1 # French ELinks translation.
2 # Fabrice Haberer-Proust <fric@gmx.li>
3 # Laurent Monin <zas@norz.org>, 2001 - 2007
7 "Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-05-28 14:23+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-05-28 14:25+0200\n"
11 "Last-Translator: Laurent Monin <zas@norz.org>\n"
12 "Language-Team: French <zas@norz.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
18 #: src/bfu/hierbox.c:332
22 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
24 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
25 #: src/dialogs/document.c:240 src/scripting/python/dialogs.c:43
29 #: src/bfu/hierbox.c:430
30 msgid "Press space to expand this folder."
31 msgstr "Pressez espace pour déployer le dossier."
33 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
34 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
35 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
36 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
37 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
38 #: src/mime/dialogs.c:131 src/protocol/auth/dialogs.c:115
39 #: src/protocol/protocol.c:236 src/scripting/lua/core.c:398
40 #: src/scripting/lua/core.c:479 src/scripting/python/dialogs.c:86
41 #: src/session/session.c:807 src/viewer/text/search.c:1669
46 #: src/bfu/hierbox.c:552
48 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
49 msgstr "Désolé, mais l'item \"%s\" ne peut être supprimé."
51 #. cant_delete_used_item
52 #: src/bfu/hierbox.c:555
54 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
55 msgstr "Désolé, mais l'item \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
58 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
60 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
61 msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" ne peut être supprimé."
63 #. cant_delete_used_folder
64 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
66 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
67 msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
69 #. delete_marked_items_title
70 #: src/bfu/hierbox.c:564
71 msgid "Delete marked items"
72 msgstr "Supprimer les items marqués"
74 #. delete_marked_items
75 #: src/bfu/hierbox.c:567
76 msgid "Delete marked items?"
77 msgstr "Supprimer les items marqués ?"
79 #. delete_folder_title
80 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
82 msgstr "Supprimer un dossier"
85 #: src/bfu/hierbox.c:573
87 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
88 msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et son contenu ?"
91 #: src/bfu/hierbox.c:576
93 msgstr "Supprimer un item"
96 #: src/bfu/hierbox.c:579
103 "Supprimer \"%s\" ?\n"
107 #. clear_all_items_title
108 #: src/bfu/hierbox.c:582
109 msgid "Clear all items"
110 msgstr "Effacer tous les items"
113 #: src/bfu/hierbox.c:585
114 msgid "Do you really want to remove all items?"
115 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les items ?"
117 #: src/bfu/hierbox.c:642
119 msgstr "Erreur de suppression"
121 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
122 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
123 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:131
124 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:277
125 #: src/terminal/tab.c:207 src/terminal/tab.c:251
129 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
130 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
131 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
132 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:278
133 #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
137 #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1088
138 #: src/viewer/text/search.c:1096 src/viewer/text/search.c:1112
139 #: src/viewer/text/search.c:1688
143 #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1089
145 msgid "Search string '%s' not found"
146 msgstr "Chaîne recherchée '%s' introuvable"
148 #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
149 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
150 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:394
151 #: src/scripting/lua/core.c:395 src/scripting/lua/core.c:476
155 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:112
157 msgstr "Nombre incorrect"
159 #: src/bfu/inpfield.c:73
160 msgid "Number expected in field"
161 msgstr "Saisir un nombre"
163 #: src/bfu/inpfield.c:81
165 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
166 msgstr "Le nombre doit être compris entre %d et %d."
168 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
170 msgstr "Mauvaise chaîne"
172 #: src/bfu/inpfield.c:100
173 msgid "Empty string not allowed"
174 msgstr "Chaîne vide non autorisée"
176 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
177 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
178 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
179 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:132
180 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
181 #: src/scripting/lua/core.c:399 src/scripting/lua/core.c:480
182 #: src/session/download.c:644 src/session/download.c:1266
183 #: src/viewer/text/search.c:1670
192 msgid "Digital clock in the status bar."
193 msgstr "Horloge digitale dans la barre de status."
195 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1199
196 #: src/config/options.inc:1206 src/ecmascript/ecmascript.c:45
197 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
198 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
203 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
204 msgstr "Afficher l'horloge digitale dans la barre de status."
212 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
213 "manpage for details."
215 "Chaîne de formatage pour l'horloge digitale.\n"
216 "Voir la page de manuel de strftime(3) pour plus de détails."
223 msgid "LEDs (visual indicators) options."
224 msgstr "Options concernant les LEDs (indicateurs visuels)."
229 "These visual indicators will inform you about various states."
231 "Activer les LEDs.\n"
232 "Ces indicateurs visuels informent de différents états."
235 #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
236 msgid "LED indicators"
237 msgstr "Indicateurs LED"
239 #: src/bfu/leds.c:306
242 "What the different LEDs indicate:\n"
247 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
248 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
249 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
250 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
251 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
253 "'-' generally indicates that the LED is off."
255 "Ce qu'indiquent les différents indicateurs LED:\n"
258 " |||||`- Inutilisé\n"
259 " ||||`-- Inutilisé\n"
260 " |||`--- Une fenêtre Javascript a été bloquée\n"
261 " ||`---- Une erreur JavaScript s'est produite\n"
262 " |`----- Etat du mode insertion pour les champs texte\n"
263 " | 'i' sans mode, 'I' mode insertion activé\n"
264 " `------ Connexion SSL utilisée\n"
266 "'-' indique généralement que la LED est inactive."
268 #: src/bfu/menu.c:874
270 msgstr "Chercher menu/"
272 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
274 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
275 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur dans XML_ParserCreate()"
277 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
279 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
280 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur lors de la lecture de %s"
282 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
285 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
288 "Erreur lors du parcours de signets XBEL dans %s ligne %d colonne %d:\n"
291 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
295 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
300 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
304 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
305 msgid "Bookmark options."
306 msgstr "Options des signets."
308 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
310 msgstr "Format de fichier"
312 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
314 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
315 "0 is the default native ELinks format\n"
316 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
319 "Format du fichier de signets:\n"
320 "0 est le format natif d'ELinks\n"
321 "1 est le format de signets XML universel XBEL\n"
322 " (ELinks bug 153: PAS DE SUPPORT DES CARACTERES NATIONAUX!)"
324 #: src/bookmarks/bookmarks.c:61
326 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
327 "0 is the default native ELinks format\n"
328 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
329 "SUPPORT!) (DISABLED)"
331 "Format du fichier de signets:\n"
332 "0 est le format natif d'ELinks (compatible avec Links 0.9x)\n"
333 "1 est le format de signets XML universel XBEL\n"
334 " (ELinks bug 153: PAS DE SUPPORT DES CARACTERES NATIONAUX!) (DÉSACTIVÉ)"
336 #: src/bookmarks/bookmarks.c:67
337 msgid "Save folder state"
338 msgstr "Sauver l'état des dossiers"
340 #: src/bookmarks/bookmarks.c:69
342 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
343 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
344 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
345 "appear unexpanded next time ELinks is run."
347 "Lors de la sauvegarde des signets, l'état des dossiers est\n"
348 "préservé (ouverts ou non) ainsi l'apparence du gestionnaire\n"
349 "de signets est conservée entre les sessions d'ELinks.\n"
350 "Si cette option est désactivée, tous les dossiers apparaitront\n"
351 "fermés lors du prochain démarrage d'ELinks."
353 #: src/bookmarks/bookmarks.c:74
354 msgid "Periodic snapshotting"
355 msgstr "Instantané périodique"
357 #: src/bookmarks/bookmarks.c:76
359 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
360 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
362 "for recovery after a crash.\n"
364 "This feature requires bookmark support."
366 "Sauver automatiquement et périodiquement un instantané de tous les onglets.\n"
367 "Un signet pour tous onglets de chaque terminal sera sauvé dans un dossier\n"
368 "dédié pour permettre la récupération après un crash.\n"
370 "Cette fonctionnalité requiert le support des signets."
372 #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1051
373 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
377 #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
378 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
379 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
380 #: src/scripting/lua/core.c:396
385 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
387 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
388 msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" ne peut être supprimé."
390 #. cant_delete_used_item
391 #: src/bookmarks/dialogs.c:119
393 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
394 msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
396 #. delete_marked_items_title
397 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
398 msgid "Delete marked bookmarks"
399 msgstr "Supprimer les signets marqués"
401 #. delete_marked_items
402 #: src/bookmarks/dialogs.c:127
403 msgid "Delete marked bookmarks?"
404 msgstr "Supprimer les signets marqués ?"
407 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
409 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
410 msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et tous les signets qu'il contient ?"
413 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
414 msgid "Delete bookmark"
415 msgstr "Supprimer un signet"
417 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
419 msgid "Delete this bookmark?"
420 msgstr "Supprimer ce signet ?"
422 #. clear_all_items_title
423 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
424 msgid "Clear all bookmarks"
425 msgstr "Effacer tous les signets"
427 #. clear_all_items_title
428 #: src/bookmarks/dialogs.c:139
429 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
430 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les signets ?"
432 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
434 msgstr "Créer dossier"
436 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
438 msgstr "Nom du dossier"
440 #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:390
441 msgid "Edit bookmark"
442 msgstr "Modifier un signet"
444 #: src/bookmarks/dialogs.c:461
445 msgid "Cannot move folder inside itself"
446 msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même"
448 #: src/bookmarks/dialogs.c:462
450 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
451 "to a different location select the new location before pressing the Move "
454 "Vous essayez de déplacer un dossier dans lui-même. Pour déplacer le dossier "
455 "à un autre endroit, sélectionnez la nouvelle position avant de presser "
458 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
459 msgid "Nothing to move"
460 msgstr "Rien à déplacer"
462 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
464 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
465 "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
466 "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
467 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
469 "Pour déplacer les signets, commencez par marquer les signets (ou dossiers) "
470 "que vous voulez déplacer. Cela peut être fait avec la touche Insertion si "
471 "vous utilisez les affectations de touches par défaut. Un astérisque "
472 "apparaitra à coté des signets marqués. Maintenant, allez à l'endroit où vous "
473 "voulez déplacer tout ça, et pressez le bouton \"Déplacer\"."
475 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
476 #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
477 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
481 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
482 #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
483 #: src/cookies/dialogs.c:492
487 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
488 #: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
489 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:932 src/cookies/dialogs.c:493
490 #: src/dialogs/menu.c:461 src/formhist/dialogs.c:211
491 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
495 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
496 #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
497 #: src/config/dialogs.c:931 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:459
501 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
502 #: src/bookmarks/dialogs.c:491
503 msgid "Add se~parator"
506 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
507 #: src/bookmarks/dialogs.c:492
509 msgstr "C~réer dossier"
511 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
512 #: src/bookmarks/dialogs.c:493
516 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
517 #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
518 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:934 src/dialogs/menu.c:412
519 #: src/globhist/dialogs.c:230
523 #. This one is too dangerous, so just let user delete
524 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
525 #: src/bookmarks/dialogs.c:498
529 #. TODO: Would this be useful? --jonas
530 #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
534 #: src/bookmarks/dialogs.c:507
535 msgid "Bookmark manager"
536 msgstr "Gestionnaire de signets"
538 #: src/bookmarks/dialogs.c:632
539 msgid "Search bookmarks"
540 msgstr "Recherche parmi les signets"
542 #: src/bookmarks/dialogs.c:661
544 msgstr "Ajouter un signet"
546 #: src/bookmarks/dialogs.c:697
547 msgid "Saved session"
548 msgstr "Session sauvée"
550 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
551 msgid "Bookmark tabs"
552 msgstr "Signets pour les onglets"
554 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
555 msgid "Enter folder name"
556 msgstr "Entrez un nom de dossier"
558 #: src/cache/dialogs.c:72
560 msgstr "URL du proxy"
562 #: src/cache/dialogs.c:77
566 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
567 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
571 #: src/cache/dialogs.c:87
573 msgstr "Taille (chargé)"
575 #: src/cache/dialogs.c:90
577 msgstr "Type de contenu"
579 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
580 msgid "Last modified"
581 msgstr "Dernière modification"
583 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
585 msgstr "Chiffrement SSL"
587 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
591 #: src/cache/dialogs.c:112
595 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
599 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
603 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
604 #: src/cookies/dialogs.c:369
608 #: src/cache/dialogs.c:131
612 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:669
617 #: src/cache/dialogs.c:187
619 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
620 msgstr "Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" ne peut être supprimé."
622 #. cant_delete_used_item
623 #: src/cache/dialogs.c:189
625 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
627 "Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
629 #. delete_marked_items_title
630 #: src/cache/dialogs.c:195
631 msgid "Delete marked cache entries"
632 msgstr "Supprimer les entrées de cache marquées"
634 #. delete_marked_items
635 #: src/cache/dialogs.c:197
636 msgid "Delete marked cache entries?"
637 msgstr "Supprimer les entrées de cache marquées ?"
640 #: src/cache/dialogs.c:203
641 msgid "Delete cache entry"
642 msgstr "Supprimer l'entrée de cache"
644 #: src/cache/dialogs.c:205
646 msgid "Delete this cache entry?"
647 msgstr "Supprimer cette entrée de cache ?"
649 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
650 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
651 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
652 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
653 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
657 #: src/cache/dialogs.c:237
658 msgid "Cache manager"
659 msgstr "Gestionnaire de cache"
661 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
662 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
663 #. These two actions are common over all keymaps:
664 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
665 #: src/config/actions-menu.inc:5
667 msgstr "Ne rien faire"
669 #: src/config/actions-edit.inc:7
670 msgid "Attempt to auto-complete the input"
671 msgstr "Compléter automatiquement l'entrée si possible"
673 #: src/config/actions-edit.inc:8
674 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
675 msgstr "Tenter de compléter automatiquement un nom de fichier local"
677 #: src/config/actions-edit.inc:9
678 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
679 msgstr "Compléter automatiquement et sans ambiguité l'entrée si possible"
681 #: src/config/actions-edit.inc:10
682 msgid "Delete character in front of the cursor"
683 msgstr "Supprimer le caractère devant le curseur"
685 #: src/config/actions-edit.inc:11
686 msgid "Go to the first line of the buffer"
687 msgstr "Aller à la première ligne du buffer"
689 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
690 msgid "Cancel current state"
691 msgstr "Annuler l'état courant"
693 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
694 msgid "Copy text to clipboard"
695 msgstr "Copier le texte vers le tampon"
697 #: src/config/actions-edit.inc:14
698 msgid "Cut text to clipboard"
699 msgstr "Couper le texte vers le tampon"
701 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
702 msgid "Delete character under cursor"
703 msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
705 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
706 msgid "Move cursor downwards"
707 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
709 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
710 msgid "Go to the end of the page/line"
711 msgstr "Aller à la fin de la page/ligne"
713 #: src/config/actions-edit.inc:18
714 msgid "Go to the last line of the buffer"
715 msgstr "Aller à la dernière ligne du buffer"
717 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
718 #: src/config/actions-menu.inc:12
719 msgid "Follow the current link"
720 msgstr "Suivre le lien courant"
722 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
723 msgid "Go to the start of the page/line"
724 msgstr "Aller au début de la page/ligne"
726 #: src/config/actions-edit.inc:21
727 msgid "Delete to beginning of line"
728 msgstr "Supprimer jusqu'au début de la ligne"
730 #: src/config/actions-edit.inc:22
731 msgid "Delete to end of line"
732 msgstr "Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
734 #: src/config/actions-edit.inc:23
735 msgid "Delete backwards to start of word"
736 msgstr "Effacer en arrière jusqu'au début du mot"
738 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
739 msgid "Move the cursor left"
740 msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche"
742 #: src/config/actions-edit.inc:25
743 msgid "Move cursor before current word"
744 msgstr "Déplacer le curseur avant le mot courant"
746 #: src/config/actions-edit.inc:26
747 msgid "Move cursor after current word"
748 msgstr "Déplacer le curseur après le mot courant"
750 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
751 msgid "Move to the next item"
752 msgstr "Se déplacer à l'item suivant"
754 #: src/config/actions-edit.inc:28
755 msgid "Open in external editor"
756 msgstr "Ouvrir dans un éditeur externe"
758 #: src/config/actions-edit.inc:29
759 msgid "Paste text from the clipboard"
760 msgstr "Coller le texte du tampon"
762 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
763 msgid "Move to the previous item"
764 msgstr "Se déplacer à l'item précédent"
766 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:79
767 #: src/config/actions-menu.inc:21
768 msgid "Redraw the terminal"
769 msgstr "Redessiner le terminal"
771 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
772 msgid "Move the cursor right"
773 msgstr "Déplacer le curseur vers la droite"
775 #: src/config/actions-edit.inc:33
776 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
777 msgstr "Bascule recherche regex (préfrappe)"
779 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
780 msgid "Move cursor upwards"
781 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
783 #: src/config/actions-main.inc:8
784 msgid "Abort connection"
785 msgstr "Interrompre la connexion"
787 #: src/config/actions-main.inc:9
788 msgid "Add a new bookmark"
789 msgstr "Ajouter un nouveau signet"
791 #: src/config/actions-main.inc:10
792 msgid "Add a new bookmark using current link"
793 msgstr "Ajouter un nouveau signet pour le lien courant"
795 #: src/config/actions-main.inc:11
796 msgid "Bookmark all open tabs"
797 msgstr "Signets pour tous les onglets ouverts"
799 #: src/config/actions-main.inc:12
800 msgid "Open authentication manager"
801 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'authentification"
803 #: src/config/actions-main.inc:13
804 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
805 msgstr "Efface le dernier chiffre entré dans le préfixe courant"
807 #: src/config/actions-main.inc:14
808 msgid "Open bookmark manager"
809 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de signets"
811 #: src/config/actions-main.inc:15
812 msgid "Open cache manager"
813 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cache"
815 #: src/config/actions-main.inc:16
816 msgid "Free unused cache entries"
817 msgstr "Libérer les entrées inutilisées du cache"
819 #: src/config/actions-main.inc:17
820 msgid "Open cookie manager"
821 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cookies"
823 #: src/config/actions-main.inc:18
824 msgid "Reload cookies file"
825 msgstr "Recharger le fichier de cookies"
827 #: src/config/actions-main.inc:20
828 msgid "Show information about the current page"
829 msgstr "Informations concernant la page courante"
831 #: src/config/actions-main.inc:21
832 msgid "Open download manager"
833 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de téléchargements"
835 #: src/config/actions-main.inc:22
836 msgid "Enter ex-mode (command line)"
837 msgstr "Entrer dans le mode ex (ligne de commandes)"
839 #: src/config/actions-main.inc:23
840 msgid "Open the File menu"
841 msgstr "Ouvrir le menu Fichier"
843 #: src/config/actions-main.inc:24
844 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
845 msgstr "Occurence suivante du texte recherché"
847 #: src/config/actions-main.inc:25
848 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
849 msgstr "Occurence précédente du texte recherché"
851 #: src/config/actions-main.inc:26
852 msgid "Forget authentication credentials"
853 msgstr "Oublier les informations d'authentification"
855 #: src/config/actions-main.inc:27
856 msgid "Open form history manager"
857 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de formulaires"
859 #: src/config/actions-main.inc:28
860 msgid "Pass URI of current frame to external command"
861 msgstr "Passer l'URI du cadre courant à une commande externe"
863 #: src/config/actions-main.inc:29
864 msgid "Maximize the current frame"
865 msgstr "Maximiser le cadre courant"
867 #: src/config/actions-main.inc:30
868 msgid "Move to the next frame"
869 msgstr "Se déplacer au cadre suivant"
871 #: src/config/actions-main.inc:31
872 msgid "Move to the previous frame"
873 msgstr "Se déplacer au cadre précédent"
875 #: src/config/actions-main.inc:32
876 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
877 msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\""
879 #: src/config/actions-main.inc:33
880 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
881 msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL courante"
883 #: src/config/actions-main.inc:34
884 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
885 msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL du lien courant"
887 #: src/config/actions-main.inc:35
888 msgid "Go to the homepage"
889 msgstr "Aller à la page d'accueil"
891 #: src/config/actions-main.inc:36
892 msgid "Show information about the current page protocol headers"
893 msgstr "Montrer les informations sur les en-têtes de la page courante"
895 #: src/config/actions-main.inc:37
896 msgid "Open history manager"
897 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'historique"
899 #: src/config/actions-main.inc:38
900 msgid "Return to the previous document in history"
901 msgstr "Retourner au document précédent de l'historique"
903 #: src/config/actions-main.inc:39
904 msgid "Go forward in history"
905 msgstr "Avancer dans l'historique"
907 #: src/config/actions-main.inc:40
909 msgstr "Sauter au lien"
911 #: src/config/actions-main.inc:41
912 msgid "Open keybinding manager"
913 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'associations de touches"
915 #: src/config/actions-main.inc:42
916 msgid "Kill all backgrounded connections"
917 msgstr "Tuer les connexions en arrière-plan"
919 #: src/config/actions-main.inc:43
920 msgid "Download the current link"
921 msgstr "Télécharger le lien courant"
923 #: src/config/actions-main.inc:44
924 msgid "Download the current image"
925 msgstr "Télécharger l'image courante"
927 #: src/config/actions-main.inc:45
928 msgid "Attempt to resume download of the current link"
929 msgstr "Reprendre le téléchargement du lien courant"
931 #: src/config/actions-main.inc:46
932 msgid "Pass URI of current link to external command"
933 msgstr "Passer l'URI du lien courant à une commande externe"
935 #: src/config/actions-main.inc:48
936 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
937 msgstr "Suivre le lien courant et rafraîchir la cible"
939 #: src/config/actions-main.inc:49
940 msgid "Open the link context menu"
941 msgstr "Ouvrir le menu contextuel du lien"
943 #: src/config/actions-main.inc:50
944 msgid "Open the form fields menu"
945 msgstr "Ouvrir le menu Champs de formulaire"
947 #: src/config/actions-main.inc:51
948 msgid "Open a Lua console"
949 msgstr "Ouvrir la console Lua"
951 #: src/config/actions-main.inc:52
952 msgid "Go at a specified mark"
953 msgstr "Aller à la marque spécifiée"
955 #: src/config/actions-main.inc:53
957 msgstr "Insérer une marque"
959 #: src/config/actions-main.inc:54
960 msgid "Activate the menu"
961 msgstr "Activer le menu"
963 #: src/config/actions-main.inc:55
964 msgid "Move cursor down"
965 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
967 #: src/config/actions-main.inc:56
968 msgid "Move cursor left"
969 msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche"
971 #: src/config/actions-main.inc:57
972 msgid "Move cursor right"
973 msgstr "Déplacer le curseur vers la droite"
975 #: src/config/actions-main.inc:58
976 msgid "Move cursor up"
977 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
979 #: src/config/actions-main.inc:59
980 msgid "Move to the end of the document"
981 msgstr "Aller à la fin du document"
983 #: src/config/actions-main.inc:60
984 msgid "Move to the start of the document"
985 msgstr "Aller au début du document"
987 #: src/config/actions-main.inc:61
988 msgid "Move one link down"
989 msgstr "Se déplacer d'un lien vers le bas"
991 #: src/config/actions-main.inc:62
992 msgid "Move one link left"
993 msgstr "Se déplacer d'un lien vers la gauche"
995 #: src/config/actions-main.inc:63
996 msgid "Move to the next link"
997 msgstr "Se déplacer au lien suivant"
999 #: src/config/actions-main.inc:64
1000 msgid "Move to the previous link"
1001 msgstr "Se déplacer au lien précédent"
1003 #: src/config/actions-main.inc:65
1004 msgid "Move one link right"
1005 msgstr "Se déplacer d'un lien vers la droite"
1007 #: src/config/actions-main.inc:66
1008 msgid "Move one link up"
1009 msgstr "Se déplacer d'un lien vers le haut"
1011 #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:18
1012 msgid "Move downwards by a page"
1013 msgstr "Descendre d'une page"
1015 #: src/config/actions-main.inc:68 src/config/actions-menu.inc:19
1016 msgid "Move upwards by a page"
1017 msgstr "Monter d'une page"
1019 #: src/config/actions-main.inc:69
1020 msgid "Open the current link in a new tab"
1021 msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet"
1023 #: src/config/actions-main.inc:70
1024 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1025 msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet en arrière-plan"
1027 #: src/config/actions-main.inc:71
1028 msgid "Open the current link in a new window"
1029 msgstr "Ouvrir le lien courant dans une nouvelle fenêtre"
1031 #: src/config/actions-main.inc:72
1032 msgid "Open a new tab"
1033 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
1035 #: src/config/actions-main.inc:73
1036 msgid "Open a new tab in the background"
1037 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arrière-plan"
1039 #: src/config/actions-main.inc:74
1040 msgid "Open a new window"
1041 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
1043 #: src/config/actions-main.inc:75
1044 msgid "Open an OS shell"
1045 msgstr "Ouvrir une ligne de commandes (shell)"
1047 #: src/config/actions-main.inc:76
1048 msgid "Open options manager"
1049 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'options"
1051 #: src/config/actions-main.inc:77
1052 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1053 msgstr "Ouvrir le dialogue de confirmation pour quitter"
1055 #: src/config/actions-main.inc:78
1056 msgid "Quit without confirmation"
1057 msgstr "Quitter sans confirmation"
1059 #: src/config/actions-main.inc:80
1060 msgid "Reload the current page"
1061 msgstr "Recharger la page courante"
1063 #: src/config/actions-main.inc:81
1064 msgid "Re-render the current page"
1065 msgstr "Redessiner la page courante"
1067 #: src/config/actions-main.inc:82
1068 msgid "Reset form items to their initial values"
1069 msgstr "Réinitialiser les champs de formulaire"
1071 #: src/config/actions-main.inc:83
1072 msgid "Show information about the currently used resources"
1073 msgstr "Informations à propos des ressources utilisées"
1075 #: src/config/actions-main.inc:84
1076 msgid "Save the current document in source form"
1077 msgstr "Sauver le document courant sous la forme source"
1079 #: src/config/actions-main.inc:85
1080 msgid "Save the current document in formatted form"
1081 msgstr "Sauver le document courant sous la forme formatée"
1083 #: src/config/actions-main.inc:86
1084 msgid "Save options"
1085 msgstr "Enregistrer les options"
1087 #: src/config/actions-main.inc:87
1089 msgstr "Enregistrer l'URL sous"
1091 #: src/config/actions-main.inc:88
1093 msgstr "Défiler vers le bas"
1095 #: src/config/actions-main.inc:89
1097 msgstr "Défiler vers la gauche"
1099 #: src/config/actions-main.inc:90
1100 msgid "Scroll right"
1101 msgstr "Défiler vers la droite"
1103 #: src/config/actions-main.inc:91
1105 msgstr "Défiler vers le haut"
1107 #: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-menu.inc:23
1108 msgid "Search for a text pattern"
1109 msgstr "Recherche de texte"
1111 #: src/config/actions-main.inc:93
1112 msgid "Search backwards for a text pattern"
1113 msgstr "Recherche de texte (en arrière)"
1115 #: src/config/actions-main.inc:94 src/config/actions-main.inc:95
1116 msgid "Search link text by typing ahead"
1117 msgstr "Rechercher un lien par préfrappe"
1119 #: src/config/actions-main.inc:96
1120 msgid "Search document text by typing ahead"
1121 msgstr "Rechercher du texte par préfrappe"
1123 #: src/config/actions-main.inc:97
1124 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1125 msgstr "Rechercher en arrière du texte par préfrappe"
1127 #: src/config/actions-main.inc:98
1128 msgid "Show terminal options dialog"
1129 msgstr "Montrer les options du terminal"
1131 #: src/config/actions-main.inc:99
1133 msgstr "Envoyer le formulaire"
1135 #: src/config/actions-main.inc:100
1136 msgid "Submit form and reload"
1137 msgstr "Envoyer le formulaire et recharger"
1139 #: src/config/actions-main.inc:101 src/terminal/tab.c:204
1140 #: src/terminal/tab.c:248
1142 msgstr "Fermer l'onglet"
1144 #: src/config/actions-main.inc:102
1145 msgid "Close all tabs but the current one"
1146 msgstr "Fermer les autres onglets"
1148 #: src/config/actions-main.inc:103
1149 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1150 msgstr "Passer l'URI de l'onglet courant à une commande externe"
1152 #: src/config/actions-main.inc:104
1153 msgid "Open the tab menu"
1154 msgstr "Ouvrir le menu des onglets"
1156 #: src/config/actions-main.inc:105
1157 msgid "Move the current tab to the left"
1158 msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la gauche"
1160 #: src/config/actions-main.inc:106
1161 msgid "Move the current tab to the right"
1162 msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la droite"
1164 #: src/config/actions-main.inc:107
1166 msgstr "Onglet suivant"
1168 #: src/config/actions-main.inc:108
1169 msgid "Previous tab"
1170 msgstr "Onglet précédent"
1172 #: src/config/actions-main.inc:109
1173 msgid "Open the terminal resize dialog"
1174 msgstr "Ouvrir le dialogue de redimensionnement du terminal"
1176 #: src/config/actions-main.inc:110
1177 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1178 msgstr "Commuter le rendu avec CSS"
1180 #: src/config/actions-main.inc:111
1181 msgid "Toggle displaying of links to images"
1182 msgstr "Commuter l'affichage des liens vers les images."
