1 # French ELinks translation.
2 # Fabrice Haberer-Proust <fric@gmx.li>
3 # Laurent Monin <zas@norz.org>, 2001 - 2006
7 "Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-01-10 23:00+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-01-10 23:01+0100\n"
11 "Last-Translator: Laurent Monin <zas@norz.org>\n"
12 "Language-Team: French <zas@norz.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
18 #: src/bfu/hierbox.c:338
22 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
23 #: src/bfu/hierbox.c:434 src/bfu/hierbox.c:443 src/dialogs/document.c:43
24 #: src/dialogs/document.c:240
28 #: src/bfu/hierbox.c:435
29 msgid "Press space to expand this folder."
30 msgstr "Pressez espace pour déployer le dossier."
32 #: src/bfu/hierbox.c:446 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172
33 #: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391
34 #: src/cookies/dialogs.c:354 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133
35 #: src/dialogs/options.c:210 src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:129
36 #: src/protocol/auth/dialogs.c:110 src/protocol/protocol.c:231
37 #: src/scripting/lua/core.c:377 src/scripting/lua/core.c:457
38 #: src/session/session.c:792 src/viewer/text/search.c:1593
43 #: src/bfu/hierbox.c:557
45 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
46 msgstr "Désolé, mais l'item \"%s\" ne peut être supprimé."
48 #. cant_delete_used_item
49 #: src/bfu/hierbox.c:560
51 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
52 msgstr "Désolé, mais l'item \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
55 #: src/bfu/hierbox.c:563 src/bookmarks/dialogs.c:119
57 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
58 msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" ne peut être supprimé."
60 #. cant_delete_used_folder
61 #: src/bfu/hierbox.c:566 src/bookmarks/dialogs.c:121
63 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
64 msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
66 #. delete_marked_items_title
67 #: src/bfu/hierbox.c:569
68 msgid "Delete marked items"
69 msgstr "Supprimer les items marqués"
71 #. delete_marked_items
72 #: src/bfu/hierbox.c:572
73 msgid "Delete marked items?"
74 msgstr "Supprimer les items marqués ?"
76 #. delete_folder_title
77 #: src/bfu/hierbox.c:575 src/bookmarks/dialogs.c:127
79 msgstr "Supprimer un dossier"
82 #: src/bfu/hierbox.c:578
84 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
85 msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et son contenu ?"
88 #: src/bfu/hierbox.c:581
90 msgstr "Supprimer un item"
93 #: src/bfu/hierbox.c:584
100 "Supprimer \"%s\" ?\n"
104 #. clear_all_items_title
105 #: src/bfu/hierbox.c:587
106 msgid "Clear all items"
107 msgstr "Effacer tous les items"
110 #: src/bfu/hierbox.c:590
111 msgid "Do you really want to remove all items?"
112 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les items ?"
114 #: src/bfu/hierbox.c:647
116 msgstr "Erreur de suppression"
118 #: src/bfu/hierbox.c:750 src/bfu/hierbox.c:779 src/bfu/hierbox.c:792
119 #: src/bfu/hierbox.c:857 src/config/dialogs.c:832 src/dialogs/menu.c:126
120 #: src/formhist/formhist.c:418 src/mime/dialogs.c:69 src/session/task.c:272
121 #: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
125 #: src/bfu/hierbox.c:751 src/bfu/hierbox.c:780 src/bfu/hierbox.c:793
126 #: src/bfu/hierbox.c:858 src/config/dialogs.c:833 src/dialogs/menu.c:127
127 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
128 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
132 #: src/bfu/hierbox.c:926 src/bfu/hierbox.c:957 src/viewer/text/search.c:1013
133 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
134 #: src/viewer/text/search.c:1612
138 #: src/bfu/hierbox.c:928 src/viewer/text/search.c:1014
140 msgid "Search string '%s' not found"
141 msgstr "Chaîne recherchée '%s' introuvable"
143 #: src/bfu/hierbox.c:957 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:357
144 #: src/config/dialogs.c:504 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:348
145 #: src/dialogs/edit.c:91 src/dialogs/edit.c:93 src/scripting/lua/core.c:373
146 #: src/scripting/lua/core.c:374 src/scripting/lua/core.c:454
150 #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
152 msgstr "Nombre incorrect"
154 #: src/bfu/inpfield.c:72
155 msgid "Number expected in field"
156 msgstr "Saisir un nombre"
158 #: src/bfu/inpfield.c:80
160 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
161 msgstr "Le nombre doit être compris entre %d et %d."
163 #: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:458
165 msgstr "Mauvaise chaîne"
167 #: src/bfu/inpfield.c:99
168 msgid "Empty string not allowed"
169 msgstr "Chaîne vide non autorisée"
171 #: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:355
172 #: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:213
173 #: src/dialogs/options.c:291 src/mime/dialogs.c:130
174 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801
175 #: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:458
176 #: src/session/download.c:544 src/session/download.c:1143
177 #: src/viewer/text/search.c:1594
186 msgid "Digital clock in the status bar."
187 msgstr "Horloge digitale dans la barre de status."
189 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1118
190 #: src/config/options.inc:1125 src/ecmascript/ecmascript.c:39
191 #: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
192 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
197 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
198 msgstr "Afficher l'horloge digitale dans la barre de status."
206 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
207 "manpage for details."
209 "Chaîne de formatage pour l'horloge digitale.\n"
210 "Voir la page de manuel de strftime(3) pour plus de détails."
217 msgid "LEDs (visual indicators) options."
218 msgstr "Options concernant les LEDs (indicateurs visuels)."
223 "These visual indicators will inform you about various states."
225 "Activer les LEDs.\n"
226 "Ces indicateurs visuels informent de différents états."
229 #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
230 msgid "LED indicators"
231 msgstr "Indicateurs LED"
233 #: src/bfu/leds.c:303
235 "What the different LEDs indicate:\n"
240 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
241 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
242 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
243 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
244 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
246 "'-' generally indicates that the LED is off."
248 "Ce qu'indiquent les différents indicateurs LED:\n"
251 " |||||`- Inutilisé\n"
252 " ||||`-- Inutilisé\n"
253 " |||`--- Une fenêtre Javascript a été bloquée\n"
254 " ||`---- Une erreur JavaScript s'est produite\n"
255 " |`----- Etat du mode insertion pour les champs texte\n"
256 " | 'i' sans mode, 'I' mode insertion activé\n"
257 " `------ Connexion SSL utilisée\n"
259 "'-' indique généralement que la LED est inactive."
261 #: src/bfu/menu.c:730
263 msgstr "Chercher menu/"
265 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
266 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
267 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur dans XML_ParserCreate()"
269 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
271 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
272 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur lors de la lecture de %s"
274 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
277 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
280 "Erreur lors du parcours de signets XBEL dans %s ligne %d colonne %d:\n"
283 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
287 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
292 #: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
296 #: src/bookmarks/bookmarks.c:49
297 msgid "Bookmark options."
298 msgstr "Options des signets."
300 #: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
302 msgstr "Format de fichier"
304 #: src/bookmarks/bookmarks.c:54
306 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
307 "0 is the default native ELinks format\n"
308 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
310 "Format du fichier de signets:\n"
311 "0 est le format natif d'ELinks\n"
312 "1 est le format de signets XML universel XBEL\n"
313 " (PAS DE SUPPORT DES CARACTERES NATIONAUX!)"
315 #: src/bookmarks/bookmarks.c:60
317 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
318 "0 is the default native ELinks format\n"
319 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
322 "Format du fichier de signets:\n"
323 "0 est le format natif d'ELinks (compatible avec Links 0.9x)\n"
324 "1 est le format de signets XML universel XBEL\n"
325 " (PAS DE SUPPORT DES CARACTERES NATIONAUX!) (DÉSACTIVÉ)"
327 #: src/bookmarks/bookmarks.c:66
328 msgid "Save folder state"
329 msgstr "Sauver l'état des dossiers"
331 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
333 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
334 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
335 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
336 "appear unexpanded next time ELinks is run."
338 "Lors de la sauvegarde des signets, l'état des dossiers est\n"
339 "préservé (ouverts ou non) ainsi l'apparence du gestionnaire\n"
340 "de signets est conservée entre les sessions d'ELinks.\n"
341 "Si cette option est désactivée, tous les dossiers apparaitront\n"
342 "fermés lors du prochain démarrage d'ELinks."
344 #: src/bookmarks/bookmarks.c:73
345 msgid "Periodic snapshotting"
346 msgstr "Instantané périodique"
348 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
350 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
351 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
353 "for recovery after a crash.\n"
355 "This feature requires bookmark support."
357 "Sauver automatiquement et périodiquement un instantané de tous les onglets.\n"
358 "Un signet pour tous onglets de chaque terminal sera sauvé dans un dossier\n"
359 "dédié pour permettre la récupération après un crash.\n"
361 "Cette fonctionnalité requiert le support des signets."
363 #: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:970
364 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
368 #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
369 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:95 src/formhist/dialogs.c:63
370 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:158
371 #: src/scripting/lua/core.c:375
376 #: src/bookmarks/dialogs.c:115
378 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
379 msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" ne peut être supprimé."
381 #. cant_delete_used_item
382 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
384 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
385 msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
387 #. delete_marked_items_title
388 #: src/bookmarks/dialogs.c:123
389 msgid "Delete marked bookmarks"
390 msgstr "Supprimer les signets marqués"
392 #. delete_marked_items
393 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
394 msgid "Delete marked bookmarks?"
395 msgstr "Supprimer les signets marqués ?"
398 #: src/bookmarks/dialogs.c:129
400 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
401 msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et tous les signets qu'il contient ?"
404 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
405 msgid "Delete bookmark"
406 msgstr "Supprimer un signet"
409 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
410 msgid "Delete this bookmark?"
411 msgstr "Supprimer ce signet ?"
413 #. clear_all_items_title
414 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
415 msgid "Clear all bookmarks"
416 msgstr "Effacer tous les signets"
418 #. clear_all_items_title
419 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
420 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
421 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les signets ?"
423 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
425 msgstr "Créer dossier"
427 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
429 msgstr "Nom du dossier"
431 #: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:369
432 msgid "Edit bookmark"
433 msgstr "Modifier un signet"
435 #: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/cache/dialogs.c:229
436 #: src/globhist/dialogs.c:223 src/protocol/auth/dialogs.c:255
440 #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/config/dialogs.c:527
441 #: src/cookies/dialogs.c:421
445 #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/cache/dialogs.c:230
446 #: src/config/dialogs.c:529 src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:422
447 #: src/dialogs/menu.c:444 src/formhist/dialogs.c:210
448 #: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:257
452 #: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/config/dialogs.c:528
453 #: src/config/dialogs.c:939 src/cookies/dialogs.c:420 src/dialogs/menu.c:442
457 #: src/bookmarks/dialogs.c:466
458 msgid "Add se~parator"
461 #: src/bookmarks/dialogs.c:467
463 msgstr "C~réer dossier"
465 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
469 #: src/bookmarks/dialogs.c:469 src/cache/dialogs.c:231
470 #: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:942 src/dialogs/menu.c:397
471 #: src/globhist/dialogs.c:229
475 #. This one is too dangerous, so just let user delete
476 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
477 #: src/bookmarks/dialogs.c:473
481 #. TODO: Would this be useful? --jonas
482 #: src/bookmarks/dialogs.c:476 src/globhist/dialogs.c:234
486 #: src/bookmarks/dialogs.c:482
487 msgid "Bookmark manager"
488 msgstr "Gestionnaire de signets"
490 #: src/bookmarks/dialogs.c:608
491 msgid "Search bookmarks"
492 msgstr "Recherche parmi les signets"
494 #: src/bookmarks/dialogs.c:637
496 msgstr "Ajouter un signet"
498 #: src/bookmarks/dialogs.c:673
499 msgid "Saved session"
500 msgstr "Session sauvée"
502 #: src/bookmarks/dialogs.c:681
503 msgid "Bookmark tabs"
504 msgstr "Signets pour les onglets"
506 #: src/bookmarks/dialogs.c:681
507 msgid "Enter folder name"
508 msgstr "Entrez un nom de dossier"
510 #: src/cache/dialogs.c:72
512 msgstr "URL du proxy"
514 #: src/cache/dialogs.c:77
518 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:508
519 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
523 #: src/cache/dialogs.c:87
525 msgstr "Taille (chargé)"
527 #: src/cache/dialogs.c:90
529 msgstr "Type de contenu"
531 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
532 msgid "Last modified"
533 msgstr "Dernière modification"
535 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
537 msgstr "Chiffrement SSL"
539 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
543 #: src/cache/dialogs.c:112
547 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
551 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:177
555 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
556 #: src/cookies/dialogs.c:351
560 #: src/cache/dialogs.c:131
564 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:638
569 #: src/cache/dialogs.c:187
571 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
572 msgstr "Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" ne peut être supprimé."
574 #. cant_delete_used_item
575 #: src/cache/dialogs.c:189
577 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
579 "Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
581 #. delete_marked_items_title
582 #: src/cache/dialogs.c:195
583 msgid "Delete marked cache entries"
584 msgstr "Supprimer les entrées de cache marquées"
586 #. delete_marked_items
587 #: src/cache/dialogs.c:197
588 msgid "Delete marked cache entries?"
589 msgstr "Supprimer les entrées de cache marquées ?"
592 #: src/cache/dialogs.c:203
593 msgid "Delete cache entry"
594 msgstr "Supprimer l'entrée de cache"
597 #: src/cache/dialogs.c:205
598 msgid "Delete this cache entry?"
599 msgstr "Supprimer cette entrée de cache ?"
