Update zh_HK zh_TW translation <Chao-Hsiung Liao>
[empathy-mirror.git] / po / pt_BR.po
blobe238ea6136283bf0a9d4ae4cd9d3831c83e571a3
1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
5 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2008.
7 # Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2008.
8 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
9 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
10 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
11 # Michel Recondo <michel@recondo.com.br>, 2009.
12 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009.
13 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Empathy\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-02-09 09:34-0300\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-02-09 09:32-0300\n"
20 "Last-Translator: Andre Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
21 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
26 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
29 msgid "Empathy Instant Messenger"
30 msgstr "Mensageiro instantâneo Empathy"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
33 msgid "Send and receive instant messages"
34 msgstr "Envie e receba mensagens instantâneas"
36 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
37 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
38 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
40 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
41 msgid ""
42 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
43 "chat."
44 msgstr ""
45 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usando completamento de "
46 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
48 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
49 msgid "Chat window theme"
50 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
52 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
53 msgid ""
54 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
55 msgstr ""
56 "Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para "
57 "usar (ex: en, fr, nl)."
59 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
60 msgid "Compact contact list"
61 msgstr "Lista de contatos compacta"
63 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
64 msgid "Contact list sort criterium"
65 msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos"
67 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
68 msgid "Default directory to select an avatar image from"
69 msgstr "Diretório padrão de onde selecionar imagens de avatar"
71 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
72 msgid "Disable popup notifications when away"
73 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente"
75 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
76 msgid "Disable sounds when away"
77 msgstr "Desabilitar sons quando ausente"
79 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
80 msgid "Empathy default download folder"
81 msgstr "Pasta de download padrão do Empathy"
83 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
84 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
85 msgstr "Empathy perguntou a respeito da importação de contas"
87 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
88 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
89 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
91 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
92 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
93 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
95 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
96 msgid "Enable popup notifications for new messages"
97 msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens"
99 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
100 msgid "Enable spell checker"
101 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
103 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
104 msgid "Hide main window"
105 msgstr "Ocultar janela principal"
107 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
108 msgid "Hide the main window."
109 msgstr "Oculta a janela principal."
111 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
112 msgid "NetworkManager should be used"
113 msgstr "O NetworkManager pode ser usado"
115 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
116 msgid "Nick completed character"
117 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
119 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
120 msgid "Open new chats in separate windows"
121 msgstr "Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
123 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
124 msgid "Play a sound for incoming messages"
125 msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens"
127 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
128 msgid "Play a sound for new conversations"
129 msgstr "Reproduz um som para novas conversas"
131 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
132 msgid "Play a sound for outgoing messages"
133 msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas"
135 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
136 msgid "Play a sound when a contact logs in"
137 msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar"
139 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
140 msgid "Play a sound when a contact logs out"
141 msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar"
143 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
144 msgid "Play a sound when we log in"
145 msgstr "Reproduz um som quando conectarmos"
147 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
148 msgid "Play a sound when we log out"
149 msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos"
151 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
152 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
153 msgstr ""
154 "Mostra um balão de notificação se a janela de bate-papo não estiver em foco "
155 "no momento"
157 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
158 msgid "Salut account is created"
159 msgstr "Conta no Salut criada"
161 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
162 msgid "Show avatars"
163 msgstr "Mostrar avatares"
165 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
166 msgid "Show hint about closing the main window"
167 msgstr "Mostrar dica sobre como fechar a janela principal"
169 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
170 msgid "Show offline contacts"
171 msgstr "Mostrar contatos desconectados"
173 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
174 msgid "Spell checking languages"
175 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
177 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
178 msgid "The default folder to save file transfers in."
179 msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos."
181 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
182 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
183 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
185 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
186 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
187 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo."
189 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
190 msgid "Use graphical smileys"
191 msgstr "Usar smileys gráficos"
193 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
194 msgid "Use notification sounds"
195 msgstr "Usar notificações com áudio"
197 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
198 msgid "Use theme for chat rooms"
199 msgstr "Usar tema para salas de bate-papo"
201 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
202 msgid ""
203 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
204 "programs."
205 msgstr ""
206 "Se o Empathy já perguntou sobre importar as contas de outros programas."
208 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
209 msgid ""
210 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
211 "startup."
212 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
214 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
215 msgid ""
216 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
217 "window icon."
218 msgstr ""
219 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
221 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
222 msgid ""
223 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
224 msgstr "A conta do Salut foi criada na primeira execução do Empathy."
226 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
227 msgid ""
228 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
229 "disconnect/reconnect."
230 msgstr ""
231 "O gerenciador de rede pode ser utilizado para desconectar/reconectar "
232 "automaticamente."
234 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
235 msgid ""
236 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
237 "with."
238 msgstr ""
239 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
240 "ortográfica."
242 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
243 msgid ""
244 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
245 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas."
247 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
248 msgid "Whether or not to play a sound notifications when away or busy."
249 msgstr "Reproduz ou não um áudio de notificação quando ausente ou ocupado."
251 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
252 msgid ""
253 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
254 msgstr ""
255 "Reproduz ou não um áudio de notificação para contatos conectando-se à rede."
257 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
258 msgid ""
259 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
260 "network."
261 msgstr ""
262 "Reproduz ou não um áudio de notificação para contatos desconectando-se da "
263 "rede."
265 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
266 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
267 msgstr "Reproduzir um áudio de notificação para eventos."
269 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
270 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
271 msgstr "Reproduzir um áudio de notificação para mensagens recebidas."
273 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
274 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
275 msgstr "Reproduzir um áudio de notificação para novas conversas."
277 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
278 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
279 msgstr "Reproduzir um áudio de notificação para mensagens enviadas."
281 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
282 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
283 msgstr "Reproduzir um áudio de notificação ao conectar-se em uma rede."
285 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
286 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
287 msgstr "Reproduzir um áudio de notificação ao desconectar-se de uma rede."
289 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
290 msgid ""
291 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
292 "even if the chat is already opened, but not focused."
293 msgstr ""
294 "Se deve ou não mostrar um balão de notificação quando receber uma nova "
295 "mensagem mesmo se a janela de bate papo estiver aberta, mas não estiver com "
296 "o foco."
298 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
299 msgid ""
300 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
301 msgstr ""
302 "Se deve ou não mostrar um balão de notificação quando receber uma nova "
303 "mensagem."
305 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
306 msgid ""
307 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
308 "windows."
309 msgstr ""
310 "Mostra os avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-papo."
312 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
313 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
314 msgstr "Mostra os contatos que estejam desconectados na lista de contatos."
316 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
317 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
318 msgstr ""
319 "Se deve ou não mostrar um balão de notificação quado estiver ausente ou "
320 "ocupado."
322 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
323 msgid ""
324 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
325 "the 'x' button in the title bar."
326 msgstr ""
327 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x"
328 "\" na barra do título."
330 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
331 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
332 msgstr "Mostra a lista de contatos no modo compacto."
334 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
335 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
336 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
338 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
339 msgid ""
340 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
341 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
342 "sort the contact list by state."
343 msgstr ""
344 "Qual critério para usar quando ordenando a lista de contatos. Por padrão a "
345 "ordenação é feita usando o nome do contato com o valor \"nome\". Um valor de "
346 "\"estado\" ordenará a lista de contatos por estado."
348 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:269
349 msgid "People nearby"
350 msgstr "Pessoas por perto"
352 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252
353 msgid "Available"
354 msgstr "Disponível"
356 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
357 msgid "Busy"
358 msgstr "Ocupado"
360 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
361 msgid "Away"
362 msgstr "Ausente"
364 #: ../libempathy/empathy-utils.c:259
365 msgid "Hidden"
366 msgstr "Oculto"
368 #: ../libempathy/empathy-utils.c:262
369 msgid "Offline"
370 msgstr "Desconectado"
372 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
373 msgid "All"
374 msgstr "Todos"
376 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
377 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
378 #, c-format
379 msgid "%s:"
380 msgstr "%s:"
382 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
383 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
384 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
385 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
387 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
388 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
389 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
390 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
391 msgid "<b>Advanced</b>"
392 msgstr "<b>Avançado</b>"
394 # Tooltip.
395 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
397 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
398 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
399 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
400 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
401 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
402 msgid "Forget password and clear the entry."
403 msgstr "Esquece a senha e apaga a entrada."
405 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
406 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
407 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
408 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
409 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
410 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
411 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
412 msgid "Pass_word:"
413 msgstr "Se_nha:"
415 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
416 msgid "Screen _Name:"
417 msgstr "_Nome exibido:"
419 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
420 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
421 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
422 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
423 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
424 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
425 msgid "_Port:"
426 msgstr "_Porta:"
428 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
429 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
430 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
431 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
432 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
433 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
434 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
435 msgid "_Server:"
436 msgstr "_Servidor:"
438 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
439 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
440 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
441 msgid "Login I_D:"
442 msgstr "I_D de login:"
444 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
445 msgid "ICQ _UIN:"
446 msgstr "ICQ _UIN:"
448 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
449 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
450 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
451 msgid "_Charset:"
452 msgstr "_Codificação:"
454 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
455 msgid "New Network"
456 msgstr "Nova rede"
458 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
459 msgid "<b>Network</b>"
460 msgstr "<b>Rede</b>"
462 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
463 msgid "<b>Servers</b>"
464 msgstr "<b>Servidores</b>"
466 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
467 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
468 msgid "Charset:"
469 msgstr "Codificação:"
471 # Tooltip.
472 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
473 msgid "Create a new IRC network"
474 msgstr "Cria uma nova rede de IRC"
476 # Tooltip.
477 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
478 msgid "Edit the selected IRC network"
479 msgstr "Edita a rede de IRC selecionada"
481 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
482 msgid "Network"
483 msgstr "Rede"
485 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
486 msgid "Network:"
487 msgstr "Rede:"
489 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
490 msgid "Nickname:"
491 msgstr "Apelido:"
493 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
494 msgid "Password:"
495 msgstr "Senha:"
497 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
498 msgid "Quit message:"
499 msgstr "Mensagem de saída:"
501 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
502 msgid "Real name:"
503 msgstr "Nome verdadeiro:"
505 # Tooltip.
