Update French translation
[empathy-mirror.git] / po / es.po
blob983262c9c876ea86d86113660f3654794956c989
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-09-02 07:04+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-09-02 16:25+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Empathy"
25 msgstr "Empathy"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgid "IM Client"
29 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
40 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
41 msgstr ""
42 "chat;hablar;im;mensajería instantánea;mensaje;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
45 msgid "Connection managers should be used"
46 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
49 msgid ""
50 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
51 "reconnect."
52 msgstr ""
53 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
54 "reconectarse automáticamente."
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
57 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
58 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
61 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
62 msgstr ""
63 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
64 "inicio."
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
67 msgid "Empathy should auto-away when idle"
68 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
71 msgid ""
72 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
73 msgstr ""
74 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
75 "usuario está inactivo."
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
78 msgid "Empathy default download folder"
79 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
82 msgid "The default folder to save file transfers in."
83 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
85 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
87 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
88 msgstr ""
89 "Número mágico usado para comprobar si se deben ejecutar tareas de limpieza"
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
92 msgid ""
93 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
94 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
95 msgstr ""
96 "empathy-sanity-cleaning.c usa este número para comprobar si se deben "
97 "ejecutar o no las tareas de limpieza. Los usuarios no deben cambiar esta "
98 "clave manualmente."
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
101 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
102 msgid "Show offline contacts"
103 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
106 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
107 msgstr ""
108 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
109 "de contactos."
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
112 msgid "Show Balance in contact list"
113 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
116 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
117 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
120 msgid "Hide main window"
121 msgstr "Ocultar la ventana principal"
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
124 msgid "Hide the main window."
125 msgstr "Ocultar la ventana principal."
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
128 msgid "Default directory to select an avatar image from"
129 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
132 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
133 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
136 msgid "Open new chats in separate windows"
137 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
140 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
141 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
144 msgid "Display incoming events in the status area"
145 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
148 msgid ""
149 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
150 "user immediately."
151 msgstr ""
152 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
153 "directamente al usuario."
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
156 msgid "The position for the chat window side pane"
157 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
160 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
161 msgstr ""
162 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
163 "charla."
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
166 msgid "Show contact groups"
167 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
170 msgid "Whether to show groups in the contact list."
171 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
174 msgid "Use notification sounds"
175 msgstr "Usar sonidos de notificación"
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
178 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
179 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
182 msgid "Disable sounds when away"
183 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
186 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
187 msgstr ""
188 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
189 "ausente u ocupado."
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
192 msgid "Play a sound for incoming messages"
193 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
196 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
197 msgstr ""
198 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
201 msgid "Play a sound for outgoing messages"
202 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
205 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
206 msgstr ""
207 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
210 msgid "Play a sound for new conversations"
211 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
214 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
215 msgstr ""
216 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
219 msgid "Play a sound when a contact logs in"
220 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
223 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
224 msgstr ""
225 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
226 "de los contactos en la red."
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
229 msgid "Play a sound when a contact logs out"
230 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
233 msgid ""
234 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
235 msgstr ""
236 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
237 "sesión de los contactos en la red."
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
240 msgid "Play a sound when we log in"
241 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
244 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
245 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
248 msgid "Play a sound when we log out"
249 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
252 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
253 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
256 msgid "Enable popup notifications for new messages"
257 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
260 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
261 msgstr ""
262 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
263 "nuevo."
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
266 msgid "Disable popup notifications when away"
267 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
270 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
271 msgstr ""
272 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
273 "ausente u ocupado."
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
276 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
277 msgstr ""
278 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
281 msgid ""
282 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
283 "the chat is already opened, but not focused."
284 msgstr ""
285 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
286 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
289 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
290 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
293 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
294 msgstr ""
295 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
296 "se conecta."
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
299 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
300 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
303 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
304 msgstr ""
305 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
306 "se desconecta."
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
309 msgid "Use graphical smileys"
310 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
313 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
314 msgstr ""
315 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
316 "conversaciones."
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
319 msgid "Show contact list in rooms"
320 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
323 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
324 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
327 msgid "Chat window theme"
328 msgstr "Tema de la ventana de charla"
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
331 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
332 msgstr ""
333 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
336 msgid "Chat window theme variant"
337 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
340 msgid ""
341 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
342 msgstr ""
343 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
344 "ventanas de chat."
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
347 msgid "Path of the Adium theme to use"
348 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
351 msgid ""
352 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
353 "Deprecated."
354 msgstr ""
355 "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium. Obsoleto."
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
358 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
359 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
362 msgid ""
363 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
364 msgstr ""
365 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
366 "web, den activarse."
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
369 msgid "Inform other users when you are typing to them"
370 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
373 msgid ""
374 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
375 "affect the 'gone' state."
376 msgstr ""
377 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta al "
378 "estado «ausente»."
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
381 msgid "Use theme for chat rooms"
382 msgstr "Usar tema para salas de chat"
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
385 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
386 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
389 msgid "Spell checking languages"
390 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
393 msgid ""
394 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
395 msgstr ""
396 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
397 "(ej. «es, en, fr»)."
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
400 msgid "Enable spell checker"
401 msgstr "Activar revisor ortográfico"
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
404 msgid ""
405 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
406 msgstr ""
407 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
408 "con los que quiere comprobarlo."
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
411 msgid "Nick completed character"
412 msgstr "Carácter de completado de apodo"
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
415 msgid ""
416 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
417 "chat."
418 msgstr ""
419 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
420 "(tab) en salas de chat."
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
423 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
424 msgstr ""
425 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
428 msgid ""
429 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
430 msgstr ""
431 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
432 "ventana de chat."
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
435 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
436 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
439 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
440 msgstr ""
441 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
442 "sala."
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
445 msgid "Camera device"
446 msgstr "Dispositivo de cámara"
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
449 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
450 msgstr ""
451 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
452 "ej. /dev/video0."
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
455 msgid "Camera position"
456 msgstr "Posición de la cámara"
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
459 msgid "Position the camera preview should be during a call."
460 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
463 msgid "Echo cancellation support"
464 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
467 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
468 msgstr ""
469 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
472 msgid "Show hint about closing the main window"
473 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
476 msgid ""
477 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
478 "'x' button in the title bar."
479 msgstr ""
480 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
481 "principal con el botón «x» en la barra de título."
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
484 msgid "Empathy can publish the user's location"
485 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
488 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
489 msgstr ""
490 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
493 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
494 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
497 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
498 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
501 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
502 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
505 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
506 msgstr ""
507 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
508 "ubicación."
510 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
511 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
512 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
514 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
515 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
516 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
518 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
519 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
520 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
522 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
523 msgid ""
524 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
525 msgstr ""
526 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
527 "de privacidad."
529 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
530 msgid "No reason was specified"
531 msgstr "No se especificó ninguna razón"
533 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
534 msgid "The change in state was requested"
535 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
538 msgid "You canceled the file transfer"
539 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
542 msgid "The other participant canceled the file transfer"
543 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
545 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
546 msgid "Error while trying to transfer the file"
547 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
550 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
551 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
553 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:259
554 msgid "Unknown reason"
555 msgstr "Razón desconocida"
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
558 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
559 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
561 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
562 msgid "File transfer not supported by remote contact"
563 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
565 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
566 msgid "The selected file is not a regular file"
567 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
569 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
570 msgid "The selected file is empty"
571 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
573 #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
574 #, c-format
575 msgid "Missed call from %s"
576 msgstr "Llamada perdida de %s"
578 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
579 #: ../libempathy/empathy-message.c:406
580 #, c-format
581 msgid "Called %s"
582 msgstr "Llamó %s"
584 #: ../libempathy/empathy-message.c:409
585 #, c-format
586 msgid "Call from %s"
587 msgstr "Llamada de %s"
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:179
590 msgid "Available"
591 msgstr "Disponible"
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
594 msgid "Busy"
595 msgstr "Ocupado"
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:184
598 msgid "Away"
599 msgstr "Ausente"
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:186
602 msgid "Invisible"
603 msgstr "Invisible"
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
606 msgid "Offline"
607 msgstr "Desconectado"
609 #. translators: presence type is unknown
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:191
611 msgctxt "presence"
612 msgid "Unknown"
613 msgstr "Desconocido"
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
616 msgid "No reason specified"
617 msgstr "No se especificó ninguna razón"
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 ../libempathy/empathy-utils.c:289
620 msgid "Status is set to offline"
621 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 ../libempathy/empathy-utils.c:269
624 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
626 msgid "Network error"
627 msgstr "Error de red"
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 ../libempathy/empathy-utils.c:271
630 msgid "Authentication failed"
631 msgstr "Falló la autenticación"
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 ../libempathy/empathy-utils.c:273
634 msgid "Encryption error"
635 msgstr "Error de cifrado"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
638 msgid "Name in use"
639 msgstr "Nombre en uso"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 ../libempathy/empathy-utils.c:275
642 msgid "Certificate not provided"
643 msgstr "No se proporcionó el certificado"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 ../libempathy/empathy-utils.c:277
646 msgid "Certificate untrusted"
647 msgstr "Certificado sin confianza"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 ../libempathy/empathy-utils.c:279
650 msgid "Certificate expired"
651 msgstr "El certificado ha expirado"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../libempathy/empathy-utils.c:281
654 msgid "Certificate not activated"
655 msgstr "El certificado no está activado"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 ../libempathy/empathy-utils.c:283
658 msgid "Certificate hostname mismatch"
659 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../libempathy/empathy-utils.c:285
662 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
663 msgstr "La huella del certificado no coincide"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255 ../libempathy/empathy-utils.c:287
666 msgid "Certificate self-signed"
667 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
670 msgid "Certificate error"
671 msgstr "Error del certificado"
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
674 msgid "Encryption is not available"
675 msgstr "El cifrado no está disponible"
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
678 msgid "Certificate is invalid"
679 msgstr "El certificado no es válido"
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
682 msgid "Connection has been refused"
683 msgstr "Se rechazó la conexión"
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
686 msgid "Connection can't be established"
687 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
690 msgid "Connection has been lost"
691 msgstr "Se perdió la conexión"
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
694 msgid "This account is already connected to the server"
695 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
698 msgid ""
699 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
700 msgstr ""
701 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
704 msgid "The account already exists on the server"
705 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
708 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
709 msgstr ""
710 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
713 msgid "Certificate has been revoked"
714 msgstr "Se revocó el certificado"
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
717 msgid ""
718 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
719 msgstr ""
720 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
721 "débil"
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315
724 msgid ""
725 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
726 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
727 msgstr ""
728 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
729 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
730 "cripotográfica"
732 #: ../libempathy/empathy-utils.c:319
733 msgid "Your software is too old"
734 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
736 #: ../libempathy/empathy-utils.c:321
737 msgid "Internal error"
738 msgstr "Error interno"
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
741 msgid "All accounts"
742 msgstr "Todas las cuentas"
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
745 msgid "Click to enlarge"
746 msgstr "Pulse para agrandar"
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
749 #, c-format
750 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
751 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
755 msgid "Retry"
756 msgstr "Volver a intentarlo"
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Enter your password for account\n"
763 "<b>%s</b>"
764 msgstr ""
765 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
766 "<b>%s</b>"
768 #. remember password ticky box
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
770 msgid "Remember password"
771 msgstr "Recordar contraseña"
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
775 msgid "There was an error starting the call"
776 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
779 msgid "The specified contact doesn't support calls"
780 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
783 msgid "The specified contact is offline"
784 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
787 msgid "The specified contact is not valid"
788 msgstr "El contacto especificado no es válido"
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
791 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
792 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
795 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
796 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
799 msgid "Failed to open private chat"
800 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
803 msgid "Topic not supported on this conversation"
804 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
807 msgid "You are not allowed to change the topic"
808 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
811 msgid "Invalid contact ID"
812 msgstr "ID de contacto no válido"
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
815 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
816 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
819 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
820 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
823 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
824 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
827 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
828 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
831 msgid ""
832 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
833 "current one"
834 msgstr ""
835 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
836 "actual de manera predeterminada"
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
839 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
840 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
843 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
844 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
847 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
848 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
851 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
852 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
855 msgid ""
856 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
857 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
858 "join a new chat room\""
859 msgstr ""
860 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
861 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
862 "para unirse a una sala de chat nueva»"
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
865 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
866 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
869 msgid ""
870 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
871 "show its usage."
