1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
5 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2008.
7 # Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2008.
8 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
9 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
10 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
11 # Michel Recondo <michel@recondo.com.br>, 2009.
12 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009.
13 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009.
16 "Project-Id-Version: Empathy\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-02-09 09:34-0300\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-02-09 09:32-0300\n"
20 "Last-Translator: Andre Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
21 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
26 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
29 msgid "Empathy Instant Messenger"
30 msgstr "Mensageiro instantâneo Empathy"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
33 msgid "Send and receive instant messages"
34 msgstr "Envie e receba mensagens instantâneas"
36 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
37 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
38 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
40 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
42 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
45 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usando completamento de "
46 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
48 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
49 msgid "Chat window theme"
50 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
52 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
54 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
56 "Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para "
57 "usar (ex: en, fr, nl)."
59 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
60 msgid "Compact contact list"
61 msgstr "Lista de contatos compacta"
63 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
64 msgid "Contact list sort criterium"
65 msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos"
67 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
68 msgid "Default directory to select an avatar image from"
69 msgstr "Diretório padrão de onde selecionar imagens de avatar"
71 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
72 msgid "Disable popup notifications when away"
73 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente"
75 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
76 msgid "Disable sounds when away"
77 msgstr "Desabilitar sons quando ausente"
79 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
80 msgid "Empathy default download folder"
81 msgstr "Pasta de download padrão do Empathy"
83 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
84 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
85 msgstr "Empathy perguntou a respeito da importação de contas"
87 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
88 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
89 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
91 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
92 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
93 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
95 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
96 msgid "Enable popup notifications for new messages"
97 msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens"
99 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
100 msgid "Enable spell checker"
101 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
103 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
104 msgid "Hide main window"
105 msgstr "Ocultar janela principal"
107 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
108 msgid "Hide the main window."
109 msgstr "Oculta a janela principal."
111 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
112 msgid "NetworkManager should be used"
113 msgstr "O NetworkManager pode ser usado"
115 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
116 msgid "Nick completed character"
117 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
119 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
120 msgid "Open new chats in separate windows"
121 msgstr "Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
123 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
124 msgid "Play a sound for incoming messages"
125 msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens"
127 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
128 msgid "Play a sound for new conversations"
129 msgstr "Reproduz um som para novas conversas"
131 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
132 msgid "Play a sound for outgoing messages"
133 msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas"
135 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
136 msgid "Play a sound when a contact logs in"
137 msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar"
139 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
140 msgid "Play a sound when a contact logs out"
141 msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar"
143 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
144 msgid "Play a sound when we log in"
145 msgstr "Reproduz um som quando conectarmos"
147 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
148 msgid "Play a sound when we log out"
149 msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos"
151 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
152 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
154 "Mostra um balão de notificação se a janela de bate-papo não estiver em foco "
157 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
158 msgid "Salut account is created"
159 msgstr "Conta no Salut criada"
161 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
163 msgstr "Mostrar avatares"
165 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
166 msgid "Show hint about closing the main window"
167 msgstr "Mostrar dica sobre como fechar a janela principal"
169 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
170 msgid "Show offline contacts"
171 msgstr "Mostrar contatos desconectados"
173 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
174 msgid "Spell checking languages"
175 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
177 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
178 msgid "The default folder to save file transfers in."
179 msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos."
181 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
182 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
183 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
185 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
186 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
187 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo."
189 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
190 msgid "Use graphical smileys"
191 msgstr "Usar smileys gráficos"
193 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
194 msgid "Use notification sounds"
195 msgstr "Usar notificações com áudio"
197 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
198 msgid "Use theme for chat rooms"
199 msgstr "Usar tema para salas de bate-papo"
201 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
203 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
206 "Se o Empathy já perguntou sobre importar as contas de outros programas."
208 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
210 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
212 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
214 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
216 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
219 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
221 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
223 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
224 msgstr "A conta do Salut foi criada na primeira execução do Empathy."
226 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
228 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
229 "disconnect/reconnect."
231 "O gerenciador de rede pode ser utilizado para desconectar/reconectar "
234 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
236 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
239 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
242 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
244 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
245 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas."
247 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
248 msgid "Whether or not to play a sound notifications when away or busy."
249 msgstr "Reproduz ou não um áudio de notificação quando ausente ou ocupado."
251 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
253 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
255 "Reproduz ou não um áudio de notificação para contatos conectando-se à rede."
257 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
259 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
262 "Reproduz ou não um áudio de notificação para contatos desconectando-se da "
265 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
266 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
267 msgstr "Reproduzir um áudio de notificação para eventos."
269 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
270 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
271 msgstr "Reproduzir um áudio de notificação para mensagens recebidas."
273 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
274 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
275 msgstr "Reproduzir um áudio de notificação para novas conversas."
277 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
278 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
279 msgstr "Reproduzir um áudio de notificação para mensagens enviadas."
281 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
282 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
283 msgstr "Reproduzir um áudio de notificação ao conectar-se em uma rede."
285 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
286 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
287 msgstr "Reproduzir um áudio de notificação ao desconectar-se de uma rede."
289 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
291 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
292 "even if the chat is already opened, but not focused."
294 "Se deve ou não mostrar um balão de notificação quando receber uma nova "
295 "mensagem mesmo se a janela de bate papo estiver aberta, mas não estiver com "
298 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
300 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
302 "Se deve ou não mostrar um balão de notificação quando receber uma nova "
305 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
307 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
310 "Mostra os avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-papo."
312 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
313 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
314 msgstr "Mostra os contatos que estejam desconectados na lista de contatos."
316 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
317 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
319 "Se deve ou não mostrar um balão de notificação quado estiver ausente ou "
322 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
324 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
325 "the 'x' button in the title bar."
327 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x"
328 "\" na barra do título."
330 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
331 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
332 msgstr "Mostra a lista de contatos no modo compacto."
334 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
335 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
336 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
338 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
340 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
341 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
342 "sort the contact list by state."
344 "Qual critério para usar quando ordenando a lista de contatos. Por padrão a "
345 "ordenação é feita usando o nome do contato com o valor \"nome\". Um valor de "
346 "\"estado\" ordenará a lista de contatos por estado."
348 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:269
349 msgid "People nearby"
350 msgstr "Pessoas por perto"
352 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252
356 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
360 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
364 #: ../libempathy/empathy-utils.c:259
368 #: ../libempathy/empathy-utils.c:262
370 msgstr "Desconectado"
372 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
376 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
377 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
382 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
383 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
384 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
385 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
387 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
388 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
389 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
390 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
391 msgid "<b>Advanced</b>"
392 msgstr "<b>Avançado</b>"
395 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
397 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
398 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
399 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
400 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
401 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
402 msgid "Forget password and clear the entry."
403 msgstr "Esquece a senha e apaga a entrada."
