1034: Fixed deflate decompression.
[elinks.git] / po / cs.po
blob1cd51823d99fa46331d8fc5542f795f77687efbb
1 # Czech ELinks translation.
2 # Mikulas Patocka <mikulas@artax.karlin.mff.cuni.cz>, 1999 - 2002
3 # Petr Baudis <pasky@ucw.cz>, 2001 - 2003
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-06-29 22:26+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-04 00:42+0100\n"
11 "Last-Translator: Petr Baudis <pasky@ucw.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.souceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: src/bfu/hierbox.c:332
18 msgid "Close"
19 msgstr "Zavøít"
21 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
23 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
24 #: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43
25 msgid "Info"
26 msgstr "Informace"
28 #: src/bfu/hierbox.c:430
29 msgid "Press space to expand this folder."
30 msgstr "Zmáèkni mezeru, jestli chce¹ tuhle slo¾ku rozbalit."
32 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
33 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
34 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
35 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
36 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
37 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
38 #: src/protocol/protocol.c:245 src/scripting/lua/core.c:399
39 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
40 #: src/session/session.c:800 src/viewer/text/search.c:1677
41 #, fuzzy
42 msgid "~OK"
43 msgstr "OK"
45 #. cant_delete_item
46 #: src/bfu/hierbox.c:552
47 #, c-format
48 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
49 msgstr "Bohu¾el polo¾ku \"%s\" nelze smazat."
51 #. cant_delete_used_item
52 #: src/bfu/hierbox.c:555
53 #, c-format
54 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
55 msgstr "Bohu¾el s polo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
57 #. cant_delete_folder
58 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
59 #, c-format
60 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
61 msgstr "Bohu¾el slo¾ku \"%s\" nelze smazat."
63 #. cant_delete_used_folder
64 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
65 #, c-format
66 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
67 msgstr "Bohu¾el se slo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
69 #. delete_marked_items_title
70 #: src/bfu/hierbox.c:564
71 msgid "Delete marked items"
72 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky"
74 #. delete_marked_items
75 #: src/bfu/hierbox.c:567
76 msgid "Delete marked items?"
77 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky?"
79 #. delete_folder_title
80 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
81 msgid "Delete folder"
82 msgstr "Smazat slo¾ku"
84 #. delete_folder
85 #: src/bfu/hierbox.c:573
86 #, c-format
87 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
88 msgstr "Smazat slo¾ku \"%s\" i s obsahem?"
90 #. delete_item_title
91 #: src/bfu/hierbox.c:576
92 msgid "Delete item"
93 msgstr "Smazat polo¾ku"
95 #. delete_item
96 #: src/bfu/hierbox.c:579
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Delete \"%s\"?\n"
100 "\n"
101 "%s"
102 msgstr ""
103 "Smazat \"%s\"?\n"
104 "\n"
105 "%s"
107 #. clear_all_items_title
108 #: src/bfu/hierbox.c:582
109 msgid "Clear all items"
110 msgstr "Smazat v¹echny polo¾ky"
112 #. clear_all_items
113 #: src/bfu/hierbox.c:585
114 msgid "Do you really want to remove all items?"
115 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny polo¾ky?"
117 #: src/bfu/hierbox.c:642
118 msgid "Delete error"
119 msgstr "Chyba pøi mazání"
121 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
122 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
123 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:131
124 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
125 #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
126 #, fuzzy
127 msgid "~Yes"
128 msgstr "Ano"
130 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
131 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
132 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
133 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
134 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
135 #, fuzzy
136 msgid "~No"
137 msgstr "Ne"
139 #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1090
140 #: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114
141 #: src/viewer/text/search.c:1696
142 msgid "Search"
143 msgstr "Hledat"
145 #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1091
146 #, c-format
147 msgid "Search string '%s' not found"
148 msgstr "Nena¹el jsem øetìzec '%s'"
150 #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
151 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
152 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
153 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
154 msgid "Name"
155 msgstr "Název"
157 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
158 msgid "Bad number"
159 msgstr "©patné èíslo"
161 #: src/bfu/inpfield.c:73
162 msgid "Number expected in field"
163 msgstr "V políèku musí být èíslo"
165 #: src/bfu/inpfield.c:81
166 #, c-format
167 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
168 msgstr "Èíslo by mìlo být v rozsahu od %d do %d."
170 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
171 msgid "Bad string"
172 msgstr "Vadný øetìzec"
174 #: src/bfu/inpfield.c:100
175 msgid "Empty string not allowed"
176 msgstr "Napi¹ tam nìco"
178 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
179 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
180 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
181 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133
182 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
183 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
184 #: src/session/download.c:607 src/session/download.c:1219
185 #: src/viewer/text/search.c:1678
186 #, fuzzy
187 msgid "~Cancel"
188 msgstr "Zru¹it"
190 #: src/bfu/leds.c:74
191 msgid "Clock"
192 msgstr "Hodiny"
194 #: src/bfu/leds.c:75
195 msgid "Digital clock in the status bar."
196 msgstr "Digitální hodiny na stavové li¹tì."
198 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1199
199 #: src/config/options.inc:1206 src/ecmascript/ecmascript.c:45
200 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
201 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
202 msgid "Enable"
203 msgstr "Zapnout"
205 #: src/bfu/leds.c:79
206 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
207 msgstr "Zdalipak zobrazovat na stavové li¹tì digitální hodiny."
209 #: src/bfu/leds.c:81
210 msgid "Format"
211 msgstr "Formát"
213 #: src/bfu/leds.c:83
214 msgid ""
215 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
216 "manpage for details."
217 msgstr ""
219 #: src/bfu/leds.c:90
220 msgid "LEDs"
221 msgstr "LED indikátory"
223 #: src/bfu/leds.c:92
224 msgid "LEDs (visual indicators) options."
225 msgstr "Nastavení LEDovek (vizuálních indikátorù)"
227 #: src/bfu/leds.c:96
228 msgid ""
229 "Enable LEDs.\n"
230 "These visual indicators will inform you about various states."
231 msgstr ""
232 "Zapnout LEDky.\n"
233 "Tyto vizuální indikátory mù¾ou informovat o rùzných stavech... nìèeho."
235 #. name:
236 #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
237 msgid "LED indicators"
238 msgstr "LED indikátory"
240 #: src/bfu/leds.c:306
241 #, c-format
242 msgid ""
243 "What the different LEDs indicate:\n"
244 "\n"
245 "[SIJP--]\n"
246 " |||||`- Unused\n"
247 " ||||`-- Unused\n"
248 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
249 " ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
250 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
251 " |       'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
252 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
253 "\n"
254 "'-' generally indicates that the LED is off."
255 msgstr ""
257 #: src/bfu/menu.c:874
258 msgid "Search menu/"
259 msgstr "Vyhledávání v menu/"
261 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
262 #, c-format
263 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
264 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba v XML_ParserCreate()"
266 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
267 #, c-format
268 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
269 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba pøi naèítání %s"
271 #  This translation was based on idea by Jakub Suchy.
272 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
276 "%s"
277 msgstr ""
278 "Chyba syntaxe v souboru XBEL zálo¾ek %s na øádku %d ve sloupci %d:\n"
279 "%s"
281 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
282 msgid "No title"
283 msgstr "Bez názvu"
285 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
286 msgid "No URL"
287 msgstr "®ádná URL"
289 #. name:
290 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
291 msgid "Bookmarks"
292 msgstr "Bookmarky"
294 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
295 msgid "Bookmark options."
296 msgstr "Nastavení bookmarkù."
298 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
299 msgid "File format"
300 msgstr "Formát souboru"
302 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
303 #, fuzzy
304 msgid ""
305 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
306 "0 is the default native ELinks format\n"
307 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
308 "SUPPORT!)"
309 msgstr ""
310 "Formát souboru s bookmarky (ovlivòuje naèítání i ukládání):\n"
311 "0 je defaultní ELinksový formát\n"
312 "1 is univerzální formát zalo¾ený na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)"
314 #: src/bookmarks/bookmarks.c:61
315 #, fuzzy
316 msgid ""
317 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
318 "0 is the default native ELinks format\n"
319 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
320 "SUPPORT!)  (DISABLED)"
321 msgstr ""
322 "Formát souboru s bookmarky (ovlivòuje naèítání i ukládání):\n"
323 "0 znamená defaultní ELinksový formát\n"
324 "1 znamená univerzální formát zalo¾ený na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!) "
325 "(MIMO PROVOZ)"
327 #: src/bookmarks/bookmarks.c:67
328 #, fuzzy
329 msgid "Save folder state"
330 msgstr "Napi¹ název slo¾ky"
332 #: src/bookmarks/bookmarks.c:69
333 msgid ""
334 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
335 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
336 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
337 "appear unexpanded next time ELinks is run."
338 msgstr ""
340 #: src/bookmarks/bookmarks.c:74
341 msgid "Periodic snapshotting"
342 msgstr ""
344 #: src/bookmarks/bookmarks.c:76
345 msgid ""
346 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
347 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
348 "folder\n"
349 "for recovery after a crash.\n"
350 "\n"
351 "This feature requires bookmark support."
352 msgstr ""
354 #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1051
355 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
356 msgid "Title"
357 msgstr "Titulek"
359 #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
360 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
361 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
362 #: src/scripting/lua/core.c:397
363 msgid "URL"
364 msgstr "URL"
366 #. cant_delete_item
367 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
368 #, c-format
369 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
370 msgstr "Bohu¾el bookmark \"%s\" nelze smazat."
372 #. cant_delete_used_item
373 #: src/bookmarks/dialogs.c:119
374 #, c-format
375 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
376 msgstr "Bohu¾el s bookmarkem \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
378 #. delete_marked_items_title
379 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
380 msgid "Delete marked bookmarks"
381 msgstr "Smazat oznaèené bookmarky"
383 #. delete_marked_items
384 #: src/bookmarks/dialogs.c:127
385 msgid "Delete marked bookmarks?"
386 msgstr "Smazat oznaèené bookmarky?"
388 #. delete_folder
389 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
390 #, c-format
391 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
392 msgstr "Smazat slo¾ku \"%s\" vèetnì v¹ech bookmarkù uvnitø?"
394 #. delete_item_title
395 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
396 msgid "Delete bookmark"
397 msgstr "Smazat bookmark"
399 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
400 #, c-format
401 msgid "Delete this bookmark?"
402 msgstr "Smazat tento bookmark?"
404 #. clear_all_items_title
405 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
406 msgid "Clear all bookmarks"
407 msgstr "Smazat v¹echny bookmarky"
409 #. clear_all_items_title
410 #: src/bookmarks/dialogs.c:139
411 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
412 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny bookmarky?"
414 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
415 msgid "Add folder"
416 msgstr "Pøidat slo¾ku"
418 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
419 msgid "Folder name"
420 msgstr "Název slo¾ky"
422 #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391
423 msgid "Edit bookmark"
424 msgstr "Editovat bookmark"
426 #: src/bookmarks/dialogs.c:461
427 msgid "Cannot move folder inside itself"
428 msgstr ""
430 #: src/bookmarks/dialogs.c:462
431 msgid ""
432 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
433 "to a different location select the new location before pressing the Move "
434 "button."
435 msgstr ""
437 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
438 msgid "Nothing to move"
439 msgstr ""
441 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
442 msgid ""
443 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
444 "move.  This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
445 "bindings.  An asterisk will appear near all marked bookmarks.  Now move to "
446 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
447 msgstr ""
449 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
450 #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
451 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
452 #, fuzzy
453 msgid "~Goto"
454 msgstr "Jít na"
456 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
457 #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
458 #: src/cookies/dialogs.c:492
459 #, fuzzy
460 msgid "~Edit"
461 msgstr "Editovat"
463 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
464 #: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
465 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
466 #: src/dialogs/menu.c:462 src/formhist/dialogs.c:211
467 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
468 msgid "~Delete"
469 msgstr "~Smazat"
471 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
472 #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
473 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:460
474 msgid "~Add"
475 msgstr "Pøid~at"
477 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
478 #: src/bookmarks/dialogs.c:491
479 #, fuzzy
480 msgid "Add se~parator"
481 msgstr "Oddìlovaè v li¹tì s taby"
483 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
484 #: src/bookmarks/dialogs.c:492
485 #, fuzzy
486 msgid "Add ~folder"
487 msgstr "Pøidat slo¾ku"
489 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
490 #: src/bookmarks/dialogs.c:493
491 #, fuzzy
492 msgid "~Move"
493 msgstr "Pøesunout"
495 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
496 #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
497 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:412
498 #: src/globhist/dialogs.c:230
499 msgid "~Search"
500 msgstr "~Hledat"
502 #. This one is too dangerous, so just let user delete
503 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
504 #: src/bookmarks/dialogs.c:498
505 msgid "Clear"
506 msgstr "Zresetovat"
508 #. TODO: Would this be useful? --jonas
509 #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
510 msgid "Save"
511 msgstr "Ulo¾it"
513 #: src/bookmarks/dialogs.c:507
514 msgid "Bookmark manager"
515 msgstr "Správce bookmarkù"
517 #: src/bookmarks/dialogs.c:632
518 msgid "Search bookmarks"
519 msgstr "Hledat v bookmarcích"
521 #: src/bookmarks/dialogs.c:661
522 msgid "Add bookmark"
523 msgstr "Pøidej bookmark"
525 #: src/bookmarks/dialogs.c:697
526 msgid "Saved session"
527 msgstr "Ulo¾ená sezení"
529 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
530 msgid "Bookmark tabs"
531 msgstr "Bookmarknout taby"
533 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
534 msgid "Enter folder name"
535 msgstr "Napi¹ název slo¾ky"
537 #: src/cache/dialogs.c:72
538 msgid "Proxy URL"
539 msgstr "URL proxy serveru"
541 #: src/cache/dialogs.c:77
542 msgid "Redirect"
543 msgstr "Pøesmìrování"
545 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
546 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
547 msgid "Size"
548 msgstr "Velikost"
550 #: src/cache/dialogs.c:87
551 msgid "Loaded size"
552 msgstr "Souèasná velikost"
554 #: src/cache/dialogs.c:90
555 msgid "Content type"
556 msgstr "Typ obsahu"
558 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
559 msgid "Last modified"
560 msgstr "Poslední zmìna"
562 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
563 msgid "SSL Cipher"
564 msgstr "SSL ¹ifra"
566 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
567 msgid "Encoding"
568 msgstr "Kódování"
570 #: src/cache/dialogs.c:112
571 msgid "Flags"
572 msgstr "Pøíznaky"
574 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
575 msgid "incomplete"
576 msgstr "neúplný"
578 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
579 msgid "invalid"
580 msgstr "neplatný"
582 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
583 #: src/cookies/dialogs.c:369
584 msgid "Expires"
585 msgstr "Vypr¹í"
587 #: src/cache/dialogs.c:131
588 msgid "ID"
589 msgstr "ID"
591 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:669
592 msgid "Header"
593 msgstr "Hlavièka"
595 #. cant_delete_item
596 #: src/cache/dialogs.c:187
597 #, c-format
598 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
599 msgstr "Bohu¾el polo¾ku cache \"%s\" nelze smazat."
601 #. cant_delete_used_item
602 #: src/cache/dialogs.c:189
603 #, c-format
604 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
605 msgstr "Bohu¾el s polo¾kou cache \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
607 #. delete_marked_items_title
608 #: src/cache/dialogs.c:195
609 msgid "Delete marked cache entries"
610 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky"
612 #. delete_marked_items
613 #: src/cache/dialogs.c:197
614 msgid "Delete marked cache entries?"
615 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky?"
617 #. delete_item_title
618 #: src/cache/dialogs.c:203
619 msgid "Delete cache entry"
620 msgstr "Smazat polo¾ku cache"
622 #: src/cache/dialogs.c:205
623 #, c-format
624 msgid "Delete this cache entry?"
625 msgstr "Smazat tuto polo¾ku cache?"
627 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
628 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
629 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
630 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
631 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
632 #, fuzzy
633 msgid "~Info"
634 msgstr "Informace"
636 #: src/cache/dialogs.c:237
637 msgid "Cache manager"
638 msgstr "Správce cache"
640 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
641 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
642 #. These two actions are common over all keymaps:
643 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
644 #: src/config/actions-menu.inc:5
645 msgid "Do nothing"
646 msgstr "Neudìlej nic"
648 #: src/config/actions-edit.inc:7
649 msgid "Attempt to auto-complete the input"
650 msgstr "Pokus o automatické doplnìní vstupu"
652 #: src/config/actions-edit.inc:8
653 #, fuzzy
654 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
655 msgstr "Pokus o automatické doplnìní vstupu"
657 #: src/config/actions-edit.inc:9
658 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
659 msgstr "Pokus o automatické doplnìní vstupu nejvhodnìj¹í alternativou"
661 #: src/config/actions-edit.inc:10
662 msgid "Delete character in front of the cursor"
663 msgstr "Smazání znaku pøed kurzorem"
665 #: src/config/actions-edit.inc:11
666 msgid "Go to the first line of the buffer"
667 msgstr "Jít na první øádku bufferu."
669 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
670 msgid "Cancel current state"
671 msgstr "Zru¹it aktuální stav"
673 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
674 msgid "Copy text to clipboard"
675 msgstr "Zkopírování textu do schránky"
677 #: src/config/actions-edit.inc:14
678 #, fuzzy
679 msgid "Cut text to clipboard"
680 msgstr "Zkopírování textu do schránky"
682 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
683 msgid "Delete character under cursor"
684 msgstr "Smazání znaku pod kurzorem"
686 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
687 msgid "Move cursor downwards"
688 msgstr "Posun kurzoru dolù"
690 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
691 msgid "Go to the end of the page/line"
692 msgstr "Jít na konec stránky èi øádky"
694 #: src/config/actions-edit.inc:18
695 msgid "Go to the last line of the buffer"
696 msgstr "Jít na poslední øádku bufferu."
698 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
699 #: src/config/actions-menu.inc:12
700 msgid "Follow the current link"
701 msgstr "Otevøít link"
703 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
704 msgid "Go to the start of the page/line"
705 msgstr "Jít na zaèátek øádky èi stránky"
707 #: src/config/actions-edit.inc:21
708 msgid "Delete to beginning of line"
709 msgstr "Smazat po zaèátek øádky"
711 #: src/config/actions-edit.inc:22
712 msgid "Delete to end of line"
713 msgstr "Smazat do konce øádky"
715 #: src/config/actions-edit.inc:23
716 msgid "Delete backwards to start of word"
717 msgstr ""
719 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
720 msgid "Move the cursor left"
721 msgstr "Posunout kurzor doleva"
723 #: src/config/actions-edit.inc:25
724 #, fuzzy
725 msgid "Move cursor before current word"
726 msgstr "Posun kurzoru dolù"
728 #: src/config/actions-edit.inc:26
729 #, fuzzy
730 msgid "Move cursor after current word"
731 msgstr "Pøesunout kurzor smìrem nahoru"
733 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
734 msgid "Move to the next item"
735 msgstr "Pøesunout se na následující polo¾ku"
737 #: src/config/actions-edit.inc:28
738 msgid "Open in external editor"
739 msgstr "Otevøít v externím editoru"
741 #: src/config/actions-edit.inc:29
742 msgid "Paste text from the clipboard"
743 msgstr "Vlo¾it text ze schránky"
745 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
746 msgid "Move to the previous item"
747 msgstr "Pøesunout se na pøedchozí polo¾ku"
749 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84
750 #: src/config/actions-menu.inc:21
751 msgid "Redraw the terminal"
752 msgstr "Pøekresli terminál"
754 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
755 msgid "Move the cursor right"
756 msgstr "Posunout kurzot doprava"
758 #: src/config/actions-edit.inc:33
759 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
760 msgstr "Pøepnout hledání podle regexù (interaktivní vyhledávání)"
762 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
763 msgid "Move cursor upwards"
764 msgstr "Pøesunout kurzor smìrem nahoru"
766 #: src/config/actions-main.inc:8
767 msgid "Abort connection"
768 msgstr "Pøeru¹ení spojení"
770 #: src/config/actions-main.inc:9
771 msgid "Add a new bookmark"
772 msgstr "Pøidání nového bookmarku"
774 #: src/config/actions-main.inc:10
775 msgid "Add a new bookmark using current link"
776 msgstr "Bookmarknutí aktuálního odkazu"
778 #: src/config/actions-main.inc:11
779 msgid "Bookmark all open tabs"
780 msgstr "Bookmarknout v¹echny otevøené taby"
782 #: src/config/actions-main.inc:12
783 msgid "Open authentication manager"
784 msgstr "Správce autentikaèních informací"
786 #: src/config/actions-main.inc:13
787 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
788 msgstr ""
790 #: src/config/actions-main.inc:14
791 msgid "Open bookmark manager"
792 msgstr "Správce bookmarkù"
794 #: src/config/actions-main.inc:15
795 msgid "Open cache manager"
796 msgstr "Správce cache"
798 #: src/config/actions-main.inc:16
799 msgid "Free unused cache entries"
800 msgstr "Uvolnit nevyu¾ité polo¾ky cache"
802 #: src/config/actions-main.inc:17
803 msgid "Open cookie manager"
804 msgstr "Správce cookies"
806 #: src/config/actions-main.inc:18
807 msgid "Reload cookies file"
808 msgstr "Znovunahrání souboru s cookies"
810 #: src/config/actions-main.inc:20
811 msgid "Show information about the current page"
812 msgstr "Zobrazení informací o souèasné stránce"
814 #: src/config/actions-main.inc:21
815 msgid "Open download manager"
816 msgstr "Správce downloadù"
818 #: src/config/actions-main.inc:22
819 msgid "Enter ex-mode (command line)"
820 msgstr "Vstoupit do ex-mode (pøíkazová øádka)"
822 #: src/config/actions-main.inc:23
823 msgid "Open the File menu"
824 msgstr "Otevøít menu Soubor"
826 #: src/config/actions-main.inc:24
827 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
828 msgstr "Najít dal¹í výskyt právì vyhledávaného textu"
830 #: src/config/actions-main.inc:25
831 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
832 msgstr "Najít pøedchozí výskyt právì vyhledávaného textu"
834 #: src/config/actions-main.inc:26
835 msgid "Forget authentication credentials"
836 msgstr "Vymazat z pamìti pøihla¹ovací informace HTTP autentikace"
838 #: src/config/actions-main.inc:27
839 msgid "Open form history manager"
840 msgstr "Správce formuláøové historie"
842 #: src/config/actions-main.inc:28
843 msgid "Pass URI of current frame to external command"
844 msgstr "Pøedat URI aktuálního rámce externímu pøíkazu"
846 #: src/config/actions-main.inc:29
847 msgid "Maximize the current frame"
848 msgstr "Maximizovat aktuální rámec"
850 #: src/config/actions-main.inc:30
851 msgid "Move to the next frame"
852 msgstr "Pøesunout se do následujícího rámce"
854 #: src/config/actions-main.inc:31
855 msgid "Move to the previous frame"
856 msgstr "Pøesunout se do pøedchozího rámce"
858 #: src/config/actions-main.inc:32
859 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
860 msgstr "Otevøít dialog \"Bì¾ na URL\""
862 #: src/config/actions-main.inc:33
863 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
864 msgstr "Otevøít dialog \"Bì¾ na URL\" s pøedvyplnìnou souèasnou URL"
866 #: src/config/actions-main.inc:34
867 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
868 msgstr "Otevøít dialog \"Bì¾ na URL\" s pøedvyplnìnou URL aktuálního linku"
870 #: src/config/actions-main.inc:35
871 msgid "Go to the homepage"
872 msgstr "Jít na domovskou stránku"
874 #: src/config/actions-main.inc:36
875 #, fuzzy
876 msgid "Show information about the current page protocol headers"
877 msgstr "Zobrazit informace o HTTP hlavièkách souèasné stránky"
879 #: src/config/actions-main.inc:37
880 msgid "Open history manager"
881 msgstr "Správce historie"
883 #: src/config/actions-main.inc:38
884 msgid "Return to the previous document in history"
885 msgstr "Návrat k pøedchozímu dokumentu v historii"
887 #: src/config/actions-main.inc:39
888 msgid "Go forward in history"
889 msgstr "Jít kupøedu v historii"
891 #: src/config/actions-main.inc:40
892 msgid "Jump to link"
893 msgstr "Bì¾ na odkaz"
895 #: src/config/actions-main.inc:41
896 msgid "Open keybinding manager"
897 msgstr "Správce kláves"
899 #: src/config/actions-main.inc:42
900 msgid "Kill all backgrounded connections"
901 msgstr "Ukonèit v¹echna spojení na pozadí"
903 #: src/config/actions-main.inc:43
904 msgid "Download the current link"
905 msgstr "Stáhnout cíl odkazu"
907 #: src/config/actions-main.inc:44
908 msgid "Download the current image"
909 msgstr "Stáhnout obrázek"
911 #: src/config/actions-main.inc:45
912 msgid "Attempt to resume download of the current link"
913 msgstr "Obnovit stahování cíle odkazu"
915 #: src/config/actions-main.inc:46
916 msgid "Pass URI of current link to external command"
917 msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
919 # XXX: uh.
920 #: src/config/actions-main.inc:48
921 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
922 msgstr "Následovat linky s donucením znovunahrání cíle"
924 #: src/config/actions-main.inc:49
925 msgid "Open the link context menu"
926 msgstr "Otevøít kontextové menu k odkazu"
928 #: src/config/actions-main.inc:50
929 #, fuzzy
930 msgid "Open the form fields menu"
931 msgstr "Otevøít menu Soubor"
933 #: src/config/actions-main.inc:51
934 msgid "Open a Lua console"
935 msgstr "Lua konzole"
937 #: src/config/actions-main.inc:52
938 msgid "Go at a specified mark"
939 msgstr "Pøejít na zadanou znaèku"
941 #: src/config/actions-main.inc:53
942 msgid "Set a mark"
943 msgstr "Nastavit znaèku"
945 #: src/config/actions-main.inc:54
946 msgid "Activate the menu"
947 msgstr "Aktivovat menu"
949 #: src/config/actions-main.inc:55
950 msgid "Move cursor down"
951 msgstr "Posunout kurzoru dolù"
953 #: src/config/actions-main.inc:56
954 msgid "Move cursor left"
955 msgstr "Posunout kurzor doleva"
957 #: src/config/actions-main.inc:57
958 #, fuzzy
959 msgid "Move cursor to the start of the line"
960 msgstr "Jít na zaèátek øádky èi stránky"
962 #: src/config/actions-main.inc:58
963 msgid "Move cursor right"
964 msgstr "Posunout kurzot doprava"
966 #: src/config/actions-main.inc:59
967 msgid "Move cursor up"
968 msgstr "Pøesunout kurzor smìrem nahoru"
970 #: src/config/actions-main.inc:60
971 msgid "Move to the end of the document"
972 msgstr "Jít na konec dokumentu"
974 #: src/config/actions-main.inc:61
975 msgid "Move to the start of the document"
976 msgstr "Jít na zaèátek dokumentu"
978 #: src/config/actions-main.inc:62
979 msgid "Move one link down"
980 msgstr "Pøesunout se o odkaz ní¾e"
982 #: src/config/actions-main.inc:63
983 #, fuzzy
984 msgid "Move to the next line with a link"
985 msgstr "Pøesunout se na následující odkaz"
987 #: src/config/actions-main.inc:64
988 msgid "Move one link left"
989 msgstr "Pøesunout se o odkaz vlevo"
991 #: src/config/actions-main.inc:65
992 #, fuzzy
993 msgid "Move one link left or to the previous link"
994 msgstr "Pøesunout se na pøedchozí odkaz"
996 #: src/config/actions-main.inc:66
997 msgid "Move to the next link"
998 msgstr "Pøesunout se na následující odkaz"
1000 #: src/config/actions-main.inc:67
1001 msgid "Move to the previous link"
1002 msgstr "Pøesunout se na pøedchozí odkaz"
1004 #: src/config/actions-main.inc:68
1005 msgid "Move one link right"
1006 msgstr "Pøesunout se o odkaz vpravo"
1008 #: src/config/actions-main.inc:69
1009 #, fuzzy
1010 msgid "Move one link right or to the next link"
1011 msgstr "Pøesunout se na následující odkaz"
1013 #: src/config/actions-main.inc:70
1014 msgid "Move one link up"
1015 msgstr "Pøesunout se o odkaz vý¹e"
1017 #: src/config/actions-main.inc:71
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Move to the previous line with a link"
1020 msgstr "Pøesunout se na pøedchozí odkaz"
1022 #: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18
1023 msgid "Move downwards by a page"
1024 msgstr "Pøesunout se o stránku ní¾e"
1026 #: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19
1027 msgid "Move upwards by a page"
1028 msgstr "Pøesunout se o stránku vý¹e"
1030 #: src/config/actions-main.inc:74
1031 msgid "Open the current link in a new tab"
1032 msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu"
1034 #: src/config/actions-main.inc:75
1035 #, fuzzy
1036 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1037 msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu na pozadí"
1039 #: src/config/actions-main.inc:76
1040 msgid "Open the current link in a new window"
1041 msgstr "Otevøít odkaz v novém oknì"
1043 #: src/config/actions-main.inc:77
1044 msgid "Open a new tab"
1045 msgstr "Otevøít nový tab"
1047 #: src/config/actions-main.inc:78
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Open a new tab in the background"
1050 msgstr "Otevøít nový tab na pozadí"
1052 #: src/config/actions-main.inc:79
1053 msgid "Open a new window"
1054 msgstr "Otevøít nové okno"
1056 #: src/config/actions-main.inc:80
1057 msgid "Open an OS shell"
1058 msgstr "OS shell"
1060 #: src/config/actions-main.inc:81
1061 msgid "Open options manager"
1062 msgstr "Správce nastavení"
1064 #: src/config/actions-main.inc:82
1065 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1066 msgstr "Otevøít dialog potvrzující ukonèení ELinksu"
1068 #: src/config/actions-main.inc:83
1069 msgid "Quit without confirmation"
1070 msgstr "Skonèit bez ptaní"
1072 #: src/config/actions-main.inc:85
1073 msgid "Reload the current page"
1074 msgstr "Obnovit souèasnou stránku"
1076 #: src/config/actions-main.inc:86
1077 msgid "Re-render the current page"
1078 msgstr "Pøekreslit souèasnou stránku"
1080 #: src/config/actions-main.inc:87
1081 msgid "Reset form items to their initial values"
1082 msgstr "Zresetovat formuláø do pùvodního stavu"
1084 #: src/config/actions-main.inc:88
1085 msgid "Show information about the currently used resources"
1086 msgstr "Zobrazení informací o pou¾itých zdrojích"
1088 #: src/config/actions-main.inc:89
1089 msgid "Save the current document in source form"
1090 msgstr "Vypsat aktuální dokument ve zdrojové podobì"
1092 #: src/config/actions-main.inc:90
1093 msgid "Save the current document in formatted form"
1094 msgstr "Ulo¾it aktuální dokument ve zformátované podobì"
1096 #: src/config/actions-main.inc:91
1097 msgid "Save options"
1098 msgstr "Ulo¾it nastavení"
1100 #: src/config/actions-main.inc:92
1101 msgid "Save URL as"
1102 msgstr "Ulo¾ URL pod jménem"
1104 #: src/config/actions-main.inc:93
1105 msgid "Scroll down"
1106 msgstr "Posun v textu dolù"
1108 #: src/config/actions-main.inc:94
1109 msgid "Scroll left"
1110 msgstr "Posun v textu doleva"
1112 #: src/config/actions-main.inc:95
1113 msgid "Scroll right"
1114 msgstr "Posun v textu doprava"
1116 #: src/config/actions-main.inc:96
1117 msgid "Scroll up"
1118 msgstr "Posun v textu nahoru"
1120 #: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23
1121 msgid "Search for a text pattern"
1122 msgstr "Hledání textu"
1124 #: src/config/actions-main.inc:98
1125 msgid "Search backwards for a text pattern"
1126 msgstr "Zpìtné hledání textu"
1128 #: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100
1129 msgid "Search link text by typing ahead"
1130 msgstr "Interaktivní hledání v textu odkazù"
1132 #: src/config/actions-main.inc:101
1133 msgid "Search document text by typing ahead"
1134 msgstr "Interaktivní hledání v textu"
1136 #: src/config/actions-main.inc:102
1137 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1138 msgstr "Interaktivní zpìtné hledání v textu"
1140 #: src/config/actions-main.inc:103
1141 msgid "Show terminal options dialog"
1142 msgstr "Nastavení terminálu"
1144 #: src/config/actions-main.inc:104
1145 msgid "Submit form"
1146 msgstr "Odeslat formuláø"
1148 #: src/config/actions-main.inc:105
1149 msgid "Submit form and reload"
1150 msgstr "Odeslat formuláø a obnovit výslednou stránku"
1152 #: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205
1153 #: src/terminal/tab.c:249
1154 msgid "Close tab"
1155 msgstr "Zavøít tab"
1157 #: src/config/actions-main.inc:107
1158 msgid "Close all tabs but the current one"
1159 msgstr "Zavøít v¹echny kromì tohohle"
1161 #: src/config/actions-main.inc:108
1162 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1163 msgstr "Pøedat URI aktuálního tabu externímu pøíkazu"
1165 #: src/config/actions-main.inc:109
1166 msgid "Open the tab menu"
1167 msgstr "Otevøít kontextové menu tabu"
1169 #: src/config/actions-main.inc:110
1170 msgid "Move the current tab to the left"
1171 msgstr "Pøesunout souèasný tab doleva"
1173 #: src/config/actions-main.inc:111
1174 msgid "Move the current tab to the right"
1175 msgstr "Pøesunout souèasný tab doprava"
1177 #: src/config/actions-main.inc:112
1178 msgid "Next tab"
1179 msgstr "Dal¹í tab"
1181 #: src/config/actions-main.inc:113
1182 msgid "Previous tab"
1183 msgstr "Pøedchozí tab"
1185 #: src/config/actions-main.inc:114
1186 msgid "Open the terminal resize dialog"
1187 msgstr "Otevøít okno zmìny velikosti terminálu"
1189 #: src/config/actions-main.inc:115
1190 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1191 msgstr "Pøepnout pou¾ívání kaskádových stylù (CSS)"
1193 #: src/config/actions-main.inc:116
1194 msgid "Toggle displaying of links to images"
1195 msgstr "Pøepnout zobrazování odkazù na obrázky"
1197 #: src/config/actions-main.inc:117
1198 msgid "Toggle rendering of tables"
1199 msgstr "Pøepnout zobrazování tabulek"
1201 #: src/config/actions-main.inc:118
1202 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1203 msgstr "Pou¾ívat barvy dokumentu"
1205 #: src/config/actions-main.inc:119
1206 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1207 msgstr "Pøepnout zobrazení stránky jako HTML nebo èistý text"
1209 #: src/config/actions-main.inc:120
1210 #, fuzzy
1211 msgid "Toggle mouse handling"
1212 msgstr "Pøepnout ukládání"
1214 #: src/config/actions-main.inc:121
1215 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1216 msgstr "Pøepnout èíslování odkazù"
1218 #: src/config/actions-main.inc:122
1219 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1220 msgstr "Pøepnout sluèování prázdných øádkù"
1222 #: src/config/actions-main.inc:123
1223 msgid "Toggle wrapping of text"
1224 msgstr "Pøepnout zalamování textu"
1226 #: src/config/actions-main.inc:124
1227 msgid "View the current image"
1228 msgstr "Zobrazit obrázek"
1230 #: src/config/actions-menu.inc:13
1231 msgid "Expand item"
1232 msgstr "Rozvinout polo¾ku"
1234 #: src/config/actions-menu.inc:16
1235 msgid "Mark item"
1236 msgstr "Oznaèit polo¾ku"
1238 #: src/config/actions-menu.inc:24
1239 msgid "Select current highlighted item"
1240 msgstr "Potvrzení aktuálnì vybrané polo¾ky"
1242 #: src/config/actions-menu.inc:25
1243 msgid "Collapse item"
1244 msgstr "Svinout polo¾ku"
1246 #: src/config/cmdline.c:91
1247 #, c-format
1248 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1249 msgstr "Nemohu naèíst volbu %s: %s"
1251 #: src/config/cmdline.c:114
1252 #, c-format
1253 msgid "Unknown option %s"
1254 msgstr "Neznámá volba %s"
1256 #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
1257 #: src/config/opttypes.c:38
1258 msgid "Parameter expected"
1259 msgstr "Oèekáván parametr"
1261 #: src/config/cmdline.c:158
1262 msgid "Too many parameters"
1263 msgstr "Pøíli¹ mnoho parametrù"
1265 #: src/config/cmdline.c:163
1266 msgid "error"
1267 msgstr "chyba"
1269 #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
1270 #, c-format
1271 msgid "Host not found"
1272 msgstr "Nena¹el jsem server"
1274 #: src/config/cmdline.c:179
1275 #, c-format
1276 msgid "Resolver error"
1277 msgstr "Chyba pøi zji¹»ování IP adresy."
1279 #: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:841 src/network/state.c:47
1280 #: src/util/secsave.c:379
1281 msgid "Out of memory"
1282 msgstr "Do¹la pamì», bobánku"
1284 #: src/config/cmdline.c:264
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Too many arguments"
1287 msgstr "Pøíli¹ mnoho parametrù"
1289 #: src/config/cmdline.c:282
1290 #, fuzzy
1291 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1292 msgstr "Chybící fragment"
1294 #: src/config/cmdline.c:287
1295 msgid "Garbage after quoted argument"
1296 msgstr ""
1298 #: src/config/cmdline.c:394
1299 msgid "Remote method not supported"
1300 msgstr "Metoda v uvedeném -remote pøíkazu není podporována"
1302 #: src/config/cmdline.c:452
1303 msgid "Template option folder"
1304 msgstr "©ablonová slo¾ka"
1306 #: src/config/cmdline.c:475
1307 #, c-format
1308 msgid "(default: %ld)"
1309 msgstr "(výchozí: %ld)"
1311 #: src/config/cmdline.c:482 src/config/cmdline.c:511
1312 #, c-format
1313 msgid "(default: \"%s\")"
1314 msgstr "(výchozí: \"%s\")"
1316 #: src/config/cmdline.c:487
1317 #, c-format
1318 msgid "(alias for %s)"
1319 msgstr "(alias pro %s)"
1321 #: src/config/cmdline.c:492 src/config/cmdline.c:501
1322 #, c-format
1323 msgid "(default: %s)"
1324 msgstr "(výchozí: %s)"
1326 #: src/config/cmdline.c:642
1327 msgid "Configuration options"
1328 msgstr "Konfiguraèní volby"
1330 #: src/config/cmdline.c:646
1331 #, fuzzy
1332 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1333 msgstr "Pou¾ití: elinks [PØEPÍNAÈ]... [URL]"
1335 #: src/config/cmdline.c:647
1336 msgid "Options"
1337 msgstr "Nastavení"
1339 #: src/config/cmdline.c:689
1340 msgid "Internal consistency error"
1341 msgstr "Chyba vnitøní inkonzistence"
1344 #: src/config/cmdline.c:725
1345 msgid "Restrict to anonymous mode"
1346 msgstr "Omezení na anonymní re¾im."