1184 #: src/config/actions-main.inc:112
1185 msgid "Toggle rendering of tables"
1186 msgstr "Commuter le rendu des tableaux"
1188 #: src/config/actions-main.inc:113
1189 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1190 msgstr "Commuter l'utilisation des couleurs spécifiques au document"
1192 #: src/config/actions-main.inc:114
1193 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1194 msgstr "Commuter le rendu de la page en HTML/texte plein"
1196 #: src/config/actions-main.inc:115
1197 msgid "Toggle mouse handling"
1198 msgstr "Bascule support souris"
1200 #: src/config/actions-main.inc:116
1201 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1202 msgstr "Commuter l'affichage des numéros de liens"
1204 #: src/config/actions-main.inc:117
1205 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1206 msgstr "Commuter la compression des lignes vides dans le rendu plein texte"
1208 #: src/config/actions-main.inc:118
1209 msgid "Toggle wrapping of text"
1210 msgstr "Commuter la césure auto du texte (wrapping)"
1212 #: src/config/actions-main.inc:119
1213 msgid "View the current image"
1214 msgstr "Voir l'image courante"
1216 #: src/config/actions-menu.inc:13
1218 msgstr "Déployer l'item"
1220 #: src/config/actions-menu.inc:16
1222 msgstr "Marquer l'item"
1224 #: src/config/actions-menu.inc:24
1225 msgid "Select current highlighted item"
1226 msgstr "Sélectionne l'item courant"
1228 #: src/config/actions-menu.inc:25
1229 msgid "Collapse item"
1230 msgstr "Rétracter l'item"
1232 #: src/config/cmdline.c:91
1234 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1235 msgstr "Ne peut interpréter l'option %s: %s"
1237 #: src/config/cmdline.c:114
1239 msgid "Unknown option %s"
1240 msgstr "Option %s inconnue"
1242 #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:226
1243 #: src/config/opttypes.c:38
1244 msgid "Parameter expected"
1245 msgstr "Paramètre attendu"
1247 #: src/config/cmdline.c:157
1248 msgid "Too many parameters"
1249 msgstr "Trop de paramètres"
1251 #: src/config/cmdline.c:162
1255 #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:48
1257 msgid "Host not found"
1258 msgstr "Hôte introuvable"
1260 #: src/config/cmdline.c:178
1262 msgid "Resolver error"
1263 msgstr "Erreur du résolveur"
1265 #: src/config/cmdline.c:255 src/cookies/cookies.c:868 src/network/state.c:47
1266 #: src/util/secsave.c:373
1267 msgid "Out of memory"
1268 msgstr "Mémoire saturée"
1270 #: src/config/cmdline.c:263
1271 msgid "Too many arguments"
1272 msgstr "Trop d'arguments"
1274 #: src/config/cmdline.c:281
1275 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1276 msgstr "Guillemets manquant en fin d'argument"
1278 #: src/config/cmdline.c:286
1279 msgid "Garbage after quoted argument"
1280 msgstr "Contenu inattendu après l'argument"
1282 #: src/config/cmdline.c:390
1283 msgid "Remote method not supported"
1284 msgstr "Méthode remote non supportée"
1286 #: src/config/cmdline.c:442
1287 msgid "Template option folder"
1288 msgstr "Dossier des modèles d'option"
1290 #: src/config/cmdline.c:465
1292 msgid "(default: %ld)"
1293 msgstr "(défaut: %ld)"
1295 #: src/config/cmdline.c:472 src/config/cmdline.c:501
1297 msgid "(default: \"%s\")"
1298 msgstr "(défaut: \"%s\")"
1300 #: src/config/cmdline.c:477
1302 msgid "(alias for %s)"
1303 msgstr "(alias for %s)"
1305 #: src/config/cmdline.c:482 src/config/cmdline.c:491
1307 msgid "(default: %s)"
1308 msgstr "(défaut: %s)"
1310 #: src/config/cmdline.c:625
1311 msgid "Configuration options"
1312 msgstr "Options de configuration"
1314 #: src/config/cmdline.c:629
1315 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1316 msgstr "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1318 #: src/config/cmdline.c:630
1322 #: src/config/cmdline.c:672
1323 msgid "Internal consistency error"
1324 msgstr "Erreur interne"
1327 #: src/config/cmdline.c:708
1328 msgid "Restrict to anonymous mode"
1329 msgstr "Restriction au mode anonyme"
1331 #: src/config/cmdline.c:710
1333 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1334 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1335 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1336 "in the association table can't be added or modified."
1338 "Restreint ELinks de manière à permettre de l'exécuter sur un\n"
1339 "compte anonyme. La navigation dans les fichiers locaux, les\n"
1340 "téléchargements de fichiers, et la modification d'options sont\n"
1341 "désactivés. L'utilisation de visualisateurs externes reste \n"
1342 "possible, mais les associations ne peuvent être modifiées."
1344 #: src/config/cmdline.c:715
1345 msgid "Autosubmit first form"
1346 msgstr "Envoyer automatiquement le premier formulaire"
1348 #: src/config/cmdline.c:717
1349 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1350 msgstr "Envoyer automatiquement le premier formulaire de l'URL donnée."
1352 #: src/config/cmdline.c:719
1353 msgid "Clone internal session with given ID"
1354 msgstr "Cloner la session interne ayant l'ID donné"
1356 #: src/config/cmdline.c:721
1358 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1359 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1360 "new instance. You don't want to use it."
1362 "Utilisé de manière interne lors de l'ouverture d'instances d'ELinks\n"
1363 "dans de nouvelles fenêtres.\n"
1364 "L'ID correspond aux informations utilisées lors de la création de la\n"
1365 "nouvelle instance.\n"
1366 "N'utilisez pas cette option."
1368 #: src/config/cmdline.c:727
1369 msgid "Name of directory with configuration file"
1370 msgstr "Nom du répertoire contenant les fichiers de configuration"
1372 #: src/config/cmdline.c:729
1374 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1375 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1376 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1377 "relative to your HOME directory."
1379 "Chemin du répertoire dans lequel ELinks lira et écrira ses\n"
1380 "fichiers de configuration et d'état, au lieau de ~/.elinks.\n"
1381 "Si le chemin ne commence pas par un '/', il sera considéré\n"
1382 "relatif à votre répertoire HOME."
1384 #: src/config/cmdline.c:734
1385 msgid "Print default configuration file to stdout"
1386 msgstr "Imprimer le fichier de configuration par défaut sur la sortie standart"
1388 #: src/config/cmdline.c:736
1390 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1391 "defaults to stdout."
1393 "Imprimer un fichier de configuration contenant les options par défaut\n"
1394 "sur la sortie standart."
1396 #: src/config/cmdline.c:741
1397 msgid "Name of configuration file"
1398 msgstr "Nom du fichier de configuration"
1400 #: src/config/cmdline.c:743
1402 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1403 "options will be read from and written to. It should be\n"
1404 "relative to config-dir."
1406 "Nom du fichier de configuration dans lequel sont écrites\n"
1407 "et lues les options de configuration. Il doit être relatif\n"
1410 #: src/config/cmdline.c:747
1411 msgid "Print help for configuration options"
1412 msgstr "Afficher l'aide pour les options de configuration"
1414 #: src/config/cmdline.c:749
1415 msgid "Print help for configuration options and exit."
1416 msgstr "Afficher l'aide pour les options de configuration et quitter."
1418 #: src/config/cmdline.c:751
1419 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1420 msgstr "Type MIME à supposer pour les documents de type inconnu"
1422 #: src/config/cmdline.c:753
1423 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1425 "Le type MIME par défaut à utiliser pour les documents dont\n"
1426 "le type est inconnu."
1428 #: src/config/cmdline.c:755
1429 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1430 msgstr "Ignorer les associations de touches utilisateur"
1432 #: src/config/cmdline.c:757
1434 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1435 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1436 "user-defined ones on save."
1438 "Si activé, les associations de touches définies dans les fichiers\n"
1439 "de configuration seront ignorées.\n"
1440 "Cela force l'utilisation des touches par défaut et\n"
1441 "réinitialisera les associations de touches définies par\n"
1442 "l'utilisateur lors d'une nouvelle sauvegarde."
1444 #: src/config/cmdline.c:761
1445 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1447 "Imprimer les versions formatées des URLs données sur la sortie standard"
1449 #: src/config/cmdline.c:763
1450 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1452 "Imprimer les versions plein texte formatées des URLs données sur la \n"
1455 #: src/config/cmdline.c:765
1456 msgid "Codepage to use with -dump"
1457 msgstr "Jeu de caractères à utiliser avec -dump"
1459 #: src/config/cmdline.c:767
1460 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1461 msgstr "Jeu de caractères utilisé lors du formatage de la sortie (dump)."
1463 #: src/config/cmdline.c:769
1464 msgid "Color mode used with -dump"
1465 msgstr "Mode couleurs à utiliser avec -dump"
1467 #: src/config/cmdline.c:771
1468 msgid "Color mode used with -dump."
1469 msgstr "Mode couleurs à utiliser avec -dump."
1471 #: src/config/cmdline.c:773
1472 msgid "Width of document formatted with -dump"
1473 msgstr "Largeur de document formaté à utiliser avec -dump"
1475 #: src/config/cmdline.c:775
1476 msgid "Width of the dump output."
1477 msgstr "Largeur de sortie (dump)."
1479 #: src/config/cmdline.c:777
1480 msgid "Evaluate configuration file directive"
1481 msgstr "Evalue une directive de fichier de configuration"
1483 #: src/config/cmdline.c:779
1485 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1486 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1487 "read. Example usage:\n"
1488 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1490 "Permet de spécifier une directive de fichier de configuation sur la\n"
1491 "ligne de commandes qui sera évaluée après que tous les fichiers de \n"
1492 "configuration aient été lus. Exemple d'utilisation:\n"
1493 " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1495 #. lynx compatibility
1496 #: src/config/cmdline.c:785
1497 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1498 msgstr "Interprète les documents de type inconnu comme de l'HTML"
1500 #: src/config/cmdline.c:787
1502 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1503 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1504 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1506 "Cela force ELinks à considérer les documents de type inconnu\n"
1507 "comme étant au format HTML. Cela est utile lors de l'utilisation\n"
1508 "d'ELinks comme visualisateur pour les clients mail.\n"
1509 "C'est équivalent à -default-mime-type text/html."
1511 #: src/config/cmdline.c:797
1512 msgid "Print usage help and exit"
1513 msgstr "Afficher l'aide et quitter"
1515 #: src/config/cmdline.c:799
1516 msgid "Print usage help and exit."
1517 msgstr "Afficher l'aide et quitter."
1519 #: src/config/cmdline.c:801
1520 msgid "Only permit local connections"
1521 msgstr "Permettre seulement les connexions locales"
1523 #: src/config/cmdline.c:803
1525 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1526 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1527 "servers will be permitted."
1529 "Restreint ELinks de manière à ce qu'il ne puisse ouvrir que des\n"
1530 "connexions vers des adresses locales (par exemple, 127.0.0.1),\n"
1531 "cela rend impossible toute connexion vers des sites distants."
1533 #: src/config/cmdline.c:807
1534 msgid "Print detailed usage help and exit"
1535 msgstr "Afficher l'aide détaillée et quitter"
1537 #: src/config/cmdline.c:809
1538 msgid "Print detailed usage help and exit."
1539 msgstr "Afficher l'aide détaillée et quitter."
1541 #: src/config/cmdline.c:811
1542 msgid "Look up specified host"
1543 msgstr "Résolution du nom de l'hôte spécifié"
1545 #: src/config/cmdline.c:813
1546 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1548 "Résoudre le nom d'hôte spécifié et imprimer toutes les adresses IP\n"
1551 #: src/config/cmdline.c:815
1552 msgid "Run as separate instance"
1553 msgstr "Exécuter en tant qu'instance séparée"
1555 #: src/config/cmdline.c:817
1557 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1558 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1559 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1560 "option is used. See also -touch-files."
1562 "Exécuter ELinks en tant qu'instance séparée au lieu de se connecter\n"
1563 "à la session en cours. Notez que normalement aucun fichier d'état\n"
1564 "(signets, historique, etc.) n'est modifié quand cette option est\n"
1565 "utilisée. Voir aussi -touch-files."
1567 #: src/config/cmdline.c:822
1568 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1569 msgstr "Ne pas utiliser les fichiers dans ~/.elinks"
1571 #: src/config/cmdline.c:824
1573 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1574 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1575 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1577 "Désactive la création et l'utilisation des fichiers dans le répertoire\n"
1578 "où se trouve la configuration propre à l'utilisateur (~/.elinks).\n"
1579 "Cela force l'utilisation des valeurs de configuration par défaut et\n"
1580 "désactive la sauvegarde des fichiers d'état lors de l'exécution."
1582 #: src/config/cmdline.c:828
1583 msgid "Disable link numbering in dump output"
1584 msgstr "Ne pas numéroter les liens en sortie (dump)"
1586 #: src/config/cmdline.c:830
1588 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1589 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1591 "Supprime l'affichage des numéros de liens dans la sortie de -dump.\n"
1592 "Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre."
1594 #: src/config/cmdline.c:833
1595 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1596 msgstr "Ne pas afficher les références des liens dans la sortie (dump)"
1598 #: src/config/cmdline.c:835
1600 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1602 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1604 "Supprime l'affichage des références des liens dans la sortie de -dump.\n"
1605 "Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre."
1607 #: src/config/cmdline.c:839
1608 msgid "Control an already running ELinks"
1609 msgstr "Contrôler une instance préexistante d'ELinks"
1611 #: src/config/cmdline.c:841
1613 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1614 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1615 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1616 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1617 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1618 "tabs in the remote instance.\n"
1619 "Following is a list of the supported methods:\n"
1620 "\tping() : look for a remote instance\n"
1621 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1622 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1623 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1624 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1625 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1626 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1627 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1629 "Contrôle une instance distante d'ELinks en lui passant des commandes.\n"
1630 "La commande prend un argument additionnel contenant la méthode qui doit\n"
1631 "être invoquée et tous paramètres qui doivent lui être passés.\n"
1632 "Pour faciliter l'utilisation, la méthode peut être omise, dans ce cas, tous\n"
1633 "les arguments de type URL seront ouverts dans de nouveaux onglets dans\n"
1634 "l'instance distante.\n"
1635 "Liste des méthodes supportées:\n"
1636 "\tping() : teste l'existence d'une instance distante\n"
1637 "\topenURL() : demande l'URL dans l'onglet courant\n"
1638 "\topenURL(URL) : ouvre l'URL dans l'onglet courant\n"
1639 "\topenURL(URL, new-tab) : ouvre l'URL dans un nouvel onglet\n"
1640 "\topenURL(URL, new-window) : ouvre l'URL dans une nouvelle fenêtre\n"
1641 "\taddBookmark(URL) : ajoute un signet pour l'URL\n"
1642 "\tinfoBox(text) : montre un texte dans un boîte de dialogue\n"
1643 "\txfeDoCommand(openBrowser) : ouvre une nouvelle fenêtre"
1645 #: src/config/cmdline.c:857
1646 msgid "Connect to session ring with given ID"
1647 msgstr "Se connecter au groupe de sessions correspondant à cet ID"
1649 #: src/config/cmdline.c:859
1651 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1652 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1653 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1654 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1655 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1656 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1657 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1658 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1659 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1660 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1661 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1662 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1663 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1666 "ID du groupe de sessions que cette instance d'ELinks doit rejoindre.\n"
1667 "Toutes les instances d'ELinks dans un groupe de sessions sont\n"
1668 "interconnectées et partagent des données (cache, signets, cookies,\n"
1669 "etc.). Par défaut, l'ID 0 est utilisé par toutes les sessions d'ELinks.\n"
1670 "Grâce à cette option vous utilisez autant de groupes de sessions que\n"
1671 "vous le désirez.\n"
1672 "Si l'ID n'existe pas, un nouveau groupe de sessions est créé, et\n"
1673 "l'instance courante d'ELinks devient l'instance 'maître'.\n"
1674 "Notez que cette option s'adresse généralement aux developpeurs,\n"
1675 "dans une optique de test. Si vous voulez simplement exécuter chaque\n"
1676 "instance d'ELinks indépendemment des autres, utilisez plutôt l'option\n"
1677 "-no-connect. Dans tous les cas, les fichiers d'état ne sont pas modifiés\n"
1678 "sur le disque, sauf si vous utilisez conjointement l'option -touch-files."
1680 #: src/config/cmdline.c:874
1681 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1682 msgstr "Imprimer la source des URLs données sur la sortie standard"
1684 #: src/config/cmdline.c:876
1685 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1687 "Imprimer les URLs données dans leur forme source sur la sortie standard."
1689 #: src/config/cmdline.c:880
1690 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1692 "Modifier les fichiers dans ~/.elinks avec les options -no-connect/-session-"
1695 #: src/config/cmdline.c:882
1697 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1698 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1699 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1702 "Quand actif, les fichiers d'état (signets, historique, etc.) sont\n"
1703 "écrits sur disque, même si les options -no-connect ou -session-ring\n"
1704 "sont utilisées. Cette option n'a aucun effet si elle n'est pas\n"
1705 "utilisée en conjonction avec ces options."
1707 #: src/config/cmdline.c:887
1708 msgid "Verbose level"
1709 msgstr "Niveau de verbosité"
1711 #: src/config/cmdline.c:889
1713 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1714 "start up and while running:\n"
1715 "\t0 means only show serious errors\n"
1716 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1717 "\t2 means show all messages"
1719 "Le niveau de verbosité définit quels sont les messages montrés\n"
1720 "au démarrage et durant l'exécution:\n"
1721 "\t0 pour ne montrer que les erreurs sérieuses\n"
1722 "\t1 pour ne montrer que les erreurs sérieuses et les alertes\n"
1723 "\t2 pour montrer tous les messages"
1725 #: src/config/cmdline.c:895
1726 msgid "Print version information and exit"
1727 msgstr "Afficher la version et quitter"
1729 #: src/config/cmdline.c:897
1730 msgid "Print ELinks version information and exit."
1731 msgstr "Afficher la version d'ELinks et quitter."
1733 #: src/config/conf.c:722
1735 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1736 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1737 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1738 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1740 "## Fichier de configuration d'ELinks. L'édition manuelle est\n"
1741 "## est permise, ce fichier est mis à jour lors de la sauvegarde\n"
1742 "## des options, mais seules les valeurs des options seront\n"
1743 "## modifiées; votre formatage et commentaires seront préservés.\n"
1745 #: src/config/conf.c:730
1747 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1748 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1749 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1750 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1751 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1752 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1753 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1755 "## Fichier de configuration d'ELinks. L'édition manuelle est\n"
1756 "## est permise, ce fichier est mis à jour lors de la sauvegarde\n"
1757 "## des options, mais seules les valeurs des options seront\n"
1758 "## modifiées et les options manquantes seront ajoutées à la fin\n"
1759 "## du fichier; si une option n'est pas écrite dans ce fichier mais\n"
1760 "## dans un fichier inclus, l'option ne sera pas considérée comme\n"
1761 "## manquante. Votre formatage et commentaires seront préservés.\n"
1763 #: src/config/conf.c:740
1765 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1766 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1767 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1768 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1770 "## Fichier de configuration d'ELinks.\n"
1771 "## L'édition manuelle de ce fichier est permise, mais gardez à l'esprit\n"
1772 "## que ce fichier est écrasé par ELinks lors de la sauvegarde\n"
1773 "## des options, votre formatage et commentaires peuvent ne pas\n"
1774 "## être préservés.\n"
1776 #: src/config/conf.c:751
1778 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1779 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1780 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1782 "## Evidemment, si vous n'aimez pas ce que ELinks fait avec ce fichier,\n"
1783 "## vous pouvez modifier la valeur de l'option config.saving_style.\n"
1785 #: src/config/conf.c:764
1786 msgid "Automatically saved options\n"
1787 msgstr "Options sauvées automatiquement\n"
1789 #: src/config/conf.c:776
1790 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1791 msgstr "Associations de touches sauvées automatiquement\n"
1793 #: src/config/dialogs.c:53
1794 msgid "Write config success"
1795 msgstr "Succès d'écriture de configuration"
1797 #: src/config/dialogs.c:54
1799 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1800 msgstr "Les options ont été sauvées avec succès dans le fichier %s."
1802 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1803 #: src/config/dialogs.c:58
1804 msgid "~Do not show anymore"
1805 msgstr "~Ne plus montrer"
1807 #: src/config/dialogs.c:69
1808 msgid "Write config error"
1809 msgstr "Erreur d'écriture de configuration"
1811 #: src/config/dialogs.c:70
1814 "Unable to write to config file %s.\n"
1817 "Impossible d'écrire dans le fichier de configuration %s.\n"
1820 #: src/config/dialogs.c:125
1824 #: src/config/dialogs.c:145
1825 msgid "(expand by pressing space)"
1826 msgstr "(déployer en pressant espace)"
1828 #. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
1830 #. * When UTF-8 I/O is disabled:
1831 #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
1832 #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
1833 #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
1834 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1835 #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
1836 #. * the restrict_852 option.
1837 #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
1838 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1839 #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
1840 #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
1841 #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
1842 #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
1845 #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
1846 #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
1847 #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
1848 #. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
1849 #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
1850 #: src/config/options.inc:840
1854 #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
1855 #: src/cookies/dialogs.c:367
1859 #: src/config/dialogs.c:178
1863 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1867 "Cette valeur a changé depuis que vous avez sauvé votre configuration."
1869 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
1873 #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
1875 msgstr "Description"
1877 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
1878 #: src/protocol/protocol.c:230 src/session/session.c:285
1879 #: src/session/session.c:970 src/viewer/text/textarea.c:590
1880 #: src/viewer/text/textarea.c:597
1884 #: src/config/dialogs.c:292
1885 msgid "Bad option value."
1886 msgstr "Mauvaise valeur."
1888 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
1892 #: src/config/dialogs.c:391
1894 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1895 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1897 "Cette option ne peut être modifiée.\n"
1898 "Il s'agit d'une option spéciale (comme un dossier),\n"
1899 "essayez de presser la touche ESPACE pour voir son contenu."
1901 #: src/config/dialogs.c:433
1903 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1904 "in addition to '_' and '-'."
1906 "Les noms d'options ne doivent contenir que des caractères\n"
1907 "alphanumériques ou les caractères '_' et '-'."
1909 #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
1911 msgstr "Ajouter option"
1913 #: src/config/dialogs.c:455
1914 msgid "Cannot add an option here."
1915 msgstr "Impossible d'ajouter une option ici."
1917 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1918 #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:935 src/cookies/dialogs.c:495
1919 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
1920 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1250
1922 msgstr "Enre~gistrer"
1924 #: src/config/dialogs.c:512
1925 msgid "Option manager"
1926 msgstr "Gestionnaire d'options"
1928 #: src/config/dialogs.c:674
1932 #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1219
1936 #: src/config/dialogs.c:677
1940 #: src/config/dialogs.c:816
1941 msgid "Keystroke already used"
1942 msgstr "Touche déjà utilisée"
1944 #: src/config/dialogs.c:817
1947 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1948 "Are you sure you want to replace it?"
1950 "La combinaison de touches \"%s\" est déjà utilisée pour l'action \"%s\".\n"
1951 "Etes-vous sûr de vouloir la remplacer ?"
1953 #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
1954 msgid "Add keybinding"
1955 msgstr "Ajouter une association de touches"
1957 #: src/config/dialogs.c:843
1958 msgid "Invalid keystroke."
1959 msgstr "Touche invalide."
1961 #: src/config/dialogs.c:860
1962 msgid "Need to select an action."
1963 msgstr "Vous devez sélectionner une action."
1965 #: src/config/dialogs.c:882
1971 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
1972 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
1979 "La combinaison de touches doit être écrite dans le format suivant:\n"
1980 "[Shift-][Ctrl-][Alt-]Touche\n"
1981 "Touche: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
1983 "Combinaison de touches"
1985 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
1986 #: src/config/dialogs.c:933 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
1987 msgid "~Toggle display"
1988 msgstr "Co~mmuter affich."
1990 #: src/config/dialogs.c:940
1991 msgid "Keybinding manager"
1992 msgstr "Gestionnaire d'assoc. de touches"
1994 #: src/config/home.c:122
1997 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1999 "L'option de ligne de commande -config-dir vaut %s, mais le répertoire %s ne "
2002 #: src/config/home.c:127
2004 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
2005 msgstr "ELINKS_CONFDIR vaut %s, mais le répertoire %s ne peut être créé."
2007 #: src/config/home.c:150
2010 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
2011 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
2014 "Impossible de trouver ou de créer le répertoire de configuration d'ELinks. "
2015 "Merci de vérifier que la variable $HOME correctement configurée et que vous "
2016 "avez le droit d'écrire dans votre répertoire personnel."
2018 #: src/config/kbdbind.c:221
2019 msgid "Main mapping"
2022 #: src/config/kbdbind.c:222
2023 msgid "Edit mapping"
2026 #: src/config/kbdbind.c:223
2027 msgid "Menu mapping"
2030 #: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
2031 msgid "Unrecognised keymap"
2032 msgstr "Table d'associations de touches non reconnue"
2034 #: src/config/kbdbind.c:591
2035 msgid "Error parsing keystroke"
2036 msgstr "Erreur d'interprétation de touche"
2038 #: src/config/kbdbind.c:595
2039 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2040 msgstr "Action non reconnue (erreur interne)"
2042 #: src/config/kbdbind.c:611
2043 msgid "Error registering event"
2044 msgstr "Erreur d'enregistrement d'événement"
2047 #: src/config/options.inc:19
2048 msgid "Configuration system"
2049 msgstr "Système de configuration"
2051 #: src/config/options.inc:21
2052 msgid "Configuration handling options."
2053 msgstr "Options de gestion de la configuration."
2055 #: src/config/options.inc:23
2057 msgstr "Commentaires"
2059 #: src/config/options.inc:25
2061 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2062 "0 is no comments are written\n"
2063 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2064 "2 is only the description is written\n"
2065 "3 is full comments are written"
2067 "Quantité de commentaires écrit dans le fichier de configuration:\n"
2068 "0 aucun commentaire n'est écrit\n"
2069 "1 seuls le nom et le type sont écrits\n"
2070 "2 seule la description est écrite\n"
2071 "3 les commentaires complets sont écrits"
2073 #: src/config/options.inc:31
2075 msgstr "Indentation"
2077 #: src/config/options.inc:33
2079 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
2080 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
2081 "when saving the configuration."
2083 "Largeur d'un niveau d'indentation dans le fichier de configuration.\n"
2084 "Zéro signifie qu'aucune indentation ne sera effectuée lors de la\n"
2085 "sauvegarde de la configuration."
2087 #: src/config/options.inc:37
2088 msgid "Saving style"
2089 msgstr "Style de sauvegarde"
2091 #: src/config/options.inc:39
2093 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2094 "0 is only values of current options are altered\n"
2095 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2096 " are added at the end of the file\n"
2097 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2098 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2099 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2102 "Détermine ce qu'il se passe lorsque vous demandez à ELinks de sauvegarder "
2104 "0 seules les valeurs des options courantes sont modifiées\n"
2105 "1 les valeurs des options courantes sont modifiées et les\n"
2106 " options manquantes sont ajoutées à la fin du fichier\n"
2107 "2 le fichier de configuration est totalement réécrit\n"
2108 "3 les valeurs des options courantes sont modifiées et les\n"
2109 " options manquantes MODIFIEES durant cette session d'ELinks\n"
2110 " sont ajoutées à la fin du fichier"
2112 #: src/config/options.inc:48
2113 msgid "Comments localization"
2114 msgstr "Localisation des commentaires"
2116 #: src/config/options.inc:50
2118 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2119 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2120 "different language set in different terminals, the language\n"
2121 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2122 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2123 "considered unpredictable."
2125 "Si mis à 1, les commentaires dans le fichier de configuration\n"
2126 "seront traduits dans la langue utilisée par l'interface. Notez\n"
2127 "que si vous utilisez différentes langues dans différents terminaux\n"
2128 "la langue utilisée PEUT être la même que celle du terminal dans\n"
2129 "lequel la sauvegarde a été lancée, mais cela doit être généralement\n"
2130 "considéré comme hasardeux."
2132 #: src/config/options.inc:58
2133 msgid "Saving style warnings"
2134 msgstr "Alertes style de sauvegarde"
2136 #: src/config/options.inc:60
2138 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2139 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2141 "Cette option interne est utilisée pour afficher une alerte concernant\n"
2142 "l'option obsolète config.saving_style. Vous ne devez pas la modifier."
2144 #: src/config/options.inc:63
2145 msgid "Show template"
2146 msgstr "Montrer les squelettes"
2148 #: src/config/options.inc:65
2150 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2151 "manager and save them to the configuration file."
2153 "Montrer les squelettes d'options dans l'arborescence autogénérée\n"
2154 "du gestionnaire d'options et les enregistrer dans le fichier de\n"
2157 #. Keep options in alphabetical order.
2158 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182
2162 #: src/config/options.inc:73
2163 msgid "Connection options."
2164 msgstr "Options de connexion."
2166 #: src/config/options.inc:76
2167 msgid "Asynchronous DNS"
2168 msgstr "Résolution DNS asynchrone"
2170 #: src/config/options.inc:78
2171 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2172 msgstr "Utiliser ou non la résolution DNS asynchrone."
2174 #: src/config/options.inc:80
2175 msgid "Maximum connections"
2176 msgstr "Nombre max. de connexions"
2178 #: src/config/options.inc:82
2179 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2180 msgstr "Nombre max. de connexions simultanées."
2182 #: src/config/options.inc:84
2183 msgid "Maximum connections per host"
2184 msgstr "Nombre max. de connexions par hôte"
2186 #: src/config/options.inc:86
2187 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2188 msgstr "Nombre max. de connexions simultanées à un hôte donné."
2190 #: src/config/options.inc:88
2191 msgid "Connection retries"
2192 msgstr "Essais de connexion"
2194 #: src/config/options.inc:90
2196 "Number of tries to establish a connection.\n"
2197 "Zero means try forever."
2199 "Nombre d'essais pour établir une connexion.\n"
2200 "Zéro signifie essais infinis."
