selon ce que l'application de discussion de votre "
79 "correspondant autorise."
81 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:5
83 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
84 "miss a message. You can respond to your contacts without even having to open "
87 "Empathy fournit une intégration de la messagerie dans le bureau GNOME, ainsi "
88 "vous ne raterez jamais un message. Vous pouvez répondre à vos contacts sans "
89 "même avoir à ouvrir Empathy !"
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
92 msgid "Connection managers should be used"
93 msgstr "Les gestionnaires de connexion doivent être utilisés"
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
97 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
100 "Indique si les gestionnaires de connectivité doivent être utilisés pour se "
101 "déconnecter ou se reconnecter automatiquement."
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
104 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
105 msgstr "Empathy doit se connecter automatiquement au démarrage"
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
108 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
110 "Indique si Empathy doit se connecter automatiquement à vos comptes au "
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
114 msgid "Empathy should auto-away when idle"
116 "Empathy doit se mettre automatiquement en mode absent en cas d'inactivité"
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
120 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
122 "Indique si Empathy doit se mettre automatiquement en mode absent si "
123 "l'utilisateur est inactif."
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
126 msgid "Empathy default download folder"
127 msgstr "Dossier de téléchargement par défaut de Empathy"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
130 msgid "The default folder to save file transfers in."
131 msgstr "Le dossier par défaut pour enregistrer les transferts de fichiers."
133 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
135 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
137 "Nombre magique utilisé pour vérifier si les tâches de nettoyage de sanity "
138 "doivent être lancées"
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
142 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
143 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
145 "empathy-sanity-cleaning.c utilise ce nombre pour vérifier si les tâches de "
146 "nettoyage doivent être exécutées ou pas. Les utilisateurs ne devraient pas "
147 "modifier cette clé manuellement."
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 ../src/empathy-preferences.ui.h:1
150 msgid "Show offline contacts"
151 msgstr "Afficher les contacts déconnectés"
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
154 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
156 "Indique s'il faut afficher les contacts qui sont déconnectés dans la liste "
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
160 msgid "Show Balance in contact list"
161 msgstr "Afficher le solde dans la liste des contacts"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
164 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
166 "Indique s'il faut afficher les soldes de compte dans la liste des contacts."
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
169 msgid "Hide main window"
170 msgstr "Masquer la fenêtre principale"
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
173 msgid "Hide the main window."
174 msgstr "Masque la fenêtre principale."
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
177 msgid "Default directory to select an avatar image from"
178 msgstr "Répertoire par défaut où choisir un avatar"
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
181 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
182 msgstr "Dernier répertoire où un avatar a été choisi."
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
185 msgid "Open new chats in separate windows"
186 msgstr "Ouvrir les nouvelles discussions dans des fenêtres séparées"
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
189 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
191 "Toujours ouvrir une fenêtre de discussion séparée pour les nouvelles "
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
195 msgid "Display incoming events in the status area"
196 msgstr "Afficher les événements entrants dans la zone d'état"
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
200 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
203 "Afficher les événements entrants dans la zone d'état. Si défini à faux, les "
204 "événements sont immédiatement présentés à l'utilisateur."
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
207 msgid "The position for the chat window side pane"
208 msgstr "La position du volet latéral de la fenêtre de discussion"
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
211 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
213 "La position enregistrée (en pixels) du volet latéral de la fenêtre de "
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
217 msgid "Show contact groups"
218 msgstr "Afficher les groupes de contacts"
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
221 msgid "Whether to show groups in the contact list."
222 msgstr "Indique s'il faut afficher les groupes dans la liste des contacts."
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
225 msgid "Use notification sounds"
226 msgstr "Utiliser des sons de notification"
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
229 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
230 msgstr "Indique s'il faut émettre un son pour signaler des événements."
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
233 msgid "Disable sounds when away"
234 msgstr "Désactiver les sons en mode absent"
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
237 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
239 "Indique s'il faut émettre des sons en cas d'absence ou d'indisponibilité."
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
242 msgid "Play a sound for incoming messages"
243 msgstr "Émettre un son lors de la réception des messages"
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
246 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
248 "Indique s'il faut émettre un son pour avertir de l'arrivée de messages."
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
251 msgid "Play a sound for outgoing messages"
252 msgstr "Émettre un son lors de l'envoi des messages"
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
255 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
257 "Indique s'il faut émettre un son pour signaler qu'un message est envoyé."
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
260 msgid "Play a sound for new conversations"
261 msgstr "Émettre un son lors de nouvelles discussions"
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
264 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
266 "Indique s'il faut émettre un son pour signaler de nouvelles conversations."
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
269 msgid "Play a sound when a contact logs in"
270 msgstr "Émettre un son lorsqu'un contact se connecte"
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
273 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
275 "Indique s'il faut émettre un son pour avertir lorsque des contacts se "
276 "connectent au réseau."
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
279 msgid "Play a sound when a contact logs out"
280 msgstr "Émettre un son lorsqu'un contact se déconnecte"
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
284 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
286 "Indique s'il faut émettre un son pour avertir lorsque des contacts se "
287 "déconnectent du réseau."
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
290 msgid "Play a sound when we log in"
291 msgstr "Émettre un son lors de la connexion"
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
294 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
295 msgstr "Indique s'il faut émettre un son lors de la connexion à un réseau."
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
298 msgid "Play a sound when we log out"
299 msgstr "Émettre un son lors de la déconnexion"
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
302 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
303 msgstr "Indique s'il faut émettre un son lors de la déconnexion d'un réseau."
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
306 msgid "Enable popup notifications for new messages"
307 msgstr "Activer les bulles de notification pour les nouveaux messages"
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
310 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
312 "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un message est "
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
316 msgid "Disable popup notifications when away"
317 msgstr "Désactiver les bulles de notification en mode absent"
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
320 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
322 "Indique s'il faut afficher des notifications en cas d'absence ou "
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
326 msgid "Pop up notifications if the chat isn’t focused"
327 msgstr "Bulles de notification si la discussion n'est pas au premier plan"
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
331 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
332 "the chat is already opened, but not focused."
334 "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un message est "
335 "reçu, même si la discussion est ouverte, mais sans être au premier plan."
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
338 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
339 msgstr "Bulles de notification lorsqu'un contact se connecte"
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
342 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
344 "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un contact se "
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
348 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
349 msgstr "Bulles de notification lorsqu'un contact se déconnecte"
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
352 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
354 "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un contact se "
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
358 msgid "Use graphical smileys"
359 msgstr "Utiliser des frimousses graphiques"
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
362 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
364 "Indique s'il faut changer les frimousses en images graphiques dans les "
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
368 msgid "Show contact list in rooms"
369 msgstr "Afficher la liste des contacts dans les salons"
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
372 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
374 "Indique s'il faut afficher la liste des contacts dans les salons de "
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
378 msgid "Chat window theme"
379 msgstr "Thème de la fenêtre de discussion"
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
382 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
383 msgstr "Le thème utilisé pour l'affichage dans les fenêtres de discussion."
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
386 msgid "Chat window theme variant"
387 msgstr "Variante du thème de la fenêtre de discussion"
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
391 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
393 "La variante de thème utilisée pour l'affichage des conversations dans les "
394 "fenêtres de discussion."
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
397 msgid "Path of the Adium theme to use"
398 msgstr "Chemin à utiliser vers le thème Adium"
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
402 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
405 "Chemin à utiliser vers le thème Adium si un thème Adium est choisi pour les "
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
409 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
410 msgstr "Activer les outils de développement WebKit"
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
414 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
416 "Indique si les outils de développement WebKit, tels que Web Inspector, "
417 "doivent être activés."
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
420 msgid "Inform other users when you are typing to them"
422 "Informer les autres utilisateurs lorsque vous êtes en train de leur écrire"
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
426 "Whether to send the “composing” or “paused” chat states. Does not currently "
427 "affect the “gone” state."
429 "Indique s'il faut envoyer les statuts de discussion « en train d'écrire » ou "
430 "« en pause ». N'affecte pas actuellement le statut « Parti »."
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
433 msgid "Use theme for chat rooms"
434 msgstr "Utiliser des thèmes pour les salons de discussion"
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
437 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
438 msgstr "Indique s'il faut utiliser les thèmes pour les salons de discussion."
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
441 msgid "Spell checking languages"
442 msgstr "Langues de la correction orthographique"
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
446 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. “en, fr, nl”)."
448 "Liste séparée par des virgules des langues à utiliser pour la correction "
449 "orthographique (par ex. : « en, fr, nl »)."
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
452 msgid "Enable spell checker"
453 msgstr "Activer le correcteur orthographique"
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
457 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
459 "Indique s'il faut vérifier l'orthographe des mots saisis selon les langues "
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
463 msgid "Nick completed character"
464 msgstr "Caractère d'auto-complétion du pseudonyme"
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
468 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
471 "Caractère à ajouter à la suite du pseudonyme lors de l'utilisation de l'auto-"
472 "complétion du pseudonyme (tabulation) dans un groupe de discussion."