601 #: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:526 src/cookies/dialogs.c:419
602 #: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478
603 #: src/formhist/dialogs.c:209 src/globhist/dialogs.c:224
604 #: src/protocol/auth/dialogs.c:256
608 #: src/cache/dialogs.c:236
609 msgid "Cache manager"
610 msgstr "Gestionnaire de cache"
612 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
613 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
614 #. These two actions are common over all keymaps:
615 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
616 #: src/config/actions-menu.inc:5
618 msgstr "Ne rien faire"
620 #: src/config/actions-edit.inc:7
621 msgid "Attempt to auto-complete the input"
622 msgstr "Compléter automatiquement l'entrée si possible"
624 #: src/config/actions-edit.inc:8
625 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
626 msgstr "Tenter de compléter automatiquement un nom de fichier local"
628 #: src/config/actions-edit.inc:9
629 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
630 msgstr "Compléter automatiquement et sans ambiguité l'entrée si possible"
632 #: src/config/actions-edit.inc:10
633 msgid "Delete character in front of the cursor"
634 msgstr "Supprimer le caractère devant le curseur"
636 #: src/config/actions-edit.inc:11
637 msgid "Go to the first line of the buffer"
638 msgstr "Aller à la première ligne du buffer"
640 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
641 msgid "Cancel current state"
642 msgstr "Annuler l'état courant"
644 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
645 msgid "Copy text to clipboard"
646 msgstr "Copier le texte vers le tampon"
648 #: src/config/actions-edit.inc:14
649 msgid "Delete text from clipboard"
650 msgstr "Effacer le texte du tampon"
652 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
653 msgid "Delete character under cursor"
654 msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
656 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
657 msgid "Move cursor downwards"
658 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
660 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
661 msgid "Go to the end of the page/line"
662 msgstr "Aller à la fin de la page/ligne"
664 #: src/config/actions-edit.inc:18
665 msgid "Go to the last line of the buffer"
666 msgstr "Aller à la dernière ligne du buffer"
668 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
669 #: src/config/actions-menu.inc:12
670 msgid "Follow the current link"
671 msgstr "Suivre le lien courant"
673 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
674 msgid "Go to the start of the page/line"
675 msgstr "Aller au début de la page/ligne"
677 #: src/config/actions-edit.inc:21
678 msgid "Delete to beginning of line"
679 msgstr "Supprimer jusqu'au début de la ligne"
681 #: src/config/actions-edit.inc:22
682 msgid "Delete to end of line"
683 msgstr "Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
685 #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
686 msgid "Move the cursor left"
687 msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche"
689 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
690 msgid "Move to the next item"
691 msgstr "Se déplacer à l'item suivant"
693 #: src/config/actions-edit.inc:25
694 msgid "Open in external editor"
695 msgstr "Ouvrir dans un éditeur externe"
697 #: src/config/actions-edit.inc:26
698 msgid "Paste text from the clipboard"
699 msgstr "Coller le texte du tampon"
701 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
702 msgid "Move to the previous item"
703 msgstr "Se déplacer à l'item précédent"
705 #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
706 #: src/config/actions-menu.inc:21
707 msgid "Redraw the terminal"
708 msgstr "Redessiner le terminal"
710 #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
711 msgid "Move the cursor right"
712 msgstr "Déplacer le curseur vers la droite"
714 #: src/config/actions-edit.inc:30
715 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
716 msgstr "Bascule recherche regex (préfrappe)"
718 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
719 msgid "Move cursor upwards"
720 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
722 #: src/config/actions-main.inc:8
723 msgid "Abort connection"
724 msgstr "Interrompre la connexion"
726 #: src/config/actions-main.inc:9
727 msgid "Add a new bookmark"
728 msgstr "Ajouter un nouveau signet"
730 #: src/config/actions-main.inc:10
731 msgid "Add a new bookmark using current link"
732 msgstr "Ajouter un nouveau signet pour le lien courant"
734 #: src/config/actions-main.inc:11
735 msgid "Bookmark all open tabs"
736 msgstr "Signets pour tous les onglets ouverts"
738 #: src/config/actions-main.inc:12
739 msgid "Open authentication manager"
740 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'authentification"
742 #: src/config/actions-main.inc:13
743 msgid "Open bookmark manager"
744 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de signets"
746 #: src/config/actions-main.inc:14
747 msgid "Open cache manager"
748 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cache"
750 #: src/config/actions-main.inc:15
751 msgid "Free unused cache entries"
752 msgstr "Libérer les entrées inutilisées du cache"
754 #: src/config/actions-main.inc:16
755 msgid "Open cookie manager"
756 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cookies"
758 #: src/config/actions-main.inc:17
759 msgid "Reload cookies file"
760 msgstr "Recharger le fichier de cookies"
762 #: src/config/actions-main.inc:19
763 msgid "Show information about the current page"
764 msgstr "Informations concernant la page courante"
766 #: src/config/actions-main.inc:20
767 msgid "Open download manager"
768 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de téléchargements"
770 #: src/config/actions-main.inc:21
771 msgid "Enter ex-mode (command line)"
772 msgstr "Entrer dans le mode ex (ligne de commandes)"
774 #: src/config/actions-main.inc:22
775 msgid "Open the File menu"
776 msgstr "Ouvrir le menu Fichier"
778 #: src/config/actions-main.inc:23
779 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
780 msgstr "Occurence suivante du texte recherché"
782 #: src/config/actions-main.inc:24
783 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
784 msgstr "Occurence précédente du texte recherché"
786 #: src/config/actions-main.inc:25
787 msgid "Forget authentication credentials"
788 msgstr "Oublier les informations d'authentification"
790 #: src/config/actions-main.inc:26
791 msgid "Open form history manager"
792 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de formulaires"
794 #: src/config/actions-main.inc:27
795 msgid "Pass URI of current frame to external command"
796 msgstr "Passer l'URI du cadre courant à une commande externe"
798 #: src/config/actions-main.inc:28
799 msgid "Maximize the current frame"
800 msgstr "Maximiser le cadre courant"
802 #: src/config/actions-main.inc:29
803 msgid "Move to the next frame"
804 msgstr "Se déplacer au cadre suivant"
806 #: src/config/actions-main.inc:30
807 msgid "Move to the previous frame"
808 msgstr "Se déplacer au cadre précédent"
810 #: src/config/actions-main.inc:31
811 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
812 msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\""
814 #: src/config/actions-main.inc:32
815 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
816 msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL courante"
818 #: src/config/actions-main.inc:33
819 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
820 msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL du lien courant"
822 #: src/config/actions-main.inc:34
823 msgid "Go to the homepage"
824 msgstr "Aller à la page d'accueil"
826 #: src/config/actions-main.inc:35
827 msgid "Show information about the current page protocol headers"
828 msgstr "Montrer les informations sur les en-têtes de la page courante"
830 #: src/config/actions-main.inc:36
831 msgid "Open history manager"
832 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'historique"
834 #: src/config/actions-main.inc:37
835 msgid "Return to the previous document in history"
836 msgstr "Retourner au document précédent de l'historique"
838 #: src/config/actions-main.inc:38
839 msgid "Go forward in history"
840 msgstr "Avancer dans l'historique"
842 #: src/config/actions-main.inc:39
844 msgstr "Sauter au lien"
846 #: src/config/actions-main.inc:40
847 msgid "Open keybinding manager"
848 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'associations de touches"
850 #: src/config/actions-main.inc:41
851 msgid "Kill all backgrounded connections"
852 msgstr "Tuer les connexions en arrière-plan"
854 #: src/config/actions-main.inc:42
855 msgid "Download the current link"
856 msgstr "Télécharger le lien courant"
858 #: src/config/actions-main.inc:43
859 msgid "Download the current image"
860 msgstr "Télécharger l'image courante"
862 #: src/config/actions-main.inc:44
863 msgid "Attempt to resume download of the current link"
864 msgstr "Reprendre le téléchargement du lien courant"
866 #: src/config/actions-main.inc:45
867 msgid "Pass URI of current link to external command"
868 msgstr "Passer l'URI du lien courant à une commande externe"
870 #: src/config/actions-main.inc:47
871 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
872 msgstr "Suivre le lien courant et rafraîchir la cible"
874 #: src/config/actions-main.inc:48
875 msgid "Open the link context menu"
876 msgstr "Ouvrir le menu contextuel du lien"
878 #: src/config/actions-main.inc:49
879 msgid "Open the form fields menu"
880 msgstr "Ouvrir le menu Champs de formulaire"
882 #: src/config/actions-main.inc:50
883 msgid "Open a Lua console"
884 msgstr "Ouvrir la console Lua"
886 #: src/config/actions-main.inc:51
887 msgid "Go at a specified mark"
888 msgstr "Aller à la marque spécifiée"
890 #: src/config/actions-main.inc:52
892 msgstr "Insérer une marque"
894 #: src/config/actions-main.inc:53
895 msgid "Activate the menu"
896 msgstr "Activer le menu"
898 #: src/config/actions-main.inc:54
899 msgid "Move cursor down"
900 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
902 #: src/config/actions-main.inc:55
903 msgid "Move cursor left"
904 msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche"
906 #: src/config/actions-main.inc:56
907 msgid "Move cursor right"
908 msgstr "Déplacer le curseur vers la droite"
910 #: src/config/actions-main.inc:57
911 msgid "Move cursor up"
912 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
914 #: src/config/actions-main.inc:58
915 msgid "Move to the end of the document"
916 msgstr "Aller à la fin du document"
918 #: src/config/actions-main.inc:59
919 msgid "Move to the start of the document"
920 msgstr "Aller au début du document"
922 #: src/config/actions-main.inc:60
923 msgid "Move one link down"
924 msgstr "Se déplacer d'un lien vers le bas"
926 #: src/config/actions-main.inc:61
927 msgid "Move one link left"
928 msgstr "Se déplacer d'un lien vers la gauche"
930 #: src/config/actions-main.inc:62
931 msgid "Move to the next link"
932 msgstr "Se déplacer au lien suivant"
934 #: src/config/actions-main.inc:63
935 msgid "Move to the previous link"
936 msgstr "Se déplacer au lien précédent"
938 #: src/config/actions-main.inc:64
939 msgid "Move one link right"
940 msgstr "Se déplacer d'un lien vers la droite"
942 #: src/config/actions-main.inc:65
943 msgid "Move one link up"
944 msgstr "Se déplacer d'un lien vers le haut"
946 #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
947 msgid "Move downwards by a page"
948 msgstr "Descendre d'une page"
950 #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
951 msgid "Move upwards by a page"
952 msgstr "Monter d'une page"
954 #: src/config/actions-main.inc:68
955 msgid "Open the current link in a new tab"
956 msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet"
958 #: src/config/actions-main.inc:69
959 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
960 msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet en arrière-plan"
962 #: src/config/actions-main.inc:70
963 msgid "Open the current link in a new window"
964 msgstr "Ouvrir le lien courant dans une nouvelle fenêtre"
966 #: src/config/actions-main.inc:71
967 msgid "Open a new tab"
968 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
970 #: src/config/actions-main.inc:72
971 msgid "Open a new tab in the background"
972 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arrière-plan"
974 #: src/config/actions-main.inc:73
975 msgid "Open a new window"
976 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
978 #: src/config/actions-main.inc:74
979 msgid "Open an OS shell"
980 msgstr "Ouvrir une ligne de commandes (shell)"
982 #: src/config/actions-main.inc:75
983 msgid "Open options manager"
984 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'options"
986 #: src/config/actions-main.inc:76
987 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
988 msgstr "Ouvrir le dialogue de confirmation pour quitter"
990 #: src/config/actions-main.inc:77
991 msgid "Quit without confirmation"
992 msgstr "Quitter sans confirmation"
994 #: src/config/actions-main.inc:79
995 msgid "Reload the current page"
996 msgstr "Recharger la page courante"
998 #: src/config/actions-main.inc:80
999 msgid "Re-render the current page"
1000 msgstr "Redessiner la page courante"
1002 #: src/config/actions-main.inc:81
1003 msgid "Reset form items to their initial values"
1004 msgstr "Réinitialiser les champs de formulaire"
1006 #: src/config/actions-main.inc:82
1007 msgid "Show information about the currently used resources"
1008 msgstr "Informations à propos des ressources utilisées"
1010 #: src/config/actions-main.inc:83
1011 msgid "Save the current document in source form"
1012 msgstr "Sauver le document courant sous la forme source"
1014 #: src/config/actions-main.inc:84
1015 msgid "Save the current document in formatted form"
1016 msgstr "Sauver le document courant sous la forme formatée"
1018 #: src/config/actions-main.inc:85
1019 msgid "Save options"
1020 msgstr "Enregistrer les options"
1022 #: src/config/actions-main.inc:86
1024 msgstr "Enregistrer l'URL sous"
1026 #: src/config/actions-main.inc:87
1028 msgstr "Défiler vers le bas"
1030 #: src/config/actions-main.inc:88
1032 msgstr "Défiler vers la gauche"
1034 #: src/config/actions-main.inc:89
1035 msgid "Scroll right"
1036 msgstr "Défiler vers la droite"
1038 #: src/config/actions-main.inc:90
1040 msgstr "Défiler vers le haut"
1042 #: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
1043 msgid "Search for a text pattern"
1044 msgstr "Recherche de texte"
1046 #: src/config/actions-main.inc:92
1047 msgid "Search backwards for a text pattern"
1048 msgstr "Recherche de texte (en arrière)"
1050 #: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
1051 msgid "Search link text by typing ahead"
1052 msgstr "Rechercher un lien par préfrappe"
1054 #: src/config/actions-main.inc:95
1055 msgid "Search document text by typing ahead"
1056 msgstr "Rechercher du texte par préfrappe"
1058 #: src/config/actions-main.inc:96
1059 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1060 msgstr "Rechercher en arrière du texte par préfrappe"
1062 #: src/config/actions-main.inc:97
1063 msgid "Show terminal options dialog"
1064 msgstr "Montrer les options du terminal"
1066 #: src/config/actions-main.inc:98
1068 msgstr "Envoyer le formulaire"
1070 #: src/config/actions-main.inc:99
1071 msgid "Submit form and reload"
1072 msgstr "Envoyer le formulaire et recharger"
1074 #: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:188
1075 #: src/terminal/tab.c:224
1077 msgstr "Fermer l'onglet"
1079 #: src/config/actions-main.inc:101
1080 msgid "Close all tabs but the current one"
1081 msgstr "Fermer les autres onglets"
1083 #: src/config/actions-main.inc:102
1084 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1085 msgstr "Passer l'URI de l'onglet courant à une commande externe"
1087 #: src/config/actions-main.inc:103
1088 msgid "Open the tab menu"
1089 msgstr "Ouvrir le menu des onglets"
1091 #: src/config/actions-main.inc:104
1092 msgid "Move the current tab to the left"
1093 msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la gauche"
1095 #: src/config/actions-main.inc:105
1096 msgid "Move the current tab to the right"
1097 msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la droite"
1099 #: src/config/actions-main.inc:106
1101 msgstr "Onglet suivant"
1103 #: src/config/actions-main.inc:107
1104 msgid "Previous tab"
1105 msgstr "Onglet précédent"
1107 #: src/config/actions-main.inc:108
1108 msgid "Open the terminal resize dialog"
1109 msgstr "Ouvrir le dialogue de redimensionnement du terminal"
1111 #: src/config/actions-main.inc:109
1112 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1113 msgstr "Commuter le rendu avec CSS"
1115 #: src/config/actions-main.inc:110
1116 msgid "Toggle displaying of links to images"
1117 msgstr "Commuter l'affichage des liens vers les images."
1119 #: src/config/actions-main.inc:111
1120 msgid "Toggle rendering of tables"
1121 msgstr "Commuter le rendu des tableaux"
1123 #: src/config/actions-main.inc:112
1124 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1125 msgstr "Commuter l'utilisation des couleurs spécifiques au document"
1127 #: src/config/actions-main.inc:113
1128 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1129 msgstr "Commuter le rendu de la page en HTML/texte plein"
1131 #: src/config/actions-main.inc:114
1132 msgid "Toggle mouse handling"
1133 msgstr "Bascule support souris"
1135 #: src/config/actions-main.inc:115
1136 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1137 msgstr "Commuter l'affichage des numéros de liens"
1139 #: src/config/actions-main.inc:116
1140 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1141 msgstr "Commuter la compression des lignes vides dans le rendu plein texte"
1143 #: src/config/actions-main.inc:117
1144 msgid "Toggle wrapping of text"
1145 msgstr "Commuter la césure auto du texte (wrapping)"
1147 #: src/config/actions-main.inc:118
1148 msgid "View the current image"
1149 msgstr "Voir l'image courante"
1151 #: src/config/actions-menu.inc:13
1153 msgstr "Déployer l'item"
1155 #: src/config/actions-menu.inc:16
1157 msgstr "Marquer l'item"
1159 #: src/config/actions-menu.inc:24
1160 msgid "Select current highlighted item"
1161 msgstr "Sélectionne l'item courant"
1163 #: src/config/actions-menu.inc:25
1164 msgid "Collapse item"
1165 msgstr "Rétracter l'item"
1167 #: src/config/cmdline.c:91
1169 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1170 msgstr "Ne peut interpréter l'option %s: %s"
1172 #: src/config/cmdline.c:114
1174 msgid "Unknown option %s"
1175 msgstr "Option %s inconnue"
1177 #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
1178 #: src/config/opttypes.c:38
1179 msgid "Parameter expected"
1180 msgstr "Paramètre attendu"
1182 #: src/config/cmdline.c:157
1183 msgid "Too many parameters"
1184 msgstr "Trop de paramètres"
1186 #: src/config/cmdline.c:162
1190 #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
1191 msgid "Host not found"
1192 msgstr "Hôte introuvable"
1194 #: src/config/cmdline.c:178
1195 msgid "Resolver error"
1196 msgstr "Erreur du résolveur"
1198 #: src/config/cmdline.c:329
1199 msgid "Remote method not supported"
1200 msgstr "Méthode remote non supportée"
1202 #: src/config/cmdline.c:381
1203 msgid "Template option folder"
1204 msgstr "Dossier des modèles d'option"
1206 #: src/config/cmdline.c:404
1208 msgid "(default: %ld)"
1209 msgstr "(défaut: %ld)"
1211 #: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
1213 msgid "(default: \"%s\")"
1214 msgstr "(défaut: \"%s\")"
1216 #: src/config/cmdline.c:416
1218 msgid "(alias for %s)"
1219 msgstr "(alias for %s)"
1221 #: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
1223 msgid "(default: %s)"
1224 msgstr "(défaut: %s)"
1226 #: src/config/cmdline.c:564
1227 msgid "Configuration options"
1228 msgstr "Options de configuration"
1230 #: src/config/cmdline.c:568
1231 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1232 msgstr "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1234 #: src/config/cmdline.c:569
1238 #: src/config/cmdline.c:611
1239 msgid "Internal consistency error"
1240 msgstr "Erreur interne"
1242 #: src/config/cmdline.c:646
1243 msgid "Restrict to anonymous mode"
1244 msgstr "Restriction au mode anonyme"
1246 #: src/config/cmdline.c:648
1248 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1249 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1250 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1251 "in the association table can't be added or modified."
1253 "Restreint ELinks de manière à permettre de l'exécuter sur un\n"
1254 "compte anonyme. La navigation dans les fichiers locaux, les\n"
1255 "téléchargements de fichiers, et la modification d'options sont\n"
1256 "désactivés. L'utilisation de visualisateurs externes reste \n"
1257 "possible, mais les associations ne peuvent être modifiées."
1259 #: src/config/cmdline.c:653
1260 msgid "Autosubmit first form"
1261 msgstr "Envoyer automatiquement le premier formulaire"
1263 #: src/config/cmdline.c:655
1264 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1265 msgstr "Envoyer automatiquement le premier formulaire de l'URL donnée."
1267 #: src/config/cmdline.c:657
1268 msgid "Clone internal session with given ID"
1269 msgstr "Cloner la session interne ayant l'ID donné"
1271 #: src/config/cmdline.c:659
1273 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1274 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1275 "new instance. You don't want to use it."
1277 "Utilisé de manière interne lors de l'ouverture d'instances d'ELinks\n"
1278 "dans de nouvelles fenêtres.\n"
1279 "L'ID correspond aux informations utilisées lors de la création de la\n"
1280 "nouvelle instance.\n"
1281 "N'utilisez pas cette option."
1283 #: src/config/cmdline.c:665
1284 msgid "Name of directory with configuration file"
1285 msgstr "Nom du répertoire contenant les fichiers de configuration"
1287 #: src/config/cmdline.c:667
1289 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1290 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1291 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1292 "relative to your HOME directory."
1294 "Chemin du répertoire dans lequel ELinks lira et écrira ses\n"
1295 "fichiers de configuration et d'état, au lieau de ~/.elinks.\n"
1296 "Si le chemin ne commence pas par un '/', il sera considéré\n"
1297 "relatif à votre répertoire HOME."
1299 #: src/config/cmdline.c:672
1300 msgid "Print default configuration file to stdout"
1301 msgstr "Imprimer le fichier de configuration par défaut sur la sortie standart"
1303 #: src/config/cmdline.c:674
1305 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1306 "defaults to stdout."
1308 "Imprimer un fichier de configuration contenant les options par défaut\n"
1309 "sur la sortie standart."
1311 #: src/config/cmdline.c:679
1312 msgid "Name of configuration file"
1313 msgstr "Nom du fichier de configuration"
1315 #: src/config/cmdline.c:681
1317 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1318 "options will be read from and written to. It should be\n"
1319 "relative to config-dir."
1321 "Nom du fichier de configuration dans lequel sont écrites\n"
1322 "et lues les options de configuration. Il doit être relatif\n"
1325 #: src/config/cmdline.c:685
1326 msgid "Print help for configuration options"
1327 msgstr "Afficher l'aide pour les options de configuration"
1329 #: src/config/cmdline.c:687
1330 msgid "Print help for configuration options and exit."
1331 msgstr "Afficher l'aide pour les options de configuration et quitter."
1333 #: src/config/cmdline.c:689
1334 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1335 msgstr "Type MIME à supposer pour les documents de type inconnu"
1337 #: src/config/cmdline.c:691
1338 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1340 "Le type MIME par défaut à utiliser pour les documents dont\n"
1341 "le type est inconnu."
1343 #: src/config/cmdline.c:693
1344 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1345 msgstr "Ignorer les associations de touches utilisateur"
1347 #: src/config/cmdline.c:695
1349 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1350 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1351 "user-defined ones on save."
1353 "Si activé, les associations de touches définies dans les fichiers\n"
1354 "de configuration seront ignorées.\n"
1355 "Cela force l'utilisation des touches par défaut et\n"
1356 "réinitialisera les associations de touches définies par\n"
1357 "l'utilisateur lors d'une nouvelle sauvegarde."
1359 #: src/config/cmdline.c:699
1360 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1362 "Imprimer les versions formatées des URLs données sur la sortie standard"
1364 #: src/config/cmdline.c:701
1365 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1367 "Imprimer les versions plein texte formatées des URLs données sur la \n"
1370 #: src/config/cmdline.c:703
1371 msgid "Codepage to use with -dump"
1372 msgstr "Jeu de caractères à utiliser avec -dump"
1374 #: src/config/cmdline.c:705
1375 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1376 msgstr "Jeu de caractères utilisé lors du formatage de la sortie (dump)."
1378 #: src/config/cmdline.c:707
1379 msgid "Width of document formatted with -dump"
1380 msgstr "Largeur de document formaté à utiliser avec -dump"
1382 #: src/config/cmdline.c:709
1383 msgid "Width of the dump output."
1384 msgstr "Largeur de sortie (dump)."
1386 #: src/config/cmdline.c:711
1387 msgid "Evaluate configuration file directive"
1388 msgstr "Evalue une directive de fichier de configuration"
1390 #: src/config/cmdline.c:713
1392 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1393 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1394 "read. Example usage:\n"
1395 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1397 "Permet de spécifier une directive de fichier de configuation sur la\n"
1398 "ligne de commandes qui sera évaluée après que tous les fichiers de \n"
1399 "configuration aient été lus. Exemple d'utilisation:\n"
1400 " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1402 #. lynx compatibility
1403 #: src/config/cmdline.c:719
1404 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1405 msgstr "Interprète les documents de type inconnu comme de l'HTML"
1407 #: src/config/cmdline.c:721
1409 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1410 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1411 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1413 "Cela force ELinks à considérer les documents de type inconnu\n"
1414 "comme étant au format HTML. Cela est utile lors de l'utilisation\n"
1415 "d'ELinks comme visualisateur pour les clients mail.\n"
1416 "C'est équivalent à -default-mime-type text/html."