405 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
406 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
407 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
408 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
409 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
410 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
411 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
415 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
416 msgid "Screen _Name:"
417 msgstr "_Nome exibido:"
419 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
420 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
421 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
422 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
423 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
424 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
428 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
429 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
430 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
431 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
432 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
433 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
434 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
438 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
439 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
440 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
442 msgstr "I_D de login:"
444 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
448 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
449 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
450 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
452 msgstr "_Codificação:"
454 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
458 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
459 msgid "<b>Network</b>"
462 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
463 msgid "<b>Servers</b>"
464 msgstr "<b>Servidores</b>"
466 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
467 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
469 msgstr "Codificação:"
472 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
473 msgid "Create a new IRC network"
474 msgstr "Cria uma nova rede de IRC"
477 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
478 msgid "Edit the selected IRC network"
479 msgstr "Edita a rede de IRC selecionada"
481 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
485 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
489 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
493 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
497 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
498 msgid "Quit message:"
499 msgstr "Mensagem de saída:"
501 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
503 msgstr "Nome verdadeiro:"
506 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
507 msgid "Remove the selected IRC network"
508 msgstr "Remove a rede de IRC selecionada"
510 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
511 msgid "<b>Override server settings</b>"
512 msgstr "<b>Sobrescrever configurações do servidor</b>"
514 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
516 msgstr "Pri_oridade:"
518 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
522 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
524 msgstr "Usar criptografia SS_L"
526 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
527 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
528 msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)"
530 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
531 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
532 msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL"
534 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
538 # A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não.
539 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
541 msgstr "_Primeiro nome:"
543 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
545 msgstr "ID do _Jabber:"
547 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
551 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
552 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
556 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
557 msgid "_Published Name:"
558 msgstr "Nome _publicado:"
560 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
561 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
562 msgid "Discover STUN"
563 msgstr "Descobrir STUN"
565 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
567 msgstr "Servidor STUN:"
569 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
573 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
575 msgstr "_Nome de usuário:"
577 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
578 msgid "Use _Yahoo Japan"
579 msgstr "Usar _Yahoo japonês"
581 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
583 msgstr "I_D do Yahoo:"
585 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
586 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
587 msgstr "_Ignorar convites de conferências e bate-papo"
589 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
590 msgid "_Room List locale:"
591 msgstr "Local da l_ista da sala:"
593 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
594 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537
595 msgid "Couldn't convert image"
596 msgstr "Não foi possível converter a imagem"
598 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
599 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
600 msgstr "Seu sistema não tem suporte a nenhum dos formatos de imagem aceitos"
602 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956
603 msgid "Select Your Avatar Image"
604 msgstr "Selecione sua imagem de avatar"
606 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959
608 msgstr "Nenhuma imagem"
610 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
614 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
616 msgstr "Todos arquivos"
618 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
619 msgid "Click to enlarge"
620 msgstr "Clique para ampliar"
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507
624 msgstr "desconectado"
626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510
627 msgid "invalid contact"
628 msgstr "contato inválido"
630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513
631 msgid "permission denied"
632 msgstr "permissão negada"
634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
635 msgid "too long message"
636 msgstr "mensagem muito longa"
638 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519
639 msgid "not implemented"
640 msgstr "não implementado"
642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522
644 msgstr "desconhecido"
646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526
648 msgid "Error sending message '%s': %s"
649 msgstr "Erro enviando mensagem \"%s\": %s"
651 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556
653 msgid "Topic set to: %s"
654 msgstr "Tópico definido como: %s"
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
657 msgid "No topic defined"
658 msgstr "Nenhum tópico definido"
660 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
661 msgid "Insert Smiley"
662 msgstr "Inserir smiley"
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1538
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025
671 msgid "_Check Word Spelling..."
672 msgstr "_Checar ortografia..."
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131
676 msgid "%s has joined the room"
677 msgstr "%s entrou na sala"
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134
681 msgid "%s has left the room"
682 msgstr "%s saiu da sala"
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248 ../src/empathy-call-window.c:466
686 msgstr "Desconectado"
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
698 msgid "<b>Topic:</b>"
699 msgstr "<b>Tópico:</b>"
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
703 msgstr "Bate-papo em grupo"
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340
706 msgid "_Copy Link Address"
707 msgstr "_Copiar endereço do link"
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:439
715 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
718 msgid "Personal Information"
719 msgstr "Informações pessoais"
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
722 msgid "Edit Contact Information"
723 msgstr "Editar informações do contato"
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
726 msgid "Contact Information"
727 msgstr "Informações do contato"
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:266
730 msgid "I would like to add you to my contact list."
731 msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:290
735 msgstr "Novo contato"
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
738 msgid "Decide _Later"
739 msgstr "Decidir _depois"
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
742 msgid "Subscription Request"
743 msgstr "Requisição de inscrição"
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1249
747 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
748 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?"
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1251
751 msgid "Removing group"
752 msgstr "Removendo grupo"
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1298
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1328
761 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
762 msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?"
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
765 msgid "Removing contact"
766 msgstr "Removendo contato"
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1335
769 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
770 msgstr "Desculpe, mas eu não desejo mais mantê-lo em minha lista de contatos."
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:122
773 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:153
778 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:192
783 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
784 msgid "_View Previous Conversations"
785 msgstr "_Ver conversas anteriores"
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:214
789 msgstr "Enviar arquivo"
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:242
793 msgstr "Infor_mações"
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:269
796 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:328
801 msgid "Inviting to this room"
802 msgstr "Convidando para esta sala"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
805 msgid "_Invite to chatroom"
806 msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo"
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111
809 msgid "Select a contact"
810 msgstr "Selecionar contato..."
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
814 msgstr "Salvar avatares"
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
817 msgid "Unable to save avatar"
818 msgstr "Impossível salvar avatar"
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
825 #: ../src/empathy-main-window.c:991
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
830 msgid "<b>Client Information</b>"
831 msgstr "<b>Informações do cliente</b>"
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
834 msgid "<b>Contact Details</b>"
835 msgstr "<b>Detalhes do contato</b>"
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
838 msgid "<b>Contact</b>"
839 msgstr "<b>Contato</b>"
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
842 msgid "<b>Groups</b>"
843 msgstr "<b>Grupos</b>"
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
847 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
848 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
858 msgstr "Aniversário:"
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
865 msgid "Contact information"
866 msgstr "Informação do contato"
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
874 msgstr "Nome completo:"
876 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
879 msgstr "Identificação:"
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
882 msgid "Information requested..."
883 msgstr "Informação solicitada..."
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
891 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
892 "select more than one group or no groups."
894 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
895 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
903 msgstr "Site da web:"
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
907 msgstr "_Adicionar grupo"
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
911 msgstr "novo servidor"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
926 #: ../src/empathy-import-dialog.c:276
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
936 msgid "Conversations"
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
940 msgid "Previous Conversations"
941 msgstr "Conversas anteriores"
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
948 #. Searching *for* something
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
963 msgstr "ID do contato:"
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
966 msgid "New Conversation"
967 msgstr "Nova conversa"
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
971 msgid "Custom messages..."
972 msgstr "Mensagens personalizadas..."
