big dialogs: Scrolling of big dialogs, mainly that produced by the bittorent.
[elinks.git] / po / da.po
blob3be92164ee918848c0d33b23a835b8fc2a5c0122
1 # Danish ELinks translation.
2 # Jonas Fonseca <fonseca@diku.dk>
3 # Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet.dk>, 2004, 2005
4 # Vim: /msgstr ""\n$
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ELinks 0.10.CVS\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-06-29 22:26+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-06-12 02:00+0200\n"
11 "Last-Translator: Jonas Fonseca <fonseca@diku.dk>\n"
12 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
18 #: src/bfu/hierbox.c:332
19 msgid "Close"
20 msgstr "Luk"
22 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
24 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
25 #: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43
26 msgid "Info"
27 msgstr "Info"
29 #: src/bfu/hierbox.c:430
30 msgid "Press space to expand this folder."
31 msgstr "Tast mellemrum for at åbne denne mappe."
33 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
34 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
35 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
36 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
37 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
38 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
39 #: src/protocol/protocol.c:245 src/scripting/lua/core.c:399
40 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
41 #: src/session/session.c:800 src/viewer/text/search.c:1677
42 msgid "~OK"
43 msgstr "~O.k."
45 #. cant_delete_item
46 #: src/bfu/hierbox.c:552
47 #, c-format
48 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
49 msgstr "Beklager, men elementet \"%s\" kan ikke slettes."
51 #. cant_delete_used_item
52 #: src/bfu/hierbox.c:555
53 #, c-format
54 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
55 msgstr "Desværre, men elementet \"%s\" er optaget af en anden proces."
57 #. cant_delete_folder
58 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
59 #, c-format
60 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
61 msgstr "Desværre, mappen \"%s\" kan ikke slettes."
63 #. cant_delete_used_folder
64 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
65 #, c-format
66 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
67 msgstr "Desværre, mappen \"%s\" er optaget af en anden proces."
69 #. delete_marked_items_title
70 #: src/bfu/hierbox.c:564
71 msgid "Delete marked items"
72 msgstr "Slet markerede elementer"
74 #. delete_marked_items
75 #: src/bfu/hierbox.c:567
76 msgid "Delete marked items?"
77 msgstr "Slet markerede elementer?"
79 #. delete_folder_title
80 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
81 msgid "Delete folder"
82 msgstr "Slet mappe"
84 #. delete_folder
85 #: src/bfu/hierbox.c:573
86 #, c-format
87 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
88 msgstr "Slet mappen \"%s\" og dens indhold?"
90 #. delete_item_title
91 #: src/bfu/hierbox.c:576
92 msgid "Delete item"
93 msgstr "Slet element"
95 #. delete_item
96 #: src/bfu/hierbox.c:579
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Delete \"%s\"?\n"
100 "\n"
101 "%s"
102 msgstr ""
103 "Slet \"%s\"?\n"
104 "\n"
105 "%s"
107 #. clear_all_items_title
108 #: src/bfu/hierbox.c:582
109 msgid "Clear all items"
110 msgstr "Slet alle"
112 #. clear_all_items
113 #: src/bfu/hierbox.c:585
114 msgid "Do you really want to remove all items?"
115 msgstr "Vil du virkelig slette alle elementer?"
117 #: src/bfu/hierbox.c:642
118 msgid "Delete error"
119 msgstr "Sletningsfejl"
121 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
122 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
123 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:131
124 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
125 #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
126 msgid "~Yes"
127 msgstr "~Ja"
129 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
130 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
131 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
132 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
133 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
134 msgid "~No"
135 msgstr "~Nej"
137 #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1090
138 #: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114
139 #: src/viewer/text/search.c:1696
140 msgid "Search"
141 msgstr "Søg"
143 #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1091
144 #, c-format
145 msgid "Search string '%s' not found"
146 msgstr "Søgningen \"%s\" gav intet resultat"
148 #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
149 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
150 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
151 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
152 msgid "Name"
153 msgstr "Navn"
155 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
156 msgid "Bad number"
157 msgstr "Ugyldigt tal"
159 #: src/bfu/inpfield.c:73
160 msgid "Number expected in field"
161 msgstr "Tal forventet i felt"
163 #: src/bfu/inpfield.c:81
164 #, c-format
165 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
166 msgstr "Tallet skal ligge i intervallet fra %d til %d."
168 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
169 msgid "Bad string"
170 msgstr "Ugyldig tekststreng"
172 #: src/bfu/inpfield.c:100
173 msgid "Empty string not allowed"
174 msgstr "Tom tekststreng ikke tilladt"
176 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
177 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
178 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
179 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133
180 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
181 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
182 #: src/session/download.c:607 src/session/download.c:1219
183 #: src/viewer/text/search.c:1678
184 msgid "~Cancel"
185 msgstr "A~nnullér"
187 #: src/bfu/leds.c:74
188 msgid "Clock"
189 msgstr "Ur"
191 #: src/bfu/leds.c:75
192 msgid "Digital clock in the status bar."
193 msgstr "Digitalt ur i statuslinjen."
195 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1199
196 #: src/config/options.inc:1206 src/ecmascript/ecmascript.c:45
197 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
198 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
199 msgid "Enable"
200 msgstr "Aktivér"
202 #: src/bfu/leds.c:79
203 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
204 msgstr "Om et digitalt ur skal vises i statuslinjen."
206 #: src/bfu/leds.c:81
207 msgid "Format"
208 msgstr "Format"
210 #: src/bfu/leds.c:83
211 msgid ""
212 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
213 "manpage for details."
214 msgstr ""
215 "Formateringsstreng for det digitale ur. Se manualsiden strftime(3)\n"
216 "for hjælp."
218 #: src/bfu/leds.c:90
219 msgid "LEDs"
220 msgstr "LED-indikatorer"
222 #: src/bfu/leds.c:92
223 msgid "LEDs (visual indicators) options."
224 msgstr "Indstillinger for visuelle LED-indikatorer."
226 #: src/bfu/leds.c:96
227 msgid ""
228 "Enable LEDs.\n"
229 "These visual indicators will inform you about various states."
230 msgstr ""
231 "Aktivér LED-indikatorer.\n"
232 "Disse visuelle indikatorer bruges til at markere forskellige tilstande."
234 #. name:
235 #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
236 msgid "LED indicators"
237 msgstr "LED-indikatorer"
239 #: src/bfu/leds.c:306
240 #, c-format
241 msgid ""
242 "What the different LEDs indicate:\n"
243 "\n"
244 "[SIJP--]\n"
245 " |||||`- Unused\n"
246 " ||||`-- Unused\n"
247 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
248 " ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
249 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
250 " |       'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
251 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
252 "\n"
253 "'-' generally indicates that the LED is off."
254 msgstr ""
255 "Betydningen af de forskellige LED-indikatorer:\n"
256 "\n"
257 "[SIJP--]\n"
258 " |||||`- Bruges ikke\n"
259 " ||||`-- Bruges ikke\n"
260 " |||`--- Et JavaScript pop-up vindue blev blokeret\n"
261 " ||`---- En JavaScript-fejl er opstået\n"
262 " |`----- Tilstanden for indsætningstilstand i indtastningsfelter\n"
263 " |       'i' betyder ingen modus, 'I' betyder indsætning aktiveret\n"
264 " `------ Om en SSL-forbindelse blev brugt\n"
265 "\n"
266 "'-' i almindelighed betyder at LED-indikatoren er deaktiveret."
268 #: src/bfu/menu.c:874
269 msgid "Search menu/"
270 msgstr "Søg menu/"
272 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
273 #, c-format
274 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
275 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Fejl i XML_ParserCreate()"
277 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
278 #, c-format
279 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
280 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Fejl ved læsning af %s"
282 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
286 "%s"
287 msgstr ""
288 "Fortolkningsfejl ved læsning af XBEL bogmærker i %s, linje %d kolonne %d:\n"
289 "%s"
291 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
292 msgid "No title"
293 msgstr "Ingen titel"
295 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
296 msgid "No URL"
297 msgstr "Ingen adresse"
299 #. name:
300 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
301 msgid "Bookmarks"
302 msgstr "Bogmærker"
304 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
305 msgid "Bookmark options."
306 msgstr "Bogmærkeindstillinger."
308 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
309 msgid "File format"
310 msgstr "Filformat"
312 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
313 msgid ""
314 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
315 "0 is the default native ELinks format\n"
316 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
317 "SUPPORT!)"
318 msgstr ""
319 "Filformat for bogmærker (påvirker læsning og gemning):\n"
320 "0 er ELinks' standardformat\n"
321 "1 er det universelle XBEL XML-bogmærkeformat (ELinks bug 153: INGEN NATIONALE TEGN!)"
323 #: src/bookmarks/bookmarks.c:61
324 msgid ""
325 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
326 "0 is the default native ELinks format\n"
327 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
328 "SUPPORT!)  (DISABLED)"
329 msgstr ""
330 "Filformat for bogmærker (påvirker læsning og gemning):\n"
331 "0 er ELinks' standardformat\n"
332 "1 er det universelle XBEL XML-bogmærkeformat \n"
333 "  (ELinks bug 153: INGEN NATIONALE TEGN!) \n"
334 "(DEAKTIVERET)"
336 #: src/bookmarks/bookmarks.c:67
337 msgid "Save folder state"
338 msgstr "Gem mappe tilstand"
340 #: src/bookmarks/bookmarks.c:69
341 msgid ""
342 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
343 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
344 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
345 "appear unexpanded next time ELinks is run."
346 msgstr ""
347 "Hvis aktiveret, når bogmærker gemmes, vil informationer\n"
348 "om mapper er udfoldet eller ej også blive gemt, således\n"
349 "at udseendet af bogmærkehåndteringen beholdes på tværs\n"
350 "af ELinks sessioner. Hvis deaktiveret vil ingen foldere\n"
351 "være udfoldet næste gang ELinks åbnes."
353 #: src/bookmarks/bookmarks.c:74
354 msgid "Periodic snapshotting"
355 msgstr "Periodisk gemning af øjebliksbillede"
357 #: src/bookmarks/bookmarks.c:76
358 msgid ""
359 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
360 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
361 "folder\n"
362 "for recovery after a crash.\n"
363 "\n"
364 "This feature requires bookmark support."
365 msgstr ""
366 "Gem et øjebliksbillede automatisk af alle faneblade periodisk.\n"
367 "Dette vil gemme alle faneblade i alle åbne terminaler periodisk\n"
368 "som bogmærker i en separat mappe for senere genskabelse i tilfælde\n"
369 "af nedbrud.\n"
370 "Denne egenskab kræver bogmærkeunderstøttelse."
372 #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1051
373 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
374 msgid "Title"
375 msgstr "Titel"
377 #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
378 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
379 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
380 #: src/scripting/lua/core.c:397
381 msgid "URL"
382 msgstr "Adresse"
384 #. cant_delete_item
385 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
386 #, c-format
387 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
388 msgstr "Desværre, bogmærket \"%s\" kan ikke slettes."
390 #. cant_delete_used_item
391 #: src/bookmarks/dialogs.c:119
392 #, c-format
393 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
394 msgstr "Desværre, bogmærket \"%s\" er optaget af en anden proces."
396 #. delete_marked_items_title
397 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
398 msgid "Delete marked bookmarks"
399 msgstr "Slet markerede bogmærker"
401 #. delete_marked_items
402 #: src/bookmarks/dialogs.c:127
403 msgid "Delete marked bookmarks?"
404 msgstr "Slet markerede bogmærker?"
406 #. delete_folder
407 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
408 #, c-format
409 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
410 msgstr "Slet mappen \"%s\" og alle dens bogmærker?"
412 #. delete_item_title
413 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
414 msgid "Delete bookmark"
415 msgstr "Slet bogmærke"
417 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
418 #, c-format
419 msgid "Delete this bookmark?"
420 msgstr "Slet dette bogmærke?"
422 #. clear_all_items_title
423 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
424 msgid "Clear all bookmarks"
425 msgstr "Slet alle bogmærker"
427 #. clear_all_items_title
428 #: src/bookmarks/dialogs.c:139
429 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
430 msgstr "Vil du virkelig slette alle bogmærker?"
432 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
433 msgid "Add folder"
434 msgstr "Tilføj mappe"
436 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
437 msgid "Folder name"
438 msgstr "Mappenavn"
440 #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391
441 msgid "Edit bookmark"
442 msgstr "Redigér bogmærke"
444 #: src/bookmarks/dialogs.c:461
445 msgid "Cannot move folder inside itself"
446 msgstr ""
448 #: src/bookmarks/dialogs.c:462
449 msgid ""
450 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
451 "to a different location select the new location before pressing the Move "
452 "button."
453 msgstr ""
455 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
456 msgid "Nothing to move"
457 msgstr ""
459 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
460 msgid ""
461 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
462 "move.  This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
463 "bindings.  An asterisk will appear near all marked bookmarks.  Now move to "
464 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
465 msgstr ""
467 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
468 #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
469 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
470 msgid "~Goto"
471 msgstr "~Gå til"
473 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
474 #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
475 #: src/cookies/dialogs.c:492
476 msgid "~Edit"
477 msgstr "R~edigér"
479 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
480 #: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
481 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
482 #: src/dialogs/menu.c:462 src/formhist/dialogs.c:211
483 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
484 msgid "~Delete"
485 msgstr "~Slet"
487 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
488 #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
489 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:460
490 msgid "~Add"
491 msgstr "~Tilføj"
493 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
494 #: src/bookmarks/dialogs.c:491
495 msgid "Add se~parator"
496 msgstr "Tilføj s~killetegn"
498 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
499 #: src/bookmarks/dialogs.c:492
500 msgid "Add ~folder"
501 msgstr "Tilføj ~mappe"
503 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
504 #: src/bookmarks/dialogs.c:493
505 msgid "~Move"
506 msgstr "~Flyt"
508 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
509 #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
510 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:412
511 #: src/globhist/dialogs.c:230
512 msgid "~Search"
513 msgstr "S~øg"
515 #. This one is too dangerous, so just let user delete
516 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
517 #: src/bookmarks/dialogs.c:498
518 msgid "Clear"
519 msgstr "Ryd"
521 #. TODO: Would this be useful? --jonas
522 #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
523 msgid "Save"
524 msgstr "Gem"
526 #: src/bookmarks/dialogs.c:507
527 msgid "Bookmark manager"
528 msgstr "Bogmærkehåndtering"
530 #: src/bookmarks/dialogs.c:632
531 msgid "Search bookmarks"
532 msgstr "Søg i bogmærker"
534 #: src/bookmarks/dialogs.c:661
535 msgid "Add bookmark"
536 msgstr "Tilføj bogmærke"
538 #: src/bookmarks/dialogs.c:697
539 msgid "Saved session"
540 msgstr "Gemt session"
542 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
543 msgid "Bookmark tabs"
544 msgstr "Tilføj faneblade som bogmærker"
546 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
547 msgid "Enter folder name"
548 msgstr "Angiv navn på mappe"
550 #: src/cache/dialogs.c:72
551 msgid "Proxy URL"
552 msgstr "Proxyadresse"
554 #: src/cache/dialogs.c:77
555 msgid "Redirect"
556 msgstr "Omdirigering"
558 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
559 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
560 msgid "Size"
561 msgstr "Størrelse"
563 #: src/cache/dialogs.c:87
564 msgid "Loaded size"
565 msgstr "Indlæst størrelse"
567 #: src/cache/dialogs.c:90
568 msgid "Content type"
569 msgstr "Content-Type"
571 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
572 msgid "Last modified"
573 msgstr "Sidst opdateret"
575 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
576 msgid "SSL Cipher"
577 msgstr "SSL-chiffer"
579 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
580 msgid "Encoding"
581 msgstr "Kodning"
583 #: src/cache/dialogs.c:112
584 msgid "Flags"
585 msgstr "Flag"
587 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
588 msgid "incomplete"
589 msgstr "ufuldstændig"
591 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
592 msgid "invalid"
593 msgstr "ugyldig"
595 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
596 #: src/cookies/dialogs.c:369
597 msgid "Expires"
598 msgstr "Udløber"
600 #: src/cache/dialogs.c:131
601 msgid "ID"
602 msgstr "ID"
604 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:669
605 msgid "Header"
606 msgstr "Teksthoved"
608 #. cant_delete_item
609 #: src/cache/dialogs.c:187
610 #, c-format
611 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
612 msgstr "Desværre, cache-elementet \"%s\" kan ikke slettes."
614 #. cant_delete_used_item
615 #: src/cache/dialogs.c:189
616 #, c-format
617 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
618 msgstr "Desværre, cache-elementet \"%s\" er optaget af en anden proces."
620 #. delete_marked_items_title
621 #: src/cache/dialogs.c:195
622 msgid "Delete marked cache entries"
623 msgstr "Slet markerede cache-elementer"
625 #. delete_marked_items
626 #: src/cache/dialogs.c:197
627 msgid "Delete marked cache entries?"
628 msgstr "Slet markerede cache-elementer?"
630 #. delete_item_title
631 #: src/cache/dialogs.c:203
632 msgid "Delete cache entry"
633 msgstr "Slet cache-element"
635 #: src/cache/dialogs.c:205
636 #, c-format
637 msgid "Delete this cache entry?"
638 msgstr "Slet dette cache-element?"
640 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
641 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
642 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
643 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
644 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
645 msgid "~Info"
646 msgstr "~Info"
648 #: src/cache/dialogs.c:237
649 msgid "Cache manager"
650 msgstr "Cachehåndtering"
652 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
653 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
654 #. These two actions are common over all keymaps:
655 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
656 #: src/config/actions-menu.inc:5
657 msgid "Do nothing"
658 msgstr "Gør ingenting"
660 #: src/config/actions-edit.inc:7
661 msgid "Attempt to auto-complete the input"
662 msgstr "Forsøg automatisk fuldførelse af indtastning"
664 #: src/config/actions-edit.inc:8
665 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
666 msgstr "Forsøg automatisk fuldførelse af filnavnsindtastning"
668 #: src/config/actions-edit.inc:9
669 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
670 msgstr "Forsøg entydig, automatisk fuldførelse af indtastning"
672 #: src/config/actions-edit.inc:10
673 msgid "Delete character in front of the cursor"
674 msgstr "Slet tegn foran markøren"
676 #: src/config/actions-edit.inc:11
677 msgid "Go to the first line of the buffer"
678 msgstr "Gå til første linje i bufferen"
680 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
681 msgid "Cancel current state"
682 msgstr "Annullér aktuelle tilstand"
684 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
685 msgid "Copy text to clipboard"
686 msgstr "Kopiér tekst til klippebord"
688 #: src/config/actions-edit.inc:14
689 msgid "Cut text to clipboard"
690 msgstr "Klip tekst til klippebord"
692 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
693 msgid "Delete character under cursor"
694 msgstr "Slet tegn under markør"
696 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
697 msgid "Move cursor downwards"
698 msgstr "Flyt markøren nedad"
700 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
701 msgid "Go to the end of the page/line"
702 msgstr "Flyt markøren til enden af siden/linjen"
704 #: src/config/actions-edit.inc:18
705 msgid "Go to the last line of the buffer"
706 msgstr "Gå til sidste linje i bufferen"
708 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
709 #: src/config/actions-menu.inc:12
710 msgid "Follow the current link"
711 msgstr "Følg aktuelle link"
713 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
714 msgid "Go to the start of the page/line"
715 msgstr "Gå til begyndelsen af siden/linjen"
717 #: src/config/actions-edit.inc:21
718 msgid "Delete to beginning of line"
719 msgstr "Slet til linjestart"
721 #: src/config/actions-edit.inc:22
722 msgid "Delete to end of line"
723 msgstr "Slet til linjeslut"
725 #: src/config/actions-edit.inc:23
726 msgid "Delete backwards to start of word"
727 msgstr ""
729 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
730 msgid "Move the cursor left"
731 msgstr "Flyt markør til venstre"
733 #: src/config/actions-edit.inc:25
734 msgid "Move cursor before current word"
735 msgstr "Flyt markøren foran det nuværende ord"
737 #: src/config/actions-edit.inc:26
738 msgid "Move cursor after current word"
739 msgstr "Flyt markør efter det nuværende ord"
741 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
742 msgid "Move to the next item"
743 msgstr "Flyt til næste element"
745 #: src/config/actions-edit.inc:28
746 msgid "Open in external editor"
747 msgstr "Åbn i en ekstern editor"
749 #: src/config/actions-edit.inc:29
750 msgid "Paste text from the clipboard"
751 msgstr "Kopiér tekst fra klippebord"
753 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
754 msgid "Move to the previous item"
755 msgstr "Flyt til forrige element"
757 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84
758 #: src/config/actions-menu.inc:21
759 msgid "Redraw the terminal"
760 msgstr "Genopfrisk skærm"
762 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
763 msgid "Move the cursor right"
764 msgstr "Flyt markøren til højre"
766 #: src/config/actions-edit.inc:33
767 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
768 msgstr "Skift mellem søgning med regulære udtryk"
770 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
771 msgid "Move cursor upwards"
772 msgstr "Flyt markør op"
774 #: src/config/actions-main.inc:8
775 msgid "Abort connection"
776 msgstr "Afbryd forbindelse"
778 #: src/config/actions-main.inc:9
779 msgid "Add a new bookmark"
780 msgstr "Tilføj bogmærke"
782 #: src/config/actions-main.inc:10
783 msgid "Add a new bookmark using current link"
784 msgstr "Tilføj bogmærke for det aktuelle link"
786 #: src/config/actions-main.inc:11
787 msgid "Bookmark all open tabs"
788 msgstr "Tilføj alle faneblade som bogmærker"
790 #: src/config/actions-main.inc:12
791 msgid "Open authentication manager"
792 msgstr "Åbn autentifikationshåndtering"
794 #: src/config/actions-main.inc:13
795 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
796 msgstr ""
798 #: src/config/actions-main.inc:14
799 msgid "Open bookmark manager"
800 msgstr "Åbn bogmærkehåndteringen"
802 #: src/config/actions-main.inc:15
803 msgid "Open cache manager"
804 msgstr "Åbn cachehåndtering"
806 #: src/config/actions-main.inc:16
807 msgid "Free unused cache entries"
808 msgstr "Frigør ubrugte cache-elementer"
810 #: src/config/actions-main.inc:17
811 msgid "Open cookie manager"
812 msgstr "Åbn cookiehåndtering"
814 #: src/config/actions-main.inc:18
815 msgid "Reload cookies file"
816 msgstr "Genindlæs cookiefil"
818 #: src/config/actions-main.inc:20
819 msgid "Show information about the current page"
820 msgstr "Vis information om den aktuelle side"
822 #: src/config/actions-main.inc:21
823 msgid "Open download manager"
824 msgstr "Åbn downloadhåndtering"
826 #: src/config/actions-main.inc:22
827 msgid "Enter ex-mode (command line)"
828 msgstr "Skift til ex-mode (kommandolinje)"
830 #: src/config/actions-main.inc:23
831 msgid "Open the File menu"
832 msgstr "Åbn Fil-menuen"
834 #: src/config/actions-main.inc:24
835 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
836 msgstr "Find næste forekomst af den aktuelle søgetekst"
838 #: src/config/actions-main.inc:25
839 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
840 msgstr "Find forrige forekomst af den aktuelle søgetekst"
842 #: src/config/actions-main.inc:26
843 msgid "Forget authentication credentials"
844 msgstr "Ignorér HTTP-verificering"
846 #: src/config/actions-main.inc:27
847 msgid "Open form history manager"
848 msgstr "Åbn formularhistorikhåndtering"
850 #: src/config/actions-main.inc:28
851 msgid "Pass URI of current frame to external command"
852 msgstr "Videregiv adressen fra den aktuelle ramme til eksternt program"
854 #: src/config/actions-main.inc:29
855 msgid "Maximize the current frame"
856 msgstr "Maksimer den aktuelle ramme"
858 #: src/config/actions-main.inc:30
859 msgid "Move to the next frame"
860 msgstr "Flyt til næste ramme"
862 #: src/config/actions-main.inc:31
863 msgid "Move to the previous frame"
864 msgstr "Flyt til forrige ramme"
866 #: src/config/actions-main.inc:32
867 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
868 msgstr "Åbn dialogen \"Gå til adresse\""
870 #: src/config/actions-main.inc:33
871 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
872 msgstr "Åbn dialogen \"Gå til adresse\" med den aktuelle dokumentadresse"
874 #: src/config/actions-main.inc:34
875 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
876 msgstr "Åbn dialogen \"Gå til adresse\" med den aktuelle linkadresse"
878 #: src/config/actions-main.inc:35
879 msgid "Go to the homepage"
880 msgstr "Gå til hjemmesiden"
882 #: src/config/actions-main.inc:36
883 msgid "Show information about the current page protocol headers"
884 msgstr "Vis information om den nuværende sides protokol-serverlinjer"
886 #: src/config/actions-main.inc:37
887 msgid "Open history manager"
888 msgstr "Åbn historikhåndtering"
890 #: src/config/actions-main.inc:38
891 msgid "Return to the previous document in history"
892 msgstr "Returner til forrige dokument i historik"
894 #: src/config/actions-main.inc:39
895 msgid "Go forward in history"
896 msgstr "Gå frem i historikken"
898 #: src/config/actions-main.inc:40
899 msgid "Jump to link"
900 msgstr "Hop til link"
902 #: src/config/actions-main.inc:41
903 msgid "Open keybinding manager"
904 msgstr "Åbn tastetildelingshåndtering"
906 #: src/config/actions-main.inc:42
907 msgid "Kill all backgrounded connections"
908 msgstr "Afslut alle baggrundsforbindelser"
910 #: src/config/actions-main.inc:43
911 msgid "Download the current link"
912 msgstr "Hent det aktuelle link"
914 #: src/config/actions-main.inc:44
915 msgid "Download the current image"
916 msgstr "Hent det aktuelle billede"
918 #: src/config/actions-main.inc:45
919 msgid "Attempt to resume download of the current link"
920 msgstr "Forsøg at genoptage overførsel af det aktuelle link"
922 #: src/config/actions-main.inc:46
923 msgid "Pass URI of current link to external command"
924 msgstr "Videregiv den aktuelle linkadresse til eksternt program"
926 #: src/config/actions-main.inc:48
927 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
928 msgstr "Følg det aktuelle link og genindlæs siden"
930 #: src/config/actions-main.inc:49
931 msgid "Open the link context menu"
932 msgstr "Åbn link-kontekst-menu"
934 #: src/config/actions-main.inc:50
935 msgid "Open the form fields menu"
936 msgstr "Åbn Formularfelts-menuen"
938 #: src/config/actions-main.inc:51
939 msgid "Open a Lua console"
940 msgstr "Åbn en Lua-konsol"
942 #: src/config/actions-main.inc:52
943 msgid "Go at a specified mark"
944 msgstr "Gå til angivet mærke"
946 #: src/config/actions-main.inc:53
947 msgid "Set a mark"
948 msgstr "Sæt et mærke"
950 #: src/config/actions-main.inc:54
951 msgid "Activate the menu"
952 msgstr "Aktivér menulinjen"
954 #: src/config/actions-main.inc:55
955 msgid "Move cursor down"
956 msgstr "Flyt markøren ned"
958 #: src/config/actions-main.inc:56
959 msgid "Move cursor left"
960 msgstr "Flyt markør til venstre"
962 #: src/config/actions-main.inc:57
963 msgid "Move cursor to the start of the line"
964 msgstr "Fly markør til linjestart"
966 #: src/config/actions-main.inc:58
967 msgid "Move cursor right"
968 msgstr "Flyt markøren til højre"
970 #: src/config/actions-main.inc:59
971 msgid "Move cursor up"
972 msgstr "Flyt markør op"
974 #: src/config/actions-main.inc:60
975 msgid "Move to the end of the document"
976 msgstr "Flyt markøren til slutningen af dokument"
978 #: src/config/actions-main.inc:61
979 msgid "Move to the start of the document"
980 msgstr "Flyt markøren til begyndelsen af dokument"
982 #: src/config/actions-main.inc:62
983 msgid "Move one link down"
984 msgstr "Flyt et link ned"
986 #: src/config/actions-main.inc:63
987 msgid "Move to the next line with a link"
988 msgstr "Flyt til næste linje med et link"
990 #: src/config/actions-main.inc:64
991 msgid "Move one link left"
992 msgstr "Flyt et link til venstre"
994 #: src/config/actions-main.inc:65
995 msgid "Move one link left or to the previous link"
996 msgstr "Flyt et link til venstre eller til forrige link"
998 #: src/config/actions-main.inc:66
999 msgid "Move to the next link"
1000 msgstr "Flyt til næste link"
1002 #: src/config/actions-main.inc:67
1003 msgid "Move to the previous link"
1004 msgstr "Flyt til forrige link"
1006 #: src/config/actions-main.inc:68
1007 msgid "Move one link right"
1008 msgstr "Flyt et link til højre"
1010 #: src/config/actions-main.inc:69
1011 msgid "Move one link right or to the next link"
1012 msgstr "Flyt et link til højre eller til næste link"
1014 #: src/config/actions-main.inc:70
1015 msgid "Move one link up"
1016 msgstr "Flyt et link op"
1018 #: src/config/actions-main.inc:71
1019 msgid "Move to the previous line with a link"
1020 msgstr "Flyt til forrige linje indeholdende et link"
1022 #: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18
1023 msgid "Move downwards by a page"
1024 msgstr "Flyt en side ned"
1026 #: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19
1027 msgid "Move upwards by a page"
1028 msgstr "Flyt en side op"
1030 #: src/config/actions-main.inc:74
1031 msgid "Open the current link in a new tab"
1032 msgstr "Åbn det aktuelle link i et nyt faneblad"
1034 #: src/config/actions-main.inc:75
1035 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1036 msgstr "Åbn det aktuelle link i et nyt baggrundsfaneblad"
1038 #: src/config/actions-main.inc:76
1039 msgid "Open the current link in a new window"
1040 msgstr "Åbn det aktuelle link i et nyt vindue"
1042 #: src/config/actions-main.inc:77
1043 msgid "Open a new tab"
1044 msgstr "Åbn et nyt faneblad"
1046 #: src/config/actions-main.inc:78
1047 msgid "Open a new tab in the background"
1048 msgstr "Åbn et nyt faneblad i baggrunden"
1050 #: src/config/actions-main.inc:79
1051 msgid "Open a new window"
1052 msgstr "Åbn i nyt vindue"
1054 #: src/config/actions-main.inc:80
1055 msgid "Open an OS shell"
1056 msgstr "Åbn en kommandofortolker"
1058 #: src/config/actions-main.inc:81
1059 msgid "Open options manager"
1060 msgstr "Åbn opsætningshåndtering"
1062 #: src/config/actions-main.inc:82
1063 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1064 msgstr "Åbn en dialog for at bekræfte afslutning"
1066 #: src/config/actions-main.inc:83
1067 msgid "Quit without confirmation"
1068 msgstr "Afslut uden bekræftelse"
1070 #: src/config/actions-main.inc:85
1071 msgid "Reload the current page"
1072 msgstr "Genindlæs den aktuelle side"
1074 #: src/config/actions-main.inc:86
1075 msgid "Re-render the current page"
1076 msgstr "Gentegn den aktuelle side"
1078 #: src/config/actions-main.inc:87
1079 msgid "Reset form items to their initial values"
1080 msgstr "Nulstil formularfelter til deres oprindelige værdier"
1082 #: src/config/actions-main.inc:88
1083 msgid "Show information about the currently used resources"
1084 msgstr "Vis information om ressourceforbrug"
1086 #: src/config/actions-main.inc:89
1087 msgid "Save the current document in source form"
1088 msgstr "Gem det aktuelle dokuments kildetekst"
1090 #: src/config/actions-main.inc:90
1091 msgid "Save the current document in formatted form"
1092 msgstr "Gem aktuelle dokument i formateret form"
1094 #: src/config/actions-main.inc:91
1095 msgid "Save options"
1096 msgstr "Gem indstillinger"
1098 #: src/config/actions-main.inc:92
1099 msgid "Save URL as"
1100 msgstr "Gem adresse som"
1102 #: src/config/actions-main.inc:93
1103 msgid "Scroll down"
1104 msgstr "Rul ned"
1106 #: src/config/actions-main.inc:94
1107 msgid "Scroll left"
1108 msgstr "Rul til venstre"
1110 #: src/config/actions-main.inc:95
1111 msgid "Scroll right"
1112 msgstr "Rul til højre"
1114 #: src/config/actions-main.inc:96
1115 msgid "Scroll up"
1116 msgstr "Rul op"
1118 #: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23
1119 msgid "Search for a text pattern"
1120 msgstr "Søg efter tekstmønster"
1122 #: src/config/actions-main.inc:98
1123 msgid "Search backwards for a text pattern"
1124 msgstr "Søg bagud efter tekstmønster"
1126 #: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100
1127 msgid "Search link text by typing ahead"
1128 msgstr "Tast og find linktekst"
1130 #: src/config/actions-main.inc:101
1131 msgid "Search document text by typing ahead"
1132 msgstr "Søg i dokument med tast og find"
1134 #: src/config/actions-main.inc:102
1135 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1136 msgstr "Søg baglæns i dokument med tast og find"
1138 #: src/config/actions-main.inc:103
1139 msgid "Show terminal options dialog"
1140 msgstr "Vis dialog med terminalindstillinger"
1142 #: src/config/actions-main.inc:104
1143 msgid "Submit form"
1144 msgstr "Indsend formular"
1146 #: src/config/actions-main.inc:105
1147 msgid "Submit form and reload"
1148 msgstr "Indsend formular og genindlæs"
1150 #: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205
1151 #: src/terminal/tab.c:249
1152 msgid "Close tab"
1153 msgstr "Luk faneblad"
1155 #: src/config/actions-main.inc:107
1156 msgid "Close all tabs but the current one"
1157 msgstr "Luk alle faneblade på nær det aktuelle"
1159 #: src/config/actions-main.inc:108
1160 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1161 msgstr "Videregiv adressen for det aktuelle faneblad til ekstern program"
1163 #: src/config/actions-main.inc:109
1164 msgid "Open the tab menu"
1165 msgstr "Åbn fanebladsmenuen"
1167 #: src/config/actions-main.inc:110
1168 msgid "Move the current tab to the left"
1169 msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
1171 #: src/config/actions-main.inc:111
1172 msgid "Move the current tab to the right"
1173 msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"
1175 #: src/config/actions-main.inc:112
1176 msgid "Next tab"
1177 msgstr "Næste faneblad"
1179 #: src/config/actions-main.inc:113
1180 msgid "Previous tab"
1181 msgstr "Forrige faneblad"
1183 #: src/config/actions-main.inc:114
1184 msgid "Open the terminal resize dialog"
1185 msgstr "Vis dialog til ændring af terminalstørrelse"
1187 #: src/config/actions-main.inc:115
1188 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1189 msgstr "Slå gengivelse ved brug af CSS fra/til"
1191 #: src/config/actions-main.inc:116
1192 msgid "Toggle displaying of links to images"
1193 msgstr "Slå visning af billedlinks fra/til"
1195 #: src/config/actions-main.inc:117
1196 msgid "Toggle rendering of tables"
1197 msgstr "Slå tabelgengivelse fra/til"
1199 #: src/config/actions-main.inc:118
1200 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1201 msgstr "Skift mellem brug af definerede dokumentfarver"
1203 #: src/config/actions-main.inc:119
1204 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1205 msgstr "Skift mellem gengivelse som HTML / kildetekst"
1207 #: src/config/actions-main.inc:120
1208 msgid "Toggle mouse handling"
1209 msgstr "Slå musehåndtering fra/til"
1211 #: src/config/actions-main.inc:121
1212 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1213 msgstr "Slå visning af linknummerering fra/til"
1215 #: src/config/actions-main.inc:122
1216 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1217 msgstr "Slå visning af komprimerede blanke linjer fra/til"
1219 #: src/config/actions-main.inc:123
1220 msgid "Toggle wrapping of text"
1221 msgstr "Slå tekstombrydning fra/til"
1223 #: src/config/actions-main.inc:124
1224 msgid "View the current image"
1225 msgstr "Vis det aktuelle billede"
1227 #: src/config/actions-menu.inc:13
1228 msgid "Expand item"
1229 msgstr "Udfold element"
1231 #: src/config/actions-menu.inc:16
1232 msgid "Mark item"
1233 msgstr "Markér element"
1235 #: src/config/actions-menu.inc:24
1236 msgid "Select current highlighted item"
1237 msgstr "Vælg det aktuelt markerede"
1239 #: src/config/actions-menu.inc:25
1240 msgid "Collapse item"
1241 msgstr "Sammenfold"
1243 #: src/config/cmdline.c:91
1244 #, c-format
1245 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1246 msgstr "Fejl ved fortolkning af indstilingen %s: %s"
1248 #: src/config/cmdline.c:114
1249 #, c-format
1250 msgid "Unknown option %s"
1251 msgstr "Ukendt indstilling %s"
1253 #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
1254 #: src/config/opttypes.c:38
1255 msgid "Parameter expected"
1256 msgstr "Parameter forventet"
1258 #: src/config/cmdline.c:158
1259 msgid "Too many parameters"
1260 msgstr "For mange parametre"
1262 #: src/config/cmdline.c:163
1263 msgid "error"
1264 msgstr "fejl"
1266 #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
1267 #, c-format
1268 msgid "Host not found"
1269 msgstr "Værtsmaskine ikke fundet"
1271 #: src/config/cmdline.c:179
1272 #, c-format
1273 msgid "Resolver error"
1274 msgstr "Kunne ikke omdanne værtsnavn til IP-adresse"
1276 #: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:841 src/network/state.c:47
1277 #: src/util/secsave.c:379
1278 msgid "Out of memory"
1279 msgstr "Hukommelse opbrugt"
1281 #: src/config/cmdline.c:264
1282 msgid "Too many arguments"
1283 msgstr "For mange parametre"
1285 #: src/config/cmdline.c:282
1286 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1287 msgstr "Citationstegn kunne ikke matches for parameter"
1289 #: src/config/cmdline.c:287
1290 msgid "Garbage after quoted argument"
1291 msgstr "Ulæselige tegn efter citeret parameter"
1293 #: src/config/cmdline.c:394
1294 msgid "Remote method not supported"
1295 msgstr "Fjernmetode ikke understøttet"
1297 #: src/config/cmdline.c:452
1298 msgid "Template option folder"
1299 msgstr "Mappe med skabelonindstillinger"
1301 #: src/config/cmdline.c:475
1302 #, c-format
1303 msgid "(default: %ld)"
1304 msgstr "(standard: %ld)"
1306 #: src/config/cmdline.c:482 src/config/cmdline.c:511
1307 #, c-format
1308 msgid "(default: \"%s\")"
1309 msgstr "(standard: \"%s\")"
1311 #: src/config/cmdline.c:487
1312 #, c-format
1313 msgid "(alias for %s)"
1314 msgstr "(alias for %s)"
1316 #: src/config/cmdline.c:492 src/config/cmdline.c:501
1317 #, c-format
1318 msgid "(default: %s)"
1319 msgstr "(standard: %s)"
1321 #: src/config/cmdline.c:642
1322 msgid "Configuration options"
1323 msgstr "Opsætningsindstillinger"
1325 #: src/config/cmdline.c:646
1326 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1327 msgstr "Brug: elinks [INDSTILLING]... [ADRESSE]..."