1418 #: src/config/cmdline.c:731
1419 msgid "Print usage help and exit"
1420 msgstr "Afficher l'aide et quitter"
1422 #: src/config/cmdline.c:733
1423 msgid "Print usage help and exit."
1424 msgstr "Afficher l'aide et quitter."
1426 #: src/config/cmdline.c:735
1427 msgid "Only permit local connections"
1428 msgstr "Permettre seulement les connexions locales"
1430 #: src/config/cmdline.c:737
1432 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1433 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1434 "servers will be permitted."
1436 "Restreint ELinks de manière à ce qu'il ne puisse ouvrir que des\n"
1437 "connexions vers des adresses locales (par exemple, 127.0.0.1),\n"
1438 "cela rend impossible toute connexion vers des sites distants."
1440 #: src/config/cmdline.c:741
1441 msgid "Print detailed usage help and exit"
1442 msgstr "Afficher l'aide détaillée et quitter"
1444 #: src/config/cmdline.c:743
1445 msgid "Print detailed usage help and exit."
1446 msgstr "Afficher l'aide détaillée et quitter."
1448 #: src/config/cmdline.c:745
1449 msgid "Look up specified host"
1450 msgstr "Résolution du nom de l'hôte spécifié"
1452 #: src/config/cmdline.c:747
1453 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1455 "Résoudre le nom d'hôte spécifié et imprimer toutes les adresses IP\n"
1458 #: src/config/cmdline.c:749
1459 msgid "Run as separate instance"
1460 msgstr "Exécuter en tant qu'instance séparée"
1462 #: src/config/cmdline.c:751
1464 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1465 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1466 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1467 "option is used. See also -touch-files."
1469 "Exécuter ELinks en tant qu'instance séparée au lieu de se connecter\n"
1470 "à la session en cours. Notez que normalement aucun fichier d'état\n"
1471 "(signets, historique, etc.) n'est modifié quand cette option est\n"
1472 "utilisée. Voir aussi -touch-files."
1474 #: src/config/cmdline.c:756
1475 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1476 msgstr "Ne pas utiliser les fichiers dans ~/.elinks"
1478 #: src/config/cmdline.c:758
1480 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1481 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1482 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1484 "Désactive la création et l'utilisation des fichiers dans le répertoire\n"
1485 "où se trouve la configuration propre à l'utilisateur (~/.elinks).\n"
1486 "Cela force l'utilisation des valeurs de configuration par défaut et\n"
1487 "désactive la sauvegarde des fichiers d'état lors de l'exécution."
1489 #: src/config/cmdline.c:762
1490 msgid "Disable link numbering in dump output"
1491 msgstr "Ne pas numéroter les liens en sortie (dump)"
1493 #: src/config/cmdline.c:764
1495 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1496 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1498 "Supprime l'affichage des numéros de liens dans la sortie de -dump.\n"
1499 "Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre."
1501 #: src/config/cmdline.c:767
1502 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1503 msgstr "Ne pas afficher les références des liens dans la sortie (dump)"
1505 #: src/config/cmdline.c:769
1507 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1509 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1511 "Supprime l'affichage des références des liens dans la sortie de -dump.\n"
1512 "Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre."
1514 #: src/config/cmdline.c:773
1515 msgid "Control an already running ELinks"
1516 msgstr "Contrôler une instance préexistante d'ELinks"
1518 #: src/config/cmdline.c:775
1520 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1521 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1522 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1523 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1524 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1525 "tabs in the remote instance.\n"
1526 "Following is a list of the supported methods:\n"
1527 "\tping() : look for a remote instance\n"
1528 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1529 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1530 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1531 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1532 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1533 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1534 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1536 "Contrôle une instance distante d'ELinks en lui passant des commandes.\n"
1537 "La commande prend un argument additionnel contenant la méthode qui doit\n"
1538 "être invoquée et tous paramètres qui doivent lui être passés.\n"
1539 "Pour faciliter l'utilisation, la méthode peut être omise, dans ce cas, tous\n"
1540 "les arguments de type URL seront ouverts dans de nouveaux onglets dans\n"
1541 "l'instance distante.\n"
1542 "Liste des méthodes supportées:\n"
1543 "\tping() : teste l'existence d'une instance distante\n"
1544 "\topenURL() : demande l'URL dans l'onglet courant\n"
1545 "\topenURL(URL) : ouvre l'URL dans l'onglet courant\n"
1546 "\topenURL(URL, new-tab) : ouvre l'URL dans un nouvel onglet\n"
1547 "\topenURL(URL, new-window) : ouvre l'URL dans une nouvelle fenêtre\n"
1548 "\taddBookmark(URL) : ajoute un signet pour l'URL\n"
1549 "\tinfoBox(text) : montre un texte dans un boîte de dialogue\n"
1550 "\txfeDoCommand(openBrowser) : ouvre une nouvelle fenêtre"
1552 #: src/config/cmdline.c:791
1553 msgid "Connect to session ring with given ID"
1554 msgstr "Se connecter au groupe de sessions correspondant à cet ID"
1556 #: src/config/cmdline.c:793
1558 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1559 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1560 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1561 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1562 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1563 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1564 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1565 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1566 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1567 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1568 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1569 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1570 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1573 "ID du groupe de sessions que cette instance d'ELinks doit rejoindre.\n"
1574 "Toutes les instances d'ELinks dans un groupe de sessions sont\n"
1575 "interconnectées et partagent des données (cache, signets, cookies,\n"
1576 "etc.). Par défaut, l'ID 0 est utilisé par toutes les sessions d'ELinks.\n"
1577 "Grâce à cette option vous utilisez autant de groupes de sessions que\n"
1578 "vous le désirez.\n"
1579 "Si l'ID n'existe pas, un nouveau groupe de sessions est créé, et\n"
1580 "l'instance courante d'ELinks devient l'instance 'maître'.\n"
1581 "Notez que cette option s'adresse généralement aux developpeurs,\n"
1582 "dans une optique de test. Si vous voulez simplement exécuter chaque\n"
1583 "instance d'ELinks indépendemment des autres, utilisez plutôt l'option\n"
1584 "-no-connect. Dans tous les cas, les fichiers d'état ne sont pas modifiés\n"
1585 "sur le disque, sauf si vous utilisez conjointement l'option -touch-files."
1587 #: src/config/cmdline.c:808
1588 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1589 msgstr "Imprimer la source des URLs données sur la sortie standard"
1591 #: src/config/cmdline.c:810
1592 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1594 "Imprimer les URLs données dans leur forme source sur la sortie standard."
1596 #: src/config/cmdline.c:814
1597 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1599 "Modifier les fichiers dans ~/.elinks avec les options -no-connect/-session-"
1602 #: src/config/cmdline.c:816
1604 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1605 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1606 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1609 "Quand actif, les fichiers d'état (signets, historique, etc.) sont\n"
1610 "écrits sur disque, même si les options -no-connect ou -session-ring\n"
1611 "sont utilisées. Cette option n'a aucun effet si elle n'est pas\n"
1612 "utilisée en conjonction avec ces options."
1614 #: src/config/cmdline.c:821
1615 msgid "Verbose level"
1616 msgstr "Niveau de verbosité"
1618 #: src/config/cmdline.c:823
1620 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1621 "start up and while running:\n"
1622 "\t0 means only show serious errors\n"
1623 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1624 "\t2 means show all messages"
1626 "Le niveau de verbosité définit quels sont les messages montrés\n"
1627 "au démarrage et durant l'exécution:\n"
1628 "\t0 pour ne montrer que les erreurs sérieuses\n"
1629 "\t1 pour ne montrer que les erreurs sérieuses et les alertes\n"
1630 "\t2 pour montrer tous les messages"
1632 #: src/config/cmdline.c:829
1633 msgid "Print version information and exit"
1634 msgstr "Afficher la version et quitter"
1636 #: src/config/cmdline.c:831
1637 msgid "Print ELinks version information and exit."
1638 msgstr "Afficher la version d'ELinks et quitter."
1640 #: src/config/conf.c:720
1642 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1643 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1644 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1645 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1647 "## Fichier de configuration d'ELinks. L'édition manuelle est\n"
1648 "## est permise, ce fichier est mis à jour lors de la sauvegarde\n"
1649 "## des options, mais seules les valeurs des options seront\n"
1650 "## modifiées; votre formatage et commentaires seront préservés.\n"
1652 #: src/config/conf.c:728
1654 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1655 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1656 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1657 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1658 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1659 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1660 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1662 "## Fichier de configuration d'ELinks. L'édition manuelle est\n"
1663 "## est permise, ce fichier est mis à jour lors de la sauvegarde\n"
1664 "## des options, mais seules les valeurs des options seront\n"
1665 "## modifiées et les options manquantes seront ajoutées à la fin\n"
1666 "## du fichier; si une option n'est pas écrite dans ce fichier mais\n"
1667 "## dans un fichier inclus, l'option ne sera pas considérée comme\n"
1668 "## manquante. Votre formatage et commentaires seront préservés.\n"
1670 #: src/config/conf.c:738
1672 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1673 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1674 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1675 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1677 "## Fichier de configuration d'ELinks.\n"
1678 "## L'édition manuelle de ce fichier est permise, mais gardez à l'esprit\n"
1679 "## que ce fichier est écrasé par ELinks lors de la sauvegarde\n"
1680 "## des options, votre formatage et commentaires peuvent ne pas\n"
1681 "## être préservés.\n"
1683 #: src/config/conf.c:749
1685 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1686 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1687 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1689 "## Evidemment, si vous n'aimez pas ce que ELinks fait avec ce fichier,\n"
1690 "## vous pouvez modifier la valeur de l'option config.saving_style.\n"
1692 #: src/config/conf.c:762
1693 msgid "Automatically saved options\n"
1694 msgstr "Options sauvées automatiquement\n"
1696 #: src/config/conf.c:774
1697 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1698 msgstr "Associations de touches sauvées automatiquement\n"
1700 #: src/config/dialogs.c:53
1701 msgid "Write config success"
1702 msgstr "Succès d'écriture de configuration"
1704 #: src/config/dialogs.c:54
1706 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1707 msgstr "Les options ont été sauvées avec succès dans le fichier %s."
1709 #: src/config/dialogs.c:58
1710 msgid "~Do not show anymore"
1711 msgstr "~Ne plus montrer"
1713 #: src/config/dialogs.c:64
1714 msgid "Cannot read the file"
1715 msgstr "Échec de lecture du fichier"
1717 #: src/config/dialogs.c:67
1718 msgid "Cannot get file status"
1719 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
1721 #: src/config/dialogs.c:70
1722 msgid "Cannot access the file"
1723 msgstr "Échec d'accès au fichier"
1725 #: src/config/dialogs.c:73
1726 msgid "Cannot create temp file"
1727 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
1729 #: src/config/dialogs.c:76
1730 msgid "Cannot rename the file"
1731 msgstr "Échec du renommage du fichier"
1733 #: src/config/dialogs.c:79
1734 msgid "File saving disabled by option"
1735 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
1737 #: src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:46
1738 msgid "Out of memory"
1739 msgstr "Mémoire saturée"
1741 #: src/config/dialogs.c:85
1742 msgid "Cannot write the file"
1743 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
1745 #: src/config/dialogs.c:90
1746 msgid "Secure file saving error"
1747 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
1749 #: src/config/dialogs.c:98
1750 msgid "Write config error"
1751 msgstr "Erreur d'écriture de configuration"
1753 #: src/config/dialogs.c:99
1756 "Unable to write to config file %s.\n"
1759 "Impossible d'écrire dans le fichier de configuration %s.\n"
1762 #: src/config/dialogs.c:154
1766 #: src/config/dialogs.c:173
1767 msgid "(expand by pressing space)"
1768 msgstr "(déployer en pressant espace)"
1770 #: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:358
1771 #: src/config/options.inc:779
1775 #: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:387 src/cookies/dialogs.c:35
1776 #: src/cookies/dialogs.c:349
1780 #: src/config/dialogs.c:205
1784 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1788 "Cette valeur a changé depuis que vous avez sauvé votre configuration."
1790 #: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:362
1794 #: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:360
1796 msgstr "Description"
1798 #: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
1799 #: src/protocol/protocol.c:225 src/session/session.c:282
1800 #: src/session/session.c:954 src/viewer/text/textarea.c:331
1801 #: src/viewer/text/textarea.c:338
1805 #: src/config/dialogs.c:321
1806 msgid "Bad option value."
1807 msgstr "Mauvaise valeur."
1809 #: src/config/dialogs.c:348 src/config/dialogs.c:416 src/cookies/dialogs.c:321
1813 #: src/config/dialogs.c:417
1815 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1816 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1818 "Cette option ne peut être modifiée.\n"
1819 "Il s'agit d'une option spéciale (comme un dossier),\n"
1820 "essayez de presser la touche ESPACE pour voir son contenu."
1822 #: src/config/dialogs.c:459
1824 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1825 "in addition to '_' and '-'."
1827 "Les noms d'options ne doivent contenir que des caractères\n"
1828 "alphanumériques ou les caractères '_' et '-'."
1830 #: src/config/dialogs.c:479 src/config/dialogs.c:504
1832 msgstr "Ajouter option"
1834 #: src/config/dialogs.c:480
1835 msgid "Cannot add an option here."
1836 msgstr "Impossible d'ajouter une option ici."
1838 #: src/config/dialogs.c:531 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:424
1839 #: src/dialogs/options.c:212 src/formhist/dialogs.c:213
1840 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1127
1842 msgstr "Enre~gistrer"
1844 #: src/config/dialogs.c:536
1845 msgid "Option manager"
1846 msgstr "Gestionnaire d'options"
1848 #: src/config/dialogs.c:698
1852 #: src/config/dialogs.c:700 src/config/options.inc:1138
1856 #: src/config/dialogs.c:701
1860 #: src/config/dialogs.c:826
1861 msgid "Keystroke already used"
1862 msgstr "Touche déjà utilisée"
1864 #: src/config/dialogs.c:827
1867 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1868 "Are you sure you want to replace it?"
1870 "La combinaison de touches \"%s\" est déjà utilisée pour l'action \"%s\".\n"
1871 "Etes-vous sûr de vouloir remplacer ?"
1873 #: src/config/dialogs.c:850 src/config/dialogs.c:867 src/config/dialogs.c:904
1874 msgid "Add keybinding"
1875 msgstr "Ajouter une association de touches"
1877 #: src/config/dialogs.c:851
1878 msgid "Invalid keystroke."
1879 msgstr "Touche invalide."
1881 #: src/config/dialogs.c:868
1882 msgid "Need to select a keymap."
1883 msgstr "Vous devez sélectionner une table."
1885 #: src/config/dialogs.c:941 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:230
1886 msgid "~Toggle display"
1887 msgstr "Co~mmuter affich."
1889 #: src/config/dialogs.c:948
1890 msgid "Keybinding manager"
1891 msgstr "Gestionnaire d'assoc. de touches"
1893 #: src/config/home.c:121
1896 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1898 "L'option de ligne de commande -config-dir vaut %s, mais le répertoire %s ne "
1901 #: src/config/home.c:126
1903 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1904 msgstr "ELINKS_CONFDIR vaut %s, mais le répertoire %s ne peut être créé."
1906 #: src/config/home.c:149
1908 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1909 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1912 "Impossible de trouver ou de créer le répertoire de configuration d'ELinks. "
1913 "Merci de vérifier si vous avez la variable $HOME correctement configurée et "
1914 "si vous avez le droit d'écrire dans votre répertoire personnel."
1916 #: src/config/kbdbind.c:220
1917 msgid "Main mapping"
1920 #: src/config/kbdbind.c:221
1921 msgid "Edit mapping"
1924 #: src/config/kbdbind.c:222
1925 msgid "Menu mapping"
1928 #: src/config/kbdbind.c:555
1929 msgid "Unrecognised keymap"
1930 msgstr "Table d'associations de touches non reconnue"
1932 #: src/config/kbdbind.c:558
1933 msgid "Error parsing keystroke"
1934 msgstr "Erreur d'interprétation de touche"
1936 #: src/config/kbdbind.c:562
1937 msgid "Unrecognised action (internal error)"
1938 msgstr "Action non reconnue (erreur interne)"
1940 #: src/config/kbdbind.c:578
1941 msgid "Error registering event"
1942 msgstr "Erreur d'enregistrement d'événement"
1944 #: src/config/options.inc:18
1945 msgid "Configuration system"
1946 msgstr "Système de configuration"
1948 #: src/config/options.inc:20
1949 msgid "Configuration handling options."
1950 msgstr "Options de gestion de la configuration."
1952 #: src/config/options.inc:22
1954 msgstr "Commentaires"
1956 #: src/config/options.inc:24
1958 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
1959 "0 is no comments are written\n"
1960 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
1961 "2 is only the description is written\n"
1962 "3 is full comments are written"
1964 "Quantité de commentaires écrit dans le fichier de configuration:\n"
1965 "0 aucun commentaire n'est écrit\n"
1966 "1 seuls le nom et le type sont écrits\n"
1967 "2 seule la description est écrite\n"
1968 "3 les commentaires complets sont écrits"
1970 #: src/config/options.inc:30
1972 msgstr "Indentation"
1974 #: src/config/options.inc:32
1976 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
1977 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
1978 "when saving the configuration."
1980 "Largeur d'un niveau d'indentation dans le fichier de configuration.\n"
1981 "Zéro signifie qu'aucune indentation ne sera effectuée lors de la\n"
1982 "sauvegarde de la configuration."
1984 #: src/config/options.inc:36
1985 msgid "Saving style"
1986 msgstr "Style de sauvegarde"
1988 #: src/config/options.inc:38
1990 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
1991 "0 is only values of current options are altered\n"
1992 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
1993 " are added at the end of the file\n"
1994 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
1995 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
1996 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
1999 "Détermine ce qu'il se passe lorsque vous demandez à ELinks de sauvegarder "
2001 "0 seules les valeurs des options courantes sont modifiées\n"
2002 "1 les valeurs des options courantes sont modifiées et les\n"
2003 " options manquantes sont ajoutées à la fin du fichier\n"
2004 "2 le fichier de configuration est totalement réécrit\n"
2005 "3 les valeurs des options courantes sont modifiées et les\n"
2006 " options manquantes MODIFIEES durant cette session d'ELinks\n"
2007 " sont ajoutées à la fin du fichier"
2009 #: src/config/options.inc:47
2010 msgid "Comments localization"
2011 msgstr "Localisation des commentaires"
2013 #: src/config/options.inc:49
2015 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2016 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2017 "different language set in different terminals, the language\n"
2018 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2019 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2020 "considered unpredictable."