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
975 msgid "Custom message"
976 msgstr "Mensagem personalizada"
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
984 msgstr "Salvar mensagem"
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
995 msgid "Suggestions for the word"
996 msgstr "Sugestões para a palavra"
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
999 msgid "Spell Checker"
1000 msgstr "Verificador ortográfico"
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
1003 msgid "Suggestions for the word:"
1004 msgstr "Sugestões para a palavra:"
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1385
1023 msgid "Unable to open URI"
1024 msgstr "Impossível abrir URI"
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530
1027 msgid "Select a file"
1028 msgstr "Selecionar um arquivo"
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1566
1031 msgid "Received an instant message"
1032 msgstr "Uma mensagem instantânea foi recebida"
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1568
1035 msgid "Sent an instant message"
1036 msgstr "Uma mensagem instantânea foi enviada"
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1570
1039 msgid "Incoming chat request"
1040 msgstr "Recebendo chamada para bate-papo"
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1572
1043 msgid "Contact connected"
1044 msgstr "Contato conectado"
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1574
1047 msgid "Contact disconnected"
1048 msgstr "Contato desconectado"
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1576
1051 msgid "Connected to server"
1052 msgstr "Conectado no servidor"
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1578
1055 msgid "Disconnected from server"
1056 msgstr "Desconectado do servidor"
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1580
1059 msgid "Incoming voice call"
1060 msgstr "Recebendo chamada de voz"
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1582
1063 msgid "Outgoing voice call"
1064 msgstr "Chamada de voz realizada"
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1584
1067 msgid "Voice call ended"
1068 msgstr "Chamada de voz finalizada"
1070 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1071 msgid "Current Locale"
1072 msgstr "Localidade atual"
1074 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1075 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1076 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1077 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1081 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1085 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1086 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1087 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1091 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1095 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1096 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1097 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1098 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1099 msgid "Central European"
1100 msgstr "Europeu Central"
1102 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1103 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1104 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1105 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1106 msgid "Chinese Simplified"
1107 msgstr "Chinês Simplificado"
1109 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1110 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1111 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1112 msgid "Chinese Traditional"
1113 msgstr "Chinês Tradicional"
1115 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1119 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1120 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1121 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1122 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1123 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1124 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1128 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1129 msgid "Cyrillic/Russian"
1130 msgstr "Cirílico/Russo"
1132 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1133 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1134 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1135 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1137 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1141 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1142 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1143 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1147 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1151 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1155 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1156 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1157 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1158 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1162 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1163 msgid "Hebrew Visual"
1164 msgstr "Hebraico Visual"
1166 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1170 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1174 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1176 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1180 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1181 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1182 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1191 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1195 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1200 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1201 msgid "South European"
1202 msgstr "Europeu do Sul"
1204 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1208 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1209 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1210 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1216 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1218 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1223 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1224 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1225 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1226 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1231 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1232 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1233 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1238 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1240 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1242 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1244 "O contato para exibir no miniaplicativo. Vazio significa que nenhum contato "
1247 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1248 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1250 "O símbolo do avatar do contato. Vazio significa que o contato não possui um "
1253 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1257 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1258 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1262 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1263 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1267 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1268 msgid "_Information"
1269 msgstr "_Informação"
1271 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1272 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1273 msgid "_Preferences"
1274 msgstr "_Preferências"
1276 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
1277 msgid "Please configure a contact."
1278 msgstr "Por favor configure um contato."
1280 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
1281 msgid "Select contact..."
1282 msgstr "Selecionar contato..."
1284 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1288 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1289 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1290 msgid "Set your own presence"
1291 msgstr "Configure sua própria presença"
1293 #: ../src/empathy.c:426
1294 msgid "Don't connect on startup"
1295 msgstr "Não conectar ao iniciar"
1297 #: ../src/empathy.c:430
1298 msgid "Don't show the contact list on startup"
1299 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ao iniciar"
1301 #: ../src/empathy.c:434
1302 msgid "Show the accounts dialog"
1303 msgstr "Mostrar o diálogo de contas"
1305 #: ../src/empathy.c:446
1306 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1307 msgstr "- Mensageiro instantâneo Empathy"
1309 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1311 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1312 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1313 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1316 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
1317 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
1318 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
1321 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1323 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1324 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1325 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1328 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
1329 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
1330 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
1332 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1334 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1335 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1336 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1338 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
1339 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1340 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1342 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1343 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1344 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
1346 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1347 msgid "translator-credits"
1349 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
1350 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
1351 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
1352 "Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
1353 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
1354 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
1355 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
1356 "Michel Recondo <michel@recondo.com.br>\n"
1357 "Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>"
1359 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
1363 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
1364 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1368 #. To translator: %s is the protocol name
1369 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
1371 msgid "New %s account"
1372 msgstr "Nova conta %s"
1374 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
1377 "You are about to remove your %s account!\n"
1378 "Are you sure you want to proceed?"
1380 "Você está prestes a remover sua conta %s!\n"
1381 "Você tem certeza que deseja prosseguir?"
1383 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
1385 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1386 "decide to proceed.\n"
1388 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1391 "Quaisquer conversas e salas de bate-papo associadas NÃO serão removidas se "
1392 "você decidir prosseguir.\n"
1394 "Caso você decida adicionar a conta novamente mais tarde, elas ainda estarão "
1397 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1398 msgid "<b>New Account</b>"
1399 msgstr "<b>Nova conta</b>"
1401 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1402 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1403 msgstr "<b>Nenhum protocolo instalado</b>"
1405 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1406 msgid "<b>Settings</b>"
1407 msgstr "<b>Configurações</b>"
1409 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1413 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1414 msgid "I already have an account I want to use"
1415 msgstr "Eu já tenho uma conta que desejo usar"
1417 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1418 msgid "Import Accounts..."
1419 msgstr "Importar contas..."
1421 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1423 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1426 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
1427 "para cada protocolo que você deseja usar."
1429 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
1433 #: ../src/empathy-call-window.c:180
1437 #: ../src/empathy-call-window.c:180
1441 #: ../src/empathy-call-window.c:180
1445 #: ../src/empathy-call-window.c:212
1449 #: ../src/empathy-call-window.c:287
1451 msgstr "_Painel lateral"
1453 #: ../src/empathy-call-window.c:305
1457 #: ../src/empathy-call-window.c:309
1459 msgstr "Entrada de áudio"
1461 #: ../src/empathy-call-window.c:313
1463 msgstr "Entrada de vídeo"
1465 #: ../src/empathy-call-window.c:326
1466 msgid "Connecting..."
1467 msgstr "Conectando..."
1469 #: ../src/empathy-call-window.c:489
1471 msgid "Connected -- %d:%02dm"
1472 msgstr "Conectado -- %d:%02dm"
1474 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1478 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1480 msgstr "Enviar vídeo"
1482 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1484 msgstr "Enviar vídeo"
1486 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1487 msgid "Video preview"
1488 msgstr "Visualização de vídeo"
1490 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1494 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
1498 #: ../src/empathy-chat-window.c:313
1500 msgid "Conversations (%d)"
1501 msgstr "Conversas (%d)"
1503 #: ../src/empathy-chat-window.c:418
1507 #: ../src/empathy-chat-window.c:423
1508 msgid "Typing a message."
1509 msgstr "Digitando uma mensagem."