1329 #: src/config/cmdline.c:647
1330 msgid "Options"
1331 msgstr "Indstillinger"
1333 #: src/config/cmdline.c:689
1334 msgid "Internal consistency error"
1335 msgstr "Intern fejl"
1338 #: src/config/cmdline.c:725
1339 msgid "Restrict to anonymous mode"
1340 msgstr "Begræns til anonyme brugere"
1342 #: src/config/cmdline.c:727
1343 msgid ""
1344 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1345 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1346 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1347 "in the association table can't be added or modified."
1348 msgstr ""
1349 "Begræns visse faciliteter i ELinks så den kan anvendes med anonyme\n"
1350 "brugerkonti. Ingen visning af lokale filer, ingen filoverførsler. Brug af\n"
1351 "fremvisere er tilladt, men brugeren kan ikke tilføje eller ændre i\n"
1352 "opsætningen af hvilke fremvisere der bruges ved hvilke filtyper."
1354 #: src/config/cmdline.c:732
1355 msgid "Autosubmit first form"
1356 msgstr "Indsend første formular automatisk"
1358 #: src/config/cmdline.c:734
1359 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1360 msgstr "Indsend automatisk den første formular i de givne adresser."
1362 # rettet "ID" til fælleskøn, men måske er det et ID-nummer og så er din
1363 # bedre, men i så fald burde vi kalde det ID-nummer og ikke bare ID.
1364 #: src/config/cmdline.c:736
1365 msgid "Clone internal session with given ID"
1366 msgstr "Kloning af intern session med et givent id-nummer"
1368 #: src/config/cmdline.c:738
1369 msgid ""
1370 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1371 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1372 "new instance. You don't want to use it."
1373 msgstr ""
1374 "Bruges internt når ELinks-instanser åbnes i nye terminalvinduer.\n"
1375 "Det givne id-nummer henviser til information som den nye instans\n"
1376 "baseres på. Dette programargument bør ikke benyttes."
1378 #: src/config/cmdline.c:744
1379 msgid "Name of directory with configuration file"
1380 msgstr "Navn på katalog med opsætningsfil"
1382 #: src/config/cmdline.c:746
1383 msgid ""
1384 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1385 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1386 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1387 "relative to your HOME directory."
1388 msgstr ""
1389 "Sæt opsætningskatalog til angiven sti. ELinks vil læse og skrive\n"
1390 "sine opsætningsfiler herfra i stedet for ~/.elinks. Hvis stien\n"
1391 "begynder med en \"/\" bliver den opfattet som absolut. Ellers\n"
1392 "antages den at være relativ i forhold til dit hjemmekatalog."
1394 #: src/config/cmdline.c:751
1395 msgid "Print default configuration file to stdout"
1396 msgstr "Udskriv standard opsætningsfil til standarduddata"
1398 #: src/config/cmdline.c:753
1399 msgid ""
1400 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1401 "defaults to stdout."
1402 msgstr ""
1403 "Udskriv en opsætningsfil med indstillinger sat til de\n"
1404 "indbyggede standardværdier til standarduddata."
1406 #: src/config/cmdline.c:758
1407 msgid "Name of configuration file"
1408 msgstr "Navn på opsætningsfil"
1410 #: src/config/cmdline.c:760
1411 msgid ""
1412 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1413 "options will be read from and written to. It should be\n"
1414 "relative to config-dir."
1415 msgstr ""
1416 "Navn på opsætningsfil som alle indstillinger skrives til. Den bør\n"
1417 "angives relativt i forhold til opsætningskataloget."
1419 #: src/config/cmdline.c:764
1420 msgid "Print help for configuration options"
1421 msgstr "Udskriv hjælp til opsætningsindstillinger"
1423 #: src/config/cmdline.c:766
1424 msgid "Print help for configuration options and exit."
1425 msgstr "Udskriv hjælp til opsætningsindstillinger og afslut."
1427 #: src/config/cmdline.c:768
1428 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1429 msgstr "MIME-typen som antages for dokumenter af ukendt type"
1431 #: src/config/cmdline.c:770
1432 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1433 msgstr "Forvalgt MIME-type for dokumenter af ukendt type."
1435 #: src/config/cmdline.c:772
1436 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1437 msgstr "Ignorér brugerdefinerede tasteturgenveje"
1439 #: src/config/cmdline.c:774
1440 msgid ""
1441 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1442 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1443 "user-defined ones on save."
1444 msgstr ""
1445 "Hvis aktiveret vil alle tasteturgenveje fra konfigurationsfiler\n"
1446 "blive ignoreret. Dette tvinger brug af standard tasteturgenveje\n"
1447 "og vil nulstille brugerdefinerede genveje ved gemning."
1449 #: src/config/cmdline.c:778
1450 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1451 msgstr ""
1452 "Udskriv tekstformaterede versioner af de givne adresser til standarduddata"
1454 #: src/config/cmdline.c:780
1455 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1456 msgstr ""
1457 "Udskriv tekstformaterede versioner af de givne adresser til standarduddata."
1459 #: src/config/cmdline.c:782
1460 msgid "Codepage to use with -dump"
1461 msgstr "Tegnkodningstabel brugt med -dump"
1463 #: src/config/cmdline.c:784
1464 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1465 msgstr "Tegnkodningstabel brugt i uddata fra -dump."
1467 #: src/config/cmdline.c:786
1468 msgid "Color mode used with -dump"
1469 msgstr "Farvetilstand brugt med -dump"
1471 #: src/config/cmdline.c:788
1472 msgid "Color mode used with -dump."
1473 msgstr "Farvetilstand brugt med -dump."
1475 #: src/config/cmdline.c:790
1476 msgid "Width of document formatted with -dump"
1477 msgstr "Bredde på dokumenter formateret med -dump"
1479 #: src/config/cmdline.c:792
1480 msgid "Width of the dump output."
1481 msgstr "Bredde på uddata fra -dump."
1483 #: src/config/cmdline.c:794
1484 msgid "Evaluate configuration file directive"
1485 msgstr "Evaluér angiven opsætningsindstilling"
1487 #: src/config/cmdline.c:796
1488 msgid ""
1489 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1490 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1491 "read. Example usage:\n"
1492 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1493 msgstr ""
1494 "Angiv indstillinger fra elinks.conf på kommandolinjen, som vil\n"
1495 "blive evalueret efter at alle konfigurationsfiler er blevet\n"
1496 "indlæst. Eksempel på brug:\n"
1497 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1499 #. lynx compatibility
1500 #: src/config/cmdline.c:802
1501 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1502 msgstr "Fortolk dokumenter af ukendt type som HTML"
1504 #: src/config/cmdline.c:804
1505 msgid ""
1506 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1507 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1508 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1509 msgstr ""
1510 "Dette får ELinks til at tro at filer er i HTML. Anvendeligt\n"
1511 "når ELinks bruges som ekstern fremviser fra e-postprogrammer.\n"
1512 "Modsvarer kommandolinje-parameteren -default-mime-type text/html."
1514 #: src/config/cmdline.c:814
1515 msgid "Print usage help and exit"
1516 msgstr "Udskriv brugervejledning og afslut"
1518 #: src/config/cmdline.c:816
1519 msgid "Print usage help and exit."
1520 msgstr "Udskriv brugervejledning og afslut."
1522 #: src/config/cmdline.c:818
1523 msgid "Only permit local connections"
1524 msgstr "Tillad kun lokale forbindelser"
1526 #: src/config/cmdline.c:820
1527 msgid ""
1528 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1529 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1530 "servers will be permitted."
1531 msgstr ""
1532 "Begræns ELinks til at arbejde i afkoblet tilstand og til kun at\n"
1533 "oprette forbindelse til servere med lokale netadresser\n"
1534 "(dvs. 127.0.0.1). Ingen forbindelser til fjernservere er tilladt."
1536 #: src/config/cmdline.c:824
1537 msgid "Print detailed usage help and exit"
1538 msgstr "Udskriv detaljeret brugervejledning og afslut"
1540 #: src/config/cmdline.c:826
1541 msgid "Print detailed usage help and exit."
1542 msgstr "Udskriv detaljeret brugervejledning og afslut."
1544 #: src/config/cmdline.c:828
1545 msgid "Look up specified host"
1546 msgstr "Kontakt den specificerede værtsmaskine"
1548 #: src/config/cmdline.c:830
1549 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1550 msgstr ""
1551 "Kontakt den specificerede værtsmaskine og udskriv alle IP-adresser\n"
1552 "fundet ved DNS-opslag."
1554 #: src/config/cmdline.c:832
1555 msgid "Run as separate instance"
1556 msgstr "Kør som separat session"
1558 #: src/config/cmdline.c:834
1559 msgid ""
1560 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1561 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1562 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1563 "option is used. See also -touch-files."
1564 msgstr ""
1565 "Kør ELinks i en separat session og ikke i en sessionskreds. Bemærk\n"
1566 "at ingen sessionstilknyttede filer (bogmærker, historik osv.) bliver\n"
1567 "skrevet til disken når denne indstilling bruges. Se også -touch-files."
1569 #: src/config/cmdline.c:839
1570 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1571 msgstr "Brug ikke filer i ~/.elinks"
1573 #: src/config/cmdline.c:841
1574 msgid ""
1575 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1576 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1577 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1578 msgstr ""
1579 "Deaktivér oprettelse og anvendelse af filer i brugerens private\n"
1580 "opsætningskatalog (~/.elinks). Dette tvinger brug af standardværdier\n"
1581 "for indstillinger og slår skrivning af køreselstids-tilstandsfiler fra."
1583 #: src/config/cmdline.c:845
1584 msgid "Disable link numbering in dump output"
1585 msgstr "Undlad at nummerere links i uddata fra -dump"
1587 #: src/config/cmdline.c:847
1588 msgid ""
1589 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1590 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1591 msgstr ""
1592 "Deaktiverer nummerering af links i uddata fra -dump.\n"
1593 "Bemærk at at dette kun påvirker -dump og ikke andet."
1595 #: src/config/cmdline.c:850
1596 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1597 msgstr "Undlad at udskrive linkadresser i uddata fra -dump"
1599 #: src/config/cmdline.c:852
1600 msgid ""
1601 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1602 "in dump output.\n"
1603 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1604 msgstr ""
1605 "Deaktiverer udskrivning af linkadresser i uddata fra -dump.\n"
1606 "Bemærk at at dette kun påvirker -dump og ikke andet."
1608 #: src/config/cmdline.c:856
1609 msgid "Control an already running ELinks"
1610 msgstr "Kontrollér en allerede kørende ELinks"
1612 #: src/config/cmdline.c:858
1613 msgid ""
1614 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1615 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1616 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1617 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1618 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1619 "tabs in the remote instance.\n"
1620 "Following is a list of the supported methods:\n"
1621 "\tping()                    : look for a remote instance\n"
1622 "\topenURL()                 : prompt URL in current tab\n"
1623 "\topenURL(URL)              : open URL in current tab\n"
1624 "\topenURL(URL, new-tab)     : open URL in new tab\n"
1625 "\topenURL(URL, new-window)  : open URL in new window\n"
1626 "\taddBookmark(URL)          : bookmark URL\n"
1627 "\tinfoBox(text)             : show text in a message box\n"
1628 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1629 msgstr ""
1630 "Fjernkontroller en ELinks instans ved at videregive kommandoer\n"
1631 "til den. Indstillingen tager et ekstra argument, der angiver den\n"
1632 "metode, som skal kaldes samt eventuelle parametre der skal gives\n"
1633 "til den. For at gøre indstillingen nemmere at bruge kan det ekstra\n"
1634 "argument udelades i hvilket tilfælde alle adresse-argumenter vil blive\n"
1635 "åbnet i nye tabs i instansen som fjernkontrolleres.\n"
1636 "Efterfølgende er en liste af understøttede metoder:\n"
1637 "\tping()                    : søg efter fjern instans\n"
1638 "\topenURL()                 : spørg efter adresse i det aktuelle faneblad\n"
1639 "\topenURL(URL)              : åbn adresse i det aktuelle faneblad\n"
1640 "\topenURL(URL, new-tab)     : åbn adresse i et nyt faneblad\n"
1641 "\topenURL(URL, new-window)  : åbn adresse i et nyt terminalvindue\n"
1642 "\taddBookmark(URL)          : tilføj adresse til bogmærker\n"
1643 "\tinfoBox(text)             : vis tekst i et dialogvindue\n"
1644 "\txfeDoCommand(openBrowser) : åbn nyt terminalvindue"
1646 #: src/config/cmdline.c:874
1647 msgid "Connect to session ring with given ID"
1648 msgstr "Forbind til sessionskreds med angiven ID"
1650 #: src/config/cmdline.c:876
1651 msgid ""
1652 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1653 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1654 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1655 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1656 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1657 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1658 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1659 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1660 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1661 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1662 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1663 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1664 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1665 "-touch-files."
1666 msgstr ""
1667 "ID på den sessionskreds som ELinks skal forbinde til. ELinks virker i\n"
1668 "såkaldte sessionskredse i hvilke alle ELinks-sessioner er forbundne og\n"
1669 "deler samme tilstand (cache, bogmærker, cookier, osv.). Som standard\n"
1670 "forbindes alle ELinks-sessioner til sessionskreds 0. Denne adfærd kan\n"
1671 "ændres med dette parameter, og der kan oprettes så mange sessionskredse\n"
1672 "som det ønskes. Hvis en sessionskreds med dette nummer ikke eksisterer,\n"
1673 "bliver den selvfølgelig oprettet og den dermed forbundne ELinks-session\n"
1674 "bliver herefter den primære session (betyder ikke så meget for brugeren).\n"
1675 "Bemærk at det normalt kun er udviklere der kan have brug for dette i\n"
1676 "testningsøjemed. Hvis alle ELinks-sessioner skal køres separat (og ikke\n"
1677 "i kredse), er det bedre at bruge kommandolinje-parameteren -no-connect.\n"
1678 "Bemærk i den forbindelse også at filer med oplysning om kørselstilstand\n"
1679 "ikke bliver skrevet til disk med -no-connect. Se også -touch-files."
1681 #: src/config/cmdline.c:891
1682 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1683 msgstr "Udskriv kildeteksten for givne adresser til standarduddata"
1685 #: src/config/cmdline.c:893
1686 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1687 msgstr "Udskriv kildeteksten for givne adresser til standarduddata."
1689 #: src/config/cmdline.c:897
1690 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1691 msgstr ""
1692 "Opret filer i ~/.elinks når Elinks startes med -no-connect/-session-ring"
1694 #: src/config/cmdline.c:899
1695 msgid ""
1696 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1697 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1698 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1699 "these options."
1700 msgstr ""
1701 "Hvis aktiveret tillades ændringer af tilstandsfiler såsom bogmærker\n"
1702 "og historik selv når -no-connect eller -session-ring er anvendt.\n"
1703 "Indstillingen har kun effekt hvis den bruges i forbindelse med\n"
1704 "en af de ovennævnte indstillinger."
1706 #: src/config/cmdline.c:904
1707 msgid "Verbose level"
1708 msgstr "Verbositetsniveau"
1710 #: src/config/cmdline.c:906
1711 msgid ""
1712 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1713 "start up and while running:\n"
1714 "\t0 means only show serious errors\n"
1715 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1716 "\t2 means show all messages"
1717 msgstr ""
1718 "Verbositetsniveauet kontrollerer hvilke beskeder som vises\n"
1719 "ved opstart og under kørslen:\n"
1720 "\t0 betyder vis kun kritiske fejl\n"
1721 "\t1 betyder vis kritiske fejl og advarsler\n"
1722 "\t1 betyder vis alle beskeder"
1724 #: src/config/cmdline.c:912
1725 msgid "Print version information and exit"
1726 msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut"
1728 #: src/config/cmdline.c:914
1729 msgid "Print ELinks version information and exit."
1730 msgstr "Udskriv versionsnummer på ELinks og afslut."
1732 #: src/config/conf.c:938
1733 msgid ""
1734 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1735 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1736 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1737 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1738 msgstr ""
1739 "## Dette er opsætningsfilen for ELinks. Den kan redigeres manuelt.\n"
1740 "## Den bliver ændret af ELinks når indstillinger gemmes via brugerfladen.\n"
1741 "## Det er dog kun værdier for opsætningsparametre der bliver ændret,\n"
1742 "## og din egen formatering, dine egne kommentarer osv. vil blive bevaret\n"
1743 "## uændret.\n"
1745 #: src/config/conf.c:946
1746 msgid ""
1747 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1748 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1749 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1750 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1751 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1752 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1753 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1754 msgstr ""
1755 "## Dette er opsætningsfilen for ELinks. Den kan redigeres manuelt.\n"
1756 "## Den bliver ændret af ELinks når indstillinger gemmes via brugerfladen.\n"
1757 "## Det er dog kun værdier for opsætningsparametre der bliver ændret,\n"
1758 "## og manglende opsætningsparametre vil blive tilføjet i slutningen af\n"
1759 "## filen. Hvis et opsætningsparameter står i en inkluderingsfil i stedet\n"
1760 "## for i denne fil, vil den IKKE blive regnet som manglende. Bemærk at\n"
1761 "## din egen formatering, dine egne kommentarer osv. vil blive bevaret\n"
1762 "## uændret.\n"
1764 #: src/config/conf.c:956
1765 msgid ""
1766 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1767 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1768 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1769 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1770 msgstr ""
1771 "## Dette er opsætningsfilen for ELinks. Den kan redigeres manuelt, men\n"
1772 "## vær opmærksom på at filen bliver overskrevet hvis indstillinger\n"
1773 "## gemmes interaktivt inde fra Elinks. Dette bevirker også at din egen\n"
1774 "## formatering og dine egne kommentarer går tabt, så pas på.\n"
1776 #: src/config/conf.c:967
1777 msgid ""
1778 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1779 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1780 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1781 msgstr ""
1782 "## Hvis du ikke bryder dig om det ELinks vil gøre med denne fil,\n"
1783 "## kan du modvirke det ved at ændre indstillingen config.saving_style\n"
1784 "## Du kan da ikke sige at vi ikke er flinke?\n"
1786 #: src/config/conf.c:980
1787 msgid "Automatically saved options\n"
1788 msgstr "Automatisk gemte indstillinger\n"
1790 #: src/config/conf.c:992
1791 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1792 msgstr "Automatisk gemte tastetildelinger\n"
1794 #: src/config/dialogs.c:53
1795 msgid "Write config success"
1796 msgstr "Opsætningsfil opdateret"
1798 #: src/config/dialogs.c:54
1799 #, c-format
1800 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1801 msgstr "Indstillinger gemt i opsætningsfilen %s."
1803 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1804 #: src/config/dialogs.c:58
1805 msgid "~Do not show anymore"
1806 msgstr "~Vis ikke fremover"
1808 #: src/config/dialogs.c:69
1809 msgid "Write config error"
1810 msgstr "Fejl ved skrivning af opsætningsfil"
1812 #: src/config/dialogs.c:70
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 "Unable to write to config file %s.\n"
1816 "%s"
1817 msgstr ""
1818 "Kan ikke skrive til opsætningsfilen %s.\n"
1819 "%s"
1821 #: src/config/dialogs.c:125
1822 msgid "modified"
1823 msgstr "ændret"
1825 #: src/config/dialogs.c:145
1826 msgid "(expand by pressing space)"
1827 msgstr "(udfold ved at taste mellemrum)"
1829 #. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
1830 #. *
1831 #. * When UTF-8 I/O is disabled:
1832 #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
1833 #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
1834 #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
1835 #. *   charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1836 #. *   CP437.  Can also be made CP850 and CP852 compatible with
1837 #. *   the restrict_852 option.
1838 #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
1839 #. *   charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1840 #. *   KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
1841 #. *   in ELinks.  It is also mostly compatible with KOI8-U.
1842 #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
1843 #. *   range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
1844 #. *   graphical.
1845 #. *
1846 #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
1847 #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
1848 #. * switch charsets.  So, it will work in any terminal that
1849 #. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
1850 #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
1851 #: src/config/options.inc:840
1852 msgid "Type"
1853 msgstr "Type"
1855 #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
1856 #: src/cookies/dialogs.c:367
1857 msgid "Value"
1858 msgstr "Værdi"
1860 #: src/config/dialogs.c:178
1861 msgid ""
1862 "\n"
1863 "\n"
1864 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1865 msgstr ""
1866 "\n"
1867 "\n"
1868 "Denne værdi er ændret siden sidste gang du gemte din opsætning."
1870 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
1871 msgid "N/A"
1872 msgstr "-"
1874 #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
1875 msgid "Description"
1876 msgstr "Beskrivelse"
1878 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
1879 #: src/protocol/protocol.c:239 src/session/session.c:287
1880 #: src/session/session.c:964 src/viewer/text/textarea.c:594
1881 #: src/viewer/text/textarea.c:601
1882 msgid "Error"
1883 msgstr "Fejl"
1885 #: src/config/dialogs.c:292
1886 msgid "Bad option value."
1887 msgstr "Ugyldig værdi for indstilling."
1889 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
1890 msgid "Edit"
1891 msgstr "Redigér"
1893 #: src/config/dialogs.c:391
1894 msgid ""
1895 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1896 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1897 msgstr ""
1898 "Denne indstilling kan ikke ændres. Dette betyder det er en "
1899 "specialindstilling eksempelvis en mappe - prøv at taste mellemrum for at "
1900 "åbne den."
1902 #: src/config/dialogs.c:433
1903 msgid ""
1904 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1905 "in addition to '_' and '-'."
1906 msgstr ""
1907 "Navne på indstillinger må kun indeholde alfanumeriske tegn\n"
1908 "ud over '_' og '-'."
1910 #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
1911 msgid "Add option"
1912 msgstr "Tilføj indstilling"
1914 #: src/config/dialogs.c:455
1915 msgid "Cannot add an option here."
1916 msgstr "Indstillinger kan ikke tilføjes her."
1918 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1919 #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
1920 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
1921 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1203
1922 msgid "Sa~ve"
1923 msgstr "~Gem"
1925 #: src/config/dialogs.c:512
1926 msgid "Option manager"
1927 msgstr "Opsætningshåndtering"
1929 #: src/config/dialogs.c:674
1930 msgid "Keystroke"
1931 msgstr "Tastetildeling"
1933 #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1219
1934 msgid "Action"
1935 msgstr "Handling"
1937 #: src/config/dialogs.c:677
1938 msgid "Keymap"
1939 msgstr "Tasteoversigt"
1941 #: src/config/dialogs.c:816
1942 msgid "Keystroke already used"
1943 msgstr "Tastetildeling allerede i brug"
1945 #: src/config/dialogs.c:817
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1949 "Are you sure you want to replace it?"
1950 msgstr ""
1951 "Tastetildelingen \"%s\" bruges allerede af \"%s\".\n"
1952 "Er du sikker på at du vil erstatte den?"
1954 #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
1955 msgid "Add keybinding"
1956 msgstr "Tilføj tastetildeling"
1958 #: src/config/dialogs.c:843
1959 msgid "Invalid keystroke."
1960 msgstr "Ugyldig tastetildeling."
1962 #: src/config/dialogs.c:860
1963 msgid "Need to select an action."
1964 msgstr "Det er nødvendigt at vælge en handling."
1966 #: src/config/dialogs.c:882
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "Action: %s\n"
1970 "Keymap: %s\n"
1971 "\n"
1972 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
1973 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
1974 "\n"
1975 "Keystroke"
1976 msgstr ""
1978 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
1979 #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
1980 msgid "~Toggle display"
1981 msgstr "Skift mellem ~visning"
1983 #: src/config/dialogs.c:938
1984 msgid "Keybinding manager"
1985 msgstr "Tastetildelingshåndtering"
1987 #: src/config/home.c:128
1988 #, c-format
1989 msgid ""
1990 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1991 msgstr ""
1992 "Indstillingen -config-dir er sat til %s, men kataloget %s kunne ikke "
1993 "oprettes."
1995 #: src/config/home.c:133
1996 #, c-format
1997 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1998 msgstr "ELINKS_CONFDIR er sat til %s, men kataloget %s kunne ikke oprettes."
2000 #: src/config/home.c:156
2001 #, c-format
2002 msgid ""
2003 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
2004 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
2005 "directory."
2006 msgstr ""
2007 "Kunne hverken finde eller oprettet ELinks' opsætningskatalog. Tjek venligst "
2008 "om variablen $HOME har en korrekt værdi og om du har skriverettigheder til "
2009 "dit hjemmekatalog."
2011 #: src/config/kbdbind.c:221
2012 msgid "Main mapping"
2013 msgstr "Primære tastetildelinger"
2015 #: src/config/kbdbind.c:222
2016 msgid "Edit mapping"
2017 msgstr "Tastetildelinger ved redigering"
2019 #: src/config/kbdbind.c:223
2020 msgid "Menu mapping"
2021 msgstr "Tastetildelinger i menu"
2023 #: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
2024 msgid "Unrecognised keymap"
2025 msgstr "Ugenkendt tasteoversigt"
2027 #: src/config/kbdbind.c:591
2028 msgid "Error parsing keystroke"
2029 msgstr "Fortolkningsfejl i tastetryk"
2031 #: src/config/kbdbind.c:595
2032 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2033 msgstr "Ukendt handling (intern fejl)"
2035 #: src/config/kbdbind.c:611
2036 msgid "Error registering event"
2037 msgstr "Fejl ved registrering af event"
2040 #: src/config/options.inc:19
2041 msgid "Configuration system"
2042 msgstr "Opsætningssystem"
2044 #: src/config/options.inc:21
2045 msgid "Configuration handling options."
2046 msgstr "Indstillinger for konfigurationshåndtering."
2048 #: src/config/options.inc:23
2049 msgid "Comments"
2050 msgstr "Kommentarer"
2052 #: src/config/options.inc:25
2053 msgid ""
2054 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2055 "0 is no comments are written\n"
2056 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2057 "2 is only the description is written\n"
2058 "3 is full comments are written"
2059 msgstr ""
2060 "Grad af kommentering ved skrivning af opsætningsfil:\n"
2061 "0 betyder skriv ingen kommentarer\n"
2062 "1 betyder skriv kun navn og type\n"
2063 "2 betyder skriv kun beskrivelsen\n"
2064 "3 betyder skriv alle kommentarer"
2066 #: src/config/options.inc:31
2067 msgid "Indentation"
2068 msgstr "Indryk"
2070 #: src/config/options.inc:33
2071 msgid ""
2072 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
2073 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
2074 "when saving the configuration."
2075 msgstr ""
2076 "Størrelsen af indryk i opsætningsfilen for hvert niveau.\n"
2077 "Nul betyder ingen indryk når opsætningsfilen gemmes."
2079 #: src/config/options.inc:37
2080 msgid "Saving style"
2081 msgstr "Metode for gemning"
2083 #: src/config/options.inc:39
2084 msgid ""
2085 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2086 "0 is only values of current options are altered\n"
2087 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2088 "     are added at the end of the file\n"
2089 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2090 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2091 "     CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2092 "     the file"
2093 msgstr ""
2094 "Bestemmer hvad der sker når du beder ELinks om at gemme indstillinger:\n"
2095 "0 er kun værdier af aktuelle indstillinger ændres\n"
2096 "1 er værdier af aktuelle indstillinger ændres og manglende\n"
2097 "     indstillinger tilføjes i slutning af fil\n"
2098 "2 er opsætningsfilen omskrives helt fra bunden\n"
2099 "3 er værdier af aktuelle indstillinger ændres, og manglende\n"
2100 "     indstillinger som er ÆNDRET i denne ELinks-session tilføjes\n"
2101 "     i slutning af filen"
2103 #: src/config/options.inc:48
2104 msgid "Comments localization"
2105 msgstr "Oversættelse af kommentarer"
2107 #: src/config/options.inc:50
2108 msgid ""
2109 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2110 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2111 "different language set in different terminals, the language\n"
2112 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2113 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2114 "considered unpredictable."
2115 msgstr ""
2116 "Hvis sat til 1, vil kommentarer i opsætningsfilen blive\n"
2117 "oversat til det sprog som er valgt gennem brugerfladen.\n"
2118 "Bemærk at hvis du har forskellige sprogindstillinger i\n"
2119 "forskellige terminaler, så KAN sprogvalget fra\n"
2120 "opsætningsfilen være identisk med det valgte sprog på\n"
2121 "den terminal hvor du gemte filen, men det bør generelt\n"
2122 "regnes for uforudsigeligt."
2124 #: src/config/options.inc:58
2125 msgid "Saving style warnings"
2126 msgstr "Advarsel for gemningsmetode"
2128 #: src/config/options.inc:60
2129 msgid ""
2130 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2131 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2132 msgstr ""
2133 "Dette er en intern indstilling der bruges ved advarsel om\n"
2134 "den forældede config.saving_style.\n"
2135 "Den skal ikke røres."
2137 #: src/config/options.inc:63
2138 msgid "Show template"
2139 msgstr "Vis skabelon"
2141 #: src/config/options.inc:65
2142 msgid ""
2143 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2144 "manager and save them to the configuration file."
2145 msgstr ""
2146 "Vis skabelon indstillinger i dynamisk dannede træstrukturer\n"
2147 "i opsætningshåndteringen og gem dem i opsætningsfilen."
2149 #. Keep options in alphabetical order.
2150 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
2151 msgid "Connections"
2152 msgstr "Forbindelser"
2154 #: src/config/options.inc:73
2155 msgid "Connection options."
2156 msgstr "Forbindelsesindstillinger."
2158 #: src/config/options.inc:76
2159 msgid "Asynchronous DNS"
2160 msgstr "Asynkron DNS"
2162 #: src/config/options.inc:78
2163 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2164 msgstr "Om der skal bruges asynkron DNS opslag."
2166 #: src/config/options.inc:80
2167 msgid "Maximum connections"
2168 msgstr "Maksimalt antal forbindelser"
2170 #: src/config/options.inc:82
2171 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2172 msgstr "Maksimalt antal sideløbende forbindelser."
2174 #: src/config/options.inc:84
2175 msgid "Maximum connections per host"
2176 msgstr "Maksimalt antal forbindelser pr. værtsmaskine"
2178 #: src/config/options.inc:86
2179 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2180 msgstr "Maksimalt antal sideløbende forbindelser til en given værtsmaskine."
2182 #: src/config/options.inc:88
2183 msgid "Connection retries"
2184 msgstr "Antal kontaktforsøg"
2186 #: src/config/options.inc:90
2187 msgid ""
2188 "Number of tries to establish a connection.\n"
2189 "Zero means try forever."
