Help: Use stable 'if' namespace instead of experimental
[empathy-mirror.git] / po / es.po
blob1775c319933ce68b0d8fe78b0196728d9ec18000
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/empathy/issues\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-06-10 14:57+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-06-22 09:32+0200\n"
13 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../data/org.gnome.Empathy.desktop.in.in.h:1
23 #: ../data/org.gnome.Empathy.appdata.xml.in.h:1
24 msgid "Empathy"
25 msgstr "Empathy"
27 #: ../data/org.gnome.Empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgid "IM Client"
29 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
31 #: ../data/org.gnome.Empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
35 #: ../data/org.gnome.Empathy.desktop.in.in.h:4
36 #: ../data/org.gnome.Empathy.appdata.xml.in.h:2
37 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
38 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
40 #: ../data/org.gnome.Empathy.desktop.in.in.h:5
41 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
42 msgstr ""
43 "chat;hablar;im;mensajería instantánea;mensaje;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.appdata.xml.in.h:3
46 msgid ""
47 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
48 "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook and "
49 "Google Talk), IRC, and many other messaging networks."
50 msgstr ""
51 "Empathy es la aplicación oficial de mensajería instantánea del entorno de "
52 "escritorio GNOME. Empathy se puede conectar a AIM, MSN, Jabber (incluyendo "
53 "Facebook y Google Talk), IRC y a muchas otras redes de mensajería."
55 #: ../data/org.gnome.Empathy.appdata.xml.in.h:4
56 msgid ""
57 "You can chat with text, make audio and video calls, or even transfer files, "
58 "depending on what your contact’s chat application allows."
59 msgstr ""
60 "Puede chatear con texto, hacer llamadas de sonido y vídeo e incluso "
61 "transferir archivos, dependiendo de lo que la aplicación de chat de su "
62 "contacto soporte."
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.appdata.xml.in.h:5
65 msgid ""
66 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
67 "miss a message. You can respond to your contacts without even having to open "
68 "Empathy!"
69 msgstr ""
70 "Empathy proporciona mensajería integrada con el escritorio GNOME, por lo que "
71 "nunca perderá un mensaje. Puede responder a sus contactos sin necesidad de "
72 "abrir Empathy."
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
75 msgid "Connection managers should be used"
76 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
79 msgid ""
80 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
81 "reconnect."
82 msgstr ""
83 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
84 "reconectarse automáticamente."
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
87 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
88 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
91 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
92 msgstr ""
93 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
94 "inicio."
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
97 msgid "Empathy should auto-away when idle"
98 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
101 msgid ""
102 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
103 msgstr ""
104 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
105 "usuario está inactivo."
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
108 msgid "Empathy default download folder"
109 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
112 msgid "The default folder to save file transfers in."
113 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
115 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
117 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
118 msgstr ""
119 "Número mágico usado para comprobar si se deben ejecutar tareas de limpieza"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
122 msgid ""
123 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
124 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
125 msgstr ""
126 "empathy-sanity-cleaning.c usa este número para comprobar si se deben "
127 "ejecutar o no las tareas de limpieza. Los usuarios no deben cambiar esta "
128 "clave manualmente."
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
131 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
132 msgid "Show offline contacts"
133 msgstr "Mostrar contactos desconectados"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
136 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
137 msgstr ""
138 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
139 "de contactos."
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
142 msgid "Show Balance in contact list"
143 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
146 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
147 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
150 msgid "Hide main window"
151 msgstr "Ocultar la ventana principal"
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
154 msgid "Hide the main window."
155 msgstr "Ocultar la ventana principal."
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
158 msgid "Default directory to select an avatar image from"
159 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
162 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
163 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
166 msgid "Open new chats in separate windows"
167 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
170 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
171 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
174 msgid "Display incoming events in the status area"
175 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
178 msgid ""
179 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
180 "user immediately."
181 msgstr ""
182 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
183 "directamente al usuario."
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
186 msgid "The position for the chat window side pane"
187 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
190 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
191 msgstr ""
192 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
193 "charla."
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
196 msgid "Show contact groups"
197 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
200 msgid "Whether to show groups in the contact list."
201 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
204 msgid "Use notification sounds"
205 msgstr "Usar sonidos de notificación"
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
208 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
209 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
212 msgid "Disable sounds when away"
213 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
216 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
217 msgstr ""
218 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
219 "ausente u ocupado."
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
222 msgid "Play a sound for incoming messages"
223 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
226 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
227 msgstr ""
228 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
231 msgid "Play a sound for outgoing messages"
232 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
235 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
236 msgstr ""
237 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
240 msgid "Play a sound for new conversations"
241 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
244 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
245 msgstr ""
246 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
249 msgid "Play a sound when a contact logs in"
250 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
253 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
254 msgstr ""
255 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
256 "de los contactos en la red."
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
259 msgid "Play a sound when a contact logs out"
260 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
263 msgid ""
264 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
265 msgstr ""
266 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
267 "sesión de los contactos en la red."
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
270 msgid "Play a sound when we log in"
271 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
274 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
275 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
278 msgid "Play a sound when we log out"
279 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
282 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
283 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
286 msgid "Enable popup notifications for new messages"
287 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
290 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
291 msgstr ""
292 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
293 "nuevo."
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
296 msgid "Disable popup notifications when away"
297 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
300 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
301 msgstr ""
302 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
303 "ausente u ocupado."
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
306 msgid "Pop up notifications if the chat isn’t focused"
307 msgstr ""
308 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
311 msgid ""
312 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
313 "the chat is already opened, but not focused."
314 msgstr ""
315 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
316 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
319 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
320 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
323 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
324 msgstr ""
325 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
326 "se conecta."
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
329 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
330 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
333 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
334 msgstr ""
335 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
336 "se desconecta."
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
339 msgid "Use graphical smileys"
340 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
343 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
344 msgstr ""
345 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
346 "conversaciones."
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
349 msgid "Show contact list in rooms"
350 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
353 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
354 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
357 msgid "Chat window theme"
358 msgstr "Tema de la ventana de charla"
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
361 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
362 msgstr ""
363 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
366 msgid "Chat window theme variant"
367 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
370 msgid ""
371 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
372 msgstr ""
373 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
374 "ventanas de chat."
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
377 msgid "Path of the Adium theme to use"
378 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
381 msgid ""
382 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
383 "Deprecated."
384 msgstr ""
385 "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium. Obsoleto."
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
388 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
389 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
392 msgid ""
393 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
394 msgstr ""
395 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
396 "web, den activarse."
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
399 msgid "Inform other users when you are typing to them"
400 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
403 msgid ""
404 "Whether to send the “composing” or “paused” chat states. Does not currently "
405 "affect the “gone” state."
406 msgstr ""
407 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta "
408 "al estado «ausente»."
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
411 msgid "Use theme for chat rooms"
412 msgstr "Usar tema para salas de chat"
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
415 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
416 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
419 msgid "Spell checking languages"
420 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
423 msgid ""
424 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. “en, fr, nl”)."
425 msgstr ""
426 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
427 "(ej. «es, en, fr»)."
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
430 msgid "Enable spell checker"
431 msgstr "Activar revisor ortográfico"
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
434 msgid ""
435 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
436 msgstr ""
437 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
438 "con los que quiere comprobarlo."
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
441 msgid "Nick completed character"
442 msgstr "Carácter de completado de apodo"
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
445 msgid ""
446 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
447 "chat."
448 msgstr ""
449 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
450 "(tab) en salas de chat."
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
453 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
454 msgstr ""
455 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
458 msgid ""
459 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
460 msgstr ""
461 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
462 "ventana de chat."
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
465 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
466 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
469 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
470 msgstr ""
471 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
472 "sala."
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
475 msgid "Camera device"
476 msgstr "Dispositivo de cámara"
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
479 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
480 msgstr ""
481 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
482 "ej. /dev/video0."
484 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
485 msgid "Camera position"
486 msgstr "Posición de la cámara"
488 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
489 msgid "Position the camera preview should be during a call."
490 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
493 msgid "Echo cancellation support"
494 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
497 msgid "Whether to enable PulseAudio’s echo cancellation filter."
498 msgstr ""
499 "Indica si se debe activar el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
502 msgid "Show hint about closing the main window"
503 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
506 msgid ""
507 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
508 "“x” button in the title bar."
509 msgstr ""
510 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
511 "principal con el botón «x» en la barra de título."
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
514 msgid "Empathy can publish the user’s location"
515 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
517 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
518 msgid "Whether Empathy can publish the user’s location to their contacts."
519 msgstr ""
520 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
522 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
523 msgid "Empathy should reduce the location’s accuracy"
524 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
526 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
527 msgid ""
528 "Whether Empathy should reduce the location’s accuracy for privacy reasons."
529 msgstr ""
530 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
531 "de privacidad."
