1 # Slovak ELinks translation.
2 # Radovan Stas <radoone@skmi.science.upjs.sk>
3 # Peter Samek <samek@upc.uniba.sk>, 2002 - 2004
7 "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-02-19 00:03+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-02-13 19:07+0100\n"
11 "Last-Translator: Peter Samek <samek@upc.uniba.sk>\n"
12 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
18 #: src/bfu/hierbox.c:338
22 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
23 #: src/bfu/hierbox.c:435 src/bfu/hierbox.c:444 src/dialogs/document.c:43
24 #: src/dialogs/document.c:240
28 #: src/bfu/hierbox.c:436
29 msgid "Press space to expand this folder."
30 msgstr "Na rozbalenie tejto zlo¾ky stlaè medzeru."
32 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
33 #: src/bfu/hierbox.c:447 src/bfu/inpfield.c:255 src/bfu/msgbox.c:173
34 #: src/bfu/msgbox.c:191 src/config/dialogs.c:58 src/config/dialogs.c:393
35 #: src/cookies/dialogs.c:356 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:134
36 #: src/dialogs/options.c:211 src/dialogs/options.c:292 src/mime/dialogs.c:131
37 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:235
38 #: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:459
39 #: src/session/session.c:801 src/viewer/text/search.c:1594
45 #: src/bfu/hierbox.c:558
47 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
48 msgstr "Smola, ale polo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
50 #. cant_delete_used_item
51 #: src/bfu/hierbox.c:561
53 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
54 msgstr "Smola, ale polo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
57 #: src/bfu/hierbox.c:564 src/bookmarks/dialogs.c:119
59 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
60 msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
62 #. cant_delete_used_folder
63 #: src/bfu/hierbox.c:567 src/bookmarks/dialogs.c:121
65 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
66 msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
68 #. delete_marked_items_title
69 #: src/bfu/hierbox.c:570
70 msgid "Delete marked items"
71 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
73 #. delete_marked_items
74 #: src/bfu/hierbox.c:573
75 msgid "Delete marked items?"
76 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky?"
78 #. delete_folder_title
79 #: src/bfu/hierbox.c:576 src/bookmarks/dialogs.c:127
81 msgstr "Zmaza» zlo¾ku"
84 #: src/bfu/hierbox.c:579
86 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
87 msgstr "Zmaza» zlo¾ku \"%s\" a jej obsah?"
90 #: src/bfu/hierbox.c:582
92 msgstr "Zmaza» polo¾ku"
95 #: src/bfu/hierbox.c:585
106 #. clear_all_items_title
107 #: src/bfu/hierbox.c:588
108 msgid "Clear all items"
109 msgstr "Vymaza» v¹etky polo¾ky"
112 #: src/bfu/hierbox.c:591
113 msgid "Do you really want to remove all items?"
114 msgstr "Naozaj chce¹ odstráni» v¹etky polo¾ky?"
116 #: src/bfu/hierbox.c:648
118 msgstr "Chyba pri mazaní"
120 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
121 #: src/bfu/hierbox.c:752 src/bfu/hierbox.c:781 src/bfu/hierbox.c:794
122 #: src/bfu/hierbox.c:860 src/config/dialogs.c:836 src/dialogs/menu.c:127
123 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
124 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:229
129 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
130 #: src/bfu/hierbox.c:753 src/bfu/hierbox.c:782 src/bfu/hierbox.c:795
131 #: src/bfu/hierbox.c:861 src/config/dialogs.c:837 src/dialogs/menu.c:128
132 #: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274
133 #: src/terminal/tab.c:193 src/terminal/tab.c:230
138 #: src/bfu/hierbox.c:929 src/bfu/hierbox.c:960 src/viewer/text/search.c:1013
139 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
140 #: src/viewer/text/search.c:1613
144 #: src/bfu/hierbox.c:931 src/viewer/text/search.c:1014
146 msgid "Search string '%s' not found"
147 msgstr "Hµadaný re»azec '%s' nabol nájdený"
149 #: src/bfu/hierbox.c:960 src/config/dialogs.c:169 src/config/dialogs.c:359
150 #: src/config/dialogs.c:506 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:350
151 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:374
152 #: src/scripting/lua/core.c:375 src/scripting/lua/core.c:456
156 #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
158 msgstr "Chybné èíslo"
160 #: src/bfu/inpfield.c:72
161 msgid "Number expected in field"
162 msgstr "V rámèeku musí by» èíslo"
164 #: src/bfu/inpfield.c:80
166 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
169 #: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:460
173 #: src/bfu/inpfield.c:99
174 msgid "Empty string not allowed"
175 msgstr "Prázdny re»azec je neprípustný!"
177 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
178 #: src/bfu/inpfield.c:255 src/config/dialogs.c:394 src/cookies/dialogs.c:357
179 #: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:214
180 #: src/dialogs/options.c:293 src/mime/dialogs.c:132
181 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802
182 #: src/scripting/lua/core.c:379 src/scripting/lua/core.c:460
183 #: src/session/download.c:542 src/session/download.c:1139
184 #: src/viewer/text/search.c:1595
196 msgid "Digital clock in the status bar."
197 msgstr "Farba titulku dialógového okna."
199 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1128
200 #: src/config/options.inc:1135 src/ecmascript/ecmascript.c:41
201 #: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
202 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
208 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
209 msgstr "Farba titulku dialógového okna."
218 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
219 "manpage for details."
224 msgstr "LED indikátory"
227 msgid "LEDs (visual indicators) options."
228 msgstr "Nastavenie LEDiek (vizuálnych identifikátorov)"
233 "These visual indicators will inform you about various states."
236 "Tieto visuálne identifikátory mô¾u informova» o rôznych stavoch. "
239 #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
240 msgid "LED indicators"
241 msgstr "LED indikátory"
243 #: src/bfu/leds.c:303
245 "What the different LEDs indicate:\n"
250 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
251 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
252 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
253 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
254 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
256 "'-' generally indicates that the LED is off."
259 #: src/bfu/menu.c:730
264 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
265 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
266 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba v XML_ParserCreate()"
268 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
270 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
271 msgstr "read_bookmarks_xbel(): chyba pri èítaní %s"
273 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
276 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
279 "read_bookmarks_xbel(): Chyba syntaxe v súbore %s na riadku %d v ståpci %d:\n"
282 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
284 msgstr "®iadny titulok"
286 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
291 #: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
295 #: src/bookmarks/bookmarks.c:49
296 msgid "Bookmark options."
297 msgstr "Nastavenie zálo¾iek."
299 #: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
301 msgstr "Formát súboru"
303 #: src/bookmarks/bookmarks.c:54
306 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
307 "0 is the default native ELinks format\n"
308 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
310 "Formát súboru so zálo¾kami (ovplyvòuje naèítanie aj ulo¾enie):\n"
311 "0 je ¹tandardný Elinks-ový formát (Links 0.9x kompatibilný)\n"
312 "1 je XBEL, univerzálny XML-orientovaný formát (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)"
314 #: src/bookmarks/bookmarks.c:60
317 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
318 "0 is the default native ELinks format\n"
319 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
322 "Formát súboru so zálo¾kami (ovplyvòuje naèítanie aj ulo¾enie):\n"
323 "0 je ¹tandardný Elinks-ový formát (Links 0.9x kompatibilný)\n"
324 "1 je XBEL, univerzálny XML-orientovaný formát (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)"
327 #: src/bookmarks/bookmarks.c:66
329 msgid "Save folder state"
330 msgstr "Zadaj názov zlo¾ky"
332 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
334 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
335 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
336 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
337 "appear unexpanded next time ELinks is run."
340 #: src/bookmarks/bookmarks.c:73
341 msgid "Periodic snapshotting"
344 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
346 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
347 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
349 "for recovery after a crash.\n"
351 "This feature requires bookmark support."
354 #: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:980
355 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
359 #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
360 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
361 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:159
362 #: src/scripting/lua/core.c:376
367 #: src/bookmarks/dialogs.c:115
369 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
370 msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
372 #. cant_delete_used_item
373 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
375 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
376 msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
378 #. delete_marked_items_title
379 #: src/bookmarks/dialogs.c:123
381 msgid "Delete marked bookmarks"
382 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
384 #. delete_marked_items
385 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
387 msgid "Delete marked bookmarks?"
388 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky?"
391 #: src/bookmarks/dialogs.c:129
393 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
394 msgstr "Zmaza» zlo¾ku \"%s\" a jej obsah?"
397 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
399 msgid "Delete bookmark"
400 msgstr "Edituj zálo¾ku"
403 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
404 msgid "Delete this bookmark?"
407 #. clear_all_items_title
408 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
410 msgid "Clear all bookmarks"
411 msgstr "Hµada» v zálo¾kách"
413 #. clear_all_items_title
414 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
416 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
417 msgstr "Naozaj chce¹ odstráni» v¹etky polo¾ky?"
419 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
421 msgstr "Prida» zlo¾ku"
423 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
425 msgstr "Názov zlo¾ky"
427 #: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:370
428 msgid "Edit bookmark"
429 msgstr "Edituj zálo¾ku"
431 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
432 #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:230
433 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:257
438 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
439 #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:530
440 #: src/cookies/dialogs.c:424
445 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
446 #: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/cache/dialogs.c:231
447 #: src/config/dialogs.c:532 src/config/dialogs.c:945 src/cookies/dialogs.c:425
448 #: src/dialogs/menu.c:454 src/formhist/dialogs.c:211
449 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:259
453 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
454 #: src/bookmarks/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:531
455 #: src/config/dialogs.c:944 src/cookies/dialogs.c:423 src/dialogs/menu.c:452
459 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
460 #: src/bookmarks/dialogs.c:467
462 msgid "Add se~parator"
463 msgstr "Oddeµovaè v li¹te s tabmi"
465 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
466 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
469 msgstr "Prida» zlo¾ku"
471 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
472 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
477 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
478 #: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/cache/dialogs.c:232
479 #: src/config/dialogs.c:533 src/config/dialogs.c:947 src/dialogs/menu.c:405
480 #: src/globhist/dialogs.c:230
484 #. This one is too dangerous, so just let user delete
485 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
486 #: src/bookmarks/dialogs.c:474
490 #. TODO: Would this be useful? --jonas
491 #: src/bookmarks/dialogs.c:477 src/globhist/dialogs.c:235
495 #: src/bookmarks/dialogs.c:483
496 msgid "Bookmark manager"
497 msgstr "Správca zálo¾iek"
499 #: src/bookmarks/dialogs.c:609
500 msgid "Search bookmarks"
501 msgstr "Hµada» v zálo¾kách"
503 #: src/bookmarks/dialogs.c:638
505 msgstr "Prida» zálo¾ku"
507 #: src/bookmarks/dialogs.c:674
508 msgid "Saved session"
509 msgstr "Ulo¾ené sedenie"
511 #: src/bookmarks/dialogs.c:682
512 msgid "Bookmark tabs"
513 msgstr "Ulo¾i» taby do zálo¾iek"
515 #: src/bookmarks/dialogs.c:682
516 msgid "Enter folder name"
517 msgstr "Zadaj názov zlo¾ky"
519 #: src/cache/dialogs.c:72
524 #: src/cache/dialogs.c:77
526 msgstr "Presmerovanie"
528 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:509
529 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
533 #: src/cache/dialogs.c:87
535 msgstr "Stiahnutá veµkos»"
537 #: src/cache/dialogs.c:90
542 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
543 msgid "Last modified"
544 msgstr "Posledná zmena"
546 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
550 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
554 #: src/cache/dialogs.c:112
558 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
562 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178
566 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
567 #: src/cookies/dialogs.c:353
571 #: src/cache/dialogs.c:131
575 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:639
580 #: src/cache/dialogs.c:187
582 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
583 msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
585 #. cant_delete_used_item
586 #: src/cache/dialogs.c:189
588 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
589 msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
591 #. delete_marked_items_title
592 #: src/cache/dialogs.c:195
594 msgid "Delete marked cache entries"
595 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
597 #. delete_marked_items
598 #: src/cache/dialogs.c:197
600 msgid "Delete marked cache entries?"
601 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky?"
604 #: src/cache/dialogs.c:203
606 msgid "Delete cache entry"
607 msgstr "Uvoµni» nepou¾ívané polo¾ky ke¹e"
610 #: src/cache/dialogs.c:205
612 msgid "Delete this cache entry?"
613 msgstr "Uvoµni» nepou¾ívané polo¾ky ke¹e"
615 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
616 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:529 src/cookies/dialogs.c:422
617 #: src/dialogs/download.c:250 src/dialogs/download.c:480
618 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
619 #: src/protocol/auth/dialogs.c:258
624 #: src/cache/dialogs.c:237
625 msgid "Cache manager"
626 msgstr "Správca ke¹e"
628 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
629 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
630 #. These two actions are common over all keymaps:
631 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
632 #: src/config/actions-menu.inc:5
636 #: src/config/actions-edit.inc:7
637 msgid "Attempt to auto-complete the input"
638 msgstr "Pokus o automatické doplnenie vstupu"
640 #: src/config/actions-edit.inc:8
642 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
643 msgstr "Pokus o automatické doplnenie vstupu"
645 #: src/config/actions-edit.inc:9
646 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
647 msgstr "Pokus o automatické doplnenie vstupu najvhodnej¹ou alternatívou"
649 #: src/config/actions-edit.inc:10
650 msgid "Delete character in front of the cursor"
651 msgstr "Zmaza» znak pred kurzorom"
653 #: src/config/actions-edit.inc:11
654 msgid "Go to the first line of the buffer"
655 msgstr "Ís» na prvý riadok buffra"
657 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
658 msgid "Cancel current state"
659 msgstr "Zru¹i» aktuálny stav"
661 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
662 msgid "Copy text to clipboard"
663 msgstr "Kopírova» text do schránky"
665 #: src/config/actions-edit.inc:14
666 msgid "Delete text from clipboard"
667 msgstr "Zmaza» text zo schránky"
669 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
670 msgid "Delete character under cursor"
671 msgstr "Zmaza» znak pod kurzorom"
673 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
674 msgid "Move cursor downwards"
675 msgstr "Posunú» kurzor smerom dole"
677 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
678 msgid "Go to the end of the page/line"
679 msgstr "Ís» na koniec stránky/riadku"
681 #: src/config/actions-edit.inc:18
682 msgid "Go to the last line of the buffer"
683 msgstr "Ís» na posledný riadok buffra"
685 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
686 #: src/config/actions-menu.inc:12
687 msgid "Follow the current link"
688 msgstr "Otvori» aktuálny odkaz"
690 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
691 msgid "Go to the start of the page/line"
692 msgstr "Ís» na zaèiatok stránky alebo riadku"
694 #: src/config/actions-edit.inc:21
695 msgid "Delete to beginning of line"
696 msgstr "Zmaza» do zaèiatku riadku"
698 #: src/config/actions-edit.inc:22
699 msgid "Delete to end of line"
700 msgstr "Zmaza» po koniec riadku"
702 #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
703 msgid "Move the cursor left"
704 msgstr "Posunú» kurzor vµavo"
706 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
707 msgid "Move to the next item"
708 msgstr "Presunú» sa na ïal¹iu polo¾ku"
710 #: src/config/actions-edit.inc:25
711 msgid "Open in external editor"
714 #: src/config/actions-edit.inc:26
715 msgid "Paste text from the clipboard"
716 msgstr "Vlo¾i» text zo schránky"
718 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
720 msgid "Move to the previous item"
721 msgstr "Presunú» sa so predchádzajúceho rámca"
723 #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
724 #: src/config/actions-menu.inc:21
725 msgid "Redraw the terminal"
726 msgstr "Prekresli» terminál"
728 #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
729 msgid "Move the cursor right"
730 msgstr "Posunú» kurzor doprava"
732 #: src/config/actions-edit.inc:30
733 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
736 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
737 msgid "Move cursor upwards"
738 msgstr "Posunú» kurzor smerom hore"
740 #: src/config/actions-main.inc:8
741 msgid "Abort connection"
742 msgstr "Preru¹i» spojenie"
744 #: src/config/actions-main.inc:9
745 msgid "Add a new bookmark"
746 msgstr "Prida» novú zálo¾ku"
748 #: src/config/actions-main.inc:10
749 msgid "Add a new bookmark using current link"
750 msgstr "Prida» novú zalo¾ku na aktuálny odkaz"
752 #: src/config/actions-main.inc:11
753 msgid "Bookmark all open tabs"
754 msgstr "Ulo¾i» do zálo¾iek v¹etky otvorené taby"
756 #: src/config/actions-main.inc:12
758 msgid "Open authentication manager"
759 msgstr "Otvori» správcu histórie"
761 #: src/config/actions-main.inc:13
762 msgid "Open bookmark manager"
763 msgstr "Otvori» správcu zálo¾iek"
765 #: src/config/actions-main.inc:14
766 msgid "Open cache manager"
767 msgstr "Otvori» správcu ke¹e"
769 #: src/config/actions-main.inc:15
770 msgid "Free unused cache entries"
771 msgstr "Uvoµni» nepou¾ívané polo¾ky ke¹e"
773 #: src/config/actions-main.inc:16
774 msgid "Open cookie manager"
775 msgstr "Otvori» správcu cookies"
777 #: src/config/actions-main.inc:17
778 msgid "Reload cookies file"
779 msgstr "Znovu nahra» súbor s cookies"
781 #: src/config/actions-main.inc:19
782 msgid "Show information about the current page"
783 msgstr "Zobrazi» informácie o aktuálnej stránke"
785 #: src/config/actions-main.inc:20
786 msgid "Open download manager"
787 msgstr "Otvori» správcu s»ahovania"
789 #: src/config/actions-main.inc:21
790 msgid "Enter ex-mode (command line)"
793 #: src/config/actions-main.inc:22
794 msgid "Open the File menu"
795 msgstr "Otvori» menu Súbor"
797 #: src/config/actions-main.inc:23
798 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
799 msgstr "Nájs» ïal¹í výskyt práve hµadaného textu"
801 #: src/config/actions-main.inc:24
802 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
803 msgstr "Nájs» predchádzajúci výskyt práve hµadaného textu"
805 #: src/config/actions-main.inc:25
806 msgid "Forget authentication credentials"
807 msgstr "Vymaza» z pamäti prihlasovacie informácie HTTP Autentizácie"
809 #: src/config/actions-main.inc:26
810 msgid "Open form history manager"
811 msgstr "Otvori» správcu histórie formulárov"
813 #: src/config/actions-main.inc:27
814 msgid "Pass URI of current frame to external command"
817 #: src/config/actions-main.inc:28
818 msgid "Maximize the current frame"
819 msgstr "Maximalizova» aktuálny rámec"
821 #: src/config/actions-main.inc:29
822 msgid "Move to the next frame"
823 msgstr "Presunú» sa do ïal¹ieho rámca"
825 #: src/config/actions-main.inc:30
826 msgid "Move to the previous frame"
827 msgstr "Presunú» sa so predchádzajúceho rámca"
829 #: src/config/actions-main.inc:31
830 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
831 msgstr "Otvor» dialógové okno \"Choï na URL\""
833 #: src/config/actions-main.inc:32
834 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
835 msgstr "Otvori» dialóg \"Choï na URL\" obsahujúci aktuálne URL"
837 #: src/config/actions-main.inc:33
838 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
839 msgstr "Otvori» dialóg \"Choï na URL\" obsahujúci URL aktuálneho odkazu"
841 #: src/config/actions-main.inc:34
842 msgid "Go to the homepage"
843 msgstr "Ís» na domovskú stránku"
845 #: src/config/actions-main.inc:35
847 msgid "Show information about the current page protocol headers"
848 msgstr "Zobrazi» informácie o HTTP hlavièkách aktuálnej stránky"
850 #: src/config/actions-main.inc:36
851 msgid "Open history manager"
852 msgstr "Otvori» správcu histórie"
854 #: src/config/actions-main.inc:37
855 msgid "Return to the previous document in history"
856 msgstr "Návrat k predchádzajúcemu dokumentu v histórii"
858 #: src/config/actions-main.inc:38
860 msgid "Go forward in history"
861 msgstr "Ís» dopredu v spätnej histórii"
863 #: src/config/actions-main.inc:39
865 msgstr "Skoè na odkaz"
867 #: src/config/actions-main.inc:40
868 msgid "Open keybinding manager"
869 msgstr "Otvori» správcu klávesových skratiek"
871 #: src/config/actions-main.inc:41
872 msgid "Kill all backgrounded connections"
873 msgstr "Ukonèi» v¹etky spojenia na pozadí"
875 #: src/config/actions-main.inc:42
876 msgid "Download the current link"
877 msgstr "Stiahnu» cieµ aktuálneho odkazu"
879 #: src/config/actions-main.inc:43
880 msgid "Download the current image"
881 msgstr "Stiahnu» aktuálny obrázok"
883 #: src/config/actions-main.inc:44
884 msgid "Attempt to resume download of the current link"
885 msgstr "Pokúsi» sa obnovi» s»ahovanie aktuálneho odkazu"
887 #: src/config/actions-main.inc:45
888 msgid "Pass URI of current link to external command"
891 #: src/config/actions-main.inc:47
892 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
893 msgstr "Otvori» aktuálny odkaz, (cieµ stiahnutý znovu)"
895 #: src/config/actions-main.inc:48
896 msgid "Open the link context menu"
897 msgstr "Otvori» kontextové menu k odkazu"
899 #: src/config/actions-main.inc:49
901 msgid "Open the form fields menu"
902 msgstr "Otvori» menu Súbor"
904 #: src/config/actions-main.inc:50
905 msgid "Open a Lua console"
906 msgstr "Otvori» Lua konzolu"
908 #: src/config/actions-main.inc:51
909 msgid "Go at a specified mark"
910 msgstr "Prejs» na zadanú znaèku"
912 #: src/config/actions-main.inc:52
914 msgstr "Nastavi» znaèku"
916 #: src/config/actions-main.inc:53
917 msgid "Activate the menu"
918 msgstr "Aktivova» menu"
920 #: src/config/actions-main.inc:54
922 msgid "Move cursor down"
923 msgstr "Posunú» kurzor smerom dole"
925 #: src/config/actions-main.inc:55
927 msgid "Move cursor left"
928 msgstr "Posunú» kurzor vµavo"
930 #: src/config/actions-main.inc:56
932 msgid "Move cursor right"
933 msgstr "Posunú» kurzor doprava"
935 #: src/config/actions-main.inc:57
937 msgid "Move cursor up"
938 msgstr "Posunú» kurzor smerom hore"
940 #: src/config/actions-main.inc:58
942 msgid "Move to the end of the document"
943 msgstr "Ís» na koniec stránky/riadku"
945 #: src/config/actions-main.inc:59
947 msgid "Move to the start of the document"
948 msgstr "Ís» na zaèiatok stránky alebo riadku"
950 #: src/config/actions-main.inc:60
952 msgid "Move one link down"
953 msgstr "Posunú» sa o stranu vy¹¹ie"
955 #: src/config/actions-main.inc:61
957 msgid "Move one link left"
958 msgstr "Posunú» sa o stranu vy¹¹ie"
960 #: src/config/actions-main.inc:62
962 msgid "Move to the next link"
963 msgstr "Presunú» sa na ïal¹iu polo¾ku"
965 #: src/config/actions-main.inc:63
967 msgid "Move to the previous link"
968 msgstr "Presunú» sa so predchádzajúceho rámca"
970 #: src/config/actions-main.inc:64
972 msgid "Move one link right"
973 msgstr "Posunú» kurzor doprava"
975 #: src/config/actions-main.inc:65
977 msgid "Move one link up"
978 msgstr "Posunú» sa o stranu vy¹¹ie"
980 #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
981 msgid "Move downwards by a page"
982 msgstr "Posunú» sa o stranu ni¾¹ie"
984 #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
985 msgid "Move upwards by a page"
986 msgstr "Posunú» sa o stranu vy¹¹ie"
988 #: src/config/actions-main.inc:68
989 msgid "Open the current link in a new tab"
990 msgstr "Otvori» aktuálny odkaz v novom tabe"
992 #: src/config/actions-main.inc:69
994 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
995 msgstr "Otvori» aktuálny odkaz v novom tabe na pozadí"
997 #: src/config/actions-main.inc:70
998 msgid "Open the current link in a new window"
999 msgstr "Otvori» aktuálny odkaz v novom okne"
1001 #: src/config/actions-main.inc:71
1002 msgid "Open a new tab"
1003 msgstr "Otvori» nový tab"
1005 #: src/config/actions-main.inc:72
1007 msgid "Open a new tab in the background"
1008 msgstr "Otvori» nový tab na pozadí"
1010 #: src/config/actions-main.inc:73
1011 msgid "Open a new window"
1012 msgstr "Otvori» nové okno"
1014 #: src/config/actions-main.inc:74
1015 msgid "Open an OS shell"
1016 msgstr "Otvori» OS shell"
1018 #: src/config/actions-main.inc:75
1019 msgid "Open options manager"
1020 msgstr "Otvori» správcu nastavení"
1022 #: src/config/actions-main.inc:76
1023 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1024 msgstr "Otvori» dialóg potvrdzujúci skonèenie Elinksu"
1026 #: src/config/actions-main.inc:77
1027 msgid "Quit without confirmation"
1028 msgstr "Skonèi» bez reptania"
1030 #: src/config/actions-main.inc:79
1031 msgid "Reload the current page"
1032 msgstr "Znovu natiahnu» súèasnú stránku"
1034 #: src/config/actions-main.inc:80
1036 msgid "Re-render the current page"
1037 msgstr "Znovu natiahnu» súèasnú stránku"
1039 #: src/config/actions-main.inc:81
1040 msgid "Reset form items to their initial values"
1041 msgstr "Resetova» formulár na zaèiatoèné hodnoty"
1043 #: src/config/actions-main.inc:82
1044 msgid "Show information about the currently used resources"
1045 msgstr "Zobrazi» informácie o práve pou¾ívaných zdrojoch"
1047 #: src/config/actions-main.inc:83
1049 msgid "Save the current document in source form"
1050 msgstr "Vypísa» daný HTML dokument v zdrojovej podobe na ¹tandardný výstup."