2202 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
2203 msgid "Receive timeout"
2204 msgstr "Délai d'expiration pour la réception"
2206 #: src/config/options.inc:95
2207 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2208 msgstr "Délai d'expiration pour la réception (en secondes)."
2210 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2211 msgid "Try IPv4 when connecting"
2212 msgstr "Essayer IPv4 lors des connexions"
2214 #: src/config/options.inc:100
2216 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2217 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2218 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2219 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2220 "Note that you can also force a given protocol\n"
2221 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2222 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2224 "Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte.\n"
2225 "Notez que si connection.try_ipv6 est activé aussi,\n"
2226 "il est prioritaire. Mieux, ne touchez pas à ça du\n"
2227 "tout à moins de savoir ce que vous faites.\n"
2228 "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
2229 "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
2230 "du style http4://elinks.cz/."
2232 #: src/config/options.inc:110
2234 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2235 "Do not touch this option.\n"
2236 "Note that you can also force a given protocol\n"
2237 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2238 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2240 "Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte.\n"
2241 "Ne touchez pas à ça du tout à moins de savoir ce\n"
2242 "que vous faites.\n"
2243 "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
2244 "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
2245 "du style http4://elinks.cz/."
2247 #: src/config/options.inc:118
2248 msgid "Try IPv6 when connecting"
2249 msgstr "Essayer IPv6 lors des connexions"
2251 #: src/config/options.inc:120
2253 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2254 "Note that you can also force a given protocol\n"
2255 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2256 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2258 "Essayer ou non de se connecter en IPv6 à un hôte.\n"
2259 "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
2260 "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
2261 "du style http6://elinks.cz/."
2263 #: src/config/options.inc:126
2264 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2265 msgstr "Délai d'expiration pour les connexions non-redémarrables"
2267 #: src/config/options.inc:128
2268 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2270 "Délai d'expiration pour les connexions non-redémarrables (en secondes)."
2272 #. Keep options in alphabetical order.
2273 #: src/config/options.inc:134
2277 #: src/config/options.inc:136
2278 msgid "Document options."
2279 msgstr "Options du document."
2281 #: src/config/options.inc:138
2285 #: src/config/options.inc:140
2286 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2288 "Options de navigation dans le document (interactivité essentiellement)."
2290 #: src/config/options.inc:143
2292 msgstr "Touches d'accès"
2294 #: src/config/options.inc:145
2296 "Options for handling of link access keys.\n"
2297 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2298 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2299 "the corresponding element will be given focus."
2301 "Options pour gérer les touches d'accès aux liens.\n"
2302 "Un document HTML peut utilisé l'attribut ACCESSKEY pour assigner\n"
2303 "une touche d'accès à un élément. Quand la touche d'accès est pressée\n"
2304 "l'élément correspondant obtiendra le focus."
2306 #: src/config/options.inc:150
2307 msgid "Automatic links following"
2308 msgstr "Suivi de liens automatique"
2310 #: src/config/options.inc:152
2312 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2313 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2314 "considered dangerous."
2316 "Suivre un lien ou expédier un formulaire automatiquement si la\n"
2317 "touche d'accès appropriée est pressée - c'est le fonctionnement habituel,\n"
2318 "mais il est considéré comme dangereux."
2320 #: src/config/options.inc:156
2321 msgid "Display access key in link info"
2322 msgstr "Afficher la touche d'accès dans l'info de lien"
2324 #: src/config/options.inc:158
2325 msgid "Display access key in link info."
2326 msgstr "Afficher la touche d'accès dans l'info de lien."
2328 #: src/config/options.inc:160
2329 msgid "Accesskey priority"
2330 msgstr "Priorité des touches d'accès"
2332 #: src/config/options.inc:162
2334 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2335 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2336 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2337 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2339 "Priorité de l'attribut HTML 'accesskey':\n"
2340 "0 essayer les associations de touches normales, puis 'accesskey'\n"
2342 "1 essayer les associations concernant le cadre, puis 'accesskey'\n"
2344 "2 essayer 'accesskey' en premier (dangereux)"
2346 #: src/config/options.inc:168
2348 msgstr "Formulaires"
2350 #: src/config/options.inc:170
2351 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2352 msgstr "Options des formulaires."
2354 #: src/config/options.inc:172
2355 msgid "Submit form automatically"
2356 msgstr "Envoi automatique des formulaires"
2358 #: src/config/options.inc:174
2360 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2363 "Envoi automatique d'un formulaire quand entrée est pressée\n"
2364 "dans un champ texte sélectionné."
2366 #: src/config/options.inc:177
2367 msgid "Confirm submission"
2368 msgstr "Confirmation de l'envoi"
2370 #: src/config/options.inc:179
2371 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2372 msgstr "Demander confirmation avant l'envoi d'un formulaire."
2374 #: src/config/options.inc:181
2375 msgid "Default form input size"
2376 msgstr "Taille par défaut des entrées de formulaire"
2378 #: src/config/options.inc:183
2379 msgid "Default form input size if none is specified."
2380 msgstr "Taille par défaut des entrées de formulaire si aucune n'est spécifiée."
2382 #: src/config/options.inc:185
2384 msgstr "Mode insertion"
2386 #: src/config/options.inc:187
2388 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2389 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2390 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2391 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2392 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2393 "are always inserted into a selected text field."
2395 "L'activation de cette option affecte la manière de gérer les touches\n"
2396 "clavier lorsque sélectionnez un champ de formulaire de type texte.\n"
2397 "Lorsqu'elle est activée, vous devez presser 'Entrée' dans le champ\n"
2398 "sélectionné pour éditer son contenu; cela empêche le champ texte de\n"
2399 "capturer les touches, comme celles affectées au défilement.\n"
2400 "Lorsqu'elle est désactivée, les touches pressées sont toujours\n"
2401 "insérées dans le champ texte sélectionné."
2403 #: src/config/options.inc:194
2404 msgid "External editor"
2405 msgstr "Editeur externe"
2407 #: src/config/options.inc:196
2409 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2410 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2411 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2412 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2413 "default to \"vi\"."
2415 "Chemin du programme qu'ELinks doit lancer quand l'utilisateur\n"
2416 "demande à éditer un champ de texte avec un éditeur externe.\n"
2417 "Si vide, ELinks utilisera la valeur de la variable d'environnement\n"
2418 "$EDITOR. Si $EDITOR est vide ou non configurée, ELinks utilisera\n"
2419 "\"vi\" par défaut."
2421 #: src/config/options.inc:203
2425 #: src/config/options.inc:205
2426 msgid "Options for handling of images."
2427 msgstr "Options concernant les images."
2429 #: src/config/options.inc:207
2430 msgid "Display style for image tags"
2431 msgstr "Style d'affichage pour les balises images"
2433 #: src/config/options.inc:209
2435 "Display style for image tags when displayed:\n"
2436 "0 means always display IMG\n"
2437 "1 means always display filename\n"
2438 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2439 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2441 "Style d'affichage pour les balises images si affichées:\n"
2442 "0 signifie toujours afficher IMG\n"
2443 "1 signifie toujours afficher le nom du fichier\n"
2444 "2 signifie afficher l'attribut alt ou title si possible, IMG sinon\n"
2445 "3 signifie afficher l'attribut alt ou title si possible, le nom de "
2448 #: src/config/options.inc:215
2449 msgid "Maximum length for image filename"
2450 msgstr "Longueur maximale pour le nom de fichier image"
2452 #: src/config/options.inc:217
2454 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2455 "0 means always display full filename\n"
2456 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2457 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2459 "Longueur maximale pour le nom du fichier image si affichée:\n"
2460 "0 toujours afficher le nom de fichier complet\n"
2461 "1-500 afficher le nom de fichier de cette taille maximale;\n"
2462 " si plus long, le milieu est remplacé par un astérisque"
2464 #: src/config/options.inc:227
2465 msgid "Image links tagging"
2466 msgstr "Marquage des liens image"
2468 #: src/config/options.inc:229
2470 "When to enclose image links:\n"
2472 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2475 "Quand marquer les liens image:\n"
2477 "1 jamais si les attributs alt ou title sont fournis\n"
2480 #: src/config/options.inc:234
2481 msgid "Image link prefix"
2482 msgstr "Préfixe pour les liens image"
2484 #: src/config/options.inc:236
2485 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2486 msgstr "Préfixe marquant les liens image."
2488 #: src/config/options.inc:238
2489 msgid "Image link suffix"
2490 msgstr "Suffixe pour les liens image"
2492 #: src/config/options.inc:240
2493 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2494 msgstr "Suffixe marquant les liens image."
2496 #: src/config/options.inc:242
2497 msgid "Maximum length for image label"
2498 msgstr "Longueur maximale pour le label des images"
2500 #: src/config/options.inc:244
2502 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2503 "0 means always display full label\n"
2504 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2505 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2507 "Longueur maximale pour le label des images (alt/title):\n"
2508 "0 toujours afficher le label complet\n"
2509 "1-500 afficher le label de cette taille maximale;\n"
2510 " si plus long, le milieu est remplacé par un astérisque"
2512 #: src/config/options.inc:249
2513 msgid "Display links to images w/o alt"
2514 msgstr "Afficher les liens image sans attribut 'alt'"
2516 #: src/config/options.inc:251
2518 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2519 "is off, these images are completely invisible."
2521 "Afficher les liens vers des images sans attribut alt. Si cette option\n"
2522 "est désactivé, ces images sont complètement invisibles."
2524 #: src/config/options.inc:254
2525 msgid "Display links to images"
2526 msgstr "Afficher tous les liens image"
2528 #: src/config/options.inc:256
2530 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2531 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2532 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2535 "Afficher les liens vers des images, que celles-ci aient un attribut\n"
2536 "alt ou non. Si cette option est désactivée, le contenu de l'attribut\n"
2537 "alt est affiché, mais comme du texte normal, non sélectionnable comme\n"
2540 #: src/config/options.inc:262
2544 #: src/config/options.inc:264
2545 msgid "Options for handling of links to other documents."
2546 msgstr "Options pour la gestion des liens vers d'autres documents."
2548 #: src/config/options.inc:266
2552 #: src/config/options.inc:268
2553 msgid "Options for the active link."
2554 msgstr "Options concernant le lien actif."
2556 #: src/config/options.inc:270
2560 #: src/config/options.inc:272
2561 msgid "Active link colors."
2562 msgstr "Couleurs du lien actif."
2564 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
2565 #: src/config/options.inc:945
2566 msgid "Background color"
2567 msgstr "Couleur du fond"
2569 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
2570 #: src/config/options.inc:946
2571 msgid "Default background color."
2572 msgstr "Couleur par défaut du fond."
2574 #. ==========================================================
2575 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2576 #. ==========================================================
2577 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2578 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2580 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2581 #. * values of course so always use the macros below.
2582 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
2583 #: src/config/options.inc:943
2585 msgstr "Couleur du texte"
2587 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
2588 #: src/config/options.inc:944
2589 msgid "Default text color."
2590 msgstr "Couleur du texte par défaut."
2592 #: src/config/options.inc:282
2593 msgid "Enable color"
2594 msgstr "Activer la couleur"
2596 #: src/config/options.inc:284
2598 "Enable use of the active link background and text color\n"
2599 "settings instead of the link colors from the document."
2601 "Permettre l'utilisation les couleurs de fond et de texte\n"
2602 "configurées pour les liens actifs au lieu des couleurs indiquées\n"
2605 #: src/config/options.inc:287
2609 #: src/config/options.inc:289
2610 msgid "Make the active link text bold."
2611 msgstr "Mettre en gras le texte du lien actif."
2613 #: src/config/options.inc:291
2614 msgid "Invert colors"
2615 msgstr "Inverser les couleurs"
2617 #: src/config/options.inc:293
2618 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2620 "Inverser les couleurs de fond et de texte pour mettre le lien en évidence."
2622 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:908
2623 #: src/dialogs/options.c:231
2627 #: src/config/options.inc:298
2628 msgid "Underline the active link."
2629 msgstr "Souligner le lien actif."
2631 #: src/config/options.inc:301
2632 msgid "Directory highlighting"
2633 msgstr "Surbrillance des répertoires"
2635 #: src/config/options.inc:303
2636 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2637 msgstr "Mettre en surbrillance les liens vers des répertoires (FTP/local)."
2639 #: src/config/options.inc:305
2640 msgid "Number links"
2641 msgstr "Numérotation des liens"
2643 #: src/config/options.inc:307
2644 msgid "Display numbers next to the links."
2645 msgstr "Afficher le numéro de lien devant chaque lien."
2647 #: src/config/options.inc:309
2648 msgid "Handling of target=_blank"
2649 msgstr "Gestion de target=_blank"
2651 #: src/config/options.inc:311
2653 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2654 "0 means open link in current tab\n"
2655 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2656 "2 means open link in new tab in background\n"
2657 "3 means open link in new window"
2659 "Définit comment gérer les liens qui utilisent target=_blank:\n"
2660 "0 signifie ouvrir le lien dans l'onglet courant\n"
2661 "1 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en avant-plan\n"
2662 "2 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en arrière-plan\n"
2663 "3 signifie ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2665 #: src/config/options.inc:324
2666 msgid "Use tabindex"
2667 msgstr "Utiliser tabindex"
2669 #: src/config/options.inc:326
2671 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2672 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2673 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2674 "to navigating the document."
2676 "Autoriser ou non la navigation dans les liens en utilisant\n"
2677 "l'ordre spécifiée par l'attribut TABINDEX. Cet attribut indique\n"
2678 "l'ordre dans lequel les liens doivent recevoir le focus quand le\n"
2679 "clavier est utilisé pour la navigation dans le document."
2681 #: src/config/options.inc:331
2682 msgid "Missing fragment reporting"
2683 msgstr "Informer en cas d'ancre manquante"
2685 #: src/config/options.inc:333
2686 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2688 "Ouvrir une boîte de message quand un document ne comporte pas de tag\n"
2691 #: src/config/options.inc:335
2692 msgid "Number keys select links"
2693 msgstr "Sélection des liens par les touches numériques"
2695 #: src/config/options.inc:337
2697 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2700 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2703 "Les touches numériques permettent la sélection des liens plutôt que\n"
2704 "de spécifier les préfixes de commande:\n"
2706 "1 si document.browse.links.numbering = 1 (numérotation des liens)\n"
2709 #: src/config/options.inc:343
2710 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2711 msgstr "Avertir au sujet des URIs malicieuses"
2713 #: src/config/options.inc:345
2715 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2716 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2717 "warning dialog will ask before following the link."
2719 "Quand vous suivez un lien la partie identifiant utilisateur\n"
2720 "est vérifiée et si une URI malicieuse est détectée un dialogue\n"
2721 "d'alerte demandera s'il faut ou non suivre l'URI."
2723 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2724 #. * for now as it doesn't work.
2725 #: src/config/options.inc:351
2726 msgid "Wrap-around links cycling"
2727 msgstr "Sélection cyclique des liens"
2730 #: src/config/options.inc:353
2732 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2735 "En pressant la touche BAS sur le dernier lien, sauter au premier, et\n"
2738 #: src/config/options.inc:357
2742 #: src/config/options.inc:359
2743 msgid "Scrolling options."
2744 msgstr "Options de défilement."
2746 #: src/config/options.inc:361
2747 msgid "Horizontal step"
2748 msgstr "Pas horizontal"
2750 #: src/config/options.inc:363
2752 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2753 "right is pressed and no prefix was given."
2755 "Nombre de lignes à défiler quand une touche associée à scroll-left\n"
2756 "ou scroll-right est pressée et aucun préfixe n'est donné."
2758 #: src/config/options.inc:366
2759 msgid "Extended horizontal scrolling"
2760 msgstr "Défilement horizontal étendu"
2762 #: src/config/options.inc:368
2764 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2765 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2768 "Autoriser ou non le défilement horizontal quand le document\n"
2769 "ne s'étend pas au-delà de l'écran. Utile pour les opérations\n"
2772 #: src/config/options.inc:372
2776 #: src/config/options.inc:374
2778 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2779 "document scrolls in that direction."
2781 "Taille de la marge virtuelle - quand vous cliquez dans cette marge,\n"
2782 "le document défile dans la direction de la marge."
2784 #: src/config/options.inc:377
2785 msgid "Vertical step"
2786 msgstr "Pas vertical"
2788 #: src/config/options.inc:379
2790 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2791 "down is pressed and no prefix was given."
2793 "Nombre de lignes à défiler quand une touche associée à scroll-up\n"
2794 "ou scroll-down est pressée et aucun préfixe n'est donné."
2796 #: src/config/options.inc:383
2800 #: src/config/options.inc:385
2801 msgid "Options for searching."
2802 msgstr "Options concernant la recherche."
2804 #: src/config/options.inc:387
2805 msgid "Case sensitivity"
2806 msgstr "Sensibilité à la casse"
2808 #: src/config/options.inc:389
2810 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2812 msgstr "Respecter ou non la casse lors des recherches dans le document."
2814 #: src/config/options.inc:393
2815 msgid "Regular expressions"
2816 msgstr "Expressions régulières"
2818 #: src/config/options.inc:395
2820 "Enable searching with regular expressions:\n"
2821 "0 for plain text searching\n"
2822 "1 for basic regular expression searches\n"
2823 "2 for extended regular expression searches"
2825 "Mode de recherche:\n"
2826 "0 pour plein texte\n"
2827 "1 pour expressions régulières\n"
2828 "2 pour expressions régulières étendues"
2830 #: src/config/options.inc:401
2831 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2832 msgstr "Montrer les dialogues de limite de recherche"
2834 #: src/config/options.inc:403
2836 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2839 "Montrer un dialogue indiquant que la recherche a atteint le haut ou\n"
2840 "le bas du document."
2842 #: src/config/options.inc:406
2844 msgstr "Déplacement circulaire"
2846 #: src/config/options.inc:408
2847 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2848 msgstr "Recherche circulaire. Seulement utilisé pour la préfrappe."
2850 #: src/config/options.inc:410
2851 msgid "Show not found"
2852 msgstr "Comportement si non trouvé"
2854 #: src/config/options.inc:412
2856 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2857 "0 means do nothing\n"
2858 "1 means beep the terminal\n"
2859 "2 means pop up message box"
2861 "Comment informer l'utilisateur quand rien n'est trouvé:\n"
2863 "1 produire un bip sur le terminal\n"
2864 "2 afficher une boîte de dialogue"
2866 #: src/config/options.inc:417
2867 msgid "Typeahead searching"
2868 msgstr "Recherche par préfrappe"
2870 #: src/config/options.inc:419
2872 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2873 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2874 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2876 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2877 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2878 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2879 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2881 "Démarre la recherche par préfrappe quand une touche non configuré\n"
2882 "est pressée sans modificateur. Notez que la plupart des touches ont\n"
2883 "une configuration par défaut, donc cette fonctionnalité ne sera utile\n"
2884 "que si vous en déconfigurez.\n"
2886 "0 désactive cette fonctionnalité; la recherche par préfrappe ne sera\n"
2887 " utilisée que si vous pressez une touche associée à l'action\n"
2888 " search-typeahead ou similaire\n"
2889 "1 démarrer automatiquement la recherche par préfrappe pour le texte\n"
2891 "2 démarrer automatiquement la recherche par préfrappe pour tout le\n"
2892 " texte du document"
2894 #: src/config/options.inc:428
2895 msgid "Horizontal text margin"
2896 msgstr "Marge horizontale"
2898 #: src/config/options.inc:430
2899 msgid "Horizontal text margin."
2900 msgstr "Marge horizontale."
2902 #: src/config/options.inc:432
2903 msgid "Document meta refresh"
2904 msgstr "Directive meta refresh"
2906 #: src/config/options.inc:434
2908 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2909 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2910 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2911 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2912 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2913 "number of seconds a refresh will wait."
2915 "Automatiquement suivre les directives de rafraîchissement (tags\n"
2916 "'<meta> refresh') spécifiées dans le document.\n"
2917 "Les auteurs de sites web utilisent celles-ci pour indiquer au\n"
2918 "navigateur de recharger le document à un intervalle donné\n"
2919 "ou pour charger une nouvelle page.\n"
2920 "Utilisez document.browse.minimum_refresh_time pour contrôler le\n"
2921 "nombre minimum de secondes un rafraîchissement prendra."
2923 #: src/config/options.inc:441
2924 msgid "Document meta refresh minimum time"
2925 msgstr "Temps minimum pour la directive meta refresh"
2927 #: src/config/options.inc:443
2929 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2930 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2931 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2932 "use refreshing with zero values."
2934 "Le nombre minimum de millisecondes qui devra passer avant\n"
2935 "de rafraîchir. Si il vaut zéro le temps spécifié par le document\n"
2936 "est utilisé tel quel. Cela peut solutionner les problèmes\n"
2937 "lors d'un retour dans l'historique sur des sites qui utilisent\n"
2938 "des valeurs nulles pour le rafraîchissement."
2940 #: src/config/options.inc:448
2941 msgid "Tables navigation order"
2942 msgstr "Ordre de navigation dans les tableaux"
2944 #: src/config/options.inc:450
2945 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2947 "Déplacement de colonne en colonne dans les tableaux,\n"
2948 "(au lieu du déplacement ligne par ligne)."
2950 #. Keep options in alphabetical order.
2951 #: src/config/options.inc:456
2955 #: src/config/options.inc:458
2956 msgid "Cache options."
2957 msgstr "Options concernant les caches."
2959 #: src/config/options.inc:460
2960 msgid "Cache information about redirects"
2961 msgstr "Cacher les informations concernant les redirections"
2963 #: src/config/options.inc:462
2965 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2966 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2967 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2968 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2969 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2970 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2971 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2972 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2973 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2974 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2975 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2976 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2977 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2978 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2979 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2980 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2981 "asking the server."
2983 "Cacher aussi les pages redirigées par le serveur (habituellement\n"
2984 "grâce au code HTTP 302 et un en-tête Location). Ceci était le\n"
2985 "fonctionnement initial, mais il pose des problèmes pour les\n"
2986 "pages web comportant un système d'authentification."
2988 #: src/config/options.inc:480
2989 msgid "Ignore cache-control info from server"
2990 msgstr "Ignorer les informations de contrôle du cache du serveur"
2992 #: src/config/options.inc:482
2994 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2995 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2997 "Ignorer les en-têtes Cache-Control et Pragma.\n"
2998 "Si activé, le document sera mis en cache même si le serveur spécifie un\n"
2999 "en-tête 'Cache-Control: no-cache'."
3001 #: src/config/options.inc:485
3002 msgid "Formatted documents"
3003 msgstr "Cache des documents formatés"
3005 #: src/config/options.inc:487
3006 msgid "Format cache options."
3007 msgstr "Options du cache des documents formatés."
3009 #: src/config/options.inc:489
3013 #: src/config/options.inc:491
3015 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
3016 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
3017 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
3018 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
3019 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
3020 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
3021 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
3022 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
3023 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
3024 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
3025 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
3026 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
3027 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
3029 "Nombre de pages formatées mises en cache.\n"
3030 "Ne pas être trop généreux ici, 'formatées' désigne toutes les\n"
3031 "structures en mémoire associées à un document, de manière à ce\n"
3032 "que vous puissiez y acccèder immédiatement, mais ces structures\n"
3033 "peuvent prendre beaucoup de place - 2 fois la taille du document\n"
3034 "n'est pas inhabituel, mais cela peut être beaucoup plus si la\n"
3035 "source HTML est constituée de nombreuses lignes courtes et de\n"
3037 "Aussi si vous indiquez une valeur de 256, et votre ELinks\n"
3038 "consomme 90Mo, ne venez pas vous plaindre. ;)\n"
3039 "Notez que la taille du cache de pages formatées n'est pas comptée\n"
3040 "dans la taille du cache mémoire, mais la source HTML des documents\n"
3041 "formatés est toujours mise en cache, même si c'est au-delà de la\n"
3042 "limite du cache mémoire (dans ce cas, aucun autre document ne\n"
3043 "pourra être mise en cache)."
3045 #. FIXME: Write more.
3046 #: src/config/options.inc:506
3047 msgid "Revalidation interval"
3048 msgstr "Intervalle de revalidation"
3050 #: src/config/options.inc:508
3052 "Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
3053 "up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
3054 "since the document was initially loaded or most recently\n"
3055 "revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
3056 "there is a more up-to-date version of the document.\n"
3058 "A value of -1 disables automatic revalidation."
3060 "Période en secondes pendant laquelle une entrée du cache est\n"
3061 "considérée valide. Quand un document est chargé et que le temps\n"
3062 "écoulé depuis son premier chargement ou sa dernière revalidation\n"
3063 "avec le serveur, une vérification auprès du serveur de l'existence\n"
3064 "d'une version plus récente du document aura lieu.\n"
3066 "Une valeur de -1 désactive la revalidation automatique."
3068 #: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:201
3069 msgid "Memory cache"
3070 msgstr "Cache mémoire"
3072 #: src/config/options.inc:517
3073 msgid "Memory cache options."
3074 msgstr "Options du cache mémoire."
3076 #: src/config/options.inc:521
3077 msgid "Memory cache size (in bytes)."
3078 msgstr "Taille du cache mémoire (en octets)."
3080 #: src/config/options.inc:525
3082 msgstr "Jeu de caractères"
3084 #: src/config/options.inc:527
3085 msgid "Charset options."
3086 msgstr "Options des jeux de caractères."
3088 #: src/config/options.inc:529
3089 msgid "Default codepage"
3090 msgstr "Page de caractères par défaut"
3092 #: src/config/options.inc:531
3094 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
3095 "a codepage determined by a selected locale."
3097 "Jeu de caractères par défaut pour les documents.\n"
3098 "'Système' indique que celui-ci sera déterminé par\n"
3099 "la locale en cours."
3101 #: src/config/options.inc:534
3102 msgid "Ignore charset info from server"
3103 msgstr "Ignorer le jeu de caractères indiqué par le serveur"
3105 #: src/config/options.inc:536
3106 msgid "Ignore charset info sent by server."
3107 msgstr "Ignorer le jeu de caractères indiqué par le serveur."
3109 #: src/config/options.inc:540
3110 msgid "Default color settings"
3111 msgstr "Configuration des couleurs par défaut"
3113 #: src/config/options.inc:542
3114 msgid "Default document color settings."
3115 msgstr "Configuration des couleurs par défaut."
3117 #: src/config/options.inc:553
3119 msgstr "Couleur des liens"
3121 #: src/config/options.inc:555
3122 msgid "Default link color."
3123 msgstr "Couleur des liens par défaut."
3125 #: src/config/options.inc:557
3126 msgid "Visited-link color"
3127 msgstr "Couleur des liens visités"
3129 #: src/config/options.inc:559
3130 msgid "Default visited link color."
3131 msgstr "Couleur des liens visités par défaut."
3133 #: src/config/options.inc:561
3134 msgid "Image-link color"
3135 msgstr "Couleur des liens images"
3137 #: src/config/options.inc:563
3138 msgid "Default image link color."
3139 msgstr "Couleur par défaut des liens images."
3141 #: src/config/options.inc:565
3142 msgid "Bookmarked-link color"
3143 msgstr "Couleur des liens signets"
3145 #: src/config/options.inc:567
3146 msgid "Default bookmarked link color."
3147 msgstr "Couleur par défaut des liens signets."
3149 #: src/config/options.inc:569
3150 msgid "Directory color"
3151 msgstr "Couleur des répertoires"
3153 #: src/config/options.inc:571
3155 "Default directory color.\n"
3156 "See document.browse.links.color_dirs option."
3158 "Couleur des répertoires par défaut.\n"
3159 "Voir l'option document.browse.links.color_dirs."
3161 #: src/config/options.inc:578
3162 msgid "Increase contrast"
3163 msgstr "Augmenter le contraste"
3165 #: src/config/options.inc:580
3167 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3168 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3169 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3170 "with the ensure_contrast option."
3172 "Augmenter le contraste entre les couleurs d'avant et d'arrière plan\n"
3173 "pour garantir la lisibilité. Par exemple, cela interdit les couleurs\n"
3174 "sombres sur un fond noir. Notez que cela est différent de l'action\n"
3175 "de l'option ensure_contrast."
3177 #: src/config/options.inc:585
3178 msgid "Ensure contrast"
3179 msgstr "Garantir le contraste"
3181 #: src/config/options.inc:587
3182 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
3183 msgstr "Forcer l'utilisation de couleurs différentes pour le fond et le texte."
3185 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3187 #: src/config/options.inc:592
3188 msgid "Use document-specified colors"
3189 msgstr "Utiliser les couleurs spécifiées par le document"
3191 #: src/config/options.inc:594
3193 "Use colors specified in document:\n"
3194 "0 is use always the default settings\n"
3195 "1 is use document colors if available, except background\n"
3196 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3197 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3198 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3199 " not black, it will break the behaviour of transparency."
3201 "Utiliser les couleurs spécifiées dans le document:\n"
3202 "0 toujours utiliser les couleurs par défaut\n"
3203 "1 utiliser les couleurs du document, à l'exception du fond\n"
3204 "2 utiliser les couleurs du document, y compris le fond.\n"
3205 " Dans la plupart des cas le rendu des sites est correct\n"
3206 " mais parfois c'est vraiment moche.\n"
3207 " Notez que si le fond n'est pas noir, la transparence ne\n"
3208 " fonctionnera pas correctement."
3210 #. Keep options in alphabetical order.
3211 #: src/config/options.inc:607
3213 msgstr "Téléchargement"
3215 #: src/config/options.inc:609
3216 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3217 msgstr "Options de téléchargement."
3219 #: src/config/options.inc:611
3220 msgid "Default download directory"
3221 msgstr "Répertoire de téléchargement par défaut"
3223 #: src/config/options.inc:613
3224 msgid "Default download directory."
3225 msgstr "Répertoire de téléchargement par défaut."