872 msgstr ""
873 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
874 "definido, muestra su uso."
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
877 #, c-format
878 msgid "Usage: %s"
879 msgstr "Uso: %s"
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
882 msgid "Unknown command"
883 msgstr "Comando desconocido"
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
886 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
887 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544
890 msgid "insufficient balance to send message"
891 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
895 #, c-format
896 msgid "Error sending message '%s': %s"
897 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1567
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
901 #, c-format
902 msgid "Error sending message: %s"
903 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
905 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
906 #. * account to send the message.
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
908 #, c-format
909 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
910 msgstr ""
911 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
912 "a>."
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1596
915 msgid "not capable"
916 msgstr "no es posible"
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
919 msgid "offline"
920 msgstr "desconectado"
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
923 msgid "invalid contact"
924 msgstr "contacto no válido"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
927 msgid "permission denied"
928 msgstr "permiso denegado"
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
931 msgid "too long message"
932 msgstr "mensaje demasiado largo"
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
935 msgid "not implemented"
936 msgstr "no implementado"
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
939 msgid "unknown"
940 msgstr "desconocido"
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1686 ../src/empathy-chat-window.c:971
943 msgid "Topic:"
944 msgstr "Tema:"
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
947 #, c-format
948 msgid "Topic set to: %s"
949 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
952 #, c-format
953 msgid "Topic set by %s to: %s"
954 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
956 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
958 msgid "No topic defined"
959 msgstr "No se ha definido el tema"
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
962 msgid "(No Suggestions)"
963 msgstr "(Sin sugerencias)"
965 #. translators: %s is the selected word
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
967 #, c-format
968 msgid "Add '%s' to Dictionary"
969 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
971 #. translators: first %s is the selected word,
972 #. * second %s is the language name of the target dictionary
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
974 #, c-format
975 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
976 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
979 msgid "Insert Smiley"
980 msgstr "Insertar emoticono"
982 #. send button
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:815
985 msgid "_Send"
986 msgstr "E_nviar"
988 #. Spelling suggestions
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
990 msgid "_Spelling Suggestions"
991 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
994 msgid "Failed to retrieve recent logs"
995 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
998 #, c-format
999 msgid "%s has disconnected"
1000 msgstr "%s se ha desconectado"
1002 #. translators: reverse the order of these arguments
1003 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
1006 #, c-format
1007 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1008 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
1011 #, c-format
1012 msgid "%s was kicked"
1013 msgstr "%s fue expulsado"
1015 #. translators: reverse the order of these arguments
1016 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
1019 #, c-format
1020 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1021 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
1024 #, c-format
1025 msgid "%s was banned"
1026 msgstr "%s fue vetado"
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1029 #, c-format
1030 msgid "%s has left the room"
1031 msgstr "%s ha dejado la sala"
1033 #. Note to translators: this string is appended to
1034 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1035 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1036 #. * please let us know. :-)
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
1039 #, c-format
1040 msgid " (%s)"
1041 msgstr " (%s)"
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
1044 #, c-format
1045 msgid "%s has joined the room"
1046 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
1049 #, c-format
1050 msgid "%s is now known as %s"
1051 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1053 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1054 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1055 #. * we get the new handler.
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1524
1057 #: ../src/empathy-call-window.c:1574 ../src/empathy-call-window.c:2653
1058 #: ../src/empathy-call-window.c:2960 ../src/empathy-event-manager.c:1171
1059 msgid "Disconnected"
1060 msgstr "Desconectado"
1062 #. Add message
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1064 msgid "Would you like to store this password?"
1065 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
1068 msgid "Remember"
1069 msgstr "Recordar"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
1072 msgid "Not now"
1073 msgstr "Ahora no"
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
1076 msgid "Wrong password; please try again:"
1077 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1079 #. Add message
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
1081 msgid "This room is protected by a password:"
1082 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
1085 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1086 msgid "Join"
1087 msgstr "Unirse"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1192
1090 msgid "Connected"
1091 msgstr "Conectado"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
1094 msgid "Conversation"
1095 msgstr "Conversación"
1097 #. Translators: this string is a something like
1098 #. * "Escher Cat (SMS)"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
1100 #, c-format
1101 msgid "%s (SMS)"
1102 msgstr "%s (SMS)"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1105 msgid "Unknown or invalid identifier"
1106 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1109 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1110 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1113 msgid "Contact blocking unavailable"
1114 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1117 msgid "Permission Denied"
1118 msgstr "Permiso denegado"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1121 msgid "Could not block contact"
1122 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1125 msgid "Edit Blocked Contacts"
1126 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1128 #. Account and Identifier
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1539
1132 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1133 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1134 msgid "Account:"
1135 msgstr "Cuenta:"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1138 msgid "Blocked Contacts"
1139 msgstr "Contactos bloqueados"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1143 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1144 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1145 msgid "Remove"
1146 msgstr "Quitar"
1148 #. Title
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1150 msgid "Search contacts"
1151 msgstr "Buscar contactos"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1154 msgid "Search: "
1155 msgstr "Buscar:"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1158 msgid "_Add Contact"
1159 msgstr "_Añadir contacto"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1162 msgid "No contacts found"
1163 msgstr "No se encontraron contactos"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1166 msgid "Contact search is not supported on this account"
1167 msgstr "No se soporta buscar contactos en esta cuenta"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1170 msgid "Your message introducing yourself:"
1171 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1174 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1175 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:954
1179 msgid "Save Avatar"
1180 msgstr "Guardar avatar"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1012
1184 msgid "Unable to save avatar"
1185 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1188 #: ../src/empathy-import-widget.c:318
1189 msgid "Account"
1190 msgstr "Cuenta"
1192 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1194 msgid "Identifier"
1195 msgstr "Identificador"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1198 msgid "Alias"
1199 msgstr "Apodo"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1203 msgid "Contact Details"
1204 msgstr "Detalles del contacto"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1208 msgid "Information requested…"
1209 msgstr "Información solicitadas"
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1212 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1213 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1216 msgid "Client Information"
1217 msgstr "Información del cliente"
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1220 msgid "OS"
1221 msgstr "SO"
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1224 msgid "Version"
1225 msgstr "Versión"
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1228 msgid "Client"
1229 msgstr "Cliente"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1232 msgid "Groups"
1233 msgstr "Grupos"
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1236 msgid ""
1237 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1238 "select more than one group or no groups."
1239 msgstr ""
1240 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1241 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1244 msgid "_Add Group"
1245 msgstr "_Añadir grupo"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1248 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1249 msgid "Select"
1250 msgstr "Seleccionar"
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1253 msgid "Group"
1254 msgstr "Grupo"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
1257 msgid "New Contact"
1258 msgstr "Contacto nuevo"
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
1262 #, c-format
1263 msgid "Block %s?"