2190 msgstr ""
2191 "Antal forsøg der skal gøres på at etablere en forbindelse.\n"
2192 "Nul betyder vedvarende forsøg."
2194 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
2195 msgid "Receive timeout"
2196 msgstr "Tidsudløb for modtagelse"
2198 #: src/config/options.inc:95
2199 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2200 msgstr "Nedtælling i sekunder for modtagelse."
2202 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2203 msgid "Try IPv4 when connecting"
2204 msgstr "Prøv IPv4 når forbindelse oprettes"
2206 #: src/config/options.inc:100
2207 msgid ""
2208 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2209 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2210 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2211 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2212 "Note that you can also force a given protocol\n"
2213 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2214 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2215 msgstr ""
2216 "Angiver om tilslutning til værtsmaskine skal ske via IPv4.\n"
2217 "Bemærk at hvis connection.try_ipv6 også er aktiveret, tager\n"
2218 "den præcedens. Du bør ikke røre denne indstilling med mindre\n"
2219 "du ved hvad du gør. Endelig bemærk at du også kan tvinge at\n"
2220 "en given IP-protokol bruges til forbindelser ved at bruge en\n"
2221 "adresse med en stil såsom http4://elinks.or.cz/."
2223 #: src/config/options.inc:110
2224 msgid ""
2225 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2226 "Do not touch this option.\n"
2227 "Note that you can also force a given protocol\n"
2228 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2229 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2230 msgstr ""
2231 "Angiver om tilslutning til værtsmaskine skal ske via IPv4.\n"
2232 "Rør ikke denne indstilling! Bemærk at du også kan tvinge at\n"
2233 "en given IP-protokol bruges til forbindelser ved at bruge en\n"
2234 "adresse med en stil såsom http4://elinks.or.cz/."
2236 #: src/config/options.inc:118
2237 msgid "Try IPv6 when connecting"
2238 msgstr "Prøv IPv6 ved oprettelse af forbindelser"
2240 #: src/config/options.inc:120
2241 msgid ""
2242 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2243 "Note that you can also force a given protocol\n"
2244 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2245 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2246 msgstr ""
2247 "Angiver om tilslutning til værtsmaskine skal ske via IPv6.\n"
2248 "Bemærk at du også kan tvinge at en given IP-protokol bruges\n"
2249 "til forbindelser ved at bruge en adresse med en stil såsom\n"
2250 "http4://elinks.or.cz/."
2252 #: src/config/options.inc:126
2253 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2254 msgstr "Ventetid for forbindelser der ikke kan genstartes"
2256 #: src/config/options.inc:128
2257 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2258 msgstr "Ventetid i sekunder for forbindelser der ikke kan genstartes."
2260 #. Keep options in alphabetical order.
2261 #: src/config/options.inc:134
2262 msgid "Document"
2263 msgstr "Dokument"
2265 #: src/config/options.inc:136
2266 msgid "Document options."
2267 msgstr "Dokumentindstillinger."
2269 #: src/config/options.inc:138
2270 msgid "Browsing"
2271 msgstr "Browsning"
2273 #: src/config/options.inc:140
2274 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2275 msgstr "Indstillinger for læsning af dokument (primært interaktive)."
2277 #: src/config/options.inc:143
2278 msgid "Access keys"
2279 msgstr "Adgangstaster"
2281 #: src/config/options.inc:145
2282 msgid ""
2283 "Options for handling of link access keys.\n"
2284 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2285 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2286 "the corresponding element will be given focus."
2287 msgstr ""
2288 "Indstillinger der styrer hvordan adgangstaster håndteres.\n"
2289 "Et HTML dokument kan benytte \"accesskey\"-attributten til\n"
2290 "at angive en adgangstast for et element. Når den angivne\n"
2291 "adgangstast tastes fokuseres det tilsvarende element."
2293 #: src/config/options.inc:150
2294 msgid "Automatic links following"
2295 msgstr "Følg links automatisk"
2297 #: src/config/options.inc:152
2298 msgid ""
2299 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2300 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2301 "considered dangerous."
2302 msgstr ""
2303 "Følg et link eller indsend en formular automatisk hvis\n"
2304 "der trykkes på den relevante adgangstast. Dette er\n"
2305 "normal adfærd, men anses for risikabelt."
2307 #: src/config/options.inc:156
2308 msgid "Display access key in link info"
2309 msgstr "Vis adgangstast sammen med linkinformation"
2311 #: src/config/options.inc:158
2312 msgid "Display access key in link info."
2313 msgstr "Vis adgangstast sammen med linkinformation."
2315 #: src/config/options.inc:160
2316 msgid "Accesskey priority"
2317 msgstr "Prioritering af adgangstaster"
2319 #: src/config/options.inc:162
2320 msgid ""
2321 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2322 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2323 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2324 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2325 msgstr ""
2326 "Prioritering af adgangstaster angivet med \"accesskey\" HTML-attributten:\n"
2327 "0 betyder prøv først alle normale taster; hvis det slår fejl\n"
2328 "  så prøv handlingstast.\n"
2329 "1 betyder prøv først alle rammetaster; hvis det slår fejl\n"
2330 "  så prøv handlingstast.\n"
2331 "2 betyder prøv først adgangstaster (kan være risikabelt)"
2333 #: src/config/options.inc:168
2334 msgid "Forms"
2335 msgstr "Formularer"
2337 #: src/config/options.inc:170
2338 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2339 msgstr "Indstillinger der styrer omgang med formularer."
2341 #: src/config/options.inc:172
2342 msgid "Submit form automatically"
2343 msgstr "Send formular automatisk"
2345 #: src/config/options.inc:174
2346 msgid ""
2347 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2348 "field selected."
2349 msgstr ""
2350 "Indsend en formular automatisk når der trykkes <retur> i et\n"
2351 "aktivt tekstfelt."
2353 #: src/config/options.inc:177
2354 msgid "Confirm submission"
2355 msgstr "Bekræft indsendelse"
2357 #: src/config/options.inc:179
2358 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2359 msgstr "Lad bruger bekræfte indsendelse af formular."
2361 #: src/config/options.inc:181
2362 msgid "Default form input size"
2363 msgstr "Standardstørrelse på formular"
2365 #: src/config/options.inc:183
2366 msgid "Default form input size if none is specified."
2367 msgstr "Standardstørrelse på formular hvis ingen er angivet."
2369 #: src/config/options.inc:185
2370 msgid "Insert mode"
2371 msgstr "Indsætningstilstand"
2373 #: src/config/options.inc:187
2374 msgid ""
2375 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2376 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2377 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2378 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2379 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2380 "are always inserted into a selected text field."
2381 msgstr ""
2382 "Denne indstilling påvirker hvordan tastetryk håndteres, når et\n"
2383 "tekstindtastningsfelt bliver valgt. Når aktiveret skal man først\n"
2384 "eksplicit 'taste sig ind' i et valgt indtastningfelt for at redigere\n"
2385 "det; dette modvirker at et indtastningsfelt 'stjæler' tastetryk,\n"
2386 "såsom tastetryk når der rulles ned eller op, mens indtastningsfeltet\n"
2387 "er uopmærksomt valgt. Når deaktiveret vil tastetryk altid blive\n"
2388 "indsat i valgte indtastningsfelter."
2390 #: src/config/options.inc:194
2391 msgid "External editor"
2392 msgstr "Ekstern editor"
2394 #: src/config/options.inc:196
2395 msgid ""
2396 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2397 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2398 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2399 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2400 "default to \"vi\"."
2401 msgstr ""
2402 "Sti til programmet som ELinks skal starte når brugeren ønsker\n"
2403 "at redigere et tekstfelt (angivet med textarea-elementet)\n"
2404 "med en ekstern editor.\n"
2405 "\n"
2406 "Hvis der ikke angives et program, vil værdien af miljøvariablen\n"
2407 "$EDITOR blive brugt. Hvis $EDITOR ikke er tom eller ikke er sat\n"
2408 "vil programmet \"vi\" blive benyttet."
2410 #: src/config/options.inc:203
2411 msgid "Images"
2412 msgstr "Billeder"
2414 #: src/config/options.inc:205
2415 msgid "Options for handling of images."
2416 msgstr "Indstillinger for billedhåndtering."
2418 #: src/config/options.inc:207
2419 msgid "Display style for image tags"
2420 msgstr "Udseende på billedmærkater"
2422 #: src/config/options.inc:209
2423 msgid ""
2424 "Display style for image tags when displayed:\n"
2425 "0     means always display IMG\n"
2426 "1     means always display filename\n"
2427 "2     means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2428 "3     means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2429 msgstr ""
2430 "Visning af billedlinks:\n"
2431 "0     betyder vis altid IMG\n"
2432 "1     betyder vis altid filnavn\n"
2433 "2     betyder vis alt/title attribut hvis muligt ellers IMG\n"
2434 "3     betyder vis alt/title attribut hvis muligt ellers filnavn"
2436 #: src/config/options.inc:215
2437 msgid "Maximum length for image filename"
2438 msgstr "Maksimal længde på billedfilnavn"
2440 #: src/config/options.inc:217
2441 msgid ""
2442 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2443 "0     means always display full filename\n"
2444 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2445 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2446 msgstr ""
2447 "Maksimal længde for viste billedfilnavne:\n"
2448 "0     betyder vis altid det fulde navn på målfilen\n"
2449 "1-500 betyder vis navn på målfil med denne maksimale længde,\n"
2450 "       hvis navnet er længere erstattes dets midterste del\n"
2451 "       af en asterisk"
2453 #: src/config/options.inc:227
2454 msgid "Image links tagging"
2455 msgstr "Markering af billedlinks"
2457 #: src/config/options.inc:229
2458 msgid ""
2459 "When to enclose image links:\n"
2460 "0 means never\n"
2461 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2462 "2 means always"
2463 msgstr ""
2464 "Hvornår billedlinks skal vises:\n"
2465 "0 betyder aldrig\n"
2466 "1 betyder aldrig hvis ALT eller TITLE er angivet (gammel adfærd)\n"
2467 "2 betyder altid"
2469 #: src/config/options.inc:234
2470 msgid "Image link prefix"
2471 msgstr "Billedlinkpræfiks"
2473 #: src/config/options.inc:236
2474 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2475 msgstr "Præfiks til markering af billedlinks."
2477 #: src/config/options.inc:238
2478 msgid "Image link suffix"
2479 msgstr "Billedlinksuffiks"
2481 #: src/config/options.inc:240
2482 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2483 msgstr "Suffiks til markering af billedlinks."
2485 #: src/config/options.inc:242
2486 msgid "Maximum length for image label"
2487 msgstr "Maksimal længde på billedmærkat"
2489 #: src/config/options.inc:244
2490 msgid ""
2491 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2492 "0     means always display full label\n"
2493 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2494 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2495 msgstr ""
2496 "Maksimal længde af billedmærkat (alt/title):\n"
2497 "0     betyder vis altid det fulde mærkat\n"
2498 "1-500 betyder vis mærkatet med denne maksimale længde,\n"
2499 "       hvis navnet er længere erstattes dets midterste del\n"
2500 "       af en asterisk"
2502 #: src/config/options.inc:249
2503 msgid "Display links to images w/o alt"
2504 msgstr "Vis billedlinks uden ALT-tekst"
2506 #: src/config/options.inc:251
2507 msgid ""
2508 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2509 "is off, these images are completely invisible."
2510 msgstr ""
2511 "Vis billedlinks uden ALT-attributten. Hvis denne indstilling\n"
2512 "er slået fra, vil sådanne billeder være usynlige."
2514 #: src/config/options.inc:254
2515 msgid "Display links to images"
2516 msgstr "Vis links til billeder"
2518 #: src/config/options.inc:256
2519 msgid ""
2520 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2521 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2522 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2523 "as a link."
2524 msgstr ""
2525 "Vis billedlinks for ethvert billede i dokumentet, uanset\n"
2526 "om de har en ALT-attribut eller ej. Hvis dette er\n"
2527 "deaktiveret, bliver ALT-teksten vist, men kun som normal\n"
2528 "tekst der ikke kan vælges som link."
2530 #: src/config/options.inc:262
2531 msgid "Links"
2532 msgstr "Links"
2534 #: src/config/options.inc:264
2535 msgid "Options for handling of links to other documents."
2536 msgstr "Indstillinger for links til andre dokumenter."
2538 #: src/config/options.inc:266
2539 msgid "Active link"
2540 msgstr "Aktivt link"
2542 #: src/config/options.inc:268
2543 msgid "Options for the active link."
2544 msgstr "Indstillinger for aktuelle link."
2546 #: src/config/options.inc:270
2547 msgid "Colors"
2548 msgstr "Farver"
2550 #: src/config/options.inc:272
2551 msgid "Active link colors."
2552 msgstr "Farver for det aktuelle link."
2554 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
2555 #: src/config/options.inc:945
2556 msgid "Background color"
2557 msgstr "Baggrundsfarve"
2559 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
2560 #: src/config/options.inc:946
2561 msgid "Default background color."
2562 msgstr "Forvalgt baggrundsfarve."
2564 #. ==========================================================
2565 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2566 #. ==========================================================
2567 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2568 #. *    options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2569 #. *    on it.
2570 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2571 #. * values of course so always use the macros below.
2572 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
2573 #: src/config/options.inc:943
2574 msgid "Text color"
2575 msgstr "Tekstfarve"
2577 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
2578 #: src/config/options.inc:944
2579 msgid "Default text color."
2580 msgstr "Forvalgt tekstfarve."
2582 #: src/config/options.inc:282
2583 msgid "Enable color"
2584 msgstr "Aktivér farver"
2586 #: src/config/options.inc:284
2587 msgid ""
2588 "Enable use of the active link background and text color\n"
2589 "settings instead of the link colors from the document."
2590 msgstr ""
2591 "Aktivér brug af baggrunds- og tekstfarve for det aktive\n"
2592 "link i stedet for dokumentets linkfarver."
2594 #: src/config/options.inc:287
2595 msgid "Bold"
2596 msgstr "Fed"
2598 #: src/config/options.inc:289
2599 msgid "Make the active link text bold."
2600 msgstr "Fremhæv det aktive link med fed tekst."
2602 #: src/config/options.inc:291
2603 msgid "Invert colors"
2604 msgstr "Byt om på forgrunds- og baggrundsfarve"
2606 #: src/config/options.inc:293
2607 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2608 msgstr "Byt om på for- og baggrundsfarve så linket fremhæves."
2610 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:908
2611 #: src/dialogs/options.c:231
2612 msgid "Underline"
2613 msgstr "Understreg"
2615 #: src/config/options.inc:298
2616 msgid "Underline the active link."
2617 msgstr "Understreg det aktive link."
2619 #: src/config/options.inc:301
2620 msgid "Directory highlighting"
2621 msgstr "Fremhævning af kataloger"
2623 #: src/config/options.inc:303
2624 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2625 msgstr "Fremhæv links til kataloger i filoversigter, lokale eller FTP."
2627 #: src/config/options.inc:305
2628 msgid "Number links"
2629 msgstr "Nummerér links"
2631 #: src/config/options.inc:307
2632 msgid "Display numbers next to the links."
2633 msgstr "Vis numre ved siden af links."
2635 #: src/config/options.inc:309
2636 msgid "Handling of target=_blank"
2637 msgstr "Håndtering af target=_blank"
2639 #: src/config/options.inc:311
2640 msgid ""
2641 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2642 "0 means open link in current tab\n"
2643 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2644 "2 means open link in new tab in background\n"
2645 "3 means open link in new window"
2646 msgstr ""
2647 "Definerer hvordan links med target=_blank sat håndteres:\n"
2648 "0 betyder åbn link i det aktuelle faneblad\n"
2649 "1 betyder åbn link i et nyt faneblad i forgrunden\n"
2650 "2 betyder åbn link i et nyt faneblad i baggrunden\n"
2651 "3 betyder åbn link i et nyt vindue"
2653 #: src/config/options.inc:324
2654 msgid "Use tabindex"
2655 msgstr "Anvend tabindex"
2657 #: src/config/options.inc:326
2658 msgid ""
2659 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2660 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2661 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2662 "to navigate the document."
2663 msgstr ""
2664 "Angiver om links navigeres ved brug af tabindex angivet orden.\n"
2665 "TABINDEX-attributten i HTML-elementer angiver hvilken rækkefølge\n"
2666 "links skal fokuseres når tasteturet anvendes til at navigere\n"
2667 "dokumentet."
2669 #: src/config/options.inc:331
2670 msgid "Missing fragment reporting"
2671 msgstr "Rapportering af manglende fragment"
2673 #: src/config/options.inc:333
2674 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2675 msgstr "Åbn dialogvindue når et dokument ikke indeholder et angivet ID."
2677 #: src/config/options.inc:335
2678 msgid "Number keys select links"
2679 msgstr "Numeriske taster vælger links"
2681 #: src/config/options.inc:337
2682 msgid ""
2683 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2684 "is a tristate:\n"
2685 "0 means never\n"
2686 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2687 "2 means always"
2688 msgstr ""
2689 "Numeriske taster vælger links i stedet for at angive\n"
2690 "kommandopræfikser:\n"
2691 "0 betyder aldrig\n"
2692 "1 betyder hvis document.browse.links.numbering = 1\n"
2693 "2 betyder altid"
2695 #: src/config/options.inc:343
2696 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2697 msgstr "Advar om ondskabsfuldt konstruerede adresser"
2699 #: src/config/options.inc:345
2700 msgid ""
2701 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2702 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2703 "warning dialog will ask before following the link."
2704 msgstr ""
2705 "Når links følges, tjekkes brugeridentitetsdelen af\n"
2706 "adressen og hvis en ondskabsfuldt konstrueret adresse\n"
2707 "opdages, vil et advarselsdialogvindue forespørge før linket\n"
2708 "følges."
2710 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2711 #. * for now as it doesn't work.
2712 #: src/config/options.inc:351
2713 msgid "Wrap-around links cycling"
2714 msgstr "Bund/top navigeringscyklus for links"
2716 #. 0
2717 #: src/config/options.inc:353
2718 msgid ""
2719 "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and\n"
2720 "vice versa."
2721 msgstr ""
2722 "Når der tastes \"pil ned\" på det sidste link, hop da til\n"
2723 "det første og omvendt."
2725 #: src/config/options.inc:357
2726 msgid "Scrolling"
2727 msgstr "Rulning"
2729 #: src/config/options.inc:359
2730 msgid "Scrolling options."
2731 msgstr "Indstillinger for rulning."
2733 #: src/config/options.inc:361
2734 msgid "Horizontal step"
2735 msgstr "Vandret tekstmargin"
2737 #: src/config/options.inc:363
2738 msgid ""
2739 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2740 "right is pressed and no prefix was given."
2741 msgstr ""
2742 "Antal linjer der rulles når en taste der er tildelt scroll-up\n"
2743 "eller scroll-down trykkes og intet præfiks er angivet."
2745 #: src/config/options.inc:366
2746 msgid "Extended horizontal scrolling"
2747 msgstr "Udvidet horisontal rul"
2749 #: src/config/options.inc:368
2750 msgid ""
2751 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2752 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2753 "operations."
2754 msgstr ""
2755 "Om det skal være muligt at rulle horisontalt, selv hvis\n"
2756 "dokumentet ikke er bredere end skærmen. Brugbart ved\n"
2757 "kopiering til og indsættelse fra klippebord."
2759 #: src/config/options.inc:372
2760 msgid "Margin"
2761 msgstr "Margin"
2763 #: src/config/options.inc:374
2764 msgid ""
2765 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2766 "document scrolls in that direction."
2767 msgstr ""
2768 "Størrelse på virtuel margin. Når du klikker indenfor denne\n"
2769 "margin, ruller dokumentet i denne retning."
2771 #: src/config/options.inc:377
2772 msgid "Vertical step"
2773 msgstr "Vertikal skridt"
2775 #: src/config/options.inc:379
2776 msgid ""
2777 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2778 "down is pressed and no prefix was given."
2779 msgstr ""
2780 "Antal linjer der rulles når en taste der er tildelt scroll-up\n"
2781 "eller scroll-down trykkes og intet præfiks er angivet."
2783 #: src/config/options.inc:383
2784 msgid "Searching"
2785 msgstr "Søgning"
2787 #: src/config/options.inc:385
2788 msgid "Options for searching."
2789 msgstr "Indstillinger for søgning."
2791 #: src/config/options.inc:387
2792 msgid "Case sensitivity"
2793 msgstr "Versalfølsomhed"
2795 #: src/config/options.inc:389
2796 msgid ""
2797 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2798 "case sensitivity."
2799 msgstr "Om der skelnes mellem store og små bogstaver i søgemønstre."
2801 #: src/config/options.inc:393
2802 msgid "Regular expressions"
2803 msgstr "Regulære udtryk"
2805 #: src/config/options.inc:395
2806 msgid ""
2807 "Enable searching with regular expressions:\n"
2808 "0 for plain text searching\n"
2809 "1 for basic regular expression searches\n"
2810 "2 for extended regular expression searches"
2811 msgstr ""
2812 "Aktivér søgning med regulære udtryk:\n"
2813 "0 betyder søg kun med klartekst\n"
2814 "1 betyder søg med basale regulære udtryk\n"
2815 "2 betyder søg med udvidede regulære udtryk"
2817 #: src/config/options.inc:401
2818 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2819 msgstr "Vis dialoger hvis søgning rammer top eller bund"
2821 #: src/config/options.inc:403
2822 msgid ""
2823 "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the\n"
2824 "document."
2825 msgstr ""
2826 "Om en dialogboks skal vises der underretter bruger om at\n"
2827 "en søgning har nået dokumentets top eller bund."
2829 #: src/config/options.inc:406
2830 msgid "Wraparound"
2831 msgstr "Fortsæt søgning fra begyndelse/slut af dokument"
2833 #: src/config/options.inc:408
2834 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2835 msgstr ""
2836 "Fortsæt søgning fra begyndelse/slut af dokument hvis bunden/toppen\n"
2837 "rammes. I øjeblikket kun brugt ved tast og find."
2839 #: src/config/options.inc:410
2840 msgid "Show not found"
2841 msgstr "Vis ikke-fundet"
2843 #: src/config/options.inc:412
2844 msgid ""
2845 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2846 "0 means do nothing\n"
2847 "1 means beep the terminal\n"
2848 "2 means pop up message box"
2849 msgstr ""
2850 "Hvordan fejl håndteres når søgning ikke matcher:\n"
2851 "0 betyder at intet sker\n"
2852 "1 betyder at der gives et \"bip\"\n"
2853 "2 betyder at en påmindelse popper op"
2855 #: src/config/options.inc:417
2856 msgid "Typeahead searching"
2857 msgstr "Tast og find"
2859 #: src/config/options.inc:419
2860 msgid ""
2861 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2862 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2863 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2864 "\n"
2865 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2866 "  when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2867 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2868 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2869 msgstr ""
2870 "Begynd tast og find søgning ved tryk af en ubundet tast hvis hverken\n"
2871 "Shift eller Alt er tastet. Bemærk, at de fleste taster som standard\n"
2872 "er bruges i tasteturgenveje, så denne egenskab er ikke brugbar med\n"
2873 "mindre du sletter dem.\n"
2874 "0 betyder deaktivér denne egenskab, dvs. tast og find søgning vil kun\n"
2875 "  anvendes, når du trykker en tast bundet til search-typeahead eller\n"
2876 "  lignende\n"
2877 "1 betyder begynd automatisk tast og find søgning af linktekst\n"
2878 "2 betyder begynd automatisk tast og find søgning af dokumenttekst"
2880 #: src/config/options.inc:428
2881 msgid "Horizontal text margin"
2882 msgstr "Vandret tekstmargin"
2884 #: src/config/options.inc:430
2885 msgid "Horizontal text margin."
2886 msgstr "Vandret tekstmargin."
2888 #: src/config/options.inc:432
2889 msgid "Document meta refresh"
2890 msgstr "Dokument meta-genopfriskning"
2892 #: src/config/options.inc:434
2893 msgid ""
2894 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2895 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2896 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2897 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2898 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2899 "number of seconds a refresh will wait."
2900 msgstr ""
2901 "Følg dokumentets angivelse af hvor tit dette skal genopfriskes\n"
2902 "via HTML-elementet \"<meta=refresh ..>\". Forfattere af websider\n"
2903 "bruger dette til at instruere browseren om at genindlæse siden\n"
2904 "med et bestemt tidsinterval eller til at indlæse en anden side.\n"
2905 "Uanset værdien, er den angivne adresse tilgængelig via et link.\n"
2906 "Brug document.browse.minimum_refresh_time til at styre det\n"
2907 "mindste antal sekunder en genopfriskning må vente."
2909 #: src/config/options.inc:441
2910 msgid "Document meta refresh minimum time"
2911 msgstr "Minimumstid for genopfriskning af dokument"
2913 #: src/config/options.inc:443
2914 msgid ""
2915 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2916 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2917 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2918 "use refreshing with zero values."
2919 msgstr ""
2920 "Det mindste antal millisekunder der skal gå før dokumentet\n"
2921 "genopfriskes. Hvis sat til nul, bliver dokumentets\n"
2922 "tidsangivelse brugt. Dette kan hjælpe på navigering af\n"
2923 "dokumenter fra historikken hvor genopfriskning er sat\n"
2924 "til nul."
2926 #: src/config/options.inc:448
2927 msgid "Tables navigation order"
2928 msgstr "Navigeringsorden i tabeller"
2930 #: src/config/options.inc:450
2931 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2932 msgstr "Naviger tabeller kolonnevis i stedet for rækkevis."
2934 #. Keep options in alphabetical order.
2935 #: src/config/options.inc:456
2936 msgid "Cache"
2937 msgstr "Cache"
2939 #: src/config/options.inc:458
2940 msgid "Cache options."
2941 msgstr "Cacheindstillinger."
2943 #: src/config/options.inc:460
2944 msgid "Cache information about redirects"
2945 msgstr "Gem informationer om omdirigeringer i cachen"
2947 #: src/config/options.inc:462
2948 #, fuzzy
2949 msgid ""
2950 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2951 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2952 "for quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2953 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2954 "a certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2955 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2956 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2957 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2958 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2959 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2960 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2961 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2962 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2963 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2964 "from cache, not when saving it to cache - thus if you enable\n"
2965 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2966 "asking the server."
2967 msgstr ""
2968 "Tilføj selv server-omdirigeringer til cachen. Disse sendes\n"
2969 "normalt via HTTP med koden 302 og en \"Location\"-serverlinje.\n"
2970 "Dette var den oprindelige adfærd, men det skaber problemer\n"
2971 "med diverse webindlogningssystemer hvor serveren automatisk\n"
2972 "vil omdirigere til en indlogningsside hvis den ikke modtager\n"
2973 "en cookie der autentificerer brugeren. Indlogningssiden\n"
2974 "giver herefter brugeren denne cookie og sender ham tilbage\n"
2975 "til den oprindelige side, men her er en omdirigering til\n"
2976 "indlogningssiden allerede gemt i cachen! Hvis denne\n"
2977 "indstilling er sat til 0, bliver dette irriterende problem\n"
2978 "løst, men samtidig kan det medføre overflødige forespørgsler\n"
2979 "til serveren. Hvis værdien er sat til 1, kan erfarne brugere\n"
2980 "stadig imødegå problemet med en kombination af genindlæsning\n"
2981 "af dokumentet, navigering i historikken og tastning af\n"
2982 "ctrl-retur. Bemærk at værdien af denne indstilling tjekkes\n"
2983 "når data fra cachen hentes og ikke når der gemmes i cachen.\n"
2984 "Hvis du aktiverer denne indstilling, vil selv foregående\n"
2985 "omdirigeringer derfor blive hentet i cachen og ikke ved at\n"
2986 "sende en forespørgsel til serveren."
2988 #: src/config/options.inc:480
2989 msgid "Ignore cache-control info from server"
2990 msgstr "Ignorér cachestyringsinfo fra server"
2992 #: src/config/options.inc:482
2993 msgid ""
2994 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2995 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2996 msgstr ""
2997 "Ignorér serverlinjerne Cache-Control og Pragma.\n"
2998 "Når denne er aktiv, vil dokumentet blive gemt i cachen,\n"
2999 "selv med \"Cache-Control: no-cache\"."
3001 #: src/config/options.inc:485
3002 msgid "Formatted documents"
3003 msgstr "Formaterede dokumenter"
3005 #: src/config/options.inc:487
3006 msgid "Format cache options."
3007 msgstr "Indstillinger for tekstformaterede dokumenter."
3009 #: src/config/options.inc:489
3010 msgid "Number"
3011 msgstr "Antal"
3013 #: src/config/options.inc:491
3014 msgid ""
3015 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
3016 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
3017 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
3018 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
3019 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
3020 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
3021 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
3022 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
3023 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
3024 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
3025 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
3026 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
3027 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
3028 msgstr ""
3029 "Maksimalt antal optegnede dokumenter der må være i cachen. Vær\n"
3030 "opmærksom på at det kan være problematisk at være alt for gavmild,\n"
3031 "da et optegnet dokument også indeholder diverse datastrukturer\n"
3032 "som alt efter omstændighederne kan være rimelig omfattende. Det\n"
3033 "er ikke ualmindeligt at et optegnet dokument fylder dobbelt så\n"
3034 "meget som HTML-kildeteksten, men det kan fylde endnu mere hvis\n"
3035 "dokumentet indeholder en masse små korte højrejusterede linjer.\n"
3036 "Med andre ord hvis du sætter maksimum til 256 og du ikke bryder\n"
3037 "dig om at ELinks æder 90 megabyte hukommelse, er det ikke os du\n"
3038 "skal klage til. ;-)\n"
3039 "Bemærk også, at cachen med optegnede dokumenter ikke tælles med\n"
3040 "i størrelsen af hukommelsescachen, men at HTML-kildeteksten til\n"
3041 "optegnede dokumenter altid er i hukommelsescachen, selv om det\n"
3042 "betyder at størrelsen på hukommelsecachen overskrider maksimum.\n"
3043 "Efterfølgende kan yderligere dokumenter ikke tilføjes i cachen."
3045 #. FIXME: Write more.
3046 #: src/config/options.inc:506
3047 msgid "Revalidation interval"
3048 msgstr "Genvalideringsinterval"
3050 #: src/config/options.inc:508
3051 msgid ""
3052 "Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
3053 "up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
3054 "since the document was initially loaded or most recently\n"
3055 "revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
3056 "there is a more up-to-date version of the document.\n"
3057 "\n"
3058 "A value of -1 disables automatic revalidation."
3059 msgstr ""
3061 #: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:199
3062 msgid "Memory cache"
3063 msgstr "Hukommelsescache"
3065 #: src/config/options.inc:517
3066 msgid "Memory cache options."
3067 msgstr "Indstillinger for hukommelsescache."
3069 #: src/config/options.inc:521
3070 msgid "Memory cache size (in bytes)."
3071 msgstr "Størrelse på hukommelsescache (i bytes)."
3073 #: src/config/options.inc:525
3074 msgid "Charset"
3075 msgstr "Tegnsæt"
3077 #: src/config/options.inc:527
3078 msgid "Charset options."
3079 msgstr "Tegnsætindstillinger."
3081 #: src/config/options.inc:529
3082 msgid "Default codepage"
3083 msgstr "Forvalgt tegnkodningstabel"
3085 #: src/config/options.inc:531
3086 msgid ""
3087 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
3088 "a codepage determined by a selected locale."
3089 msgstr ""
3090 "Forvalgt tegnkodningstabel for dokument. 'System' angiver\n"
3091 "at tegnkodningstabellen vælges på baggrund af den valgte\n"
3092 "sprogindstilling."
3094 #: src/config/options.inc:534
3095 msgid "Ignore charset info from server"
3096 msgstr "Ignorér information om tegnsæt fra server"
3098 #: src/config/options.inc:536
3099 msgid "Ignore charset info sent by server."
3100 msgstr "Ignorér information om tegnsæt sendt fra server."
3102 #: src/config/options.inc:540
3103 msgid "Default color settings"
3104 msgstr "Forvalgte farveindstillinger"
3106 #: src/config/options.inc:542
3107 msgid "Default document color settings."
3108 msgstr "Forvalgte farveindstillinger for dokumenter."
3110 #: src/config/options.inc:553
3111 msgid "Link color"
3112 msgstr "Linkfarve"
3114 #: src/config/options.inc:555
3115 msgid "Default link color."
3116 msgstr "Forvalgt linkfarve."
3118 #: src/config/options.inc:557
3119 msgid "Visited-link color"
3120 msgstr "Farve for besøgte links"
3122 #: src/config/options.inc:559
3123 msgid "Default visited link color."
3124 msgstr "Forvalgt farve for besøgte links."
3126 #: src/config/options.inc:561
3127 msgid "Image-link color"
3128 msgstr "Farve for billedlinks"
3130 #: src/config/options.inc:563
3131 msgid "Default image link color."
3132 msgstr "Forvalgt billedlinkfarve."
3134 #: src/config/options.inc:565
3135 msgid "Bookmarked-link color"
3136 msgstr "Linkfarve for tilføjede bogmærker"
3138 #: src/config/options.inc:567
3139 msgid "Default bookmarked link color."
3140 msgstr "Forvalgt farve for links til gemte bogmærker."
3142 #: src/config/options.inc:569
3143 msgid "Directory color"
3144 msgstr "Farve for kataloger"
3146 #: src/config/options.inc:571
3147 msgid ""
3148 "Default directory color.\n"
3149 "See document.browse.links.color_dirs option."
3150 msgstr ""
3151 "Forvalgt farve for kataloger.\n"
3152 "Se indstillingen document.browse.links.color_dirs."
3154 #: src/config/options.inc:578
3155 msgid "Increase contrast"
3156 msgstr "Øgning af kontrast"
3158 #: src/config/options.inc:580
3159 msgid ""
3160 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3161 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3162 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3163 "with the ensure_contrast option."
3164 msgstr ""
3165 "Øger kontrasten mellem for- og baggrundsfarver således at læsbarhede\n"
3166 "forbedres. Eksempelvis forbydes mørke farver på en sort baggrund.\n"
3167 "Bemærk, at dette er forskelligt fra at sikre kontrasten med\n"
3168 "indstillingen ensure_contrast."
3170 #: src/config/options.inc:585
3171 msgid "Ensure contrast"
3172 msgstr "Sørg for kontrast"
3174 #: src/config/options.inc:587
3175 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
3176 msgstr "Sikrer at bag- og forgrundsfarver aldrig er ens."
3178 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3179 #. * handling.
3180 #: src/config/options.inc:592
3181 msgid "Use document-specified colors"
3182 msgstr "Brug farver fra dokument"
3184 #: src/config/options.inc:594
3185 msgid ""
3186 "Use colors specified in document:\n"
3187 "0 is use always the default settings\n"
3188 "1 is use document colors if available, except background\n"
3189 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3190 "  mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3191 "  really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3192 "  not black, it will break the behaviour of transparency."