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
475 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
477 "Empathy doit utiliser l'avatar du contact comme icône de fenêtre de "
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
482 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
484 "Indique si Empathy doit utiliser l'avatar des contacts comme icône de "
485 "fenêtre de discussion."
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
488 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
489 msgstr "Dernier compte sélectionné dans la boîte de dialogue Joindre le salon"
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
492 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
494 "Chemin vers l'objet D-Bus du dernier compte sélectionné pour rejoindre une "
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
498 msgid "Camera device"
499 msgstr "Périphérique caméra"
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
502 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
504 "Périphérique caméra utilisé par défaut lors des appels vidéos, par ex. /dev/"
507 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
508 msgid "Camera position"
509 msgstr "Position de la caméra"
511 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
512 msgid "Position the camera preview should be during a call."
513 msgstr "Position de la prévisualisation de la caméra pendant un appel."
515 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
516 msgid "Echo cancellation support"
517 msgstr "Prise en charge de l'annulation d'écho"
519 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
520 msgid "Whether to enable PulseAudio’s echo cancellation filter."
522 "Indique s'il faut utiliser Pulseaudio pour utiliser le filtre anti-écho."
524 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
525 msgid "Show hint about closing the main window"
526 msgstr "Afficher une astuce sur la fermeture de la fenêtre principale"
528 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
530 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
531 "“x” button in the title bar."
533 "Indique s'il faut afficher la boîte de dialogue au sujet de la fermeture de "
534 "la fenêtre principale avec le bouton « x » dans la barre de titre."
536 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
537 msgid "Empathy can publish the user’s location"
538 msgstr "Empathy peut publier la position de l'utilisateur"
540 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
541 msgid "Whether Empathy can publish the user’s location to their contacts."
543 "Indique si Empathy peut publier la position de l'utilisateur à ses contacts."
545 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
546 msgid "Empathy should reduce the location’s accuracy"
547 msgstr "Empathy doit réduire la précision de la position"
549 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
551 "Whether Empathy should reduce the location’s accuracy for privacy reasons."
553 "Indique si Empathy doit réduire la précision de la position pour des raisons "
554 "de confidentialité."
556 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
557 msgid "No reason was specified"
558 msgstr "Aucune raison n'a été indiquée"
560 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
561 msgid "The change in state was requested"
562 msgstr "Le changement d'état a été demandé"
564 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
565 msgid "You canceled the file transfer"
566 msgstr "Vous avez annulé le transfert de fichier"
568 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
569 msgid "The other participant canceled the file transfer"
570 msgstr "Le correspondant a annulé le transfert de fichier"
572 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
573 msgid "Error while trying to transfer the file"
574 msgstr "Erreur lors du téléchargement du fichier"
576 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
577 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
578 msgstr "Le correspondant n'est pas capable de transférer le fichier"
580 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:256
581 msgid "Unknown reason"
582 msgstr "Raison inconnue"
584 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
585 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
586 msgstr "Transfert de fichier terminé, mais le fichier était corrompu"
588 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
589 msgid "File transfer not supported by remote contact"
591 "Le transfert de fichiers n'est pas pris en charge par le contact distant"
593 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
594 msgid "The selected file is not a regular file"
595 msgstr "Le fichier sélectionné n'est pas un fichier conventionnel"
597 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
598 msgid "The selected file is empty"
599 msgstr "Le fichier sélectionné est vide"
601 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
603 msgid "Missed call from %s"
604 msgstr "Appel manqué de %s"
606 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
607 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
610 msgstr "Conversation avec %s"
612 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:176
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:178
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:183
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
637 #. translators: presence type is unknown
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
644 msgid "No reason specified"
645 msgstr "Aucune raison n'a été indiquée"
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:230 ../libempathy/empathy-utils.c:286
648 msgid "Status is set to offline"
649 msgstr "L'état est « déconnecté »"
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 ../libempathy/empathy-utils.c:266
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
654 msgid "Network error"
655 msgstr "Erreur réseau"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:268
658 msgid "Authentication failed"
659 msgstr "L'authentification a échoué"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
662 msgid "Encryption error"
663 msgstr "Erreur de chiffrement"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
667 msgstr "Nom déjà utilisé"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:272
670 msgid "Certificate not provided"
671 msgstr "Certificat non fourni"
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 ../libempathy/empathy-utils.c:274
674 msgid "Certificate untrusted"
675 msgstr "Certificat non validé"
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
678 msgid "Certificate expired"
679 msgstr "Le certificat a expiré"
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
682 msgid "Certificate not activated"
683 msgstr "Certificat non activé"
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
686 msgid "Certificate hostname mismatch"
687 msgstr "Le nom de l'hôte du certificat ne correspond pas"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
690 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
691 msgstr "L'empreinte du certificat ne correspond pas"
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
694 msgid "Certificate self-signed"
695 msgstr "Certificat auto-signé"
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
698 msgid "Certificate error"
699 msgstr "Erreur de certificat"
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
702 msgid "Encryption is not available"
703 msgstr "Chiffrement non disponible"
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
706 msgid "Certificate is invalid"
707 msgstr "Le certificat n'est pas valide"
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
710 msgid "Connection has been refused"
711 msgstr "La connexion a été refusée"
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
714 msgid "Connection can’t be established"
715 msgstr "La connexion ne peut pas être établie"
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
718 msgid "Connection has been lost"
719 msgstr "La connexion a été perdue"
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
722 msgid "This account is already connected to the server"
723 msgstr "Ce compte est déjà connecté au serveur"
725 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
727 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
729 "La connexion a été remplacée par une nouvelle connexion utilisant la même "
732 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
733 msgid "The account already exists on the server"
734 msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur"
736 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
737 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
738 msgstr "Le serveur est actuellement trop chargé pour traiter la connexion"
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
741 msgid "Certificate has been revoked"
742 msgstr "Le certificat a été révoqué"
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
746 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
748 "Le certificat utilise un algorithme de chiffrement douteux ou est "
749 "cryptographiquement faible"
751 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
753 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
754 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
756 "La longueur du certificat du serveur ou la profondeur de la chaîne du "
757 "certificat du serveur dépasse les limites imposées par la bibliothèque de "
760 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
761 msgid "Your software is too old"
762 msgstr "Votre version de logiciel est trop vieille"
764 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318
765 msgid "Internal error"
766 msgstr "Erreur interne"
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
770 msgstr "Tous les comptes"
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:353
773 msgid "Click to enlarge"
774 msgstr "Cliquer pour agrandir"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
778 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
779 msgstr "L'authentification a échoué pour le compte <b>%s</b>"
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3853
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
790 "Enter your password for account\n"
793 "Saisissez le mot de passe du compte\n"
796 #. remember password ticky box
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
798 msgid "Remember password"
799 msgstr "Se souvenir du mot de passe"
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
803 msgid "There was an error starting the call"
804 msgstr "Une erreur est survenue au démarrage de l'appel"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
807 msgid "The specified contact doesn’t support calls"
808 msgstr "Le contact spécifié ne prend pas en charge les appels"
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
811 msgid "The specified contact is offline"
812 msgstr "Le contact spécifié est hors ligne."
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
815 msgid "The specified contact is not valid"
816 msgstr "Le contact spécifié n'est pas valable"
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
819 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
821 "L'utilisation des appels d'urgence n'est pas pris en charge par ce protocole"
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
824 msgid "You don’t have enough credit in order to place this call"
825 msgstr "Vous n'avez pas assez de crédit pour passer cet appel"
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732
828 msgid "Failed to open private chat"
829 msgstr "Impossible d'ouvrir une discussion privée"
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790
832 msgid "Topic not supported on this conversation"
834 "L'utilisation d'un sujet n'est pas pris en charge par cette conversation"
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796
837 msgid "You are not allowed to change the topic"
838 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier le sujet"
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
841 msgid "Invalid contact ID"
842 msgstr "Identifiant de contact non valide"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
845 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
846 msgstr "/clear : efface tous les messages de la conversation actuelle"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
849 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
850 msgstr "/topic <sujet> : définit le sujet de la conversation actuelle"
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
853 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
854 msgstr "/join <id du salon> : rejoint un nouveau salon de discussion"
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
857 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
858 msgstr "/j <id du salon> : rejoint un nouveau salon de discussion"
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
862 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
865 "/part [<id du salon>] [<raison>] : quitte le salon de discussion ; par "
866 "défaut, le salon actuel"
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
869 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
870 msgstr "/query <id du contact> [<message>] : ouvre une discussion privée"
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
873 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
874 msgstr "/msg <id du contact> <message> : ouvre une discussion privée"
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
877 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
878 msgstr "/nick <pseudonyme> : modifie votre pseudonyme sur le serveur actuel"
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
881 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
883 "/me <message> : envoie un message d'action dans la conversation actuelle"
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
887 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
888 "send a message starting with a “/”. For example: “/say /join is used to join "
891 "/say <message> : envoie le <message> dans la conversation actuelle. Utilisé "
892 "pour envoyer un message commençant par un « / ». Par exemple : « /say /join "
893 "est utilisé pour rejoindre un nouveau salon de discussion »"
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
896 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
898 "/whois <id du contact> : affiche les informations à propos de ce contact"
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
902 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
905 "/help [<commande>] : affiche toutes les commandes prises en charge. Si "
906 "<commande> est définie, affiche son utilisation."