1264 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
1268 #, c-format
1269 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1270 msgstr ""
1271 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
1274 msgid "The following identity will be blocked:"
1275 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1276 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
1277 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
1280 msgid "The following identity can not be blocked:"
1281 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1282 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
1283 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
1288 msgid "_Block"
1289 msgstr "_Bloquear"
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
1293 msgid "_Report this contact as abusive"
1294 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1295 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1296 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1299 msgid "Edit Contact Information"
1300 msgstr "Editar información del contacto"
1302 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1304 msgid "Linked Contacts"
1305 msgstr "Contactos enlazados"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1308 msgid "gnome-contacts not installed"
1309 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1312 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1313 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
1315 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1316 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1317 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:178
1319 #, c-format
1320 msgid "%s (%s)"
1321 msgstr "%s (%s)"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:356
1324 msgid "Select account to use to place the call"
1325 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:360
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1329 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1330 msgid "Call"
1331 msgstr "Llamar"
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:425
1334 msgid "Mobile"
1335 msgstr "Móvil"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:427
1338 msgid "Work"
1339 msgstr "Trabajo"
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:429
1342 msgid "HOME"
1343 msgstr "Casa"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:672
1346 msgid "_Block Contact"
1347 msgstr "_Bloquear contacto"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1350 #, c-format
1351 msgid "Remove from _Group '%s'"
1352 msgstr "Quitar del _grupo «%s»"
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:748
1355 msgid "Delete and _Block"
1356 msgstr "Eliminar y _bloquear"
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
1359 #, c-format
1360 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1361 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:845
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1367 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1368 msgstr ""
1369 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
1370 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856
1373 msgid "Removing contact"
1374 msgstr "Quitando el contacto"
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:932
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1378 msgid "_Remove"
1379 msgstr "_Quitar"
1381 #. add chat button
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1384 msgid "_Chat"
1385 msgstr "_Chat"
1387 #. add SMS button
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1390
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1390 msgid "_SMS"
1391 msgstr "_SMS"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
1394 msgctxt "menu item"
1395 msgid "_Audio Call"
1396 msgstr "Llamada de vo_z"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1464
1399 msgctxt "menu item"
1400 msgid "_Video Call"
1401 msgstr "Llamada de _vídeo"
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1506
1404 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1405 msgid "_Previous Conversations"
1406 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1538
1409 msgid "Send File"
1410 msgstr "Enviar archivo"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1572
1413 msgid "Share My Desktop"
1414 msgstr "Compartir mi escritorio"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1599
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1422
1418 msgid "Favorite"
1419 msgstr "Favorita"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1628
1422 msgid "Infor_mation"
1423 msgstr "Infor_mación"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1677
1426 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1427 msgid "_Edit"
1428 msgstr "_Editar"
1430 #. send invitation
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1793
1432 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1433 msgid "Inviting you to this room"
1434 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1839
1437 msgid "_Invite to Chat Room"
1438 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2035
1441 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1442 msgid "_Add Contact…"
1443 msgstr "_Añadir contacto…"
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1446 #, c-format
1447 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1448 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1451 msgid "Removing group"
1452 msgstr "Quitando grupo"
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1455 msgid "Re_name"
1456 msgstr "Re_nombrar"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:360
1459 msgid "Channels:"
1460 msgstr "Canales:"
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1463 msgid "Country ISO Code:"
1464 msgstr "Código ISO de país:"
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1467 msgid "Country:"
1468 msgstr "País:"
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1471 msgid "State:"
1472 msgstr "Estado:"
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1475 msgid "City:"
1476 msgstr "Ciudad:"
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1479 msgid "Area:"
1480 msgstr "Área:"
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1483 msgid "Postal Code:"
1484 msgstr "Código postal:"
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1487 msgid "Street:"
1488 msgstr "Calle:"
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1491 msgid "Building:"
1492 msgstr "Edificio:"
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1495 msgid "Floor:"
1496 msgstr "Planta:"
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1499 msgid "Room:"
1500 msgstr "Habitación:"
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1503 msgid "Text:"
1504 msgstr "Texto:"
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1507 msgid "Description:"
1508 msgstr "Descripción:"
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
1511 msgid "URI:"
1512 msgstr "URI:"
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
1515 msgid "Accuracy Level:"
1516 msgstr "Nivel de precisión:"
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
1519 msgid "Error:"
1520 msgstr "Error:"
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
1523 msgid "Vertical Error (meters):"
1524 msgstr "Error vertical (metros):"
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:543
1527 msgid "Horizontal Error (meters):"
1528 msgstr "Error horizontal (metros):"
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:545
1531 msgid "Speed:"
1532 msgstr "Velocidad:"
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:547
1535 msgid "Bearing:"
1536 msgstr "Retardo:"
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:549
1539 msgid "Climb Speed:"
1540 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:551
1543 msgid "Last Updated on:"
1544 msgstr "Actualizado por última vez:"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:553
1547 msgid "Longitude:"
1548 msgstr "Longitud_"
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:555
1551 msgid "Latitude:"
1552 msgstr "Latitud:"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:557
1555 msgid "Altitude:"
1556 msgstr "Altitud:"
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:664
1560 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
1561 msgid "Location"
1562 msgstr "Ubicación geográfica"
1564 #. translators: format is "Location, $date"
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:666
1566 #, c-format
1567 msgid "%s, %s"
1568 msgstr "%s, %s"
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:715
1571 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1572 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1574 #. Alias
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358
1576 msgid "Alias:"
1577 msgstr "Apodo:"
1579 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1567
1581 msgid "Identifier:"
1582 msgstr "Identificador:"
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1706
1585 #, c-format
1586 msgid "Linked contact containing %u contact"
1587 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1588 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
1589 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1592 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1593 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1596 msgid "Online from a phone or mobile device"
1597 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1600 msgid ""
1601 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1602 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1603 "details below are correct."
1604 msgstr ""
1605 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
1606 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
1607 "compruebe que los detalles de abajo son correctos."
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1610 msgid "People nearby"
1611 msgstr "Gente cerca"
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1614 msgid ""
1615 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1616 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1617 msgstr ""
1618 " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta "
1619 "característica eligiendo <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en "
1620 "la lista de contactos."
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:630
1623 msgid "History"
1624 msgstr "Histórico"
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685
1627 msgid "Show"
1628 msgstr "Mostrar"
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1631 msgid "Search"
1632 msgstr "Buscar"
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1158
1635 #, c-format
1636 msgid "Chat in %s"
1637 msgstr "Chatee en %s"
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1160
1640 #, c-format
1641 msgid "Chat with %s"
1642 msgstr "Chat con %s"
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1210
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354
1646 msgctxt "A date with the time"
1647 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1648 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
1650 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1652 #, c-format
1653 msgid "<i>* %s %s</i>"
1654 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1656 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1657 #. * The string in bold is the sender's name
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1303
1659 #, c-format
1660 msgid "<b>%s:</b> %s"
1661 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
1664 #, c-format
1665 msgid "%s second"
1666 msgid_plural "%s seconds"
1667 msgstr[0] "%s segundo"
1668 msgstr[1] "%s segundos"
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
1671 #, c-format
1672 msgid "%s minute"
1673 msgid_plural "%s minutes"
1674 msgstr[0] "%s minuto"
1675 msgstr[1] "%s minutos"
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1393
1678 #, c-format
1679 msgid "Call took %s, ended at %s"
1680 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
1683 msgid "Today"
1684 msgstr "Hoy"
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1728
1687 msgid "Yesterday"
1688 msgstr "Ayer"
1690 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1743
1692 msgid "%e %B %Y"
1693 msgstr "%e de %B de %Y"
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1847
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3470
1697 msgid "Anytime"
1698 msgstr "Cualquier hora"
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1946
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2405
1702 msgid "Anyone"
1703 msgstr "Cualquiera"
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2718
1706 msgid "Who"
1707 msgstr "Quién"
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2927
1710 msgid "When"
1711 msgstr "Cuándo"
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
1714 msgid "Anything"
1715 msgstr "Cualquier cosa"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1718 msgid "Text chats"
1719 msgstr "Chats de texto"
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1722 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1723 msgid "Calls"
1724 msgstr "Llamadas"
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3052
1727 msgid "Incoming calls"
1728 msgstr "Llamadas entrantes"
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1731 msgid "Outgoing calls"
1732 msgstr "Llamadas salientes"
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1735 msgid "Missed calls"
1736 msgstr "Llamadas perdidas"
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3074
1739 msgid "What"
1740 msgstr "Qué"
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3763
1743 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1744 msgstr ""
1745 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
1746 "anteriores?"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3767
1749 msgid "Clear All"
1750 msgstr "Limpiar todo"
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3774
1753 msgid "Delete from:"
1754 msgstr "Eliminar de:"
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1757 msgid "_File"
1758 msgstr "_Archivo"
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1761 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1762 msgid "_Edit"
1763 msgstr "_Editar"
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1766 #| msgid "Delete All History..."
1767 msgid "Delete All History…"
1768 msgstr "Eliminar todo el histórico…"
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1771 msgid "Profile"
1772 msgstr "Perfil"
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1775 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1776 msgid "Chat"
1777 msgstr "Chat"
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1780 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1781 msgid "Video"
1782 msgstr "Vídeo"
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1785 msgid "page 2"
1786 msgstr "página 2"
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1789 #| msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
1790 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1791 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1794 msgid "What kind of chat account do you have?"
1795 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1798 msgid "Add new account"
1799 msgstr "Añadir una cuenta nueva"
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1803 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1804 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
1806 #. add video button
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1808 msgid "_Video Call"
1809 msgstr "Llamada de _vídeo"
1811 #. add audio button
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1813 msgid "_Audio Call"
1814 msgstr "Llamada de vo_z"
1816 #. Tweak the dialog
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1818 msgid "New Call"
1819 msgstr "Llamada nueva"
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1822 msgid "The contact is offline"
1823 msgstr "El contacto está desconectado"
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1826 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1827 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1830 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1831 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1834 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1835 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1838 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1839 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1842 msgid "You are banned from this channel"
1843 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1846 msgid "This channel is full"
1847 msgstr "Este canal está completo"
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1850 msgid "You must be invited to join this channel"
1851 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1854 msgid "Can't proceed while disconnected"
1855 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1858 msgid "Permission denied"
1859 msgstr "Permiso denegado"
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1862 msgid "There was an error starting the conversation"
1863 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
1865 #. Tweak the dialog
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1867 msgid "New Conversation"
1868 msgstr "Conversación nueva"
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1871 msgid "Password Required"
1872 msgstr "Se requiere una contraseña"
1874 #. COL_STATUS_TEXT
1875 #. COL_STATE_ICON_NAME
1876 #. COL_STATE
1877 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1878 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1879 #. COL_TYPE
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1882 msgid "Custom Message…"
1883 msgstr "Mensaje personalizado…"
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1887 msgid "Edit Custom Messages…"
1888 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1891 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1892 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1895 msgid "Click to make this status a favorite"
1896 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
1898 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "<b>Current message: %s</b>\n"
1903 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1904 msgstr ""
1905 "<b>Mensaje actual: %s</b>\n"
1906 "<small><i>Pulse Intro para establecer el mensaje nuevo o Esc para cancelar.</"
1907 "i></small>"
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1910 msgid "Set status"
1911 msgstr "Establecer estado"
1913 #. Custom messages
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1915 msgid "Custom messages…"
1916 msgstr "Mensajes personalizados…"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1919 msgid "_Match case"
1920 msgstr "_Coincidir con capitalización"
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1923 msgid "Find:"
1924 msgstr "Buscar:"
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1927 msgid "_Previous"
1928 msgstr "_Anterior"
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1931 msgid "_Next"
1932 msgstr "_Siguiente"
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1935 msgid "Mat_ch case"
1936 msgstr "_Coincidir con capitalización"
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1939 msgid "Phrase not found"
1940 msgstr "No se encontró la frase"
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1943 msgid "Received an instant message"
1944 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1947 msgid "Sent an instant message"
1948 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1951 msgid "Incoming chat request"
1952 msgstr "Solicitud de chat entrante"
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1955 msgid "Contact connected"
1956 msgstr "Contacto conectado"
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1959 msgid "Contact disconnected"
1960 msgstr "Contacto desconectado"
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1963 msgid "Connected to server"
1964 msgstr "Conectado con el servidor"
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1967 msgid "Disconnected from server"
1968 msgstr "Desconectado del servidor"
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1971 msgid "Incoming voice call"
1972 msgstr "Llamada de voz entrante"
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1975 msgid "Outgoing voice call"
1976 msgstr "Llamada de voz saliente"
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1979 msgid "Voice call ended"
1980 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1983 msgid "Edit Custom Messages"
1984 msgstr "Editar mensajes personalizados"
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
1987 msgid "Subscription Request"
1988 msgstr "Petición de suscripción"
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
1991 #: ../src/empathy-event-manager.c:1109
1992 #, c-format
1993 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1994 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
1997 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
1998 msgid "_Decline"
1999 msgstr "_Rechazar"
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2002 msgid "_Accept"
2003 msgstr "_Aceptar"
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1214
2006 #, c-format
2007 msgid "Message edited at %s"
2008 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1916
2011 msgid "Normal"
2012 msgstr "Normal"
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2015 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2016 msgstr ""
2017 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2020 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2021 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2024 msgid "The certificate has expired."