1511 #: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:424
1513 msgid "New message from %s"
1514 msgstr "Nova mensagem de %s"
1516 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1520 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1524 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1525 msgid "Insert _Smiley"
1526 msgstr "Inserir _smiley"
1528 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1529 msgid "Invitation _message:"
1530 msgstr "_Mensagem de convite:"
1532 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1536 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1537 msgid "Move Tab _Left"
1538 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
1540 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1541 msgid "Move Tab _Right"
1542 msgstr "Mover aba para a _direita"
1544 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1545 msgid "Select who would you like to invite:"
1546 msgstr "Selecione quem você gostaria convidar:"
1548 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1549 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1550 msgstr "Você foi convidado a participar de uma conferência de bate-papo."
1552 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1556 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1560 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1561 msgid "_Conversation"
1564 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1566 msgstr "_Destacar aba"
1568 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1569 msgid "_Favorite Chatroom"
1570 msgstr "Sala de bate-papo _favorita"
1572 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1576 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1578 msgstr "_Próxima aba"
1580 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1581 msgid "_Previous Tab"
1582 msgstr "Aba _anterior"
1584 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1588 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1592 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1596 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1597 msgid "Auto-Connect"
1598 msgstr "Conectar automaticamente"
1600 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1601 msgid "Edit Favorite Room"
1602 msgstr "Editar sala favorita"
1604 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1605 msgid "Join room on start_up"
1606 msgstr "Entrar na sala ao _iniciar"
1609 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1610 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1612 "Entra nesta sala de bate-papo quando o Empathy iniciar e você estiver "
1615 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1616 msgid "Manage Favorite Rooms"
1617 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
1619 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1623 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1627 # Evitar colisão com _Salvar
1628 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1629 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1633 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
1634 msgid "Incoming call"
1635 msgstr "Recebendo chamada"
1637 #: ../src/empathy-event-manager.c:375
1639 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1640 msgstr "%s está chamando você, você quer responder?"
1642 #: ../src/empathy-event-manager.c:382
1646 #: ../src/empathy-event-manager.c:388
1650 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
1652 msgid "Incoming call from %s"
1653 msgstr "Recebendo chamada de %s"
1655 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
1657 msgid "%s is offering you an invitation"
1658 msgstr "%s está lhe oferecendo um convite"
1660 #: ../src/empathy-event-manager.c:565
1661 msgid "An external application will be started to handle it."
1662 msgstr "Um aplicativo externo será iniciado para lidar com o convite."
1664 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
1665 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
1666 msgstr "Você não tem o aplicativo necessário para lidar com este convite."
1668 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
1670 msgid "Incoming file transfer from %s"
1671 msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s"
1673 #: ../src/empathy-event-manager.c:800
1675 msgid "Subscription requested by %s"
1676 msgstr "Inscrição solicitada por %s"
1678 #: ../src/empathy-event-manager.c:804
1687 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
1688 #: ../src/empathy-ft-manager.c:113
1690 msgid "%u:%02u.%02u"
1691 msgstr "%u:%02u.%02u"
1693 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
1694 #: ../src/empathy-ft-manager.c:115
1699 #: ../src/empathy-ft-manager.c:164
1700 msgid "No reason was specified"
1701 msgstr "Nenhum motivo foi especificado"
1703 #: ../src/empathy-ft-manager.c:166
1704 msgid "The change in state was requested"
1705 msgstr "A alteração de estado foi solicitada"
1707 #: ../src/empathy-ft-manager.c:168
1708 msgid "You canceled the file transfer"
1709 msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo"
1711 #: ../src/empathy-ft-manager.c:170
1712 msgid "The other participant canceled the file transfer"
1713 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo"
1715 #: ../src/empathy-ft-manager.c:172
1716 msgid "Error while trying to transfer the file"
1717 msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo"
1719 #: ../src/empathy-ft-manager.c:174
1720 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
1721 msgstr "O outro participante está impossibilitado de transferir o arquivo"
1723 #: ../src/empathy-ft-manager.c:176
1724 msgid "Unknown reason"
1725 msgstr "Motivo desconhecido"
1727 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1728 #: ../src/empathy-ft-manager.c:224
1730 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
1731 msgstr "Recebendo \"%s\" de %s"
1733 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1734 #: ../src/empathy-ft-manager.c:227
1736 msgid "Sending \"%s\" to %s"
1737 msgstr "Enviando \"%s\" para %s"
1739 #: ../src/empathy-ft-manager.c:237
1742 msgstr "Desconhecido"
1744 #. translators: first %s is the transferred size, second %s is
1745 #. * the total file size
1746 #: ../src/empathy-ft-manager.c:245
1751 #: ../src/empathy-ft-manager.c:252
1752 msgid "Waiting the other participant's response"
1753 msgstr "Aguardando a resposta do outro participante"
1755 #: ../src/empathy-ft-manager.c:262
1757 msgid "\"%s\" received from %s"
1758 msgstr "\"%s\" recebido de %s"
1760 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
1762 msgid "\"%s\" sent to %s"
1763 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
1765 #: ../src/empathy-ft-manager.c:271
1766 msgid "File transfer completed"
1767 msgstr "Transferência de arquivo concluída"
1769 #: ../src/empathy-ft-manager.c:280
1771 msgid "\"%s\" receiving from %s"
1772 msgstr "\"%s\" recebendo de %s"
1774 #: ../src/empathy-ft-manager.c:286
1776 msgid "\"%s\" sending to %s"
1777 msgstr "\"%s\" enviando para %s"
1779 #: ../src/empathy-ft-manager.c:289
1781 msgid "File transfer canceled: %s"
1782 msgstr "Transferência de arquivo cancelada: %s"
1784 #: ../src/empathy-ft-manager.c:304
1785 msgctxt "remaining time"
1787 msgstr "Desconhecido"
1789 #: ../src/empathy-ft-manager.c:364
1790 msgctxt "file transfer percent"
1792 msgstr "Desconhecido"
1794 #: ../src/empathy-ft-manager.c:700
1798 #: ../src/empathy-ft-manager.c:712
1802 #: ../src/empathy-ft-manager.c:734
1806 #: ../src/empathy-ft-manager.c:885
1807 msgid "Cannot save file to this location"
1808 msgstr "Não é possível salvar o arquivo neste local"
1810 #: ../src/empathy-ft-manager.c:931
1811 msgid "Save file as..."
1812 msgstr "Salvar arquivo como..."
1814 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1001
1815 msgid "unknown size"
1816 msgstr "tamanho desconhecido"
1818 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1007
1820 msgid "%s would like to send you a file"
1821 msgstr "%s gostaria de enviar-lhe um arquivo"
1823 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1012
1825 msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
1826 msgstr "Você deseja aceitar o arquivo \"%s\" (%s)?"
1829 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1021
1834 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
1838 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
1839 msgid "File transfers"
1840 msgstr "Transferências de arquivo"
1842 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
1843 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
1844 msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhadas da lista"
1846 #: ../src/empathy-import-dialog.c:254
1850 #: ../src/empathy-import-dialog.c:263
1854 #: ../src/empathy-import-dialog.c:289
1858 #: ../src/empathy-import-dialog.c:377
1860 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
1861 "importing accounts from Pidgin."