1348 #: src/config/cmdline.c:727
1349 #, fuzzy
1350 msgid ""
1351 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1352 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1353 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1354 "in the association table can't be added or modified."
1355 msgstr ""
1356 "Omezí ELinks, tak¾e mù¾e bezpeènì bì¾et i na anonymním úètu.\n"
1357 "Je zakázáno ukládání souborù na disk, procházení lokálního disku,\n"
1358 "jsou znaènì omezeny mo¾nosti zmìn konfigurace a jsou znemo¾nìny\n"
1359 "dal¹í potenciálnì nebezpeèné akce."
1361 #: src/config/cmdline.c:732
1362 msgid "Autosubmit first form"
1363 msgstr "Automatické odeslání prvního formuláøe"
1365 #: src/config/cmdline.c:734
1366 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1367 msgstr "Jdi a ode¹li první formuláø, na který narazí¹ na daných URL."
1369 #: src/config/cmdline.c:736
1370 msgid "Clone internal session with given ID"
1371 msgstr "Naklonování interních sezení s daným ID"
1373 #: src/config/cmdline.c:738
1374 msgid ""
1375 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1376 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1377 "new instance. You don't want to use it."
1378 msgstr ""
1380 #: src/config/cmdline.c:744
1381 msgid "Name of directory with configuration file"
1382 msgstr "Jméno adresáøe s konfiguraèním souborem"
1384 #: src/config/cmdline.c:746
1385 msgid ""
1386 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1387 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1388 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1389 "relative to your HOME directory."
1390 msgstr ""
1391 "ELinks bude pou¾ívat daný adresáø s konfigurací místo standardního\n"
1392 "~/.elinks. Pokud cesta zaèíná lomítkem, je pova¾ována za absolutní\n"
1393 "cestu, jinak se pøedpokládá, ¾e je relativní k va¹emu domovskému\n"
1394 "adresáøi."
1396 #: src/config/cmdline.c:751
1397 #, fuzzy
1398 msgid "Print default configuration file to stdout"
1399 msgstr "Zobrazení nápovìdy pro konfiguraèní volby"
1401 #: src/config/cmdline.c:753
1402 msgid ""
1403 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1404 "defaults to stdout."
1405 msgstr ""
1407 #: src/config/cmdline.c:758
1408 msgid "Name of configuration file"
1409 msgstr "Jméno konfiguraèního souboru"
1411 #: src/config/cmdline.c:760
1412 msgid ""
1413 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1414 "options will be read from and written to. It should be\n"
1415 "relative to config-dir."
1416 msgstr ""
1417 "Jméno konfiguraèního souboru, tedy souboru, odkud se bude naèítat ve¹keré\n"
1418 "nastavení a bude se tam i zpìt zapisovat. Jméno by mìlo být relativní k\n"
1419 "parametru config-dir."
1421 #: src/config/cmdline.c:764
1422 msgid "Print help for configuration options"
1423 msgstr "Zobrazení nápovìdy pro konfiguraèní volby"
1425 #: src/config/cmdline.c:766
1426 msgid "Print help for configuration options and exit."
1427 msgstr "Zobrazení nápovìdy pro konfiguraèní volby a ukonèení progrmau."
1429 #: src/config/cmdline.c:768
1430 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1431 msgstr "Pøedpokládaný MIME typ pro neznámé dokumenty"
1433 #: src/config/cmdline.c:770
1434 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1435 msgstr "Výchozí MIME typ, který bych mìl pøedpokládat u neznámých dokumentù."
1437 #: src/config/cmdline.c:772
1438 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1439 msgstr "Ignorovat u¾ivatelské nastavení kláves"
1441 #: src/config/cmdline.c:774
1442 msgid ""
1443 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1444 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1445 "user-defined ones on save."
1446 msgstr ""
1448 #: src/config/cmdline.c:778
1449 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1450 msgstr "Vypsání zformátované verze daného URL na standardní výstup"
1452 #: src/config/cmdline.c:780
1453 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1454 msgstr "Vypsání zformátované verze daného URL na standardní výstup"
1456 #: src/config/cmdline.c:782
1457 msgid "Codepage to use with -dump"
1458 msgstr "Kódová stránka, ve které by mìl být prezentován výstup -dump"
1460 #: src/config/cmdline.c:784
1461 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1462 msgstr "Kódová stránka pou¾itá pøi formátování dump výstupu."
1464 #: src/config/cmdline.c:786
1465 #, fuzzy
1466 msgid "Color mode used with -dump"
1467 msgstr "Kódová stránka, ve které by mìl být prezentován výstup -dump"
1469 #: src/config/cmdline.c:788
1470 #, fuzzy
1471 msgid "Color mode used with -dump."
1472 msgstr "Kódová stránka, ve které by mìl být prezentován výstup -dump"
1474 #: src/config/cmdline.c:790
1475 msgid "Width of document formatted with -dump"
1476 msgstr "©íøka dokumentu zformátovaného pomocí -dump"
1478 #: src/config/cmdline.c:792
1479 msgid "Width of the dump output."
1480 msgstr "©íøka výstupu parametru -dump."
1482 #: src/config/cmdline.c:794
1483 msgid "Evaluate configuration file directive"
1484 msgstr "Vyhodnocení daného konfiguraèního pøíkazu"
1486 #: src/config/cmdline.c:796
1487 msgid ""
1488 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1489 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1490 "read. Example usage:\n"
1491 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1492 msgstr ""
1493 "Tato volba umo¾òuje na pøíkazové øádce uvádìt pøíkazy, které se pí¹ou do\n"
1494 "elinks.conf, napøíklad:\n"
1495 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1497 #. lynx compatibility
1498 #: src/config/cmdline.c:802
1499 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1500 msgstr "Interpretuj dokumenty neznámých typù jako HTML"
1502 #: src/config/cmdline.c:804
1503 #, fuzzy
1504 msgid ""
1505 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1506 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1507 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1508 msgstr ""
1509 "Tato volba øekne ELinksu, aby pøedpokládal, ¾e soubory, které uvidí, jsou\n"
1510 "v HTML. Tento parametr je ekvivalentní -default-mime-type text/html."
1512 #: src/config/cmdline.c:814
1513 msgid "Print usage help and exit"
1514 msgstr "Zobrazení nápovìdy a ukonèení programu"
1516 #: src/config/cmdline.c:816
1517 msgid "Print usage help and exit."
1518 msgstr "Zobrazení nápovìdy a ukonèení programu."
1520 #: src/config/cmdline.c:818
1521 msgid "Only permit local connections"
1522 msgstr "Povolit pouze místní spojení"
1524 #: src/config/cmdline.c:820
1525 msgid ""
1526 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1527 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1528 "servers will be permitted."
1529 msgstr ""
1531 #: src/config/cmdline.c:824
1532 msgid "Print detailed usage help and exit"
1533 msgstr "Zobrazení detailní nápovìdy a ukonèení programu"
1535 #: src/config/cmdline.c:826
1536 msgid "Print detailed usage help and exit."
1537 msgstr "Zobrazení detailní nápovìdy a ukonèení programu."
1539 #: src/config/cmdline.c:828
1540 msgid "Look up specified host"
1541 msgstr "Vyhledání specifikovaného hostitele"
1543 #: src/config/cmdline.c:830
1544 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1545 msgstr "Vyhledá daného hostitele a vypí¹e v¹echny IP adresy zji¹tìné pøes DNS."
1547 #: src/config/cmdline.c:832
1548 msgid "Run as separate instance"
1549 msgstr "Spu¹tìní oddìlené instance programu"
1551 #: src/config/cmdline.c:834
1552 msgid ""
1553 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1554 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1555 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1556 "option is used. See also -touch-files."
1557 msgstr ""
1558 "Spustit ELinks jako oddìlenou instanci místo toho, abych se zkusil pøipojit\n"
1559 "k nìjaké ji¾ existující instanci. V tomto pøípadì normálnì nebudu na disk\n"
1560 "zapisovat ¾ádné konfiguraèní soubory (ani bookmarky, historii apod.).\n"
1561 "Viz také parametr -touch-files."
1563 #: src/config/cmdline.c:839
1564 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1565 msgstr "Nepou¾ívat soubory v ~/.elinks"
1567 #: src/config/cmdline.c:841
1568 msgid ""
1569 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1570 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1571 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1572 msgstr ""
1574 #: src/config/cmdline.c:845
1575 msgid "Disable link numbering in dump output"
1576 msgstr "Neèíslovat odkazy v dump výstupu"
1578 #: src/config/cmdline.c:847
1579 #, fuzzy
1580 msgid ""
1581 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1582 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1583 msgstr ""
1584 "Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
1585 "pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na pamìti,\n"
1586 "¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
1588 #: src/config/cmdline.c:850
1589 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1590 msgstr "Nezobrazovat seznam odkazù v dump výstupu"
1592 #: src/config/cmdline.c:852
1593 #, fuzzy
1594 msgid ""
1595 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1596 "in dump output.\n"
1597 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1598 msgstr ""
1599 "Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
1600 "pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na pamìti,\n"
1601 "¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
1603 #: src/config/cmdline.c:856
1604 msgid "Control an already running ELinks"
1605 msgstr "Ovládání ji¾ spu¹tìného ELinksu"
1607 #: src/config/cmdline.c:858
1608 msgid ""
1609 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1610 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1611 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1612 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1613 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1614 "tabs in the remote instance.\n"
1615 "Following is a list of the supported methods:\n"
1616 "\tping()                    : look for a remote instance\n"
1617 "\topenURL()                 : prompt URL in current tab\n"
1618 "\topenURL(URL)              : open URL in current tab\n"
1619 "\topenURL(URL, new-tab)     : open URL in new tab\n"
1620 "\topenURL(URL, new-window)  : open URL in new window\n"
1621 "\taddBookmark(URL)          : bookmark URL\n"
1622 "\tinfoBox(text)             : show text in a message box\n"
1623 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1624 msgstr ""
1626 #: src/config/cmdline.c:874
1627 msgid "Connect to session ring with given ID"
1628 msgstr "Pøipojení do skupiny sezení s daným ID"
1630 #: src/config/cmdline.c:876
1631 msgid ""
1632 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1633 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1634 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1635 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1636 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1637 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1638 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1639 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1640 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1641 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1642 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1643 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1644 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1645 "-touch-files."
1646 msgstr ""
1647 "ID skupiny sezení, do které by se mìlo toto sezení ELinksu zaøadit. ELinks\n"
1648 "pracuje právì v tìchto takzvaných skupinách sezení, kde jsou v¹echny\n"
1649 "instance ELinksu propojeny a sdílejí nastavení, cache, bookmarky, cookies,\n"
1650 "downloady apod. Obvykle jsou v¹echny instance ELinksu seskupeny do skupiny\n"
1651 "sezení s ID 0. Toto chování v¹ak touto volbou mù¾ete zmìnit a vytvoøit\n"
1652 "kolik sezení chcete. Pokud skupina s daným ID neexistuje, bude samozøejmì\n"
1653 "touto instancí ELinksu vytvoøena a tato instance se stane tzv. master\n"
1654 "instancí (to vás jako u¾ivatele obvykle nemusí moc zajímat). Vlastnì tuto\n"
1655 "volbu obvykle nechcete vùbec pou¾ít, pokud nejste vývojáø ELinksu a\n"
1656 "netestujete právì nìco. Pokud pouze chcete, aby tato instance ELinksu\n"
1657 "bì¾ela samostatnì, pou¾ijte spí¹e parametr -no-connect. Také s touto volbou\n"
1658 "nebudou na disk ukládány ¾ádné konfiguraèní soubory - viz parametr\n"
1659 "-touch-files."
1661 #: src/config/cmdline.c:891
1662 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1663 msgstr "Vypsat danou URL ve zdrojové podobì na standardní výstup"
1665 #: src/config/cmdline.c:893
1666 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1667 msgstr "Vypsat daný dokument ve zdrojové podobì na standardní výstup."
1669 #: src/config/cmdline.c:897
1670 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1671 msgstr ""
1672 "Pou¾ívat soubory v ~/.elinks i pøi spu¹tìní s -no-connect/-session-ring"
1674 #: src/config/cmdline.c:899
1675 msgid ""
1676 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1677 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1678 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1679 "these options."
1680 msgstr ""
1681 "Pokud je tato volba nastavena, konfiguraèní soubory (i bookmarky, historie\n"
1682 "apod.) budou ukládány na disk i v pøípadì, ¾e byl pou¾it parametr\n"
1683 "-no-connect èi -session-ring. Jinak nemá tento parametr ¾ádný význam."
1685 #: src/config/cmdline.c:904
1686 msgid "Verbose level"
1687 msgstr "Vypisování dodateèných informací"
1689 #: src/config/cmdline.c:906
1690 msgid ""
1691 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1692 "start up and while running:\n"
1693 "\t0 means only show serious errors\n"
1694 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1695 "\t2 means show all messages"
1696 msgstr ""
1698 #: src/config/cmdline.c:912
1699 msgid "Print version information and exit"
1700 msgstr "Vypsání informace o verzi programu a jeho ukonèení"
1702 #: src/config/cmdline.c:914
1703 msgid "Print ELinks version information and exit."
1704 msgstr "Vypsání informace o verzi programu a jeho ukonèení."
1706 #: src/config/conf.c:938
1707 msgid ""
1708 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1709 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1710 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1711 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1712 msgstr ""
1713 "## Toto je konfiguraèní soubor ELinksu. Mù¾ete ho ruènì editovat,\n"
1714 "## pokud si pøejete; tento soubor je editován ELinksem, kdy¾ ukládáte\n"
1715 "## nastavení pøes u¾ivatelské rozhraní, ale jsou v¾dy zmìnìny pouze\n"
1716 "## hodnoty voleb a ve¹keré va¹e formátování, vlastní komentáøe a tak\n"
1717 "## dále budou ponechány tak, jak jsou.\n"
1719 #: src/config/conf.c:946
1720 msgid ""
1721 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1722 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1723 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1724 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1725 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1726 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1727 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1728 msgstr ""
1729 "## Toto je konfiguraèní soubor ELinksu. Mù¾ete ho ruènì editovat,\n"
1730 "## pokud si pøejete; tento soubor je editován ELinksem, kdy¾ ukládáte\n"
1731 "## nastavení pøes u¾ivatelské rozhraní, ale jsou v¾dy zmìnìny pouze\n"
1732 "## hodnoty voleb a nové volby jsou ulo¾eny na konec souboru; pokud\n"
1733 "## není nìjaká volba pøímo v tomto souboru, ale v souboru, který zde\n"
1734 "## includujete, nepoèítá se jako chybìjící! Ve¹keré va¹e formátování,\n"
1735 "## vlastní komentáøe a tak dále budou ponechány tak, jak jsou.\n"
1737 #: src/config/conf.c:956
1738 msgid ""
1739 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1740 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1741 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1742 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1743 msgstr ""
1744 "## Toto je konfiguraèní soubor ELinksu. Mù¾ete ho ruènì editovat,\n"
1745 "## pokud si pøejete, ale uvìdomte si, ¾e je tento soubor pøepsán ELinksem\n"
1746 "## poka¾dé, kdy¾ ukládáte nastavení pøes u¾ivatelské rozhraní. A s va¹ím\n"
1747 "## vlastním formátováním a komentáøema se mù¾ete jít klouzat.\n"
1749 #: src/config/conf.c:967
1750 msgid ""
1751 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1752 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1753 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1754 msgstr ""
1755 "## Samozøejmì pokud se vám nelíbí, co vám ELinks s tímto souborem provede,\n"
1756 "## mù¾ete to ovlivnit zmìnou volby config.saving_style. No tak, nejsme\n"
1757 "## nakonec docela fajn?\n"
1759 #: src/config/conf.c:980
1760 msgid "Automatically saved options\n"
1761 msgstr "Automaticky ulo¾ené nastavení\n"
1763 #: src/config/conf.c:992
1764 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1765 msgstr "Automaticky ulo¾ené klávesové vazby\n"
1767 #: src/config/dialogs.c:53
1768 msgid "Write config success"
1769 msgstr "Povedlo se ulo¾it konfiguraci"
1771 #: src/config/dialogs.c:54
1772 #, c-format
1773 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1774 msgstr "Nastavení bylo úspì¹nì ulo¾eno do konfiguraèního souboru %s."
1776 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1777 #: src/config/dialogs.c:58
1778 #, fuzzy
1779 msgid "~Do not show anymore"
1780 msgstr "U¾ mi to neukazuj"
1782 #: src/config/dialogs.c:69
1783 msgid "Write config error"
1784 msgstr "Chyba pøi ukládání konfigurace"
1786 #: src/config/dialogs.c:70
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "Unable to write to config file %s.\n"
1790 "%s"
1791 msgstr ""
1792 "Nemù¾u zapisovat do konfiguráku %s.\n"
1793 "%s"
1795 #: src/config/dialogs.c:125
1796 msgid "modified"
1797 msgstr "zmìnìno"
1799 #: src/config/dialogs.c:145
1800 msgid "(expand by pressing space)"
1801 msgstr "(rozbalí¹ zmáèknutím mezery)"
1803 #. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
1804 #. *
1805 #. * When UTF-8 I/O is disabled:
1806 #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
1807 #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
1808 #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
1809 #. *   charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1810 #. *   CP437.  Can also be made CP850 and CP852 compatible with
1811 #. *   the restrict_852 option.
1812 #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
1813 #. *   charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1814 #. *   KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
1815 #. *   in ELinks.  It is also mostly compatible with KOI8-U.
1816 #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
1817 #. *   range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
1818 #. *   graphical.
1819 #. *
1820 #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
1821 #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
1822 #. * switch charsets.  So, it will work in any terminal that
1823 #. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
1824 #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
1825 #: src/config/options.inc:840
1826 msgid "Type"
1827 msgstr "Typ"
1829 #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
1830 #: src/cookies/dialogs.c:367
1831 msgid "Value"
1832 msgstr "Hodnota"
1834 #: src/config/dialogs.c:178
1835 msgid ""
1836 "\n"
1837 "\n"
1838 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1839 msgstr ""
1840 "\n"
1841 "\n"
1842 "Tato hodnota byla od posledního ulo¾ení konfigurace zmìnìna."
1844 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
1845 msgid "N/A"
1846 msgstr "nic"
1848 #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
1849 msgid "Description"
1850 msgstr "Popis"
1852 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
1853 #: src/protocol/protocol.c:239 src/session/session.c:287
1854 #: src/session/session.c:964 src/viewer/text/textarea.c:594
1855 #: src/viewer/text/textarea.c:601
1856 msgid "Error"
1857 msgstr "Chyba"
1859 #: src/config/dialogs.c:292
1860 msgid "Bad option value."
1861 msgstr "©patná hodnota volby."
1863 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
1864 msgid "Edit"
1865 msgstr "Editovat"
1867 #: src/config/dialogs.c:391
1868 msgid ""
1869 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1870 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1871 msgstr ""
1872 "Tuto volbu nelze zmìnit. To znamená, ¾e to je nìjaká speciální volba, jako "
1873 "napøíklad strom voleb - zkus zmáèknout mezeru, objeví se obsah toho stromu."
1875 #: src/config/dialogs.c:433
1876 msgid ""
1877 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1878 "in addition to '_' and '-'."
1879 msgstr ""
1881 #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
1882 msgid "Add option"
1883 msgstr "Pøidat volbu"
1885 #: src/config/dialogs.c:455
1886 msgid "Cannot add an option here."
1887 msgstr "Do této slo¾ky nemù¾u pøidat novou volbu."
1889 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1890 #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
1891 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
1892 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1203
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Sa~ve"
1895 msgstr "Ulo¾it"
1897 #: src/config/dialogs.c:512
1898 msgid "Option manager"
1899 msgstr "Správce nastavení"
1901 #: src/config/dialogs.c:674
1902 msgid "Keystroke"
1903 msgstr "Kombinace kláves"
1905 #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1219
1906 msgid "Action"
1907 msgstr "Akce"
1909 #: src/config/dialogs.c:677
1910 msgid "Keymap"
1911 msgstr "Mapa kláves"
1913 #: src/config/dialogs.c:816
1914 msgid "Keystroke already used"
1915 msgstr "Kombinace kláves je ji¾ pou¾ívána"
1917 #: src/config/dialogs.c:817
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1921 "Are you sure you want to replace it?"
1922 msgstr ""
1923 "Kombinace kláves \"%s\" je v souèasnosti pou¾ívána pro akci \"%s\".\n"
1924 "Opravdu ji chcete zmìnit?"
1926 #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
1927 msgid "Add keybinding"
1928 msgstr "Pøidat kobinaci kláves"
1930 #: src/config/dialogs.c:843
1931 msgid "Invalid keystroke."
1932 msgstr "Neznámá kombinace kláves."
1934 #: src/config/dialogs.c:860
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Need to select an action."
1937 msgstr "Musí¹ vybrat mapu kláves!"
1939 #: src/config/dialogs.c:882
1940 #, fuzzy, c-format
1941 msgid ""
1942 "Action: %s\n"
1943 "Keymap: %s\n"
1944 "\n"
1945 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
1946 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
1947 "\n"
1948 "Keystroke"
1949 msgstr ""
1950 "Kombinace kláves by mìla být zapsána ve formátu: [Prefix-]Klávesa\n"
1951 "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
1952 "Klávesa: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
1954 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
1955 #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
1956 #, fuzzy
1957 msgid "~Toggle display"
1958 msgstr "Pøepnout zobrazení"
1960 #: src/config/dialogs.c:938
1961 msgid "Keybinding manager"
1962 msgstr "Správce kláves"
1964 #: src/config/home.c:128
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1968 msgstr ""
1969 "Parametr -config-dir byl nastaven na %s, ale nemù¾u bohu¾el vytvoøit adresáø "
1970 "%s."
1972 #: src/config/home.c:133
1973 #, c-format
1974 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1975 msgstr ""
1976 "ELINKS_CONFDIR je nastaven na %s, ale nemù¾u bohu¾el vytvoøit adresáø %s."
1978 #: src/config/home.c:156
1979 #, c-format
1980 msgid ""
1981 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1982 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1983 "directory."
1984 msgstr ""
1985 "Nemohu najít ani vytvoøit konfiguraèní adresáø pro ELinks. Prosím "
1986 "zkontrolujte, jestli máte promìnnou $HOME správnì nastavenou a jestli máte "
1987 "povolení k zápisu do va¹eho domovského adresáøe."
1989 #: src/config/kbdbind.c:221
1990 msgid "Main mapping"
1991 msgstr "Hlavní mapa"
1993 #: src/config/kbdbind.c:222
1994 msgid "Edit mapping"
1995 msgstr "Editaèní mapa"
1997 #: src/config/kbdbind.c:223
1998 msgid "Menu mapping"
1999 msgstr "Meòátka"
2001 #: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
2002 msgid "Unrecognised keymap"
2003 msgstr "Neznámá mapa kláves"
2005 #: src/config/kbdbind.c:591
2006 msgid "Error parsing keystroke"
2007 msgstr "Chyba pøi ètení kombinace kláves"
2009 #: src/config/kbdbind.c:595
2010 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2011 msgstr "Neznámá akce (vnitøní chyba)"
2013 #: src/config/kbdbind.c:611
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Error registering event"
2016 msgstr "Chyba pøi zapisování do socketu"
2019 #: src/config/options.inc:19
2020 msgid "Configuration system"
2021 msgstr "Konfiguraèní systém"
2023 #: src/config/options.inc:21
2024 msgid "Configuration handling options."
2025 msgstr "Nastavení systému konfigurace."
2027 #: src/config/options.inc:23
2028 msgid "Comments"
2029 msgstr "Komentáøe"
2031 #: src/config/options.inc:25
2032 msgid ""
2033 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2034 "0 is no comments are written\n"
2035 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2036 "2 is only the description is written\n"
2037 "3 is full comments are written"
2038 msgstr ""
2039 "Zpùsob ukládání komentáøù do konfiguraèního souboru:\n"
2040 "0 znamená neukládat ¾ádné komentáøe\n"
2041 "1 znamená ukládat jenom struèné komentáøe (jméno a typ)\n"
2042 "2 znamená ukládat jenom popis volby\n"
2043 "3 znamená ukládat v¹echny komentáøe"
2045 #: src/config/options.inc:31
2046 msgid "Indentation"
2047 msgstr "Odsazení"
2049 #: src/config/options.inc:33
2050 msgid ""
2051 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
2052 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
2053 "when saving the configuration."
2054 msgstr ""
2055 "Poèet mezer na jednu úroveò odsazení v konfiguraèním souboru.\n"
2056 "Nula znamená, ¾e se neodsazuje vùbec."
2058 #: src/config/options.inc:37
2059 msgid "Saving style"
2060 msgstr "Zpùsob ukládání"
2062 #: src/config/options.inc:39
2063 msgid ""
2064 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2065 "0 is only values of current options are altered\n"
2066 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2067 "     are added at the end of the file\n"
2068 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2069 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2070 "     CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2071 "     the file"
2072 msgstr ""
2073 "Urèuje, co se stane, kdy¾ øeknete ELinksu, aby ulo¾il va¹e nastavení:\n"
2074 "0 znamená, ¾e budou v konfiguraèním souboru pouze zmìnìny hodnoty voleb,\n"
2075 "  které jsou v nìm ji¾ ulo¾eny\n"
2076 "1 znamená, ¾e budou v konfiguraèním souboru zmìnìny hodnoty voleb, které\n"
2077 "  jsou v nìm ji¾ ulo¾eny, a na konec souboru budou pøidány chybìjící volby\n"
2078 "2 znamená, ¾e bude konfiguraèní soubor pøepsán novou (kompletní) kopií\n"
2079 "3 znamená, ¾e budou v konfiguraèním souboru zmìnìny hodnoty voleb, které\n"
2080 "  jsou v nìm ji¾ ulo¾eny, a na konec souboru budou pøidány chybìjící volby,\n"
2081 "  ale pouze ty, které byly od spu¹tìní ELinksu zmìnìny"
2083 #: src/config/options.inc:48
2084 msgid "Comments localization"
2085 msgstr "Pøelo¾ené komentáøe"
2087 #: src/config/options.inc:50
2088 msgid ""
2089 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2090 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2091 "different language set in different terminals, the language\n"
2092 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2093 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2094 "considered unpredictable."
2095 msgstr ""
2096 "Pokud je tato volba zapnutá, kometáøe v konfiguraèním souboru budou\n"
2097 "pøelo¾eny do jazyka pou¾ívaného v ELinksu. Uvìdomte si ale, ¾e pokud máte\n"
2098 "v rùzných terminálech nastavený rùzný jazyk, jazyk pou¾itý v konfiguraèním\n"
2099 "souboru MÙ®E být ten samý jako na terminálu, kde jste nechali tento soubor\n"
2100 "ulo¾it, ale nemìli byste na to spoléhat."
2102 #: src/config/options.inc:58
2103 msgid "Saving style warnings"
2104 msgstr "Varování o zpùsobu ukládání"
2106 #: src/config/options.inc:60
2107 msgid ""
2108 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2109 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2110 msgstr ""
2111 "Toto je interní polo¾ka pou¾ívaná pøi zobrazování varování o nevhodné\n"
2112 "hodnotì config.saving_style zdìdìné ze star¹ích verzí ELinksu. Prosíme\n"
2113 "nedotýkati se."
2115 #: src/config/options.inc:63
2116 msgid "Show template"
2117 msgstr "Zobrazovat ¹ablony"
2119 #: src/config/options.inc:65
2120 #, fuzzy
2121 msgid ""
2122 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2123 "manager and save them to the configuration file."
2124 msgstr ""
2125 "Urèuje, zda ve správci nastavení zobrazovat volby s názvem _template_\n"
2126 "(¹ablony) a ukládat je do konfiguraèního souboru."
2128 #. Keep options in alphabetical order.
2129 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
2130 msgid "Connections"
2131 msgstr "Spojení"
2133 #: src/config/options.inc:73
2134 msgid "Connection options."
2135 msgstr "Nastavení spojení."
2137 #: src/config/options.inc:76
2138 msgid "Asynchronous DNS"
2139 msgstr "Asynchronní DNS"
2141 #: src/config/options.inc:78
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2144 msgstr "Pou¾ívat asynchronní vyhledávání hostitelù?"
2146 #: src/config/options.inc:80
2147 msgid "Maximum connections"
2148 msgstr "Maximální poèet spojení"
2150 #: src/config/options.inc:82
2151 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2152 msgstr "Maximální poèet paralelních spojení."
2154 #: src/config/options.inc:84
2155 msgid "Maximum connections per host"
2156 msgstr "Maximální poèet spojení na jeden server"
2158 #: src/config/options.inc:86
2159 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2160 msgstr "Maximální poèet paralelních spojení na daný server."
2162 #: src/config/options.inc:88
2163 msgid "Connection retries"
2164 msgstr "Opakování spojení"
2166 #: src/config/options.inc:90
2167 msgid ""
2168 "Number of tries to establish a connection.\n"
2169 "Zero means try forever."
2170 msgstr ""
2171 "Poèet pokusù o navázání spojení.\n"
2172 "Nula znamená neomezený poèet pokusù."
2174 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
2175 msgid "Receive timeout"
2176 msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení spojení"
2178 #: src/config/options.inc:95
2179 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2180 msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení spojení (v sekundách)."
2182 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2183 msgid "Try IPv4 when connecting"
2184 msgstr "Pøi spojování pou¾ij IPv4"
2186 #: src/config/options.inc:100
2187 msgid ""
2188 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2189 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2190 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2191 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2192 "Note that you can also force a given protocol\n"
2193 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2194 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2195 msgstr ""
2197 #: src/config/options.inc:110
2198 msgid ""
2199 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2200 "Do not touch this option.\n"
2201 "Note that you can also force a given protocol\n"
2202 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2203 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2204 msgstr ""
2206 #: src/config/options.inc:118
2207 msgid "Try IPv6 when connecting"
2208 msgstr "Pøi spojování pou¾ij IPv6"
2210 #: src/config/options.inc:120
2211 msgid ""
2212 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2213 "Note that you can also force a given protocol\n"
2214 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2215 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2216 msgstr ""
2218 #: src/config/options.inc:126
2219 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2220 msgstr "Èasový limit pro neobnovitelná spojení"
2222 #: src/config/options.inc:128
2223 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2224 msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení neobnovitelných spojení (v sekundách)."
2226 #. Keep options in alphabetical order.
2227 #: src/config/options.inc:134
2228 msgid "Document"
2229 msgstr "Dokument"
2231 #: src/config/options.inc:136
2232 msgid "Document options."
2233 msgstr "Mo¾nosti zpracování a práce s dokumentem."
2235 #: src/config/options.inc:138
2236 msgid "Browsing"
2237 msgstr "Prohlí¾ení"
2239 #: src/config/options.inc:140
2240 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2241 msgstr "Nastavení prohlí¾ení dokumentu (zejména interaktivita)."
2243 #: src/config/options.inc:143
2244 #, fuzzy
2245 msgid "Access keys"
2246 msgstr "Pøístupové klávesy"
2248 #: src/config/options.inc:145
2249 msgid ""
2250 "Options for handling of link access keys.\n"
2251 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2252 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2253 "the corresponding element will be given focus."
2254 msgstr ""
2256 #: src/config/options.inc:150
2257 msgid "Automatic links following"
2258 msgstr "Automatické následování odkazù"
2260 #: src/config/options.inc:152
2261 msgid ""
2262 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2263 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2264 "considered dangerous."
2265 msgstr ""
2266 "Automaticky následuj odkaz nebo ode¹li formuláø, pokud byla stisknuta\n"
2267 "odpovídající pøístupová klávesa - toto je standardní chování, ov¹em\n"
2268 "je pova¾ováno za zneu¾itelné autorem dokumentu."
2270 #: src/config/options.inc:156
2271 msgid "Display access key in link info"
2272 msgstr "Zobrazovat pøístupovou klávesu v informacích o odkazu"
2274 #: src/config/options.inc:158
2275 msgid "Display access key in link info."
2276 msgstr "Zobrazovat pøístupovou klávesu v informacích o odkazu."
2278 #: src/config/options.inc:160
2279 msgid "Accesskey priority"
2280 msgstr "Priorita pøístupových kláves"
2282 #: src/config/options.inc:162
2283 msgid ""
2284 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2285 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2286 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2287 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2288 msgstr ""
2289 "Priorita HTML atributu 'accesskey':\n"
2290 "0 znamená nejdøíve projít v¹echny standardní klávesové vazby; pokud\n"
2291 "  pro klávesu nejsou ¾ádné definovány, zkusit accesskey\n"
2292 "1 znamená nejdøíve projít standardní klávesové vazby rámcù; pokud\n"
2293 "  pro klávesu nejsou ¾ádné definovány, zkusit accesskey\n"
2294 "2 znamená nejdøíve zkusit accesskey (to mù¾e být nebezpeèné)"
2296 #: src/config/options.inc:168
2297 msgid "Forms"
2298 msgstr "Formuláøe"
2300 #: src/config/options.inc:170
2301 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2302 msgstr "Volby pro obsluhu formuláøù"
2304 #: src/config/options.inc:172
2305 msgid "Submit form automatically"
2306 msgstr "Automatické odesílání formuláøù"
2308 #: src/config/options.inc:174
2309 msgid ""
2310 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2311 "field selected."
2312 msgstr ""
2313 "Automagicky ode¹li formuláø, pokud je stisknut enter na textovém políèku."
2315 #: src/config/options.inc:177
2316 msgid "Confirm submission"
2317 msgstr "Potvrzování odesílání"
2319 #: src/config/options.inc:179
2320 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2321 msgstr "Pøi odesílání formuláøe po¾ádej o potvrzení."
2323 #: src/config/options.inc:181
2324 msgid "Default form input size"
2325 msgstr "Výchozí velikost textového formuláøového políèka"
2327 #: src/config/options.inc:183
2328 msgid "Default form input size if none is specified."
2329 msgstr ""
2330 "Výchozí velikost textového políèka ve formuláøi, pokud není specifikována v "
2331 "dokumentu."
2333 #: src/config/options.inc:185
2334 msgid "Insert mode"
2335 msgstr "Vkládací re¾im"
2337 #: src/config/options.inc:187
2338 msgid ""
2339 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2340 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2341 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2342 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2343 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2344 "are always inserted into a selected text field."
2345 msgstr ""
2347 #: src/config/options.inc:194
2348 #, fuzzy
2349 msgid "External editor"
2350 msgstr "Otevøít v externím editoru"
2352 #: src/config/options.inc:196
2353 msgid ""
2354 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2355 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2356 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2357 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2358 "default to \"vi\"."
2359 msgstr ""
2361 #: src/config/options.inc:203
2362 msgid "Images"
2363 msgstr "Obrázky"
2365 #: src/config/options.inc:205
2366 msgid "Options for handling of images."
2367 msgstr "Nastavení obsluhy obrázkù."
2369 #: src/config/options.inc:207
2370 msgid "Display style for image tags"
2371 msgstr "Zpùsob zobrazování odkazù na obrázky"
2373 #: src/config/options.inc:209
2374 msgid ""
2375 "Display style for image tags when displayed:\n"
2376 "0     means always display IMG\n"
2377 "1     means always display filename\n"
2378 "2     means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2379 "3     means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2380 msgstr ""
2382 #: src/config/options.inc:215
2383 msgid "Maximum length for image filename"
2384 msgstr "Maximální délka jména souboru s obrázkem"
2386 #: src/config/options.inc:217
2387 msgid ""
2388 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2389 "0     means always display full filename\n"
2390 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2391 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2392 msgstr ""
2393 "Maximální délka zobrazeného jména souboru s obrázkem:\n"
2394 "0     znamená v¾dycky ukazovat celé jméno cílového souboru\n"
2395 "1-500 znamená ukazovat cílové jméno souboru s touto maximální délkou;\n"
2396 "      pokud je del¹í, prostøedek je nahrazen hvìzdièkou"
2398 #: src/config/options.inc:227
2399 msgid "Image links tagging"
2400 msgstr "Znaèkování odkazù na obrázky"
2402 #: src/config/options.inc:229
2403 msgid ""
2404 "When to enclose image links:\n"
2405 "0 means never\n"
2406 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2407 "2 means always"
2408 msgstr ""
2409 "Kdy uzavírat odkazy na obrázky do závorek:\n"
2410 "0 znamená nikdy\n"
2411 "1 znamená pouze pokud obrázku chybí popiska (alt) nebo titulek (pùvodní "
2412 "chování)\n"
2413 "2 znamená v¾dy"
2415 #: src/config/options.inc:234
2416 msgid "Image link prefix"
2417 msgstr "Prefix odkazu na obrázek"
2419 #: src/config/options.inc:236
2420 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2421 msgstr "Øetìzec, který se má vlo¾it pøed odkaz na obrázek."
2423 #: src/config/options.inc:238
2424 msgid "Image link suffix"
2425 msgstr "Suffix odkazu na obrázek."
2427 #: src/config/options.inc:240
2428 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2429 msgstr "Øetìzec, který se má vlo¾it za odkaz na obrázek."
2431 #: src/config/options.inc:242
2432 msgid "Maximum length for image label"
2433 msgstr "Maximální délka popisky obrázku"
2435 #: src/config/options.inc:244
2436 msgid ""
2437 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2438 "0     means always display full label\n"
2439 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2440 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2441 msgstr ""
2442 "Maximální délka zobrazené popisky obrázku (alt/title):\n"
2443 "0     znamená v¾dycky ukazovat celé jméno cílového souboru\n"
2444 "1-500 znamená ukazovat cílové jméno souboru s touto maximální délkou;\n"
2445 "      pokud je del¹í, prostøedek je nahrazen hvìzdièkou"
2447 #: src/config/options.inc:249
2448 msgid "Display links to images w/o alt"
2449 msgstr "Zobrazovat odkazy na obrázky bez altu."