506 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
507 msgid "Remove the selected IRC network"
508 msgstr "Remove a rede de IRC selecionada"
510 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
511 msgid "<b>Override server settings</b>"
512 msgstr "<b>Sobrescrever configurações do servidor</b>"
514 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
515 msgid "Pri_ority:"
516 msgstr "Pri_oridade:"
518 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
519 msgid "Reso_urce:"
520 msgstr "Rec_urso:"
522 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
523 msgid "Use old SS_L"
524 msgstr "Usar criptografia SS_L"
526 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
527 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
528 msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)"
530 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
531 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
532 msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL"
534 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
535 msgid "_Email:"
536 msgstr "_E-mail:"
538 # A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não.
539 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
540 msgid "_First Name:"
541 msgstr "_Primeiro nome:"
543 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
544 msgid "_Jabber ID:"
545 msgstr "ID do _Jabber:"
547 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
548 msgid "_Last Name:"
549 msgstr "_Sobrenome:"
551 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
552 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
553 msgid "_Nickname:"
554 msgstr "_Apelido:"
556 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
557 msgid "_Published Name:"
558 msgstr "Nome _publicado:"
560 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
561 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
562 msgid "Discover STUN"
563 msgstr "Descobrir STUN"
565 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
566 msgid "STUN Server:"
567 msgstr "Servidor STUN:"
569 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
570 msgid "STUN port:"
571 msgstr "Porta STUN:"
573 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
574 msgid "_Username:"
575 msgstr "_Nome de usuário:"
577 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
578 msgid "Use _Yahoo Japan"
579 msgstr "Usar _Yahoo japonês"
581 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
582 msgid "Yahoo I_D:"
583 msgstr "I_D do Yahoo:"
585 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
586 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
587 msgstr "_Ignorar convites de conferências e bate-papo"
589 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
590 msgid "_Room List locale:"
591 msgstr "Local da l_ista da sala:"
593 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
594 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537
595 msgid "Couldn't convert image"
596 msgstr "Não foi possível converter a imagem"
598 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
599 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
600 msgstr "Seu sistema não tem suporte a nenhum dos formatos de imagem aceitos"
602 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956
603 msgid "Select Your Avatar Image"
604 msgstr "Selecione sua imagem de avatar"
606 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959
607 msgid "No Image"
608 msgstr "Nenhuma imagem"
610 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
611 msgid "Images"
612 msgstr "Imagens"
614 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
615 msgid "All Files"
616 msgstr "Todos arquivos"
618 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
619 msgid "Click to enlarge"
620 msgstr "Clique para ampliar"
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507
623 msgid "offline"
624 msgstr "desconectado"
626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510
627 msgid "invalid contact"
628 msgstr "contato inválido"
630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513
631 msgid "permission denied"
632 msgstr "permissão negada"
634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
635 msgid "too long message"
636 msgstr "mensagem muito longa"
638 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519
639 msgid "not implemented"
640 msgstr "não implementado"
642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522
643 msgid "unknown"
644 msgstr "desconhecido"
646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526
647 #, c-format
648 msgid "Error sending message '%s': %s"
649 msgstr "Erro enviando mensagem \"%s\": %s"
651 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556
652 #, c-format
653 msgid "Topic set to: %s"
654 msgstr "Tópico definido como: %s"
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
657 msgid "No topic defined"
658 msgstr "Nenhum tópico definido"
660 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
661 msgid "Insert Smiley"
662 msgstr "Inserir smiley"
664 #. send button
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1538
667 msgid "_Send"
668 msgstr "_Enviar"
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025
671 msgid "_Check Word Spelling..."
672 msgstr "_Checar ortografia..."
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131
675 #, c-format
676 msgid "%s has joined the room"
677 msgstr "%s entrou na sala"
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134
680 #, c-format
681 msgid "%s has left the room"
682 msgstr "%s saiu da sala"
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248 ../src/empathy-call-window.c:466
685 msgid "Disconnected"
686 msgstr "Desconectado"
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644
689 msgid "Connected"
690 msgstr "Conectado"
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
694 msgid "Conversation"
695 msgstr "Conversa"
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
698 msgid "<b>Topic:</b>"
699 msgstr "<b>Tópico:</b>"
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
702 msgid "Group Chat"
703 msgstr "Bate-papo em grupo"
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340
706 msgid "_Copy Link Address"
707 msgstr "_Copiar endereço do link"
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348
710 msgid "_Open Link"
711 msgstr "Abrir _link"
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:439
714 msgid "%A %d %B %Y"
715 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
718 msgid "Personal Information"
719 msgstr "Informações pessoais"
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
722 msgid "Edit Contact Information"
723 msgstr "Editar informações do contato"
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
726 msgid "Contact Information"
727 msgstr "Informações do contato"
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:266
730 msgid "I would like to add you to my contact list."
731 msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:290
734 msgid "New Contact"
735 msgstr "Novo contato"
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
738 msgid "Decide _Later"
739 msgstr "Decidir _depois"
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
742 msgid "Subscription Request"
743 msgstr "Requisição de inscrição"
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1249
746 #, c-format
747 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
748 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?"
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1251
751 msgid "Removing group"
752 msgstr "Removendo grupo"
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1298
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377
756 msgid "_Remove"
757 msgstr "_Remover"
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1328
760 #, c-format
761 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
762 msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?"
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
765 msgid "Removing contact"
766 msgstr "Removendo contato"
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1335
769 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
770 msgstr "Desculpe, mas eu não desejo mais mantê-lo em minha lista de contatos."
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:122
773 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
774 msgid "_Chat"
775 msgstr "_Bate-papo"
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:153
778 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
779 msgid "_Call"
780 msgstr "_Chamar"
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:192
783 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
784 msgid "_View Previous Conversations"
785 msgstr "_Ver conversas anteriores"
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:214
788 msgid "Send file"
789 msgstr "Enviar arquivo"
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:242
792 msgid "Infor_mation"
793 msgstr "Infor_mações"
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:269
796 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
797 msgid "_Edit"
798 msgstr "_Editar"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:328
801 msgid "Inviting to this room"
802 msgstr "Convidando para esta sala"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
805 msgid "_Invite to chatroom"
806 msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo"
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111
809 msgid "Select a contact"
810 msgstr "Selecionar contato..."
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
813 msgid "Save Avatar"
814 msgstr "Salvar avatares"
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
817 msgid "Unable to save avatar"
818 msgstr "Impossível salvar avatar"
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
821 msgid "Select"
822 msgstr "Selecionar"
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
825 #: ../src/empathy-main-window.c:991
826 msgid "Group"
827 msgstr "Grupo"
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
830 msgid "<b>Client Information</b>"
831 msgstr "<b>Informações do cliente</b>"
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
834 msgid "<b>Contact Details</b>"
835 msgstr "<b>Detalhes do contato</b>"
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
838 msgid "<b>Contact</b>"
839 msgstr "<b>Contato</b>"
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
842 msgid "<b>Groups</b>"
843 msgstr "<b>Grupos</b>"
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
847 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
848 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
849 msgid "Account:"
850 msgstr "Conta:"
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
853 msgid "Alias:"
854 msgstr "Apelido:"
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
857 msgid "Birthday:"
858 msgstr "Aniversário:"
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
861 msgid "Client:"
862 msgstr "Cliente:"
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
865 msgid "Contact information"
866 msgstr "Informação do contato"
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
869 msgid "Email:"
870 msgstr "E-mail:"
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
873 msgid "Fullname:"
874 msgstr "Nome completo:"
876 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
878 msgid "Identifier:"
879 msgstr "Identificação:"
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
882 msgid "Information requested..."
883 msgstr "Informação solicitada..."
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
886 msgid "OS:"
887 msgstr "SO:"
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
890 msgid ""
891 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
892 "select more than one group or no groups."
893 msgstr ""
894 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
895 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
898 msgid "Version:"
899 msgstr "Versão:"
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
902 msgid "Web site:"
903 msgstr "Site da web:"
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
906 msgid "_Add Group"
907 msgstr "_Adicionar grupo"
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
910 msgid "new server"
911 msgstr "novo servidor"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
914 msgid "Server"
915 msgstr "Servidor"
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
918 msgid "Port"
919 msgstr "Porta"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
922 msgid "SSL"
923 msgstr "SSL"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
926 #: ../src/empathy-import-dialog.c:276
927 msgid "Account"
928 msgstr "Conta"
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
931 msgid "Date"
932 msgstr "Data"
934 #. Tab Label
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
936 msgid "Conversations"
937 msgstr "Conversas"
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
940 msgid "Previous Conversations"
941 msgstr "Conversas anteriores"
943 #. Tab Label
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
945 msgid "Search"
946 msgstr "Pesquisar"
948 #. Searching *for* something
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
950 msgid "_For:"
951 msgstr "_Por:"
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
954 msgid "C_all"
955 msgstr "Ch_amar"
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
958 msgid "C_hat"
959 msgstr "Ba_te-papo"
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
962 msgid "Contact ID:"
963 msgstr "ID do contato:"
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
966 msgid "New Conversation"
967 msgstr "Nova conversa"
969 #. Custom messages
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
971 msgid "Custom messages..."
972 msgstr "Mensagens personalizadas..."