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
911 msgstr "Utilisation : %s"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
914 msgid "Unknown command"
915 msgstr "Commande inconnue"
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
918 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
920 "Commande inconnue ; utilisez /help pour obtenir les commandes disponibles"
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536
923 msgid "insufficient balance to send message"
924 msgstr "solde insuffisant pour envoyer un message"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
929 msgid "Error sending message “%s”: %s"
930 msgstr "Erreur à l'envoi du message « %s » : %s"
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
935 msgid "Error sending message: %s"
936 msgstr "Erreur à l'envoi du message : %s"
938 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
939 #. * account to send the message.
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548
942 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
943 msgstr "solde insuffisant pour envoyer un message. <a href='%s'>Créditer</a>."
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
954 msgid "invalid contact"
955 msgstr "contact non valide"
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
958 msgid "permission denied"
959 msgstr "permission refusée"
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
962 msgid "too long message"
963 msgstr "message trop long"
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
966 msgid "not implemented"
967 msgstr "non implémenté"
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1678 ../src/empathy-chat-window.c:982
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693
979 msgid "Topic set to: %s"
980 msgstr "Sujet défini : %s"
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
984 msgid "Topic set by %s to: %s"
985 msgstr "Sujet défini par %s à : %s"
987 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
989 msgid "No topic defined"
990 msgstr "Pas de sujet défini"
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
993 msgid "(No Suggestions)"
994 msgstr "(aucune suggestion)"
996 #. translators: %s is the selected word
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
999 msgid "Add “%s” to Dictionary"
1000 msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire"
1002 #. translators: first %s is the selected word,
1003 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1006 msgid "Add “%s” to %s Dictionary"
1007 msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire %s"
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1010 msgid "Insert Smiley"
1011 msgstr "Insérer la frimousse"
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
1019 #. Spelling suggestions
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1021 msgid "_Spelling Suggestions"
1022 msgstr "_Suggestions orthographiques"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2576
1025 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1026 msgstr "Impossible de retrouver les journaux récents"
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2819
1030 msgid "%s has disconnected"
1031 msgstr "%s s'est déconnecté"
1033 #. translators: reverse the order of these arguments
1034 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
1038 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1039 msgstr "%1$s a été expulsé par %2$s"
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
1043 msgid "%s was kicked"
1044 msgstr "%s a été expulsé"
1046 #. translators: reverse the order of these arguments
1047 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
1051 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1052 msgstr "%1$s a été banni par %2$s"
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840
1056 msgid "%s was banned"
1057 msgstr "%s a été banni"
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2844
1061 msgid "%s has left the room"
1062 msgstr "%s a quitté le salon"
1064 #. Note to translators: this string is appended to
1065 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1066 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1067 #. * please let us know. :-)
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2878
1076 msgid "%s has joined the room"
1077 msgstr "%s a rejoint le salon"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2903
1081 msgid "%s is now known as %s"
1082 msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s"
1084 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1085 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1086 #. * we get the new handler.
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3090 ../src/empathy-call-window.c:1527
1088 #: ../src/empathy-call-window.c:1577 ../src/empathy-call-window.c:2673
1089 #: ../src/empathy-call-window.c:2972 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1090 msgid "Disconnected"
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3793
1095 msgid "Would you like to store this password?"
1096 msgstr "Souhaitez-vous enregistrer ce mot de passe ?"
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3799
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3809
1104 msgstr "Pas maintenant"
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
1107 msgid "Wrong password; please try again:"
1108 msgstr "Mot de passe incorrect ; essayez de nouveau :"
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3981
1112 msgid "This room is protected by a password:"
1113 msgstr "Ce salon est protégé par un mot de passe :"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4008
1116 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4200 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1125 msgid "Conversation"
1126 msgstr "Conversation"
1128 #. Translators: this string is a something like
1129 #. * "Escher Cat (SMS)"
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4257
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1136 msgid "Unknown or invalid identifier"
1137 msgstr "Identifiant inconnu ou non valide"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1140 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1141 msgstr "Blocage de contacts temporairement non disponible"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1144 msgid "Contact blocking unavailable"
1145 msgstr "Blocage de contacts non disponible"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1148 msgid "Permission Denied"
1149 msgstr "permission refusée"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1152 msgid "Could not block contact"
1153 msgstr "Impossible de bloquer le contact"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1156 msgid "Edit Blocked Contacts"
1157 msgstr "Modifier les contacts bloqués"
1159 #. Account and Identifier
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1163 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1164 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1169 msgid "Blocked Contacts"
1170 msgstr "Contacts bloqués"
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1174 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-chooser.c:416
1179 msgid "Type to search a contact…"
1180 msgstr "Écrivez pour rechercher un contact…"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1184 msgid "Search contacts"
1185 msgstr "Recherche de contacts"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1189 msgstr "Rechercher : "
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1192 msgid "_Add Contact"
1193 msgstr "A_jouter le contact"
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1196 msgid "No contacts found"
1197 msgstr "Aucun contact trouvé"
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1200 msgid "Contact search is not supported on this account"
1201 msgstr "La recherche de contacts n'est pas prise en charge sur ce compte"
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1204 msgid "Your message introducing yourself:"
1205 msgstr "Le message vous présentant :"
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1208 msgid "Please let me see when you’re online. Thanks!"
1209 msgstr "Merci de m'autoriser à voir quand vous êtes connecté !"
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1214 msgstr "Enregistrer l'avatar"
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1218 msgid "Unable to save avatar"
1219 msgstr "Impossible d'enregistrer l'avatar"
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1222 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1226 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1229 msgstr "Identifiant"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1237 msgid "Contact Details"
1238 msgstr "Détails sur le contact"
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1242 msgid "Information requested…"
1243 msgstr "Demande d'informations en cours…"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1246 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1247 msgstr "<b>Position</b> le (date)\t"
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1250 msgid "Client Information"
1251 msgstr "Informations du client"
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1271 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1272 "select more than one group or no groups."
1274 "Sélectionnez les groupes auxquels ce contact appartiendra ; vous pouvez "
1275 "sélectionner plus d'un groupe ou aucun groupe."
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1279 msgstr "_Ajouter un groupe"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1282 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1284 msgstr "Sélectionner"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1292 msgstr "Nouveau contact"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1298 msgstr "Bloquer %s ?"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1303 msgid "Are you sure you want to block “%s” from contacting you again?"
1304 msgstr "Voulez-vous vraiment empêcher « %s » de vous contacter à nouveau ?"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1307 msgid "The following identity will be blocked:"
1308 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1309 msgstr[0] "La personne suivante va être bloquée :"
1310 msgstr[1] "Les personnes suivantes vont être bloquées :"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1313 msgid "The following identity can not be blocked:"
1314 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1315 msgstr[0] "La personne suivante ne peut pas être bloquée :"
1316 msgstr[1] "Les personnes suivantes ne peuvent pas être bloquées :"
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1326 msgid "_Report this contact as abusive"
1327 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1328 msgstr[0] "_Signaler ce contact comme abusif"
1329 msgstr[1] "_Signaler ces contacts comme abusifs"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1332 msgid "Edit Contact Information"
1333 msgstr "Modifier les informations du contact"
1335 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1337 msgid "Linked Contacts"
1338 msgstr "Contacts liés"
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1341 msgid "gnome-contacts not installed"
1342 msgstr "gnome-contacts n'est pas installé"
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1345 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1346 msgstr "Installez gnome-contacts pour accéder aux détails des contacts."
1348 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1349 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1350 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
1357 msgid "Select account to use to place the call"
1358 msgstr "Sélectionner le compte à utiliser pour passer l'appel"
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1362 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1378 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1379 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
1382 msgid "Call %s (%s)"
1383 msgstr "Appeler %s (%s)"
1385 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
1392 msgid "_Block Contact"
1393 msgstr "_Bloquer le contact"
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
1397 msgid "Remove from _Group “%s”"
1398 msgstr "Retirer du _groupe « %s »"
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1401 msgid "Delete and _Block"
1402 msgstr "Supprimer et _bloquer"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
1406 msgid "Do you really want to remove the contact “%s”?"
1407 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le contact « %s » ?"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
1412 "Do you really want to remove the linked contact “%s”? Note that this will "
1413 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1415 "Voulez-vous vraiment supprimer le contact lié « %s » ? Sachez que cela "
1416 "supprimera tous les contacts qui composent ce contact lié."