3193 msgstr ""
3194 "Brug farver fra dokument:\n"
3195 "0 betyder brug altid forvalgte farveindstillinger\n"
3196 "1 betyder brug forgrundsfarver fra dokument hvis muligt\n"
3197 "2 betyder brug dokumentets farver, inklusiv baggrundsfarven.\n"
3198 "  Dette kan ofte se meget imponerende ud, men enkelte\n"
3199 "  netsteder ser virkelig grimme ud. Bemærk at hvis baggrundsfarven\n"
3200 "  ikke er sort, vil det ødelægge gennemsigtighedseffekten\n"
3201 "  (transparency) på din skærm hvis du bruger en sådan."
3203 #. Keep options in alphabetical order.
3204 #: src/config/options.inc:607
3205 msgid "Downloading"
3206 msgstr "Downloadning"
3208 #: src/config/options.inc:609
3209 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3210 msgstr "Indstillinger for downloadning og filhåndtering."
3212 #: src/config/options.inc:611
3213 msgid "Default download directory"
3214 msgstr "Forvalgt downloadkatalog"
3216 #: src/config/options.inc:613
3217 msgid "Default download directory."
3218 msgstr "Forvalgt downloadkatalog."
3220 #: src/config/options.inc:615
3221 msgid "Set original time"
3222 msgstr "Sæt oprindeligt tidsstempel"
3224 #: src/config/options.inc:617
3225 msgid ""
3226 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3227 "stored on the server."
3228 msgstr ""
3229 "Sæt tidstemplet for hver downloadet fil til tidsstemplet gemt\n"
3230 "på serveren."
3232 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3233 #: src/config/options.inc:621
3234 msgid "Prevent overwriting"
3235 msgstr "Undgå overskrivning"
3237 #: src/config/options.inc:623
3238 msgid ""
3239 "Prevent overwriting the local files:\n"
3240 "0 is files will silently be overwritten\n"
3241 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3242 "2 is ask the user"
3243 msgstr ""
3244 "Undgå overskrivning af lokale filer:\n"
3245 "0 betyder overskriv filer uden videre\n"
3246 "1 betyder tilføj en cifferendelse (f.eks. \".1\") til filnavnet\n"
3247 "2 betyder spørg brugeren"
3249 #: src/config/options.inc:628
3250 msgid "Notify download completion by bell"
3251 msgstr "Lydpåmindelse om fuldendt filoverførsel (\"bell\")"
3253 #: src/config/options.inc:630
3254 msgid ""
3255 "Audio notification when download is completed:\n"
3256 "0 is never\n"
3257 "1 is when background notification is active\n"
3258 "2 is always"
3259 msgstr ""
3260 "Lydpåmindelse om fuldendt filoverførelse:\n"
3261 "0 betyder aldrig\n"
3262 "1 betyder kun når baggrundspåmindelse er aktiveret\n"
3263 "2 betyder altid"
3265 #: src/config/options.inc:636
3266 msgid "Dump output"
3267 msgstr "Dump-uddata"
3269 #: src/config/options.inc:638
3270 msgid "Dump output options."
3271 msgstr "Indstillinger for dump-uddata."
3273 #. OPT_CODEPAGE
3274 #: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:912
3275 #: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164
3276 msgid "Codepage"
3277 msgstr "Tegnkodningstabel"
3279 #: src/config/options.inc:642
3280 msgid ""
3281 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3282 "a codepage determined by a selected locale."
3283 msgstr ""
3284 "Tegnkodningstabel for dump-uddata. 'System' angiver at\n"
3285 "tegnkodningstabellen vælges på baggrund af den valgte\n"
3286 "sprogindstilling."
3288 #: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:878
3289 msgid "Color mode"
3290 msgstr "Farvetilstand"
3292 #. The list of modes must be at the end of this string
3293 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3294 #. * an outer list entry after an inner list.
3295 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3296 #. * "en" (English) translation.  (See doc/Makefile.)
3297 #: src/config/options.inc:652
3298 msgid ""
3299 "Color mode for dumps.\n"
3300 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3301 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3302 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3303 "The color modes are:\n"
3304 "-1 is standard dump mode\n"
3305 "0 is mono mode\n"
3306 "1 is 16 color mode\n"
3307 "2 is 88 color mode\n"
3308 "3 is 256 color mode\n"
3309 "4 is true color mode"
3310 msgstr ""
3312 #: src/config/options.inc:665
3313 msgid "Footer"
3314 msgstr "Tekstfod"
3316 #: src/config/options.inc:667
3317 #, c-format
3318 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3319 msgstr ""
3320 "Tekstfod brugt ved dumpet udskrift.\n"
3321 "%u udskiftes med adressen for det dumpede dokument."
3323 #: src/config/options.inc:671
3324 #, c-format
3325 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3326 msgstr ""
3327 "Teksthoved brugt ved dumpet udskrift.\n"
3328 "%u udskiftes med adressen for det dumpede dokument."
3330 #: src/config/options.inc:673
3331 msgid "Numbering"
3332 msgstr "Nummerering"
3334 #: src/config/options.inc:675
3335 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3336 msgstr "Vælg om linknumre skal udskrives i uddata fra -dump"
3338 #: src/config/options.inc:677
3339 msgid "References"
3340 msgstr "Referencer"
3342 #: src/config/options.inc:679
3343 msgid ""
3344 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3345 "in dump output."
3346 msgstr ""
3347 "Vælg om linkadresser (URI) i dokumentet skal udskrives\n"
3348 "i uddata fra -dump."
3350 #: src/config/options.inc:682
3351 msgid "Separator"
3352 msgstr "Separator"
3354 #: src/config/options.inc:684
3355 msgid "String which separates two dumps."
3356 msgstr "Streng som adskiller udskrift af to dumpede dokumenter."
3358 #: src/config/options.inc:686
3359 msgid "Width"
3360 msgstr "Bredde"
3362 #: src/config/options.inc:688
3363 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3364 msgstr "Skærmbredde i tegn ved dumpning af dokumenter."
3366 #: src/config/options.inc:692
3367 msgid "History"
3368 msgstr "Historik"
3370 #: src/config/options.inc:694
3371 msgid "History options."
3372 msgstr "Historikindstillinger."
3374 #: src/config/options.inc:696
3375 msgid "Keep unhistory"
3376 msgstr "Behold forlæns historik"
3378 #: src/config/options.inc:698
3379 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3380 msgstr "Behold forlæns historik."
3382 #: src/config/options.inc:701
3383 msgid "HTML rendering"
3384 msgstr "HTML-gengivelse"
3386 #: src/config/options.inc:703
3387 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3388 msgstr "Indstillinger der styrer hvorledes HTML-sider vises."
3390 #: src/config/options.inc:705
3391 msgid "Display frames"
3392 msgstr "Vis rammer"
3394 #: src/config/options.inc:707
3395 msgid "Display frames."
3396 msgstr "Vis rammer."
3398 #: src/config/options.inc:709
3399 msgid "Display tables"
3400 msgstr "Vis tabeller"
3402 #: src/config/options.inc:711
3403 msgid "Display tables."
3404 msgstr "Vis tabeller."
3406 #: src/config/options.inc:713
3407 msgid "Display subscripts"
3408 msgstr "Vis matematisk indeks (<sub> tag)"
3410 #: src/config/options.inc:715
3411 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3412 msgstr "Vis matematisk indeks (<sub> tag) som [indeks]."
3414 #: src/config/options.inc:717
3415 msgid "Display superscripts"
3416 msgstr "Vis matematisk overskrift (<sup> tag)"
3418 #: src/config/options.inc:719
3419 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3420 msgstr "Vis matematisk overskrift (<sup> tag) som ^overskrift."
3422 #: src/config/options.inc:721
3423 msgid "Rendering of HTML link element"
3424 msgstr "Gengivelse af link HTML-elementer"
3426 #: src/config/options.inc:723
3427 msgid ""
3428 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3429 "0 is nothing\n"
3430 "1 is title\n"
3431 "2 is name in addition\n"
3432 "3 is hreflang in addition\n"
3433 "4 is type in addition\n"
3434 "5 is everything"
3435 msgstr ""
3436 "Hvordan <link> tags fra HTML dokumenthovedet skal vises:\n"
3437 "0 betyder vis intet\n"
3438 "1 betyder vis titel\n"
3439 "2 betyder vis titel og navn\n"
3440 "3 betyder vis titel, navn og hreflang\n"
3441 "4 betyder vis titel, navn, hreflang og type\n"
3442 "5 betyder vis det hele"
3444 #: src/config/options.inc:731
3445 msgid "Underline links"
3446 msgstr "Understreg links"
3448 #: src/config/options.inc:733
3449 msgid "Underline links."
3450 msgstr "Understreg links."
3452 # Lidt svært at oversætte. Hårde/bløde blanktegn knytter an til ideen om
3453 # "hard/soft wrapping" - hard wrapping er en bogstavelig linjeombrydning
3454 # hvor linjen afsluttes med et nylinjetegn, og soft wrapping er en visuel
3455 # ombrydning uden noget nylinjetegn.
3456 #: src/config/options.inc:735
3457 msgid "Wrap non breaking space"
3458 msgstr "Ombryd hårde blanktegn"
3460 #: src/config/options.inc:737
3461 msgid ""
3462 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3463 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3464 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3465 msgstr ""
3466 "Hvis sat, bliver ombrydning af hårde blanktegn\n"
3467 "(entiteten \"nbsp\") tilladt. Dette kan reducere\n"
3468 "bredden på dokumenter, så man ikke behøver at\n"
3469 "bladre vandret i dokumentet."
3471 #: src/config/options.inc:742
3472 msgid "Plain rendering"
3473 msgstr "Gengivelse af klartekst"
3475 #: src/config/options.inc:744
3476 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3477 msgstr "Indstillinger der styrer hvorledes klartekstsider vises."
3479 #: src/config/options.inc:746
3480 msgid "Display URIs"
3481 msgstr "Vis adresser"
3483 #: src/config/options.inc:748
3484 msgid "Display URIs in the document as links."
3485 msgstr "Vis adresser i dokumentet som links."
3487 #: src/config/options.inc:750
3488 msgid "Compress empty lines"
3489 msgstr "Komprimer tomme linjer"
3491 #: src/config/options.inc:752
3492 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3493 msgstr "Komprimer mere end to på hinanden følgende linjer til en."
3495 #: src/config/options.inc:755
3496 msgid "URI passing"
3497 msgstr "Ekstern URI håndtering"
3499 #: src/config/options.inc:757
3500 msgid ""
3501 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3502 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3503 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3504 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3505 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3506 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3507 "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3508 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3509 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3510 "the tab-external-command actions."
3511 msgstr ""
3513 #: src/config/options.inc:770
3514 msgid ""
3515 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3516 "The format is:\n"
3517 "%c in the string means the current URL\n"
3518 "%% in the string means '%'\n"
3519 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3520 msgstr ""
3521 "En regel for at sende en URI til en ekstern kommando.\n"
3522 "Formatteringen er følgende:\n"
3523 "%c erstattes med den aktuelle adresse\n"
3524 "%% erstattes med '%'\n"
3525 "\n"
3526 "Omring _ikke_ %c med enkelt- eller dobbelt-citationstegn."
3528 #. Keep options in alphabetical order.
3529 #: src/config/options.inc:780
3530 msgid "Information files"
3531 msgstr "Informationsfiler"
3533 #: src/config/options.inc:782
3534 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3535 msgstr "Indstillinger for informationsfiler i ~/.elinks."
3537 #: src/config/options.inc:784
3538 msgid "Save interval"
3539 msgstr "Gemningsinterval"
3541 #: src/config/options.inc:786
3542 msgid ""
3543 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3544 "to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
3545 msgstr ""
3546 "Interval i sekunder for skrivning af informationsfiler i ~/.elinks\n"
3547 "(hvis ændret) til disk. En værdi af 0 deaktiverer."
3549 #: src/config/options.inc:789
3550 msgid "Use secure file saving"
3551 msgstr "Gem filer på en sikker måde"
3553 #: src/config/options.inc:791
3554 msgid ""
3555 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3556 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3557 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3558 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3559 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3560 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3561 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3562 "and reducing reliability of this feature."
3563 msgstr ""
3564 "Skriv først data til en unik midlertidig fil og\n"
3565 "omdøb efterfølgende denne fil. Bemærk at dette kun har\n"
3566 "med opsætningsfiler at gøre og ikke downloadede filer.\n"
3567 "Hvis du anvender eksotiske tilladelser for de omhandlede\n"
3568 "filer, tilrådes det at deaktiverer denne indstilling.\n"
3569 "Sikker filgemning bliver deaktiveret automatisk hvis\n"
3570 "filen er et symlink. Advarsel: visse systemer, som\n"
3571 "f.eks. OS/2 og Win32, kræver at målfilen ikke eksisterer\n"
3572 "når omdøbningen med rename(3) udføres hvilket bryder\n"
3573 "atomiseringen og reducerer troværdigheden af denne\n"
3574 "funktion."
3576 #: src/config/options.inc:800
3577 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3578 msgstr "Brug fsync(3) ved sikker filgemning"
3580 #: src/config/options.inc:802
3581 msgid ""
3582 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3583 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3584 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3585 "to avoid excessive disk I/O."
3586 msgstr ""
3587 "Brug fsync(3) ved sikker filgemning, hvis operativ systemet\n"
3588 "understøtter det, for at sikre at data skrives til permanent\n"
3589 "lager med det samme. Dette er valgfrit for dem som ønsker at\n"
3590 "undgå unødig disk I/O."
3592 #. Keep options in alphabetical order.
3593 #: src/config/options.inc:811
3594 msgid "Terminals"
3595 msgstr "Terminaler"
3597 #: src/config/options.inc:813
3598 msgid "Terminal options."
3599 msgstr "Indstillinger for skærmstyring af terminaler."
3601 #: src/config/options.inc:817
3602 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3603 msgstr "Indstillinger for denne terminaltype (ifølge $TERM-variablen)."
3605 #: src/config/options.inc:842
3606 msgid ""
3607 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3608 "dialog box borders:\n"
3609 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3610 "1 is VT100, simple but portable\n"
3611 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3612 "3 is KOI-8\n"
3613 "4 is FreeBSD"
3614 msgstr ""
3615 "Terminaltype; har for det meste kun betydning ved gengivelse af\n"
3616 "rammer og kanter på dialogbokse:\n"
3617 "0 er en dum terminaltype, ASCII-tegning\n"
3618 "1 er VT100, simpel men portabel\n"
3619 "2 er Linux, du opnår dobbelte rammer og andre fordele\n"
3620 "3 er KOI-8\n"
3621 "4 er FreeBSD"
3623 #: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:227
3624 msgid "Switch fonts for line drawing"
3625 msgstr "Skift skrifttype ved linjetegning"
3627 #: src/config/options.inc:852
3628 msgid ""
3629 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3630 "and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n"
3631 "UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
3632 msgstr ""
3633 "Skift skrifttype ved linjetegning således at både særlige\n"
3634 "nationale tegn og linjetegn kan bruges samtidig. ELinks benytter\n"
3635 "kun denne indstilling når UTF-8 I/O er deaktiveret og terminalen\n"
3636 "er af tpen \"linux\" eller \"freebsd\"."
3638 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3639 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3640 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1.  (When CONFIG_UTF8 is
3641 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3642 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3643 #: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:232
3644 msgid "UTF-8 I/O"
3645 msgstr "UTF-8 I/O"
3647 #: src/config/options.inc:863
3648 msgid ""
3649 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3650 "only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
3651 "ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
3652 msgstr ""
3653 "Aktivér I/O i UTF-8 på Unicode-terminaler. Bemærk at i\n"
3654 "øjeblikket bruges kun den del af UTF-8 tegntabellen som\n"
3655 "svarer til de tegn der er indeholdt i terminalens\n"
3656 "tegnkodningstabel. ELinks benytter ikke denne indstilling\n"
3657 "when terminalens tegntabel er UTF-8."
3659 #: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:228
3660 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3661 msgstr "Begræns rammer i cp850/852"
3663 #: src/config/options.inc:869
3664 msgid ""
3665 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3666 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3667 msgstr ""
3668 "Begræns linjetegningstegn. Giver kun mening med terminaler\n"
3669 "af typen \"linux\" sammen med tegnsættene cp850/852."
3671 #: src/config/options.inc:872 src/dialogs/options.c:229
3672 msgid "Block cursor"
3673 msgstr "Udfyldt markør"
3675 #: src/config/options.inc:874
3676 msgid ""
3677 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3678 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3679 "so that inversed text is displayed correctly."
3680 msgstr ""
3681 "Flyt markør til nederste højre hjørne af skærmen når\n"
3682 "tegning er afsluttet. Dette er særlig nyttigt når der\n"
3683 "bruges en udfyldt markør, således at farveinverteret\n"
3684 "tekst vises korrekt."
3686 #. The list of modes must be at the end of this string
3687 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3688 #. * an outer list entry after an inner list.
3689 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3690 #. * "en" (English) translation.  (See doc/Makefile.)
3691 #: src/config/options.inc:885
3692 msgid ""
3693 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3694 "terminal.\n"
3695 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3696 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3697 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3698 "The color modes are:\n"
3699 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3700 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3701 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3702 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3703 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3704 msgstr ""
3705 "Farvetilstanden styrer hvilke farver der bruges og hvordan de sendes\n"
3706 "skærmen.\n"
3707 "Nogle farvetilstande er muligvis deaktiveret på oversættelsestidspunktet\n"
3708 "For mere information se terminalindstillingsdialogen i Opsætnings menuen.\n"
3709 "Hvis du vælger en farvetilstand som er deaktiveret benyttes tilstanden\n"
3710 "16-farver.\n"
3711 "Farvetilstandene er:\n"
3712 "0 betyder tilstanden monokron, hvor kun 2 farver bruges\n"
3713 "1 betyder tilstanden 16-farver, som bruger de normale ANSI-farver\n"
3714 "2 betyder tilstanden 88-farver, som bruger XTerm RGB-farvekoder\n"
3715 "3 betyder tilstanden 256-farve, som bruger XTerm RGB-farvekoder\n"
3716 "4 betyder tilstanden rigtige farver, some bruger konsole RGB-farvekoder"
3718 #: src/config/options.inc:898 src/dialogs/options.c:230
3719 msgid "Transparency"
3720 msgstr "Gennemsigtighed"
3722 #: src/config/options.inc:900
3723 #, fuzzy
3724 msgid ""
3725 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3726 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3727 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3728 "it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
3729 "will still assume the background is black so if you have a bright "
3730 "background\n"
3731 "you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
3732 "sense only when colors are enabled."
3733 msgstr ""
3734 "Om vi skal undlade at sætte baggrundsfarven til sort.\n"
3735 "Dette er særlig nyttigt i forbindelse med en terminal\n"
3736 "hvis baggrund er gennemsigtig eller består af et billede\n"
3737 "- en sådan baggrund vil også blive synlig i ELinks. Dette\n"
3738 "giver kun mening hvis farver er aktiveret."
3740 #: src/config/options.inc:910
3741 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3742 msgstr "Om understregning eller farvemarkering skal bruges."
3744 #: src/config/options.inc:914
3745 msgid ""
3746 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3747 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3748 msgstr ""
3749 "Tegnkodningstabel til skærmvisning . 'System' angiver at\n"
3750 "tegnkodningstabellen vælges på baggrund af den valgte\n"
3751 "sprogindstilling."
3753 #. Keep options in alphabetical order.
3754 #: src/config/options.inc:921
3755 msgid "User interface"
3756 msgstr "Brugergrænseflade"
3758 #: src/config/options.inc:923
3759 msgid "User interface options."
3760 msgstr "Indstillinger for brugergrænseflade."
3762 #: src/config/options.inc:927
3763 msgid "Color settings"
3764 msgstr "Farveindstillinger"
3766 #: src/config/options.inc:929
3767 msgid "Default user interface color settings."
3768 msgstr "Forvalgte farveindstillinger for brugergrænseflade."
3770 #: src/config/options.inc:956
3771 msgid "Color terminals"
3772 msgstr "Farveterminaler"
3774 #: src/config/options.inc:958
3775 msgid "Color settings for color terminal."
3776 msgstr "Farveindstillinger for farveterminaler."
3778 #: src/config/options.inc:960
3779 msgid "Non-color terminals"
3780 msgstr "Monokrome terminaler"
3782 #: src/config/options.inc:962
3783 msgid "Color settings for non-color terminal."
3784 msgstr "Farveindstillinger for monokrome terminaler."
3786 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3787 #: src/config/options.inc:965
3788 msgid "Main menu bar"
3789 msgstr "Hovedmenubjælke"
3791 #: src/config/options.inc:967
3792 msgid "Main menu bar colors."
3793 msgstr "Farver for hovedmenubjælke."
3795 #: src/config/options.inc:969
3796 msgid "Unselected main menu bar item"
3797 msgstr "Inaktive menupunkter i hovedmenu"
3799 #: src/config/options.inc:971
3800 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3801 msgstr "Farver for inaktive menupunkter i hovedmenu."
3803 #: src/config/options.inc:973
3804 msgid "Selected main menu bar item"
3805 msgstr "Aktive menupunkter i hovedmenu"
3807 #: src/config/options.inc:975
3808 msgid "Selected main menu bar item colors."
3809 msgstr "Farver for aktive menupunkter i hovedmenu."
3811 #: src/config/options.inc:977 src/config/options.inc:1006
3812 msgid "Hotkey"
3813 msgstr "Hurtigtast"
3815 #: src/config/options.inc:979
3816 msgid "Main menu hotkey colors."
3817 msgstr "Farver for hurtigtaster i hovedmenu."
3819 #: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010
3820 msgid "Unselected hotkey"
3821 msgstr "Inaktiv hurtigtast"
3823 #: src/config/options.inc:983
3824 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3825 msgstr "Farver for inaktiv hurtigtast."
3827 #: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014
3828 msgid "Selected hotkey"
3829 msgstr "Aktiv hurtigtast"
3831 #: src/config/options.inc:987
3832 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3833 msgstr "Farver for aktiv hurtigtast i hovedmenu."
3835 #: src/config/options.inc:990
3836 msgid "Menu bar"
3837 msgstr "Menulinje"
3839 #: src/config/options.inc:992
3840 msgid "Menu bar colors."
3841 msgstr "Farver for menulinje."
3843 #: src/config/options.inc:994
3844 msgid "Unselected menu item"
3845 msgstr "Inaktivt menupunkt"
3847 #: src/config/options.inc:996
3848 msgid "Unselected menu item colors."
3849 msgstr "Farver for inaktivt menupunkt i menu."
3851 #: src/config/options.inc:998
3852 msgid "Selected menu item"
3853 msgstr "Aktivt menupunkt"
3855 #: src/config/options.inc:1000
3856 msgid "Selected menu item colors."
3857 msgstr "Farver for aktivt menupunkt."
3859 #: src/config/options.inc:1002
3860 msgid "Marked menu item"
3861 msgstr "Markeret menupunkt"
3863 #: src/config/options.inc:1004
3864 msgid "Marked menu item colors."
3865 msgstr "Farver for markeret menupunkt."
3867 #: src/config/options.inc:1008
3868 msgid "Menu item hotkey colors."
3869 msgstr "Farver for hurtigtast i menupunkt."
3871 #: src/config/options.inc:1012
3872 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3873 msgstr "Farver for inaktive hurtigtaster i menupunkter."
3875 #: src/config/options.inc:1016
3876 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3877 msgstr "Farver for aktive hurtigtaster i menupunkter."
3879 #: src/config/options.inc:1018
3880 msgid "Menu frame"
3881 msgstr "Menuramme"
3883 #: src/config/options.inc:1020
3884 msgid "Menu frame colors."
3885 msgstr "Farver for menuramme."
3887 #: src/config/options.inc:1023
3888 msgid "Dialog"
3889 msgstr "Dialogboks"
3891 #: src/config/options.inc:1025
3892 msgid "Dialog colors."
3893 msgstr "Farver for dialogboks."
3895 #: src/config/options.inc:1035
3896 msgid "Generic"
3897 msgstr "Fælles"
3899 #: src/config/options.inc:1037
3900 msgid "Generic dialog colors."
3901 msgstr "Fælles farver for dialogbokse."
3903 #: src/config/options.inc:1039
3904 msgid "Frame"
3905 msgstr "Ramme"
3907 #: src/config/options.inc:1041
3908 msgid "Dialog frame colors."
3909 msgstr "Farve på ramme om dialogboks."
3911 #: src/config/options.inc:1043
3912 msgid "Scrollbar"
3913 msgstr "Rullebjælke"
3915 #: src/config/options.inc:1045
3916 msgid "Scrollbar colors."
3917 msgstr "Farver for rullebjælke."
3919 #: src/config/options.inc:1047
3920 msgid "Selected scrollbar"
3921 msgstr "Farver for aktivt faneblad"
3923 #: src/config/options.inc:1049
3924 msgid "Scrollbar selected colors."
3925 msgstr "Farver for aktiv rullebjælke."
3927 #: src/config/options.inc:1053
3928 msgid "Dialog title colors."
3929 msgstr "Farve på titel i dialogboks."
3931 #: src/config/options.inc:1055
3932 msgid "Text"
3933 msgstr "Tekst"
3935 #: src/config/options.inc:1057
3936 msgid "Dialog text colors."
3937 msgstr "Farver på tekst i dialogboks."
3939 #: src/config/options.inc:1059 src/viewer/text/form.c:1819
3940 msgid "Checkbox"
3941 msgstr "Afkrydsningsboks"
3943 #: src/config/options.inc:1061
3944 msgid "Dialog checkbox colors."
3945 msgstr "Farver for afkrydsningsboks."
3947 #: src/config/options.inc:1063
3948 msgid "Selected checkbox"
3949 msgstr "Aktiv afkrydsningsboks"
3951 #: src/config/options.inc:1065
3952 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3953 msgstr "Farver for aktiv afkrydsningsboks."
3955 #: src/config/options.inc:1067
3956 msgid "Checkbox label"
3957 msgstr "Mærkat på afkrydsningsboks"
3959 #: src/config/options.inc:1069
3960 msgid "Dialog checkbox label colors."
3961 msgstr "Farver på afkrydsningsboksens mærkat."
3963 #: src/config/options.inc:1071
3964 msgid "Button"
3965 msgstr "Knap"
3967 #: src/config/options.inc:1073 src/config/options.inc:1081
3968 msgid "Dialog button colors."
3969 msgstr "Farver på knapper i dialogbokse."
3971 #: src/config/options.inc:1075
3972 msgid "Selected button"
3973 msgstr "Valgt knap"
3975 #: src/config/options.inc:1077 src/config/options.inc:1085
3976 msgid "Dialog selected button colors."
3977 msgstr "Farver på den aktive knap i dialogbokse."
3979 #: src/config/options.inc:1079
3980 msgid "Button shortcut"
3981 msgstr "Knapgenveje"
3983 #: src/config/options.inc:1083
3984 msgid "Selected button shortcut"
3985 msgstr "Genvejstast for aktiv knap"
3987 #: src/config/options.inc:1087 src/viewer/text/form.c:1823
3988 msgid "Text field"
3989 msgstr "Tekstfelt"
3991 #: src/config/options.inc:1089
3992 msgid "Dialog text field colors."
3993 msgstr "Farver på tekstfelter i dialogbokse."
3995 #: src/config/options.inc:1091
3996 msgid "Text field text"
3997 msgstr "Tekstfelt tekst"
3999 #: src/config/options.inc:1093
4000 msgid "Dialog field text colors."
4001 msgstr "Farver på tekst i dialogbokses tekstfelter."
4003 #: src/config/options.inc:1095
4004 msgid "Meter"
4005 msgstr "Måler"
4007 #: src/config/options.inc:1097
4008 msgid "Dialog meter colors."
4009 msgstr "Farve på måler i dialogboks."
4011 #: src/config/options.inc:1099
4012 msgid "Shadow"
4013 msgstr "Skygge"
4015 #: src/config/options.inc:1101
4016 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
4017 msgstr "Farver på dialogbokses skygger (se ui.shadows option)."
4019 #: src/config/options.inc:1103
4020 msgid "Title bar"
4021 msgstr "Titelbjælke"
4023 #: src/config/options.inc:1105
4024 msgid "Title bar colors."
4025 msgstr "Farver for titelbjælke."
4027 #: src/config/options.inc:1107
4028 msgid "Generic title bar"
4029 msgstr "Fælles titelbjælke"
4031 #: src/config/options.inc:1109
4032 msgid "Generic title bar colors."
4033 msgstr "Farver for fælles titelbjælke."
4035 #: src/config/options.inc:1111
4036 msgid "Title bar text"
4037 msgstr "Titelbjælketekst"
4039 #: src/config/options.inc:1113
4040 msgid "Title bar text colors."
4041 msgstr "Tekstfarve for titelbjælke."
4043 #: src/config/options.inc:1116
4044 msgid "Status bar"
4045 msgstr "Statusbjælke"
4047 #: src/config/options.inc:1118
4048 msgid "Status bar colors."
4049 msgstr "Farver på statusbjælke."
4051 #: src/config/options.inc:1120
4052 msgid "Generic status bar"
4053 msgstr "Fælles statusbjælke"
4055 #: src/config/options.inc:1122
4056 msgid "Generic status bar colors."
4057 msgstr "Fælles farver for statusbjælke."
4059 #: src/config/options.inc:1124
4060 msgid "Status bar text"
4061 msgstr "Tekst for statusbjælke"
4063 #: src/config/options.inc:1126
4064 msgid "Status bar text colors."
4065 msgstr "Tekstfarver i statusbjælke."
4067 #: src/config/options.inc:1129
4068 msgid "Tabs bar"
4069 msgstr "Fanebladsbjælke"
4071 #: src/config/options.inc:1131
4072 msgid "Tabs bar colors."
4073 msgstr "Farver for fanebladsbjælke."
4075 #: src/config/options.inc:1133
4076 msgid "Unvisited tab"
4077 msgstr "Ubesøgt faneblad"
4079 #: src/config/options.inc:1135
4080 msgid ""
4081 "Tab colors for tabs that have not been\n"
4082 "selected since they completed loading."
4083 msgstr ""
4084 "Farver på faneblade der ikke har været besøgt\n"
4085 "efter at indlæsningen af dem fuldførtes."
4087 #: src/config/options.inc:1138
4088 msgid "Unselected tab"
4089 msgstr "Inaktivt faneblad"
4091 #: src/config/options.inc:1140
4092 msgid "Unselected tab colors."
4093 msgstr "Farver for inaktivt faneblad."
4095 #: src/config/options.inc:1142
4096 msgid "Loading tab"
4097 msgstr "Indlæsende faneblade"
4099 #: src/config/options.inc:1144
4100 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4101 msgstr "Farve på faneblade som indlæses i baggrunden."
4103 #: src/config/options.inc:1146
4104 msgid "Selected tab"
4105 msgstr "Aktivt faneblad"
4107 #: src/config/options.inc:1148
4108 msgid "Selected tab colors."
4109 msgstr "Farver for aktivt faneblad."
4111 #: src/config/options.inc:1150
4112 msgid "Tab separator"
4113 msgstr "Fanebladsskilletegn"
4115 #: src/config/options.inc:1152
4116 msgid "Tab separator colors."
4117 msgstr "Farver for skilletegn mellem faneblade."
4119 #: src/config/options.inc:1155
4120 msgid "Searched strings"
4121 msgstr "Søgeudtryk"
4123 #: src/config/options.inc:1157
4124 msgid "Searched string highlight colors."
4125 msgstr "Farver for fremhævning af søgeord."
4127 #. ==========================================================
4128 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4129 #. ==========================================================
4130 #. Keep options in alphabetical order.
4131 #: src/config/options.inc:1166
4132 msgid "Dialog settings"
4133 msgstr "Indstillinger for dialogbokse"
4135 #: src/config/options.inc:1168
4136 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4137 msgstr "Indstillinger der vedrører dialogbokses udseende og adfærd."
4139 #: src/config/options.inc:1171
4140 msgid "Minimal height of listbox widget"
4141 msgstr "Minimumhøjde på listeboks-element"
4143 #: src/config/options.inc:1173
4144 msgid ""
4145 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
4146 "or global history)."
4147 msgstr ""
4148 "Minimumhøjde på listeboks-element. Bruges f.eks. af\n"
4149 "bogmærke- og historikhåndtering."
4151 #: src/config/options.inc:1176
4152 msgid "Drop shadows"
4153 msgstr "Slagskygger"
4155 #: src/config/options.inc:1178
4156 msgid ""
4157 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
4158 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
4159 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
4160 msgstr ""
4161 "Giv dialogbokse slagskygger. Skyggerne er gennemfarvede,\n"
4162 "og farven kan ændres med ui.colors.*.dialog.shadow.\n"
4163 "Du kan fjerne de brede kanter ved at rette i setup.h."
4165 #: src/config/options.inc:1182
4166 msgid "Underline menu hotkeys"
4167 msgstr "Understreg hurtigtaster i menu"
4169 #: src/config/options.inc:1184
4170 msgid ""
4171 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4172 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
4173 msgstr ""
4174 "Vælg om hurtigtaster i menuer skal understreges for at\n"
4175 "gøre dem mere synlige. Kræver at understregning er understøttet\n"
4176 "og aktiveret for terminalen."
4178 #: src/config/options.inc:1187
4179 msgid "Underline button shortcuts"
4180 msgstr "Understreg knap-genvejstaster"
4182 #: src/config/options.inc:1189
4183 msgid ""
4184 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4185 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
4186 msgstr ""
4187 "Vælg om genvejstaster for knapper skal understreges for at\n"
4188 "gøre dem mere synlige. Kræver at understregning er understøttet\n"
4189 "og aktiveret for terminalen."
4191 #: src/config/options.inc:1193
4192 msgid "Timer options"
4193 msgstr "Timerindstillinger"
4195 #: src/config/options.inc:1195
4196 msgid ""
4197 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4198 "even find this useful, although you may not believe that."
4199 msgstr ""
4200 "Handling som udløses efter et vist tidsinterval af\n"
4201 "inaktivitet. Der er faktisk nogen der finder dette\n"
4202 "nyttigt selvom det lyder utroligt."
4204 #: src/config/options.inc:1201
4205 msgid ""
4206 "Whether to enable the timer or not:\n"
4207 "0 is don't count down anything\n"
4208 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4209 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4210 msgstr ""
4211 "Om timeren skal aktiveres eller ej:\n"
4212 "0 betyder tæl ikke ned\n"
4213 "1 betyder tæl ned, men vis ikke timeren\n"
4214 "2 betyder tæl ned og vis timeren ved LED-indikatorer"
4216 #: src/config/options.inc:1208
4217 msgid ""
4218 "Whether to enable the timer or not:\n"
4219 "0 is don't count down anything\n"
4220 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4221 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4222 msgstr ""
4223 "Om timeren skal aktiveres eller ej:\n"
4224 "0 betyder tæl ikke ned\n"
4225 "1 betyder tæl ned, men vis ikke timeren\n"
4226 "2 betyder tæl ned og vis timeren ved LED-indikatorer (DEAKTIVERET)"
4228 #: src/config/options.inc:1214
4229 msgid "Duration"
4230 msgstr "Varighed"
4232 #: src/config/options.inc:1216
4233 msgid ""
4234 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4235 "should be enough for just everyone (TM)."