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
975 msgid "Custom message"
976 msgstr "Mensagem personalizada"
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
979 msgid "Message:"
980 msgstr "Mensagem:"
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
983 msgid "Save message"
984 msgstr "Salvar mensagem"
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
987 msgid "Status:"
988 msgstr "Status:"
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
991 msgid "Word"
992 msgstr "Palavra"
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
995 msgid "Suggestions for the word"
996 msgstr "Sugestões para a palavra"
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
999 msgid "Spell Checker"
1000 msgstr "Verificador ortográfico"
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
1003 msgid "Suggestions for the word:"
1004 msgstr "Sugestões para a palavra:"
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
1007 msgid "Classic"
1008 msgstr "Clássico"
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
1011 msgid "Simple"
1012 msgstr "Simples"
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
1015 msgid "Clean"
1016 msgstr "Simples"
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
1019 msgid "Blue"
1020 msgstr "Azul"
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1385
1023 msgid "Unable to open URI"
1024 msgstr "Impossível abrir URI"
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530
1027 msgid "Select a file"
1028 msgstr "Selecionar um arquivo"
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1566
1031 msgid "Received an instant message"
1032 msgstr "Uma mensagem instantânea foi recebida"
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1568
1035 msgid "Sent an instant message"
1036 msgstr "Uma mensagem instantânea foi enviada"
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1570
1039 msgid "Incoming chat request"
1040 msgstr "Recebendo chamada para bate-papo"
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1572
1043 msgid "Contact connected"
1044 msgstr "Contato conectado"
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1574
1047 msgid "Contact disconnected"
1048 msgstr "Contato desconectado"
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1576
1051 msgid "Connected to server"
1052 msgstr "Conectado no servidor"
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1578
1055 msgid "Disconnected from server"
1056 msgstr "Desconectado do servidor"
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1580
1059 msgid "Incoming voice call"
1060 msgstr "Recebendo chamada de voz"
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1582
1063 msgid "Outgoing voice call"
1064 msgstr "Chamada de voz realizada"
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1584
1067 msgid "Voice call ended"
1068 msgstr "Chamada de voz finalizada"
1070 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1071 msgid "Current Locale"
1072 msgstr "Localidade atual"
1074 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1075 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1076 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1077 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1078 msgid "Arabic"
1079 msgstr "Árabe"
1081 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1082 msgid "Armenian"
1083 msgstr "Armênio"
1085 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1086 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1087 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1088 msgid "Baltic"
1089 msgstr "Báltico"
1091 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1092 msgid "Celtic"
1093 msgstr "Celta"
1095 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1096 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1097 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1098 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1099 msgid "Central European"
1100 msgstr "Europeu Central"
1102 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1103 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1104 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1105 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1106 msgid "Chinese Simplified"
1107 msgstr "Chinês Simplificado"
1109 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1110 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1111 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1112 msgid "Chinese Traditional"
1113 msgstr "Chinês Tradicional"
1115 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1116 msgid "Croatian"
1117 msgstr "Croata"
1119 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1120 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1121 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1122 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1123 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1124 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1125 msgid "Cyrillic"
1126 msgstr "Cirílico"
1128 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1129 msgid "Cyrillic/Russian"
1130 msgstr "Cirílico/Russo"
1132 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1133 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1134 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1135 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1137 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1138 msgid "Georgian"
1139 msgstr "Georgiano"
1141 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1142 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1143 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1144 msgid "Greek"
1145 msgstr "Grego"
1147 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1148 msgid "Gujarati"
1149 msgstr "Guzerate"
1151 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1152 msgid "Gurmukhi"
1153 msgstr "Gurmukhi"
1155 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1156 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1157 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1158 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1159 msgid "Hebrew"
1160 msgstr "Hebraico"
1162 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1163 msgid "Hebrew Visual"
1164 msgstr "Hebraico Visual"
1166 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1167 msgid "Hindi"
1168 msgstr "Hindi"
1170 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1171 msgid "Icelandic"
1172 msgstr "Islandês"
1174 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1176 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1177 msgid "Japanese"
1178 msgstr "Japonês"
1180 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1181 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1182 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1184 msgid "Korean"
1185 msgstr "Coreano"
1187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1188 msgid "Nordic"
1189 msgstr "Nórdico"
1191 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1192 msgid "Persian"
1193 msgstr "Persa"
1195 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1197 msgid "Romanian"
1198 msgstr "Romeno"
1200 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1201 msgid "South European"
1202 msgstr "Europeu do Sul"
1204 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1205 msgid "Thai"
1206 msgstr "Tailandês"
1208 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1209 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1210 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1212 msgid "Turkish"
1213 msgstr "Turco"
1215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1216 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1218 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1220 msgid "Unicode"
1221 msgstr "Unicode"
1223 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1224 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1225 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1226 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1228 msgid "Western"
1229 msgstr "Ocidental"
1231 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1232 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1233 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1234 msgid "Vietnamese"
1235 msgstr "Vietnamita"
1238 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1240 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1241 msgid ""
1242 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1243 msgstr ""
1244 "O contato para exibir no miniaplicativo. Vazio significa que nenhum contato "
1245 "será exibido."
1247 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1248 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1249 msgstr ""
1250 "O símbolo do avatar do contato. Vazio significa que o contato não possui um "
1251 "avatar."
1253 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1254 msgid "Megaphone"
1255 msgstr "Megafone"
1257 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1258 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1259 msgid "Talk!"
1260 msgstr "Fale!"
1262 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1263 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1264 msgid "_About"
1265 msgstr "_Sobre"
1267 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1268 msgid "_Information"
1269 msgstr "_Informação"
1271 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1272 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1273 msgid "_Preferences"
1274 msgstr "_Preferências"
1276 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
1277 msgid "Please configure a contact."
1278 msgstr "Por favor configure um contato."
1280 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
1281 msgid "Select contact..."
1282 msgstr "Selecionar contato..."
1284 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1285 msgid "Presence"
1286 msgstr "Presença"
1288 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1289 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1290 msgid "Set your own presence"
1291 msgstr "Configure sua própria presença"
1293 #: ../src/empathy.c:426
1294 msgid "Don't connect on startup"
1295 msgstr "Não conectar ao iniciar"
1297 #: ../src/empathy.c:430
1298 msgid "Don't show the contact list on startup"
1299 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ao iniciar"
1301 #: ../src/empathy.c:434
1302 msgid "Show the accounts dialog"
1303 msgstr "Mostrar o diálogo de contas"
1305 #: ../src/empathy.c:446
1306 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1307 msgstr "- Mensageiro instantâneo Empathy"
1309 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1310 msgid ""
1311 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1312 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1313 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1314 "version."
1315 msgstr ""
1316 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
1317 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
1318 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
1319 "qualquer versão."
1321 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1322 msgid ""
1323 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1324 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1325 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1326 "details."
1327 msgstr ""
1328 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
1329 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
1330 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
1332 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1333 msgid ""
1334 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1335 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1336 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1337 msgstr ""
1338 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
1339 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1340 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1342 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1343 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1344 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
1346 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1347 msgid "translator-credits"
1348 msgstr ""
1349 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
1350 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
1351 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
1352 "Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
1353 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
1354 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
1355 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
1356 "Michel Recondo <michel@recondo.com.br>\n"
1357 "Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>"
1359 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
1360 msgid "Enabled"
1361 msgstr "Habilitado"
1363 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
1364 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1365 msgid "Accounts"
1366 msgstr "Contas"
1368 #. To translator: %s is the protocol name
1369 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
1370 #, c-format
1371 msgid "New %s account"
1372 msgstr "Nova conta %s"
1374 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "You are about to remove your %s account!\n"
1378 "Are you sure you want to proceed?"
1379 msgstr ""
1380 "Você está prestes a remover sua conta %s!\n"
1381 "Você tem certeza que deseja prosseguir?"
1383 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
1384 msgid ""
1385 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1386 "decide to proceed.\n"
1387 "\n"
1388 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1389 "be available."
1390 msgstr ""
1391 "Quaisquer conversas e salas de bate-papo associadas NÃO serão removidas se "
1392 "você decidir prosseguir.\n"
1393 "\n"
1394 "Caso você decida adicionar a conta novamente mais tarde, elas ainda estarão "
1395 "disponíveis."
1397 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1398 msgid "<b>New Account</b>"
1399 msgstr "<b>Nova conta</b>"
1401 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1402 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1403 msgstr "<b>Nenhum protocolo instalado</b>"
1405 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1406 msgid "<b>Settings</b>"
1407 msgstr "<b>Configurações</b>"
1409 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1410 msgid "Cr_eate"
1411 msgstr "Cr_iar"
1413 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1414 msgid "I already have an account I want to use"
1415 msgstr "Eu já tenho uma conta que desejo usar"
1417 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1418 msgid "Import Accounts..."
1419 msgstr "Importar contas..."
1421 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1422 msgid ""
1423 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1424 "you want to use."
1425 msgstr ""
1426 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
1427 "para cada protocolo que você deseja usar."
1429 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
1430 msgid "Type:"
1431 msgstr "Tipo:"
1433 #: ../src/empathy-call-window.c:180
1434 msgid "Contrast"
1435 msgstr "Contraste"
1437 #: ../src/empathy-call-window.c:180
1438 msgid "Brightness"
1439 msgstr "Brilho"
1441 #: ../src/empathy-call-window.c:180
1442 msgid "Gamma"
1443 msgstr "Gama"
1445 #: ../src/empathy-call-window.c:212
1446 msgid "Volume"
1447 msgstr "Volume"
1449 #: ../src/empathy-call-window.c:287
1450 msgid "_Sidebar"
1451 msgstr "_Painel lateral"
1453 #: ../src/empathy-call-window.c:305
1454 msgid "Dialpad"
1455 msgstr "Teclado"
1457 #: ../src/empathy-call-window.c:309
1458 msgid "Audio input"
1459 msgstr "Entrada de áudio"
1461 #: ../src/empathy-call-window.c:313
1462 msgid "Video input"
1463 msgstr "Entrada de vídeo"
1465 #: ../src/empathy-call-window.c:326
1466 msgid "Connecting..."
1467 msgstr "Conectando..."