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
1419 msgid "Removing contact"
1420 msgstr "Suppression du contact"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2447
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1429 msgstr "Dis_cussion"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:300
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
1440 msgstr "Appel _audio"
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
1445 msgstr "Appel _vidéo"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1448 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1449 msgid "_Previous Conversations"
1450 msgstr "Conversations _précédentes"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689
1454 msgstr "Envoyer un fichier"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
1457 msgid "Share My Desktop"
1458 msgstr "Partager mon bureau"
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
1466 msgid "Infor_mation"
1467 msgstr "Infor_mations"
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
1470 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
1476 #: ../src/empathy-chat-window.c:1283
1477 msgid "Inviting you to this room"
1478 msgstr "Vous invite à ce salon"
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
1481 msgid "_Invite to Chat Room"
1482 msgstr "_Inviter à un salon de discussion"
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
1485 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1486 msgid "_Add Contact…"
1487 msgstr "A_jouter un contact…"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1491 msgid "Do you really want to remove the group “%s”?"
1492 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe « %s » ?"
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2370
1495 msgid "Removing group"
1496 msgstr "Suppression du groupe"
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2438
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1507 msgid "Country ISO Code:"
1508 msgstr "Code ISO du pays :"
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1527 msgid "Postal Code:"
1528 msgstr "Code postal :"
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1551 msgid "Description:"
1552 msgstr "Description :"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1559 msgid "Accuracy Level:"
1560 msgstr "Niveau de précision :"
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1567 msgid "Vertical Error (meters):"
1568 msgstr "Erreur verticale (mètres) :"
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1571 msgid "Horizontal Error (meters):"
1572 msgstr "Erreur horizontale (mètres) :"
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1578 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Rel%C3%A8vement
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1581 msgstr "Relèvement :"
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1584 msgid "Climb Speed:"
1585 msgstr "Vitesse ascensionnelle :"
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1588 msgid "Last Updated on:"
1589 msgstr "Dernière mise à jour le :"
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1593 msgstr "Longitude :"
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1605 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1609 #. translators: format is "Location, $date"
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1616 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1617 msgstr "%e %B %Y à %R UTC"
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1624 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1627 msgstr "Identifiant :"
1629 #. Translators: the plurality applies to both instances of the word
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1633 msgid "Linked contact containing %u contact"
1634 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1635 msgstr[0] "Contact lié contenant %u contact"
1636 msgstr[1] "Contacts liés contenant %u contacts"
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1639 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1640 msgstr "<b>Position</b> le (date)"
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1643 msgid "Online from a phone or mobile device"
1644 msgstr "En ligne à partir d'un téléphone ou d'un appareil portable"
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1648 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1649 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1650 "details below are correct."
1652 "Empathy peut automatiquement trouver et discuter avec les personnes qui sont "
1653 "connectées sur le même réseau que vous. Si vous voulez utiliser cette "
1654 "fonctionnalité, vérifiez que les détails ci-dessous sont corrects."
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:103
1657 msgid "People nearby"
1658 msgstr "Personnes à proximité"
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:118
1662 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1663 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1665 "Vous pouvez facilement modifier ces détails plus tard ou désactiver cette "
1666 "fonctionnalité en choisissant <span style=\"italic\">Édition → Comptes</"
1667 "span> dans la liste des contacts."
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:678
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:728
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:750
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1180
1684 msgstr "Discussion par %s"
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1182
1688 msgid "Chat with %s"
1689 msgstr "Discussion avec %s"
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1232
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1376
1693 msgctxt "A date with the time"
1694 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1695 msgstr "%A %e %B %Y %X"
1697 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1319
1700 msgid "<i>* %s %s</i>"
1701 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1703 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1704 #. * The string in bold is the sender's name
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1325
1707 msgid "<b>%s:</b> %s"
1708 msgstr "<b>%s :</b> %s"
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1400
1713 msgid_plural "%s seconds"
1714 msgstr[0] "%s seconde"
1715 msgstr[1] "%s secondes"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1407
1720 msgid_plural "%s minutes"
1721 msgstr[0] "%s minute"
1722 msgstr[1] "%s minutes"
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1415
1726 msgid "Call took %s, ended at %s"
1727 msgstr "L'appel a duré %s, s'est terminé à %s"
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1746
1731 msgstr "Aujourd'hui"
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1750
1737 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1765
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1869
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3500
1745 msgstr "N'importe quand"
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1968
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2429
1750 msgstr "N'importe qui"
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2748
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2957
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1762 msgstr "N'importe quoi"
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3077
1766 msgstr "Textes de discussion"
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3078
1769 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3082
1774 msgid "Incoming calls"
1775 msgstr "Appels entrants"
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3083
1778 msgid "Outgoing calls"
1779 msgstr "Appels sortants"
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3084
1782 msgid "Missed calls"
1783 msgstr "Appels manqués"
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3104
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
1790 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1792 "Vouez-vous vraiment effacer tout l'historique des conversations précédentes ?"
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3797
1796 msgstr "Tout effacer"
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3804
1799 msgid "Delete from:"
1800 msgstr "Effacer à partir de :"
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1807 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1812 msgid "Delete All History…"
1813 msgstr "Effacer tout l'historique…"
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1820 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1825 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1834 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1835 msgstr "<span size=\"x-large\">Chargement…</span>"
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1838 msgid "What kind of chat account do you have?"
1839 msgstr "Quel type de compte de discussion possédez-vous ?"
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1842 msgid "Add new account"
1843 msgstr "Ajouter un nouveau compte"
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1846 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1847 msgstr "Saisissez un identifiant de contact ou un numéro de téléphone :"
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1852 msgstr "Appel _vidéo"
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1857 msgstr "Appel _audio"
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1862 msgstr "Nouvel appel"
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1865 msgid "The contact is offline"
1866 msgstr "Le contact est hors ligne."
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1869 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1870 msgstr "Le contact spécifié n'est pas valable ou inconnu"
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1873 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1874 msgstr "Le contact ne prend pas en charge ce type de conversation"
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1877 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1878 msgstr "La fonctionnalité requise n'est pas implémentée pour ce protocole"
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1881 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1882 msgstr "Impossible de démarrer une conversation avec le contact spécifié"
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1885 msgid "You are banned from this channel"
1886 msgstr "Vous êtes banni de ce canal"
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1889 msgid "This channel is full"
1890 msgstr "Ce canal est plein"
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1893 msgid "You must be invited to join this channel"
1894 msgstr "Vous devez être invité pour rejoindre ce canal"
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1897 msgid "Can’t proceed while disconnected"
1898 msgstr "Impossible de poursuivre en étant déconnecté"
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1901 msgid "Permission denied"
1902 msgstr "Permission refusée"
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1905 msgid "There was an error starting the conversation"
1906 msgstr "Une erreur est survenue au démarrage de la conversation"
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:307
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:323
1915 #: ../src/empathy-roster-window.c:2368
1916 msgid "New Conversation"
1917 msgstr "Nouvelle conversation"
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1920 msgid "Password Required"
1921 msgstr "Mot de passe nécessaire"
1924 #. COL_STATE_ICON_NAME
1926 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1927 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1931 msgid "Custom Message…"
1932 msgstr "Message personnalisé…"
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1936 msgid "Edit Custom Messages…"
1937 msgstr "Édition des messages personnalisés…"
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1940 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1941 msgstr "Cliquez pour supprimer cet état des favoris"
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1944 msgid "Click to make this status a favorite"
1945 msgstr "Cliquez pour ajouter cet état aux favoris"
1947 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1951 "<b>Current message: %s</b>\n"
1952 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1954 "<b>Message actuel : %s</b>\n"
1955 "<small><i>Appuyez sur Entrée pour définir le nouveau message ou sur Échap. "
1956 "pour annuler.</i></small>"
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1960 msgstr "Changer l'état"
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
1964 msgid "Custom messages…"
1965 msgstr "Messages personnalisés…"
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:214
1969 msgstr "_Respecter la casse"
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1973 msgstr "Rechercher :"
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1985 msgstr "Respe_cter la casse"
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1988 msgid "Phrase not found"
1989 msgstr "Phrase introuvable"
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1992 msgid "Received an instant message"
1993 msgstr "Réception d'un message instantané"
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1996 msgid "Sent an instant message"
1997 msgstr "Envoi d'un message instantané"
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
2000 msgid "Incoming chat request"
2001 msgstr "Réception d'une demande de discussion"
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
2004 msgid "Contact connected"
2005 msgstr "Contact connecté"
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
2008 msgid "Contact disconnected"
2009 msgstr "Contact déconnecté"
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
2012 msgid "Connected to server"
2013 msgstr "Connecté au serveur"
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
2016 msgid "Disconnected from server"
2017 msgstr "Déconnecté du serveur"
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
2020 msgid "Incoming voice call"
2021 msgstr "Appel vocal entrant"
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
2024 msgid "Outgoing voice call"
2025 msgstr "Appel vocal sortant"
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
2028 msgid "Voice call ended"
2029 msgstr "Appel vocal terminé"
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
2032 msgid "Edit Custom Messages"
2033 msgstr "Édition des messages personnalisés"
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2036 msgid "Subscription Request"
2037 msgstr "Requête d'abonnement"
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2040 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
2042 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2043 msgstr "%s aimerait être autorisé à savoir si vous êtes en ligne"
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2046 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1211
2056 msgid "Message edited at %s"
2057 msgstr "Message modifié à %s"
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1870
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2064 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2066 "L'identité fournie par le serveur de discussion ne peut pas être vérifiée."