2025 msgstr "El certificado ha caducado."
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2028 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2029 msgstr "El certificado aún no está activado."
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2032 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2033 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2036 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2037 msgstr ""
2038 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2039 "nombre del servidor."
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2042 msgid "The certificate is self-signed."
2043 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2046 msgid ""
2047 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2048 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2051 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2052 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2055 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2056 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2059 msgid "The certificate is malformed."
2060 msgstr "El certificado está mal formado."
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2063 #, c-format
2064 msgid "Expected hostname: %s"
2065 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2068 #, c-format
2069 msgid "Certificate hostname: %s"
2070 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2073 msgid "C_ontinue"
2074 msgstr "C_ontinuar"
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2077 msgid "Untrusted connection"
2078 msgstr "La conexión no es de confianza"
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2081 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2082 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2085 msgid "Remember this choice for future connections"
2086 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2089 msgid "Certificate Details"
2090 msgstr "Detalles del certificado"
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:685
2093 msgid "Unable to open URI"
2094 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
2097 msgid "Select a file"
2098 msgstr "Seleccionar un archivo"
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:883
2101 msgid "Insufficient free space to save file"
2102 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:891
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2108 "Please choose another location."
2109 msgstr ""
2110 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2111 "disponible. Elija otra ubicación."
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:937
2114 #, c-format
2115 msgid "Incoming file from %s"
2116 msgstr "Archivo entrante de %s"
2118 #. Copy Link Address menu item
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2120 msgid "_Copy Link Address"
2121 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
2123 #. Open Link menu item
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2125 msgid "_Open Link"
2126 msgstr "_Abrir enlace"
2128 #. Inspector
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2130 msgid "Inspect HTML"
2131 msgstr "Inspeccionar HTML"
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2134 msgid "Top Contacts"
2135 msgstr "Contactos favoritos"
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2138 msgid "People Nearby"
2139 msgstr "Gente cerca"
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2142 msgid "Ungrouped"
2143 msgstr "Sin grupo"
2145 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2146 #. * fetch contact's presence.
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2148 #, c-format
2149 msgid "Server cannot find contact: %s"
2150 msgstr "El servidor no puede encontrar el contacto: %s"
2152 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:223
2153 msgid "No error message"
2154 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2156 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:296
2157 msgid "Instant Message (Empathy)"
2158 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2160 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2161 msgid ""
2162 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2163 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2164 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2165 "version."
2166 msgstr ""
2167 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2168 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2169 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2170 "cualquier versión posterior."
2172 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2173 msgid ""
2174 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2175 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2176 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2177 "details."
2178 msgstr ""
2179 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2180 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2181 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2182 "más detalles."
2184 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2185 msgid ""
2186 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2187 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2188 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2189 msgstr ""
2190 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2191 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2192 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2194 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2195 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2196 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2198 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2199 msgid "translator-credits"
2200 msgstr ""
2201 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
2202 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
2204 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2205 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2206 msgstr ""
2207 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
2209 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2210 msgid ""
2211 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2212 msgstr ""
2213 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
2215 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2216 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2217 msgstr ""
2218 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
2220 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2221 msgid "<account-id>"
2222 msgstr "<id-de-cuenta>"
2224 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2225 msgid "- Empathy Accounts"
2226 msgstr ": Cuentas en Empathy"
2228 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2229 msgid "Empathy Accounts"
2230 msgstr "Cuentas en Empathy"
2232 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2233 #. * unsaved changes
2234 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2235 #, c-format
2236 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2237 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %.50s."
2239 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2240 #. * an unsaved new account
2241 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2242 msgid "Your new account has not been saved yet."
2243 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2245 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1266
2246 msgid "Connecting…"
2247 msgstr "Conectando…"
2249 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2250 #, c-format
2251 msgid "Offline — %s"
2252 msgstr "Desconectado: %s"
2254 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2255 #, c-format
2256 msgid "Disconnected — %s"
2257 msgstr "Desconectado: %s"
2259 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2260 msgid "Offline — No Network Connection"
2261 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2263 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2264 msgid "Unknown Status"
2265 msgstr "Estado desconocido"
2267 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2268 msgid ""
2269 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2270 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2271 "the account."
2272 msgstr ""
2273 "Esta cuenta se ha desactivado porque se basa en un «backend» antiguo no "
2274 "soportado. Instale telepathy-haze y reinicie la sesión para migrar esta "
2275 "cuenta."
2277 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2278 msgid "Offline — Account Disabled"
2279 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2281 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2282 msgid "Edit Connection Parameters"
2283 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
2285 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2286 #| msgid "Edit Connection Parameters"
2287 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2288 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
2290 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2291 #, c-format
2292 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2293 msgstr "¿Quiere quitar %.50s de su equipo?"
2295 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2296 msgid "This will not remove your account on the server."
2297 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2299 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2300 msgid ""
2301 "You are about to select another account, which will discard\n"
2302 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2303 msgstr ""
2304 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2305 "¿Seguro que quiere continuar?"
2307 #. Menu item: to enabled/disable the account
2308 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2309 msgid "_Enabled"
2310 msgstr "_Activada"
2312 #. Menu item: Rename
2313 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2314 msgid "Rename"
2315 msgstr "Renombrar"
2317 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2318 msgid "_Skip"
2319 msgstr "_Omitir"
2321 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2322 msgid "_Connect"
2323 msgstr "_Conectar"
2325 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2326 msgid ""
2327 "You are about to close the window, which will discard\n"
2328 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2329 msgstr ""
2330 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2331 "¿Seguro que quiere continuar?"
2333 #. Tweak the dialog
2334 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2335 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2336 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
2338 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2339 msgid "Add…"
2340 msgstr "Añadir…"
2342 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2343 msgid "_Import…"
2344 msgstr "_Importar…"
2346 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2347 msgid "Loading account information"
2348 msgstr "Cargando información de la cuenta"
2350 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2351 msgid ""
2352 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2353 "you want to use."
2354 msgstr ""
2355 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2356 "protocolo que quiera usar."
2358 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2359 msgid "No protocol backends installed"
2360 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
2362 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2363 msgid " - Empathy authentication client"
2364 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
2366 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2367 msgid "Empathy authentication client"
2368 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
2370 #: ../src/empathy.c:408
2371 msgid "Don't connect on startup"
2372 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2374 #: ../src/empathy.c:412
2375 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2376 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2378 #: ../src/empathy.c:441
2379 msgid "- Empathy IM Client"
2380 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2382 #: ../src/empathy.c:627
2383 msgid "Error contacting the Account Manager"
2384 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
2386 #: ../src/empathy.c:629
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2390 "The error was:\n"
2391 "\n"
2392 "%s"
2393 msgstr ""
2394 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
2395 "error fue:\n"
2396 "\n"
2397 "%s"
2399 #: ../src/empathy-call.c:116
2400 msgid "In a call"
2401 msgstr "En una llamada"
2403 #: ../src/empathy-call.c:224
2404 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2405 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2407 #: ../src/empathy-call.c:248
2408 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2409 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2411 #: ../src/empathy-call-observer.c:110
2412 #, c-format
2413 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2414 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
2416 #: ../src/empathy-call-window.c:1541 ../src/empathy-event-manager.c:502
2417 msgid "Incoming call"
2418 msgstr "Llamada entrante"
2420 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:907
2421 #, c-format
2422 msgid "Incoming video call from %s"
2423 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
2425 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:510
2426 #: ../src/empathy-event-manager.c:907
2427 #, c-format
2428 msgid "Incoming call from %s"
2429 msgstr "Llamada entrante de %s"
2431 #: ../src/empathy-call-window.c:1551
2432 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2433 msgid "Reject"
2434 msgstr "Rechazar"
2436 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2437 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2438 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2439 msgid "Answer"
2440 msgstr "Responder"
2442 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2443 #. * is used in the window title
2444 #: ../src/empathy-call-window.c:1922
2445 #, c-format
2446 msgid "Call with %s"
2447 msgstr "Llamada con %s"
2449 #: ../src/empathy-call-window.c:2174
2450 msgid "The IP address as seen by the machine"
2451 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
2453 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2454 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2455 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
2457 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2458 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2459 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
2461 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2462 msgid "The IP address of a relay server"
2463 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
2465 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2466 msgid "The IP address of the multicast group"
2467 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
2469 #: ../src/empathy-call-window.c:2596 ../src/empathy-call-window.c:2597
2470 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2471 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2472 msgid "Unknown"
2473 msgstr "Desconocido"
2475 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2476 msgid "On hold"
2477 msgstr "En espera"
2479 #: ../src/empathy-call-window.c:2962
2480 msgid "Mute"
2481 msgstr "Silenciar"
2483 #: ../src/empathy-call-window.c:2964
2484 msgid "Duration"
2485 msgstr "Duración"
2487 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2488 #: ../src/empathy-call-window.c:2967
2489 #, c-format
2490 msgid "%s — %d:%02dm"
2491 msgstr "%s: %d:%02dm"
2493 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
2494 msgid "Technical Details"
2495 msgstr "Detalles técnicos"
2497 #: ../src/empathy-call-window.c:3102
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2501 "computer"
2502 msgstr ""
2503 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2504 "por su equipo"
2506 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2510 "computer"
2511 msgstr ""
2512 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2513 "por su equipo"
2515 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2519 "does not allow direct connections."