3227 #: src/config/options.inc:615
3228 msgid "Set original time"
3229 msgstr "Configurer la date de fichier"
3231 #: src/config/options.inc:617
3233 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3234 "stored on the server."
3236 "Utiliser la date fournie par le serveur pour chaque fichier\n"
3239 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3240 #: src/config/options.inc:621
3241 msgid "Prevent overwriting"
3242 msgstr "Prévenir l'écrasement"
3244 #: src/config/options.inc:623
3246 "Prevent overwriting the local files:\n"
3247 "0 is files will silently be overwritten\n"
3248 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3251 "Prévenir l'écrasement des fichiers locaux:\n"
3252 "0 écraser les fichiers silencieusement\n"
3253 "1 ajouter un suffixe .{nombre} (par exemple '.1') au nom\n"
3254 "2 demander à l'utilisateur"
3256 #: src/config/options.inc:628
3257 msgid "Notify download completion by bell"
3258 msgstr "Notifier la fin du téléchargement par une sonnerie"
3260 #: src/config/options.inc:630
3262 "Audio notification when download is completed:\n"
3264 "1 is when background notification is active\n"
3267 "Notification sonore quand un téléchargement est terminé:\n"
3269 "1 quand la notification de fin de tâche de fond est active\n"
3272 #: src/config/options.inc:636
3274 msgstr "Sortie (dump)"
3276 #: src/config/options.inc:638
3277 msgid "Dump output options."
3278 msgstr "Options de sortie (dump)."
3280 #: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:912
3281 #: src/config/opttypes.c:404 src/dialogs/document.c:163
3283 msgstr "Jeu de caractères"
3285 #: src/config/options.inc:642
3287 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3288 "a codepage determined by a selected locale."
3290 "Jeu de caractères utilisé pour la sortie (dump).\n"
3291 "'System' indique que celui-ci sera déterminé par la locale\n"
3294 #: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:878
3296 msgstr "Mode couleurs"
3298 #. The list of modes must be at the end of this string
3299 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3300 #. * an outer list entry after an inner list.
3301 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3302 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3303 #: src/config/options.inc:652
3305 "Color mode for dumps.\n"
3306 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3307 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3308 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3309 "The color modes are:\n"
3310 "-1 is standard dump mode\n"
3312 "1 is 16 color mode\n"
3313 "2 is 88 color mode\n"
3314 "3 is 256 color mode\n"
3315 "4 is true color mode"
3317 "Mode couleurs pour la sortie standard.\n"
3318 "Certains de ces modes ont pu être désactivés au moment de la\n"
3319 "compilation. Le dialogue Configuration -> Options du terminal\n"
3320 "liste les modes supportés par cet exécutable.\n"
3321 "Si vous sélectionnez un mode non supporté, ELinks utilisera\n"
3322 "le mode 16 couleurs.\n"
3324 "-1 est le mode standard\n"
3325 " 0 est le mode monochrome\n"
3326 " 1 est le mode 16 couleurs\n"
3327 " 2 est le mode 88 couleurs\n"
3328 " 3 est le mode 256 couleurs\n"
3329 " 4 est le mode vraies couleurs"
3331 #: src/config/options.inc:665
3333 msgstr "Pied de page"
3335 #: src/config/options.inc:667
3337 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3339 "Chaîne de pied de page utilisée lors des dumps.\n"
3340 "%u est remplacé par l'URL du document."
3342 #: src/config/options.inc:671
3344 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3346 "Chaîne d'en-tête utilisée lors des dumps.\n"
3347 "%u est remplacé par l'URL du document."
3349 #: src/config/options.inc:673
3351 msgstr "Numérotation"
3353 #: src/config/options.inc:675
3354 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3355 msgstr "Numéroter ou non les liens en sortie (dump)."
3357 #: src/config/options.inc:677
3361 #: src/config/options.inc:679
3363 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3365 msgstr "Afficher ou non les références (URIs) des liens en sortie (dump)."
3367 #: src/config/options.inc:682
3371 #: src/config/options.inc:684
3372 msgid "String which separates two dumps."
3373 msgstr "Chaîne qui sépare deux dumps."
3375 #: src/config/options.inc:686
3379 #: src/config/options.inc:688
3380 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3381 msgstr "Largeur de l'écran en caractères pour les dumps."
3383 #: src/config/options.inc:692
3387 #: src/config/options.inc:694
3388 msgid "History options."
3389 msgstr "Options de l'historique."
3391 #: src/config/options.inc:696
3392 msgid "Keep unhistory"
3393 msgstr "Historique inverse"
3395 #: src/config/options.inc:698
3396 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3397 msgstr "Historique inverse (\"forward history\")."
3399 #: src/config/options.inc:701
3400 msgid "HTML rendering"
3403 #: src/config/options.inc:703
3404 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3405 msgstr "Options d'affichage des pages HTML."
3407 #: src/config/options.inc:705
3408 msgid "Display frames"
3409 msgstr "Afficher les cadres"
3411 #: src/config/options.inc:707
3412 msgid "Display frames."
3413 msgstr "Afficher les cadres."
3415 #: src/config/options.inc:709
3416 msgid "Display tables"
3417 msgstr "Afficher les tableaux"
3419 #: src/config/options.inc:711
3420 msgid "Display tables."
3421 msgstr "Afficher les tableaux."
3423 #: src/config/options.inc:713
3424 msgid "Display subscripts"
3425 msgstr "Afficher subscripts"
3427 #: src/config/options.inc:715
3428 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3429 msgstr "Afficher subscripts (comme [chose])."
3431 #: src/config/options.inc:717
3432 msgid "Display superscripts"
3433 msgstr "Afficher superscripts"
3435 #: src/config/options.inc:719
3436 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3437 msgstr "Afficher superscripts (comme ^chose)."
3439 #: src/config/options.inc:721
3440 msgid "Rendering of html link element"
3441 msgstr "Rendu des éléments html link"
3443 #: src/config/options.inc:723
3445 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3448 "2 is name in addition\n"
3449 "3 is hreflang in addition\n"
3450 "4 is type in addition\n"
3453 "Comment rendre les éléments <link> des en-têtes HTML:\n"
3457 "3 langue en plus (hreflang)\n"
3458 "4 type de contenu en plus\n"
3461 #: src/config/options.inc:731
3462 msgid "Underline links"
3463 msgstr "Souligner les liens"
3465 #: src/config/options.inc:733
3466 msgid "Underline links."
3467 msgstr "Souligner les liens."
3469 #: src/config/options.inc:735
3470 msgid "Wrap non breaking space"
3471 msgstr "Césure sur les espaces non sécables (nbsp)"
3473 #: src/config/options.inc:737
3475 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3476 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3477 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3479 "Si activé, la césure devient possible sur les espaces non sécables\n"
3480 "(entité nbsp). Cela peut aider à garder la largeur des documents\n"
3481 "à une valeur basse, limitant ainsi le besoin de déroulement horizontal."
3483 #: src/config/options.inc:742
3484 msgid "Plain rendering"
3485 msgstr "Rendu plein texte"
3487 #: src/config/options.inc:744
3488 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3489 msgstr "Options d'affichage des pages plein texte."
3491 #: src/config/options.inc:746
3492 msgid "Display URIs"
3493 msgstr "Afficher les URIs"
3495 #: src/config/options.inc:748
3496 msgid "Display URIs in the document as links."
3497 msgstr "Afficher les URIs dans le document en tant que liens."
3499 #: src/config/options.inc:750
3500 msgid "Compress empty lines"
3501 msgstr "Compresser les lignes vides"
3503 #: src/config/options.inc:752
3504 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3505 msgstr "Compresser les lignes vides successives en une dans le texte affiché."
3507 #: src/config/options.inc:755
3509 msgstr "Passage d'URI"
3511 #: src/config/options.inc:757
3513 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3514 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3515 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3516 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3517 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3518 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3519 "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3520 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3521 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3522 "the tab-external-command actions."
3524 "Règles pour passer les URIs à des commandes. Quand une règle\n"
3525 "est définie, les menus lien et onglet sont enrichis d'un item\n"
3526 "permettant le passage de l'URI du lien, du cadre ou de l'onglet\n"
3527 "à une commande externe. Si plusieurs règles sont définies, des\n"
3528 "sous-menus sont présentés. Notez que cette fonctionnalité est\n"
3529 "surtout utile pour le lancement d'applications graphiques, car\n"
3530 "il n'y a pas de support pour le relâchement du terminal quand la\n"
3531 "commande s'exécute. L'action et les sous-menus sont aussi\n"
3532 "accessibles en attachant des touches de clavier aux actions\n"
3533 "frame-external-command, link-external-command, et\n"
3534 "tab-external-command."
3536 #: src/config/options.inc:770
3538 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3540 "%c in the string means the current URL\n"
3541 "%% in the string means '%'\n"
3542 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3544 "Règle de passage d'URI à une commande externe.\n"
3546 "%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
3547 "%% dans la chaîne signifie '%'\n"
3548 "Ne mettez pas de simples ou doubles guillemets autour de %c."
3550 #. Keep options in alphabetical order.
3551 #: src/config/options.inc:780
3552 msgid "Information files"
3553 msgstr "Fichiers d'information"
3555 #: src/config/options.inc:782
3556 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3557 msgstr "Options concernant les fichiers d'information dans ~/.elinks."
3559 #: src/config/options.inc:784
3560 msgid "Save interval"
3561 msgstr "Intervalle pour la sauvegarde automatique"
3563 #: src/config/options.inc:786
3565 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3566 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3568 "Intervalle pour la sauvegarde des fichiers d'information dans ~/.elinks\n"
3569 "lorsque ceux-ci ont été modifiés (en secondes; 0 pour désactiver)"
3571 #: src/config/options.inc:789
3572 msgid "Use secure file saving"
3573 msgstr "Fiabiliser la sauvegarde des fichiers"
3575 #: src/config/options.inc:791
3577 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3578 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3579 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3580 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3581 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3582 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3583 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3584 "and reducing reliability of this feature."
3586 "Un fichier temporaire est tout d'abord créé, ensuite en l'absence\n"
3587 "d'erreur celui-ci est renommé vers le fichier final. L'intégrité\n"
3588 "des fichiers en cas de crash application ou système est ainsi garantie.\n"
3589 "Notez que cela ne concerne que les fichiers de configuration, et non\n"
3590 "les fichiers téléchargés. Si vous utilisez des permissions exotiques\n"
3591 "pour les fichiers de configuration, il est conseillé de ne pas activer\n"
3592 "cette option. Si un fichier de config. est un lien symbolique, cette\n"
3593 "fonctionnalité ne sera pas utilisée.\n"
3594 "Attention: certains systèmes (OS/2, Win32) requièrent que le fichier\n"
3595 "destination n'existe pas au moment de l'appel à rename(3), cela casse\n"
3596 "l'atomicité de l'opération et réduit la fiabilité de cette fonctionnalité."
3598 #: src/config/options.inc:800
3599 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3600 msgstr "Utiliser fsync(3) avec la sauvegarde fiable des fichiers"
3602 #: src/config/options.inc:802
3604 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3605 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3606 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3607 "to avoid excessive disk I/O."
3609 "Lorsque la sauvegarde fiable des fichiers est utilisée, appeler\n"
3610 "fsync(3), si le système d'exploitation le supporte, pour forcer\n"
3611 "le système à écrire immédiatement les données sur le support de\n"
3612 "stockage permanent. Ceci est optionnel pour ceux qui désirent\n"
3613 "éviter une utilisation excessive des entrées/sorties disque."
3615 #. Keep options in alphabetical order.
3616 #: src/config/options.inc:811
3620 #: src/config/options.inc:813
3621 msgid "Terminal options."
3622 msgstr "Options du terminal."
3624 #: src/config/options.inc:817
3625 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3627 "Options spécifiques à ce type de terminal (conformément à la valeur de "
3630 #: src/config/options.inc:842
3632 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3633 "dialog box borders:\n"
3634 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3635 "1 is VT100, simple but portable\n"
3636 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3640 "Type de terminal; concerne seulement les bordures et les cadres:\n"
3642 "1 VT100, simple mais portable\n"
3643 "2 Linux, bordures doubles et autres fonctionnalités\n"
3647 #: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:227
3648 msgid "Switch fonts for line drawing"
3649 msgstr "Echanger les fontes pour dessiner les lignes"
3651 #: src/config/options.inc:852
3653 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3654 "and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n"
3655 "UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
3657 "Echanger les fontes de caractères lors du dessin des lignes, permettant\n"
3658 "aux caractères locaux et aux lignes de coexister. ELinks utilise cette\n"
3659 "option seulement si l'option E/S UTF-8 est inactive et le type de\n"
3660 "terminal est Linux ou FreeBSD."
3662 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3663 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3664 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
3665 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3666 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3667 #: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:232
3671 #: src/config/options.inc:863
3673 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3674 "only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
3675 "ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
3677 "Activer les E/S en UTF8 pour les terminaux Unicode. Notez que,\n"
3678 "pour l'instant, seule une partie de l'UTF8 est utilisée, en accord\n"
3679 "avec l'encodage de caractères du terminal. ELinks ignore cette\n"
3680 "option si l'encodage de caractères utilisé par le terminal est UTF-8."
3682 #: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:228
3683 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3684 msgstr "Limiter les cadres dans cp850/852"
3686 #: src/config/options.inc:869
3688 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3689 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3691 "Restreindre les caractères utilisés pour dessiner les lignes.\n"
3692 "N'a du sens que pour les terminaux linux utilisant les jeux de\n"
3693 "caractères cp850/852."
3695 #: src/config/options.inc:872 src/dialogs/options.c:229
3696 msgid "Block cursor"
3697 msgstr "Bloquer le curseur"
3699 #: src/config/options.inc:874
3701 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3702 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3703 "so that inversed text is displayed correctly."
3705 "Déplacer le curseur dans le coin inférieur droit.\n"
3706 "Cela est particulièrement utilise lorsque un curseur\n"
3707 "en forme de bloc est utilisé, ainsi le texte inversé\n"
3708 "est affiché correctement."
3710 #. The list of modes must be at the end of this string
3711 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3712 #. * an outer list entry after an inner list.
3713 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3714 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3715 #: src/config/options.inc:885
3717 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3719 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3720 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3721 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3722 "The color modes are:\n"
3723 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3724 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3725 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3726 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3727 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3729 "Le mode couleurs définit le nombre de couleurs affichées.\n"
3730 "Certains de ces modes ont pu être désactivés au moment de la\n"
3731 "compilation. Le dialogue Configuration -> Options du terminal\n"
3732 "lists les modes supportés par cet exécutable.\n"
3733 "Si vous sélectionnez un mode non supporté, ELinks utilisera\n"
3734 "le mode 16 couleurs.\n"
3735 "Les choix possibles sont:\n"
3736 "0 mode monochrome, utilise seulement 2 couleurs\n"
3737 "1 mode 16 couleurs, utilise les couleurs ANSI\n"
3738 "2 mode 88 couleurs, utilise les codes RVB d'XTerm\n"
3739 "3 mode 256 couleurs, utilise les codes RVB d'XTerm\n"
3740 "4 mode vraies couleurs, utilise les codes RVB de konsole"
3742 #: src/config/options.inc:898 src/dialogs/options.c:230
3743 msgid "Transparency"
3744 msgstr "Transparence"
3746 #: src/config/options.inc:900
3748 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3749 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3750 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3751 "it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
3752 "will still assume the background is black so if you have a bright "
3754 "you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
3755 "sense only when colors are enabled."
3757 "Rendre le fond noir ou non. C'est particulièrement utile quand vous\n"
3758 "utilisez un terminal avec une image de fond ou un fond transparent - \n"
3759 "il deviendra visible aussi dans ELinks (mais la gestion des couleurs\n"
3760 "de document d'ELinks assumera que le fond est noir, aussi si vous avez\n"
3761 "un fond clair vous rencontrerez des problèmes de contraste).\n"
3762 "Cette option n'a de sens que quand les couleurs sont activées."
3764 #: src/config/options.inc:910
3765 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3766 msgstr "Si nous devons utiliser le souligné ou modifier la couleur."
3768 #: src/config/options.inc:914
3770 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3771 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3773 "Jeu de caractères utilisé pour afficher les contenus dans le terminal.\n"
3774 "'System' signifie que le jeu de caractères sera déterminé par la locale\n"
3777 #. Keep options in alphabetical order.
3778 #: src/config/options.inc:921
3779 msgid "User interface"
3780 msgstr "Interface utilisateur"
3782 #: src/config/options.inc:923
3783 msgid "User interface options."
3784 msgstr "Options de l'interface utilisateur."
3786 #: src/config/options.inc:927
3787 msgid "Color settings"
3788 msgstr "Configuration des couleurs"
3790 #: src/config/options.inc:929
3791 msgid "Default user interface color settings."
3792 msgstr "Configuration des couleurs de l'interface utilisateur."
3794 #: src/config/options.inc:956
3795 msgid "Color terminals"
3796 msgstr "Terminaux couleur"
3798 #: src/config/options.inc:958
3799 msgid "Color settings for color terminal."
3800 msgstr "Configuration des couleurs des terminaux couleur."
3802 #: src/config/options.inc:960
3803 msgid "Non-color terminals"
3804 msgstr "Terminaux monochromes"
3806 #: src/config/options.inc:962
3807 msgid "Color settings for non-color terminal."
3808 msgstr "Configuration des couleurs pour les terminaux monochromes."
3810 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3811 #: src/config/options.inc:965
3812 msgid "Main menu bar"
3813 msgstr "Barre du menu principal"
3815 #: src/config/options.inc:967
3816 msgid "Main menu bar colors."
3817 msgstr "Couleurs de la barre du menu principal."
3819 #: src/config/options.inc:969
3820 msgid "Unselected main menu bar item"
3821 msgstr "Item non sélectionné de la barre de menu"
3823 #: src/config/options.inc:971
3824 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3825 msgstr "Couleurs des items non sélectionnés de la barre de menu."
3827 #: src/config/options.inc:973
3828 msgid "Selected main menu bar item"
3829 msgstr "Item sélectionné de la barre de menu"
3831 #: src/config/options.inc:975
3832 msgid "Selected main menu bar item colors."
3833 msgstr "Couleurs de l'item sélectionné de la barre de menu."
3835 #: src/config/options.inc:977 src/config/options.inc:1006
3837 msgstr "Raccourci clavier"
3839 #: src/config/options.inc:979
3840 msgid "Main menu hotkey colors."
3841 msgstr "Couleurs des raccourcis de la barre du menu principal."
3843 #: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010
3844 msgid "Unselected hotkey"
3845 msgstr "Raccourci non sélectionné"
3847 #: src/config/options.inc:983
3848 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3849 msgstr "Couleurs des raccourcis non sélectionnés du menu principal."
3851 #: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014
3852 msgid "Selected hotkey"
3853 msgstr "Raccourci sélectionné"
3855 #: src/config/options.inc:987
3856 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3857 msgstr "Couleurs des raccourcis sélectionnés du menu principal."
3859 #: src/config/options.inc:990
3861 msgstr "Barre de menu"
3863 #: src/config/options.inc:992
3864 msgid "Menu bar colors."
3865 msgstr "Couleurs de la barre de menu."
3867 #: src/config/options.inc:994
3868 msgid "Unselected menu item"
3869 msgstr "Item non sélectionné du menu"
3871 #: src/config/options.inc:996
3872 msgid "Unselected menu item colors."
3873 msgstr "Couleurs des items non sélectionnés du menu."
3875 #: src/config/options.inc:998
3876 msgid "Selected menu item"
3877 msgstr "Item sélectionné du menu"
3879 #: src/config/options.inc:1000
3880 msgid "Selected menu item colors."
3881 msgstr "Couleurs de l'item sélectionnés du menu."
3883 #: src/config/options.inc:1002
3884 msgid "Marked menu item"
3885 msgstr "Item de menu marqué"
3887 #: src/config/options.inc:1004
3888 msgid "Marked menu item colors."
3889 msgstr "Couleurs de l'item du menu marqué."
3891 #: src/config/options.inc:1008
3892 msgid "Menu item hotkey colors."
3893 msgstr "Couleurs des raccourcis dans les menus."
3895 #: src/config/options.inc:1012
3896 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3897 msgstr "Couleurs des raccourcis non sélectionnés dans les menus."
3899 #: src/config/options.inc:1016
3900 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3901 msgstr "Couleurs des raccourcis sélectionnés dans les menus."
3903 #: src/config/options.inc:1018
3905 msgstr "Bordure du menu"
3907 #: src/config/options.inc:1020
3908 msgid "Menu frame colors."
3909 msgstr "Couleurs de la bordure du menu."
3911 #: src/config/options.inc:1023
3915 #: src/config/options.inc:1025
3916 msgid "Dialog colors."
3917 msgstr "Couleurs des dialogues."
3919 #: src/config/options.inc:1035
3923 #: src/config/options.inc:1037
3924 msgid "Generic dialog colors."
3925 msgstr "Couleurs des dialogues génériques."
3927 #: src/config/options.inc:1039
3931 #: src/config/options.inc:1041
3932 msgid "Dialog frame colors."
3933 msgstr "Couleurs de la bordure des dialogues."
3935 #: src/config/options.inc:1043
3937 msgstr "Barre de défilement"
3939 #: src/config/options.inc:1045
3940 msgid "Scrollbar colors."
3941 msgstr "Couleurs de la barre de défilement."
3943 #: src/config/options.inc:1047
3944 msgid "Selected scrollbar"
3945 msgstr "Barre de défilement sélectionnée"
3947 #: src/config/options.inc:1049
3948 msgid "Scrollbar selected colors."
3949 msgstr "Couleurs de la barre de défilement sélectionnée."
3951 #: src/config/options.inc:1053
3952 msgid "Dialog title colors."
3953 msgstr "Couleurs du titre des dialogues."
3955 #: src/config/options.inc:1055
3959 #: src/config/options.inc:1057
3960 msgid "Dialog text colors."
3961 msgstr "Couleurs du texte des dialogues."
3963 #: src/config/options.inc:1059 src/viewer/text/form.c:1809
3965 msgstr "Case à cocher"
3967 #: src/config/options.inc:1061
3968 msgid "Dialog checkbox colors."
3969 msgstr "Couleurs des cases à cocher dans les dialogues."
3971 #: src/config/options.inc:1063
3972 msgid "Selected checkbox"
3973 msgstr "Case à cocher sélectionnée"
3975 #: src/config/options.inc:1065
3976 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3977 msgstr "Couleurs de la case à cocher sélectionnée dans les dialogues."
3979 #: src/config/options.inc:1067
3980 msgid "Checkbox label"
3981 msgstr "Label de case à cocher"
3983 #: src/config/options.inc:1069
3984 msgid "Dialog checkbox label colors."
3985 msgstr "Couleurs des labels des cases à cocher dans les dialogues."
3987 #: src/config/options.inc:1071
3991 #: src/config/options.inc:1073 src/config/options.inc:1081
3992 msgid "Dialog button colors."
3993 msgstr "Couleurs des boutons des dialogues."
3995 #: src/config/options.inc:1075
3996 msgid "Selected button"
3997 msgstr "Bouton sélectionné"
3999 #: src/config/options.inc:1077 src/config/options.inc:1085
4000 msgid "Dialog selected button colors."
4001 msgstr "Couleurs du bouton sélectionné dans les dialogues."
4003 #: src/config/options.inc:1079
4004 msgid "Button shortcut"
4005 msgstr "Raccourci du bouton"
4007 #: src/config/options.inc:1083
4008 msgid "Selected button shortcut"
4009 msgstr "Raccourci du bouton sélectionné"
4011 #: src/config/options.inc:1087 src/viewer/text/form.c:1813
4013 msgstr "Champ texte"
4015 #: src/config/options.inc:1089
4016 msgid "Dialog text field colors."
4017 msgstr "Couleurs des champs texte dans les dialogues."
4019 #: src/config/options.inc:1091
4020 msgid "Text field text"
4021 msgstr "Texte des champs texte"
4023 #: src/config/options.inc:1093
4024 msgid "Dialog field text colors."
4025 msgstr "Couleurs de texte des champs texte dans les dialogues."
4027 #: src/config/options.inc:1095
4029 msgstr "Barre de progression"
4031 #: src/config/options.inc:1097
4032 msgid "Dialog meter colors."
4033 msgstr "Couleurs des barres de progression."
4035 #: src/config/options.inc:1099
4039 #: src/config/options.inc:1101
4040 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
4041 msgstr "Couleurs des ombres des dialogues (voir l'option ui.shadows)."
4043 #: src/config/options.inc:1103
4045 msgstr "Barre de titre"
4047 #: src/config/options.inc:1105
4048 msgid "Title bar colors."
4049 msgstr "Couleurs de la barre de titre."
4051 #: src/config/options.inc:1107
4052 msgid "Generic title bar"
4053 msgstr "Barre de titre générique"
4055 #: src/config/options.inc:1109
4056 msgid "Generic title bar colors."
4057 msgstr "Couleurs de la barre de titre générique."
4059 #: src/config/options.inc:1111
4060 msgid "Title bar text"
4061 msgstr "Texte de la barre de titre"
4063 #: src/config/options.inc:1113
4064 msgid "Title bar text colors."
4065 msgstr "Couleurs du texte de la barre de titre."
4067 #: src/config/options.inc:1116
4069 msgstr "Barre d'état"
4071 #: src/config/options.inc:1118
4072 msgid "Status bar colors."
4073 msgstr "Couleurs de la barre d'état."
4075 #: src/config/options.inc:1120
4076 msgid "Generic status bar"
4077 msgstr "Barre d'état générique"
4079 #: src/config/options.inc:1122
4080 msgid "Generic status bar colors."
4081 msgstr "Couleurs de la barre d'état générique."
4083 #: src/config/options.inc:1124
4084 msgid "Status bar text"
4085 msgstr "Texte de la barre d'état"
4087 #: src/config/options.inc:1126
4088 msgid "Status bar text colors."
4089 msgstr "Couleurs du texte de la barre d'état."
4091 #: src/config/options.inc:1129
4093 msgstr "Barre d'onglets"
4095 #: src/config/options.inc:1131
4096 msgid "Tabs bar colors."
4097 msgstr "Couleurs de la barre d'onglets."
4099 #: src/config/options.inc:1133
4100 msgid "Unvisited tab"
4101 msgstr "Onglet non visité"
4103 #: src/config/options.inc:1135
4105 "Tab colors for tabs that have not been\n"
4106 "selected since they completed loading."
4107 msgstr "Couleurs pour les onglets non encore visités depuis leur chargement."
4109 #: src/config/options.inc:1138
4110 msgid "Unselected tab"
4111 msgstr "Onglet non sélectionné"
4113 #: src/config/options.inc:1140
4114 msgid "Unselected tab colors."
4115 msgstr "Couleurs des onglets non sélectionnés."
4117 #: src/config/options.inc:1142
4119 msgstr "Onglet en cours de chargement"
4121 #: src/config/options.inc:1144
4122 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4123 msgstr "Couleurs pour les onglets en cours de chargement."
4125 #: src/config/options.inc:1146
4126 msgid "Selected tab"
4127 msgstr "Onglet sélectionné"
4129 #: src/config/options.inc:1148
4130 msgid "Selected tab colors."
4131 msgstr "Couleurs de l'onglet sélectionné."
4133 #: src/config/options.inc:1150
4134 msgid "Tab separator"
4135 msgstr "Séparateur d'onglets"
4137 #: src/config/options.inc:1152
4138 msgid "Tab separator colors."
4139 msgstr "Couleurs du séparateur d'onglets."
4141 #: src/config/options.inc:1155
4142 msgid "Searched strings"
4143 msgstr "Chaînes recherchées"
4145 #: src/config/options.inc:1157
4146 msgid "Searched string highlight colors."
4147 msgstr "Couleurs de mise en évidence des chaînes recherchées."
4149 #. ==========================================================
4150 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4151 #. ==========================================================
4152 #. Keep options in alphabetical order.
4153 #: src/config/options.inc:1166
4154 msgid "Dialog settings"
4155 msgstr "Configuration des dialogues"
4157 #: src/config/options.inc:1168
4158 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4159 msgstr "Configuration de l'apparence et du fonctionnement des dialogues."
4161 #: src/config/options.inc:1171
4162 msgid "Minimal height of listbox widget"
4163 msgstr "Hauteur minimale des boîtes liste"
4165 #: src/config/options.inc:1173
4167 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
4168 "or global history)."
4170 "Hauteur minimale des boîtes liste (utilisée par exemple pour les\n"
4171 "signets ou l'historique global)."
4173 #: src/config/options.inc:1176
4174 msgid "Drop shadows"
4175 msgstr "Porter des ombres"
4177 #: src/config/options.inc:1178
4179 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
4180 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
4181 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
4183 "Permettre aux dialogues de porter des ombres. La couleur des\n"
4184 "ombres est définie par ui.colors.*.dialog.shadow). Vous pouvez\n"
4185 "réduire la largeur des bordures en éditant setup.h."
4187 #: src/config/options.inc:1182
4188 msgid "Underline menu hotkeys"
4189 msgstr "Souligner les raccourcis des menus"
4191 #: src/config/options.inc:1184
4193 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4194 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4196 "Souligner ou non les raccourcis des menus pour les rendre\n"
4197 "plus visibles. Le soulignement doit être activé pour le terminal."
4199 #: src/config/options.inc:1187
4200 msgid "Underline button shortcuts"
4201 msgstr "Souligner les raccourcis des boutons"
4203 #: src/config/options.inc:1189
4205 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4206 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4208 "Souligner ou non les raccourcis des boutons pour les rendre\n"
4209 "plus visibles. Le soulignement doit être activé pour le terminal."