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2069 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2070 msgstr "Le certificat n'a pas été signé par une autorité de certification."
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2073 msgid "The certificate has expired."
2074 msgstr "Le certificat a expiré."
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2077 msgid "The certificate hasn’t yet been activated."
2078 msgstr "Le certificat n'a pas encore été activé."
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2081 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2082 msgstr "Le certificat n'a pas l'empreinte attendue."
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2085 msgid "The hostname verified by the certificate doesn’t match the server name."
2086 msgstr "Le nom d'hôte du certificat ne correspond pas au nom du serveur."
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2089 msgid "The certificate is self-signed."
2090 msgstr "Le certificat est auto-signé."
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2094 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2095 msgstr "Le certificat a été révoqué par l'autorité de certification d'origine."
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2098 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2099 msgstr "Le certificat est cryptographiquement faible."
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2102 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2103 msgstr "La taille du certificat dépasse les limites vérifiables."
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2106 msgid "The certificate is malformed."
2107 msgstr "Le certificat n'est pas correct."
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2111 msgid "Expected hostname: %s"
2112 msgstr "Nom d'hôte attendu : %s"
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2116 msgid "Certificate hostname: %s"
2117 msgstr "Nom d'hôte du certificat : %s"
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2124 msgid "Untrusted connection"
2125 msgstr "Connexion non sécurisée"
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2128 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2129 msgstr "La connexion n'est pas sécurisée, voulez-vous tout de même continuer ?"
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2132 msgid "Remember this choice for future connections"
2133 msgstr "Se souvenir de ce choix pour les prochaines connexions"
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2136 msgid "Certificate Details"
2137 msgstr "Détails du certificat"
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2140 msgid "Unable to open URI"
2141 msgstr "Impossible d'ouvrir l'URI"
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2144 msgid "Select a file"
2145 msgstr "Sélectionner un fichier"
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2148 msgid "Insufficient free space to save file"
2149 msgstr "Espace disque insuffisant pour enregistrer le fichier"
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2154 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2155 "Please choose another location."
2157 "Un espace libre de %s est nécessaire pour enregistrer ce fichier mais "
2158 "seulement %s sont disponibles. Veuillez choisir un autre emplacement."
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2162 msgid "Incoming file from %s"
2163 msgstr "Fichier entrant de %s"
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2166 msgid "Top Contacts"
2167 msgstr "Fréquents et favoris"
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2170 msgid "People Nearby"
2171 msgstr "Personnes à proximité"
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2175 msgstr "Non groupés"
2177 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2178 #. * fetch contact's presence.
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:252
2181 msgid "Server cannot find contact: %s"
2182 msgstr "Le serveur ne peut pas trouver le contact : %s"
2184 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2185 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2186 msgstr "Un client de messagerie instantanée pour GNOME"
2188 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2189 msgid "translator-credits"
2191 "Frédéric Brin <duckx@mezimail.com>\n"
2192 "Lionel Henry <yoplait@tuxfamily.org>\n"
2193 "Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>\n"
2194 "Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
2195 "Audrey Simons <asimons@redhat.com>\n"
2196 "Quentin Delance <quentin.delance@laposte.net>\n"
2197 "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
2198 "Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
2199 "Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
2200 "Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
2201 "Frederic Peters <fpeters@0d.be>\n"
2202 "Laurent Bigonville <bigon@bigon.be>\n"
2203 "Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
2204 "Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>\n"
2205 "Emmanuel Sunyer <emmanuel.sunyer@dbmail.com>\n"
2206 "Alexandre Daubois <alex.daubois@gmail.com>\n"
2207 "Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
2208 "Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>"
2210 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2211 msgid "Don’t display any dialogs; do any work (e.g. importing) and exit"
2213 "N'affiche aucune boîte de dialogue ; effectue la tâche (par ex. importation) "
2216 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2218 "Don’t display any dialogs unless there are only “People Nearby” accounts"
2220 "N'affiche aucune boîte de dialogue à moins qu'il n'y ait que des comptes "
2221 "« Personnes à proximité »"
2223 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2224 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2226 "Sélectionne au départ le compte indiqué (par ex. gabble/jabber/"
2227 "foo_40example_2eorg0)"
2229 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2230 msgid "<account-id>"
2231 msgstr "<id_du_compte>"
2233 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2234 msgid "— Empathy Accounts"
2235 msgstr "— comptes Empathy"
2237 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2238 msgid "Empathy Accounts"
2239 msgstr "Comptes Empathy"
2241 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2242 #. * unsaved changes
2243 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2245 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2246 msgstr "Votre compte %.50s comporte des modifications non enregistrées."
2248 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2249 #. * an unsaved new account
2250 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2251 msgid "Your new account has not been saved yet."
2252 msgstr "Votre nouveau compte n'est pas encore enregistré."
2254 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1268
2256 msgstr "Connexion en cours…"
2258 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2260 msgid "Offline — %s"
2261 msgstr "Hors ligne — %s"
2263 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2265 msgid "Disconnected — %s"
2266 msgstr "Déconnecté — %s"
2268 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2269 msgid "Offline — No Network Connection"
2270 msgstr "Hors ligne — Pas de connexion réseau"
2272 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2273 msgid "Unknown Status"
2274 msgstr "Statut inconnu"
2276 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2278 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2279 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2282 "Ce compte a été désactivé car il repose sur un ancien moteur non pris en "
2283 "charge. Installez telepathy-haze et redémarrez votre session pour migrer le "
2286 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2287 msgid "Offline — Account Disabled"
2288 msgstr "Hors ligne — Compte désactivé"
2290 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2291 msgid "Edit Connection Parameters"
2292 msgstr "Modifier les paramètres de la connexion"
2294 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2295 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2296 msgstr "_Modifier les paramètres de la connexion…"
2298 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2300 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2301 msgstr "Voulez-vous supprimer %.50s de votre ordinateur ?"
2303 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2304 msgid "This will not remove your account on the server."
2305 msgstr "Cela ne supprimera pas votre compte sur le serveur."
2307 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2309 "You are about to select another account, which will discard\n"
2310 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2312 "Vous êtes sur le point de sélectionner un autre compte, ce qui\n"
2313 "annulera vos modifications. Voulez-vous vraiment continuer ?"
2315 #. Menu item: to enabled/disable the account
2316 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2320 #. Menu item: Rename
2321 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2325 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2329 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2331 msgstr "Se _connecter"
2333 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2335 "You are about to close the window, which will discard\n"
2336 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2338 "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre, ce qui annulera\n"
2339 "vos modifications. Voulez-vous vraiment continuer ?"
2342 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2343 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2344 msgstr "Comptes de messagerie et VoIP"
2346 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2350 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2354 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2355 msgid "Loading account information"
2356 msgstr "Chargement des informations de compte"
2358 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2360 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2363 "Pour ajouter un nouveau compte, vous devez d'abord installer le moteur "
2364 "correspondant à chaque protocole que vous voulez utiliser."
2366 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2367 msgid "No protocol backends installed"
2368 msgstr "Aucun moteur de protocole installé"
2370 #: ../src/empathy-auth-client.c:284
2371 msgid " — Empathy authentication client"
2372 msgstr "— Client d'authentification de Empathy"
2374 #: ../src/empathy-auth-client.c:299
2375 msgid "Empathy authentication client"
2376 msgstr "Client d'authentification de Empathy"
2378 #: ../src/empathy.c:402
2379 msgid "Don’t connect on startup"
2380 msgstr "Ne pas se connecter au démarrage"
2382 #: ../src/empathy.c:406
2383 msgid "Don’t display the contact list or any other dialogs on startup"
2385 "Ne pas afficher la liste des contacts ou d'autres boîtes de dialogue au "
2388 #: ../src/empathy.c:435
2389 msgid "— Empathy IM Client"
2390 msgstr "— Client de messagerie instantanée Empathy"
2392 #: ../src/empathy.c:621
2393 msgid "Error contacting the Account Manager"
2394 msgstr "Erreur de connexion au gestionnaire de compte"
2396 #: ../src/empathy.c:623
2399 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2404 "Une erreur est survenue au cours de la tentative de connexion au "
2405 "gestionnaire de compte Telepathy. L'erreur est :\n"
2409 #: ../src/empathy-call.c:115
2411 msgstr "Appel en cours"
2413 #: ../src/empathy-call.c:223
2414 msgid "— Empathy Audio/Video Client"
2415 msgstr "— Client audio/vidéo de Empathy"
2417 #: ../src/empathy-call.c:247
2418 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2419 msgstr "Client audio/vidéo de Empathy"
2421 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2423 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2424 msgstr "%s vient d'essayer de vous appeler mais vous étiez déjà en ligne."