2520 msgstr ""
2521 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
2522 "una red que no acepta conexiones directas."
2524 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2525 msgid "There was a failure on the network"
2526 msgstr "Hubo un fallo en la red"
2528 #: ../src/empathy-call-window.c:3123
2529 msgid ""
2530 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2531 msgstr ""
2532 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
2533 "llamada"
2535 #: ../src/empathy-call-window.c:3126
2536 msgid ""
2537 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2538 msgstr ""
2539 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
2540 "llamada"
2542 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2546 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2547 "the Help menu."
2548 msgstr ""
2549 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
2550 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
2551 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
2553 #: ../src/empathy-call-window.c:3147
2554 msgid "There was a failure in the call engine"
2555 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
2557 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2558 msgid "The end of the stream was reached"
2559 msgstr "Se llegó al final del flujo"
2561 #: ../src/empathy-call-window.c:3190
2562 msgid "Can't establish audio stream"
2563 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
2565 #: ../src/empathy-call-window.c:3200
2566 msgid "Can't establish video stream"
2567 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
2569 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2570 #, c-format
2571 msgid "Your current balance is %s."
2572 msgstr "su balance actual es %s."
2574 #: ../src/empathy-call-window.c:3241
2575 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2576 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
2578 #: ../src/empathy-call-window.c:3243
2579 msgid "Top Up"
2580 msgstr "Recargar"
2582 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2583 msgid "_Call"
2584 msgstr "_Llamar"
2586 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2587 msgid "_Microphone"
2588 msgstr "_Micrófono"
2590 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2591 msgid "_Camera"
2592 msgstr "_Cámara"
2594 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2595 msgid "_Settings"
2596 msgstr "_Configuración"
2598 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2599 msgid "_View"
2600 msgstr "_Ver"
2602 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2603 msgid "_Help"
2604 msgstr "Ay_uda"
2606 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2607 msgid "_Contents"
2608 msgstr "Índ_ice"
2610 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2611 msgid "_Debug"
2612 msgstr "_Depurar"
2614 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2615 msgid "_GStreamer"
2616 msgstr "_GStreamer"
2618 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2619 msgid "_Telepathy"
2620 msgstr "_Telepathy"
2622 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2623 msgid "Swap camera"
2624 msgstr "Intercambiar cámara"
2626 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2627 msgid "Minimise me"
2628 msgstr "Minimizarme"
2630 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2631 msgid "Maximise me"
2632 msgstr "Maximizarme"
2634 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2635 msgid "Disable camera"
2636 msgstr "Desactivar cámara"
2638 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2639 msgid "Hang up"
2640 msgstr "Colgar"
2642 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2643 msgid "Hang up current call"
2644 msgstr "Colgar la llamada actual"
2646 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2647 msgid "Video call"
2648 msgstr "Llamada de vídeo"
2650 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2651 msgid "Start a video call"
2652 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
2654 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2655 msgid "Start an audio call"
2656 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
2658 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2659 msgid "Show dialpad"
2660 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
2662 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2663 msgid "Display the dialpad"
2664 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
2666 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2667 msgid "Toggle video transmission"
2668 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
2670 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2671 msgid "Toggle audio transmission"
2672 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
2674 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2675 msgid "Encoding Codec:"
2676 msgstr "Códec de codificación:"
2678 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2679 msgid "Decoding Codec:"
2680 msgstr "Códec de decodificación:"
2682 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2683 msgid "Remote Candidate:"
2684 msgstr "Candidato remoto:"
2686 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2687 msgid "Local Candidate:"
2688 msgstr "Candidato local:"
2690 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2691 msgid "Audio"
2692 msgstr "Sonido"
2694 #: ../src/empathy-chat.c:101
2695 msgid "- Empathy Chat Client"
2696 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
2698 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2699 msgid "Name"
2700 msgstr "Nombre"
2702 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2703 msgid "Room"
2704 msgstr "Sala"
2706 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2707 msgid "Auto-Connect"
2708 msgstr "Autoconectar"
2710 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2711 msgid "Manage Favorite Rooms"
2712 msgstr "Gestionar salas favoritas"
2714 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2715 msgid "Close this window?"
2716 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
2718 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2722 "until you rejoin it."
2723 msgstr ""
2724 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
2725 "se una de nuevo."
2727 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2731 "messages until you rejoin it."
2732 msgid_plural ""
2733 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2734 "further messages until you rejoin them."
2735 msgstr[0] ""
2736 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
2737 "mensajes hasta que se una de nuevo."
2738 msgstr[1] ""
2739 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
2740 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
2742 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2743 #, c-format
2744 msgid "Leave %s?"
2745 msgstr "¿Cerrar %s?"
2747 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2748 msgid ""
2749 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2750 "rejoin it."
2751 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
2753 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2754 msgid "Close window"
2755 msgstr "Cerrar la ventana"
2757 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2758 msgid "Leave room"
2759 msgstr "Abandonar la sala"
2761 #: ../src/empathy-chat-window.c:669 ../src/empathy-chat-window.c:692
2762 #, c-format
2763 msgid "%s (%d unread)"
2764 msgid_plural "%s (%d unread)"
2765 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
2766 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
2768 #: ../src/empathy-chat-window.c:684
2769 #, c-format
2770 msgid "%s (and %u other)"
2771 msgid_plural "%s (and %u others)"
2772 msgstr[0] "%s (y otra)"
2773 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
2775 #: ../src/empathy-chat-window.c:700
2776 #, c-format
2777 msgid "%s (%d unread from others)"
2778 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2779 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
2780 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
2782 #: ../src/empathy-chat-window.c:709
2783 #, c-format
2784 msgid "%s (%d unread from all)"
2785 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2786 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
2787 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
2789 #: ../src/empathy-chat-window.c:946
2790 msgid "SMS:"
2791 msgstr "SMS:"
2793 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
2794 #, c-format
2795 msgid "Sending %d message"
2796 msgid_plural "Sending %d messages"
2797 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
2798 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
2800 #: ../src/empathy-chat-window.c:974
2801 msgid "Typing a message."
2802 msgstr "Tecleando un mensaje."
2804 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2805 msgid "_Conversation"
2806 msgstr "_Conversación"
2808 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2809 msgid "C_lear"
2810 msgstr "_Limpiar"
2812 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2813 msgid "Insert _Smiley"
2814 msgstr "Insertar _emoticono"
2816 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2817 msgid "_Favorite Chat Room"
2818 msgstr "Sala de chat _favorita"
2820 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2821 msgid "Notify for All Messages"
2822 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
2824 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2825 msgid "_Show Contact List"
2826 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
2828 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2829 msgid "Invite _Participant…"
2830 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
2832 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2833 msgid "_Join Chat"
2834 msgstr "_Unirse al chat"
2836 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2837 msgid "Le_ave Chat"
2838 msgstr "S_alir del chat"
2840 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2841 msgid "C_ontact"
2842 msgstr "C_ontacto"
2844 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2845 msgid "_Tabs"
2846 msgstr "_Pestañas"
2848 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2849 msgid "_Previous Tab"
2850 msgstr "Pestaña _anterior"
2852 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2853 msgid "_Next Tab"
2854 msgstr "Pestaña _siguiente"
2856 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2857 msgid "_Undo Close Tab"
2858 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
2860 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2861 msgid "Move Tab _Left"
2862 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
2864 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2865 msgid "Move Tab _Right"
2866 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
2868 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2869 msgid "_Detach Tab"
2870 msgstr "_Desacoplar pestaña"
2872 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2873 msgid "Show a particular service"
2874 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
2876 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2877 msgid "- Empathy Debugger"
2878 msgstr "- Depurador de Empathy"
2880 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2881 msgid "Empathy Debugger"
2882 msgstr "Depurador de Empathy"
2884 #: ../src/empathy-debug-window.c:1590
2885 msgid "Save"
2886 msgstr "Guardar"
2888 #: ../src/empathy-debug-window.c:1650
2889 msgid "Pastebin link"
2890 msgstr "Enlace a pastebin"
2892 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
2893 msgid "Pastebin response"
2894 msgstr "Respuesta de pastebin"
2896 #: ../src/empathy-debug-window.c:1666
2897 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2898 msgstr ""
2899 "Datos demasiado largos para un pegado sencillo. Guarde el registro en un "
2900 "archivo."
2902 #: ../src/empathy-debug-window.c:1848
2903 msgid "Debug Window"
2904 msgstr "Depurar ventana"
2906 #: ../src/empathy-debug-window.c:1908
2907 msgid "Send to pastebin"
2908 msgstr "Enviar a pastebin"
2910 #: ../src/empathy-debug-window.c:1952
2911 msgid "Pause"
2912 msgstr "Pausar"
2914 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2915 msgid "Level "
2916 msgstr "Nivel "
2918 #: ../src/empathy-debug-window.c:1983
2919 msgid "Debug"
2920 msgstr "Depurar"
2922 #: ../src/empathy-debug-window.c:1988
2923 msgid "Info"
2924 msgstr "Información"
2926 #: ../src/empathy-debug-window.c:1993 ../src/empathy-debug-window.c:2068
2927 msgid "Message"
2928 msgstr "Mensaje"
2930 #: ../src/empathy-debug-window.c:1998
2931 msgid "Warning"
2932 msgstr "Advertencia"
2934 #: ../src/empathy-debug-window.c:2003
2935 msgid "Critical"
2936 msgstr "Crítico"
2938 #: ../src/empathy-debug-window.c:2008
2939 msgid "Error"
2940 msgstr "Error"
2942 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
2943 msgid ""
2944 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2945 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2946 "received.\n"
2947 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2948 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2949 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2950 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2951 msgstr ""
2952 "Aunque no muestren contraseñas, los archivos de registro pueden contener "
2953 "información sensible como su lista de contactos o sus mensajes enviados o "
2954 "recibidos recientemente.\n"
2955 "Si no quiere que esta información esté disponible públicamente en un informe "
2956 "de error, puede elegir limitar la visibilidad de su informe a los "
2957 "desarrolladores de Empathy al enviar el informe, mostrando los campos "
2958 "avanzados del <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2959 "product=empathy\">informe de error</a>."
2961 #: ../src/empathy-debug-window.c:2053
2962 msgid "Time"
2963 msgstr "Hora"
2965 #: ../src/empathy-debug-window.c:2056
2966 msgid "Domain"
2967 msgstr "Dominio"
2969 #: ../src/empathy-debug-window.c:2059
2970 msgid "Category"
2971 msgstr "Categoría"
2973 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2974 msgid "Level"
2975 msgstr "Nivel"
2977 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
2978 msgid ""
2979 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2980 "extension."