2451 #: src/config/options.inc:251
2452 msgid ""
2453 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2454 "is off, these images are completely invisible."
2455 msgstr ""
2456 "Zobrazovat odkazy na obrázky bez popisky (atributu alt). Pokud je\n"
2457 "tato volba vypnuta, jsou takové obrázky neviditelné."
2459 #: src/config/options.inc:254
2460 msgid "Display links to images"
2461 msgstr "Zobrazovat odkazy na obrázky"
2463 #: src/config/options.inc:256
2464 msgid ""
2465 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2466 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2467 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2468 "as a link."
2469 msgstr ""
2470 "Zobrzovat odkazy na jakékoliv obrázky v dokumentu, a» mají popisku\n"
2471 "(atribut alt) nebo ne. Pokud je tato volba vypnutá, je zobrazena\n"
2472 "popiska, ale jenom jako normální text; není to odkaz na nic."
2474 #: src/config/options.inc:262
2475 msgid "Links"
2476 msgstr "Odkazy"
2478 #: src/config/options.inc:264
2479 msgid "Options for handling of links to other documents."
2480 msgstr "Nastavení obsluhy odkazù na jiné dokumenty."
2482 #: src/config/options.inc:266
2483 msgid "Active link"
2484 msgstr "Aktivní odkaz"
2486 #: src/config/options.inc:268
2487 msgid "Options for the active link."
2488 msgstr "Nastavení aktivního odkazu."
2490 #: src/config/options.inc:270
2491 msgid "Colors"
2492 msgstr "Barvy"
2494 #: src/config/options.inc:272
2495 msgid "Active link colors."
2496 msgstr "Barva aktivního odkazu."
2498 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
2499 #: src/config/options.inc:945
2500 msgid "Background color"
2501 msgstr "Barva pozadí"
2503 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
2504 #: src/config/options.inc:946
2505 msgid "Default background color."
2506 msgstr "Výchozí barva pozadí."
2508 #. ==========================================================
2509 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2510 #. ==========================================================
2511 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2512 #. *    options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2513 #. *    on it.
2514 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2515 #. * values of course so always use the macros below.
2516 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
2517 #: src/config/options.inc:943
2518 msgid "Text color"
2519 msgstr "Barva textu"
2521 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
2522 #: src/config/options.inc:944
2523 msgid "Default text color."
2524 msgstr "Výchozí barva textu."
2526 #: src/config/options.inc:282
2527 msgid "Enable color"
2528 msgstr "Zapnout barvy"
2530 #: src/config/options.inc:284
2531 msgid ""
2532 "Enable use of the active link background and text color\n"
2533 "settings instead of the link colors from the document."
2534 msgstr ""
2535 "Zapnout pou¾ití nastavení barvy textu a pozadí aktivního odkazu místo\n"
2536 "nastavení barev podle dokumentu."
2538 #: src/config/options.inc:287
2539 msgid "Bold"
2540 msgstr "Tuèné"
2542 #: src/config/options.inc:289
2543 msgid "Make the active link text bold."
2544 msgstr "Nakreslit text aktivního odkazu tuènì."
2546 #: src/config/options.inc:291
2547 msgid "Invert colors"
2548 msgstr "Inverzní barvy"
2550 #: src/config/options.inc:293
2551 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2552 msgstr "Inverzní barva pozadí i popøedí, tak¾e odkaz vystupuje z textu."
2554 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:908
2555 #: src/dialogs/options.c:231
2556 msgid "Underline"
2557 msgstr "Podtr¾ení"
2559 #: src/config/options.inc:298
2560 msgid "Underline the active link."
2561 msgstr "Podtrhnout aktivní odkaz."
2563 #: src/config/options.inc:301
2564 msgid "Directory highlighting"
2565 msgstr "Zvýrazòovat odkazy na adresáøe"
2567 #: src/config/options.inc:303
2568 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2569 msgstr ""
2570 "Zvýrazòovat odkazy na adresáøe ve výpisech adresáøù na lokálním disku èi\n"
2571 "pøes FTP."
2573 #: src/config/options.inc:305
2574 msgid "Number links"
2575 msgstr "Èíslovat odkazy"
2577 #: src/config/options.inc:307
2578 msgid "Display numbers next to the links."
2579 msgstr "Zobrazovat u odkazù jejich èísla."
2581 #: src/config/options.inc:309
2582 msgid "Handling of target=_blank"
2583 msgstr "Obsluha target=_blank"
2585 #: src/config/options.inc:311
2586 msgid ""
2587 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2588 "0 means open link in current tab\n"
2589 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2590 "2 means open link in new tab in background\n"
2591 "3 means open link in new window"
2592 msgstr ""
2594 #: src/config/options.inc:324
2595 msgid "Use tabindex"
2596 msgstr "Pou¾ívat tabindex"
2598 #: src/config/options.inc:326
2599 msgid ""
2600 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2601 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2602 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2603 "to navigate the document."
2604 msgstr ""
2606 #: src/config/options.inc:331
2607 #, fuzzy
2608 msgid "Missing fragment reporting"
2609 msgstr "Chybící fragment"
2611 #: src/config/options.inc:333
2612 #, fuzzy
2613 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2614 msgstr "Zobraz hlá¹ení, kdy¾ skript zpùsobí chybu."
2616 #: src/config/options.inc:335
2617 msgid "Number keys select links"
2618 msgstr "Numerické klávesy vybírají odkazy"
2620 #: src/config/options.inc:337
2621 msgid ""
2622 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2623 "is a tristate:\n"
2624 "0 means never\n"
2625 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2626 "2 means always"
2627 msgstr ""
2628 "Numerické klávesy budou vybírat odkazy, místo toho aby urèovaly opakovací\n"
2629 "prefixy pro ostatní akce. Tato volba je trojstavová:\n"
2630 "0 znamená nikdy\n"
2631 "1 znamená pouze, pokud document.browse.links.numbering = 1\n"
2632 "2 znamená v¾dy"
2634 #: src/config/options.inc:343
2635 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2636 msgstr "Varování pøed zlomyslnì vytvoøenými adresami"
2638 #: src/config/options.inc:345
2639 msgid ""
2640 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2641 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2642 "warning dialog will ask before following the link."
2643 msgstr ""
2645 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2646 #. * for now as it doesn't work.
2647 #: src/config/options.inc:351
2648 msgid "Wrap-around links cycling"
2649 msgstr "Zacyklené pøecházení mezi odkazy"
2651 #. 0
2652 #: src/config/options.inc:353
2653 #, fuzzy
2654 msgid ""
2655 "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and\n"
2656 "vice versa."
2657 msgstr ""
2658 "Pøi stisku klávesy 'dolù' na posledním odkazu se pøesuò na první odkaz\n"
2659 "a naopak."
2661 #: src/config/options.inc:357
2662 msgid "Scrolling"
2663 msgstr "Posun v textu"
2665 #: src/config/options.inc:359
2666 msgid "Scrolling options."
2667 msgstr "Nastavení týkající se posouvání textu v¹emo¾nými smìry."
2669 #: src/config/options.inc:361
2670 msgid "Horizontal step"
2671 msgstr "Horizontální krok"
2673 #: src/config/options.inc:363
2674 msgid ""
2675 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2676 "right is pressed and no prefix was given."
2677 msgstr ""
2678 "Poèet sloupcù, o které by se mìl dokument odscrollovat po stisku klávesy\n"
2679 "odpovídající akci scroll-left a scroll-right, a nebyl pøed stiskem této\n"
2680 "klávesy dán poèet opakování."
2682 #: src/config/options.inc:366
2683 msgid "Extended horizontal scrolling"
2684 msgstr ""
2686 #: src/config/options.inc:368
2687 msgid ""
2688 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2689 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2690 "operations."
2691 msgstr ""
2693 #: src/config/options.inc:372
2694 msgid "Margin"
2695 msgstr "Okraj"
2697 #: src/config/options.inc:374
2698 msgid ""
2699 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2700 "document scrolls in that direction."
2701 msgstr ""
2702 "Velikost virtuálního okraje - po kliknutí do tohoto citlivého okraje,\n"
2703 "dokument se odscrolluje v daném smìru."
2705 #: src/config/options.inc:377
2706 msgid "Vertical step"
2707 msgstr "Vertikální krok"
2709 #: src/config/options.inc:379
2710 msgid ""
2711 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2712 "down is pressed and no prefix was given."
2713 msgstr ""
2714 "Poèet øádek, o které by se mìl dokument odscrollovat po stisku klávesy\n"
2715 "odpovídající akci scroll-up a scroll-down, a nebyl této klávese dán ¾ádný\n"
2716 "èíselný prefix."
2718 #: src/config/options.inc:383
2719 msgid "Searching"
2720 msgstr "Vyhledávání"
2722 #: src/config/options.inc:385
2723 msgid "Options for searching."
2724 msgstr "Nastavení vyhledávání."
2726 #: src/config/options.inc:387
2727 msgid "Case sensitivity"
2728 msgstr "Rozli¹ování velikosti písmen"
2730 #: src/config/options.inc:389
2731 msgid ""
2732 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2733 "case sensitivity."
2734 msgstr ""
2735 "Urèuje, jestli se mají pøi vyhledávání øetìzcù brát v potaz rozdíly mezi\n"
2736 "velikostí písmen."
2738 #: src/config/options.inc:393
2739 msgid "Regular expressions"
2740 msgstr "Regulární výrazy"
2742 #: src/config/options.inc:395
2743 msgid ""
2744 "Enable searching with regular expressions:\n"
2745 "0 for plain text searching\n"
2746 "1 for basic regular expression searches\n"
2747 "2 for extended regular expression searches"
2748 msgstr ""
2749 "Zapíná vyhledávání pomocí regulárních výrazù:\n"
2750 "0 znamená vyhledávání èistého textu\n"
2751 "1 znamená vyhledávání základních regulárních výrazù\n"
2752 "2 znamená vyhledávání roz¹íøených regulárních výrazù"
2754 #: src/config/options.inc:401
2755 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2756 msgstr "Zobrazovat upozornìní o vyhledávání, které dosáhlo zaèátku dokumentu"
2758 #: src/config/options.inc:403
2759 #, fuzzy
2760 msgid ""
2761 "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the\n"
2762 "document."
2763 msgstr ""
2764 "Zdalipak ukazovat upozornìní, kdy¾ vyhledávání dosáhne zaèátku nebo\n"
2765 "konce dokumentu."
2767 #: src/config/options.inc:406
2768 msgid "Wraparound"
2769 msgstr "Cyklit"
2771 #: src/config/options.inc:408
2772 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2773 msgstr ""
2774 "Pokud vyhledávání dosáhne konce dokumentu, pokraèovat na zaèátku. Nyní "
2775 "vyu¾ito pouze pro interaktivní vyhledávání."
2777 #: src/config/options.inc:410
2778 msgid "Show not found"
2779 msgstr "Akce pøi nenalezení výskytu"
2781 #: src/config/options.inc:412
2782 msgid ""
2783 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2784 "0 means do nothing\n"
2785 "1 means beep the terminal\n"
2786 "2 means pop up message box"
2787 msgstr ""
2788 "Co dìlat, kdy¾ není nalezen ¾ádný výskyt:\n"
2789 "0 znamená nedìlat nic\n"
2790 "1 znamená pípnout\n"
2791 "2 znamená ukázat chybovou zprávu"
2793 #: src/config/options.inc:417
2794 msgid "Typeahead searching"
2795 msgstr "Interaktivní vyhledávání"
2797 #: src/config/options.inc:419
2798 msgid ""
2799 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2800 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2801 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2802 "\n"
2803 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2804 "  when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2805 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2806 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2807 msgstr ""
2809 #: src/config/options.inc:428
2810 msgid "Horizontal text margin"
2811 msgstr "Horizontální okraj textu"
2813 #: src/config/options.inc:430
2814 msgid "Horizontal text margin."
2815 msgstr "Horizontální okraj textu."
2817 #: src/config/options.inc:432
2818 msgid "Document meta refresh"
2819 msgstr "Automatické obnovování dokumentù"
2821 #: src/config/options.inc:434
2822 #, fuzzy
2823 msgid ""
2824 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2825 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2826 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2827 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2828 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2829 "number of seconds a refresh will wait."
2830 msgstr ""
2831 "Automaticky následovat obnovovací direktivy specifikované v dokumentu\n"
2832 "('<meta> refresh' tagy). Autoøi webových stránek pou¾ívají tento\n"
2833 "mechanismus k automatickému znovunahrání dokumentu v daném intervalu\n"
2834 "èi pro pøesmìrování na jinou stránku. Nezávisle na nastavení je cílová\n"
2835 "adresa k dispozici na zaèátku dokumentu i jako odkaz. Pokud chcete\n"
2836 "zdola omezit minimální interval pro obnovení dokumentu, hejbnìte tro¹ku\n"
2837 "s volbou document.browse.minimum_refresh_time."
2839 #: src/config/options.inc:441
2840 msgid "Document meta refresh minimum time"
2841 msgstr "Minimální prodleva pro automatické obnovování"
2843 #: src/config/options.inc:443
2844 msgid ""
2845 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2846 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2847 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2848 "use refreshing with zero values."
2849 msgstr ""
2850 "Minimální èas v milisekundách, který by mìl probìhnout pøed automatickým\n"
2851 "obnovením stránky. Pokud chcete v¾dy pou¾ít prodlevu nastavenou v "
2852 "dokumentu,\n"
2853 "dejte tam nulu. Ale mù¾e být problém s pohyby v historii pøes tyto stránky,"
2855 #: src/config/options.inc:448
2856 msgid "Tables navigation order"
2857 msgstr "Poøadí navigace v tabulkách"
2859 #: src/config/options.inc:450
2860 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2861 msgstr "Pøesun po odkazech v tabulce pùjde po sloupcích, nikoliv po øádcích."
2863 #. Keep options in alphabetical order.
2864 #: src/config/options.inc:456
2865 msgid "Cache"
2866 msgstr "Cache"
2868 #: src/config/options.inc:458
2869 msgid "Cache options."
2870 msgstr "Nastavení cache."
2872 #: src/config/options.inc:460
2873 msgid "Cache information about redirects"
2874 msgstr "Pamatovat si informaci o pøesmìrováních"
2876 #: src/config/options.inc:462
2877 #, fuzzy
2878 msgid ""
2879 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2880 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2881 "for quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2882 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2883 "a certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2884 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2885 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2886 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2887 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2888 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2889 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2890 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2891 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2892 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2893 "from cache, not when saving it to cache - thus if you enable\n"
2894 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2895 "asking the server."
2896 msgstr ""
2897 "Zdalipak bychom si mìli pamatovat informaci o pøesmìrováních od serveru\n"
2898 "(obvykle pøes HTTP pomocí HTTP kódu 302 a hlavièky Location). To bylo\n"
2899 "docela dlouho pùvodní chování ELinksu, ov¹em zpùsobujte to problémy v\n"
2900 "situaci, která je velmi èastá v rùzných webových pøihla¹ovacích formuláøích\n"
2901 "- pøi pøístupu na urèité místo jste èasto pøesmìrováni na pøihla¹ovací\n"
2902 "stránku, pokud server neobdr¾el autentikaèní cookie. Pøihla¹ovací stránka\n"
2903 "vám pak dá tuto cookie a pøesmìruje vás zpìt na pùvodní stránku. Ale ELinks\n"
2904 "si u¾ u této stránky pamatuje pøesmìrování na pøihla¹ovací stránku!\n"
2905 "Pokud má tato volba hodnotu 0, tento problém je opraven, ale na druhou\n"
2906 "stranu obèas mù¾ete vykonat nadbyteèné po¾adavky (no, zále¾í jak se na to\n"
2907 "díváte ;-). Pokud má tato volba hodnotu 1, mù¾ou tento problém zku¹ení\n"
2908 "u¾ivatelé stále obejít chytrou kombinací reloadù, poskakování sem a tam\n"
2909 "v historii a maèkání ctrl+enter. Uvìdomte si, ¾e tato volba se kontroluje\n"
2910 "pøi získávání informací z cache, ne pøi jejich ukládání do cache - to\n"
2911 "znamená, ¾e její zmìna ovlivní i ji¾ nacachovaná pøesmìrování."
2913 #: src/config/options.inc:480
2914 msgid "Ignore cache-control info from server"
2915 msgstr "Ignorovat informaci o cachování od serveru"
2917 #: src/config/options.inc:482
2918 msgid ""
2919 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2920 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2921 msgstr ""
2922 "Ignorovat hlavièky Cache-Control a Pragma, pøijaté od serveru.\n"
2923 "Pokud je tato volba nastavena, dokument je nacachován, i kdy¾ byl\n"
2924 "sta¾en s hlavièkou 'Cache-Control: no-cache'."
2926 #: src/config/options.inc:485
2927 msgid "Formatted documents"
2928 msgstr "Formátované dokumenty"
2930 #: src/config/options.inc:487
2931 msgid "Format cache options."
2932 msgstr "Nastavení cache formátovaných dokumentù."
2934 #: src/config/options.inc:489
2935 msgid "Number"
2936 msgstr "Poèet"
2938 #: src/config/options.inc:491
2939 msgid ""
2940 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2941 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2942 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2943 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2944 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2945 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2946 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2947 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2948 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2949 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2950 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2951 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2952 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2953 msgstr ""
2955 #. FIXME: Write more.
2956 #: src/config/options.inc:506
2957 #, fuzzy
2958 msgid "Revalidation interval"
2959 msgstr "Interval automatického ukládání"
2961 #: src/config/options.inc:508
2962 msgid ""
2963 "Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
2964 "up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
2965 "since the document was initially loaded or most recently\n"
2966 "revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
2967 "there is a more up-to-date version of the document.\n"
2968 "\n"
2969 "A value of -1 disables automatic revalidation."
2970 msgstr ""
2972 #: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:199
2973 msgid "Memory cache"
2974 msgstr "Pamì»ová cache"
2976 #: src/config/options.inc:517
2977 msgid "Memory cache options."
2978 msgstr "Nastavení pamì»ové cache."
2980 #: src/config/options.inc:521
2981 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2982 msgstr "Velikost pamì»ové cache (v bytech)."
2984 #: src/config/options.inc:525
2985 msgid "Charset"
2986 msgstr "Znaková sada"
2988 #: src/config/options.inc:527
2989 msgid "Charset options."
2990 msgstr "Nastavení znakových sad."
2992 #: src/config/options.inc:529
2993 msgid "Default codepage"
2994 msgstr "Výchozí kódová stránka"
2996 #: src/config/options.inc:531
2997 msgid ""
2998 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
2999 "a codepage determined by a selected locale."
3000 msgstr ""
3001 "Východí kódová stránka dokumentu. 'System' znamená kódovou stránku\n"
3002 "zvolenou dle nastavené systémové lokalizace (locale)."
3004 #: src/config/options.inc:534
3005 msgid "Ignore charset info from server"
3006 msgstr "Ignorovat informaci o kódové stránce od serveru"
3008 #: src/config/options.inc:536
3009 msgid "Ignore charset info sent by server."
3010 msgstr "Ignorovat informaci o kódové stránce, odeslanou serverem."
3012 #: src/config/options.inc:540
3013 msgid "Default color settings"
3014 msgstr "Výchozí nastavení barev"
3016 #: src/config/options.inc:542
3017 msgid "Default document color settings."
3018 msgstr "Výchozí nastavení barev dokumentu."
3020 #: src/config/options.inc:553
3021 msgid "Link color"
3022 msgstr "Barva odkazu"
3024 #: src/config/options.inc:555
3025 msgid "Default link color."
3026 msgstr "Výchozí barva odkazu."
3028 #: src/config/options.inc:557
3029 msgid "Visited-link color"
3030 msgstr "Barva nav¹tíveného odkazu"
3032 #: src/config/options.inc:559
3033 msgid "Default visited link color."
3034 msgstr "Výchozí barva nav¹tíveného odkazu."
3036 #: src/config/options.inc:561
3037 msgid "Image-link color"
3038 msgstr "Barva obrázkového odkazu"
3040 #: src/config/options.inc:563
3041 msgid "Default image link color."
3042 msgstr "Výchozí barva odkazu na obrázek."
3044 #: src/config/options.inc:565
3045 msgid "Bookmarked-link color"
3046 msgstr "Barva zabookmarkovaného odkazu"
3048 #: src/config/options.inc:567
3049 msgid "Default bookmarked link color."
3050 msgstr "Výchozí barva bookmarknutého odkazu."
3052 #: src/config/options.inc:569
3053 msgid "Directory color"
3054 msgstr "Barva adresáøe"
3056 #: src/config/options.inc:571
3057 msgid ""
3058 "Default directory color.\n"
3059 "See document.browse.links.color_dirs option."
3060 msgstr ""
3061 "Výchozí barva odkazu na adresáø.\n"
3062 "Viz volbu document.browse.links.color_dirs."
3064 #: src/config/options.inc:578
3065 #, fuzzy
3066 msgid "Increase contrast"
3067 msgstr "Zajistit kontrast"
3069 #: src/config/options.inc:580
3070 msgid ""
3071 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3072 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3073 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3074 "with the ensure_contrast option."
3075 msgstr ""
3077 #: src/config/options.inc:585
3078 msgid "Ensure contrast"
3079 msgstr "Zajistit kontrast"
3081 #: src/config/options.inc:587
3082 #, fuzzy
3083 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
3084 msgstr "Zaji¹»uje, ¾e barva popøedí a pozadí nebude nikdy stejná."
3086 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3087 #. * handling.
3088 #: src/config/options.inc:592
3089 msgid "Use document-specified colors"
3090 msgstr "Pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu"
3092 #: src/config/options.inc:594
3093 #, fuzzy
3094 msgid ""
3095 "Use colors specified in document:\n"
3096 "0 is use always the default settings\n"
3097 "1 is use document colors if available, except background\n"
3098 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3099 "  mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3100 "  really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3101 "  not black, it will break the behaviour of transparency."
3102 msgstr ""
3103 "Pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu:\n"
3104 "0 znamená pou¾ívat v¾dy výchozí nastavení\n"
3105 "1 znamená pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu, kromì pozadí\n"
3106 "2 znamená pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu, vèetnì pozadí.\n"
3107 "  To èasto vypadá velmi pùsobivì, ov¹em nìkteré stránky tak vypadají naopak\n"
3108 "  velmi o¹klivì (bohu¾el vèetnì slashdotu (ale zkuste si tam ve svém\n"
3109 "  profilu nastavit, aby vám zobrazoval 'plain' verzi, a celý svìt bude\n"
3110 "  najednou vypadat tak nìjak hezèí)). Uvìdomte si také, ¾e samozøejmì kdy¾\n"
3111 "  nebude pozadí èerné, nebude ani moc prùhledné, pokud máte pro svùj\n"
3112 "  terminál a na svém terminálu prùhlednost nastavenou."
3114 #. Keep options in alphabetical order.
3115 #: src/config/options.inc:607
3116 msgid "Downloading"
3117 msgstr "Stahování"
3119 #: src/config/options.inc:609
3120 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3121 msgstr "Nastavení stahování souborù a jejich obsluhy."
3123 #: src/config/options.inc:611
3124 msgid "Default download directory"
3125 msgstr "Výchozí adresáø pro stahované soubory"
3127 #: src/config/options.inc:613
3128 msgid "Default download directory."
3129 msgstr "Výchozí adresáø pro stahované soubory."
3131 #: src/config/options.inc:615
3132 msgid "Set original time"
3133 msgstr "Nastavit pùvodní èas"
3135 #: src/config/options.inc:617
3136 msgid ""
3137 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3138 "stored on the server."
3139 msgstr ""
3140 "Nastaví èas vytvoøení sta¾eného souboru na èas vytvoøení souboru,\n"
3141 "jak je ulo¾en na serveru."
3143 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3144 #: src/config/options.inc:621
3145 msgid "Prevent overwriting"
3146 msgstr "Pøedcházet pøepisování"
3148 #: src/config/options.inc:623
3149 msgid ""
3150 "Prevent overwriting the local files:\n"
3151 "0 is files will silently be overwritten\n"
3152 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3153 "2 is ask the user"
3154 msgstr ""
3155 "Zabrání pøepisování lokálních souborù:\n"
3156 "0 znamená, ¾e soubory budou ti¹e pøepisovány\n"
3157 "1 znamená, ¾e k souboru bude pøidána pøípona .<èíslo> (napø. .1)\n"
3158 "2 znamená dotázat se u¾ivatele."
3160 #: src/config/options.inc:628
3161 msgid "Notify download completion by bell"
3162 msgstr "Upozornit na ukonèení stahování pípnutím"
3164 #: src/config/options.inc:630
3165 msgid ""
3166 "Audio notification when download is completed:\n"
3167 "0 is never\n"
3168 "1 is when background notification is active\n"
3169 "2 is always"
3170 msgstr ""
3171 "Zvukové upozornìní ve chvíli dokonèení stahování:\n"
3172 "0 znamená nikdy\n"
3173 "1 znamená upozornit, pokud je nastaveno upozornìní na ukonèení stahování\n"
3174 "2 znamená v¾dy"
3176 #: src/config/options.inc:636
3177 msgid "Dump output"
3178 msgstr "Dump výstup"
3180 #: src/config/options.inc:638
3181 msgid "Dump output options."
3182 msgstr "Nastavení dump výstupu."
3184 #. OPT_CODEPAGE
3185 #: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:912
3186 #: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164
3187 msgid "Codepage"
3188 msgstr "Kódová stránka"
3190 #: src/config/options.inc:642
3191 msgid ""
3192 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3193 "a codepage determined by a selected locale."
3194 msgstr ""
3195 "Východí kódová stránka pro dump výstup. 'System' znamená kódovou stránku\n"
3196 "zvolenou dle nastavené systémové lokalizace (locale)."
3198 #: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:878
3199 msgid "Color mode"
3200 msgstr "Barevný re¾im"
3202 #. The list of modes must be at the end of this string
3203 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3204 #. * an outer list entry after an inner list.
3205 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3206 #. * "en" (English) translation.  (See doc/Makefile.)
3207 #: src/config/options.inc:652
3208 msgid ""
3209 "Color mode for dumps.\n"
3210 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3211 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3212 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3213 "The color modes are:\n"
3214 "-1 is standard dump mode\n"
3215 "0 is mono mode\n"
3216 "1 is 16 color mode\n"
3217 "2 is 88 color mode\n"
3218 "3 is 256 color mode\n"
3219 "4 is true color mode"
3220 msgstr ""
3222 #: src/config/options.inc:665
3223 msgid "Footer"
3224 msgstr "Patièka"
3226 #: src/config/options.inc:667
3227 #, c-format
3228 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3229 msgstr "Patièka pou¾itá v dump výstupu. %u je nahrazeno URL."
3231 #: src/config/options.inc:671
3232 #, c-format
3233 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3234 msgstr "Hlavièka pou¾itá v dump výstupu. %u je nahrazeno URL."
3236 #: src/config/options.inc:673
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Numbering"
3239 msgstr "Poèet"
3241 #: src/config/options.inc:675
3242 #, fuzzy
3243 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3244 msgstr "Neèíslovat odkazy v dump výstupu"
3246 #: src/config/options.inc:677
3247 #, fuzzy
3248 msgid "References"
3249 msgstr "Zdroje"
3251 #: src/config/options.inc:679
3252 #, fuzzy
3253 msgid ""
3254 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3255 "in dump output."
3256 msgstr ""
3257 "Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
3258 "pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na pamìti,\n"
3259 "¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
3261 #: src/config/options.inc:682
3262 msgid "Separator"
3263 msgstr "Oddìlovaè"
3265 #: src/config/options.inc:684
3266 msgid "String which separates two dumps."
3267 msgstr "Oddìlovaè mezi dvìma dump výstupy."
3269 #: src/config/options.inc:686
3270 msgid "Width"
3271 msgstr "©íøka"
3273 #: src/config/options.inc:688
3274 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3275 msgstr "©íøka pomyslné obrazovky (ve znacích) pøi dump výstupu."
3277 #: src/config/options.inc:692
3278 msgid "History"
3279 msgstr "Historie"
3281 #: src/config/options.inc:694
3282 msgid "History options."
3283 msgstr "Nastavení historie."
3285 #: src/config/options.inc:696
3286 msgid "Keep unhistory"
3287 msgstr "Údr¾ba antihistorie"
3289 #: src/config/options.inc:698
3290 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3291 msgstr "Udr¾ovat antihistorii (\"dopøednou historii\")."
3293 #: src/config/options.inc:701
3294 msgid "HTML rendering"
3295 msgstr "Zobrazování HTML"
3297 #: src/config/options.inc:703
3298 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3299 msgstr "Nastavení týkající se zobrazování HTML stránek."
3301 #: src/config/options.inc:705
3302 msgid "Display frames"
3303 msgstr "Zobrazovat rámce"
3305 #: src/config/options.inc:707
3306 msgid "Display frames."
3307 msgstr "Zobrazovat rámce."
3309 #: src/config/options.inc:709
3310 msgid "Display tables"
3311 msgstr "Zobrazovat tabulky"
3313 #: src/config/options.inc:711
3314 msgid "Display tables."
3315 msgstr "Zobrazovat tabulky."
3317 #: src/config/options.inc:713
3318 msgid "Display subscripts"
3319 msgstr "Zobrazovat horní indexy"
3321 #: src/config/options.inc:715
3322 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3323 msgstr "Zobrazovat horní indexy (jako [index])."
3325 #: src/config/options.inc:717
3326 msgid "Display superscripts"
3327 msgstr "Zobrazovat dolní indexy"
3329 #: src/config/options.inc:719
3330 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3331 msgstr "Zobrazovat dolní indexy (jako ^index)."
3333 #: src/config/options.inc:721
3334 #, fuzzy
3335 msgid "Rendering of HTML link element"
3336 msgstr "Zobrazování HTML elementu \"link\" (speciálních odkazù)"
3338 #: src/config/options.inc:723
3339 msgid ""
3340 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3341 "0 is nothing\n"
3342 "1 is title\n"
3343 "2 is name in addition\n"
3344 "3 is hreflang in addition\n"
3345 "4 is type in addition\n"
3346 "5 is everything"
3347 msgstr ""
3348 "Co v¹echno zobrazovat u HTML elementu <link> (speciálních odkazù):\n"
3349 "0 znamená neukazovat nic\n"
3350 "1 znamená zobrazit titulek\n"
3351 "2 znamená je¹tì zobrazit jméno\n"
3352 "3 znamená je¹tì zobrazit hreflang (jazyk cílového dokumentu)\n"
3353 "4 znamená je¹tì zobrazit typ\n"
3354 "5 znamená zobrazit v¹e"
3356 #: src/config/options.inc:731
3357 msgid "Underline links"
3358 msgstr "Podtrhávat"
3360 #: src/config/options.inc:733
3361 msgid "Underline links."
3362 msgstr "Podtrhávat odkazy."
3364 #: src/config/options.inc:735
3365 msgid "Wrap non breaking space"
3366 msgstr "Rozdìlovat nedìlitelné mezery"
3368 #: src/config/options.inc:737
3369 msgid ""
3370 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3371 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3372 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3373 msgstr ""
3374 "Pokud je tato volba nastavena, nedìlitelné mezery (entita &nbsp;)\n"
3375 "budou pova¾ovány za normální mezery a bude na nich rozdìlován text.\n"
3376 "To mù¾e pomoci proti dokumentùm, které jsou tak ¹iroké, ¾e musíte\n"
3377 "pøi jejich prohlí¾ení pou¾ít horizontální scrollování."
3379 #: src/config/options.inc:742
3380 msgid "Plain rendering"
3381 msgstr "Zobrazování textových dokumentù"
3383 #: src/config/options.inc:744
3384 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3385 msgstr "Nastavení týkající se zobrazování stránek s èistým textem."
3387 #: src/config/options.inc:746
3388 msgid "Display URIs"
3389 msgstr "Zobrazovat odkazy"
3391 #: src/config/options.inc:748
3392 msgid "Display URIs in the document as links."
3393 msgstr "Zobrazovat URI (internetové adresy) v dokumentu jako odkazy."
3395 #: src/config/options.inc:750
3396 msgid "Compress empty lines"
3397 msgstr "Slouèit prázdné øádky"
3399 #: src/config/options.inc:752
3400 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3401 msgstr "Slouèit nìkolik prázdných øádkù za sebou v jenom jeden."
3403 #: src/config/options.inc:755
3404 msgid "URI passing"
3405 msgstr "Pøedávání URI"
3407 #: src/config/options.inc:757
3408 msgid ""
3409 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3410 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3411 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3412 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3413 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3414 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3415 "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3416 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3417 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3418 "the tab-external-command actions."
3419 msgstr ""
3421 #: src/config/options.inc:770
3422 #, fuzzy
3423 msgid ""
3424 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3425 "The format is:\n"
3426 "%c in the string means the current URL\n"
3427 "%% in the string means '%'\n"
3428 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3429 msgstr ""
3430 "URI, které se má pou¾ít pøi pøedávání adresy externímu pøíkazu.\n"
3431 "Formát je:\n"
3432 "%c v øetìzci znamená aktuální adresu\n"
3433 "%% v øetìzci znamená '%'\n"
3434 "\n"
3435 "Nepi¹te kolem %c ¾ádné uvozovky ani apostrofy."
3437 #. Keep options in alphabetical order.
3438 #: src/config/options.inc:780
3439 msgid "Information files"
3440 msgstr "Informaèní soubory"
3442 #: src/config/options.inc:782
3443 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3444 msgstr "Nastavení informaèních souborù v ~/.elinks."
3446 #: src/config/options.inc:784
3447 msgid "Save interval"
3448 msgstr "Interval automatického ukládání"
3450 #: src/config/options.inc:786
3451 #, fuzzy
3452 msgid ""
3453 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3454 "to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
3455 msgstr ""
3456 "Interval, ve kterém budou na disk zapisovány informaèní soubory\n"
3457 "v ~/.elinks, pokud se od posledního zapsání na disk nìjak zmìnila\n"
3458 "(v sekundách; 0 toto chování potlaèuje)."
3460 #: src/config/options.inc:789
3461 msgid "Use secure file saving"
3462 msgstr "Pou¾ívat bezpeèné ukládání souborù"
3464 #: src/config/options.inc:791
3465 #, fuzzy
3466 msgid ""
3467 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3468 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3469 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3470 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3471 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3472 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3473 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3474 "and reducing reliability of this feature."
3475 msgstr ""
3476 "Tato volba zpùsobí, ¾e budou data nejdøíve zapsána do souboru\n"
3477 "'soubor.tmp', a tento soubor bude pøejmenován na pùvodní jméno teprve po\n"
3478 "úspì¹ném zapsání v¹ech dat. Tento zpùsob ukládání se ov¹em vztahuje pouze\n"
3479 "na konfiguraèní soubory, ne na stahované soubory. Budete ho mo¾ná chtít\n"
3480 "vypnout, pokud chcete mít konfiguraèní soubor s nìjakými exotickými\n"
3481 "pøístupovými právy. Bezpeèné ukládání souborù je automaticky vypnuto,\n"
3482 "pokud je soubor symbolický link."
3484 #: src/config/options.inc:800
3485 #, fuzzy
3486 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3487 msgstr "Pou¾ívat bezpeèné ukládání souborù"
3489 #: src/config/options.inc:802
3490 msgid ""
3491 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3492 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3493 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3494 "to avoid excessive disk I/O."
3495 msgstr ""
3497 #. Keep options in alphabetical order.
3498 #: src/config/options.inc:811
3499 msgid "Terminals"
3500 msgstr "Terminály"
3502 #: src/config/options.inc:813
3503 msgid "Terminal options."
3504 msgstr "Nastavení terminálu."
3506 #: src/config/options.inc:817
3507 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3508 msgstr "Volby specifické pro tento typ terminálu (podle hodnoty $TERM)."
3510 #: src/config/options.inc:842
3511 msgid ""
3512 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3513 "dialog box borders:\n"
3514 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3515 "1 is VT100, simple but portable\n"
3516 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3517 "3 is KOI-8\n"
3518 "4 is FreeBSD"
3519 msgstr ""
3520 "Typ terminálu; zále¾í na nìm pøevá¾nì pøi kreslení rámeèkù a okrajù\n"
3521 "dialogových oken:\n"
3522 "0 znamená \"hloupý\" terminál, pou¾ívá se tzv. ASCII art\n"
3523 "1 znamená terminál VT100, jednoduchý, leè univerzální\n"
3524 "2 znamená Linuxový terminál, získáte dvojité rámeèky a dal¹í hezké vìci\n"
3525 "3 znamená KOI-8\n"
3526 "4 znamená FreeBSD terminál"
3528 #: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:227
3529 msgid "Switch fonts for line drawing"
3530 msgstr "Pøepínat fonty pøi kreslení èar"
3532 #: src/config/options.inc:852
3533 #, fuzzy
3534 msgid ""
3535 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3536 "and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n"
3537 "UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
3538 msgstr ""
3539 "Pøepínat pøi kreslení èar fonty. Díky tomu by mìlo fungovat zároveò\n"
3540 "kreslení èar a místních znakù. Tato volba má v¹ak smysl pouze pro linuxový\n"
3541 "terminál."
3543 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3544 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3545 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1.  (When CONFIG_UTF8 is
3546 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3547 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3548 #: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:232
3549 msgid "UTF-8 I/O"
3550 msgstr "UTF-8 I/O"
3552 #: src/config/options.inc:863
3553 #, fuzzy
3554 msgid ""
3555 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3556 "only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
3557 "ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
3558 msgstr ""
3559 "Pou¾ívat pro terminálový vstup a výstup kódování UTF-8; to umí vyu¾ít\n"
3560 "správnì nakonfigurované terminály podporující Unicode. Je v¹ak tøeba si\n"
3561 "uvìdomit, ¾e v souèasnosti je podporována pouze podmno¾ina UTF8 v\n"
3562 "závislosti na aktuálnì zvoleném kódování terminálu."