2426 #: ../src/empathy-call-window.c:1544 ../src/empathy-event-manager.c:474
2427 msgid "Incoming call"
2428 msgstr "Appel entrant"
2430 #: ../src/empathy-call-window.c:1550 ../src/empathy-event-manager.c:877
2432 msgid "Incoming video call from %s"
2433 msgstr "Appel vidéo entrant de %s"
2435 #: ../src/empathy-call-window.c:1550 ../src/empathy-event-manager.c:482
2436 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2438 msgid "Incoming call from %s"
2439 msgstr "Appel entrant de %s"
2441 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2442 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2446 #: ../src/empathy-call-window.c:1555
2447 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2448 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2452 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2453 #. * is used in the window title
2454 #: ../src/empathy-call-window.c:1925
2456 msgid "Call with %s"
2457 msgstr "Conversation avec %s"
2459 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2460 msgid "The IP address as seen by the machine"
2461 msgstr "L'adresse IP vue par la machine"
2463 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2464 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2465 msgstr "L'adresse IP vue par un serveur sur Internet"
2467 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2468 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2469 msgstr "L'adresse IP du client vue de l'autre côté"
2471 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2472 msgid "The IP address of a relay server"
2473 msgstr "L'adresse IP d'un serveur relais"
2475 #: ../src/empathy-call-window.c:2185
2476 msgid "The IP address of the multicast group"
2477 msgstr "L'adresse IP du groupe multidiffusion"
2479 #: ../src/empathy-call-window.c:2616 ../src/empathy-call-window.c:2617
2480 #: ../src/empathy-call-window.c:2618 ../src/empathy-call-window.c:2619
2481 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2485 #: ../src/empathy-call-window.c:2970
2489 #: ../src/empathy-call-window.c:2974
2493 #: ../src/empathy-call-window.c:2976
2497 #. Translators: 'status — minutes∶seconds' the caller has been connected
2498 #: ../src/empathy-call-window.c:2979
2500 msgid "%s — %d∶%02dm"
2501 msgstr "%s — %d:%02dm"
2503 #: ../src/empathy-call-window.c:3075
2504 msgid "Technical Details"
2505 msgstr "Détails techniques"
2507 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
2510 "%s’s software does not understand any of the audio formats supported by your "
2513 "Le logiciel de %s ne comprend aucun des formats audio pris en charge par "
2516 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2519 "%s’s software does not understand any of the video formats supported by your "
2522 "Le logiciel de %s ne comprend aucun des formats vidéo pris en charge par "
2525 #: ../src/empathy-call-window.c:3125
2528 "Can’t establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2529 "does not allow direct connections."
2531 "Impossible d'établir une connexion avec %s. L'un d'entre vous utilise peut-"
2532 "être un réseau qui n'autorise pas les connexions directes."
2534 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
2535 msgid "There was a failure on the network"
2536 msgstr "Il y a eu une panne sur le réseau"
2538 #: ../src/empathy-call-window.c:3135
2540 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2542 "Les formats audio nécessaires pour cet appel ne sont pas installés sur votre "
2545 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2547 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2549 "Les formats vidéo nécessaires pour cet appel ne sont pas installés sur votre "
2552 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2555 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2556 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the “Debug” window in "
2559 "Une erreur inattendue est survenue dans un composant de Telepathy. <a href="
2560 "\"%s\">Signalez cette anomalie</a> et joignez les journaux récupérés à "
2561 "l'aide de la fenêtre « débogage » dans le menu d'aide."
2563 #: ../src/empathy-call-window.c:3159
2564 msgid "There was a failure in the call engine"
2565 msgstr "Erreur dans le moteur d'appel"
2567 #: ../src/empathy-call-window.c:3162
2568 msgid "The end of the stream was reached"
2569 msgstr "La fin du flux a été atteinte"
2571 #: ../src/empathy-call-window.c:3202
2572 msgid "Can’t establish audio stream"
2573 msgstr "Impossible d'établir le flux audio"
2575 #: ../src/empathy-call-window.c:3212
2576 msgid "Can’t establish video stream"
2577 msgstr "Impossible d'établir le flux vidéo"
2579 #: ../src/empathy-call-window.c:3249
2581 msgid "Your current balance is %s."
2582 msgstr "Votre crédit actuel est %s."
2584 #: ../src/empathy-call-window.c:3253
2585 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2586 msgstr "Désolé, vous n'avez pas assez de crédit pour cet appel."
2588 #: ../src/empathy-call-window.c:3255
2592 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2598 msgstr "_Microphone"
2600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2604 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2606 msgstr "_Paramètres"
2608 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2612 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2616 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2620 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2624 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2628 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2632 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2634 msgstr "Changer de caméra"
2636 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2640 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2644 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2645 msgid "Disable camera"
2646 msgstr "Désactiver la caméra"
2648 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2652 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2653 msgid "Hang up current call"
2654 msgstr "Raccrocher l'appel en cours"
2656 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2658 msgstr "Appel vidéo"
2660 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2661 msgid "Start a video call"
2662 msgstr "Démarrer une conversation vidéo"
2664 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2665 msgid "Start an audio call"
2666 msgstr "Démarrer une conversation audio"
2668 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2669 msgid "Show dialpad"
2670 msgstr "Afficher le clavier"
2672 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2673 msgid "Display the dialpad"
2674 msgstr "Afficher le clavier numérique"
2676 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2677 msgid "Toggle video transmission"
2678 msgstr "Basculer la transmission vidéo"
2680 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2681 msgid "Toggle audio transmission"
2682 msgstr "Basculer la transmission audio"
2684 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2685 msgid "Encoding Codec:"
2686 msgstr "Compression :"
2688 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2689 msgid "Decoding Codec:"
2690 msgstr "Décompression :"
2692 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2693 msgid "Remote Candidate:"
2694 msgstr "Candidat externe :"
2696 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2697 msgid "Local Candidate:"
2698 msgstr "Candidat local :"
2700 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2704 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2708 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2712 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2713 msgid "Auto-Connect"
2714 msgstr "Connexion automatique"
2716 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2717 msgid "Manage Favorite Rooms"
2718 msgstr "Gérer les salons favoris"
2720 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2721 msgid "Close this window?"
2722 msgstr "Voulez-vous fermer cette fenêtre ?"
2724 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2727 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2728 "until you rejoin it."
2730 "La fermeture de cette fenêtre quittera %s. Vous ne recevrez plus aucun "
2731 "message tant que vous ne le rejoignez pas."
2733 #. Note to translators: the number of chats will
2734 #. * always be at least 2.
2736 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2739 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2740 "messages until you rejoin it."
2742 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2743 "further messages until you rejoin them."
2745 "La fermeture de cette fenêtre quittera un salon de discussion. Vous ne "
2746 "recevrez plus aucun message tant que vous ne le rejoignez pas."
2748 "La fermeture de cette fenêtre quittera %u salons de discussion. Vous ne "
2749 "recevrez plus aucun message tant que vous ne les rejoignez pas."
2751 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2754 msgstr "Quitter %s ?"
2756 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2758 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2760 msgstr "Vous ne recevrez plus aucun message tant que vous ne le rejoignez pas."
2762 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2763 msgid "Close window"
2764 msgstr "Fermer la fenêtre"
2766 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2768 msgstr "Quitter le salon"
2770 #: ../src/empathy-chat-window.c:680 ../src/empathy-chat-window.c:703
2772 msgid "%s (%d unread)"
2773 msgid_plural "%s (%d unread)"
2774 msgstr[0] "%s (%d non lu)"
2775 msgstr[1] "%s (%d non lus)"
2777 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
2779 msgid "%s (and %u other)"
2780 msgid_plural "%s (and %u others)"
2781 msgstr[0] "%s (et %u autre)"
2782 msgstr[1] "%s (et %u autres)"
2784 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2786 msgid "%s (%d unread from others)"
2787 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2788 msgstr[0] "%s (%d non lu des autres)"
2789 msgstr[1] "%s (%d non lus des autres)"
2791 #: ../src/empathy-chat-window.c:720
2793 msgid "%s (%d unread from all)"
2794 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2795 msgstr[0] "%s (%d non lu de tous)"
2796 msgstr[1] "%s (%d non lus de tous)"
2798 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2802 #: ../src/empathy-chat-window.c:965
2804 msgid "Sending %d message"
2805 msgid_plural "Sending %d messages"
2806 msgstr[0] "Envoi de %d message"
2807 msgstr[1] "Envoi de %d messages"
2809 #: ../src/empathy-chat-window.c:985
2810 msgid "Typing a message."
2811 msgstr "Saisie d'un message."