1469 #: ../src/empathy-call-window.c:489
1470 #, c-format
1471 msgid "Connected -- %d:%02dm"
1472 msgstr "Conectado -- %d:%02dm"
1474 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1475 msgid "Hang up"
1476 msgstr "Desligar"
1478 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1479 msgid "Send Video"
1480 msgstr "Enviar vídeo"
1482 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1483 msgid "Send video"
1484 msgstr "Enviar vídeo"
1486 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1487 msgid "Video preview"
1488 msgstr "Visualização de vídeo"
1490 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1491 msgid "_View"
1492 msgstr "_Ver"
1494 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
1495 msgid "menuitem2"
1496 msgstr "menuitem2"
1498 #: ../src/empathy-chat-window.c:313
1499 #, c-format
1500 msgid "Conversations (%d)"
1501 msgstr "Conversas (%d)"
1503 #: ../src/empathy-chat-window.c:418
1504 msgid "Topic:"
1505 msgstr "Tópico:"
1507 #: ../src/empathy-chat-window.c:423
1508 msgid "Typing a message."
1509 msgstr "Digitando uma mensagem."
1511 #: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:424
1512 #, c-format
1513 msgid "New message from %s"
1514 msgstr "Nova mensagem de %s"
1516 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1517 msgid "C_lear"
1518 msgstr "_Limpar"
1520 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1521 msgid "Chat"
1522 msgstr "Bate-papo"
1524 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1525 msgid "Insert _Smiley"
1526 msgstr "Inserir _smiley"
1528 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1529 msgid "Invitation _message:"
1530 msgstr "_Mensagem de convite:"
1532 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1533 msgid "Invite"
1534 msgstr "Convidar"
1536 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1537 msgid "Move Tab _Left"
1538 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
1540 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1541 msgid "Move Tab _Right"
1542 msgstr "Mover aba para a _direita"
1544 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1545 msgid "Select who would you like to invite:"
1546 msgstr "Selecione quem você gostaria convidar:"
1548 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1549 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1550 msgstr "Você foi convidado a participar de uma conferência de bate-papo."
1552 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1553 msgid "_Contact"
1554 msgstr "_Contato"
1556 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1557 msgid "_Contents"
1558 msgstr "_Sumário"
1560 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1561 msgid "_Conversation"
1562 msgstr "_Conversa"
1564 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1565 msgid "_Detach Tab"
1566 msgstr "_Destacar aba"
1568 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1569 msgid "_Favorite Chatroom"
1570 msgstr "Sala de bate-papo _favorita"
1572 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1573 msgid "_Help"
1574 msgstr "Aj_uda"
1576 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1577 msgid "_Next Tab"
1578 msgstr "_Próxima aba"
1580 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1581 msgid "_Previous Tab"
1582 msgstr "Aba _anterior"
1584 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1585 msgid "_Tabs"
1586 msgstr "_Abas"
1588 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1589 msgid "Name"
1590 msgstr "Nome"
1592 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1593 msgid "Room"
1594 msgstr "Sala"
1596 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1597 msgid "Auto-Connect"
1598 msgstr "Conectar automaticamente"
1600 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1601 msgid "Edit Favorite Room"
1602 msgstr "Editar sala favorita"
1604 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1605 msgid "Join room on start_up"
1606 msgstr "Entrar na sala ao _iniciar"
1608 # Tooltip.
1609 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1610 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1611 msgstr ""
1612 "Entra nesta sala de bate-papo quando o Empathy iniciar e você estiver "
1613 "conectado"
1615 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1616 msgid "Manage Favorite Rooms"
1617 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
1619 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1620 msgid "N_ame:"
1621 msgstr "_Nome:"
1623 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1624 msgid "S_erver:"
1625 msgstr "S_ervidor:"
1627 # Evitar colisão com _Salvar
1628 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1629 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1630 msgid "_Room:"
1631 msgstr "Sa_la:"
1633 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
1634 msgid "Incoming call"
1635 msgstr "Recebendo chamada"
1637 #: ../src/empathy-event-manager.c:375
1638 #, c-format
1639 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1640 msgstr "%s está chamando você, você quer responder?"
1642 #: ../src/empathy-event-manager.c:382
1643 msgid "_Reject"
1644 msgstr "_Rejeitar"
1646 #: ../src/empathy-event-manager.c:388
1647 msgid "_Answer"
1648 msgstr "_Resposta"
1650 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
1651 #, c-format
1652 msgid "Incoming call from %s"
1653 msgstr "Recebendo chamada de %s"
1655 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
1656 #, c-format
1657 msgid "%s is offering you an invitation"
1658 msgstr "%s está lhe oferecendo um convite"
1660 #: ../src/empathy-event-manager.c:565
1661 msgid "An external application will be started to handle it."
1662 msgstr "Um aplicativo externo será iniciado para lidar com o convite."
1664 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
1665 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
1666 msgstr "Você não tem o aplicativo necessário para lidar com este convite."
1668 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
1669 #, c-format
1670 msgid "Incoming file transfer from %s"
1671 msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s"
1673 #: ../src/empathy-event-manager.c:800
1674 #, c-format
1675 msgid "Subscription requested by %s"
1676 msgstr "Inscrição solicitada por %s"
1678 #: ../src/empathy-event-manager.c:804
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "\n"
1682 "Message: %s"
1683 msgstr ""
1684 "\n"
1685 "Mensagem: %s"
1687 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
1688 #: ../src/empathy-ft-manager.c:113
1689 #, c-format
1690 msgid "%u:%02u.%02u"
1691 msgstr "%u:%02u.%02u"
1693 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
1694 #: ../src/empathy-ft-manager.c:115
1695 #, c-format
1696 msgid "%02u.%02u"
1697 msgstr "%02u.%02u"
1699 #: ../src/empathy-ft-manager.c:164
1700 msgid "No reason was specified"
1701 msgstr "Nenhum motivo foi especificado"
1703 #: ../src/empathy-ft-manager.c:166
1704 msgid "The change in state was requested"
1705 msgstr "A alteração de estado foi solicitada"
1707 #: ../src/empathy-ft-manager.c:168
1708 msgid "You canceled the file transfer"
1709 msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo"
1711 #: ../src/empathy-ft-manager.c:170
1712 msgid "The other participant canceled the file transfer"
1713 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo"
1715 #: ../src/empathy-ft-manager.c:172
1716 msgid "Error while trying to transfer the file"
1717 msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo"
1719 #: ../src/empathy-ft-manager.c:174
1720 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
1721 msgstr "O outro participante está impossibilitado de transferir o arquivo"
1723 #: ../src/empathy-ft-manager.c:176
1724 msgid "Unknown reason"
1725 msgstr "Motivo desconhecido"
1727 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1728 #: ../src/empathy-ft-manager.c:224
1729 #, c-format
1730 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
1731 msgstr "Recebendo \"%s\" de %s"
1733 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1734 #: ../src/empathy-ft-manager.c:227
1735 #, c-format
1736 msgid "Sending \"%s\" to %s"
1737 msgstr "Enviando \"%s\" para %s"
1739 #: ../src/empathy-ft-manager.c:237
1740 msgctxt "file size"
1741 msgid "Unknown"
1742 msgstr "Desconhecido"
1744 #. translators: first %s is the transferred size, second %s is
1745 #. * the total file size
1746 #: ../src/empathy-ft-manager.c:245
1747 #, c-format
1748 msgid "%s of %s"
1749 msgstr "%s de %s"
1751 #: ../src/empathy-ft-manager.c:252
1752 msgid "Waiting the other participant's response"
1753 msgstr "Aguardando a resposta do outro participante"
1755 #: ../src/empathy-ft-manager.c:262
1756 #, c-format
1757 msgid "\"%s\" received from %s"
1758 msgstr "\"%s\" recebido de %s"
1760 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
1761 #, c-format
1762 msgid "\"%s\" sent to %s"
1763 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
1765 #: ../src/empathy-ft-manager.c:271
1766 msgid "File transfer completed"
1767 msgstr "Transferência de arquivo concluída"
1769 #: ../src/empathy-ft-manager.c:280
1770 #, c-format
1771 msgid "\"%s\" receiving from %s"
1772 msgstr "\"%s\" recebendo de %s"
1774 #: ../src/empathy-ft-manager.c:286
1775 #, c-format
1776 msgid "\"%s\" sending to %s"
1777 msgstr "\"%s\" enviando para %s"
1779 #: ../src/empathy-ft-manager.c:289
1780 #, c-format
1781 msgid "File transfer canceled: %s"
1782 msgstr "Transferência de arquivo cancelada: %s"
1784 #: ../src/empathy-ft-manager.c:304
1785 msgctxt "remaining time"
1786 msgid "Unknown"
1787 msgstr "Desconhecido"
1789 #: ../src/empathy-ft-manager.c:364
1790 msgctxt "file transfer percent"
1791 msgid "Unknown"
1792 msgstr "Desconhecido"
1794 #: ../src/empathy-ft-manager.c:700
1795 msgid "%"
1796 msgstr "%"
1798 #: ../src/empathy-ft-manager.c:712
1799 msgid "File"
1800 msgstr "Arquivo"
1802 #: ../src/empathy-ft-manager.c:734
1803 msgid "Remaining"
1804 msgstr "Restando"
1806 #: ../src/empathy-ft-manager.c:885
1807 msgid "Cannot save file to this location"
1808 msgstr "Não é possível salvar o arquivo neste local"
1810 #: ../src/empathy-ft-manager.c:931
1811 msgid "Save file as..."
1812 msgstr "Salvar arquivo como..."
1814 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1001
1815 msgid "unknown size"
1816 msgstr "tamanho desconhecido"
1818 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1007
1819 #, c-format
1820 msgid "%s would like to send you a file"
1821 msgstr "%s gostaria de enviar-lhe um arquivo"
1823 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1012
1824 #, c-format
1825 msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
1826 msgstr "Você deseja aceitar o arquivo \"%s\" (%s)?"