2981 msgstr ""
2982 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
2983 "remota."
2985 #: ../src/empathy-event-manager.c:502
2986 msgid "Incoming video call"
2987 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
2989 #: ../src/empathy-event-manager.c:506
2990 #, c-format
2991 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2992 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
2994 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2995 #, c-format
2996 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2997 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
2999 #: ../src/empathy-event-manager.c:535
3000 msgid "_Reject"
3001 msgstr "_Rechazar"
3003 #: ../src/empathy-event-manager.c:543 ../src/empathy-event-manager.c:551
3004 msgid "_Answer"
3005 msgstr "Re_spuesta"
3007 #: ../src/empathy-event-manager.c:551
3008 msgid "_Answer with video"
3009 msgstr "_Responder con vídeo"
3011 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
3012 msgid "Room invitation"
3013 msgstr "Invitación a una sala"
3015 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
3016 #, c-format
3017 msgid "Invitation to join %s"
3018 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3020 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
3021 #, c-format
3022 msgid "%s is inviting you to join %s"
3023 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3025 #: ../src/empathy-event-manager.c:728
3026 msgid "_Join"
3027 msgstr "_Unirse"
3029 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
3030 #, c-format
3031 msgid "%s invited you to join %s"
3032 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3034 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3035 #, c-format
3036 msgid "You have been invited to join %s"
3037 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3039 #: ../src/empathy-event-manager.c:950
3040 #, c-format
3041 msgid "Incoming file transfer from %s"
3042 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3044 #: ../src/empathy-event-manager.c:978 ../src/empathy-roster-window.c:213
3045 msgid "Password required"
3046 msgstr "Se requiere una contraseña"
3048 #: ../src/empathy-event-manager.c:1115
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "\n"
3052 "Message: %s"
3053 msgstr ""
3054 "\n"
3055 "Mensaje: %s"
3057 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3058 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3059 #, c-format
3060 msgid "%u:%02u.%02u"
3061 msgstr "%u:%02u.%02u"
3063 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3064 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3065 #, c-format
3066 msgid "%02u.%02u"
3067 msgstr "%02u.%02u"
3069 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3070 msgctxt "file transfer percent"
3071 msgid "Unknown"
3072 msgstr "Desconocido"
3074 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3075 #, c-format
3076 msgid "%s of %s at %s/s"
3077 msgstr "%s de %s en %s/s"
3079 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3080 #, c-format
3081 msgid "%s of %s"
3082 msgstr "%s de %s"
3084 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3085 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3086 #, c-format
3087 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3088 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3090 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3091 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3092 #, c-format
3093 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3094 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3096 #. translators: first %s is filename, second %s
3097 #. * is the contact name
3098 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3099 #, c-format
3100 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3101 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3103 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3104 msgid "Error receiving a file"
3105 msgstr "Error al recibir un archivo"
3107 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3108 #, c-format
3109 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3110 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3112 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3113 msgid "Error sending a file"
3114 msgstr "Error al enviar un archivo"
3116 #. translators: first %s is filename, second %s
3117 #. * is the contact name
3118 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3119 #, c-format
3120 msgid "\"%s\" received from %s"
3121 msgstr "«%s» recibido de %s"
3123 #. translators: first %s is filename, second %s
3124 #. * is the contact name
3125 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3126 #, c-format
3127 msgid "\"%s\" sent to %s"
3128 msgstr "«%s» enviado a %s"
3130 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3131 msgid "File transfer completed"
3132 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3134 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3135 msgid "Waiting for the other participant's response"
3136 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3138 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3139 #, c-format
3140 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3141 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3143 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3144 #, c-format
3145 msgid "Hashing \"%s\""
3146 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3148 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3149 msgid "%"
3150 msgstr "%"
3152 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3153 msgid "File"
3154 msgstr "Archivo"
3156 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3157 msgid "Remaining"
3158 msgstr "Restantes"
3160 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3161 msgid "File Transfers"
3162 msgstr "Transferencias de archivos"
3164 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3165 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3166 msgstr ""
3167 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3168 "lista"
3170 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3171 msgid "_Import"
3172 msgstr "_Importar"
3174 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3175 msgid ""
3176 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3177 "importing accounts from Pidgin."
3178 msgstr ""
3179 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3180 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3182 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3183 msgid "Import Accounts"
3184 msgstr "Importar cuentas"
3186 #. Translators: this is the header of a treeview column
3187 #: ../src/empathy-import-widget.c:298
3188 msgid "Import"
3189 msgstr "Importar"
3191 #: ../src/empathy-import-widget.c:307
3192 msgid "Protocol"
3193 msgstr "Protocolo"
3195 #: ../src/empathy-import-widget.c:331
3196 msgid "Source"
3197 msgstr "Origen"
3199 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
3200 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
3201 msgid "Invite Participant"
3202 msgstr "Invitar participante"
3204 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3205 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3206 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
3208 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
3209 msgid "Invite"
3210 msgstr "Invitar"
3212 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3213 msgid "Chat Room"
3214 msgstr "Sala de chat"
3216 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3217 msgid "Members"
3218 msgstr "Miembros"
3220 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3221 msgid "Failed to list rooms"
3222 msgstr "Falló al listar las salas"
3224 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "%s\n"
3228 "Invite required: %s\n"
3229 "Password required: %s\n"
3230 "Members: %s"
3231 msgstr ""
3232 "%s\n"
3233 "Se necesita invitación: %s\n"
3234 "Se necesita contraseña: %s\n"
3235 "Miembros: %s"
3237 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3238 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3239 msgid "Yes"
3240 msgstr "Sí"
3242 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3243 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3244 msgid "No"
3245 msgstr "No"
3247 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3248 msgid "Join Room"
3249 msgstr "Unirse a sala"
3251 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3252 msgid ""
3253 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3254 msgstr ""
3255 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3256 "la lista."
3258 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3259 msgid "_Room:"
3260 msgstr "_Sala:"
3262 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3263 msgid ""
3264 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3265 "the current account&apos;s server"
3266 msgstr ""
3267 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3268 "la cuenta del servidor actual"
3270 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3271 msgid ""
3272 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3273 "the current account's server"
3274 msgstr ""
3275 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3276 "la cuenta del servidor actual"
3278 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3279 msgid "_Server:"
3280 msgstr "_Servidor:"
3282 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3283 msgid "Couldn't load room list"
3284 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3286 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3287 msgid "Room List"
3288 msgstr "Lista de salas"
3290 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3291 msgid "Respond"
3292 msgstr "Respuesta"
3294 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3295 msgid "Answer with video"
3296 msgstr "Responder con vídeo"
3298 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3299 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3300 msgid "Decline"
3301 msgstr "Rechazar"
3303 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3304 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3305 msgid "Accept"
3306 msgstr "Aceptar"
3308 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3309 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3310 #. * brings the password popup.
3311 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3312 msgid "Provide"
3313 msgstr "Proporcionar"
3315 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3316 msgid "Message received"
3317 msgstr "Mensaje recibido"
3319 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3320 msgid "Message sent"
3321 msgstr "Mensaje enviado"
3323 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3324 msgid "New conversation"
3325 msgstr "Conversación nueva"
3327 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3328 msgid "Contact comes online"
3329 msgstr "El contacto se conecta"
3331 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3332 msgid "Contact goes offline"
3333 msgstr "El contacto se desconecta"
3335 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3336 msgid "Account connected"
3337 msgstr "Cuenta conectada"
3339 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3340 msgid "Account disconnected"
3341 msgstr "Cuenta desconectada"
3343 #: ../src/empathy-preferences.c:380
3344 msgid "Language"
3345 msgstr "Idioma"
3347 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3348 #: ../src/empathy-preferences.c:631
3349 msgid "Juliet"
3350 msgstr "Julieta"
3352 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3353 #: ../src/empathy-preferences.c:638
3354 msgid "Romeo"
3355 msgstr "Romeo"
3357 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3358 #: ../src/empathy-preferences.c:644
3359 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3360 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
3362 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3363 #: ../src/empathy-preferences.c:648
3364 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3365 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
3367 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3368 #: ../src/empathy-preferences.c:651
3369 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3370 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
3372 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3373 #: ../src/empathy-preferences.c:654
3374 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3375 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
3377 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3378 #: ../src/empathy-preferences.c:657
3379 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3380 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
3382 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3383 #: ../src/empathy-preferences.c:660
3384 msgid "Juliet has disconnected"
3385 msgstr "Julieta se ha desconectado"
3387 #: ../src/empathy-preferences.c:1026
3388 msgid "Preferences"
3389 msgstr "Preferencias"
3391 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3392 msgid "Show groups"
3393 msgstr "Mostrar grupos"
3395 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3396 msgid "Show account balances"
3397 msgstr "Mostrar los balances de las cuentas"
3399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2264
3400 msgid "Contact List"
3401 msgstr "Lista de contactos"
3403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3404 msgid "Start chats in:"
3405 msgstr "Iniciar chats en:"
3407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3408 msgid "new ta_bs"
3409 msgstr "pestañas nue_vas"
3411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3412 msgid "new _windows"
3413 msgstr "v_entanas nuevas"
3415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3416 msgid "Show _smileys as images"
3417 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
3419 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3420 msgid "Show contact _list in rooms"
3421 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3424 msgid "Log conversations"
3425 msgstr "Registrar conversaciones"
3427 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3428 msgid "Display incoming events in the notification area"
3429 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
3431 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3432 msgid "_Automatically connect on startup"
3433 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
3435 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3436 msgid "Behavior"
3437 msgstr "Comportamiento"
3439 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3440 msgid "General"
3441 msgstr "General"
3443 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3444 msgid "_Enable bubble notifications"
3445 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
3447 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3448 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3449 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3451 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3452 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3453 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3455 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3456 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3457 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3459 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3460 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3461 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3463 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3464 msgid "Notifications"
3465 msgstr "Notificaciones"
3467 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3468 msgid "_Enable sound notifications"
3469 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
3471 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3472 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3473 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3475 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3476 msgid "Play sound for events"
3477 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
3479 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3480 msgid "Sounds"
3481 msgstr "Sonidos"
3483 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3484 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3485 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
3487 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3488 msgid ""
3489 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3490 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3491 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3492 "off and restarting the call."