1052 #: src/config/actions-main.inc:84
1053 msgid "Save the current document in formatted form"
1056 #: src/config/actions-main.inc:85
1057 msgid "Save options"
1058 msgstr "Ulo¾i» nastavenia"
1060 #: src/config/actions-main.inc:86
1062 msgstr "Ulo¾i» URL ako"
1064 #: src/config/actions-main.inc:87
1066 msgstr "Posun v texte smerom dole"
1068 #: src/config/actions-main.inc:88
1070 msgstr "Posun v texte smerom vµavo"
1072 #: src/config/actions-main.inc:89
1073 msgid "Scroll right"
1074 msgstr "Posun v texte smerom vpravo"
1076 #: src/config/actions-main.inc:90
1078 msgstr "Posun v texte smerom hore"
1080 #: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
1081 msgid "Search for a text pattern"
1082 msgstr "Hµada» vzorku textu"
1084 #: src/config/actions-main.inc:92
1085 msgid "Search backwards for a text pattern"
1086 msgstr "Hµada» spätne vzorku textu"
1088 #: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
1089 msgid "Search link text by typing ahead"
1090 msgstr "Interaktívne hµadanie v texte odkazov"
1092 #: src/config/actions-main.inc:95
1094 msgid "Search document text by typing ahead"
1095 msgstr "Interaktívne hµadanie v texte odkazov"
1097 #: src/config/actions-main.inc:96
1099 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1100 msgstr "Interaktívne hµadanie v texte odkazov"
1102 #: src/config/actions-main.inc:97
1103 msgid "Show terminal options dialog"
1104 msgstr "Nastavenie terminálu"
1106 #: src/config/actions-main.inc:98
1108 msgstr "Odosla» formulár"
1110 #: src/config/actions-main.inc:99
1111 msgid "Submit form and reload"
1112 msgstr "Odosla» formulár a obnovi» stránku"
1114 #: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:189
1115 #: src/terminal/tab.c:226
1117 msgstr "Zavrie» tab"
1119 #: src/config/actions-main.inc:101
1120 msgid "Close all tabs but the current one"
1121 msgstr "Zavrie» v¹etky taby okrem aktuálneho"
1123 #: src/config/actions-main.inc:102
1124 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1127 #: src/config/actions-main.inc:103
1128 msgid "Open the tab menu"
1129 msgstr "Otvori» menu tabov"
1131 #: src/config/actions-main.inc:104
1133 msgid "Move the current tab to the left"
1134 msgstr "Otvori» aktuálny odkaz v novom tabe"
1136 #: src/config/actions-main.inc:105
1138 msgid "Move the current tab to the right"
1139 msgstr "Otvori» aktuálny odkaz v novom tabe"
1141 #: src/config/actions-main.inc:106
1145 #: src/config/actions-main.inc:107
1146 msgid "Previous tab"
1147 msgstr "Predchádzajúci tab"
1149 #: src/config/actions-main.inc:108
1151 msgid "Open the terminal resize dialog"
1152 msgstr "Nastavenie terminálu"
1154 #: src/config/actions-main.inc:109
1156 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1157 msgstr "Prepnú» zobrazovanie tabuliek"
1159 #: src/config/actions-main.inc:110
1160 msgid "Toggle displaying of links to images"
1161 msgstr "Prepnú» zobrazovanie odkazov na obrázky"
1163 #: src/config/actions-main.inc:111
1164 msgid "Toggle rendering of tables"
1165 msgstr "Prepnú» zobrazovanie tabuliek"
1167 #: src/config/actions-main.inc:112
1168 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1169 msgstr "Prepnú» pou¾ívanie farieb nastavených v dokumente"
1171 #: src/config/actions-main.inc:113
1172 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1173 msgstr "Prepnú» zobrazovanie stránky ako HTML / èistý text"
1175 #: src/config/actions-main.inc:114
1177 msgid "Toggle mouse handling"
1178 msgstr "Prepnú» ukladanie"
1180 #: src/config/actions-main.inc:115
1181 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1182 msgstr "Prepnú» èíslovanie odkazov"
1184 #: src/config/actions-main.inc:116
1185 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1186 msgstr "Prepnú» zluèovanie prázdnych riadkov"
1188 #: src/config/actions-main.inc:117
1190 msgid "Toggle wrapping of text"
1191 msgstr "Prepnú» zobrazovanie tabuliek"
1193 #: src/config/actions-main.inc:118
1194 msgid "View the current image"
1195 msgstr "Zobrazi» aktuálny obrázok"
1197 #: src/config/actions-menu.inc:13
1199 msgstr "Rozvinú» polo¾ku"
1201 #: src/config/actions-menu.inc:16
1203 msgstr "Oznaèi» polo¾ku"
1205 #: src/config/actions-menu.inc:24
1206 msgid "Select current highlighted item"
1207 msgstr "Vybra» práve zvýraznenú polo¾ku"
1209 #: src/config/actions-menu.inc:25
1210 msgid "Collapse item"
1211 msgstr "Zvinú» polo¾ku"
1213 #: src/config/cmdline.c:91
1215 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1216 msgstr "Nemô¾em rozpozna» voµbu %s: %s"
1218 #: src/config/cmdline.c:114
1220 msgid "Unknown option %s"
1221 msgstr "Neznáma voµba %s"
1223 #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
1224 #: src/config/opttypes.c:38
1225 msgid "Parameter expected"
1226 msgstr "Bol oèakávaný parameter"
1228 #: src/config/cmdline.c:157
1229 msgid "Too many parameters"
1230 msgstr "Príli¹ veµa parametrov"
1232 #: src/config/cmdline.c:162
1236 #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
1237 msgid "Host not found"
1238 msgstr "Nena¹iel som server"
1240 #: src/config/cmdline.c:178
1241 msgid "Resolver error"
1242 msgstr "Chyba pri zis»ovaní IP adresy"
1244 #: src/config/cmdline.c:329
1245 msgid "Remote method not supported"
1248 #: src/config/cmdline.c:381
1249 msgid "Template option folder"
1250 msgstr "©ablónová zlo¾ka"
1252 #: src/config/cmdline.c:404
1254 msgid "(default: %ld)"
1255 msgstr "(¹tandardne: %ld)"
1257 #: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
1259 msgid "(default: \"%s\")"
1260 msgstr "(¹tandardne: \"%s\")"
1262 #: src/config/cmdline.c:416
1264 msgid "(alias for %s)"
1265 msgstr "(alias pre %s)"
1267 #: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
1269 msgid "(default: %s)"
1270 msgstr "(¹tandardne: %s)"
1272 #: src/config/cmdline.c:564
1274 msgid "Configuration options"
1275 msgstr "Konfiguraèné voµby:\n"
1277 #: src/config/cmdline.c:568
1279 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1281 "Pou¾itie: elinks [voµby]... [URL]\n"
1284 #: src/config/cmdline.c:569
1287 msgstr "Nastavenie:\n"
1289 #: src/config/cmdline.c:611
1291 msgid "Internal consistency error"
1292 msgstr "Vnútorná chyba"
1295 #: src/config/cmdline.c:647
1296 msgid "Restrict to anonymous mode"
1297 msgstr "Obmedzenie na anonymný re¾im"
1299 #: src/config/cmdline.c:649
1302 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1303 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1304 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1305 "in the association table can't be added or modified."
1307 "Obmedzí ELinks, tak¾e mô¾e bezpeène be¾a» aj na anonymnom úète.\n"
1308 "Je zakázané prezeranie lokálneho disku a ukladanie súborov,\n"
1309 "spú¹»enie ext. prezeraèov je povolené, ale nedajú sa meni» ich\n"
1312 #: src/config/cmdline.c:654
1313 msgid "Autosubmit first form"
1314 msgstr "Automatické odoslanie prvého formulára"
1316 #: src/config/cmdline.c:656
1318 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1319 msgstr "Choï a odo¹li prvý formulár, na ktorý narazí¹."
1321 #: src/config/cmdline.c:658
1323 msgid "Clone internal session with given ID"
1324 msgstr "Naklonovanie sedenia s daným ID"
1326 #: src/config/cmdline.c:660
1328 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1329 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1330 "new instance. You don't want to use it."
1333 #: src/config/cmdline.c:666
1334 msgid "Name of directory with configuration file"
1335 msgstr "Názov adresára s konfiguraèným súborom"
1337 #: src/config/cmdline.c:668
1340 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1341 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1342 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1343 "relative to your HOME directory."
1345 "ELinks bude èíta» a zapisova» konfiguraèné súbory v danom\n"
1346 "adresári namiesto ~/.elinks. Cesta zaèínajúca lomítkom '/' je\n"
1347 "pova¾ovaná za absolútnu cestu. Inak sa predpokladá, ¾e je\n"
1348 "relatívna k domovskému adresáru."
1350 #: src/config/cmdline.c:673
1352 msgid "Print default configuration file to stdout"
1353 msgstr "Zobrazi» nápovedu pre konfiguraèné voµby"
1355 #: src/config/cmdline.c:675
1357 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1358 "defaults to stdout."
1361 #: src/config/cmdline.c:680
1362 msgid "Name of configuration file"
1363 msgstr "Názov konfiguraèného súboru"
1365 #: src/config/cmdline.c:682
1368 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1369 "options will be read from and written to. It should be\n"
1370 "relative to config-dir."
1372 "Meno konfiguraèného súboru, odkiaµ sa budú èíta» a kam sa budú\n"
1373 "zapisova» v¹etky nastavenia. Meno by malo byt relatívne k\n"
1374 "parametru confdir."
1376 #: src/config/cmdline.c:686
1377 msgid "Print help for configuration options"
1378 msgstr "Zobrazi» nápovedu pre konfiguraèné voµby"
1380 #: src/config/cmdline.c:688
1382 msgid "Print help for configuration options and exit."
1383 msgstr "Zobrazi» nápovedu pre konfiguraèné voµby a skonèi»."
1385 #: src/config/cmdline.c:690
1387 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1388 msgstr "Predpokadaný MIME typ dokumentov"
1390 #: src/config/cmdline.c:692
1392 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1393 msgstr "©tandardný MIME typ, ktorý predpoklada» pri neznámych dokumentoch."
1395 #: src/config/cmdline.c:694
1396 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1399 #: src/config/cmdline.c:696
1401 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1402 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1403 "user-defined ones on save."
1406 #: src/config/cmdline.c:700
1408 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1409 msgstr "Vypísa» formátovanú verziu daného URL na ¹tandardný výstup"
1411 #: src/config/cmdline.c:702
1413 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1414 msgstr "Vypísa» formátovanú verziu daného URL na ¹tandardný výstup"
1416 #: src/config/cmdline.c:704
1417 msgid "Codepage to use with -dump"
1418 msgstr "Kódová stránka, ktorá má by» pou¾itá na -dump výstup"
1420 #: src/config/cmdline.c:706
1422 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1423 msgstr "Kódová stránka pou¾itá v dump výstupe."
1425 #: src/config/cmdline.c:708
1426 msgid "Width of document formatted with -dump"
1427 msgstr "©írka dokumenty formátovaného pomocou -dump"
1429 #: src/config/cmdline.c:710
1430 msgid "Width of the dump output."
1431 msgstr "©írka dump výstupu."
1433 #: src/config/cmdline.c:712
1435 msgid "Evaluate configuration file directive"
1436 msgstr "Vyhodnoti» danú konfiguraènú voµbu"
1438 #: src/config/cmdline.c:714
1441 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1442 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1443 "read. Example usage:\n"
1444 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1446 "Voµba umo¾òuje pou¾i» voµbu z elinks.conf v príkazovom riadku:\n"
1447 " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1449 #. lynx compatibility
1450 #: src/config/cmdline.c:720
1452 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1453 msgstr "©tandardný MIME typ, ktorý predpoklada» pri neznámych dokumentoch."
1455 #: src/config/cmdline.c:722
1458 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1459 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1460 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1462 "Voµba prinúti ELinks predpoklada», ¾e súbory, ktoré vidí sú v HTML.Je to "
1463 "ekvivalentné voµbe -default-mime-type text/html ."
1465 #: src/config/cmdline.c:732
1466 msgid "Print usage help and exit"
1467 msgstr "Zobrazi» nápovedu a skonèi»"
1469 #: src/config/cmdline.c:734
1470 msgid "Print usage help and exit."
1471 msgstr "Zobrazi» nápovedu a skonèi»."
1473 #: src/config/cmdline.c:736
1474 msgid "Only permit local connections"
1477 #: src/config/cmdline.c:738
1479 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1480 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1481 "servers will be permitted."
1484 #: src/config/cmdline.c:742
1485 msgid "Print detailed usage help and exit"
1486 msgstr "Zobrazi» detailnú nápovedu a skonèi»"
1488 #: src/config/cmdline.c:744
1489 msgid "Print detailed usage help and exit."
1490 msgstr "Zobrazi» detailnú nápovedu a skonèi»."
1492 #: src/config/cmdline.c:746
1493 msgid "Look up specified host"
1494 msgstr "Vyhµada» zadaného hostiteµa"
1496 #: src/config/cmdline.c:748
1497 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1500 #: src/config/cmdline.c:750
1501 msgid "Run as separate instance"
1502 msgstr "Spustenie oddelenej in¹tancie programu"
1504 #: src/config/cmdline.c:752
1507 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1508 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1509 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1510 "option is used. See also -touch-files."
1512 "Spusti» ELinks ako oddelenú in¹tanciu namiesto toho, aby sa skúsil\n"
1513 "pripoji» k existujúcej. V tomto prípade sa normálne nebudú zapisova»\n"
1514 "na disk ¾iadne konfiguraèné súbory (ani zálo¾ky, história a pod.)\n"
1515 "Viï tie¾ parameter -touch-files."
1517 #: src/config/cmdline.c:757
1519 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1520 msgstr "Nepou¾íva» súbory v ~/.elinks"
1522 #: src/config/cmdline.c:759
1524 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1525 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1526 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1529 #: src/config/cmdline.c:763
1531 msgid "Disable link numbering in dump output"
1532 msgstr "Neèíslova» odkazy v dump výstupe."
1534 #: src/config/cmdline.c:765
1537 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1538 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1540 "Zabráni èíslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci dokumentu)\n"
1541 "pri -dump výstupe; to bolo ¹tandardné chovanie a¾ po 0.5pre12. Pamätajte "
1543 "¾e sa to týka iba parametra --dump a nièoho iného."
1545 #: src/config/cmdline.c:768
1547 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1548 msgstr "Neèíslova» odkazy v dump výstupe."
1550 #: src/config/cmdline.c:770
1553 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1555 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1557 "Zabráni èíslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci dokumentu)\n"
1558 "pri -dump výstupe; to bolo ¹tandardné chovanie a¾ po 0.5pre12. Pamätajte "
1560 "¾e sa to týka iba parametra --dump a nièoho iného."
1562 #: src/config/cmdline.c:774
1563 msgid "Control an already running ELinks"
1566 #: src/config/cmdline.c:776
1568 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1569 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1570 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1571 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1572 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1573 "tabs in the remote instance.\n"
1574 "Following is a list of the supported methods:\n"
1575 "\tping() : look for a remote instance\n"
1576 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1577 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1578 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1579 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1580 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1581 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1582 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1585 #: src/config/cmdline.c:792
1586 msgid "Connect to session ring with given ID"
1587 msgstr "Pripoji» sa do skupiny sedení s daným ID"
1589 #: src/config/cmdline.c:794
1591 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1592 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1593 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1594 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1595 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1596 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1597 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1598 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1599 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1600 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1601 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1602 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1603 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1607 #: src/config/cmdline.c:809
1609 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1610 msgstr "Vypísa» dané URL v zdrojovej podobe na ¹tandardný výstup"
1612 #: src/config/cmdline.c:811
1614 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1615 msgstr "Vypísa» daný HTML dokument v zdrojovej podobe na ¹tandardný výstup."
1617 #: src/config/cmdline.c:815
1618 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1620 "Pou¾íva» súbory v ~/.elinks aj pri spustení s -no-connect/-session-ring"
1622 #: src/config/cmdline.c:817
1625 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1626 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1627 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1630 "Ak nastavené na 1, stavové súbory (zálo¾ky, história, ...) budú ukladané\n"
1631 "na disk aj v prípade, ¾e bol pou¾itý parameter -no-connect alebo\n"
1632 "-session-ring; inak nemá tento parameter ¾iadny význam,"
1634 #: src/config/cmdline.c:822
1635 msgid "Verbose level"
1638 #: src/config/cmdline.c:824
1640 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1641 "start up and while running:\n"
1642 "\t0 means only show serious errors\n"
1643 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1644 "\t2 means show all messages"
1647 #: src/config/cmdline.c:830
1648 msgid "Print version information and exit"
1649 msgstr "Vypísa» informáciu o verzii a skonèi»"
1651 #: src/config/cmdline.c:832
1652 msgid "Print ELinks version information and exit."
1653 msgstr "Vypísa» informáciu o verzii ELinksu a skonèi»"
1655 #: src/config/conf.c:720
1657 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1658 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1659 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1660 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1662 "## Toto je konfiguraèný súbor Elinksu. Mô¾ete ho ruène editova»,\n"
1663 "## pokiaµ si to ¾eláte; tento súbor je editovaný Elinksom pri ukladaní\n"
1664 "## nastavení cez u¾ívateµské rozhranie, ale menené sú v¾dy iba hodnoty\n"
1665 "## volieb a v¹etko va¹e formátovanie, vlastné komentáre a pod. zostane\n"
1668 #: src/config/conf.c:728
1670 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1671 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1672 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1673 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1674 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1675 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1676 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1678 "## Toto je konfiguraèný súbor Elinksu. Mô¾ete ho ruène editova»,\n"
1679 "## pokiaµ si to ¾eláte; tento súbor je editovaný Elinksom pri ukladaní\n"
1680 "## nastavení cez u¾ívateµské rozhranie, ale menené sú v¾dy iba hodnoty\n"
1681 "## volieb a chýbajúce hodnoty budú pridané na konci súboru; voµba sa\n"
1682 "## nepova¾uje za chýbajúcu, ak sa nachádza v includovanom súbore.\n"
1683 "## V¹etko va¹e formátovanie, vlastné komentáre a pod. zostane zachované.\n"
1686 #: src/config/conf.c:738
1688 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1689 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1690 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1691 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1693 "## Toto je konfiguraèný súbor Elinksu. Mô¾ete ho ruène editova»,\n"
1694 "## ak si to ¾eláte; ale pamätajte na to, ¾e tento súbor Elinks prepí¹e\n"
1695 "## zaka¾dým keï ulo¾íte nsatavenia cez u¾ívateµské rozhranie. A s va¹ím\n"
1696 "## formátovaním a poznámkami je amen.\n"
1698 #: src/config/conf.c:749
1700 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1701 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1702 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1704 "## Samozrejme, ak sa vám nepáèi to èo Elinks urobí s týmto súborom,\n"
1705 "## mô¾ete to ovplyvni» zmenou voµby config.saving_style. Nie sme a¾\n"
1706 "## takí zlí, nie? ;-)\n"
1708 #: src/config/conf.c:762
1709 msgid "Automatically saved options\n"
1710 msgstr "Automaticky ulo¾ené nastavenie\n"
1712 #: src/config/conf.c:774
1713 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1714 msgstr "Automaticky ulo¾ené klávesové skratky\n"
1716 #: src/config/dialogs.c:54
1717 msgid "Write config success"
1718 msgstr "Zapísanie konfigurácie prebehlo úspe¹ne"
1720 #: src/config/dialogs.c:55
1722 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1723 msgstr "Nastavenia boli úspe¹ne zapísané do konfiguraèného súboru %s."
1725 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1726 #: src/config/dialogs.c:59
1728 msgid "~Do not show anymore"
1729 msgstr "U¾ neukazova»"
1731 #: src/config/dialogs.c:65
1732 msgid "Cannot read the file"
1733 msgstr "Nemô¾em èíta» súbor"
1735 #: src/config/dialogs.c:68
1737 msgid "Cannot get file status"
1738 msgstr "Nemô¾em zisti» stav socketu"
1740 #: src/config/dialogs.c:71
1741 msgid "Cannot access the file"
1742 msgstr "Nemô¾em pristupova» k súboru"
1744 #: src/config/dialogs.c:74
1745 msgid "Cannot create temp file"
1746 msgstr "Nemô¾em vytvori» doèasný súbor"
1748 #: src/config/dialogs.c:77
1749 msgid "Cannot rename the file"
1750 msgstr "Nemô¾em premenova» súbor"
1752 #: src/config/dialogs.c:80
1753 msgid "File saving disabled by option"
1754 msgstr "Ukladanie do súboru bolo vypnuté v nastavení"
1756 #: src/config/dialogs.c:83 src/network/state.c:46
1757 msgid "Out of memory"
1758 msgstr "Do¹la pamä»"
1760 #: src/config/dialogs.c:86
1761 msgid "Cannot write the file"
1762 msgstr "Nemô¾em zapisova» do súboru"
1764 #: src/config/dialogs.c:91
1766 msgid "Secure file saving error"
1767 msgstr "Bezpeèné otváranie súboru zlyhalo"
1769 #: src/config/dialogs.c:99
1770 msgid "Write config error"
1771 msgstr "Chyba pri zápise konfigurácie"
1773 #: src/config/dialogs.c:100
1776 "Unable to write to config file %s.\n"
1779 "Nemô¾em zapísa» do konfiguraèného súboru %s.\n"
1782 #: src/config/dialogs.c:155
1785 msgstr "Data zmenené"
1787 #: src/config/dialogs.c:174
1788 msgid "(expand by pressing space)"
1789 msgstr "(rozbali» stlaèením medzery)"
1791 #: src/config/dialogs.c:177 src/config/dialogs.c:360
1792 #: src/config/options.inc:789
1796 #: src/config/dialogs.c:202 src/config/dialogs.c:389 src/cookies/dialogs.c:35
1797 #: src/cookies/dialogs.c:351
1801 #: src/config/dialogs.c:206
1805 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1808 #: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:364
1812 #: src/config/dialogs.c:214 src/config/dialogs.c:362
1816 #: src/config/dialogs.c:321 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
1817 #: src/protocol/protocol.c:229 src/session/session.c:282
1818 #: src/session/session.c:963 src/viewer/text/textarea.c:331
1819 #: src/viewer/text/textarea.c:338
1823 #: src/config/dialogs.c:322
1824 msgid "Bad option value."
1825 msgstr "Chybná hodnota voµby."
1827 #: src/config/dialogs.c:350 src/config/dialogs.c:418 src/cookies/dialogs.c:323
1831 #: src/config/dialogs.c:419
1833 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1834 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1836 "Túto voµbu nie je mo¾né zmeni». To znamená, ¾e je to nejaká ¹peciálna voµba,"
1837 "ako napr. strom volieb - skús stlaèi» medzeru, objaví sa obsah tohto stromu."
1839 #: src/config/dialogs.c:461
1841 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1842 "in addition to '_' and '-'."
1845 #: src/config/dialogs.c:481 src/config/dialogs.c:506
1847 msgstr "Pridaj voµbu"
1849 #: src/config/dialogs.c:482
1850 msgid "Cannot add an option here."
1851 msgstr "Do tejto zlo¾ky nemô¾em prida» novú voµbu."
1853 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1854 #: src/config/dialogs.c:534 src/config/dialogs.c:948 src/cookies/dialogs.c:427
1855 #: src/dialogs/options.c:213 src/formhist/dialogs.c:214
1856 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:789 src/session/download.c:1123
1861 #: src/config/dialogs.c:539
1862 msgid "Option manager"
1863 msgstr "Správca nastavenia"
1865 #: src/config/dialogs.c:701
1867 msgstr "Kombinácia kláves"
1869 #: src/config/dialogs.c:703 src/config/options.inc:1148
1873 #: src/config/dialogs.c:704
1875 msgstr "Klávesová mapa"
1877 #: src/config/dialogs.c:830
1878 msgid "Keystroke already used"
1879 msgstr "Kombinácia kláves je u¾ pou¾itá"
1881 #: src/config/dialogs.c:831
1884 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1885 "Are you sure you want to replace it?"
1887 "Kombinácia kláves \"%s\" je v súèasnosti pou¾ívaná pre akciu \"%s\".\n"
1888 "Naozaj ju chce¹ zmeni»?"
1890 #: src/config/dialogs.c:854 src/config/dialogs.c:871 src/config/dialogs.c:908
1891 msgid "Add keybinding"
1892 msgstr "Prida» klávesovú skratku"
1894 #: src/config/dialogs.c:855
1895 msgid "Invalid keystroke."
1896 msgstr "Neplatná kombinácia kláves."
1898 #: src/config/dialogs.c:872
1899 msgid "Need to select a keymap."
1900 msgstr "Potrebné vybra» klávesovú mapu."
1902 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
1903 #: src/config/dialogs.c:946 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
1905 msgid "~Toggle display"
1906 msgstr "Prepnú» URL/názov"
1908 #: src/config/dialogs.c:953
1909 msgid "Keybinding manager"
1910 msgstr "Správca klávesových skratiek"
1912 #: src/config/home.c:121
1915 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1918 #: src/config/home.c:126
1920 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1923 #: src/config/home.c:149
1925 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1926 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1930 #: src/config/kbdbind.c:220
1931 msgid "Main mapping"
1932 msgstr "Hlavné mapovanie"
1934 #: src/config/kbdbind.c:221
1935 msgid "Edit mapping"
1936 msgstr "Editova» mapovanie"
1938 #: src/config/kbdbind.c:222
1939 msgid "Menu mapping"
1942 #: src/config/kbdbind.c:555
1943 msgid "Unrecognised keymap"
1944 msgstr "Neznáma klávesová mapa"
1946 #: src/config/kbdbind.c:558
1947 msgid "Error parsing keystroke"
1948 msgstr "Chyba pri èítaní kombinácie kláves"
1950 #: src/config/kbdbind.c:562
1951 msgid "Unrecognised action (internal error)"
1952 msgstr "Nerozoznaná akcia (vnútorná chyba)"
1954 #: src/config/kbdbind.c:578
1956 msgid "Error registering event"
1957 msgstr "Chyba pri zapisovaní do socketu"
1960 #: src/config/options.inc:19
1961 msgid "Configuration system"
1962 msgstr "Konfiguraèný systém"
1964 #: src/config/options.inc:21
1965 msgid "Configuration handling options."
1966 msgstr "Nastavenie systému konfigurácie."
1968 #: src/config/options.inc:23
1972 #: src/config/options.inc:25
1974 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
1975 "0 is no comments are written\n"
1976 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
1977 "2 is only the description is written\n"
1978 "3 is full comments are written"
1980 "Spôsob ukladania komentárov do konfiguraèného súboru:\n"
1981 "0 = nezapísa» ¾iadne komentáre\n"
1982 "1 = uklada» iba struèné komentáre (meno a typ)\n"
1983 "2 = uklada» iba popis voµby\n"
1984 "3 = uklada» v¹etky komentáre"
1986 #: src/config/options.inc:31
1990 #: src/config/options.inc:33
1992 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
1993 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
1994 "when saving the configuration."
1996 "Poèet medzier na jednu úroveò odsadenia v konfiguraènom súbore.\n"
1997 "Nula znamená neodsadzova» vôbec."