4211 #: src/config/options.inc:1193
4212 msgid "Timer options"
4213 msgstr "Options des timers"
4215 #: src/config/options.inc:1195
4217 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4218 "even find this useful, although you may not believe that."
4220 "Action après un certain temps d'inactivité de l'utilisateur. Certains\n"
4221 "peuvent trouver ceci utile ou non."
4223 #: src/config/options.inc:1201
4225 "Whether to enable the timer or not:\n"
4226 "0 is don't count down anything\n"
4227 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4228 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4230 "Activer le timer:\n"
4232 "1 oui, mais ne pas montrer le timer\n"
4233 "2 oui et montrer le timer près des LEDs"
4235 #: src/config/options.inc:1208
4237 "Whether to enable the timer or not:\n"
4238 "0 is don't count down anything\n"
4239 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4240 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4242 "Activer le timer:\n"
4244 "1 oui, mais ne pas montrer le timer\n"
4245 "2 oui et montrer le timer près des LEDs (DÉSACTIVÉ)"
4247 #: src/config/options.inc:1214
4251 #: src/config/options.inc:1216
4253 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4254 "should be enough for just everyone (TM)."
4256 "Délai d'inactivité en secondes. Une durée maximale\n"
4257 "d'un jour devrait suffire à tout le monde (TM)."
4259 #: src/config/options.inc:1221
4260 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4261 msgstr "Action à déclencher lorsque le timer atteint zéro."
4263 #: src/config/options.inc:1224
4267 #: src/config/options.inc:1226
4268 msgid "Window tabs settings."
4269 msgstr "Configuration des onglets."
4271 #: src/config/options.inc:1228
4272 msgid "Display tabs bar"
4273 msgstr "Afficher la barre d'onglets"
4275 #: src/config/options.inc:1230
4277 "Show tabs bar on the screen:\n"
4279 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4282 "Montrer la barre d'onglets:\n"
4284 "1 seulement si deux onglets ou plus sont ouverts\n"
4287 #: src/config/options.inc:1235
4288 msgid "Tab bar at top"
4289 msgstr "Barre d'onglets en haut"
4291 #: src/config/options.inc:1237
4292 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4294 "Afficher ou non la barre d'onglets en haut, comme les autres navigateurs."
4296 #: src/config/options.inc:1239
4297 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4298 msgstr "Navigation cyclique dans les onglets"
4300 #: src/config/options.inc:1241
4302 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
4305 "En cas de déplacement à droite sur le dernier onglet, saute au premier\n"
4308 #: src/config/options.inc:1244
4309 msgid "Confirm tab closing"
4310 msgstr "Confirmer la fermeture d'onglet"
4312 #: src/config/options.inc:1246
4313 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4315 "Lors de la fermeture d'un onglet, afficher un dialogue de confirmation."
4317 #: src/config/options.inc:1250 src/config/opttypes.c:405
4321 #: src/config/options.inc:1252
4323 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4324 "be extracted from the environment dynamically."
4326 "Langue de l'interface utilisateur. 'System' signifie que la langue\n"
4327 "sera dynamiquement extraite de l'environnement."
4329 #: src/config/options.inc:1255
4330 msgid "Display menu bar always"
4331 msgstr "Toujours afficher la barre de menu"
4333 #: src/config/options.inc:1257
4334 msgid "Always show menu bar on the screen."
4335 msgstr "Toujours montrer la barre de menu à l'écran."
4337 #: src/config/options.inc:1259
4338 msgid "Display status bar"
4339 msgstr "Afficher la barre d'état"
4341 #: src/config/options.inc:1261
4342 msgid "Show status bar on the screen."
4343 msgstr "Montrer la barre d'état."
4345 #: src/config/options.inc:1263
4346 msgid "Display title bar"
4347 msgstr "Afficher la barre de titre"
4349 #: src/config/options.inc:1265
4350 msgid "Show title bar on the screen."
4351 msgstr "Montrer la barre de titre."
4353 #: src/config/options.inc:1267
4354 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4355 msgstr "Afficher le dialogue \"Atteindre l'URL\" dans les nouveaux onglets"
4357 #: src/config/options.inc:1269
4359 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4360 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4362 "Afficher le dialogue \"Atteindre l'URL\" pour les nouveaux onglets créés\n"
4363 "quand aucune page d'accueil n'est configurée. Cela implique aussi de\n"
4364 "montrer le dialogue au démarrage."
4366 #: src/config/options.inc:1272
4367 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4368 msgstr "Afficher un dialogue quand le fichier a été sauvé avec succès"
4370 #: src/config/options.inc:1274
4372 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4373 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4376 "Quand vous avez pressé un bouton [ Sauver ] dans un gestionnaire, cette\n"
4377 "option active un dialogue qui confirme que l'opération s'est déroulée\n"
4380 #: src/config/options.inc:1279
4384 #: src/config/options.inc:1281
4385 msgid "Sessions settings."
4386 msgstr "Configuration des sessions."
4388 #: src/config/options.inc:1283
4389 msgid "Keep session active"
4390 msgstr "Garder la session active"
4392 #: src/config/options.inc:1285
4393 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4394 msgstr "Garder la session active même si le dernier terminal est clos."
4396 #: src/config/options.inc:1287
4397 msgid "Auto save session"
4398 msgstr "Sauver automatiquement la session"
4400 #: src/config/options.inc:1289
4402 "Automatically save the session when quitting.\n"
4403 "This feature requires bookmark support."
4405 "Sauvegarder automatiquement la session au moment de quitter.\n"
4406 "Cette fonctionnalité nécessite le support des signets."
4408 #: src/config/options.inc:1292
4409 msgid "Auto restore session"
4410 msgstr "Restaurer automatiquement la session"
4412 #: src/config/options.inc:1294
4414 "Automatically restore the session at start.\n"
4415 "This feature requires bookmark support."
4417 "Restaurer automatiquement la session au démarrage.\n"
4418 "Cette fonctionnalité nécessite le support des signets."
4420 #: src/config/options.inc:1297
4421 msgid "Auto save and restore session folder name"
4422 msgstr "Nom du dossier pour la session automatique"
4424 #: src/config/options.inc:1299
4426 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4427 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4428 "This only makes sense with bookmark support."
4430 "Nom du dossier dans les signets utilisé pour la sauvegarde et restauration\n"
4431 "automatique de la session. Le nom doit être unique, tout dossier du même\n"
4432 "nom sera détruit. Cette option n'a de sens qu'avec le support des signets."
4434 #: src/config/options.inc:1303
4435 msgid "Homepage URI"
4436 msgstr "URI de la page d'accueil"
4438 #: src/config/options.inc:1305
4440 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4441 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4442 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4443 "as homepage URI instead."
4445 "L'URI à charger soit au démarrage quand aucune n'est spécifiée\n"
4446 "sur la ligne de commande ou lorsque demander par l'action goto-url-home.\n"
4447 "Mettre \"\" si la variable d'environnement WWW_HOME doit être\n"
4448 "utilisée comme URI de page d'accueil."
4450 #: src/config/options.inc:1311
4452 msgstr "Format des dates"
4454 #: src/config/options.inc:1313
4455 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4456 msgstr "Format utilisé pour les dates dans les dialogues. Voir strftime(3)."
4458 #: src/config/options.inc:1316
4459 msgid "Set window title"
4460 msgstr "Modifier le titre de la fenêtre"
4462 #: src/config/options.inc:1318
4464 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4465 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4466 "shown on the window titlebar."
4468 "Mettre à jour le titre de la fenêtre, dans le cas d'un\n"
4469 "environnement de type xterm. Cela permet d'avoir le titre du\n"
4470 "document courant en tant que titre de fenêtre."
4472 #: src/config/opttypes.c:54
4474 msgstr "Erreur de lecture"
4476 #: src/config/opttypes.c:399
4480 #: src/config/opttypes.c:399
4484 #: src/config/opttypes.c:400
4488 #: src/config/opttypes.c:400 src/config/opttypes.c:401
4492 #: src/config/opttypes.c:401
4494 msgstr "Entier long"
4496 #: src/config/opttypes.c:402
4500 #: src/config/opttypes.c:402
4504 #: src/config/opttypes.c:404
4506 msgstr "<jeu de caractères>"
4508 #: src/config/opttypes.c:405
4512 #: src/config/opttypes.c:406
4516 #: src/config/opttypes.c:406
4517 msgid "<color|#rrggbb>"
4518 msgstr "<couleur|#rrvvbb>"
4520 #: src/config/opttypes.c:408
4524 #: src/config/opttypes.c:410
4529 #: src/config/opttypes.c:413
4534 #: src/config/timer.c:82
4535 msgid "Periodic Saving"
4536 msgstr "Sauvegarde périodique"
4539 #: src/config/urlhist.c:61
4540 msgid "Goto URL History"
4541 msgstr "Historique Aller à"
4544 #: src/cookies/cookies.c:89 src/cookies/cookies.c:938
4548 #: src/cookies/cookies.c:91
4549 msgid "Cookies options."
4550 msgstr "Options des cookies."
4552 #: src/cookies/cookies.c:93
4553 msgid "Accept policy"
4554 msgstr "Politique d'acceptation"
4556 #: src/cookies/cookies.c:96
4558 "Cookies accepting policy:\n"
4559 "0 is accept no cookies\n"
4560 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4561 "2 is accept all cookies"
4563 "Politique d'acceptation pour les cookies:\n"
4564 "0 refuser tous les cookies\n"
4565 "1 demander confirmation avant d'accepter un cookie\n"
4566 "2 accepter tous les cookies"
4568 #: src/cookies/cookies.c:101
4570 msgstr "Age maximal"
4572 #: src/cookies/cookies.c:103
4574 "Cookie maximum age (in days):\n"
4575 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4576 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4577 " expiration date\n"
4578 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4581 "Age maximal pour les cookies (en jours):\n"
4582 "-1 utiliser si possible la date d'expiration du cookie\n"
4583 " 0 forcer l'expiration à la fin de la session courante,\n"
4584 " ignorant la date d'expiration du cookie\n"
4585 " 1+ utiliser si possible la date d'expiration du cookie,\n"
4586 " mais limiter l'age à ce nombre de jours"
4588 #: src/cookies/cookies.c:110
4589 msgid "Paranoid security"
4590 msgstr "Sécurité maximale (parano.)"
4592 #: src/cookies/cookies.c:112
4594 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4595 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4596 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4597 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4598 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4600 "Si activé, nous insistons pour avoir trois points dans le nom de\n"
4601 "domaine des cookies pour tous les domaines non-internationaux\n"
4602 "(au lieu de deux points seulement). Certains pays ont des domaines\n"
4603 "génériques de second niveau (par exemple, .com.pl, .co.uk) et\n"
4604 "autoriser les sites à envoyer des cookies pour ces domaines peut\n"
4605 "potentiellement être très mauvais. Notez, cette option est désactivée\n"
4606 "par défaut car elle empêche le bon fonctionnement de nombreux sites."
4608 #: src/cookies/cookies.c:118
4612 #: src/cookies/cookies.c:120
4613 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4614 msgstr "Charger/sauvegarder ou non les cookies sur disque."
4616 #: src/cookies/cookies.c:122
4618 msgstr "Sauvegarde répétée"
4620 #: src/cookies/cookies.c:124
4622 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4623 "cookie saving (cookies.save) is off."
4625 "Sauvegarde des cookies après chaque modification ?\n"
4626 "Aucun effet si la sauvegarde (cookies.save) est désactivée."
4628 #: src/cookies/cookies.c:844
4629 msgid "Cannot save cookies"
4630 msgstr "Ne peut sauvegarder les cookies"
4632 #: src/cookies/cookies.c:855
4633 msgid "ELinks was started without a home directory."
4634 msgstr "ELinks a été démarré sans répertoire personnel."
4636 #: src/cookies/cookies.c:861
4637 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4638 msgstr "ELinks a été démarré avec l'option -anonymous."
4640 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
4644 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4645 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4649 #: src/cookies/dialogs.c:41
4650 msgid "at quit time"
4651 msgstr "au moment de quitter"
4653 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
4657 #: src/cookies/dialogs.c:50
4661 #: src/cookies/dialogs.c:50
4665 #: src/cookies/dialogs.c:82
4667 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4668 msgstr "Voulez-vous accepter un cookie en provenance de %s ?"
4670 #: src/cookies/dialogs.c:90
4671 msgid "Accept cookie?"
4672 msgstr "Accepter le cookie ?"
4674 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4675 #: src/cookies/dialogs.c:93
4679 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4680 #: src/cookies/dialogs.c:94
4684 #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
4685 #: src/dialogs/document.c:177
4690 #: src/cookies/dialogs.c:209
4692 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4693 msgstr "Désolé, mais le cookie \"%s\" ne peut être supprimé."
4695 #. cant_delete_used_item
4696 #: src/cookies/dialogs.c:211
4698 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4699 msgstr "Désolé, mais le cookie \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
4701 #. cant_delete_folder
4702 #: src/cookies/dialogs.c:213
4704 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4705 msgstr "Désolé, mais le domaine du cookie \"%s\" ne peut être supprimé."
4707 #. cant_delete_used_folder
4708 #: src/cookies/dialogs.c:215
4710 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4712 "Désolé, mais le domaine du cookie \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
4714 #. delete_marked_items_title
4715 #: src/cookies/dialogs.c:217
4716 msgid "Delete marked cookies"
4717 msgstr "Supprimer les cookies marqués"
4719 #. delete_marked_items
4720 #: src/cookies/dialogs.c:219
4721 msgid "Delete marked cookies?"
4722 msgstr "Supprimer les cookies marqués ?"
4724 #. delete_folder_title
4725 #: src/cookies/dialogs.c:221
4726 msgid "Delete domain's cookies"
4727 msgstr "Supprimer les cookies du domaine"
4730 #: src/cookies/dialogs.c:223
4732 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4733 msgstr "Supprimer tous les cookies du domaine \"%s\" ?"
4735 #. delete_item_title
4736 #: src/cookies/dialogs.c:225
4737 msgid "Delete cookie"
4738 msgstr "Supprimer un cookie"
4740 #: src/cookies/dialogs.c:227
4742 msgid "Delete this cookie?"
4743 msgstr "Supprimer ce cookie ?"
4745 #. clear_all_items_title
4746 #: src/cookies/dialogs.c:229
4747 msgid "Clear all cookies"
4748 msgstr "Effacer tous les cookies"
4750 #. clear_all_items_title
4751 #: src/cookies/dialogs.c:231
4752 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4753 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les cookies ?"
4755 #: src/cookies/dialogs.c:464
4757 msgstr "Ajouter un serveur"
4759 #: src/cookies/dialogs.c:468
4761 msgstr "Nom du serveur"
4763 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4764 #: src/cookies/dialogs.c:491
4766 msgstr "Ajouter un ser~veur"
4768 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4769 #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4770 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4774 #: src/cookies/dialogs.c:500
4775 msgid "Cookie manager"
4776 msgstr "Gestionnaire de cookies"
4778 #: src/dialogs/document.c:46
4779 msgid "You are nowhere!"
4780 msgstr "Vous êtes nulle part !"
4782 #: src/dialogs/document.c:64
4786 #: src/dialogs/document.c:71
4788 msgstr "Titre du lien"
4790 #: src/dialogs/document.c:88
4794 #: src/dialogs/document.c:103
4795 msgid "Link last visit time"
4796 msgstr "Dernière visite du lien"
4798 #: src/dialogs/document.c:109
4799 msgid "Link title (from history)"
4800 msgstr "Titre du lien (historique)"
4802 #: src/dialogs/document.c:167
4806 #: src/dialogs/document.c:170
4807 msgid "ignoring server setting"
4808 msgstr "Configuration du serveur ignorée"
4810 #: src/dialogs/document.c:195
4814 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4815 msgid "Last visit time"
4816 msgstr "Date de dernière visite"
4818 #: src/dialogs/document.c:232
4822 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4824 msgstr "Info. en-têtes"
4826 #: src/dialogs/document.c:260
4827 msgid "Internal header info"
4828 msgstr "Info. en-têtes internes"
4830 #: src/dialogs/document.c:301
4831 msgid "No header info."
4832 msgstr "Aucune information d'en-tête."
4834 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:597
4835 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:398
4837 msgstr "Téléchargement"
4839 #. accelerator_context(display_download)
4840 #: src/dialogs/download.c:250
4842 msgstr "Arrière-~plan"
4844 #. accelerator_context(display_download)
4845 #: src/dialogs/download.c:251
4846 msgid "Background with ~notify"
4847 msgstr "Arrière-plan et ~notifier"
4849 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4850 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4854 #. accelerator_context(display_download)
4855 #: src/dialogs/download.c:263
4856 msgid "Abort and ~delete file"
4857 msgstr "Arrêter et ~supprimer fichier"
4860 #: src/dialogs/download.c:423
4862 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4863 msgstr "Désolé, mais le téléchargement \"%s\" ne peut être supprimé."
4865 #. cant_delete_used_item
4866 #: src/dialogs/download.c:425
4868 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4870 "Désolé, mais le téléchargement \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
4872 #. delete_marked_items_title
4873 #: src/dialogs/download.c:431
4874 msgid "Interrupt marked downloads"
4875 msgstr "Interrompre les téléchargements marqués"
4877 #. delete_marked_items
4878 #: src/dialogs/download.c:433
4879 msgid "Interrupt marked downloads?"
4880 msgstr "Interrompre les téléchargements marqués ?"
4882 #. delete_item_title
4883 #: src/dialogs/download.c:439
4884 msgid "Interrupt download"
4885 msgstr "Interrompre le téléchargement"
4887 #: src/dialogs/download.c:441
4889 msgid "Interrupt this download?"
4890 msgstr "Interrompre ce téléchargement ?"
4892 #. clear_all_items_title
4893 #: src/dialogs/download.c:443
4894 msgid "Interrupt all downloads"
4895 msgstr "Interrompre tous les téléchargements"
4897 #. clear_all_items_title
4898 #: src/dialogs/download.c:445
4899 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4900 msgstr "Interrompre tous les téléchargements en cours ?"
4902 #. This requires more work to make locking work and query the user
4903 #: src/dialogs/download.c:496
4904 msgid "Abort and delete file"
4905 msgstr "Arrêter et supprimer fichier"
4907 #: src/dialogs/download.c:503
4908 msgid "Download manager"
4909 msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
4912 #: src/dialogs/exmode.c:149
4916 #: src/dialogs/info.c:41
4920 #: src/dialogs/info.c:131
4924 #: src/dialogs/info.c:142
4928 #: src/dialogs/info.c:143
4933 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4934 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4935 "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
4938 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4939 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4940 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4944 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4945 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4946 "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
4949 "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4950 "modifier selon les termes de la GNU General Public License publiée par la "
4951 "Free Software Foundation, spécifiquement la version 2 de la licence."
4953 #: src/dialogs/info.c:171 src/dialogs/info.c:276
4957 #: src/dialogs/info.c:175
4960 msgid_plural "%ld handles"
4961 msgstr[0] "%ld descripteur"
4962 msgstr[1] "%ld descripteurs"
4964 #: src/dialogs/info.c:179
4967 msgid_plural "%ld timers"
4968 msgstr[0] "%ld chrono"
4969 msgstr[1] "%ld chronos"
4971 #: src/dialogs/info.c:186
4973 msgid "%ld connection"
4974 msgid_plural "%ld connections"
4975 msgstr[0] "%ld connexion"
4976 msgstr[1] "%ld connexions"
4978 #: src/dialogs/info.c:190
4980 msgid "%ld connecting"
4981 msgid_plural "%ld connecting"
4982 msgstr[0] "%ld en cours"
4983 msgstr[1] "%ld en cours"
4985 #: src/dialogs/info.c:194
4987 msgid "%ld transferring"
4988 msgid_plural "%ld transferring"
4989 msgstr[0] "%ld en transfert"
4990 msgstr[1] "%ld en transfert"
4992 #: src/dialogs/info.c:198
4994 msgid "%ld keepalive"
4995 msgid_plural "%ld keepalive"
4996 msgstr[0] "%ld en maintien"
4997 msgstr[1] "%ld en maintien"
4999 #: src/dialogs/info.c:206 src/dialogs/info.c:258
5002 msgid_plural "%ld bytes"
5003 msgstr[0] "%ld octet"
5004 msgstr[1] "%ld octets"
5006 #: src/dialogs/info.c:210
5009 msgid_plural "%ld files"
5010 msgstr[0] "%ld fichier"
5011 msgstr[1] "%ld fichiers"
5013 #: src/dialogs/info.c:214 src/dialogs/info.c:229
5016 msgid_plural "%ld in use"
5017 msgstr[0] "%ld utilisé"
5018 msgstr[1] "%ld utilisés"
5020 #: src/dialogs/info.c:218
5023 msgid_plural "%ld loading"
5024 msgstr[0] "%ld en chargement"
5025 msgstr[1] "%ld en chargement"
5027 #: src/dialogs/info.c:221
5028 msgid "Document cache"
5029 msgstr "Cache des documents"
5031 #: src/dialogs/info.c:225
5033 msgid "%ld formatted"
5034 msgid_plural "%ld formatted"
5035 msgstr[0] "%ld formaté"
5036 msgstr[1] "%ld formatés"
5038 #: src/dialogs/info.c:233
5040 msgid "%ld refreshing"
5041 msgid_plural "%ld refreshing"
5042 msgstr[0] "%ld en rafraîchissement"
5043 msgstr[1] "%ld en rafraîchissement"
5045 #: src/dialogs/info.c:236
5046 msgid "Interlinking"
5047 msgstr "Communication interne"
5049 #: src/dialogs/info.c:239
5050 msgid "master terminal"
5051 msgstr "terminal maître"
5053 #: src/dialogs/info.c:241
5054 msgid "slave terminal"
5055 msgstr "terminal esclave"
5057 #: src/dialogs/info.c:245
5059 msgid "%ld terminal"
5060 msgid_plural "%ld terminals"
5061 msgstr[0] "%ld terminal"
5062 msgstr[1] "%ld terminaux"
5064 #: src/dialogs/info.c:249
5067 msgid_plural "%ld sessions"
5068 msgstr[0] "%ld session"
5069 msgstr[1] "%ld sessions"
5071 #: src/dialogs/info.c:254
5072 msgid "Memory allocated"
5073 msgstr "Mémoire allouée"
5075 #: src/dialogs/info.c:262
5077 msgid "%ld byte overhead"
5078 msgid_plural "%ld bytes overhead"
5079 msgstr[0] "%ld octet surconsommé"
5080 msgstr[1] "%ld octets surconsommés"
5082 #: src/dialogs/menu.c:96
5084 msgstr "Enregistrer l'URL"
5086 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:541
5088 msgstr "Entrez l'URL"
5090 #: src/dialogs/menu.c:125
5092 msgstr "Quitter ELinks"
5094 #: src/dialogs/menu.c:127
5095 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
5096 msgstr "Interrompre les téléchargements en cours et quitter ELinks ?"
5098 #: src/dialogs/menu.c:129
5099 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
5100 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ELinks ?"
5102 #: src/dialogs/menu.c:165
5104 msgstr "Historique vide"
5106 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5107 #: src/dialogs/menu.c:237 src/dialogs/menu.c:313
5111 #. accelerator_context(tab_menu)
5112 #: src/dialogs/menu.c:238
5114 msgstr "Aller en a~vant"
5116 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5117 #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:326
5118 msgid "Bookm~ark document"
5119 msgstr "~Signet pour ce document"
5121 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5122 #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:418
5123 msgid "Toggle ~html/plain"
5124 msgstr "~Bascule html/source"
5126 #. accelerator_context(tab_menu)
5127 #: src/dialogs/menu.c:250
5129 msgstr "Ra~fraîchir"
5131 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5132 #: src/dialogs/menu.c:253 src/dialogs/menu.c:428
5133 msgid "Frame at ~full-screen"
5134 msgstr "Ca~dre en plein écran"
5136 #. accelerator_context(tab_menu)
5137 #: src/dialogs/menu.c:255
5138 msgid "~Pass frame URI to external command"
5139 msgstr "~Passer l'URI du cadre à une commande externe"
5141 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5142 #: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:430
5144 msgstr "Ongle~t suivant"
5146 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5147 #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
5149 msgstr "O~nglet précédent"
5151 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5152 #: src/dialogs/menu.c:267 src/dialogs/menu.c:432
5154 msgstr "Fer~mer un onglet"
5156 #. accelerator_context(tab_menu)
5157 #: src/dialogs/menu.c:270
5158 msgid "C~lose all tabs but the current"
5159 msgstr "Fermer les ~autres onglets"
5161 #. accelerator_context(tab_menu)
5162 #: src/dialogs/menu.c:274
5163 msgid "B~ookmark all tabs"
5164 msgstr "Si~gnets pour tous les onglets"
5166 #. accelerator_context(tab_menu)
5167 #: src/dialogs/menu.c:282
5168 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5169 msgstr "Passer l'URI de l'onglet à une commande e~xterne"
5171 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5172 #: src/dialogs/menu.c:310
5173 msgid "Open new ~tab"
5174 msgstr "Ouvrir un nouvel ongle~t"
5176 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5177 #: src/dialogs/menu.c:311
5178 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5179 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arrière-~plan"
5181 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5182 #: src/dialogs/menu.c:312
5184 msgstr "~Atteindre l'URL"
5186 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5187 #: src/dialogs/menu.c:314
5189 msgstr "Aller en a~vant"
5191 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5192 #: src/dialogs/menu.c:315
5194 msgstr "~Historique"
5196 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5197 #: src/dialogs/menu.c:316
5199 msgstr "Historique inve~rse"
5201 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5202 #: src/dialogs/menu.c:322
5204 msgstr "~Enregistrer sous"
5206 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5207 #: src/dialogs/menu.c:323
5208 msgid "Save UR~L as"
5209 msgstr "Enregistrer l'URL so~us"
5211 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5212 #: src/dialogs/menu.c:324
5213 msgid "Sa~ve formatted document"
5214 msgstr "Enregistrer le ~document formaté"
5216 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5217 #: src/dialogs/menu.c:333
5218 msgid "~Kill background connections"
5219 msgstr "Tuer les conne~xions en arrière-plan"
5221 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5222 #: src/dialogs/menu.c:334
5223 msgid "Flush all ~caches"
5224 msgstr "Effacer les ~caches"
5226 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5227 #: src/dialogs/menu.c:335
5228 msgid "Resource ~info"
5229 msgstr "~Infos sur les ressources"
5231 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5232 #: src/dialogs/menu.c:342
5236 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5237 #: src/dialogs/menu.c:369
5238 msgid "Open ~new window"
5239 msgstr "Ouvrir une ~nouvelle fenêtre"
5241 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5242 #: src/dialogs/menu.c:388
5244 msgstr "~Ligne de commandes"
5246 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5247 #: src/dialogs/menu.c:395
5248 msgid "Resize t~erminal"
5249 msgstr "Redi~mensionner le terminal"
5251 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5252 #: src/dialogs/menu.c:413
5253 msgid "Search ~backward"
5254 msgstr "Chercher en ~arrière"
5256 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5257 #: src/dialogs/menu.c:414
5259 msgstr "Chercher le ~suivant"
5261 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5262 #: src/dialogs/menu.c:415
5263 msgid "Find ~previous"
5264 msgstr "Chercher le ~précédent"
5266 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5267 #: src/dialogs/menu.c:416
5268 msgid "T~ypeahead search"
5269 msgstr "~Recherche par préfrappe"
5271 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5272 #: src/dialogs/menu.c:419
5273 msgid "Toggle i~mages"
5274 msgstr "Bascule ~images"
5276 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5277 #: src/dialogs/menu.c:420
5278 msgid "Toggle ~link numbering"
5279 msgstr "Bascule numérotation ~liens"
5281 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5282 #: src/dialogs/menu.c:421
5283 msgid "Toggle ~document colors"
5284 msgstr "Bascule c~ouleurs du document"
5286 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5287 #: src/dialogs/menu.c:422
5288 msgid "~Wrap text on/off"
5289 msgstr "Bascule césure te~xte"
5291 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5292 #: src/dialogs/menu.c:424
5293 msgid "Document ~info"
5294 msgstr "Infos sur le doc~ument"
5296 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5297 #: src/dialogs/menu.c:425
5298 msgid "H~eader info"
5299 msgstr "In~fo. en-têtes"
5301 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5302 #: src/dialogs/menu.c:426
5303 msgid "Rel~oad document"
5304 msgstr "Rec~harger le document"
5306 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5307 #: src/dialogs/menu.c:427
5308 msgid "~Rerender document"
5309 msgstr "R~edessiner le document"
5311 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5312 #: src/dialogs/menu.c:439
5313 msgid "~ELinks homepage"
5314 msgstr "~Site web ELinks"
5316 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5317 #: src/dialogs/menu.c:440
5318 msgid "~Documentation"
5319 msgstr "~Documentation"
5321 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5322 #: src/dialogs/menu.c:441
5326 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5327 #: src/dialogs/menu.c:443
5328 msgid "LED ~indicators"
5329 msgstr "I~ndicateurs LED"
5331 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5332 #: src/dialogs/menu.c:446
5333 msgid "~Bugs information"
5336 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5337 #: src/dialogs/menu.c:448
5338 msgid "ELinks ~GITWeb"
5339 msgstr "~ELinks GITWeb"
5341 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5342 #: src/dialogs/menu.c:451
5346 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5347 #: src/dialogs/menu.c:452
5351 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5352 #: src/dialogs/menu.c:460
5356 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5357 #: src/dialogs/menu.c:468 src/dialogs/menu.c:482
5361 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5362 #: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:483
5363 msgid "C~haracter set"
5364 msgstr "~Jeu de caractères"
5366 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5367 #: src/dialogs/menu.c:471 src/dialogs/menu.c:484
5368 msgid "~Terminal options"
5369 msgstr "Options du ~terminal"
5371 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5372 #: src/dialogs/menu.c:472
5373 msgid "File ~extensions"
5374 msgstr "E~xtensions de fichiers"
5376 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5377 #: src/dialogs/menu.c:474
5378 msgid "~Options manager"
5379 msgstr "Gestionnaire d'~options"
5381 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5382 #: src/dialogs/menu.c:475
5383 msgid "~Keybinding manager"
5384 msgstr "~Gestionnaire d'assoc. de touches"
5386 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5387 #: src/dialogs/menu.c:476
5388 msgid "~Save options"
5389 msgstr "~Enregistrer les options"
5391 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5392 #: src/dialogs/menu.c:491
5393 msgid "Global ~history"
5394 msgstr "~Historique global"
5396 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5397 #: src/dialogs/menu.c:494
5401 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5402 #: src/dialogs/menu.c:496
5406 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5407 #: src/dialogs/menu.c:497
5409 msgstr "~Téléchargements"
5411 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5412 #: src/dialogs/menu.c:499
5416 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5417 #: src/dialogs/menu.c:502
5418 msgid "~Form history"
5419 msgstr "Historique formu~laires"
5421 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5422 #: src/dialogs/menu.c:504
5423 msgid "~Authentication"
5424 msgstr "~Authentification"
5426 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5427 #: src/dialogs/menu.c:521
5431 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5432 #: src/dialogs/menu.c:522
5436 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5437 #: src/dialogs/menu.c:523
5441 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5442 #: src/dialogs/menu.c:524
5446 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5447 #: src/dialogs/menu.c:525
5449 msgstr "~Configuration"
5451 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5452 #: src/dialogs/menu.c:526
5456 #: src/dialogs/menu.c:541
5458 msgstr "Atteindre l'URL"
5460 #: src/dialogs/menu.c:597
5461 msgid "Save to file"
5462 msgstr "Enregistrer dans le fichier"
5464 #: src/dialogs/menu.c:932
5465 msgid "Empty directory"
5466 msgstr "Répertoire vide"
5468 #: src/dialogs/menu.c:976
5469 msgid "Directories:"
5470 msgstr "Répertoires:"
5472 #: src/dialogs/menu.c:989
5477 #: src/dialogs/options.c:173
5480 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5482 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5483 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5484 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5485 "each terminal in which you run ELinks."