533 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
534 msgid "No reason was specified"
535 msgstr "No se especificó ninguna razón"
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
538 msgid "The change in state was requested"
539 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
542 msgid "You canceled the file transfer"
543 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
545 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
546 msgid "The other participant canceled the file transfer"
547 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
550 msgid "Error while trying to transfer the file"
551 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
553 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
554 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
555 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:256
558 msgid "Unknown reason"
559 msgstr "Razón desconocida"
561 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
562 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
563 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
565 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
566 msgid "File transfer not supported by remote contact"
567 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
569 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
570 msgid "The selected file is not a regular file"
571 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
573 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
574 msgid "The selected file is empty"
575 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
577 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
578 #, c-format
579 msgid "Missed call from %s"
580 msgstr "Llamada perdida de %s"
582 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
583 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
584 #, c-format
585 msgid "Called %s"
586 msgstr "Llamó %s"
588 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
589 #, c-format
590 msgid "Call from %s"
591 msgstr "Llamada de %s"
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:176
594 msgid "Available"
595 msgstr "Disponible"
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:178
598 msgid "Busy"
599 msgstr "Ocupado"
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
602 msgid "Away"
603 msgstr "Ausente"
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:183
606 msgid "Invisible"
607 msgstr "Invisible"
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
610 msgid "Offline"
611 msgstr "Desconectado"
613 #. translators: presence type is unknown
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
615 msgctxt "presence"
616 msgid "Unknown"
617 msgstr "Desconocido"
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
620 msgid "No reason specified"
621 msgstr "No se especificó ninguna razón"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:230 ../libempathy/empathy-utils.c:286
624 msgid "Status is set to offline"
625 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 ../libempathy/empathy-utils.c:266
628 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
630 msgid "Network error"
631 msgstr "Error de red"
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:268
634 msgid "Authentication failed"
635 msgstr "Falló la autenticación"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
638 msgid "Encryption error"
639 msgstr "Error de cifrado"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
642 msgid "Name in use"
643 msgstr "Nombre en uso"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:272
646 msgid "Certificate not provided"
647 msgstr "No se proporcionó el certificado"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 ../libempathy/empathy-utils.c:274
650 msgid "Certificate untrusted"
651 msgstr "Certificado sin confianza"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
654 msgid "Certificate expired"
655 msgstr "El certificado ha expirado"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
658 msgid "Certificate not activated"
659 msgstr "El certificado no está activado"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
662 msgid "Certificate hostname mismatch"
663 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
666 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
667 msgstr "La huella del certificado no coincide"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
670 msgid "Certificate self-signed"
671 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
674 msgid "Certificate error"
675 msgstr "Error del certificado"
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
678 msgid "Encryption is not available"
679 msgstr "El cifrado no está disponible"
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
682 msgid "Certificate is invalid"
683 msgstr "El certificado no es válido"
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
686 msgid "Connection has been refused"
687 msgstr "Se rechazó la conexión"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
690 msgid "Connection can’t be established"
691 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
694 msgid "Connection has been lost"
695 msgstr "Se perdió la conexión"
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
698 msgid "This account is already connected to the server"
699 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
702 msgid ""
703 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
704 msgstr ""
705 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
708 msgid "The account already exists on the server"
709 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
712 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
713 msgstr ""
714 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
717 msgid "Certificate has been revoked"
718 msgstr "Se revocó el certificado"
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
721 msgid ""
722 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
723 msgstr ""
724 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
725 "débil"
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
728 msgid ""
729 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
730 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
731 msgstr ""
732 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
733 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
734 "cripotográfica"
736 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
737 msgid "Your software is too old"
738 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318
741 msgid "Internal error"
742 msgstr "Error interno"
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
745 msgid "All accounts"
746 msgstr "Todas las cuentas"
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:353
749 msgid "Click to enlarge"
750 msgstr "Pulse para agrandar"
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
753 #, c-format
754 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
755 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3853
759 msgid "Retry"
760 msgstr "Volver a intentarlo"
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Enter your password for account\n"
767 "<b>%s</b>"
768 msgstr ""
769 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
770 "<b>%s</b>"
772 #. remember password ticky box
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
774 msgid "Remember password"
775 msgstr "Recordar contraseña"
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
779 msgid "There was an error starting the call"
780 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
783 msgid "The specified contact doesn’t support calls"
784 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
787 msgid "The specified contact is offline"
788 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
791 msgid "The specified contact is not valid"
792 msgstr "El contacto especificado no es válido"
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
795 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
796 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
799 msgid "You don’t have enough credit in order to place this call"
800 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732
803 msgid "Failed to open private chat"
804 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790
807 msgid "Topic not supported on this conversation"
808 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796
811 msgid "You are not allowed to change the topic"
812 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
815 msgid "Invalid contact ID"
816 msgstr "ID de contacto no válido"
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
819 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
820 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
823 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
824 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
827 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
828 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
831 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
832 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
835 msgid ""
836 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
837 "current one"
838 msgstr ""
839 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
840 "actual de manera predeterminada"
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
843 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
844 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
847 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
848 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
851 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
852 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
855 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
856 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIóN a la conversación actual"
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
859 msgid ""
860 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
861 "send a message starting with a “/”. For example: “/say /join is used to join "
862 "a new chat room”"
863 msgstr ""
864 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
865 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se "
866 "usa para unirse a una sala de chat nueva»"
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
869 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
870 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
873 msgid ""
874 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
875 "show its usage."
876 msgstr ""
877 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
878 "definido, muestra su uso."
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
881 #, c-format
882 msgid "Usage: %s"
883 msgstr "Uso: %s"
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
886 msgid "Unknown command"
887 msgstr "Comando desconocido"
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
890 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
891 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536
894 msgid "insufficient balance to send message"
895 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
899 #, c-format
900 msgid "Error sending message “%s”: %s"
901 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
905 #, c-format
906 msgid "Error sending message: %s"
907 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
909 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
910 #. * account to send the message.
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548
912 #, c-format
913 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
914 msgstr ""
915 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
916 "a>."
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
919 msgid "not capable"
920 msgstr "no es posible"
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
923 msgid "offline"
924 msgstr "desconectado"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
927 msgid "invalid contact"
928 msgstr "contacto no válido"
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
931 msgid "permission denied"
932 msgstr "permiso denegado"
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
935 msgid "too long message"
936 msgstr "mensaje demasiado largo"
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
939 msgid "not implemented"
940 msgstr "no implementado"
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
943 msgid "unknown"
944 msgstr "desconocido"
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1678 ../src/empathy-chat-window.c:982
947 msgid "Topic:"
948 msgstr "Tema:"
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693
951 #, c-format
952 msgid "Topic set to: %s"
953 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
956 #, c-format
957 msgid "Topic set by %s to: %s"
958 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
960 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
962 msgid "No topic defined"
963 msgstr "No se ha definido el tema"
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
966 msgid "(No Suggestions)"
967 msgstr "(Sin sugerencias)"
969 #. translators: %s is the selected word
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
971 #, c-format
972 msgid "Add “%s” to Dictionary"
973 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
975 #. translators: first %s is the selected word,
976 #. * second %s is the language name of the target dictionary
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
978 #, c-format
979 msgid "Add “%s” to %s Dictionary"
980 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
983 msgid "Insert Smiley"
984 msgstr "Insertar emoticono"
986 #. send button
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
989 msgid "_Send"
990 msgstr "E_nviar"
992 #. Spelling suggestions
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
994 msgid "_Spelling Suggestions"
995 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2576
998 msgid "Failed to retrieve recent logs"
999 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2819
1002 #, c-format
1003 msgid "%s has disconnected"
1004 msgstr "%s se ha desconectado"
1006 #. translators: reverse the order of these arguments
1007 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
1010 #, c-format
1011 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1012 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
1015 #, c-format
1016 msgid "%s was kicked"
1017 msgstr "%s fue expulsado"
1019 #. translators: reverse the order of these arguments
1020 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
1023 #, c-format
1024 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1025 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840
1028 #, c-format
1029 msgid "%s was banned"
1030 msgstr "%s fue vetado"
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2844
1033 #, c-format
1034 msgid "%s has left the room"
1035 msgstr "%s ha dejado la sala"
1037 #. Note to translators: this string is appended to
1038 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1039 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1040 #. * please let us know. :-)
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1043 #, c-format
1044 msgid " (%s)"
1045 msgstr " (%s)"
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2878
1048 #, c-format
1049 msgid "%s has joined the room"
1050 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2903
1053 #, c-format
1054 msgid "%s is now known as %s"
1055 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1057 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1058 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1059 #. * we get the new handler.
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3090 ../src/empathy-call-window.c:1527
1061 #: ../src/empathy-call-window.c:1577 ../src/empathy-call-window.c:2673
1062 #: ../src/empathy-call-window.c:2972 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1063 msgid "Disconnected"
1064 msgstr "Desconectado"
1066 #. Add message
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3793
1068 msgid "Would you like to store this password?"
1069 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3799
1072 msgid "Remember"
1073 msgstr "Recordar"
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3809
1076 msgid "Not now"
1077 msgstr "Ahora no"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
1080 msgid "Wrong password; please try again:"
1081 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1083 #. Add message
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3981
1085 msgid "This room is protected by a password:"
1086 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4008
1089 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1090 msgid "Join"
1091 msgstr "Unirse"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4200 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1094 msgid "Connected"
1095 msgstr "Conectado"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1098 msgid "Conversation"
1099 msgstr "Conversación"
1101 #. Translators: this string is a something like
1102 #. * "Escher Cat (SMS)"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4257
1104 #, c-format
1105 msgid "%s (SMS)"
1106 msgstr "%s (SMS)"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1109 msgid "Unknown or invalid identifier"
1110 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1113 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1114 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1117 msgid "Contact blocking unavailable"
1118 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1121 msgid "Permission Denied"
1122 msgstr "Permiso denegado"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1125 msgid "Could not block contact"
1126 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1129 msgid "Edit Blocked Contacts"
1130 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1132 #. Account and Identifier
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1136 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1137 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1138 msgid "Account:"
1139 msgstr "Cuenta:"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1142 msgid "Blocked Contacts"
1143 msgstr "Contactos bloqueados"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1147 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1148 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1149 msgid "Remove"
1150 msgstr "Quitar"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-chooser.c:416
1153 msgid "Type to search a contact…"
1154 msgstr "Escriba aquí para buscar un contacto…"
1156 #. Title
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1158 msgid "Search contacts"
1159 msgstr "Buscar contactos"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1162 msgid "Search: "
1163 msgstr "Buscar:"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1166 msgid "_Add Contact"
1167 msgstr "_Añadir contacto"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1170 msgid "No contacts found"
1171 msgstr "No se encontraron contactos"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1174 msgid "Contact search is not supported on this account"
1175 msgstr "No se soporta buscar contactos en esta cuenta"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1178 msgid "Your message introducing yourself:"
1179 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1182 msgid "Please let me see when you’re online. Thanks!"
1183 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1187 msgid "Save Avatar"
1188 msgstr "Guardar avatar"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1192 msgid "Unable to save avatar"
1193 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1196 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1197 msgid "Account"
1198 msgstr "Cuenta"
1200 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1202 msgid "Identifier"
1203 msgstr "Identificador"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1206 msgid "Alias"
1207 msgstr "Apodo"
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1211 msgid "Contact Details"
1212 msgstr "Detalles del contacto"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1216 msgid "Information requested…"
1217 msgstr "Información solicitadas"
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1220 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1221 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1224 msgid "Client Information"
1225 msgstr "Información del cliente"
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1228 msgid "OS"
1229 msgstr "SO"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1232 msgid "Version"
1233 msgstr "Versión"
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1236 msgid "Client"
1237 msgstr "Cliente"
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1240 msgid "Groups"
1241 msgstr "Grupos"
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1244 msgid ""
1245 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1246 "select more than one group or no groups."
1247 msgstr ""
1248 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1249 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1252 msgid "_Add Group"
1253 msgstr "_Añadir grupo"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1256 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1257 msgid "Select"
1258 msgstr "Seleccionar"
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1261 msgid "Group"
1262 msgstr "Grupo"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1265 msgid "New Contact"
1266 msgstr "Contacto nuevo"
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1270 #, c-format
1271 msgid "Block %s?"
1272 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1276 #, c-format
1277 msgid "Are you sure you want to block “%s” from contacting you again?"