4236 msgstr ""
4237 "Nedtælling for inaktivitet i sekunder. En dag bør række\n"
4238 "for de fleste (TM)."
4240 #: src/config/options.inc:1221
4241 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4242 msgstr "Handling der udløses når nedtælling er fuldført."
4244 #: src/config/options.inc:1224
4245 msgid "Window tabs"
4246 msgstr "Vinduesfaneblade"
4248 #: src/config/options.inc:1226
4249 msgid "Window tabs settings."
4250 msgstr "Indstillinger for vinduesfaneblade."
4252 #: src/config/options.inc:1228
4253 msgid "Display tabs bar"
4254 msgstr "Vis fanebladsbjælke"
4256 #: src/config/options.inc:1230
4257 msgid ""
4258 "Show tabs bar on the screen:\n"
4259 "0 means never\n"
4260 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4261 "2 means always"
4262 msgstr ""
4263 "Vis fanebladsbjælke på skærmen:\n"
4264 "0 betyder aldrig\n"
4265 "1 betyder kun ved to eller flere åbne faneblade\n"
4266 "2 betyder altid"
4268 #: src/config/options.inc:1235
4269 msgid "Tab bar at top"
4270 msgstr "Placer faneblade i toppen af skærmen"
4272 #: src/config/options.inc:1237
4273 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4274 msgstr "Om faneblade skal vises i toppen af skærmen, som andre browsere."
4276 #: src/config/options.inc:1239
4277 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4278 msgstr "Side til side navigeringscyklus for faneblade"
4280 #: src/config/options.inc:1241
4281 msgid ""
4282 "When moving right from the last tab, jump to the first one, and\n"
4283 "vice versa."
4284 msgstr ""
4285 "Når der flyttes til højre fra det sidste faneblad, hop da til\n"
4286 "det første og omvendt."
4288 #: src/config/options.inc:1244
4289 msgid "Confirm tab closing"
4290 msgstr "Bekræft lukning af faneblad"
4292 #: src/config/options.inc:1246
4293 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4294 msgstr "Vis bekræftelsesdialog ved lukning af faneblad."
4296 #. OPT_LANGUAGE
4297 #: src/config/options.inc:1250 src/config/opttypes.c:483
4298 msgid "Language"
4299 msgstr "Sprog"
4301 #: src/config/options.inc:1252
4302 msgid ""
4303 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4304 "be extracted from the environment dynamically."
4305 msgstr ""
4306 "Sprog i brugerfladen. \"System\" betyder at systemets\n"
4307 "sprogindstillinger vil blive anvendt."
4309 #: src/config/options.inc:1255
4310 msgid "Display menu bar always"
4311 msgstr "Vis altid hovedmenubjælke"
4313 #: src/config/options.inc:1257
4314 msgid "Always show menu bar on the screen."
4315 msgstr "Vis altid hovedmenubjælken på skærmen."
4317 #: src/config/options.inc:1259
4318 msgid "Display status bar"
4319 msgstr "Vis statusbjælke"
4321 #: src/config/options.inc:1261
4322 msgid "Show status bar on the screen."
4323 msgstr "Vis statusbjælke på skærmen."
4325 #: src/config/options.inc:1263
4326 msgid "Display title bar"
4327 msgstr "Vis titelbjælke"
4329 #: src/config/options.inc:1265
4330 msgid "Show title bar on the screen."
4331 msgstr "Vis titelbjælke på skærmen."
4333 #: src/config/options.inc:1267
4334 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4335 msgstr "Vis \"Gå til\"-dialogboks i nye faneblade"
4337 #: src/config/options.inc:1269
4338 msgid ""
4339 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4340 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4341 msgstr ""
4342 "Åbn et \"Gå til adresse\"-dialogvindue i nyåbnede faneblade\n"
4343 "når ingen hjemmeside er angivet. Dette indebærer også visning\n"
4344 "af \"gå til adresse\"-dialog ved opstart."
4346 #: src/config/options.inc:1272
4347 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4348 msgstr "Vis en meddelelse når en fil er gemt"
4350 #: src/config/options.inc:1274
4351 msgid ""
4352 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4353 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4354 "pop up."
4355 msgstr ""
4356 "Giv brugeren en bekræftelse på at indstillinger er blevet\n"
4357 "gemt ved at vise en dialogboks herom når der trykkes på\n"
4358 "knappen [ Gem ] i en opsætningsmenu."
4360 #: src/config/options.inc:1279
4361 msgid "Sessions"
4362 msgstr "Sessioner"
4364 #: src/config/options.inc:1281
4365 msgid "Sessions settings."
4366 msgstr "Indstillinger for sessioner."
4368 #: src/config/options.inc:1283
4369 msgid "Keep session active"
4370 msgstr "Hold sessionen aktiv"
4372 #: src/config/options.inc:1285
4373 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4374 msgstr "Hold sessionen aktiv selv hvis den sidste terminal afslutter."
4376 #: src/config/options.inc:1287
4377 msgid "Auto save session"
4378 msgstr "Autogem session"
4380 #: src/config/options.inc:1289
4381 msgid ""
4382 "Automatically save the session when quitting.\n"
4383 "This feature requires bookmark support."
4384 msgstr ""
4385 "Gem session automatisk ved afslutning. Dette kræver\n"
4386 "understøttelse af bogmærker."
4388 #: src/config/options.inc:1292
4389 msgid "Auto restore session"
4390 msgstr "Autogenskab session"
4392 #: src/config/options.inc:1294
4393 msgid ""
4394 "Automatically restore the session at start.\n"
4395 "This feature requires bookmark support."
4396 msgstr ""
4397 "Genskab session automatisk ved opstart. Dette kræver\n"
4398 "understøttelse af bogmærker."
4400 #: src/config/options.inc:1297
4401 msgid "Auto save and restore session folder name"
4402 msgstr "Katalognavn for autogem og autogenskab session"
4404 #: src/config/options.inc:1299
4405 msgid ""
4406 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4407 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4408 "This only makes sense with bookmark support."
4409 msgstr ""
4410 "Navn på bogmærkemappe som bruges ved autogemning og\n"
4411 "autogenskabelse af en session. Giver kun mening med\n"
4412 "understøttelse af bogmærker."
4414 #: src/config/options.inc:1303
4415 msgid "Homepage URI"
4416 msgstr "Hjemmesideadresse"
4418 #: src/config/options.inc:1305
4419 msgid ""
4420 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4421 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4422 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4423 "as homepage URI instead."
4424 msgstr ""
4425 "Adresse som indlæses ved opstart når den enten ikke var\n"
4426 "angivet på kommandolinjen eller angivet ved handlingen\n"
4427 "\"goto-url-home\". Sæt værdien til \"\" hvis miljøvariablen\n"
4428 "WWW_HOME skal bruges som adresse på hjemmeside i stedet."
4430 #: src/config/options.inc:1311
4431 msgid "Date format"
4432 msgstr "Datoformat"
4434 #: src/config/options.inc:1313
4435 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4436 msgstr "Datoformat i dialoger. Se strftime(3)."
4438 #: src/config/options.inc:1316
4439 msgid "Set window title"
4440 msgstr "Sæt vinduestitel"
4442 #: src/config/options.inc:1318
4443 msgid ""
4444 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4445 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4446 "shown on the window titlebar."
4447 msgstr ""
4448 "Sæt vinduestitel når der arbejdes i en xterm eller\n"
4449 "lignende terminalvindue i et vinduesmiljø. Dette gør\n"
4450 "at dokumentets titel bliver vist i terminalvinduets\n"
4451 "titelbjælke."
4453 #: src/config/opttypes.c:54
4454 msgid "Read error"
4455 msgstr "Læsefejl"
4457 #. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
4458 #. OPT_BOOL
4459 #: src/config/opttypes.c:472
4460 msgid "Boolean"
4461 msgstr "Boolsk"
4463 #: src/config/opttypes.c:472
4464 msgid "[0|1]"
4465 msgstr "[0|1]"
4467 #. OPT_INT
4468 #: src/config/opttypes.c:474
4469 msgid "Integer"
4470 msgstr "Heltal"
4472 #: src/config/opttypes.c:474 src/config/opttypes.c:476
4473 msgid "<num>"
4474 msgstr "<nr>"
4476 #. OPT_LONG
4477 #: src/config/opttypes.c:476
4478 msgid "Longint"
4479 msgstr "Stort heltal"
4481 #. OPT_STRING
4482 #: src/config/opttypes.c:478
4483 msgid "String"
4484 msgstr "Tekststreng"
4486 #: src/config/opttypes.c:478
4487 msgid "<str>"
4488 msgstr "<str>"
4490 #: src/config/opttypes.c:481
4491 msgid "<codepage>"
4492 msgstr "<tegnkodningstabel>"
4494 #: src/config/opttypes.c:483
4495 msgid "<language>"
4496 msgstr "<sprog>"
4498 #. OPT_COLOR
4499 #: src/config/opttypes.c:485
4500 msgid "Color"
4501 msgstr "Farve"
4503 #: src/config/opttypes.c:485
4504 msgid "<color|#rrggbb>"
4505 msgstr "<farve|#rrggbb>"
4507 #. OPT_COMMAND
4508 #: src/config/opttypes.c:488
4509 msgid "Special"
4510 msgstr "Speciel"
4512 #. OPT_ALIAS
4513 #: src/config/opttypes.c:491
4514 msgid "Alias"
4515 msgstr "Alias"
4517 #. OPT_TREE
4518 #: src/config/opttypes.c:494
4519 msgid "Folder"
4520 msgstr "Katalog"
4522 #. name:
4523 #: src/config/timer.c:82
4524 msgid "Periodic Saving"
4525 msgstr "Periodisk Gemning"
4527 #. name:
4528 #: src/config/urlhist.c:61
4529 msgid "Goto URL History"
4530 msgstr "Gå til adresse historik"
4532 #. name:
4533 #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:911
4534 msgid "Cookies"
4535 msgstr "Cookier"
4537 #: src/cookies/cookies.c:90
4538 msgid "Cookies options."
4539 msgstr "Cookieindstillinger."
4541 #: src/cookies/cookies.c:92
4542 msgid "Accept policy"
4543 msgstr "Retningslinjer for godkendelse"
4545 #: src/cookies/cookies.c:95
4546 msgid ""
4547 "Cookies accepting policy:\n"
4548 "0 is accept no cookies\n"
4549 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4550 "2 is accept all cookies"
4551 msgstr ""
4552 "Retningslinjer for godkendelse af cookies:\n"
4553 "0 betyder godkend aldrig nogen cookies\n"
4554 "1 betyder spørg før en cookie godkendes\n"
4555 "2 betyder godkend automatisk alle cookies"
4557 #: src/cookies/cookies.c:100
4558 msgid "Maximum age"
4559 msgstr "Udløbstid"
4561 #: src/cookies/cookies.c:102
4562 msgid ""
4563 "Cookie maximum age (in days):\n"
4564 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4565 "0  is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4566 "   expiration date\n"
4567 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4568 "   number of days"
4569 msgstr ""
4570 "Udløbstid i dage for cookie:\n"
4571 "-1 betyder brug cookiens egen udløbsdato hvis den findes\n"
4572 "0  betyder sæt udløbsdato til slutning af session og\n"
4573 "   ignorerer cookiens udløbsdato\n"
4574 "1+ betyder brug cookiens udløbsdato, men begrænser denne\n"
4575 "   til angivet antal dage"
4577 #: src/cookies/cookies.c:109
4578 msgid "Paranoid security"
4579 msgstr "Paranoid sikkerhed"
4581 #: src/cookies/cookies.c:111
4582 msgid ""
4583 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4584 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4585 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4586 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4587 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4588 msgstr ""
4589 "Hvis aktiveret kræves det at der for alle ikke nationale domæner\n"
4590 "er tre punktummer i cookiedomænet (i stedet for kun to). Nogle\n"
4591 "lande har generiske anden-niveaus domæner (eksempelvis .co.uk og\n"
4592 ".com.pl) og det kan potentielt være farligt at tillade netsteder\n"
4593 "at sætte cookies for disse generiske domæner. Bemærk at denne\n"
4594 "indstilling er deaktiveret som standard, da denne egenskab gør\n"
4595 "flere netsteder utilgængelige."
4597 #: src/cookies/cookies.c:117
4598 msgid "Saving"
4599 msgstr "Gemning"
4601 #: src/cookies/cookies.c:119
4602 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
4603 msgstr "Om cookier skal indlæses fra og gemmes på disken."
4605 #: src/cookies/cookies.c:121
4606 msgid "Resaving"
4607 msgstr "Omgemning"
4609 #: src/cookies/cookies.c:123
4610 msgid ""
4611 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4612 "cookie saving (cookies.save) is off."
4613 msgstr ""
4614 "Gem cookier efter hver ændring i cookie-listen?\n"
4615 "Har ingen effekt når gemning af cookier (cookies.save)\n"
4616 "er deaktiveret."
4618 #: src/cookies/cookies.c:817
4619 msgid "Cannot save cookies"
4620 msgstr "Kan ikke gemme cookier"
4622 #: src/cookies/cookies.c:828
4623 msgid "ELinks was started without a home directory."
4624 msgstr "ELinks blev startet uden en hjemmemappe."
4626 #: src/cookies/cookies.c:834
4627 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4628 msgstr "ELinks blev startet med -anonymous indstillingen."
4630 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
4631 msgid "Domain"
4632 msgstr "Domæne"
4634 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4635 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4636 msgid "Path"
4637 msgstr "Sti"
4639 #: src/cookies/dialogs.c:41
4640 msgid "at quit time"
4641 msgstr "ved afslutning"
4643 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
4644 msgid "Secure"
4645 msgstr "Sikker"
4647 #: src/cookies/dialogs.c:50
4648 msgid "yes"
4649 msgstr "ja"
4651 #: src/cookies/dialogs.c:50
4652 msgid "no"
4653 msgstr "nej"
4655 #: src/cookies/dialogs.c:82
4656 #, c-format
4657 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4658 msgstr "Vil du godkende en cookie fra %s?"
4660 #: src/cookies/dialogs.c:90
4661 msgid "Accept cookie?"
4662 msgstr "Godkend cookie?"
4664 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4665 #: src/cookies/dialogs.c:93
4666 msgid "~Accept"
4667 msgstr "~Godkend"
4669 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4670 #: src/cookies/dialogs.c:94
4671 msgid "~Reject"
4672 msgstr "~Afvis"
4674 #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
4675 #: src/dialogs/document.c:178
4676 msgid "Server"
4677 msgstr "Server"
4679 #. cant_delete_item
4680 #: src/cookies/dialogs.c:209
4681 #, c-format
4682 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4683 msgstr "Desværre, cookien \"%s\" kan ikke slettes."
4685 #. cant_delete_used_item
4686 #: src/cookies/dialogs.c:211
4687 #, c-format
4688 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4689 msgstr "Desværre, cookien \"%s\" er optaget af en anden proces."
4691 #. cant_delete_folder
4692 #: src/cookies/dialogs.c:213
4693 #, c-format
4694 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4695 msgstr "Desværre, cookiedomænet \"%s\" kan ikke slettes."
4697 #. cant_delete_used_folder
4698 #: src/cookies/dialogs.c:215
4699 #, c-format
4700 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4701 msgstr "Desværre, cookiedomænet \"%s\" er optaget af en anden proces."
4703 #. delete_marked_items_title
4704 #: src/cookies/dialogs.c:217
4705 msgid "Delete marked cookies"
4706 msgstr "Slet markerede cookier"
4708 #. delete_marked_items
4709 #: src/cookies/dialogs.c:219
4710 msgid "Delete marked cookies?"
4711 msgstr "Slet markerede cookier?"
4713 #. delete_folder_title
4714 #: src/cookies/dialogs.c:221
4715 msgid "Delete domain's cookies"
4716 msgstr "Slet domænets cookier"
4718 #. delete_folder
4719 #: src/cookies/dialogs.c:223
4720 #, c-format
4721 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4722 msgstr "Slet alle cookies fra domænet \"%s\"?"
4724 #. delete_item_title
4725 #: src/cookies/dialogs.c:225
4726 msgid "Delete cookie"
4727 msgstr "Slet cookie"
4729 #: src/cookies/dialogs.c:227
4730 #, c-format
4731 msgid "Delete this cookie?"
4732 msgstr "Slet denne cookie?"
4734 #. clear_all_items_title
4735 #: src/cookies/dialogs.c:229
4736 msgid "Clear all cookies"
4737 msgstr "Slet alle cookier"
4739 #. clear_all_items_title
4740 #: src/cookies/dialogs.c:231
4741 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4742 msgstr "Vil du virkelig slette alle cookier?"
4744 #: src/cookies/dialogs.c:464
4745 msgid "Add server"
4746 msgstr "Tilføj server"
4748 #: src/cookies/dialogs.c:468
4749 msgid "Server name"
4750 msgstr "Servernavn"
4752 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4753 #: src/cookies/dialogs.c:491
4754 msgid "Add ~server"
4755 msgstr "Tilføj ~server"
4757 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4758 #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4759 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4760 msgid "C~lear"
4761 msgstr "~Ryd"
4763 #: src/cookies/dialogs.c:500
4764 msgid "Cookie manager"
4765 msgstr "Cookiehåndtering"
4767 #: src/dialogs/document.c:46
4768 msgid "You are nowhere!"
4769 msgstr "Du er ingen steder!"
4771 #: src/dialogs/document.c:64
4772 msgid "Link"
4773 msgstr "Link"
4775 #: src/dialogs/document.c:71
4776 msgid "Link title"
4777 msgstr "Linktitel"
4779 #: src/dialogs/document.c:88
4780 msgid "Link image"
4781 msgstr "Linkbillede"
4783 #: src/dialogs/document.c:103
4784 msgid "Link last visit time"
4785 msgstr "Sidste besøgstidpunkt for link"
4787 #: src/dialogs/document.c:109
4788 msgid "Link title (from history)"
4789 msgstr "Linktitel (fra historik)"
4791 #: src/dialogs/document.c:168
4792 msgid "assumed"
4793 msgstr "antaget"
4795 #: src/dialogs/document.c:171
4796 msgid "ignoring server setting"
4797 msgstr "Ignorerer serverindstilling"
4799 #: src/dialogs/document.c:196
4800 msgid "Date"
4801 msgstr "Dato"
4803 #: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67
4804 msgid "Last visit time"
4805 msgstr "Sidste besøgstidpunkt"
4807 #: src/dialogs/document.c:233
4808 msgid "Unknown"
4809 msgstr "Ukendt"
4811 #: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317
4812 msgid "Header info"
4813 msgstr "Serverinformation om side"
4815 #: src/dialogs/document.c:261
4816 msgid "Internal header info"
4817 msgstr "Intern serverinformation om side"
4819 #: src/dialogs/document.c:302
4820 msgid "No header info."
4821 msgstr "Ingen serverinformation om side."
4823 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:598
4824 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:361
4825 msgid "Download"
4826 msgstr "Download"
4828 #. accelerator_context(display_download)
4829 #: src/dialogs/download.c:250
4830 msgid "~Background"
4831 msgstr "~Udfør i baggrunden"
4833 #. accelerator_context(display_download)
4834 #: src/dialogs/download.c:251
4835 msgid "Background with ~notify"
4836 msgstr "Udfør i ~baggrunden og underret"
4838 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4839 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4840 msgid "~Abort"
4841 msgstr "~Afbryd"
4843 #. accelerator_context(display_download)
4844 #: src/dialogs/download.c:263
4845 msgid "Abort and ~delete file"
4846 msgstr "Afbryd og ~slet fil"
4848 #. cant_delete_item
4849 #: src/dialogs/download.c:423
4850 #, c-format
4851 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4852 msgstr "Desværre, denne filoverførsel \"%s\" kan ikke afbrydes."
4854 #. cant_delete_used_item
4855 #: src/dialogs/download.c:425
4856 #, c-format
4857 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4858 msgstr "Desværre, denne filoverførsel \"%s\" er optaget af en anden proces."
4860 #. delete_marked_items_title
4861 #: src/dialogs/download.c:431
4862 msgid "Interrupt marked downloads"
4863 msgstr "Afbryd markerede filoverførelser"
4865 #. delete_marked_items
4866 #: src/dialogs/download.c:433
4867 msgid "Interrupt marked downloads?"
4868 msgstr "Afbryd markerede filoverførelser?"
4870 #. delete_item_title
4871 #: src/dialogs/download.c:439
4872 msgid "Interrupt download"
4873 msgstr "Afbryd filoverførsel"
4875 #: src/dialogs/download.c:441
4876 #, c-format
4877 msgid "Interrupt this download?"
4878 msgstr "Afbryd denne filoverførsel?"
4880 #. clear_all_items_title
4881 #: src/dialogs/download.c:443
4882 msgid "Interrupt all downloads"
4883 msgstr "Afbryd alle filoverførsler?"
4885 #. clear_all_items_title
4886 #: src/dialogs/download.c:445
4887 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4888 msgstr "Vil du virkelig afbryde alle filoverførsler?"
4890 #. This requires more work to make locking work and query the user
4891 #: src/dialogs/download.c:496
4892 msgid "Abort and delete file"
4893 msgstr "Afbryd og slet fil"
4895 #: src/dialogs/download.c:503
4896 msgid "Download manager"
4897 msgstr "Downloadhåndtering"
4899 #. name:
4900 #: src/dialogs/exmode.c:147
4901 msgid "Exmode"
4902 msgstr "Kommandotilstand"
4904 #: src/dialogs/info.c:41
4905 msgid "About"
4906 msgstr "Om"
4908 #: src/dialogs/info.c:131
4909 msgid "Keys"
4910 msgstr "Taster"
4912 #: src/dialogs/info.c:142
4913 msgid "Copying"
4914 msgstr "Licens"
4916 #: src/dialogs/info.c:143
4917 #, c-format
4918 msgid ""
4919 "ELinks %s\n"
4920 "\n"
4921 "%set al.\n"
4922 "\n"
4923 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4924 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4925 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4926 msgstr ""
4927 "ELinks %s\n"
4928 "\n"
4929 "%smed flere\n"
4930 "\n"
4931 "Dette program er fri software. Du kan distribuere det og/eller ændre det i "
4932 "henhold til GNU General Public License, udgivet af The Free Software "
4933 "Foundation, specifikt version 2."
4935 #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
4936 msgid "Resources"
4937 msgstr "Ressourcer"
4939 #: src/dialogs/info.c:173
4940 #, c-format
4941 msgid "%ld handle"
4942 msgid_plural "%ld handles"
4943 msgstr[0] "%ld håndtag"
4944 msgstr[1] "%ld handtag"
4946 #: src/dialogs/info.c:177
4947 #, c-format
4948 msgid "%ld timer"
4949 msgid_plural "%ld timers"
4950 msgstr[0] "%ld timer"
4951 msgstr[1] "%ld timere"
4953 #: src/dialogs/info.c:184
4954 #, c-format
4955 msgid "%ld connection"
4956 msgid_plural "%ld connections"
4957 msgstr[0] "%ld forbindelse"
4958 msgstr[1] "%ld forbindelser"
4960 #: src/dialogs/info.c:188
4961 #, c-format
4962 msgid "%ld connecting"
4963 msgid_plural "%ld connecting"
4964 msgstr[0] "%ld opretter"
4965 msgstr[1] "%ld opretter"
4967 #: src/dialogs/info.c:192
4968 #, c-format
4969 msgid "%ld transferring"
4970 msgid_plural "%ld transferring"
4971 msgstr[0] "%ld overfører"
4972 msgstr[1] "%ld overfører"
4974 #: src/dialogs/info.c:196
4975 #, c-format
4976 msgid "%ld keepalive"
4977 msgid_plural "%ld keepalive"
4978 msgstr[0] "%ld holdes i live"
4979 msgstr[1] "%ld holdes i live"
4981 #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
4982 #, c-format
4983 msgid "%ld byte"
4984 msgid_plural "%ld bytes"
4985 msgstr[0] "%ld byte"
4986 msgstr[1] "%ld bytes"
4988 #: src/dialogs/info.c:208
4989 #, c-format
4990 msgid "%ld file"
4991 msgid_plural "%ld files"
4992 msgstr[0] "%ld fil"
4993 msgstr[1] "%ld filer"
4995 #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
4996 #, c-format
4997 msgid "%ld in use"
4998 msgid_plural "%ld in use"
4999 msgstr[0] "%ld i brug"
5000 msgstr[1] "%ld i brug"
5002 #: src/dialogs/info.c:216
5003 #, c-format
5004 msgid "%ld loading"
5005 msgid_plural "%ld loading"
5006 msgstr[0] "%ld indlæses"
5007 msgstr[1] "%ld indlæses"
5009 #: src/dialogs/info.c:219
5010 msgid "Document cache"
5011 msgstr "Dokumentcache"
5013 #: src/dialogs/info.c:223
5014 #, c-format
5015 msgid "%ld formatted"
5016 msgid_plural "%ld formatted"
5017 msgstr[0] "%ld formateret"
5018 msgstr[1] "%ld formaterede"
5020 #: src/dialogs/info.c:231
5021 #, c-format
5022 msgid "%ld refreshing"
5023 msgid_plural "%ld refreshing"
5024 msgstr[0] "%ld genopfriskes"
5025 msgstr[1] "%ld genopfriskes"
5027 #: src/dialogs/info.c:234
5028 msgid "Interlinking"
5029 msgstr "Intern kommunikation"
5031 #: src/dialogs/info.c:237
5032 msgid "master terminal"
5033 msgstr "server terminal"
5035 #: src/dialogs/info.c:239
5036 msgid "slave terminal"
5037 msgstr "klient terminal"
5039 #: src/dialogs/info.c:243
5040 #, c-format
5041 msgid "%ld terminal"
5042 msgid_plural "%ld terminals"
5043 msgstr[0] "%ld terminal"
5044 msgstr[1] "%ld terminaler"
5046 #: src/dialogs/info.c:247
5047 #, c-format
5048 msgid "%ld session"
5049 msgid_plural "%ld sessions"
5050 msgstr[0] "%ld session"
5051 msgstr[1] "%ld sessioner"
5053 #: src/dialogs/info.c:252
5054 msgid "Memory allocated"
5055 msgstr "Hukommelse allokeret"
5057 #: src/dialogs/info.c:260
5058 #, c-format
5059 msgid "%ld byte overhead"
5060 msgid_plural "%ld bytes overhead"
5061 msgstr[0] "%ld byte for meget"
5062 msgstr[1] "%ld bytes for meget"
5064 #: src/dialogs/menu.c:96
5065 msgid "Save URL"
5066 msgstr "Gem adresse"
5068 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:542
5069 msgid "Enter URL"
5070 msgstr "Indtast adresse"
5072 #: src/dialogs/menu.c:125
5073 msgid "Exit ELinks"
5074 msgstr "Afslut ELinks"
5076 #: src/dialogs/menu.c:127
5077 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
5078 msgstr "Vil du virkelig afslutte ELinks og afbryde alle filoverførsler?"
5080 #: src/dialogs/menu.c:129
5081 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
5082 msgstr "Vil du virkelig afslutte ELinks?"
5084 #: src/dialogs/menu.c:165
5085 msgid "No history"
5086 msgstr "Ingen historik"
5088 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5089 #: src/dialogs/menu.c:237 src/dialogs/menu.c:313
5090 msgid "Go ~back"
5091 msgstr "Gå ~tilbage"
5093 #. accelerator_context(tab_menu)
5094 #: src/dialogs/menu.c:238
5095 msgid "Go for~ward"
5096 msgstr "Gå ~frem"
5098 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5099 #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:326
5100 msgid "Bookm~ark document"
5101 msgstr "Tilfø~j dokument som bogmærke"
5103 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5104 #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:418
5105 msgid "Toggle ~HTML/plain"
5106 msgstr "~Skift mellem HTML/tekst"
5108 #. accelerator_context(tab_menu)
5109 #: src/dialogs/menu.c:250
5110 msgid "~Reload"
5111 msgstr "Gen~indlæs"
5113 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5114 #: src/dialogs/menu.c:253 src/dialogs/menu.c:428
5115 msgid "Frame at ~full-screen"
5116 msgstr "~Maksimer ramme"
5118 #. accelerator_context(tab_menu)
5119 #: src/dialogs/menu.c:255
5120 msgid "~Pass frame URI to external command"
5121 msgstr "~Videregiv rammens adresse til ekstern kommando"
5123 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5124 #: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:430
5125 msgid "Nex~t tab"
5126 msgstr "N~æste faneblad"
5128 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5129 #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
5130 msgid "Pre~v tab"
5131 msgstr "F~orrige faneblad"
5133 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5134 #: src/dialogs/menu.c:267 src/dialogs/menu.c:432
5135 msgid "~Close tab"
5136 msgstr "~Luk faneblad"
5138 #. accelerator_context(tab_menu)
5139 #: src/dialogs/menu.c:270
5140 msgid "C~lose all tabs but the current"
5141 msgstr "Luk ~alle faneblade på nær det aktuelle"
5143 #. accelerator_context(tab_menu)
5144 #: src/dialogs/menu.c:274
5145 msgid "B~ookmark all tabs"
5146 msgstr "Tilføj alle faneblade som ~bogmærker"
5148 #. accelerator_context(tab_menu)
5149 #: src/dialogs/menu.c:282
5150 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5151 msgstr "~Videregiv fanebladets adresse til ekstern kommando"
5153 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5154 #: src/dialogs/menu.c:310
5155 msgid "Open new ~tab"
5156 msgstr "~Åbn nyt faneblad"
5158 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5159 #: src/dialogs/menu.c:311
5160 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5161 msgstr "Åbn nyt faneblad i ~baggrunden"
5163 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5164 #: src/dialogs/menu.c:312
5165 msgid "~Go to URL"
5166 msgstr "~Gå til adresse"
5168 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5169 #: src/dialogs/menu.c:314
5170 msgid "Go ~forward"
5171 msgstr "Gå ~frem"
5173 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5174 #: src/dialogs/menu.c:315
5175 msgid "~History"
5176 msgstr "~Historik"
5178 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5179 #: src/dialogs/menu.c:316
5180 msgid "~Unhistory"
5181 msgstr "For~læns historik"
5183 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5184 #: src/dialogs/menu.c:322
5185 msgid "~Save as"
5186 msgstr "Gem ~som"
5188 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5189 #: src/dialogs/menu.c:323
5190 msgid "Save UR~L as"
5191 msgstr "Gem ad~resse som"
5193 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5194 #: src/dialogs/menu.c:324
5195 msgid "Sa~ve formatted document"
5196 msgstr "Gem tekstf~ormateret dokument"
5198 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5199 #: src/dialogs/menu.c:333
5200 msgid "~Kill background connections"
5201 msgstr "Dr~æb baggrundsforbindelser"
5203 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5204 #: src/dialogs/menu.c:334
5205 msgid "Flush all ~caches"
5206 msgstr "Tøm alle ~cacher"
5208 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5209 #: src/dialogs/menu.c:335
5210 msgid "Resource ~info"
5211 msgstr "Ressource~information"
5213 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5214 #: src/dialogs/menu.c:342
5215 msgid "E~xit"
5216 msgstr "~Afslut"
5218 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5219 #: src/dialogs/menu.c:369
5220 msgid "Open ~new window"
5221 msgstr "Åbn i ~nyt vindue"
5223 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5224 #: src/dialogs/menu.c:388
5225 msgid "~OS shell"
5226 msgstr "~Kommandofortolker"
5228 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5229 #: src/dialogs/menu.c:395
5230 msgid "Resize t~erminal"
5231 msgstr "Ændr t~erminalstørrelse"
5233 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5234 #: src/dialogs/menu.c:413
5235 msgid "Search ~backward"
5236 msgstr "Søg ~bagud"
5238 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5239 #: src/dialogs/menu.c:414
5240 msgid "Find ~next"
5241 msgstr "Søg ~næste"
5243 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5244 #: src/dialogs/menu.c:415
5245 msgid "Find ~previous"
5246 msgstr "Søg ~forrige"
5248 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5249 #: src/dialogs/menu.c:416
5250 msgid "T~ypeahead search"
5251 msgstr "~Tast og find"
5253 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5254 #: src/dialogs/menu.c:419
5255 msgid "Toggle i~mages"
5256 msgstr "B~illedlinks fra/til"
5258 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5259 #: src/dialogs/menu.c:420
5260 msgid "Toggle ~link numbering"
5261 msgstr "Linkn~ummerering fra/til"
5263 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5264 #: src/dialogs/menu.c:421
5265 msgid "Toggle ~document colors"
5266 msgstr "Dokumentf~arver fra/til"
5268 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5269 #: src/dialogs/menu.c:422
5270 msgid "~Wrap text on/off"
5271 msgstr "Ombr~yd tekst fra/til"
5273 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5274 #: src/dialogs/menu.c:424
5275 msgid "Document ~info"
5276 msgstr "~Dokumentinformation"
5278 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5279 #: src/dialogs/menu.c:425
5280 msgid "H~eader info"
5281 msgstr "Ser~verinformation om side"
5283 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5284 #: src/dialogs/menu.c:426
5285 msgid "Rel~oad document"
5286 msgstr "~Genindlæs dokument"
5288 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5289 #: src/dialogs/menu.c:427
5290 msgid "~Rerender document"
5291 msgstr "Genfo~rmater dokument"
5293 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5294 #: src/dialogs/menu.c:439
5295 msgid "~ELinks homepage"
5296 msgstr "~ELinks hjemmeside"
5298 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5299 #: src/dialogs/menu.c:440
5300 msgid "~Documentation"
5301 msgstr "~Dokumentation"
5303 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5304 #: src/dialogs/menu.c:441
5305 msgid "~Keys"
5306 msgstr "~Taster"
5308 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5309 #: src/dialogs/menu.c:443
5310 msgid "LED ~indicators"
5311 msgstr "LED-~indikatorer"
5313 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5314 #: src/dialogs/menu.c:446
5315 msgid "~Bugs information"
5316 msgstr "Information om ~programfejl"
5318 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5319 #: src/dialogs/menu.c:448
5320 msgid "ELinks ~GITWeb"
5321 msgstr "ELinks ~GITWeb"
5323 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5324 #: src/dialogs/menu.c:451
5325 msgid "~Copying"
5326 msgstr "Li~cens"
5328 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5329 #: src/dialogs/menu.c:452
5330 msgid "Autho~rs"
5331 msgstr ""
5333 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5334 #: src/dialogs/menu.c:453
5335 msgid "~About"
5336 msgstr "~Om ELinks"
5338 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5339 #: src/dialogs/menu.c:461
5340 msgid "~Modify"
5341 msgstr "~Ændr"
5343 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5344 #: src/dialogs/menu.c:469 src/dialogs/menu.c:483
5345 msgid "~Language"
5346 msgstr "~Sprog"
5348 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5349 #: src/dialogs/menu.c:471 src/dialogs/menu.c:484
5350 msgid "C~haracter set"
5351 msgstr "~Tegnsæt"
5353 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5354 #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
5355 msgid "~Terminal options"
5356 msgstr "Sk~ærmstyring"
5358 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5359 #: src/dialogs/menu.c:473
5360 msgid "File ~extensions"
5361 msgstr "Filend~elser"
5363 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5364 #: src/dialogs/menu.c:475
5365 msgid "~Options manager"
5366 msgstr "~Opsætningshåndtering"
5368 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5369 #: src/dialogs/menu.c:476
5370 msgid "~Keybinding manager"
5371 msgstr "T~astetildelingshåndtering"
5373 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5374 #: src/dialogs/menu.c:477
5375 msgid "~Save options"
5376 msgstr "~Gem opsætning"
5378 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5379 #: src/dialogs/menu.c:492
5380 msgid "Global ~history"
5381 msgstr "Global ~historik"
5383 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5384 #: src/dialogs/menu.c:495
5385 msgid "~Bookmarks"
5386 msgstr "~Bogmærker"
5388 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5389 #: src/dialogs/menu.c:497
5390 msgid "~Cache"
5391 msgstr "~Cache"
5393 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5394 #: src/dialogs/menu.c:498
5395 msgid "~Downloads"
5396 msgstr "~Downloads"
5398 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5399 #: src/dialogs/menu.c:500
5400 msgid "Coo~kies"
5401 msgstr "Coo~kier"
5403 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5404 #: src/dialogs/menu.c:503
5405 msgid "~Form history"
5406 msgstr "~Formularhistorik"
5408 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5409 #: src/dialogs/menu.c:505
5410 msgid "~Authentication"
5411 msgstr "~Identitetsbekræftelse"
5413 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5414 #: src/dialogs/menu.c:522
5415 msgid "~File"
5416 msgstr "~Filer"
5418 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5419 #: src/dialogs/menu.c:523
5420 msgid "~View"
5421 msgstr "~Vis"
5423 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5424 #: src/dialogs/menu.c:524
5425 msgid "~Link"
5426 msgstr "~Link"
5428 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5429 #: src/dialogs/menu.c:525
5430 msgid "~Tools"
5431 msgstr "V~ærktøjer"
5433 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5434 #: src/dialogs/menu.c:526
5435 msgid "~Setup"
5436 msgstr "~Opsætning"
5438 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5439 #: src/dialogs/menu.c:527
5440 msgid "~Help"
5441 msgstr "~Hjælp"
5443 #: src/dialogs/menu.c:542
5444 msgid "Go to URL"
5445 msgstr "Gå til adresse"
5447 #: src/dialogs/menu.c:598
5448 msgid "Save to file"
5449 msgstr "Gem i fil"
5451 #: src/dialogs/menu.c:933
5452 msgid "Empty directory"
5453 msgstr "Tom mappe"
5455 #: src/dialogs/menu.c:977
5456 msgid "Directories:"
5457 msgstr "Mapper:"
5459 #: src/dialogs/menu.c:990
5460 msgid "Files:"
5461 msgstr "Filer:"
5463 # Hjælpetekst i skærmstyringsdialog
5464 #. 2 '\n' + 1 '\0'
5465 #: src/dialogs/options.c:173
5466 #, c-format
5467 msgid ""
5468 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5469 "\n"
5470 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5471 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5472 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5473 "each terminal in which you run ELinks."