3564 #: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:228
3565 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3566 msgstr "Ohranièené rámeèky v cp850/852"
3568 #: src/config/options.inc:869
3569 msgid ""
3570 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3571 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3572 msgstr ""
3573 "Omezit znaky pou¾ívané pro kreslení èar. Tato volba má smysl pouze pro\n"
3574 "linuxové terminály pou¾ivající kódování cp850 èi cp852."
3576 #: src/config/options.inc:872 src/dialogs/options.c:229
3577 msgid "Block cursor"
3578 msgstr "Blokovat kurzor"
3580 #: src/config/options.inc:874
3581 msgid ""
3582 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3583 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3584 "so that inversed text is displayed correctly."
3585 msgstr ""
3586 "Pøesunout kurzor po ka¾dém dokreslení obrazovky do pravého dolního rohu.\n"
3587 "To je zvlá¹tì u¾iteèné, pokud kurzor pøekrývá celou plochu znaku, nebo»\n"
3588 "takový kurzor mù¾e omezovat èitelnost textu, který by jinak mohl pøekrývat."
3590 #. The list of modes must be at the end of this string
3591 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3592 #. * an outer list entry after an inner list.
3593 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3594 #. * "en" (English) translation.  (See doc/Makefile.)
3595 #: src/config/options.inc:885
3596 #, fuzzy
3597 msgid ""
3598 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3599 "terminal.\n"
3600 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3601 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3602 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3603 "The color modes are:\n"
3604 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3605 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3606 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3607 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3608 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3609 msgstr ""
3610 "Barevný re¾im urèuje, jaké barvy jsou pou¾ívány a jak jsou nastavovány na\n"
3611 "va¹em terminálu. Barevné re¾imy jsou:\n"
3612 "0, to jest monochromatický re¾im; jsou pou¾ity pouze dvì barvy\n"
3613 "1, to jest 16 barev; pou¾ívá barvy podle specifikace ANSI\n"
3614 "2, to jest 256 barev; pou¾ívá RGB kódy XTermu"
3616 #: src/config/options.inc:898 src/dialogs/options.c:230
3617 msgid "Transparency"
3618 msgstr "Prùhlednost"
3620 #: src/config/options.inc:900
3621 #, fuzzy
3622 msgid ""
3623 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3624 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3625 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3626 "it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
3627 "will still assume the background is black so if you have a bright "
3628 "background\n"
3629 "you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
3630 "sense only when colors are enabled."
3631 msgstr ""
3632 "Urèuje, abychom nenastavovali pozadí, pokud by mìlo být èerné. To je "
3633 "zvlá¹tì\n"
3634 "u¾iteèné, pokud máme terminál (obvykle v nìjakém okenním prostøedí)\n"
3635 "s obrázkem na pozadí nebo prùhledným pozadí - bude vidìt i v ELinksu.\n"
3636 "Ov¹em¾e tato volba má smysl, pouze pokud je zapnuta podpora barev."
3638 #: src/config/options.inc:910
3639 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3640 msgstr ""
3641 "Zdali bychom mìli pou¾ívat podtrhávání èi místo toho zvýraznit pou¾itou "
3642 "barvu."
3644 #: src/config/options.inc:914
3645 msgid ""
3646 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3647 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3648 msgstr ""
3649 "Kódová stránka znakové sady pou¾ité pro zobrazování na terminálu.\n"
3650 "System' znamená kódovou stránku zvolenou dle nastavené systémové lokalizace\n"
3651 "(locale)."
3653 #. Keep options in alphabetical order.
3654 #: src/config/options.inc:921
3655 msgid "User interface"
3656 msgstr "U¾ivatelské rozhraní"
3658 #: src/config/options.inc:923
3659 msgid "User interface options."
3660 msgstr "Nastavení u¾ivatelského rozhraní."
3662 #: src/config/options.inc:927
3663 msgid "Color settings"
3664 msgstr "Nastavení barev"
3666 #: src/config/options.inc:929
3667 msgid "Default user interface color settings."
3668 msgstr "Výchozí nastavení barev u¾ivatelského rozhraní."
3670 #: src/config/options.inc:956
3671 msgid "Color terminals"
3672 msgstr "Barevné terminály"
3674 #: src/config/options.inc:958
3675 msgid "Color settings for color terminal."
3676 msgstr "Nastavení barev pro barevné terminály."
3678 #: src/config/options.inc:960
3679 msgid "Non-color terminals"
3680 msgstr "Nebarevné terminály"
3682 #: src/config/options.inc:962
3683 msgid "Color settings for non-color terminal."
3684 msgstr "Nastavení barev pro nebarevné terminály."
3686 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3687 #: src/config/options.inc:965
3688 msgid "Main menu bar"
3689 msgstr "Li¹ta s hlavním menu."
3691 #: src/config/options.inc:967
3692 msgid "Main menu bar colors."
3693 msgstr "Barvy li¹ty hlavního menu."
3695 #: src/config/options.inc:969
3696 msgid "Unselected main menu bar item"
3697 msgstr "Nevybraná polo¾ka hlavního menu"
3699 #: src/config/options.inc:971
3700 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3701 msgstr "Barvy nevybrané polo¾ky hlavního menu."
3703 #: src/config/options.inc:973
3704 msgid "Selected main menu bar item"
3705 msgstr "Vybraná polo¾ka hlavního menu"
3707 #: src/config/options.inc:975
3708 msgid "Selected main menu bar item colors."
3709 msgstr "Barvy vybrané polo¾ky hlavního menu."
3711 #: src/config/options.inc:977 src/config/options.inc:1006
3712 msgid "Hotkey"
3713 msgstr "Horká klávesa"
3715 #: src/config/options.inc:979
3716 msgid "Main menu hotkey colors."
3717 msgstr "Barva horké klávesy v hlavním menu."
3719 #: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010
3720 msgid "Unselected hotkey"
3721 msgstr "Nevybraná horká klávesa"
3723 #: src/config/options.inc:983
3724 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3725 msgstr "Barva nevybrané horké klávesy v hlavním menu."
3727 #: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014
3728 msgid "Selected hotkey"
3729 msgstr "Vybraná horká klávesa"
3731 #: src/config/options.inc:987
3732 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3733 msgstr "Barva vybrané horké klávesy v hlavním menu."
3735 #: src/config/options.inc:990
3736 msgid "Menu bar"
3737 msgstr "Li¹ta s menu"
3739 #: src/config/options.inc:992
3740 msgid "Menu bar colors."
3741 msgstr "Barvy li¹ty s menu."
3743 #: src/config/options.inc:994
3744 msgid "Unselected menu item"
3745 msgstr "Nevybraná polo¾ka menu"
3747 #: src/config/options.inc:996
3748 msgid "Unselected menu item colors."
3749 msgstr "Barvy nevybrané polo¾ky menu."
3751 #: src/config/options.inc:998
3752 msgid "Selected menu item"
3753 msgstr "Vybraná polo¾ka menu"
3755 #: src/config/options.inc:1000
3756 msgid "Selected menu item colors."
3757 msgstr "Barvy vybrané polo¾ky menu."
3759 #: src/config/options.inc:1002
3760 msgid "Marked menu item"
3761 msgstr "Oznaèená polo¾ka menu"
3763 #: src/config/options.inc:1004
3764 msgid "Marked menu item colors."
3765 msgstr "Barvy oznaèené polo¾ky menu."
3767 #: src/config/options.inc:1008
3768 msgid "Menu item hotkey colors."
3769 msgstr "Barvy horké klávesy polo¾ky menu."
3771 #: src/config/options.inc:1012
3772 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3773 msgstr "Barvy horké klávesy nevybrané polo¾ky menu."
3775 #: src/config/options.inc:1016
3776 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3777 msgstr "Barvy horké klávesy vybrané polo¾ky menu."
3779 #: src/config/options.inc:1018
3780 msgid "Menu frame"
3781 msgstr "Rámeèek menu"
3783 #: src/config/options.inc:1020
3784 msgid "Menu frame colors."
3785 msgstr "Barvy rámeèku menu."
3787 #: src/config/options.inc:1023
3788 msgid "Dialog"
3789 msgstr "Dialog"
3791 #: src/config/options.inc:1025
3792 msgid "Dialog colors."
3793 msgstr "Barvy dialogového okna."
3795 #: src/config/options.inc:1035
3796 msgid "Generic"
3797 msgstr "Obecné"
3799 #: src/config/options.inc:1037
3800 msgid "Generic dialog colors."
3801 msgstr "Obecná barva dialogu."
3803 #: src/config/options.inc:1039
3804 msgid "Frame"
3805 msgstr "Rámeèek"
3807 #: src/config/options.inc:1041
3808 msgid "Dialog frame colors."
3809 msgstr "Barva rámeèku dialogového okna."
3811 #: src/config/options.inc:1043
3812 msgid "Scrollbar"
3813 msgstr "Scrollovátko"
3815 #: src/config/options.inc:1045
3816 msgid "Scrollbar colors."
3817 msgstr "Barvy scrollovátka."
3819 #: src/config/options.inc:1047
3820 #, fuzzy
3821 msgid "Selected scrollbar"
3822 msgstr "Barvy vybraného tabu."
3824 #: src/config/options.inc:1049
3825 msgid "Scrollbar selected colors."
3826 msgstr "Barvy vybraného scrollovátka."
3828 #: src/config/options.inc:1053
3829 msgid "Dialog title colors."
3830 msgstr "Barva titulku dialogového okna."
3832 #: src/config/options.inc:1055
3833 msgid "Text"
3834 msgstr "Text"
3836 #: src/config/options.inc:1057
3837 msgid "Dialog text colors."
3838 msgstr "Barvy textu dialogového okna."
3840 #: src/config/options.inc:1059 src/viewer/text/form.c:1819
3841 msgid "Checkbox"
3842 msgstr "Za¹krtávací ètvereèek"
3844 #: src/config/options.inc:1061
3845 msgid "Dialog checkbox colors."
3846 msgstr "Barvy za¹krtávacího ètvereèku."
3848 #: src/config/options.inc:1063
3849 #, fuzzy
3850 msgid "Selected checkbox"
3851 msgstr "Vybraný tab"
3853 #: src/config/options.inc:1065
3854 #, fuzzy
3855 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3856 msgstr "Barvy vybraného tlaèítka."
3858 #: src/config/options.inc:1067
3859 msgid "Checkbox label"
3860 msgstr "Popiska za¹krtávacího ètvereèku"
3862 #: src/config/options.inc:1069
3863 msgid "Dialog checkbox label colors."
3864 msgstr "Barvy popisky za¹krtávacího ètvereèku."
3866 #: src/config/options.inc:1071
3867 msgid "Button"
3868 msgstr "Tlaèítko"
3870 #: src/config/options.inc:1073 src/config/options.inc:1081
3871 msgid "Dialog button colors."
3872 msgstr "Barvy tlaèítka."
3874 #: src/config/options.inc:1075
3875 msgid "Selected button"
3876 msgstr "Vybrané tlaèítko"
3878 #: src/config/options.inc:1077 src/config/options.inc:1085
3879 msgid "Dialog selected button colors."
3880 msgstr "Barvy vybraného tlaèítka."
3882 #: src/config/options.inc:1079
3883 msgid "Button shortcut"
3884 msgstr "Klávesová zkratka tlaèítka"
3886 #: src/config/options.inc:1083
3887 msgid "Selected button shortcut"
3888 msgstr "Vybraná klávesová zkratka tlaèítka"
3890 #: src/config/options.inc:1087 src/viewer/text/form.c:1823
3891 msgid "Text field"
3892 msgstr "Textové políèko"
3894 #: src/config/options.inc:1089
3895 msgid "Dialog text field colors."
3896 msgstr "Barvy textového políèka."
3898 #: src/config/options.inc:1091
3899 msgid "Text field text"
3900 msgstr "Text v textovém políèku"
3902 #: src/config/options.inc:1093
3903 msgid "Dialog field text colors."
3904 msgstr "Barvy textu textového políèka."
3906 #: src/config/options.inc:1095
3907 msgid "Meter"
3908 msgstr "Teplomìr"
3910 #: src/config/options.inc:1097
3911 msgid "Dialog meter colors."
3912 msgstr "Barvy teplomìru dialogového okna."
3914 #: src/config/options.inc:1099
3915 msgid "Shadow"
3916 msgstr "Stín"
3918 #: src/config/options.inc:1101
3919 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3920 msgstr "Barvy stínu dialogu (viz volba ui.shadows)."
3922 #: src/config/options.inc:1103
3923 msgid "Title bar"
3924 msgstr "Li¹ta s titulkem"
3926 #: src/config/options.inc:1105
3927 msgid "Title bar colors."
3928 msgstr "Barvy li¹ty s titulkem."
3930 #: src/config/options.inc:1107
3931 msgid "Generic title bar"
3932 msgstr "Obecná li¹ta s titulkem"
3934 #: src/config/options.inc:1109
3935 msgid "Generic title bar colors."
3936 msgstr "Barvy obecné li¹ty s titulkem."
3938 #: src/config/options.inc:1111
3939 msgid "Title bar text"
3940 msgstr "Text titulku"
3942 #: src/config/options.inc:1113
3943 msgid "Title bar text colors."
3944 msgstr "Barvy textu li¹ty s titulkem."
3946 #: src/config/options.inc:1116
3947 msgid "Status bar"
3948 msgstr "Stavová li¹ta"
3950 #: src/config/options.inc:1118
3951 msgid "Status bar colors."
3952 msgstr "Barvy stavové li¹ty."
3954 #: src/config/options.inc:1120
3955 msgid "Generic status bar"
3956 msgstr "Obecná stavová li¹ta"
3958 #: src/config/options.inc:1122
3959 msgid "Generic status bar colors."
3960 msgstr "Barvy obecné stavové li¹ty."
3962 #: src/config/options.inc:1124
3963 msgid "Status bar text"
3964 msgstr "Text stavové li¹ty"
3966 #: src/config/options.inc:1126
3967 msgid "Status bar text colors."
3968 msgstr "Barvy textu stavové li¹ty."
3970 #: src/config/options.inc:1129
3971 msgid "Tabs bar"
3972 msgstr "Li¹ta s taby"
3974 #: src/config/options.inc:1131
3975 msgid "Tabs bar colors."
3976 msgstr "Barvy li¹ty s taby."
3978 #: src/config/options.inc:1133
3979 msgid "Unvisited tab"
3980 msgstr "Nenav¹tívený tab"
3982 #: src/config/options.inc:1135
3983 msgid ""
3984 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3985 "selected since they completed loading."
3986 msgstr "Barvy tabu, který nebyl od ukonèení nahrávání nav¹tíven."
3988 #: src/config/options.inc:1138
3989 msgid "Unselected tab"
3990 msgstr "Nevybraný tab"
3992 #: src/config/options.inc:1140
3993 msgid "Unselected tab colors."
3994 msgstr "Barvy nevybraného tabu."
3996 #: src/config/options.inc:1142
3997 msgid "Loading tab"
3998 msgstr "Nahrávající se tab"
4000 #: src/config/options.inc:1144
4001 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4002 msgstr "Barvy tabu, který se právì na pozadí nahrává."
4004 #: src/config/options.inc:1146
4005 msgid "Selected tab"
4006 msgstr "Vybraný tab"
4008 #: src/config/options.inc:1148
4009 msgid "Selected tab colors."
4010 msgstr "Barvy vybraného tabu."
4012 #: src/config/options.inc:1150
4013 msgid "Tab separator"
4014 msgstr "Oddìlovaè v li¹tì s taby"
4016 #: src/config/options.inc:1152
4017 msgid "Tab separator colors."
4018 msgstr "Barvy oddìlovaèù li¹ty s taby."
4020 #: src/config/options.inc:1155
4021 msgid "Searched strings"
4022 msgstr "Výskyty vyhledávání"
4024 #: src/config/options.inc:1157
4025 msgid "Searched string highlight colors."
4026 msgstr "Barva zvýraznìní vyhledaných øetìzcù."
4028 #. ==========================================================
4029 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4030 #. ==========================================================
4031 #. Keep options in alphabetical order.
4032 #: src/config/options.inc:1166
4033 msgid "Dialog settings"
4034 msgstr "Dialogová okna"
4036 #: src/config/options.inc:1168
4037 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4038 msgstr "Nastavení vzhledu a chování dialogových oken."
4040 #: src/config/options.inc:1171
4041 msgid "Minimal height of listbox widget"
4042 msgstr "Minimální vý¹ka listboxového udìlátka"
4044 #: src/config/options.inc:1173
4045 msgid ""
4046 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
4047 "or global history)."
4048 msgstr ""
4049 "Minimální vý¹ka listboxového udìlátka (to se pou¾ívá napøíklad pro\n"
4050 "bookmarky nebo globální historii)."
4052 #: src/config/options.inc:1176
4053 msgid "Drop shadows"
4054 msgstr "Stíny"
4056 #: src/config/options.inc:1178
4057 msgid ""
4058 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
4059 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
4060 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
4061 msgstr ""
4062 "Zdali by mìla dialogová okna vrhat stíny (stíny jsou neprùhledné, jejich\n"
4063 "barvu si v¹ak mù¾ete upravit volbami ui.colors.*.dialog.shadow). Mo¾ná, ¾e\n"
4064 "budete také v setup.h chtít zú¾it okraje dialogových oken."
4066 #: src/config/options.inc:1182
4067 msgid "Underline menu hotkeys"
4068 msgstr "Podtrhávat horké klávesy v menu"
4070 #: src/config/options.inc:1184
4071 #, fuzzy
4072 msgid ""
4073 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4074 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
4075 msgstr ""
4076 "Urèuje, zdalipak podtrhávat v meòátkách horké klávesy, abychom je lépe\n"
4077 "vidìli. To ov¹em funguje pouze, pokud terminál podporuje podtrhávání."
4079 #: src/config/options.inc:1187
4080 msgid "Underline button shortcuts"
4081 msgstr "Podtrhávat horké klávesy tlaèítek"
4083 #: src/config/options.inc:1189
4084 #, fuzzy
4085 msgid ""
4086 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4087 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
4088 msgstr ""
4089 "Urèuje, zdalipak podtrhávat na tlaèítkách horké klávesy, abychom je lépe\n"
4090 "vidìli. To ov¹em funguje pouze, pokud terminál podporuje podtrhávání."
4092 #: src/config/options.inc:1193
4093 msgid "Timer options"
4094 msgstr "Nastavení èasovaèù"
4096 #: src/config/options.inc:1195
4097 msgid ""
4098 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4099 "even find this useful, although you may not believe that."
4100 msgstr ""
4101 "Naèasovaná akce, která se spustí po urèitém èase neèinnosti u¾ivatele.\n"
4102 "Nìkomu se to dokonce mù¾e i hodit, i kdy¾ tomu nemusíte vìøit."
4104 #: src/config/options.inc:1201
4105 msgid ""
4106 "Whether to enable the timer or not:\n"
4107 "0 is don't count down anything\n"
4108 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4109 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4110 msgstr ""
4111 "Zdalipak zapnout èasovaè nebo ne:\n"
4112 "0 znamená nic neodpoèítávat\n"
4113 "1 znamená odpoèítávat, ale potichu (nic nikde neukazovat)\n"
4114 "2 znamená odpoèítávat, a ukazovat zbývající èas u LED indikátorù"
4116 #: src/config/options.inc:1208
4117 msgid ""
4118 "Whether to enable the timer or not:\n"
4119 "0 is don't count down anything\n"
4120 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4121 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4122 msgstr ""
4123 "Zdalipak zapnout èasovaè nebo ne:\n"
4124 "0 znamená nic neodpoèítávat\n"
4125 "1 znamená odpoèítávat, ale potichu (nic nikde neukazovat)\n"
4126 "2 znamená odpoèítávat, a ukazovat zbývající èas u LED indikátorù (VYPNUTO)"
4128 #: src/config/options.inc:1214
4129 msgid "Duration"
4130 msgstr "Délka trvání"
4132 #: src/config/options.inc:1216
4133 msgid ""
4134 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4135 "should be enough for just everyone (TM)."
4136 msgstr "Èas neèinnosti u¾ivatele. Jeden den by mìl ka¾dému staèit."
4138 #: src/config/options.inc:1221
4139 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4140 msgstr ""
4141 "Akce (stejná jako ve správci kláves), která bude vyvolána po vypr¹ení\n"
4142 "èasovaèe."
4144 #: src/config/options.inc:1224
4145 msgid "Window tabs"
4146 msgstr "Taby"
4148 #: src/config/options.inc:1226
4149 msgid "Window tabs settings."
4150 msgstr "Nastavení tabù."
4152 #: src/config/options.inc:1228
4153 msgid "Display tabs bar"
4154 msgstr "Zobrazit li¹tu s taby"
4156 #: src/config/options.inc:1230
4157 msgid ""
4158 "Show tabs bar on the screen:\n"
4159 "0 means never\n"
4160 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4161 "2 means always"
4162 msgstr ""
4163 "Kdy zobrazovat na obrazovce li¹tu s taby:\n"
4164 "0 znamená nikdy\n"
4165 "1 znamená pouze, pokud je otevøeno dva a více tabù\n"
4166 "2 znamená v¾dy"
4168 #: src/config/options.inc:1235
4169 #, fuzzy
4170 msgid "Tab bar at top"
4171 msgstr "Oddìlovaè v li¹tì s taby"
4173 #: src/config/options.inc:1237
4174 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4175 msgstr ""
4177 #: src/config/options.inc:1239
4178 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4179 msgstr "Cyklické pøecházení mezi taby"
4181 #: src/config/options.inc:1241
4182 #, fuzzy
4183 msgid ""
4184 "When moving right from the last tab, jump to the first one, and\n"
4185 "vice versa."
4186 msgstr ""
4187 "Pøi pøesunu z posledního tabu dále doprava pøeskoèit na první tab a naopak."
4189 #: src/config/options.inc:1244
4190 msgid "Confirm tab closing"
4191 msgstr "Potvrzování uzavírání tabù"
4193 #: src/config/options.inc:1246
4194 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4195 msgstr "Zobrazit pøi zavírání tabu potvrzovací dialog."
4197 #. OPT_LANGUAGE
4198 #: src/config/options.inc:1250 src/config/opttypes.c:483
4199 msgid "Language"
4200 msgstr "Jazyk"
4202 #: src/config/options.inc:1252
4203 msgid ""
4204 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4205 "be extracted from the environment dynamically."
4206 msgstr ""
4207 "Jazyk u¾ivatelského rozhraní. \"System\" znamená, ¾e bude jazyk pøi ka¾dém\n"
4208 "spu¹tìní vytáhnut z relevantních promìnných prostøedí."
4210 #: src/config/options.inc:1255
4211 #, fuzzy
4212 msgid "Display menu bar always"
4213 msgstr "Zobrazit øádek s titulkem"
4215 #: src/config/options.inc:1257
4216 #, fuzzy
4217 msgid "Always show menu bar on the screen."
4218 msgstr "Zobrazit na obrazovce øádek s titulkem."
4220 #: src/config/options.inc:1259
4221 msgid "Display status bar"
4222 msgstr "Zobrazit stavový øádek"
4224 #: src/config/options.inc:1261
4225 msgid "Show status bar on the screen."
4226 msgstr "Zobrazit na obrazovce stavový øádek."
4228 #: src/config/options.inc:1263
4229 msgid "Display title bar"
4230 msgstr "Zobrazit øádek s titulkem"
4232 #: src/config/options.inc:1265
4233 msgid "Show title bar on the screen."
4234 msgstr "Zobrazit na obrazovce øádek s titulkem."
4236 #: src/config/options.inc:1267
4237 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4238 msgstr "Zobrazit v nových tabech okno \"Jít na\""
4240 #: src/config/options.inc:1269
4241 msgid ""
4242 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4243 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4244 msgstr ""
4246 #: src/config/options.inc:1272
4247 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4248 msgstr "Dej mi vìdìt, pokud byl soubor úspì¹nì ulo¾en"
4250 #: src/config/options.inc:1274
4251 msgid ""
4252 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4253 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4254 "pop up."
4255 msgstr ""
4256 "Kdy¾ v nìjakém mana¾eru zmáèknete tlaèítko [ Ulo¾it ], tato volba\n"
4257 "zajistí, ¾e vám vyskoèí okénko, potvrzující úspì¹nost této operace."
4259 #: src/config/options.inc:1279
4260 msgid "Sessions"
4261 msgstr "Sezení"
4263 #: src/config/options.inc:1281
4264 msgid "Sessions settings."
4265 msgstr "Nastavení sezení."
4267 #: src/config/options.inc:1283
4268 #, fuzzy
4269 msgid "Keep session active"
4270 msgstr "Rozli¹ovat velikost písmen"
4272 #: src/config/options.inc:1285
4273 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4274 msgstr ""
4276 #: src/config/options.inc:1287
4277 msgid "Auto save session"
4278 msgstr "Automaticky ukládat sezení"
4280 #: src/config/options.inc:1289
4281 msgid ""
4282 "Automatically save the session when quitting.\n"
4283 "This feature requires bookmark support."
4284 msgstr ""
4285 "Automaticky ukládat stav sezení pøi ukonèování ELinksu.\n"
4286 "K tomu je potøeba podpora bookmarkù."
4288 #: src/config/options.inc:1292
4289 msgid "Auto restore session"
4290 msgstr "Autmaticky obnovovat sezení"
4292 #: src/config/options.inc:1294
4293 msgid ""
4294 "Automatically restore the session at start.\n"
4295 "This feature requires bookmark support."
4296 msgstr ""
4297 "Automaticky obnovovat stav sezení pøi spou¹tìní ELinksu.\n"
4298 "K tomu je potøeba podpora bookmarkù."
4300 #: src/config/options.inc:1297
4301 msgid "Auto save and restore session folder name"
4302 msgstr "Jméno slo¾ky pro automatické ukládání a obnovování sezení"
4304 #: src/config/options.inc:1299
4305 msgid ""
4306 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4307 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4308 "This only makes sense with bookmark support."
4309 msgstr ""
4310 "Jméno slo¾ky v bookmarcích pou¾ívané pro automatické ukládání stavu\n"
4311 "sezení. Pokud taková slo¾ka u¾ existuje, sma¾u ji. K tomuhle v¹emu\n"
4312 "je ov¹em potøeba podpora bookmarkù."
4314 #: src/config/options.inc:1303
4315 msgid "Homepage URI"
4316 msgstr "Domovská stránka"
4318 #: src/config/options.inc:1305
4319 msgid ""
4320 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4321 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4322 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4323 "as homepage URI instead."
4324 msgstr ""
4325 "Adresa stránky, která by se mìla nahrát automaticky po spu¹tìní\n"
4326 "ELinksu èi pøi vyvolání akce goto-url-home. Pokud je tato volba\n"
4327 "prázdná (\"\"), pou¾ije se místo toho adresa v promìnné prostøedí $WWW_HOME."
4329 #: src/config/options.inc:1311
4330 msgid "Date format"
4331 msgstr "Formát datumu"
4333 #: src/config/options.inc:1313
4334 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4335 msgstr ""
4336 "Formát datumu, který se má pou¾ít v dialozích.\n"
4337 "Viz dokumentaci k strftime(3)."
4339 #: src/config/options.inc:1316
4340 msgid "Set window title"
4341 msgstr "Nastavovat titulek okna"
4343 #: src/config/options.inc:1318
4344 msgid ""
4345 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4346 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4347 "shown on the window titlebar."
4348 msgstr ""
4349 "Jestlipak máme nastavovat titulek okna, pokud bì¾íme uvnitø xtermoidního\n"
4350 "terminálu v nìjakém okénkovacím prostøedí. Tak bude v titulku okna zobrazen\n"
4351 "titulek dokumentu."
4353 #: src/config/opttypes.c:54
4354 msgid "Read error"
4355 msgstr "Chyba pøi ètení"
4357 #. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
4358 #. OPT_BOOL
4359 #: src/config/opttypes.c:472
4360 msgid "Boolean"
4361 msgstr "Boolean"
4363 #: src/config/opttypes.c:472
4364 msgid "[0|1]"
4365 msgstr "[0|1]"
4367 #. OPT_INT
4368 #: src/config/opttypes.c:474
4369 msgid "Integer"
4370 msgstr "Èíslo"
4372 #: src/config/opttypes.c:474 src/config/opttypes.c:476
4373 msgid "<num>"
4374 msgstr "<èíslo>"
4376 #. OPT_LONG
4377 #: src/config/opttypes.c:476
4378 msgid "Longint"
4379 msgstr "Velké èíslo"
4381 #. OPT_STRING
4382 #: src/config/opttypes.c:478
4383 msgid "String"
4384 msgstr "Øetìzec"
4386 #: src/config/opttypes.c:478
4387 msgid "<str>"
4388 msgstr "<øetìzec>"
4390 #: src/config/opttypes.c:481
4391 msgid "<codepage>"
4392 msgstr "<znaková sada>"
4394 #: src/config/opttypes.c:483
4395 msgid "<language>"
4396 msgstr "<jazyk>"
4398 #. OPT_COLOR
4399 #: src/config/opttypes.c:485
4400 msgid "Color"
4401 msgstr "Barva"
4403 #: src/config/opttypes.c:485
4404 msgid "<color|#rrggbb>"
4405 msgstr "<barva|#rrggbb>"
4407 #. OPT_COMMAND
4408 #: src/config/opttypes.c:488
4409 msgid "Special"
4410 msgstr "Speciální"
4412 #. OPT_ALIAS
4413 #: src/config/opttypes.c:491
4414 msgid "Alias"
4415 msgstr "Alias"
4417 #. OPT_TREE
4418 #: src/config/opttypes.c:494
4419 msgid "Folder"
4420 msgstr "Slo¾ka"
4422 #. name:
4423 #: src/config/timer.c:82
4424 msgid "Periodic Saving"
4425 msgstr ""
4427 #. name:
4428 #: src/config/urlhist.c:61
4429 #, fuzzy
4430 msgid "Goto URL History"
4431 msgstr "Globální historie"
4433 #. name:
4434 #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:911
4435 msgid "Cookies"
4436 msgstr "Cookies"
4438 #: src/cookies/cookies.c:90
4439 msgid "Cookies options."
4440 msgstr "Nastavení cookies."
4442 #: src/cookies/cookies.c:92
4443 msgid "Accept policy"
4444 msgstr "Politika pøijímání"
4446 #: src/cookies/cookies.c:95
4447 msgid ""
4448 "Cookies accepting policy:\n"
4449 "0 is accept no cookies\n"
4450 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4451 "2 is accept all cookies"
4452 msgstr ""
4453 "Re¾im pøijímání cookies:\n"
4454 "0 je nepøijímat cookies\n"
4455 "1 je po¾ádat o potvrzení pøed akceptováním cookie\n"
4456 "2 je pøijímat v¹echny cookies"
4458 #: src/cookies/cookies.c:100
4459 msgid "Maximum age"
4460 msgstr "Maximální stáøí"
4462 #: src/cookies/cookies.c:102
4463 msgid ""
4464 "Cookie maximum age (in days):\n"
4465 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4466 "0  is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4467 "   expiration date\n"
4468 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4469 "   number of days"
4470 msgstr ""
4471 "Maximální vìk cookie (ve dnech):\n"
4472 "-1 znamená pou¾ít datum vypr¹ení dané cookie (pokud je nastaveno)\n"
4473 "0  znamená donutit vypr¹ení v¹ech cookies na konci sezení, bez ohledu\n"
4474 "   na datum vypr¹ení dané cookie\n"
4475 "1+ znamená pou¾ít datum vypr¹ení cookie, leè limitovat délku uchování\n"
4476 "   cookie daným poètem dní"
4478 #: src/cookies/cookies.c:109
4479 msgid "Paranoid security"
4480 msgstr "Paranoidní bezpeènost"
4482 #: src/cookies/cookies.c:111
4483 #, fuzzy
4484 msgid ""
4485 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4486 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4487 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4488 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4489 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4490 msgstr ""
4491 "Pokud je tato volba zapnuta, pro v¹echny národní domény budou vy¾adovány\n"
4492 "ve jménì hostitele alespoò tøi teèky (namísto dvou). Nìkteøí lidé se\n"
4493 "domnívají, ¾e standardní chování (s touto volbou vypnutou) není dostateènì\n"
4494 "bezpeèné. Pro dal¹í vysvìtlení viz zdrojový kód\n"
4495 "(cookies.c:chech_domain_security())."
4497 #: src/cookies/cookies.c:117
4498 msgid "Saving"
4499 msgstr "Ukládání"
4501 #: src/cookies/cookies.c:119
4502 #, fuzzy
4503 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
4504 msgstr "Zdalipak by se mìly cookies nahrávat a ukládat na disk."
4506 #: src/cookies/cookies.c:121
4507 msgid "Resaving"
4508 msgstr "Prùbì¾né ukládání"
4510 #: src/cookies/cookies.c:123
4511 #, fuzzy
4512 msgid ""
4513 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4514 "cookie saving (cookies.save) is off."
4515 msgstr ""
4516 "Ulo¾it cookies po ka¾dé zmìnì v seznamu cookies?\n"
4517 "Tato volba nemá ¾ádný vliv, pokud je vypnuto ukládání cookies."
4519 #: src/cookies/cookies.c:817
4520 #, fuzzy
4521 msgid "Cannot save cookies"
4522 msgstr "Smazat v¹echny cookies"
4524 #: src/cookies/cookies.c:828
4525 msgid "ELinks was started without a home directory."
4526 msgstr ""
4528 #: src/cookies/cookies.c:834
4529 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4530 msgstr ""
4532 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
4533 msgid "Domain"
4534 msgstr "Doména"
4536 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4537 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4538 msgid "Path"
4539 msgstr "Cesta"
4541 #: src/cookies/dialogs.c:41
4542 msgid "at quit time"
4543 msgstr "pøi ukonèení"
4545 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
4546 msgid "Secure"
4547 msgstr "Zabezpeèená"
4549 #: src/cookies/dialogs.c:50
4550 msgid "yes"
4551 msgstr "ano"
4553 #: src/cookies/dialogs.c:50
4554 msgid "no"
4555 msgstr "ne"
4557 #: src/cookies/dialogs.c:82
4558 #, c-format
4559 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4560 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny cookies z %s?"
4562 #: src/cookies/dialogs.c:90
4563 msgid "Accept cookie?"
4564 msgstr "Pøijmout cookie?"
4566 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4567 #: src/cookies/dialogs.c:93
4568 #, fuzzy
4569 msgid "~Accept"
4570 msgstr "Pøijmout"
4572 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4573 #: src/cookies/dialogs.c:94
4574 #, fuzzy
4575 msgid "~Reject"
4576 msgstr "Odmítnout"
4578 #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
4579 #: src/dialogs/document.c:178
4580 msgid "Server"
4581 msgstr "Server"
4583 #. cant_delete_item
4584 #: src/cookies/dialogs.c:209
4585 #, c-format
4586 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4587 msgstr "Bohu¾el cookie \"%s\" nelze smazat."
4589 #. cant_delete_used_item
4590 #: src/cookies/dialogs.c:211
4591 #, c-format
4592 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4593 msgstr "Bohu¾el s cookie \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
4595 #. cant_delete_folder
4596 #: src/cookies/dialogs.c:213
4597 #, fuzzy, c-format
4598 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4599 msgstr "Bohu¾el cookie \"%s\" nelze smazat."
4601 #. cant_delete_used_folder
4602 #: src/cookies/dialogs.c:215
4603 #, fuzzy, c-format
4604 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4605 msgstr "Bohu¾el s cookie \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
4607 #. delete_marked_items_title
4608 #: src/cookies/dialogs.c:217
4609 msgid "Delete marked cookies"
4610 msgstr "Smazat oznaèené cookies"
4612 #. delete_marked_items
4613 #: src/cookies/dialogs.c:219
4614 msgid "Delete marked cookies?"
4615 msgstr "Smazat oznaèené cookies?"
4617 #. delete_folder_title
4618 #: src/cookies/dialogs.c:221
4619 msgid "Delete domain's cookies"
4620 msgstr "Smazat cookies v doménì..."
4622 #. delete_folder
4623 #: src/cookies/dialogs.c:223
4624 #, c-format
4625 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4626 msgstr "Smazat ve¹keré cookies z domény \"%s\"?"
4628 #. delete_item_title
4629 #: src/cookies/dialogs.c:225
4630 msgid "Delete cookie"
4631 msgstr "Smazat cookie"
4633 #: src/cookies/dialogs.c:227
4634 #, c-format
4635 msgid "Delete this cookie?"
4636 msgstr "Smazat tuto cookie?"
4638 #. clear_all_items_title
4639 #: src/cookies/dialogs.c:229
4640 msgid "Clear all cookies"
4641 msgstr "Smazat v¹echny cookies"
4643 #. clear_all_items_title
4644 #: src/cookies/dialogs.c:231
4645 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4646 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny cookies?"
4648 #: src/cookies/dialogs.c:464
4649 #, fuzzy
4650 msgid "Add server"
4651 msgstr "Oddìlovaè v li¹tì s taby"
4653 #: src/cookies/dialogs.c:468
4654 #, fuzzy
4655 msgid "Server name"
4656 msgstr "Server"
4658 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4659 #: src/cookies/dialogs.c:491
4660 #, fuzzy
4661 msgid "Add ~server"
4662 msgstr "Oddìlovaè v li¹tì s taby"
4664 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4665 #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4666 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4667 #, fuzzy
4668 msgid "C~lear"
4669 msgstr "Zresetovat"
4671 #: src/cookies/dialogs.c:500
4672 msgid "Cookie manager"
4673 msgstr "Správce cookies"
4675 #: src/dialogs/document.c:46
4676 msgid "You are nowhere!"
4677 msgstr "Jse¹ v ...!"