1863 "Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem "
1864 "suporte a importar contas do Pidgin."
1866 #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
1867 msgid "Import Accounts"
1868 msgstr "Importar contas"
1870 #: ../src/empathy-main-window.c:391
1871 msgid "No error specified"
1872 msgstr "Nenhum erro especificado"
1874 #: ../src/empathy-main-window.c:394
1875 msgid "Network error"
1876 msgstr "Erro de rede"
1878 #: ../src/empathy-main-window.c:397
1879 msgid "Authentication failed"
1880 msgstr "Falha de autenticação"
1882 #: ../src/empathy-main-window.c:400
1883 msgid "Encryption error"
1884 msgstr "Erro de criptografia"
1886 #: ../src/empathy-main-window.c:403
1888 msgstr "Nome já em uso"
1890 #: ../src/empathy-main-window.c:406
1891 msgid "Certificate not provided"
1892 msgstr "Certificado não fornecido"
1894 #: ../src/empathy-main-window.c:409
1895 msgid "Certificate untrusted"
1896 msgstr "Certificado não confiável"
1898 #: ../src/empathy-main-window.c:412
1899 msgid "Certificate expired"
1900 msgstr "Certificado expirado"
1902 #: ../src/empathy-main-window.c:415
1903 msgid "Certificate not activated"
1904 msgstr "Certificado não ativado"
1906 #: ../src/empathy-main-window.c:418
1907 msgid "Certificate hostname mismatch"
1908 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
1910 #: ../src/empathy-main-window.c:421
1911 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1912 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
1914 # self-signed - Deixei como próprio
1915 #: ../src/empathy-main-window.c:424
1916 msgid "Certificate self-signed"
1917 msgstr "Certificado próprio"
1919 #: ../src/empathy-main-window.c:427
1920 msgid "Certificate error"
1921 msgstr "Erro de certificado"
1923 #: ../src/empathy-main-window.c:430
1924 msgid "Unknown error"
1925 msgstr "Erro desconhecido"
1927 #: ../src/empathy-main-window.c:594
1928 msgid "Show and edit accounts"
1929 msgstr "Mostrar e editar contas"
1931 #: ../src/empathy-main-window.c:974
1935 #: ../src/empathy-main-window.c:1176
1936 msgid "_Edit account"
1937 msgstr "_Editar conta"
1939 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1940 msgid "Contact List"
1941 msgstr "Lista de contatos"
1943 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1947 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1948 msgid "Join _Favorites"
1949 msgstr "Entrar em _favoritos"
1951 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1952 msgid "Join _New..."
1953 msgstr "Entrar em _novo..."
1955 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1956 msgid "Manage Favorites"
1957 msgstr "Gerenciar favoritos"
1959 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1960 msgid "Show _Offline Contacts"
1961 msgstr "Mostrar contatos _offline"
1963 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1967 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1968 msgid "_Add Contact..."
1969 msgstr "_Adicionar contato..."
1971 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1972 msgid "_New Conversation..."
1973 msgstr "_Nova Conversa..."
1975 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1976 msgid "_Personal Information"
1977 msgstr "Informação _pessoal"
1979 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1983 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
1985 msgstr "Salas de bate-papo"
1987 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1991 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
1992 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1994 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1996 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
1999 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
2000 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
2002 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2003 "the current account's server"
2005 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
2006 "esteja no servidor da conta atual"
2008 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
2012 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
2014 msgstr "Entrar em nova"
2016 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
2021 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
2023 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
2025 "Esta lista representa todas as salas de bate-papo hospedadas no servidor que "
2028 #: ../src/empathy-preferences.c:157
2029 msgid "Message received"
2030 msgstr "Mensagem recebida"
2032 #: ../src/empathy-preferences.c:158
2033 msgid "Message sent"
2034 msgstr "Mensagem enviada"
2036 #: ../src/empathy-preferences.c:159
2037 msgid "New conversation"
2038 msgstr "Nova conversa"
2040 #: ../src/empathy-preferences.c:160
2041 msgid "Contact goes online"
2042 msgstr "Contato está online"
2044 #: ../src/empathy-preferences.c:161
2045 msgid "Contact goes offline"
2046 msgstr "Contato está offline"
2048 #: ../src/empathy-preferences.c:162
2049 msgid "Account connected"
2050 msgstr "Conta conectada"
2052 #: ../src/empathy-preferences.c:163
2053 msgid "Account disconnected"
2054 msgstr "Conta desconectada"
2056 #: ../src/empathy-preferences.c:397
2060 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
2061 msgid "<b>Appearance</b>"
2062 msgstr "<b>Aparência</b>"
2064 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
2065 msgid "<b>Behaviour</b>"
2066 msgstr "<b>Comportamento</b>"
2068 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
2069 msgid "<b>Contact List</b>"
2070 msgstr "<b>Lista de contatos</b>"
2072 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
2073 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
2074 msgstr "<b>Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:</b>"
2076 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
2077 msgid "<b>Play sound for events</b>"
2078 msgstr "<b>Reproduzir sons para eventos</b>"
2080 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
2082 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
2083 "a dictionary installed.</small>"
2085 "<small>A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você "
2086 "já possui dicionários instalados.</small>"
2088 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
2089 msgid "Automatically _connect on startup "
2090 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
2093 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
2094 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
2096 "Avatares são imagens escolhidas pelo usuário exibidas na lista de contatos"
2098 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
2099 msgid "Chat Th_eme:"
2100 msgstr "T_ema do bate-papo:"
2102 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
2103 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2104 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente ou _ocupado"
2106 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
2107 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2108 msgstr "Desabilitar sons quando _ausente ou ocupado"
2110 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
2111 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2112 msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco"
2114 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
2118 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
2119 msgid "Notifications"
2120 msgstr "Notificações"
2122 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
2124 msgstr "Preferências"
2126 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
2127 msgid "Show _avatars"
2128 msgstr "Mostrar _avatares"
2130 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
2131 msgid "Show _smileys as images"
2132 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
2134 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
2135 msgid "Show co_mpact contact list"
2136 msgstr "Mostrar lista co_mpacta de contatos"
2138 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
2139 msgid "Sort by _name"
2140 msgstr "Ordenar por _nome"
2142 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
2143 msgid "Sort by s_tate"
2144 msgstr "Ordenar por es_tado"
2146 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
2150 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
2151 msgid "Spell Checking"
2154 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
2158 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
2159 msgid "_Enable bubble notifications"
2160 msgstr "Ha_bilitar balões de notificação"
2162 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
2163 msgid "_Enable sound notifications"
2164 msgstr "H_abilitar sons de notificação"
2166 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
2167 msgid "_Open new chats in separate windows"
2168 msgstr "_Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
2170 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
2174 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
2178 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
2179 msgid "_Show Contact List"
2180 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
2182 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:356
2184 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2185 msgstr "Não foi possível iniciar a aplicação para s serviço %s: %s"
2187 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:427
2190 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2191 "application to handle it"
2193 "Foi ofertado um convite para o serviço %s, mas voê não possui a aplicação "
2194 "necessária para manipulá-lo."