2813 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2814 msgid "_Conversation"
2815 msgstr "_Conversation"
2817 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2821 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2822 msgid "Insert _Smiley"
2823 msgstr "Insérer une _frimousse"
2825 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2826 msgid "_Favorite Chat Room"
2827 msgstr "Salon de discussion _favori"
2829 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2830 msgid "Notify for All Messages"
2831 msgstr "Avertir pour tous les messages"
2833 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2834 msgid "_Show Contact List"
2835 msgstr "_Afficher la liste des contacts"
2837 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2838 msgid "Invite _Participant…"
2839 msgstr "Inviter un _participant…"
2841 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2843 msgstr "Re_joindre une discussion"
2845 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2847 msgstr "Q_uitter la discussion"
2849 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2853 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2857 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2858 msgid "_Previous Tab"
2859 msgstr "Onglet _précédent"
2861 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2863 msgstr "Onglet _suivant"
2865 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2866 msgid "_Undo Close Tab"
2867 msgstr "_Rouvrir l'onglet fermé"
2869 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2870 msgid "Move Tab _Left"
2871 msgstr "Déplacer l'onglet à _gauche"
2873 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2874 msgid "Move Tab _Right"
2875 msgstr "Déplacer l'onglet à _droite"
2877 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2879 msgstr "_Détacher l'onglet"
2881 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2882 msgid "Show a particular service"
2883 msgstr "Afficher un service particulier"
2885 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2886 msgid "— Empathy Debugger"
2887 msgstr "— Débogueur de Empathy"
2889 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2890 msgid "Empathy Debugger"
2891 msgstr "Débogueur de Empathy"
2894 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2896 msgstr "Enregistrer"
2898 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2899 msgid "Pastebin link"
2900 msgstr "Lien Pastebin"
2902 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2903 msgid "Pastebin response"
2904 msgstr "Réponse Pastebin"
2906 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2907 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2909 "Trop de données pour un collage simple. Enregistrez les journaux dans des "
2912 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2913 msgid "Debug Window"
2914 msgstr "Fenêtre de débogage"
2916 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2917 msgid "Send to pastebin"
2918 msgstr "Envoyer vers Pastebin"
2920 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2924 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2928 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2932 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2934 msgstr "Informations"
2936 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2940 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2942 msgstr "Avertissement"
2944 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2948 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2952 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2954 "Even if they don’t display passwords, logs can contain sensitive information "
2955 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2957 "If you don’t want to see such information available in a public bug report, "
2958 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2959 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2960 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2962 "Même s'ils n'affichent pas les mots de passe, les journaux peuvent contenir "
2963 "des informations sensibles telles que votre liste de contacts ou les "
2964 "messages que vous avez récemment envoyés ou reçus.\n"
2965 "Si vous ne voulez pas rendre publiques ces informations, vous pouvez choisir "
2966 "de limiter la visibilité de votre rapport d'anomalie aux développeurs "
2967 "d'Empathy lorsque vous le remplissez en affichant les champs avancés du <a "
2968 "href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">rapport.</"
2971 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2975 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2979 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2983 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2987 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2989 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2992 "Le gestionnaire de connexions sélectionné ne prend pas en charge l'extension "
2993 "de débogage distant."
2995 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2996 msgid "Incoming video call"
2997 msgstr "Appel vidéo entrant"
2999 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
3001 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3002 msgstr "%s vous appelle en vidéo. Souhaitez-vous répondre ?"
3004 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
3006 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3007 msgstr "%s vous appelle. Souhaitez-vous répondre ?"
3009 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3013 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
3017 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
3018 msgid "_Answer with video"
3019 msgstr "_Répondre avec la vidéo"
3021 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
3022 msgid "Room invitation"
3023 msgstr "Invitation dans un salon"
3025 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
3027 msgid "Invitation to join %s"
3028 msgstr "Invitation à rejoindre %s"
3030 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
3032 msgid "%s is inviting you to join %s"
3033 msgstr "%s vous invite à rejoindre %s"
3035 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
3039 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
3041 msgid "%s invited you to join %s"
3042 msgstr "%s vous a invité à rejoindre %s"
3044 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
3046 msgid "You have been invited to join %s"
3047 msgstr "Vous avez été invité à rejoindre %s"
3049 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
3051 msgid "Incoming file transfer from %s"
3052 msgstr "Transfert de fichiers entrant de %s"
3054 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:220
3055 msgid "Password required"
3056 msgstr "Mot de passe nécessaire"
3058 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
3067 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3068 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3070 msgid "%u∶%02u.%02u"
3071 msgstr "%u∶%02u.%02u"
3073 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3074 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3079 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3080 msgctxt "file transfer percent"
3084 #. translators: first %s is the currently processed size, second %s is
3085 #. * the total file size
3086 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3088 msgid "%s of %s at %s/s"
3089 msgstr "%s sur %s à %s/s"
3091 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3096 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3097 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3099 msgid "Receiving “%s” from %s"
3100 msgstr "Réception de « %s » de la part de %s"
3102 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3103 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3105 msgid "Sending “%s” to %s"
3106 msgstr "Envoi de « %s » à %s"
3108 #. translators: first %s is filename, second %s
3109 #. * is the contact name
3110 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3112 msgid "Error receiving “%s” from %s"
3113 msgstr "Erreur lors de la réception de « %s » de la part de %s"
3115 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3116 msgid "Error receiving a file"
3117 msgstr "Erreur de réception du fichier"
3119 #. translators: first %s is filename, second %s
3120 #. * is the contact name
3121 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3123 msgid "Error sending “%s” to %s"
3124 msgstr "Erreur lors de l'envoi de « %s » à %s"
3126 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3127 msgid "Error sending a file"
3128 msgstr "Erreur d'envoi du fichier"
3130 #. translators: first %s is filename, second %s
3131 #. * is the contact name
3132 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3134 msgid "“%s” received from %s"
3135 msgstr "« %s » reçu de %s"
3137 #. translators: first %s is filename, second %s
3138 #. * is the contact name
3139 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3141 msgid "“%s” sent to %s"
3142 msgstr "« %s » envoyé à %s"
3144 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3145 msgid "File transfer completed"
3146 msgstr "Transfert de fichier terminé"
3148 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3149 msgid "Waiting for the other participant’s response"
3150 msgstr "Attente de la réponse du correspondant"
3152 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3154 msgid "Checking integrity of “%s”"
3155 msgstr "Vérification de l'intégrité de « %s »"
3157 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3159 msgid "Hashing “%s”"
3160 msgstr "Création de la somme de contrôle pour « %s »"
3162 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3166 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3170 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3174 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3175 msgid "File Transfers"
3176 msgstr "Transferts de fichiers"
3178 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3179 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3180 msgstr "Effacer les transferts terminés, annulés et non réussis de la liste"
3182 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3186 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3188 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3189 "importing accounts from Pidgin."
3191 "Aucun compte à importer n'a été trouvé. Empathy ne peut actuellement "
3192 "importer que des comptes en provenance de Pidgin."
3194 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3195 msgid "Import Accounts"
3196 msgstr "Importer des comptes"
3198 #. Translators: this is the header of a treeview column
3199 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3203 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3207 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3211 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3212 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3213 msgid "Invite Participant"
3214 msgstr "Inviter un participant"
3216 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3217 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3218 msgstr "Choisissez un contact à inviter dans la conversation :"
3220 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3224 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3226 msgstr "Salon de discussion"
3228 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3232 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3233 msgid "Failed to list rooms"
3234 msgstr "Impossible de faire la liste les salons"
3236 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3237 #. yes/no, yes/no and a number.
3238 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3242 "Invite required: %s\n"
3243 "Password required: %s\n"
3247 "Invitation nécessaire : %s\n"
3248 "Mot de passe nécessaire : %s\n"
3251 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3252 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3256 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3257 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3261 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3263 msgstr "Rejoindre le salon"
3265 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3267 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3269 "Saisissez le nom du salon à rejoindre ou cliquez sur un ou plusieurs salons "
3272 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3276 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3278 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3279 "the current account's server"
3281 "Saisissez le nom du serveur qui héberge le salon, ou laissez le champ vide "
3282 "si le salon est sur le même serveur que le compte actuel"
3284 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3286 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3287 "the current account’s server"
3289 "Saisissez le nom du serveur qui héberge le salon, ou laissez le champ vide "
3290 "si le salon est sur le même serveur que le compte actuel"
3292 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3296 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3297 msgid "Couldn’t load room list"
3298 msgstr "Le chargement de la liste des salons de discussion a échoué"
3300 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3302 msgstr "Liste des salons"
3304 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3308 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3309 msgid "Answer with video"
3310 msgstr "Répondre avec la vidéo"
3312 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3313 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3317 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3318 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3322 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3323 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3324 #. * brings the password popup.
3325 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3329 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3330 msgid "Message received"
3331 msgstr "Message reçu"
3333 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3334 msgid "Message sent"
3335 msgstr "Message envoyé"
3337 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3338 msgid "New conversation"
3339 msgstr "Nouvelle conversation"
3341 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3342 msgid "Contact comes online"
3343 msgstr "Le contact est en ligne"
3345 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3346 msgid "Contact goes offline"
3347 msgstr "Le contact est hors ligne"
3349 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3350 msgid "Account connected"
3351 msgstr "Compte connecté"
3353 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3354 msgid "Account disconnected"
3355 msgstr "Compte déconnecté"
3357 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3361 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3362 #: ../src/empathy-preferences.c:630
3366 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3367 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3371 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3372 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3373 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3374 msgstr "Ô Roméo ! Roméo ! Pourquoi es-tu Roméo ?"