4679 #: src/dialogs/document.c:64
4680 msgid "Link"
4681 msgstr "Odkaz"
4683 #: src/dialogs/document.c:71
4684 msgid "Link title"
4685 msgstr "Popiska linku"
4687 #: src/dialogs/document.c:88
4688 #, fuzzy
4689 msgid "Link image"
4690 msgstr "Popiska linku"
4692 #: src/dialogs/document.c:103
4693 msgid "Link last visit time"
4694 msgstr "Èas poslední náv¹tìvy odkazu"
4696 #: src/dialogs/document.c:109
4697 msgid "Link title (from history)"
4698 msgstr "Titulek odkazu (z historie)"
4700 #: src/dialogs/document.c:168
4701 msgid "assumed"
4702 msgstr "pøedpokládám"
4704 #: src/dialogs/document.c:171
4705 msgid "ignoring server setting"
4706 msgstr "ignoruju informaci ze serveru"
4708 #: src/dialogs/document.c:196
4709 msgid "Date"
4710 msgstr "Datum"
4712 #: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67
4713 msgid "Last visit time"
4714 msgstr "Èas poslední náv¹tìvy"
4716 #: src/dialogs/document.c:233
4717 msgid "Unknown"
4718 msgstr "neznámý"
4720 #: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317
4721 msgid "Header info"
4722 msgstr "Informace o hlavièce"
4724 #: src/dialogs/document.c:261
4725 #, fuzzy
4726 msgid "Internal header info"
4727 msgstr "Nedostal jsem ¾ádnou hlavièku."
4729 #: src/dialogs/document.c:302
4730 msgid "No header info."
4731 msgstr "Nedostal jsem ¾ádnou hlavièku."
4733 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:598
4734 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:361
4735 msgid "Download"
4736 msgstr "Stahování"
4738 #. accelerator_context(display_download)
4739 #: src/dialogs/download.c:250
4740 #, fuzzy
4741 msgid "~Background"
4742 msgstr "Na pozadí"
4744 #. accelerator_context(display_download)
4745 #: src/dialogs/download.c:251
4746 #, fuzzy
4747 msgid "Background with ~notify"
4748 msgstr "Na pozadí s upozornìním"
4750 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4751 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4752 #, fuzzy
4753 msgid "~Abort"
4754 msgstr "Ukonèit"
4756 #. accelerator_context(display_download)
4757 #: src/dialogs/download.c:263
4758 #, fuzzy
4759 msgid "Abort and ~delete file"
4760 msgstr "Ukonèit a smazat soubor"
4762 #. cant_delete_item
4763 #: src/dialogs/download.c:423
4764 #, c-format
4765 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4766 msgstr "Bohu¾el stahování \"%s\" nelze pøeru¹it."
4768 #. cant_delete_used_item
4769 #: src/dialogs/download.c:425
4770 #, c-format
4771 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4772 msgstr "Bohu¾el je stahování \"%s\" právì nìèím vyu¾íváno."
4774 #. delete_marked_items_title
4775 #: src/dialogs/download.c:431
4776 msgid "Interrupt marked downloads"
4777 msgstr "Pøeru¹it oznaèená stahování"
4779 #. delete_marked_items
4780 #: src/dialogs/download.c:433
4781 msgid "Interrupt marked downloads?"
4782 msgstr "Pøeru¹it oznaèená stahování?"
4784 #. delete_item_title
4785 #: src/dialogs/download.c:439
4786 msgid "Interrupt download"
4787 msgstr "Pøeru¹it stahování"
4789 #: src/dialogs/download.c:441
4790 #, c-format
4791 msgid "Interrupt this download?"
4792 msgstr "Pøeru¹it toto stahování?"
4794 #. clear_all_items_title
4795 #: src/dialogs/download.c:443
4796 msgid "Interrupt all downloads"
4797 msgstr "Pøeru¹it v¹echna stahování"
4799 #. clear_all_items_title
4800 #: src/dialogs/download.c:445
4801 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4802 msgstr "Chce¹ skuteènì pøeru¹it v¹echna stahování?"
4804 #. This requires more work to make locking work and query the user
4805 #: src/dialogs/download.c:496
4806 msgid "Abort and delete file"
4807 msgstr "Ukonèit a smazat soubor"
4809 #: src/dialogs/download.c:503
4810 msgid "Download manager"
4811 msgstr "Správce downloadù"
4813 #. name:
4814 #: src/dialogs/exmode.c:147
4815 msgid "Exmode"
4816 msgstr ""
4818 #: src/dialogs/info.c:41
4819 msgid "About"
4820 msgstr "O programu"
4822 #: src/dialogs/info.c:131
4823 msgid "Keys"
4824 msgstr "Klávesy"
4826 #: src/dialogs/info.c:142
4827 msgid "Copying"
4828 msgstr "Kopírování"
4830 #: src/dialogs/info.c:143
4831 #, fuzzy, c-format
4832 msgid ""
4833 "ELinks %s\n"
4834 "\n"
4835 "%set al.\n"
4836 "\n"
4837 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4838 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4839 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4840 msgstr ""
4841 "ELinks %s\n"
4842 "\n"
4843 "\n"
4844 "(C) 1999 - 2002 Mikulá¹ Patoèka\n"
4845 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudi¹\n"
4846 "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
4847 "\n"
4848 "Tento program je volné programové vybavení; mù¾ete jej ¹íøit a modifikovat "
4849 "podle ustanovení Obecné veøejné licence GNU, vydávané Free Software "
4850 "Foundation; a to konkrétnì verze 2 této licence."
4852 #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
4853 msgid "Resources"
4854 msgstr "Zdroje"
4856 #: src/dialogs/info.c:173
4857 #, c-format
4858 msgid "%ld handle"
4859 msgid_plural "%ld handles"
4860 msgstr[0] ""
4861 msgstr[1] ""
4863 #: src/dialogs/info.c:177
4864 #, fuzzy, c-format
4865 msgid "%ld timer"
4866 msgid_plural "%ld timers"
4867 msgstr[0] "uplynulý èas"
4868 msgstr[1] "uplynulý èas"
4870 #: src/dialogs/info.c:184
4871 #, fuzzy, c-format
4872 msgid "%ld connection"
4873 msgid_plural "%ld connections"
4874 msgstr[0] "Pøeru¹ení spojení"
4875 msgstr[1] "Pøeru¹ení spojení"
4877 #: src/dialogs/info.c:188
4878 #, fuzzy, c-format
4879 msgid "%ld connecting"
4880 msgid_plural "%ld connecting"
4881 msgstr[0] "Pøeru¹ení spojení"
4882 msgstr[1] "Pøeru¹ení spojení"
4884 #: src/dialogs/info.c:192
4885 #, fuzzy, c-format
4886 msgid "%ld transferring"
4887 msgid_plural "%ld transferring"
4888 msgstr[0] "Pøená¹ím"
4889 msgstr[1] "Pøená¹ím"
4891 #: src/dialogs/info.c:196
4892 #, c-format
4893 msgid "%ld keepalive"
4894 msgid_plural "%ld keepalive"
4895 msgstr[0] ""
4896 msgstr[1] ""
4898 #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
4899 #, fuzzy, c-format
4900 msgid "%ld byte"
4901 msgid_plural "%ld bytes"
4902 msgstr[0] "uplynulý èas"
4903 msgstr[1] "uplynulý èas"
4905 #: src/dialogs/info.c:208
4906 #, fuzzy, c-format
4907 msgid "%ld file"
4908 msgid_plural "%ld files"
4909 msgstr[0] "Lokální soubory"
4910 msgstr[1] "Lokální soubory"
4912 #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
4913 #, c-format
4914 msgid "%ld in use"
4915 msgid_plural "%ld in use"
4916 msgstr[0] ""
4917 msgstr[1] ""
4919 #: src/dialogs/info.c:216
4920 #, fuzzy, c-format
4921 msgid "%ld loading"
4922 msgid_plural "%ld loading"
4923 msgstr[0] "Stahování"
4924 msgstr[1] "Stahování"
4926 #: src/dialogs/info.c:219
4927 #, fuzzy
4928 msgid "Document cache"
4929 msgstr "Dokument"
4931 #: src/dialogs/info.c:223
4932 #, fuzzy, c-format
4933 msgid "%ld formatted"
4934 msgid_plural "%ld formatted"
4935 msgstr[0] "Formát souboru"
4936 msgstr[1] "Formát souboru"
4938 #: src/dialogs/info.c:231
4939 #, fuzzy, c-format
4940 msgid "%ld refreshing"
4941 msgid_plural "%ld refreshing"
4942 msgstr[0] "Pøená¹ím"
4943 msgstr[1] "Pøená¹ím"
4945 #: src/dialogs/info.c:234
4946 #, fuzzy
4947 msgid "Interlinking"
4948 msgstr "Zadej èíslo linku"
4950 #: src/dialogs/info.c:237
4951 #, fuzzy
4952 msgid "master terminal"
4953 msgstr "Zmìò velikost terminálu"
4955 #: src/dialogs/info.c:239
4956 #, fuzzy
4957 msgid "slave terminal"
4958 msgstr "Zmìò velikost terminálu"
4960 #: src/dialogs/info.c:243
4961 #, fuzzy, c-format
4962 msgid "%ld terminal"
4963 msgid_plural "%ld terminals"
4964 msgstr[0] "~BeOS terminál"
4965 msgstr[1] "~BeOS terminál"
4967 #: src/dialogs/info.c:247
4968 #, fuzzy, c-format
4969 msgid "%ld session"
4970 msgid_plural "%ld sessions"
4971 msgstr[0] "Ulo¾ená sezení"
4972 msgstr[1] "Ulo¾ená sezení"
4974 #: src/dialogs/info.c:252
4975 #, fuzzy
4976 msgid "Memory allocated"
4977 msgstr "Pamì»ová cache"
4979 #: src/dialogs/info.c:260
4980 #, c-format
4981 msgid "%ld byte overhead"
4982 msgid_plural "%ld bytes overhead"
4983 msgstr[0] ""
4984 msgstr[1] ""
4986 #: src/dialogs/menu.c:96
4987 msgid "Save URL"
4988 msgstr "Ulo¾ URL"
4990 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:542
4991 msgid "Enter URL"
4992 msgstr "Zadej URL"
4994 #: src/dialogs/menu.c:125
4995 msgid "Exit ELinks"
4996 msgstr "Ukonèení ELinksu"
4998 #: src/dialogs/menu.c:127
4999 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
5000 msgstr "Chce¹ skuteènì ukonèit ELinks a zru¹it v¹echna stahování?"
5002 #: src/dialogs/menu.c:129
5003 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
5004 msgstr "Chce¹ opravdu ukonèit ELinks?"
5006 #: src/dialogs/menu.c:165
5007 msgid "No history"
5008 msgstr "®ádná historie"
5010 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5011 #: src/dialogs/menu.c:237 src/dialogs/menu.c:313
5012 msgid "Go ~back"
5013 msgstr "~Zpátky"
5015 #. accelerator_context(tab_menu)
5016 #: src/dialogs/menu.c:238
5017 msgid "Go for~ward"
5018 msgstr "~Kupøedu"
5020 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5021 #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:326
5022 msgid "Bookm~ark document"
5023 msgstr "Bookmark~nout dokument"
5025 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5026 #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:418
5027 #, fuzzy
5028 msgid "Toggle ~HTML/plain"
5029 msgstr "Pøepnout htm~l/plain"
5031 #. accelerator_context(tab_menu)
5032 #: src/dialogs/menu.c:250
5033 msgid "~Reload"
5034 msgstr "Nah~raj znova"
5036 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5037 #: src/dialogs/menu.c:253 src/dialogs/menu.c:428
5038 msgid "Frame at ~full-screen"
5039 msgstr "~Rám pøes celou obrazovku"
5041 #. accelerator_context(tab_menu)
5042 #: src/dialogs/menu.c:255
5043 #, fuzzy
5044 msgid "~Pass frame URI to external command"
5045 msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
5047 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5048 #: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:430
5049 msgid "Nex~t tab"
5050 msgstr "Dal¹í ~tab"
5052 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5053 #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
5054 msgid "Pre~v tab"
5055 msgstr "Pøedchozí ta~b"
5057 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5058 #: src/dialogs/menu.c:267 src/dialogs/menu.c:432
5059 msgid "~Close tab"
5060 msgstr "Za~vøít tab"
5062 #. accelerator_context(tab_menu)
5063 #: src/dialogs/menu.c:270
5064 msgid "C~lose all tabs but the current"
5065 msgstr "Zavøít v¹e~chny taby kromì tohohle"
5067 #. accelerator_context(tab_menu)
5068 #: src/dialogs/menu.c:274
5069 msgid "B~ookmark all tabs"
5070 msgstr "Bookmar~knout v¹echny taby"
5072 #. accelerator_context(tab_menu)
5073 #: src/dialogs/menu.c:282
5074 #, fuzzy
5075 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5076 msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
5078 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5079 #: src/dialogs/menu.c:310
5080 msgid "Open new ~tab"
5081 msgstr "Otevøít nový ~tab"
5083 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5084 #: src/dialogs/menu.c:311
5085 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5086 msgstr "Otevøít nový tab na ~pozadí"
5088 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5089 #: src/dialogs/menu.c:312
5090 msgid "~Go to URL"
5091 msgstr "~Bì¾ na URL"
5093 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5094 #: src/dialogs/menu.c:314
5095 msgid "Go ~forward"
5096 msgstr "~Kupøedu"
5098 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5099 #: src/dialogs/menu.c:315
5100 msgid "~History"
5101 msgstr "~Historie"
5103 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5104 #: src/dialogs/menu.c:316
5105 msgid "~Unhistory"
5106 msgstr "Antihistori~e"
5108 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5109 #: src/dialogs/menu.c:322
5110 msgid "~Save as"
5111 msgstr "Ulo¾ pod ~jménem"
5113 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5114 #: src/dialogs/menu.c:323
5115 msgid "Save UR~L as"
5116 msgstr "Ulo¾ ~URL pod jménem"
5118 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5119 #: src/dialogs/menu.c:324
5120 msgid "Sa~ve formatted document"
5121 msgstr "Ulo¾it zformátovaný ~dokument"
5123 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5124 #: src/dialogs/menu.c:333
5125 msgid "~Kill background connections"
5126 msgstr "Ukonèit v¹echna ~spojení na pozadí"
5128 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5129 #: src/dialogs/menu.c:334
5130 msgid "Flush all ~caches"
5131 msgstr "~Vylej v¹echny cache"
5133 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5134 #: src/dialogs/menu.c:335
5135 msgid "Resource ~info"
5136 msgstr "~Informace o zdrojích"
5138 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5139 #: src/dialogs/menu.c:342
5140 msgid "E~xit"
5141 msgstr "©mite~c"
5143 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5144 #: src/dialogs/menu.c:369
5145 #, fuzzy
5146 msgid "Open ~new window"
5147 msgstr "Otevøít nové okno"
5149 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5150 #: src/dialogs/menu.c:388
5151 msgid "~OS shell"
5152 msgstr "~OS shell"
5154 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5155 #: src/dialogs/menu.c:395
5156 msgid "Resize t~erminal"
5157 msgstr "Zmìò velikost ~terminálu"
5159 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5160 #: src/dialogs/menu.c:413
5161 msgid "Search ~backward"
5162 msgstr "Hledat ~zpìt"
5164 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5165 #: src/dialogs/menu.c:414
5166 msgid "Find ~next"
5167 msgstr "~Najít dal¹í"
5169 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5170 #: src/dialogs/menu.c:415
5171 msgid "Find ~previous"
5172 msgstr "Najít ~pøedchozí"
5174 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5175 #: src/dialogs/menu.c:416
5176 msgid "T~ypeahead search"
5177 msgstr "Inter~aktivní vyhledávání"
5179 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5180 #: src/dialogs/menu.c:419
5181 msgid "Toggle i~mages"
5182 msgstr "Pøepnout ~obrázky"
5184 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5185 #: src/dialogs/menu.c:420
5186 msgid "Toggle ~link numbering"
5187 msgstr "Pøepno~ut èíslování odkazù"
5189 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5190 #: src/dialogs/menu.c:421
5191 msgid "Toggle ~document colors"
5192 msgstr "Pou¾ívat barvy ~dokumentu"
5194 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5195 #: src/dialogs/menu.c:422
5196 msgid "~Wrap text on/off"
5197 msgstr ""
5199 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5200 #: src/dialogs/menu.c:424
5201 msgid "Document ~info"
5202 msgstr "~Informace o dokumentu"
5204 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5205 #: src/dialogs/menu.c:425
5206 msgid "H~eader info"
5207 msgstr "In~formace o hlavièce"
5209 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5210 #: src/dialogs/menu.c:426
5211 msgid "Rel~oad document"
5212 msgstr "Obnovit do~kument"
5214 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5215 #: src/dialogs/menu.c:427
5216 msgid "~Rerender document"
5217 msgstr "Pø~ekreslit dokument"
5219 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5220 #: src/dialogs/menu.c:439
5221 msgid "~ELinks homepage"
5222 msgstr "~Homepage ELinksu"
5224 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5225 #: src/dialogs/menu.c:440
5226 msgid "~Documentation"
5227 msgstr "~Dokumentace"
5229 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5230 #: src/dialogs/menu.c:441
5231 msgid "~Keys"
5232 msgstr "~Klávesy"
5234 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5235 #: src/dialogs/menu.c:443
5236 #, fuzzy
5237 msgid "LED ~indicators"
5238 msgstr "LED indikátory"
5240 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5241 #: src/dialogs/menu.c:446
5242 msgid "~Bugs information"
5243 msgstr "Informace o ~chybách"
5245 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5246 #: src/dialogs/menu.c:448
5247 #, fuzzy
5248 msgid "ELinks ~GITWeb"
5249 msgstr "Cvs~Web ELinksu"
5251 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5252 #: src/dialogs/menu.c:451
5253 msgid "~Copying"
5254 msgstr "Ko~pírování"
5256 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5257 #: src/dialogs/menu.c:452
5258 msgid "Autho~rs"
5259 msgstr ""
5261 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5262 #: src/dialogs/menu.c:453
5263 msgid "~About"
5264 msgstr "~O programu"
5266 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5267 #: src/dialogs/menu.c:461
5268 msgid "~Modify"
5269 msgstr "Z~mìnit"
5271 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5272 #: src/dialogs/menu.c:469 src/dialogs/menu.c:483
5273 msgid "~Language"
5274 msgstr "~Jazyk"
5276 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5277 #: src/dialogs/menu.c:471 src/dialogs/menu.c:484
5278 msgid "C~haracter set"
5279 msgstr "~Znaková sada"
5281 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5282 #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
5283 msgid "~Terminal options"
5284 msgstr "Nastavení ~terminálu"
5286 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5287 #: src/dialogs/menu.c:473
5288 msgid "File ~extensions"
5289 msgstr "~Pøípony souborù"
5291 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5292 #: src/dialogs/menu.c:475
5293 msgid "~Options manager"
5294 msgstr "Správce ~nastavení"
5296 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5297 #: src/dialogs/menu.c:476
5298 msgid "~Keybinding manager"
5299 msgstr "Správce ~kláves"
5301 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5302 #: src/dialogs/menu.c:477
5303 msgid "~Save options"
5304 msgstr "Ulo¾it na~stavení"
5306 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5307 #: src/dialogs/menu.c:492
5308 msgid "Global ~history"
5309 msgstr "Globální ~historie"
5311 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5312 #: src/dialogs/menu.c:495
5313 msgid "~Bookmarks"
5314 msgstr "~Bookmarky"
5316 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5317 #: src/dialogs/menu.c:497
5318 msgid "~Cache"
5319 msgstr "~Cache"
5321 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5322 #: src/dialogs/menu.c:498
5323 msgid "~Downloads"
5324 msgstr "S~tahování"
5326 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5327 #: src/dialogs/menu.c:500
5328 msgid "Coo~kies"
5329 msgstr "Coo~kies"
5331 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5332 #: src/dialogs/menu.c:503
5333 msgid "~Form history"
5334 msgstr "~Formuláøová pamì»"
5336 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5337 #: src/dialogs/menu.c:505
5338 msgid "~Authentication"
5339 msgstr "HTTP ~Autentikace"
5341 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5342 #: src/dialogs/menu.c:522
5343 msgid "~File"
5344 msgstr "~Soubor"
5346 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5347 #: src/dialogs/menu.c:523
5348 msgid "~View"
5349 msgstr "~Zobrazení"
5351 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5352 #: src/dialogs/menu.c:524
5353 msgid "~Link"
5354 msgstr "~Link"
5356 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5357 #: src/dialogs/menu.c:525
5358 msgid "~Tools"
5359 msgstr "Nás~troje"
5361 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5362 #: src/dialogs/menu.c:526
5363 msgid "~Setup"
5364 msgstr "~Nastavení"
5366 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5367 #: src/dialogs/menu.c:527
5368 msgid "~Help"
5369 msgstr "~Pomoc"
5371 #: src/dialogs/menu.c:542
5372 msgid "Go to URL"
5373 msgstr "Bì¾ na URL"
5375 #: src/dialogs/menu.c:598
5376 msgid "Save to file"
5377 msgstr "Ulo¾it do souboru"
5379 #: src/dialogs/menu.c:933
5380 msgid "Empty directory"
5381 msgstr "Prázdný adresáø"
5383 #: src/dialogs/menu.c:977
5384 msgid "Directories:"
5385 msgstr "Adresáøe:"
5387 #: src/dialogs/menu.c:990
5388 msgid "Files:"
5389 msgstr "Soubory:"
5391 #. 2 '\n' + 1 '\0'
5392 #: src/dialogs/options.c:173
5393 #, c-format
5394 msgid ""
5395 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5396 "\n"
5397 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5398 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5399 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5400 "each terminal in which you run ELinks."
5401 msgstr ""
5403 #: src/dialogs/options.c:199
5404 msgid "Terminal options"
5405 msgstr "Nastavení terminálu"
5407 #: src/dialogs/options.c:208
5408 msgid "Frame handling:"
5409 msgstr "Obsuhla rámeèkù:"
5411 #: src/dialogs/options.c:209
5412 msgid "No frames"
5413 msgstr "Vypnout rámeèky"
5415 #: src/dialogs/options.c:210
5416 msgid "VT 100 frames"
5417 msgstr "Rámeèky VT100"
5419 #: src/dialogs/options.c:211
5420 msgid "Linux or OS/2 frames"
5421 msgstr "Rámeèky typu Linux nebo OS/2"
5423 #: src/dialogs/options.c:212
5424 msgid "FreeBSD frames"
5425 msgstr "Rámeèky FreeBSD"
5427 #: src/dialogs/options.c:213
5428 msgid "KOI8-R frames"
5429 msgstr "Rámeèky KOI8-R"
5431 #: src/dialogs/options.c:215
5432 msgid "Color mode:"
5433 msgstr "Barevný re¾im:"
5435 #: src/dialogs/options.c:216
5436 msgid "No colors (mono)"
5437 msgstr "Èernobílý terminál"
5439 #: src/dialogs/options.c:217
5440 msgid "16 colors"
5441 msgstr "16 barev"
5443 #: src/dialogs/options.c:219
5444 #, fuzzy
5445 msgid "88 colors"
5446 msgstr "16 barev"
5448 #: src/dialogs/options.c:222
5449 msgid "256 colors"
5450 msgstr "256 barev"
5452 #: src/dialogs/options.c:225
5453 #, fuzzy
5454 msgid "true color"
5455 msgstr "Barva textu"
5457 #: src/dialogs/options.c:309
5458 msgid "Resize terminal"
5459 msgstr "Zmìò velikost terminálu"
5461 #: src/dialogs/options.c:312
5462 msgid "Width="
5463 msgstr "©íøka="
5465 #: src/dialogs/options.c:313
5466 msgid "Height="
5467 msgstr "Vý¹ka="
5469 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5470 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5471 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5472 #: src/dialogs/progress.c:32
5473 msgid "Received"
5474 msgstr "Pøijato"
5476 #: src/dialogs/progress.c:37
5477 msgid "of"
5478 msgstr "z"
5480 #: src/dialogs/progress.c:48
5481 msgid "Average speed"
5482 msgstr "Prùmìrná rychlost"
5484 #: src/dialogs/progress.c:49
5485 msgid "average speed"
5486 msgstr "prùmìrná rychlost"
5488 #: src/dialogs/progress.c:50
5489 msgid "avg"
5490 msgstr "prùmìrnì"
5492 #: src/dialogs/progress.c:58
5493 msgid "current speed"
5494 msgstr "momentální rychlost"
5496 #: src/dialogs/progress.c:58
5497 msgid "cur"
5498 msgstr "momentálnì"
5500 #: src/dialogs/progress.c:65
5501 msgid "Elapsed time"
5502 msgstr "Uplynulý èas"
5504 #: src/dialogs/progress.c:66
5505 msgid "elapsed time"
5506 msgstr "uplynulý èas"
5508 #: src/dialogs/progress.c:67
5509 msgid "ETT"
5510 msgstr "ETT"
5512 #: src/dialogs/progress.c:73
5513 msgid "Speed"
5514 msgstr "Rychlost"
5516 #: src/dialogs/progress.c:73
5517 msgid "speed"
5518 msgstr "rychlost"
5520 #: src/dialogs/progress.c:83
5521 msgid "estimated time"
5522 msgstr "pøedpokládaný èas"
5524 #: src/dialogs/progress.c:84
5525 msgid "ETA"
5526 msgstr "ETA"
5528 #: src/dialogs/status.c:185
5529 #, c-format
5530 msgid "Enter a mark to set"
5531 msgstr "Zmáèkni klávesu znaèky, která se má nastavit"
5533 #: src/dialogs/status.c:189
5534 #, c-format
5535 msgid "Enter a mark to which to jump"
5536 msgstr "Zmáèkni klávesu znaèky, na kterou se má skoèit"
5538 #: src/dialogs/status.c:196
5539 #, c-format
5540 msgid "Keyboard prefix: %d"
5541 msgstr ""
5543 #: src/dialogs/status.c:226
5544 #, c-format
5545 msgid "Cursor position: %dx%d"
5546 msgstr "Pozice kurzoru: %dx%d"
5548 #: src/dialogs/status.c:326
5549 msgid "Untitled"
5550 msgstr "Bez názvu"
5552 #: src/dialogs/status.c:328
5553 msgid "No document"
5554 msgstr "®ádný dokument"
5556 #. name:
5557 #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:161
5558 msgid "Cascading Style Sheets"
5559 msgstr "Kaskádové styly"
5561 #: src/document/css/css.c:32
5562 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5563 msgstr "Nastavení pou¾ívání CSS pøi stylizaci dokumentù."
5565 #: src/document/css/css.c:34
5566 msgid "Enable CSS"
5567 msgstr "Zapnout CSS"
5569 #: src/document/css/css.c:36
5570 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5571 msgstr "Zapnout aplikaci CSS stylù na dokumenty."
5573 #: src/document/css/css.c:38
5574 msgid "Import external style sheets"
5575 msgstr "Importovat externí tabulky stylù"
5577 #: src/document/css/css.c:40
5578 msgid ""
5579 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5580 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5581 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5582 msgstr ""
5584 #: src/document/css/css.c:44
5585 msgid "Default style sheet"
5586 msgstr "Výchozí tabulka stylù"
5588 #: src/document/css/css.c:46
5589 msgid ""
5590 "The path to the file containing the default user defined\n"
5591 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5592 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5593 "to ELinks' home directory.\n"
5594 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5595 msgstr ""
5597 #. name:
5598 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:367
5599 msgid "ECMAScript"
5600 msgstr "ECMAScript (JavaScript)"
5602 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5603 msgid "ECMAScript options."
5604 msgstr "Nastavení ECMAScriptu (JavaScriptu)."
5606 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5607 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5608 msgstr "Zdalipka spou¹tìt v dokumentech tyto skripty."
5610 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5611 msgid "Script error reporting"
5612 msgstr "Informace o chybách ve skriptech"
5614 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5615 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5616 msgstr "Zobraz hlá¹ení, kdy¾ skript zpùsobí chybu."
5618 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5619 msgid "Ignore <noscript> content"
5620 msgstr ""
5622 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5623 msgid ""
5624 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5625 "when ECMAScript is enabled."
5626 msgstr ""
5628 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5629 msgid "Maximum execution time"
5630 msgstr "Maximální doba bìhu"
5632 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5633 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5634 msgstr "Maximální doba bìhu skriptu v sekundách."
5636 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5637 msgid "Pop-up window blocking"
5638 msgstr ""
5640 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5641 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5642 msgstr ""
5644 #: src/ecmascript/ecmascript.c:281
5645 msgid "JavaScript Emergency"
5646 msgstr "vá¾nou chybu JavaScriptu"
5648 #: src/ecmascript/ecmascript.c:283
5649 #, c-format
5650 msgid ""
5651 "A script embedded in the current document was running\n"
5652 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5653 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5654 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5655 msgstr ""
5657 #. name:
5658 #: src/ecmascript/see.c:186
5659 msgid "SEE"
5660 msgstr ""
5662 #: src/ecmascript/see/window.c:227 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
5663 msgid "JavaScript Alert"
5664 msgstr "Varování JavaScriptu"
5666 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5667 #, c-format
5668 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5669 msgstr "Skript obsa¾ený v aktuálním dokumentu zpùsobil tuto%s%s%s%s"
5671 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5672 msgid "JavaScript Error"
5673 msgstr "chybu JavaScriptu"
5675 #. name:
5676 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:320
5677 msgid "SpiderMonkey"
5678 msgstr ""
5680 #: src/formhist/dialogs.c:67
5681 msgid "Forms are never saved for this URL."
5682 msgstr "Formuláøe nejsou nikdy ukládány pro tuto URL."
5684 #: src/formhist/dialogs.c:69
5685 msgid "Forms are saved for this URL."
5686 msgstr "Formuláøe jsou pro tuto URL ukládány."
5688 #. cant_delete_item
5689 #: src/formhist/dialogs.c:120
5690 #, c-format
5691 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5692 msgstr "Bohu¾el formuláø \"%s\" nelze smazat."
5694 #. cant_delete_used_item
5695 #: src/formhist/dialogs.c:122
5696 #, c-format
5697 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5698 msgstr "Bohu¾el s formuláøem \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
5700 #. delete_marked_items_title
5701 #: src/formhist/dialogs.c:128
5702 msgid "Delete marked forms"
5703 msgstr "Smazat oznaèené formuláøe"
5705 #. delete_marked_items
5706 #: src/formhist/dialogs.c:130
5707 msgid "Delete marked forms?"
5708 msgstr "Smazat oznaèené formuláøe?"
5710 #. delete_item_title
5711 #: src/formhist/dialogs.c:136
5712 msgid "Delete form"
5713 msgstr "Smazat formuláø"
5715 #: src/formhist/dialogs.c:138
5716 #, c-format
5717 msgid "Delete this form?"
5718 msgstr "Smazat tento formuláø?"
5720 #. clear_all_items_title
5721 #: src/formhist/dialogs.c:140
5722 msgid "Clear all forms"
5723 msgstr "Smazat v¹echny formuláøe"
5725 #. clear_all_items_title
5726 #: src/formhist/dialogs.c:142
5727 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5728 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny formuláøe?"
5730 #: src/formhist/dialogs.c:173
5731 msgid "Form not saved"
5732 msgstr "Formuláø nebyl ulo¾en."
5734 #: src/formhist/dialogs.c:174
5735 msgid ""
5736 "No saved information for this URL.\n"
5737 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5738 "\"Toggle saving\" button."
5739 msgstr ""
5740 "Pro tuto URL nemám nic ulo¾eného.\n"
5741 "Pokud chcete povolit ukládání hesel pro tuto URL, mù¾ete to povolit stiskem "
5742 "tlaèítka \"Pøepnout ukládání\"."
5744 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5745 #: src/formhist/dialogs.c:209
5746 #, fuzzy
5747 msgid "~Login"
5748 msgstr "U¾ivatelské jméno"
5750 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5751 #: src/formhist/dialogs.c:212
5752 #, fuzzy
5753 msgid "~Toggle saving"
5754 msgstr "Pøepnout ukládání"
5756 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5757 #: src/formhist/dialogs.c:213
5758 #, fuzzy
5759 msgid "Clea~r"
5760 msgstr "Zresetovat"
5762 #: src/formhist/dialogs.c:219
5763 msgid "Form history manager"
5764 msgstr "Správce formuláøové historie"
5766 #: src/formhist/formhist.c:36
5767 msgid "Show form history dialog"
5768 msgstr "Zobrazování dialogu pro zapamatování formuláøe"
5770 #: src/formhist/formhist.c:38
5771 msgid ""
5772 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5773 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5774 "forms are unaffected."
5775 msgstr ""
5776 "Zeptej se, jestli má být pøihla¹ovací formuláø ulo¾enu do souboru èi\n"
5777 "nikoliv. Tato volba pouze potlaèuje dialog, ji¾ ulo¾ené pøihla¹ovací\n"
5778 "formuláøe jsou nadále pou¾ívány."
5780 #: src/formhist/formhist.c:426
5781 #, fuzzy
5782 msgid "Form history"
5783 msgstr "~Formuláøová pamì»"
5785 #: src/formhist/formhist.c:427
5786 msgid ""
5787 "Should this login be remembered?\n"
5788 "\n"
5789 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5790 "file on your disk.\n"
5791 "\n"
5792 "If you are using a valuable password, answer NO."
5793 msgstr ""
5794 "Mìl bych si zapamatovat tyto pøihla¹ovací informace?\n"
5795 "\n"
5796 "Uvìdomte si prosím, ¾e heslo bude ulo¾eno zakódované, av¹ak NEZA©IFROVANÉ v "
5797 "souboru na va¹em disku.\n"
5798 "\n"
5799 "Pokud se jedná o dùle¾ité heslo, odpovìzte NE."
5801 #. accelerator_context(memorize_form)
5802 #: src/formhist/formhist.c:434
5803 #, fuzzy
5804 msgid "Ne~ver for this site"
5805 msgstr "Nikdy pro tento server"
5807 #. name:
5808 #: src/formhist/formhist.c:453
5809 msgid "Form History"
5810 msgstr "Formuláøová pamì»"
5812 #. cant_delete_item
5813 #: src/globhist/dialogs.c:105
5814 #, c-format
5815 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5816 msgstr "Bohu¾el polo¾ku historie \"%s\" nelze smazat."
5818 #. cant_delete_used_item
5819 #: src/globhist/dialogs.c:107
5820 #, c-format
5821 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5822 msgstr "Bohu¾el s polo¾kou historie \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
5824 #. delete_marked_items_title
5825 #: src/globhist/dialogs.c:113
5826 msgid "Delete marked history entries"
5827 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky historie"
5829 #. delete_marked_items
5830 #: src/globhist/dialogs.c:115
5831 msgid "Delete marked history entries?"
5832 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky historie?"
5834 #. delete_item_title
5835 #: src/globhist/dialogs.c:121
5836 msgid "Delete history entry"
5837 msgstr "Smazat polo¾ku historie"
5839 #: src/globhist/dialogs.c:123
5840 #, c-format
5841 msgid "Delete this history entry?"
5842 msgstr "Smazat tuto polo¾ku historie?"
5844 #. clear_all_items_title
5845 #: src/globhist/dialogs.c:125
5846 msgid "Clear all history entries"
5847 msgstr "Smazat v¹echny polo¾ky historie"
5849 #. clear_all_items_title
5850 #: src/globhist/dialogs.c:127
5851 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5852 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny polo¾ky?"
5854 #: src/globhist/dialogs.c:169
5855 msgid "Search history"
5856 msgstr "Hledat v historii"
5858 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
5859 #: src/globhist/dialogs.c:227
5860 #, fuzzy
5861 msgid "~Bookmark"
5862 msgstr "~Bookmarky"
5864 #: src/globhist/dialogs.c:241
5865 msgid "Global history manager"
5866 msgstr "Správce globální historie"
5868 #: src/globhist/globhist.c:60
5869 msgid "Global history"
5870 msgstr "Globální historie"
5872 #: src/globhist/globhist.c:62
5873 msgid "Global history options."
5874 msgstr "Nastavení globální historie."
5876 #: src/globhist/globhist.c:66
5877 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5878 msgstr "Zapnout globální historii (historii v¹ech nav¹tívených stránek)?"
5880 #: src/globhist/globhist.c:68
5881 msgid "Maximum number of entries"
5882 msgstr "Maximální poèet polo¾ek"
5884 #: src/globhist/globhist.c:70
5885 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5886 msgstr "Maximální poèet polo¾ek v globální historii."
5888 #: src/globhist/globhist.c:72
5889 msgid "Display style"
5890 msgstr "Zpùsob zobrazování"
5892 #: src/globhist/globhist.c:74
5893 msgid ""
5894 "What to display in global history dialog:\n"
5895 "0 is URLs\n"
5896 "1 is page titles"
5897 msgstr ""
5898 "Co zobrazovat ve správci globální historie:\n"
5899 "0 znamená URL adresy\n"
5900 "1 znamená titulky stránek"
5902 #. name:
5903 #: src/globhist/globhist.c:451
5904 msgid "Global History"
5905 msgstr "Globální historie"
5907 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5908 msgid "System"
5909 msgstr "Systémový"
5911 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5912 msgid "English"
5913 msgstr "Angliètina"
5915 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5916 msgid "Afrikaans"
5917 msgstr ""
5919 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5920 msgid "Belarusian"
5921 msgstr "Bìloru¹tina"
5923 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5924 msgid "Brazilian Portuguese"
5925 msgstr "Brazilská portugal¹tina"
5927 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5928 msgid "Bulgarian"
5929 msgstr "Bulhar¹tina"
5931 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5932 msgid "Catalan"
5933 msgstr "Katalán¹tina"
5935 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5936 msgid "Croatian"
5937 msgstr "Chorvat¹tina"
5939 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5940 msgid "Czech"
5941 msgstr "Èe¹tina"
5943 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5944 msgid "Danish"
5945 msgstr "Dán¹tina"
5947 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5948 msgid "Dutch"
5949 msgstr "Holand¹tina"
5951 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5952 msgid "Estonian"
5953 msgstr "Eston¹tina"
5955 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5956 msgid "Finnish"
5957 msgstr "Fin¹tina"
5959 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5960 msgid "French"
5961 msgstr "Francouz¹tina"
5963 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5964 msgid "Galician"
5965 msgstr "Gal¹tina"
5967 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5968 msgid "German"
5969 msgstr "Nìmèina"
5971 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5972 msgid "Greek"
5973 msgstr "Øeètina"
5975 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5976 msgid "Hungarian"
5977 msgstr "Maïar¹tina"
5979 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5980 msgid "Icelandic"
5981 msgstr "Island¹tina"
5983 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5984 msgid "Indonesian"
5985 msgstr "Indonés¹tina"
5987 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5988 msgid "Italian"
5989 msgstr "Ital¹tina"
5991 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5992 msgid "Lithuanian"
5993 msgstr "Litev¹tina"
5995 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5996 msgid "Norwegian"
5997 msgstr "Nor¹tina"
5999 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6000 msgid "Polish"
6001 msgstr "Pol¹tina"
6003 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6004 msgid "Portuguese"
6005 msgstr "Portugal¹tina"
6007 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6008 msgid "Romanian"
6009 msgstr "Rumun¹tina"
6011 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6012 msgid "Russian"
6013 msgstr "Ru¹tina"
6015 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6016 #, fuzzy
6017 msgid "Serbian"
6018 msgstr "Vyhledávání"
6020 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6021 msgid "Slovak"
6022 msgstr "Sloven¹tina"
6024 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6025 msgid "Spanish"
6026 msgstr "©panìl¹tina"
6028 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6029 msgid "Swedish"
6030 msgstr "©véd¹tina"
6032 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6033 msgid "Turkish"
6034 msgstr "Tureètina"
6036 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
6037 msgid "Ukrainian"
6038 msgstr "Ukrajin¹tina"
6040 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:261
6041 #, c-format
6042 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6043 msgstr "Volání selhalo: %d (%s)"
6045 #: src/main/main.c:136
6046 #, c-format
6047 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6048 msgstr "Nemohu vytvoøit rouru pro interní komunikaci."