2022 "Si mis à 1, les commentaires dans le fichier de configuration\n"
2023 "seront traduits dans la langue utilisée par l'interface. Notez\n"
2024 "que si vous utilisez différentes langues dans différents terminaux\n"
2025 "la langue utilisée PEUT être la même que celle du terminal dans\n"
2026 "lequel la sauvegarde a été lancée, mais cela doit être généralement\n"
2027 "considéré comme hasardeux."
2029 #: src/config/options.inc:57
2030 msgid "Saving style warnings"
2031 msgstr "Alertes style de sauvegarde"
2033 #: src/config/options.inc:59
2035 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2036 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2038 "Cette option interne est utilisée pour afficher une alerte concernant\n"
2039 "l'option obsolète config.saving_style. Vous ne devez pas la modifier."
2041 #: src/config/options.inc:62
2042 msgid "Show template"
2043 msgstr "Montrer les squelettes"
2045 #: src/config/options.inc:64
2047 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2048 "manager and save them to the configuration file."
2050 "Montrer les squelettes d'options dans l'arborescence autogénérée\n"
2051 "du gestionnaire d'options et les enregistrer dans le fichier de\n"
2054 #. Keep options in alphabetical order.
2055 #: src/config/options.inc:70 src/dialogs/info.c:181
2059 #: src/config/options.inc:72
2060 msgid "Connection options."
2061 msgstr "Options de connexion."
2063 #: src/config/options.inc:75
2064 msgid "Asynchronous DNS"
2065 msgstr "Résolution DNS asynchrone"
2067 #: src/config/options.inc:77
2068 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2069 msgstr "Utiliser ou non la résolution DNS asynchrone."
2071 #: src/config/options.inc:79
2072 msgid "Maximum connections"
2073 msgstr "Nombre max. de connexions"
2075 #: src/config/options.inc:81
2076 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2077 msgstr "Nombre max. de connexions simultanées."
2079 #: src/config/options.inc:83
2080 msgid "Maximum connections per host"
2081 msgstr "Nombre max. de connexions par hôte"
2083 #: src/config/options.inc:85
2084 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2085 msgstr "Nombre max. de connexions simultanées à un hôte donné."
2087 #: src/config/options.inc:87
2088 msgid "Connection retries"
2089 msgstr "Essais de connexion"
2091 #: src/config/options.inc:89
2093 "Number of tries to establish a connection.\n"
2094 "Zero means try forever."
2096 "Nombre d'essais pour établir une connexion.\n"
2097 "Zéro signifie essais infinis."
2099 #: src/config/options.inc:92 src/network/state.c:52
2100 msgid "Receive timeout"
2101 msgstr "Délai d'expiration pour la réception"
2103 #: src/config/options.inc:94
2104 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2105 msgstr "Délai d'expiration pour la réception (en secondes)."
2107 #: src/config/options.inc:97 src/config/options.inc:107
2108 msgid "Try IPv4 when connecting"
2109 msgstr "Essayer IPv4 lors des connexions"
2111 #: src/config/options.inc:99
2113 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2114 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2115 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2116 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2117 "Note that you can also force a given protocol\n"
2118 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2119 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2121 "Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte.\n"
2122 "Notez que si connection.try_ipv6 est activé aussi,\n"
2123 "il est prioritaire. Mieux, ne touchez pas à ça du\n"
2124 "tout à moins de savoir ce que vous faites.\n"
2125 "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
2126 "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
2127 "du style http4://elinks.or.cz/."
2129 #: src/config/options.inc:109
2131 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2132 "Do not touch this option.\n"
2133 "Note that you can also force a given protocol\n"
2134 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2135 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2137 "Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte.\n"
2138 "Ne touchez pas à ça du tout à moins de savoir ce\n"
2139 "que vous faites.\n"
2140 "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
2141 "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
2142 "du style http4://elinks.or.cz/."
2144 #: src/config/options.inc:117
2145 msgid "Try IPv6 when connecting"
2146 msgstr "Essayer IPv6 lors des connexions"
2148 #: src/config/options.inc:119
2150 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2151 "Note that you can also force a given protocol\n"
2152 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2153 "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
2155 "Essayer ou non de se connecter en IPv6 à un hôte.\n"
2156 "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
2157 "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
2158 "du style http6://elinks.or.cz/."
2160 #: src/config/options.inc:125
2161 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2162 msgstr "Délai d'expiration pour les connexions non-redémarrables"
2164 #: src/config/options.inc:127
2165 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2167 "Délai d'expiration pour les connexions non-redémarrables (en secondes)."
2169 #. Keep options in alphabetical order.
2170 #: src/config/options.inc:133
2174 #: src/config/options.inc:135
2175 msgid "Document options."
2176 msgstr "Options du document."
2178 #: src/config/options.inc:137
2182 #: src/config/options.inc:139
2183 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2185 "Options de navigation dans le document (interactivité essentiellement)."
2187 #: src/config/options.inc:142
2189 msgstr "Touches d'accès"
2191 #: src/config/options.inc:144
2193 "Options for handling of link access keys.\n"
2194 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2195 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2196 "the corresponding element will be given focus."
2198 "Options pour gérer les touches d'accès aux liens.\n"
2199 "Un document HTML peut utilisé l'attribut ACCESSKEY pour assigner\n"
2200 "une touche d'accès à un élément. Quand la touche d'accès est pressée\n"
2201 "l'élément correspondant obtiendra le focus."
2203 #: src/config/options.inc:149
2204 msgid "Automatic links following"
2205 msgstr "Suivi de liens automatique"
2207 #: src/config/options.inc:151
2209 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2210 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2211 "considered dangerous."
2213 "Suivre un lien ou expédier un formulaire automatiquement si la\n"
2214 "touche d'accès appropriée est pressée - c'est le fonctionnement habituel,\n"
2215 "mais il est considéré comme dangereux."
2217 #: src/config/options.inc:155
2218 msgid "Display access key in link info"
2219 msgstr "Afficher la touche d'accès dans l'info de lien"
2221 #: src/config/options.inc:157
2222 msgid "Display access key in link info."
2223 msgstr "Afficher la touche d'accès dans l'info de lien."
2225 #: src/config/options.inc:159
2226 msgid "Accesskey priority"
2227 msgstr "Priorité des touches d'accès"
2229 #: src/config/options.inc:161
2231 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2232 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2233 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2234 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2236 "Priorité de l'attribut HTML 'accesskey':\n"
2237 "0 essayer les associations de touches normales, puis 'accesskey'\n"
2239 "1 essayer les associations concernant le cadre, puis 'accesskey'\n"
2241 "2 essayer 'accesskey' en premier (dangereux)"
2243 #: src/config/options.inc:167
2245 msgstr "Formulaires"
2247 #: src/config/options.inc:169
2248 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2249 msgstr "Options des formulaires."
2251 #: src/config/options.inc:171
2252 msgid "Submit form automatically"
2253 msgstr "Envoi automatique des formulaires"
2255 #: src/config/options.inc:173
2257 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2260 "Envoi automatique d'un formulaire quand entrée est pressée\n"
2261 "dans un champ texte sélectionné."
2263 #: src/config/options.inc:176
2264 msgid "Confirm submission"
2265 msgstr "Confirmation de l'envoi"
2267 #: src/config/options.inc:178
2268 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2269 msgstr "Demander confirmation avant l'envoi d'un formulaire."
2271 #: src/config/options.inc:180
2272 msgid "Default form input size"
2273 msgstr "Taille par défaut des entrées de formulaire"
2275 #: src/config/options.inc:182
2276 msgid "Default form input size if none is specified."
2277 msgstr "Taille par défaut des entrées de formulaire si aucune n'est spécifiée."
2279 #: src/config/options.inc:184
2281 msgstr "Mode insertion"
2283 #: src/config/options.inc:186
2285 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2286 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2287 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2288 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2289 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2290 "are always inserted into a selected text field."
2292 "L'activation de cette option affecte la manière de gérer les touches\n"
2293 "clavier lorsque sélectionnez un champ de formulaire de type texte.\n"
2294 "Lorsqu'elle est activée, vous devez presser 'Entrée' dans le champ\n"
2295 "sélectionné pour éditer son contenu; cela empêche le champ texte de\n"
2296 "capturer les touches, comme celles affectées au défilement.\n"
2297 "Lorsqu'elle est désactivée, les touches pressées sont toujours\n"
2298 "insérées dans le champ texte sélectionné."
2300 #: src/config/options.inc:193
2301 msgid "External editor"
2302 msgstr "Editeur externe"
2304 #: src/config/options.inc:195
2306 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2307 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2308 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2309 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2310 "default to \"vi\"."
2312 "Chemin du programme qu'ELinks doit lancer quand l'utilisateur\n"
2313 "demande à éditer un champ de texte avec un éditeur externe.\n"
2314 "Si vide, ELinks utilisera la valeur de la variable d'environnement\n"
2315 "$EDITOR. Si $EDITOR est vide ou non configurée, ELinks utilisera\n"
2316 "\"vi\" par défaut."
2318 #: src/config/options.inc:202
2322 #: src/config/options.inc:204
2323 msgid "Options for handling of images."
2324 msgstr "Options concernant les images."
2326 #: src/config/options.inc:206
2327 msgid "Display style for image tags"
2328 msgstr "Style d'affichage pour les balises images"
2330 #: src/config/options.inc:208
2332 "Display style for image tags when displayed:\n"
2333 "0 means always display IMG\n"
2334 "1 means always display filename\n"
2335 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2336 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2338 "Style d'affichage pour les balises images si affichées:\n"
2339 "0 signifie toujours afficher IMG\n"
2340 "1 signifie toujours afficher le nom du fichier\n"
2341 "2 signifie afficher l'attribut alt ou title si possible, IMG sinon\n"
2342 "3 signifie afficher l'attribut alt ou title si possible, le nom de "
2345 #: src/config/options.inc:214
2346 msgid "Maximum length for image filename"
2347 msgstr "Longueur maximale pour le nom de fichier image"
2349 #: src/config/options.inc:216
2351 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2352 "0 means always display full filename\n"
2353 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2354 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2356 "Longueur maximale pour le nom du fichier image si affichée:\n"
2357 "0 toujours afficher le nom de fichier complet\n"
2358 "1-500 afficher le nom de fichier de cette taille maximale;\n"
2359 " si plus long, le milieu est remplacé par un astérisque"
2361 #: src/config/options.inc:226
2362 msgid "Image links tagging"
2363 msgstr "Marquage des liens image"
2365 #: src/config/options.inc:228
2367 "When to enclose image links:\n"
2369 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2372 "Quand marquer les liens image:\n"
2374 "1 jamais si les attributs alt ou title sont fournis\n"
2377 #: src/config/options.inc:233
2378 msgid "Image link prefix"
2379 msgstr "Préfixe pour les liens image"
2381 #: src/config/options.inc:235
2382 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2383 msgstr "Préfixe marquant les liens image."
2385 #: src/config/options.inc:237
2386 msgid "Image link suffix"
2387 msgstr "Suffixe pour les liens image"
2389 #: src/config/options.inc:239
2390 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2391 msgstr "Suffixe marquant les liens image."
2393 #: src/config/options.inc:241
2394 msgid "Maximum length for image label"
2395 msgstr "Longueur maximale pour le label des images"
2397 #: src/config/options.inc:243
2399 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2400 "0 means always display full label\n"
2401 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2402 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2404 "Longueur maximale pour le label des images (alt/title):\n"
2405 "0 toujours afficher le label complet\n"
2406 "1-500 afficher le label de cette taille maximale;\n"
2407 " si plus long, le milieu est remplacé par un astérisque"
2409 #: src/config/options.inc:248
2410 msgid "Display links to images w/o alt"
2411 msgstr "Afficher les liens image sans attribut 'alt'"
2413 #: src/config/options.inc:250
2415 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2416 "is off, these images are completely invisible."
2418 "Afficher les liens vers des images sans attribut alt. Si cette option\n"
2419 "est désactivé, ces images sont complètement invisibles."
2421 #: src/config/options.inc:253
2422 msgid "Display links to images"
2423 msgstr "Afficher tous les liens image"
2425 #: src/config/options.inc:255
2427 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2428 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2429 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2432 "Afficher les liens vers des images, que celles-ci aient un attribut\n"
2433 "alt ou non. Si cette option est désactivée, le contenu de l'attribut\n"
2434 "alt est affiché, mais comme du texte normal, non sélectionnable comme\n"
2437 #: src/config/options.inc:261
2441 #: src/config/options.inc:263
2442 msgid "Options for handling of links to other documents."
2443 msgstr "Options pour la gestion des liens vers d'autres documents."
2445 #: src/config/options.inc:265
2449 #: src/config/options.inc:267
2450 msgid "Options for the active link."
2451 msgstr "Options concernant le lien actif."
2453 #: src/config/options.inc:269
2457 #: src/config/options.inc:271
2458 msgid "Active link colors."
2459 msgstr "Couleurs du lien actif."
2461 #: src/config/options.inc:273 src/config/options.inc:538
2462 #: src/config/options.inc:864
2463 msgid "Background color"
2464 msgstr "Couleur du fond"
2466 #: src/config/options.inc:275 src/config/options.inc:540
2467 #: src/config/options.inc:865
2468 msgid "Default background color."
2469 msgstr "Couleur par défaut du fond."
2471 #. ==========================================================
2472 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2473 #. ==========================================================
2474 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2475 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2477 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2478 #. * values of course so always use the macros below.
2479 #: src/config/options.inc:277 src/config/options.inc:534
2480 #: src/config/options.inc:862
2482 msgstr "Couleur du texte"
2484 #: src/config/options.inc:279 src/config/options.inc:536
2485 #: src/config/options.inc:863
2486 msgid "Default text color."
2487 msgstr "Couleur du texte par défaut."
2489 #: src/config/options.inc:281
2490 msgid "Enable color"
2491 msgstr "Activer la couleur"
2493 #: src/config/options.inc:283
2495 "Enable use of the active link background and text color\n"
2496 "settings instead of the link colors from the document."
2498 "Permettre l'utilisation les couleurs de fond et de texte\n"
2499 "configurées pour les liens actifs au lieu des couleurs indiquées\n"
2502 #: src/config/options.inc:286
2506 #: src/config/options.inc:288
2507 msgid "Make the active link text bold."
2508 msgstr "Mettre en gras le texte du lien actif."
2510 #: src/config/options.inc:290
2511 msgid "Invert colors"
2512 msgstr "Inverser les couleurs"
2514 #: src/config/options.inc:292
2515 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2517 "Inverser les couleurs de fond et de texte pour mettre le lien en évidence."
2519 #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:827
2520 #: src/dialogs/options.c:207
2524 #: src/config/options.inc:297
2525 msgid "Underline the active link."
2526 msgstr "Souligner le lien actif."
2528 #: src/config/options.inc:300
2529 msgid "Directory highlighting"
2530 msgstr "Surbrillance des répertoires"
2532 #: src/config/options.inc:302
2533 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2534 msgstr "Mettre en surbrillance les liens vers des répertoires (FTP/local)."
2536 #: src/config/options.inc:304
2537 msgid "Number links"
2538 msgstr "Numérotation des liens"
2540 #: src/config/options.inc:306
2541 msgid "Display numbers next to the links."
2542 msgstr "Afficher le numéro de lien devant chaque lien."
2544 #: src/config/options.inc:308
2545 msgid "Handling of target=_blank"
2546 msgstr "Gestion de target=_blank"
2548 #: src/config/options.inc:310
2550 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2551 "0 means open link in current tab\n"
2552 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2553 "2 means open link in new tab in background\n"
2554 "3 means open link in new window"
2556 "Définit comment gérer les liens qui utilisent target=_blank:\n"
2557 "0 signifie ouvrir le lien dans l'onglet courant\n"
2558 "1 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en avant-plan\n"
2559 "2 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en arrière-plan\n"
2560 "3 signifie ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2562 #: src/config/options.inc:323
2563 msgid "Use tabindex"
2564 msgstr "Utiliser tabindex"
2566 #: src/config/options.inc:325
2568 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2569 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2570 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2571 "to navigating the document."
2573 "Autoriser ou non la navigation dans les liens en utilisant\n"
2574 "l'ordre spécifiée par l'attribut TABINDEX. Cet attribut indique\n"
2575 "l'ordre dans lequel les liens doivent recevoir le focus quand le\n"
2576 "clavier est utilisé pour la navigation dans le document."
2578 #: src/config/options.inc:330
2579 msgid "Missing fragment reporting"
2580 msgstr "Informer en cas d'ancre manquante"
2582 #: src/config/options.inc:332
2583 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2585 "Ouvrir une boîte de message quand un document ne comporte pas de tag\n"
2588 #: src/config/options.inc:334
2589 msgid "Number keys select links"
2590 msgstr "Sélection des liens par le pavé numérique"
2592 #: src/config/options.inc:336
2594 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2597 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2600 "Le pavé numérique sélectionne les liens plutôt que de spécifier les\n"
2601 "préfixes de commande:\n"
2603 "1 si document.browse.links.numbering = 1 (numérotation des liens)\n"
2606 #: src/config/options.inc:342
2607 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2608 msgstr "Avertir au sujet des URIs malicieuses"
2610 #: src/config/options.inc:344
2612 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2613 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2614 "warning dialog will ask before following the link."
2616 "Quand vous suivez un lien la partie identifiant utilisateur\n"
2617 "est vérifiée et si une URI malicieuse est détectée un dialogue\n"
2618 "d'alerte demandera s'il faut ou non suivre l'URI."
2620 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2621 #. * for now as it doesn't work.
2622 #: src/config/options.inc:350
2623 msgid "Wrap-around links cycling"
2624 msgstr "Sélection cyclique des liens"
2627 #: src/config/options.inc:352
2629 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2632 "En pressant la touche BAS sur le dernier lien, sauter au premier, et\n"
2635 #: src/config/options.inc:356
2639 #: src/config/options.inc:358
2640 msgid "Scrolling options."
2641 msgstr "Options de défilement."
2643 #: src/config/options.inc:360
2644 msgid "Horizontal step"
2645 msgstr "Pas horizontal"
2647 #: src/config/options.inc:362
2649 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2650 "right is pressed and no prefix was given."
2652 "Nombre de lignes à défiler quand une touche associée à scroll-left\n"
2653 "ou scroll-right est pressée et aucun préfixe n'est donné."
2655 #: src/config/options.inc:365
2656 msgid "Extended horizontal scrolling"
2657 msgstr "Défilement horizontal étendu"
2659 #: src/config/options.inc:367
2661 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2662 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2665 "Autoriser ou non le défilement horizontal quand le document\n"
2666 "ne s'étend pas au-delà de l'écran. Utile pour les opérations\n"
2669 #: src/config/options.inc:371
2673 #: src/config/options.inc:373
2675 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2676 "document scrolls in that direction."