1278 msgstr ""
1279 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1282 msgid "The following identity will be blocked:"
1283 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1284 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
1285 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1288 msgid "The following identity can not be blocked:"
1289 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1290 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
1291 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1296 msgid "_Block"
1297 msgstr "_Bloquear"
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1301 msgid "_Report this contact as abusive"
1302 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1303 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1304 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1307 msgid "Edit Contact Information"
1308 msgstr "Editar información del contacto"
1310 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1312 msgid "Linked Contacts"
1313 msgstr "Contactos enlazados"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1316 msgid "gnome-contacts not installed"
1317 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1320 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1321 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
1323 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1324 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1325 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1327 #, c-format
1328 msgid "%s (%s)"
1329 msgstr "%s (%s)"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
1332 msgid "Select account to use to place the call"
1333 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1337 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1338 msgid "Call"
1339 msgstr "Llamar"
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412
1342 msgid "Mobile"
1343 msgstr "Móvil"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
1346 msgid "Work"
1347 msgstr "Trabajo"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1350 msgid "HOME"
1351 msgstr "Casa"
1353 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1354 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
1356 #, c-format
1357 msgid "Call %s (%s)"
1358 msgstr "Llamar a %s (%s)"
1360 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
1362 #, c-format
1363 msgid "Call %s"
1364 msgstr "Llamar a %s"
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
1367 msgid "_Block Contact"
1368 msgstr "_Bloquear contacto"
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
1371 #, c-format
1372 msgid "Remove from _Group “%s”"
1373 msgstr "Quitar del _grupo «%s»"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1376 msgid "Delete and _Block"
1377 msgstr "Eliminar y _bloquear"
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
1380 #, c-format
1381 msgid "Do you really want to remove the contact “%s”?"
1382 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "Do you really want to remove the linked contact “%s”? Note that this will "
1388 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1389 msgstr ""
1390 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
1391 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
1394 msgid "Removing contact"
1395 msgstr "Quitando el contacto"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2447
1399 msgid "_Remove"
1400 msgstr "_Quitar"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1403 msgid "_Chat"
1404 msgstr "_Chat"
1406 #. add SMS button
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:300
1409 msgid "_SMS"
1410 msgstr "_SMS"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
1413 msgctxt "menu item"
1414 msgid "_Audio Call"
1415 msgstr "Llamada de vo_z"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
1418 msgctxt "menu item"
1419 msgid "_Video Call"
1420 msgstr "Llamada de _vídeo"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1423 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1424 msgid "_Previous Conversations"
1425 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689
1428 msgid "Send File"
1429 msgstr "Enviar archivo"
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
1432 msgid "Share My Desktop"
1433 msgstr "Compartir mi escritorio"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1437 msgid "Favorite"
1438 msgstr "Favorita"
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
1441 msgid "Infor_mation"
1442 msgstr "Infor_mación"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
1445 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1446 msgid "_Edit"
1447 msgstr "_Editar"
1449 #. send invitation
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
1451 #: ../src/empathy-chat-window.c:1283
1452 msgid "Inviting you to this room"
1453 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
1456 msgid "_Invite to Chat Room"
1457 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
1460 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1461 msgid "_Add Contact…"
1462 msgstr "_Añadir contacto…"
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-store.h:73
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
1466 msgid "Ungrouped"
1467 msgstr "Sin grupo"
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-store.h:74
1470 #| msgid "Favorite"
1471 msgid "Favorite People"
1472 msgstr "Personas favoritas"
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-store.h:75
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
1476 msgid "People Nearby"
1477 msgstr "Gente cerca"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1480 #, c-format
1481 msgid "Do you really want to remove the group “%s”?"
1482 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2370
1485 msgid "Removing group"
1486 msgstr "Quitando grupo"
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2438
1489 msgid "Re_name"
1490 msgstr "Re_nombrar"
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1493 msgid "Channels:"
1494 msgstr "Canales:"
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1497 msgid "Country ISO Code:"
1498 msgstr "Código ISO de país:"
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1501 msgid "Country:"
1502 msgstr "País:"
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1505 msgid "State:"
1506 msgstr "Estado:"
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1509 msgid "City:"
1510 msgstr "Ciudad:"
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1513 msgid "Area:"
1514 msgstr "Área:"
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1517 msgid "Postal Code:"
1518 msgstr "Código postal:"
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1521 msgid "Street:"
1522 msgstr "Calle:"
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1525 msgid "Building:"
1526 msgstr "Edificio:"
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1529 msgid "Floor:"
1530 msgstr "Planta:"
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1533 msgid "Room:"
1534 msgstr "Habitación:"
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1537 msgid "Text:"
1538 msgstr "Texto:"
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1541 msgid "Description:"
1542 msgstr "Descripción:"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1545 msgid "URI:"
1546 msgstr "URI:"
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1549 msgid "Accuracy Level:"
1550 msgstr "Nivel de precisión:"
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1553 msgid "Error:"
1554 msgstr "Error:"
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1557 msgid "Vertical Error (meters):"
1558 msgstr "Error vertical (metros):"
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1561 msgid "Horizontal Error (meters):"
1562 msgstr "Error horizontal (metros):"
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1565 msgid "Speed:"
1566 msgstr "Velocidad:"
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1569 msgid "Bearing:"
1570 msgstr "Retardo:"
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1573 msgid "Climb Speed:"
1574 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1577 msgid "Last Updated on:"
1578 msgstr "Actualizado por última vez:"
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1581 msgid "Longitude:"
1582 msgstr "Longitud_"
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1585 msgid "Latitude:"
1586 msgstr "Latitud:"
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1589 msgid "Altitude:"
1590 msgstr "Altitud:"
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1594 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1595 msgid "Location"
1596 msgstr "Ubicación geográfica"
1598 #. translators: format is "Location, $date"
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1600 #, c-format
1601 msgid "%s, %s"
1602 msgstr "%s, %s"
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1605 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1606 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1608 #. Alias
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1610 msgid "Alias:"
1611 msgstr "Apodo:"
1613 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1615 msgid "Identifier:"
1616 msgstr "Identificador:"
1618 #. Translators: the plurality applies to both instances of the word
1619 #. * "contact"
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1621 #, c-format
1622 msgid "Linked contact containing %u contact"
1623 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1624 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
1625 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1628 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1629 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1632 msgid "Online from a phone or mobile device"
1633 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1636 msgid ""
1637 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1638 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1639 "details below are correct."
1640 msgstr ""
1641 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
1642 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
1643 "compruebe que los detalles de abajo son correctos."
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:103
1646 msgid "People nearby"
1647 msgstr "Gente cerca"
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:118
1650 msgid ""
1651 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1652 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1653 msgstr ""
1654 " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta "
1655 "característica eligiendo <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en "
1656 "la lista de contactos."
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:678
1659 msgid "History"
1660 msgstr "Histórico"
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:728
1663 msgid "Show"
1664 msgstr "Mostrar"
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:750
1667 msgid "Search"
1668 msgstr "Buscar"
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1180
1671 #, c-format
1672 msgid "Chat in %s"
1673 msgstr "Chatee en %s"
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1182
1676 #, c-format
1677 msgid "Chat with %s"
1678 msgstr "Chat con %s"
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1232
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1376
1682 msgctxt "A date with the time"
1683 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1684 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
1686 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1319
1688 #, c-format
1689 msgid "<i>* %s %s</i>"
1690 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1692 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1693 #. * The string in bold is the sender's name
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1325
1695 #, c-format
1696 msgid "<b>%s:</b> %s"
1697 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1400
1700 #, c-format
1701 msgid "%s second"
1702 msgid_plural "%s seconds"
1703 msgstr[0] "%s segundo"
1704 msgstr[1] "%s segundos"
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1407
1707 #, c-format
1708 msgid "%s minute"
1709 msgid_plural "%s minutes"
1710 msgstr[0] "%s minuto"
1711 msgstr[1] "%s minutos"
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1415
1714 #, c-format
1715 msgid "Call took %s, ended at %s"
1716 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1746
1719 msgid "Today"
1720 msgstr "Hoy"
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1750
1723 msgid "Yesterday"
1724 msgstr "Ayer"
1726 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1765
1728 msgid "%e %B %Y"
1729 msgstr "%e de %B de %Y"
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1869
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3500
1733 msgid "Anytime"
1734 msgstr "Cualquier hora"
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1968
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2429
1738 msgid "Anyone"
1739 msgstr "Cualquiera"
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2748
1742 msgid "Who"
1743 msgstr "Quién"
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2957
1746 msgid "When"
1747 msgstr "Cuándo"
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1750 msgid "Anything"
1751 msgstr "Cualquier cosa"
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3077
1754 msgid "Text chats"
1755 msgstr "Chats de texto"
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3078
1758 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1759 msgid "Calls"
1760 msgstr "Llamadas"
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3082
1763 msgid "Incoming calls"
1764 msgstr "Llamadas entrantes"
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3083
1767 msgid "Outgoing calls"
1768 msgstr "Llamadas salientes"
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3084
1771 msgid "Missed calls"
1772 msgstr "Llamadas perdidas"
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3104
1775 msgid "What"
1776 msgstr "Qué"
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
1779 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1780 msgstr ""
1781 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
1782 "anteriores?"
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3797
1785 msgid "Clear All"
1786 msgstr "Limpiar todo"
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3804
1789 msgid "Delete from:"
1790 msgstr "Eliminar de:"
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1793 msgid "_File"
1794 msgstr "_Archivo"
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1797 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1798 msgid "_Edit"
1799 msgstr "_Editar"
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1802 msgid "Delete All History…"
1803 msgstr "Eliminar todo el histórico…"
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1806 msgid "Profile"
1807 msgstr "Perfil"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1810 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1811 msgid "Chat"
1812 msgstr "Chat"
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1815 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1816 msgid "Video"
1817 msgstr "Vídeo"
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1820 msgid "page 2"
1821 msgstr "página 2"
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1824 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1825 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1828 msgid "What kind of chat account do you have?"