2199 #~ msgid "End this call?"
2200 #~ msgstr "Terminar esta chamada?"
2202 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
2203 #~ msgstr "Fechar esta janela irá terminar a chamada em andamento."
2205 #~ msgid "_End Call"
2206 #~ msgstr "_Terminar chamada"
2208 #~ msgid "Empathy Call"
2209 #~ msgstr "Chamada do Empathy"
2212 #~ msgstr "Preparando"
2214 #~ msgid "%s - Empathy Call"
2215 #~ msgstr "%s - Chamadas do Empathy"
2220 #~ msgid "Connecting"
2221 #~ msgstr "Conectando"
2224 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
2226 #~ "Rejeitado o recebimento de chamadas de %s por estar atualmente em uma "
2265 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
2266 #~ msgstr "<b>Teclado</b>"
2268 #~ msgid "<b>Volume</b>"
2269 #~ msgstr "<b>Volume</b>"
2271 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
2273 #~ "Habilitar notificações instantâneas quando um contato estiver disponível"
2275 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
2276 #~ msgstr "Mostra uma notificação quando um contato ficar disponível."
2278 #~ msgid "Enable sound when busy"
2279 #~ msgstr "Habilitar áudio quando ocupado"
2281 #~ msgid "Invitation Error"
2282 #~ msgstr "Erro ao convidar"
2284 #~ msgid "gtk-clear"
2285 #~ msgstr "gtk-clear"
2287 #~ msgid "gtk-cancel"
2288 #~ msgstr "gtk-cancel"
2293 #~ msgid "<b>Audio</b>"
2294 #~ msgstr "<b>Áudio</b>"
2296 #~ msgid "<b>Visual</b>"
2297 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
2299 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
2300 #~ msgstr "Habilitar áudio quando ocupa_do"
2302 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
2303 #~ msgstr "Definir as configurações da conta Telepathy"
2305 #~ msgid "Empathy accounts"
2306 #~ msgstr "Contas do Empathy"
2309 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
2310 #~ "will be created for you to start configuring."
2312 #~ "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e "
2313 #~ "uma nova entrada será criada para você configurar."
2318 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
2319 #~ "want to configure in the list on the left."
2323 #~ "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
2324 #~ "você deseja configurar na lista à esquerda."
2326 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
2327 #~ msgstr "<b>Nenhuma conta configurada</b>"
2329 #~ msgid "jabber account settings"
2330 #~ msgstr "configurações da conta jabber"
2332 #~ msgid "msn account settings"
2333 #~ msgstr "configurações da conta msn"
2335 #~ msgid "salut account settings"
2336 #~ msgstr "configurações da conta salut"
2339 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
2340 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
2342 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
2343 #~ "want to configure in the list on the left."
2345 #~ "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e "
2346 #~ "uma nova entrada será criada para você configurar.\n"
2348 #~ "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
2349 #~ "você deseja configurar na lista à esquerda."
2355 #~ msgstr "Sem áudio"
2363 #~ msgid "Change _Topic..."
2364 #~ msgstr "Mudar _Tópico..."
2366 #~ msgid "Contact Infor_mation"
2367 #~ msgstr "Infor_mação do Contato"
2370 #~ msgstr "Recor_tar"
2372 #~ msgid "In_vite..."
2373 #~ msgstr "Con_vidar..."
2375 #~ msgid "_Add To Favorites"
2376 #~ msgstr "_Adicionar aos Favoritos"
2384 #~ msgid "_Show Contacts"
2385 #~ msgstr "_Mostrar Contatos"
2387 #~ msgid "Chat with contact"
2388 #~ msgstr "Bater papo com o contato"
2390 #~ msgid "View contact information"
2391 #~ msgstr "Ver informações do contato"
2394 #~ msgstr "Re_nomear"
2397 #~ msgstr "Renomear"
2399 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
2400 #~ msgstr "Editar os grupos e nome para este contato"
2402 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
2403 #~ msgstr "Convidar para uma sala de bate-papo já aberta"
2405 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
2406 #~ msgstr "Ver conversações anteriores com este contato"
2408 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
2409 #~ msgstr "Iniciar uma conversação por voz ou vídeo com este contato"
2411 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
2412 #~ msgstr "Digite o novo tópico que você deseja definir para esta sala:"
2414 #~ msgid "<b>Options</b>"
2415 #~ msgstr "<b>Opções</b>"
2417 #~ msgid "_Use for chat rooms"
2418 #~ msgstr "_Usar em salas de bate-papo"
2420 #~ msgid "%s went offline"
2421 #~ msgstr "%s desconectou"
2423 #~ msgid "%s has come online"
2424 #~ msgstr "%s conectou"
2426 #~ msgid "Call from %s"
2427 #~ msgstr "Chamada de %s"
2429 #~ msgid "_New Message..."
2430 #~ msgstr "_Nova Mensagem..."
2432 #~ msgid "New message"
2433 #~ msgstr "Nova mensagem"
2436 #~ msgstr "Desabilitar"
2438 #~ msgid "Edit Account _Details"
2439 #~ msgstr "Editar _Detalhes da Conta"
2441 #~ msgid "Instant Messenger"
2442 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
2445 #~ msgid "Contact List - Empathy"
2446 #~ msgstr "_Ocultar Lista de Contatos"
2449 #~ msgid "<b>Account</b>"
2450 #~ msgstr "<b>Favoritos:</b>"
2454 #~ msgstr "Imendio Gossip"
2461 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
2463 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
2466 #~ msgid "Chat Room"
2467 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2470 #~ msgid "Clear List..."
2474 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
2475 #~ msgstr "Você quer aceitar a solicitação"
2478 #~ msgid "Clear List"
2481 #~ msgid "Enter status message:"
2482 #~ msgstr "Digite mensagem de status:"
2485 #~ msgid "Status Message Presets"
2486 #~ msgstr "mensagens de Status"
2489 #~ msgid "_Add to status message list"
2490 #~ msgstr "Mensagem de status presente"
2493 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
2494 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
2497 #~ msgid "No affiliation"
2498 #~ msgstr "Usar sons de notificação"
2501 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
2502 #~ msgstr "Erro desconhecido"
2505 #~ msgid "Unavailable"
2506 #~ msgstr "Disponível"
2509 #~ msgid "An unknown error occurred."
2510 #~ msgstr "Erro desconhecido"
2513 #~ msgid "Connection refused."
2514 #~ msgstr "Conectado"
2517 #~ msgid "Connection timed out."
2518 #~ msgstr "Conectado"
2524 #~ msgid "Registration is required"
2525 #~ msgstr "Detalhes do Registro"
2528 #~ msgid "Disconnect"
2529 #~ msgstr "_desconectar"
2532 #~ msgstr "Conectar"
2535 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
2536 #~ msgstr "Conta registrada com sucesso"
2539 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
2540 #~ msgstr "Falha no registro da conta"
2543 #~ msgid "Successfully changed your account password."
2544 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2547 #~ msgid "Failed to change your account password."