1828 #. Decline button
1829 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1021
1830 msgid "_Decline"
1831 msgstr "_Recusar"
1833 #. Accept button
1834 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
1835 msgid "_Accept"
1836 msgstr "_Aceitar"
1838 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
1839 msgid "File transfers"
1840 msgstr "Transferências de arquivo"
1842 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
1843 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
1844 msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhadas da lista"
1846 #: ../src/empathy-import-dialog.c:254
1847 msgid "Import"
1848 msgstr "Importar"
1850 #: ../src/empathy-import-dialog.c:263
1851 msgid "Protocol"
1852 msgstr "Protocolo"
1854 #: ../src/empathy-import-dialog.c:289
1855 msgid "Source"
1856 msgstr "Origem"
1858 #: ../src/empathy-import-dialog.c:377
1859 msgid ""
1860 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
1861 "importing accounts from Pidgin."
1862 msgstr ""
1863 "Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem "
1864 "suporte a importar contas do Pidgin."
1866 #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
1867 msgid "Import Accounts"
1868 msgstr "Importar contas"
1870 #: ../src/empathy-main-window.c:391
1871 msgid "No error specified"
1872 msgstr "Nenhum erro especificado"
1874 #: ../src/empathy-main-window.c:394
1875 msgid "Network error"
1876 msgstr "Erro de rede"
1878 #: ../src/empathy-main-window.c:397
1879 msgid "Authentication failed"
1880 msgstr "Falha de autenticação"
1882 #: ../src/empathy-main-window.c:400
1883 msgid "Encryption error"
1884 msgstr "Erro de criptografia"
1886 #: ../src/empathy-main-window.c:403
1887 msgid "Name in use"
1888 msgstr "Nome já em uso"
1890 #: ../src/empathy-main-window.c:406
1891 msgid "Certificate not provided"
1892 msgstr "Certificado não fornecido"
1894 #: ../src/empathy-main-window.c:409
1895 msgid "Certificate untrusted"
1896 msgstr "Certificado não confiável"
1898 #: ../src/empathy-main-window.c:412
1899 msgid "Certificate expired"
1900 msgstr "Certificado expirado"
1902 #: ../src/empathy-main-window.c:415
1903 msgid "Certificate not activated"
1904 msgstr "Certificado não ativado"
1906 #: ../src/empathy-main-window.c:418
1907 msgid "Certificate hostname mismatch"
1908 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
1910 #: ../src/empathy-main-window.c:421
1911 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1912 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
1914 # self-signed  - Deixei como próprio
1915 #: ../src/empathy-main-window.c:424
1916 msgid "Certificate self-signed"
1917 msgstr "Certificado próprio"
1919 #: ../src/empathy-main-window.c:427
1920 msgid "Certificate error"
1921 msgstr "Erro de certificado"
1923 #: ../src/empathy-main-window.c:430
1924 msgid "Unknown error"
1925 msgstr "Erro desconhecido"
1927 #: ../src/empathy-main-window.c:594
1928 msgid "Show and edit accounts"
1929 msgstr "Mostrar e editar contas"
1931 #: ../src/empathy-main-window.c:974
1932 msgid "Contact"
1933 msgstr "Contato"
1935 #: ../src/empathy-main-window.c:1176
1936 msgid "_Edit account"
1937 msgstr "_Editar conta"
1939 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1940 msgid "Contact List"
1941 msgstr "Lista de contatos"
1943 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1944 msgid "Context"
1945 msgstr "Contexto"
1947 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1948 msgid "Join _Favorites"
1949 msgstr "Entrar em _favoritos"
1951 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1952 msgid "Join _New..."
1953 msgstr "Entrar em _novo..."
1955 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1956 msgid "Manage Favorites"
1957 msgstr "Gerenciar favoritos"
1959 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1960 msgid "Show _Offline Contacts"
1961 msgstr "Mostrar contatos _offline"
1963 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1964 msgid "_Accounts"
1965 msgstr "Cont_as"
1967 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1968 msgid "_Add Contact..."
1969 msgstr "_Adicionar contato..."
1971 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1972 msgid "_New Conversation..."
1973 msgstr "_Nova Conversa..."
1975 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1976 msgid "_Personal Information"
1977 msgstr "Informação _pessoal"
1979 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1980 msgid "_Room"
1981 msgstr "_Sala"
1983 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
1984 msgid "Chat Rooms"
1985 msgstr "Salas de bate-papo"
1987 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1988 msgid "Browse:"
1989 msgstr "Navegar:"
1991 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
1992 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1993 msgid ""
1994 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1995 msgstr ""
1996 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
1997 "ou mais na lista."
1999 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
2000 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
2001 msgid ""
2002 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2003 "the current account's server"
2004 msgstr ""
2005 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
2006 "esteja no servidor da conta atual"
2008 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
2009 msgid "Join"
2010 msgstr "Entrar"
2012 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
2013 msgid "Join New"
2014 msgstr "Entrar em nova"
2016 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
2017 msgid "Re_fresh"
2018 msgstr "Atualiza_r"
2020 # Tooltip.
2021 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
2022 msgid ""
2023 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
2024 msgstr ""
2025 "Esta lista representa todas as salas de bate-papo hospedadas no servidor que "
2026 "você entrou."
2028 #: ../src/empathy-preferences.c:157
2029 msgid "Message received"
2030 msgstr "Mensagem recebida"
2032 #: ../src/empathy-preferences.c:158
2033 msgid "Message sent"
2034 msgstr "Mensagem enviada"
2036 #: ../src/empathy-preferences.c:159
2037 msgid "New conversation"
2038 msgstr "Nova conversa"
2040 #: ../src/empathy-preferences.c:160
2041 msgid "Contact goes online"
2042 msgstr "Contato está online"
2044 #: ../src/empathy-preferences.c:161
2045 msgid "Contact goes offline"
2046 msgstr "Contato está offline"
2048 #: ../src/empathy-preferences.c:162
2049 msgid "Account connected"
2050 msgstr "Conta conectada"
2052 #: ../src/empathy-preferences.c:163
2053 msgid "Account disconnected"
2054 msgstr "Conta desconectada"
2056 #: ../src/empathy-preferences.c:397
2057 msgid "Language"
2058 msgstr "Idioma"
2060 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
2061 msgid "<b>Appearance</b>"
2062 msgstr "<b>Aparência</b>"
2064 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
2065 msgid "<b>Behaviour</b>"
2066 msgstr "<b>Comportamento</b>"
2068 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
2069 msgid "<b>Contact List</b>"
2070 msgstr "<b>Lista de contatos</b>"
2072 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
2073 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
2074 msgstr "<b>Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:</b>"
2076 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
2077 msgid "<b>Play sound for events</b>"
2078 msgstr "<b>Reproduzir sons para eventos</b>"
2080 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
2081 msgid ""
2082 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
2083 "a dictionary installed.</small>"
2084 msgstr ""
2085 "<small>A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você "
2086 "já possui dicionários instalados.</small>"
2088 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
2089 msgid "Automatically _connect on startup "
2090 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
2092 # Tooltip.
2093 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
2094 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
2095 msgstr ""
2096 "Avatares são imagens escolhidas pelo usuário exibidas na lista de contatos"
2098 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
2099 msgid "Chat Th_eme:"
2100 msgstr "T_ema do bate-papo:"
2102 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
2103 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2104 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente ou _ocupado"
2106 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
2107 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2108 msgstr "Desabilitar sons quando _ausente ou ocupado"
2110 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
2111 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2112 msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco"
2114 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
2115 msgid "General"
2116 msgstr "Geral"
2118 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
2119 msgid "Notifications"
2120 msgstr "Notificações"
2122 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
2123 msgid "Preferences"
2124 msgstr "Preferências"
2126 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
2127 msgid "Show _avatars"
2128 msgstr "Mostrar _avatares"
2130 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
2131 msgid "Show _smileys as images"
2132 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
2134 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
2135 msgid "Show co_mpact contact list"
2136 msgstr "Mostrar lista co_mpacta de contatos"
2138 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
2139 msgid "Sort by _name"
2140 msgstr "Ordenar por _nome"
2142 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
2143 msgid "Sort by s_tate"
2144 msgstr "Ordenar por es_tado"
2146 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
2147 msgid "Sounds"
2148 msgstr "Sons"
2150 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
2151 msgid "Spell Checking"
2152 msgstr "Ortografia"
2154 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
2155 msgid "Themes"
2156 msgstr "Temas"
2158 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
2159 msgid "_Enable bubble notifications"
2160 msgstr "Ha_bilitar balões de notificação"
2162 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
2163 msgid "_Enable sound notifications"
2164 msgstr "H_abilitar sons de notificação"
2166 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
2167 msgid "_Open new chats in separate windows"
2168 msgstr "_Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
2170 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
2171 msgid "Status"
2172 msgstr "Status"
2174 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
2175 msgid "_Quit"
2176 msgstr "Sai_r"
2178 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
2179 msgid "_Show Contact List"
2180 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
2182 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:356
2183 #, c-format
2184 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2185 msgstr "Não foi possível iniciar a aplicação para s serviço %s: %s"
2187 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:427
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2191 "application to handle it"
2192 msgstr ""
2193 "Foi ofertado um convite para o serviço %s, mas voê não possui a aplicação "
2194 "necessária para manipulá-lo."
2196 #~ msgid "Closed"
2197 #~ msgstr "Fechado"
2199 #~ msgid "End this call?"
2200 #~ msgstr "Terminar esta chamada?"
2202 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
2203 #~ msgstr "Fechar esta janela irá terminar a chamada em andamento."
2205 #~ msgid "_End Call"
2206 #~ msgstr "_Terminar chamada"
2208 #~ msgid "Empathy Call"
2209 #~ msgstr "Chamada do Empathy"
2211 #~ msgid "Readying"
2212 #~ msgstr "Preparando"
2214 #~ msgid "%s - Empathy Call"
2215 #~ msgstr "%s - Chamadas do Empathy"
2217 #~ msgid "Ringing"
2218 #~ msgstr "Tocando"
2220 #~ msgid "Connecting"
2221 #~ msgstr "Conectando"
2223 #~ msgid ""
2224 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
2225 #~ msgstr ""
2226 #~ "Rejeitado o recebimento de chamadas de %s por estar atualmente em uma "
2227 #~ "chamada."