1829 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1832 msgid "Add new account"
1833 msgstr "Añadir una cuenta nueva"
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1836 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1837 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
1839 #. add video button
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1841 msgid "_Video Call"
1842 msgstr "Llamada de _vídeo"
1844 #. add audio button
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1846 msgid "_Audio Call"
1847 msgstr "Llamada de vo_z"
1849 #. Tweak the dialog
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1851 msgid "New Call"
1852 msgstr "Llamada nueva"
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1855 msgid "The contact is offline"
1856 msgstr "El contacto está desconectado"
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1859 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1860 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1863 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1864 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1867 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1868 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1871 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1872 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1875 msgid "You are banned from this channel"
1876 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1879 msgid "This channel is full"
1880 msgstr "Este canal está completo"
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1883 msgid "You must be invited to join this channel"
1884 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1887 msgid "Can’t proceed while disconnected"
1888 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1891 msgid "Permission denied"
1892 msgstr "Permiso denegado"
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1895 msgid "There was an error starting the conversation"
1896 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
1898 #. add chat button
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:307
1900 msgid "_Done"
1901 msgstr "_Hecho"
1903 #. Tweak the dialog
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:323
1905 #: ../src/empathy-roster-window.c:2364
1906 msgid "New Conversation"
1907 msgstr "Conversación nueva"
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1910 msgid "Password Required"
1911 msgstr "Se requiere una contraseña"
1913 #. COL_STATUS_TEXT
1914 #. COL_STATE_ICON_NAME
1915 #. COL_STATE
1916 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1917 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1918 #. COL_TYPE
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1921 msgid "Custom Message…"
1922 msgstr "Mensaje personalizado…"
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1926 msgid "Edit Custom Messages…"
1927 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1930 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1931 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1934 msgid "Click to make this status a favorite"
1935 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
1937 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 "<b>Current message: %s</b>\n"
1942 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1943 msgstr ""
1944 "<b>Mensaje actual: %s</b>\n"
1945 "<small><i>Pulse Intro para establecer el mensaje nuevo o Esc para cancelar.</"
1946 "i></small>"
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1949 msgid "Set status"
1950 msgstr "Establecer estado"
1952 #. Custom messages
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
1954 msgid "Custom messages…"
1955 msgstr "Mensajes personalizados…"
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:214
1958 msgid "_Match case"
1959 msgstr "_Coincidir con capitalización"
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1962 msgid "Find:"
1963 msgstr "Buscar:"
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1966 msgid "_Previous"
1967 msgstr "_Anterior"
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1970 msgid "_Next"
1971 msgstr "_Siguiente"
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1974 msgid "Mat_ch case"
1975 msgstr "_Coincidir con capitalización"
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1978 msgid "Phrase not found"
1979 msgstr "No se encontró la frase"
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1982 msgid "Received an instant message"
1983 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1986 msgid "Sent an instant message"
1987 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1990 msgid "Incoming chat request"
1991 msgstr "Solicitud de chat entrante"
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1994 msgid "Contact connected"
1995 msgstr "Contacto conectado"
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1998 msgid "Contact disconnected"
1999 msgstr "Contacto desconectado"
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
2002 msgid "Connected to server"
2003 msgstr "Conectado con el servidor"
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
2006 msgid "Disconnected from server"
2007 msgstr "Desconectado del servidor"
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
2010 msgid "Incoming voice call"
2011 msgstr "Llamada de voz entrante"
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
2014 msgid "Outgoing voice call"
2015 msgstr "Llamada de voz saliente"
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
2018 msgid "Voice call ended"
2019 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
2022 msgid "Edit Custom Messages"
2023 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2026 msgid "Subscription Request"
2027 msgstr "Petición de suscripción"
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2030 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
2031 #, c-format
2032 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2033 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2036 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
2037 msgid "_Decline"
2038 msgstr "_Rechazar"
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2041 msgid "_Accept"
2042 msgstr "_Aceptar"
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1211
2045 #, c-format
2046 msgid "Message edited at %s"
2047 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1870
2050 msgid "Normal"
2051 msgstr "Normal"
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2054 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2055 msgstr ""
2056 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2059 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2060 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2063 msgid "The certificate has expired."
2064 msgstr "El certificado ha caducado."
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2067 msgid "The certificate hasn’t yet been activated."
2068 msgstr "El certificado aún no está activado."
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2071 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2072 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2075 msgid "The hostname verified by the certificate doesn’t match the server name."
2076 msgstr ""
2077 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2078 "nombre del servidor."
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2081 msgid "The certificate is self-signed."
2082 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2085 msgid ""
2086 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2087 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2090 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2091 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2094 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2095 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2098 msgid "The certificate is malformed."
2099 msgstr "El certificado está mal formado."
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2102 #, c-format
2103 msgid "Expected hostname: %s"
2104 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2107 #, c-format
2108 msgid "Certificate hostname: %s"
2109 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2112 msgid "C_ontinue"
2113 msgstr "C_ontinuar"
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2116 msgid "Untrusted connection"
2117 msgstr "La conexión no es de confianza"
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2120 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2121 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2124 msgid "Remember this choice for future connections"
2125 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2128 msgid "Certificate Details"
2129 msgstr "Detalles del certificado"
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2132 msgid "Unable to open URI"
2133 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2136 msgid "Select a file"
2137 msgstr "Seleccionar un archivo"
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2140 msgid "Insufficient free space to save file"
2141 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2147 "Please choose another location."
2148 msgstr ""
2149 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2150 "disponible. Elija otra ubicación."
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2153 #, c-format
2154 msgid "Incoming file from %s"
2155 msgstr "Archivo entrante de %s"
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2158 msgid "Top Contacts"
2159 msgstr "Contactos favoritos"
2161 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2162 #. * fetch contact's presence.
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:252
2164 #, c-format
2165 msgid "Server cannot find contact: %s"
2166 msgstr "El servidor no puede encontrar el contacto: %s"
2168 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2169 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2170 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2172 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2173 msgid "translator-credits"
2174 msgstr ""
2175 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
2176 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
2178 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2179 msgid "Don’t display any dialogs; do any work (e.g. importing) and exit"
2180 msgstr ""
2181 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
2183 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2184 msgid ""
2185 "Don’t display any dialogs unless there are only “People Nearby” accounts"
2186 msgstr ""
2187 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
2189 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2190 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2191 msgstr ""
2192 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
2194 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2195 msgid "<account-id>"
2196 msgstr "<id-de-cuenta>"
2198 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2199 msgid "— Empathy Accounts"
2200 msgstr ": Cuentas en Empathy"
2202 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2203 msgid "Empathy Accounts"
2204 msgstr "Cuentas en Empathy"
2206 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2207 #. * unsaved changes
2208 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2209 #, c-format
2210 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2211 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %.50s."
2213 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2214 #. * an unsaved new account
2215 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2216 msgid "Your new account has not been saved yet."
2217 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2219 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1268
2220 msgid "Connecting…"
2221 msgstr "Conectando…"
2223 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2224 #, c-format
2225 msgid "Offline — %s"
2226 msgstr "Desconectado: %s"
2228 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2229 #, c-format
2230 msgid "Disconnected — %s"
2231 msgstr "Desconectado: %s"
2233 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2234 msgid "Offline — No Network Connection"
2235 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2237 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2238 msgid "Unknown Status"
2239 msgstr "Estado desconocido"
2241 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2242 msgid ""
2243 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2244 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2245 "the account."
2246 msgstr ""
2247 "Esta cuenta se ha desactivado porque se basa en un «backend» antiguo no "
2248 "soportado. Instale telepathy-haze y reinicie la sesión para migrar esta "
2249 "cuenta."
2251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2252 msgid "Offline — Account Disabled"
2253 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2255 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2256 msgid "Edit Connection Parameters"
2257 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
2259 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2260 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2261 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
2263 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2264 #, c-format
2265 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2266 msgstr "¿Quiere quitar %.50s de su equipo?"
2268 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2269 msgid "This will not remove your account on the server."
2270 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2272 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2273 msgid ""
2274 "You are about to select another account, which will discard\n"
2275 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2276 msgstr ""
2277 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2278 "¿Seguro que quiere continuar?"
2280 #. Menu item: to enabled/disable the account
2281 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2282 msgid "_Enabled"
2283 msgstr "_Activada"
2285 #. Menu item: Rename
2286 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2287 msgid "Rename"
2288 msgstr "Renombrar"
2290 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2291 msgid "_Skip"
2292 msgstr "_Omitir"
2294 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2295 msgid "_Connect"
2296 msgstr "_Conectar"
2298 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2299 msgid ""
2300 "You are about to close the window, which will discard\n"
2301 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2302 msgstr ""
2303 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2304 "¿Seguro que quiere continuar?"
2306 #. Tweak the dialog
2307 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2308 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2309 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
2311 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2312 msgid "Add…"
2313 msgstr "Añadir…"
2315 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2316 msgid "_Import…"
2317 msgstr "_Importar…"
2319 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2320 msgid "Loading account information"
2321 msgstr "Cargando información de la cuenta"
2323 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2324 msgid ""
2325 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2326 "you want to use."
2327 msgstr ""
2328 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2329 "protocolo que quiera usar."
2331 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2332 msgid "No protocol backends installed"
2333 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
2335 #: ../src/empathy-auth-client.c:284
2336 msgid " — Empathy authentication client"
2337 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
2339 #: ../src/empathy-auth-client.c:299
2340 msgid "Empathy authentication client"
2341 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
2343 #: ../src/empathy.c:402
2344 msgid "Don’t connect on startup"
2345 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2347 #: ../src/empathy.c:406
2348 msgid "Don’t display the contact list or any other dialogs on startup"
2349 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2351 #: ../src/empathy.c:435
2352 msgid "— Empathy IM Client"
2353 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2355 #: ../src/empathy.c:621
2356 msgid "Error contacting the Account Manager"
2357 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
2359 #: ../src/empathy.c:623
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2363 "The error was:\n"
2364 "\n"
2365 "%s"
2366 msgstr ""
2367 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
2368 "error fue:\n"
2369 "\n"
2370 "%s"
2372 #: ../src/empathy-call.c:115
2373 msgid "In a call"
2374 msgstr "En una llamada"
2376 #: ../src/empathy-call.c:223
2377 msgid "— Empathy Audio/Video Client"
2378 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2380 #: ../src/empathy-call.c:247
2381 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2382 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2384 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2385 #, c-format
2386 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2387 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
2389 #: ../src/empathy-call-window.c:1544 ../src/empathy-event-manager.c:474
2390 msgid "Incoming call"
2391 msgstr "Llamada entrante"
2393 #: ../src/empathy-call-window.c:1550 ../src/empathy-event-manager.c:877
2394 #, c-format
2395 msgid "Incoming video call from %s"
2396 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
2398 #: ../src/empathy-call-window.c:1550 ../src/empathy-event-manager.c:482
2399 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2400 #, c-format
2401 msgid "Incoming call from %s"
2402 msgstr "Llamada entrante de %s"
2404 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2405 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2406 msgid "Reject"
2407 msgstr "Rechazar"
2409 #: ../src/empathy-call-window.c:1555
2410 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2411 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2412 msgid "Answer"
2413 msgstr "Responder"
2415 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2416 #. * is used in the window title
2417 #: ../src/empathy-call-window.c:1925
2418 #, c-format
2419 msgid "Call with %s"
2420 msgstr "Llamada con %s"
2422 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2423 msgid "The IP address as seen by the machine"
2424 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
2426 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2427 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2428 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
2430 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2431 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2432 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
2434 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2435 msgid "The IP address of a relay server"
2436 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
2438 #: ../src/empathy-call-window.c:2185
2439 msgid "The IP address of the multicast group"
2440 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
2442 #: ../src/empathy-call-window.c:2616 ../src/empathy-call-window.c:2617
2443 #: ../src/empathy-call-window.c:2618 ../src/empathy-call-window.c:2619
2444 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2445 msgid "Unknown"
2446 msgstr "Desconocido"
2448 #: ../src/empathy-call-window.c:2970
2449 msgid "On hold"
2450 msgstr "En espera"
2452 #: ../src/empathy-call-window.c:2974
2453 msgid "Mute"
2454 msgstr "Silenciar"
2456 #: ../src/empathy-call-window.c:2976
2457 msgid "Duration"
2458 msgstr "Duración"
2460 #. Translators: 'status — minutes∶seconds' the caller has been connected
2461 #: ../src/empathy-call-window.c:2979
2462 #, c-format
2463 msgid "%s — %d∶%02dm"
2464 msgstr "%s: %d:%02dm"
2466 #: ../src/empathy-call-window.c:3075
2467 msgid "Technical Details"
2468 msgstr "Detalles técnicos"
2470 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "%s’s software does not understand any of the audio formats supported by your "
2474 "computer"
2475 msgstr ""
2476 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de sonido soportados "
2477 "por su equipo"
2479 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "%s’s software does not understand any of the video formats supported by your "
2483 "computer"
2484 msgstr ""
2485 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2486 "por su equipo"
2488 #: ../src/empathy-call-window.c:3125
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Can’t establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2492 "does not allow direct connections."