2678 "Taille de la marge virtuelle - quand vous cliquez dans cette marge,\n"
2679 "le document défile dans la direction de la marge."
2681 #: src/config/options.inc:376
2682 msgid "Vertical step"
2683 msgstr "Pas vertical"
2685 #: src/config/options.inc:378
2687 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2688 "down is pressed and no prefix was given."
2690 "Nombre de lignes à défiler quand une touche associée à scroll-up\n"
2691 "ou scroll-down est pressée et aucun préfixe n'est donné."
2693 #: src/config/options.inc:382
2697 #: src/config/options.inc:384
2698 msgid "Options for searching."
2699 msgstr "Options concernant la recherche."
2701 #: src/config/options.inc:386
2702 msgid "Case sensitivity"
2703 msgstr "Sensibilité à la casse"
2705 #: src/config/options.inc:388
2707 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2709 msgstr "Respecter ou non la casse lors des recherches dans le document."
2711 #: src/config/options.inc:392
2712 msgid "Regular expressions"
2713 msgstr "Expressions régulières"
2715 #: src/config/options.inc:394
2717 "Enable searching with regular expressions:\n"
2718 "0 for plain text searching\n"
2719 "1 for basic regular expression searches\n"
2720 "2 for extended regular expression searches"
2722 "Mode de recherche:\n"
2723 "0 pour plein texte\n"
2724 "1 pour expressions régulières\n"
2725 "2 pour expressions régulières étendues"
2727 #: src/config/options.inc:400
2728 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2729 msgstr "Montrer les dialogues de limite de recherche"
2731 #: src/config/options.inc:402
2733 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2736 "Montrer un dialogue indiquant que la recherche a atteint le haut ou\n"
2737 "le bas du document."
2739 #: src/config/options.inc:405
2741 msgstr "Déplacement circulaire"
2743 #: src/config/options.inc:407
2744 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2745 msgstr "Recherche circulaire. Seulement utilisé pour la préfrappe."
2747 #: src/config/options.inc:409
2748 msgid "Show not found"
2749 msgstr "Comportement si non trouvé"
2751 #: src/config/options.inc:411
2753 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2754 "0 means do nothing\n"
2755 "1 means beep the terminal\n"
2756 "2 means pop up message box"
2758 "Comment informer l'utilisateur quand rien n'est trouvé:\n"
2760 "1 produire un bip sur le terminal\n"
2761 "2 afficher une boîte de dialogue"
2763 #: src/config/options.inc:416
2764 msgid "Typeahead searching"
2765 msgstr "Recherche par préfrappe"
2767 #: src/config/options.inc:418
2769 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2770 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2771 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2773 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2774 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2775 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2776 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2778 "Démarre la recherche par préfrappe quand une touche non configuré\n"
2779 "est pressée sans modificateur. Notez que la plupart des touches ont\n"
2780 "une configuration par défaut, donc cette fonctionnalité ne sera utile\n"
2781 "que si vous en déconfigurez.\n"
2783 "0 désactive cette fonctionnalité; la recherche par préfrappe ne sera\n"
2784 " utilisée que si vous pressez une touche associée à l'action\n"
2785 " search-typeahead ou similaire\n"
2786 "1 démarrer automatiquement la recherche par préfrappe pour le texte\n"
2788 "2 démarrer automatiquement la recherche par préfrappe pour tout le\n"
2789 " texte du document"
2791 #: src/config/options.inc:427
2792 msgid "Horizontal text margin"
2793 msgstr "Marge horizontale"
2795 #: src/config/options.inc:429
2796 msgid "Horizontal text margin."
2797 msgstr "Marge horizontale."
2799 #: src/config/options.inc:431
2800 msgid "Document meta refresh"
2801 msgstr "Directive meta refresh"
2803 #: src/config/options.inc:433
2805 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2806 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2807 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2808 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2809 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2810 "number of seconds a refresh will wait."
2812 "Automatiquement suivre les directives de rafraîchissement (tags\n"
2813 "'<meta> refresh') spécifiées dans le document.\n"
2814 "Les auteurs de sites web utilisent celles-ci pour indiquer au\n"
2815 "navigateur de recharger le document à un intervalle donné\n"
2816 "ou pour charger une nouvelle page.\n"
2817 "Utilisez document.browse.minimum_refresh_time pour contrôler le\n"
2818 "nombre minimum de secondes un rafraîchissement prendra."
2820 #: src/config/options.inc:440
2821 msgid "Document meta refresh minimum time"
2822 msgstr "Temps minimum pour la directive meta refresh"
2824 #: src/config/options.inc:442
2826 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2827 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2828 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2829 "use refreshing with zero values."
2831 "Le nombre minimum de millisecondes qui devra passer avant\n"
2832 "de rafraîchir. Si il vaut zéro le temps spécifié par le document\n"
2833 "est utilisé tel quel. Cela peut solutionner les problèmes\n"
2834 "lors d'un retour dans l'historique sur des sites qui utilisent\n"
2835 "des valeurs nulles pour le rafraîchissement."
2837 #: src/config/options.inc:447
2838 msgid "Tables navigation order"
2839 msgstr "Ordre de navigation dans les tableaux"
2841 #: src/config/options.inc:449
2842 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2844 "Déplacement de colonne en colonne dans les tableaux,\n"
2845 "(au lieu du déplacement ligne par ligne)."
2847 #. Keep options in alphabetical order.
2848 #: src/config/options.inc:455
2852 #: src/config/options.inc:457
2853 msgid "Cache options."
2854 msgstr "Options concernant les caches."
2856 #: src/config/options.inc:459
2857 msgid "Cache information about redirects"
2858 msgstr "Cacher les informations concernant les redirections"
2860 #: src/config/options.inc:461
2862 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2863 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2864 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2865 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2866 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2867 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2868 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2869 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2870 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2871 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2872 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2873 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2874 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2875 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2876 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2877 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2878 "asking the server."
2880 "Cacher aussi les pages redirigées par le serveur (habituellement\n"
2881 "grâce au code HTTP 302 et un en-tête Location). Ceci était le\n"
2882 "fonctionnement initial, mais il pose des problèmes pour les\n"
2883 "pages web comportant un système d'authentification."
2885 #: src/config/options.inc:479
2886 msgid "Ignore cache-control info from server"
2887 msgstr "Ignorer les informations de contrôle du cache du serveur"
2889 #: src/config/options.inc:481
2891 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2892 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2894 "Ignorer les en-têtes Cache-Control et Pragma.\n"
2895 "Si activé, le document sera mis en cache même si le serveur spécifie un\n"
2896 "en-tête 'Cache-Control: no-cache'."
2898 #: src/config/options.inc:484
2899 msgid "Formatted documents"
2900 msgstr "Cache des documents formatés"
2902 #: src/config/options.inc:486
2903 msgid "Format cache options."
2904 msgstr "Options du cache des documents formatés."
2906 #: src/config/options.inc:488
2910 #: src/config/options.inc:490
2912 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2913 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2914 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2915 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2916 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2917 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2918 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2919 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2920 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2921 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2922 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2923 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2924 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2926 "Nombre de pages formatées mises en cache.\n"
2927 "Ne pas être trop généreux ici, 'formatées' désigne toutes les\n"
2928 "structures en mémoire associées à un document, de manière à ce\n"
2929 "que vous puissiez y acccèder immédiatement, mais ces structures\n"
2930 "peuvent prendre beaucoup de place - 2 fois la taille du document\n"
2931 "n'est pas inhabituel, mais cela peut être beaucoup plus si la\n"
2932 "source HTML est constituée de nombreuses lignes courtes et de\n"
2934 "Aussi si vous indiquez une valeur de 256, et votre ELinks\n"
2935 "consomme 90Mo, ne venez pas vous plaindre. ;)\n"
2936 "Notez que la taille du cache de pages formatées n'est pas comptée\n"
2937 "dans la taille du cache mémoire, mais la source HTML des documents\n"
2938 "formatés est toujours mise en cache, même si c'est au-delà de la\n"
2939 "limite du cache mémoire (dans ce cas, aucun autre document ne\n"
2940 "pourra être mise en cache)."
2942 #: src/config/options.inc:504 src/dialogs/info.c:200
2943 msgid "Memory cache"
2944 msgstr "Cache mémoire"
2946 #: src/config/options.inc:506
2947 msgid "Memory cache options."
2948 msgstr "Options du cache mémoire."
2950 #: src/config/options.inc:510
2951 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2952 msgstr "Taille du cache mémoire (en octets)."
2954 #: src/config/options.inc:514
2956 msgstr "Jeu de caractères"
2958 #: src/config/options.inc:516
2959 msgid "Charset options."
2960 msgstr "Options des jeux de caractères."
2962 #: src/config/options.inc:518
2963 msgid "Default codepage"
2964 msgstr "Page de caractères par défaut"
2966 #: src/config/options.inc:520
2968 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
2969 "a codepage determined by a selected locale."
2971 "Jeu de caractères par défaut pour les documents.\n"
2972 "'Système' indique que celui-ci sera déterminé par\n"
2973 "la locale en cours."
2975 #: src/config/options.inc:523
2976 msgid "Ignore charset info from server"
2977 msgstr "Ignorer le jeu de caractères indiqué par le serveur"
2979 #: src/config/options.inc:525
2980 msgid "Ignore charset info sent by server."
2981 msgstr "Ignorer le jeu de caractères indiqué par le serveur."
2983 #: src/config/options.inc:529
2984 msgid "Default color settings"
2985 msgstr "Configuration des couleurs par défaut"
2987 #: src/config/options.inc:531
2988 msgid "Default document color settings."
2989 msgstr "Configuration des couleurs par défaut."
2991 #: src/config/options.inc:542
2993 msgstr "Couleur des liens"
2995 #: src/config/options.inc:544
2996 msgid "Default link color."
2997 msgstr "Couleur des liens par défaut."
2999 #: src/config/options.inc:546
3000 msgid "Visited-link color"
3001 msgstr "Couleur des liens visités"
3003 #: src/config/options.inc:548
3004 msgid "Default visited link color."
3005 msgstr "Couleur des liens visités par défaut."
3007 #: src/config/options.inc:550
3008 msgid "Image-link color"
3009 msgstr "Couleur des liens images"
3011 #: src/config/options.inc:552
3012 msgid "Default image link color."
3013 msgstr "Couleur par défaut des liens images."
3015 #: src/config/options.inc:554
3016 msgid "Bookmarked-link color"
3017 msgstr "Couleur des liens signets"
3019 #: src/config/options.inc:556
3020 msgid "Default bookmarked link color."
3021 msgstr "Couleur par défaut des liens signets."
3023 #: src/config/options.inc:558
3024 msgid "Directory color"
3025 msgstr "Couleur des répertoires"
3027 #: src/config/options.inc:560
3029 "Default directory color.\n"
3030 "See document.browse.links.color_dirs option."
3032 "Couleur des répertoires par défaut.\n"
3033 "Voir l'option document.browse.links.color_dirs."
3035 #: src/config/options.inc:567
3036 msgid "Increase contrast"
3037 msgstr "Augmenter le contraste"
3039 #: src/config/options.inc:569
3041 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3042 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3043 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3044 "with the ensure_contrast option."
3046 "Augmenter le contraste entre les couleurs d'avant et d'arrière plan\n"
3047 "pour garantir la lisibilité. Par exemple, cela interdit les couleurs\n"
3048 "sombres sur un fond noir. Notez que cela est différent de l'action\n"
3049 "de l'option ensure_contrast."
3051 #: src/config/options.inc:574
3052 msgid "Ensure contrast"
3053 msgstr "Garantir le contraste"
3055 #: src/config/options.inc:576
3056 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
3057 msgstr "Forcer l'utilisation de couleurs différentes pour le fond et le texte."
3059 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3061 #: src/config/options.inc:581
3062 msgid "Use document-specified colors"
3063 msgstr "Utiliser les couleurs spécifiées par le document"
3065 #: src/config/options.inc:583
3067 "Use colors specified in document:\n"
3068 "0 is use always the default settings\n"
3069 "1 is use document colors if available, except background\n"
3070 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3071 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3072 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3073 " not black, it will break the behaviour of transparency."
3075 "Utiliser les couleurs spécifiées dans le document:\n"
3076 "0 toujours utiliser les couleurs par défaut\n"
3077 "1 utiliser les couleurs du document, à l'exception du fond\n"
3078 "2 utiliser les couleurs du document, y compris le fond.\n"
3079 " Dans la plupart des cas le rendu des sites est correct\n"
3080 " mais parfois c'est vraiment moche.\n"
3081 " Notez que si le fond n'est pas noir, la transparence ne\n"
3082 " fonctionnera pas correctement."
3084 #. Keep options in alphabetical order.
3085 #: src/config/options.inc:596
3087 msgstr "Téléchargement"
3089 #: src/config/options.inc:598
3090 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3091 msgstr "Options de téléchargement."
3093 #: src/config/options.inc:600
3094 msgid "Default download directory"
3095 msgstr "Répertoire de téléchargement par défaut"
3097 #: src/config/options.inc:602
3098 msgid "Default download directory."
3099 msgstr "Répertoire de téléchargement par défaut."
3101 #: src/config/options.inc:604
3102 msgid "Set original time"
3103 msgstr "Configurer la date de fichier"
3105 #: src/config/options.inc:606
3107 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3108 "stored on the server."
3110 "Utiliser la date fournie par le serveur pour chaque fichier\n"
3113 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3114 #: src/config/options.inc:610
3115 msgid "Prevent overwriting"
3116 msgstr "Prévenir l'écrasement"
3118 #: src/config/options.inc:612
3120 "Prevent overwriting the local files:\n"
3121 "0 is files will silently be overwritten\n"
3122 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3125 "Prévenir l'écrasement des fichiers locaux:\n"
3126 "0 écraser les fichiers silencieusement\n"
3127 "1 ajouter un suffixe .{nombre} (par exemple '.1') au nom\n"
3128 "2 demander à l'utilisateur"
3130 #: src/config/options.inc:617
3131 msgid "Notify download completion by bell"
3132 msgstr "Notifier la fin du téléchargement par une sonnerie"
3134 #: src/config/options.inc:619
3136 "Audio notification when download is completed:\n"
3138 "1 is when background notification is active\n"
3141 "Notification sonore quand un téléchargement est terminé:\n"
3143 "1 quand la notification de fin de tâche de fond est active\n"
3146 #: src/config/options.inc:625
3148 msgstr "Sortie (dump)"
3150 #: src/config/options.inc:627
3151 msgid "Dump output options."
3152 msgstr "Options de sortie (dump)."
3154 #: src/config/options.inc:629 src/config/options.inc:831
3155 #: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163
3157 msgstr "Jeu de caractères"
3159 #: src/config/options.inc:631
3161 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3162 "a codepage determined by a selected locale."
3164 "Jeu de caractères utilisé pour la sortie (dump).\n"
3165 "'System' indique que celui-ci sera déterminé par la locale\n"
3168 #: src/config/options.inc:634
3170 msgstr "Pied de page"
3172 #: src/config/options.inc:636
3174 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3176 "Chaîne de pied de page utilisée lors des dumps.\n"
3177 "%u est remplacé par l'URL du document."
3179 #: src/config/options.inc:640
3181 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3183 "Chaîne d'en-tête utilisée lors des dumps.\n"
3184 "%u est remplacé par l'URL du document."
3186 #: src/config/options.inc:642
3188 msgstr "Numérotation"
3190 #: src/config/options.inc:644
3191 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3192 msgstr "Numéroter ou non les liens en sortie (dump)."
3194 #: src/config/options.inc:646
3198 #: src/config/options.inc:648
3200 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3202 msgstr "Afficher ou non les références (URIs) des liens en sortie (dump)."
3204 #: src/config/options.inc:651
3208 #: src/config/options.inc:653
3209 msgid "String which separates two dumps."
3210 msgstr "Chaîne qui sépare deux dumps."
3212 #: src/config/options.inc:655
3216 #: src/config/options.inc:657
3217 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3218 msgstr "Largeur de l'écran en caractères pour les dumps."
3220 #: src/config/options.inc:661
3224 #: src/config/options.inc:663
3225 msgid "History options."
3226 msgstr "Options de l'historique."
3228 #: src/config/options.inc:665
3229 msgid "Keep unhistory"
3230 msgstr "Historique inverse"
3232 #: src/config/options.inc:667
3233 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3234 msgstr "Historique inverse (\"forward history\")."
3236 #: src/config/options.inc:670
3237 msgid "HTML rendering"
3240 #: src/config/options.inc:672
3241 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3242 msgstr "Options d'affichage des pages HTML."
3244 #: src/config/options.inc:674
3245 msgid "Display frames"
3246 msgstr "Afficher les cadres"
3248 #: src/config/options.inc:676
3249 msgid "Display frames."
3250 msgstr "Afficher les cadres."
3252 #: src/config/options.inc:678
3253 msgid "Display tables"
3254 msgstr "Afficher les tableaux"
3256 #: src/config/options.inc:680
3257 msgid "Display tables."
3258 msgstr "Afficher les tableaux."
3260 #: src/config/options.inc:682
3261 msgid "Display subscripts"
3262 msgstr "Afficher subscripts"
3264 #: src/config/options.inc:684
3265 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3266 msgstr "Afficher subscripts (comme [chose])."
3268 #: src/config/options.inc:686
3269 msgid "Display superscripts"
3270 msgstr "Afficher superscripts"
3272 #: src/config/options.inc:688
3273 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3274 msgstr "Afficher superscripts (comme ^chose)."
3276 #: src/config/options.inc:690
3277 msgid "Rendering of html link element"
3278 msgstr "Rendu des éléments html link"
3280 #: src/config/options.inc:692
3282 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3285 "2 is name in addition\n"
3286 "3 is hreflang in addition\n"
3287 "4 is type in addition\n"
3290 "Comment rendre les éléments <link> des en-têtes HTML:\n"
3294 "3 langue en plus (hreflang)\n"
3295 "4 type de contenu en plus\n"
3298 #: src/config/options.inc:700
3299 msgid "Underline links"
3300 msgstr "Souligner les liens"
3302 #: src/config/options.inc:702
3303 msgid "Underline links."
3304 msgstr "Souligner les liens."
3306 #: src/config/options.inc:704
3307 msgid "Wrap non breaking space"
3308 msgstr "Césure sur les espaces non sécables (nbsp)"
3310 #: src/config/options.inc:706
3312 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3313 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3314 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3316 "Si activé, la césure devient possible sur les espaces non sécables\n"
3317 "(entité nbsp). Cela peut aider à garder la largeur des documents\n"
3318 "à une valeur basse, limitant ainsi le besoin de déroulement horizontal."
3320 #: src/config/options.inc:711
3321 msgid "Plain rendering"
3322 msgstr "Rendu plein texte"
3324 #: src/config/options.inc:713
3325 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3326 msgstr "Options d'affichage des pages plein texte."