2548 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2552 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
2555 #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
2559 #~ msgid "Information requested, please wait..."
2560 #~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
2563 #~ msgid "%d subscription request"
2564 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
2565 #~ msgstr[0] "Requisição de Inscrição"
2566 #~ msgstr[1] "Requisição de Inscrição"
2570 #~ msgstr "_Aceitar"
2574 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
2577 #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
2580 # This needs to be done better, could have group_is_unsorted().
2582 #~ msgstr "Desorganizado"
2585 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
2586 #~ msgstr "Erro desconhecido"
2589 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
2590 #~ msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
2593 #~ msgid "Retry connection"
2594 #~ msgstr "Conectar"
2597 #~ msgid "Conversation With"
2598 #~ msgstr "_Conversa"
2600 #~ msgid "List the available accounts"
2601 #~ msgstr "Lista de contas disponíveis"
2603 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
2604 #~ msgstr "NOME-DA-CONTA"
2606 #~ msgid "Available accounts:"
2607 #~ msgstr "Contas disponíveis:"
2609 #~ msgid "[default]"
2610 #~ msgstr "[default]"
2612 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
2613 #~ msgstr "Não existe conta com o nome ' %s'."
2620 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
2621 #~ msgstr "<b>Esperando resposta do servidor...</b>"
2625 #~ msgstr "[default]"
2632 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
2633 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
2636 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
2637 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
2640 #~ msgid "New subscription request from %s"
2641 #~ msgstr "Requisição de Inscrição"
2644 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
2646 #~ "Você quer remover o contato\n"
2648 #~ "de sua lista de contatos?"
2651 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
2653 #~ "Você quer remover o contato\n"
2655 #~ "de sua lista de contatos?"
2658 #~ msgid "Please enter your %s account password"
2659 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2661 #~ msgid "Remember Password?"
2662 #~ msgstr "Lembrar senha?"
2669 #~ msgid "File name:"
2670 #~ msgstr "Nome de usuário:"
2673 #~ msgid "File size:"
2674 #~ msgstr "Site da Web:"
2677 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
2678 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
2681 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
2682 #~ msgstr "Inscrever-se"
2685 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
2686 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
2689 #~ msgid "Accou_nt:"
2690 #~ msgstr "Conta Jabber"
2693 #~ msgid "Add Contact"
2694 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2702 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2708 #~ msgid "Edit Contact"
2709 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2711 #~ msgid "Edit Groups"
2712 #~ msgstr "Editar Grupos"
2722 #~ msgid "Personal Details"
2723 #~ msgstr "_Detalhes pessoais"
2726 #~ msgid "R_egister"
2727 #~ msgstr "Re_gistrar..."
2730 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
2731 #~ msgstr "Qual o apelido que você quer usar para esse contato?"
2734 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
2735 #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
2739 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
2741 #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
2744 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
2746 #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
2747 #~ "Inscrever-se para receber seu estado."
2751 #~ msgstr "Conectar"
2754 #~ msgid "_Description:"
2755 #~ msgstr "descrição"
2757 #~ msgid "_Disconnect"
2758 #~ msgstr "_desconectar"
2762 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
2764 #~ "Adicione o ID de usuário da pessoa para quem quer enviar mensagem de chat."
2771 #~ msgid "_Nick Name:"
2772 #~ msgstr "A_pelido:"
2774 #~ msgid "_Password:"
2778 #~ msgid "_Retrieve"
2779 #~ msgstr "_Remover"
2781 #~ msgid "_Subscribe"
2782 #~ msgstr "In_screver-se"
2785 #~ msgid "_Web site:"
2786 #~ msgstr "Site da Web:"
2788 #~ msgid "Preset status messages."
2789 #~ msgstr "Mensagem de status presente."
2791 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
2792 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
2795 #~ msgid "%s ID of new contact:"
2796 #~ msgstr "_ID Jabber do novo contato:"
2800 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
2802 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2804 #~ msgid "Contact Information for %s"
2805 #~ msgstr "Informação de Contato de %s"
2808 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
2809 #~ msgstr "/_Informação do Contato"
2812 #~ msgid "/Re_name Contact"
2813 #~ msgstr "/Re_nomear contato"
2816 #~ msgid "/_Edit Groups"
2817 #~ msgstr "/_Editar grupos"
2820 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
2821 #~ msgstr "_Conversa"
2824 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
2827 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2830 #~ msgid "Edit groups for %s"
2831 #~ msgstr "Editar grupos de %s"
2833 #~ msgid "Conversation Log"
2834 #~ msgstr "Log da Conversa"
2836 #~ msgid "Registering account"
2837 #~ msgstr "Registrando conta"
2844 #~ msgid "Add to _favourites"
2845 #~ msgstr "_Editar favoritos..."
2852 #~ msgid "New Chat Room"
2853 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2859 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
2860 #~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
2863 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
2864 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
2867 #~ msgid "Chat Rooms..."
2868 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2871 #~ msgid "Connection Details"
2872 #~ msgstr "Detalhes do Registro"
2875 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
2877 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2881 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
2883 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2888 #~ msgstr "Configuração Terminada"
2894 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
2896 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
2897 #~ "favorite Jabber server.\n"
2899 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
2901 #~ "Gossip é um moderno cliente para o sistema de Mensagens Instantâneas "
2904 #~ "Este assistente o ajudará a configurar o gossip e conectá-lo ao seu "
2905 #~ "servidor Jabber favorito.\n"
2907 #~ "Para iniciar, clique em \"Proseguir\"."
2910 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
2911 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
2912 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
2914 #~ "Para que possa receber notificações de presença do usuário uma "
2915 #~ "solicitação será enviada. Enquanto a solicitação está sendo aprovada, o "
2916 #~ "usuário sempre aparecerá como \"Offline\" em sua lista de contatos."
2918 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
2919 #~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?"
2921 #~ msgid "Jabber ID:"
2922 #~ msgstr "ID Jabber:"
2925 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
2927 #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
2928 #~ "Inscrever-se para receber seu estado."
2931 #~ msgid "Registering Account"
2932 #~ msgstr "Registrando conta"
2935 #~ msgid "Web Site:"
2936 #~ msgstr "Site da Web:"
2938 #~ msgid "Welcome to Gossip"
2939 #~ msgstr "Bem vindo ao Gossip"
2941 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
2942 #~ msgstr "Qual o sistema de mensagens instantâneas o contato usa?"
2944 #~ msgid "What is your name?"
2945 #~ msgstr "Como você se chama?"
2948 #~ msgid "What password do you want to use?"
2949 #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
2951 #~ msgid "What username do you use?"
2952 #~ msgstr "Qual nome de usuário você usa?"
2954 #~ msgid "What username do you want to use?"
2955 #~ msgstr "Qual nome de usuário você quer usar?"
2958 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
2959 #~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?"
2963 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
2964 #~ ">Accounts menu item."
2966 #~ "Gossip já está configurado corretamente em seu sistema.\n"
2967 #~ "Você pode alterar as configurações de sua conta selecionando o menuChat-"
2970 #~ msgid "Your Identity"
2971 #~ msgstr "Sua Identificação"
2974 #~ msgid "_Group Chat"
2975 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2981 #~ msgid "_Search..."