2493 msgstr ""
2494 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
2495 "una red que no acepta conexiones directas."
2497 #: ../src/empathy-call-window.c:3131
2498 msgid "There was a failure on the network"
2499 msgstr "Hubo un fallo en la red"
2501 #: ../src/empathy-call-window.c:3135
2502 msgid ""
2503 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2504 msgstr ""
2505 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
2506 "llamada"
2508 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2509 msgid ""
2510 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2511 msgstr ""
2512 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
2513 "llamada"
2515 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2519 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the “Debug” window in "
2520 "the Help menu."
2521 msgstr ""
2522 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
2523 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
2524 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
2526 #: ../src/empathy-call-window.c:3159
2527 msgid "There was a failure in the call engine"
2528 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
2530 #: ../src/empathy-call-window.c:3162
2531 msgid "The end of the stream was reached"
2532 msgstr "Se llegó al final del flujo"
2534 #: ../src/empathy-call-window.c:3202
2535 msgid "Can’t establish audio stream"
2536 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
2538 #: ../src/empathy-call-window.c:3212
2539 msgid "Can’t establish video stream"
2540 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
2542 #: ../src/empathy-call-window.c:3249
2543 #, c-format
2544 msgid "Your current balance is %s."
2545 msgstr "su balance actual es %s."
2547 #: ../src/empathy-call-window.c:3253
2548 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2549 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
2551 #: ../src/empathy-call-window.c:3255
2552 msgid "Top Up"
2553 msgstr "Recargar"
2555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2556 msgid "_Call"
2557 msgstr "_Llamar"
2559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2560 msgid "_Microphone"
2561 msgstr "_Micrófono"
2563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2564 msgid "_Camera"
2565 msgstr "_Cámara"
2567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2568 msgid "_Settings"
2569 msgstr "_Configuración"
2571 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2572 msgid "_View"
2573 msgstr "_Ver"
2575 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2576 msgid "_Help"
2577 msgstr "Ay_uda"
2579 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2580 msgid "_Contents"
2581 msgstr "índ_ice"
2583 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2584 msgid "_Debug"
2585 msgstr "_Depurar"
2587 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2588 msgid "_GStreamer"
2589 msgstr "_GStreamer"
2591 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2592 msgid "_Telepathy"
2593 msgstr "_Telepathy"
2595 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2596 msgid "Swap camera"
2597 msgstr "Intercambiar cámara"
2599 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2600 msgid "Minimise me"
2601 msgstr "Minimizarme"
2603 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2604 msgid "Maximise me"
2605 msgstr "Maximizarme"
2607 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2608 msgid "Disable camera"
2609 msgstr "Desactivar cámara"
2611 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2612 msgid "Hang up"
2613 msgstr "Colgar"
2615 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2616 msgid "Hang up current call"
2617 msgstr "Colgar la llamada actual"
2619 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2620 msgid "Video call"
2621 msgstr "Llamada de vídeo"
2623 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2624 msgid "Start a video call"
2625 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
2627 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2628 msgid "Start an audio call"
2629 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
2631 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2632 msgid "Show dialpad"
2633 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
2635 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2636 msgid "Display the dialpad"
2637 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
2639 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2640 msgid "Toggle video transmission"
2641 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
2643 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2644 msgid "Toggle audio transmission"
2645 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
2647 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2648 msgid "Encoding Codec:"
2649 msgstr "Códec de codificación:"
2651 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2652 msgid "Decoding Codec:"
2653 msgstr "Códec de decodificación:"
2655 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2656 msgid "Remote Candidate:"
2657 msgstr "Candidato remoto:"
2659 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2660 msgid "Local Candidate:"
2661 msgstr "Candidato local:"
2663 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2664 msgid "Audio"
2665 msgstr "Sonido"
2667 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2668 msgid "Name"
2669 msgstr "Nombre"
2671 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2672 msgid "Room"
2673 msgstr "Sala"
2675 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2676 msgid "Auto-Connect"
2677 msgstr "Autoconectar"
2679 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2680 msgid "Manage Favorite Rooms"
2681 msgstr "Gestionar salas favoritas"
2683 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2684 msgid "Close this window?"
2685 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
2687 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2691 "until you rejoin it."
2692 msgstr ""
2693 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
2694 "se una de nuevo."
2696 #. Note to translators: the number of chats will
2697 #. * always be at least 2.
2699 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2703 "messages until you rejoin it."
2704 msgid_plural ""
2705 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2706 "further messages until you rejoin them."
2707 msgstr[0] ""
2708 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
2709 "mensajes hasta que se una de nuevo."
2710 msgstr[1] ""
2711 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
2712 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
2714 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2715 #, c-format
2716 msgid "Leave %s?"
2717 msgstr "¿Cerrar %s?"
2719 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2720 msgid ""
2721 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2722 "rejoin it."
2723 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
2725 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2726 msgid "Close window"
2727 msgstr "Cerrar la ventana"
2729 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2730 msgid "Leave room"
2731 msgstr "Abandonar la sala"
2733 #: ../src/empathy-chat-window.c:680 ../src/empathy-chat-window.c:703
2734 #, c-format
2735 msgid "%s (%d unread)"
2736 msgid_plural "%s (%d unread)"
2737 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
2738 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
2740 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
2741 #, c-format
2742 msgid "%s (and %u other)"
2743 msgid_plural "%s (and %u others)"
2744 msgstr[0] "%s (y otra)"
2745 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
2747 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2748 #, c-format
2749 msgid "%s (%d unread from others)"
2750 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2751 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
2752 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
2754 #: ../src/empathy-chat-window.c:720
2755 #, c-format
2756 msgid "%s (%d unread from all)"
2757 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2758 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
2759 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
2761 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2762 msgid "SMS:"
2763 msgstr "SMS:"
2765 #: ../src/empathy-chat-window.c:965
2766 #, c-format
2767 msgid "Sending %d message"
2768 msgid_plural "Sending %d messages"
2769 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
2770 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
2772 #: ../src/empathy-chat-window.c:985
2773 msgid "Typing a message."
2774 msgstr "Tecleando un mensaje."
2776 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2777 msgid "_Conversation"
2778 msgstr "_Conversación"
2780 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2781 msgid "C_lear"
2782 msgstr "_Limpiar"
2784 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2785 msgid "Insert _Smiley"
2786 msgstr "Insertar _emoticono"
2788 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2789 msgid "_Favorite Chat Room"
2790 msgstr "Sala de chat _favorita"
2792 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2793 msgid "Notify for All Messages"
2794 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
2796 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2797 msgid "_Show Contact List"
2798 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
2800 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2801 msgid "Invite _Participant…"
2802 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
2804 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2805 msgid "_Join Chat"
2806 msgstr "_Unirse al chat"
2808 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2809 msgid "Le_ave Chat"
2810 msgstr "S_alir del chat"
2812 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2813 msgid "C_ontact"
2814 msgstr "C_ontacto"
2816 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2817 msgid "_Tabs"
2818 msgstr "_Pestañas"
2820 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2821 msgid "_Previous Tab"
2822 msgstr "Pestaña _anterior"
2824 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2825 msgid "_Next Tab"
2826 msgstr "Pestaña _siguiente"
2828 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2829 msgid "_Undo Close Tab"
2830 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
2832 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2833 msgid "Move Tab _Left"
2834 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
2836 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2837 msgid "Move Tab _Right"
2838 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
2840 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2841 msgid "_Detach Tab"
2842 msgstr "_Desacoplar pestaña"
2844 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2845 msgid "Show a particular service"
2846 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
2848 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2849 msgid "— Empathy Debugger"
2850 msgstr "- Depurador de Empathy"
2852 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2853 msgid "Empathy Debugger"
2854 msgstr "Depurador de Empathy"
2856 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2857 msgid "Save"
2858 msgstr "Guardar"
2860 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2861 msgid "Pastebin link"
2862 msgstr "Enlace a pastebin"
2864 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2865 msgid "Pastebin response"
2866 msgstr "Respuesta de pastebin"
2868 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2869 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2870 msgstr ""
2871 "Datos demasiado largos para un pegado sencillo. Guarde el registro en un "
2872 "archivo."
2874 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2875 msgid "Debug Window"
2876 msgstr "Depurar ventana"
2878 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2879 msgid "Send to pastebin"
2880 msgstr "Enviar a pastebin"
2882 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2883 msgid "Pause"
2884 msgstr "Pausar"
2886 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2887 msgid "Level "
2888 msgstr "Nivel "
2890 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2891 msgid "Debug"
2892 msgstr "Depurar"
2894 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2895 msgid "Info"
2896 msgstr "Información"
2898 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2899 msgid "Message"
2900 msgstr "Mensaje"
2902 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2903 msgid "Warning"
2904 msgstr "Advertencia"
2906 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2907 msgid "Critical"
2908 msgstr "Crítico"
2910 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2911 msgid "Error"
2912 msgstr "Error"
2914 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2915 msgid ""
2916 "Even if they don’t display passwords, logs can contain sensitive information "
2917 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2918 "received.\n"
2919 "If you don’t want to see such information available in a public bug report, "
2920 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2921 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2922 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2923 msgstr ""
2924 "Aunque no muestren contraseñas, los archivos de registro pueden contener "
2925 "información sensible como su lista de contactos o sus mensajes enviados o "
2926 "recibidos recientemente.\n"
2927 "Si no quiere que esta información esté disponible públicamente en un informe "
2928 "de error, puede elegir limitar la visibilidad de su informe a los "
2929 "desarrolladores de Empathy al enviar el informe, mostrando los campos "
2930 "avanzados del <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2931 "product=empathy\">informe de error</a>."
2933 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2934 msgid "Time"
2935 msgstr "Hora"
2937 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2938 msgid "Domain"
2939 msgstr "Dominio"
2941 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2942 msgid "Category"
2943 msgstr "Categoría"
2945 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2946 msgid "Level"
2947 msgstr "Nivel"
2949 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2950 msgid ""
2951 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2952 "extension."