3493 msgstr ""
3494 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
3495 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
3496 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
3497 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
3499 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3500 msgid "_Publish location to my contacts"
3501 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
3503 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3504 msgid ""
3505 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3506 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3507 "decimal place."
3508 msgstr ""
3509 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
3510 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
3511 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
3513 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3514 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3515 msgid "_Reduce location accuracy"
3516 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
3518 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3519 msgid "Privacy"
3520 msgstr "Privacidad"
3522 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
3523 msgid "_GPS"
3524 msgstr "_GPS"
3526 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3527 msgid "_Cellphone"
3528 msgstr "Teléfono _móvil"
3530 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3531 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3532 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
3534 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3535 msgid "Location sources:"
3536 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3538 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3539 msgid ""
3540 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3541 "dictionary installed."
3542 msgstr ""
3543 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
3544 "diccionario instalado."
3546 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3547 msgid "Enable spell checking for languages:"
3548 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3550 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
3551 msgid "Spell Checking"
3552 msgstr "Revisión ortográfica"
3554 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
3555 msgid "Chat Th_eme:"
3556 msgstr "_Tema del chat:"
3558 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
3559 msgid "Variant:"
3560 msgstr "Variante:"
3562 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
3563 msgid "Themes"
3564 msgstr "Temas"
3566 #: ../src/empathy-roster-window.c:230
3567 msgid "Provide Password"
3568 msgstr "Escriba su contraseña"
3570 #: ../src/empathy-roster-window.c:236
3571 msgid "Disconnect"
3572 msgstr "Desconectar"
3574 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
3575 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3576 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
3578 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
3579 #, c-format
3580 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3581 msgstr ""
3582 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
3583 "software de %s."
3585 #: ../src/empathy-roster-window.c:670
3586 msgid "Windows Live"
3587 msgstr "Windows Live"
3589 #: ../src/empathy-roster-window.c:672
3590 msgid "Google Talk"
3591 msgstr "Google Talk"
3593 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
3594 msgid "Facebook"
3595 msgstr "Facebook"
3597 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3598 #: ../src/empathy-roster-window.c:689
3599 #, c-format
3600 msgid "%s account requires authorisation"
3601 msgstr "La cuenta de %s requiere autorización"
3603 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
3604 msgid "Online Accounts"
3605 msgstr "Cuentas en línea"
3607 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
3608 #| msgid "Update software..."
3609 msgid "Update software…"
3610 msgstr "Actualizar software…"
3612 #: ../src/empathy-roster-window.c:753
3613 msgid "Reconnect"
3614 msgstr "Reconectar"
3616 #: ../src/empathy-roster-window.c:757
3617 msgid "Edit Account"
3618 msgstr "Editar cuenta"
3620 #: ../src/empathy-roster-window.c:762
3621 msgid "Close"
3622 msgstr "Cerrar"
3624 #: ../src/empathy-roster-window.c:904
3625 msgid "Top up account"
3626 msgstr "Recargar cuenta"
3628 #: ../src/empathy-roster-window.c:1590
3629 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3630 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
3632 #. translators: argument is an account name
3633 #: ../src/empathy-roster-window.c:1598
3634 #, c-format
3635 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3636 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
3638 #: ../src/empathy-roster-window.c:1676
3639 msgid "Change your presence to see contacts here"
3640 msgstr "Cambie su presencia para ver contactos aquí"
3642 #: ../src/empathy-roster-window.c:1685
3643 msgid "No match found"
3644 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3646 #: ../src/empathy-roster-window.c:1692
3647 msgid "You haven't added any contact yet"
3648 msgstr "Todavía no ha añadido ningún contacto"
3650 #: ../src/empathy-roster-window.c:1695
3651 msgid "No online contacts"
3652 msgstr "No hay contactos no conectados"
3654 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3655 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3656 msgid "_New Conversation…"
3657 msgstr "Conversación _nueva…"
3659 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3660 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3661 msgid "New _Call…"
3662 msgstr "_Llamada nueva…"
3664 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3665 msgid "Contacts"
3666 msgstr "Contactos"
3668 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3669 #| msgid "_Add Contact…"
3670 msgid "_Add Contacts…"
3671 msgstr "_Añadir contacto…"
3673 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3674 #| msgid "_Search for Contacts..."
3675 msgid "_Search for Contacts…"
3676 msgstr "_Buscar contactos…"
3678 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3679 msgid "_Blocked Contacts"
3680 msgstr "Contactos _bloqueados"
3682 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3683 msgid "_Rooms"
3684 msgstr "_Salas"
3686 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3687 #| msgid "_Join"
3688 msgid "_Join…"
3689 msgstr "_Unirse…"
3691 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3692 msgid "Join _Favorites"
3693 msgstr "Unirse a _favoritas"
3695 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3696 msgid "_Manage Favorites"
3697 msgstr "_Gestionar favoritos"
3699 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3700 msgid "_File Transfers"
3701 msgstr "_Transferencias de archivos"
3703 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3704 msgid "_Accounts"
3705 msgstr "_Cuentas"
3707 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3708 msgid "P_references"
3709 msgstr "Prefere_ncias"
3711 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3712 msgid "Help"
3713 msgstr "Ayuda"
3715 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3716 msgid "About Empathy"
3717 msgstr "Acerca de Empathy"
3719 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3720 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3721 msgid "_Quit"
3722 msgstr "_Salir"
3724 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3725 msgid "Account settings"
3726 msgstr "Configuración de la cuenta"
3728 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3729 msgid "Go _Online"
3730 msgstr "Mostrarse _conectado"
3732 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3733 msgid "Show _Offline Contacts"
3734 msgstr "Mostrar contactos _desconectados"
3736 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3737 msgid "Status"
3738 msgstr "Estado"
3740 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3741 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3742 msgid "Done"
3743 msgstr "Hecho"
3745 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3746 msgid "Please enter your account details"
3747 msgstr "Introduzca los detalles de su cuenta"
3749 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3750 #, c-format
3751 msgid "Edit %s account options"
3752 msgstr "Editar las opciones de la cuenta %s"
3754 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3755 msgid "Integrate your IM accounts"
3756 msgstr "Importar sus cuentas de mensajería instantánea"
3758 #~ msgid "Password not found"
3759 #~ msgstr "No se encontró la contraseña"
3761 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3762 #~ msgstr "Contraseña de la cuenta IM para %s (%s)"
3764 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3765 #~ msgstr "Contraseña para la sala de chat «%s» en la cuenta %s (%s)"
3767 #~ msgid "%d second ago"
3768 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3769 #~ msgstr[0] "hace %d segundo"
3770 #~ msgstr[1] "hace %d segundos"
3772 #~ msgid "%d minute ago"
3773 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3774 #~ msgstr[0] "hace %d minuto"
3775 #~ msgstr[1] "hace %d minutos"
3777 #~ msgid "%d hour ago"
3778 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3779 #~ msgstr[0] "hace %d hora"
3780 #~ msgstr[1] "hace %d horas"
3782 #~ msgid "%d day ago"
3783 #~ msgid_plural "%d days ago"
3784 #~ msgstr[0] "hace %d día"
3785 #~ msgstr[1] "hace %d días"
3787 #~ msgid "%d week ago"
3788 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3789 #~ msgstr[0] "hace %d semana"
3790 #~ msgstr[1] "hace %d semanas"
3792 #~ msgid "%d month ago"
3793 #~ msgid_plural "%d months ago"
3794 #~ msgstr[0] "hace %d mes"
3795 #~ msgstr[1] "hace %d meses"
3797 #~ msgid "in the future"
3798 #~ msgstr "en el futuro"
3800 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3801 #~ msgstr "Yahoo Japón"
3803 #~ msgid "Facebook Chat"
3804 #~ msgstr "Chat de Facebook"
3806 #~ msgid "Pass_word"
3807 #~ msgstr "Contra_seña"
3809 #~ msgid "Screen _Name"
3810 #~ msgstr "_Nombre en pantalla"
3812 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3813 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
3815 #~ msgid "_Port"
3816 #~ msgstr "_Puerto"
3818 #~ msgid "_Server"
3819 #~ msgstr "_Servidor"
3821 #~ msgid "Advanced"
3822 #~ msgstr "Avanzadas"
3824 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3825 #~ msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
3827 #~ msgid "What is your AIM password?"
3828 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
3830 #~ msgid "Remember Password"
3831 #~ msgstr "Recordar contraseña"
3833 #~ msgid "Password"
3834 #~ msgstr "Contraseña"
3836 #~ msgid "Server"
3837 #~ msgstr "Servidor"
3839 #~ msgid "Port"
3840 #~ msgstr "Puerto"
3842 #~ msgid "%s"
3843 #~ msgstr "%s"
3845 #~ msgid "%s:"
3846 #~ msgstr "%s:"
3848 #~ msgid "Username:"
3849 #~ msgstr "Nombre de usuario:"
3851 #~ msgid "A_pply"
3852 #~ msgstr "_Aplicar"
3854 #~ msgid "L_og in"
3855 #~ msgstr "Iniciar _sesión"
3857 #~ msgid "This account already exists on the server"
3858 #~ msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
3860 #~ msgid "Create a new account on the server"
3861 #~ msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
3863 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3864 #~ msgstr "%1$s en %2$s"
3866 #~ msgid "%s Account"
3867 #~ msgstr "Cuenta %s"
3869 #~ msgid "New account"
3870 #~ msgstr "Cuenta nueva"
3872 #~ msgid "Login I_D"
3873 #~ msgstr "_ID de inicio de sesión"
3875 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3876 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
3878 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3879 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
3881 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3882 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
3884 #~ msgid "ICQ _UIN"
3885 #~ msgstr "_UIN ICQ"
3887 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3888 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
3890 #~ msgid "Ch_aracter set"
3891 #~ msgstr "C_onjunto de caracteres"
3893 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3894 #~ msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
3896 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3897 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
3899 #~ msgid "Network"
3900 #~ msgstr "Red"
3902 #~ msgid "Character set"
3903 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
3905 #~ msgid "Up"
3906 #~ msgstr "Subir"
3908 #~ msgid "Down"
3909 #~ msgstr "Abajo"
3911 #~ msgid "Servers"
3912 #~ msgstr "Servidores"
3914 #~ msgid ""
3915 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3916 #~ "enter a password."