2229 #~ msgid "#"
2230 #~ msgstr "#"
2232 #~ msgid "*"
2233 #~ msgstr "*"
2235 #~ msgid "0"
2236 #~ msgstr "0"
2238 #~ msgid "1"
2239 #~ msgstr "1"
2241 #~ msgid "2"
2242 #~ msgstr "2"
2244 #~ msgid "3"
2245 #~ msgstr "3"
2247 #~ msgid "4"
2248 #~ msgstr "4"
2250 #~ msgid "5"
2251 #~ msgstr "5"
2253 #~ msgid "6"
2254 #~ msgstr "6"
2256 #~ msgid "7"
2257 #~ msgstr "7"
2259 #~ msgid "8"
2260 #~ msgstr "8"
2262 #~ msgid "9"
2263 #~ msgstr "9"
2265 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
2266 #~ msgstr "<b>Teclado</b>"
2268 #~ msgid "<b>Volume</b>"
2269 #~ msgstr "<b>Volume</b>"
2271 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
2272 #~ msgstr ""
2273 #~ "Habilitar notificações instantâneas quando um contato estiver disponível"
2275 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
2276 #~ msgstr "Mostra uma notificação quando um contato ficar disponível."
2278 #~ msgid "Enable sound when busy"
2279 #~ msgstr "Habilitar áudio quando ocupado"
2281 #~ msgid "Invitation Error"
2282 #~ msgstr "Erro ao convidar"
2284 #~ msgid "gtk-clear"
2285 #~ msgstr "gtk-clear"
2287 #~ msgid "gtk-cancel"
2288 #~ msgstr "gtk-cancel"
2290 #~ msgid "gtk-ok"
2291 #~ msgstr "gtk-ok"
2293 #~ msgid "<b>Audio</b>"
2294 #~ msgstr "<b>Áudio</b>"
2296 #~ msgid "<b>Visual</b>"
2297 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
2299 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
2300 #~ msgstr "Habilitar áudio quando ocupa_do"
2302 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
2303 #~ msgstr "Definir as configurações da conta Telepathy"
2305 #~ msgid "Empathy accounts"
2306 #~ msgstr "Contas do Empathy"
2308 #~ msgid ""
2309 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
2310 #~ "will be created for you to start configuring."
2311 #~ msgstr ""
2312 #~ "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e "
2313 #~ "uma nova entrada será criada para você configurar."
2315 #~ msgid ""
2316 #~ "\n"
2317 #~ "\n"
2318 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
2319 #~ "want to configure in the list on the left."
2320 #~ msgstr ""
2321 #~ "\n"
2322 #~ "\n"
2323 #~ "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
2324 #~ "você deseja configurar na lista à esquerda."
2326 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
2327 #~ msgstr "<b>Nenhuma conta configurada</b>"
2329 #~ msgid "jabber account settings"
2330 #~ msgstr "configurações da conta jabber"
2332 #~ msgid "msn account settings"
2333 #~ msgstr "configurações da conta msn"
2335 #~ msgid "salut account settings"
2336 #~ msgstr "configurações da conta salut"
2338 #~ msgid ""
2339 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
2340 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
2341 #~ "\n"
2342 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
2343 #~ "want to configure in the list on the left."
2344 #~ msgstr ""
2345 #~ "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e "
2346 #~ "uma nova entrada será criada para você configurar.\n"
2347 #~ "\n"
2348 #~ "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
2349 #~ "você deseja configurar na lista à esquerda."
2351 #~ msgid "Input"
2352 #~ msgstr "Entrada"
2354 #~ msgid "Mute"
2355 #~ msgstr "Sem áudio"
2357 #~ msgid "Output"
2358 #~ msgstr "Saída"
2360 #~ msgid "Ca_ll"
2361 #~ msgstr "C_hamar"
2363 #~ msgid "Change _Topic..."
2364 #~ msgstr "Mudar _Tópico..."
2366 #~ msgid "Contact Infor_mation"
2367 #~ msgstr "Infor_mação do Contato"
2369 #~ msgid "Cu_t"
2370 #~ msgstr "Recor_tar"
2372 #~ msgid "In_vite..."
2373 #~ msgstr "Con_vidar..."
2375 #~ msgid "_Add To Favorites"
2376 #~ msgstr "_Adicionar aos Favoritos"
2378 #~ msgid "_Copy"
2379 #~ msgstr "_Copiar"
2381 #~ msgid "_Paste"
2382 #~ msgstr "C_olar"
2384 #~ msgid "_Show Contacts"
2385 #~ msgstr "_Mostrar Contatos"
2387 #~ msgid "Chat with contact"
2388 #~ msgstr "Bater papo com o contato"
2390 #~ msgid "View contact information"
2391 #~ msgstr "Ver informações do contato"
2393 #~ msgid "Re_name"
2394 #~ msgstr "Re_nomear"
2396 #~ msgid "Rename"
2397 #~ msgstr "Renomear"
2399 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
2400 #~ msgstr "Editar os grupos e nome para este contato"
2402 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
2403 #~ msgstr "Convidar para uma sala de bate-papo já aberta"
2405 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
2406 #~ msgstr "Ver conversações anteriores com este contato"
2408 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
2409 #~ msgstr "Iniciar uma conversação por voz ou vídeo com este contato"
2411 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
2412 #~ msgstr "Digite o novo tópico que você deseja definir para esta sala:"
2414 #~ msgid "<b>Options</b>"
2415 #~ msgstr "<b>Opções</b>"
2417 #~ msgid "_Use for chat rooms"
2418 #~ msgstr "_Usar em salas de bate-papo"
2420 #~ msgid "%s went offline"
2421 #~ msgstr "%s desconectou"
2423 #~ msgid "%s has come online"
2424 #~ msgstr "%s conectou"
2426 #~ msgid "Call from %s"
2427 #~ msgstr "Chamada de %s"
2429 #~ msgid "_New Message..."
2430 #~ msgstr "_Nova Mensagem..."
2432 #~ msgid "New message"
2433 #~ msgstr "Nova mensagem"
2435 #~ msgid "Disable"
2436 #~ msgstr "Desabilitar"
2438 #~ msgid "Edit Account _Details"
2439 #~ msgstr "Editar _Detalhes da Conta"
2441 #~ msgid "Instant Messenger"
2442 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
2444 #, fuzzy
2445 #~ msgid "Contact List - Empathy"
2446 #~ msgstr "_Ocultar Lista de Contatos"
2448 #, fuzzy
2449 #~ msgid "<b>Account</b>"
2450 #~ msgstr "<b>Favoritos:</b>"
2452 #, fuzzy
2453 #~ msgid "Imendio "
2454 #~ msgstr "Imendio Gossip"
2456 #~ msgid "Jabber"
2457 #~ msgstr "Jabber"
2459 #, fuzzy
2460 #~ msgid ""
2461 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
2462 #~ "small>"
2463 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
2465 #, fuzzy
2466 #~ msgid "Chat Room"
2467 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2469 #, fuzzy
2470 #~ msgid "Clear List..."
2471 #~ msgstr "_Limpar"
2473 #, fuzzy
2474 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
2475 #~ msgstr "Você quer aceitar a solicitação"
2477 #, fuzzy
2478 #~ msgid "Clear List"
2479 #~ msgstr "_Limpar"
2481 #~ msgid "Enter status message:"
2482 #~ msgstr "Digite mensagem de status:"
2484 #, fuzzy
2485 #~ msgid "Status Message Presets"
2486 #~ msgstr "mensagens de Status"
2488 #, fuzzy
2489 #~ msgid "_Add to status message list"
2490 #~ msgstr "Mensagem de status presente"
2492 #, fuzzy
2493 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
2494 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
2496 #, fuzzy
2497 #~ msgid "No affiliation"
2498 #~ msgstr "Usar sons de notificação"
2500 #, fuzzy
2501 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
2502 #~ msgstr "Erro desconhecido"
2504 #, fuzzy
2505 #~ msgid "Unavailable"
2506 #~ msgstr "Disponível"
2508 #, fuzzy
2509 #~ msgid "An unknown error occurred."
2510 #~ msgstr "Erro desconhecido"
2512 #, fuzzy
2513 #~ msgid "Connection refused."
2514 #~ msgstr "Conectado"
2516 #, fuzzy
2517 #~ msgid "Connection timed out."
2518 #~ msgstr "Conectado"
2520 #~ msgid "Home"
2521 #~ msgstr "Início"
2523 #, fuzzy
2524 #~ msgid "Registration is required"
2525 #~ msgstr "Detalhes do Registro"
2527 #, fuzzy
2528 #~ msgid "Disconnect"
2529 #~ msgstr "_desconectar"
2531 #~ msgid "Connect"
2532 #~ msgstr "Conectar"
2534 #, fuzzy
2535 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
2536 #~ msgstr "Conta registrada com sucesso"
2538 #, fuzzy
2539 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
2540 #~ msgstr "Falha no registro da conta"
2542 #, fuzzy
2543 #~ msgid "Successfully changed your account password."
2544 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2546 #, fuzzy
2547 #~ msgid "Failed to change your account password."
2548 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2550 #, fuzzy
2551 #~ msgid ""
2552 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
2553 #~ "%s"
2554 #~ msgstr ""
2555 #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
2556 #~ "%s"
2558 #, fuzzy
2559 #~ msgid "Information requested, please wait..."
2560 #~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
2562 #, fuzzy
2563 #~ msgid "%d subscription request"
2564 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
2565 #~ msgstr[0] "Requisição de Inscrição"
2566 #~ msgstr[1] "Requisição de Inscrição"
2568 #, fuzzy
2569 #~ msgid "Accept"
2570 #~ msgstr "_Aceitar"
2572 #, fuzzy
2573 #~ msgid ""
2574 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
2575 #~ "%s"
2576 #~ msgstr ""
2577 #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
2578 #~ "%s"
2580 #  This needs to be done better, could have group_is_unsorted().