2953 msgstr ""
2954 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
2955 "remota."
2957 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2958 msgid "Incoming video call"
2959 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
2961 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2962 #, c-format
2963 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2964 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
2966 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2967 #, c-format
2968 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2969 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
2971 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2972 msgid "_Reject"
2973 msgstr "_Rechazar"
2975 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2976 msgid "_Answer"
2977 msgstr "Re_spuesta"
2979 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2980 msgid "_Answer with video"
2981 msgstr "_Responder con vídeo"
2983 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2984 msgid "Room invitation"
2985 msgstr "Invitación a una sala"
2987 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2988 #, c-format
2989 msgid "Invitation to join %s"
2990 msgstr "Invitación para unirse a %s"
2992 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2993 #, c-format
2994 msgid "%s is inviting you to join %s"
2995 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
2997 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
2998 msgid "_Join"
2999 msgstr "_Unirse"
3001 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
3002 #, c-format
3003 msgid "%s invited you to join %s"
3004 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3006 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
3007 #, c-format
3008 msgid "You have been invited to join %s"
3009 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3011 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
3012 #, c-format
3013 msgid "Incoming file transfer from %s"
3014 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3016 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:220
3017 msgid "Password required"
3018 msgstr "Se requiere una contraseña"
3020 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "\n"
3024 "Message: %s"
3025 msgstr ""
3026 "\n"
3027 "Mensaje: %s"
3029 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3030 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3031 #, c-format
3032 msgid "%u∶%02u.%02u"
3033 msgstr "%u:%02u.%02u"
3035 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3036 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3037 #, c-format
3038 msgid "%02u.%02u"
3039 msgstr "%02u.%02u"
3041 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3042 msgctxt "file transfer percent"
3043 msgid "Unknown"
3044 msgstr "Desconocido"
3046 #. translators: first %s is the currently processed size, second %s is
3047 #. * the total file size
3048 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3049 #, c-format
3050 msgid "%s of %s at %s/s"
3051 msgstr "%s de %s en %s/s"
3053 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3054 #, c-format
3055 msgid "%s of %s"
3056 msgstr "%s de %s"
3058 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3059 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3060 #, c-format
3061 msgid "Receiving “%s” from %s"
3062 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3064 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3065 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3066 #, c-format
3067 msgid "Sending “%s” to %s"
3068 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3070 #. translators: first %s is filename, second %s
3071 #. * is the contact name
3072 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3073 #, c-format
3074 msgid "Error receiving “%s” from %s"
3075 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3077 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3078 msgid "Error receiving a file"
3079 msgstr "Error al recibir un archivo"
3081 #. translators: first %s is filename, second %s
3082 #. * is the contact name
3083 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3084 #, c-format
3085 msgid "Error sending “%s” to %s"
3086 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3088 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3089 msgid "Error sending a file"
3090 msgstr "Error al enviar un archivo"
3092 #. translators: first %s is filename, second %s
3093 #. * is the contact name
3094 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3095 #, c-format
3096 msgid "“%s” received from %s"
3097 msgstr "«%s» recibido de %s"
3099 #. translators: first %s is filename, second %s
3100 #. * is the contact name
3101 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3102 #, c-format
3103 msgid "“%s” sent to %s"
3104 msgstr "«%s» enviado a %s"
3106 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3107 msgid "File transfer completed"
3108 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3110 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3111 msgid "Waiting for the other participant’s response"
3112 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3114 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3115 #, c-format
3116 msgid "Checking integrity of “%s”"
3117 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3119 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3120 #, c-format
3121 msgid "Hashing “%s”"
3122 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3124 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3125 msgid "%"
3126 msgstr "%"
3128 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3129 msgid "File"
3130 msgstr "Archivo"
3132 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3133 msgid "Remaining"
3134 msgstr "Restantes"
3136 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3137 msgid "File Transfers"
3138 msgstr "Transferencias de archivos"
3140 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3141 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3142 msgstr ""
3143 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3144 "lista"
3146 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3147 msgid "_Import"
3148 msgstr "_Importar"
3150 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3151 msgid ""
3152 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3153 "importing accounts from Pidgin."
3154 msgstr ""
3155 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3156 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3158 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3159 msgid "Import Accounts"
3160 msgstr "Importar cuentas"
3162 #. Translators: this is the header of a treeview column
3163 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3164 msgid "Import"
3165 msgstr "Importar"
3167 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3168 msgid "Protocol"
3169 msgstr "Protocolo"
3171 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3172 msgid "Source"
3173 msgstr "Origen"
3175 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3176 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3177 msgid "Invite Participant"
3178 msgstr "Invitar participante"
3180 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3181 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3182 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
3184 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3185 msgid "Invite"
3186 msgstr "Invitar"
3188 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3189 msgid "Chat Room"
3190 msgstr "Sala de chat"
3192 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3193 msgid "Members"
3194 msgstr "Miembros"
3196 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3197 msgid "Failed to list rooms"
3198 msgstr "Falló al listar las salas"
3200 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3201 #. yes/no, yes/no and a number.
3202 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "%s\n"
3206 "Invite required: %s\n"
3207 "Password required: %s\n"
3208 "Members: %s"
3209 msgstr ""
3210 "%s\n"
3211 "Se necesita invitación: %s\n"
3212 "Se necesita contraseña: %s\n"
3213 "Miembros: %s"
3215 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3216 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3217 msgid "Yes"
3218 msgstr "Sí"
3220 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3221 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3222 msgid "No"
3223 msgstr "No"
3225 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3226 msgid "Join Room"
3227 msgstr "Unirse a sala"
3229 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3230 msgid ""
3231 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3232 msgstr ""
3233 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3234 "la lista."
3236 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3237 msgid "_Room:"
3238 msgstr "_Sala:"
3240 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3241 msgid ""
3242 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3243 "the current account&apos;s server"
3244 msgstr ""
3245 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3246 "la cuenta del servidor actual"
3248 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3249 msgid ""
3250 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3251 "the current account’s server"
3252 msgstr ""
3253 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3254 "la cuenta del servidor actual"
3256 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3257 msgid "_Server:"
3258 msgstr "_Servidor:"
3260 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3261 msgid "Couldn’t load room list"
3262 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3264 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3265 msgid "Room List"
3266 msgstr "Lista de salas"
3268 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3269 msgid "Respond"
3270 msgstr "Respuesta"
3272 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3273 msgid "Answer with video"
3274 msgstr "Responder con vídeo"
3276 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3277 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3278 msgid "Decline"
3279 msgstr "Rechazar"
3281 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3282 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3283 msgid "Accept"
3284 msgstr "Aceptar"
3286 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3287 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3288 #. * brings the password popup.
3289 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3290 msgid "Provide"
3291 msgstr "Proporcionar"
3293 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3294 msgid "Message received"
3295 msgstr "Mensaje recibido"
3297 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3298 msgid "Message sent"
3299 msgstr "Mensaje enviado"
3301 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3302 msgid "New conversation"
3303 msgstr "Conversación nueva"
3305 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3306 msgid "Contact comes online"
3307 msgstr "El contacto se conecta"
3309 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3310 msgid "Contact goes offline"
3311 msgstr "El contacto se desconecta"
3313 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3314 msgid "Account connected"
3315 msgstr "Cuenta conectada"
3317 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3318 msgid "Account disconnected"
3319 msgstr "Cuenta desconectada"
3321 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3322 msgid "Language"
3323 msgstr "Idioma"
3325 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3326 #: ../src/empathy-preferences.c:630
3327 msgid "Juliet"
3328 msgstr "Julieta"
3330 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3331 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3332 msgid "Romeo"
3333 msgstr "Romeo"
3335 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3336 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3337 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3338 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
3340 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3341 #: ../src/empathy-preferences.c:647
3342 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3343 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
3345 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3346 #: ../src/empathy-preferences.c:650
3347 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3348 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
3350 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3351 #: ../src/empathy-preferences.c:653
3352 msgid "And I’ll no longer be a Capulet."
3353 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto."
3355 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3356 #: ../src/empathy-preferences.c:656
3357 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3358 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
3360 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3361 #: ../src/empathy-preferences.c:659
3362 msgid "Juliet has disconnected"
3363 msgstr "Julieta se ha desconectado"
3365 #: ../src/empathy-preferences.c:1025
3366 msgid "Preferences"
3367 msgstr "Preferencias"
3369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3370 msgid "Show groups"
3371 msgstr "Mostrar grupos"
3373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3374 msgid "Show account balances"
3375 msgstr "Mostrar los balances de las cuentas"
3377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2331
3378 msgid "Contact List"
3379 msgstr "Lista de contactos"
3381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3382 msgid "Start chats in:"
3383 msgstr "Iniciar chats en:"
3385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3386 msgid "new ta_bs"
3387 msgstr "pestañas nue_vas"
3389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3390 msgid "new _windows"
3391 msgstr "v_entanas nuevas"
3393 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3394 msgid "Show _smileys as images"
3395 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
3397 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3398 msgid "Show contact _list in rooms"
3399 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3402 msgid "Log conversations"
3403 msgstr "Registrar conversaciones"
3405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3406 msgid "Display incoming events in the notification area"
3407 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
3409 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3410 msgid "_Automatically connect on startup"
3411 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
3413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3414 msgid "Behavior"
3415 msgstr "Comportamiento"
3417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3418 msgid "General"
3419 msgstr "General"
3421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3422 msgid "_Enable bubble notifications"
3423 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
3425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3426 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3427 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3430 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3431 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3433 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3434 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3435 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3438 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3439 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3442 msgid "Notifications"
3443 msgstr "Notificaciones"
3445 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3446 msgid "_Enable sound notifications"
3447 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
3449 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3450 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3451 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3453 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3454 msgid "Play sound for events"
3455 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
3457 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3458 msgid "Sounds"
3459 msgstr "Sonidos"
3461 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3462 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3463 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
3465 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3466 msgid ""
3467 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3468 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3469 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3470 "off and restarting the call."
3471 msgstr ""
3472 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
3473 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
3474 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
3475 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
3477 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3478 msgid "_Publish location to my contacts"
3479 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
3481 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3482 msgid ""
3483 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3484 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3485 "decimal place."
3486 msgstr ""
3487 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
3488 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
3489 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
3491 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3492 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3493 msgid "_Reduce location accuracy"
3494 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
3496 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3497 msgid "Privacy"
3498 msgstr "Privacidad"
3500 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3501 msgid ""
3502 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3503 "dictionary installed."
3504 msgstr ""
3505 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
3506 "diccionario instalado."