1999 #: src/config/options.inc:37
2000 msgid "Saving style"
2001 msgstr "Spôsob ukladania"
2003 #: src/config/options.inc:39
2005 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2006 "0 is only values of current options are altered\n"
2007 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2008 " are added at the end of the file\n"
2009 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2010 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2011 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2014 "Urèuje èo sa stane keï poviete ELinksu aby ulo¾il va¹e nastavenie:\n"
2015 "0 povolí iba zmenu existujúcich volieb\n"
2016 "1 povolí zmenu existujúcich volieb, chýbajúce voµby budú pridané\n"
2017 " na koniec súboru\n"
2018 "2 spôsobí úplné prepísanie konfiguraèného súboru novým\n"
2019 "3 povolí iba zmenu existujúcich volieb a pridanie volieb zmenených od\n"
2020 " spustenia ELinku na koniec súboru"
2022 #: src/config/options.inc:48
2023 msgid "Comments localization"
2024 msgstr "Prelo¾ené komentáre"
2026 #: src/config/options.inc:50
2028 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2029 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2030 "different language set in different terminals, the language\n"
2031 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2032 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2033 "considered unpredictable."
2035 "Ak nastavené na 1, budú komentáre v konfiguraènom súbore prelo¾ené\n"
2036 "do jazyka pou¾ívaného v ELinkse. Uvedomte si ale, ¾e pokiaµ máte\n"
2037 "v rôznych termináloch rôzne nastavené jazyky, jazyk pou¾itý v\n"
2038 "konfiguraènom súbore MÔ®E by» rovnaký ako na termináli, kde ste\n"
2039 "ulo¾ili súbor, ale vo v¹eobecnosti je výsledok nepredvídateµný."
2041 #: src/config/options.inc:58
2042 msgid "Saving style warnings"
2043 msgstr "Varovanie o spôsobe ukladania"
2045 #: src/config/options.inc:60
2047 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2048 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2050 "Toto je interná polo¾ka pou¾ívaná pri zobrazovaní varovania o nevhodnej\n"
2051 "hodnote config.saving_style zdedenej zo star¹ích verzií ELinks. Ruky preè."
2053 #: src/config/options.inc:63
2054 msgid "Show template"
2055 msgstr "Zobrazova» ¹ablóny"
2057 #: src/config/options.inc:65
2060 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2061 "manager and save them to the configuration file."
2063 "Urèuje, èi zobrazova» v správcovi nastavenia voµby s názvom _template_\n"
2064 "(¹ablóny) a uklada» ich do konfiguraèného súboru."
2066 #. Keep options in alphabetical order.
2067 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182
2071 #: src/config/options.inc:73
2072 msgid "Connection options."
2073 msgstr "Nastavenie spojenia."
2075 #: src/config/options.inc:76
2076 msgid "Asynchronous DNS"
2077 msgstr "Asynchrónne DNS"
2079 #: src/config/options.inc:78
2081 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2082 msgstr "Pou¾i» asynchrónny DNS resolver?"
2084 #: src/config/options.inc:80
2085 msgid "Maximum connections"
2086 msgstr "Maximum spojení"
2088 #: src/config/options.inc:82
2089 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2090 msgstr "Maximálny poèet súèasných spojení."
2092 #: src/config/options.inc:84
2093 msgid "Maximum connections per host"
2094 msgstr "Maximálny poèet spojení na jeden server"
2096 #: src/config/options.inc:86
2097 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2098 msgstr "Maximálny poèet paralelných spojení na jeden server."
2100 #: src/config/options.inc:88
2101 msgid "Connection retries"
2102 msgstr "Opakovanie spojenia"
2104 #: src/config/options.inc:90
2106 "Number of tries to establish a connection.\n"
2107 "Zero means try forever."
2109 "Poèet pokusov na vytvorenie spojenia.\n"
2110 "Nula znamená neobmedzený poèet."
2112 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:52
2113 msgid "Receive timeout"
2114 msgstr "Èas vypr¹al"
2116 #: src/config/options.inc:95
2117 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2118 msgstr "Èas vypr¹al (v sekundách)"
2120 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2121 msgid "Try IPv4 when connecting"
2124 #: src/config/options.inc:100
2126 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2127 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2128 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2129 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2130 "Note that you can also force a given protocol\n"
2131 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2132 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2135 #: src/config/options.inc:110
2137 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2138 "Do not touch this option.\n"
2139 "Note that you can also force a given protocol\n"
2140 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2141 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2144 #: src/config/options.inc:118
2145 msgid "Try IPv6 when connecting"
2148 #: src/config/options.inc:120
2150 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2151 "Note that you can also force a given protocol\n"
2152 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2153 "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
2156 #: src/config/options.inc:126
2157 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2158 msgstr "Èasový limit pre neobnoviteµné spojenia"
2160 #: src/config/options.inc:128
2161 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2162 msgstr "Èasový limit pre vypr¹anie neobnoviteµných spojení (v sekundách)."
2164 #. Keep options in alphabetical order.
2165 #: src/config/options.inc:134
2169 #: src/config/options.inc:136
2170 msgid "Document options."
2171 msgstr "Nastavenie dokumentu."
2173 #: src/config/options.inc:138
2177 #: src/config/options.inc:140
2178 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2179 msgstr "Nastavenie prezerania dokumentu (najmä interaktivita)."
2181 #: src/config/options.inc:143
2184 msgstr "Prístupové klávesy"
2186 #: src/config/options.inc:145
2188 "Options for handling of link access keys.\n"
2189 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2190 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2191 "the corresponding element will be given focus."
2194 #: src/config/options.inc:150
2195 msgid "Automatic links following"
2196 msgstr "Automatické nasledovanie odkazov"
2198 #: src/config/options.inc:152
2200 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2201 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2202 "considered dangerous."
2204 "Automaticky nasleduj odkaz alebo odo¹li formulár ak bola stlaèená\n"
2205 "príslu¹ná prístupová klávesa - toto je ¹tandardné chovanie, ale je\n"
2206 "pova¾ované za zneu¾iteµné autorom dokumentu."
2208 #: src/config/options.inc:156
2209 msgid "Display access key in link info"
2212 #: src/config/options.inc:158
2213 msgid "Display access key in link info."
2216 #: src/config/options.inc:160
2217 msgid "Accesskey priority"
2218 msgstr "Priorita prístupových kláves"
2220 #: src/config/options.inc:162
2222 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2223 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2224 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2225 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2227 "Priorita HTML atribútu 'accesskey':\n"
2228 "0 = vyskú¹a» najskôr v¹etky normálne klávesové skratky: ak pre\n"
2229 " klávesu nie sú ¾iadne definované, skúsi» accesskey\n"
2230 "1 = vyskú¹a» najskôr iba klávesové skratky rámcov: ak pre klávesu\n"
2231 " nie su ¾iadne definované, skúsi» accesskey\n"
2232 "2 = najskôr skúsi» accesskey (to mô¾e by» nebezpeèné)"
2234 #: src/config/options.inc:168
2238 #: src/config/options.inc:170
2239 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2240 msgstr "Nastavenia pre obsluhu formulárov."
2242 #: src/config/options.inc:172
2243 msgid "Submit form automatically"
2244 msgstr "Automatické posielanie formuláru"
2246 #: src/config/options.inc:174
2248 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2250 msgstr "Automagicky odo¹li formulár ak je stlaèený Enter na textovom políèku."
2252 #: src/config/options.inc:177
2253 msgid "Confirm submission"
2254 msgstr "Potvrdzova» odosielanie"
2256 #: src/config/options.inc:179
2257 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2258 msgstr "Pýta» potvrdenie pri posielaní formulára."
2260 #: src/config/options.inc:181
2261 msgid "Default form input size"
2262 msgstr "©tandardná veµkos» vstupného políèka formulára"
2264 #: src/config/options.inc:183
2265 msgid "Default form input size if none is specified."
2266 msgstr "©tandardná veµkos» textového políèka formuláru."
2268 #: src/config/options.inc:185
2272 #: src/config/options.inc:187
2274 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2275 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2276 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2277 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2278 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2279 "are always inserted into a selected text field."
2282 #: src/config/options.inc:194
2284 msgid "External editor"
2285 msgstr "Vnútorná chyba"
2287 #: src/config/options.inc:196
2289 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2290 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2291 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2292 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2293 "default to \"vi\"."
2296 #: src/config/options.inc:203
2300 #: src/config/options.inc:205
2301 msgid "Options for handling of images."
2302 msgstr "Nastavenia pre narábanie s obrázkami."
2304 #: src/config/options.inc:207
2306 msgid "Display style for image tags"
2307 msgstr "Spôsob zobrazovania odkazov na obrázky"
2309 #: src/config/options.inc:209
2311 "Display style for image tags when displayed:\n"
2312 "0 means always display IMG\n"
2313 "1 means always display filename\n"
2314 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2315 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2318 #: src/config/options.inc:215
2319 msgid "Maximum length for image filename"
2322 #: src/config/options.inc:217
2325 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2326 "0 means always display full filename\n"
2327 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2328 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2330 "Zobrazova» [cieµové meno súboru] namiesto [IMG] ako popisku obrázkov:\n"
2331 "-1 znamená v¾dy ukazova» iba [IMG]\n"
2332 "0 znamená v¾dy ukazova» celé meno cieµového súboru\n"
2333 "1-500 znamená ukazova» cieµové meno súboru s touto maximálnou då¾kou;\n"
2334 " ak je väè¹ia, prostriedok je nahradený hviezdièkou"
2336 #: src/config/options.inc:227
2337 msgid "Image links tagging"
2338 msgstr "Znaèkovanie odkazov na obrázky"
2340 #: src/config/options.inc:229
2342 "When to enclose image links:\n"
2344 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2347 "Kedy dáva» odkazy na obrázky do zátvoriek:\n"
2349 "1 = iba keï obrázku chýba popiska (alt) alebo titulok\n"
2352 #: src/config/options.inc:234
2353 msgid "Image link prefix"
2354 msgstr "Prefix odkazu na obrázok"
2356 #: src/config/options.inc:236
2357 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2358 msgstr "Re»azec, ktorý sa má vlo¾i» pred odkaz na obrázok."
2360 #: src/config/options.inc:238
2361 msgid "Image link suffix"
2362 msgstr "Suffix odkazu na obrázok"
2364 #: src/config/options.inc:240
2365 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2366 msgstr "Re»azec, ktorý sa má vlo¾i» za odkaz na obrázok."
2368 #: src/config/options.inc:242
2369 msgid "Maximum length for image label"
2372 #: src/config/options.inc:244
2375 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2376 "0 means always display full label\n"
2377 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2378 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2380 "Zobrazova» [cieµové meno súboru] namiesto [IMG] ako popisku obrázkov:\n"
2381 "-1 znamená v¾dy ukazova» iba [IMG]\n"
2382 "0 znamená v¾dy ukazova» celé meno cieµového súboru\n"
2383 "1-500 znamená ukazova» cieµové meno súboru s touto maximálnou då¾kou;\n"
2384 " ak je väè¹ia, prostriedok je nahradený hviezdièkou"
2386 #: src/config/options.inc:249
2387 msgid "Display links to images w/o alt"
2388 msgstr "Zobrazova» odkazy na obrázky bez alt"
2390 #: src/config/options.inc:251
2392 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2393 "is off, these images are completely invisible."
2395 "Zobrazova» odkazy na obrázky bez popisky (atribútu 'alt'). Ak je\n"
2396 "táto voµba vypnutá, také obrázky sú úplne neviditeµné."
2398 #: src/config/options.inc:254
2399 msgid "Display links to images"
2400 msgstr "Zobrazova» odkazy na obrázky"
2402 #: src/config/options.inc:256
2404 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2405 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2406 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2409 "Zobrazova» odkazy na akékoµvek obrázky v dokumente, èi u¾ majú popisku\n"
2410 "(atribút alt) alebo nie. Ak je táto voµba vypnutá, je zobrazný obsah\n"
2411 "atribútu alt, ale iba ako normálny text, nie je to odkaz."
2413 #: src/config/options.inc:262
2417 #: src/config/options.inc:264
2418 msgid "Options for handling of links to other documents."
2419 msgstr "Nastavenia pre zaobchádzanie s odkazmi na iné dokumenty."
2421 #: src/config/options.inc:266
2423 msgstr "Aktívny odkaz"
2425 #: src/config/options.inc:268
2426 msgid "Options for the active link."
2427 msgstr "Nastavenia aktívneho odkazu."
2429 #: src/config/options.inc:270
2433 #: src/config/options.inc:272
2434 msgid "Active link colors."
2435 msgstr "Farby aktívneho odkazu."
2437 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:539
2438 #: src/config/options.inc:874
2439 msgid "Background color"
2440 msgstr "Farba pozadia"
2442 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:541
2443 #: src/config/options.inc:875
2444 msgid "Default background color."
2445 msgstr "©tandardná farba pozadia."
2447 #. ==========================================================
2448 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2449 #. ==========================================================
2450 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2451 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2453 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2454 #. * values of course so always use the macros below.
2455 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:535
2456 #: src/config/options.inc:872
2458 msgstr "Farba textu"
2460 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:537
2461 #: src/config/options.inc:873
2462 msgid "Default text color."
2463 msgstr "©tandardná farba textu."
2465 #: src/config/options.inc:282
2466 msgid "Enable color"
2467 msgstr "Zapnú» farby"
2469 #: src/config/options.inc:284
2471 "Enable use of the active link background and text color\n"
2472 "settings instead of the link colors from the document."
2474 "Zapnú» pou¾itie farby textu a pozadia aktívneho odkazu podµa\n"
2475 "nastavenia v prehliadaèi namiesto podµa dokumentu."
2477 #: src/config/options.inc:287
2481 #: src/config/options.inc:289
2482 msgid "Make the active link text bold."
2483 msgstr "Nakresli» text aktívneho odkazu tuène."
2485 #: src/config/options.inc:291
2486 msgid "Invert colors"
2487 msgstr "Inverzné farby"
2489 #: src/config/options.inc:293
2490 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2491 msgstr "Inverzná farba popredia a pozadia, takze odkaz vystupuje z textu."
2493 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:837
2494 #: src/dialogs/options.c:208
2496 msgstr "Podèiarknutie"
2498 #: src/config/options.inc:298
2499 msgid "Underline the active link."
2500 msgstr "Podèiarknu» aktívny odkaz."
2502 #: src/config/options.inc:301
2503 msgid "Directory highlighting"
2504 msgstr "Zvýrazni» odkazy na adresáre"
2506 #: src/config/options.inc:303
2507 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2508 msgstr "Zvýrazni» odkazy na adresára vo výpisoch FTP a lokálneho disku."
2510 #: src/config/options.inc:305
2511 msgid "Number links"
2512 msgstr "Èíslova» odkazy"
2514 #: src/config/options.inc:307
2515 msgid "Display numbers next to the links."
2516 msgstr "Zobrazova» èísla pri odkazoch."
2518 #: src/config/options.inc:309
2519 msgid "Handling of target=_blank"
2522 #: src/config/options.inc:311
2524 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2525 "0 means open link in current tab\n"
2526 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2527 "2 means open link in new tab in background\n"
2528 "3 means open link in new window"
2531 #: src/config/options.inc:324
2532 msgid "Use tabindex"
2533 msgstr "Pou¾íva» tabindex"
2535 #: src/config/options.inc:326
2537 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2538 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2539 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2540 "to navigating the document."
2543 #: src/config/options.inc:331
2545 msgid "Missing fragment reporting"
2546 msgstr "Rámèek menu"
2548 #: src/config/options.inc:333
2549 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2552 #: src/config/options.inc:335
2553 msgid "Number keys select links"
2554 msgstr "Numerické klávesy vyberajú odkazy"
2556 #: src/config/options.inc:337
2558 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2561 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2564 "Numerické klávesy vyberajú odkazy namiesto toho aby urèovali opakovacie\n"
2565 "prefixy pre ostatné akcie. Táto voµba ma 3 stavy:\n"
2567 "1 = iba ak document.browse.links.numbering = 1\n"
2570 #: src/config/options.inc:343
2571 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2574 #: src/config/options.inc:345
2576 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2577 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2578 "warning dialog will ask before following the link."
2581 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2582 #. * for now as it doesn't work.
2583 #: src/config/options.inc:351
2584 msgid "Wrap-around links cycling"
2585 msgstr "Zacyklené prechádzanie medzi odkazmi"
2588 #: src/config/options.inc:353
2590 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2593 "Pri stlaèení klávesy 'dole' na poslednom odkaze sa presuò na prvý odkaz\n"
2596 #: src/config/options.inc:357
2599 msgstr "Posun v texte smerom vpravo"
2601 #: src/config/options.inc:359
2603 msgid "Scrolling options."
2604 msgstr "Nastavenie terminálu."
2606 #: src/config/options.inc:361
2608 msgid "Horizontal step"
2609 msgstr "Horizontálny okraj textu"
2611 #: src/config/options.inc:363
2614 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2615 "right is pressed and no prefix was given."
2617 "Poèet riadkov, o ktoré sa má dokument odskrolova» po stlaèení klávesy\n"
2618 "zodpovedajúcej akcii scroll-up/scroll-down (hore/dolu) a nebol daný ¾iadny\n"
2621 #: src/config/options.inc:366
2622 msgid "Extended horizontal scrolling"
2625 #: src/config/options.inc:368
2627 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2628 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2632 #: src/config/options.inc:372
2635 msgstr "Upozornenie"
2637 #: src/config/options.inc:374
2639 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2640 "document scrolls in that direction."
2642 "Veµkos» virtuálneho okraja - po kliknutí do tohto citlivého okraja,\n"
2643 "dokument odskroluje v danom smere."
2645 #: src/config/options.inc:377
2646 msgid "Vertical step"
2649 #: src/config/options.inc:379
2651 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2652 "down is pressed and no prefix was given."
2654 "Poèet riadkov, o ktoré sa má dokument odskrolova» po stlaèení klávesy\n"
2655 "zodpovedajúcej akcii scroll-up/scroll-down (hore/dolu) a nebol daný ¾iadny\n"
2658 #: src/config/options.inc:383
2662 #: src/config/options.inc:385
2663 msgid "Options for searching."
2664 msgstr "Nastavenie vyhµadávania."
2666 #: src/config/options.inc:387
2667 msgid "Case sensitivity"
2668 msgstr "Rozli¹ovanie veµkosti písma"
2670 #: src/config/options.inc:389
2672 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2674 msgstr "Urèuje, èi sa má pri hµadaní bra» ohµad na veµkos» písma."
2676 #: src/config/options.inc:393
2677 msgid "Regular expressions"
2678 msgstr "Regulárne výrazy"
2680 #: src/config/options.inc:395
2683 "Enable searching with regular expressions:\n"
2684 "0 for plain text searching\n"
2685 "1 for basic regular expression searches\n"
2686 "2 for extended regular expression searches"
2688 "Zapnú» hµadanie pomocou regulárnych výrazov.\n"
2689 "0 = hµadanie èistého textu.\n"
2690 "1 = vyhµadávanie základných regulárnych výrazov.\n"
2691 "2 = vyhµadávanie roz¹írených regulárnych výrazov."
2693 #: src/config/options.inc:401
2694 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2695 msgstr "Zobrazova» upozornenie o vyhµadávaní, ktoré dosiahlo koniec dokumentu"
2697 #: src/config/options.inc:403
2699 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2702 "Povoli» zobrazovanie upozornenia keï vyhµadávanie dosiahne koniec alebo\n"
2703 "zaèiatok dokumentu."
2705 #: src/config/options.inc:406
2709 #: src/config/options.inc:408
2710 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2712 "Ak vyhµadávanie dosiahne koniec dokumentu, pokraèova» od zaèiatku.\n"
2713 "Zatiaµ pou¾ívané iba pre interaktívne vyhµadávanie."
2715 #: src/config/options.inc:410
2716 msgid "Show not found"
2717 msgstr "Akcia pri nenájdení výskytu"
2719 #: src/config/options.inc:412
2722 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2723 "0 means do nothing\n"
2724 "1 means beep the terminal\n"
2725 "2 means pop up message box"
2727 "Èo robi» ak nebol nájdený ¾iadny výskyt.\n"
2728 "Zatiaµ iba pre interaktívne vyhµadávanie:\n"
2730 "1 = pípni na temináli\n"
2731 "2 = zobraz chybovú správu"
2733 #: src/config/options.inc:417
2735 msgid "Typeahead searching"
2736 msgstr "Interaktívne vyhµadávanie"
2738 #: src/config/options.inc:419
2740 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2741 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2742 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2744 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2745 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2746 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2747 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2750 #: src/config/options.inc:428
2751 msgid "Horizontal text margin"
2752 msgstr "Horizontálny okraj textu"
2754 #: src/config/options.inc:430
2755 msgid "Horizontal text margin."
2756 msgstr "Horizontálny okraj textu."
2758 #: src/config/options.inc:432
2759 msgid "Document meta refresh"
2760 msgstr "Automatické obnovovanie dokumentov"
2762 #: src/config/options.inc:434
2765 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2766 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2767 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2768 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2769 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2770 "number of seconds a refresh will wait."
2772 "Automaticky nasledova» obnovovacie direktívy ¹pecifikované v dokumente\n"
2773 "('<meta> refresh' tagy). Autori webových stránok pou¾ívajú tento "
2775 "na automatické znovunatiahnutie dokumentu v danom intervale alebo na\n"
2776 "presmerovanie na inú stránku. Nezávisle na nastavení je cieµová adresa\n"
2777 "k dispozícii aj ako odkaz na zaèiatku dokumentu. Pokiaµ chcete zdola\n"
2778 "obmedzi» minimálny interval pre obnovovanie dokumentu, pou¾ite voµbu\n"
2779 "document.browse.minimum_refresh_time."
2781 #: src/config/options.inc:441
2782 msgid "Document meta refresh minimum time"
2783 msgstr "Minimálna prestávka pre automatické obnovovanie"
2785 #: src/config/options.inc:443
2787 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2788 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2789 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2790 "use refreshing with zero values."
2792 "Minimálny èas v milisekundách, ktorý by mal ubehnú» pred automatickým\n"
2793 "obnovením stránky. Ak nastavený na nulu, tak sa pou¾ije èas nastavený v\n"
2794 "dokumente. Táto voµba mô¾e pomôc» pri pohybe spä» v histórii pre niektoré\n"
2795 "stránky pou¾ívajúce obnovovanie s nulovým èasom."
2797 #: src/config/options.inc:448
2798 msgid "Tables navigation order"
2799 msgstr "Poradie navigácie v tabuµkách"
2801 #: src/config/options.inc:450
2802 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2803 msgstr "Presun po odkazoch pôjde po ståpcoch namiesto po riadkoch."
2805 #. Keep options in alphabetical order.
2806 #: src/config/options.inc:456
2808 msgstr "Ke¹ (doèasná pamä»)"
2810 #: src/config/options.inc:458
2811 msgid "Cache options."
2812 msgstr "Nastavenie ke¹e."
2814 #: src/config/options.inc:460
2815 msgid "Cache information about redirects"
2816 msgstr "Ke¹ova» informáciu o presmerovaniach"
2818 #: src/config/options.inc:462
2820 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2821 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2822 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2823 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2824 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2825 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2826 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2827 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2828 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2829 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2830 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2831 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2832 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2833 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2834 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2835 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2836 "asking the server."
2839 #: src/config/options.inc:480
2840 msgid "Ignore cache-control info from server"
2841 msgstr "Ignorova» informáciu o ke¹ovaní od servera"
2843 #: src/config/options.inc:482
2845 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2846 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2848 "Ignorova» hlavièky Cache-Control a Pragma, prijaté od servera.\n"
2849 "Ak nastavené, dokument je ke¹ovaný aj keï hlavièka obsahuje\n"
2850 "'Cache-Control: no-cache'."
2852 #: src/config/options.inc:485
2853 msgid "Formatted documents"
2854 msgstr "Sformátované dokumenty"
2856 #: src/config/options.inc:487
2857 msgid "Format cache options."
2858 msgstr "Nastavenie cache formátovaných dokumentov."
2860 #: src/config/options.inc:489
2864 #: src/config/options.inc:491
2866 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2867 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2868 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2869 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2870 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2871 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2872 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2873 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2874 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2875 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2876 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2877 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2878 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2881 #: src/config/options.inc:505 src/dialogs/info.c:201
2882 msgid "Memory cache"
2883 msgstr "Pamä»ová cache"
2885 #: src/config/options.inc:507
2886 msgid "Memory cache options."
2887 msgstr "Nastavenie pamä»ovej cache."
2889 #: src/config/options.inc:511
2890 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2891 msgstr "Veµkos» pamä»ovej cache (v bajtoch)"
2893 #: src/config/options.inc:515
2895 msgstr "Znaková sada"
2897 #: src/config/options.inc:517
2898 msgid "Charset options."
2899 msgstr "Nastavenie znakovej sady."
2901 #: src/config/options.inc:519
2902 msgid "Default codepage"
2903 msgstr "©tandardná kódová stránka"
2905 #: src/config/options.inc:521
2907 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
2908 "a codepage determined by a selected locale."
2911 #: src/config/options.inc:524
2912 msgid "Ignore charset info from server"
2913 msgstr "Ignorova» informáciu o kódovej stránke od servera"
2915 #: src/config/options.inc:526
2916 msgid "Ignore charset info sent by server."
2917 msgstr "Ignorova» informáciu o kódovej stránke poslanej serverom."
2919 #: src/config/options.inc:530
2920 msgid "Default color settings"
2921 msgstr "©tandardné nastavenie farieb"
2923 #: src/config/options.inc:532
2924 msgid "Default document color settings."
2925 msgstr "©tandardné nastavenie farieb dokumentu"
2927 #: src/config/options.inc:543
2929 msgstr "Farba odkazu"
2931 #: src/config/options.inc:545
2932 msgid "Default link color."
2933 msgstr "©tandardná farba odkazu"
2935 #: src/config/options.inc:547
2936 msgid "Visited-link color"
2937 msgstr "Farba nav¹tíveného odkazu"
2939 #: src/config/options.inc:549
2940 msgid "Default visited link color."
2941 msgstr "©tandardná farba nav¹tíveného odkazu"
2943 #: src/config/options.inc:551
2945 msgid "Image-link color"
2946 msgstr "Farba nav¹tíveného odkazu"
2948 #: src/config/options.inc:553
2950 msgid "Default image link color."
2951 msgstr "©tandardná farba odkazu"
2953 #: src/config/options.inc:555
2955 msgid "Bookmarked-link color"
2956 msgstr "Farba nav¹tíveného odkazu"
2958 #: src/config/options.inc:557
2960 msgid "Default bookmarked link color."
2961 msgstr "©tandardná farba odkazu"
2963 #: src/config/options.inc:559
2964 msgid "Directory color"
2965 msgstr "Farba adresára"
2967 #: src/config/options.inc:561
2969 "Default directory color.\n"
2970 "See document.browse.links.color_dirs option."
2972 "©tandardná farba adresára.\n"
2973 "Viï. voµbu document.browse.links.color_dirs."
2975 #: src/config/options.inc:568
2977 msgid "Increase contrast"
2978 msgstr "Zabezpeèi» kontrast"
2980 #: src/config/options.inc:570
2982 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
2983 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
2984 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
2985 "with the ensure_contrast option."