5487 "La variable d'environnement TERM vaut '%s'.\n"
5489 "ELinks maintient des groupes séparés de valeurs pour ces\n"
5490 "options et choisit le groupe approprié en fonction de la\n"
5491 "valeur de TERM. Cela vous permet de configurer indépendemment\n"
5492 "chacun des terminaux où vous utilisez ELinks."
5494 #: src/dialogs/options.c:199
5495 msgid "Terminal options"
5496 msgstr "Options du terminal"
5498 #: src/dialogs/options.c:208
5499 msgid "Frame handling:"
5500 msgstr "Gestion des cadres:"
5502 #: src/dialogs/options.c:209
5504 msgstr "Aucun cadre"
5506 #: src/dialogs/options.c:210
5507 msgid "VT 100 frames"
5508 msgstr "Cadres VT 100"
5510 #: src/dialogs/options.c:211
5511 msgid "Linux or OS/2 frames"
5512 msgstr "Cadres Linux ou OS/2"
5514 #: src/dialogs/options.c:212
5515 msgid "FreeBSD frames"
5516 msgstr "Cadres FreeBSD"
5518 #: src/dialogs/options.c:213
5519 msgid "KOI8-R frames"
5520 msgstr "Cadres KOI8-R"
5522 #: src/dialogs/options.c:215
5524 msgstr "Mode couleurs:"
5526 #: src/dialogs/options.c:216
5527 msgid "No colors (mono)"
5530 #: src/dialogs/options.c:217
5532 msgstr "16 couleurs"
5534 #: src/dialogs/options.c:219
5536 msgstr "88 couleurs"
5538 #: src/dialogs/options.c:222
5540 msgstr "256 couleurs"
5542 #: src/dialogs/options.c:225
5544 msgstr "vraies couleurs"
5546 #: src/dialogs/options.c:309
5547 msgid "Resize terminal"
5548 msgstr "Redimensionner le terminal"
5550 #: src/dialogs/options.c:312
5554 #: src/dialogs/options.c:313
5558 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5559 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5560 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5561 #: src/dialogs/progress.c:32
5565 #: src/dialogs/progress.c:37
5569 #: src/dialogs/progress.c:48
5570 msgid "Average speed"
5571 msgstr "Vitesse moyenne"
5573 #: src/dialogs/progress.c:49
5574 msgid "average speed"
5575 msgstr "vitesse moyenne"
5577 #: src/dialogs/progress.c:50
5581 #: src/dialogs/progress.c:58
5582 msgid "current speed"
5583 msgstr "vitesse actuelle"
5585 #: src/dialogs/progress.c:58
5589 #: src/dialogs/progress.c:65
5590 msgid "Elapsed time"
5591 msgstr "Temps écoulé"
5593 #: src/dialogs/progress.c:66
5594 msgid "elapsed time"
5595 msgstr "temps écoulé"
5597 #: src/dialogs/progress.c:67
5601 #: src/dialogs/progress.c:73
5605 #: src/dialogs/progress.c:73
5609 #: src/dialogs/progress.c:83
5610 msgid "estimated time"
5611 msgstr "temps restant estimé"
5613 #: src/dialogs/progress.c:84
5617 #: src/dialogs/status.c:185
5619 msgid "Enter a mark to set"
5620 msgstr "Entrez une marque"
5622 #: src/dialogs/status.c:189
5624 msgid "Enter a mark to which to jump"
5625 msgstr "Entrez la marque à trouver"
5627 #: src/dialogs/status.c:196
5629 msgid "Keyboard prefix: %d"
5630 msgstr "Préfixe clavier: %d"
5632 #: src/dialogs/status.c:226
5634 msgid "Cursor position: %dx%d"
5635 msgstr "Position du curseur: %dx%d"
5637 #: src/dialogs/status.c:326
5641 #: src/dialogs/status.c:328
5643 msgstr "Aucun document"
5646 #: src/document/css/css.c:29 src/document/css/css.c:159
5647 msgid "Cascading Style Sheets"
5648 msgstr "Feuilles de style (CSS)"
5650 #: src/document/css/css.c:31
5651 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5652 msgstr "Options concernant l'utilisation des CSS."
5654 #: src/document/css/css.c:33
5656 msgstr "Activer les CSS"
5658 #: src/document/css/css.c:35
5659 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5660 msgstr "Permettre l'ajout d'info de style CSS aux documents."
5662 #: src/document/css/css.c:37
5663 msgid "Import external style sheets"
5664 msgstr "Importer les feuilles de style externes"
5666 #: src/document/css/css.c:39
5668 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5669 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5670 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5672 "Quand cette option est activée, toute feuille de style qui est importée\n"
5673 "soit par le mot clé @import soit par une balise <link> dans l'en-tête du\n"
5674 "document sera effectivement téléchargée."
5676 #: src/document/css/css.c:43
5677 msgid "Default style sheet"
5678 msgstr "Feuille de style par défaut"
5680 #: src/document/css/css.c:45
5682 "The path to the file containing the default user defined\n"
5683 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5684 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5685 "to ELinks' home directory.\n"
5686 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5688 "Chemin du fichier conteant la feuille de style CSS utilisateur\n"
5689 "par défaut. Cela peut être utilisé pour contrôler le rendu des\n"
5690 "documents HTML. Ce chemin est considéré comme relatif au\n"
5691 "répertoire de configuration propre à ELinks.\n"
5692 "Laisser à \"\" pour utiliser le style initial du document."
5695 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:349
5699 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5700 msgid "ECMAScript options."
5701 msgstr "Options d'ECMAScript."
5703 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5704 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5705 msgstr "Exécuter ou non ces scripts présents dans les documents."
5707 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5708 msgid "Script error reporting"
5709 msgstr "Rapport d'erreur de script"
5711 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5712 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5713 msgstr "Ouvrir une boîte de message quand un script produit une erreur."
5715 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5716 msgid "Ignore <noscript> content"
5717 msgstr "Ignorer le contenu de <noscript>"
5719 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5721 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5722 "when ECMAScript is enabled."
5724 "Ignorer ou non le contenu du tag <noscript> quand ECMAScript\n"
5727 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5728 msgid "Maximum execution time"
5729 msgstr "Temps maximal d'exécution"
5731 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5732 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5733 msgstr "Temps maximal pour l'exécution d'un script, en secondes."
5735 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5736 msgid "Pop-up window blocking"
5737 msgstr "Blocage des fenêtres Javascript (popups)"
5739 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5740 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5742 "Interdire ou non l'ouverture de fenêtres ou d'onglets\n"
5745 #: src/ecmascript/ecmascript.c:263
5746 msgid "JavaScript Emergency"
5747 msgstr "Alerte JavaScript"
5749 #: src/ecmascript/ecmascript.c:265
5752 "A script embedded in the current document was running\n"
5753 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5754 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5755 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5757 "Un script contenu dans le document courant s'exécute\n"
5758 "depuis plus de %d secondes. Cela indique probablement\n"
5759 "qu'il y a un bogue dans ce script et que cela aurait pû\n"
5760 "bloquer ELinks, l'exécution du script a donc été interrompue."
5763 #: src/ecmascript/see.c:184
5767 #: src/ecmascript/see/window.c:227 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
5768 msgid "JavaScript Alert"
5769 msgstr "Alerte JavaScript"
5771 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5773 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5774 msgstr "Un script contenu dans le document courant a provoqué%s%s%s%s"
5776 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5777 msgid "JavaScript Error"
5778 msgstr "Erreur Javascript"
5781 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:315
5782 msgid "SpiderMonkey"
5783 msgstr "SpiderMonkey"
5785 #: src/formhist/dialogs.c:67
5786 msgid "Forms are never saved for this URL."
5787 msgstr "Les formulaires ne sont jamais sauvés pour cette URL."
5789 #: src/formhist/dialogs.c:69
5790 msgid "Forms are saved for this URL."
5791 msgstr "Les formulaires sont sauvés pour cette URL."
5794 #: src/formhist/dialogs.c:120
5796 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5797 msgstr "Désolé, mais le formulaire \"%s\" ne peut être supprimé."
5799 #. cant_delete_used_item
5800 #: src/formhist/dialogs.c:122
5802 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5803 msgstr "Désolé, mais le formulaire \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
5805 #. delete_marked_items_title
5806 #: src/formhist/dialogs.c:128
5807 msgid "Delete marked forms"
5808 msgstr "Supprimer les formulaires marqués"
5810 #. delete_marked_items
5811 #: src/formhist/dialogs.c:130
5812 msgid "Delete marked forms?"
5813 msgstr "Supprimer les formulaires marqués ?"
5815 #. delete_item_title
5816 #: src/formhist/dialogs.c:136
5818 msgstr "Supprimer un formulaire"
5820 #: src/formhist/dialogs.c:138
5822 msgid "Delete this form?"
5823 msgstr "Supprimer ce formulaire ?"
5825 #. clear_all_items_title
5826 #: src/formhist/dialogs.c:140
5827 msgid "Clear all forms"
5828 msgstr "Effacer tous les formulaires"
5830 #. clear_all_items_title
5831 #: src/formhist/dialogs.c:142
5832 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5833 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les formulaires ?"
5835 #: src/formhist/dialogs.c:173
5836 msgid "Form not saved"
5837 msgstr "Formulaire non sauvegardé"
5839 #: src/formhist/dialogs.c:174
5841 "No saved information for this URL.\n"
5842 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5843 "\"Toggle saving\" button."
5845 "Aucune information sauvée pour cette URL.\n"
5846 "Si vous désirez sauver les mots de passe pour cette URL,\n"
5847 "utilisez le bouton \"Bascule sauvegarde\"."
5849 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5850 #: src/formhist/dialogs.c:209
5854 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5855 #: src/formhist/dialogs.c:212
5856 msgid "~Toggle saving"
5857 msgstr "~Bascule sauvegarde"
5859 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5860 #: src/formhist/dialogs.c:213
5864 #: src/formhist/dialogs.c:219
5865 msgid "Form history manager"
5866 msgstr "Gestionnaire d'historique de formulaires"
5868 #: src/formhist/formhist.c:36
5869 msgid "Show form history dialog"
5870 msgstr "Montrer le dialogue de mémorisation de formulaires"
5872 #: src/formhist/formhist.c:38
5874 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5875 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5876 "forms are unaffected."
5878 "Demander si un formulaire d'authentification doit être\n"
5879 "sauvegarder dans un fichier ou non.\n"
5880 "Cette option désactive seulement le dialogue, les formulaires\n"
5881 "déjà mémorisés ne sont pas affectés."
5883 #: src/formhist/formhist.c:426
5884 msgid "Form history"
5885 msgstr "Historique des formulaires"
5887 #: src/formhist/formhist.c:427
5889 "Should this login be remembered?\n"
5891 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5892 "file on your disk.\n"
5894 "If you are using a valuable password, answer NO."
5896 "Mémoriser cette authentification ?\n"
5898 "Notez que les mots de passe sont encodés (mais non cryptés) dans un fichier "
5899 "sur votre disque dur.\n"
5901 "Si ces informations sont sensibles, répondez NON."
5903 #. accelerator_context(memorize_form)
5904 #: src/formhist/formhist.c:434
5905 msgid "Ne~ver for this site"
5906 msgstr "~Jamais pour ce site"
5909 #: src/formhist/formhist.c:453
5910 msgid "Form History"
5911 msgstr "Historique des Formulaires"
5914 #: src/globhist/dialogs.c:105
5916 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5917 msgstr "Désolé, mais l'entrée d'historique \"%s\" ne peut être supprimée."
5919 #. cant_delete_used_item
5920 #: src/globhist/dialogs.c:107
5922 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5924 "Désolé, mais l'entrée d'historique \"%s\" est actuellement utilisée ailleurs."
5926 #. delete_marked_items_title
5927 #: src/globhist/dialogs.c:113
5928 msgid "Delete marked history entries"
5929 msgstr "Supprimer les entrées d'historique marquées"
5931 #. delete_marked_items
5932 #: src/globhist/dialogs.c:115
5933 msgid "Delete marked history entries?"
5934 msgstr "Supprimer les entrées d'historique marquées ?"
5936 #. delete_item_title
5937 #: src/globhist/dialogs.c:121
5938 msgid "Delete history entry"
5939 msgstr "Supprimer une entrée d'historique"
5941 #: src/globhist/dialogs.c:123
5943 msgid "Delete this history entry?"
5944 msgstr "Supprimer cette entrée d'historique ?"
5946 #. clear_all_items_title
5947 #: src/globhist/dialogs.c:125
5948 msgid "Clear all history entries"
5949 msgstr "Effacer toutes les entrées d'historique"
5951 #. clear_all_items_title
5952 #: src/globhist/dialogs.c:127
5953 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5954 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer toutes les entrées d'historique ?"
5956 #: src/globhist/dialogs.c:169
5957 msgid "Search history"
5958 msgstr "Recherche dans l'historique"
5960 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
5961 #: src/globhist/dialogs.c:227
5965 #: src/globhist/dialogs.c:241
5966 msgid "Global history manager"
5967 msgstr "Gestionnaire d'historique global"
5969 #: src/globhist/globhist.c:60
5970 msgid "Global history"
5971 msgstr "Historique global"
5973 #: src/globhist/globhist.c:62
5974 msgid "Global history options."
5975 msgstr "Options de l'historique global."
5977 #: src/globhist/globhist.c:66
5978 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5979 msgstr "Activer l'historique global (ensemble des pages visitées)."
5981 #: src/globhist/globhist.c:68
5982 msgid "Maximum number of entries"
5983 msgstr "Nombre max. d'entrées"
5985 #: src/globhist/globhist.c:70
5986 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5987 msgstr "Nombre maximal d'entrées dans l'historique global."
5989 #: src/globhist/globhist.c:72
5990 msgid "Display style"
5991 msgstr "Style d'affichage"
5993 #: src/globhist/globhist.c:74
5995 "What to display in global history dialog:\n"
5999 "Labels à afficher dans le dialogue historique global:\n"
6000 "0 afficher les URLs\n"
6001 "1 afficher les titres des pages"
6004 #: src/globhist/globhist.c:451
6005 msgid "Global History"
6006 msgstr "Historique Global"
6008 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
6012 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
6016 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
6020 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
6024 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
6025 msgid "Brazilian Portuguese"
6028 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
6032 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
6036 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
6040 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
6044 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
6048 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
6052 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
6056 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
6060 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
6064 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
6068 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
6072 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
6076 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
6080 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
6084 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
6088 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
6092 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
6096 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
6100 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6104 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6108 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6112 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6116 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6120 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6124 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6128 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6132 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6136 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
6140 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:261
6142 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6143 msgstr "L'appel à %s a échoué: %d (%s)"
6145 #: src/main/main.c:136
6147 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6148 msgstr "Ne peut créer un tube pour la communication interne."
6150 #: src/main/main.c:202
6152 msgid "URL expected after -%s"
6153 msgstr "URL attendue après -%s"
6155 #: src/main/main.c:210
6157 msgid "No running ELinks found."
6158 msgstr "Aucun ELinks en cours d'exécution."
6160 #. The remote session(s) can not be created
6161 #: src/main/main.c:216
6163 msgid "No remote session to connect to."
6164 msgstr "Aucune session distante à laquelle se connecter."
6166 #: src/main/main.c:224
6168 msgid "Unable to encode session info."
6169 msgstr "Impossible d'encoder les infos de session."
6171 #: src/main/main.c:241
6173 msgid "Unable to attach_terminal()."
6174 msgstr "Echec de attach_terminal()."
6176 #. Infinite loop prevention.
6177 #: src/main/select.c:264
6179 msgid "%d select() failures."
6180 msgstr "%d échecs de select()."
6182 #: src/main/version.c:81
6184 msgid "Built on %s %s"
6185 msgstr "Compilé le %s à %s"
6187 #: src/main/version.c:84
6188 msgid "Text WWW browser"
6189 msgstr "Navigateur web en mode texte"
6191 #: src/main/version.c:86
6193 msgid " (built on %s %s)"
6194 msgstr "(compilé le %s à %s)"
6196 #: src/main/version.c:92
6198 msgstr "Fonctionnalités:"
6200 #: src/main/version.c:94
6204 #: src/main/version.c:96
6208 #: src/main/version.c:99
6212 #: src/main/version.c:102
6213 msgid "Own Libc Routines"
6214 msgstr "Routines Libc Internes"
6216 #: src/main/version.c:105
6217 msgid "No Backtrace"
6218 msgstr "Pas de Backtrace"
6220 #: src/main/version.c:120
6222 msgstr "Sans souris"
6224 #: src/mime/backend/default.c:25
6225 msgid "MIME type associations"
6226 msgstr "Associations des types MIME"
6228 #: src/mime/backend/default.c:27
6230 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
6231 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
6232 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
6233 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
6234 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
6236 "Association gestionnaire <-> type MIME. Le premier sous-arbre\n"
6237 "est la classe MIME tandis que le second sous-arbre est le type MIME\n"
6238 "(par exemple, le gestionnaire pour image/gif résidera à mime.type.image."
6240 "Chaque option type MIME doit contenir le nom du gestionnaire MIME\n"
6241 "(sensible à la casse, ses propriétés sont stockées dans mime.handler.<name>)."
6243 #: src/mime/backend/default.c:35
6245 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
6248 "Gestionnaire correspondant à cette classe de type MIME\n"
6249 "'*' est utilisé ici à la place de '.')."
6251 #: src/mime/backend/default.c:40
6253 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
6256 "Gestionnaire correspondant à cette classe de type MIME\n"
6257 "'*' est utilisé ici à la place de '.')."
6259 #: src/mime/backend/default.c:44
6260 msgid "File type handlers"
6261 msgstr "Gestionnaires de type de fichiers"
6263 #: src/mime/backend/default.c:46
6265 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
6266 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
6267 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
6268 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
6269 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
6270 "-- e.g., PDF files.\n"
6271 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
6274 "Un gestionnaire de type de fichier est en ensemble d'informations\n"
6275 "définissant comment utiliser un programme externe pour visualiser\n"
6277 "Un gestionnaire peut être utilisé pour plusieurs types MIME -- par exemple,\n"
6278 "définir un gestionnaire 'images' pour les types mime.type.image.png,\n"
6279 "mime.type.image.jpeg, etc.; ou définir un gestionnaire pour un type\n"
6280 "plus spécifique comme les fichiers PDF, par exemple.\n"
6281 "Notez que vous devez définir un gestionnaire MIME et une association\n"
6282 "de type MIME pour que cela fonctionne."
6284 #: src/mime/backend/default.c:57
6285 msgid "Description of this handler."
6286 msgstr "Description de ce gestionnaire."
6288 #: src/mime/backend/default.c:61
6289 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6291 "Description du gestionnaire spécifique à ce système (par exemple,\n"
6292 "unix, unix-xwin, ...)."
6294 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
6295 msgid "Ask before opening"
6296 msgstr "Demander avant ouverture"
6298 #: src/mime/backend/default.c:65
6299 msgid "Ask before opening."
6300 msgstr "Demander avant ouverture."
6302 #: src/mime/backend/default.c:67
6303 msgid "Block terminal"
6304 msgstr "Bloquer le terminal"
6306 #: src/mime/backend/default.c:69
6307 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6308 msgstr "Bloquer le terminal pendant l'exécution d'un programme externe."
6310 #: src/mime/backend/default.c:71
6314 #: src/mime/backend/default.c:74
6317 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6318 "substituted by a file name."
6320 "Visualisateur externe pour ce type de fichier. '%' dans la chaîne sera\n"
6321 "remplacé par un nom de fichier."
6323 #: src/mime/backend/default.c:78
6324 msgid "File extension associations"
6325 msgstr "Associations des extensions de fichiers"
6327 #: src/mime/backend/default.c:80
6328 msgid "Extension <-> MIME type association."
6329 msgstr "Association extension <-> type MIME."
6331 #: src/mime/backend/default.c:84
6333 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6336 "Type MIME correspondant à cette extension de fichiers ('*' est utilisé\n"
6337 "ici à la place de '.')."
6340 #: src/mime/backend/default.c:215
6341 msgid "Option system"
6342 msgstr "Système de configuration"
6345 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:671
6349 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6350 msgid "Options for mailcap support."
6351 msgstr "Options concernant le support de mailcap."
6353 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6354 msgid "Enable mailcap support."
6355 msgstr "Activer le support de mailcap."
6357 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6359 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6360 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6362 "Chemin de recherche pour Mailcap. Liste de fichiers séparés par des "
6364 "Mettre la valeur \"\" pour utiliser la variable d'environnement MAILCAP."
6366 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6367 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6368 msgstr "Demander avant d'utiliser les programmes définis par mailcap."
6370 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6371 msgid "Type query string"
6372 msgstr "Chaîne de demande de type"
6374 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6376 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6378 "0 is show \"mailcap\"\n"
6379 "1 is show program to be run\n"
6380 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6382 "Type de description à montrer dans le dialogue \"que devons-nous faire avec "
6384 "0 montrer \"mailcap\"\n"
6385 "1 montrer le programme à exécuter\n"
6386 "2 montrer le champ de description mailcap si existant; \"mailcap\" sinon"
6388 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6389 msgid "Prioritize entries by file"
6390 msgstr "Ordre de priorité par fichier"
6392 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6394 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6395 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6396 "also be checked before deciding the handler."
6398 "Attribuer des priorités aux entrées en fonction de l'ordre des\n"
6399 "fichiers dans le chemin vers mailcap. Cela signifie que les\n"
6400 "entrées joker (comme: image/*) seront aussi traitées avant\n"
6401 "le choix du gestionnaire."
6403 #: src/mime/backend/mailcap.c:349
6405 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6406 msgstr "Entrée mailcap mal formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
6409 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
6410 msgid "Mimetypes files"
6411 msgstr "Fichiers mime.types"
6413 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6415 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6416 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
6417 "the extension of the file name."
6419 "Options pour le support des fichiers mime.types. Ces fichiers\n"
6420 "peuvent être consultés pour trouver le type de contenu associé\n"
6421 "à une URL en fonction de l'extension du nom de fichier."
6423 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6424 msgid "Enable mime.types support."
6425 msgstr "Activer le support des fichiers mime.types."
6427 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6428 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6430 "Chemin de recherche pour les fichiers mime.types.\n"
6431 "Liste séparée par des virgules."
6433 #: src/mime/dialogs.c:66
6434 msgid "Delete extension"
6435 msgstr "Supprimer l'extension"
6437 #: src/mime/dialogs.c:67
6439 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6440 msgstr "Supprimer l'extension %s -> %s ?"
6442 #: src/mime/dialogs.c:125
6446 #: src/mime/dialogs.c:128
6447 msgid "Extension(s)"
6448 msgstr "Extension(s)"
6450 #: src/mime/dialogs.c:129
6451 msgid "Content-Type"
6452 msgstr "Type de contenu"
6454 #: src/mime/dialogs.c:141
6455 msgid "No extensions"
6456 msgstr "Aucune extension"
6459 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:360
6463 #: src/mime/mime.c:40
6464 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6465 msgstr "Options et gestion des types MIME."
6467 #: src/mime/mime.c:42
6468 msgid "Default MIME-type"
6469 msgstr "Type MIME par défaut"
6471 #: src/mime/mime.c:44
6473 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6474 "guess it properly from known information about the document)."
6476 "Type MIME du document par défaut (quand il ne peut être\n"
6477 "deviner grâce aux informations connues concernant le document)."
6479 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:151
6480 msgid "Verify certificates"
6481 msgstr "Vérification des certificats"
6483 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6485 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6486 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6488 "Vérifier le certificat SSL du serveur. Notez que cela nécessite\n"
6489 "une configuration particulière de OpenSSL par l'utilisateur."
6491 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6492 msgid "Client Certificates"
6493 msgstr "Certificats du client"
6495 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6496 msgid "X509 client certificate options."
6497 msgstr "Options concernant les certificats X509 du client."
6499 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6501 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6502 "to servers which request them."
6504 "Activer ou non l'envoi des certificats X509 du client aux\n"
6505 "serveurs qui le demandent."
6507 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6508 msgid "Certificate File"
6509 msgstr "Fichier contenant le certificat"
6511 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6513 "The location of a file containing the client certificate\n"
6514 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6515 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6518 "Le chemin du fichier contenant le certificat du client et la\n"
6519 "clé privée non encryptée au format PEM. Si vide, le fichier\n"
6520 "indiqué par la variable d'environnement X509_CLIENT_CERT sera\n"
6523 #: src/network/ssl/ssl.c:153
6525 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6526 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6528 "Vérifier le certificat SSL du serveur. Notez que cela ne marchera\n"
6529 "probablement pas correctement avec GnuTLS."
6532 #: src/network/ssl/ssl.c:172 src/network/ssl/ssl.c:189
6536 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6537 msgid "SSL options."
6538 msgstr "Options SSL."
6540 #: src/network/state.c:27
6541 msgid "Waiting in queue"
6542 msgstr "en liste d'attente"
6544 #: src/network/state.c:28
6545 msgid "Looking up host"
6546 msgstr "Recherche de l'hôte"
6548 #: src/network/state.c:29
6549 msgid "Making connection"
6550 msgstr "Établissement de la connexion"
6552 #: src/network/state.c:30
6553 msgid "SSL negotiation"
6554 msgstr "Négociation SSL"
6556 #: src/network/state.c:31
6557 msgid "Request sent"
6558 msgstr "Requête transmise"
6560 #: src/network/state.c:32
6562 msgstr "Authentification"
6564 #: src/network/state.c:33
6565 msgid "Getting headers"
6566 msgstr "Réception des en-têtes"
6568 #: src/network/state.c:34
6569 msgid "Server is processing request"
6570 msgstr "Le serveur traîte la requête"
6572 #: src/network/state.c:35
6573 msgid "Transferring"
6574 msgstr "Transfert en cours"
6576 #: src/network/state.c:37
6580 #: src/network/state.c:38
6581 msgid "Connecting to peers"
6582 msgstr "Connexion aux peers"
6584 #: src/network/state.c:39
6585 msgid "Connecting to tracker"
6586 msgstr "Connexion au tracker"
6588 #: src/network/state.c:42
6589 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6590 msgstr "Attente de confirmation de redirection"
6592 #: src/network/state.c:43
6596 #: src/network/state.c:44
6600 #: src/network/state.c:45
6601 msgid "Socket exception"
6602 msgstr "Exception socket"
6604 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6605 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6606 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:98
6607 #: src/scripting/python/open.c:59
6608 msgid "Internal error"
6609 msgstr "Erreur interne"
6611 #: src/network/state.c:49
6612 msgid "Error writing to socket"
6613 msgstr "Erreur d'écriture sur le socket"
6615 #: src/network/state.c:50
6616 msgid "Error reading from socket"
6617 msgstr "Erreur de lecture sur le socket"
6619 #: src/network/state.c:51
6620 msgid "Data modified"
6621 msgstr "Données modifiées"
6623 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6624 #: src/scripting/python/open.c:65
6625 msgid "Bad URL syntax"
6626 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'URL"
6628 #: src/network/state.c:54
6629 msgid "Request must be restarted"
6630 msgstr "Re-transmission de la requête"
6632 #: src/network/state.c:55
6633 msgid "Can't get socket state"
6634 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du socket"
6636 #: src/network/state.c:56
6637 msgid "Only local connections are permitted"
6638 msgstr "Seules les connexions locales sont permises"
6640 #: src/network/state.c:57
6641 msgid "No host in the specified IP family was found"
6642 msgstr "Aucun hôte dans la famille IP spécifiée n'a été trouvé"
6644 #: src/network/state.c:59
6646 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6647 "by the encoded file being corrupt."