3917 #~ msgstr ""
3918 #~ "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal "
3919 #~ "forma que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
3921 #~ msgid "Nickname"
3922 #~ msgstr "Apodo"
3924 #~ msgid "Quit message"
3925 #~ msgstr "Mensaje de salida"
3927 #~ msgid "Real name"
3928 #~ msgstr "Nombre real"
3930 #~ msgid "Username"
3931 #~ msgstr "Nombre de usuario"
3933 #~ msgid "Which IRC network?"
3934 #~ msgstr "¿Qué red de IRC?"
3936 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3937 #~ msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
3939 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3940 #~ msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
3942 #~ msgid ""
3943 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3944 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3945 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3946 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3947 #~ msgstr ""
3948 #~ "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
3949 #~ "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
3950 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
3951 #~ "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
3953 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3954 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
3956 #~ msgid "What is your Google ID?"
3957 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
3959 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3960 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
3962 #~ msgid "What is your Google password?"
3963 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
3965 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3966 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
3968 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3969 #~ msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
3971 #~ msgid "Priori_ty"
3972 #~ msgstr "Pri_oridad"
3974 #~ msgid "Reso_urce"
3975 #~ msgstr "Re_curso"
3977 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3978 #~ msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
3980 #~ msgid "Override server settings"
3981 #~ msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
3983 #~ msgid "Use old SS_L"
3984 #~ msgstr "Usar SS_L antiguo"
3986 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
3987 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
3989 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
3990 #~ msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
3992 #~ msgid "What is your Jabber password?"
3993 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
3995 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
3996 #~ msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
3998 #~ msgid "Nic_kname"
3999 #~ msgstr "Apo_do"
4001 #~ msgid "_Last Name"
4002 #~ msgstr "Ape_llido"
4004 #~ msgid "_First Name"
4005 #~ msgstr "_Nombre"
4007 #~ msgid "_Published Name"
4008 #~ msgstr "Nombre p_ublicado"
4010 #~ msgid "_Jabber ID"
4011 #~ msgstr "ID _Jabber"
4013 #~ msgid "E-_mail address"
4014 #~ msgstr "Dirección de correo-_e"
4016 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
4017 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
4019 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
4020 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
4022 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
4023 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
4025 #~ msgid "Auto"
4026 #~ msgstr "Auto"
4028 #~ msgid "UDP"
4029 #~ msgstr "UDP"
4031 #~ msgid "TCP"
4032 #~ msgstr "TCP"
4034 #~ msgid "TLS"
4035 #~ msgstr "TLS"
4037 #~ msgid "Register"
4038 #~ msgstr "Registrador"
4040 #~ msgid "Options"
4041 #~ msgstr "Opciones"
4043 #~ msgid "None"
4044 #~ msgstr "Ninguno"
4046 #~ msgid "_Username"
4047 #~ msgstr "Nombre de _usuario"
4049 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4050 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
4052 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4053 #~ msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
4055 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4056 #~ msgstr "Opciones de NAT transversal"
4058 #~ msgid "Proxy Options"
4059 #~ msgstr "Opciones del proxy"
4061 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4062 #~ msgstr "Opciones de miscelánea"
4064 #~ msgid "STUN Server"
4065 #~ msgstr "Servidor STUN"
4067 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4068 #~ msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
4070 #~ msgid "Discover Binding"
4071 #~ msgstr "Descubrir vinculación"
4073 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4074 #~ msgstr "Opciones de «keepalive»"
4076 #~ msgid "Mechanism"
4077 #~ msgstr "Mecanismo"
4079 #~ msgid "Interval (seconds)"
4080 #~ msgstr "Intervalo (segundos)"
4082 #~ msgid "Authentication username"
4083 #~ msgstr "Nombre de usuario para la autenticación"
4085 #~ msgid "Transport"
4086 #~ msgstr "Transporte"
4088 #~ msgid "Loose Routing"
4089 #~ msgstr "Enrutado impreciso"
4091 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4092 #~ msgstr "Ignorar errores TLS"
4094 #~ msgid "Local IP Address"
4095 #~ msgstr "Dirección IP local"
4097 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4098 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
4100 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4101 #~ msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
4103 #~ msgid "Pass_word:"
4104 #~ msgstr "Contra_seña:"
4106 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4107 #~ msgstr "I_D de Yahoo!:"
4109 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4110 #~ msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
4112 #~ msgid "_Room List locale:"
4113 #~ msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
4115 #~ msgid "Ch_aracter set:"
4116 #~ msgstr "C_onjunto de caracteres:"
4118 #~ msgid "_Port:"
4119 #~ msgstr "_Puerto:"
4121 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4122 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
4124 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4125 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
4127 #~ msgid "Couldn't convert image"
4128 #~ msgstr "No se pudo convertir la imagen"
4130 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4131 #~ msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
4133 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4134 #~ msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
4136 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4137 #~ msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
4139 #~ msgid "Take a picture..."
4140 #~ msgstr "Tomar una imagen…"
4142 #~ msgid "No Image"
4143 #~ msgstr "Sin imagen"
4145 #~ msgid "Images"
4146 #~ msgstr "Imágenes"
4148 #~ msgid "All Files"
4149 #~ msgstr "Todos los archivos"
4151 #~ msgid "Select..."
4152 #~ msgstr "Seleccionar…"
4154 #~ msgid "_Select"
4155 #~ msgstr "_Seleccionar"
4157 #~ msgid "Full name"
4158 #~ msgstr "Nombre completo"
4160 #~ msgid "Phone number"
4161 #~ msgstr "Número de teléfono"
4163 #~ msgid "E-mail address"
4164 #~ msgstr "Dirección de correo-e"
4166 #~ msgid "Website"
4167 #~ msgstr "Página web"
4169 #~ msgid "Birthday"
4170 #~ msgstr "Cumpleaños"
4172 #~ msgid "Last seen:"
4173 #~ msgstr "Última actividad:"
4175 #~ msgid "Server:"
4176 #~ msgstr "Servidor:"
4178 #~ msgid "Connected from:"
4179 #~ msgstr "Conectado desde:"
4181 #~ msgid "Away message:"
4182 #~ msgstr "Mensaje de ausencia:"
4184 #~ msgid "work"
4185 #~ msgstr "trabajo"
4187 #~ msgid "home"
4188 #~ msgstr "personal"
4190 #~ msgid "mobile"
4191 #~ msgstr "móvil"
4193 #~ msgid "voice"
4194 #~ msgstr "voz"
4196 #~ msgid "preferred"
4197 #~ msgstr "preferido"
4199 #~ msgid "postal"
4200 #~ msgstr "postal"
4202 #~ msgid "parcel"
4203 #~ msgstr "grupo"
4205 #~ msgid "New Network"
4206 #~ msgstr "Red nueva"
4208 #~ msgid "Choose an IRC network"
4209 #~ msgstr "Elegir una red IRC"
4211 #~ msgid "Reset _Networks List"
4212 #~ msgstr "Rei_niciar lista de redes"
4214 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4215 #~ msgid "Select"
4216 #~ msgstr "Seleccionar"
4218 #~ msgid "new server"
4219 #~ msgstr "servidor nuevo"
4221 #~ msgid "SSL"
4222 #~ msgstr "SSL"
4224 #~ msgid "New %s account"
4225 #~ msgstr "Cuenta de %s nueva"
4227 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4228 #~ msgstr "Conéctese para editar su información personal."
4230 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4231 #~ msgstr "<b>Detalles personales</b>"
4233 #~ msgid "Current Locale"
4234 #~ msgstr "Configuración regional actual"
4236 #~ msgid "Arabic"
4237 #~ msgstr "Árabe"
4239 #~ msgid "Armenian"
4240 #~ msgstr "Armenio"
4242 #~ msgid "Baltic"
4243 #~ msgstr "Báltico"
4245 #~ msgid "Celtic"
4246 #~ msgstr "Celta"
4248 #~ msgid "Central European"
4249 #~ msgstr "Centroeuropeo"
4251 #~ msgid "Chinese Simplified"
4252 #~ msgstr "Chino simplificado"
4254 #~ msgid "Chinese Traditional"
4255 #~ msgstr "Chino tradicional"
4257 #~ msgid "Croatian"
4258 #~ msgstr "Croata"
4260 #~ msgid "Cyrillic"
4261 #~ msgstr "Cirílico"
4263 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4264 #~ msgstr "Cirílico/Ruso"
4266 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4267 #~ msgstr "Cirílico/Ucraniano"
4269 #~ msgid "Georgian"
4270 #~ msgstr "Georgiano"
4272 #~ msgid "Greek"
4273 #~ msgstr "Griego"
4275 #~ msgid "Gujarati"
4276 #~ msgstr "Gujarati"
4278 #~ msgid "Gurmukhi"
4279 #~ msgstr "Gurmukhi"
4281 #~ msgid "Hebrew"
4282 #~ msgstr "Hebreo"
4284 #~ msgid "Hebrew Visual"
4285 #~ msgstr "Hebreo visual"
4287 #~ msgid "Hindi"
4288 #~ msgstr "Hindú"
4290 #~ msgid "Icelandic"
4291 #~ msgstr "Islandés"
4293 #~ msgid "Japanese"
4294 #~ msgstr "Japonés"
4296 #~ msgid "Korean"
4297 #~ msgstr "Coreano"
4299 #~ msgid "Nordic"
4300 #~ msgstr "Nórdico"
4302 #~ msgid "Persian"
4303 #~ msgstr "Persa"
4305 #~ msgid "Romanian"
4306 #~ msgstr "Rumano"
4308 #~ msgid "South European"
4309 #~ msgstr "Europa del sur"
4311 #~ msgid "Thai"
4312 #~ msgstr "Tailandés"
4314 #~ msgid "Turkish"
4315 #~ msgstr "Turco"
4317 #~ msgid "Unicode"
4318 #~ msgstr "Unicode"
4320 #~ msgid "Western"
4321 #~ msgstr "Occidental"
4323 #~ msgid "Vietnamese"
4324 #~ msgstr "Vietnamita"
4326 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4327 #~ msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
4329 #~ msgid "_New Conversation..."
4330 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
4332 #~ msgid "New _Call..."
4333 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
4335 #~ msgid "_Add Contacts..."
4336 #~ msgstr "_Añadir contactos…"
4338 #~ msgid "_Join..."
4339 #~ msgstr "_Unirse…"
4341 #~ msgid "_Add Contact..."
4342 #~ msgstr "_Añadir contacto…"
4344 #~ msgid "i"
4345 #~ msgstr "Información"