2581 #~ msgid "Unsorted"
2582 #~ msgstr "Desorganizado"
2584 #, fuzzy
2585 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
2586 #~ msgstr "Erro desconhecido"
2588 #, fuzzy
2589 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
2590 #~ msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
2592 #, fuzzy
2593 #~ msgid "Retry connection"
2594 #~ msgstr "Conectar"
2596 #, fuzzy
2597 #~ msgid "Conversation With"
2598 #~ msgstr "_Conversa"
2600 #~ msgid "List the available accounts"
2601 #~ msgstr "Lista de contas disponíveis"
2603 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
2604 #~ msgstr "NOME-DA-CONTA"
2606 #~ msgid "Available accounts:"
2607 #~ msgstr "Contas disponíveis:"
2609 #~ msgid "[default]"
2610 #~ msgstr "[default]"
2612 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
2613 #~ msgstr "Não existe conta com o nome ' %s'."
2615 #, fuzzy
2616 #~ msgid "Create"
2617 #~ msgstr "Chat"
2619 #, fuzzy
2620 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
2621 #~ msgstr "<b>Esperando resposta do servidor...</b>"
2623 #, fuzzy
2624 #~ msgid "Default"
2625 #~ msgstr "[default]"
2627 #, fuzzy
2628 #~ msgid "Chat!"
2629 #~ msgstr "Chat"
2631 #, fuzzy
2632 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
2633 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
2635 #, fuzzy
2636 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
2637 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
2639 #, fuzzy
2640 #~ msgid "New subscription request from %s"
2641 #~ msgstr "Requisição de Inscrição"
2643 #, fuzzy
2644 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
2645 #~ msgstr ""
2646 #~ "Você quer remover o contato\n"
2647 #~ "%s\n"
2648 #~ "de sua lista de contatos?"
2650 #, fuzzy
2651 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
2652 #~ msgstr ""
2653 #~ "Você quer remover o contato\n"
2654 #~ "%s\n"
2655 #~ "de sua lista de contatos?"
2657 #, fuzzy
2658 #~ msgid "Please enter your %s account password"
2659 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2661 #~ msgid "Remember Password?"
2662 #~ msgstr "Lembrar senha?"
2664 #, fuzzy
2665 #~ msgid "Change"
2666 #~ msgstr "Chat"
2668 #, fuzzy
2669 #~ msgid "File name:"
2670 #~ msgstr "Nome de usuário:"
2672 #, fuzzy
2673 #~ msgid "File size:"
2674 #~ msgstr "Site da Web:"
2676 #, fuzzy
2677 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
2678 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
2680 #, fuzzy
2681 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
2682 #~ msgstr "Inscrever-se"
2684 #, fuzzy
2685 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
2686 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
2688 #, fuzzy
2689 #~ msgid "Accou_nt:"
2690 #~ msgstr "Conta Jabber"
2692 #, fuzzy
2693 #~ msgid "Add Contact"
2694 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2696 #, fuzzy
2697 #~ msgid "Ch_at"
2698 #~ msgstr "Chat"
2700 #, fuzzy
2701 #~ msgid "Contacts"
2702 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2704 #~ msgid "Country:"
2705 #~ msgstr "País:"
2707 #, fuzzy
2708 #~ msgid "Edit Contact"
2709 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2711 #~ msgid "Edit Groups"
2712 #~ msgstr "Editar Grupos"
2714 #, fuzzy
2715 #~ msgid "ID:"
2716 #~ msgstr "JID"
2718 #~ msgid "Name:"
2719 #~ msgstr "Nome:"
2721 #, fuzzy
2722 #~ msgid "Personal Details"
2723 #~ msgstr "_Detalhes pessoais"
2725 #, fuzzy
2726 #~ msgid "R_egister"
2727 #~ msgstr "Re_gistrar..."
2729 #, fuzzy
2730 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
2731 #~ msgstr "Qual o apelido que você quer usar para esse contato?"
2733 #, fuzzy
2734 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
2735 #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
2737 #, fuzzy
2738 #~ msgid ""
2739 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
2740 #~ "details"
2741 #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
2743 #, fuzzy
2744 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
2745 #~ msgstr ""
2746 #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
2747 #~ "Inscrever-se para receber seu estado."
2749 #, fuzzy
2750 #~ msgid "_Connect"
2751 #~ msgstr "Conectar"
2753 #, fuzzy
2754 #~ msgid "_Description:"
2755 #~ msgstr "descrição"
2757 #~ msgid "_Disconnect"
2758 #~ msgstr "_desconectar"
2760 #, fuzzy
2761 #~ msgid ""
2762 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
2763 #~ msgstr ""
2764 #~ "Adicione o ID de usuário da pessoa para quem quer enviar mensagem de chat."
2766 #, fuzzy
2767 #~ msgid "_Group:"
2768 #~ msgstr "Grupo"
2770 #, fuzzy
2771 #~ msgid "_Nick Name:"
2772 #~ msgstr "A_pelido:"
2774 #~ msgid "_Password:"
2775 #~ msgstr "_Senha:"
2777 #, fuzzy
2778 #~ msgid "_Retrieve"
2779 #~ msgstr "_Remover"
2781 #~ msgid "_Subscribe"
2782 #~ msgstr "In_screver-se"
2784 #, fuzzy
2785 #~ msgid "_Web site:"
2786 #~ msgstr "Site da Web:"
2788 #~ msgid "Preset status messages."
2789 #~ msgstr "Mensagem de status presente."
2791 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
2792 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
2794 #, fuzzy
2795 #~ msgid "%s ID of new contact:"
2796 #~ msgstr "_ID Jabber do novo contato:"
2798 #, fuzzy
2799 #~ msgid ""
2800 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
2801 #~ "%s"
2802 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2804 #~ msgid "Contact Information for %s"
2805 #~ msgstr "Informação de Contato de %s"
2807 #, fuzzy
2808 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
2809 #~ msgstr "/_Informação do Contato"
2811 #, fuzzy
2812 #~ msgid "/Re_name Contact"
2813 #~ msgstr "/Re_nomear contato"
2815 #, fuzzy
2816 #~ msgid "/_Edit Groups"
2817 #~ msgstr "/_Editar grupos"
2819 #, fuzzy
2820 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
2821 #~ msgstr "_Conversa"
2823 #~ msgid ""
2824 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
2825 #~ "%s"
2826 #~ msgstr ""
2827 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2828 #~ "%s"
2830 #~ msgid "Edit groups for %s"
2831 #~ msgstr "Editar grupos de %s"
2833 #~ msgid "Conversation Log"
2834 #~ msgstr "Log da Conversa"
2836 #~ msgid "Registering account"
2837 #~ msgstr "Registrando conta"
2839 #, fuzzy
2840 #~ msgid "Respond"
2841 #~ msgstr "Motivo:"
2843 #, fuzzy
2844 #~ msgid "Add to _favourites"
2845 #~ msgstr "_Editar favoritos..."
2847 #, fuzzy
2848 #~ msgid "Na_me:"
2849 #~ msgstr "Nome:"
2851 #, fuzzy
2852 #~ msgid "New Chat Room"
2853 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2855 #~ msgid "    "
2856 #~ msgstr "    "
2858 #, fuzzy
2859 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
2860 #~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
2862 #, fuzzy
2863 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
2864 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
2866 #, fuzzy
2867 #~ msgid "Chat Rooms..."
2868 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2870 #, fuzzy
2871 #~ msgid "Connection Details"
2872 #~ msgstr "Detalhes do Registro"
2874 #, fuzzy
2875 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
2876 #~ msgstr ""
2877 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2878 #~ "%s"
2880 #, fuzzy
2881 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
2882 #~ msgstr ""
2883 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2884 #~ "%s"
2886 #, fuzzy
2887 #~ msgid "Finished"
2888 #~ msgstr "Configuração Terminada"
2890 #~ msgid "Gossip"
2891 #~ msgstr "Gossip"
2893 #~ msgid ""
2894 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
2895 #~ "\n"
2896 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
2897 #~ "favorite Jabber server.\n"
2898 #~ "\n"
2899 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
2900 #~ msgstr ""
2901 #~ "Gossip é um moderno cliente para o sistema de Mensagens Instantâneas "
2902 #~ "Jabber.\n"
2903 #~ "\n"
2904 #~ "Este assistente o ajudará a configurar o gossip e conectá-lo ao seu "
2905 #~ "servidor Jabber favorito.\n"
2906 #~ "\n"
2907 #~ "Para iniciar, clique em \"Proseguir\"."
2909 #~ msgid ""
2910 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
2911 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
2912 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
2913 #~ msgstr ""
2914 #~ "Para que possa receber notificações de presença do usuário uma "
2915 #~ "solicitação será enviada. Enquanto a solicitação está sendo aprovada, o "
2916 #~ "usuário sempre aparecerá como \"Offline\" em sua lista de contatos."
2918 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
2919 #~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?"
2921 #~ msgid "Jabber ID:"
2922 #~ msgstr "ID Jabber:"
2924 #, fuzzy
2925 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
2926 #~ msgstr ""
2927 #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
2928 #~ "Inscrever-se para receber seu estado."
2930 #, fuzzy
2931 #~ msgid "Registering Account"
2932 #~ msgstr "Registrando conta"
2934 #, fuzzy
2935 #~ msgid "Web Site:"
2936 #~ msgstr "Site da Web:"
2938 #~ msgid "Welcome to Gossip"
2939 #~ msgstr "Bem vindo ao Gossip"
2941 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
2942 #~ msgstr "Qual o sistema de mensagens instantâneas o contato usa?"
2944 #~ msgid "What is your name?"
2945 #~ msgstr "Como você se chama?"