3328 #: src/config/options.inc:715
3329 msgid "Display URIs"
3330 msgstr "Afficher les URIs"
3332 #: src/config/options.inc:717
3333 msgid "Display URIs in the document as links."
3334 msgstr "Afficher les URIs dans le document en tant que liens."
3336 #: src/config/options.inc:719
3337 msgid "Compress empty lines"
3338 msgstr "Compresser les lignes vides"
3340 #: src/config/options.inc:721
3341 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3342 msgstr "Compresser les lignes vides successives en une dans le texte affiché."
3344 #: src/config/options.inc:724
3346 msgstr "Passage d'URI"
3348 #: src/config/options.inc:726
3349 msgid "Rules for passing URIs to external commands."
3350 msgstr "Règles de passage d'URIs aux commandes externes."
3352 #: src/config/options.inc:730
3354 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3356 "%c in the string means the current URL\n"
3357 "%% in the string means '%'\n"
3358 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3360 "Règle de passage d'URI à une commande externe.\n"
3362 "%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
3363 "%% dans la chaîne signifie '%'\n"
3364 "Ne mettez pas de simples ou doubles guillemets autour de %c."
3366 #. Keep options in alphabetical order.
3367 #: src/config/options.inc:740
3368 msgid "Information files"
3369 msgstr "Fichiers d'information"
3371 #: src/config/options.inc:742
3372 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3373 msgstr "Options concernant les fichiers d'information dans ~/.elinks."
3375 #: src/config/options.inc:744
3376 msgid "Save interval"
3377 msgstr "Intervalle pour la sauvegarde automatique"
3379 #: src/config/options.inc:746
3381 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3382 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3384 "Intervalle pour la sauvegarde des fichiers d'information dans ~/.elinks\n"
3385 "lorsque ceux-ci ont été modifiés (en secondes; 0 pour désactiver)"
3387 #: src/config/options.inc:749
3388 msgid "Use secure file saving"
3389 msgstr "Fiabiliser la sauvegarde des fichiers"
3391 #: src/config/options.inc:751
3393 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3394 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3395 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3396 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3397 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3398 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3399 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3400 "and reducing reliability of this feature."
3402 "Un fichier temporaire est tout d'abord créé, ensuite en l'absence\n"
3403 "d'erreur celui-ci est renommé vers le fichier final. L'intégrité\n"
3404 "des fichiers en cas de crash application ou système est ainsi garantie.\n"
3405 "Notez que cela ne concerne que les fichiers de configuration, et non\n"
3406 "les fichiers téléchargés. Si vous utilisez des permissions exotiques\n"
3407 "pour les fichiers de configuration, il est conseillé de ne pas activer\n"
3408 "cette option. Si un fichier de config. est un lien symbolique, cette\n"
3409 "fonctionnalité ne sera pas utilisée.\n"
3410 "Attention: certains systèmes (OS/2, Win32) requièrent que le fichier\n"
3411 "destination n'existe pas au moment de l'appel à rename(3), cela casse\n"
3412 "l'atomicité de l'opération et réduit la fiabilité de cette fonctionnalité."
3414 #: src/config/options.inc:760
3415 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3416 msgstr "Utiliser fsync(3) avec la sauvegarde fiable des fichiers"
3418 #: src/config/options.inc:762
3420 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3421 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3422 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3423 "to avoid excessive disk I/O."
3425 "Lorsque la sauvegarde fiable des fichiers est utilisée, appeler\n"
3426 "fsync(3), si le système d'exploitation le supporte, pour forcer\n"
3427 "le système à écrire immédiatement les données sur le support de\n"
3428 "stockage permanent. Ceci est optionnel pour ceux qui désirent\n"
3429 "éviter une utilisation excessive des entrées/sorties disque."
3431 #. Keep options in alphabetical order.
3432 #: src/config/options.inc:771
3436 #: src/config/options.inc:773
3437 msgid "Terminal options."
3438 msgstr "Options du terminal."
3440 #: src/config/options.inc:777
3441 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3443 "Options spécifiques à ce type de terminal (conformément à la valeur de "
3446 #: src/config/options.inc:781
3448 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3449 "dialog box borders:\n"
3450 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3451 "1 is VT100, simple but portable\n"
3452 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3456 "Type de terminal; concerne seulement les bordures et les cadres:\n"
3458 "1 VT100, simple mais portable\n"
3459 "2 Linux, bordures doubles et autres fonctionnalités\n"
3463 #: src/config/options.inc:789 src/dialogs/options.c:203
3464 msgid "Switch fonts for line drawing"
3465 msgstr "Echanger les fontes pour dessiner les lignes"
3467 #: src/config/options.inc:791
3469 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3470 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3473 "Echanger les fontes de caractères pour le dessin des lignes, seulement\n"
3474 "intéressant avec le terminal de type linux."
3476 #: src/config/options.inc:795 src/dialogs/options.c:208
3480 #: src/config/options.inc:797
3482 "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3483 "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3485 "Activer les E/S en UTF8 pour les terminaux Unicode. Notez que, pour "
3487 "seulement une partie de l'UTF8 est utilisée, en accord avec le jeu de "
3488 "caractères du terminal."
3490 #: src/config/options.inc:800 src/dialogs/options.c:204
3491 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3492 msgstr "Limiter les cadres dans cp850/852"
3494 #: src/config/options.inc:802
3496 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3497 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3499 "Restreindre les caractères utilisés pour dessiner les lignes.\n"
3500 "N'a du sens que pour les terminaux linux utilisant les jeux de\n"
3501 "caractères cp850/852."
3503 #: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:205
3504 msgid "Block cursor"
3505 msgstr "Bloquer le curseur"
3507 #: src/config/options.inc:807
3509 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3510 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3511 "so that inversed text is displayed correctly."
3513 "Déplacer le curseur dans le coin inférieur droit.\n"
3514 "Cela est particulièrement utilise lorsque un curseur\n"
3515 "en forme de bloc est utilisé, ainsi le texte inversé\n"
3516 "est affiché correctement."
3518 #: src/config/options.inc:811
3520 msgstr "Mode couleurs"
3522 #: src/config/options.inc:813
3524 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3525 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3526 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3527 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3528 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
3530 "Le mode couleurs définit le nombre de couleurs affichées.\n"
3531 "Les choix possibles sont:\n"
3532 "0 mode monochrome, 2 couleurs seulement sont utilisées\n"
3533 "1 mode 16 couleurs, les couleurs ANSI sont utilisées\n"
3534 "2 mode 256 couleurs, utilise les codes RGB d'XTerm"
3536 #: src/config/options.inc:819 src/dialogs/options.c:206
3537 msgid "Transparency"
3538 msgstr "Transparence"
3540 #: src/config/options.inc:821
3542 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3543 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3544 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3545 "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
3546 "sense only when colors are enabled."
3548 "Permet d'utiliser un fond image ou transparent au lieu d'un fond noir.\n"
3549 "Votre terminal doit supporter la transparence et les couleurs."
3551 #: src/config/options.inc:829
3552 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3553 msgstr "Si nous devons utiliser le souligné ou modifier la couleur."
3555 #: src/config/options.inc:833
3557 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3558 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3560 "Jeu de caractères utilisé pour afficher les contenus dans le terminal.\n"
3561 "'System' signifie que le jeu de caractères sera déterminé par la locale\n"
3564 #. Keep options in alphabetical order.
3565 #: src/config/options.inc:840
3566 msgid "User interface"
3567 msgstr "Interface utilisateur"
3569 #: src/config/options.inc:842
3570 msgid "User interface options."
3571 msgstr "Options de l'interface utilisateur."
3573 #: src/config/options.inc:846
3574 msgid "Color settings"
3575 msgstr "Configuration des couleurs"
3577 #: src/config/options.inc:848
3578 msgid "Default user interface color settings."
3579 msgstr "Configuration des couleurs de l'interface utilisateur."
3581 #: src/config/options.inc:875
3582 msgid "Color terminals"
3583 msgstr "Terminaux couleur"
3585 #: src/config/options.inc:877
3586 msgid "Color settings for color terminal."
3587 msgstr "Configuration des couleurs des terminaux couleur."
3589 #: src/config/options.inc:879
3590 msgid "Non-color terminals"
3591 msgstr "Terminaux monochromes"
3593 #: src/config/options.inc:881
3594 msgid "Color settings for non-color terminal."
3595 msgstr "Configuration des couleurs pour les terminaux monochromes."
3597 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3598 #: src/config/options.inc:884
3599 msgid "Main menu bar"
3600 msgstr "Barre du menu principal"
3602 #: src/config/options.inc:886
3603 msgid "Main menu bar colors."
3604 msgstr "Couleurs de la barre du menu principal."
3606 #: src/config/options.inc:888
3607 msgid "Unselected main menu bar item"
3608 msgstr "Item non sélectionné de la barre de menu"
3610 #: src/config/options.inc:890
3611 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3612 msgstr "Couleurs des items non sélectionnés de la barre de menu."
3614 #: src/config/options.inc:892
3615 msgid "Selected main menu bar item"
3616 msgstr "Item sélectionné de la barre de menu"
3618 #: src/config/options.inc:894
3619 msgid "Selected main menu bar item colors."
3620 msgstr "Couleurs de l'item sélectionné de la barre de menu."
3622 #: src/config/options.inc:896 src/config/options.inc:925
3624 msgstr "Raccourci clavier"
3626 #: src/config/options.inc:898
3627 msgid "Main menu hotkey colors."
3628 msgstr "Couleurs des raccourcis de la barre du menu principal."
3630 #: src/config/options.inc:900 src/config/options.inc:929
3631 msgid "Unselected hotkey"
3632 msgstr "Raccourci non sélectionné"
3634 #: src/config/options.inc:902
3635 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3636 msgstr "Couleurs des raccourcis non sélectionnés du menu principal."
3638 #: src/config/options.inc:904 src/config/options.inc:933
3639 msgid "Selected hotkey"
3640 msgstr "Raccourci sélectionné"
3642 #: src/config/options.inc:906
3643 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3644 msgstr "Couleurs des raccourcis sélectionnés du menu principal."
3646 #: src/config/options.inc:909
3648 msgstr "Barre de menu"
3650 #: src/config/options.inc:911
3651 msgid "Menu bar colors."
3652 msgstr "Couleurs de la barre de menu."
3654 #: src/config/options.inc:913
3655 msgid "Unselected menu item"
3656 msgstr "Item non sélectionné du menu"
3658 #: src/config/options.inc:915
3659 msgid "Unselected menu item colors."
3660 msgstr "Couleurs des items non sélectionnés du menu."
3662 #: src/config/options.inc:917
3663 msgid "Selected menu item"
3664 msgstr "Item sélectionné du menu"
3666 #: src/config/options.inc:919
3667 msgid "Selected menu item colors."
3668 msgstr "Couleurs de l'item sélectionnés du menu."
3670 #: src/config/options.inc:921
3671 msgid "Marked menu item"
3672 msgstr "Item de menu marqué"
3674 #: src/config/options.inc:923
3675 msgid "Marked menu item colors."
3676 msgstr "Couleurs de l'item du menu marqué."
3678 #: src/config/options.inc:927
3679 msgid "Menu item hotkey colors."
3680 msgstr "Couleurs des raccourcis dans les menus."
3682 #: src/config/options.inc:931
3683 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3684 msgstr "Couleurs des raccourcis non sélectionnés dans les menus."
3686 #: src/config/options.inc:935
3687 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3688 msgstr "Couleurs des raccourcis sélectionnés dans les menus."
3690 #: src/config/options.inc:937
3692 msgstr "Bordure du menu"
3694 #: src/config/options.inc:939
3695 msgid "Menu frame colors."
3696 msgstr "Couleurs de la bordure du menu."
3698 #: src/config/options.inc:942
3702 #: src/config/options.inc:944
3703 msgid "Dialog colors."
3704 msgstr "Couleurs des dialogues."
3706 #: src/config/options.inc:954
3710 #: src/config/options.inc:956
3711 msgid "Generic dialog colors."
3712 msgstr "Couleurs des dialogues génériques."
3714 #: src/config/options.inc:958
3718 #: src/config/options.inc:960
3719 msgid "Dialog frame colors."
3720 msgstr "Couleurs de la bordure des dialogues."
3722 #: src/config/options.inc:962
3724 msgstr "Barre de défilement"
3726 #: src/config/options.inc:964
3727 msgid "Scrollbar colors."
3728 msgstr "Couleurs de la barre de défilement."
3730 #: src/config/options.inc:966
3731 msgid "Selected scrollbar"
3732 msgstr "Barre de défilement sélectionnée"
3734 #: src/config/options.inc:968
3735 msgid "Scrollbar selected colors."
3736 msgstr "Couleurs de la barre de défilement sélectionnée."
3738 #: src/config/options.inc:972
3739 msgid "Dialog title colors."
3740 msgstr "Couleurs du titre des dialogues."
3742 #: src/config/options.inc:974
3746 #: src/config/options.inc:976
3747 msgid "Dialog text colors."
3748 msgstr "Couleurs du texte des dialogues."
3750 #: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1460
3752 msgstr "Case à cocher"
3754 #: src/config/options.inc:980
3755 msgid "Dialog checkbox colors."
3756 msgstr "Couleurs des cases à cocher dans les dialogues."
3758 #: src/config/options.inc:982
3759 msgid "Selected checkbox"
3760 msgstr "Case à cocher sélectionnée"
3762 #: src/config/options.inc:984
3763 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3764 msgstr "Couleurs de la case à cocher sélectionnée dans les dialogues."
3766 #: src/config/options.inc:986
3767 msgid "Checkbox label"
3768 msgstr "Label de case à cocher"
3770 #: src/config/options.inc:988
3771 msgid "Dialog checkbox label colors."
3772 msgstr "Couleurs des labels des cases à cocher dans les dialogues."
3774 #: src/config/options.inc:990
3778 #: src/config/options.inc:992 src/config/options.inc:1000
3779 msgid "Dialog button colors."
3780 msgstr "Couleurs des boutons des dialogues."
3782 #: src/config/options.inc:994
3783 msgid "Selected button"
3784 msgstr "Bouton sélectionné"
3786 #: src/config/options.inc:996 src/config/options.inc:1004
3787 msgid "Dialog selected button colors."
3788 msgstr "Couleurs du bouton sélectionné dans les dialogues."
3790 #: src/config/options.inc:998
3791 msgid "Button shortcut"
3792 msgstr "Raccourci du bouton"
3794 #: src/config/options.inc:1002
3795 msgid "Selected button shortcut"
3796 msgstr "Raccourci du bouton sélectionné"
3798 #: src/config/options.inc:1006 src/viewer/text/form.c:1464
3800 msgstr "Champ texte"
3802 #: src/config/options.inc:1008
3803 msgid "Dialog text field colors."
3804 msgstr "Couleurs des champs texte dans les dialogues."
3806 #: src/config/options.inc:1010
3807 msgid "Text field text"
3808 msgstr "Texte des champs texte"
3810 #: src/config/options.inc:1012
3811 msgid "Dialog field text colors."
3812 msgstr "Couleurs de texte des champs texte dans les dialogues."
3814 #: src/config/options.inc:1014
3816 msgstr "Barre de progression"
3818 #: src/config/options.inc:1016
3819 msgid "Dialog meter colors."
3820 msgstr "Couleurs des barres de progression."
3822 #: src/config/options.inc:1018
3826 #: src/config/options.inc:1020
3827 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3828 msgstr "Couleurs des ombres des dialogues (voir l'option ui.shadows)."
3830 #: src/config/options.inc:1022
3832 msgstr "Barre de titre"
3834 #: src/config/options.inc:1024
3835 msgid "Title bar colors."
3836 msgstr "Couleurs de la barre de titre."
3838 #: src/config/options.inc:1026
3839 msgid "Generic title bar"
3840 msgstr "Barre de titre générique"
3842 #: src/config/options.inc:1028
3843 msgid "Generic title bar colors."
3844 msgstr "Couleurs de la barre de titre générique."
3846 #: src/config/options.inc:1030
3847 msgid "Title bar text"
3848 msgstr "Texte de la barre de titre"
3850 #: src/config/options.inc:1032
3851 msgid "Title bar text colors."
3852 msgstr "Couleurs du texte de la barre de titre."
3854 #: src/config/options.inc:1035
3856 msgstr "Barre d'état"
3858 #: src/config/options.inc:1037
3859 msgid "Status bar colors."
3860 msgstr "Couleurs de la barre d'état."
3862 #: src/config/options.inc:1039
3863 msgid "Generic status bar"
3864 msgstr "Barre d'état générique"
3866 #: src/config/options.inc:1041
3867 msgid "Generic status bar colors."
3868 msgstr "Couleurs de la barre d'état générique."
3870 #: src/config/options.inc:1043
3871 msgid "Status bar text"
3872 msgstr "Texte de la barre d'état"
3874 #: src/config/options.inc:1045
3875 msgid "Status bar text colors."
3876 msgstr "Couleurs du texte de la barre d'état."
3878 #: src/config/options.inc:1048
3880 msgstr "Barre d'onglets"
3882 #: src/config/options.inc:1050
3883 msgid "Tabs bar colors."
3884 msgstr "Couleurs de la barre d'onglets."
3886 #: src/config/options.inc:1052
3887 msgid "Unvisited tab"
3888 msgstr "Onglet non visité"
3890 #: src/config/options.inc:1054
3892 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3893 "selected since they completed loading."
3894 msgstr "Couleurs pour les onglets non encore visités depuis leur chargement."
3896 #: src/config/options.inc:1057
3897 msgid "Unselected tab"
3898 msgstr "Onglet non sélectionné"
3900 #: src/config/options.inc:1059
3901 msgid "Unselected tab colors."
3902 msgstr "Couleurs des onglets non sélectionnés."
3904 #: src/config/options.inc:1061
3906 msgstr "Onglet en cours de chargement"
3908 #: src/config/options.inc:1063
3909 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3910 msgstr "Couleurs pour les onglets en cours de chargement."
3912 #: src/config/options.inc:1065
3913 msgid "Selected tab"
3914 msgstr "Onglet sélectionné"
3916 #: src/config/options.inc:1067
3917 msgid "Selected tab colors."
3918 msgstr "Couleurs de l'onglet sélectionné."
3920 #: src/config/options.inc:1069
3921 msgid "Tab separator"
3922 msgstr "Séparateur d'onglets"
3924 #: src/config/options.inc:1071
3925 msgid "Tab separator colors."
3926 msgstr "Couleurs du séparateur d'onglets."
3928 #: src/config/options.inc:1074
3929 msgid "Searched strings"
3930 msgstr "Chaînes recherchées"
3932 #: src/config/options.inc:1076
3933 msgid "Searched string highlight colors."
3934 msgstr "Couleurs de mise en évidence des chaînes recherchées."
3936 #. ==========================================================
3937 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
3938 #. ==========================================================
3939 #. Keep options in alphabetical order.