2988 #: src/config/options.inc:575
2989 msgid "Ensure contrast"
2990 msgstr "Zabezpeèi» kontrast"
2992 #: src/config/options.inc:577
2994 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
2995 msgstr "Zabezpeèi» aby farby pozadia a textu neboli rovnaké."
2997 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
2999 #: src/config/options.inc:582
3000 msgid "Use document-specified colors"
3001 msgstr "Pou¾íva» farby nastavené v dokumente"
3003 #: src/config/options.inc:584
3006 "Use colors specified in document:\n"
3007 "0 is use always the default settings\n"
3008 "1 is use document colors if available, except background\n"
3009 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3010 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3011 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3012 " not black, it will break the behaviour of transparency."
3014 "Pou¾íva» farby nastavené v dokumente:\n"
3015 "0 pou¾i» v¾dy ¹tandardné nastavenie\n"
3016 "1 pou¾i» farby nastavené v dokumente, okrem pozadia\n"
3017 "2 pou¾i» farby nastavené v dokumente, vrátane pozadia.\n"
3018 " To èasto vyzerá veµmi pôsobivo, ale niektoré stránky vyzerajú naopak\n"
3019 " veµmi ¹karedo (bohu¾iaµ vrátane slashdotu (ale skúste si nastavi»\n"
3020 " vo svojom profile aby zobrazoval 'plain' verziu, a celý svet bude\n"
3021 " vyzera» nejako kraj¹ie)). Uvedomte si tie¾, ¾e pokiaµ pozadie nie\n"
3022 " je èierne, tak to pokazí priehµadnos», pokiaµ ju máte na svojom\n"
3023 " termináli nastavenú."
3025 #. Keep options in alphabetical order.
3026 #: src/config/options.inc:597
3030 #: src/config/options.inc:599
3031 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3032 msgstr "Nastavenie s»ahovania súborov a ich obsluhy."
3034 #: src/config/options.inc:601
3035 msgid "Default download directory"
3036 msgstr "©tandardný adresár pre s»ahované súbory"
3038 #: src/config/options.inc:603
3039 msgid "Default download directory."
3040 msgstr "©tandardný adresár pre s»ahované súbory."
3042 #: src/config/options.inc:605
3043 msgid "Set original time"
3044 msgstr "Nastavi» pôvodný èas"
3046 #: src/config/options.inc:607
3048 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3049 "stored on the server."
3051 "Nastavi» èas vytvorenia stiahnutého súboru na taký èas vytvorenia,\n"
3052 "aký je ulo¾ený na serveri."
3054 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3055 #: src/config/options.inc:611
3056 msgid "Prevent overwriting"
3057 msgstr "Zabráni» prepísaniu"
3059 #: src/config/options.inc:613
3062 "Prevent overwriting the local files:\n"
3063 "0 is files will silently be overwritten\n"
3064 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3067 "Zabráni» prepísaniu lokálnych súborov:\n"
3068 "0 = prepísa» bez upozornenia\n"
3069 "1 = prida» príponu .<èíslo> (napr. '.1'), ak také meno existuje\n"
3070 "2 = opýta» sa u¾ívateµa."
3072 #: src/config/options.inc:618
3073 msgid "Notify download completion by bell"
3074 msgstr "Upozorni» na ukonèenie s»ahovania pípnutím"
3076 #: src/config/options.inc:620
3079 "Audio notification when download is completed:\n"
3081 "1 is when background notification is active\n"
3084 "Zvukové upozornenie po ukonèení s»ahovania:\n"
3086 "1 = ak je nastavené upozoròovanie na skonèenie s»ahovania\n"
3089 #: src/config/options.inc:626
3091 msgstr "Dump výstup"
3093 #: src/config/options.inc:628
3094 msgid "Dump output options."
3095 msgstr "Nastavenie dump výstupu."
3097 #: src/config/options.inc:630 src/config/options.inc:841
3098 #: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163
3100 msgstr "Kódová stránka"
3102 #: src/config/options.inc:632
3104 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3105 "a codepage determined by a selected locale."
3108 #: src/config/options.inc:635
3112 #: src/config/options.inc:637
3114 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3117 #: src/config/options.inc:641
3119 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3122 #: src/config/options.inc:643
3127 #: src/config/options.inc:645
3129 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3130 msgstr "Neèíslova» odkazy v dump výstupe."
3132 #: src/config/options.inc:647
3137 #: src/config/options.inc:649
3140 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3143 "Zabráni èíslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci dokumentu)\n"
3144 "pri -dump výstupe; to bolo ¹tandardné chovanie a¾ po 0.5pre12. Pamätajte "
3146 "¾e sa to týka iba parametra --dump a nièoho iného."
3148 #: src/config/options.inc:652
3151 msgstr "Oddeµovaè v li¹te s tabmi"
3153 #: src/config/options.inc:654
3154 msgid "String which separates two dumps."
3157 #: src/config/options.inc:656
3161 #: src/config/options.inc:658
3163 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3164 msgstr "©írka obrazovky v znakoch pri dumpovaní HTML dokumentu."
3166 #: src/config/options.inc:662
3170 #: src/config/options.inc:664
3171 msgid "History options."
3172 msgstr "Nastavenie histórie."
3174 #: src/config/options.inc:666
3175 msgid "Keep unhistory"
3176 msgstr "Udr¾ova» antihistóriu"
3178 #: src/config/options.inc:668
3180 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3181 msgstr "Udr¾ova» antihistóriu (\"doprednú históriu\")?"
3183 #: src/config/options.inc:671
3184 msgid "HTML rendering"
3185 msgstr "HTML zobrazenie"
3187 #: src/config/options.inc:673
3188 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3189 msgstr "Voµby týkajúce sa zobrazovania HTML stránok."
3191 #: src/config/options.inc:675
3192 msgid "Display frames"
3193 msgstr "Zobrazi» rámce"
3195 #: src/config/options.inc:677
3196 msgid "Display frames."
3197 msgstr "Zobrazi» rámce."
3199 #: src/config/options.inc:679
3200 msgid "Display tables"
3201 msgstr "Zobrazi» tabuµky"
3203 #: src/config/options.inc:681
3204 msgid "Display tables."
3205 msgstr "Zobrazi» tabuµky."
3207 #: src/config/options.inc:683
3208 msgid "Display subscripts"
3209 msgstr "Zobrazi» dolné indexy"
3211 #: src/config/options.inc:685
3212 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3213 msgstr "Zobrazi» dolné indexy (ako [index])"
3215 #: src/config/options.inc:687
3216 msgid "Display superscripts"
3217 msgstr "Zobrazi» horné indexy"
3219 #: src/config/options.inc:689
3220 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3221 msgstr "Zobrazi» horné indexy (ako ^index)"
3223 #: src/config/options.inc:691
3224 msgid "Rendering of html link element"
3225 msgstr "Zobrazovanie HTML elementu 'link' (¹peciálnych odkazov)"
3227 #: src/config/options.inc:693
3230 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3233 "2 is name in addition\n"
3234 "3 is hreflang in addition\n"
3235 "4 is type in addition\n"
3238 "Èo v¹etko ukazova» pri HTML elemente 'link':\n"
3241 "2 e¹te zobrazi» meno\n"
3242 "3 e¹te zobrazi» hreflang (jazyk cieµového dokumentu)\n"
3243 "4 e¹te zobrazi» typ\n"
3246 #: src/config/options.inc:701
3247 msgid "Underline links"
3248 msgstr "Podèiarkova» odkazy"
3250 #: src/config/options.inc:703
3251 msgid "Underline links."
3252 msgstr "Podèiarkova» odkazy."
3254 #: src/config/options.inc:705
3255 msgid "Wrap non breaking space"
3256 msgstr "Rozdeµova» nedeliteµné medzery"
3258 #: src/config/options.inc:707
3260 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3261 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3262 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3264 "Ak nastavené, tak nedeliteµné medzery ( entity) budú\n"
3265 "pova¾ované za normálne medzery a bude na nich rozdeµovaný text.\n"
3266 "To mô¾e pomôc» proti veµmi ¹irokým dokumentom, aby nebolo nutné\n"
3267 "horizontálne skrolova» pri ich pozeraní."
3269 #: src/config/options.inc:712
3270 msgid "Plain rendering"
3271 msgstr "Zobrazovanie textových dokumentov"
3273 #: src/config/options.inc:714
3274 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3275 msgstr "Nastavenia týkajúce sa zobrazovania stránok s èistým textom."
3277 #: src/config/options.inc:716
3278 msgid "Display URIs"
3279 msgstr "Zobrazi» URI"
3281 #: src/config/options.inc:718
3282 msgid "Display URIs in the document as links."
3283 msgstr "Zobrazi» URI v dokumente ako odkazy."
3285 #: src/config/options.inc:720
3286 msgid "Compress empty lines"
3287 msgstr "Zlúèi» prázdne riadky"
3289 #: src/config/options.inc:722
3290 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3291 msgstr "Zlúèi» niekoµko za sebou idúcich prázdnych riadkov do jedného."
3293 #: src/config/options.inc:725
3297 #: src/config/options.inc:727
3299 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3300 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3301 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3302 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3303 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3304 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3305 "is not support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3306 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3307 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3308 "the tab-external-command actions."
3311 #: src/config/options.inc:740
3313 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3315 "%c in the string means the current URL\n"
3316 "%% in the string means '%'\n"
3317 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3320 #. Keep options in alphabetical order.
3321 #: src/config/options.inc:750
3323 msgid "Information files"
3324 msgstr "Názov konfiguraèného súboru"
3326 #: src/config/options.inc:752
3328 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3329 msgstr "Nastavenia aktívneho odkazu."
3331 #: src/config/options.inc:754
3333 msgid "Save interval"
3334 msgstr "Interval automatického ukladania"
3336 #: src/config/options.inc:756
3338 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3339 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3342 #: src/config/options.inc:759
3343 msgid "Use secure file saving"
3346 #: src/config/options.inc:761
3348 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3349 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3350 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3351 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3352 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3353 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3354 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3355 "and reducing reliability of this feature."
3358 #: src/config/options.inc:770
3359 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3362 #: src/config/options.inc:772
3364 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3365 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3366 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3367 "to avoid excessive disk I/O."
3370 #. Keep options in alphabetical order.
3371 #: src/config/options.inc:781
3375 #: src/config/options.inc:783
3376 msgid "Terminal options."
3377 msgstr "Nastavenie terminálu."
3379 #: src/config/options.inc:787
3380 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3381 msgstr "Voµby specifické pre tento typ terminálu (podµa hodnoty $TERM)."
3383 #: src/config/options.inc:791
3385 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3386 "dialog box borders:\n"
3387 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3388 "1 is VT100, simple but portable\n"
3389 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3393 "Typ terminálu, zale¾í na òom hlavne pri kreslení rámèekov a okrajov\n"
3394 "dialógových okien:\n"
3395 "0 = \"hlúpy\" terminál, pou¾íva sa tzv. ASCII art\n"
3396 "1 = VT100, jednodychý ale univerzálny\n"
3397 "2 = Linuxový terminál, získate dvojité rámèeky a ine pekné vecièky\n"
3399 "4 = FreeBSD terminál"
3401 #: src/config/options.inc:799 src/dialogs/options.c:204
3402 msgid "Switch fonts for line drawing"
3403 msgstr "Prepína» fonty pri kreslení èiar"
3405 #: src/config/options.inc:801
3407 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3408 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3411 "Prepína» fonty pri kreslení èiar. Vïaka tomu by malo zároveò fungova»\n"
3412 "kreslenie èiar a miestnych znakov. Má význam iba pre linuxový\n"
3415 #: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:209
3417 msgstr "UTF-8 vstup/výstup"
3419 #: src/config/options.inc:807
3421 "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3422 "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3424 "Pou¾íva» UTF8 vstup/výstup pre Unicode podporujúce terminály. Treba\n"
3425 "si ale uvedomi», ¾e v súèasnosti je podporovaná iba podmno¾ina UTF8 v\n"
3426 "závislosti na aktuálne zvolenom kódovaní terminálu."
3428 #: src/config/options.inc:810 src/dialogs/options.c:205
3429 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3430 msgstr "Ohranièené rámèeky v cp850/852"
3432 #: src/config/options.inc:812
3434 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3435 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3437 "Obmedzi» znaky pou¾ívané na kreslenie èiar. Má význam pou¾íva» iba\n"
3438 "pre linuxové terminály pou¾ívajúce kódovanie cp850 alebo cp852."
3440 #: src/config/options.inc:815 src/dialogs/options.c:206
3441 msgid "Block cursor"
3442 msgstr "Blokova» kurzor"
3444 #: src/config/options.inc:817
3446 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3447 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3448 "so that inversed text is displayed correctly."
3450 "Presunú» kurzor do pravého dolného rohu po skonèení vykresµovania "
3452 "To je zvlá¹» u¾itoèné, pokiaµ kurzor zakrýva znak pod ním, lebo to zlep¹í\n"
3453 "èitateµnos» textu, ktorý by ináè bol pod kurzorom.."
3455 #: src/config/options.inc:821
3457 msgstr "Farebný re¾im"
3459 #: src/config/options.inc:823
3462 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3463 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3464 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3465 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3466 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
3468 "Farebný re¾im urèuje, aké farby sú pou¾ívané a ako sú nastavované na\n"
3469 "va¹om termináli. Farebné re¾imy sú:\n"
3470 "0 = monochromatický re¾im; sú pou¾ité iba dve farby\n"
3471 "1 = 16 farieb; vyu¾íva farby podµa ANSI ¹pecifikácie\n"
3472 "2 = 256 farieb; vy¾aduje terminál xterm-256color\n"
3474 #: src/config/options.inc:829 src/dialogs/options.c:207
3475 msgid "Transparency"
3476 msgstr "Transparentnos»"
3478 #: src/config/options.inc:831
3480 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3481 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3482 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3483 "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
3484 "sense only when colors are enabled."
3486 "Urèuje, aby nebolo nastavené pozadie, pokiaµ by malo by» èierne. To je\n"
3487 "zvlá¹» u¾itoèné, ak máme terminál (typický v nejakom okennom prostredí)\n"
3488 "s obrázkom ako pozadie alebo s priehµadným pozadím - bude viditeµné aj\n"
3489 "v ELinkse. Samozrejme táto voµba má zmysel iba ak je zapnutá podpora farieb."
3491 #: src/config/options.inc:839
3492 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3493 msgstr "Pou¾íva» buï podèiarkovanie alebo zvýraznenie pou¾itej farby."
3495 #: src/config/options.inc:843
3498 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3499 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3500 msgstr "Kódová stránka znakovej sady pou¾itej na zobrazovanie na terminále."
3502 #. Keep options in alphabetical order.
3503 #: src/config/options.inc:850
3504 msgid "User interface"
3505 msgstr "U¾ívateµské rozhranie"
3507 #: src/config/options.inc:852
3508 msgid "User interface options."
3509 msgstr "Nastavenie u¾ívateµského rozhrania."
3511 #: src/config/options.inc:856
3512 msgid "Color settings"
3513 msgstr "Nastavenie farieb"
3515 #: src/config/options.inc:858
3516 msgid "Default user interface color settings."
3517 msgstr "©tandardné nastavenie farieb u¾ívateµského rozhrania."
3519 #: src/config/options.inc:885
3520 msgid "Color terminals"
3521 msgstr "Farebné terminály"
3523 #: src/config/options.inc:887
3524 msgid "Color settings for color terminal."
3525 msgstr "Nastavenie farieb pre farebné terminály."
3527 #: src/config/options.inc:889
3528 msgid "Non-color terminals"
3529 msgstr "Nefarebné terminály."
3531 #: src/config/options.inc:891
3532 msgid "Color settings for non-color terminal."
3533 msgstr "Nastavenie farieb pre nefarebné terminály."
3535 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3536 #: src/config/options.inc:894
3537 msgid "Main menu bar"
3538 msgstr "Li¹ta s hlavným menu"
3540 #: src/config/options.inc:896
3541 msgid "Main menu bar colors."
3542 msgstr "Farby li¹ty s hlavným menu."
3544 #: src/config/options.inc:898
3545 msgid "Unselected main menu bar item"
3546 msgstr "Nevybratá polo¾ka hlavného menu"
3548 #: src/config/options.inc:900
3549 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3550 msgstr "Farba nevybratej polo¾ky hlavného menu."
3552 #: src/config/options.inc:902
3553 msgid "Selected main menu bar item"
3554 msgstr "Vybratá polo¾ka hlavného menu"
3556 #: src/config/options.inc:904
3557 msgid "Selected main menu bar item colors."
3558 msgstr "Farba vybratej polo¾ky hlavného menu."
3560 #: src/config/options.inc:906 src/config/options.inc:935
3564 #: src/config/options.inc:908
3565 msgid "Main menu hotkey colors."
3568 #: src/config/options.inc:910 src/config/options.inc:939
3569 msgid "Unselected hotkey"
3572 #: src/config/options.inc:912
3573 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3576 #: src/config/options.inc:914 src/config/options.inc:943
3577 msgid "Selected hotkey"
3580 #: src/config/options.inc:916
3581 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3584 #: src/config/options.inc:919
3586 msgstr "Li¹ta s menu"
3588 #: src/config/options.inc:921
3589 msgid "Menu bar colors."
3590 msgstr "Farby li¹ty s menu."
3592 #: src/config/options.inc:923
3593 msgid "Unselected menu item"
3594 msgstr "Nevybratá polo¾ka menu"
3596 #: src/config/options.inc:925
3597 msgid "Unselected menu item colors."
3598 msgstr "Farby nevybratej polo¾ky menu."
3600 #: src/config/options.inc:927
3601 msgid "Selected menu item"
3602 msgstr "Vybratá polo¾ka menu"
3604 #: src/config/options.inc:929
3605 msgid "Selected menu item colors."
3606 msgstr "Farby vybratej polo¾ky menu."
3608 #: src/config/options.inc:931
3609 msgid "Marked menu item"
3610 msgstr "Oznaèená polo¾ka menu"
3612 #: src/config/options.inc:933
3613 msgid "Marked menu item colors."
3614 msgstr "Farby oznaèenej polo¾ky menu."
3616 #: src/config/options.inc:937
3617 msgid "Menu item hotkey colors."
3620 #: src/config/options.inc:941
3621 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3624 #: src/config/options.inc:945
3625 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3628 #: src/config/options.inc:947
3630 msgstr "Rámèek menu"
3632 #: src/config/options.inc:949
3633 msgid "Menu frame colors."
3634 msgstr "Farby rámèeka menu."
3636 #: src/config/options.inc:952
3640 #: src/config/options.inc:954
3641 msgid "Dialog colors."
3642 msgstr "Farby dialógového okna."
3644 #: src/config/options.inc:964
3648 #: src/config/options.inc:966
3649 msgid "Generic dialog colors."
3650 msgstr "Obecná farba dialógu. "
3652 #: src/config/options.inc:968
3656 #: src/config/options.inc:970
3657 msgid "Dialog frame colors."
3658 msgstr "Farba rámèeku dialógového okna."
3660 #: src/config/options.inc:972
3662 msgstr "Skrolovadlo"
3664 #: src/config/options.inc:974
3665 msgid "Scrollbar colors."
3666 msgstr "Farby skrolovadla."
3668 #: src/config/options.inc:976
3670 msgid "Selected scrollbar"
3671 msgstr "Farby vybratého tabu."
3673 #: src/config/options.inc:978
3674 msgid "Scrollbar selected colors."
3675 msgstr "Farby vybranáho skrolovadla."
3677 #: src/config/options.inc:982
3678 msgid "Dialog title colors."
3679 msgstr "Farba titulku dialógového okna."
3681 #: src/config/options.inc:984
3685 #: src/config/options.inc:986
3686 msgid "Dialog text colors."
3687 msgstr "Farby textu dialógového okna."
3689 #: src/config/options.inc:988 src/viewer/text/form.c:1458
3691 msgstr "Za¹krtávací ¹tvorèek"
3693 #: src/config/options.inc:990
3694 msgid "Dialog checkbox colors."
3695 msgstr "Farby za¹krtávacieho ¹tvorèeka."
3697 #: src/config/options.inc:992
3699 msgid "Selected checkbox"
3700 msgstr "Vybratý tab"
3702 #: src/config/options.inc:994
3704 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3705 msgstr "Farby vybraté tlaèidla."
3707 #: src/config/options.inc:996
3708 msgid "Checkbox label"
3709 msgstr "Popis za¹krtávacieho ¹tvorèeka"
3711 #: src/config/options.inc:998
3712 msgid "Dialog checkbox label colors."
3713 msgstr "Farby popisu za¹krtávacieho ¹tvorèeka."
3715 #: src/config/options.inc:1000
3719 #: src/config/options.inc:1002 src/config/options.inc:1010
3720 msgid "Dialog button colors."
3721 msgstr "Farby tlaèidla."
3723 #: src/config/options.inc:1004
3724 msgid "Selected button"
3725 msgstr "Vybraté tlaèidlo."
3727 #: src/config/options.inc:1006 src/config/options.inc:1014
3728 msgid "Dialog selected button colors."
3729 msgstr "Farby vybraté tlaèidla."
3731 #: src/config/options.inc:1008
3732 msgid "Button shortcut"
3735 #: src/config/options.inc:1012
3737 msgid "Selected button shortcut"
3738 msgstr "Vybraté tlaèidlo."
3740 #: src/config/options.inc:1016 src/viewer/text/form.c:1462
3742 msgstr "Textové pole"
3744 #: src/config/options.inc:1018
3745 msgid "Dialog text field colors."
3746 msgstr "Farby textového poµa."
3748 #: src/config/options.inc:1020
3749 msgid "Text field text"
3750 msgstr "Text v textovom poli"
3752 #: src/config/options.inc:1022
3753 msgid "Dialog field text colors."
3754 msgstr "Farby textu textového poµa."
3756 #: src/config/options.inc:1024
3760 #: src/config/options.inc:1026
3761 msgid "Dialog meter colors."
3762 msgstr "Farby teplomeru dialógového okna."
3764 #: src/config/options.inc:1028
3768 #: src/config/options.inc:1030
3769 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3770 msgstr "Farby tieòa dialógového okna."
3772 #: src/config/options.inc:1032
3774 msgstr "Li¹ta s titulkom"
3776 #: src/config/options.inc:1034
3777 msgid "Title bar colors."
3778 msgstr "Farby li¹ty s titulkom."
3780 #: src/config/options.inc:1036
3781 msgid "Generic title bar"
3782 msgstr "Obecná li¹ta s titulkom"
3784 #: src/config/options.inc:1038
3785 msgid "Generic title bar colors."
3786 msgstr "Farby obecnej li¹ty s titulkom."
3788 #: src/config/options.inc:1040
3789 msgid "Title bar text"
3790 msgstr "Text titulku"
3792 #: src/config/options.inc:1042
3793 msgid "Title bar text colors."
3794 msgstr "Farby textu li¹ty s titulkom."
3796 #: src/config/options.inc:1045
3798 msgstr "Stavová li¹ta"
3800 #: src/config/options.inc:1047
3801 msgid "Status bar colors."
3802 msgstr "Farby stavovej li¹ty."
3804 #: src/config/options.inc:1049
3805 msgid "Generic status bar"
3806 msgstr "Obecná stavová li¹ta"
3808 #: src/config/options.inc:1051
3809 msgid "Generic status bar colors."
3810 msgstr "Farby obecnej stavovej li¹ty."
3812 #: src/config/options.inc:1053
3813 msgid "Status bar text"
3814 msgstr "Text stavovej li¹ty"
3816 #: src/config/options.inc:1055
3817 msgid "Status bar text colors."
3818 msgstr "Farby textu stavovej li¹ty."
3820 #: src/config/options.inc:1058
3822 msgstr "Li¹ta s tabmi"
3824 #: src/config/options.inc:1060
3825 msgid "Tabs bar colors."
3826 msgstr "Farby li¹ty s tabmi."
3828 #: src/config/options.inc:1062
3829 msgid "Unvisited tab"
3830 msgstr "Nenav¹tívený tab"
3832 #: src/config/options.inc:1064
3834 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3835 "selected since they completed loading."
3837 "Farby tabu, ktorý e¹te nebol nav¹tívený, ale u¾ je\n"
3838 "kompletne natiahnutý."
3840 #: src/config/options.inc:1067
3841 msgid "Unselected tab"
3842 msgstr "Nevybratý tab"
3844 #: src/config/options.inc:1069
3845 msgid "Unselected tab colors."
3846 msgstr "Farby nevybratého tabu."
3848 #: src/config/options.inc:1071
3850 msgstr "Nahrávam tab"
3852 #: src/config/options.inc:1073
3853 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3854 msgstr "Farby tabu, ktorý sa práve nahráva na pozadí."
3856 #: src/config/options.inc:1075
3857 msgid "Selected tab"
3858 msgstr "Vybratý tab"
3860 #: src/config/options.inc:1077
3861 msgid "Selected tab colors."
3862 msgstr "Farby vybratého tabu."
3864 #: src/config/options.inc:1079
3865 msgid "Tab separator"
3866 msgstr "Oddeµovaè v li¹te s tabmi"
3868 #: src/config/options.inc:1081
3869 msgid "Tab separator colors."
3870 msgstr "Farby oddeµovaèov li¹ty s tabmi."
3872 #: src/config/options.inc:1084
3873 msgid "Searched strings"
3874 msgstr "Hµadaný re»azec"
3876 #: src/config/options.inc:1086
3877 msgid "Searched string highlight colors."
3878 msgstr "Farba zvýraznenia vyhµadaných re»azcov."
3880 #. ==========================================================
3881 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
3882 #. ==========================================================
3883 #. Keep options in alphabetical order.
3884 #: src/config/options.inc:1095
3885 msgid "Dialog settings"
3886 msgstr "Dialógové okná"
3888 #: src/config/options.inc:1097
3889 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
3890 msgstr "Nastavenie vzhµadu a správania dialógových okien."
3892 #: src/config/options.inc:1100
3893 msgid "Minimal height of listbox widget"
3894 msgstr "Minimálna vý¹ka listboxu"
3896 #: src/config/options.inc:1102
3898 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
3899 "or global history)."
3901 "Minimálna vý¹ka listboxu (pou¾íva sa napr. na zálo¾ky alebo globálnu\n"
3904 #: src/config/options.inc:1105
3905 msgid "Drop shadows"
3908 #: src/config/options.inc:1107
3910 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
3911 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
3912 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
3914 "Zobrazova» tiene dialógových okien (tiene sú nepriehµadné, ich farbu je ale\n"
3915 "mo¾né upravi» voµbami ui.colors.*.dialog.shadow). Mo¾no budete chcie» zú¾i»\n"
3916 "okraje dialógových okien upravením setup.h."