3508 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3509 msgid "Enable spell checking for languages:"
3510 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3512 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3513 msgid "Spell Checking"
3514 msgstr "Revisión ortográfica"
3516 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3517 msgid "Chat Th_eme:"
3518 msgstr "_Tema del chat:"
3520 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3521 msgid "Variant:"
3522 msgstr "Variante:"
3524 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3525 msgid "Themes"
3526 msgstr "Temas"
3528 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3529 msgid "Provide Password"
3530 msgstr "Escriba su contraseña"
3532 #: ../src/empathy-roster-window.c:243
3533 msgid "Disconnect"
3534 msgstr "Desconectar"
3536 #: ../src/empathy-roster-window.c:500
3537 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3538 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
3540 #: ../src/empathy-roster-window.c:576
3541 #, c-format
3542 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3543 msgstr ""
3544 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
3545 "software de %s."
3547 #: ../src/empathy-roster-window.c:677
3548 msgid "Windows Live"
3549 msgstr "Windows Live"
3551 #: ../src/empathy-roster-window.c:679
3552 msgid "Google Talk"
3553 msgstr "Google Talk"
3555 #: ../src/empathy-roster-window.c:681
3556 msgid "Facebook"
3557 msgstr "Facebook"
3559 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3560 #: ../src/empathy-roster-window.c:696
3561 #, c-format
3562 msgid "%s account requires authorisation"
3563 msgstr "La cuenta de %s requiere autorización"
3565 #: ../src/empathy-roster-window.c:707
3566 msgid "Online Accounts"
3567 msgstr "Cuentas en línea"
3569 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3570 msgid "Update software…"
3571 msgstr "Actualizar software…"
3573 #: ../src/empathy-roster-window.c:760
3574 msgid "Reconnect"
3575 msgstr "Reconectar"
3577 #: ../src/empathy-roster-window.c:764
3578 msgid "Edit Account"
3579 msgstr "Editar cuenta"
3581 #: ../src/empathy-roster-window.c:769
3582 msgid "Close"
3583 msgstr "Cerrar"
3585 #: ../src/empathy-roster-window.c:911
3586 msgid "Top up account"
3587 msgstr "Recargar cuenta"
3589 #: ../src/empathy-roster-window.c:1653
3590 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3591 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
3593 #. translators: argument is an account name
3594 #: ../src/empathy-roster-window.c:1661
3595 #, c-format
3596 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3597 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
3599 #: ../src/empathy-roster-window.c:1749
3600 msgid "No match found"
3601 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3603 #: ../src/empathy-roster-window.c:1756
3604 msgid "You haven’t added any contacts yet"
3605 msgstr "Todavía no ha añadido ningún contacto"
3607 #: ../src/empathy-roster-window.c:1759
3608 msgid "No online contacts"
3609 msgstr "No hay contactos conectados"
3611 #: ../src/empathy-roster-window.c:2356
3612 msgid "Conversations"
3613 msgstr "Conversaciones"
3615 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3616 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3617 msgid "_New Conversation…"
3618 msgstr "Conversación _nueva…"
3620 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3621 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3622 msgid "New _Call…"
3623 msgstr "_Llamada nueva…"
3625 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3626 msgid "Contacts"
3627 msgstr "Contactos"
3629 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3630 msgid "_Add Contacts…"
3631 msgstr "_Añadir contacto…"
3633 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3634 msgid "_Search for Contacts…"
3635 msgstr "_Buscar contactos…"
3637 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3638 msgid "_Blocked Contacts"
3639 msgstr "Contactos _bloqueados"
3641 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3642 msgid "_Rooms"
3643 msgstr "_Salas"
3645 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3646 msgid "_Join…"
3647 msgstr "_Unirse…"
3649 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3650 msgid "Join _Favorites"
3651 msgstr "Unirse a _favoritas"
3653 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3654 msgid "_Manage Favorites"
3655 msgstr "_Gestionar favoritos"
3657 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3658 msgid "_File Transfers"
3659 msgstr "_Transferencias de archivos"
3661 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3662 msgid "_Accounts"
3663 msgstr "_Cuentas"
3665 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3666 msgid "P_references"
3667 msgstr "Prefere_ncias"
3669 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3670 msgid "Help"
3671 msgstr "Ayuda"
3673 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3674 msgid "About"
3675 msgstr "Acerca de"
3677 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3678 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3679 msgid "_Quit"
3680 msgstr "_Salir"
3682 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3683 msgid "Account settings"
3684 msgstr "Configuración de la cuenta"
3686 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3687 msgid "Go _Online"
3688 msgstr "Mostrarse _conectado"
3690 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3691 msgid "Show _Offline Contacts"
3692 msgstr "Mostrar contactos _desconectados"
3694 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3695 msgid "Status"
3696 msgstr "Estado"
3698 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3699 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3700 msgid "Done"
3701 msgstr "Hecho"
3703 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3704 msgid "Please enter your account details"
3705 msgstr "Introduzca los detalles de su cuenta"
3707 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3708 #, c-format
3709 msgid "Edit %s account options"
3710 msgstr "Editar las opciones de la cuenta %s"
3712 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3713 msgid "Integrate your IM accounts"
3714 msgstr "Importar sus cuentas de mensajería instantánea"
3716 #~ msgid "— Empathy Chat Client"
3717 #~ msgstr ": Cliente de chat Empathy"
3719 #~ msgid "Change your presence to see contacts here"
3720 #~ msgstr "Cambie su presencia para ver contactos aquí"
3722 #~ msgid "_Copy Link Address"
3723 #~ msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
3725 #~ msgid "_Open Link"
3726 #~ msgstr "_Abrir enlace"
3728 #~ msgid "Inspect HTML"
3729 #~ msgstr "Inspeccionar HTML"
3731 #~ msgid ""
3732 #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
3733 #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3734 #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
3735 #~ "any later version."
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3738 #~ "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free "
3739 #~ "Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su "
3740 #~ "elección) cualquier versión posterior."
3742 #~ msgid ""
3743 #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3744 #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3745 #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
3746 #~ "more details."
3747 #~ msgstr ""
3748 #~ "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN "
3749 #~ "NINGUNA GARANTíA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o "
3750 #~ "IDONEIDAD PARA UN PROPóSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General "
3751 #~ "de GNU para más detalles."
3753 #~ msgid ""
3754 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
3755 #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3756 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3757 #~ msgstr ""
3758 #~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3759 #~ "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 "
3760 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3762 #~ msgid "About Empathy"
3763 #~ msgstr "Acerca de Empathy"
3765 #~ msgid "No error message"
3766 #~ msgstr "Sin mensaje de eeror"
3768 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
3769 #~ msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3771 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3772 #~ msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
3774 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3775 #~ msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
3777 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3778 #~ msgstr ""
3779 #~ "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
3781 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3782 #~ msgstr ""
3783 #~ "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
3784 #~ "ubicación."
3786 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3787 #~ msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
3789 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3790 #~ msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
3792 #~ msgid "_GPS"
3793 #~ msgstr "_GPS"
3795 #~ msgid "_Cellphone"
3796 #~ msgstr "Teléfono _móvil"
3798 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3799 #~ msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
3801 #~ msgid "Location sources:"
3802 #~ msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3804 #~ msgid "Password not found"
3805 #~ msgstr "No se encontró la contraseña"
3807 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3808 #~ msgstr "Contraseña de la cuenta IM para %s (%s)"
3810 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3811 #~ msgstr "Contraseña para la sala de chat «%s» en la cuenta %s (%s)"
3813 #~ msgid "%d second ago"
3814 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3815 #~ msgstr[0] "hace %d segundo"
3816 #~ msgstr[1] "hace %d segundos"
3818 #~ msgid "%d minute ago"
3819 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3820 #~ msgstr[0] "hace %d minuto"
3821 #~ msgstr[1] "hace %d minutos"
3823 #~ msgid "%d hour ago"
3824 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3825 #~ msgstr[0] "hace %d hora"
3826 #~ msgstr[1] "hace %d horas"
3828 #~ msgid "%d day ago"
3829 #~ msgid_plural "%d days ago"
3830 #~ msgstr[0] "hace %d día"
3831 #~ msgstr[1] "hace %d días"
3833 #~ msgid "%d week ago"
3834 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3835 #~ msgstr[0] "hace %d semana"
3836 #~ msgstr[1] "hace %d semanas"
3838 #~ msgid "%d month ago"
3839 #~ msgid_plural "%d months ago"
3840 #~ msgstr[0] "hace %d mes"
3841 #~ msgstr[1] "hace %d meses"
3843 #~ msgid "in the future"
3844 #~ msgstr "en el futuro"
3846 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3847 #~ msgstr "Yahoo Japón"
3849 #~ msgid "Facebook Chat"
3850 #~ msgstr "Chat de Facebook"
3852 #~ msgid "Pass_word"
3853 #~ msgstr "Contra_seña"
3855 #~ msgid "Screen _Name"
3856 #~ msgstr "_Nombre en pantalla"
3858 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3859 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
3861 #~ msgid "_Port"
3862 #~ msgstr "_Puerto"
3864 #~ msgid "_Server"
3865 #~ msgstr "_Servidor"
3867 #~ msgid "Advanced"
3868 #~ msgstr "Avanzadas"
3870 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3871 #~ msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
3873 #~ msgid "What is your AIM password?"
3874 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
3876 #~ msgid "Remember Password"
3877 #~ msgstr "Recordar contraseña"
3879 #~ msgid "Password"
3880 #~ msgstr "Contraseña"
3882 #~ msgid "Server"
3883 #~ msgstr "Servidor"
3885 #~ msgid "Port"
3886 #~ msgstr "Puerto"
3888 #~ msgid "%s"
3889 #~ msgstr "%s"
3891 #~ msgid "%s:"
3892 #~ msgstr "%s:"
3894 #~ msgid "Username:"
3895 #~ msgstr "Nombre de usuario:"
3897 #~ msgid "A_pply"
3898 #~ msgstr "_Aplicar"
3900 #~ msgid "L_og in"
3901 #~ msgstr "Iniciar _sesión"
3903 #~ msgid "This account already exists on the server"
3904 #~ msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
3906 #~ msgid "Create a new account on the server"
3907 #~ msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
3909 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3910 #~ msgstr "%1$s en %2$s"
3912 #~ msgid "%s Account"
3913 #~ msgstr "Cuenta %s"
3915 #~ msgid "New account"
3916 #~ msgstr "Cuenta nueva"
3918 #~ msgid "Login I_D"
3919 #~ msgstr "_ID de inicio de sesión"
3921 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3922 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
3924 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3925 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
3927 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3928 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
3930 #~ msgid "ICQ _UIN"
3931 #~ msgstr "_UIN ICQ"
3933 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3934 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
3936 #~ msgid "Ch_aracter set"
3937 #~ msgstr "C_onjunto de caracteres"
3939 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3940 #~ msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
3942 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3943 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
3945 #~ msgid "Network"
3946 #~ msgstr "Red"
3948 #~ msgid "Character set"
3949 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
3951 #~ msgid "Up"
3952 #~ msgstr "Subir"
3954 #~ msgid "Down"
3955 #~ msgstr "Abajo"
3957 #~ msgid "Servers"
3958 #~ msgstr "Servidores"
3960 #~ msgid ""
3961 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3962 #~ "enter a password."