6649 "Erreur lors du décodage du fichier. Le fichier est peut-être\n"
6652 #: src/network/state.c:62
6654 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6655 "You can configure an external handler for it through\n"
6656 "the options system."
6658 "Cette URL utilise un protocole encore inconnu d'ELinks.\n"
6659 "Vous pouvez configurer la gestion de ce protocole par un\n"
6660 "programme externe grâce au système d'options."
6662 #: src/network/state.c:66
6664 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6665 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6666 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6667 "programs is not supported."
6669 "Cette URL contient un protocole non connu nativement par ELinks\n"
6670 "ce qui signifie qu'ELinks compte sur des programmes externes pour\n"
6671 "la manipuler. Télécharger des URLs en utilisant des programmes\n"
6672 "externes n'est pas supporté."
6674 #: src/network/state.c:71
6675 msgid "Bad HTTP response"
6676 msgstr "Réponse HTTP incorrecte"
6678 #: src/network/state.c:72
6680 msgstr "Aucun contenu"
6682 #: src/network/state.c:74
6683 msgid "Unknown file type"
6684 msgstr "Type de fichier inconnu"
6686 #: src/network/state.c:75
6687 msgid "Error opening file"
6688 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
6690 #: src/network/state.c:76
6691 msgid "CGI script not in CGI path"
6692 msgstr "Script CGI absent du chemin des CGIs"
6694 #: src/network/state.c:77
6695 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6696 msgstr "L'accès aux fichiers locaux n'est pas autorisé en mode anonyme"
6698 #: src/network/state.c:80
6699 msgid "Bad FTP response"
6700 msgstr "Réponse FTP incorrecte"
6702 #: src/network/state.c:81
6703 msgid "FTP service unavailable"
6704 msgstr "Service FTP indisponible"
6706 #: src/network/state.c:82
6707 msgid "Bad FTP login"
6708 msgstr "Échec de l'authentification FTP"
6710 #: src/network/state.c:83
6711 msgid "FTP PORT command failed"
6712 msgstr "Échec de la commande FTP PORT"
6714 #: src/network/state.c:84
6715 msgid "File not found"
6716 msgstr "Fichier introuvable"
6718 #: src/network/state.c:85
6719 msgid "FTP file error"
6720 msgstr "Erreur de fichier FTP"
6722 #: src/network/state.c:89
6726 #: src/network/state.c:91
6727 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6728 msgstr "Cette version d'ELinks ne supporte ni SSL ni TLS"
6730 #: src/network/state.c:94
6731 msgid "JavaScript support is not enabled"
6732 msgstr "Le support du Javascript n'est pas activé"
6734 #: src/network/state.c:97
6735 msgid "Bad NNTP response"
6736 msgstr "Réponse NNTP incorrecte"
6738 #: src/network/state.c:98
6740 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6741 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6742 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6744 "Impossible de gérer l'URI news: car aucun serveur de news\n"
6745 "n'a été configuré. Configurez l'option protocol.nntp.server\n"
6746 "ou la variable d'environnement NNTPSERVER."
6748 #: src/network/state.c:101
6749 msgid "Server hang up for some reason"
6750 msgstr "Le serveur est bloqué pour une raison inconnue"
6752 #: src/network/state.c:102
6753 msgid "No such newsgroup"
6754 msgstr "Groupe de nouvelles introuvable"
6756 #: src/network/state.c:103
6757 msgid "No such article"
6758 msgstr "Article introuvable"
6760 #: src/network/state.c:104
6761 msgid "Transfer failed"
6762 msgstr "Echec de transfert"
6764 #: src/network/state.c:105
6765 msgid "Authorization required"
6766 msgstr "Authentication requise"
6768 #: src/network/state.c:106
6769 msgid "Access to server denied"
6770 msgstr "Accès au serveur refusé"
6772 #: src/network/state.c:110
6773 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6774 msgstr "Le protocole de carnet d'adresse CSO n'est pas supporté."
6776 #: src/network/state.c:113
6778 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6779 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6780 "setting specified by an environment variable\n"
6781 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6783 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6784 "a host name optionally followed by a colon\n"
6785 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6787 "La configuration du serveur de proxy a échoué.\n"
6788 "Cela peut être causé par un réglage de proxy incorrect\n"
6789 "soit par une variable d'environnement soit par un script.\n"
6791 "La syntaxe correcte pour la sélection de proxy est\n"
6792 "le nom d'hôte éventuellement suivi de deux points et\n"
6793 "du numéro de port. Par exemple: 'localhost:8080'."
6795 #: src/network/state.c:123
6796 msgid "BitTorrent error"
6797 msgstr "Erreur de BitTorrent"
6799 #: src/network/state.c:124
6800 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6801 msgstr "Le fichier metainfo de BitTorrent contenait des erreurs"
6803 #: src/network/state.c:125
6804 msgid "The tracker requesting failed"
6805 msgstr "L'interrogation du serveur a échouée"
6807 #: src/network/state.c:126
6808 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6809 msgstr "L'URL BitTorrent ne pointe pas sur une URL valide"
6811 #: src/network/state.c:150
6812 msgid "Unknown error"
6813 msgstr "Erreur inconnue"
6815 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6816 #: src/osdep/newwin.c:27
6820 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6821 #: src/osdep/newwin.c:28
6825 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6826 #: src/osdep/newwin.c:29
6830 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6831 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6835 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6836 #: src/osdep/newwin.c:34
6837 msgid "~Full screen"
6838 msgstr "~Plein écran"
6840 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6841 #: src/osdep/newwin.c:44
6842 msgid "~BeOS terminal"
6843 msgstr "Terminal ~BeOS"
6846 #: src/protocol/auth/auth.c:332
6847 msgid "Authentication"
6848 msgstr "Authentification"
6850 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6852 msgid "Authentication required for %s at %s"
6853 msgstr "Authentification requise pour %s à %s"
6855 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
6856 #. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
6857 #. * behind an HTTP proxy should be called.
6858 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
6859 msgid "Authentication required"
6860 msgstr "Authentification requise"
6862 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
6866 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
6868 msgstr "Mot de passe"
6870 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
6874 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6878 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
6882 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
6887 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
6889 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6890 msgstr "Désolé, mais l'authentification \"%s\" ne peut être supprimée."
6892 #. cant_delete_used_item
6893 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
6895 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6897 "Désolé, mais l'authentification \"%s\" est actuellement utilisée ailleurs."
6899 #. delete_marked_items_title
6900 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
6901 msgid "Delete marked auth entries"
6902 msgstr "Supprimer les authentifications marquées"
6904 #. delete_marked_items
6905 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
6906 msgid "Delete marked auth entries?"
6907 msgstr "Supprimer les authentifications marquées ?"
6909 #. delete_item_title
6910 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6911 msgid "Delete auth entry"
6912 msgstr "Supprimer une authentification"
6914 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6916 msgid "Delete this auth entry?"
6917 msgstr "Supprimer cette authentification ?"
6919 #. clear_all_items_title
6920 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
6921 msgid "Clear all auth entries"
6922 msgstr "Effacer toutes les authentifications"
6924 #. clear_all_items_title
6925 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
6926 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6927 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer toutes les authentifications ?"
6929 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
6930 msgid "Authentication manager"
6931 msgstr "Gestionnaire d'authentification"
6934 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6935 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6939 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6940 msgid "BitTorrent specific options."
6941 msgstr "Options spécifiques à BitTorrent."
6943 #. ******************************************************************
6944 #. Listening socket options:
6945 #. ******************************************************************
6946 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6948 msgstr "Intervalle de ports"
6950 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6951 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6952 msgstr "Ports autorisés à être utilisés pour l'écoute."
6954 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6955 msgid "Minimum port"
6956 msgstr "Port minimum"
6958 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6959 msgid "The minimum port to try and listen on."
6960 msgstr "Le port minimum à essayer pour l'écoute."
6962 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6963 msgid "Maximum port"
6964 msgstr "Port maximum"
6966 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6967 msgid "The maximum port to try and listen on."
6968 msgstr "Le port maximum à essayer pour l'écoute."
6970 #. ******************************************************************
6971 #. Tracker connection options:
6972 #. ******************************************************************
6973 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6975 msgstr "Serveur (tracker)"
6977 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6978 msgid "Tracker options."
6979 msgstr "Options du serveur."
6981 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6982 msgid "Use compact tracker format"
6983 msgstr "Utiliser le format compact"
6985 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6987 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6988 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6991 "Demander ou non que le serveur retourne les informations\n"
6992 "de poste dans un format compact. Notez que le format compact\n"
6993 "ne supporte que les adresses IPv4."
6995 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6996 msgid "Tracker announce interval"
6997 msgstr "Intervalle d'annonce au serveur"
6999 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
7001 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
7002 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
7003 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
7005 "Le nombre de secondes à attendre entre chaque connexion périodique\n"
7006 "au serveur pour annoncer le progrès et demander d'autres postes.\n"
7007 "Mettre à zéro pour utiliser l'intervalle demandé par le serveur."
7009 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
7010 msgid "IP-address to announce"
7011 msgstr "Address IP à annoncer"
7013 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
7015 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
7016 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
7017 "determine an appropriate IP address."
7019 "Adresse IP a annoncé au serveur. Si mis à \"\", aucune adresse\n"
7020 "n'est transmise et le serveur déterminera automatiquement\n"
7021 "l'adresse appropriée."
7023 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
7024 msgid "User identification string"
7025 msgstr "Identification de l'utilisateur"
7027 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
7029 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
7030 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
7031 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
7032 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
7033 "be sent to the tracker."
7035 "Une clé d'identification additionnelle qui n'est pas partagée avec\n"
7036 "d'autres utilisateurs. L'objectif est de permette l'identification\n"
7037 "d'un client même après un changement d'IP. Ce paramètre est optionnel,\n"
7038 "mais certains trackers le demandent. Si mis à \"\" aucune clé ne sera\n"
7041 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
7042 msgid "Maximum number of peers to request"
7043 msgstr "Nombre maximum de postes à demander"
7045 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
7047 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
7048 "Set to 0 to use the server default."
7050 "Nombre maximum de postes à demander au serveur.\n"
7051 "Mettre à 0 pour utiliser la valeur par défaut du serveur."
7053 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
7054 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
7055 msgstr "Nombre minimal de postes avant abandon de requêtes"
7057 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
7059 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
7060 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
7061 "numwant to zero.\n"
7062 "Set to 0 to not have any limit."
7064 "Nombre minimal de postes à avoir dans le groupe actuel avant\n"
7065 "d'abandonner les requêtes pour plus de postes.\n"
7066 "Mettre à 0 pour n'avoir aucune limite."
7068 #. ******************************************************************
7069 #. Lowlevel peer-wire options:
7070 #. ******************************************************************
7071 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
7073 msgstr "Liens postes"
7075 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
7076 msgid "Lowlevel peer-wire options."
7077 msgstr "Options de bas niveau pour les liens postes."
7079 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
7080 msgid "Maximum number of peer connections"
7081 msgstr "Nombre maximum de connexions aux postes"
7083 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
7085 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
7086 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
7087 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
7088 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
7089 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
7091 "Nombre maximum de connexions autorisées vers des postes actifs ou\n"
7092 "inactifs. En augmentant le nombre de connexions autorisées, la chance\n"
7093 "de trouver de bons postes pour télécharger est augmentée.\n"
7094 "Toutefois, trop de connexions peuvent conduire à une congestion TCP.\n"
7095 "Si le maximum est atteint, toutes les nouvelles connexions seront fermées."
7097 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
7098 msgid "Maximum peer message length"
7099 msgstr "Longueur maximale des messages"
7101 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
7103 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
7104 "Larger values will cause the connection to be dropped."
7106 "Longueur maximale des messages à accepter sur le lien.\n"
7107 "De plus grande valeurs causeront une déconnexion."
7109 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
7110 msgid "Maximum allowed request length"
7111 msgstr "Longueur maximale de requête autorisée"
7113 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
7115 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
7116 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
7118 "Longueur maximale autorisée pour les requêtes entrantes.\n"
7119 "De plus grande valeurs causeront une déconnexion."
7121 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
7122 msgid "Length of requests"
7123 msgstr "Longueur des requêtes"
7125 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
7127 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
7128 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
7129 "bigger than the piece length it will be truncated."
7131 "Nombre d'octets à demander par requête. Ceci est complémentaire à\n"
7132 "l'option max_request_length. Si la valeur configurée est plus\n"
7133 "grande que la longueur des morceaux celle-ci sera tronquée."
7135 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
7136 msgid "Peer inactivity timeout"
7137 msgstr "Délai d'inactivité pour un poste"
7139 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
7141 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
7142 "which nothing has been received or sent."
7144 "Le nombre de secondes à attendre avant de fermer une\n"
7145 "connexion sur laquelle rien n'a circulé."
7147 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
7148 msgid "Maximum peer pool size"
7149 msgstr "Taille maximale du groupe de postes"
7151 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7153 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
7154 "contains information used for establishing connections to\n"
7156 "Set to 0 to have unlimited size."
7158 "Nombre maximal d'items dans le groupe de postes. Le groupe\n"
7159 "de postes contient les informations utilisées pour établir\n"
7160 "les connexions vers de nouveaux postes.\n"
7161 "Mettre à 0 pour avoir une taille illimitée."
7163 #. ******************************************************************
7164 #. Piece management options:
7165 #. ******************************************************************
7166 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
7167 msgid "Maximum piece cache size"
7168 msgstr "Taille maximale du cache de morceaux"
7170 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
7172 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
7173 "downloaded pieces.\n"
7174 "Set to 0 to have unlimited size."
7176 "La quantité maximale de mémoire utilisée pour contenir\n"
7177 "les morceaux récemment téléchargés.\n"
7178 "Mettre à 0 pour une taille illimitée."
7180 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
7181 msgid "Sharing rate"
7182 msgstr "Ratio de partage"
7184 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
7186 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
7187 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
7188 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
7189 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
7190 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
7191 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7193 "Taux minimal de partage à atteindre.\n"
7194 "Le ratio de partage est fonction du nombre d'octets téléchargés\n"
7195 "en amont par rapport au nombre d'octets téléchargés en aval.\n"
7196 "La valeur est un nombre flottant entre 0.0 et 1.0 (compris).\n"
7197 "Mettre à 1.0 pour uploader une copie complète des données et\n"
7198 "à 0.0 pour avoir un ratio de partage sans limite."
7200 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
7201 msgid "Maximum number of uploads"
7202 msgstr "Nombre maximal de téléchargements montants"
7204 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
7205 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7207 "Nombre maximal de téléchargements montants autorisés\n"
7210 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7211 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
7212 msgid "Minimum number of uploads"
7213 msgstr "Nombre minimal de téléchargements montants"
7215 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
7217 "The minimum number of uploads which should at least\n"
7218 "be used for new connections."
7220 "Le nombre minimal de téléchargements montants qui devraient\n"
7221 "être utilisés pour les nouvelles connexions."
7223 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7224 msgid "Keepalive interval"
7225 msgstr "Intervalle pour le maintien en vie des connexions"
7227 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
7229 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
7232 "Nombre de secondes entre chaque envoi de messages de maintien\n"
7235 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
7236 msgid "Number of pending requests"
7237 msgstr "Nombre de requêtes en attente"
7239 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
7241 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
7242 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
7243 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
7244 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
7245 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
7246 "from multiple peers."
7248 "Nombre de requêtes de morceaux à garder continuellement en queue.\n"
7249 "L'enchaînement des requêtes est essentiel pour saturer les connexions\n"
7250 "et obtenir de bonnes performances de téléchargement. Toutefois, une\n"
7251 "queue trop longue (;-) peut conduire à des dépenses excessives de bande\n"
7252 "passante en fin de téléchargement car les morceaux restants seront\n"
7253 "demandés à de multiples postes."
7255 #. Bram uses 30 seconds here.
7256 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
7257 msgid "Peer snubbing interval"
7258 msgstr "Intervalle de subbing pour les postes"
7260 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
7262 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
7263 "the peer has been snubbed."
7265 "Nombre de secondes à attendre les données avant de supposer\n"
7266 "qu'un poste a été snubbé."
7268 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
7269 msgid "Peer choke interval"
7270 msgstr "Intervalle de choke pour les postes"
7272 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
7274 "The number of seconds between updating the connection state\n"
7275 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
7276 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
7277 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
7278 "room for stealing bandwidth."
7280 "Nombre de secondes entre chaque mise à jour de l'état de connexion\n"
7281 "et entre les actions de choke et unchoke pour les connexions aux postes.\n"
7282 "La période de choke doit être assez grande pour que les nouvelles\n"
7283 "connexions unchokées démarrent mais assez petite pour ne pas permettre\n"
7284 "à certains d'utiliser trop de bande passante."
7286 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
7287 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7288 msgstr "Limite pour la sélection des morceaux par rareté"
7290 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
7292 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
7293 "selection strategy from random to rarest first."
7295 "Nombre de morceaux à obtenir avant de modifier la stratégie\n"
7296 "de sélection de morceaux du mode hasard au mode rareté."
7298 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
7299 msgid "Allow blacklisting"
7300 msgstr "Autoriser la mise en liste noire"
7302 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
7303 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7304 msgstr "Autoriser la mise en liste noire des postes bogués."
7306 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7307 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7308 msgstr "Attention: chemin potentiellement malicieux détecté"
7310 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7312 msgstr "Hachage info"
7314 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7315 msgid "Announce URI"
7316 msgstr "URI d'annonce"
7318 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7319 msgid "Creation date"
7320 msgstr "Date de création"
7322 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7326 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7330 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7332 msgstr "Commentaire"
7334 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:399
7337 "Download complete:\n"
7340 "Téléchargement terminé:\n"
7343 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7344 msgid "Download info"
7345 msgstr "Infos sur le téléchargement"
7347 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7348 msgid "downloading (random)"
7349 msgstr "réception (hasard)"
7351 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7352 msgid "downloading (rarest first)"
7353 msgstr "réception (+rare)"
7355 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7356 msgid "downloading (end game)"
7357 msgstr "réception (fin)"
7359 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7363 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7367 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7372 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7376 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7378 msgid "%u connection"
7379 msgid_plural "%u connections"
7380 msgstr[0] "%u connexion"
7381 msgstr[1] "%u connexions"
7383 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7386 msgid_plural "%u seeders"
7387 msgstr[0] "%u nourisse"
7388 msgstr[1] "%u nourisses"
7390 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7392 msgid "%u available"
7393 msgid_plural "%u available"
7394 msgstr[0] "%u disponible"
7395 msgstr[1] "%u disponibles"
7397 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7399 msgstr "Info. nuage"
7401 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7403 msgid "%u downloader"
7404 msgid_plural "%u downloaders"
7405 msgstr[0] "%u téléchargeur"
7406 msgstr[1] "%u téléchargeurs"
7409 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7413 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7417 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7422 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7426 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7430 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7435 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7439 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7441 msgid "%u completed"
7442 msgid_plural "%u completed"
7443 msgstr[0] "%u completé"
7444 msgstr[1] "%u completés"
7446 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7448 msgid "%u in progress"
7449 msgid_plural "%u in progress"
7450 msgstr[0] "%u en cours"
7451 msgstr[1] "%u en cours"
7453 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7455 msgid "%u remaining"
7456 msgid_plural "%u remaining"
7457 msgstr[0] "%u restant"
7458 msgstr[1] "%u restants"
7461 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7463 msgstr "Statistiques"
7465 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7467 msgid "%u in memory"
7468 msgid_plural "%u in memory"
7469 msgstr[0] "%u en mémoire"
7470 msgstr[1] "%u en mémoire"
7472 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7475 msgid_plural "%u locked"
7476 msgstr[0] "%u vérouillé"
7477 msgstr[1] "%u vérouillés"
7479 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7482 msgid_plural "%u rejected"
7483 msgstr[0] "%u rejeté"
7484 msgstr[1] "%u rejetés"
7486 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7488 msgid "%u unavailable"
7489 msgid_plural "%u unavailable"
7490 msgstr[0] "%u indisponible"
7491 msgstr[1] "%u indisponibles"
7493 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:276
7495 msgid "Unable to retrieve %s"
7496 msgstr "Incapable de récupérer %s"
7498 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:736
7500 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7501 msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier '%s' ?"
7503 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:752
7504 msgid "Information about the torrent"
7505 msgstr "Informations sur le torrent"
7507 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:774 src/session/download.c:1144
7509 msgstr "Que faire ?"
7511 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7512 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796
7514 msgstr "Té~lécharger"
7516 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7517 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1256
7521 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7522 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:806 src/session/download.c:1260
7523 msgid "Show ~header"
7524 msgstr "~Montrer les en-têtes"
7526 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7528 msgstr "Scripts CGI locaux"
7530 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7531 msgid "Local CGI specific options."
7532 msgstr "Options des scripts CGI locaux."
7534 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7535 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7537 "Liste des répertoires où sont les scripts CGI (séparée par des virgules)."
7539 #: src/protocol/file/cgi.c:47
7540 msgid "Allow local CGI"
7541 msgstr "Autoriser les scripts CGI locaux"
7543 #: src/protocol/file/cgi.c:49
7544 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7545 msgstr "Exécuter ou non les scripts CGI locaux."
7548 #: src/protocol/file/cgi.c:54
7552 #: src/protocol/file/file.c:42
7554 msgstr "Fichiers locaux"
7556 #: src/protocol/file/file.c:44
7557 msgid "Options specific to local browsing."
7558 msgstr "Options pour la navigation locale."
7560 #: src/protocol/file/file.c:46
7561 msgid "Allow reading special files"
7562 msgstr "Autoriser la lecture des fichiers spéciaux"
7564 #: src/protocol/file/file.c:48
7566 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7567 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7568 "/dev/zero can ruin your day!"
7570 "Autoriser ou non la lecture des fichiers spéciaux.\n"
7571 "Notez que cela peut être dangereux; lire /dev/urandom\n"
7572 "ou /dev/zero peut ruiner votre journée !"
7574 #: src/protocol/file/file.c:52
7575 msgid "Show hidden files in directory listing"
7576 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
7578 #: src/protocol/file/file.c:54
7580 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7581 "hidden in local directories listing."
7583 "Si mis à faux, les fichiers dont le nom commencent par un point\n"
7584 "seront cachés lors de la visualisation du contenu d'un répertoire\n"
7587 #: src/protocol/file/file.c:57
7588 msgid "Try encoding extensions"
7589 msgstr "Deviner l'extension des fichiers encodés"
7591 #: src/protocol/file/file.c:59
7593 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7594 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7595 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7597 "Si un fichier 'un_nom' ne peut être ouvert, essayer d'ouvrir\n"
7598 "'un_nom' + quelques extensions connues (par exemple\n"
7599 "'un_nom.gz'); cela dépend des encodages supportés."
7602 #: src/protocol/file/file.c:67
7607 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7612 #: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
7616 #: src/protocol/fsp/fsp.c:47
7617 msgid "FSP specific options."
7618 msgstr "Options du protocole FSP."
7620 #: src/protocol/fsp/fsp.c:49
7621 msgid "Sort entries"
7622 msgstr "Trier les entrées"
7624 #: src/protocol/fsp/fsp.c:51
7625 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7626 msgstr "Trier ou non les entrées des répertoires."
7629 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7633 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7634 msgid "FTP specific options."
7635 msgstr "Options du protocole FTP."
7637 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
7638 #: src/protocol/http/http.c:209
7639 msgid "Proxy configuration"
7640 msgstr "Configuration proxy"
7642 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7643 msgid "FTP proxy configuration."
7644 msgstr "Configuration proxy FTP."
7646 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
7647 #: src/protocol/http/http.c:213
7648 msgid "Host and port-number"
7649 msgstr "Hôte et numéro de port"
7651 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7653 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7654 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7656 "Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy FTP, ou rien.\n"
7657 "Si rien, la variable d'environnement FTP_PROXY sera utilisée."
7659 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7660 msgid "Anonymous password"
7661 msgstr "Mot de passe anonyme"
7663 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7664 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7665 msgstr "Mot de passe pour l'accès FTP anonyme."
7667 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7668 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7669 msgstr "Utiliser le mode passif (IPv4)"
7671 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7672 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7674 "Utiliser PASV au lieu de PORT (mode passif contre mode actif, IPv4\n"
7677 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7678 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7679 msgstr "Utiliser le mode passif (IPv6)"
7681 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7682 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7684 "Utiliser EPSV au lieu de EPRT (mode passif contre mode actif, IPv6\n"
7688 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7692 #: src/protocol/http/codes.c:105
7694 msgid "HTTP error %03d"
7695 msgstr "Erreur HTTP %03d"
7697 #: src/protocol/http/codes.c:128
7700 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7701 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7702 " happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7703 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7704 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7705 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7708 " Une erreur s'est produite sur le serveur lors de l'accès au document que\n"
7709 " vous avez demandé. De plus, le serveur n'a retourné aucune explication\n"
7710 " concernant l'erreur rencontrée. Si vous pensez que cette erreur\n"
7711 " ne devrait pas se produire, contactez l'administrateur du serveur web\n"
7712 " concerné à ce propos, car cela n'est pas un comportement\n"
7713 " agréable sur le web, et cela indique généralement un problème\n"
7714 " sous-jascent dans le logiciel du serveur web.\n"
7717 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223
7721 #: src/protocol/http/http.c:97
7722 msgid "HTTP-specific options."
7723 msgstr "Options du protocole HTTP."
7725 #: src/protocol/http/http.c:100
7726 msgid "Server bug workarounds"
7727 msgstr "Contournement des bogues des serveurs"
7729 #: src/protocol/http/http.c:102
7730 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7731 msgstr "Contourner les bogues de certains serveurs HTTP."
7733 #: src/protocol/http/http.c:104
7734 msgid "Do not send Accept-Charset"
7735 msgstr "Ne pas envoyer Accept-Charset"
7737 #: src/protocol/http/http.c:106
7739 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7740 "bugs in some rarely found servers."
7742 "L'en-tête Accept-Charset est plutôt long et l'envoyer peut\n"
7743 "déclencher des bogues dans quelques rares serveurs."
7745 #: src/protocol/http/http.c:111
7746 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7747 msgstr "Autoriser la mise en liste noire des serveurs bogués."
7749 #: src/protocol/http/http.c:113
7750 msgid "Broken 302 redirects"
7751 msgstr "Redirections 302 cassées"
7753 #: src/protocol/http/http.c:115
7755 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7756 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7757 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7759 "Redirections 302 cassées (ne respecte pas les RFCs mais compatible avec\n"
7760 "Netscape). Ceci est un problème pour beaucoup de forums web."
7762 #: src/protocol/http/http.c:119
7763 msgid "No keepalive after POST requests"
7764 msgstr "Pas de maintien de connexion après les requêtes POST"
7766 #: src/protocol/http/http.c:121
7767 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7768 msgstr "Désactive le maintien de connexion après une requête POST."
7770 #: src/protocol/http/http.c:123
7771 msgid "Use HTTP/1.0"
7772 msgstr "Utiliser HTTP/1.0"
7774 #: src/protocol/http/http.c:125
7775 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7776 msgstr "Utiliser le protocole HTTP/1.0 au lieu de HTTP/1.1."
7778 #: src/protocol/http/http.c:129
7779 msgid "HTTP proxy configuration."
7780 msgstr "Configuration proxy HTTP."
7782 #: src/protocol/http/http.c:133
7784 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7785 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7787 "Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy HTTP, ou rien.\n"
7788 "Si rien, la variable d'environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
7790 #: src/protocol/http/http.c:136
7792 msgstr "Nom d'utilisateur"
7794 #: src/protocol/http/http.c:138
7795 msgid "Proxy authentication username."
7796 msgstr "Nom d'utilisateur pour l'authentification proxy."
7798 #: src/protocol/http/http.c:142
7799 msgid "Proxy authentication password."
7800 msgstr "Mot de passe pour l'authentification proxy."
7802 #: src/protocol/http/http.c:145
7803 msgid "Referer sending"
7804 msgstr "Envoi de référent"
7806 #: src/protocol/http/http.c:147
7808 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7809 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7810 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7811 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7812 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7813 "security problem on some badly designed web pages."
7815 "Options d'envoi de référent HTTP. Un référent HTTP est un en-tête spécial\n"
7816 "envoyé dans les requêtes HTTP, qui est supposé contenir l'URL de la page\n"
7817 "précédemment visitée par le navigateur. Par ce moyen, le serveur peut\n"
7818 "connaitre quel lien vous avez suivi pour accéder à cette page. Toutefois,\n"
7819 "ce comportement ne donne pas toutes les garanties de sécurité et d'intimité."
7821 #: src/protocol/http/http.c:154
7825 #: src/protocol/http/http.c:157
7827 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7828 "0 is send no referer\n"
7829 "1 is send current URL as referer\n"
7830 "2 is send fixed fake referer\n"
7831 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7833 "Politique d'envoi de référent HTTP:\n"
7834 "0 ne pas envoyer de référent\n"
7835 "1 envoyer l'URL courante comme référent\n"
7836 "2 envoyer un référent fixe\n"
7837 "3 envoyer l'URL précédente comme référent (correct, mais risqué)"
7839 #: src/protocol/http/http.c:163
7840 msgid "Fake referer URL"
7841 msgstr "Référent fixe"
7843 #: src/protocol/http/http.c:165
7844 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7845 msgstr "Référent fixe à envoyer lorsque la politique 2 est choisie."
7847 #: src/protocol/http/http.c:168
7848 msgid "Send Accept-Language header"
7849 msgstr "Envoyer l'en-tête Accept-Language"
7851 #: src/protocol/http/http.c:170
7852 msgid "Send Accept-Language header."