2982 #~ msgstr "_Procurar..."
2988 #~ msgid "Be silent when away"
2989 #~ msgstr "Ficar em silêncio quando longe"
2991 #~ msgid "Be silent when busy"
2992 #~ msgstr "Ficar em silêncio quando ocupado"
2994 #~ msgid "Height of main window"
2995 #~ msgstr "Altura da janela principal"
2997 #~ msgid "The X position of the main window."
2998 #~ msgstr "A posição X da janela principal."
3000 #~ msgid "The Y position of the main window."
3001 #~ msgstr "A posição Y da janela principal."
3003 #~ msgid "The width of the main window."
3004 #~ msgstr "A largura da janela principal."
3006 #~ msgid "Width of the main window"
3007 #~ msgstr "Largura da janela principal"
3009 #~ msgid "X position of main window"
3010 #~ msgstr "Posição X da janela principal"
3012 #~ msgid "Y position of main window"
3013 #~ msgstr "Posição Y da janela principal."
3015 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
3016 #~ msgstr "Gossip, Cliente de Mensagens Instantâneas"
3018 #~ msgid "Close this chat window"
3019 #~ msgstr "Oculta essa janela de bate-papo."
3022 #~ msgid "Requested Information"
3023 #~ msgstr "Informação da Cont_a"
3026 #~ msgid "%s has gone offline"
3027 #~ msgstr "%s desconectou"
3029 #~ msgid "Available..."
3030 #~ msgstr "Disponível..."
3033 #~ msgstr "Ocupado..."
3036 #~ msgstr "Longe..."
3038 #~ msgid "Contact _Information"
3039 #~ msgstr "_Informação do Contato"
3042 #~ msgid "<b>Sound</b>"
3043 #~ msgstr "<b>Descrição</b>"
3046 #~ msgid "Gossip - Accounts"
3047 #~ msgstr "Gossip - Chat"
3050 #~ msgid "Join _Group Chat..."
3051 #~ msgstr "_Juntar-se a Grupo de Chat..."
3058 #~ msgid "Requested information."
3059 #~ msgstr "Informação do Cliente"
3062 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
3063 #~ msgstr "Solicitando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
3066 #~ msgid "Could not open connection"
3067 #~ msgstr "Impossível conectar"
3070 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
3071 #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
3073 #~ msgid "Written by:"
3074 #~ msgstr "Escrito por:"
3076 #~ msgid "Artwork by:"
3077 #~ msgstr "Arte de:"
3079 #~ msgid "Translated by:"
3080 #~ msgstr "Traduzido por:"
3083 #~ msgid "Account ID"
3084 #~ msgstr "Informação da Cont_a"
3086 #~ msgid "/Show _Log"
3087 #~ msgstr "/Mostrar _Log"
3089 #~ msgid "View Lo_g"
3090 #~ msgstr "Ver Lo_g"
3093 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
3094 #~ msgstr "Gossip - Juntar-se ao Grupo de Chat"
3097 #~ msgid "Gossip - Add contact"
3098 #~ msgstr "Adicionar contato"
3101 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
3102 #~ msgstr "_Informação do Contato"
3105 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
3106 #~ msgstr "Gossip - Editar Grupos de Chats"
3109 #~ msgid "Gossip - New Account"
3110 #~ msgstr "Gossip - Chat"
3113 #~ msgid "Gossip - New Message"
3114 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
3117 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
3118 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
3121 #~ msgid "Gossip - Preferences"
3122 #~ msgstr "Preferências"
3125 #~ msgid "Gossip - Status Message"
3126 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
3129 #~ msgid "Personal Details Saved!"
3130 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
3132 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
3133 #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer mandar para %s?"
3135 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
3136 #~ msgstr "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas."
3138 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
3139 #~ msgstr "%s quer ser notificado de seu status."
3141 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
3142 #~ msgstr "Você foi desconectado do servidor. Você quer reconectar?"
3145 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
3146 #~ "currently be unavailable."
3148 #~ "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas. O servidor "
3149 #~ "ainda pode estar indisponível no momento."
3151 #~ msgid "Edit List..."
3152 #~ msgstr "Editar Lista..."
3154 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
3155 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava com %s."
3158 #~ msgstr "Detalhes:"
3160 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
3161 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava no grupo de chat %s."
3163 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
3164 #~ msgstr "Impossível entrar no grupo de chat %s."
3166 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
3167 #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar usar sua conta:"
3169 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
3170 #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar registrar a conta:"
3172 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
3173 #~ msgstr "Salvando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
3178 #~ msgid "Gossip - Received Message"
3179 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Recebida"
3181 #~ msgid "In reply to:"
3182 #~ msgstr "Em resposta a:"
3187 #~ msgid "_Reply..."
3188 #~ msgstr "_Responder..."
3191 #~ msgstr "C_onectar"
3196 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
3197 #~ msgstr "<b>Salas de chat disponíveis</b>"
3199 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
3200 #~ msgstr "<b>Informação da sala de chat</b>"
3202 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
3203 #~ msgstr "Imendio Gossip - Grupo de Chat"
3205 #~ msgid "N_ickname:"
3206 #~ msgstr "Apel_ido:"
3209 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
3212 #~ "Pegue um dos favoritos ou digite apelido, servidor e o nome da sala de "
3213 #~ "chat que quer entrar."
3216 #~ msgstr "R_emover"
3219 #~ msgstr "_Adicionar"
3225 #~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
3226 #~ "This will take a few moments, please wait."
3228 #~ "<b>Procurando o melhor servidor...</b>\n"
3229 #~ "Isto levará alguns momentos. Por favor, espere."
3231 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
3232 #~ msgstr "<b>Informação pessoal</b>"
3234 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
3235 #~ msgstr "<b>Mensagem de status presente</b>"
3237 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
3238 #~ msgstr "<i>Informação não disponível</i>"
3240 #~ msgid "Add Another Account"
3241 #~ msgstr "Adicionar outra Conta"
3243 #~ msgid "Choose a Server"
3244 #~ msgstr "escolha um servidor"
3246 #~ msgid "Choose from list:"
3247 #~ msgstr "Escolha da lista:"
3249 #~ msgid "Information about ..."
3250 #~ msgstr "Informação sobre..."
3252 #~ msgid "Jabber.com"
3253 #~ msgstr "Jabber.com"
3255 #~ msgid "Jabber.org"
3256 #~ msgstr "Jabber.org"
3258 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
3259 #~ msgstr "Em qual servidor você tem uma conta Jabber?"
3261 #~ msgid "Registering Service"
3262 #~ msgstr "Registrando Serviço"
3264 #~ msgid "Sever Details"
3265 #~ msgstr "Detalhes do Servidor"
3268 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
3271 #~ "Este assistente o ajudará a configurar sua conta para outro protocolo."
3273 #~ msgid "Use a different server"
3274 #~ msgstr "User um servidor diferente"
3276 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
3277 #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer enviar para ... ?"
3279 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
3280 #~ msgstr "Qual protocolo você gostaria de configurar?"