3940 #: src/config/options.inc:1085
3941 msgid "Dialog settings"
3942 msgstr "Configuration des dialogues"
3944 #: src/config/options.inc:1087
3945 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
3946 msgstr "Configuration de l'apparence et du fonctionnement des dialogues."
3948 #: src/config/options.inc:1090
3949 msgid "Minimal height of listbox widget"
3950 msgstr "Hauteur minimale des boîtes liste"
3952 #: src/config/options.inc:1092
3954 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
3955 "or global history)."
3957 "Hauteur minimale des boîtes liste (utilisée par exemple pour les\n"
3958 "signets ou l'historique global)."
3960 #: src/config/options.inc:1095
3961 msgid "Drop shadows"
3962 msgstr "Porter des ombres"
3964 #: src/config/options.inc:1097
3966 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
3967 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
3968 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
3970 "Permettre aux dialogues de porter des ombres. La couleur des\n"
3971 "ombres est définie par ui.colors.*.dialog.shadow). Vous pouvez\n"
3972 "réduire la largeur des bordures en éditant setup.h."
3974 #: src/config/options.inc:1101
3975 msgid "Underline menu hotkeys"
3976 msgstr "Souligner les raccourcis des menus"
3978 #: src/config/options.inc:1103
3980 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
3981 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3983 "Souligner ou non les raccourcis des menus pour les rendre\n"
3984 "plus visibles. Le soulignement doit être activé pour le terminal."
3986 #: src/config/options.inc:1106
3987 msgid "Underline button shortcuts"
3988 msgstr "Souligner les raccourcis des boutons"
3990 #: src/config/options.inc:1108
3992 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
3993 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3995 "Souligner ou non les raccourcis des boutons pour les rendre\n"
3996 "plus visibles. Le soulignement doit être activé pour le terminal."
3998 #: src/config/options.inc:1112
3999 msgid "Timer options"
4000 msgstr "Options des timers"
4002 #: src/config/options.inc:1114
4004 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4005 "even find this useful, although you may not believe that."
4007 "Action après un certain temps d'inactivité de l'utilisateur. Certains\n"
4008 "peuvent trouver ceci utile ou non."
4010 #: src/config/options.inc:1120
4012 "Whether to enable the timer or not:\n"
4013 "0 is don't count down anything\n"
4014 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4015 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4017 "Activer le timer:\n"
4019 "1 oui, mais ne pas montrer le timer\n"
4020 "2 oui et montrer le timer près des LEDs"
4022 #: src/config/options.inc:1127
4024 "Whether to enable the timer or not:\n"
4025 "0 is don't count down anything\n"
4026 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4027 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4029 "Activer le timer:\n"
4031 "1 oui, mais ne pas montrer le timer\n"
4032 "2 oui et montrer le timer près des LEDs (DÉSACTIVÉ)"
4034 #: src/config/options.inc:1133
4038 #: src/config/options.inc:1135
4040 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4041 "should be enough for just everyone (TM)."
4043 "Délai d'inactivité en secondes. Une durée maximale\n"
4044 "d'un jour devrait suffire à tout le monde (TM)."
4046 #: src/config/options.inc:1140
4047 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4048 msgstr "Action à déclencher lorsque le timer atteint zéro."
4050 #: src/config/options.inc:1143
4054 #: src/config/options.inc:1145
4055 msgid "Window tabs settings."
4056 msgstr "Configuration des onglets."
4058 #: src/config/options.inc:1147
4059 msgid "Display tabs bar"
4060 msgstr "Afficher la barre d'onglets"
4062 #: src/config/options.inc:1149
4064 "Show tabs bar on the screen:\n"
4066 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4069 "Montrer la barre d'onglets:\n"
4071 "1 seulement si deux onglets ou plus sont ouverts\n"
4074 #: src/config/options.inc:1154
4075 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4076 msgstr "Navigation cyclique dans les onglets"
4078 #: src/config/options.inc:1156
4080 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
4083 "En cas de déplacement à droite sur le dernier onglet, saute au premier\n"
4086 #: src/config/options.inc:1159
4087 msgid "Confirm tab closing"
4088 msgstr "Confirmer la fermeture d'onglet"
4090 #: src/config/options.inc:1161
4091 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4093 "Lors de la fermeture d'un onglet, afficher un dialogue de confirmation."
4095 #: src/config/options.inc:1165 src/config/opttypes.c:395
4099 #: src/config/options.inc:1167
4101 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4102 "be extracted from the environment dynamically."
4104 "Langue de l'interface utilisateur. 'System' signifie que la langue\n"
4105 "sera dynamiquement extraite de l'environnement."
4107 #: src/config/options.inc:1170
4108 msgid "Display status bar"
4109 msgstr "Afficher la barre d'état"
4111 #: src/config/options.inc:1172
4112 msgid "Show status bar on the screen."
4113 msgstr "Montrer la barre d'état."
4115 #: src/config/options.inc:1174
4116 msgid "Display title bar"
4117 msgstr "Afficher la barre de titre"
4119 #: src/config/options.inc:1176
4120 msgid "Show title bar on the screen."
4121 msgstr "Montrer la barre de titre."
4123 #: src/config/options.inc:1178
4124 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4125 msgstr "Afficher le dialogue \"Atteindre l'URL\" dans les nouveaux onglets"
4127 #: src/config/options.inc:1180
4129 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4130 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4132 "Afficher le dialogue \"Atteindre l'URL\" pour les nouveaux onglets créés\n"
4133 "quand aucune page d'accueil n'est configurée. Cela implique aussi de\n"
4134 "montrer le dialogue au démarrage."
4136 #: src/config/options.inc:1183
4137 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4138 msgstr "Afficher un dialogue quand le fichier a été sauvé avec succès"
4140 #: src/config/options.inc:1185
4142 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4143 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4146 "Quand vous avez pressé un bouton [ Sauver ] dans un gestionnaire, cette\n"
4147 "option active un dialogue qui confirme que l'opération s'est déroulée\n"
4150 #: src/config/options.inc:1190
4154 #: src/config/options.inc:1192
4155 msgid "Sessions settings."
4156 msgstr "Configuration des sessions."
4158 #: src/config/options.inc:1194
4159 msgid "Keep session active"
4160 msgstr "Garder la session active"
4162 #: src/config/options.inc:1196
4163 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4164 msgstr "Garder la session active même si le dernier terminal est clos."
4166 #: src/config/options.inc:1198
4167 msgid "Auto save session"
4168 msgstr "Sauver automatiquement la session"
4170 #: src/config/options.inc:1200
4172 "Automatically save the session when quitting.\n"
4173 "This feature requires bookmark support."
4175 "Sauvegarder automatiquement la session au moment de quitter.\n"
4176 "Cette fonctionnalité nécessite le support des signets."
4178 #: src/config/options.inc:1203
4179 msgid "Auto restore session"
4180 msgstr "Restaurer automatiquement la session"
4182 #: src/config/options.inc:1205
4184 "Automatically restore the session at start.\n"
4185 "This feature requires bookmark support."
4187 "Restaurer automatiquement la session au démarrage.\n"
4188 "Cette fonctionnalité nécessite le support des signets."
4190 #: src/config/options.inc:1208
4191 msgid "Auto save and restore session folder name"
4192 msgstr "Nom du dossier pour la session automatique"
4194 #: src/config/options.inc:1210
4196 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4197 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4198 "This only makes sense with bookmark support."
4200 "Nom du dossier dans les signets utilisé pour la sauvegarde et restauration\n"
4201 "automatique de la session. Le nom doit être unique, tout dossier du même\n"
4202 "nom sera détruit. Cette option n'a de sens qu'avec le support des signets."
4204 #: src/config/options.inc:1214
4205 msgid "Homepage URI"
4206 msgstr "URI de la page d'accueil"
4208 #: src/config/options.inc:1216
4210 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4211 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4212 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4213 "as homepage URI instead."
4215 "L'URI à charger soit au démarrage quand aucune n'est spécifiée\n"
4216 "sur la ligne de commande ou lorsque demander par l'action goto-url-home.\n"
4217 "Mettre \"\" si la variable d'environnement WWW_HOME doit être\n"
4218 "utilisée comme URI de page d'accueil."
4220 #: src/config/options.inc:1222
4222 msgstr "Format des dates"
4224 #: src/config/options.inc:1224
4225 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4226 msgstr "Format utilisé pour les dates dans les dialogues. Voir strftime(3)."
4228 #: src/config/options.inc:1227
4229 msgid "Set window title"
4230 msgstr "Modifier le titre de la fenêtre"
4232 #: src/config/options.inc:1229
4234 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4235 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4236 "shown on the window titlebar."
4238 "Mettre à jour le titre de la fenêtre, dans le cas d'un\n"
4239 "environnement de type xterm. Cela permet d'avoir le titre du\n"
4240 "document courant en tant que titre de fenêtre."
4242 #: src/config/opttypes.c:54
4244 msgstr "Erreur de lecture"
4246 #: src/config/opttypes.c:389
4250 #: src/config/opttypes.c:389
4254 #: src/config/opttypes.c:390
4258 #: src/config/opttypes.c:390 src/config/opttypes.c:391
4262 #: src/config/opttypes.c:391
4264 msgstr "Entier long"
4266 #: src/config/opttypes.c:392
4270 #: src/config/opttypes.c:392
4274 #: src/config/opttypes.c:394
4276 msgstr "<jeu de caractères>"
4278 #: src/config/opttypes.c:395
4282 #: src/config/opttypes.c:396
4286 #: src/config/opttypes.c:396
4287 msgid "<color|#rrggbb>"
4288 msgstr "<couleur|#rrvvbb>"
4290 #: src/config/opttypes.c:398
4294 #: src/config/opttypes.c:400
4299 #: src/config/opttypes.c:403
4304 #: src/config/timer.c:73
4305 msgid "Periodic Saving"
4306 msgstr "Sauvegarde périodique"
4309 #: src/config/urlhist.c:61
4310 msgid "Goto URL History"
4311 msgstr "Historique Aller à"
4314 #: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:827
4318 #: src/cookies/cookies.c:82
4319 msgid "Cookies options."
4320 msgstr "Options des cookies."
4322 #: src/cookies/cookies.c:84
4323 msgid "Accept policy"
4324 msgstr "Politique d'acceptation"
4326 #: src/cookies/cookies.c:87
4328 "Cookies accepting policy:\n"
4329 "0 is accept no cookies\n"
4330 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4331 "2 is accept all cookies"
4333 "Politique d'acceptation pour les cookies:\n"
4334 "0 refuser tous les cookies\n"
4335 "1 demander confirmation avant d'accepter un cookie\n"
4336 "2 accepter tous les cookies"
4338 #: src/cookies/cookies.c:92
4340 msgstr "Age maximal"
4342 #: src/cookies/cookies.c:94
4344 "Cookie maximum age (in days):\n"
4345 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4346 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4347 " expiration date\n"
4348 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4351 "Age maximal pour les cookies (en jours):\n"
4352 "-1 utiliser si possible la date d'expiration du cookie\n"
4353 " 0 forcer l'expiration à la fin de la session courante,\n"
4354 " ignorant la date d'expiration du cookie\n"
4355 " 1+ utiliser si possible la date d'expiration du cookie,\n"
4356 " mais limiter l'age à ce nombre de jours"
4358 #: src/cookies/cookies.c:101
4359 msgid "Paranoid security"
4360 msgstr "Sécurité maximale (parano.)"
4362 #: src/cookies/cookies.c:103
4364 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4365 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4366 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4367 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4368 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4370 "Si activé, nous insistons pour avoir trois points dans le nom de\n"
4371 "domaine des cookies pour tous les domaines non-internationaux\n"
4372 "(au lieu de deux points seulement). Certains pays ont des domaines\n"
4373 "génériques de second niveau (par exemple, .com.pl, .co.uk) et\n"
4374 "autoriser les sites à envoyer des cookies pour ces domaines peut\n"
4375 "potentiellement être très mauvais. Notez, cette option est désactivée\n"
4376 "par défaut car elle empêche le bon fonctionnement de nombreux sites."
4378 #: src/cookies/cookies.c:109
4382 #: src/cookies/cookies.c:111
4383 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4384 msgstr "Charger/sauvegarder ou non les cookies sur disque."
4386 #: src/cookies/cookies.c:113
4388 msgstr "Sauvegarde répétée"
4390 #: src/cookies/cookies.c:115
4392 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4393 "cookie saving (cookies.save) is off."
4395 "Sauvegarde des cookies après chaque modification ?\n"
4396 "Aucun effet si la sauvegarde (cookies.save) est désactivée."
4398 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:350
4402 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4403 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/file.c:47
4407 #: src/cookies/dialogs.c:41
4408 msgid "at quit time"
4409 msgstr "au moment de quitter"
4411 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:352
4415 #: src/cookies/dialogs.c:50
4419 #: src/cookies/dialogs.c:50
4423 #: src/cookies/dialogs.c:69
4425 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4426 msgstr "Voulez-vous accepter un cookie en provenance de %s ?"
4428 #: src/cookies/dialogs.c:77
4429 msgid "Accept cookie?"
4430 msgstr "Accepter le cookie ?"
4432 #: src/cookies/dialogs.c:80
4436 #: src/cookies/dialogs.c:81
4440 #: src/cookies/dialogs.c:148 src/cookies/dialogs.c:340
4441 #: src/dialogs/document.c:177
4446 #: src/cookies/dialogs.c:200
4448 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4449 msgstr "Désolé, mais le cookie \"%s\" ne peut être supprimé."
4451 #. cant_delete_used_item
4452 #: src/cookies/dialogs.c:202
4454 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4455 msgstr "Désolé, mais le cookie \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
4457 #. cant_delete_folder
4458 #: src/cookies/dialogs.c:204
4460 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4461 msgstr "Désolé, mais le domaine du cookie \"%s\" ne peut être supprimé."
4463 #. cant_delete_used_folder
4464 #: src/cookies/dialogs.c:206
4466 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4468 "Désolé, mais le domaine du cookie \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
4470 #. delete_marked_items_title
4471 #: src/cookies/dialogs.c:208
4472 msgid "Delete marked cookies"
4473 msgstr "Supprimer les cookies marqués"
4475 #. delete_marked_items
4476 #: src/cookies/dialogs.c:210
4477 msgid "Delete marked cookies?"
4478 msgstr "Supprimer les cookies marqués ?"
4480 #. delete_folder_title
4481 #: src/cookies/dialogs.c:212
4482 msgid "Delete domain's cookies"
4483 msgstr "Supprimer les cookies du domaine"
4486 #: src/cookies/dialogs.c:214
4488 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4489 msgstr "Supprimer tous les cookies du domaine \"%s\" ?"
4491 #. delete_item_title
4492 #: src/cookies/dialogs.c:216
4493 msgid "Delete cookie"
4494 msgstr "Supprimer un cookie"
4497 #: src/cookies/dialogs.c:218
4498 msgid "Delete this cookie?"
4499 msgstr "Supprimer ce cookie ?"
4501 #. clear_all_items_title
4502 #: src/cookies/dialogs.c:220
4503 msgid "Clear all cookies"
4504 msgstr "Effacer tous les cookies"
4506 #. clear_all_items_title
4507 #: src/cookies/dialogs.c:222
4508 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4509 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les cookies ?"
4511 #: src/cookies/dialogs.c:423 src/dialogs/download.c:484 src/dialogs/edit.c:98
4512 #: src/globhist/dialogs.c:231 src/protocol/auth/dialogs.c:258
4516 #: src/cookies/dialogs.c:429
4517 msgid "Cookie manager"
4518 msgstr "Gestionnaire de cookies"
4520 #: src/dialogs/document.c:46
4521 msgid "You are nowhere!"
4522 msgstr "Vous êtes nulle part !"
4524 #: src/dialogs/document.c:64
4528 #: src/dialogs/document.c:71
4530 msgstr "Titre du lien"
4532 #: src/dialogs/document.c:88
4536 #: src/dialogs/document.c:103
4537 msgid "Link last visit time"
4538 msgstr "Dernière visite du lien"
4540 #: src/dialogs/document.c:109
4541 msgid "Link title (from history)"
4542 msgstr "Titre du lien (historique)"
4544 #: src/dialogs/document.c:167
4548 #: src/dialogs/document.c:170
4549 msgid "ignoring server setting"
4550 msgstr "Configuration du serveur ignorée"
4552 #: src/dialogs/document.c:195
4556 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4557 msgid "Last visit time"
4558 msgstr "Date de dernière visite"
4560 #: src/dialogs/document.c:232
4564 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4566 msgstr "Info. en-têtes"
4568 #: src/dialogs/document.c:260
4569 msgid "Internal header info"
4570 msgstr "Info. en-têtes internes"
4572 #: src/dialogs/document.c:301
4573 msgid "No header info."
4574 msgstr "Aucune information d'en-tête."
4576 #: src/dialogs/download.c:237 src/dialogs/menu.c:571
4577 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:362
4579 msgstr "Téléchargement"
4581 #: src/dialogs/download.c:244
4583 msgstr "Arrière-~plan"
4585 #: src/dialogs/download.c:245
4586 msgid "Background with ~notify"
4587 msgstr "Arrière-plan et ~notifier"
4589 #: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/download.c:479
4593 #: src/dialogs/download.c:257
4594 msgid "Abort and ~delete file"
4595 msgstr "Arrêter et ~supprimer fichier"
4598 #: src/dialogs/download.c:410
4600 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4601 msgstr "Désolé, mais le téléchargement \"%s\" ne peut être supprimé."
4603 #. cant_delete_used_item
4604 #: src/dialogs/download.c:412
4606 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4608 "Désolé, mais le téléchargement \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
4610 #. delete_marked_items_title
4611 #: src/dialogs/download.c:418
4612 msgid "Interrupt marked downloads"
4613 msgstr "Interrompre les téléchargements marqués"
4615 #. delete_marked_items
4616 #: src/dialogs/download.c:420
4617 msgid "Interrupt marked downloads?"
4618 msgstr "Interrompre les téléchargements marqués ?"
4620 #. delete_item_title
4621 #: src/dialogs/download.c:426
4622 msgid "Interrupt download"
4623 msgstr "Interrompre le téléchargement"
4626 #: src/dialogs/download.c:428
4627 msgid "Interrupt this download?"
4628 msgstr "Interrompre ce téléchargement ?"
4630 #. clear_all_items_title
4631 #: src/dialogs/download.c:430
4632 msgid "Interrupt all downloads"
4633 msgstr "Interrompre tous les téléchargements"
4635 #. clear_all_items_title
4636 #: src/dialogs/download.c:432
4637 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4638 msgstr "Interrompre tous les téléchargements en cours ?"