3918 #: src/config/options.inc:1111
3920 msgid "Underline menu hotkeys"
3921 msgstr "Podèiarkova» horúce klávesy"
3923 #: src/config/options.inc:1113
3925 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
3926 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3928 "Zapnú» podèiarkovanie horúcich kláves v menu aby boli viac viditeµné.\n"
3929 "Funguje to ale iba ak terminál podèiarkovanie podporuje."
3931 #: src/config/options.inc:1116
3933 msgid "Underline button shortcuts"
3934 msgstr "Podèiarkova» horúce klávesy"
3936 #: src/config/options.inc:1118
3939 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
3940 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3942 "Zapnú» podèiarkovanie horúcich kláves v menu aby boli viac viditeµné.\n"
3943 "Funguje to ale iba ak terminál podèiarkovanie podporuje."
3945 #: src/config/options.inc:1122
3946 msgid "Timer options"
3947 msgstr "Nastavenie èasovaèov"
3949 #: src/config/options.inc:1124
3951 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
3952 "even find this useful, although you may not believe that."
3954 "Naèasovaná akcia, ktorá sa spustí po urèitom èase neèinnosti u¾ívateµa.\n"
3955 "Niekomu sa to mô¾e hodi», aj keï tomu nemusíte veri»."
3957 #: src/config/options.inc:1130
3959 "Whether to enable the timer or not:\n"
3960 "0 is don't count down anything\n"
3961 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3962 "2 is count down and show the timer near LEDs"
3964 "Zapínanie èasovaèa:\n"
3965 "0 = niè neodpoèítava»\n"
3966 "1 = odpoèítava», ale potichu (niè neukazova»)\n"
3967 "2 = odpoèítava» a ukazova» zostávajúci èas pri LED indikátoroch"
3969 #: src/config/options.inc:1137
3971 "Whether to enable the timer or not:\n"
3972 "0 is don't count down anything\n"
3973 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3974 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
3976 "Zapínanie èasovaèa:\n"
3977 "0 = niè neodpoèítava»\n"
3978 "1 = odpoèítava», ale potichu (niè neukazova»)\n"
3979 "2 = odpoèítava» a ukazova» zostávajúci èas pri LED indikátoroch (VYPNUTÉ)"
3981 #: src/config/options.inc:1143
3983 msgstr "Då¾ka trvania"
3985 #: src/config/options.inc:1145
3988 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
3989 "should be enough for just everyone (TM)."
3990 msgstr "Èas neèinnosti u¾ívateµa. Jeden deò by mal ka¾dému staèi» (TM)."
3992 #: src/config/options.inc:1150
3993 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
3996 #: src/config/options.inc:1153
4000 #: src/config/options.inc:1155
4001 msgid "Window tabs settings."
4002 msgstr "Nastavenie tabov."
4004 #: src/config/options.inc:1157
4005 msgid "Display tabs bar"
4006 msgstr "Zobrazi» li¹tu s tabmi"
4008 #: src/config/options.inc:1159
4011 "Show tabs bar on the screen:\n"
4013 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4016 "Kedy zobrazova» na obrazovke li¹tu s tabmi:\n"
4018 "1 znamená iba ak je otvorených 2 a viac tabov\n"
4021 #: src/config/options.inc:1164
4022 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4023 msgstr "Cyklické prechádzanie medzi tabmi"
4025 #: src/config/options.inc:1166
4027 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
4030 "Pri presune z posledného tabu ïalej doprava preskoèi» na prvý tab a naopak."
4032 #: src/config/options.inc:1169
4033 msgid "Confirm tab closing"
4034 msgstr "Potvrdzova» zatváranie tabov"
4036 #: src/config/options.inc:1171
4037 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4038 msgstr "Pri zatváraní tabu zobrazi» potvrdzovací dialóg."
4040 #: src/config/options.inc:1175 src/config/opttypes.c:395
4044 #: src/config/options.inc:1177
4047 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4048 "be extracted from the environment dynamically."
4050 "Jazyk pou¾ívateµského rozhrania. \"System\" znamená, ¾e jazyk bude\n"
4051 "pri ka¾dom spustení zis»ovaný z premenných prostredia."
4053 #: src/config/options.inc:1180
4054 msgid "Display status bar"
4055 msgstr "Zobrazi» stavový riadok"
4057 #: src/config/options.inc:1182
4058 msgid "Show status bar on the screen."
4059 msgstr "Zobrazi» na obrazovke stavový riadok."
4061 #: src/config/options.inc:1184
4062 msgid "Display title bar"
4063 msgstr "Zobrazi» riadok s titulkom"
4065 #: src/config/options.inc:1186
4066 msgid "Show title bar on the screen."
4067 msgstr "Zobrazi» na obrazovke riadok s titulkom."
4069 #: src/config/options.inc:1188
4071 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4072 msgstr "Pri ¹tarte zobrazi» dialóg \"Choï na\""
4074 #: src/config/options.inc:1190
4076 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4077 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4080 #: src/config/options.inc:1193
4082 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4083 msgstr "Zobraz dialógové okienko keï bol súbor úspe¹ne ulo¾ený"
4085 #: src/config/options.inc:1195
4087 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4088 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4092 #: src/config/options.inc:1200
4096 #: src/config/options.inc:1202
4097 msgid "Sessions settings."
4098 msgstr "Nastavenie sedení"
4100 #: src/config/options.inc:1204
4102 msgid "Keep session active"
4103 msgstr "Rozli¹ova» veµkos» písmen"
4105 #: src/config/options.inc:1206
4106 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4109 #: src/config/options.inc:1208
4110 msgid "Auto save session"
4113 #: src/config/options.inc:1210
4115 "Automatically save the session when quitting.\n"
4116 "This feature requires bookmark support."
4119 #: src/config/options.inc:1213
4120 msgid "Auto restore session"
4123 #: src/config/options.inc:1215
4125 "Automatically restore the session at start.\n"
4126 "This feature requires bookmark support."
4129 #: src/config/options.inc:1218
4130 msgid "Auto save and restore session folder name"
4133 #: src/config/options.inc:1220
4135 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4136 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4137 "This only makes sense with bookmark support."
4140 #: src/config/options.inc:1224
4141 msgid "Homepage URI"
4144 #: src/config/options.inc:1226
4146 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4147 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4148 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4149 "as homepage URI instead."
4152 #: src/config/options.inc:1232
4155 msgstr "Formát súboru"
4157 #: src/config/options.inc:1234
4158 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4161 #: src/config/options.inc:1237
4162 msgid "Set window title"
4163 msgstr "Nastavi» titulok okna"
4165 #: src/config/options.inc:1239
4167 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4168 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4169 "shown on the window titlebar."
4172 #: src/config/opttypes.c:54
4174 msgstr "Chyba pri èítaní"
4176 #: src/config/opttypes.c:389
4180 #: src/config/opttypes.c:389
4184 #: src/config/opttypes.c:390
4188 #: src/config/opttypes.c:390 src/config/opttypes.c:391
4192 #: src/config/opttypes.c:391
4196 #: src/config/opttypes.c:392
4200 #: src/config/opttypes.c:392
4204 #: src/config/opttypes.c:394
4206 msgstr "<znaková sada>"
4208 #: src/config/opttypes.c:395
4212 #: src/config/opttypes.c:396
4216 #: src/config/opttypes.c:396
4217 msgid "<color|#rrggbb>"
4220 #: src/config/opttypes.c:398
4224 #: src/config/opttypes.c:400
4229 #: src/config/opttypes.c:403
4234 #: src/config/timer.c:73
4235 msgid "Periodic Saving"
4239 #: src/config/urlhist.c:61
4241 msgid "Goto URL History"
4242 msgstr "Globálna história"
4245 #: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:827
4249 #: src/cookies/cookies.c:82
4250 msgid "Cookies options."
4251 msgstr "Nastavenie cookies."
4253 #: src/cookies/cookies.c:84
4254 msgid "Accept policy"
4257 #: src/cookies/cookies.c:87
4259 "Cookies accepting policy:\n"
4260 "0 is accept no cookies\n"
4261 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4262 "2 is accept all cookies"
4265 #: src/cookies/cookies.c:92
4267 msgstr "Maximálny vek"
4269 #: src/cookies/cookies.c:94
4271 "Cookie maximum age (in days):\n"
4272 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4273 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4274 " expiration date\n"
4275 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4279 #: src/cookies/cookies.c:101
4280 msgid "Paranoid security"
4281 msgstr "Paranoidná bezpeènos»"
4283 #: src/cookies/cookies.c:103
4285 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4286 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4287 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4288 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4289 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4292 #: src/cookies/cookies.c:109
4296 #: src/cookies/cookies.c:111
4297 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4300 #: src/cookies/cookies.c:113
4304 #: src/cookies/cookies.c:115
4306 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4307 "cookie saving (cookies.save) is off."
4310 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:352
4314 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4315 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4319 #: src/cookies/dialogs.c:41
4320 msgid "at quit time"
4323 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:354
4327 #: src/cookies/dialogs.c:50
4331 #: src/cookies/dialogs.c:50
4335 #: src/cookies/dialogs.c:70
4337 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4338 msgstr "Naozaj chce¹ odstráni» v¹etky polo¾ky?"
4340 #: src/cookies/dialogs.c:78
4341 msgid "Accept cookie?"
4344 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4345 #: src/cookies/dialogs.c:81
4350 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4351 #: src/cookies/dialogs.c:82
4356 #: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342
4357 #: src/dialogs/document.c:177
4362 #: src/cookies/dialogs.c:201
4364 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4365 msgstr "Smola, ale polo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
4367 #. cant_delete_used_item
4368 #: src/cookies/dialogs.c:203
4370 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4371 msgstr "Smola, ale polo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
4373 #. cant_delete_folder
4374 #: src/cookies/dialogs.c:205
4376 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4377 msgstr "Smola, ale polo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
4379 #. cant_delete_used_folder
4380 #: src/cookies/dialogs.c:207
4382 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4383 msgstr "Smola, ale polo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
4385 #. delete_marked_items_title
4386 #: src/cookies/dialogs.c:209
4388 msgid "Delete marked cookies"
4389 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
4391 #. delete_marked_items
4392 #: src/cookies/dialogs.c:211
4394 msgid "Delete marked cookies?"
4395 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky?"
4397 #. delete_folder_title
4398 #: src/cookies/dialogs.c:213
4400 msgid "Delete domain's cookies"
4401 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
4404 #: src/cookies/dialogs.c:215
4406 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4409 #. delete_item_title
4410 #: src/cookies/dialogs.c:217
4412 msgid "Delete cookie"
4413 msgstr "Zmaza» polo¾ku"
4416 #: src/cookies/dialogs.c:219
4418 msgid "Delete this cookie?"
4419 msgstr "Zmaza» voµbu"
4421 #. clear_all_items_title
4422 #: src/cookies/dialogs.c:221
4424 msgid "Clear all cookies"
4425 msgstr "Vymaza» v¹etky polo¾ky"
4427 #. clear_all_items_title
4428 #: src/cookies/dialogs.c:223
4430 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4431 msgstr "Naozaj chce¹ odstráni» v¹etky polo¾ky?"
4433 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4434 #: src/cookies/dialogs.c:426 src/dialogs/download.c:486 src/dialogs/edit.c:99
4435 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:260
4440 #: src/cookies/dialogs.c:432
4441 msgid "Cookie manager"
4442 msgstr "Správca cookie"
4444 #: src/dialogs/document.c:46
4445 msgid "You are nowhere!"
4448 #: src/dialogs/document.c:64
4452 #: src/dialogs/document.c:71
4454 msgstr "Titulok linku"
4456 #: src/dialogs/document.c:88
4459 msgstr "Titulok linku"
4461 #: src/dialogs/document.c:103
4462 msgid "Link last visit time"
4463 msgstr "Èas poslednej náv¹tevy odkazu"
4465 #: src/dialogs/document.c:109
4466 msgid "Link title (from history)"
4467 msgstr "Titulok odkazu (z histórie)"
4469 #: src/dialogs/document.c:167
4471 msgstr "predpokladám"
4473 #: src/dialogs/document.c:170
4474 msgid "ignoring server setting"
4475 msgstr "ignoruj informáciu zo servera"
4477 #: src/dialogs/document.c:195
4481 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4482 msgid "Last visit time"
4483 msgstr "Èas poslednej náv¹tevy"
4485 #: src/dialogs/document.c:232
4489 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4491 msgstr "Informácie o hlavièke"
4493 #: src/dialogs/document.c:260
4495 msgid "Internal header info"
4496 msgstr "Informácie o hlavièke"
4498 #: src/dialogs/document.c:301
4499 msgid "No header info."
4502 #: src/dialogs/download.c:238 src/dialogs/menu.c:585
4503 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:360
4507 #. accelerator_context(display_download)
4508 #: src/dialogs/download.c:245
4513 #. accelerator_context(display_download)
4514 #: src/dialogs/download.c:246
4516 msgid "Background with ~notify"
4517 msgstr "Na pozadí s upozornením"
4519 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4520 #: src/dialogs/download.c:253 src/dialogs/download.c:481
4525 #. accelerator_context(display_download)
4526 #: src/dialogs/download.c:258
4528 msgid "Abort and ~delete file"
4529 msgstr "Preru¹i» èinnos» a zmaza» súbor"
4532 #: src/dialogs/download.c:411
4534 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4535 msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
4537 #. cant_delete_used_item
4538 #: src/dialogs/download.c:413
4540 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4541 msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
4543 #. delete_marked_items_title
4544 #: src/dialogs/download.c:419
4545 msgid "Interrupt marked downloads"
4548 #. delete_marked_items
4549 #: src/dialogs/download.c:421
4550 msgid "Interrupt marked downloads?"
4553 #. delete_item_title
4554 #: src/dialogs/download.c:427
4556 msgid "Interrupt download"
4560 #: src/dialogs/download.c:429
4561 msgid "Interrupt this download?"
4564 #. clear_all_items_title
4565 #: src/dialogs/download.c:431
4566 msgid "Interrupt all downloads"
4569 #. clear_all_items_title
4570 #: src/dialogs/download.c:433
4572 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4573 msgstr "Chce¹ skutoène ukonèi» ELinks (a zru¹i» v¹etky downloandy)?"
4575 #. This requires more work to make locking work and query the user
4576 #: src/dialogs/download.c:484
4577 msgid "Abort and delete file"
4578 msgstr "Preru¹i» èinnos» a zmaza» súbor"
4580 #: src/dialogs/download.c:491
4581 msgid "Download manager"
4585 #: src/dialogs/exmode.c:149
4589 #: src/dialogs/info.c:41
4593 #: src/dialogs/info.c:131
4597 #: src/dialogs/info.c:142
4599 msgstr "Kopírovanie"
4601 #: src/dialogs/info.c:143
4606 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4607 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4608 "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
4611 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4612 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4613 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4617 "(C) 1999 - 2002 Mikulá¹ Patoèka\n"
4618 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudi¹ a ostatní\n"
4620 "Tento program je voµný softvér; mô¾ete ho ¹íri» a/aj modifikova» podµa "
4621 "podmienok GNU V¹eobecnej verejnej licencie vydanej Nadáciou voµného softvéru "
4622 "(Free Software Foundation); a to buï verzie 2 alebo (podµa va¹ej voµby) "
4623 "hociktorej neskor¹ej verzie."
4625 #: src/dialogs/info.c:171 src/dialogs/info.c:276
4629 #: src/dialogs/info.c:175
4632 msgid_plural "%ld handles"
4636 #: src/dialogs/info.c:179
4639 msgid_plural "%ld timers"
4640 msgstr[0] "èasovaèov"
4641 msgstr[1] "èasovaèov"
4643 #: src/dialogs/info.c:186
4645 msgid "%ld connection"
4646 msgid_plural "%ld connections"
4647 msgstr[0] "spojenie"
4648 msgstr[1] "spojenie"
4650 #: src/dialogs/info.c:190
4652 msgid "%ld connecting"
4653 msgid_plural "%ld connecting"
4654 msgstr[0] "pripájam"
4655 msgstr[1] "pripájam"
4657 #: src/dialogs/info.c:194
4659 msgid "%ld transferring"
4660 msgid_plural "%ld transferring"
4661 msgstr[0] "prená¹am"
4662 msgstr[1] "prená¹am"
4664 #: src/dialogs/info.c:198
4666 msgid "%ld keepalive"
4667 msgid_plural "%ld keepalive"
4671 #: src/dialogs/info.c:206 src/dialogs/info.c:258
4674 msgid_plural "%ld bytes"
4675 msgstr[0] "èasovaèov"
4676 msgstr[1] "èasovaèov"
4678 #: src/dialogs/info.c:210
4681 msgid_plural "%ld files"
4685 #: src/dialogs/info.c:214 src/dialogs/info.c:229
4688 msgid_plural "%ld in use"
4692 #: src/dialogs/info.c:218
4695 msgid_plural "%ld loading"
4696 msgstr[0] "S»ahovanie"
4697 msgstr[1] "S»ahovanie"
4699 #: src/dialogs/info.c:221
4701 msgid "Document cache"
4704 #: src/dialogs/info.c:225
4706 msgid "%ld formatted"
4707 msgid_plural "%ld formatted"
4708 msgstr[0] "Formát súboru"
4709 msgstr[1] "Formát súboru"
4711 #: src/dialogs/info.c:233
4713 msgid "%ld refreshing"
4714 msgid_plural "%ld refreshing"
4715 msgstr[0] "prená¹am"
4716 msgstr[1] "prená¹am"
4718 #: src/dialogs/info.c:236
4720 msgid "Interlinking"
4721 msgstr "Zadaj èíslo linku"
4723 #: src/dialogs/info.c:239
4725 msgid "master terminal"
4726 msgstr "Zmeni» veµkos» terminálu"
4728 #: src/dialogs/info.c:241
4730 msgid "slave terminal"
4731 msgstr "Zmeni» veµkos» terminálu"
4733 #: src/dialogs/info.c:245
4735 msgid "%ld terminal"
4736 msgid_plural "%ld terminals"
4737 msgstr[0] "~BeOS terminál"
4738 msgstr[1] "~BeOS terminál"
4740 #: src/dialogs/info.c:249
4743 msgid_plural "%ld sessions"
4744 msgstr[0] "Ulo¾ené sedenie"
4745 msgstr[1] "Ulo¾ené sedenie"
4747 #: src/dialogs/info.c:254
4749 msgid "Memory allocated"
4750 msgstr "Pamä»ová cache"
4752 #: src/dialogs/info.c:262
4754 msgid "%ld byte overhead"
4755 msgid_plural "%ld bytes overhead"
4759 #: src/dialogs/menu.c:96
4763 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:534
4767 #: src/dialogs/menu.c:121
4769 msgstr "Ukonèenie ELinksu"
4771 #: src/dialogs/menu.c:123
4772 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4773 msgstr "Chce¹ skutoène ukonèi» ELinks (a zru¹i» v¹etky downloandy)?"
4775 #: src/dialogs/menu.c:125
4776 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4777 msgstr "Chce¹ skutoène ukonèi» ELinks?"
4779 #: src/dialogs/menu.c:161
4781 msgstr "®iadna história"
4783 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4784 #: src/dialogs/menu.c:233 src/dialogs/menu.c:306
4788 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4789 #: src/dialogs/menu.c:234
4793 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4794 #: src/dialogs/menu.c:241 src/dialogs/menu.c:319
4795 msgid "Bookm~ark document"
4798 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4799 #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:411
4800 msgid "Toggle ~html/plain"
4801 msgstr "Prepnú» htm~l/zdroják"
4803 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4804 #: src/dialogs/menu.c:246
4806 msgstr "Nahra» znovu"
4808 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4809 #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:421
4810 msgid "Frame at ~full-screen"
4811 msgstr "~Rám cez celú obrazovku"
4813 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4814 #: src/dialogs/menu.c:258 src/dialogs/menu.c:423
4818 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4819 #: src/dialogs/menu.c:259 src/dialogs/menu.c:424
4821 msgstr "Predchádzajúci tab"
4823 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4824 #: src/dialogs/menu.c:262 src/dialogs/menu.c:425
4826 msgstr "Zavrie» tab"
4828 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4829 #: src/dialogs/menu.c:265
4830 msgid "C~lose all tabs but the current"
4833 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4834 #: src/dialogs/menu.c:269
4835 msgid "B~ookmark all tabs"
4838 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4839 #: src/dialogs/menu.c:303
4840 msgid "Open new ~tab"
4841 msgstr "Otvori» nový tab"
4843 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4844 #: src/dialogs/menu.c:304
4846 msgid "Open new tab in backgroun~d"
4847 msgstr "Otvori» nový tab na pozadí"
4849 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4850 #: src/dialogs/menu.c:305
4854 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4855 #: src/dialogs/menu.c:307
4859 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4860 #: src/dialogs/menu.c:308
4864 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4865 #: src/dialogs/menu.c:309
4868 msgstr "Antihistória"
4870 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4871 #: src/dialogs/menu.c:315
4876 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4877 #: src/dialogs/menu.c:316
4879 msgid "Save UR~L as"
4880 msgstr "Ulo¾i» ~URL ako"
4882 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4883 #: src/dialogs/menu.c:317
4885 msgid "Sa~ve formatted document"
4886 msgstr "Ulo¾i» formátovaný dokument"
4888 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4889 #: src/dialogs/menu.c:326
4891 msgid "~Kill background connections"
4892 msgstr "Ukonèi» spojenia na pozadí"
4894 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4895 #: src/dialogs/menu.c:327
4897 msgid "Flush all ~caches"
4898 msgstr "~Vyprázdni v¹etky cache"
4900 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4901 #: src/dialogs/menu.c:328
4903 msgid "Resource ~info"
4904 msgstr "~Informácie o zdrojoch"
4906 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4907 #: src/dialogs/menu.c:335
4911 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4912 #: src/dialogs/menu.c:362
4914 msgid "Open ~new window"
4915 msgstr "Otvori» nové okno"
4917 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4918 #: src/dialogs/menu.c:381
4920 msgstr "~Odskoè do shell-u"
4922 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4923 #: src/dialogs/menu.c:388
4924 msgid "Resize t~erminal"
4925 msgstr "Zmeni» veµkos» ~terminálu"
4927 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4928 #: src/dialogs/menu.c:406
4929 msgid "Search ~backward"
4930 msgstr "Hµadaj do~zadu"
4932 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4933 #: src/dialogs/menu.c:407
4935 msgstr "~Nájdi ïal¹í"
4937 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4938 #: src/dialogs/menu.c:408
4939 msgid "Find ~previous"
4942 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4943 #: src/dialogs/menu.c:409
4945 msgid "T~ypeahead search"
4946 msgstr "Interaktívne vyhµadávanie"
4948 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4949 #: src/dialogs/menu.c:412
4950 msgid "Toggle i~mages"
4951 msgstr "Prepnú» obrázky"
4953 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4954 #: src/dialogs/menu.c:413
4955 msgid "Toggle ~link numbering"
4956 msgstr "Prepnú» èíslovanie odkazov"
4958 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4959 #: src/dialogs/menu.c:414
4960 msgid "Toggle ~document colors"
4963 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4964 #: src/dialogs/menu.c:415
4965 msgid "~Wrap text on/off"
4968 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4969 #: src/dialogs/menu.c:417
4970 msgid "Document ~info"
4971 msgstr "~Informácie o dokumente"
4973 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4974 #: src/dialogs/menu.c:418
4975 msgid "H~eader info"
4976 msgstr "Informácie o hlavièke"
4978 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4979 #: src/dialogs/menu.c:419
4981 msgid "Rel~oad document"
4982 msgstr "®iadny dokument"
4984 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4985 #: src/dialogs/menu.c:420
4987 msgid "~Rerender document"
4988 msgstr "Ulo¾i» formátovaný dokument"
4990 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
4991 #: src/dialogs/menu.c:432
4992 msgid "~ELinks homepage"
4993 msgstr "Domovská stránka ~ELinks"
4995 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
4996 #: src/dialogs/menu.c:433
4997 msgid "~Documentation"
4998 msgstr "~Dokumentácia"
5000 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5001 #: src/dialogs/menu.c:434
5005 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5006 #: src/dialogs/menu.c:436
5008 msgid "LED ~indicators"
5009 msgstr "LED indikátory"
5011 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5012 #: src/dialogs/menu.c:439
5013 msgid "~Bugs information"
5016 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5017 #: src/dialogs/menu.c:441
5019 msgid "ELinks ~GITWeb"
5020 msgstr "~ELinks CvsWeb"
5022 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5023 #: src/dialogs/menu.c:444
5025 msgstr "Ko~pírovanie"
5027 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5028 #: src/dialogs/menu.c:445
5030 msgstr "~O programe"
5032 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5033 #: src/dialogs/menu.c:453
5037 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5038 #: src/dialogs/menu.c:461 src/dialogs/menu.c:475
5042 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5043 #: src/dialogs/menu.c:463 src/dialogs/menu.c:476
5044 msgid "C~haracter set"
5045 msgstr "~Znaková sada"
5047 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5048 #: src/dialogs/menu.c:464 src/dialogs/menu.c:477
5049 msgid "~Terminal options"
5050 msgstr "Nastavenie ~terminálu"
5052 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5053 #: src/dialogs/menu.c:465
5054 msgid "File ~extensions"
5055 msgstr "~Prípony súborov"
5057 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5058 #: src/dialogs/menu.c:467
5059 msgid "~Options manager"
5062 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5063 #: src/dialogs/menu.c:468
5064 msgid "~Keybinding manager"
5067 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5068 #: src/dialogs/menu.c:469
5069 msgid "~Save options"
5070 msgstr "Ulo¾ na~stavenia"
5072 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5073 #: src/dialogs/menu.c:484
5075 msgid "Global ~history"
5076 msgstr "Globálna história"
5078 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5079 #: src/dialogs/menu.c:487
5083 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5084 #: src/dialogs/menu.c:489
5088 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5089 #: src/dialogs/menu.c:490
5091 msgstr "S»~ahovanie"
5093 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5094 #: src/dialogs/menu.c:492
5098 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5099 #: src/dialogs/menu.c:495
5100 msgid "~Form history"
5101 msgstr "História formulárov"
5103 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5104 #: src/dialogs/menu.c:497
5106 msgid "~Authentication"
5107 msgstr "HTTP Autentizácia"
5109 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5110 #: src/dialogs/menu.c:514
5114 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5115 #: src/dialogs/menu.c:515
5117 msgstr "~Zobrazenie"
5119 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5120 #: src/dialogs/menu.c:516
5124 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5125 #: src/dialogs/menu.c:517
5129 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5130 #: src/dialogs/menu.c:518
5132 msgstr "~Nastavenie"
5134 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5135 #: src/dialogs/menu.c:519
5139 #: src/dialogs/menu.c:534
5141 msgstr "Choï na URL"
5143 #: src/dialogs/menu.c:585
5144 msgid "Save to file"
5145 msgstr "Ulo¾ do súboru"
5147 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame)
5148 #: src/dialogs/menu.c:886
5149 msgid "~Pass frame URI to external command"
5152 #. accelerator_context(tab_menu.uri_link)
5153 #: src/dialogs/menu.c:893
5154 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
5157 #. accelerator_context(tab_menu.uri_tab)
5158 #: src/dialogs/menu.c:901
5159 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5162 #: src/dialogs/menu.c:927
5163 msgid "Empty directory"
5166 #: src/dialogs/menu.c:971
5167 msgid "Directories:"
5170 #: src/dialogs/menu.c:984
5176 #: src/dialogs/options.c:152
5179 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5181 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5182 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5183 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5184 "each terminal in which you run ELinks."