3376 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3377 #: ../src/empathy-preferences.c:647
3378 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3379 msgstr "Renie ton père et abdique ton nom ;"
3381 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3382 #: ../src/empathy-preferences.c:650
3383 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3384 msgstr "Ou si tu ne le veux pas, jure de m'aimer"
3386 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3387 #: ../src/empathy-preferences.c:653
3388 msgid "And I’ll no longer be a Capulet."
3389 msgstr "Et je ne serai plus une Capulet."
3391 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3392 #: ../src/empathy-preferences.c:656
3393 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3394 msgstr "Dois-je l'écouter encore ou lui répondre ?"
3396 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3397 #: ../src/empathy-preferences.c:659
3398 msgid "Juliet has disconnected"
3399 msgstr "Juliette s'est déconnectée"
3401 #: ../src/empathy-preferences.c:1025
3403 msgstr "Préférences"
3405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3407 msgstr "Afficher les groupes"
3409 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3410 msgid "Show account balances"
3411 msgstr "Afficher le crédit actuel"
3413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2331
3414 msgid "Contact List"
3415 msgstr "Liste des contacts"
3417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3418 msgid "Start chats in:"
3419 msgstr "Démarrer une discussion dans :"
3421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3423 msgstr "nouveaux ongle_ts"
3425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3426 msgid "new _windows"
3427 msgstr "nouvelles _fenêtres"
3429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3430 msgid "Show _smileys as images"
3431 msgstr "Convertir les frimousses en _images"
3433 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3434 msgid "Show contact _list in rooms"
3435 msgstr "Afficher la _liste des contacts dans les salons"
3437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3438 msgid "Log conversations"
3439 msgstr "Journaliser les conversations"
3441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3442 msgid "Display incoming events in the notification area"
3443 msgstr "Afficher les événements entrants dans la zone de notification"
3445 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3446 msgid "_Automatically connect on startup"
3447 msgstr "Se _connecter automatiquement au démarrage"
3449 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3451 msgstr "Comportement"
3453 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3457 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3458 msgid "_Enable bubble notifications"
3459 msgstr "_Activer les bulles de notification"
3461 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3462 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3463 msgstr "Désactiver les notifications lorsque vous êtes _absent ou occupé"
3465 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3466 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3468 "Afficher des notifications quand la _discussion n'est pas au premier plan"
3470 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3471 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3472 msgstr "Afficher des notifications quand un contact se connecte"
3474 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3475 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3476 msgstr "Afficher des notifications quand un contact se déconnecte"
3478 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3479 msgid "Notifications"
3480 msgstr "Notifications"
3482 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3483 msgid "_Enable sound notifications"
3484 msgstr "_Activer les notifications sonores"
3486 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3487 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3488 msgstr "Désactiver les sons lorsque vous êtes _absent ou occupé"
3490 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3491 msgid "Play sound for events"
3492 msgstr "Émettre un son lors des événements"
3494 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3498 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3499 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3500 msgstr "Utiliser l'a_nnulation d'écho pour améliorer la qualité de l'appel"
3502 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3504 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3505 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3506 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3507 "off and restarting the call."
3509 "L'annulation d'écho améliore la clarté de votre voix pour votre "
3510 "interlocuteur, mais peut aussi causer des problèmes sur certains "
3511 "ordinateurs. Si vous ou l'un de vos contacts entendez certaines "
3512 "perturbations au niveau du son, essayez de relancer l'appel sans "
3513 "l'annulation d'écho."
3515 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3516 msgid "_Publish location to my contacts"
3517 msgstr "_Publier ma position pour mes contacts"
3519 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3521 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3522 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3525 "Lorsque la précision de la position est réduite, les informations de "
3526 "géolocalisation publiées se limitent au pays, à la région et à la ville. La "
3527 "précision des coordonnées GPS est limitée à un seul nombre après la virgule."
3529 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3530 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3531 msgid "_Reduce location accuracy"
3532 msgstr "_Réduire la précision de la position"
3534 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3536 msgstr "Confidentialité"
3538 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3540 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3541 "dictionary installed."
3543 "La liste de langues ne contient que les langues pour lesquelles vous avez un "
3544 "dictionnaire installé."
3546 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3547 msgid "Enable spell checking for languages:"
3548 msgstr "Activer la correction orthographique pour les langues :"
3550 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3551 msgid "Spell Checking"
3552 msgstr "Correction orthographique"
3554 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3555 msgid "Chat Th_eme:"
3556 msgstr "_Thème de la fenêtre de discussion :"
3558 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Rel%C3%A8vement
3559 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3563 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3567 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3568 msgid "Provide Password"
3569 msgstr "Fournir un mot de passe"
3571 #: ../src/empathy-roster-window.c:243
3573 msgstr "Déconnecter"
3575 #: ../src/empathy-roster-window.c:500
3576 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3577 msgstr "Vous devez configurer un compte pour voir des contacts ici."
3579 #: ../src/empathy-roster-window.c:576
3581 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3583 "Désolé, les comptes %s ne peuvent pas être utilisés tant que votre logiciel "
3584 "%s n'est pas mis à jour."
3586 #: ../src/empathy-roster-window.c:677
3587 msgid "Windows Live"
3588 msgstr "Windows Live"
3590 #: ../src/empathy-roster-window.c:679
3592 msgstr "Google Talk"
3594 #: ../src/empathy-roster-window.c:681
3598 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3599 #: ../src/empathy-roster-window.c:696
3601 msgid "%s account requires authorisation"
3602 msgstr "Le compte %s nécessite une autorisation"
3604 #: ../src/empathy-roster-window.c:707
3605 msgid "Online Accounts"
3606 msgstr "Comptes en ligne"
3608 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3609 msgid "Update software…"
3610 msgstr "Mettre à jour le logiciel…"
3612 #: ../src/empathy-roster-window.c:760
3614 msgstr "Reconnecter"
3616 #: ../src/empathy-roster-window.c:764
3617 msgid "Edit Account"
3618 msgstr "Modifier le compte"
3620 #: ../src/empathy-roster-window.c:769
3624 #: ../src/empathy-roster-window.c:911
3625 msgid "Top up account"
3626 msgstr "Solde du compte"
3628 #: ../src/empathy-roster-window.c:1653
3629 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3630 msgstr "Vous devez activer un de vos comptes pour voir des contacts ici."
3632 #. translators: argument is an account name
3633 #: ../src/empathy-roster-window.c:1661
3635 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3636 msgstr "Vous devez activer %s pour voir des contacts ici."
3638 #: ../src/empathy-roster-window.c:1749
3639 msgid "No match found"
3640 msgstr "Aucun résultat trouvé"
3642 #: ../src/empathy-roster-window.c:1756
3643 msgid "You haven’t added any contacts yet"
3644 msgstr "Vous n'avez pas encore ajouté de contacts"
3646 #: ../src/empathy-roster-window.c:1759
3647 msgid "No online contacts"
3648 msgstr "Pas de contacts connectés"
3650 #: ../src/empathy-roster-window.c:2360
3651 msgid "Conversations"
3652 msgstr "Conversations"
3654 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3655 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3656 msgid "_New Conversation…"
3657 msgstr "_Nouvelle conversation…"
3659 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3660 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3662 msgstr "Nouvel _appel…"
3664 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3668 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3669 msgid "_Add Contacts…"
3670 msgstr "A_jouter des contacts…"
3672 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3673 msgid "_Search for Contacts…"
3674 msgstr "_Rechercher des contacts…"
3676 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3677 msgid "_Blocked Contacts"
3678 msgstr "Contacts _bloqués"
3680 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3684 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3686 msgstr "Re_joindre…"
3688 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3689 msgid "Join _Favorites"
3690 msgstr "Rejoindre les _favoris"
3692 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3693 msgid "_Manage Favorites"
3694 msgstr "_Gérer les favoris"
3696 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3697 msgid "_File Transfers"
3698 msgstr "Transferts de _fichiers"
3700 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3704 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3705 msgid "P_references"
3706 msgstr "P_références"
3708 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3712 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3716 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3717 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3721 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3722 msgid "Account settings"
3723 msgstr "Paramètres du compte"
3725 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3727 msgstr "Passer en _ligne"
3729 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3730 msgid "Show _Offline Contacts"
3731 msgstr "Afficher les c_ontacts déconnectés"
3733 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3737 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3738 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3742 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3743 msgid "Please enter your account details"
3744 msgstr "Veuillez entrer les détails de votre compte"
3746 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3748 msgid "Edit %s account options"
3749 msgstr "Modifier les options du compte %s"
3751 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3752 msgid "Integrate your IM accounts"
3753 msgstr "Intégrez vos comptes de messagerie instantanée"
3755 #~ msgid "— Empathy Chat Client"
3756 #~ msgstr "— Client de discussion Empathy"
3758 #~ msgid "Change your presence to see contacts here"
3759 #~ msgstr "Changer votre présence pour voir des contacts ici."