5474 msgstr ""
5475 "TERM-miljøvariablen er sat til \"%s\".\n"
5476 "\n"
5477 "ELinks skelner mellem forskellige sæt af værdier for\n"
5478 "indstillingerne nedenfor og vælger det relevante sæt\n"
5479 "ud fra værdien af TERM-miljøvariablen.\n"
5480 "Dette giver dig mulighed for at definere passende\n"
5481 "værdier for skærmstyring i hver terminal du anvender\n"
5482 "ELinks."
5484 #: src/dialogs/options.c:199
5485 msgid "Terminal options"
5486 msgstr "Skærmstyring"
5488 #: src/dialogs/options.c:208
5489 msgid "Frame handling:"
5490 msgstr "Ramme-håndtering:"
5492 #: src/dialogs/options.c:209
5493 msgid "No frames"
5494 msgstr "Ingen rammer"
5496 #: src/dialogs/options.c:210
5497 msgid "VT 100 frames"
5498 msgstr "VT100-rammer"
5500 #: src/dialogs/options.c:211
5501 msgid "Linux or OS/2 frames"
5502 msgstr "Linux eller OS/2-rammer"
5504 #: src/dialogs/options.c:212
5505 msgid "FreeBSD frames"
5506 msgstr "FreeBSD-rammer"
5508 #: src/dialogs/options.c:213
5509 msgid "KOI8-R frames"
5510 msgstr "KOI8-R-rammer"
5512 #: src/dialogs/options.c:215
5513 msgid "Color mode:"
5514 msgstr "Farvetilstand:"
5516 #: src/dialogs/options.c:216
5517 msgid "No colors (mono)"
5518 msgstr "Ingen farver (mono)"
5520 #: src/dialogs/options.c:217
5521 msgid "16 colors"
5522 msgstr "16 farver"
5524 #: src/dialogs/options.c:219
5525 msgid "88 colors"
5526 msgstr "88 farver"
5528 #: src/dialogs/options.c:222
5529 msgid "256 colors"
5530 msgstr "256 farver"
5532 #: src/dialogs/options.c:225
5533 msgid "true color"
5534 msgstr "rigtige farver"
5536 #: src/dialogs/options.c:309
5537 msgid "Resize terminal"
5538 msgstr "Ændr terminalstørrelse"
5540 #: src/dialogs/options.c:312
5541 msgid "Width="
5542 msgstr "Bredde="
5544 #: src/dialogs/options.c:313
5545 msgid "Height="
5546 msgstr "Højde="
5548 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5549 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5550 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5551 #: src/dialogs/progress.c:32
5552 msgid "Received"
5553 msgstr "Modtog"
5555 #: src/dialogs/progress.c:37
5556 msgid "of"
5557 msgstr "af"
5559 #: src/dialogs/progress.c:48
5560 msgid "Average speed"
5561 msgstr "Gennemsnitlig hastighed"
5563 #: src/dialogs/progress.c:49
5564 msgid "average speed"
5565 msgstr "gennemsnitshastighed"
5567 #: src/dialogs/progress.c:50
5568 msgid "avg"
5569 msgstr "gns"
5571 #: src/dialogs/progress.c:58
5572 msgid "current speed"
5573 msgstr "nuværende hastighed"
5575 #: src/dialogs/progress.c:58
5576 msgid "cur"
5577 msgstr "akt."
5579 #: src/dialogs/progress.c:65
5580 msgid "Elapsed time"
5581 msgstr "Forløbet tid"
5583 #: src/dialogs/progress.c:66
5584 msgid "elapsed time"
5585 msgstr "forløbet tid"
5587 #: src/dialogs/progress.c:67
5588 msgid "ETT"
5589 msgstr "ETT"
5591 #: src/dialogs/progress.c:73
5592 msgid "Speed"
5593 msgstr "Hastighed"
5595 #: src/dialogs/progress.c:73
5596 msgid "speed"
5597 msgstr "hastighed"
5599 #: src/dialogs/progress.c:83
5600 msgid "estimated time"
5601 msgstr "beregnet tid"
5603 # ETA = Estimated Time of Arrival. Dansk akronym dur ikke rigtigt
5604 #: src/dialogs/progress.c:84
5605 msgid "ETA"
5606 msgstr "ETA"
5608 #: src/dialogs/status.c:185
5609 #, c-format
5610 msgid "Enter a mark to set"
5611 msgstr "Indtast mærket, som skal sættes"
5613 #: src/dialogs/status.c:189
5614 #, c-format
5615 msgid "Enter a mark to which to jump"
5616 msgstr "Indtast mærket, som skal hoppes til"
5618 #: src/dialogs/status.c:196
5619 #, c-format
5620 msgid "Keyboard prefix: %d"
5621 msgstr "Tasteturpræfiks: %d"
5623 #: src/dialogs/status.c:226
5624 #, c-format
5625 msgid "Cursor position: %dx%d"
5626 msgstr "Markørens position: %dx%d"
5628 #: src/dialogs/status.c:326
5629 msgid "Untitled"
5630 msgstr "Unavngiven"
5632 #: src/dialogs/status.c:328
5633 msgid "No document"
5634 msgstr "Intet dokument"
5636 #. name:
5637 #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:161
5638 msgid "Cascading Style Sheets"
5639 msgstr "CSS stilark"
5641 #: src/document/css/css.c:32
5642 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5643 msgstr "Indstillinger for CSS-stilark til dokumentoptegning."
5645 #: src/document/css/css.c:34
5646 msgid "Enable CSS"
5647 msgstr "Aktivér CSS"
5649 #: src/document/css/css.c:36
5650 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5651 msgstr "Anvend CSS-stilark ved optegning af dokumenter."
5653 #: src/document/css/css.c:38
5654 msgid "Import external style sheets"
5655 msgstr "Importer eksterne stilark"
5657 #: src/document/css/css.c:40
5658 msgid ""
5659 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5660 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5661 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5662 msgstr ""
5663 "Når indstillingen er aktiveret indlæses og importeres alle eksternt\n"
5664 "refererede stilark fra enten CSS-dokumenter når @import anvendes eller\n"
5665 "fra HTML-dokumenter i forbindelse med <link> elementer i hovedet af\n"
5666 "dokumentet."
5668 #: src/document/css/css.c:44
5669 msgid "Default style sheet"
5670 msgstr "Forvalgt stilark"
5672 #: src/document/css/css.c:46
5673 msgid ""
5674 "The path to the file containing the default user defined\n"
5675 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5676 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5677 "to ELinks' home directory.\n"
5678 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5679 msgstr ""
5680 "Stien til den fil som indeholder det brugerdefinerede standard\n"
5681 "CSS-stilark. Stilarket kan anvendes til at kontrollere det\n"
5682 "generelle udseende af HTML-dokumenter. Stien antages at være\n"
5683 "relativ til ELinks' hjemmemappe.\n"
5684 "Sæt til \"\" for at anvende det indbyggede layout."
5686 #. name:
5687 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:367
5688 msgid "ECMAScript"
5689 msgstr "ECMAScript"
5691 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5692 msgid "ECMAScript options."
5693 msgstr "Indstillinger for ECMAScript."
5695 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5696 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5697 msgstr "Om scripts i dokumentet skal anvendes og køres."
5699 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5700 msgid "Script error reporting"
5701 msgstr "Rapportering af scriptfejl"
5703 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5704 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5705 msgstr "Åbn dialogvindue når et script rapportere en fejl."
5707 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5708 msgid "Ignore <noscript> content"
5709 msgstr "Ignorer <noscript> indhold"
5711 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5712 msgid ""
5713 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5714 "when ECMAScript is enabled."
5715 msgstr ""
5716 "Om indhold fra <noscript>-elementer skal ignoreres når\n"
5717 "ECMAScript er aktiveret."
5719 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5720 msgid "Maximum execution time"
5721 msgstr "Maksimal tid for udførelse"
5723 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5724 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5725 msgstr "Antal sekunder som et script maksimalt må eksekveres."
5727 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5728 msgid "Pop-up window blocking"
5729 msgstr "Blokering af pop-up-vinduer"
5731 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5732 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5733 msgstr "Om scripts skal forbydes at åbne nye vinduer eller faneblade."
5735 #: src/ecmascript/ecmascript.c:281
5736 msgid "JavaScript Emergency"
5737 msgstr "JavaScript-nødsituation"
5739 #: src/ecmascript/ecmascript.c:283
5740 #, c-format
5741 msgid ""
5742 "A script embedded in the current document was running\n"
5743 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5744 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5745 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5746 msgstr ""
5747 "Det indlejrede script i det aktuelle dokument kørte i mere end %d\n"
5748 "sekunder. Dette skyldes sikkert en fejl i scriptet og at scriptet\n"
5749 "kunne have afsluttet hele ELinks, så eksekveringen af scriptet blev\n"
5750 "afbrudt."
5752 #. name:
5753 #: src/ecmascript/see.c:186
5754 msgid "SEE"
5755 msgstr ""
5757 #: src/ecmascript/see/window.c:227 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
5758 msgid "JavaScript Alert"
5759 msgstr "JavaScript advarsel"
5761 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5762 #, c-format
5763 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5764 msgstr ""
5765 "Et script indlejret i det aktuelle dokument rejste den følgende%s%s%s%s"
5767 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5768 msgid "JavaScript Error"
5769 msgstr "JavaScript-fejl"
5771 #. name:
5772 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:320
5773 msgid "SpiderMonkey"
5774 msgstr ""
5776 #: src/formhist/dialogs.c:67
5777 msgid "Forms are never saved for this URL."
5778 msgstr "Formularer bliver aldrig gemt for denne adresse."
5780 #: src/formhist/dialogs.c:69
5781 msgid "Forms are saved for this URL."
5782 msgstr "Formularer bliver gemt for denne adresse."
5784 #. cant_delete_item
5785 #: src/formhist/dialogs.c:120
5786 #, c-format
5787 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5788 msgstr "Desværre, formularen \"%s\" kan ikke slettes."
5790 #. cant_delete_used_item
5791 #: src/formhist/dialogs.c:122
5792 #, c-format
5793 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5794 msgstr "Desværre, formularen \"%s\" er optaget af en anden proces."
5796 #. delete_marked_items_title
5797 #: src/formhist/dialogs.c:128
5798 msgid "Delete marked forms"
5799 msgstr "Slet markerede formularer"
5801 #. delete_marked_items
5802 #: src/formhist/dialogs.c:130
5803 msgid "Delete marked forms?"
5804 msgstr "Slet markerede formularer?"
5806 #. delete_item_title
5807 #: src/formhist/dialogs.c:136
5808 msgid "Delete form"
5809 msgstr "Slet formular"
5811 #: src/formhist/dialogs.c:138
5812 #, c-format
5813 msgid "Delete this form?"
5814 msgstr "Slet denne formular?"
5816 #. clear_all_items_title
5817 #: src/formhist/dialogs.c:140
5818 msgid "Clear all forms"
5819 msgstr "Slet alle formularer"
5821 #. clear_all_items_title
5822 #: src/formhist/dialogs.c:142
5823 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5824 msgstr "Vil du virkelig slette alle formularer?"
5826 #: src/formhist/dialogs.c:173
5827 msgid "Form not saved"
5828 msgstr "Formular ikke gemt"
5830 #: src/formhist/dialogs.c:174
5831 msgid ""
5832 "No saved information for this URL.\n"
5833 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5834 "\"Toggle saving\" button."
5835 msgstr ""
5836 "Ingen oplysninger gemt for denne adresse.\n"
5837 "Tryk \"Gemning fra/til\" for at gemme adgangskoder\n"
5838 "for denne adresse."
5840 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5841 #: src/formhist/dialogs.c:209
5842 msgid "~Login"
5843 msgstr "~Log ind"
5845 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5846 #: src/formhist/dialogs.c:212
5847 msgid "~Toggle saving"
5848 msgstr "G~emning fra/til"
5850 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5851 #: src/formhist/dialogs.c:213
5852 msgid "Clea~r"
5853 msgstr "~Ryd"
5855 #: src/formhist/dialogs.c:219
5856 msgid "Form history manager"
5857 msgstr "Formularhistorikhåndtering"
5859 #: src/formhist/formhist.c:36
5860 msgid "Show form history dialog"
5861 msgstr "Vis dialogboks for formularhistorik"
5863 #: src/formhist/formhist.c:38
5864 msgid ""
5865 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5866 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5867 "forms are unaffected."
5868 msgstr ""
5869 "Spørg om en indlogningsformular skal gemmes i en fil eller\n"
5870 "ej. Denne indstilling deaktiverer kun dialogboksen,\n"
5871 "allerede gemte indlogningsformularer påvirkes ikke."
5873 #: src/formhist/formhist.c:426
5874 msgid "Form history"
5875 msgstr "Formularhistorik"
5877 #: src/formhist/formhist.c:427
5878 msgid ""
5879 "Should this login be remembered?\n"
5880 "\n"
5881 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5882 "file on your disk.\n"
5883 "\n"
5884 "If you are using a valuable password, answer NO."
5885 msgstr ""
5886 "Skal denne indlogningsformular huskes?\n"
5887 "\n"
5888 "Bemærk at adgangskoden vil blive gemt i en ulæselig, men ikke\n"
5889 "krypteret, form på din disk.\n"
5890 "\n"
5891 "Hvis du bruger en værdifuld adgangskode, så svar NEJ."
5893 #. accelerator_context(memorize_form)
5894 #: src/formhist/formhist.c:434
5895 msgid "Ne~ver for this site"
5896 msgstr "~Aldrig for dette netsted"
5898 #. name:
5899 #: src/formhist/formhist.c:453
5900 msgid "Form History"
5901 msgstr "Formularhistorik"
5903 #. cant_delete_item
5904 #: src/globhist/dialogs.c:105
5905 #, c-format
5906 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5907 msgstr "Desværre, historik-elementet \"%s\" kan ikke slettes."
5909 #. cant_delete_used_item
5910 #: src/globhist/dialogs.c:107
5911 #, c-format
5912 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5913 msgstr "Desværre, historik-elementet \"%s\" er optaget af en anden proces."
5915 #. delete_marked_items_title
5916 #: src/globhist/dialogs.c:113
5917 msgid "Delete marked history entries"
5918 msgstr "Slet markerede historik-elementer"
5920 #. delete_marked_items
5921 #: src/globhist/dialogs.c:115
5922 msgid "Delete marked history entries?"
5923 msgstr "Slet markerede historik-elementer?"
5925 #. delete_item_title
5926 #: src/globhist/dialogs.c:121
5927 msgid "Delete history entry"
5928 msgstr "Slet historik-element"
5930 #: src/globhist/dialogs.c:123
5931 #, c-format
5932 msgid "Delete this history entry?"
5933 msgstr "Slet dette historik-element?"
5935 #. clear_all_items_title
5936 #: src/globhist/dialogs.c:125
5937 msgid "Clear all history entries"
5938 msgstr "Slet alle historik-elementer"
5940 #. clear_all_items_title
5941 #: src/globhist/dialogs.c:127
5942 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5943 msgstr "Vil du virkelig slette alle historik-elementer?"
5945 #: src/globhist/dialogs.c:169
5946 msgid "Search history"
5947 msgstr "Søg i historik"
5949 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
5950 #: src/globhist/dialogs.c:227
5951 msgid "~Bookmark"
5952 msgstr "~Tilføj som bogmærke"
5954 #: src/globhist/dialogs.c:241
5955 msgid "Global history manager"
5956 msgstr "Global historikhåndtering"
5958 #: src/globhist/globhist.c:60
5959 msgid "Global history"
5960 msgstr "Global historik"
5962 #: src/globhist/globhist.c:62
5963 msgid "Global history options."
5964 msgstr "Global historikindstillinger."
5966 #: src/globhist/globhist.c:66
5967 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5968 msgstr "Aktivér global historik (historik over alle besøgte sider)."
5970 #: src/globhist/globhist.c:68
5971 msgid "Maximum number of entries"
5972 msgstr "Maksimalt antal elementer"
5974 #: src/globhist/globhist.c:70
5975 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5976 msgstr "Maksimalt antal elementer i global historik."
5978 #: src/globhist/globhist.c:72
5979 msgid "Display style"
5980 msgstr "Visningsstil"
5982 #: src/globhist/globhist.c:74
5983 msgid ""
5984 "What to display in global history dialog:\n"
5985 "0 is URLs\n"
5986 "1 is page titles"
5987 msgstr ""
5988 "Hvad skal vises i dialogboks med global historik:\n"
5989 "0 betyder vis adresser\n"
5990 "1 betyder vis sidetitler"
5992 #. name:
5993 #: src/globhist/globhist.c:451
5994 msgid "Global History"
5995 msgstr "Global historik"
5997 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5998 msgid "System"
5999 msgstr "System"
6001 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
6002 msgid "English"
6003 msgstr "Engelsk"
6005 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
6006 msgid "Afrikaans"
6007 msgstr ""
6009 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
6010 msgid "Belarusian"
6011 msgstr "Hviderussisk"
6013 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
6014 msgid "Brazilian Portuguese"
6015 msgstr "Brasiliansk-portugisisk"
6017 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
6018 msgid "Bulgarian"
6019 msgstr "Bulgarsk"
6021 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
6022 msgid "Catalan"
6023 msgstr "Catalansk"
6025 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
6026 msgid "Croatian"
6027 msgstr "Kroatisk"
6029 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
6030 msgid "Czech"
6031 msgstr "Tjekkisk"
6033 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
6034 msgid "Danish"
6035 msgstr "Dansk"
6037 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
6038 msgid "Dutch"
6039 msgstr "Hollandsk"
6041 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
6042 msgid "Estonian"
6043 msgstr "Estisk"
6045 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
6046 msgid "Finnish"
6047 msgstr "Finsk"
6049 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
6050 msgid "French"
6051 msgstr "Fransk"
6053 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
6054 msgid "Galician"
6055 msgstr "Galicisk"
6057 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
6058 msgid "German"
6059 msgstr "Tysk"
6061 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
6062 msgid "Greek"
6063 msgstr "Græsk"
6065 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
6066 msgid "Hungarian"
6067 msgstr "Ungarsk"
6069 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
6070 msgid "Icelandic"
6071 msgstr "Islandsk"
6073 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
6074 msgid "Indonesian"
6075 msgstr "Indonesisk"
6077 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
6078 msgid "Italian"
6079 msgstr "Italiensk"
6081 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
6082 msgid "Lithuanian"
6083 msgstr "Litauisk"
6085 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
6086 msgid "Norwegian"
6087 msgstr "Norsk"
6089 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6090 msgid "Polish"
6091 msgstr "Polsk"
6093 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6094 msgid "Portuguese"
6095 msgstr "Portugisisk"
6097 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6098 msgid "Romanian"
6099 msgstr "Rumænsk"
6101 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6102 msgid "Russian"
6103 msgstr "Russisk"
6105 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6106 msgid "Serbian"
6107 msgstr "Serbisk"
6109 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6110 msgid "Slovak"
6111 msgstr "Slovakisk"
6113 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6114 msgid "Spanish"
6115 msgstr "Spansk"
6117 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6118 msgid "Swedish"
6119 msgstr "Svensk"
6121 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6122 msgid "Turkish"
6123 msgstr "Tyrkisk"
6125 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
6126 msgid "Ukrainian"
6127 msgstr "Ukrainsk"
6129 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:261
6130 #, c-format
6131 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6132 msgstr "Kaldet til %s fejlede: %d (%s)"
6134 #: src/main/main.c:136
6135 #, c-format
6136 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6137 msgstr "Kan ikke oprette datakanal til intern kommunikation."
6139 #: src/main/main.c:202
6140 #, c-format
6141 msgid "URL expected after -%s"
6142 msgstr "Adresse forventes efter -%s."
6144 #: src/main/main.c:210
6145 #, c-format
6146 msgid "No running ELinks found."
6147 msgstr "Ingen eksisterende ELinks blev fundet."
6149 #. The remote session(s) can not be created
6150 #: src/main/main.c:216
6151 #, c-format
6152 msgid "No remote session to connect to."
6153 msgstr "Ingen fjernsession at forbinde til."
6155 #: src/main/main.c:224
6156 #, c-format
6157 msgid "Unable to encode session info."
6158 msgstr "Kunne ikke indkode sessionsinformation."
6160 #: src/main/main.c:241
6161 #, c-format
6162 msgid "Unable to attach_terminal()."
6163 msgstr "Kunne ikke forbinde til terminal med attach_terminal()."
6165 #. Infinite loop prevention.
6166 #: src/main/select.c:264
6167 #, c-format
6168 msgid "%d select() failures."
6169 msgstr "%d select() fejl."
6171 #: src/main/version.c:103
6172 #, c-format
6173 msgid "Built on %s %s"
6174 msgstr "Oversat den %s %s"
6176 #: src/main/version.c:108
6177 msgid "Text WWW browser"
6178 msgstr "Tekstbaseret WWW-browser"
6180 #: src/main/version.c:113
6181 msgid "Features:"
6182 msgstr "Egenskaber:"
6184 #: src/main/version.c:115
6185 msgid "Standard"
6186 msgstr "Standard"
6188 #: src/main/version.c:117
6189 msgid "Debug"
6190 msgstr "Fejlsøg"
6192 #: src/main/version.c:120
6193 msgid "Fastmem"
6194 msgstr "Hurtig hukommelse"
6196 #: src/main/version.c:123
6197 msgid "Own Libc Routines"
6198 msgstr "Egne Libc-rutiner"
6200 #: src/main/version.c:126
6201 msgid "No Backtrace"
6202 msgstr "Ingen fejlsporing"
6204 #: src/main/version.c:141
6205 msgid "No mouse"
6206 msgstr "Ingen mus"
6208 #: src/mime/backend/default.c:25
6209 msgid "MIME type associations"
6210 msgstr "Programtildelinger for MIME-typer"
6212 #: src/mime/backend/default.c:27
6213 msgid ""
6214 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
6215 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
6216 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
6217 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
6218 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
6219 msgstr ""
6220 "Program <-> MIME-type. Det første deltræ er MIME-kategorien\n"
6221 "og det andet deltræ er MIME-typen. F.eks. vil programmer der\n"
6222 "håndterer typen \"image/gif\" ligge i mime.type.image.gif.\n"
6223 "En indstilling for hver MIME-type skal indeholde et versalfølsomt\n"
6224 "navn på det program der håndterer den, og programmets indstillinger\n"
6225 "gemmes i mime.handler.<programnavn>."
6227 #: src/mime/backend/default.c:35
6228 msgid ""
6229 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
6230 "of '.')."
6231 msgstr ""
6232 "Programhåndtering af denne MIME-kategori (\"*\" bruges her\n"
6233 "i stedet for \".\")."
6235 #: src/mime/backend/default.c:40
6236 msgid ""
6237 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
6238 "of '.')."
6239 msgstr ""
6240 "Programhåndtering af denne MIME-type (\"*\" bruges i stedet for \".\")."
6242 #: src/mime/backend/default.c:44
6243 msgid "File type handlers"
6244 msgstr "Ekstern programhåndtering for diverse filtyper"
6246 #: src/mime/backend/default.c:46
6247 msgid ""
6248 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
6249 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
6250 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
6251 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
6252 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
6253 "-- e.g., PDF files.\n"
6254 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
6255 "for it to work."
6256 msgstr ""
6257 "En håndteringsdefinition for en specifik filtype indholder en række\n"
6258 "informationer om hvordan et eksternt program kan anvendes til at vise\n"
6259 "en fil. Det er muligt at benytte den samme håndtering for flere typer.\n"
6260 "Eksempelvis kan du definere en 'billed' håndtering og henvise til den\n"
6261 "både fra mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg osv.\n"
6262 "Bemærk, at det er nødvendigt at definere både en MIME håndtering og\n"
6263 "en MIME-type association for at det virker."
6265 #: src/mime/backend/default.c:57
6266 msgid "Description of this handler."
6267 msgstr "Beskrivelse af denne programhåndtering."
6269 #: src/mime/backend/default.c:61
6270 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6271 msgstr ""
6272 "Systemspecifik beskrivelse af programhåndtering, f.eks. unix, unix-xwin ..."
6274 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
6275 msgid "Ask before opening"
6276 msgstr "Spørg før programmet startes"
6278 #: src/mime/backend/default.c:65
6279 msgid "Ask before opening."
6280 msgstr "Spørg før programmet startes."
6282 #: src/mime/backend/default.c:67
6283 msgid "Block terminal"
6284 msgstr "Bloker terminal"
6286 #: src/mime/backend/default.c:69
6287 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6288 msgstr "Bloker terminalen når et eksternt program kører."
6290 #: src/mime/backend/default.c:71
6291 msgid "Program"
6292 msgstr "Program"
6294 #: src/mime/backend/default.c:74
6295 #, no-c-format
6296 msgid ""
6297 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6298 "substituted by a file name.\n"
6299 "Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
6300 msgstr ""
6301 "Ekstern fremviser for denne filtype. Et '%' i denne tekststreng vil\n"
6302 "blive erstattet af et filnavn.\n"
6303 "Omring _ikke_ % med enkelt- eller dobbelt-citationstegn."
6305 #: src/mime/backend/default.c:79
6306 msgid "File extension associations"
6307 msgstr "Programhåndtering efter filendelse"
6309 #: src/mime/backend/default.c:81
6310 msgid "Extension <-> MIME type association."
6311 msgstr "Sammenkædning af MIME-type og filendelse."
6313 #: src/mime/backend/default.c:85
6314 msgid ""
6315 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6316 "of '.')."
6317 msgstr "MIME-type for denne filendelse (\"*\" bruges i stedet for \".\")."
6319 #. name:
6320 #: src/mime/backend/default.c:216
6321 msgid "Option system"
6322 msgstr "Opsætningsssystem"
6324 #. name:
6325 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:684
6326 msgid "Mailcap"
6327 msgstr "Mailcap"
6329 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6330 msgid "Options for mailcap support."
6331 msgstr "Mailcap-Indstillinger."
6333 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6334 msgid "Enable mailcap support."
6335 msgstr "Aktivér mailcap-understøttelse."
6337 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6338 msgid ""
6339 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6340 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6341 msgstr ""
6342 "Mailcap-søgesti. Kolonsepareret liste over filer.\n"
6343 "Lad værdien stå som \"\" for i stedet at bruge enten\n"
6344 "MAILCAP-miljøvariablen eller de indbyggede værdier."
6346 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6347 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6348 msgstr "Spørg inden mailcap-programhåndtering bruges."
6350 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6351 msgid "Type query string"
6352 msgstr "Typeforespørgelsesstreng"
6354 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6355 msgid ""
6356 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6357 "query dialog:\n"
6358 "0 is show \"mailcap\"\n"
6359 "1 is show program to be run\n"
6360 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6361 msgstr ""
6362 "Hvilken beskrivelse der vises i dialogvinduet, som forespørger om hvordan\n"
6363 "eksterne filtype håndteres:\n"
6364 "0 betyder vis \"mailcap\"\n"
6365 "1 betyder vis det program som vil blive kørt\n"
6366 "2 betyder vis beskrivelse fra mailcap-filen hvis muligt ellers \"mailcap\""
6368 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6369 msgid "Prioritize entries by file"
6370 msgstr "Prioritering efter filrækkefølge"
6372 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6373 msgid ""
6374 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6375 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6376 "also be checked before deciding the handler."
6377 msgstr ""
6378 "Prioritering efter filrækkefølge i mailcap-søgestien. Dette\n"
6379 "betyder at regler med jokertegn som f.eks. image/* også vil\n"
6380 "undersøgt før programhåndteringen vælges."
6382 #: src/mime/backend/mailcap.c:349
6383 #, c-format
6384 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6385 msgstr "Syntaksfejl for typen %s i filen \"%s\" linje %d"
6387 #. name:
6388 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
6389 msgid "Mimetypes files"
6390 msgstr "Mimetypes-filer"
6392 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6393 msgid ""
6394 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6395 "can be used to find the content type of a URL by looking at\n"
6396 "the extension of the file name."
6397 msgstr ""
6398 "Indstilinger for mime.types filer. Disse filer kan anvendes til\n"
6399 "at sammenkæde oplysninger om filers navne-endelser og deres\n"
6400 "indholdstype."
6402 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6403 msgid "Enable mime.types support."
6404 msgstr "Aktivér understøttelse af mime.types."
6406 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6407 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6408 msgstr ""
6409 "Stien angivet som en kolon-separeret liste af filer, der vil\n"
6410 "blive anvendt til søgning af mime.types filer."
6412 #: src/mime/dialogs.c:66
6413 msgid "Delete extension"
6414 msgstr "Slet filendelse"
6416 #: src/mime/dialogs.c:67
6417 #, c-format
6418 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6419 msgstr "Slet filendelse %s -> %s?"
6421 #: src/mime/dialogs.c:126
6422 msgid "Extension"
6423 msgstr "Filendelse"
6425 #: src/mime/dialogs.c:129
6426 msgid "Extension(s)"
6427 msgstr "Filendelse(r)"
6429 #: src/mime/dialogs.c:130
6430 msgid "Content-Type"
6431 msgstr "Content-Type"
6433 #: src/mime/dialogs.c:142
6434 msgid "No extensions"
6435 msgstr "Ingen filendelser"
6437 #. name:
6438 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:360
6439 msgid "MIME"
6440 msgstr "MIME"
6442 #: src/mime/mime.c:40
6443 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6444 msgstr "MIME-relaterede indstillinger (programmer for diverse MIME-typer)."
6446 #: src/mime/mime.c:42
6447 msgid "Default MIME-type"
6448 msgstr "Forvalgt MIME-type"
6450 #: src/mime/mime.c:44
6451 msgid ""
6452 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6453 "guess it properly from known information about the document)."
6454 msgstr ""
6455 "MIME-type der bruges til dokumenter hvor denne ikke kan findes\n"
6456 "ud fra de oplysninger som er indeholdt i dokumentet."
6458 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:151
6459 msgid "Verify certificates"
6460 msgstr "Verificér certifikater"
6462 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6463 msgid ""
6464 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6465 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6466 msgstr ""
6467 "Verificér værtsserverens SSL-certifikat. Bemærk at dette\n"
6468 "kræver omfattende opsætning af OpenSSL af brugeren."
6470 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6471 msgid "Client Certificates"
6472 msgstr "Klientcertifikater"
6474 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6475 msgid "X509 client certificate options."
6476 msgstr "Indstillinger for X509-klientcertifikater."
6478 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6479 msgid ""
6480 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6481 "to servers which request them."
6482 msgstr ""
6483 "Aktivér/deaktivér afsendelse af X509-klientcertifikater\n"
6484 "til servere der beder om dem."
6486 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6487 msgid "Certificate File"
6488 msgstr "Certifikatsfil"
6490 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6491 msgid ""
6492 "The location of a file containing the client certificate\n"
6493 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6494 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6495 "instead."
6496 msgstr ""
6497 "Placering af fil med klientcertifikat og ukrypteret\n"
6498 "privatnøgle i PEM-format. Hvis værdi er tom, vil den\n"
6499 "fil som miljøvariablen X509_CLIENT_CERT peger på blive\n"
6500 "brugt i stedet."
6502 #: src/network/ssl/ssl.c:153
6503 msgid ""
6504 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6505 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6506 msgstr ""
6507 "Verificér værtsserverens SSL-certifikat. Bemærk at dette\n"
6508 "sandsynligvis ikke virker ordentligt med GnuTLS."