7853 msgstr "Envoyer l'en-tête Accept-Language."
7855 #: src/protocol/http/http.c:172
7856 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7857 msgstr "Langage de l'interface comme Accept-Language"
7859 #: src/protocol/http/http.c:174
7861 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7862 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7863 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7864 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7865 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7866 "your language preference."
7868 "Demander des versions localisées des documents aux serveurs web (à l'aide\n"
7869 "de l'en-tête Accept-Language) en utilisant le langage que vous avez\n"
7870 "configuré pour l'interface utilisateur d'ELinks (cela affecte aussi\n"
7871 "la valeur navigator.language utilisée par les scripts ECMAScript).\n"
7872 "Notez que certains voient ici un risque potentiel car les webmasters\n"
7873 "auront connaissance de votre langue préférée ..."
7875 #: src/protocol/http/http.c:181
7876 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7877 msgstr "Activer l'option de déboguage HTTP TRACE"
7879 #: src/protocol/http/http.c:183
7881 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7882 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7883 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7884 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7885 "not be enabled on all servers."
7887 "Si actif, toutes les requêtes HTTP sont envoyées avec la méthode TRACE\n"
7888 "plutôt qu'avec les méthodes GET ou POST. Cela est utile pour le déboguage\n"
7889 "à la fois d'ELinks et des scripts serveur. Le serveur retourne seulement\n"
7890 "une copie verbatim de la requête au client. Notez que cette fonctionnalité\n"
7891 "n'est pas toujours présente au niveau serveur."
7893 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7894 #: src/protocol/http/http.c:190
7895 msgid "User-agent identification"
7896 msgstr "Identification du client"
7898 #: src/protocol/http/http.c:192
7900 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7901 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7902 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7903 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7904 "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
7905 "some lite version to them automagically.\n"
7906 "%v in the string means ELinks version\n"
7907 "%s in the string means system identification\n"
7908 "%t in the string means size of the terminal\n"
7909 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
7910 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
7912 "Change l'identification du navigateur.\n"
7913 "Il s'agit de l'en-tête User-Agent envoyé aux serveurs lors d'une\n"
7914 "requête. Le mot clé 'textmode' dans le premier champ est notre\n"
7915 "tentative silencieuse d'établir un standart pour les nouveaux\n"
7916 "navigateurs en mode texte, ainsi les webmasters ont juste\n"
7917 "à utiliser un simple et uniforme test, pour fournir une version\n"
7918 "du document plus adaptée à ce type de navigateur:\n"
7919 "%v dans la chaîne insère la version d'ELinks\n"
7920 "%s dans la chaîne insère l'identifiant du système\n"
7921 "%t dans la chaîne insère les dimensions du terminal\n"
7922 "%b dans la chaîne insère le nombre de barres affichées par ELinks\n"
7923 "Utilisez \" \" si vous ne voulez aucun en-tête User-Agent."
7925 #: src/protocol/http/http.c:205
7929 #: src/protocol/http/http.c:207
7930 msgid "HTTPS-specific options."
7931 msgstr "Options spécifiques à HTTPS."
7933 #: src/protocol/http/http.c:211
7934 msgid "HTTPS proxy configuration."
7935 msgstr "Configuration proxy HTTPS."
7937 #: src/protocol/http/http.c:215
7939 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7940 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7942 "Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy HTTPS CONNECT, ou rien.\n"
7943 "Si rien, la variable d'environnement HTTPS_PROXY sera utilisée."
7946 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7950 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7951 msgid "NNTP and news specific options."
7952 msgstr "Options du protocole NNTP et des news."
7954 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7955 msgid "Default news server"
7956 msgstr "Serveur de news par défaut"
7958 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7960 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7961 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7963 "Utilisé lors de la résolution des URIs news:.\n"
7964 "Si chaîne vide, la valeur de la variable d'environnement\n"
7965 "NNTPSERVER sera utilisée."
7967 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7968 msgid "Message header entries"
7969 msgstr "En-têtes des messages"
7971 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7973 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7974 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7975 "All header entries can be read in the header info dialog."
7977 "Liste séparée par des virgules des en-têtes de l'article à montrer.\n"
7978 "Par exemple, 'Subject' et 'From'.\n"
7979 "Toutes les entrées possibles peuvent être lues dans le dialogue\n"
7982 #: src/protocol/protocol.c:232
7984 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7985 msgstr "Cette version d'ELinks ne supporte pas le protocole %s"
7987 #: src/protocol/protocol.c:263
7991 #: src/protocol/protocol.c:265
7992 msgid "Protocol specific options."
7993 msgstr "Options des protocoles."
7995 #: src/protocol/protocol.c:267
7996 msgid "No-proxy domains"
7997 msgstr "Domaines ignorés en ce qui concerne les proxys"
7999 #: src/protocol/protocol.c:269
8001 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
8002 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
8003 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
8006 "Liste de domaines séparés par des virgules pour lesquels le proxy\n"
8007 "(HTTP/FTP) ne doit pas être utilisé. Optionnellement, un port peut être\n"
8008 "spécifié pour certains domaines. Si rien, la variable d'environnement\n"
8009 "NO_PROXY sera utilisé."
8012 #: src/protocol/protocol.c:312
8016 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
8017 msgid "URI rewriting"
8018 msgstr "Ré-écriture d'URI"
8020 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
8022 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
8023 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
8024 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
8025 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
8026 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
8027 "arguments to them like search engine keywords."
8029 "Règles de ré-écriture des URIs entrées dans le dialogue \"Atteindre l'URL"
8031 "Cela rend possible la définition de préfixes qui seront évalués si une\n"
8032 "chaîne correspondante est entrée dans le dialogue \"Atteindre l'URL\".\n"
8033 "Les préfixes peuvent être simples, c'est-à-dire qu'ils fonctionnent\n"
8034 "comme des abréviations d'URIs, ou plus intelligents, avec possibilité\n"
8035 "de passer des arguments, comme des mots clés pour moteur de recherche."
8037 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
8038 msgid "Enable dumb prefixes"
8039 msgstr "Activer les préfixes simples"
8041 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
8043 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
8044 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
8045 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
8046 "http://elinks.cz/."
8048 "Active les préfixes simples - abbréviations d'URI qui peuvent\n"
8049 "être utilisées dans le dialogue 'Atteindre l'URL' à la place de\n"
8050 "véritables URIs - par exemple, si vous entrez 'elinks', vous\n"
8051 "serez dirigé vers http://elinks.cz/."
8053 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
8054 msgid "Enable smart prefixes"
8055 msgstr "Activer les préfixes intelligents"
8057 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
8059 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
8060 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
8061 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
8062 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
8064 "Active les préfixes intelligents. Il s'agit de modèles d'URI,\n"
8065 "utilisables dans le dialogue 'Atteindre l'URL', qui sont suivis\n"
8066 "d'une liste d'arguments à partir desquels l'URI finale est composée.\n"
8067 "Par exemple, 'gg:chercher mot' ou 'gn cherche nouvelles'."
8069 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
8070 msgid "Dumb Prefixes"
8071 msgstr "Préfixes simples"
8073 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
8074 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
8076 "Préfixes simples, voir la description pour\n"
8077 "'Activer les préfixes simples' pour plus de détails."
8079 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
8082 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
8083 "%c in the string means the current URL\n"
8084 "%% in the string means '%'"
8086 "URI de remplacement pour ce préfixe simple:\n"
8087 "%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
8088 "%% dans la chaîne signifie '%'"
8090 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
8091 msgid "Smart Prefixes"
8092 msgstr "Préfixes intelligents"
8094 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
8095 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
8097 "Préfixes intelligents, voir description pour\n"
8098 "'Activer les préfixes intelligents' pour plus de détails."
8100 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
8103 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
8104 "%c in the string means the current URL\n"
8105 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
8106 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
8107 "%% in the string means '%'"
8109 "URI de remplacement pour ce préfixe intelligent:\n"
8110 "%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
8111 "%s dans la chaîne signifie argument complet du préfixe\n"
8112 "%0,%1,...,%9 signifie argument 0, 1, ..., 9\n"
8113 "%% dans la chaîne signifie '%'"
8115 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
8116 msgid "Default template"
8117 msgstr "Modèle par défaut"
8119 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
8122 "Default URI template used when the string entered in\n"
8123 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
8124 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
8125 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
8126 "disable use of the default template rewrite rule.\n"
8127 "%c in the template means the current URL\n"
8128 "%s in the template means the whole string from the goto dialog\n"
8129 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s\n"
8130 "%% in the template means '%'"
8132 "Modèle d'URI utilisé par défaut quand une chaîne entrée dans\n"
8133 "la dialogue \"Atteindre l'URL\" n'est ni une URI ni un fichier\n"
8134 "(par exemple, ne contient pas les caractères '.', ':' ou '/'),\n"
8135 "et ne correspond à aucun des préfixes définis. Mettre la valeur\n"
8136 "à \"\" pour désactiver l'usage de ce modèle.\n"
8137 "%c signifie l'URL courante\n"
8138 "%s signifie la chaîne complète du dialogue 'Aller à'\n"
8139 "%0,%1,...,%9 signifient les 1ère, 2ème, ..., parties séparées par des "
8144 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:372
8146 msgstr "Ré-écriture d'URI"
8149 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
8153 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
8154 msgid "SAMBA specific options."
8155 msgstr "Options spécifiques de SAMBA."
8157 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
8159 msgstr "Authentification"
8161 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
8162 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
8163 msgstr "Fichier d'authentification passé à smbclient via l'option -A."
8166 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
8167 msgid "User protocols"
8168 msgstr "Protocoles utilisateur"
8170 #: src/protocol/user.c:36
8172 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
8173 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
8174 "protocol.user.mailto.unix."
8176 "Protocoles utilisateur. Les options de cet arbre précisent les programmes\n"
8177 "externes pour un protocole donné. Par exemple, protocol.user.mailto.unix."
8179 #: src/protocol/user.c:47
8181 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
8182 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
8184 "Programme externe pour ce protocole. Nommez les options dans cet arbre\n"
8185 "en fonction de votre système (par exemple unix, unix-xwin)."
8187 #: src/protocol/user.c:52
8189 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8190 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8191 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8192 "%p in the string means port\n"
8193 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8194 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8195 "%u in the string means the whole URL"
8197 "Programme externe pour ce protocole et ce système.\n"
8198 "%f dans la chaîne insère le nom du fichier à partir duquel\n"
8199 " les données de formulaire sont incluses\n"
8200 "%h dans la chaîne insère le nom d'hôte ou l'adresse email\n"
8201 "%p dans la chaîne insère le port\n"
8202 "%d dans la chaîne insère le chemin (tout à partir du port)\n"
8203 "%s dans la chaîne insère le sujet (?subject=<this>)\n"
8204 "%u dans la chaîne insère l'URL complète"
8206 #: src/protocol/user.c:276
8208 msgstr "Aucun programme"
8210 #: src/protocol/user.c:278
8212 msgid "No program specified for protocol %s."
8213 msgstr "Aucun programme spécifié pour le protocole %s."
8216 #: src/scripting/guile/guile.c:16
8220 #: src/scripting/lua/core.c:320 src/scripting/python/keybinding.c:151
8221 msgid "Error registering event hook"
8222 msgstr "Erreur d'enregistrement d'une fonction de rappel d'événement"
8224 #: src/scripting/lua/core.c:471 src/scripting/python/dialogs.c:171
8226 msgstr "Dialogue utilisateur"
8228 #: src/scripting/lua/core.c:748
8232 #: src/scripting/lua/core.c:898
8234 msgstr "Console Lua"
8236 #: src/scripting/lua/core.c:898
8237 msgid "Enter expression"
8238 msgstr "Entrez une expression"
8241 #: src/scripting/lua/lua.c:16
8246 #: src/scripting/perl/perl.c:16
8251 #: src/scripting/python/python.c:18
8255 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
8256 msgid "Ruby Message"
8257 msgstr "Message Ruby"
8260 #: src/scripting/ruby/ruby.c:16
8264 #: src/scripting/scripting.c:44
8266 msgid "[%s error] %s"
8267 msgstr "[erreur %s] %s"
8269 #: src/scripting/scripting.c:60
8271 msgid "An error occurred while running a %s script"
8272 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'exécution d'un script %s"
8274 #: src/scripting/scripting.c:66
8275 msgid "Browser scripting error"
8276 msgstr "Erreur de script"
8279 #: src/scripting/scripting.c:94
8283 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
8284 msgid "User script alert"
8285 msgstr "Alerte script utilisateur"
8288 #: src/scripting/smjs/smjs.c:16
8289 msgid "Spidermonkey ECMAScript"
8290 msgstr "Spidermonkey ECMAScript"
8292 #: src/session/download.c:235 src/session/download.c:359
8293 #: src/session/download.c:598 src/session/download.c:686
8294 msgid "Download error"
8295 msgstr "Erreur de téléchargement"
8297 #: src/session/download.c:236 src/session/download.c:687
8300 "Could not create file '%s':\n"
8303 "Impossible de créer le fichier '%s':\n"
8306 #: src/session/download.c:360
8309 "Error downloading %s:\n"
8313 "Erreur lors du téléchargement de %s:\n"
8317 #: src/session/download.c:599
8319 msgid "'%s' is a directory."
8320 msgstr "'%s' est un répertoire."
8322 #: src/session/download.c:633
8324 msgstr "Fichier existant"
8326 #: src/session/download.c:634
8329 "This file already exists:\n"
8332 "The alternative filename is:\n"
8335 "Ce fichier existe déjà:\n"
8338 "Le nom alternatif est:\n"
8341 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8342 #: src/session/download.c:641
8343 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8344 msgstr "Sau~ver sous un nom alternatif"
8346 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8347 #: src/session/download.c:642
8348 msgid "~Overwrite the original file"
8349 msgstr "Ecraser le fichier ~original"
8351 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8352 #: src/session/download.c:643
8353 msgid "~Resume download of the original file"
8354 msgstr "~Reprendre le téléchargement du fichier original"
8356 #: src/session/download.c:1147
8357 msgid "Unknown type"
8358 msgstr "Type inconnu"
8360 #: src/session/download.c:1172
8362 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8363 msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier '%s' (type: %s%s%s) ?"
8365 #: src/session/download.c:1175
8367 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8368 msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier (type: %s%s%s) ?"
8370 #: src/session/download.c:1206
8372 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8373 msgstr "Programme ('%' sera remplacé par le nom du fichier)"
8375 #: src/session/download.c:1211
8376 msgid "The output of the program will be shown in the tab"
8377 msgstr "La sortie du programme sera montrée dans l'onglet"
8379 #: src/session/download.c:1215
8380 msgid "Block the terminal"
8381 msgstr "Bloquer le terminal"
8383 #: src/session/download.c:1222
8385 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8386 msgstr "Le fichier sera ouvert avec le programme '%s'."
8388 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8389 #: src/session/download.c:1243
8393 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
8394 #. * and formatting it with "%u" is safe,
8395 #. * because fc_maxlength is smaller than
8396 #. * file.length, which is an int.
8397 #: src/session/session.c:757 src/session/session.c:776 src/session/task.c:274
8398 #: src/viewer/text/textarea.c:648
8400 msgstr "Avertissement"
8402 #: src/session/session.c:758
8404 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
8405 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8406 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8407 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
8408 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
8409 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
8410 "be used. Apologies for any inconvience caused."
8412 "L'option protocol.http.user_agent contient une chaîne vide - c'était la "
8413 "valeur qui, dans le passé, était remplacée par la chaîne d'identification de "
8414 "client par défaut d'ELinks (User-Agent string). Toutefois, maintenant cela "
8415 "signifie qu'AUCUN en-tête User-Agent ne doit être envoyé - si c'est vraiment "
8416 "ce que vous désirez, utilisez la valeur \" \", sinon effacer la ligne "
8417 "concernée dans le fichier de configuration, ainsi la configuration par "
8418 "défaut sera utilisée. Si vous n'avez aucune idée de quoi nous parlons alors "
8419 "faites juste ça. Toutes nos excuses pour ce désagrément."
8421 #: src/session/session.c:777
8423 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8424 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8425 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8426 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
8427 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
8428 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
8429 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
8430 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
8431 "for any inconvience caused."
8433 "L'option config.saving_style configurée a une valeur obsolète. Les "
8434 "algorithmes de sauvegarde de la configuration d'ELinks ont changé depuis la "
8435 "dernière mise à jour. Maintenant, seules les options qui ont effectivement "
8436 "changées sont sauvegardées. Cela simplifie grandement les choses lorsque des "
8437 "options ont une mauvaise valeur par défaut ou lors de subtils changements "
8438 "dans les options. Nous vous recommandons d'utiliser la valeur 3 pour "
8439 "l'option config.saving_style dans le but d'obtenir un fonctionnement "
8440 "correct. Toutes nos excuses pour l'éventuel désagrément causé."
8442 #: src/session/session.c:802
8446 #: src/session/session.c:803
8448 "Welcome to ELinks!\n"
8450 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8452 "Bienvenue dans ELinks !\n"
8454 "Pressez ESC pour accèder au menu.\n"
8455 "La documentation est disponible dans le menu Aide."
8457 #: src/session/task.c:242
8460 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8461 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8464 "Do you want to go to URL %s?"
8466 "L'URL que vous êtes sur le point de suivre a pu être spécifiquement créée\n"
8467 "pour vous tromper.\n"
8468 "En suivant cette URL vous vous connecterez à l'hôte \"%s\"\n"
8469 "en tant qu'utilisateur \"%s\".\n"
8471 "Voulez-vous aller à l'URL %s ?"
8473 #: src/session/task.c:252
8475 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8477 "Voulez-vous suivre la redirection et poster les données de formulaire à "
8480 #: src/session/task.c:256
8483 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8484 "Do you want to post to URL %s?"
8486 "Le formulaire que vous tentez de soumettre est peut-être incomplet.\n"
8487 "Voulez-vous tout de même le soumettre à l'URL %s ?"
8489 #: src/session/task.c:260
8491 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8492 msgstr "Voulez-vous poster les données de formulaire à l'URL %s ?"
8494 #: src/session/task.c:263
8496 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8497 msgstr "Voulez-vous re-poster les données de formulaire à l'URL %s ?"
8499 #: src/terminal/event.c:77
8501 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8502 msgstr "Mauvaise taille de terminal: %d, %d"
8504 #: src/terminal/event.c:170
8506 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8507 msgstr "Attention: le nom du terminal contient des caractères illicites."
8509 #: src/terminal/event.c:257
8511 msgid "Failed to create session."
8512 msgstr "Echec de création de session."
8514 #: src/terminal/event.c:444
8516 msgid "Bad event %d"
8517 msgstr "Mauvais évènement %d"
8519 #: src/terminal/event.c:484
8521 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8522 msgstr "Impossible de lire l'évènement: %d (%s)"
8524 #: src/terminal/kbd.c:1172
8526 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8527 msgstr "Trop d'octets lus en provenance de itrm!"
8529 #: src/terminal/tab.c:205
8530 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8531 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer l'onglet courant ?"
8533 #: src/terminal/tab.c:249
8534 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8535 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer tout sauf l'onglet courant ?"
8537 #: src/util/secsave.c:361
8538 msgid "Cannot read the file"
8539 msgstr "Échec de lecture du fichier"
8541 #: src/util/secsave.c:363
8542 msgid "Cannot get file status"
8543 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
8545 #: src/util/secsave.c:365
8546 msgid "Cannot access the file"
8547 msgstr "Échec d'accès au fichier"
8549 #: src/util/secsave.c:367
8550 msgid "Cannot create temp file"
8551 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
8553 #: src/util/secsave.c:369
8554 msgid "Cannot rename the file"
8555 msgstr "Échec du renommage du fichier"
8557 #: src/util/secsave.c:371
8558 msgid "File saving disabled by option"
8559 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
8561 #: src/util/secsave.c:375
8562 msgid "Cannot write the file"
8563 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
8565 #: src/util/secsave.c:379
8566 msgid "Secure file saving error"
8567 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
8569 #: src/viewer/dump/dump.c:87
8571 msgid "Can't write to stdout: %s"
8572 msgstr "Ne peut écrire sur la sortie standard: %s"
8574 #: src/viewer/dump/dump.c:90
8576 msgid "Can't write to stdout."
8577 msgstr "Ne peut écrire sur la sortie standard."
8579 #: src/viewer/dump/dump.c:286
8581 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8582 msgstr "Protocole de l'URL non supporté (%s)."
8584 #: src/viewer/text/draw.c:77
8585 msgid "Missing fragment"
8586 msgstr "Ancre manquante"
8588 #: src/viewer/text/draw.c:78
8590 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8591 msgstr "L'ancre demandée \"%s\" n'existe pas."
8593 #: src/viewer/text/form.c:1039
8594 msgid "Error while posting form"
8595 msgstr "Erreur lors de l'envoi du formulaire"
8597 #: src/viewer/text/form.c:1040
8599 msgid "Could not load file %s: %s"
8600 msgstr "Impossible de charger le fichier %s: %s"
8602 #: src/viewer/text/form.c:1794
8604 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
8606 #: src/viewer/text/form.c:1796
8607 msgid "Harmless button"
8608 msgstr "Bouton sans impact"
8610 #: src/viewer/text/form.c:1804
8611 msgid "Submit form to"
8612 msgstr "Envoi du formulaire à"
8614 #: src/viewer/text/form.c:1805
8615 msgid "Post form to"
8616 msgstr "Transfert du formulaire à"
8618 #: src/viewer/text/form.c:1807
8619 msgid "Radio button"
8620 msgstr "Bouton radio"
8622 #: src/viewer/text/form.c:1811
8623 msgid "Select field"
8626 #: src/viewer/text/form.c:1815
8628 msgstr "Champ texte multiligne"
8630 #: src/viewer/text/form.c:1817
8632 msgstr "Envoi de fichier"
8634 #: src/viewer/text/form.c:1819
8635 msgid "Password field"
8636 msgstr "Champ mot de passe"
8638 #: src/viewer/text/form.c:1857
8642 #: src/viewer/text/form.c:1869
8646 #: src/viewer/text/form.c:1882
8648 msgstr "lecture seule"
8650 #: src/viewer/text/form.c:1893
8652 msgid "press %s to navigate"
8653 msgstr "pressez %s pour naviguer"
8655 #: src/viewer/text/form.c:1895
8657 msgid "press %s to edit"
8658 msgstr "pressez %s pour éditer"
8660 #: src/viewer/text/form.c:1931
8662 msgid "press %s to submit to %s"
8663 msgstr "pressez %s pour soumettre à %s"
8665 #: src/viewer/text/form.c:1933
8667 msgid "press %s to post to %s"
8668 msgstr "pressez %s pour poster à %s"
8670 #: src/viewer/text/form.c:2035
8671 msgid "Useless button"
8672 msgstr "Bouton inutile"
8674 #: src/viewer/text/form.c:2037
8675 msgid "Submit button"
8676 msgstr "Bouton Soumettre"
8678 #. accelerator_context(link_menu.map)
8679 #: src/viewer/text/link.c:1278
8680 msgid "Display ~usemap"
8681 msgstr "Afficher ~usemap"
8683 #. accelerator_context(link_menu.std)
8684 #: src/viewer/text/link.c:1283
8685 msgid "~Follow link"
8686 msgstr "~Suivre le lien"
8688 #. accelerator_context(link_menu.std)
8689 #: src/viewer/text/link.c:1285
8690 msgid "Follow link and r~eload"
8691 msgstr "Suivre le lien et ~recharger"
8693 #. accelerator_context(link_menu.std)
8694 #: src/viewer/text/link.c:1289
8695 msgid "Open in new ~window"
8696 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
8698 #. accelerator_context(link_menu.std)
8699 #: src/viewer/text/link.c:1291
8700 msgid "Open in new ~tab"
8701 msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle~t"
8703 #. accelerator_context(link_menu.std)
8704 #: src/viewer/text/link.c:1293
8705 msgid "Open in new tab in ~background"
8706 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet en arrière-~plan"
8708 #. accelerator_context(link_menu.std)
8709 #: src/viewer/text/link.c:1298
8710 msgid "~Download link"
8711 msgstr "~Enregistrer le lien"
8713 #. accelerator_context(link_menu.std)
8714 #: src/viewer/text/link.c:1301
8715 msgid "~Add link to bookmarks"
8716 msgstr "~Ajouter ce lien aux signets"
8718 #. accelerator_context(link_menu.std)
8719 #: src/viewer/text/link.c:1305
8720 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8721 msgstr "Passer l'URI du lien à une commande e~xterne"
8723 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8724 #: src/viewer/text/link.c:1316 src/viewer/text/link.c:1356
8726 msgstr "Remettre à ~zéro le formulaire"
8728 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8729 #: src/viewer/text/link.c:1331
8730 msgid "Open in ~external editor"
8731 msgstr "Ouvrir dans un ~éditeur externe"
8733 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8734 #: src/viewer/text/link.c:1339
8735 msgid "~Submit form"
8736 msgstr "~Envoyer le formulaire"
8738 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8739 #: src/viewer/text/link.c:1340
8740 msgid "Submit form and rel~oad"
8741 msgstr "Envoyer le formulaire et ~recharger"
8743 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8744 #: src/viewer/text/link.c:1344
8745 msgid "Submit form and open in new ~window"
8746 msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
8748 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8749 #: src/viewer/text/link.c:1346
8750 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8751 msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un ~onglet"
8753 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8754 #: src/viewer/text/link.c:1349
8755 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8756 msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un onglet en ~arrière-plan"
8758 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8759 #: src/viewer/text/link.c:1354
8760 msgid "Submit form and ~download"
8761 msgstr "Envoyer le formulaire et ~télécharger"
8763 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8764 #: src/viewer/text/link.c:1361
8765 msgid "Form f~ields"
8766 msgstr "C~hamps de formulaire"
8768 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8769 #: src/viewer/text/link.c:1368
8771 msgstr "~Voir l'image"
8773 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8774 #: src/viewer/text/link.c:1370
8775 msgid "Download ima~ge"
8776 msgstr "Enregistrer l'~image"
8778 #: src/viewer/text/link.c:1379
8779 msgid "No link selected"
8780 msgstr "Aucun lien sélectionné"
8782 #: src/viewer/text/link.c:1449
8786 #: src/viewer/text/link.c:1454
8791 #: src/viewer/text/marks.c:155
8795 #: src/viewer/text/search.c:1081
8796 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8797 msgstr "La recherche a atteint le haut du document, poursuite à partir du bas."
8799 #: src/viewer/text/search.c:1082
8800 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8801 msgstr "La recherche a atteint le bas du document, poursuite à partir du haut."
8803 #: src/viewer/text/search.c:1085
8804 msgid "No previous search"
8805 msgstr "Aucune clef de recherche"
8807 #: src/viewer/text/search.c:1097
8809 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8810 msgstr "Ne peut compiler l'expression régulière '%s'"
8812 #: src/viewer/text/search.c:1140
8814 msgid "No further matches for '%s'."
8815 msgstr "Aucune autre correspondance pour '%s'."
8817 #: src/viewer/text/search.c:1142
8819 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8820 msgstr "Ne peut trouver un lien avec le texte '%s'."
8822 #: src/viewer/text/search.c:1144 src/viewer/text/search.c:1552
8826 #: src/viewer/text/search.c:1554
8828 msgid "No links in current document"
8829 msgstr "Aucun lien dans le document courant"
8831 #: src/viewer/text/search.c:1632
8832 msgid "Search for text"
8833 msgstr "Recherche du texte"
8835 #: src/viewer/text/search.c:1663
8836 msgid "Normal search"
8837 msgstr "Plein texte"
8839 #: src/viewer/text/search.c:1664
8840 msgid "Regexp search"
8841 msgstr "Expression régulière"
8843 #: src/viewer/text/search.c:1665
8844 msgid "Extended regexp search"
8845 msgstr "Expression régulière étendue"
8847 #: src/viewer/text/search.c:1666
8848 msgid "Case sensitive"
8849 msgstr "Respecter la casse"
8851 #: src/viewer/text/search.c:1667
8852 msgid "Case insensitive"
8853 msgstr "Ignorer la casse"
8855 #: src/viewer/text/search.c:1691
8856 msgid "Search backward"
8857 msgstr "Chercher en arrière"
8860 #: src/viewer/text/search.c:1730
8861 msgid "Search History"
8862 msgstr "Historique des recherches"
8864 #: src/viewer/text/textarea.c:591
8865 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8866 msgstr "Vous ne pouvez utiliser un éditeur externe en mode anonyme."
8868 #: src/viewer/text/textarea.c:598
8869 msgid "You can do this only on the master terminal"
8870 msgstr "Vous ne pouvez faire ça que dans le terminal maître"
8872 #: src/viewer/text/textarea.c:651
8875 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8876 "maximum is %u bytes.\n"
8878 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8879 "entered from this file: %s"
8881 "Vous avez dépassé la longueur maximale de l'aire de texte:\n"
8882 "votre entrée fait %d caractères, mais le maximum est de %u caractères.\n"
8884 "Votre entrée a été tronquée, mais vous pouvez toujours récupérer le texte "
8885 "que vous avez entré dans le fichier suivant: %s"
8887 #: src/viewer/text/view.c:733
8889 msgstr "Aller au lien"
8891 #: src/viewer/text/view.c:733
8892 msgid "Enter link number"
8893 msgstr "Entrez un numéro de lien"
8895 #: src/viewer/text/view.c:1318
8897 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde"
8899 #: src/viewer/text/view.c:1319
8900 msgid "Error writing to file"
8901 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
8904 #: src/viewer/timer.c:88
8906 msgstr "Temporisation"
8909 #: src/viewer/viewer.c:25
8911 msgstr "Visualisateur"