5187 #: src/dialogs/options.c:178
5188 msgid "Terminal options"
5189 msgstr "Nastavenie terminálu"
5191 #: src/dialogs/options.c:187
5192 msgid "Frame handling:"
5195 #: src/dialogs/options.c:188
5197 msgstr "Vypnú» rámèeky"
5199 #: src/dialogs/options.c:189
5200 msgid "VT 100 frames"
5201 msgstr "Rámèeky VT100"
5203 #: src/dialogs/options.c:190
5204 msgid "Linux or OS/2 frames"
5205 msgstr "Rámèeky typu Linux alebo OS/2"
5207 #: src/dialogs/options.c:191
5209 msgid "FreeBSD frames"
5210 msgstr "Vypnú» rámèeky"
5212 #: src/dialogs/options.c:192
5213 msgid "KOI8-R frames"
5214 msgstr "Rámèeky KOI8-R"
5216 #: src/dialogs/options.c:194
5218 msgstr "Farebný mód:"
5220 #: src/dialogs/options.c:195
5221 msgid "No colors (mono)"
5224 #: src/dialogs/options.c:196
5228 #: src/dialogs/options.c:198
5233 #: src/dialogs/options.c:201
5237 #: src/dialogs/options.c:286
5238 msgid "Resize terminal"
5239 msgstr "Zmeni» veµkos» terminálu"
5241 #: src/dialogs/options.c:289
5246 #: src/dialogs/options.c:290
5250 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5251 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5252 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5253 #: src/dialogs/progress.c:32
5257 #: src/dialogs/progress.c:37
5261 #: src/dialogs/progress.c:48
5262 msgid "Average speed"
5263 msgstr "Priemerná rýchlos»"
5265 #: src/dialogs/progress.c:49
5266 msgid "average speed"
5267 msgstr "priemerná rýchlos»"
5269 #: src/dialogs/progress.c:50
5273 #: src/dialogs/progress.c:58
5274 msgid "current speed"
5275 msgstr "momentálna rýchlos»"
5277 #: src/dialogs/progress.c:58
5281 #: src/dialogs/progress.c:65
5282 msgid "Elapsed time"
5283 msgstr "Uplynulý èas"
5285 #: src/dialogs/progress.c:66
5286 msgid "elapsed time"
5287 msgstr "uplynulý èas"
5289 #: src/dialogs/progress.c:67
5293 #: src/dialogs/progress.c:73
5297 #: src/dialogs/progress.c:73
5301 #: src/dialogs/progress.c:83
5302 msgid "estimated time"
5303 msgstr "predpokladaný èas"
5305 #: src/dialogs/progress.c:84
5309 #: src/dialogs/status.c:183
5310 msgid "Enter a mark to set"
5313 #: src/dialogs/status.c:187
5314 msgid "Enter a mark to which to jump"
5317 #: src/dialogs/status.c:194
5319 msgid "Keyboard prefix: %d"
5322 #: src/dialogs/status.c:218
5324 msgid "Cursor position: %dx%d"
5327 #: src/dialogs/status.c:317
5331 #: src/dialogs/status.c:319
5333 msgstr "®iadny dokument"
5336 #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
5337 msgid "Cascading Style Sheets"
5340 #: src/document/css/css.c:30
5342 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5343 msgstr "Nastavenia pre zaobchádzanie s odkazmi na iné dokumenty."
5345 #: src/document/css/css.c:32
5350 #: src/document/css/css.c:34
5351 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5354 #: src/document/css/css.c:36
5355 msgid "Import external style sheets"
5358 #: src/document/css/css.c:38
5360 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5361 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5362 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5365 #: src/document/css/css.c:42
5367 msgid "Default style sheet"
5368 msgstr "©tandardné nastavenie farieb"
5370 #: src/document/css/css.c:44
5372 "The path to the file containing the default user defined\n"
5373 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5374 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5375 "to ELinks' home directory.\n"
5376 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5380 #: src/ecmascript/ecmascript.c:37 src/ecmascript/ecmascript.c:247
5384 #: src/ecmascript/ecmascript.c:39
5386 msgid "ECMAScript options."
5387 msgstr "Nastavenie terminálu."
5389 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5390 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5393 #: src/ecmascript/ecmascript.c:45
5394 msgid "Script error reporting"
5397 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5398 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5401 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5402 msgid "Ignore <noscript> content"
5405 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5407 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5408 "when ECMAScript is enabled."
5411 #: src/ecmascript/ecmascript.c:54
5413 msgid "Maximum execution time"
5414 msgstr "Maximum spojení"
5416 #: src/ecmascript/ecmascript.c:56
5417 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5420 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5421 msgid "Pop-up window blocking"
5424 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5425 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5428 #: src/ecmascript/ecmascript.c:226
5429 msgid "JavaScript Emergency"
5432 #: src/ecmascript/ecmascript.c:228
5435 "A script embedded in the current document was running\n"
5436 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5437 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5438 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5441 #: src/ecmascript/see/window.c:216 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:286
5442 msgid "JavaScript Alert"
5445 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5447 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5450 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5451 msgid "JavaScript Error"
5454 #: src/formhist/dialogs.c:67
5455 msgid "Forms are never saved for this URL."
5458 #: src/formhist/dialogs.c:69
5459 msgid "Forms are saved for this URL."
5463 #: src/formhist/dialogs.c:120
5465 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5466 msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
5468 #. cant_delete_used_item
5469 #: src/formhist/dialogs.c:122
5471 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5472 msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
5474 #. delete_marked_items_title
5475 #: src/formhist/dialogs.c:128
5477 msgid "Delete marked forms"
5478 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
5480 #. delete_marked_items
5481 #: src/formhist/dialogs.c:130
5483 msgid "Delete marked forms?"
5484 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky?"
5486 #. delete_item_title
5487 #: src/formhist/dialogs.c:136
5490 msgstr "Zmaza» zlo¾ku"
5493 #: src/formhist/dialogs.c:138
5495 msgid "Delete this form?"
5496 msgstr "Zmaza» voµbu"
5498 #. clear_all_items_title
5499 #: src/formhist/dialogs.c:140
5501 msgid "Clear all forms"
5502 msgstr "Vymaza» v¹etky polo¾ky"
5504 #. clear_all_items_title
5505 #: src/formhist/dialogs.c:142
5507 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5508 msgstr "Naozaj chce¹ odstráni» v¹etky polo¾ky?"
5510 #: src/formhist/dialogs.c:173
5511 msgid "Form not saved"
5514 #: src/formhist/dialogs.c:174
5516 "No saved information for this URL.\n"
5517 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5518 "\"Toggle saving\" button."
5521 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5522 #: src/formhist/dialogs.c:209
5525 msgstr "U¾ívateµské meno"
5527 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5528 #: src/formhist/dialogs.c:212
5530 msgid "~Toggle saving"
5531 msgstr "Prepnú» ukladanie"
5533 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5534 #: src/formhist/dialogs.c:213
5539 #: src/formhist/dialogs.c:219
5540 msgid "Form history manager"
5541 msgstr "Správca histórie formulárov"
5543 #: src/formhist/formhist.c:36
5545 msgid "Show form history dialog"
5546 msgstr "Zobrazi» dialóg na zapamätanie formulárov"
5548 #: src/formhist/formhist.c:38
5550 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5551 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5552 "forms are unaffected."
5555 #: src/formhist/formhist.c:413
5557 msgid "Form history"
5558 msgstr "História formulárov"
5560 #: src/formhist/formhist.c:414
5562 "Should this login be remembered?\n"
5564 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5565 "file on your disk.\n"
5567 "If you are using a valuable password, answer NO."
5570 #. accelerator_context(memorize_form)
5571 #: src/formhist/formhist.c:421
5572 msgid "Ne~ver for this site"
5576 #: src/formhist/formhist.c:440
5578 msgid "Form History"
5579 msgstr "História formulárov"
5582 #: src/globhist/dialogs.c:105
5584 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5585 msgstr "Smola, ale polo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
5587 #. cant_delete_used_item
5588 #: src/globhist/dialogs.c:107
5590 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5591 msgstr "Smola, ale polo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
5593 #. delete_marked_items_title
5594 #: src/globhist/dialogs.c:113
5596 msgid "Delete marked history entries"
5597 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
5599 #. delete_marked_items
5600 #: src/globhist/dialogs.c:115
5602 msgid "Delete marked history entries?"
5603 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky?"
5605 #. delete_item_title
5606 #: src/globhist/dialogs.c:121
5608 msgid "Delete history entry"
5609 msgstr "Zmaza» polo¾ku"
5612 #: src/globhist/dialogs.c:123
5613 msgid "Delete this history entry?"
5616 #. clear_all_items_title
5617 #: src/globhist/dialogs.c:125
5619 msgid "Clear all history entries"
5620 msgstr "Vymaza» v¹etky polo¾ky"
5622 #. clear_all_items_title
5623 #: src/globhist/dialogs.c:127
5625 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5626 msgstr "Naozaj chce¹ odstráni» v¹etky polo¾ky?"
5628 #: src/globhist/dialogs.c:169
5629 msgid "Search history"
5630 msgstr "Hµada» v histórii"
5632 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
5633 #: src/globhist/dialogs.c:227
5638 #: src/globhist/dialogs.c:241
5639 msgid "Global history manager"
5640 msgstr "Globálny správca histórie"
5642 #: src/globhist/globhist.c:59
5643 msgid "Global history"
5644 msgstr "Globálna histórie"
5646 #: src/globhist/globhist.c:61
5647 msgid "Global history options."
5648 msgstr "Nastavenie globálnej histórie."
5650 #: src/globhist/globhist.c:65
5651 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5654 #: src/globhist/globhist.c:67
5655 msgid "Maximum number of entries"
5658 #: src/globhist/globhist.c:69
5659 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5662 #: src/globhist/globhist.c:71
5663 msgid "Display style"
5664 msgstr "©týl zobrazenia"
5666 #: src/globhist/globhist.c:73
5668 "What to display in global history dialog:\n"
5674 #: src/globhist/globhist.c:428
5675 msgid "Global History"
5676 msgstr "Globálna história"
5678 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5682 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5686 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5690 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5691 msgid "Brazilian Portuguese"
5692 msgstr "brazílska portugalèina"
5694 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5698 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5700 msgstr "katalánèina"
5702 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5704 msgstr "chorvátèina"
5706 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5710 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5714 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5718 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5722 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5726 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5728 msgstr "francúz¹tina"
5730 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5734 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5738 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5742 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5746 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5750 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5752 msgstr "indonéz¹tina"
5754 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5758 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5762 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5766 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5770 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5772 msgstr "portugalèina"
5774 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5778 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5782 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5787 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5791 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5793 msgstr "¹panielèina"
5795 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5799 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5803 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5805 msgstr "ukrajinèina"
5807 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:255
5809 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5812 #: src/main/main.c:139
5813 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5816 #: src/main/main.c:203
5818 msgid "URL expected after -%s"
5819 msgstr "Po %s oèakávané URL."
5821 #: src/main/main.c:211
5822 msgid "No running ELinks found."
5825 #. The remote session(s) can not be created
5826 #: src/main/main.c:218
5827 msgid "No remote session to connect to."
5830 #: src/main/main.c:227
5831 msgid "Unable to encode session info."
5834 #: src/main/main.c:244
5835 msgid "Unable to attach_terminal()."
5838 #. Infinite loop prevention.
5839 #: src/main/select.c:258
5841 msgid "%d select() failures."
5844 #: src/main/version.c:81
5846 msgid "Built on %s %s"
5849 #: src/main/version.c:84
5850 msgid "Text WWW browser"
5851 msgstr "Textový WWW browser"
5853 #: src/main/version.c:86
5855 msgid " (built on %s %s)"
5858 #: src/main/version.c:92
5860 msgstr "Vlastnosti:"
5862 #: src/main/version.c:94
5866 #: src/main/version.c:96
5870 #: src/main/version.c:99
5874 #: src/main/version.c:102
5875 msgid "Own Libc Routines"
5878 #: src/main/version.c:105
5880 msgid "No Backtrace"
5883 #: src/main/version.c:117
5887 #: src/mime/backend/default.c:25
5888 msgid "MIME type associations"
5891 #: src/mime/backend/default.c:27
5893 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
5894 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
5895 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
5896 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
5897 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
5900 #: src/mime/backend/default.c:35
5902 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
5906 #: src/mime/backend/default.c:40
5908 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
5912 #: src/mime/backend/default.c:44
5913 msgid "File type handlers"
5916 #: src/mime/backend/default.c:46
5918 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
5919 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
5920 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
5921 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
5922 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
5923 "-- e.g., PDF files.\n"
5924 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
5928 #: src/mime/backend/default.c:57
5929 msgid "Description of this handler."
5932 #: src/mime/backend/default.c:61
5933 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
5936 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
5937 msgid "Ask before opening"
5940 #: src/mime/backend/default.c:65
5941 msgid "Ask before opening."
5944 #: src/mime/backend/default.c:67
5945 msgid "Block terminal"
5946 msgstr "Zablokova» terminál"
5948 #: src/mime/backend/default.c:69
5949 msgid "Block the terminal when the handler is running."
5952 #: src/mime/backend/default.c:71
5956 #: src/mime/backend/default.c:74
5959 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
5960 "substituted by a file name."
5963 #: src/mime/backend/default.c:78
5964 msgid "File extension associations"
5965 msgstr "Asociácie prípon súborov"
5967 #: src/mime/backend/default.c:80
5968 msgid "Extension <-> MIME type association."
5971 #: src/mime/backend/default.c:84
5973 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
5978 #: src/mime/backend/default.c:228
5979 msgid "Option system"
5983 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:674
5987 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
5988 msgid "Options for mailcap support."
5991 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
5992 msgid "Enable mailcap support."
5995 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
5997 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
5998 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6001 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6002 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6005 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6006 msgid "Type query string"
6009 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6011 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6013 "0 is show \"mailcap\"\n"
6014 "1 is show program to be run\n"
6015 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6018 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6019 msgid "Prioritize entries by file"
6022 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6024 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6025 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6026 "also be checked before deciding the handler."
6029 #: src/mime/backend/mailcap.c:351
6031 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6035 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285
6036 msgid "Mimetypes files"
6039 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6041 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6042 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
6043 "the extension of the file name."
6046 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6047 msgid "Enable mime.types support."
6050 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6051 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6054 #: src/mime/dialogs.c:66
6055 msgid "Delete extension"
6056 msgstr "Zmaza» príponu"
6058 #: src/mime/dialogs.c:67
6060 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6061 msgstr "Zmaza» príponu %s?"
6063 #: src/mime/dialogs.c:125
6067 #: src/mime/dialogs.c:128
6068 msgid "Extension(s)"
6071 #: src/mime/dialogs.c:129
6072 msgid "Content-Type"
6075 #: src/mime/dialogs.c:141
6076 msgid "No extensions"
6077 msgstr "®iadne prípony"
6080 #: src/mime/mime.c:34 src/mime/mime.c:321
6084 #: src/mime/mime.c:36
6085 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6088 #: src/mime/mime.c:38
6089 msgid "Default MIME-type"
6092 #: src/mime/mime.c:40
6094 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6095 "guess it properly from known information about the document)."
6098 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156
6099 msgid "Verify certificates"
6102 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6104 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6105 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6108 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6109 msgid "Client Certificates"
6112 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6113 msgid "X509 client certificate options."
6114 msgstr "Nastavenia klientskeho X509 certifikátu."
6116 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6118 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6119 "to servers which request them."
6122 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6123 msgid "Certificate File"
6124 msgstr "Súbor s certifikátom"
6126 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6128 "The location of a file containing the client certificate\n"
6129 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6130 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6134 #: src/network/ssl/ssl.c:158
6136 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6137 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6141 #: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194
6145 #: src/network/ssl/ssl.c:179
6146 msgid "SSL options."
6147 msgstr "Nastavenie SSL."
6149 #: src/network/state.c:26
6150 msgid "Waiting in queue"
6151 msgstr "Èaká vo fronte"
6153 #: src/network/state.c:27
6154 msgid "Looking up host"
6155 msgstr "Hµadám server"
6157 #: src/network/state.c:28
6158 msgid "Making connection"
6159 msgstr "Nadväzujem spojenie"
6161 #: src/network/state.c:29
6162 msgid "SSL negotiation"
6163 msgstr "SSL vyjednávanie"
6165 #: src/network/state.c:30
6166 msgid "Request sent"
6167 msgstr "Posielam ¾iados»"
6169 #: src/network/state.c:31
6171 msgstr "Prihlasujem sa"
6173 #: src/network/state.c:32
6174 msgid "Getting headers"
6175 msgstr "S»ahujem hlavièku"
6177 #: src/network/state.c:33
6178 msgid "Server is processing request"
6179 msgstr "Server spracováva ¾iados»"
6181 #: src/network/state.c:34
6182 msgid "Transferring"
6185 #: src/network/state.c:36
6189 #: src/network/state.c:37
6191 msgid "Connecting to peers"
6192 msgstr "Opakovanie spojenia"
6194 #: src/network/state.c:38
6196 msgid "Connecting to tracker"
6197 msgstr "Opakovanie spojenia"
6199 #: src/network/state.c:41
6200 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6201 msgstr "Èakám na potvrdenie presmerovania"
6203 #: src/network/state.c:42
6207 #: src/network/state.c:43
6211 #: src/network/state.c:44
6212 msgid "Socket exception"
6213 msgstr "Chyba v sockete"
6215 #: src/network/state.c:45
6216 msgid "Internal error"
6217 msgstr "Vnútorná chyba"
6219 #: src/network/state.c:48
6220 msgid "Error writing to socket"
6221 msgstr "Chyba pri zapisovaní do socketu"
6223 #: src/network/state.c:49
6224 msgid "Error reading from socket"
6225 msgstr "Chyba pri èítaní zo socketu"
6227 #: src/network/state.c:50
6228 msgid "Data modified"
6229 msgstr "Data zmenené"
6231 #: src/network/state.c:51
6232 msgid "Bad URL syntax"
6233 msgstr "Zlá syntax URL"
6235 #: src/network/state.c:53
6236 msgid "Request must be restarted"
6237 msgstr "®iados» sa musí posla» znovu"
6239 #: src/network/state.c:54
6240 msgid "Can't get socket state"
6241 msgstr "Nemô¾em zisti» stav socketu"
6243 #: src/network/state.c:55
6244 msgid "Only local connections are permitted"
6247 #: src/network/state.c:56
6248 msgid "No host in the specified IP family was found"
6251 #: src/network/state.c:58
6253 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6254 "by the encoded file being corrupt."
6257 #: src/network/state.c:61
6259 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6260 "You can configure an external handler for it through\n"
6261 "the options system."
6264 #: src/network/state.c:65
6266 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6267 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6268 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6269 "programs is not supported."
6272 #: src/network/state.c:70
6273 msgid "Bad HTTP response"
6274 msgstr "Zlá HTTP odpoveï (asi bugovitý server)"
6276 #: src/network/state.c:71
6278 msgstr "®iadny obsah"
6280 #: src/network/state.c:73
6281 msgid "Unknown file type"
6282 msgstr "Neznámy typ súboru"
6284 #: src/network/state.c:74
6285 msgid "Error opening file"
6286 msgstr "Chyba pri èítaní súboru"
6288 #: src/network/state.c:75
6289 msgid "CGI script not in CGI path"
6292 #: src/network/state.c:76
6293 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6296 #: src/network/state.c:79
6297 msgid "Bad FTP response"
6298 msgstr "Zlá odpoveï na FTP"
6300 #: src/network/state.c:80
6301 msgid "FTP service unavailable"
6302 msgstr "FTP nie je prístupné"
6304 #: src/network/state.c:81
6305 msgid "Bad FTP login"
6306 msgstr "Zle si sa prihlásil na FTP"
6308 #: src/network/state.c:82
6309 msgid "FTP PORT command failed"
6310 msgstr "Zlyhal FTP PORT príkaz (nie si za firewallom?)"
6312 #: src/network/state.c:83
6313 msgid "File not found"
6314 msgstr "Súbor nenájdený"
6316 #: src/network/state.c:84
6317 msgid "FTP file error"
6318 msgstr "Chyba FTP súboru"
6320 #: src/network/state.c:88
6324 #: src/network/state.c:90
6325 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6326 msgstr "Táto verzia ELinks-u neobsahuje podporu SSL/TLS"
6328 #: src/network/state.c:93
6329 msgid "JavaScript support is not enabled"
6332 #: src/network/state.c:96
6334 msgid "Bad NNTP response"
6335 msgstr "Zlá odpoveï na FTP"
6337 #: src/network/state.c:97
6339 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6340 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6341 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6344 #: src/network/state.c:100
6345 msgid "Server hang up for some reason"
6348 #: src/network/state.c:101
6349 msgid "No such newsgroup"
6352 #: src/network/state.c:102
6354 msgid "No such article"
6355 msgstr "®iadny titulok"
6357 #: src/network/state.c:103
6359 msgid "Transfer failed"
6362 #: src/network/state.c:104
6364 msgid "Authorization required"
6365 msgstr "Pre %s na %s je potrebná autentizácia"
6367 #: src/network/state.c:105
6368 msgid "Access to server denied"
6371 #: src/network/state.c:109
6372 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6375 #: src/network/state.c:112
6377 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6378 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6379 "setting specified by an environment variable\n"
6380 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6382 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6383 "a host name optionally followed by a colon\n"
6384 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6387 #: src/network/state.c:122
6389 msgid "BitTorrent error"
6390 msgstr "Vnútorná chyba"
6392 #: src/network/state.c:123
6393 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6396 #: src/network/state.c:124
6397 msgid "The tracker requesting failed"
6400 #: src/network/state.c:148
6401 msgid "Unknown error"
6402 msgstr "Neznáma chyba"
6404 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6405 #: src/osdep/newwin.c:27
6409 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6410 #: src/osdep/newwin.c:28
6414 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6415 #: src/osdep/newwin.c:29
6419 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6420 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6424 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6425 #: src/osdep/newwin.c:34
6426 msgid "~Full screen"
6427 msgstr "~Celá obrazovka"
6429 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6430 #: src/osdep/newwin.c:44
6431 msgid "~BeOS terminal"
6432 msgstr "~BeOS terminál"
6434 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6436 msgid "Authentication required for %s at %s"
6437 msgstr "Pre %s na %s je potrebná autentizácia"
6439 #: src/protocol/auth/dialogs.c:98
6440 msgid "HTTP Authentication"
6441 msgstr "HTTP Autentizácia"
6443 #: src/protocol/auth/dialogs.c:108
6445 msgstr "U¾ívateµské meno"
6447 #: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/protocol/http/http.c:137
6451 #: src/protocol/auth/dialogs.c:162
6455 #: src/protocol/auth/dialogs.c:174
6460 #: src/protocol/auth/dialogs.c:177
6465 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6471 #: src/protocol/auth/dialogs.c:215
6473 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6474 msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
6476 #. cant_delete_used_item
6477 #: src/protocol/auth/dialogs.c:217
6479 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6480 msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
6482 #. delete_marked_items_title
6483 #: src/protocol/auth/dialogs.c:223
6485 msgid "Delete marked auth entries"
6486 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
6488 #. delete_marked_items
6489 #: src/protocol/auth/dialogs.c:225
6491 msgid "Delete marked auth entries?"
6492 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky?"
6494 #. delete_item_title
6495 #: src/protocol/auth/dialogs.c:231
6497 msgid "Delete auth entry"
6498 msgstr "Zmaza» polo¾ku"
6501 #: src/protocol/auth/dialogs.c:233
6502 msgid "Delete this auth entry?"
6505 #. clear_all_items_title
6506 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6508 msgid "Clear all auth entries"
6509 msgstr "Vymaza» v¹etky polo¾ky"
6511 #. clear_all_items_title
6512 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6514 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6515 msgstr "Naozaj chce¹ odstráni» v¹etky polo¾ky?"
6517 #: src/protocol/auth/dialogs.c:265
6519 msgid "Authentication manager"
6520 msgstr "HTTP Autentizácia"
6523 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6524 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6528 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6530 msgid "BitTorrent specific options."
6531 msgstr "Nastavenie FTP."
6533 #. ******************************************************************
6534 #. Listening socket options:
6535 #. ******************************************************************
6536 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6539 msgstr "portugalèina"
6541 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6542 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6545 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6546 msgid "Minimum port"
6549 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6550 msgid "The minimum port to try and listen on."
6553 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6555 msgid "Maximum port"
6556 msgstr "Maximálny vek"
6558 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6559 msgid "The maximum port to try and listen on."
6562 #. ******************************************************************
6563 #. Tracker connection options:
6564 #. ******************************************************************
6565 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6569 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6571 msgid "Tracker options."
6572 msgstr "Nastavenie ke¹e."
6574 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6575 msgid "Use compact tracker format"
6578 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6580 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6581 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6585 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6586 msgid "Tracker announce interval"
6589 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6591 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6592 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6593 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6596 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6597 msgid "IP-address to announce"
6600 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6602 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6603 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6604 "determine an appropriate IP address."
6607 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6609 msgid "User identification string"
6610 msgstr "Identifikácia prehliadaèa"
6612 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
6614 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
6615 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
6616 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
6617 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
6618 "be sent to the tracker."
6621 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
6623 msgid "Maximum number of peers to request"
6624 msgstr "Maximálny poèet paralelných spojení na jeden server."
6626 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
6628 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6629 "Set to 0 to use the server default."
6632 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
6633 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6636 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
6638 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6639 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6640 "numwant to zero.\n"
6641 "Set to 0 to not have any limit."
6644 #. ******************************************************************
6645 #. Lowlevel peer-wire options:
6646 #. ******************************************************************
6647 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
6651 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
6652 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6655 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6657 msgid "Maximum number of peer connections"
6658 msgstr "Maximálny poèet súèasných spojení."
6660 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6662 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6663 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6664 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6665 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6666 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6669 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
6670 msgid "Maximum peer message length"
6673 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
6675 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6676 "Larger values will cause the connection to be dropped."
6679 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
6680 msgid "Maximum allowed request length"
6683 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
6685 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6686 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
6689 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
6690 msgid "Length of requests"
6693 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
6695 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
6696 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
6697 "bigger than the piece length it will be truncated."