2947 #, fuzzy
2948 #~ msgid "What password do you want to use?"
2949 #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
2951 #~ msgid "What username do you use?"
2952 #~ msgstr "Qual nome de usuário você usa?"
2954 #~ msgid "What username do you want to use?"
2955 #~ msgstr "Qual nome de usuário você quer usar?"
2957 #, fuzzy
2958 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
2959 #~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?"
2961 #, fuzzy
2962 #~ msgid ""
2963 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
2964 #~ ">Accounts menu item."
2965 #~ msgstr ""
2966 #~ "Gossip já está configurado corretamente em seu sistema.\n"
2967 #~ "Você pode alterar as configurações de sua conta selecionando o menuChat-"
2968 #~ ">Contato..."
2970 #~ msgid "Your Identity"
2971 #~ msgstr "Sua Identificação"
2973 #, fuzzy
2974 #~ msgid "_Group Chat"
2975 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2977 #, fuzzy
2978 #~ msgid "_No"
2979 #~ msgstr "Não"
2981 #~ msgid "_Search..."
2982 #~ msgstr "_Procurar..."
2984 #, fuzzy
2985 #~ msgid "_Yes"
2986 #~ msgstr "Sim"
2988 #~ msgid "Be silent when away"
2989 #~ msgstr "Ficar em silêncio quando longe"
2991 #~ msgid "Be silent when busy"
2992 #~ msgstr "Ficar em silêncio quando ocupado"
2994 #~ msgid "Height of main window"
2995 #~ msgstr "Altura da janela principal"
2997 #~ msgid "The X position of the main window."
2998 #~ msgstr "A posição X da janela principal."
3000 #~ msgid "The Y position of the main window."
3001 #~ msgstr "A posição Y da janela principal."
3003 #~ msgid "The width of the main window."
3004 #~ msgstr "A largura da janela principal."
3006 #~ msgid "Width of the main window"
3007 #~ msgstr "Largura da janela principal"
3009 #~ msgid "X position of main window"
3010 #~ msgstr "Posição X da janela principal"
3012 #~ msgid "Y position of main window"
3013 #~ msgstr "Posição Y da janela principal."
3015 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
3016 #~ msgstr "Gossip, Cliente de Mensagens Instantâneas"
3018 #~ msgid "Close this chat window"
3019 #~ msgstr "Oculta essa janela de bate-papo."
3021 #, fuzzy
3022 #~ msgid "Requested Information"
3023 #~ msgstr "Informação da Cont_a"
3025 #, fuzzy
3026 #~ msgid "%s has gone offline"
3027 #~ msgstr "%s desconectou"
3029 #~ msgid "Available..."
3030 #~ msgstr "Disponível..."
3032 #~ msgid "Busy..."
3033 #~ msgstr "Ocupado..."
3035 #~ msgid "Away..."
3036 #~ msgstr "Longe..."
3038 #~ msgid "Contact _Information"
3039 #~ msgstr "_Informação do Contato"
3041 #, fuzzy
3042 #~ msgid "<b>Sound</b>"
3043 #~ msgstr "<b>Descrição</b>"
3045 #, fuzzy
3046 #~ msgid "Gossip - Accounts"
3047 #~ msgstr "Gossip - Chat"
3049 #, fuzzy
3050 #~ msgid "Join _Group Chat..."
3051 #~ msgstr "_Juntar-se a Grupo de Chat..."
3053 #, fuzzy
3054 #~ msgid "Por_t:"
3055 #~ msgstr "P_orta:"
3057 #, fuzzy
3058 #~ msgid "Requested information."
3059 #~ msgstr "Informação do Cliente"
3061 #, fuzzy
3062 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
3063 #~ msgstr "Solicitando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
3065 #, fuzzy
3066 #~ msgid "Could not open connection"
3067 #~ msgstr "Impossível conectar"
3069 #, fuzzy
3070 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
3071 #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
3073 #~ msgid "Written by:"
3074 #~ msgstr "Escrito por:"
3076 #~ msgid "Artwork by:"
3077 #~ msgstr "Arte de:"
3079 #~ msgid "Translated by:"
3080 #~ msgstr "Traduzido por:"
3082 #, fuzzy
3083 #~ msgid "Account ID"
3084 #~ msgstr "Informação da Cont_a"
3086 #~ msgid "/Show _Log"
3087 #~ msgstr "/Mostrar _Log"
3089 #~ msgid "View Lo_g"
3090 #~ msgstr "Ver Lo_g"
3092 #, fuzzy
3093 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
3094 #~ msgstr "Gossip - Juntar-se ao Grupo de Chat"
3096 #, fuzzy
3097 #~ msgid "Gossip - Add contact"
3098 #~ msgstr "Adicionar contato"
3100 #, fuzzy
3101 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
3102 #~ msgstr "_Informação do Contato"
3104 #, fuzzy
3105 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
3106 #~ msgstr "Gossip - Editar Grupos de Chats"
3108 #, fuzzy
3109 #~ msgid "Gossip - New Account"
3110 #~ msgstr "Gossip - Chat"
3112 #, fuzzy
3113 #~ msgid "Gossip - New Message"
3114 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
3116 #, fuzzy
3117 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
3118 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
3120 #, fuzzy
3121 #~ msgid "Gossip - Preferences"
3122 #~ msgstr "Preferências"
3124 #, fuzzy
3125 #~ msgid "Gossip - Status Message"
3126 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
3128 #, fuzzy
3129 #~ msgid "Personal Details Saved!"
3130 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
3132 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
3133 #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer mandar para %s?"
3135 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
3136 #~ msgstr "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas."
3138 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
3139 #~ msgstr "%s quer ser notificado de seu status."
3141 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
3142 #~ msgstr "Você foi desconectado do servidor. Você quer reconectar?"
3144 #~ msgid ""
3145 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
3146 #~ "currently be unavailable."
3147 #~ msgstr ""
3148 #~ "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas. O servidor "
3149 #~ "ainda pode estar indisponível no momento."
3151 #~ msgid "Edit List..."
3152 #~ msgstr "Editar Lista..."
3154 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
3155 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava com %s."
3157 #~ msgid "Details:"
3158 #~ msgstr "Detalhes:"
3160 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
3161 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava no grupo de chat %s."
3163 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
3164 #~ msgstr "Impossível entrar no grupo de chat %s."
3166 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
3167 #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar usar sua conta:"
3169 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
3170 #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar registrar a conta:"
3172 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
3173 #~ msgstr "Salvando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
3175 #~ msgid "From:"
3176 #~ msgstr "De:"
3178 #~ msgid "Gossip - Received Message"
3179 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Recebida"
3181 #~ msgid "In reply to:"
3182 #~ msgstr "Em resposta a:"
3184 #~ msgid "To:"
3185 #~ msgstr "Para:"
3187 #~ msgid "_Reply..."
3188 #~ msgstr "_Responder..."
3190 #~ msgid "C_onnect"
3191 #~ msgstr "C_onectar"
3193 #~ msgid "        "
3194 #~ msgstr "        "
3196 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
3197 #~ msgstr "<b>Salas de chat disponíveis</b>"
3199 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
3200 #~ msgstr "<b>Informação da sala de chat</b>"
3202 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
3203 #~ msgstr "Imendio Gossip - Grupo de Chat"
3205 #~ msgid "N_ickname:"
3206 #~ msgstr "Apel_ido:"
3208 #~ msgid ""
3209 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
3210 #~ "room to enter."
3211 #~ msgstr ""
3212 #~ "Pegue um dos favoritos ou digite apelido, servidor e o nome da sala de "
3213 #~ "chat que quer entrar."
3215 #~ msgid "R_emove"
3216 #~ msgstr "R_emover"
3218 #~ msgid "_Add"
3219 #~ msgstr "_Adicionar"
3221 #~ msgid " "
3222 #~ msgstr " "
3224 #~ msgid ""
3225 #~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
3226 #~ "This will take a few moments, please wait."
3227 #~ msgstr ""
3228 #~ "<b>Procurando o melhor servidor...</b>\n"
3229 #~ "Isto levará alguns momentos. Por favor, espere."
3231 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
3232 #~ msgstr "<b>Informação pessoal</b>"
3234 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
3235 #~ msgstr "<b>Mensagem de status presente</b>"
3237 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
3238 #~ msgstr "<i>Informação não disponível</i>"
3240 #~ msgid "Add Another Account"
3241 #~ msgstr "Adicionar outra Conta"
3243 #~ msgid "Choose a Server"
3244 #~ msgstr "escolha um servidor"
3246 #~ msgid "Choose from list:"
3247 #~ msgstr "Escolha da lista:"
3249 #~ msgid "Information about ..."
3250 #~ msgstr "Informação sobre..."
3252 #~ msgid "Jabber.com"
3253 #~ msgstr "Jabber.com"
3255 #~ msgid "Jabber.org"
3256 #~ msgstr "Jabber.org"
3258 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
3259 #~ msgstr "Em qual servidor você tem uma conta Jabber?"
3261 #~ msgid "Registering Service"
3262 #~ msgstr "Registrando Serviço"
3264 #~ msgid "Sever Details"
3265 #~ msgstr "Detalhes do Servidor"
3267 #~ msgid ""
3268 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
3269 #~ "protocol. "
3270 #~ msgstr ""
3271 #~ "Este assistente o ajudará a configurar sua conta para outro protocolo."
3273 #~ msgid "Use a different server"
3274 #~ msgstr "User um servidor diferente"
3276 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
3277 #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer enviar para ... ?"
3279 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
3280 #~ msgstr "Qual protocolo você gostaria de configurar?"
3282 #~ msgid "_AIM"
3283 #~ msgstr "_AIM"
3285 #~ msgid "_ICQ"
3286 #~ msgstr "_ICQ"
3288 #~ msgid "_MSN"
3289 #~ msgstr "_MSN"
3291 #~ msgid "_Yahoo!"
3292 #~ msgstr "_Yahoo!"