6510 #. name:
6511 #: src/network/ssl/ssl.c:172 src/network/ssl/ssl.c:189
6512 msgid "SSL"
6513 msgstr "SSL"
6515 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6516 msgid "SSL options."
6517 msgstr "SSL-indstillinger."
6519 #: src/network/state.c:27
6520 msgid "Waiting in queue"
6521 msgstr "Venter i kø"
6523 #: src/network/state.c:28
6524 msgid "Looking up host"
6525 msgstr "Kontakter værtsmaskine"
6527 #: src/network/state.c:29
6528 msgid "Making connection"
6529 msgstr "Opretter forbindelse"
6531 #: src/network/state.c:30
6532 msgid "SSL negotiation"
6533 msgstr "SSL-forhandling"
6535 #: src/network/state.c:31
6536 msgid "Request sent"
6537 msgstr "Forespørgsel sendt"
6539 #: src/network/state.c:32
6540 msgid "Logging in"
6541 msgstr "Logger på"
6543 #: src/network/state.c:33
6544 msgid "Getting headers"
6545 msgstr "Henter dokumenthoved"
6547 #: src/network/state.c:34
6548 msgid "Server is processing request"
6549 msgstr "Serveren behandler forespørgsel"
6551 #: src/network/state.c:35
6552 msgid "Transferring"
6553 msgstr "Overfører"
6555 #: src/network/state.c:37
6556 msgid "Resuming"
6557 msgstr "Genoptager"
6559 #: src/network/state.c:38
6560 msgid "Connecting to peers"
6561 msgstr "Forbinder til peers"
6563 #: src/network/state.c:39
6564 msgid "Connecting to tracker"
6565 msgstr "Forbinder til tracker"
6567 #: src/network/state.c:42
6568 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6569 msgstr "Venter på bekræftelse på omdirigering"
6571 #: src/network/state.c:43
6572 msgid "OK"
6573 msgstr "O.k."
6575 #: src/network/state.c:44
6576 msgid "Interrupted"
6577 msgstr "Afbrudt"
6579 #: src/network/state.c:45
6580 msgid "Socket exception"
6581 msgstr "Sokkelfejl"
6583 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6584 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6585 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:99
6586 #: src/scripting/python/open.c:59
6587 msgid "Internal error"
6588 msgstr "Intern fejl"
6590 #: src/network/state.c:49
6591 msgid "Error writing to socket"
6592 msgstr "Fejl ved skrivning til sokkel"
6594 #: src/network/state.c:50
6595 msgid "Error reading from socket"
6596 msgstr "Fejl ved læsning fra sokkel"
6598 #: src/network/state.c:51
6599 msgid "Data modified"
6600 msgstr "Data ændret"
6602 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6603 #: src/scripting/python/open.c:65
6604 msgid "Bad URL syntax"
6605 msgstr "Fejl i adressesyntaks"
6607 #: src/network/state.c:54
6608 msgid "Request must be restarted"
6609 msgstr "Forespørgsel skal genstartes"
6611 #: src/network/state.c:55
6612 msgid "Can't get socket state"
6613 msgstr "Kan ikke aflæse sokkeltilstand"
6615 #: src/network/state.c:56
6616 msgid "Only local connections are permitted"
6617 msgstr "Kun lokale forbindelser er tilladt"
6619 #: src/network/state.c:57
6620 msgid "No host in the specified IP family was found"
6621 msgstr ""
6622 "Ingen værtsmaskine fra den specificerede IP-familie\n"
6623 "blev fundet"
6625 #: src/network/state.c:59
6626 msgid ""
6627 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6628 "by the encoded file being corrupt."
6629 msgstr ""
6630 "Fejl ved afkodning af fil. Dette betyder eventuelt\n"
6631 "at den indkodede fil er ødelagt."
6633 #: src/network/state.c:62
6634 msgid ""
6635 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6636 "You can configure an external handler for it through\n"
6637 "the options system."
6638 msgstr ""
6639 "Denne adresse benytter en protokol som ELinks endnu ikke\n"
6640 "kender. Du kan sætte en ekstern programhåndtering op for\n"
6641 "den i opsætningshåndteringen."
6643 #: src/network/state.c:66
6644 msgid ""
6645 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6646 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6647 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6648 "programs is not supported."
6649 msgstr ""
6650 "Denne adresse benytter en protokol som ikke er kendt af ELinks\n"
6651 "hvilket betyder at ELinks er afhængig af eksterne programmer\n"
6652 "for at håndtere den. Filoverførelser som bruger eksterne\n"
6653 "programmer understøttes ikke."
6655 #: src/network/state.c:71
6656 msgid "Bad HTTP response"
6657 msgstr "Fejl i HTTP-svar"
6659 #: src/network/state.c:72
6660 msgid "No content"
6661 msgstr "Intet indhold"
6663 #: src/network/state.c:74
6664 msgid "Unknown file type"
6665 msgstr "Ukendt filtype"
6667 #: src/network/state.c:75
6668 msgid "Error opening file"
6669 msgstr "Fejl ved åbning af fil"
6671 #: src/network/state.c:76
6672 msgid "CGI script not in CGI path"
6673 msgstr "CGI-script ikke fundet i CGI-sti"
6675 #: src/network/state.c:77
6676 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6677 msgstr "Adgang til lokale filer er ikke tilladt i anonymtilstand"
6679 #: src/network/state.c:80
6680 msgid "Bad FTP response"
6681 msgstr "Fejl i FTP-svar"
6683 #: src/network/state.c:81
6684 msgid "FTP service unavailable"
6685 msgstr "FTP-tjeneste ikke tilgængelig"
6687 #: src/network/state.c:82
6688 msgid "Bad FTP login"
6689 msgstr "Fejl ved FTP-indlogning"
6691 #: src/network/state.c:83
6692 msgid "FTP PORT command failed"
6693 msgstr "FTP PORT-kommando mislykkedes"
6695 #: src/network/state.c:84
6696 msgid "File not found"
6697 msgstr "Fil ikke fundet"
6699 #: src/network/state.c:85
6700 msgid "FTP file error"
6701 msgstr "FTP filfejl"
6703 #: src/network/state.c:89
6704 msgid "SSL error"
6705 msgstr "SSL-fejl"
6707 #: src/network/state.c:91
6708 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6709 msgstr "Denne version af ELinks understøtter ikke SSL/TSL"
6711 #: src/network/state.c:94
6712 msgid "JavaScript support is not enabled"
6713 msgstr "JavaScript er ikke aktiveret."
6715 #: src/network/state.c:97
6716 msgid "Bad NNTP response"
6717 msgstr "Fejl i NNTP-svar"
6719 #: src/network/state.c:98
6720 msgid ""
6721 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6722 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6723 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6724 msgstr ""
6725 "Håndtering af news: URI er ikke mulig da ingen nyhedsserver\n"
6726 "er blevet konfigureret. Sæt enten en brugbar nyhedsserver via\n"
6727 "indstillingen protocol.nntp.server eller via miljøvariablen\n"
6728 "NNTPSERVER."
6730 #: src/network/state.c:101
6731 msgid "Server hung up for some reason"
6732 msgstr "Serveren afbrød forbindelsen af en eller anden grund"
6734 #: src/network/state.c:102
6735 msgid "No such newsgroup"
6736 msgstr "Nyhedsgruppen findes ikke"
6738 #: src/network/state.c:103
6739 msgid "No such article"
6740 msgstr "Artiklen findes ikke"
6742 #: src/network/state.c:104
6743 msgid "Transfer failed"
6744 msgstr "Overførelse mislykkedes"
6746 #: src/network/state.c:105
6747 msgid "Authorization required"
6748 msgstr "Autentifikation påkrævet"
6750 #: src/network/state.c:106
6751 msgid "Access to server denied"
6752 msgstr "Adgang til serveren nægtet"
6754 #: src/network/state.c:110
6755 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6756 msgstr "Telefonbogsprotokollen CSO understøttes ikke."
6758 #: src/network/state.c:113
6759 msgid ""
6760 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6761 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6762 "setting specified by an environment variable\n"
6763 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6764 "\n"
6765 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6766 "a host name optionally followed by a colon\n"
6767 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6768 msgstr ""
6769 "Opsætning af proxy-serveren mislykkedes.\n"
6770 "Dette skyldes måske at en forkert proxy\n"
6771 "indstilling er angivet med en miljøvariabel\n"
6772 "eller er blevet returneret af et\n"
6773 "proxy-script-kald.\n"
6774 "\n"
6775 "Det korrekte format for proxy-indstillinger\n"
6776 "er et værtsmaskinenavn eventuelt efterfulgt\n"
6777 "af et kolon og et portnummer, f.eks.\n"
6778 "\"localhost:8080\"."
6780 #: src/network/state.c:123
6781 msgid "BitTorrent error"
6782 msgstr "BitTorrent-fejl"
6784 #: src/network/state.c:124
6785 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6786 msgstr "BitTorrent metainfo-filen indeholdte fejl"
6788 #: src/network/state.c:125
6789 msgid "The tracker requesting failed"
6790 msgstr "Forespørgsel hos tracker fejlede"
6792 #: src/network/state.c:126
6793 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6794 msgstr ""
6796 #: src/network/state.c:150
6797 msgid "Unknown error"
6798 msgstr "Ukendt fejl"
6800 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6801 #: src/osdep/newwin.c:27
6802 msgid "~Xterm"
6803 msgstr "~Xterm"
6805 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6806 #: src/osdep/newwin.c:28
6807 msgid "T~wterm"
6808 msgstr "T~wterm"
6810 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6811 #: src/osdep/newwin.c:29
6812 msgid "~Screen"
6813 msgstr "~Skærm"
6815 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6816 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6817 msgid "~Window"
6818 msgstr "~Vindue"
6820 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6821 #: src/osdep/newwin.c:34
6822 msgid "~Full screen"
6823 msgstr "~Maksimer skærm"
6825 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6826 #: src/osdep/newwin.c:44
6827 msgid "~BeOS terminal"
6828 msgstr "~BeOS-terminal"
6830 #. name:
6831 #: src/protocol/auth/auth.c:332
6832 msgid "Authentication"
6833 msgstr "Autentifikation"
6835 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6836 #, c-format
6837 msgid "Authentication required for %s at %s"
6838 msgstr "Autentifikation påkrævet for %s hos %s"
6840 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
6841 #. * name the protocol here.  Consider also what an FTP server
6842 #. * behind an HTTP proxy should be called.
6843 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
6844 msgid "Authentication required"
6845 msgstr "Autentifikation påkrævet"
6847 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
6848 msgid "Login"
6849 msgstr "Brugernavn"
6851 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
6852 msgid "Password"
6853 msgstr "Adgangskode"
6855 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
6856 msgid "Realm"
6857 msgstr "Område"
6859 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6860 msgid "none"
6861 msgstr "ingen"
6863 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
6864 msgid "State"
6865 msgstr "Tilstand"
6867 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
6868 msgid "valid"
6869 msgstr "gyldig"
6871 #. cant_delete_item
6872 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
6873 #, c-format
6874 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6875 msgstr "Desværre, autentifikations-elementet \"%s\" kan ikke slettes."
6877 #. cant_delete_used_item
6878 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
6879 #, c-format
6880 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6881 msgstr ""
6882 "Desværre, autentifikations-elementet \"%s\" er optaget af en anden proces."
6884 #. delete_marked_items_title
6885 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
6886 msgid "Delete marked auth entries"
6887 msgstr "Slet markerede autentifikations-elementer"
6889 #. delete_marked_items
6890 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
6891 msgid "Delete marked auth entries?"
6892 msgstr "Slet markerede autentifikations-elementer?"
6894 #. delete_item_title
6895 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6896 msgid "Delete auth entry"
6897 msgstr "Slet autentifikations-element"
6899 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6900 #, c-format
6901 msgid "Delete this auth entry?"
6902 msgstr "Slet denne autentifikations-element?"
6904 #. clear_all_items_title
6905 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
6906 msgid "Clear all auth entries"
6907 msgstr "Slet alle autentifikations-elementer"
6909 #. clear_all_items_title
6910 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
6911 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6912 msgstr "Vil du virkelig slette alle autentifikations-elementer?"
6914 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
6915 msgid "Authentication manager"
6916 msgstr "Identitetsbekræftelseshåndtering"
6918 #. name:
6919 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6920 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6921 msgid "BitTorrent"
6922 msgstr "BitTorrent"
6924 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6925 msgid "BitTorrent specific options."
6926 msgstr "BitTorrent--specifikke indstillinger."
6928 #. ******************************************************************
6929 #. Listening socket options:
6930 #. ******************************************************************
6931 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6932 msgid "Port range"
6933 msgstr "Portområde"
6935 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6936 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6937 msgstr "Portområde tilladt for brug i forbindelse med lytning."
6939 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6940 msgid "Minimum port"
6941 msgstr "Minimum port"
6943 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6944 msgid "The minimum port to try and listen on."
6945 msgstr "Det mindste port, der må lyttes på."
6947 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6948 msgid "Maximum port"
6949 msgstr "Maksimum port"
6951 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6952 msgid "The maximum port to try and listen on."
6953 msgstr "Den højseste port, der må lyttes på."
6955 #. ******************************************************************
6956 #. Tracker connection options:
6957 #. ******************************************************************
6958 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6959 msgid "Tracker"
6960 msgstr "Tracker"
6962 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6963 msgid "Tracker options."
6964 msgstr "Tracker-indstillinger."
6966 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6967 msgid "Use compact tracker format"
6968 msgstr "Benyt kompakt tracker-format"
6970 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6971 msgid ""
6972 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6973 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6974 "IPv4 addresses."
6975 msgstr ""
6976 "Om der skal forespørges om at trackeren returnerer peer info\n"
6977 "i kompakt format. Bemærk, det kompakte format understøtter\n"
6978 "kun IPv4 adresser."
6980 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6981 msgid "Tracker announce interval"
6982 msgstr "Tracker forbindelsesinterval"
6984 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6985 msgid ""
6986 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6987 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6988 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6989 msgstr ""
6991 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6992 msgid "IP-address to announce"
6993 msgstr "Annonceret IP-adresse"
6995 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6996 msgid ""
6997 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6998 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6999 "determine an appropriate IP address."
7000 msgstr ""
7002 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
7003 msgid "User identification string"
7004 msgstr "Brugeridentifikationsstreng"
7006 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
7007 msgid ""
7008 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
7009 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
7010 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
7011 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
7012 "be sent to the tracker."
7013 msgstr ""
7015 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
7016 msgid "Maximum number of peers to request"
7017 msgstr "Maksimalt antal peers at anmode om"
7019 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
7020 msgid ""
7021 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
7022 "Set to 0 to use the server default."
7023 msgstr ""
7024 "Det maksimalle antal peers der skal hentes fra trackeren.\n"
7025 "Sæt til 0 for at benytte serverens standardværdi."
7027 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
7028 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
7029 msgstr "Minimum antal peers for ungåelse af peer anmodning"
7031 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
7032 msgid ""
7033 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
7034 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
7035 "numwant to zero.\n"
7036 "Set to 0 to not have any limit."
7037 msgstr ""
7039 #. ******************************************************************
7040 #. Lowlevel peer-wire options:
7041 #. ******************************************************************
7042 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
7043 msgid "Peer-wire"
7044 msgstr "Peer-forbindelse"
7046 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
7047 msgid "Lowlevel peer-wire options."
7048 msgstr "Lav niveaut peer forbindelsesindstillinger"
7050 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
7051 msgid "Maximum number of peer connections"
7052 msgstr "Maksimalt antal peer forbindelser"
7054 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
7055 msgid ""
7056 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
7057 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
7058 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
7059 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
7060 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
7061 msgstr ""
7063 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
7064 msgid "Maximum peer message length"
7065 msgstr "Maksimal længde på peer-beskeder"
7067 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
7068 msgid ""
7069 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
7070 "Larger values will cause the connection to be dropped."
7071 msgstr ""
7073 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
7074 msgid "Maximum allowed request length"
7075 msgstr "Maksimal tilladte længde på dataforepørgelser"
7077 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
7078 msgid ""
7079 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
7080 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
7081 msgstr ""
7083 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
7084 msgid "Length of requests"
7085 msgstr "Længde på dataforepørgelser"
7087 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
7088 msgid ""
7089 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
7090 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
7091 "bigger than the piece length it will be truncated."
7092 msgstr ""
7094 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
7095 msgid "Peer inactivity timeout"
7096 msgstr "Tidsudløb for inaktive peer-forbindelser"
7098 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
7099 msgid ""
7100 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
7101 "which nothing has been received or sent."
7102 msgstr ""
7104 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
7105 msgid "Maximum peer pool size"
7106 msgstr "Maksimal størrelse på peer-pulje"
7108 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7109 msgid ""
7110 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
7111 "contains information used for establishing connections to\n"
7112 "new peers.\n"
7113 "Set to 0 to have unlimited size."
7114 msgstr ""
7116 #. ******************************************************************
7117 #. Piece management options:
7118 #. ******************************************************************
7119 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
7120 msgid "Maximum piece cache size"
7121 msgstr "Maksimal størrelse på fildelscache"
7123 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
7124 msgid ""
7125 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
7126 "downloaded pieces.\n"
7127 "Set to 0 to have unlimited size."
7128 msgstr ""
7130 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
7131 msgid "Sharing rate"
7132 msgstr "Delingsrate"
7134 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
7135 msgid ""
7136 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
7137 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
7138 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
7139 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
7140 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
7141 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7142 msgstr ""
7144 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
7145 msgid "Maximum number of uploads"
7146 msgstr "Maksimal antal fil-uploads"
7148 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
7149 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7150 msgstr "Det maksimale antal peers som der må uploades til på samme tid."
7152 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7153 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
7154 msgid "Minimum number of uploads"
7155 msgstr "Minimum antal fil-uploads"
7157 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
7158 msgid ""
7159 "The minimum number of uploads which should at least\n"
7160 "be used for new connections."
7161 msgstr ""
7163 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7164 msgid "Keepalive interval"
7165 msgstr "Keepalive-interval"
7167 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
7168 msgid ""
7169 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
7170 "messages."
7171 msgstr "Antal sekunder mellem afsendelse af 'i live'-beskeder (keepalive)."
7173 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
7174 msgid "Number of pending requests"
7175 msgstr "Antal udestående dataforespørgsler"
7177 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
7178 msgid ""
7179 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
7180 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
7181 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
7182 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
7183 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
7184 "from multiple peers."
7185 msgstr ""
7187 #. Bram uses 30 seconds here.
7188 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
7189 msgid "Peer snubbing interval"
7190 msgstr "Peer fornærmelsessinterval"
7192 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
7193 msgid ""
7194 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
7195 "the peer has been snubbed."
7196 msgstr ""
7197 "Antal sekunder der skal ventes på fildata før det antages\n"
7198 "at klienten er blevet udnyttet."
7200 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
7201 msgid "Peer choke interval"
7202 msgstr "Peer afbrydningsinterval"
7204 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
7205 msgid ""
7206 "The number of seconds between updating the connection state\n"
7207 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
7208 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
7209 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
7210 "room for stealing bandwidth."
7211 msgstr ""
7213 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
7214 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7215 msgstr ""
7217 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
7218 msgid ""
7219 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
7220 "selection strategy from random to rarest first."
7221 msgstr ""
7223 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
7224 msgid "Allow blacklisting"
7225 msgstr "Tillad sortlistning"
7227 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
7228 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7229 msgstr "Tillad sortlistning af fejlbehæftede peers."
7231 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7232 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7233 msgstr "Advarsel: potentiel ondskabsful sti detekteret"
7235 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7236 msgid "Info hash"
7237 msgstr "Info hash"
7239 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7240 msgid "Announce URI"
7241 msgstr "Annonceringaddresse"
7243 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7244 msgid "Creation date"
7245 msgstr "Oprettelsesdato"
7247 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7248 msgid "Directory"
7249 msgstr "Mappe"
7251 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7252 msgid "Files"
7253 msgstr "Filer"
7255 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7256 msgid "Comment"
7257 msgstr "Kommentar"
7259 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:362
7260 #, c-format
7261 msgid ""
7262 "Download complete:\n"
7263 "%s"
7264 msgstr ""
7265 "Filoverførsel fuldført:\n"
7266 "%s"
7268 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7269 msgid "Download info"
7270 msgstr "Downloadinfo"
7272 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7273 msgid "downloading (random)"
7274 msgstr "downloadning (tilfældig)"
7276 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7277 msgid "downloading (rarest first)"
7278 msgstr "downloadning (sjældnest først)"
7280 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7281 msgid "downloading (end game)"
7282 msgstr "downloadning (slutspil)"
7284 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7285 msgid "seeding"
7286 msgstr "uploader"
7288 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7289 msgid "Status"
7290 msgstr "Status"
7292 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7293 msgid "partial"
7294 msgstr "partiel"
7296 #. Peers:
7297 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7298 msgid "Peers"
7299 msgstr "Peers"
7301 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7302 #, c-format
7303 msgid "%u connection"
7304 msgid_plural "%u connections"
7305 msgstr[0] "%u forbindelse"
7306 msgstr[1] "%u forbindelser"
7308 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7309 #, c-format
7310 msgid "%u seeder"
7311 msgid_plural "%u seeders"
7312 msgstr[0] "%u uploader"
7313 msgstr[1] "%u uploadere"
7315 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7316 #, c-format
7317 msgid "%u available"
7318 msgid_plural "%u available"
7319 msgstr[0] "%u tilgængelig"
7320 msgstr[1] "%u tilgængelig"
7322 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7323 msgid "Swarm info"
7324 msgstr "Sværminfo"
7326 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7327 #, c-format
7328 msgid "%u downloader"
7329 msgid_plural "%u downloaders"
7330 msgstr[0] "%u downloader"
7331 msgstr[1] "%u downloadere"
7333 #. Upload:
7334 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7335 msgid "Upload"
7336 msgstr "Upload"
7338 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7339 msgid "average"
7340 msgstr "gennemsnitlig"
7342 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7343 msgid "1:1 in"
7344 msgstr "1:1 om"
7346 #. Sharing:
7347 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7348 msgid "Sharing"
7349 msgstr "Deling"
7351 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7352 msgid "uploaded"
7353 msgstr "uploadet"
7355 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7356 msgid "downloaded"
7357 msgstr "downloadet"
7359 #. Pieces:
7360 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7361 msgid "Pieces"
7362 msgstr "Stykker"
7364 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7365 #, c-format
7366 msgid "%u completed"
7367 msgid_plural "%u completed"
7368 msgstr[0] "%u fuldført"
7369 msgstr[1] "%u fuldført"
7371 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7372 #, c-format
7373 msgid "%u in progress"
7374 msgid_plural "%u in progress"
7375 msgstr[0] "%u undervejs"
7376 msgstr[1] "%u undervejs"
7378 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7379 #, c-format
7380 msgid "%u remaining"
7381 msgid_plural "%u remaining"
7382 msgstr[0] "%u tilbage"
7383 msgstr[1] "%u tilbage"
7385 #. Statistics:
7386 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7387 msgid "Statistics"
7388 msgstr "Statistik"
7390 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7391 #, c-format
7392 msgid "%u in memory"
7393 msgid_plural "%u in memory"
7394 msgstr[0] "%u i hukommelsen"
7395 msgstr[1] "%u i hukommelsen"
7397 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7398 #, c-format
7399 msgid "%u locked"
7400 msgid_plural "%u locked"
7401 msgstr[0] "%u låst"
7402 msgstr[1] "%u låste"
7404 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7405 #, c-format
7406 msgid "%u rejected"
7407 msgid_plural "%u rejected"
7408 msgstr[0] "%u afvist"
7409 msgstr[1] "%u afviste"
7411 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7412 #, c-format
7413 msgid "%u unavailable"
7414 msgid_plural "%u unavailable"
7415 msgstr[0] "%u utilgængelig"
7416 msgstr[1] "%u utilgængelige"
7418 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
7419 #, c-format
7420 msgid "Unable to retrieve %s"
7421 msgstr "Kan ikke hente %s"
7423 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:736
7424 #, c-format
7425 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7426 msgstr "Hvad vil du gøre med filen \"%s\"?"
7428 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:752
7429 msgid "Information about the torrent"
7430 msgstr "Information om torrent-filen"
7432 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:774 src/session/download.c:1106
7433 msgid "What to do?"
7434 msgstr "Hvad skal der ske med filen?"
7436 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7437 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796
7438 msgid "Down~load"
7439 msgstr "Down~load"
7441 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7442 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1209
7443 msgid "~Display"
7444 msgstr "~Vis"
7446 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7447 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:806 src/session/download.c:1213
7448 msgid "Show ~header"
7449 msgstr "Vis ~protokolhoved"
7451 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7452 msgid "Local CGI"
7453 msgstr "Lokale CGI-scripts"
7455 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7456 msgid "Local CGI specific options."
7457 msgstr "Indstillinger for lokale CGI-scripts."
7459 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7460 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7461 msgstr "Kolonsepareret liste over kataloger med CGI-scripts."
7463 #: src/protocol/file/cgi.c:47
7464 msgid "Allow local CGI"
7465 msgstr "Tillad lokal CGI"
7467 #: src/protocol/file/cgi.c:49
7468 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7469 msgstr "Om udførelse af lokale CGI-scripts er tilladt."
7471 #. name:
7472 #: src/protocol/file/cgi.c:54
7473 msgid "CGI"
7474 msgstr ""
7476 #: src/protocol/file/file.c:40
7477 msgid "Local files"
7478 msgstr "Lokale filer"
7480 #: src/protocol/file/file.c:42
7481 msgid "Options specific to local browsing."
7482 msgstr "Indstillinger for visning af lokale filer."
7484 #: src/protocol/file/file.c:44
7485 msgid "Allow reading special files"
7486 msgstr "Tillad læsning af specielle filer"
7488 #: src/protocol/file/file.c:46
7489 msgid ""
7490 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7491 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7492 "/dev/zero can ruin your day!"
7493 msgstr ""
7494 "Tillad læsning af ikke-regulære filer? Dette kan være RISIKABELT -\n"
7495 "læsning fra /dev/urandom eller /dev/zero kan spolere dit humør!"
7497 #: src/protocol/file/file.c:50
7498 msgid "Show hidden files in directory listing"
7499 msgstr "Vis skjulte filer i katalogoversigter"
7501 #: src/protocol/file/file.c:52
7502 msgid ""
7503 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7504 "hidden in local directory listings."
7505 msgstr ""
7506 "Hvis deaktiveret, vil filer med navne der starter\n"
7507 "med et punktum blive skjult i katalogoversigter."
7509 #: src/protocol/file/file.c:55
7510 msgid "Try encoding extensions"
7511 msgstr "Forsøg kendte filendelser for indkodning"
7513 #: src/protocol/file/file.c:57
7514 msgid ""
7515 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7516 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7517 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7518 msgstr ""
7519 "Hvis en fil ved navn \"filnavn\" ikke kan åbnes, prøves\n"
7520 "samme fil åbnet ved at tilføje en filendelse, f.eks.\n"
7521 "\"filnavn.gz\". Det afhænger af hvilke indkodninger der\n"
7522 "understøttes."
7524 #. name:
7525 #: src/protocol/file/file.c:65
7526 msgid "File"
7527 msgstr "Fil"
7529 #. name:
7530 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7531 msgid "Finger"
7532 msgstr "Finger"
7534 #. name:
7535 #: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
7536 msgid "FSP"
7537 msgstr "FSP"
7539 #: src/protocol/fsp/fsp.c:47
7540 msgid "FSP specific options."
7541 msgstr "FSP-specifikke indstillinger."
7543 #: src/protocol/fsp/fsp.c:49
7544 msgid "Sort entries"
7545 msgstr "Sortér filer"
7547 #: src/protocol/fsp/fsp.c:51
7548 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7549 msgstr "Om filer skal sorteres i katalogoversigter."
7551 #. name:
7552 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7553 msgid "FTP"
7554 msgstr "FTP"
7556 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7557 msgid "FTP specific options."
7558 msgstr "FTP-specifikke indstillinger."
7560 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
7561 #: src/protocol/http/http.c:209
7562 msgid "Proxy configuration"
7563 msgstr "Proxyopsætning"
7565 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7566 msgid "FTP proxy configuration."
7567 msgstr "Opsætning af FTP-proxy."
7569 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
7570 #: src/protocol/http/http.c:213
7571 msgid "Host and port-number"
7572 msgstr "Værtsmaskine og portnummer"
7574 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7575 msgid ""
7576 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7577 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7578 msgstr ""
7579 "Værtsnavn og portnummer (host:port) på FTP-proxyserveren.\n"
7580 "Hvis ingen værdi angives her, vil miljøvariablen FTP_PROXY\n"
7581 "blive anvendt hvis den er sat."
7583 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7584 msgid "Anonymous password"
7585 msgstr "Anonym adgangskode"
7587 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7588 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7589 msgstr "Adgangskode som sendes for anonyme FTP-konti."
7591 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7592 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7593 msgstr "Brug passivtilstand (IPv4)"
7595 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7596 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7597 msgstr "Brug PASV i stedet for PORT (passiv kontra aktiv tilstand, kun IPv4)."
7599 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7600 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7601 msgstr "Brug passivtilstand (IPv6)"
7603 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7604 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7605 msgstr "Brug EPSV i stedet for EPRT (passiv kontra aktiv tilstand, kun IPv6)."
7607 #. name:
7608 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7609 msgid "Gopher"
7610 msgstr "Gopher"
7612 #: src/protocol/http/codes.c:105
7613 #, c-format
7614 msgid "HTTP error %03d"
7615 msgstr "HTTP-fejl %03d"
7617 #: src/protocol/http/codes.c:128
7618 #, fuzzy, c-format
7619 msgid ""
7620 "  An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7621 "  requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7622 "  happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7623 "  server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7624 "  not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7625 "  and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7626 "  software.\n"
7627 msgstr ""
7628 "  En fejl opstod på serveren mens dokumentet du bad om blev overført.\n"
7629 "  Desværre sendte serveren ikke nogen tilbagemelding om hvad der skete,\n"
7630 "  så det er uvist hvad der gik galt. Kontakt venligst administratoren\n"
7631 "  af webserveren angående dette hvis du tror at denne fejl ikke burde\n"
7632 "  opstå, da det ikke er nogen pæn opførsel fra webserverens side og\n"
7633 "  ofte antyder at der er et dybereliggende problem med webserverens\n"
7634 "  programmel.\n"
7636 #. name:
7637 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223
7638 msgid "HTTP"
7639 msgstr "HTTP"
7641 #: src/protocol/http/http.c:97
7642 msgid "HTTP-specific options."
7643 msgstr "HTTP-specifikke indstillinger."
7645 #: src/protocol/http/http.c:100
7646 msgid "Server bug workarounds"
7647 msgstr "Udbedring af serverfejl"
7649 #: src/protocol/http/http.c:102
7650 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7651 msgstr "Udbedring af fejl på serverside."
7653 #: src/protocol/http/http.c:104
7654 msgid "Do not send Accept-Charset"
7655 msgstr "Send ikke Accept-Charset"
7657 #: src/protocol/http/http.c:106
7658 msgid ""
7659 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7660 "bugs in some rarely found servers."
7661 msgstr ""
7662 "Serverlinjen Accept-Charset er temmelig lang og ved at sende den, kan\n"
7663 "det udløse programfejl i nogle sjældent forekommende servere."
7665 #: src/protocol/http/http.c:111
7666 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7667 msgstr "Tillad sortlistning af fejlbehæftede servere."
7669 #: src/protocol/http/http.c:113
7670 msgid "Broken 302 redirects"
7671 msgstr "Forkerte 302-omdirigeringer"
7673 #: src/protocol/http/http.c:115
7674 msgid ""
7675 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7676 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7677 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7678 msgstr ""
7679 "Forkerte 302-omdirigeringer. Bryder med RFC-standard, men er\n"
7680 "kompatibel med Netscape. Denne fejl er almindelig i mange\n"
7681 "diskussionsfora og lignende. Hvis du har problemer med\n"
7682 "sådanne netsteder, så prøv at aktivere denne indstilling."
7684 #: src/protocol/http/http.c:119
7685 msgid "No keepalive after POST requests"
7686 msgstr "Ingen keepalive efter POST-forespørgsler"
7688 #: src/protocol/http/http.c:121
7689 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7690 msgstr "Deaktivér keepalive-forbindelse efter en POST-forespørgsel."
7692 #: src/protocol/http/http.c:123
7693 msgid "Use HTTP/1.0"
7694 msgstr "Brug HTTP/1.0"
7696 #: src/protocol/http/http.c:125
7697 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7698 msgstr "Brug protokollen HTTP/1.0 i stedet for HTTP/1.1."
7700 #: src/protocol/http/http.c:129
7701 msgid "HTTP proxy configuration."
7702 msgstr "Opsætning af HTTP-proxy."
7704 #: src/protocol/http/http.c:133
7705 msgid ""
7706 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7707 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7708 msgstr ""
7709 "Værtsnavn og portnummer (host:port) på HTTP-proxyserveren.\n"
7710 "Hvis ingen værdi angives her, vil miljøvariablen HTTP_PROXY\n"
7711 "blive anvendt hvis den er sat."
7713 #: src/protocol/http/http.c:136
7714 msgid "Username"
7715 msgstr "Brugernavn"
7717 #: src/protocol/http/http.c:138
7718 msgid "Proxy authentication username."
7719 msgstr "Brugernavn til proxy-autentifikation."
7721 #: src/protocol/http/http.c:142
7722 msgid "Proxy authentication password."
7723 msgstr "Adgangskode til proxy-autentifikation."
7725 #: src/protocol/http/http.c:145
7726 msgid "Referer sending"
7727 msgstr "Afsendelse af henviseradresse"
7729 #: src/protocol/http/http.c:147
7730 msgid ""
7731 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7732 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7733 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7734 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7735 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7736 "security problem on some badly designed web pages."
7737 msgstr ""
7738 "Indstillinger for afsendelse af den særlige HTTP-serverlinje\n"
7739 "\"referer\" (henviser) som sendes i HTTP-forespørgsler og som\n"
7740 "indeholder oplysning om adressen på den umiddelbart foregående\n"
7741 "besøgte side. Således får serveren at vide hvilken side du kom\n"
7742 "fra. En sådan oplysning kan dog være personfølsom og kan oven\n"
7743 "i købet medføre sikkerhedsproblemer på visse dårligt designede\n"
7744 "websider."