6050 #: src/main/main.c:202
6051 #, c-format
6052 msgid "URL expected after -%s"
6053 msgstr "Po -%s oèekáváno URL."
6055 #: src/main/main.c:210
6056 #, c-format
6057 msgid "No running ELinks found."
6058 msgstr "Nebyl nalezen ¾ádný spu¹tìný ELinks."
6060 #. The remote session(s) can not be created
6061 #: src/main/main.c:216
6062 #, c-format
6063 msgid "No remote session to connect to."
6064 msgstr "Není k jakému vzdálenému sezení se pøipojit."
6066 #: src/main/main.c:224
6067 #, c-format
6068 msgid "Unable to encode session info."
6069 msgstr "Nemù¾u zakódovat informaci o sezení."
6071 #: src/main/main.c:241
6072 #, c-format
6073 msgid "Unable to attach_terminal()."
6074 msgstr "Nelze pøipojit terminál."
6076 #. Infinite loop prevention.
6077 #: src/main/select.c:264
6078 #, c-format
6079 msgid "%d select() failures."
6080 msgstr "%d selhání funkce select()."
6082 #: src/main/version.c:103
6083 #, c-format
6084 msgid "Built on %s %s"
6085 msgstr "Postaveno: %s %s"
6087 #: src/main/version.c:108
6088 msgid "Text WWW browser"
6089 msgstr "Textový WWW browser"
6091 #: src/main/version.c:113
6092 msgid "Features:"
6093 msgstr "Podporuje:"
6095 #  XXX: Tohle se mi ani trosku nelibi, ale jak to udelat lepe? ;-)
6096 #: src/main/version.c:115
6097 msgid "Standard"
6098 msgstr "Prohlí¾eè"
6100 #: src/main/version.c:117
6101 msgid "Debug"
6102 msgstr "Ladìní"
6104 #: src/main/version.c:120
6105 msgid "Fastmem"
6106 msgstr "Rychlá pamì»"
6108 #: src/main/version.c:123
6109 msgid "Own Libc Routines"
6110 msgstr "Vlastní malá libc"
6112 #: src/main/version.c:126
6113 msgid "No Backtrace"
6114 msgstr "Bez Backtrace"
6116 #: src/main/version.c:141
6117 msgid "No mouse"
6118 msgstr "Bez my¹i"
6120 #: src/mime/backend/default.c:25
6121 msgid "MIME type associations"
6122 msgstr "Asociace MIME typù"
6124 #: src/mime/backend/default.c:27
6125 msgid ""
6126 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
6127 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
6128 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
6129 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
6130 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
6131 msgstr ""
6132 "Asociace mezi ovladaèem a MIME typem. První podstrom je MIME tøída,\n"
6133 "zatímco druhý podstrom je MIME typ samotný (tzn. ovladaè pro image/gif\n"
6134 "bude bydlet v mime.type.image.gif). Ka¾dá volba MIME type by mìla obsahovat\n"
6135 "jméno MIME ovladaèe (rozli¹ují se velká a malá písmenka). Nastavení MIME\n"
6136 "ovladaèe je ulo¾eno v mime.handler.<jméno>."
6138 #: src/mime/backend/default.c:35
6139 msgid ""
6140 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
6141 "of '.')."
6142 msgstr "Ovladaèe odpovídající této MIME tøídì (místo '.' se pou¾ívá '*')."
6144 #: src/mime/backend/default.c:40
6145 msgid ""
6146 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
6147 "of '.')."
6148 msgstr "Ovladaèe odpovídající tomuto MIME typu (místo '.' se pou¾ívá '*')."
6150 #: src/mime/backend/default.c:44
6151 msgid "File type handlers"
6152 msgstr "Ovladaèe typù souborù"
6154 #: src/mime/backend/default.c:46
6155 msgid ""
6156 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
6157 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
6158 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
6159 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
6160 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
6161 "-- e.g., PDF files.\n"
6162 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
6163 "for it to work."
6164 msgstr ""
6166 #: src/mime/backend/default.c:57
6167 msgid "Description of this handler."
6168 msgstr "Popis tohoto ovladaèe."
6170 #: src/mime/backend/default.c:61
6171 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6172 msgstr "Popis ovladaèe pro daný systém (napø. unix, unix-xwin, ...)."
6174 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
6175 msgid "Ask before opening"
6176 msgstr "Zeptat se pøed otevøením"
6178 #: src/mime/backend/default.c:65
6179 msgid "Ask before opening."
6180 msgstr "Zeptat se pøed otevøením."
6182 #: src/mime/backend/default.c:67
6183 msgid "Block terminal"
6184 msgstr "Zablokovat terminál"
6186 #: src/mime/backend/default.c:69
6187 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6188 msgstr "Zablokovat terminál bìhem bìhu ovladaèe."
6190 #: src/mime/backend/default.c:71
6191 msgid "Program"
6192 msgstr "Program"
6194 #: src/mime/backend/default.c:74
6195 #, fuzzy, no-c-format
6196 msgid ""
6197 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6198 "substituted by a file name.\n"
6199 "Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
6200 msgstr ""
6201 "Externí prohlí¾eè pro tento typ souboru. V tomto øetìzci bude '%' nahrazeno\n"
6202 "jménem souboru."
6204 #: src/mime/backend/default.c:79
6205 msgid "File extension associations"
6206 msgstr "Asociace pøípon souborù"
6208 #: src/mime/backend/default.c:81
6209 msgid "Extension <-> MIME type association."
6210 msgstr "Asociace mezi pøíponou souboru a jeho MIME typem."
6212 #: src/mime/backend/default.c:85
6213 msgid ""
6214 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6215 "of '.')."
6216 msgstr "MIME typ odpovídající této pøíponì (místo '.' se pou¾ívá '*')."
6218 #. name:
6219 #: src/mime/backend/default.c:216
6220 msgid "Option system"
6221 msgstr "Konfiguraèní systém"
6223 #. name:
6224 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:684
6225 msgid "Mailcap"
6226 msgstr "Mailcap"
6228 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6229 msgid "Options for mailcap support."
6230 msgstr "Volby týkající se podpory mailcap souborù."
6232 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6233 msgid "Enable mailcap support."
6234 msgstr "Povolí podporu mailcap souborù."
6236 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6237 msgid ""
6238 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6239 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6240 msgstr ""
6241 "Vyhledávací cesta pro soubory mailcap - seznam souborù oddìlených\n"
6242 "dvojteèkou. Pokud je tato volba prázdná, pou¾ije se promìnná prostøedí\n"
6243 "MAILCAP, pøípadnì zabudovaná výchozí hodnota."
6245 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6246 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6247 msgstr ""
6248 "Po¾ádat o potvrzení u¾ivatelem pøed pou¾itím ovladaèù specifikovaných\n"
6249 "v mailcapu."
6251 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6252 msgid "Type query string"
6253 msgstr "Øetìzec pou¾itý ve stahovacím dialogu"
6255 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6256 #, fuzzy
6257 msgid ""
6258 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6259 "query dialog:\n"
6260 "0 is show \"mailcap\"\n"
6261 "1 is show program to be run\n"
6262 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6263 msgstr ""
6264 "Typ popisu, který by se mìl zobrazit v dialogu \"copak udìlat s tímto\n"
6265 "souborem?\":\n"
6266 "0 znamená ukázat \"mailcap\"\n"
6267 "1 znamená ukázat program, který by se mìl spustit\n"
6268 "2 znamená ukázat popisek polo¾ky v mailcapu, pøípadnì \"mailcap\", pokud\n"
6269 "  není k dispozici"
6271 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6272 msgid "Prioritize entries by file"
6273 msgstr "Prioritizovat polo¾ky v souboru"
6275 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6276 msgid ""
6277 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6278 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6279 "also be checked before deciding the handler."
6280 msgstr ""
6281 "Prioritizovat polo¾ky podle poøadí souborù v cestì pro mailcap. To znamená,\n"
6282 "¾e hromadné polo¾ky (jako image/*) mù¾ou být pou¾ity, i kdy¾ byla v nìjakém\n"
6283 "dal¹ím souboru nalezena konkrétní polo¾ka pro daný typ."
6285 #: src/mime/backend/mailcap.c:349
6286 #, c-format
6287 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6288 msgstr "©patnì zformátovaná polo¾ka mailcapu pro typ %s v \"%s\" na øádce %d"
6290 #. name:
6291 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
6292 msgid "Mimetypes files"
6293 msgstr "Soubory \"mimetypes\""
6295 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6296 #, fuzzy
6297 msgid ""
6298 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6299 "can be used to find the content type of a URL by looking at\n"
6300 "the extension of the file name."
6301 msgstr ""
6302 "Nastavení týkající se podpory souborù \"mimetypes\". Tyto soubory se\n"
6303 "pou¾ívají k nalezení MIME typu daného dokumentu na základì jeho pøípony."
6305 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6306 msgid "Enable mime.types support."
6307 msgstr "Povolit podporu souboru mime.types."
6309 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6310 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6311 msgstr ""
6312 "Vyhledávací cesta pro soubory mime.types. Seznam souborù oddìlených èárkou."
6314 #: src/mime/dialogs.c:66
6315 msgid "Delete extension"
6316 msgstr "Smazat pøíponu"
6318 #: src/mime/dialogs.c:67
6319 #, c-format
6320 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6321 msgstr "Smazat pøíponu %s -> %s?"
6323 #: src/mime/dialogs.c:126
6324 msgid "Extension"
6325 msgstr "Pøípona"
6327 #: src/mime/dialogs.c:129
6328 msgid "Extension(s)"
6329 msgstr "Pøípona(y)"
6331 #: src/mime/dialogs.c:130
6332 msgid "Content-Type"
6333 msgstr "Typ"
6335 #: src/mime/dialogs.c:142
6336 msgid "No extensions"
6337 msgstr "®ádný pøípony"
6339 #. name:
6340 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:360
6341 msgid "MIME"
6342 msgstr "MIME"
6344 #: src/mime/mime.c:40
6345 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6346 msgstr "Volby vztahující se k MIME (ovladaèe rùzných MIME typù)."
6348 #: src/mime/mime.c:42
6349 msgid "Default MIME-type"
6350 msgstr "Výchozí MIME typ"
6352 #: src/mime/mime.c:44
6353 msgid ""
6354 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6355 "guess it properly from known information about the document)."
6356 msgstr ""
6357 "Výchozí MIME typ pro dokumenty, jejich¾ MIME typ není známý a nelze\n"
6358 "zjistit z jiných indicií."
6360 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:151
6361 msgid "Verify certificates"
6362 msgstr "Kontrolovat certifikáty"
6364 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6365 msgid ""
6366 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6367 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6368 msgstr ""
6369 "Ovìøit SSL certifikát druhé strany. Ke zprovoznìní tohoto nastavení\n"
6370 "je tøeba odpovídajícím zpùsobem nakonfigurovat OpenSSL."
6372 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6373 msgid "Client Certificates"
6374 msgstr "Klientské certifikáty"
6376 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6377 msgid "X509 client certificate options."
6378 msgstr "Nastavení klientského certifikátu X509."
6380 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6381 msgid ""
6382 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6383 "to servers which request them."
6384 msgstr ""
6385 "Zapnout posílání klientského certifikátu X509 serverùm, které si ho\n"
6386 "vy¾ádají."
6388 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6389 msgid "Certificate File"
6390 msgstr "Soubor s certifikátem"
6392 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6393 msgid ""
6394 "The location of a file containing the client certificate\n"
6395 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6396 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6397 "instead."
6398 msgstr ""
6399 "Umístìní souboru obsahujícího klientský certifikát a neza¹ifrovaný soukromý\n"
6400 "klíè ve formátu PEM. Pokud tato volba není nastavena, zkusím alespoò pou¾ít\n"
6401 "soubor, na který ukazuje promìnná prostøedí X509_CLIENT_CERT."
6403 #: src/network/ssl/ssl.c:153
6404 msgid ""
6405 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6406 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6407 msgstr ""
6408 "Ovìøit SSL certifikát druhé strany. Ke zprovoznìní tohoto nastavení\n"
6409 "je tøeba odpovídajícím zpùsobem nakonfigurovat GnuTLS."
6411 #. name:
6412 #: src/network/ssl/ssl.c:172 src/network/ssl/ssl.c:189
6413 msgid "SSL"
6414 msgstr "SSL"
6416 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6417 msgid "SSL options."
6418 msgstr "Nastavení SSL."
6420 #: src/network/state.c:27
6421 msgid "Waiting in queue"
6422 msgstr "Èeká ve frontì"
6424 #: src/network/state.c:28
6425 msgid "Looking up host"
6426 msgstr "Hledám server"
6428 #: src/network/state.c:29
6429 msgid "Making connection"
6430 msgstr "Navazuju spojení"
6432 #: src/network/state.c:30
6433 msgid "SSL negotiation"
6434 msgstr "Vyjednávání SSL"
6436 #: src/network/state.c:31
6437 msgid "Request sent"
6438 msgstr "Vysílám ¾ádost"
6440 #: src/network/state.c:32
6441 msgid "Logging in"
6442 msgstr "Pøihla¹uji se"
6444 #: src/network/state.c:33
6445 msgid "Getting headers"
6446 msgstr "Stahuji hlavièku"
6448 #: src/network/state.c:34
6449 msgid "Server is processing request"
6450 msgstr "Server zpracovává ¾ádost"
6452 #: src/network/state.c:35
6453 msgid "Transferring"
6454 msgstr "Pøená¹ím"
6456 #: src/network/state.c:37
6457 #, fuzzy
6458 msgid "Resuming"
6459 msgstr "Prùbì¾né ukládání"
6461 #: src/network/state.c:38
6462 #, fuzzy
6463 msgid "Connecting to peers"
6464 msgstr "Opakování spojení"
6466 #: src/network/state.c:39
6467 #, fuzzy
6468 msgid "Connecting to tracker"
6469 msgstr "Opakování spojení"
6471 #: src/network/state.c:42
6472 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6473 msgstr "Èekám na potvrzení pøesmìrování"
6475 #: src/network/state.c:43
6476 msgid "OK"
6477 msgstr "OK"
6479 #: src/network/state.c:44
6480 msgid "Interrupted"
6481 msgstr "Pøeru¹eno"
6483 #: src/network/state.c:45
6484 msgid "Socket exception"
6485 msgstr "Chyba v socketu"
6487 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6488 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6489 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:99
6490 #: src/scripting/python/open.c:59
6491 msgid "Internal error"
6492 msgstr "Vnitøní chyba"
6494 #: src/network/state.c:49
6495 msgid "Error writing to socket"
6496 msgstr "Chyba pøi zapisování do socketu"
6498 #: src/network/state.c:50
6499 msgid "Error reading from socket"
6500 msgstr "Chyba pøi ètení ze socketu"
6502 #: src/network/state.c:51
6503 msgid "Data modified"
6504 msgstr "Data zmìnìna"
6506 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6507 #: src/scripting/python/open.c:65
6508 msgid "Bad URL syntax"
6509 msgstr "Blbì napsaný URL"
6511 #: src/network/state.c:54
6512 msgid "Request must be restarted"
6513 msgstr "®ádost se musí poslat znova"
6515 #: src/network/state.c:55
6516 msgid "Can't get socket state"
6517 msgstr "Nemù¾u zjistit stav socketu"
6519 #: src/network/state.c:56
6520 msgid "Only local connections are permitted"
6521 msgstr "Jsou povolena pouze místní spojení"
6523 #: src/network/state.c:57
6524 msgid "No host in the specified IP family was found"
6525 msgstr ""
6527 #: src/network/state.c:59
6528 msgid ""
6529 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6530 "by the encoded file being corrupt."
6531 msgstr ""
6533 #: src/network/state.c:62
6534 msgid ""
6535 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6536 "You can configure an external handler for it through\n"
6537 "the options system."
6538 msgstr ""
6539 "Tato URL obsahuje protokol, který je¹tì ELinks nezná.\n"
6540 "Mù¾ete si pro nìj nastavit externí obslu¾ný program."
6542 #: src/network/state.c:66
6543 msgid ""
6544 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6545 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6546 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6547 "programs is not supported."
6548 msgstr ""
6550 #: src/network/state.c:71
6551 msgid "Bad HTTP response"
6552 msgstr "©patná HTTP odpovìï (asi bugovitý server)"
6554 #: src/network/state.c:72
6555 msgid "No content"
6556 msgstr "®ádnej obsah"
6558 #: src/network/state.c:74
6559 msgid "Unknown file type"
6560 msgstr "Neznámej typ souboru"
6562 #: src/network/state.c:75
6563 msgid "Error opening file"
6564 msgstr "Chybièka pøi ètení souboru"
6566 #: src/network/state.c:76
6567 msgid "CGI script not in CGI path"
6568 msgstr "CGI skript není v cestì povolených skriptù"
6570 #: src/network/state.c:77
6571 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6572 msgstr ""
6574 #: src/network/state.c:80
6575 msgid "Bad FTP response"
6576 msgstr "©patná odpovìï na FTP"
6578 #: src/network/state.c:81
6579 msgid "FTP service unavailable"
6580 msgstr "FTP není pøístupné"
6582 #: src/network/state.c:82
6583 msgid "Bad FTP login"
6584 msgstr "Blbì ses zalogoval na FTP"
6586 #: src/network/state.c:83
6587 msgid "FTP PORT command failed"
6588 msgstr "Selhal FTP PORT pøíkaz (nejse¹ za firewallem?)"
6590 #: src/network/state.c:84
6591 msgid "File not found"
6592 msgstr "Soubor nenalezen"
6594 #: src/network/state.c:85
6595 msgid "FTP file error"
6596 msgstr "Chyba FTP souboru"
6598 #: src/network/state.c:89
6599 msgid "SSL error"
6600 msgstr "Chyba SSL"
6602 #: src/network/state.c:91
6603 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6604 msgstr "Tato verze ELinksu nepodporuje SSL/TSL"
6606 #: src/network/state.c:94
6607 #, fuzzy
6608 msgid "JavaScript support is not enabled"
6609 msgstr "Podpora JavaScriptu není zapnuta."
6611 #: src/network/state.c:97
6612 msgid "Bad NNTP response"
6613 msgstr "©patná odpovìï NNTP"
6615 #: src/network/state.c:98
6616 msgid ""
6617 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6618 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6619 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6620 msgstr ""
6622 #: src/network/state.c:101
6623 msgid "Server hung up for some reason"
6624 msgstr ""
6626 #: src/network/state.c:102
6627 msgid "No such newsgroup"
6628 msgstr ""
6630 #: src/network/state.c:103
6631 #, fuzzy
6632 msgid "No such article"
6633 msgstr "Bez názvu"
6635 #: src/network/state.c:104
6636 #, fuzzy
6637 msgid "Transfer failed"
6638 msgstr "Pøená¹ím"
6640 #: src/network/state.c:105
6641 #, fuzzy
6642 msgid "Authorization required"
6643 msgstr "Zaloguj se do %s na %s"
6645 #: src/network/state.c:106
6646 msgid "Access to server denied"
6647 msgstr ""
6649 #: src/network/state.c:110
6650 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6651 msgstr "Protokol pro telefonní seznamy CSO není podporován."
6653 #: src/network/state.c:113
6654 msgid ""
6655 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6656 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6657 "setting specified by an environment variable\n"
6658 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6659 "\n"
6660 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6661 "a host name optionally followed by a colon\n"
6662 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6663 msgstr ""
6665 #: src/network/state.c:123
6666 #, fuzzy
6667 msgid "BitTorrent error"
6668 msgstr "Vnitøní chyba"
6670 #: src/network/state.c:124
6671 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6672 msgstr ""
6674 #: src/network/state.c:125
6675 msgid "The tracker requesting failed"
6676 msgstr ""
6678 #: src/network/state.c:126
6679 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6680 msgstr ""
6682 #: src/network/state.c:150
6683 msgid "Unknown error"
6684 msgstr "Neznámá chyba"
6686 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6687 #: src/osdep/newwin.c:27
6688 msgid "~Xterm"
6689 msgstr "~Xterm"
6691 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6692 #: src/osdep/newwin.c:28
6693 msgid "T~wterm"
6694 msgstr "T~wterm"
6696 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6697 #: src/osdep/newwin.c:29
6698 msgid "~Screen"
6699 msgstr "~Screen"
6701 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6702 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6703 msgid "~Window"
6704 msgstr "~Okno"
6706 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6707 #: src/osdep/newwin.c:34
6708 msgid "~Full screen"
6709 msgstr "~Celá obrazovka"
6711 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6712 #: src/osdep/newwin.c:44
6713 msgid "~BeOS terminal"
6714 msgstr "~BeOS terminál"
6716 #. name:
6717 #: src/protocol/auth/auth.c:332
6718 #, fuzzy
6719 msgid "Authentication"
6720 msgstr "HTTP ~Autentikace"
6722 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6723 #, c-format
6724 msgid "Authentication required for %s at %s"
6725 msgstr "Zaloguj se do %s na %s"
6727 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
6728 #. * name the protocol here.  Consider also what an FTP server
6729 #. * behind an HTTP proxy should be called.
6730 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
6731 #, fuzzy
6732 msgid "Authentication required"
6733 msgstr "Zaloguj se do %s na %s"
6735 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
6736 msgid "Login"
6737 msgstr "U¾ivatelské jméno"
6739 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
6740 msgid "Password"
6741 msgstr "Heslo"
6743 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
6744 msgid "Realm"
6745 msgstr "Oblast"
6747 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6748 msgid "none"
6749 msgstr "¾ádná"
6751 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
6752 msgid "State"
6753 msgstr "Stav"
6755 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
6756 msgid "valid"
6757 msgstr "platný"
6759 #. cant_delete_item
6760 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
6761 #, c-format
6762 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6763 msgstr "Bohu¾el polo¾ku \"%s\" nelze smazat."
6765 #. cant_delete_used_item
6766 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
6767 #, c-format
6768 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6769 msgstr "Bohu¾el s polo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
6771 #. delete_marked_items_title
6772 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
6773 msgid "Delete marked auth entries"
6774 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky"
6776 #. delete_marked_items
6777 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
6778 msgid "Delete marked auth entries?"
6779 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky?"
6781 #. delete_item_title
6782 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6783 msgid "Delete auth entry"
6784 msgstr "Smazat polo¾ku"
6786 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6787 #, c-format
6788 msgid "Delete this auth entry?"
6789 msgstr "Smazat tuto polo¾ku?"
6791 #. clear_all_items_title
6792 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
6793 msgid "Clear all auth entries"
6794 msgstr "Smazat v¹echny polo¾ky"
6796 #. clear_all_items_title
6797 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
6798 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6799 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny polo¾ky?"
6801 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
6802 msgid "Authentication manager"
6803 msgstr "Správce HTTP Autentikace"
6805 #. name:
6806 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6807 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6808 msgid "BitTorrent"
6809 msgstr ""
6811 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6812 #, fuzzy
6813 msgid "BitTorrent specific options."
6814 msgstr "Nastavení FTP."
6816 #. ******************************************************************
6817 #. Listening socket options:
6818 #. ******************************************************************
6819 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6820 #, fuzzy
6821 msgid "Port range"
6822 msgstr "Portugal¹tina"
6824 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6825 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6826 msgstr ""
6828 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6829 msgid "Minimum port"
6830 msgstr ""
6832 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6833 msgid "The minimum port to try and listen on."
6834 msgstr ""
6836 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6837 #, fuzzy
6838 msgid "Maximum port"
6839 msgstr "Maximální stáøí"
6841 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6842 msgid "The maximum port to try and listen on."
6843 msgstr ""
6845 #. ******************************************************************
6846 #. Tracker connection options:
6847 #. ******************************************************************
6848 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6849 msgid "Tracker"
6850 msgstr ""
6852 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6853 #, fuzzy
6854 msgid "Tracker options."
6855 msgstr "Nastavení cache."
6857 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6858 msgid "Use compact tracker format"
6859 msgstr ""
6861 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6862 msgid ""
6863 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6864 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6865 "IPv4 addresses."
6866 msgstr ""
6868 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6869 msgid "Tracker announce interval"
6870 msgstr ""
6872 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6873 msgid ""
6874 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6875 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6876 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6877 msgstr ""
6879 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6880 msgid "IP-address to announce"
6881 msgstr ""
6883 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6884 msgid ""
6885 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6886 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6887 "determine an appropriate IP address."
6888 msgstr ""
6890 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6891 #, fuzzy
6892 msgid "User identification string"
6893 msgstr "Identifikace prohlí¾eèe"
6895 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
6896 msgid ""
6897 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
6898 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
6899 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
6900 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
6901 "be sent to the tracker."
6902 msgstr ""
6904 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
6905 #, fuzzy
6906 msgid "Maximum number of peers to request"
6907 msgstr "Maximální poèet polo¾ek"
6909 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
6910 msgid ""
6911 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6912 "Set to 0 to use the server default."
6913 msgstr ""
6915 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
6916 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6917 msgstr ""
6919 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
6920 msgid ""
6921 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6922 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6923 "numwant to zero.\n"
6924 "Set to 0 to not have any limit."
6925 msgstr ""
6927 #. ******************************************************************
6928 #. Lowlevel peer-wire options:
6929 #. ******************************************************************
6930 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
6931 msgid "Peer-wire"
6932 msgstr ""
6934 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
6935 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6936 msgstr ""
6938 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6939 #, fuzzy
6940 msgid "Maximum number of peer connections"
6941 msgstr "Maximální poèet paralelních spojení."
6943 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6944 msgid ""
6945 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6946 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6947 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6948 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6949 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6950 msgstr ""
6952 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
6953 #, fuzzy
6954 msgid "Maximum peer message length"
6955 msgstr "Maximální délka jména souboru s obrázkem"
6957 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
6958 msgid ""
6959 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6960 "Larger values will cause the connection to be dropped."
6961 msgstr ""
6963 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
6964 msgid "Maximum allowed request length"
6965 msgstr ""
6967 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
6968 msgid ""
6969 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6970 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
6971 msgstr ""
6973 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
6974 msgid "Length of requests"
6975 msgstr ""
6977 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
6978 msgid ""
6979 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
6980 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
6981 "bigger than the piece length it will be truncated."
6982 msgstr ""
6984 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
6985 #, fuzzy
6986 msgid "Peer inactivity timeout"
6987 msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení spojení"
6989 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
6990 msgid ""
6991 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
6992 "which nothing has been received or sent."
6993 msgstr ""
6995 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
6996 #, fuzzy
6997 msgid "Maximum peer pool size"
6998 msgstr "Maximální poèet polo¾ek"
7000 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7001 msgid ""
7002 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
7003 "contains information used for establishing connections to\n"
7004 "new peers.\n"
7005 "Set to 0 to have unlimited size."
7006 msgstr ""
7008 #. ******************************************************************
7009 #. Piece management options:
7010 #. ******************************************************************
7011 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
7012 #, fuzzy
7013 msgid "Maximum piece cache size"
7014 msgstr "Maximální doba bìhu"
7016 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
7017 msgid ""
7018 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
7019 "downloaded pieces.\n"
7020 "Set to 0 to have unlimited size."
7021 msgstr ""
7023 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
7024 #, fuzzy
7025 msgid "Sharing rate"
7026 msgstr "Zpùsob ukládání"
7028 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
7029 msgid ""
7030 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
7031 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
7032 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
7033 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
7034 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
7035 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7036 msgstr ""
7038 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
7039 #, fuzzy
7040 msgid "Maximum number of uploads"
7041 msgstr "Maximální poèet polo¾ek"
7043 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
7044 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7045 msgstr ""
7047 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7048 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
7049 #, fuzzy
7050 msgid "Minimum number of uploads"
7051 msgstr "Maximální poèet polo¾ek"
7053 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
7054 msgid ""
7055 "The minimum number of uploads which should at least\n"
7056 "be used for new connections."
7057 msgstr ""
7059 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7060 #, fuzzy
7061 msgid "Keepalive interval"
7062 msgstr "Interval automatického ukládání"
7064 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
7065 msgid ""
7066 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
7067 "messages."
7068 msgstr ""
7070 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
7071 #, fuzzy
7072 msgid "Number of pending requests"
7073 msgstr "Server zpracovává ¾ádost"
7075 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
7076 msgid ""
7077 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
7078 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
7079 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
7080 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
7081 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
7082 "from multiple peers."
7083 msgstr ""
7085 #. Bram uses 30 seconds here.
7086 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
7087 msgid "Peer snubbing interval"
7088 msgstr ""
7090 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
7091 msgid ""
7092 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
7093 "the peer has been snubbed."
7094 msgstr ""
7096 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
7097 #, fuzzy
7098 msgid "Peer choke interval"
7099 msgstr "Interval automatického ukládání"
7101 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
7102 msgid ""
7103 "The number of seconds between updating the connection state\n"
7104 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
7105 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
7106 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
7107 "room for stealing bandwidth."
7108 msgstr ""
7110 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
7111 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7112 msgstr ""
7114 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
7115 msgid ""
7116 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
7117 "selection strategy from random to rarest first."
7118 msgstr ""
7120 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
7121 msgid "Allow blacklisting"
7122 msgstr "Povolit èernou listinu"
7124 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
7125 #, fuzzy
7126 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7127 msgstr "Povolit èernou listinu zabugovaných serverù."
7129 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7130 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7131 msgstr ""
7133 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7134 #, fuzzy
7135 msgid "Info hash"
7136 msgstr "Informace"
7138 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7139 msgid "Announce URI"
7140 msgstr ""
7142 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7143 #, fuzzy
7144 msgid "Creation date"
7145 msgstr "Konfiguraèní systém"
7147 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7148 #, fuzzy
7149 msgid "Directory"
7150 msgstr "Adresáøe:"
7152 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7153 #, fuzzy
7154 msgid "Files"
7155 msgstr "Soubory:"
7157 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7158 #, fuzzy
7159 msgid "Comment"
7160 msgstr "Komentáøe"
7162 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:362
7163 #, c-format
7164 msgid ""
7165 "Download complete:\n"
7166 "%s"
7167 msgstr ""
7168 "Stahování dokonèeno\n"
7169 "%s"
7171 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7172 #, fuzzy
7173 msgid "Download info"
7174 msgstr "Stahování"
7176 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7177 #, fuzzy
7178 msgid "downloading (random)"
7179 msgstr "Stahování"
7181 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7182 msgid "downloading (rarest first)"
7183 msgstr ""
7185 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7186 #, fuzzy
7187 msgid "downloading (end game)"
7188 msgstr "Stahování"
7190 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7191 #, fuzzy
7192 msgid "seeding"
7193 msgstr "rychlost"
7195 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7196 #, fuzzy
7197 msgid "Status"
7198 msgstr "Stavová li¹ta"
7200 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7201 msgid "partial"
7202 msgstr ""
7204 #. Peers:
7205 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7206 #, fuzzy
7207 msgid "Peers"
7208 msgstr "Teplomìr"
7210 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7211 #, fuzzy, c-format
7212 msgid "%u connection"
7213 msgid_plural "%u connections"
7214 msgstr[0] "Pøeru¹ení spojení"
7215 msgstr[1] "Pøeru¹ení spojení"
7217 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7218 #, c-format
7219 msgid "%u seeder"
7220 msgid_plural "%u seeders"
7221 msgstr[0] ""
7222 msgstr[1] ""
7224 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7225 #, c-format
7226 msgid "%u available"
7227 msgid_plural "%u available"
7228 msgstr[0] ""
7229 msgstr[1] ""
7231 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7232 #, fuzzy
7233 msgid "Swarm info"
7234 msgstr "Informace o hlavièce"
7236 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7237 #, fuzzy, c-format
7238 msgid "%u downloader"
7239 msgid_plural "%u downloaders"
7240 msgstr[0] "Chyba pøi downloadu"
7241 msgstr[1] "Chyba pøi downloadu"
7243 #. Upload:
7244 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7245 #, fuzzy
7246 msgid "Upload"
7247 msgstr "Nah~raj znova"
7249 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7250 #, fuzzy
7251 msgid "average"
7252 msgstr "prùmìrná rychlost"
7254 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7255 msgid "1:1 in"
7256 msgstr ""
7258 #. Sharing:
7259 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7260 #, fuzzy
7261 msgid "Sharing"
7262 msgstr "Øetìzec"
7264 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7265 #, fuzzy
7266 msgid "uploaded"
7267 msgstr "Uploadnutí souboru"
7269 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7270 #, fuzzy
7271 msgid "downloaded"
7272 msgstr "Stahování"
7274 #. Pieces:
7275 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7276 msgid "Pieces"
7277 msgstr ""
7279 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7280 #, fuzzy, c-format
7281 msgid "%u completed"
7282 msgid_plural "%u completed"
7283 msgstr[0] "neúplný"
7284 msgstr[1] "neúplný"
7286 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7287 #, c-format
7288 msgid "%u in progress"
7289 msgid_plural "%u in progress"
7290 msgstr[0] ""
7291 msgstr[1] ""
7293 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7294 #, c-format
7295 msgid "%u remaining"
7296 msgid_plural "%u remaining"
7297 msgstr[0] ""
7298 msgstr[1] ""
7300 #. Statistics:
7301 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7302 msgid "Statistics"
7303 msgstr ""
7305 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7306 #, fuzzy, c-format
7307 msgid "%u in memory"
7308 msgid_plural "%u in memory"
7309 msgstr[0] "Do¹la pamì», bobánku"
7310 msgstr[1] "Do¹la pamì», bobánku"
7312 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7313 #, c-format
7314 msgid "%u locked"
7315 msgid_plural "%u locked"
7316 msgstr[0] ""
7317 msgstr[1] ""
7319 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7320 #, c-format
7321 msgid "%u rejected"
7322 msgid_plural "%u rejected"
7323 msgstr[0] ""
7324 msgstr[1] ""
7326 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7327 #, fuzzy, c-format
7328 msgid "%u unavailable"
7329 msgid_plural "%u unavailable"
7330 msgstr[0] "FTP není pøístupné"
7331 msgstr[1] "FTP není pøístupné"
7333 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
7334 #, fuzzy, c-format
7335 msgid "Unable to retrieve %s"
7336 msgstr ""
7337 "Nemù¾u zapisovat do konfiguráku %s.\n"
7338 "%s"
7340 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:736
7341 #, fuzzy, c-format
7342 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7343 msgstr "Chtìl bys zobrazit soubor '%s' (typ: %s)?"
7345 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:752
7346 #, fuzzy
7347 msgid "Information about the torrent"
7348 msgstr "Zobrazení informací o souèasné stránce"
7350 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:774 src/session/download.c:1106
7351 msgid "What to do?"
7352 msgstr "Co mám podle tebe dìlat?"
7354 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7355 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796
7356 #, fuzzy
7357 msgid "Down~load"
7358 msgstr "Stahování"
7360 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7361 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1209
7362 #, fuzzy
7363 msgid "~Display"
7364 msgstr "Zobrazit"
7366 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7367 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:806 src/session/download.c:1213
7368 #, fuzzy
7369 msgid "Show ~header"
7370 msgstr "Zobrazit hlavièku"
7372 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7373 msgid "Local CGI"
7374 msgstr "Lokální CGI skripty"
7376 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7377 msgid "Local CGI specific options."
7378 msgstr "Nastavení spou¹tìní lokálních CGI skriptù."
7380 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7381 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7382 msgstr "Seznam adresáøù (oddìlených dvojteèkou), kde jsou ulo¾eny CGI skripty."
7384 #: src/protocol/file/cgi.c:47
7385 msgid "Allow local CGI"
7386 msgstr "Povolit lokální CGI skripty"
7388 #: src/protocol/file/cgi.c:49
7389 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7390 msgstr "Zdalipak se mají spou¹tìt lokální CGI skripty."
7392 #. name:
7393 #: src/protocol/file/cgi.c:54
7394 msgid "CGI"
7395 msgstr ""
7397 #: src/protocol/file/file.c:40
7398 msgid "Local files"
7399 msgstr "Lokální soubory"
7401 #: src/protocol/file/file.c:42
7402 msgid "Options specific to local browsing."
7403 msgstr "Nastavení procházení souborového systému."
7405 #: src/protocol/file/file.c:44
7406 msgid "Allow reading special files"
7407 msgstr "Povolit naèítání speciálních souborù"
7409 #: src/protocol/file/file.c:46
7410 msgid ""
7411 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7412 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7413 "/dev/zero can ruin your day!"
7414 msgstr ""
7415 "Povolit ètení ze speciálních souborù? (NEBEZPEÈNÉ - ètení ze souborù\n"
7416 "jako /dev/urandom èi /dev/zero zpùsobí pravdìpodobnì znaèné problémy!)"
7418 #: src/protocol/file/file.c:50
7419 msgid "Show hidden files in directory listing"
7420 msgstr "Zobrazovat ve výpisech adresáøù skryté soubory"
7422 #: src/protocol/file/file.c:52
7423 #, fuzzy
7424 msgid ""
7425 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7426 "hidden in local directory listings."
7427 msgstr ""
7428 "Pokud je tato volba vypnuta, soubory, zaèínající teèkou,\n"
7429 "nebudou ve výpisech lokálních adresáøù uvedeny."