6700 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
6702 msgid "Peer inactivity timeout"
6703 msgstr "Èas vypr¹al"
6705 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
6707 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
6708 "which nothing has been received or sent."
6711 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
6713 msgid "Maximum peer pool size"
6714 msgstr "Maximum spojení"
6716 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
6718 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
6719 "contains information used for establishing connections to\n"
6721 "Set to 0 to have unlimited size."
6724 #. ******************************************************************
6725 #. Piece management options:
6726 #. ******************************************************************
6727 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
6729 msgid "Maximum piece cache size"
6730 msgstr "Maximum spojení"
6732 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
6734 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
6735 "downloaded pieces.\n"
6736 "Set to 0 to have unlimited size."
6739 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
6741 msgid "Sharing rate"
6742 msgstr "Spôsob ukladania"
6744 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
6746 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
6747 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
6748 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
6749 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
6750 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
6751 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
6754 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
6756 msgid "Maximum number of uploads"
6757 msgstr "Maximálny poèet súèasných spojení."
6759 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
6760 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
6763 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
6764 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
6765 msgid "Minimum number of uploads"
6768 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
6770 "The minimum number of uploads which should at least\n"
6771 "be used for new connections."
6774 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
6776 msgid "Keepalive interval"
6777 msgstr "Interval automatického ukladania"
6779 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
6781 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
6785 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
6787 msgid "Number of pending requests"
6788 msgstr "Server spracováva ¾iados»"
6790 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
6792 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
6793 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
6794 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
6795 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
6796 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
6797 "from multiple peers."
6800 #. Bram uses 30 seconds here.
6801 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
6802 msgid "Peer snubbing interval"
6805 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
6807 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
6808 "the peer has been snubbed."
6811 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
6813 msgid "Peer choke interval"
6814 msgstr "Interval automatického ukladania"
6816 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
6818 "The number of seconds between updating the connection state\n"
6819 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
6820 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
6821 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
6822 "room for stealing bandwidth."
6825 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
6826 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
6829 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
6831 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
6832 "selection strategy from random to rarest first."
6835 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:106
6836 msgid "Allow blacklisting"
6837 msgstr "Povoli» èiernu listinu"
6839 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
6841 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
6842 msgstr "Povoli» èiernu listinu chybných serverov."
6844 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
6845 msgid "Warning: potential malicious path detected"
6848 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
6853 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
6854 msgid "Announce URI"
6857 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
6859 msgid "Creation date"
6860 msgstr "Konfiguraèný systém"
6862 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
6865 msgstr "Farba adresára"
6867 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
6872 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
6877 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:361
6880 "Download complete:\n"
6883 "S»ahovanie ukonèené:\n"
6886 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
6888 msgid "Download info"
6891 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
6893 msgid "downloading (random)"
6896 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
6897 msgid "downloading (rarest first)"
6900 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
6902 msgid "downloading (end game)"
6905 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
6910 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
6913 msgstr "Stavová li¹ta"
6915 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
6920 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
6925 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
6927 msgid "%u connection"
6928 msgid_plural "%u connections"
6929 msgstr[0] "spojenie"
6930 msgstr[1] "spojenie"
6932 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
6935 msgid_plural "%u seeders"
6939 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
6941 msgid "%u available"
6942 msgid_plural "%u available"
6946 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
6949 msgstr "Informácie o hlavièke"
6951 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
6953 msgid "%u downloader"
6954 msgid_plural "%u downloaders"
6955 msgstr[0] "®iadne downloady"
6956 msgstr[1] "®iadne downloady"
6959 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
6962 msgstr "Nahra» znovu"
6964 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
6967 msgstr "priemerná rýchlos»"
6969 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
6974 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
6979 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
6982 msgstr "Upload súboru"
6984 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
6990 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
6994 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
6996 msgid "%u completed"
6997 msgid_plural "%u completed"
7001 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7003 msgid "%u in progress"
7004 msgid_plural "%u in progress"
7008 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7010 msgid "%u remaining"
7011 msgid_plural "%u remaining"
7016 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7020 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7022 msgid "%u in memory"
7023 msgid_plural "%u in memory"
7024 msgstr[0] "Do¹la pamä»"
7025 msgstr[1] "Do¹la pamä»"
7027 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7030 msgid_plural "%u locked"
7034 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7037 msgid_plural "%u rejected"
7041 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7043 msgid "%u unavailable"
7044 msgid_plural "%u unavailable"
7045 msgstr[0] "FTP nie je prístupné"
7046 msgstr[1] "FTP nie je prístupné"
7048 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
7050 msgid "Unable to retrieve %s"
7052 "Nemô¾em zapísa» do konfiguraèného súboru %s.\n"
7055 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:726
7057 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7058 msgstr "Nena¹iel som odkaz obsahujúci text: '%s'."
7060 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:742
7062 msgid "Information about the torrent"
7063 msgstr "Zobrazi» informácie o aktuálnej stránke"
7065 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:764 src/session/download.c:1035
7067 msgstr "Èo mám teda robi»?"
7069 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7070 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:786
7075 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7076 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:792 src/session/download.c:1129
7081 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7082 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796 src/session/download.c:1133
7084 msgid "Show ~header"
7085 msgstr "Zobrazova» ¹ablóny"
7087 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7089 msgstr "Lokálne CGI skripty"
7091 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7092 msgid "Local CGI specific options."
7093 msgstr "Nastavenie spú¹»ania lokálnych CGI skriptov."
7095 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7096 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7097 msgstr "Zoznam adresárov (oddelených dvojbodkou), kde sú ulo¾ené CGI skripty."
7099 #: src/protocol/file/cgi.c:47
7100 msgid "Allow local CGI"
7101 msgstr "Povoli» lokálne CGI skripty"
7103 #: src/protocol/file/cgi.c:49
7104 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7105 msgstr "Povolenie spú¹»ania lokálnych CGI skriptov."
7108 #: src/protocol/file/cgi.c:54
7112 #: src/protocol/file/file.c:39
7114 msgstr "Lokálne súbory"
7116 #: src/protocol/file/file.c:41
7117 msgid "Options specific to local browsing."
7118 msgstr "Nastavenia prezerania lokálnych súborov"
7120 #: src/protocol/file/file.c:43
7121 msgid "Allow reading special files"
7122 msgstr "Povoli» èítanie ¹peciálnych súborov"
7124 #: src/protocol/file/file.c:45
7127 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7128 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7129 "/dev/zero can ruin your day!"
7131 "Povoli» èítanie zo ¹peciálnych súborov? (NEBEZPEÈNÉ - èítanie zo súborov\n"
7132 "ako /dev/urandom alebo /dev/zero vám mô¾e spôsobi» veµké problémy.)"
7134 #: src/protocol/file/file.c:49
7135 msgid "Show hidden files in directory listing"
7136 msgstr "Zobrazi» skryté súbory vo výpisoch adresárov"
7138 #: src/protocol/file/file.c:51
7141 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7142 "hidden in local directories listing."
7144 "Zobrazi» skryté súbory vo výpise adresára ?\n"
7145 "Ak vypnuté, vo výpise adresára nebudú zobrazené súbory zaèínajúce bodkou."
7147 #: src/protocol/file/file.c:54
7148 msgid "Try encoding extensions"
7149 msgstr "Skú¹a» prípony rôznych kódovaní"
7151 #: src/protocol/file/file.c:56
7153 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7154 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7155 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7156 msgstr "Ak je táto voµba zapnutá "
7159 #: src/protocol/file/file.c:64
7165 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7170 #: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
7175 #: src/protocol/fsp/fsp.c:46
7177 msgid "FSP specific options."
7178 msgstr "Nastavenie FTP."
7180 #: src/protocol/fsp/fsp.c:48
7182 msgid "Sort entries"
7183 msgstr "Opakovanie spojenia"
7185 #: src/protocol/fsp/fsp.c:50
7187 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7188 msgstr "Zobrazi» skryté súbory vo výpisoch adresárov"
7191 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7195 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7196 msgid "FTP specific options."
7197 msgstr "Nastavenie FTP."
7199 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:124
7200 #: src/protocol/http/http.c:206
7201 msgid "Proxy configuration"
7202 msgstr "Nastavenie proxy"
7204 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7205 msgid "FTP proxy configuration."
7206 msgstr "Nastavenie FTP proxy."
7208 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:128
7209 #: src/protocol/http/http.c:210
7210 msgid "Host and port-number"
7211 msgstr "Adresa a èíslo portu"
7213 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7215 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7216 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7218 "Hostiteµ a èíslo portu (host:port) FTP proxy, alebo niè, ak proxy\n"
7219 "nepou¾ívate. Ak je voµba nevyplnená, ELinks sa e¹te pokúsi pou¾i»\n"
7220 "hodnotu ulo¾enú v premennej prostredia FTP_PROXY."
7222 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7223 msgid "Anonymous password"
7224 msgstr "Anonymné heslo"
7226 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7227 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7228 msgstr "Heslo pre anonymné FTP."
7230 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7231 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7232 msgstr "Pou¾íva» pasívny re¾im (IPv4)"
7234 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7235 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7237 "Pou¾i» príkaz PASV namiesto PORT (pasívny vs. aktívny re¾im, iba IPv4)."
7239 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7240 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7241 msgstr "Pou¾íva» pasívny re¾im (IPv6)"
7243 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7244 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7246 "Pou¾i» príkaz EPSV namiesto EPRT (pasívny vs. aktívny re¾im, iba IPv6)."
7249 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7253 #: src/protocol/http/codes.c:104
7255 msgid "HTTP error %03d"
7258 #: src/protocol/http/codes.c:127
7260 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7261 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7262 " happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7263 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7264 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7265 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7270 #: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220
7274 #: src/protocol/http/http.c:94
7275 msgid "HTTP-specific options."
7276 msgstr "Nastavenie HTTP."
7278 #: src/protocol/http/http.c:97
7279 msgid "Server bug workarounds"
7280 msgstr "Obchádzanie chýb v serveroch"
7282 #: src/protocol/http/http.c:99
7283 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7284 msgstr "Obchádzanie chýb v HTTP serveroch"
7286 #: src/protocol/http/http.c:101
7287 msgid "Do not send Accept-Charset"
7288 msgstr "Neposiela» Accept-Charset"
7290 #: src/protocol/http/http.c:103
7292 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7293 "bugs in some rarely found servers."
7295 "Hlavièka Accept-Charset býva veµmi dlhá a jej posielanie mô¾e vyvola»\n"
7296 "chyby v niektorých zriedkavo sa vyskytujúcich serveroch."
7298 #: src/protocol/http/http.c:108
7299 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7300 msgstr "Povoli» èiernu listinu chybných serverov."
7302 #: src/protocol/http/http.c:110
7303 msgid "Broken 302 redirects"
7304 msgstr "Chybné presmerovania HTTP kódom 302"
7306 #: src/protocol/http/http.c:112
7308 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7309 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7310 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7312 "Chybné presmerovanie HTTP kódom 302 síce odporujú RFC, ale sú kompatibilné\n"
7313 "s Netscape a ostatnými roz¹írenými prehliadaèmi. Na túto chybu sa spolieha\n"
7314 "veµa webových diskusných boardov a podobných. Ak vám spôsobujú podivné\n"
7315 "problémy, skúste sa pohra» s týmto nastavením."
7317 #: src/protocol/http/http.c:116
7318 msgid "No keepalive after POST requests"
7319 msgstr "Nepou¾íva» keepalive spojenie po po¾iadavku POST"
7321 #: src/protocol/http/http.c:118
7322 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7323 msgstr "Nepou¾íva» keepalive spojenie po po¾iadavku POST."
7325 #: src/protocol/http/http.c:120
7326 msgid "Use HTTP/1.0"
7327 msgstr "Pou¾íva» HTTP/1,0"
7329 #: src/protocol/http/http.c:122
7330 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7331 msgstr "Pou¾íva» protokol HTTP/1,0 namiesto HTTP/1.1."
7333 #: src/protocol/http/http.c:126
7334 msgid "HTTP proxy configuration."
7335 msgstr "Nastavenie HTTP proxy."
7337 #: src/protocol/http/http.c:130
7339 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7340 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7342 "Hostiteµ a èíslo portu (host:port) HTTP proxy, alebo niè, ak proxy\n"
7343 "nepou¾ívate. Ak je voµba nevyplnená, ELinks sa e¹te pokúsi pou¾i»\n"
7344 "hodnotu ulo¾enú v premennej prostredia HTTP_PROXY."
7346 #: src/protocol/http/http.c:133
7348 msgstr "U¾ívateµské meno"
7350 #: src/protocol/http/http.c:135
7351 msgid "Proxy authentication username."
7352 msgstr "U¾ívateµské meno na prihlasovanie cez proxy"
7354 #: src/protocol/http/http.c:139
7355 msgid "Proxy authentication password."
7356 msgstr "Heslo na prihlasovanie cez proxy"
7358 #: src/protocol/http/http.c:142
7359 msgid "Referer sending"
7360 msgstr "Posiela» referer"
7362 #: src/protocol/http/http.c:144
7364 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7365 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7366 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7367 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7368 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7369 "security problem on some badly designed web pages."
7371 "Voµby pre posielanie HTTP refereru. HTTP referer je ¹peciálna hlavièka\n"
7372 "posielaná v HTTP po¾iadavkoch, ktorá by mala obsahova» predchádzajúci\n"
7373 "dokument nav¹tívený prehliadaèom. Takto sa mô¾e server dozvedie» odkiaµ\n"
7374 "sa èlovek na danú stránku dostal. Bohu¾iaµ toto chovanie mô¾e podstatne\n"
7375 "naru¹i» súkromie u¾ívateµa a v prípade niektorých zle zabezpeèených\n"
7376 "webových aplikácií spôsobi» ohrozenie bezpeènosti."
7378 #: src/protocol/http/http.c:151
7382 #: src/protocol/http/http.c:154
7385 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7386 "0 is send no referer\n"
7387 "1 is send current URL as referer\n"
7388 "2 is send fixed fake referer\n"
7389 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7391 "Re¾im posielania HTTP refereru:\n"
7392 "0 = neposiela» referer\n"
7393 "1 = posiela» súèasné URL ako referer\n"
7394 "2 = posiela» stály falo¹ný referer\n"
7395 "3 = posiela» predchádzajúce URL ako referer (správne, ale nebezpeèné)\n"
7397 #: src/protocol/http/http.c:160
7398 msgid "Fake referer URL"
7399 msgstr "Falo¹né referer URL"
7401 #: src/protocol/http/http.c:162
7402 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7403 msgstr "Falo¹ný referer, ktorý sa posiela ak je politika nastavená na 2."
7405 #: src/protocol/http/http.c:165
7406 msgid "Send Accept-Language header"
7407 msgstr "Posiela» hlavièku Accept-Language (Akceptuj-Jazyk)"
7409 #: src/protocol/http/http.c:167
7410 msgid "Send Accept-Language header."
7411 msgstr "Posiela» hlavièku Accept-Language (Akceptuj-Jazyk)."
7413 #: src/protocol/http/http.c:169
7414 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7415 msgstr "Pou¾i» jazyk u¾ívateµského rozhrania ako Accept-Language"
7417 #: src/protocol/http/http.c:171
7420 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7421 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7422 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7423 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7424 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7425 "your language preference."
7427 "Vy¾iada» si lokalizované verzie dokumentov od webových serverov (pomocou\n"
7428 "hlavièky Accept-Language) v závislosti na jazyku, ktorý je nastavený pre\n"
7429 "u¾ívateµské rozhranie ELinksu. Niektorí to vnímajú ako potenciálne\n"
7430 "bezpeènostné riziko, preto¾e potom webmasteri vedia akým jazykom dávate\n"
7433 #: src/protocol/http/http.c:178
7434 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7435 msgstr "Aktivova» ladenie pomocou HTTP TRACE"
7437 #: src/protocol/http/http.c:180
7439 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7440 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7441 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7442 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7443 "not be enabled on all servers."
7445 "Ak je táto voµba zapnutá, v¹etky HTTP po¾iadavky sú posielané s metódou\n"
7446 "TRACE namiesto GET alebo POST. To je u¾itoèné pri ladení ELinksu a rôznych\n"
7447 "server-side skriptov. Server iba vráti klientovi jeho ¾iados» tak, ako ju\n"
7448 "dostal. Tento typ nemusí by» povolený na v¹etkých serveroch."
7450 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7451 #: src/protocol/http/http.c:187
7452 msgid "User-agent identification"
7453 msgstr "Identifikácia prehliadaèa"
7455 #: src/protocol/http/http.c:189
7458 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7459 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7460 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7461 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7462 "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
7463 "some lite version to them automagically.\n"
7464 "%v in the string means ELinks version\n"
7465 "%s in the string means system identification\n"
7466 "%t in the string means size of the terminal\n"
7467 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
7468 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
7470 "Zmení identifikáciu prehliadaèa (hlavièku User-Agent). To je identifikaèný\n"
7471 "re»azec, ktorý je poslaný HTTP serveru pri ¾iadosti o dokument.\n"
7472 "%v bude nahradené verziou ELinksu\n"
7473 "%s bude nahradené informáciou o systéme\n"
7474 "%t bude nahradené veµkos»ou terminálu\n"
7475 "Pou¾itím \" \" sa neodo¹le ¾iadna User-Agent hlavièka."
7477 #: src/protocol/http/http.c:202
7481 #: src/protocol/http/http.c:204
7482 msgid "HTTPS-specific options."
7483 msgstr "Nastavenie HTTPS."
7485 #: src/protocol/http/http.c:208
7486 msgid "HTTPS proxy configuration."
7487 msgstr "Nastavenie HTTPS proxy."
7489 #: src/protocol/http/http.c:212
7491 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7492 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7494 "Hostiteµ a èíslo portu (host:port) HTTPS proxy, alebo niè, ak proxy\n"
7495 "nepou¾ívate. Ak je voµba nevyplnená, ELinks sa e¹te pokúsi pou¾i»\n"
7496 "hodnotu ulo¾enú v premennej prostredia HTTPS_PROXY."
7499 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7503 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7505 msgid "NNTP and news specific options."
7506 msgstr "Nastavenie FTP."
7508 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7510 msgid "Default news server"
7511 msgstr "©tandardné nastavenie farieb"
7513 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7515 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7516 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7519 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7520 msgid "Message header entries"
7523 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7525 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7526 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7527 "All header entries can be read in the header info dialog."
7530 #: src/protocol/protocol.c:231
7532 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7533 msgstr "Táto verzia ELinks-u neobsahuje podporu SSL/TLS"
7535 #: src/protocol/protocol.c:262
7539 #: src/protocol/protocol.c:264
7540 msgid "Protocol specific options."
7541 msgstr "Nastavenie jednotlivých protokolov."
7543 #: src/protocol/protocol.c:266
7544 msgid "No-proxy domains"
7545 msgstr "Domény pou¾iteµné bez proxy"
7547 #: src/protocol/protocol.c:268
7549 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7550 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7551 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7554 "Èiarkami oddelený zoznam domén, na ktorých prístup (HTTP/FTP) nebude\n"
7555 "pou¾itá proxy. Voliteµne mô¾e byt uvedený pre niektoré z nich aj port.\n"
7556 "Ak je voµba prázdna, e¹te sa zoberie do úvahy premenná NO_PROXY."
7559 #: src/protocol/protocol.c:310
7564 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7565 msgid "URI rewriting"
7568 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7570 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7571 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7572 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7573 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7574 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7575 "arguments to them like search engine keywords."
7578 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7579 msgid "Enable dumb prefixes"
7582 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7584 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7585 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7586 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7587 "http://elinks.cz/."
7590 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7591 msgid "Enable smart prefixes"
7594 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7596 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7597 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7598 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7599 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7602 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7603 msgid "Dumb Prefixes"
7606 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7607 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7610 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
7613 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7614 "%c in the string means the current URL\n"
7615 "%% in the string means '%'"
7618 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
7619 msgid "Smart Prefixes"
7622 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
7623 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7626 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
7629 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7630 "%c in the string means the current URL\n"
7631 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7632 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7633 "%% in the string means '%'"
7636 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
7638 msgid "Default template"
7639 msgstr "©tandardná kódová stránka"
7641 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
7643 "Default URI template used when the string entered in\n"
7644 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7645 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7646 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7647 "disable use of the default template rewrite rule."
7651 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367
7656 #: src/protocol/smb/smb.c:67 src/protocol/smb/smb.c:79
7660 #: src/protocol/smb/smb.c:69
7662 msgid "SAMBA specific options."
7663 msgstr "Nastavenie FTP."
7665 #: src/protocol/smb/smb.c:71
7669 #: src/protocol/smb/smb.c:73
7670 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
7674 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
7675 msgid "User protocols"
7676 msgstr "U¾ívateµské protokoly"
7678 #: src/protocol/user.c:36
7680 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
7681 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
7682 "protocol.user.mailto.unix."
7684 "U¾ívateµské protokoly. Voµby v tomto strome ¹pecifikujú externé\n"
7685 "ovládaèe pre odpovedajúce protokoly. Napr. protocol.user.mailto.unix."
7687 #: src/protocol/user.c:47
7689 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
7690 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
7692 "Ovládaè (externý program) pre tento protokol. Nazvite voµby v tomto\n"
7693 "strome podµa svojho systému (napr. unix, unix-xwin)."
7695 #: src/protocol/user.c:52
7698 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
7699 "%f in the string means file name to include form data from\n"
7700 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
7701 "%p in the string means port\n"
7702 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
7703 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
7704 "%u in the string means the whole URL"
7706 "Ovládaè (externý program) pre tento protokol a systém.\n"
7707 "%h v re»azci znamená meno hostiteµa (alebo emailovú adresu)\n"
7708 "%p v re»azci znamená port\n"
7709 "%d v re»azci znamená cestu (v¹etko za èíslom portu)\n"
7710 "%s v re»azci znamená predmet (?subject=<toto>)\n"
7711 "%u v re»azci znamená celé URL"
7713 #: src/protocol/user.c:263
7715 msgstr "®iadny program"
7717 #: src/protocol/user.c:265
7719 msgid "No program specified for protocol %s."
7720 msgstr "Nie je zadaný ¾iadny program pre protokol %s."
7722 #: src/scripting/lua/core.c:300
7724 msgid "Error registering event hook"
7725 msgstr "Chyba pri zapisovaní do socketu"
7727 #: src/scripting/lua/core.c:451
7729 msgstr "U¾ívateµský dialóg"
7731 #: src/scripting/lua/core.c:726
7735 #: src/scripting/lua/core.c:876
7737 msgstr "Lua konzola"
7739 #: src/scripting/lua/core.c:876
7740 msgid "Enter expression"
7741 msgstr "Zadaj výraz"
7743 #: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183
7744 msgid "Ruby Message"
7747 #: src/scripting/scripting.c:54
7749 msgid "An error occurred while running a %s script"
7752 #: src/scripting/scripting.c:60
7753 msgid "Browser scripting error"
7757 #: src/scripting/scripting.c:88
7761 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:81
7762 msgid "User script alert"
7765 #: src/session/download.c:232 src/session/download.c:329
7766 #: src/session/download.c:496 src/session/download.c:591
7767 msgid "Download error"
7768 msgstr "Chyba pri downloade"
7770 #: src/session/download.c:233 src/session/download.c:592
7773 "Could not create file '%s':\n"
7776 "Nemô¾em vytvori» súbor '%s':\n"
7779 #: src/session/download.c:330
7782 "Error downloading %s:\n"
7786 "Chyba pri s»ahovaní %s:\n"
7790 #: src/session/download.c:497
7792 msgid "'%s' is a directory."
7795 #: src/session/download.c:531
7797 msgstr "Súbor existuje"
7799 #: src/session/download.c:532
7802 "This file already exists:\n"
7805 "The alternative filename is:\n"
7809 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
7810 #: src/session/download.c:539
7811 msgid "Sa~ve under the alternative name"
7814 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
7815 #: src/session/download.c:540
7817 msgid "~Overwrite the original file"
7818 msgstr "Nastavi» pôvodný èas"
7820 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
7821 #: src/session/download.c:541
7823 msgid "~Resume download of the original file"
7824 msgstr "Pokúsi» sa obnovi» s»ahovanie aktuálneho odkazu"
7826 #: src/session/download.c:1038
7827 msgid "Unknown type"
7828 msgstr "Neznámy typ"
7830 #: src/session/download.c:1055
7832 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
7835 #: src/session/download.c:1085
7837 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
7840 #: src/session/download.c:1089
7842 msgid "Block the terminal"
7843 msgstr "Zablokova» terminál"
7845 #: src/session/download.c:1095
7847 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
7850 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
7851 #: src/session/download.c:1116
7856 #: src/session/session.c:751 src/session/session.c:770 src/session/task.c:270
7857 #: src/viewer/text/textarea.c:385
7859 msgstr "Upozornenie"
7861 #: src/session/session.c:752
7863 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
7864 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
7865 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
7866 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
7867 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
7868 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
7869 "be used. Apologies for any inconvience caused."
7872 #: src/session/session.c:771
7874 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
7875 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
7876 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
7877 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
7878 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
7879 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
7880 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
7881 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
7882 "for any inconvience caused."
7885 #: src/session/session.c:796
7889 #: src/session/session.c:797
7891 "Welcome to ELinks!\n"
7893 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
7895 "Vitaj v Elinks-e!\n"
7897 "Stlaè ESC pre menu. Dokumentáciu nájde¹ v menu Pomoc->Manuál."
7899 #: src/session/task.c:238
7902 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
7903 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
7906 "Do you want to go to URL %s?"
7909 #: src/session/task.c:248
7911 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
7912 msgstr "Chce¹ nasledova» redirekt a posla» dáta z formulára na adresu %s?"
7914 #: src/session/task.c:252
7917 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
7918 "Do you want to post to URL %s?"
7921 #: src/session/task.c:256
7923 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
7924 msgstr "Chce¹ posla» dáta z formulára na adresu %s?"
7926 #: src/session/task.c:259
7928 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
7929 msgstr "Chce¹ znovu posla» dáta z formulára na adresu %s?"
7931 #: src/terminal/event.c:71
7933 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
7934 msgstr "Chybná veµkos» terminálu: %d, %d"
7936 #: src/terminal/event.c:154
7937 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
7938 msgstr "Varovanie: meno terminálu obsahuje nedovolené znaky."
7940 #: src/terminal/event.c:225
7941 msgid "Failed to create session."
7944 #: src/terminal/event.c:315
7946 msgid "Bad event %d"
7947 msgstr "Zlá udalos» %d"
7949 #: src/terminal/event.c:355
7951 msgid "Could not read event: %d (%s)"
7952 msgstr "Nemô¾em èíta» udalos»: %d (%s)"
7954 #: src/terminal/kbd.c:920
7955 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
7956 msgstr "Naèítal som z itrm príli¹ vela bajtov!"
7958 #: src/terminal/tab.c:190
7959 msgid "Do you really want to close the current tab?"
7960 msgstr "Naozaj chce¹ zavrie» aktuálny tab?"