7746 #: src/protocol/http/http.c:154
7747 msgid "Policy"
7748 msgstr "Retningslinje"
7750 #: src/protocol/http/http.c:157
7751 msgid ""
7752 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7753 "0 is send no referer\n"
7754 "1 is send current URL as referer\n"
7755 "2 is send fixed fake referer\n"
7756 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7757 msgstr ""
7758 "Metode for afsendelse af HTTP-henviser:\n"
7759 "0 betyder send ingen henviser\n"
7760 "1 betyder send den aktuelle adresse som henviser\n"
7761 "2 betyder send en falsk henviser\n"
7762 "3 betyder send den forrige adresse som henviser (korrekt, men risikabelt)"
7764 #: src/protocol/http/http.c:163
7765 msgid "Fake referer URL"
7766 msgstr "Falsk henviseradresse"
7768 #: src/protocol/http/http.c:165
7769 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7770 msgstr "Falsk henviseradresse der sendes når retningslinjen er 2."
7772 #: src/protocol/http/http.c:168
7773 msgid "Send Accept-Language header"
7774 msgstr "Send serverlinjen Accept-Language"
7776 #: src/protocol/http/http.c:170
7777 msgid "Send Accept-Language header."
7778 msgstr "Send serverlinjen Accept-Language."
7780 #: src/protocol/http/http.c:172
7781 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7782 msgstr "Brug sprog fra brugerflade i Accept-Language"
7784 #: src/protocol/http/http.c:174
7785 msgid ""
7786 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7787 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7788 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7789 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7790 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7791 "your language preference."
7792 msgstr ""
7793 "Anmod webservere om oversatte versioner af dokumenter, med\n"
7794 "værdien af Accept-Language-serverlinjen sat til det sprog\n"
7795 "du har defineret i ELinks' brugerflade. Styrer også værdien\n"
7796 "af navigator.language tilgængelig for ECMAScript scripts\n"
7797 "Bemærk at nogen ser dette som en mulig sikkerhedsrisiko,\n"
7798 "fordi det oplyser webmastere om dine sprogpræferencer."
7800 #: src/protocol/http/http.c:181
7801 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7802 msgstr "Aktivér fejlsøgning med HTTP-sporing"
7804 #: src/protocol/http/http.c:183
7805 msgid ""
7806 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7807 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7808 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7809 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7810 "not be enabled on all servers."
7811 msgstr ""
7812 "Hvis aktiveret, vil alle HTTP-forespørgsler blive afsendt\n"
7813 "med TRACE som metode og ikke GET eller POST. Dette er\n"
7814 "nyttigt til fejlsøgning af både ELinks og diverse scripts\n"
7815 "på serverside. I sidstnævnte tilfælde returnerer serveren\n"
7816 "klientens forespørgsel ordret. Bemærk at ikke alle servere\n"
7817 "er i stand til dette."
7819 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7820 #: src/protocol/http/http.c:190
7821 msgid "User-agent identification"
7822 msgstr "Identifikation af brugeragent"
7824 #: src/protocol/http/http.c:192
7825 msgid ""
7826 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7827 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7828 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7829 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7830 "have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
7831 "some lite version to them automagically.\n"
7832 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
7833 "%v in the string means ELinks version,\n"
7834 "%s in the string means system identification,\n"
7835 "%t in the string means size of the terminal,\n"
7836 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
7837 msgstr ""
7838 "Angiver det anvendte brugeragent identifikationsstreng, som sendes\n"
7839 "til HTTP servere, når et dokument forespørges. Symbolet 'textmode'\n"
7840 "i det første felt er vores stille forsøg på at etablere dette som\n"
7841 "en standard for nye tekstbaserede brugeragenter, så webredaktører\n"
7842 "på en nem og ensartet måde kan undersøge dette, hvis de eksempelvis\n"
7843 "automatisk kan generere en letvægts version.\n"
7844 "Sæt til \" \" hvis du ikke ønsker at User-Agent bliver sendt i\n"
7845 "protokolhovedet.\n"
7846 "%v erstattes med ELinks' versionsnummer\n"
7847 "%s erstattes med identifikationsstreng for systemet\n"
7848 "%t erstattes med størrelsen af terminalen\n"
7849 "%b erstattes med antallet af bjælker der vises af ELinks."
7851 #: src/protocol/http/http.c:205
7852 msgid "HTTPS"
7853 msgstr "HTTPS"
7855 #: src/protocol/http/http.c:207
7856 msgid "HTTPS-specific options."
7857 msgstr "HTTPS-specifikke indstillinger."
7859 #: src/protocol/http/http.c:211
7860 msgid "HTTPS proxy configuration."
7861 msgstr "Opsætning af HTTPS-proxy."
7863 #: src/protocol/http/http.c:215
7864 msgid ""
7865 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7866 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7867 msgstr ""
7868 "Værtsnavn og portnummer (host:port) på proxyserveren\n"
7869 "HTTPS CONNECT. Hvis ingen værdi angives her, vil\n"
7870 "miljøvariablen HTTPS_PROXY blive anvendt hvis den er sat."
7872 #. name:
7873 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7874 msgid "NNTP"
7875 msgstr "NNTP"
7877 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7878 msgid "NNTP and news specific options."
7879 msgstr "NNTP- og news-specifikke indstillinger."
7881 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7882 msgid "Default news server"
7883 msgstr "Forvalgt nyhedsserver"
7885 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7886 msgid ""
7887 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7888 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7889 msgstr ""
7890 "Anvendes ved håndtering af news:-adresser til at omskrive til\n"
7891 "nntp:-adresser. Hvis sat til den tomme streng, vil miljøvariablen\n"
7892 "NNTPSERVER blive anvendt i stedet."
7894 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7895 msgid "Message header entries"
7896 msgstr "Visning af linjer fra protokolhoved i besked"
7898 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7899 msgid ""
7900 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7901 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7902 "All header entries can be read in the header info dialog."
7903 msgstr ""
7904 "Kommasepareret liste over linjer fra artiklens protokolhoved\n"
7905 "som skal vises. Eksempelvis 'Subject' eller 'From'.\n"
7906 "Hele protokolhovedet kan læses i et separat dialogvindue."
7908 #: src/protocol/protocol.c:241
7909 #, c-format
7910 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7911 msgstr "Denne version af ELinks understøtter ikke protokollen %s"
7913 #: src/protocol/protocol.c:272
7914 msgid "Protocols"
7915 msgstr "Protokoller"
7917 #: src/protocol/protocol.c:274
7918 msgid "Protocol specific options."
7919 msgstr "Protokolspecifikke indstillinger."
7921 #: src/protocol/protocol.c:276
7922 msgid "No-proxy domains"
7923 msgstr "Ingen-proxy-domæner"
7925 #: src/protocol/protocol.c:278
7926 msgid ""
7927 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7928 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7929 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7930 "checked as well."
7931 msgstr ""
7932 "Kommasepareret liste over domæner hvor HTTP-/FTP-proxy\n"
7933 "skal deaktiveres. Man kan også angive et portnummer.\n"
7934 "Hvis værdien her er tom, vil miljøvariablen NO_PROXY\n"
7935 "blive konsulteret."
7937 #. name:
7938 #: src/protocol/protocol.c:321
7939 msgid "Protocol"
7940 msgstr "Protokol"
7942 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7943 msgid "URI rewriting"
7944 msgstr "Adresseomskrivning"
7946 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7947 msgid ""
7948 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7949 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7950 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7951 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7952 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7953 "arguments to them like search engine keywords."
7954 msgstr ""
7955 "Regler for adresseomskrivning i dialogboksen \"Gå til adresse\".\n"
7956 "Disse gør det muligt at definere en række præfikser som\n"
7957 "automatisk omskrives til en fuld adresse. Præfikser kan være\n"
7958 "simple og fungerer som sådan kun som forkortelser for adresser,\n"
7959 "eller de kan være smarte, og her er det muligt at lade dem\n"
7960 "ledsage af argumenter som f.eks. søgeord til en søgemaskine."
7962 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7963 msgid "Enable dumb prefixes"
7964 msgstr "Aktivér simple præfikser"
7966 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7967 msgid ""
7968 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7969 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7970 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7971 "http://elinks.cz/."
7972 msgstr ""
7973 "Anvend simple præfikser - simple URI forkortelser som skrives\n"
7974 "i Gå til adresse dialogvinduet i stedet for de egentlige adresser.\n"
7975 "Eksempelvis kan du skrive 'elinks' og blive omdirigeret til\n"
7976 "http://elinks.cz/."
7978 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7979 msgid "Enable smart prefixes"
7980 msgstr "Aktivér smarte præfikser"
7982 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7983 msgid ""
7984 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7985 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7986 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7987 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7988 msgstr ""
7989 "Anvend smarte præfikser - adresseskabeloner der kan bruges ved\n"
7990 "at skrive en given forkortelse i \"Gå til adresse\"-dialogvinduet\n"
7991 "efterfulgt af en liste argumenter hvorfra den endelige adresse\n"
7992 "sammensættes. Eksempler: 'gg:søgeord' eller 'gn søgeord for news'."
7994 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7995 msgid "Dumb Prefixes"
7996 msgstr "Simple præfikser"
7998 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7999 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
8000 msgstr "Definerede simple præfikser, se enable-dump beskrivelse for detaljer."
8002 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
8003 #, no-c-format
8004 msgid ""
8005 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
8006 "%c in the string means the current URL\n"
8007 "%% in the string means '%'"
8008 msgstr ""
8009 "Erstatningsadresse for dette simple præfiks.\n"
8010 "%c erstattes med af den aktuelle adresse\n"
8011 "%% erstattes med '%'"
8013 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
8014 msgid "Smart Prefixes"
8015 msgstr "Smarte præfikser"
8017 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
8018 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
8019 msgstr "Smarte præfikser, se enable-smart beskrivelse for detaljer."
8021 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
8022 #, no-c-format
8023 msgid ""
8024 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
8025 "%c in the string means the current URL\n"
8026 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
8027 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
8028 "%% in the string means '%'"
8029 msgstr ""
8030 "Erstatningsadresse for dette smartpræfiks\n"
8031 "%c erstattes med af den aktuelle adresse\n"
8032 "%s erstattes med hele argumentet til smartpræfikset\n"
8033 "%0,%1,...,%9 erstattes med det 0., 1., ..., 9. argument\n"
8034 "%% erstattes med \"%\""
8036 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
8037 msgid "Default template"
8038 msgstr "Standard skabelon"
8040 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
8041 #, fuzzy, no-c-format
8042 msgid ""
8043 "Default URI template used when the string entered in\n"
8044 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
8045 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
8046 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
8047 "disable use of the default template rewrite rule.\n"
8048 "%c in the template means the current URL,\n"
8049 "%s in the template means the whole string from the goto dialog,\n"
8050 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s,\n"
8051 "%% in the template means '%'."
8052 msgstr ""
8053 "Standard omskrivningsskabelon som bruges når en streng indtastet\n"
8054 "i \"Gå til\"-dialogboks ikke ligner en URI eller et filnavn (dvs.\n"
8055 "indeholder ikke tegnene '.', ':' eller '/') og som ikke er en\n"
8056 "konfigureret omskrivningspræfiks. Sæt til den tomme string (\"\")\n"
8057 "for at deaktiverer standard omskrivningsreglen.\n"
8058 "%c erstattes med af den aktuelle adresse\n"
8059 "%s erstattes med hele argumentet fra dialogenboksen\n"
8060 "%0,%1,...,%9 erstattes med det 0., 1., ..., 9. argument\n"
8061 "%% erstattes med \"%\"."
8063 #. name:
8064 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:372
8065 msgid "URI rewrite"
8066 msgstr "Adresseomskrivning"
8068 #. name:
8069 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
8070 msgid "SMB"
8071 msgstr "SMB"
8073 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
8074 msgid "SAMBA specific options."
8075 msgstr "SAMBA-specifikke indstillinger."
8077 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
8078 msgid "Credentials"
8079 msgstr "Akkreditiver"
8081 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
8082 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
8083 msgstr "Fil med akkreditiver som gives til smbclient med parameteren -A."
8085 #. name:
8086 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
8087 msgid "User protocols"
8088 msgstr "Brugerdefinerede protokoller"
8090 #: src/protocol/user.c:36
8091 msgid ""
8092 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
8093 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
8094 "protocol.user.mailto.unix."
8095 msgstr ""
8096 "Brugerdefinerede protokoller. Indstillinger i dette træ\n"
8097 "angiver eksterne programhåndteringer for de relevante\n"
8098 "protokoller. F.eks. protocol.user.mailto.unix."
8100 #: src/protocol/user.c:47
8101 msgid ""
8102 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
8103 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
8104 msgstr ""
8105 "Ekstern programhåndtering for denne protokol. Navngiv\n"
8106 "indstillingerne i dette træ efter dit system, f.eks.\n"
8107 "unix, unix-xwin ..."
8109 #: src/protocol/user.c:52
8110 msgid ""
8111 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8112 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8113 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8114 "%p in the string means port\n"
8115 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8116 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8117 "%u in the string means the whole URL"
8118 msgstr ""
8119 "Eksternt program til aktuelle protokol og system.\n"
8120 "%f angiver hvilket filnavn formulardata skal inkluderes fra\n"
8121 "%h erstattes med værtsmaskine eller e-post-adresse\n"
8122 "%p erstattes med portnummer\n"
8123 "%d erstattes med sti fra adressen (alt der står efter portnummer)\n"
8124 "%s erstattes med emnestreng (dvs. ?subject=<emne streng>)\n"
8125 "%u erstattes med den fulde adresse"
8127 #: src/protocol/user.c:276
8128 msgid "No program"
8129 msgstr "Intet program"
8131 #: src/protocol/user.c:278
8132 #, c-format
8133 msgid "No program specified for protocol %s."
8134 msgstr "Intet program angivet for protokol %s."
8136 #. name:
8137 #: src/scripting/guile/guile.c:16
8138 msgid "Guile"
8139 msgstr "Guile"
8141 #: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
8142 msgid "Error registering event hook"
8143 msgstr "Fejl ved registrering af event-script-kald"
8145 #: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
8146 msgid "User dialog"
8147 msgstr "Brugerdialog"
8149 #: src/scripting/lua/core.c:749
8150 msgid "Lua Error"
8151 msgstr "Lua-fejl"
8153 #: src/scripting/lua/core.c:899
8154 msgid "Lua Console"
8155 msgstr "Lua-konsol"
8157 #: src/scripting/lua/core.c:899
8158 msgid "Enter expression"
8159 msgstr "Indtast udtryk"
8161 #. name:
8162 #: src/scripting/lua/lua.c:16
8163 msgid "Lua"
8164 msgstr ""
8166 #. name:
8167 #: src/scripting/perl/perl.c:16
8168 msgid "Perl"
8169 msgstr "Perl"
8171 #. name:
8172 #: src/scripting/python/python.c:18
8173 msgid "Python"
8174 msgstr "Python"
8176 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
8177 msgid "Ruby Message"
8178 msgstr "Ruby-besked"
8180 #. name:
8181 #: src/scripting/ruby/ruby.c:16
8182 msgid "Ruby"
8183 msgstr "Ruby"
8185 #: src/scripting/scripting.c:44
8186 #, c-format
8187 msgid "[%s error] %s"
8188 msgstr "[%s fejl] %s"
8190 #: src/scripting/scripting.c:60
8191 #, c-format
8192 msgid "An error occurred while running a %s script"
8193 msgstr "En fejl opstod mens et %s script blev eksekveret"
8195 #: src/scripting/scripting.c:66
8196 msgid "Browser scripting error"
8197 msgstr "Browser scriptningsfejl"
8199 #. name:
8200 #: src/scripting/scripting.c:94
8201 msgid "Scripting"
8202 msgstr "Scriptning"
8204 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
8205 msgid "User script alert"
8206 msgstr "Bruger script advarsel"
8208 #. name:
8209 #: src/scripting/smjs/smjs.c:16
8210 msgid "Spidermonkey ECMAScript"
8211 msgstr "Spidermonkey ECMAScript"
8213 #: src/session/download.c:233 src/session/download.c:330
8214 #: src/session/download.c:561 src/session/download.c:649
8215 msgid "Download error"
8216 msgstr "Downloadfejl"
8218 #: src/session/download.c:234 src/session/download.c:650
8219 #, c-format
8220 msgid ""
8221 "Could not create file '%s':\n"
8222 "%s"
8223 msgstr ""
8224 "Kunne ikke oprette filen \"%s\":\n"
8225 "%s"
8227 #: src/session/download.c:331
8228 #, c-format
8229 msgid ""
8230 "Error downloading %s:\n"
8231 "\n"
8232 "%s"
8233 msgstr ""
8234 "Fejl ved overførsel af %s:\n"
8235 "\n"
8236 "%s"
8238 #: src/session/download.c:562
8239 #, c-format
8240 msgid "'%s' is a directory."
8241 msgstr "'%s' er et katalog."
8243 #: src/session/download.c:596
8244 msgid "File exists"
8245 msgstr "Fil eksisterer"
8247 #: src/session/download.c:597
8248 #, c-format
8249 msgid ""
8250 "This file already exists:\n"
8251 "%s\n"
8252 "\n"
8253 "The alternative filename is:\n"
8254 "%s"
8255 msgstr ""
8256 "Denne fil findes allerede:\n"
8257 "%s\n"
8258 "\n"
8259 "Det alternative filenavn er:\n"
8260 "%s"
8262 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8263 #: src/session/download.c:604
8264 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8265 msgstr "Gem under det ~alternative navn"
8267 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8268 #: src/session/download.c:605
8269 msgid "~Overwrite the original file"
8270 msgstr "~Overskriv originalfilen"
8272 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8273 #: src/session/download.c:606
8274 msgid "~Resume download of the original file"
8275 msgstr "~Genoptag overførsel af originalfilen"
8277 #: src/session/download.c:1109
8278 msgid "Unknown type"
8279 msgstr "Ukendt type"
8281 #: src/session/download.c:1134
8282 #, c-format
8283 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8284 msgstr "Hvad vil du gøre med filen \"%s\" (type: %s%s%s)?"
8286 #: src/session/download.c:1137
8287 #, c-format
8288 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8289 msgstr "Hvad vil du gøre med filen (type: %s%s%s)?"
8291 #: src/session/download.c:1165
8292 #, no-c-format
8293 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8294 msgstr "Program (\"%\" vil blive erstattet med filnavnet)"
8296 #: src/session/download.c:1169
8297 msgid "Block the terminal"
8298 msgstr "Bloker terminalen"
8300 #: src/session/download.c:1175
8301 #, c-format
8302 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8303 msgstr "Filen vil blive åbnet med programmet \"%s\"."
8305 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8306 #: src/session/download.c:1196
8307 msgid "~Open"
8308 msgstr "~Åbn"
8310 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
8311 #. * and formatting it with "%u" is safe,
8312 #. * because fc_maxlength is smaller than
8313 #. * file.length, which is an int.
8314 #: src/session/session.c:750 src/session/session.c:769 src/session/task.c:275
8315 #: src/viewer/text/textarea.c:652
8316 msgid "Warning"
8317 msgstr "Advarsel"
8319 #: src/session/session.c:751
8320 #, fuzzy
8321 msgid ""
8322 "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
8323 "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8324 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8325 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
8326 "line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
8327 "what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
8328 "will be used. Apologies for any inconvience caused."
8329 msgstr ""
8330 "Værdien for protocol.http.user_agent er tom. Standardindstillingen er at "
8331 "sende en ELinks User-Agent-linje. Den nuværende tomme værdi betyder at "
8332 "serveren IKKE får besked om hvilken browser du bruger. Hvis du virkelig "
8333 "ønsker dette, så sæt denne værdi til \" \". Hvis du ønsker at "
8334 "standardindstillingen bruges, så slet venligst denne linje fra din "
8335 "opsætningsfil. Sidstnævnte anbefales."
8337 #: src/session/session.c:770
8338 #, fuzzy
8339 msgid ""
8340 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8341 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8342 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8343 "saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
8344 "our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
8345 "default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
8346 "way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
8347 "to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
8348 "caused."
8349 msgstr ""
8350 "Indstillingen config.saving_style er sat til en værdi som reelt er forældet. "
8351 "Den algoritme som ELinks bruger til at gemme opsætningen er blevet ændret "
8352 "siden sidste opgradering. Nu er det kun de indstillinger som ændres der "
8353 "bliver gemt i opsætningsfilen, i stedet for alle indstillingerne. Dette "
8354 "forenkler tingene meget i de tilfælde hvor en indstilling har en "
8355 "uhensigtsmæssig standardværdi, eller hvor betydningen af en indstilling "
8356 "ændres. Derfor anbefales det at sætte værdien af config.saving_style til 3 "
8357 "for at det fungerer korrekt."
8359 #: src/session/session.c:795
8360 msgid "Welcome"
8361 msgstr "Velkommen"
8363 #: src/session/session.c:796
8364 msgid ""
8365 "Welcome to ELinks!\n"
8366 "\n"
8367 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8368 msgstr ""
8369 "Velkommen til ELinks!\n"
8370 "\n"
8371 "Tryk ESC for menuen. Dokumentation findes i menuen Hjælp."
8373 #: src/session/task.c:243
8374 #, c-format
8375 msgid ""
8376 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8377 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8378 "user \"%s\".\n"
8379 "\n"
8380 "Do you want to go to URL %s?"
8381 msgstr ""
8382 "Den adresse som du er ved at følge er muligvis ondskabsfuldt konstrueret\n"
8383 "med henblik på at forvirre dig. Ved at følge adressen vil du forbinde\n"
8384 "til serveren \"%s\" som brugeren \"%s\".\n"
8385 "\n"
8386 "Vil du følge adressen %s?"
8388 #: src/session/task.c:253
8389 #, c-format
8390 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8391 msgstr "Vil du følge omdirigering og sende formulardata til adresse %s?"
8393 #: src/session/task.c:257
8394 #, c-format
8395 msgid ""
8396 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8397 "Do you want to post to URL %s?"
8398 msgstr ""
8399 "Det formulardata som du er ved at indsende er muligvis ufuldstændig.\n"
8400 "Vil du indsende til adressen %s?"
8402 #: src/session/task.c:261
8403 #, c-format
8404 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8405 msgstr "Vil du sende formulardata til adresse %s?"
8407 #: src/session/task.c:264
8408 #, c-format
8409 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8410 msgstr "Vil du sende formulardata til adresse %s igen?"
8412 #: src/terminal/event.c:79
8413 #, c-format
8414 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8415 msgstr "Ugyldig terminalstørrelse: %d, %d"
8417 #: src/terminal/event.c:172
8418 #, c-format
8419 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8420 msgstr "Advarsel: terminalnavn indeholder ugyldige tegn."
8422 #: src/terminal/event.c:259
8423 #, c-format
8424 msgid "Failed to create session."
8425 msgstr "Oprettelse af session mislykkedes."
8427 #: src/terminal/event.c:446
8428 #, c-format
8429 msgid "Bad event %d"
8430 msgstr "Ugyldig hændelse %d"
8432 #: src/terminal/event.c:486
8433 #, c-format
8434 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8435 msgstr "Kunne ikke læse hændelse: %d (%s)"
8437 #: src/terminal/kbd.c:1187
8438 #, c-format
8439 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8440 msgstr "Læste for mange bytes fra itrm!"
8442 #: src/terminal/tab.c:206
8443 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8444 msgstr "Vil du virkelig lukke det aktuelle faneblad?"
8446 #: src/terminal/tab.c:250
8447 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8448 msgstr "Vil du virkelig lukke alle faneblade undtagen det aktuelle?"
8450 #: src/util/secsave.c:367
8451 msgid "Cannot read the file"
8452 msgstr "Kan ikke læse filen"
8454 #: src/util/secsave.c:369
8455 msgid "Cannot get file status"
8456 msgstr "Kan ikke opnå statusinformationer for fil"
8458 #: src/util/secsave.c:371
8459 msgid "Cannot access the file"
8460 msgstr "Kan ikke tilgå filen"
8462 #: src/util/secsave.c:373
8463 msgid "Cannot create temp file"
8464 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
8466 #: src/util/secsave.c:375
8467 msgid "Cannot rename the file"
8468 msgstr "Kan ikke omdøbe filen"
8470 #: src/util/secsave.c:377
8471 msgid "File saving disabled by option"
8472 msgstr "Mulighed for at gemme filer slået fra"
8474 #: src/util/secsave.c:381
8475 msgid "Cannot write the file"
8476 msgstr "Kan ikke skrive filen"
8478 #: src/util/secsave.c:385
8479 msgid "Secure file saving error"
8480 msgstr "Fejl ved sikker filskrivning"
8482 #: src/viewer/dump/dump.c:87
8483 #, c-format
8484 msgid "Can't write to stdout: %s"
8485 msgstr "Kan ikke skrive til standarduddata: %s"
8487 #: src/viewer/dump/dump.c:90
8488 #, c-format
8489 msgid "Can't write to stdout."
8490 msgstr "Kan ikke skrive til standarduddata."
8492 #: src/viewer/dump/dump.c:286
8493 #, c-format
8494 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8495 msgstr "Adresseprotokol ikke understøttet (%s)."
8497 #: src/viewer/text/draw.c:77
8498 msgid "Missing fragment"
8499 msgstr "Manglende fragment"
8501 #: src/viewer/text/draw.c:78
8502 #, c-format
8503 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8504 msgstr "Det forespurgte fragment \"%s\" findes ikke."
8506 #: src/viewer/text/form.c:1049
8507 msgid "Error while posting form"
8508 msgstr "Fejl under afsendelse af formular"
8510 #: src/viewer/text/form.c:1050
8511 #, c-format
8512 msgid "Could not load file %s: %s"
8513 msgstr "Kunne ikke indlæse filen %s: %s"
8515 #: src/viewer/text/form.c:1804
8516 msgid "Reset form"
8517 msgstr "Nulstil formular"
8519 #: src/viewer/text/form.c:1806
8520 msgid "Harmless button"
8521 msgstr "Harmløs knap"
8523 #: src/viewer/text/form.c:1814
8524 msgid "Submit form to"
8525 msgstr "Send formular til"
8527 #: src/viewer/text/form.c:1815
8528 msgid "Post form to"
8529 msgstr "Send formular til"
8531 #: src/viewer/text/form.c:1817
8532 msgid "Radio button"
8533 msgstr "Radioknap"
8535 #: src/viewer/text/form.c:1821
8536 msgid "Select field"
8537 msgstr "Vælg felt"
8539 #: src/viewer/text/form.c:1825
8540 msgid "Text area"
8541 msgstr "Tekstområde"
8543 #: src/viewer/text/form.c:1827
8544 msgid "File upload"
8545 msgstr "Fil-upload"
8547 #: src/viewer/text/form.c:1829
8548 msgid "Password field"
8549 msgstr "Adgangskodefelt"
8551 #: src/viewer/text/form.c:1867
8552 msgid "name"
8553 msgstr "navn"
8555 #: src/viewer/text/form.c:1879
8556 msgid "value"
8557 msgstr "værdi"
8559 #: src/viewer/text/form.c:1892
8560 msgid "read only"
8561 msgstr "kun læsning"
8563 #: src/viewer/text/form.c:1903
8564 #, c-format
8565 msgid "press %s to navigate"
8566 msgstr "tast %s for at navigere"
8568 #: src/viewer/text/form.c:1905
8569 #, c-format
8570 msgid "press %s to edit"
8571 msgstr "tast %s for at redigere"
8573 #: src/viewer/text/form.c:1941
8574 #, c-format
8575 msgid "press %s to submit to %s"
8576 msgstr "tast %s for at indsende til %s"
8578 #: src/viewer/text/form.c:1943
8579 #, c-format
8580 msgid "press %s to post to %s"
8581 msgstr "tast %s for at sende til %s"
8583 #: src/viewer/text/form.c:2045
8584 msgid "Useless button"
8585 msgstr "Harmløs knap"
8587 #: src/viewer/text/form.c:2047
8588 msgid "Submit button"
8589 msgstr "Sendknap"
8591 #. accelerator_context(link_menu.map)
8592 #: src/viewer/text/link.c:1280
8593 msgid "Display ~usemap"
8594 msgstr "Vis ~usemap"
8596 #. accelerator_context(link_menu.std)
8597 #: src/viewer/text/link.c:1285
8598 msgid "~Follow link"
8599 msgstr "F~ølg link"
8601 #. accelerator_context(link_menu.std)
8602 #: src/viewer/text/link.c:1287
8603 msgid "Follow link and r~eload"
8604 msgstr "Følg link og ~genindlæs"
8606 #. accelerator_context(link_menu.std)
8607 #: src/viewer/text/link.c:1291
8608 msgid "Open in new ~window"
8609 msgstr "Åbn i nyt ~vindue"
8611 #. accelerator_context(link_menu.std)
8612 #: src/viewer/text/link.c:1293
8613 msgid "Open in new ~tab"
8614 msgstr "Åbn i nyt ~faneblad"
8616 #. accelerator_context(link_menu.std)
8617 #: src/viewer/text/link.c:1295
8618 msgid "Open in new tab in ~background"
8619 msgstr "Åbn i nyt faneblad i ~baggrunden"
8621 #. accelerator_context(link_menu.std)
8622 #: src/viewer/text/link.c:1300
8623 msgid "~Download link"
8624 msgstr "~Hent link"
8626 #. accelerator_context(link_menu.std)
8627 #: src/viewer/text/link.c:1303
8628 msgid "~Add link to bookmarks"
8629 msgstr "Tilføj ~link til bogmærker"
8631 #. accelerator_context(link_menu.std)
8632 #: src/viewer/text/link.c:1307
8633 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8634 msgstr "Videregiv linkadresse til ekstern ~kommando"
8636 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8637 #: src/viewer/text/link.c:1318 src/viewer/text/link.c:1358
8638 msgid "~Reset form"
8639 msgstr "~Nulstil formular"
8641 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8642 #: src/viewer/text/link.c:1333
8643 msgid "Open in ~external editor"
8644 msgstr "Åbn i en ~ekstern tekstbehandler"
8646 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8647 #: src/viewer/text/link.c:1341
8648 msgid "~Submit form"
8649 msgstr "Ind~send formular"
8651 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8652 #: src/viewer/text/link.c:1342
8653 msgid "Submit form and rel~oad"
8654 msgstr "Indsend formular og ~genindlæs"
8656 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8657 #: src/viewer/text/link.c:1346
8658 msgid "Submit form and open in new ~window"
8659 msgstr "Indsend formular og åbn i nyt ~vindue"
8661 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8662 #: src/viewer/text/link.c:1348
8663 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8664 msgstr "Indsend formular og åbn i nyt ~faneblad"
8666 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8667 #: src/viewer/text/link.c:1351
8668 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8669 msgstr "Indsend formular og åben i nyt faneblad i ~baggrunden"
8671 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8672 #: src/viewer/text/link.c:1356
8673 msgid "Submit form and ~download"
8674 msgstr "Indsend formular og ~overfør fil"
8676 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8677 #: src/viewer/text/link.c:1363
8678 msgid "Form f~ields"
8679 msgstr "Form~ularfelter"
8681 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8682 #: src/viewer/text/link.c:1370
8683 msgid "V~iew image"
8684 msgstr "V~is billede"
8686 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8687 #: src/viewer/text/link.c:1372
8688 msgid "Download ima~ge"
8689 msgstr "Hent bille~de"
8691 #: src/viewer/text/link.c:1381
8692 msgid "No link selected"
8693 msgstr "Ingen links valgt"
8695 #: src/viewer/text/link.c:1451
8696 msgid "Image"
8697 msgstr "Billede"
8699 #: src/viewer/text/link.c:1456
8700 msgid "Usemap"
8701 msgstr "Usemap"
8703 #. name:
8704 #: src/viewer/text/marks.c:158
8705 msgid "Marks"
8706 msgstr ""
8708 #: src/viewer/text/search.c:1083
8709 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8710 msgstr "Søgning nåede toppen, fortsætter fra bunden."
8712 #: src/viewer/text/search.c:1084
8713 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8714 msgstr "Søgning nåede bunden, fortsætter fra toppen."
8716 #: src/viewer/text/search.c:1087
8717 msgid "No previous search"
8718 msgstr "Ingen tidligere søgning"
8720 #: src/viewer/text/search.c:1099
8721 #, c-format
8722 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8723 msgstr "Kunne ikke oversætte regulært udtryk \"%s\""
8725 #: src/viewer/text/search.c:1143
8726 #, c-format
8727 msgid "No further matches for '%s'."
8728 msgstr "Ikke flere træffere for \"%s\"."
8730 #: src/viewer/text/search.c:1145
8731 #, c-format
8732 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8733 msgstr "Kunne ikke finde et link med teksten \"%s\"."
8735 #: src/viewer/text/search.c:1147 src/viewer/text/search.c:1558
8736 msgid "Typeahead"
8737 msgstr "Tast og find"
8739 #: src/viewer/text/search.c:1560
8740 #, c-format
8741 msgid "No links in current document"
8742 msgstr "Ingen links i det aktuelle dokument"
8744 #: src/viewer/text/search.c:1640
8745 msgid "Search for text"
8746 msgstr "Søg efter tekst"
8748 #: src/viewer/text/search.c:1671
8749 msgid "Normal search"
8750 msgstr "Normal søgning"
8752 #: src/viewer/text/search.c:1672
8753 msgid "Regexp search"
8754 msgstr "Søgning med regulært udtryk"
8756 #: src/viewer/text/search.c:1673
8757 msgid "Extended regexp search"
8758 msgstr "Søgning med udvidet regulært udtryk"
8760 #: src/viewer/text/search.c:1674
8761 msgid "Case sensitive"
8762 msgstr "Versalfølsom"
8764 #: src/viewer/text/search.c:1675
8765 msgid "Case insensitive"
8766 msgstr "Ikke versalfølsom"
8768 #: src/viewer/text/search.c:1699
8769 msgid "Search backward"
8770 msgstr "Søg bagud"
8772 #. name:
8773 #: src/viewer/text/search.c:1738
8774 msgid "Search History"
8775 msgstr "Søgningshistorik"
8777 #: src/viewer/text/textarea.c:595
8778 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8779 msgstr "Man kan ikke åbne en ekstern editor i tilstanden anonymous."
8781 #: src/viewer/text/textarea.c:602
8782 msgid "You can do this only on the master terminal"
8783 msgstr "Dette er kun muligt i masterterminalen"
8785 #: src/viewer/text/textarea.c:655
8786 #, c-format
8787 msgid ""
8788 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8789 "maximum is %u bytes.\n"
8790 "\n"
8791 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8792 "entered from this file: %s"
8793 msgstr ""
8795 #: src/viewer/text/view.c:1042
8796 msgid "Go to link"
8797 msgstr "Gå til link"
8799 #: src/viewer/text/view.c:1042
8800 msgid "Enter link number"
8801 msgstr "Skriv nummer på link"
8803 #: src/viewer/text/view.c:1627
8804 msgid "Save error"
8805 msgstr "Fejl ved skrivning"
8807 #: src/viewer/text/view.c:1628
8808 msgid "Error writing to file"
8809 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
8811 #. name:
8812 #: src/viewer/timer.c:88
8813 msgid "Timer"
8814 msgstr "Stopur"
8816 #. name:
8817 #: src/viewer/viewer.c:25
8818 msgid "Viewer"
8819 msgstr "Fremviser"