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal "
3965 #~ "forma que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
3967 #~ msgid "Nickname"
3968 #~ msgstr "Apodo"
3970 #~ msgid "Quit message"
3971 #~ msgstr "Mensaje de salida"
3973 #~ msgid "Real name"
3974 #~ msgstr "Nombre real"
3976 #~ msgid "Username"
3977 #~ msgstr "Nombre de usuario"
3979 #~ msgid "Which IRC network?"
3980 #~ msgstr "¿Qué red de IRC?"
3982 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3983 #~ msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
3985 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3986 #~ msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
3988 #~ msgid ""
3989 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3990 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3991 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3992 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3993 #~ msgstr ""
3994 #~ "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
3995 #~ "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
3996 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
3997 #~ "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
3999 #~ msgid "What is your Facebook password?"
4000 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
4002 #~ msgid "What is your Google ID?"
4003 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
4005 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
4006 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
4008 #~ msgid "What is your Google password?"
4009 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
4011 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
4012 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
4014 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
4015 #~ msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
4017 #~ msgid "Priori_ty"
4018 #~ msgstr "Pri_oridad"
4020 #~ msgid "Reso_urce"
4021 #~ msgstr "Re_curso"
4023 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
4024 #~ msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
4026 #~ msgid "Override server settings"
4027 #~ msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
4029 #~ msgid "Use old SS_L"
4030 #~ msgstr "Usar SS_L antiguo"
4032 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
4033 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
4035 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
4036 #~ msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
4038 #~ msgid "What is your Jabber password?"
4039 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
4041 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
4042 #~ msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
4044 #~ msgid "Nic_kname"
4045 #~ msgstr "Apo_do"
4047 #~ msgid "_Last Name"
4048 #~ msgstr "Ape_llido"
4050 #~ msgid "_First Name"
4051 #~ msgstr "_Nombre"
4053 #~ msgid "_Published Name"
4054 #~ msgstr "Nombre p_ublicado"
4056 #~ msgid "_Jabber ID"
4057 #~ msgstr "ID _Jabber"
4059 #~ msgid "E-_mail address"
4060 #~ msgstr "Dirección de correo-_e"
4062 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
4063 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
4065 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
4066 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
4068 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
4069 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
4071 #~ msgid "Auto"
4072 #~ msgstr "Auto"
4074 #~ msgid "UDP"
4075 #~ msgstr "UDP"
4077 #~ msgid "TCP"
4078 #~ msgstr "TCP"
4080 #~ msgid "TLS"
4081 #~ msgstr "TLS"
4083 #~ msgid "Register"
4084 #~ msgstr "Registrador"
4086 #~ msgid "Options"
4087 #~ msgstr "Opciones"
4089 #~ msgid "None"
4090 #~ msgstr "Ninguno"
4092 #~ msgid "_Username"
4093 #~ msgstr "Nombre de _usuario"
4095 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4096 #~ msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
4098 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4099 #~ msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
4101 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4102 #~ msgstr "Opciones de NAT transversal"
4104 #~ msgid "Proxy Options"
4105 #~ msgstr "Opciones del proxy"
4107 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4108 #~ msgstr "Opciones de miscelánea"
4110 #~ msgid "STUN Server"
4111 #~ msgstr "Servidor STUN"
4113 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4114 #~ msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
4116 #~ msgid "Discover Binding"
4117 #~ msgstr "Descubrir vinculación"
4119 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4120 #~ msgstr "Opciones de «keepalive»"
4122 #~ msgid "Mechanism"
4123 #~ msgstr "Mecanismo"
4125 #~ msgid "Interval (seconds)"
4126 #~ msgstr "Intervalo (segundos)"
4128 #~ msgid "Authentication username"
4129 #~ msgstr "Nombre de usuario para la autenticación"
4131 #~ msgid "Transport"
4132 #~ msgstr "Transporte"
4134 #~ msgid "Loose Routing"
4135 #~ msgstr "Enrutado impreciso"
4137 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4138 #~ msgstr "Ignorar errores TLS"
4140 #~ msgid "Local IP Address"
4141 #~ msgstr "Dirección IP local"
4143 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4144 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
4146 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4147 #~ msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
4149 #~ msgid "Pass_word:"
4150 #~ msgstr "Contra_seña:"
4152 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4153 #~ msgstr "I_D de Yahoo!:"
4155 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4156 #~ msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
4158 #~ msgid "_Room List locale:"
4159 #~ msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
4161 #~ msgid "Ch_aracter set:"
4162 #~ msgstr "C_onjunto de caracteres:"
4164 #~ msgid "_Port:"
4165 #~ msgstr "_Puerto:"
4167 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4168 #~ msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
4170 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4171 #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
4173 #~ msgid "Couldn't convert image"
4174 #~ msgstr "No se pudo convertir la imagen"
4176 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4177 #~ msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
4179 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4180 #~ msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
4182 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4183 #~ msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
4185 #~ msgid "Take a picture..."
4186 #~ msgstr "Tomar una imagen…"
4188 #~ msgid "No Image"
4189 #~ msgstr "Sin imagen"
4191 #~ msgid "Images"
4192 #~ msgstr "Imágenes"
4194 #~ msgid "All Files"
4195 #~ msgstr "Todos los archivos"
4197 #~ msgid "Select..."
4198 #~ msgstr "Seleccionar…"
4200 #~ msgid "_Select"
4201 #~ msgstr "_Seleccionar"
4203 #~ msgid "Full name"
4204 #~ msgstr "Nombre completo"
4206 #~ msgid "Phone number"
4207 #~ msgstr "Número de teléfono"
4209 #~ msgid "E-mail address"
4210 #~ msgstr "Dirección de correo-e"
4212 #~ msgid "Website"
4213 #~ msgstr "Página web"
4215 #~ msgid "Birthday"
4216 #~ msgstr "Cumpleaños"
4218 #~ msgid "Last seen:"
4219 #~ msgstr "Última actividad:"
4221 #~ msgid "Server:"
4222 #~ msgstr "Servidor:"
4224 #~ msgid "Connected from:"
4225 #~ msgstr "Conectado desde:"
4227 #~ msgid "Away message:"
4228 #~ msgstr "Mensaje de ausencia:"
4230 #~ msgid "work"
4231 #~ msgstr "trabajo"
4233 #~ msgid "home"
4234 #~ msgstr "personal"
4236 #~ msgid "mobile"
4237 #~ msgstr "móvil"
4239 #~ msgid "voice"
4240 #~ msgstr "voz"
4242 #~ msgid "preferred"
4243 #~ msgstr "preferido"
4245 #~ msgid "postal"
4246 #~ msgstr "postal"
4248 #~ msgid "parcel"
4249 #~ msgstr "grupo"
4251 #~ msgid "New Network"
4252 #~ msgstr "Red nueva"
4254 #~ msgid "Choose an IRC network"
4255 #~ msgstr "Elegir una red IRC"
4257 #~ msgid "Reset _Networks List"
4258 #~ msgstr "Rei_niciar lista de redes"
4260 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4261 #~ msgid "Select"
4262 #~ msgstr "Seleccionar"
4264 #~ msgid "new server"
4265 #~ msgstr "servidor nuevo"
4267 #~ msgid "SSL"
4268 #~ msgstr "SSL"
4270 #~ msgid "New %s account"
4271 #~ msgstr "Cuenta de %s nueva"
4273 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4274 #~ msgstr "Conéctese para editar su información personal."
4276 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4277 #~ msgstr "<b>Detalles personales</b>"
4279 #~ msgid "Current Locale"
4280 #~ msgstr "Configuración regional actual"
4282 #~ msgid "Arabic"
4283 #~ msgstr "Árabe"
4285 #~ msgid "Armenian"
4286 #~ msgstr "Armenio"
4288 #~ msgid "Baltic"
4289 #~ msgstr "Báltico"
4291 #~ msgid "Celtic"
4292 #~ msgstr "Celta"
4294 #~ msgid "Central European"
4295 #~ msgstr "Centroeuropeo"
4297 #~ msgid "Chinese Simplified"
4298 #~ msgstr "Chino simplificado"
4300 #~ msgid "Chinese Traditional"
4301 #~ msgstr "Chino tradicional"
4303 #~ msgid "Croatian"
4304 #~ msgstr "Croata"
4306 #~ msgid "Cyrillic"
4307 #~ msgstr "Cirílico"
4309 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4310 #~ msgstr "Cirílico/Ruso"
4312 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4313 #~ msgstr "Cirílico/Ucraniano"
4315 #~ msgid "Georgian"
4316 #~ msgstr "Georgiano"
4318 #~ msgid "Greek"
4319 #~ msgstr "Griego"
4321 #~ msgid "Gujarati"
4322 #~ msgstr "Gujarati"
4324 #~ msgid "Gurmukhi"
4325 #~ msgstr "Gurmukhi"
4327 #~ msgid "Hebrew"
4328 #~ msgstr "Hebreo"
4330 #~ msgid "Hebrew Visual"
4331 #~ msgstr "Hebreo visual"
4333 #~ msgid "Hindi"
4334 #~ msgstr "Hindú"
4336 #~ msgid "Icelandic"
4337 #~ msgstr "Islandés"
4339 #~ msgid "Japanese"
4340 #~ msgstr "Japonés"
4342 #~ msgid "Korean"
4343 #~ msgstr "Coreano"
4345 #~ msgid "Nordic"
4346 #~ msgstr "Nórdico"
4348 #~ msgid "Persian"
4349 #~ msgstr "Persa"
4351 #~ msgid "Romanian"
4352 #~ msgstr "Rumano"
4354 #~ msgid "South European"
4355 #~ msgstr "Europa del sur"
4357 #~ msgid "Thai"
4358 #~ msgstr "Tailandés"
4360 #~ msgid "Turkish"
4361 #~ msgstr "Turco"
4363 #~ msgid "Unicode"
4364 #~ msgstr "Unicode"
4366 #~ msgid "Western"
4367 #~ msgstr "Occidental"
4369 #~ msgid "Vietnamese"
4370 #~ msgstr "Vietnamita"
4372 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4373 #~ msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
4375 #~ msgid "_New Conversation..."
4376 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
4378 #~ msgid "New _Call..."
4379 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
4381 #~ msgid "_Add Contacts..."
4382 #~ msgstr "_Añadir contactos…"
4384 #~ msgid "_Join..."
4385 #~ msgstr "_Unirse…"
4387 #~ msgid "_Add Contact..."
4388 #~ msgstr "_Añadir contacto…"
4390 #~ msgid "i"
4391 #~ msgstr "Información"