7962 #: src/terminal/tab.c:227
7964 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
7965 msgstr "Naozaj chce¹ zavrie» aktuálny tab?"
7967 #: src/viewer/dump/dump.c:79
7969 msgid "Can't write to stdout: %s"
7970 msgstr "Nemô¾em zapisova» na standardný výstup: %s"
7972 #: src/viewer/dump/dump.c:82
7973 msgid "Can't write to stdout."
7974 msgstr "Nemô¾em zapisova» na standardný výstup."
7976 #: src/viewer/dump/dump.c:252
7978 msgid "URL protocol not supported (%s)."
7981 #: src/viewer/text/draw.c:63
7983 msgid "Missing fragment"
7984 msgstr "Rámèek menu"
7986 #: src/viewer/text/draw.c:64
7988 msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
7991 #: src/viewer/text/form.c:862
7992 msgid "Error while posting form"
7993 msgstr "Chyba pri vypisovaní formulára"
7995 #: src/viewer/text/form.c:863
7997 msgid "Could not load file %s: %s"
7998 msgstr "Nemô¾em získa» súbor %s: %s"
8000 #: src/viewer/text/form.c:1443
8002 msgstr "Resetnú» formulár"
8004 #: src/viewer/text/form.c:1445
8006 msgid "Harmless button"
8007 msgstr "Vybraté tlaèidlo."
8009 #: src/viewer/text/form.c:1453
8010 msgid "Submit form to"
8011 msgstr "Po¹li formulár na"
8013 #: src/viewer/text/form.c:1454
8014 msgid "Post form to"
8015 msgstr "Po¹li formulár na"
8017 #: src/viewer/text/form.c:1456
8018 msgid "Radio button"
8019 msgstr "Radio button"
8021 #: src/viewer/text/form.c:1460
8022 msgid "Select field"
8023 msgstr "Výberové políèko"
8025 #: src/viewer/text/form.c:1464
8027 msgstr "Textová plocha"
8029 #: src/viewer/text/form.c:1466
8031 msgstr "Upload súboru"
8033 #: src/viewer/text/form.c:1468
8034 msgid "Password field"
8035 msgstr "Políèko s heslom"
8037 #: src/viewer/text/form.c:1506
8041 #: src/viewer/text/form.c:1518
8045 #: src/viewer/text/form.c:1531
8049 #: src/viewer/text/form.c:1542
8051 msgid "press %s to navigate"
8054 #: src/viewer/text/form.c:1544
8056 msgid "press %s to edit"
8059 #: src/viewer/text/form.c:1580
8061 msgid "press %s to submit to %s"
8062 msgstr "bolo poslané na"
8064 #: src/viewer/text/form.c:1582
8066 msgid "press %s to post to %s"
8067 msgstr "bolo poslané na"
8069 #: src/viewer/text/form.c:1684
8071 msgid "Useless button"
8072 msgstr "Vybraté tlaèidlo."
8074 #: src/viewer/text/form.c:1686
8076 msgid "Submit button"
8077 msgstr "Po¹li formulár na"
8079 #. accelerator_context(link_menu.map)
8080 #: src/viewer/text/link.c:1231
8081 msgid "Display ~usemap"
8082 msgstr "Zobrazi» map~u"
8084 #. accelerator_context(link_menu.std)
8085 #: src/viewer/text/link.c:1236
8086 msgid "~Follow link"
8087 msgstr "~Otvori» link"
8089 #. accelerator_context(link_menu.std)
8090 #: src/viewer/text/link.c:1238
8091 msgid "Follow link and r~eload"
8092 msgstr "Otvori» link a obnovi» cieµovú stránku"
8094 #. accelerator_context(link_menu.std)
8095 #: src/viewer/text/link.c:1242
8096 msgid "Open in new ~window"
8097 msgstr "Otvori» v ~novom okne"
8099 #. accelerator_context(link_menu.std)
8100 #: src/viewer/text/link.c:1244
8101 msgid "Open in new ~tab"
8102 msgstr "Otvori» v ~novom tabe"
8104 #. accelerator_context(link_menu.std)
8105 #: src/viewer/text/link.c:1246
8106 msgid "Open in new tab in ~background"
8107 msgstr "Otvori» v novom tabe na pozadí"
8109 #. accelerator_context(link_menu.std)
8110 #: src/viewer/text/link.c:1251
8111 msgid "~Download link"
8112 msgstr "~Stiahnu» link"
8114 #. accelerator_context(link_menu.std)
8115 #: src/viewer/text/link.c:1254
8116 msgid "~Add link to bookmarks"
8117 msgstr "Prid~aj link do zálo¾iek"
8119 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8120 #: src/viewer/text/link.c:1268 src/viewer/text/link.c:1308
8122 msgstr "~Vygumova» formulár"
8124 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8125 #: src/viewer/text/link.c:1283
8126 msgid "Open in ~external editor"
8129 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8130 #: src/viewer/text/link.c:1291
8131 msgid "~Submit form"
8132 msgstr "Odosla» formulár"
8134 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8135 #: src/viewer/text/link.c:1292
8136 msgid "Submit form and rel~oad"
8137 msgstr "Odosla» formulár a obnovi» výslednú stránku"
8139 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8140 #: src/viewer/text/link.c:1296
8141 msgid "Submit form and open in new ~window"
8142 msgstr "Posla» formulár a otvori» v ~novom okne"
8144 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8145 #: src/viewer/text/link.c:1298
8147 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8148 msgstr "Posla» formulár a otvori» v ~novom okne"
8150 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8151 #: src/viewer/text/link.c:1301
8153 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8154 msgstr "Posla» formulár a otvori» v ~novom okne"
8156 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8157 #: src/viewer/text/link.c:1306
8158 msgid "Submit form and ~download"
8159 msgstr "Posla» formulár a ~stiahnu»"
8161 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8162 #: src/viewer/text/link.c:1313
8164 msgid "Form f~ields"
8167 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8168 #: src/viewer/text/link.c:1320
8170 msgstr "Zobraz~i» obrázok"
8172 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8173 #: src/viewer/text/link.c:1322
8174 msgid "Download ima~ge"
8175 msgstr "Stiahnu» o~brázok"
8177 #: src/viewer/text/link.c:1331
8178 msgid "No link selected"
8179 msgstr "®iadny link"
8181 #: src/viewer/text/link.c:1379
8185 #: src/viewer/text/link.c:1384
8187 msgstr "Mapa obrázkov"
8189 #: src/viewer/text/search.c:1006
8190 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8191 msgstr "Vyhµadávanie dosiahlo zaèiatok dokumentu, pokraèujem od konca."
8193 #: src/viewer/text/search.c:1007
8194 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8195 msgstr "Vyhµadávanie dosiahlo koniec dokumentu, pokraèujem od zaèiatku."
8197 #: src/viewer/text/search.c:1010
8198 msgid "No previous search"
8199 msgstr "®iadne predchádzajúce hµadania"
8201 #: src/viewer/text/search.c:1022
8203 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8204 msgstr "Regulárne výrazy"
8206 #: src/viewer/text/search.c:1065
8208 msgid "No further matches for '%s'."
8211 #: src/viewer/text/search.c:1067
8213 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8214 msgstr "Nena¹iel som odkaz obsahujúci text: '%s'."
8216 #: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
8218 msgstr "Interaktívne vyhµadávanie"
8220 #: src/viewer/text/search.c:1480
8221 msgid "No links in current document"
8224 #: src/viewer/text/search.c:1558
8225 msgid "Search for text"
8226 msgstr "Hµadaj text"
8228 #: src/viewer/text/search.c:1588
8229 msgid "Normal search"
8230 msgstr "Normálne hµadanie"
8232 #: src/viewer/text/search.c:1589
8233 msgid "Regexp search"
8234 msgstr "Regulárny výraz"
8236 #: src/viewer/text/search.c:1590
8237 msgid "Extended regexp search"
8238 msgstr "Roz¹írený regulárny výraz"
8240 #: src/viewer/text/search.c:1591
8241 msgid "Case sensitive"
8242 msgstr "Rozli¹ova» veµkos» písmen"
8244 #: src/viewer/text/search.c:1592
8245 msgid "Case insensitive"
8246 msgstr "Nerozli¹ova» veµkos» písmen"
8248 #: src/viewer/text/search.c:1616
8249 msgid "Search backward"
8250 msgstr "Hµadaj dozadu"
8253 #: src/viewer/text/search.c:1655
8255 msgid "Search History"
8256 msgstr "Hµada» v histórii"
8258 #: src/viewer/text/textarea.c:332
8259 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8262 #: src/viewer/text/textarea.c:339
8263 msgid "You can do this only on the master terminal"
8264 msgstr "Toto mô¾e¹ iba na riadiacom termináli"
8266 #: src/viewer/text/textarea.c:388
8269 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8270 "maximum is %u bytes.\n"
8272 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8273 "entered from this file: %s"
8276 #: src/viewer/text/view.c:715
8278 msgstr "Choï na link"
8280 #: src/viewer/text/view.c:715
8281 msgid "Enter link number"
8282 msgstr "Zadaj èíslo linku"
8284 #: src/viewer/text/view.c:1288
8286 msgstr "Chyba pri ukladaní"
8288 #: src/viewer/text/view.c:1289
8289 msgid "Error writing to file"
8290 msgstr "Chyba pri zápise do súboru"
8294 #~ msgstr "Zresetova»"
8296 #~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
8297 #~ msgstr "Otvori» Lua konzolu (VYPNUTÉ)"
8299 #~ msgid "Allow dark colors on black background"
8300 #~ msgstr "Povoli» tmavé farby na èiernom pozadí"
8302 #~ msgid "Allow dark colors on black background."
8303 #~ msgstr "Povoli» tmavé farby na èiernom pozadí."
8306 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8307 #~ msgstr "~ELinks CvsWeb"
8310 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8311 #~ msgstr "~ELinks CvsWeb"
8314 #~ msgid "NNTP error"
8318 #~ msgid "Ruby Error"
8319 #~ msgstr "Chyba Lua"
8328 #~ "Keystroke should be written in the format: [Prefix-]Key\n"
8329 #~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
8330 #~ "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
8332 #~ "Kombinácia kláves by mala byø zapísaná vo formáte: [Prefix-]Kláves\n"
8333 #~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
8334 #~ "Kláves: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
8347 #~ msgid "Cannot stat the file"
8348 #~ msgstr "Nemô¾em zisti» informácie (stat()) o súbore"
8351 #~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
8354 #~ "Nastavenia pre obsluhu atribútu 'accesskey' aktívnych HTML elementov."
8356 #~ msgid "Whether to navigate links using tabindex."
8358 #~ "Urèuje, èi sa má pri presunoch medzi odkazmi bra» ohµad na ¹tandardný "
8360 #~ "atribút 'tabindex'."
8363 #~ msgid "UTF-8 I/0"
8364 #~ msgstr "UTF-8 vstup/výstup"
8366 #~ msgid "Scrollbar selected"
8367 #~ msgstr "Vybrané skrolovadlo"
8369 #~ msgid "~New window"
8370 #~ msgstr "~Nové okno"
8373 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
8374 #~ msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
8377 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
8378 #~ msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
8381 #~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n"
8382 #~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it."
8384 #~ "ID sedenia (in¹tancia ELinksu), ktoré chceme naklonova».\n"
8385 #~ "Toto je interný parameter ELinksu, vy ho nechcete pou¾íva»."
8388 #~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n"
8391 #~ "Vypísa» plaintextovú verziu daného HTML dokumentu na ¹tandardný výstup."
8393 #~ msgid "Assume the file is HTML"
8394 #~ msgstr "Predpoklada», ¾e súbor je HTML"
8396 #~ msgid "Look up specified host."
8397 #~ msgstr "Vyhµada» zadaného hostiteµa."
8401 #~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n"
8402 #~ "default behaviour until 0.5pre12.\n"
8403 #~ "Note that this really affects only -dump, nothing else."
8405 #~ "Zabráni èíslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci "
8407 #~ "pri -dump výstupe; to bolo ¹tandardné chovanie a¾ po 0.5pre12. Pamätajte "
8409 #~ "¾e sa to týka iba parametra --dump a nièoho iného."
8412 #~ "Enable searching with regular expressions.\n"
8413 #~ "0 for plain text searching.\n"
8414 #~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n"
8415 #~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)"
8417 #~ "Enable searching with regular expressions.\n"
8418 #~ "0 for plain text searching.\n"
8419 #~ "1 for basic regular expression searches.(VYPNUTÉ)\n"
8420 #~ "2 for extended regular expression searches.(VYPNUTÉ)"
8422 #~ msgid "Border type"
8423 #~ msgstr "Typ rámèekov"
8425 #~ msgid "I/O in UTF8"
8426 #~ msgstr "V/V v UTF8"
8428 #~ msgid "Enable transparency"
8429 #~ msgstr "Povoli» priehµadnos»"
8431 #~ msgid "Use underline"
8432 #~ msgstr "Pou¾íva» podèiarkovanie"
8434 #~ msgid "Use ^[[11m"
8435 #~ msgstr "Pou¾íva» 11m"
8437 #~ msgid "Block the cursor"
8438 #~ msgstr "Blokova» kurzor"
8440 #~ msgid "Forms memory"
8441 #~ msgstr "Pamä» formulárov"
8443 #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
8444 #~ msgstr "Nastavenie spú¹»ania lokálnych CGI skriptov.(VYPNUTÉ)"
8447 #~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. "
8450 #~ "Zoznam adresárov (oddelených dvojbodkou), kde sú ulo¾ené CGI skripty."
8453 #~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)"
8454 #~ msgstr "Povolenie spú¹tania lokálnych CGI skriptov. (VYPNUTÉ)"
8457 #~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n"
8458 #~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you."
8460 #~ "Pou¾i» príkaz EPSV namiesto EPRT (pasívny vs. aktívny re¾im, iba IPv6).\n"
8461 #~ "Táto voµba má význam ibe pre verziu ELinksu s podporou IPv6, tak¾e sa "
8467 #~ msgstr "U¾ívateµské meno"
8469 #~ msgid "Could not create file %s: %s"
8470 #~ msgstr "Nemô¾em vytvori» súbor %s: %s"
8472 #~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)."
8474 #~ "Nepokú¹a» sa vytvori»/pou¾i» domovský konfiguraèný adresár (~/.elinks/)."
8476 #~ msgid "Expand table columns"
8477 #~ msgstr "Roztiahnu» ståpce tabuµky"
8479 #~ msgid "Memory info"
8480 #~ msgstr "Informácie o pamäti"
8482 #~ msgid "~Memory info"
8483 #~ msgstr "Informácie o pa~mäti"
8486 #~ msgid "Is the current link bookmarked"
8487 #~ msgstr "Zobrazi» aktuálny obrázok"
8490 #~ msgid "Is the current location bookmarked"
8491 #~ msgstr "Zobrazi» aktuálny obrázok"
8494 #~ msgid "Is the current link is the history"
8495 #~ msgstr "Otvori» aktuálny odkaz v novom tabe"
8497 #~ msgid "Number of cached formatted pages."
8498 #~ msgstr "Poèet nake¹ovaných formátovaných stránok."
8501 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
8502 #~ msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
8505 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
8506 #~ msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
8509 #~ msgid "Delete bookmark's folder"
8510 #~ msgstr "Zmaza» zlo¾ku"
8512 #~ msgid "Begin editing"
8513 #~ msgstr "Zaèat editovanie"
8516 #~ msgstr "Ulo¾i» ako"
8518 #~ msgid "Save formatted document"
8519 #~ msgstr "Ulo¾i» formátovaný dokument"
8522 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
8523 #~ msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
8526 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
8527 #~ msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
8530 #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
8531 #~ msgstr "Táto verzia ELinks-u neobsahuje podporu SSL/TLS"
8534 #~ "Enable to make table rendering expand table columns so cells\n"
8535 #~ "are more correctly vertically aligned with respect to the background\n"
8536 #~ "colors, but less correctly vertically aligned with respect to the\n"
8537 #~ "overall layout. Only useful if you also have\n"
8538 #~ "document.colors.use_document_colors set to 2. Experimental."
8540 #~ "Ak je táto voµba zapnutá, jednotlivé riadky v ståpcoch tabuµky budú\n"
8541 #~ "roztiahnuté na maximálnu veµkos». Výsledok bude viac zodpoveda»\n"
8542 #~ "oèakávanému z hµadiska farby pozadia, ale menej celkovému rozvrhnutiu\n"
8543 #~ "dokumentu a obèas mô¾e (hlavne iba s 16 farbami) vyzera» veµmi skaredo.\n"
8544 #~ "Táto voµba je experimentálna a pou¾ije sa iba keï je voµba\n"
8545 #~ "document.colors.use_document_colors nastavená na hodnotu 2."
8548 #~ msgid "Move downwards one link"
8549 #~ msgstr "Posunú» sa o stranu ni¾¹ie"
8551 #~ msgid "Number out of range"
8552 #~ msgstr "Èíslo je mimo rozsahu"
8555 #~ msgstr "ID znaèka"
8557 #~ msgid "ELinks %s - Text WWW browser\n"
8558 #~ msgstr "ELinks %s - Textový WWW prehliadaè\n"
8560 #~ msgid "Delete keybinding"
8561 #~ msgstr "Zmaza» klávesovú skratku"
8564 #~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to "
8565 #~ "the keybindings themselves."
8567 #~ "Táto polo¾ka nie je kombináciou kláves. Skús stlaèi» medzeru, dostane¹ sa "
8568 #~ "tak èasom mo¾no aj k samotným kombináciám kláves."
8570 #~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?"
8572 #~ "Naozaj zmaza» kombináciu \"%s\" (akcia \"%s\", klávesová mapa \"%s\")?"
8575 #~ msgid "Move the current tab one step back"
8576 #~ msgstr "Otvori» aktuálny odkaz v novom tabe na pozadí"
8578 #~ msgid "Scroll margin"
8579 #~ msgstr "Okraj textu citlivý na skrolovanie"
8581 #~ msgid "Scroll step"
8582 #~ msgstr "Krok skrolovania"
8584 #~ msgid "Default document codepage."
8585 #~ msgstr "©tandardná kódová stránka dokumentu."
8587 #~ msgid "Pop up goto dialog on startup when there's no homepage set."
8589 #~ "Ak nie je nastavená domovská stránka, zobraz pri ¹tarte okno \"Choï na\"."
8591 #~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
8592 #~ msgstr "%ld alokovaných bajtov pamäti."
8594 #~ msgid "Could not get terminal size"
8595 #~ msgstr "Namô¾em získa» veµkos» terminálu"
8597 #~ msgid "hit ENTER to"
8598 #~ msgstr "bachni do ENTERu aby"
8601 #~ msgstr "bolo poslané na"
8603 #~ msgid "(default: #%06lx)"
8604 #~ msgstr "(¹tandardne: #%06lx)"
8606 #~ msgid "Read document from stdin"
8607 #~ msgstr "Naèíta» dokument zo ¹tandardného vstupu"
8610 #~ "Open stdin as an HTML document - this is fully equivalent to:\n"
8611 #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
8612 #~ "Use whichever suits you more ;-). Note that reading document from\n"
8613 #~ "stdin WORKS ONLY WHEN YOU USE -dump OR -source!! (I would like to\n"
8614 #~ "know why you would use -source -stdin, though ;-)"
8616 #~ "Otvori» ¹tandardný vstup ako HTML dokument, èo je plne ekvivalentné:\n"
8617 #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
8618 #~ "Pou¾ite tú variantu, ktorá sa vám viac páèi. Uvedomte si ale, ¾e èítanie\n"
8619 #~ "dokumetu zo ¹tandardného vstupu samozrejme funguje IBA PRI POU®ITÍ -dump\n"
8620 #~ "ALEBO -source PARAMETRA! (Celkom by ma zaujímalo, preèo by ste chceli\n"
8621 #~ "robi» -source -stdin ;-)"
8623 #~ msgid "Set config dir to given string"
8624 #~ msgstr "Nastavenie adresára s konfiguráciou"
8627 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8628 #~ "Please use the document.browse.search.wraparound option instead."
8630 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
8631 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu document.browse.search.wraparound."
8634 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8635 #~ "Please use the document.browse.search.show_not_found option instead."
8637 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
8638 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu document.browse.search.show_not_found."
8641 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8642 #~ "Please use the mime.default_type option instead."
8644 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
8645 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu mime.default_type."
8648 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8649 #~ "Please use ui.colors.color.dialog.generic.background instead."
8651 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
8652 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu ui.colors.color.dialog.generic.background."
8655 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8656 #~ "Please use ui.colors.mono.dialog.generic.background instead."
8658 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
8659 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej ui.colors.mono.dialog.generic.background."
8662 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8663 #~ "Please use the mime.mailcap.enable option instead."
8665 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
8666 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu mime.mailcap.enable."
8669 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8670 #~ "Please use the mime.mailcap.path option instead."
8672 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
8673 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu mime.mailcap.path."
8676 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8677 #~ "Please use the mime.mailcap.ask option instead."
8679 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
8680 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu mime.mailcap.ask."
8683 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8684 #~ "Please use mime.mailcap.description option instead."
8686 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
8687 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu mime.mailcap.description."
8690 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8691 #~ "Please use the mime.mailcap.prioritize option instead."
8693 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
8694 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu mime.mailcap.prioritize."
8696 #~ msgid "Typeahead error handling"
8697 #~ msgstr "Obsluha chýb pri interaktívnom vyhµadávaní"
8699 #~ msgid "Title text"
8700 #~ msgstr "Text titulku"
8703 #~ msgid "Typeahead: %s [%s]"
8740 #~ "Last visit time: %s"
8744 #~ "Èas poslednej náv¹tevy: %s"
8746 #~ msgid "Save formatted ~document"
8747 #~ msgstr "Ulo¾ sformátovaný ~dokument"
8752 #~ msgid "Bad signal number: %d"
8753 #~ msgstr "Chybné èíslo signálu: %d"
8755 #~ msgid "Deleting used folder"
8756 #~ msgstr "Ma¾em pou¾itú zlo¾ku"
8758 #~ msgid "Deleting used item"
8759 #~ msgstr "Ma¾em pou¾ité polo¾ky"
8761 #~ msgid "Cannot delete \"%s\""
8762 #~ msgstr "Nemô¾em zmaza» \"%s\""
8764 #~ msgid "LEDs options."
8765 #~ msgstr "LED nastavenia."
8767 #~ msgid "Enable LEDs."
8768 #~ msgstr "Zapnú» LED-ky."
8770 #~ msgid "Global histor~y"
8771 #~ msgstr "~Globálna história"
8773 #~ msgid "Bookmark~s"
8774 #~ msgstr "Zálo¾k~y"
8776 #~ msgid "Really delete the option \"%s\"?"
8777 #~ msgstr "Naozaj zmaza» voµbu \"%s\"?"
8781 #~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n"
8783 #~ "Title: \"%s\"\n"
8786 #~ "Je mi to stra¹ne µúto, ale s touto zálo¾kou práve pracuje nejaký iný "
8791 #~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right "
8794 #~ "Title: \"%s\"\n"
8797 #~ "Je mi to stra¹ne µúto, ale s touto zálo¾kou práve pracuje nejaký iný "
8802 #~ "Delete history item \"%s\"?\n"
8805 #~ msgstr "Zma¾ polo¾ku v histórii"
8808 #~ msgid "Clear global history?"
8809 #~ msgstr "Zmaza» globálnu históriu"
8812 #~ msgid "No entry."
8813 #~ msgstr "®iadny obsah"
8815 #~ msgid "Cache info"
8816 #~ msgstr "Info o cache"
8819 #~ msgid "Cache content: %s"
8820 #~ msgstr "Obsah cache"
8822 #~ msgid "~Cache info"
8823 #~ msgstr "Info o ~cache"
8827 #~ "ESC display menu\n"
8829 #~ "^P, ^N scroll up, down\n"
8830 #~ "[, ] scroll left, right\n"
8831 #~ "up, down select link\n"
8832 #~ "-> follow link\n"
8835 #~ "G go to URL based on current URL\n"
8837 #~ "? search back\n"
8839 #~ "N find previous\n"
8840 #~ "= document info\n"
8841 #~ "| header info\n"
8842 #~ "\\ document source\n"
8845 #~ "ESC zobraz menu\n"
8847 #~ "^P, ^N posúvanie hore/dole\n"
8848 #~ "[, ] posúvanie vµavo/vpravo\n"
8849 #~ "up, down posúvanie po odkazoch\n"
8850 #~ "-> skoè na odkaz\n"
8852 #~ "g choï na URL\n"
8853 #~ "G choï na URL, ktoré je zalo¾ené na aktuálnom\n"
8854 #~ "/ hµadaj dopredu\n"
8855 #~ "? hµadaj dozadu\n"
8856 #~ "n nájdi ïal¹ie\n"
8857 #~ "N nájdi predo¹lé\n"
8858 #~ "= informácie o stránke\n"
8859 #~ "\\ zobraz neformátované html\n"
8863 #~ msgid "Secure open failed"
8864 #~ msgstr "Chyba pri èítaní súboru"
8867 #~ msgid "Unknown event."
8868 #~ msgstr "Neznámy typ"
8876 #~ msgid "Resize ~terminal"
8877 #~ msgstr "Zmeò veµkos» ~terminálu"
8880 #~ msgid "Form memory"
8881 #~ msgstr "Do¹la pamä»"
8885 #~ "Content type is %s.\n"
8886 #~ "Do you want to save or display this file?"
8887 #~ msgstr "Súbor chce¹ ulo¾i» alebo zobrazi»?"
8891 #~ "Content type is %s.\n"
8892 #~ "Do you want to display this file?"
8893 #~ msgstr "Súbor chce¹ ulo¾i» alebo zobrazi»?"
8897 #~ msgstr "Správca histórie"
8900 #~ msgid "error: host not found"
8901 #~ msgstr "Nena¹iel som server"
8904 #~ msgid "Lua Error: %s"
8905 #~ msgstr "Chyba Lua"
8908 #~ msgstr " na adrese "
8910 #~ msgid "Formatted document cache"
8911 #~ msgstr "Sformátované dokumenty v cache"
8913 #~ msgid "Do you want to open file with"
8914 #~ msgstr "Chce¹ otvori» súbor pomocou "
8916 #~ msgid "save it or display it?"
8917 #~ msgstr "ulo¾i» nebo zobrazi»?"
8920 #~ msgid "or display it?"
8921 #~ msgstr "ulo¾i» nebo zobrazi»?"
8923 #~ msgid "Welcome to ELinks!"
8924 #~ msgstr "Vitaj v programe ELinks!"
8927 #~ msgid " Bookmarks"
8928 #~ msgstr "Zálo¾k~y"
8930 #~ msgid "User's ~manual"
8934 #~ msgid "Cache redirect information"
8935 #~ msgstr "Èakám na potvrdenie presmerovania"