7431 #: src/protocol/file/file.c:55
7432 msgid "Try encoding extensions"
7433 msgstr "Zkou¹et pøípony rùzných kódování"
7435 #: src/protocol/file/file.c:57
7436 msgid ""
7437 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7438 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7439 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7440 msgstr ""
7441 "Pokud je tato volba zapnuta a nelze otevøít soubor 'pøíklad', pokusíme\n"
7442 "se tento soubor otevøít s nìjakou pøíponou odpovídající urèitému kódování\n"
7443 "(napøíklad 'pøíklad.gz'); konkrétní pøípony zále¾í na podporovaných\n"
7444 "kódováních."
7446 #. name:
7447 #: src/protocol/file/file.c:65
7448 msgid "File"
7449 msgstr "Soubor"
7451 #. name:
7452 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7453 msgid "Finger"
7454 msgstr "Finger"
7456 #. name:
7457 #: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
7458 #, fuzzy
7459 msgid "FSP"
7460 msgstr "FTP"
7462 #: src/protocol/fsp/fsp.c:47
7463 #, fuzzy
7464 msgid "FSP specific options."
7465 msgstr "Nastavení FTP."
7467 #: src/protocol/fsp/fsp.c:49
7468 #, fuzzy
7469 msgid "Sort entries"
7470 msgstr "%ld dal¹ích polo¾ek."
7472 #: src/protocol/fsp/fsp.c:51
7473 #, fuzzy
7474 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7475 msgstr "Zobrazovat ve výpisech adresáøù skryté soubory"
7477 #. name:
7478 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7479 msgid "FTP"
7480 msgstr "FTP"
7482 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7483 msgid "FTP specific options."
7484 msgstr "Nastavení FTP."
7486 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
7487 #: src/protocol/http/http.c:209
7488 msgid "Proxy configuration"
7489 msgstr "Nastavení proxy"
7491 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7492 msgid "FTP proxy configuration."
7493 msgstr "Nastavení FTP proxy."
7495 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
7496 #: src/protocol/http/http.c:213
7497 msgid "Host and port-number"
7498 msgstr "Adresa a port"
7500 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7501 msgid ""
7502 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7503 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7504 msgstr ""
7505 "Hostitel a èíslo portu (host:port) FTP proxy (pokud nepou¾íváte proxy,\n"
7506 "nechte tuto volbu nevyplnìnou). Pokud je tato volba nevyplnìna, ELinks\n"
7507 "se je¹tì pokusí pou¾ít hodnotu ulo¾enou v promìnné prostøedí FTP_PROXY."
7509 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7510 msgid "Anonymous password"
7511 msgstr "Anonymní heslo"
7513 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7514 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7515 msgstr "Heslo pro anonymní FTP."
7517 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7518 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7519 msgstr "Pou¾ívat pasivní re¾im (IPv4)"
7521 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7522 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7523 msgstr "Pou¾ít místo pøíkazu PORT pøíkaz PASV (pasivní re¾im, pouze IPv4)."
7525 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7526 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7527 msgstr "Pou¾ívat pasivní re¾im (IPv6)"
7529 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7530 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7531 msgstr "Pou¾ít místo pøíkazu EPRT pøíkaz EPSV (pasivní re¾im, pouze IPv6)."
7533 #. name:
7534 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7535 msgid "Gopher"
7536 msgstr "Gopher"
7538 #: src/protocol/http/codes.c:105
7539 #, c-format
7540 msgid "HTTP error %03d"
7541 msgstr "HTTP chyba %03d"
7543 #: src/protocol/http/codes.c:128
7544 #, c-format
7545 msgid ""
7546 "  An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7547 "  requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7548 "  happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7549 "  server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7550 "  not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7551 "  and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7552 "  software.\n"
7553 msgstr ""
7555 #. name:
7556 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223
7557 msgid "HTTP"
7558 msgstr "HTTP"
7560 #: src/protocol/http/http.c:97
7561 msgid "HTTP-specific options."
7562 msgstr "Nastavení HTTP."
7564 #: src/protocol/http/http.c:100
7565 msgid "Server bug workarounds"
7566 msgstr "Obcházení chyb v serverech"
7568 #: src/protocol/http/http.c:102
7569 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7570 msgstr "Obcházení chyb v HTTP serverech."
7572 #: src/protocol/http/http.c:104
7573 msgid "Do not send Accept-Charset"
7574 msgstr "Neposílat Accept-Charset"
7576 #: src/protocol/http/http.c:106
7577 msgid ""
7578 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7579 "bugs in some rarely found servers."
7580 msgstr ""
7581 "Hlavièka Accept-Charset bývá velmi dlouhá a tudí¾ mù¾e její posílání\n"
7582 "vyvolat chyby v nìkterých øídce se vyskytujících serverech."
7584 #: src/protocol/http/http.c:111
7585 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7586 msgstr "Povolit èernou listinu zabugovaných serverù."
7588 #: src/protocol/http/http.c:113
7589 msgid "Broken 302 redirects"
7590 msgstr "©patná pøesmìrování HTTP kódem 302"
7592 #: src/protocol/http/http.c:115
7593 msgid ""
7594 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7595 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7596 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7597 msgstr ""
7598 "©patná pøesmìrování HTTP kódem 302 sice odporují RFC, ale jsou kompatibilní\n"
7599 "s Netscape a ostatními roz¹íøenými browsery. Na tuto chybu se spoléhá mnoho\n"
7600 "webových diskuzních boardù a podobných aplikací. Pokud vám zpùsobují\n"
7601 "podivné problémy, zkuste si pohrát s tímto nastavením."
7603 #: src/protocol/http/http.c:119
7604 msgid "No keepalive after POST requests"
7605 msgstr "Nepou¾ívat keepalive spojení po po¾adavku POST"
7607 #: src/protocol/http/http.c:121
7608 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7609 msgstr "Nepou¾ívat keepalive spojení po po¾adavku POST."
7611 #: src/protocol/http/http.c:123
7612 msgid "Use HTTP/1.0"
7613 msgstr "Pou¾ívat HTTP/1.0"
7615 #: src/protocol/http/http.c:125
7616 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7617 msgstr "Pou¾ívat protokol HTTP/1.0 místo HTTP/1.1."
7619 #: src/protocol/http/http.c:129
7620 msgid "HTTP proxy configuration."
7621 msgstr "Nastavení HTTP proxy."
7623 #: src/protocol/http/http.c:133
7624 msgid ""
7625 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7626 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7627 msgstr ""
7628 "Hostitel a èíslo portu (host:port) HTTP proxy (pokud nepou¾íváte proxy,\n"
7629 "nechte tuto volbu nevyplnìnou). Pokud je tato volba nevyplnìna, ELinks\n"
7630 "se je¹tì pokusí pou¾ít hodnotu ulo¾enou v promìnné prostøedí HTTP_PROXY."
7632 #: src/protocol/http/http.c:136
7633 msgid "Username"
7634 msgstr "U¾ivatelské jméno"
7636 #: src/protocol/http/http.c:138
7637 msgid "Proxy authentication username."
7638 msgstr "U¾ivatelské jméno pro proxy autentikaci."
7640 #: src/protocol/http/http.c:142
7641 msgid "Proxy authentication password."
7642 msgstr "Heslo pro proxy autentikaci."
7644 #: src/protocol/http/http.c:145
7645 msgid "Referer sending"
7646 msgstr "Posílat referer"
7648 #: src/protocol/http/http.c:147
7649 msgid ""
7650 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7651 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7652 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7653 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7654 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7655 "security problem on some badly designed web pages."
7656 msgstr ""
7657 "Volby pro posílání HTTP refereru. HTTP referer je speciální hlavièka,\n"
7658 "kterou webový klient posílá v HTTP po¾adavcích serveru. Tato hlavièka\n"
7659 "obvykle obsahuje dokument, ze kterého u¾ivatel pøe¹el na dokument,\n"
7660 "který se právì stahuje. Takto se mù¾e server dozvìdìt, odkud jste se\n"
7661 "na danou stránku dostali. Bohu¾el v¹ak mù¾e toto chování znaènì naru¹it\n"
7662 "soukromí u¾ivatele a v pøípadì nìkterých ¹patnì zabezpeèených webových\n"
7663 "aplikací i bezpeènostní ohro¾ení."
7665 #: src/protocol/http/http.c:154
7666 msgid "Policy"
7667 msgstr "Politika"
7669 #: src/protocol/http/http.c:157
7670 msgid ""
7671 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7672 "0 is send no referer\n"
7673 "1 is send current URL as referer\n"
7674 "2 is send fixed fake referer\n"
7675 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7676 msgstr ""
7677 "Re¾im posílání HTTP refereru:\n"
7678 "0 znamená neposílat referer\n"
7679 "1 znamená posílat souèasnou URL jako referer\n"
7680 "2 znamená posílat stálý fale¹ný referer\n"
7681 "3 znamená posílat jako referer pøedchozí URL (správné, av¹ak nepøíli¹\n"
7682 "bezpeèné chování)"
7684 #: src/protocol/http/http.c:163
7685 msgid "Fake referer URL"
7686 msgstr "Fale¹né URL"
7688 #: src/protocol/http/http.c:165
7689 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7690 msgstr ""
7691 "Fale¹né URL, které se bude posílat, pokud je politika nastavena\n"
7692 "na posílání stálého fale¹ného refereru."
7694 #: src/protocol/http/http.c:168
7695 msgid "Send Accept-Language header"
7696 msgstr "Posílat hlavièku Accept-Language"
7698 #: src/protocol/http/http.c:170
7699 msgid "Send Accept-Language header."
7700 msgstr "Posílat hlavièku Accept-Language."
7702 #: src/protocol/http/http.c:172
7703 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7704 msgstr "Posílat jazyk u¾ivatelského rozhraní"
7706 #: src/protocol/http/http.c:174
7707 #, fuzzy
7708 msgid ""
7709 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7710 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7711 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7712 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7713 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7714 "your language preference."
7715 msgstr ""
7716 "Vy¾ádat si od webových serverù lokalizované verze dokumentù (pomocí\n"
7717 "hlavièky Accept-Language) v závislosti na jazyku, kterým si s vámi\n"
7718 "povídá u¾ivatelské rozhraní ELinksu. Nìkteøí si myslí, ¾e to je potenciální\n"
7719 "bezpeènostní riziko, proto¾e pak webmasteøi vìdí, jakému jazyku dáváte\n"
7720 "pøednost. Hm."
7722 #: src/protocol/http/http.c:181
7723 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7724 msgstr "Aktivovat ladìní pomocí HTTP TRACE"
7726 #: src/protocol/http/http.c:183
7727 msgid ""
7728 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7729 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7730 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7731 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7732 "not be enabled on all servers."
7733 msgstr ""
7734 "Pokud je tato volba zapnutá, v¹echny HTTP po¾adavky pou¾ívají metodu TRACE\n"
7735 "místo GET nebo POST. To je u¾iteèné pro ladìní ELinksu i rùzných server-"
7736 "side\n"
7737 "skriptù. Server pouze vrátí klientovi jeho po¾adavek pøesnì tak, jak ho\n"
7738 "obdr¾el. Tento typ po¾adavku nemusí být povolen na v¹ech serverech."
7740 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7741 #: src/protocol/http/http.c:190
7742 msgid "User-agent identification"
7743 msgstr "Identifikace prohlí¾eèe"
7745 #: src/protocol/http/http.c:192
7746 #, fuzzy
7747 msgid ""
7748 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7749 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7750 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7751 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7752 "have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
7753 "some lite version to them automagically.\n"
7754 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
7755 "%v in the string means ELinks version,\n"
7756 "%s in the string means system identification,\n"
7757 "%t in the string means size of the terminal,\n"
7758 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
7759 msgstr ""
7760 "Mìní identifikaci prohlí¾eèe (hlavièku User-Agent). To je identifikaèní\n"
7761 "øetìzec, který je odeslán HTTP serveru pøi ¾ádosti o nìjaký dokument.\n"
7762 "%v je v tomto øetìzci nahrazeno verzí ELinksu\n"
7763 "%s je v tomto øetìzci nahrazeno informací o systému\n"
7764 "%t je v tomto øetìzci nahrazeno velikostí terminálu\n"
7765 "Pokud nechcete, aby byla tato hlavièka odeslána, pou¾ijte hodnotu \" \"\n"
7766 "(samotnou mezeru)."
7768 #: src/protocol/http/http.c:205
7769 msgid "HTTPS"
7770 msgstr "HTTPS"
7772 #: src/protocol/http/http.c:207
7773 msgid "HTTPS-specific options."
7774 msgstr "Nastavení HTTPS."
7776 #: src/protocol/http/http.c:211
7777 msgid "HTTPS proxy configuration."
7778 msgstr "Nastavení HTTPS proxy."
7780 #: src/protocol/http/http.c:215
7781 msgid ""
7782 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7783 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7784 msgstr ""
7785 "Hostitel a èíslo portu (host:port) HTTPS CONNECT proxy (pokud nepou¾íváte "
7786 "proxy,\n"
7787 "nechte tuto volbu nevyplnìnou). Pokud je tato volba nevyplnìna, ELinks\n"
7788 "se je¹tì pokusí pou¾ít hodnotu ulo¾enou v promìnné prostøedí HTTPS_PROXY."
7790 #. name:
7791 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7792 msgid "NNTP"
7793 msgstr "NNTP (noviny sítì Internet)"
7795 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7796 msgid "NNTP and news specific options."
7797 msgstr "Nastavení NNTP a novin sítì Internet."
7799 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7800 msgid "Default news server"
7801 msgstr "Výchozí novinový server"
7803 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7804 msgid ""
7805 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7806 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7807 msgstr ""
7809 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7810 msgid "Message header entries"
7811 msgstr "Zobrazovat tyto hlavièky zpráv"
7813 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7814 msgid ""
7815 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7816 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7817 "All header entries can be read in the header info dialog."
7818 msgstr ""
7820 #: src/protocol/protocol.c:241
7821 #, c-format
7822 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7823 msgstr "Tato verze ELinksu nepodporuje protokol %s"
7825 #: src/protocol/protocol.c:272
7826 msgid "Protocols"
7827 msgstr "Protokoly"
7829 #: src/protocol/protocol.c:274
7830 msgid "Protocol specific options."
7831 msgstr "Nastavení jednotlivých protokolù."
7833 #: src/protocol/protocol.c:276
7834 msgid "No-proxy domains"
7835 msgstr "Domény pou¾itelné bez proxy"
7837 #: src/protocol/protocol.c:278
7838 msgid ""
7839 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7840 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7841 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7842 "checked as well."
7843 msgstr ""
7844 "Seznam èárkou oddìlených domén, pro jejich¾ pøístup (pøes HTTP ani FTP)\n"
7845 "nebude pou¾ita proxy. Volitelnì mù¾e být uveden pro nìkteré domény\n"
7846 "i port. Pokud je tato volba prázdná, bude pou¾it také obsah promìnné\n"
7847 "prostøedí NO_PROXY."
7849 #. name:
7850 #: src/protocol/protocol.c:321
7851 msgid "Protocol"
7852 msgstr "Protokol"
7854 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7855 msgid "URI rewriting"
7856 msgstr "Pøepisování URI"
7858 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7859 msgid ""
7860 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7861 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7862 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7863 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7864 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7865 "arguments to them like search engine keywords."
7866 msgstr ""
7867 "Pravidla pro pøepisování URI adres zadaných v dialogu \"jít na\".\n"
7868 "Je mo¾né nadefinovat sadu prefixù, které budou rozvinuty v úplnou\n"
7869 "adresu podle urèitého vzoru, pokud odpovídají øetìzci, zadaného v\n"
7870 "onom dialogu. Prefixy mohou být \"krátké\", které fungují pouze\n"
7871 "jako zkratky urèitých URI. \"Chytrým\" prefixùm mù¾ete zadat za\n"
7872 "dvojteèkou doplòující údaje, jako napøíklad klíèová slova pro\n"
7873 "vyhledávaèe."
7875 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7876 msgid "Enable dumb prefixes"
7877 msgstr "Zapnout krátké prefixy"
7879 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7880 msgid ""
7881 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7882 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7883 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7884 "http://elinks.cz/."
7885 msgstr ""
7887 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7888 msgid "Enable smart prefixes"
7889 msgstr "Zapnout chytré prefixy"
7891 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7892 msgid ""
7893 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7894 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7895 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7896 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7897 msgstr ""
7899 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7900 msgid "Dumb Prefixes"
7901 msgstr "Krátké prefixy"
7903 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7904 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7905 msgstr ""
7907 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
7908 #, no-c-format
7909 msgid ""
7910 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7911 "%c in the string means the current URL\n"
7912 "%% in the string means '%'"
7913 msgstr ""
7914 "URI, které se má pou¾ít místo tohoto krátkého prefixu.\n"
7915 "%c v øetìzci znamená aktuální adresu\n"
7916 "%% v øetìzci znamená '%'"
7918 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
7919 msgid "Smart Prefixes"
7920 msgstr "Chytré prefixy"
7922 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
7923 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7924 msgstr ""
7926 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
7927 #, no-c-format
7928 msgid ""
7929 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7930 "%c in the string means the current URL\n"
7931 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7932 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7933 "%% in the string means '%'"
7934 msgstr ""
7935 "URI, které se má pou¾ít místo tohoto chytrého prefixu.\n"
7936 "%c v øetìzci znamená aktuální adresu\n"
7937 "%s v øetìzci znamená celý øetìzec za dvojteèkou\n"
7938 "%0,%1,...,%9 znamená parametr 0, 1, ..., 9\n"
7939 "%% v øetìzci znamená '%'"
7941 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
7942 #, fuzzy
7943 msgid "Default template"
7944 msgstr "Výchozí kódová stránka"
7946 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
7947 #, no-c-format
7948 msgid ""
7949 "Default URI template used when the string entered in\n"
7950 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7951 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7952 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7953 "disable use of the default template rewrite rule.\n"
7954 "%c in the template means the current URL,\n"
7955 "%s in the template means the whole string from the goto dialog,\n"
7956 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s,\n"
7957 "%% in the template means '%'."
7958 msgstr ""
7960 #. name:
7961 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:372
7962 msgid "URI rewrite"
7963 msgstr "Pøepisování URI"
7965 #. name:
7966 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
7967 msgid "SMB"
7968 msgstr "SMB"
7970 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
7971 msgid "SAMBA specific options."
7972 msgstr "Nastavení Samby."
7974 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
7975 msgid "Credentials"
7976 msgstr "Hesla"
7978 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
7979 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
7980 msgstr "Soubor s hesly pøedaný smbclientu pøes parametr -A."
7982 #. name:
7983 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
7984 msgid "User protocols"
7985 msgstr "U¾ivatelské protokoly"
7987 #: src/protocol/user.c:36
7988 msgid ""
7989 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
7990 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
7991 "protocol.user.mailto.unix."
7992 msgstr ""
7993 "U¾ivatelské protokoly. Volby v tomto stromu specifikují externí ovladaèe\n"
7994 "pro odpovídající protokoly. Napøíklad protocol.user.mailto.unix."
7996 #: src/protocol/user.c:47
7997 msgid ""
7998 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
7999 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
8000 msgstr ""
8001 "Ovladaè (externí program) pro tento protokol. Pojmenujte volby v tomto\n"
8002 "stromì podle svého systému (napø. unix, unix-xwin, ...)."
8004 #: src/protocol/user.c:52
8005 msgid ""
8006 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8007 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8008 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8009 "%p in the string means port\n"
8010 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8011 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8012 "%u in the string means the whole URL"
8013 msgstr ""
8014 "Ovladaè (externí program) pro tento protokol a systém.\n"
8015 "%f uvnitø øetìzce znamená jméno souboru s údaji z formuláøe\n"
8016 "%h uvnitø øetìzce znamená jméno hostitele (èi emailovou adresu)\n"
8017 "%p uvnitø øetìzce znamená port\n"
8018 "%d uvnitø øetìzce znamená cestu (v¹echno za èíslem portu)\n"
8019 "%s uvnitø øetìzce znamená pøedmìt (?subject=<tohle>)\n"
8020 "%u uvnitø øetìzce znamená celou URL"
8022 #: src/protocol/user.c:276
8023 msgid "No program"
8024 msgstr "®ádný program"
8026 #: src/protocol/user.c:278
8027 #, c-format
8028 msgid "No program specified for protocol %s."
8029 msgstr "Není zadán ¾ádný program pro protokol %s."
8031 #. name:
8032 #: src/scripting/guile/guile.c:16
8033 #, fuzzy
8034 msgid "Guile"
8035 msgstr "Soubor"
8037 #: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
8038 #, fuzzy
8039 msgid "Error registering event hook"
8040 msgstr "Chyba pøi zapisování do socketu"
8042 #: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
8043 msgid "User dialog"
8044 msgstr "U¾ivatelský dialog"
8046 #: src/scripting/lua/core.c:749
8047 msgid "Lua Error"
8048 msgstr "Chyba Lua"
8050 #: src/scripting/lua/core.c:899
8051 msgid "Lua Console"
8052 msgstr "Lua Konzole"
8054 #: src/scripting/lua/core.c:899
8055 msgid "Enter expression"
8056 msgstr "Zadej výraz"
8058 #. name:
8059 #: src/scripting/lua/lua.c:16
8060 msgid "Lua"
8061 msgstr ""
8063 #. name:
8064 #: src/scripting/perl/perl.c:16
8065 #, fuzzy
8066 msgid "Perl"
8067 msgstr "Teplomìr"
8069 #. name:
8070 #: src/scripting/python/python.c:18
8071 #, fuzzy
8072 msgid "Python"
8073 msgstr "Cesta"
8075 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
8076 msgid "Ruby Message"
8077 msgstr ""
8079 #. name:
8080 #: src/scripting/ruby/ruby.c:16
8081 msgid "Ruby"
8082 msgstr ""
8084 #: src/scripting/scripting.c:44
8085 #, c-format
8086 msgid "[%s error] %s"
8087 msgstr ""
8089 #: src/scripting/scripting.c:60
8090 #, c-format
8091 msgid "An error occurred while running a %s script"
8092 msgstr ""
8094 #: src/scripting/scripting.c:66
8095 msgid "Browser scripting error"
8096 msgstr ""
8098 #. name:
8099 #: src/scripting/scripting.c:94
8100 msgid "Scripting"
8101 msgstr "Skriptování"
8103 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
8104 #, fuzzy
8105 msgid "User script alert"
8106 msgstr "Varování JavaScriptu"
8108 #. name:
8109 #: src/scripting/smjs/smjs.c:16
8110 #, fuzzy
8111 msgid "Spidermonkey ECMAScript"
8112 msgstr "ECMAScript (JavaScript)"
8114 #: src/session/download.c:233 src/session/download.c:330
8115 #: src/session/download.c:561 src/session/download.c:649
8116 msgid "Download error"
8117 msgstr "Chyba pøi downloadu"
8119 #: src/session/download.c:234 src/session/download.c:650
8120 #, c-format
8121 msgid ""
8122 "Could not create file '%s':\n"
8123 "%s"
8124 msgstr ""
8125 "U¾ zase nemù¾u vytvoøit soubor '%s':\n"
8126 "%s"
8128 #: src/session/download.c:331
8129 #, c-format
8130 msgid ""
8131 "Error downloading %s:\n"
8132 "\n"
8133 "%s"
8134 msgstr ""
8135 "Chyba pøi downloadu %s:\n"
8136 "\n"
8137 "%s"
8139 #: src/session/download.c:562
8140 #, c-format
8141 msgid "'%s' is a directory."
8142 msgstr "'%s' je adresáø."
8144 #: src/session/download.c:596
8145 msgid "File exists"
8146 msgstr "Soubor existuje"
8148 #: src/session/download.c:597
8149 #, c-format
8150 msgid ""
8151 "This file already exists:\n"
8152 "%s\n"
8153 "\n"
8154 "The alternative filename is:\n"
8155 "%s"
8156 msgstr ""
8157 "Tento soubor ji¾ existuje:\n"
8158 "%s\n"
8159 "\n"
8160 "Náhradní jméno souboru je:\n"
8161 "%s"
8163 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8164 #: src/session/download.c:604
8165 #, fuzzy
8166 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8167 msgstr "Ulo¾it pod náhradním jménem"
8169 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8170 #: src/session/download.c:605
8171 #, fuzzy
8172 msgid "~Overwrite the original file"
8173 msgstr "Pøepsat pùvodní soubor"
8175 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8176 #: src/session/download.c:606
8177 #, fuzzy
8178 msgid "~Resume download of the original file"
8179 msgstr "Obnovit stahování pùvodního souboru"
8181 #: src/session/download.c:1109
8182 msgid "Unknown type"
8183 msgstr "Neznámý typ"
8185 #: src/session/download.c:1134
8186 #, fuzzy, c-format
8187 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8188 msgstr "Chtìl bys zobrazit soubor '%s' (typ: %s)?"
8190 #: src/session/download.c:1137
8191 #, fuzzy, c-format
8192 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8193 msgstr "Chtìl bys zobrazit soubor '%s' (typ: %s)?"
8195 #: src/session/download.c:1165
8196 #, no-c-format
8197 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8198 msgstr ""
8200 #: src/session/download.c:1169
8201 #, fuzzy
8202 msgid "Block the terminal"
8203 msgstr "Zablokovat terminál"
8205 #: src/session/download.c:1175
8206 #, c-format
8207 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8208 msgstr ""
8210 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8211 #: src/session/download.c:1196
8212 #, fuzzy
8213 msgid "~Open"
8214 msgstr "Otevøít"
8216 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
8217 #. * and formatting it with "%u" is safe,
8218 #. * because fc_maxlength is smaller than
8219 #. * file.length, which is an int.
8220 #: src/session/session.c:750 src/session/session.c:769 src/session/task.c:275
8221 #: src/viewer/text/textarea.c:652
8222 msgid "Warning"
8223 msgstr "Upozornìní"
8225 #: src/session/session.c:751
8226 #, fuzzy
8227 msgid ""
8228 "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
8229 "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8230 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8231 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
8232 "line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
8233 "what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
8234 "will be used. Apologies for any inconvience caused."
8235 msgstr ""
8236 "Volba protocol.http.user_agent obsahuje prázdný øetìzec - v minulosti to "
8237 "byla implicitní hodnota, která byla automaticky nahrazena standardním "
8238 "øetìzcem, který identifikuje ELinks. Ale v souèasnosti to znamená, ¾e "
8239 "HLAVIÈKA User-Agent SE NEBUDE VÙBEC POSÍLAT - pokud je to opravdu to, co "
8240 "chce¹, nastav hodnotu této volby na \" \", jinak prosím vyma¾ øádku s touto "
8241 "volbou ze svého konfiguraèního souboru (pokud netu¹í¹, o èem to mluvím, "
8242 "prostì udìlej tohle), abych mohl pou¾ít správné implicitní nastavení. "
8243 "Omlouvám se za zpùsobené nepøíjemnosti."
8245 #: src/session/session.c:770
8246 #, fuzzy
8247 msgid ""
8248 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8249 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8250 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8251 "saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
8252 "our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
8253 "default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
8254 "way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
8255 "to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
8256 "caused."
8257 msgstr ""
8258 "Má¹ nastavenu volbu config.saving_style na de fakto zastaralou hodnotu. "
8259 "Algoritmy, které pou¾ívám pøi ukládání konfiguraèního souboru, se od tvého "
8260 "posledního upgrade ELinksu zmìnily. Nyní jsou normálnì ukládány pouze ty "
8261 "volby, které jsi skuteènì zmìnil, místo toho, abych ukládal v¹echny volby. "
8262 "To nám velmi ulehèuje situaci, kdy¾ zjistíme, ¾e má nìjaká volba nevhodnou "
8263 "implicitní hodnotu nebo pokud potøebujeme lehce upravit pou¾ití volby. Proto "
8264 "doporuèujeme, abys zmìnil hodnotu volby config.saving_style na 3, aby ELinks "
8265 "pøe¹el na \"správný\" zpùsob chování. Omlouváme se za zpùsobené "
8266 "nepøíjemnosti."
8268 #: src/session/session.c:795
8269 msgid "Welcome"
8270 msgstr "Vítej"
8272 #: src/session/session.c:796
8273 msgid ""
8274 "Welcome to ELinks!\n"
8275 "\n"
8276 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8277 msgstr ""
8278 "Vítej v ELinksu!\n"
8279 "\n"
8280 "Klávesou ESC se dostane¹ do menu. Pokud chce¹ vidìt manuál, zvol v menu "
8281 "Pomoc->Manuál."
8283 #: src/session/task.c:243
8284 #, c-format
8285 msgid ""
8286 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8287 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8288 "user \"%s\".\n"
8289 "\n"
8290 "Do you want to go to URL %s?"
8291 msgstr ""
8293 #: src/session/task.c:253
8294 #, c-format
8295 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8296 msgstr "Chce¹ následovat pøesmìrování a odeslat formuláø na adresu %s?"
8298 #: src/session/task.c:257
8299 #, c-format
8300 msgid ""
8301 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8302 "Do you want to post to URL %s?"
8303 msgstr ""
8304 "Údaje ve formuláøi, který hodláte odeslat, nejsou kompletní.\n"
8305 "Chcete opravdu data odeslat na URL %s?"
8307 #: src/session/task.c:261
8308 #, c-format
8309 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8310 msgstr "Chce¹ odeslat formuláø na adresu %s?"
8312 #: src/session/task.c:264
8313 #, c-format
8314 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8315 msgstr "Chce¹ je¹tì jednou odeslat formuláø na adresu %s?"
8317 #: src/terminal/event.c:79
8318 #, c-format
8319 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8320 msgstr "©patná velikost terminálu: %d, %d"
8322 #: src/terminal/event.c:172
8323 #, c-format
8324 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8325 msgstr "Varování: jméno terminálu obsahuje o¹klivé znaky."
8327 #: src/terminal/event.c:259
8328 #, c-format
8329 msgid "Failed to create session."
8330 msgstr "Nelze vytvoøit sezení."
8332 #: src/terminal/event.c:446
8333 #, c-format
8334 msgid "Bad event %d"
8335 msgstr "©patná událost %d"
8337 #: src/terminal/event.c:486
8338 #, c-format
8339 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8340 msgstr "Nemù¾u pøeèíst událost: %d (%s)"
8342 #: src/terminal/kbd.c:1187
8343 #, c-format
8344 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8345 msgstr "Naèetl jsem z itrm pøíli¹ mnoho bytù!"
8347 #: src/terminal/tab.c:206
8348 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8349 msgstr "Chce¹ opravdu zavøít tento tab?"
8351 #: src/terminal/tab.c:250
8352 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8353 msgstr "Chce¹ opravdu zavøít v¹echny taby kromì tohoto?"
8355 #: src/util/secsave.c:367
8356 msgid "Cannot read the file"
8357 msgstr "Chyba pøi ètení ze do souboru"
8359 #: src/util/secsave.c:369
8360 #, fuzzy
8361 msgid "Cannot get file status"
8362 msgstr "Nemù¾u zjistit stav socketu"
8364 #: src/util/secsave.c:371
8365 msgid "Cannot access the file"
8366 msgstr "Chyba pøi pøístupu k souboru"
8368 #: src/util/secsave.c:373
8369 msgid "Cannot create temp file"
8370 msgstr "Chyba pøi vytváøení doèasného souboru"
8372 #: src/util/secsave.c:375
8373 msgid "Cannot rename the file"
8374 msgstr "Chyba pøi pøejmenovávání souboru"
8376 #: src/util/secsave.c:377
8377 msgid "File saving disabled by option"
8378 msgstr "Ukládání souborù potlaèeno u¾ivatelem"
8380 #: src/util/secsave.c:381
8381 msgid "Cannot write the file"
8382 msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru"
8384 #: src/util/secsave.c:385
8385 #, fuzzy
8386 msgid "Secure file saving error"
8387 msgstr "Bezpeèné otevírání souboru selhalo"
8389 #: src/viewer/dump/dump.c:87
8390 #, c-format
8391 msgid "Can't write to stdout: %s"
8392 msgstr "Chyba pøi zápisu na standardní výstup: %s"
8394 #: src/viewer/dump/dump.c:90
8395 #, c-format
8396 msgid "Can't write to stdout."
8397 msgstr "Chyba pøi zápisu na sandardní výstup."
8399 #: src/viewer/dump/dump.c:286
8400 #, c-format
8401 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8402 msgstr "URL protokol %s není podporován."
8404 #: src/viewer/text/draw.c:77
8405 msgid "Missing fragment"
8406 msgstr "Chybící fragment"
8408 #: src/viewer/text/draw.c:78
8409 #, fuzzy, c-format
8410 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8411 msgstr "Vy¾ádaný fragment \"#%s\" neexistuje."
8413 #: src/viewer/text/form.c:1049
8414 msgid "Error while posting form"
8415 msgstr "Chyba pøi odesílání formuláøe"
8417 #: src/viewer/text/form.c:1050
8418 #, fuzzy, c-format
8419 msgid "Could not load file %s: %s"
8420 msgstr "Nemù¾u dostat soubor %s: %s"
8422 #: src/viewer/text/form.c:1804
8423 msgid "Reset form"
8424 msgstr "Vygumovat formuláø"
8426 #: src/viewer/text/form.c:1806
8427 msgid "Harmless button"
8428 msgstr "Ne¹kodné tlaèítko"
8430 #: src/viewer/text/form.c:1814
8431 msgid "Submit form to"
8432 msgstr "Po¹li formuláø na"
8434 #: src/viewer/text/form.c:1815
8435 msgid "Post form to"
8436 msgstr "Po¹li formuláø na"
8438 #: src/viewer/text/form.c:1817
8439 msgid "Radio button"
8440 msgstr "Izostaty"
8442 #: src/viewer/text/form.c:1821
8443 msgid "Select field"
8444 msgstr "Vybírací políèko"
8446 #: src/viewer/text/form.c:1825
8447 msgid "Text area"
8448 msgstr "Textová plocha"
8450 #: src/viewer/text/form.c:1827
8451 msgid "File upload"
8452 msgstr "Uploadnutí souboru"
8454 #: src/viewer/text/form.c:1829
8455 msgid "Password field"
8456 msgstr "Políèko s heslem"
8458 #: src/viewer/text/form.c:1867
8459 msgid "name"
8460 msgstr "jméno"
8462 #: src/viewer/text/form.c:1879
8463 msgid "value"
8464 msgstr "hodnota"
8466 #: src/viewer/text/form.c:1892
8467 msgid "read only"
8468 msgstr "pouze pro ètení"
8470 #: src/viewer/text/form.c:1903
8471 #, c-format
8472 msgid "press %s to navigate"
8473 msgstr "zmáèkni %s pro navigaci"
8475 #: src/viewer/text/form.c:1905
8476 #, c-format
8477 msgid "press %s to edit"
8478 msgstr "zmáèkni %s pro editaci"
8480 #: src/viewer/text/form.c:1941
8481 #, c-format
8482 msgid "press %s to submit to %s"
8483 msgstr "zmáèkni %s pro odeslání na %s"
8485 #: src/viewer/text/form.c:1943
8486 #, c-format
8487 msgid "press %s to post to %s"
8488 msgstr "zmáèkni %s pro odeslání na %s"
8490 #: src/viewer/text/form.c:2045
8491 #, fuzzy
8492 msgid "Useless button"
8493 msgstr "Ne¹kodné tlaèítko"
8495 #: src/viewer/text/form.c:2047
8496 #, fuzzy
8497 msgid "Submit button"
8498 msgstr "Po¹li formuláø na"
8500 #. accelerator_context(link_menu.map)
8501 #: src/viewer/text/link.c:1280
8502 msgid "Display ~usemap"
8503 msgstr "Zobrazit map~u"
8505 #. accelerator_context(link_menu.std)
8506 #: src/viewer/text/link.c:1285
8507 msgid "~Follow link"
8508 msgstr "~Otevøít link"
8510 #. accelerator_context(link_menu.std)
8511 #: src/viewer/text/link.c:1287
8512 msgid "Follow link and r~eload"
8513 msgstr "Otevøít link a obnovit cílovou stránku"
8515 #. accelerator_context(link_menu.std)
8516 #: src/viewer/text/link.c:1291
8517 msgid "Open in new ~window"
8518 msgstr "Otevøít v ~novém oknì"
8520 #. accelerator_context(link_menu.std)
8521 #: src/viewer/text/link.c:1293
8522 msgid "Open in new ~tab"
8523 msgstr "Otevøít v novém ~tabu"
8525 #. accelerator_context(link_menu.std)
8526 #: src/viewer/text/link.c:1295
8527 msgid "Open in new tab in ~background"
8528 msgstr "Otevøít v novém tabu na ~pozadí"
8530 #. accelerator_context(link_menu.std)
8531 #: src/viewer/text/link.c:1300
8532 msgid "~Download link"
8533 msgstr "~Stáhnout link"
8535 #. accelerator_context(link_menu.std)
8536 #: src/viewer/text/link.c:1303
8537 msgid "~Add link to bookmarks"
8538 msgstr "Pøidat link do bookm~arkù"
8540 #. accelerator_context(link_menu.std)
8541 #: src/viewer/text/link.c:1307
8542 #, fuzzy
8543 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8544 msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
8546 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8547 #: src/viewer/text/link.c:1318 src/viewer/text/link.c:1358
8548 msgid "~Reset form"
8549 msgstr "~Vygumovat formuláø"
8551 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8552 #: src/viewer/text/link.c:1333
8553 msgid "Open in ~external editor"
8554 msgstr "Otevøít v ~externím editoru"
8556 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8557 #: src/viewer/text/link.c:1341
8558 msgid "~Submit form"
8559 msgstr "Odeslat formuláø"
8561 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8562 #: src/viewer/text/link.c:1342
8563 msgid "Submit form and rel~oad"
8564 msgstr "Odeslat formuláø a obnovit výslednou stránku"
8566 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8567 #: src/viewer/text/link.c:1346
8568 msgid "Submit form and open in new ~window"
8569 msgstr "Poslat formuláø a otevøít v ~novém oknì"
8571 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8572 #: src/viewer/text/link.c:1348
8573 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8574 msgstr "Poslat formuláø a otevøít v novém ~tabu"
8576 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8577 #: src/viewer/text/link.c:1351
8578 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8579 msgstr "Poslat formuláø a otevøít v novém tabu na ~pozadí"
8581 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8582 #: src/viewer/text/link.c:1356
8583 msgid "Submit form and ~download"
8584 msgstr "Poslat formuláø a ~stáhnout"
8586 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8587 #: src/viewer/text/link.c:1363
8588 #, fuzzy
8589 msgid "Form f~ields"
8590 msgstr "Políèko s heslem"
8592 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8593 #: src/viewer/text/link.c:1370
8594 msgid "V~iew image"
8595 msgstr "Zobraz~it obrázek"
8597 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8598 #: src/viewer/text/link.c:1372
8599 msgid "Download ima~ge"
8600 msgstr "Stáhnout o~brázek"
8602 #: src/viewer/text/link.c:1381
8603 msgid "No link selected"
8604 msgstr "®ádný link"
8606 #: src/viewer/text/link.c:1451
8607 msgid "Image"
8608 msgstr "Obrázek"
8610 #: src/viewer/text/link.c:1456
8611 msgid "Usemap"
8612 msgstr "Mapa obrázkù"
8614 #. name:
8615 #: src/viewer/text/marks.c:158
8616 msgid "Marks"
8617 msgstr ""
8619 #: src/viewer/text/search.c:1083
8620 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8621 msgstr "Vyhledávání dosáhlo zaèátku dokumentu, pokraèuji od konce."
8623 #: src/viewer/text/search.c:1084
8624 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8625 msgstr "Vyhledávání dosáhlo konce dokumentu, pokraèuji od zaèátku."
8627 #: src/viewer/text/search.c:1087
8628 msgid "No previous search"
8629 msgstr "®ádné pøedchozí hledání"
8631 #: src/viewer/text/search.c:1099
8632 #, c-format
8633 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8634 msgstr "Nelze zkompilovat regulární výraz '%s'"
8636 #: src/viewer/text/search.c:1143
8637 #, c-format
8638 msgid "No further matches for '%s'."
8639 msgstr "®ádné dal¹í výskyty '%s'."
8641 #: src/viewer/text/search.c:1145
8642 #, c-format
8643 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8644 msgstr "Nena¹el jsem odkaz obsahující text '%s'."
8646 #: src/viewer/text/search.c:1147 src/viewer/text/search.c:1558
8647 msgid "Typeahead"
8648 msgstr "Interaktivní vyhledávání"
8650 #: src/viewer/text/search.c:1560
8651 #, c-format
8652 msgid "No links in current document"
8653 msgstr "V dokumentu nejsou ¾ádné odkazy"
8655 #: src/viewer/text/search.c:1640
8656 msgid "Search for text"
8657 msgstr "Hledání textu"
8659 #: src/viewer/text/search.c:1671
8660 msgid "Normal search"
8661 msgstr "Normální výraz"
8663 #: src/viewer/text/search.c:1672
8664 msgid "Regexp search"
8665 msgstr "Regulární výraz"
8667 #: src/viewer/text/search.c:1673
8668 msgid "Extended regexp search"
8669 msgstr "Roz¹íøený regulární výraz"
8671 #: src/viewer/text/search.c:1674
8672 msgid "Case sensitive"
8673 msgstr "Rozli¹ovat velikost písmen"
8675 #: src/viewer/text/search.c:1675
8676 msgid "Case insensitive"
8677 msgstr "Nerozli¹ovat velikost písmen"
8679 #: src/viewer/text/search.c:1699
8680 msgid "Search backward"
8681 msgstr "Hledat zpìt"
8683 #. name:
8684 #: src/viewer/text/search.c:1738
8685 #, fuzzy
8686 msgid "Search History"
8687 msgstr "Hledat v historii"
8689 #: src/viewer/text/textarea.c:595
8690 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8691 msgstr "V anonymním re¾imu nemù¾ete spustit externí editor."
8693 #: src/viewer/text/textarea.c:602
8694 msgid "You can do this only on the master terminal"
8695 msgstr "Tohle mù¾e¹ jen na øídícím terminálu"
8697 #: src/viewer/text/textarea.c:655
8698 #, c-format
8699 msgid ""
8700 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8701 "maximum is %u bytes.\n"
8702 "\n"
8703 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8704 "entered from this file: %s"
8705 msgstr ""
8707 #: src/viewer/text/view.c:1042
8708 msgid "Go to link"
8709 msgstr "Bì¾ na link"
8711 #: src/viewer/text/view.c:1042
8712 msgid "Enter link number"
8713 msgstr "Zadej èíslo linku"
8715 #: src/viewer/text/view.c:1627
8716 msgid "Save error"
8717 msgstr "Chyba pøi ukládání"
8719 #: src/viewer/text/view.c:1628
8720 msgid "Error writing to file"
8721 msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru"
8723 #. name:
8724 #: src/viewer/timer.c:88
8725 #, fuzzy
8726 msgid "Timer"
8727 msgstr "Titulek"
8729 #. name:
8730 #: src/viewer/viewer.c:25
8731 #, fuzzy
8732 msgid "Viewer"
8733 msgstr "~Zobrazení"
8735 #~ msgid "Delete text from clipboard"
8736 #~ msgstr "Smazání textu ze schránky"
8738 #~ msgid " (built on %s %s)"
8739 #~ msgstr " (postaveno: %s %s)"
8741 #~ msgid "HTTP Authentication"
8742 #~ msgstr "HTTP Autentikace"
8744 #~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
8745 #~ msgstr "Pravidla pro pøedávání URI externím pøíkazùm."
8747 #, fuzzy
8748 #~ msgid "~Clear"
8749 #~ msgstr "Zresetovat"
8751 #~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
8752 #~ msgstr "Otevøít Lua konzoli (VYPNUTO)"
8754 #~ msgid "Allow dark colors on black background"
8755 #~ msgstr "Povolit tmavé barvy na èerném pozadí"
8757 #~ msgid "Allow dark colors on black background."
8758 #~ msgstr "Povolit tmavé barvy na èerném pozadí."
8760 #, fuzzy
8761 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8762 #~ msgstr "Cvs~Web ELinksu"
8764 #, fuzzy
8765 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8766 #~ msgstr "Cvs~Web ELinksu"
8768 #~ msgid "NNTP error"
8769 #~ msgstr "Chyba NNTP"
8771 #~ msgid "HTTP 100 (???)"
8772 #~ msgstr "HTTP 100 (?)"
8774 #, fuzzy
8775 #~ msgid "Ruby Error"
8776 #~ msgstr "Chyba Lua"
8778 #~ msgid "Delete"
8779 #~ msgstr "Smazat"
8781 #~ msgid "Add"
8782 #~ msgstr "Pøidat"
8784 #, fuzzy
8785 #~ msgid "master"
8786 #~ msgstr "Rychlá pamì»"
8788 #, fuzzy
8789 #~ msgid "slave"
8790 #~ msgstr "Ulo¾it"
8792 #~ msgid ""
8793 #~ "Resources: %d handles, %d timers.\n"
8794 #~ "Connections: %d connections, %d connecting, %d transferring, %d "
8795 #~ "keepalive.\n"
8796 #~ "Memory cache: %d bytes, %d files, %d locked, %d loading.\n"
8797 #~ "Document cache: %d formatted, %d locked, %d refreshing.\n"
8798 #~ "Interlinking: %s terminal, %d terminals, %d sessions."
8799 #~ msgstr ""
8800 #~ "Zdroje: %d handlù, %d èasovaèù.\n"
8801 #~ "Spojení: %d spojení, %d se pøipojuje, %d pøená¹í data, %d jen tak "
8802 #~ "pøe¾ívá.\n"
8803 #~ "Datová cache: %d bytù, %d souborù, %d se pou¾ívá, %d se naèítá.\n"
8804 #~ "Cache zformátovaných dokumentù: %d dokumentù, %d se pou¾ívá.\n"
8805 #~ "Interlink: terminál %s, %d terminálù, %d sezení."
8807 #~ msgid "Memory allocated: %ld bytes, %ld bytes overhead (%0.2f%%)."
8808 #~ msgstr "Alokovaná pamì»: %ld bytù, %ld bytù navíc (%0.2f%%)."
8810 #~ msgid "Bookmark"
8811 #~ msgstr "Bookmark"
8813 #~ msgid "Cannot stat the file"
8814 #~ msgstr "Chyba pøi zji¹»ování informací (stat()) o souboru"
8816 #~ msgid ""
8817 #~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
8818 #~ "HTML elements."
8819 #~ msgstr "Volby pro obsluhu atributu \"accesskey\" aktivních HTML elementù."
8821 #~ msgid "Whether to navigate links using tabindex."
8822 #~ msgstr ""
8823 #~ "Urèuje, zda se má pøi urèování poøadí pro pøesun mezi odkazy brát zøetel\n"
8824 #~ "na standardní HTML atribut tabindex."
8826 #~ msgid "UTF-8 I/0"
8827 #~ msgstr "UTF-8 I/O"
8829 #~ msgid "Scrollbar selected"
8830 #~ msgstr "Vybrané scrollovátko"
8832 #~ msgid "~New window"
8833 #~ msgstr "~Nové okno"
8835 #~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?"
8836 #~ msgstr "Chtìl bys soubor '%s' (typ: %s) ulo¾it èi zobrazit?"
8838 #~ msgid ""
8839 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
8840 #~ "with '%s', save it or display it?"
8841 #~ msgstr ""
8842 #~ "Chtìl bys soubor '%s' (typ: %s%s%s)\n"
8843 #~ "otevøít s '%s', ulo¾it ho nebo zobrazit?"
8845 #~ msgid ""
8846 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
8847 #~ "with '%s', or display it?"
8848 #~ msgstr ""
8849 #~ "Chtìl bys soubor '%s' (typ: %s%s%s)\n"
8850 #~ "otevøít s '%s' nebo ho zobrazit?"
8852 #, fuzzy
8853 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
8854 #~ msgstr "Bohu¾el slo¾ku \"%s\" nelze smazat."
8856 #, fuzzy
8857 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
8858 #~ msgstr "Bohu¾el se slo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
8860 #~ msgid ""
8861 #~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n"
8862 #~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it."
8863 #~ msgstr ""
8864 #~ "ID sezení (instance ELinksu), které chceme naklonovat.\n"
8865 #~ "Toto je interní parametr ELinksu, vy ho nechcete pou¾ívat."
8867 #~ msgid ""
8868 #~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n"
8869 #~ "stdout."
8870 #~ msgstr ""
8871 #~ "Zapsat plaintextovou verzi daného HTML dokumentu na standardní výstup."
8873 #~ msgid "Assume the file is HTML"
8874 #~ msgstr "Pøedpokládat, ¾e soubor je HTML"
8876 #~ msgid "Look up specified host."
8877 #~ msgstr "Vyhledání specifikovaného hostitele."
8879 #, fuzzy
8880 #~ msgid ""
8881 #~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n"
8882 #~ "default behaviour until 0.5pre12.\n"
8883 #~ "Note that this really affects only -dump, nothing else."
8884 #~ msgstr ""
8885 #~ "Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci "
8886 #~ "dokumentu)\n"
8887 #~ "pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na "
8888 #~ "pamìti,\n"
8889 #~ "¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
8891 #~ msgid ""
8892 #~ "Enable searching with regular expressions.\n"
8893 #~ "0 for plain text searching.\n"
8894 #~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n"
8895 #~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)"
8896 #~ msgstr ""
8897 #~ "Zapíná vyhledávání pomocí regulárních výrazù.\n"
8898 #~ "0 znamená vyhledávání èistého textu.\n"
8899 #~ "1 znamená vyhledávání základních regulárních výrazù. (VYPNUTO)\n"
8900 #~ "2 znamená vyhledávání roz¹íøených regulárních výrazù. (VYPNUTO)"
8902 #~ msgid "Border type"
8903 #~ msgstr "Typ rámeèkù"
8905 #~ msgid "I/O in UTF8"
8906 #~ msgstr "V/V v UTF8"
8908 #~ msgid "Enable transparency"
8909 #~ msgstr "Povolit prùhlednost"
8911 #~ msgid "Use underline"
8912 #~ msgstr "Pou¾ívat podtrhávání"
8914 #~ msgid "Load/save cookies from/to disk?"
8915 #~ msgstr "Nahrávat cookies z disku a ukládat je zpìt na disk?"
8917 #~ msgid ""
8918 #~ "Do you want to accept a cookie from %s?\n"
8919 #~ "\n"
8920 #~ "Name: %s\n"
8921 #~ "Value: %s\n"
8922 #~ "Domain: %s\n"
8923 #~ "Expires: %s\n"
8924 #~ "Secure: %s\n"
8925 #~ msgstr ""
8926 #~ "Chcete pøijmout cookie od serveru %s?\n"
8927 #~ "\n"
8928 #~ "Jméno: %s\n"
8929 #~ "Hodnota: %s\n"
8930 #~ "Doména: %s\n"
8931 #~ "Vypr¹í: %s\n"
8932 #~ "Zabezpeèení %s\n"
8934 #~ msgid "Use ^[[11m"
8935 #~ msgstr "Pou¾ívat ^[[11m"
8937 #~ msgid "Block the cursor"
8938 #~ msgstr "Blokovat kurzor"
8940 #~ msgid "Forms memory"
8941 #~ msgstr "Formuláøová pamì»"
8943 #~ msgid "accept() failed: %d (%s)"
8944 #~ msgstr "accept() selhal: %d (%s)"
8946 #~ msgid "socket() failed: %d (%s)"
8947 #~ msgstr "socket() selhal: %d (%s)"
8949 #~ msgid "bind() failed: %d (%s)"
8950 #~ msgstr "bind() selhal: %d (%s)"
8952 #~ msgid "listen() failed: %d (%s)"
8953 #~ msgstr "listen() selhal: %d (%s)"
8955 #~ msgid "connect() failed: %d (%s)"
8956 #~ msgstr "connect() selhal: %d (%s)"
8958 #~ msgid ""
8959 #~ "Mimetypes search path. Colon-separated list of files.\n"
8960 #~ "Leave as \"\" to use built-in default instead."
8961 #~ msgstr ""
8962 #~ "Vyhledávací cesta pro soubory \"mimetypes\". Seznam souborù oddìlených\n"
8963 #~ "dvojteèkou. Pokud je tato volba prázdná, pou¾ije se zabudovaná výchozí\n"
8964 #~ "hodnota."
8966 #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
8967 #~ msgstr "Nastavení spou¹tìní lokálních CGI skriptù. (VYPNUTO)"
8969 #~ msgid ""
8970 #~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. "
8971 #~ "(DISABLED)"
8972 #~ msgstr ""
8973 #~ "Seznam adresáøù (oddìlených dvojteèkou), kde jsou ulo¾eny CGI skripty. "
8974 #~ "(VYPNUTO)"
8976 #~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)"
8977 #~ msgstr "Zdalipak se mají spou¹tìt lokální CGI skripty. (VYPNUTO)"
8979 #~ msgid ""
8980 #~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n"
8981 #~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you."
8982 #~ msgstr ""
8983 #~ "Pou¾ít místo pøíkazu EPRT pøíkaz EPSV (pasivní re¾im, pouze IPv6).\n"
8984 #~ "Tato volba má význam pouze pro verzi ELinksu s podporou IPv6, to "
8985 #~ "znamená,\n"
8986 #~ "¾e se vás bohu¾el netýká."
8988 #, fuzzy
8989 #~ msgid "User"
8990 #~ msgstr "U¾ivatelské jméno"
8992 #~ msgid "Could not create file %s: %s"
8993 #~ msgstr "U¾ zase nemù¾u vytvoøit soubor %s: %s"
8995 #~ msgid "Leet"
8996 #~ msgstr "L33t"
8998 #~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)."
8999 #~ msgstr ""
9000 #~ "Nezkou¹ej vytvoøit nebo pou¾ít domovský konfiguraèní adresáø (~/.elinks)."
9002 #~ msgid "Expand table columns"
9003 #~ msgstr "Roztáhnout sloupce tabulky"
9005 #~ msgid ""
9006 #~ "Options for mailcap support. (Deprecated. Please use\n"
9007 #~ "mime.mailcap instead)"
9008 #~ msgstr ""
9009 #~ "Volby týkající se podpory mailcapu. (Nedoporuèuje se pou¾ívat. Prosíme\n"
9010 #~ "pou¾ívejte radìji mime.mailcap)"
9012 #, fuzzy
9013 #~ msgid ""
9014 #~ "Allocated      : %ld bytes\n"
9015 #~ "Truly allocated: %ld bytes (x%0.2f)\n"
9016 #~ "Cache size     : %ld bytes\n"
9017 #~ msgstr ""
9018 #~ "Alokováno         : %ld bytù\n"
9019 #~ "Skuteènì alokováno: %ld bytù (x%0.2f)"
9021 #~ msgid "Memory info"
9022 #~ msgstr "Informace o pamìti"
9024 #~ msgid "~Memory info"
9025 #~ msgstr "Informace o pa~mìti"
9027 #, fuzzy
9028 #~ msgid "Is the current link bookmarked"
9029 #~ msgstr "Zobrazit obrázek"
9031 #, fuzzy
9032 #~ msgid "Is the current location bookmarked"
9033 #~ msgstr "Zobrazit obrázek"
9035 #, fuzzy
9036 #~ msgid "Is the current link is the history"
9037 #~ msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu"
9039 #~ msgid "Number of cached formatted pages."
9040 #~ msgstr "Poèet nacachovaných zformátovaných stránek."
9042 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
9043 #~ msgstr "Bohu¾el slo¾ku \"%s\" nelze smazat."
9045 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
9046 #~ msgstr "Bohu¾el se slo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
9048 #~ msgid "Delete bookmark's folder"
9049 #~ msgstr "Smazat slo¾ku"
9051 #~ msgid "Begin editing"
9052 #~ msgstr "Zaèít editovat"
9054 #~ msgid "Save as"
9055 #~ msgstr "Ulo¾ pod jménem"
9057 #~ msgid "Save formatted document"
9058 #~ msgstr "Ulo¾it zformátovaný dokument"
9060 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
9061 #~ msgstr "Bohu¾el doménu cookies \"%s\" nelze smazat."
9063 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
9064 #~ msgstr "Bohu¾el s domémou cookies \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
9066 #~ msgid ""
9067 #~ "Handler for certain MIME types (as specified in mime.type.*).\n"
9068 #~ "Each handler usually serves family of MIME types (ie. images)."
9069 #~ msgstr ""
9070 #~ "Ovladaè pro urèitý MIME typ (jak je specifikováno v mime.type.*).\n"
9071 #~ "Ka¾dý ovladaè obvykle obsluhuje urèitou rodinu MIME typù (napø. obrázky)."
9073 #~ msgid "Enable dumb prefixes."
9074 #~ msgstr "Zapne krátké prefixy."
9076 #~ msgid "Enable smart prefixes."
9077 #~ msgstr "Zapne chytré prefixy"
9079 #~ msgid "Dumb prefixes."
9080 #~ msgstr "Krátké prefixy."
9082 #~ msgid "Smart prefixes."
9083 #~ msgstr "Chytré prefixy."
9085 #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
9086 #~ msgstr "Tato verze ELinksu nepodporuje protokol finger"
9088 #~ msgid ""
9089 #~ "Enable to make table rendering expand table columns so cells\n"
9090 #~ "are more correctly vertically aligned with respect to the background\n"
9091 #~ "colors, but less correctly vertically aligned with respect to the\n"
9092 #~ "overall layout. Only useful if you also have\n"
9093 #~ "document.colors.use_document_colors set to 2. Experimental."
9094 #~ msgstr ""
9095 #~ "Pokud je tato volba zapnutá, jednotlivé øádky ve sloupcích tabulky budou\n"
9096 #~ "rozta¾eny na maximální velikost. Výsledek více odpovídá oèekávanému\n"
9097 #~ "vykreslení z hlediska barev pozadí, ov¹em neodpovídá celkovému rozvr¾ení\n"
9098 #~ "dokumentu a obèas mù¾e (zvlá¹tì pouze s 16ti barvami) vypadat velmi\n"
9099 #~ "o¹klivì. Tato volba je experimentální a má efekt pouze, pokud je volba\n"
9100 #~ "document.colors.use_document_colors nasavena na hodnotu 2."
9102 #~ msgid "Move downwards one link"
9103 #~ msgstr "Pøesunout se o odkaz ní¾e"
9105 #~ msgid "Number out of range"
9106 #~ msgstr "Èíslo je mimo rozsah"
9108 #~ msgid "ID tag"
9109 #~ msgstr "ID znaèka"
9111 #~ msgid "ELinks %s - Text WWW browser\n"
9112 #~ msgstr "ELinks %s - Textový WWW browser\n"
9114 #~ msgid "Delete keybinding"
9115 #~ msgstr "Smazat pøiøazení klávesy"
9117 #~ msgid ""
9118 #~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to "
9119 #~ "the keybindings themselves."
9120 #~ msgstr ""
9121 #~ "Tato polo¾ka není kombinace kláves. Zkus zmáèknout mezeru, dostane¹ se "
9122 #~ "tak mo¾ná èasem k samotným onìm kombinacím kláves."
9124 #~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?"
9125 #~ msgstr "Opravdu smazat kombinaci \"%s\" (akce \"%s\", mapa kláves \"%s\")?"
9127 #, fuzzy
9128 #~ msgid "Move the current tab one step back"
9129 #~ msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu na pozadí"
9131 #~ msgid "Scroll margin"
9132 #~ msgstr "Okraj textu citlivý na scrollování"
9134 #~ msgid "Scroll step"
9135 #~ msgstr "Scrollovací krok"
9137 #~ msgid "Default document codepage."
9138 #~ msgstr "Výchozí kódová stránka dokumentu."
9140 #~ msgid "Pop up goto dialog on startup when there's no homepage set."
9141 #~ msgstr ""
9142 #~ "Pokud není nastavena domovská stránka, zobraz pøi startu okno \"Jít na\"."
9144 #~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
9145 #~ msgstr "%ld bytù zafláknutý pamìti."
9147 #~ msgid "Could not get terminal size"
9148 #~ msgstr "Nemù¾u získat velikost terminálu"
9150 #~ msgid "hit ENTER to"
9151 #~ msgstr "bácni do ENTERu aby"
9153 #~ msgid "post to"
9154 #~ msgstr "bylo posláno na"
9156 #~ msgid "(default: #%06lx)"
9157 #~ msgstr "(výchozí: #%06lx)"
9159 #~ msgid "Read document from stdin"
9160 #~ msgstr "Naèíst dokument ze standardního vstupu."
9162 #~ msgid ""
9163 #~ "Open stdin as an HTML document - this is fully equivalent to:\n"
9164 #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
9165 #~ "Use whichever suits you more ;-). Note that reading document from\n"
9166 #~ "stdin WORKS ONLY WHEN YOU USE -dump OR -source!! (I would like to\n"
9167 #~ "know why you would use -source -stdin, though ;-)"
9168 #~ msgstr ""
9169 #~ "Otevøít standardní vstup jako HTML dokument. Tato volba je plnì "
9170 #~ "ekvivalentní\n"
9171 #~ "pøíkazové øádce:\n"
9172 #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
9173 #~ "Pou¾ijte tu variantu, která se vám líbí víc ;-). Uvìdomte si v¹ak, ¾e\n"
9174 #~ "naèítání dokumentu ze standardního vstupu samozøejmì FUNGUJE POUZE, "
9175 #~ "POKUD\n"
9176 #~ "POU®ÍVÁTE PARAMETR -dump NEBO -source!! (Docela rád bych ale vìdìl, proè\n"
9177 #~ "byste chtìli dìlat -source -stdin. ;-)"
9179 #~ msgid "Bad user protocol URL"
9180 #~ msgstr "©patná URL u¾ivatelského protokolu"
9182 #~ msgid "Set config dir to given string"
9183 #~ msgstr "Nastavení adresáøe s konfigurací"
9185 #~ msgid ""
9186 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9187 #~ "Please use the document.browse.search.wraparound option instead."
9188 #~ msgstr ""
9189 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9190 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu document.browse.search.wraparound."
9192 #~ msgid ""
9193 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9194 #~ "Please use the document.browse.search.show_not_found option instead."
9195 #~ msgstr ""
9196 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9197 #~ "Prosím pou¾ívejte radìji volbu documebt.browse.search.show_not_found."
9199 #~ msgid ""
9200 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9201 #~ "Please use the mime.default_type option instead."
9202 #~ msgstr ""
9203 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9204 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.default_type."
9206 #~ msgid ""
9207 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9208 #~ "Please use ui.colors.color.dialog.generic.background instead."
9209 #~ msgstr ""
9210 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9211 #~ "Prosím pou¾ívejte radìji volbu ui.colors.color.dialog.generic.background."
9213 #~ msgid ""
9214 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9215 #~ "Please use ui.colors.mono.dialog.generic.background instead."
9216 #~ msgstr ""
9217 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9218 #~ "Prosím pou¾ívejte radìji volbu ui.colors.mono.dialog.generic.background."
9220 #~ msgid ""
9221 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9222 #~ "Please use the mime.mailcap.enable option instead."
9223 #~ msgstr ""
9224 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9225 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.enable."
9227 #~ msgid ""
9228 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9229 #~ "Please use the mime.mailcap.path option instead."
9230 #~ msgstr ""
9231 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9232 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.path."
9234 #~ msgid ""
9235 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9236 #~ "Please use the mime.mailcap.ask option instead."
9237 #~ msgstr ""
9238 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9239 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.ask."
9241 #~ msgid ""
9242 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9243 #~ "Please use mime.mailcap.description option instead."
9244 #~ msgstr ""
9245 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9246 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.description."
9248 #~ msgid ""
9249 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9250 #~ "Please use the mime.mailcap.prioritize option instead."
9251 #~ msgstr ""
9252 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9253 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.prioritize."
9255 #~ msgid "Typeahead error handling"
9256 #~ msgstr "Obsluha chyb pøi interaktivním vyhledávání"
9258 #~ msgid "Main menu unselected hotkey default text color."
9259 #~ msgstr "Výchozí barva textu nevybrané horké klávesy v hlavním menu."
9261 #~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color."
9262 #~ msgstr "Výchozí barva pozadí nevybrané horké klávesy v hlavním menu."
9264 #~ msgid "Main menu selected hotkey text color."
9265 #~ msgstr "Výchozí barva textu vybrané horké klávesy v hlavním menu."
9267 #~ msgid "Main menu selected hotkey default background color."
9268 #~ msgstr "Výchozí barva pozadí vybrané horké klávesy v hlavním menu."
9270 #~ msgid "Menu item unselected hotkey default text color."
9271 #~ msgstr "Barva textu horké klávesy nevybrané polo¾ky menu."
9273 #~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color."
9274 #~ msgstr "Barva pozadí horké klávesy nevybrané polo¾ky menu."
9276 #~ msgid "Menu item selected hotkey default text color."
9277 #~ msgstr "Barva textu horké klávesy vybrané polo¾ky menu."
9279 #~ msgid "Menu item selected hotkey background color."
9280 #~ msgstr "Barva pozadí horké klávesy vybrané polo¾ky menu."
9282 #~ msgid "Unselected menu bar item"
9283 #~ msgstr "Nevybraná polo¾ka menu"
9285 #~ msgid "Unselected menu bar item colors."
9286 #~ msgstr "Barvy nevybrané polo¾ky menu."
9288 #~ msgid "Selected menu bar item"
9289 #~ msgstr "Vybraná polo¾ka menu"
9291 #~ msgid "Selected menu bar item colors."
9292 #~ msgstr "Barvy vybrané polo¾ky menu."
9294 #~ msgid "Main menu selected hotkey default text color."
9295 #~ msgstr "Výchozí barva textu horké klávesy vybrané polo¾ky hlavního menu."
9297 #~ msgid "Menu unselected hotkey colors."
9298 #~ msgstr "Barvy nevybrané horké klávesy v menu."
9300 #~ msgid "Menu selected hotkey colors."
9301 #~ msgstr "Barvy vybrané horké klávesy v menu."
9303 #~ msgid "Menu unselected hotkey default text color."
9304 #~ msgstr "Barva textu nevybrané horké klávesy v menu."
9306 #~ msgid "Menu unselected hotkey default background color."
9307 #~ msgstr "Barva pozadí nevybrané horké klávesy v menu."
9309 #~ msgid "Menu selected hotkey default text color."
9310 #~ msgstr "Barva textu vybrané horké klávesy v menu."
9312 #~ msgid "Menu selected hotkey default background color."
9313 #~ msgstr "Barva pozadí vybrané horké klávesy v menu."
9315 #~ msgid "Dialog field colors."
9316 #~ msgstr "Barvy políèka dialogového okna."
9318 #~ msgid "Title text"
9319 #~ msgstr "Text titulku"
9321 #~ msgid ""
9322 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9323 #~ "Please use the config.saving_style option instead."
9324 #~ msgstr ""
9325 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9326 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu config.saving_style."
9328 #~ msgid "Typeahead: %s [%s]"
9329 #~ msgstr "Interaktivní hledání: %s [%s]"
9331 #~ msgid "URL: \"%s\""
9332 #~ msgstr "URL: \"%s\""
9334 #~ msgid ""
9335 #~ "Name: %s\n"
9336 #~ "Type: %s\n"
9337 #~ "Value: %s\n"
9338 #~ "\n"
9339 #~ "Description:\n"
9340 #~ "%s"
9341 #~ msgstr ""
9342 #~ "Jméno: %s\n"
9343 #~ "Typ: %s\n"
9344 #~ "Hodnota: %s\n"
9345 #~ "\n"
9346 #~ "Popis:\n"
9347 #~ "%s"
9349 #~ msgid ""
9350 #~ "Name: %s\n"
9351 #~ "Type: %s\n"
9352 #~ "\n"
9353 #~ "Description:\n"
9354 #~ "%s"
9355 #~ msgstr ""
9356 #~ "Jméno: %s\n"
9357 #~ "Typ: %s\n"
9358 #~ "\n"
9359 #~ "Popis:\n"
9360 #~ "%s"
9362 #~ msgid "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9363 #~ msgstr "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9365 #~ msgid ""
9366 #~ "Server: %s\n"
9367 #~ "Name: %s\n"
9368 #~ "Value: %s\n"
9369 #~ "Domain: %s\n"
9370 #~ "Expires: %s\n"
9371 #~ "Secure: %s"
9372 #~ msgstr ""
9373 #~ "Server: %s\n"
9374 #~ "Jméno: %s\n"
9375 #~ "Hodnota: %s\n"
9376 #~ "Doména: %s\n"
9377 #~ "Vypr¹í: %s\n"
9378 #~ "Zabezpeèení %s"
9380 #~ msgid "unknown"
9381 #~ msgstr "neznámý"
9383 #~ msgid ""
9384 #~ "Title: %s\n"
9385 #~ "URL: %s\n"
9386 #~ "Last visit time: %s"
9387 #~ msgstr ""
9388 #~ "Titulek: %s\n"
9389 #~ "URL: %s\n"
9390 #~ "Èas poslední náv¹tìvy: %s"
9392 #~ msgid "after resume"
9393 #~ msgstr "po posledním navázání"
9395 #~ msgid "Deleting used folder"
9396 #~ msgstr "Tuhle slo¾ku teï nìkdo pou¾ívá"
9398 #~ msgid "Deleting used item"
9399 #~ msgstr "Tuto polo¾ku teï nìkdo pou¾ívá"
9401 #~ msgid "Cannot delete \"%s\""
9402 #~ msgstr "Nemù¾u smazat \"%s\""
9404 #~ msgid "LEDs options."
9405 #~ msgstr "Nastavení LED indikátorù."
9407 #~ msgid "Enable LEDs."
9408 #~ msgstr "Zapnout LED indikátory."
9410 #~ msgid "Global histor~y"
9411 #~ msgstr "~Globální historie"
9413 #~ msgid "Bookmark~s"
9414 #~ msgstr "Bookmark~y"
9416 #~ msgid "Really delete the option \"%s\"?"
9417 #~ msgstr "Opravdu smazat volbu \"%s\"?"
9419 #~ msgid ""
9420 #~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n"
9421 #~ "\n"
9422 #~ "Title: \"%s\"\n"
9423 #~ "URL: \"%s\""
9424 #~ msgstr ""
9425 #~ "Bohu¾el s tímto bookmarkem právì pracuje nìco jiného.\n"
9426 #~ "\n"
9427 #~ "Název: \"%s\"\n"
9428 #~ "URL: \"%s\""
9430 #~ msgid ""
9431 #~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right "
9432 #~ "now.\n"
9433 #~ "\n"
9434 #~ "Title: \"%s\"\n"
9435 #~ "URL: \"%s\"\n"
9436 #~ msgstr ""
9437 #~ "Bohu¾el s touto polo¾kou historie právì pracuje nìco jiného.\n"
9438 #~ "\n"
9439 #~ "Název: \"%s\"\n"
9440 #~ "URL: \"%s\"\n"
9442 #~ msgid ""
9443 #~ "Delete history item \"%s\"?\n"
9444 #~ "\n"
9445 #~ "URL: \"%s\""
9446 #~ msgstr ""
9447 #~ "Smazat polo¾ku \"%s\"?\n"
9448 #~ "\n"
9449 #~ "URL: \"%s\""
9451 #~ msgid "Clear global history?"
9452 #~ msgstr "Smazat globální historii?"
9454 #~ msgid ""
9455 #~ "Let matches overlap (only relevant to regex search).\n"
9456 #~ "0 means matches should not overlap.\n"
9457 #~ "1 means matches can overlap (CAUTION: can be cpu intensive with\n"
9458 #~ "  some expressions!)"
9459 #~ msgstr ""
9460 #~ "Povolit pøekrývající se výskyty vyhledávaného øetìzce (relevantní pouze "
9461 #~ "pro\n"
9462 #~ "vyhledávání regulárních výrazù).\n"
9463 #~ "0 znamená, ¾e by se výskyty nemìly pøekrývat.\n"
9464 #~ "1 povoluje pøekrývání výskytù (POZOR: to mù¾e být pro nìkteré výrazy "
9465 #~ "velmi\n"
9466 #~ "  nároèné na výpoèetní èas!)"
9468 #~ msgid ""
9469 #~ "ESC      display menu\n"
9470 #~ "^C, q    quit\n"
9471 #~ "^P, ^N   scroll up, down\n"
9472 #~ "[, ]     scroll left, right\n"
9473 #~ "up, down select link\n"
9474 #~ "->       follow link\n"
9475 #~ "<-       go back\n"
9476 #~ "g        go to URL\n"
9477 #~ "G        go to URL based on current URL\n"
9478 #~ "/        search\n"
9479 #~ "?        search back\n"
9480 #~ "n        find next\n"
9481 #~ "N        find previous\n"
9482 #~ "=        document info\n"
9483 #~ "|        header info\n"
9484 #~ "\\        document source\n"
9485 #~ "d        download"
9486 #~ msgstr ""
9487 #~ "ESC      nahoï menu\n"
9488 #~ "^C, q    ¹mitec\n"
9489 #~ "^P, ^N   posouvání nahoru/dolu\n"
9490 #~ "[, ]     posouvání vlevo/vpravo\n"
9491 #~ "up, down posouvání po odkazech\n"
9492 #~ "->       skoè na odkaz\n"
9493 #~ "<-       zpátky\n"
9494 #~ "g        jdi na URL\n"
9495 #~ "G        jdi na URL, které je zalo¾ené na aktuálním\n"
9496 #~ "/        hledej dopøedu\n"
9497 #~ "?        hledej pozpátku\n"
9498 #~ "n        najdi dal¹í\n"
9499 #~ "N        najdi pøedchozí\n"
9500 #~ "=        informace o dokumentu\n"
9501 #~ "\\        zdroják dokumentu\n"
9502 #~ "d        download"
9504 #~ msgid "Secure open failed"
9505 #~ msgstr "Bezpeèné otevírání souboru selhalo"
9507 #~ msgid ""
9508 #~ "\n"
9509 #~ "\n"
9510 #~ "Internally allocated = %li KiB\n"
9511 #~ "Total program size = %li KiB\n"
9512 #~ "Resident set size = %li KiB\n"
9513 #~ "Shared pages = %li KiB\n"
9514 #~ "Text (code) = %li KiB\n"
9515 #~ "Data/stack = %li KiB\n"
9516 #~ "Libraries = %li KiB\n"
9517 #~ "Dirty pages = %li KiB"
9518 #~ msgstr ""
9519 #~ "\n"
9520 #~ "\n"
9521 #~ "Internì naalokováno = %li KiB\n"
9522 #~ "Celková velikost programu = %li KiB\n"
9523 #~ "Zabraná rezidentní pamì» = %li KiB\n"
9524 #~ "Sdílené stránky = %li KiB\n"
9525 #~ "Text (kód) = %li KiB\n"
9526 #~ "Data/stack = %li KiB\n"
9527 #~ "Knihovny = %li KiB\n"
9528 #~ "Dirty stránky = %li KiB"
9530 #~ msgid ""
9531 #~ "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
9532 #~ "This option only disables the dialog, already saved login\n"
9533 #~ "forms are unaffected. (DISABLED)"
9534 #~ msgstr ""
9535 #~ "Zeptej se, jestli má být pøihla¹ovací formuláø ulo¾enu do souboru èi\n"
9536 #~ "nikoliv. Tato volba pouze potlaèuje dialog, ji¾ ulo¾ené pøihla¹ovací\n"
9537 #~ "formuláøe jsou nadále pou¾ívány. (VYPNUTO)"
9539 #~ msgid "Resize ~terminal"
9540 #~ msgstr "Zmìò velikost ~terminálu"
9542 #~ msgid "Form memory"
9543 #~ msgstr "Formuláøová pamì»"
9545 #~ msgid "Generic background color"
9546 #~ msgstr "Obecná barva pozadí"
9548 #~ msgid "Dialog generic background color."
9549 #~ msgstr "Obecná barva pozadí dialogového okna."
9551 #~ msgid "Dialog generic background color"
9552 #~ msgstr "Obecná barva pozadí dialogu"
9554 #~ msgid "~Tab"
9555 #~ msgstr "~Tab"
9557 #~ msgid "Restrict CP852"
9558 #~ msgstr "Omezit CP852"
9560 #~ msgid "    %s%s%s %s (default: #%02x%02x%02x)"
9561 #~ msgstr "    %s%s%s %s (výchozí: #%02x%02x%02x)"