4640 #. This requires more work to make locking work and query the user
4641 #: src/dialogs/download.c:482
4642 msgid "Abort and delete file"
4643 msgstr "Arrêter et supprimer fichier"
4645 #: src/dialogs/download.c:489
4646 msgid "Download manager"
4647 msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
4650 #: src/dialogs/exmode.c:149
4654 #: src/dialogs/info.c:41
4658 #: src/dialogs/info.c:130
4662 #: src/dialogs/info.c:141
4666 #: src/dialogs/info.c:142
4671 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4672 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4673 "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
4676 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4677 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4678 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4682 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4683 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4684 "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
4687 "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4688 "modifier selon les termes de la GNU General Public License publiée par la "
4689 "Free Software Foundation, spécifiquement la version 2 de la licence."
4691 #: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:275
4695 #: src/dialogs/info.c:174
4698 msgid_plural "%ld handles"
4699 msgstr[0] "%ld descripteur"
4700 msgstr[1] "%ld descripteurs"
4702 #: src/dialogs/info.c:178
4705 msgid_plural "%ld timers"
4706 msgstr[0] "%ld chrono"
4707 msgstr[1] "%ld chronos"
4709 #: src/dialogs/info.c:185
4711 msgid "%ld connection"
4712 msgid_plural "%ld connections"
4713 msgstr[0] "%ld connexion"
4714 msgstr[1] "%ld connexions"
4716 #: src/dialogs/info.c:189
4718 msgid "%ld connecting"
4719 msgid_plural "%ld connecting"
4720 msgstr[0] "%ld en cours"
4721 msgstr[1] "%ld en cours"
4723 #: src/dialogs/info.c:193
4725 msgid "%ld transferring"
4726 msgid_plural "%ld transferring"
4727 msgstr[0] "%ld en transfert"
4728 msgstr[1] "%ld en transfert"
4730 #: src/dialogs/info.c:197
4732 msgid "%ld keepalive"
4733 msgid_plural "%ld keepalive"
4734 msgstr[0] "%ld en maintien"
4735 msgstr[1] "%ld en maintien"
4737 #: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:257
4740 msgid_plural "%ld bytes"
4741 msgstr[0] "%ld octet"
4742 msgstr[1] "%ld octets"
4744 #: src/dialogs/info.c:209
4747 msgid_plural "%ld files"
4748 msgstr[0] "%ld fichier"
4749 msgstr[1] "%ld fichiers"
4751 #: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228
4754 msgid_plural "%ld in use"
4755 msgstr[0] "%ld utilisé"
4756 msgstr[1] "%ld utilisés"
4758 #: src/dialogs/info.c:217
4761 msgid_plural "%ld loading"
4762 msgstr[0] "%ld en chargement"
4763 msgstr[1] "%ld en chargement"
4765 #: src/dialogs/info.c:220
4766 msgid "Document cache"
4767 msgstr "Cache des documents"
4769 #: src/dialogs/info.c:224
4771 msgid "%ld formatted"
4772 msgid_plural "%ld formatted"
4773 msgstr[0] "%ld formaté"
4774 msgstr[1] "%ld formatés"
4776 #: src/dialogs/info.c:232
4778 msgid "%ld refreshing"
4779 msgid_plural "%ld refreshing"
4780 msgstr[0] "%ld en rafraîchissement"
4781 msgstr[1] "%ld en rafraîchissement"
4783 #: src/dialogs/info.c:235
4784 msgid "Interlinking"
4785 msgstr "Communication interne"
4787 #: src/dialogs/info.c:238
4788 msgid "master terminal"
4789 msgstr "terminal maître"
4791 #: src/dialogs/info.c:240
4792 msgid "slave terminal"
4793 msgstr "terminal esclave"
4795 #: src/dialogs/info.c:244
4797 msgid "%ld terminal"
4798 msgid_plural "%ld terminals"
4799 msgstr[0] "%ld terminal"
4800 msgstr[1] "%ld terminaux"
4802 #: src/dialogs/info.c:248
4805 msgid_plural "%ld sessions"
4806 msgstr[0] "%ld session"
4807 msgstr[1] "%ld sessions"
4809 #: src/dialogs/info.c:253
4810 msgid "Memory allocated"
4811 msgstr "Mémoire allouée"
4813 #: src/dialogs/info.c:261
4815 msgid "%ld byte overhead"
4816 msgid_plural "%ld bytes overhead"
4817 msgstr[0] "%ld octet surconsommé"
4818 msgstr[1] "%ld octets surconsommés"
4820 #: src/dialogs/menu.c:96
4822 msgstr "Enregistrer l'URL"
4824 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:520
4826 msgstr "Entrez l'URL"
4828 #: src/dialogs/menu.c:120
4830 msgstr "Quitter ELinks"
4832 #: src/dialogs/menu.c:122
4833 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4834 msgstr "Interrompre les téléchargements en cours et quitter ELinks ?"
4836 #: src/dialogs/menu.c:124
4837 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4838 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ELinks ?"
4840 #: src/dialogs/menu.c:160
4842 msgstr "Historique vide"
4844 #: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303
4848 #: src/dialogs/menu.c:232
4850 msgstr "Aller en a~vant"
4852 #: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315
4853 msgid "Bookm~ark document"
4854 msgstr "~Signet pour ce document"
4856 #: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403
4857 msgid "Toggle ~html/plain"
4858 msgstr "~Bascule html/source"
4860 #: src/dialogs/menu.c:244
4862 msgstr "Ra~fraîchir"
4864 #: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413
4865 msgid "Frame at ~full-screen"
4866 msgstr "Ca~dre en plein écran"
4868 #: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415
4870 msgstr "Ongle~t suivant"
4872 #: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416
4874 msgstr "O~nglet précédent"
4876 #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417
4878 msgstr "Fer~mer un onglet"
4880 #: src/dialogs/menu.c:263
4881 msgid "C~lose all tabs but the current"
4882 msgstr "Fermer les ~autres onglets"
4884 #: src/dialogs/menu.c:267
4885 msgid "B~ookmark all tabs"
4886 msgstr "Si~gnets pour tous les onglets"
4888 #: src/dialogs/menu.c:300
4889 msgid "Open new ~tab"
4890 msgstr "Ouvrir un nouvel ongle~t"
4892 #: src/dialogs/menu.c:301
4893 msgid "Open new tab in backgroun~d"
4894 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arrière-~plan"
4896 #: src/dialogs/menu.c:302
4898 msgstr "~Atteindre l'URL"
4900 #: src/dialogs/menu.c:304
4902 msgstr "Aller en a~vant"
4904 #: src/dialogs/menu.c:305
4906 msgstr "~Historique"
4908 #: src/dialogs/menu.c:306
4910 msgstr "Historique inve~rse"
4912 #: src/dialogs/menu.c:311
4914 msgstr "~Enregistrer sous"
4916 #: src/dialogs/menu.c:312
4917 msgid "Save UR~L as"
4918 msgstr "Enregistrer l'URL so~us"
4920 #: src/dialogs/menu.c:313
4921 msgid "Sa~ve formatted document"
4922 msgstr "Enregistrer le ~document formaté"
4924 #: src/dialogs/menu.c:321
4925 msgid "~Kill background connections"
4926 msgstr "Tuer les conne~xions en arrière-plan"
4928 #: src/dialogs/menu.c:322
4929 msgid "Flush all ~caches"
4930 msgstr "Effacer les ~caches"
4932 #: src/dialogs/menu.c:323
4933 msgid "Resource ~info"
4934 msgstr "~Infos sur les ressources"
4936 #: src/dialogs/menu.c:329
4940 #: src/dialogs/menu.c:355
4941 msgid "Open ~new window"
4942 msgstr "Ouvrir une ~nouvelle fenêtre"
4944 #: src/dialogs/menu.c:374
4946 msgstr "~Ligne de commandes"
4948 #: src/dialogs/menu.c:381
4949 msgid "Resize t~erminal"
4950 msgstr "Redi~mensionner le terminal"
4952 #: src/dialogs/menu.c:398
4953 msgid "Search ~backward"
4954 msgstr "Chercher en ~arrière"
4956 #: src/dialogs/menu.c:399
4958 msgstr "Chercher le ~suivant"
4960 #: src/dialogs/menu.c:400
4961 msgid "Find ~previous"
4962 msgstr "Chercher le ~précédent"
4964 #: src/dialogs/menu.c:401
4965 msgid "T~ypeahead search"
4966 msgstr "~Recherche par préfrappe"
4968 #: src/dialogs/menu.c:404
4969 msgid "Toggle i~mages"
4970 msgstr "Bascule ~images"
4972 #: src/dialogs/menu.c:405
4973 msgid "Toggle ~link numbering"
4974 msgstr "Bascule numérotation ~liens"
4976 #: src/dialogs/menu.c:406
4977 msgid "Toggle ~document colors"
4978 msgstr "Bascule c~ouleurs du document"
4980 #: src/dialogs/menu.c:407
4981 msgid "~Wrap text on/off"
4982 msgstr "Bascule césure te~xte"
4984 #: src/dialogs/menu.c:409
4985 msgid "Document ~info"
4986 msgstr "Infos sur le doc~ument"
4988 #: src/dialogs/menu.c:410
4989 msgid "H~eader info"
4990 msgstr "In~fo. en-têtes"
4992 #: src/dialogs/menu.c:411
4993 msgid "Rel~oad document"
4994 msgstr "Rec~harger le document"
4996 #: src/dialogs/menu.c:412
4997 msgid "~Rerender document"
4998 msgstr "R~edessiner le document"
5000 #: src/dialogs/menu.c:423
5001 msgid "~ELinks homepage"
5002 msgstr "~Site web ELinks"
5004 #: src/dialogs/menu.c:424
5005 msgid "~Documentation"
5006 msgstr "~Documentation"
5008 #: src/dialogs/menu.c:425
5012 #: src/dialogs/menu.c:427
5013 msgid "LED ~indicators"
5014 msgstr "I~ndicateurs LED"
5016 #: src/dialogs/menu.c:430
5017 msgid "~Bugs information"
5020 #: src/dialogs/menu.c:432
5021 msgid "ELinks ~GITWeb"
5022 msgstr "~ELinks GITWeb"
5024 #: src/dialogs/menu.c:435
5028 #: src/dialogs/menu.c:436
5032 #: src/dialogs/menu.c:443
5036 #: src/dialogs/menu.c:450 src/dialogs/menu.c:463
5040 #: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:464
5041 msgid "C~haracter set"
5042 msgstr "~Jeu de caractères"
5044 #: src/dialogs/menu.c:453 src/dialogs/menu.c:465
5045 msgid "~Terminal options"
5046 msgstr "Options du ~terminal"
5048 #: src/dialogs/menu.c:454
5049 msgid "File ~extensions"
5050 msgstr "E~xtensions de fichiers"
5052 #: src/dialogs/menu.c:456
5053 msgid "~Options manager"
5054 msgstr "Gestionnaire d'~options"
5056 #: src/dialogs/menu.c:457
5057 msgid "~Keybinding manager"
5058 msgstr "~Gestionnaire d'assoc. de touches"
5060 #: src/dialogs/menu.c:458
5061 msgid "~Save options"
5062 msgstr "~Enregistrer les options"
5064 #: src/dialogs/menu.c:471
5065 msgid "Global ~history"
5066 msgstr "~Historique global"
5068 #: src/dialogs/menu.c:474
5072 #: src/dialogs/menu.c:476
5076 #: src/dialogs/menu.c:477
5078 msgstr "~Téléchargements"
5080 #: src/dialogs/menu.c:479
5084 #: src/dialogs/menu.c:482
5085 msgid "~Form history"
5086 msgstr "Historique formu~laires"
5088 #: src/dialogs/menu.c:484
5089 msgid "~Authentication"
5090 msgstr "~Authentification"
5092 #: src/dialogs/menu.c:500
5096 #: src/dialogs/menu.c:501
5100 #: src/dialogs/menu.c:502
5104 #: src/dialogs/menu.c:503
5108 #: src/dialogs/menu.c:504
5110 msgstr "~Configuration"
5112 #: src/dialogs/menu.c:505
5116 #: src/dialogs/menu.c:520
5118 msgstr "Atteindre l'URL"
5120 #: src/dialogs/menu.c:571
5121 msgid "Save to file"
5122 msgstr "Enregistrer dans le fichier"
5124 #: src/dialogs/menu.c:871
5125 msgid "~Pass frame URI to external command"
5126 msgstr "~Passer l'URI du cadre à une commande externe"
5128 #: src/dialogs/menu.c:876
5129 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
5130 msgstr "Passer l'URI du lien à une commande e~xterne"
5132 #: src/dialogs/menu.c:882
5133 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5134 msgstr "Passer l'URI de l'onglet à une commande e~xterne"
5136 #: src/dialogs/menu.c:907
5137 msgid "Empty directory"
5138 msgstr "Répertoire vide"
5140 #: src/dialogs/menu.c:951
5141 msgid "Directories:"
5142 msgstr "Répertoires:"
5144 #: src/dialogs/menu.c:964
5149 #: src/dialogs/options.c:151
5152 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5154 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5155 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5156 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5157 "each terminal in which you run ELinks."
5159 "La variable d'environnement TERM vaut '%s'.\n"
5161 "ELinks maintient des groupes séparés de valeurs pour ces\n"
5162 "options et choisit le groupe approprié en fonction de la\n"
5163 "valeur de TERM. Cela vous permet de configurer indépendemment\n"
5164 "chacun des terminaux où vous utilisez ELinks."
5166 #: src/dialogs/options.c:177
5167 msgid "Terminal options"
5168 msgstr "Options du terminal"
5170 #: src/dialogs/options.c:186
5171 msgid "Frame handling:"
5172 msgstr "Gestion des cadres:"
5174 #: src/dialogs/options.c:187
5176 msgstr "Aucun cadre"
5178 #: src/dialogs/options.c:188
5179 msgid "VT 100 frames"
5180 msgstr "Cadres VT 100"
5182 #: src/dialogs/options.c:189
5183 msgid "Linux or OS/2 frames"
5184 msgstr "Cadres Linux ou OS/2"
5186 #: src/dialogs/options.c:190
5187 msgid "FreeBSD frames"
5188 msgstr "Cadres FreeBSD"
5190 #: src/dialogs/options.c:191
5191 msgid "KOI8-R frames"
5192 msgstr "Cadres KOI8-R"
5194 #: src/dialogs/options.c:193
5196 msgstr "Mode couleurs:"
5198 #: src/dialogs/options.c:194
5199 msgid "No colors (mono)"
5202 #: src/dialogs/options.c:195
5204 msgstr "16 couleurs"
5206 #: src/dialogs/options.c:197
5208 msgstr "88 couleurs"
5210 #: src/dialogs/options.c:200
5212 msgstr "256 couleurs"
5214 #: src/dialogs/options.c:284
5215 msgid "Resize terminal"
5216 msgstr "Redimensionner le terminal"
5218 #: src/dialogs/options.c:287
5222 #: src/dialogs/options.c:288
5226 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5227 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5228 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5229 #: src/dialogs/progress.c:32
5233 #: src/dialogs/progress.c:37
5237 #: src/dialogs/progress.c:48
5238 msgid "Average speed"
5239 msgstr "Vitesse moyenne"
5241 #: src/dialogs/progress.c:49
5242 msgid "average speed"
5243 msgstr "vitesse moyenne"
5245 #: src/dialogs/progress.c:50
5249 #: src/dialogs/progress.c:58
5250 msgid "current speed"
5251 msgstr "vitesse actuelle"
5253 #: src/dialogs/progress.c:58
5257 #: src/dialogs/progress.c:65
5258 msgid "Elapsed time"
5259 msgstr "Temps écoulé"
5261 #: src/dialogs/progress.c:66
5262 msgid "elapsed time"
5263 msgstr "temps écoulé"
5265 #: src/dialogs/progress.c:67
5269 #: src/dialogs/progress.c:73
5273 #: src/dialogs/progress.c:73
5277 #: src/dialogs/progress.c:83
5278 msgid "estimated time"
5279 msgstr "temps restant estimé"
5281 #: src/dialogs/progress.c:84
5285 #: src/dialogs/status.c:183
5286 msgid "Enter a mark to set"
5287 msgstr "Entrez une marque"
5289 #: src/dialogs/status.c:187
5290 msgid "Enter a mark to which to jump"
5291 msgstr "Entrez la marque à trouver"
5293 #: src/dialogs/status.c:194
5295 msgid "Keyboard prefix: %d"
5296 msgstr "Préfixe clavier: %d"
5298 #: src/dialogs/status.c:218
5300 msgid "Cursor position: %dx%d"
5301 msgstr "Position du curseur: %dx%d"
5303 #: src/dialogs/status.c:317
5307 #: src/dialogs/status.c:319
5309 msgstr "Aucun document"
5312 #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
5313 msgid "Cascading Style Sheets"
5314 msgstr "Feuilles de style (CSS)"
5316 #: src/document/css/css.c:30
5317 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5318 msgstr "Options concernant l'utilisation des CSS."
5320 #: src/document/css/css.c:32
5322 msgstr "Activer les CSS"
5324 #: src/document/css/css.c:34
5325 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5326 msgstr "Permettre l'ajout d'info de style CSS aux documents."
5328 #: src/document/css/css.c:36
5329 msgid "Import external style sheets"
5330 msgstr "Importer les feuilles de style externes"
5332 #: src/document/css/css.c:38
5334 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5335 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5336 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5338 "Quand cette option est activée, toute feuille de style qui est importée\n"
5339 "soit par le mot clé @import soit par une balise <link> dans l'en-tête du\n"
5340 "document sera effectivement téléchargée."
5342 #: src/document/css/css.c:42
5343 msgid "Default style sheet"
5344 msgstr "Feuille de style par défaut"
5346 #: src/document/css/css.c:44
5348 "The path to the file containing the default user defined\n"
5349 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5350 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5351 "to ELinks' home directory.\n"
5352 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5354 "Chemin du fichier conteant la feuille de style CSS utilisateur\n"
5355 "par défaut. Cela peut être utilisé pour contrôler le rendu des\n"
5356 "documents HTML. Ce chemin est considéré comme relatif au\n"
5357 "répertoire de configuration propre à ELinks.\n"
5358 "Laisser à \"\" pour utiliser le style initial du document."
5361 #: src/ecmascript/ecmascript.c:35 src/ecmascript/ecmascript.c:137
5365 #: src/ecmascript/ecmascript.c:37
5366 msgid "ECMAScript options."
5367 msgstr "Options d'ECMAScript."
5369 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41
5370 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5371 msgstr "Exécuter ou non ces scripts présents dans les documents."
5373 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5374 msgid "Script error reporting"
5375 msgstr "Rapport d'erreur de script"
5377 #: src/ecmascript/ecmascript.c:45
5378 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5379 msgstr "Ouvrir une boîte de message quand un script produit une erreur."
5381 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5382 msgid "Ignore <noscript> content"
5383 msgstr "Ignorer le contenu de <noscript>"
5385 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5387 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5388 "when ECMAScript is enabled."
5390 "Ignorer ou non le contenu du tag <noscript> quand ECMAScript\n"
5393 #: src/ecmascript/ecmascript.c:52
5394 msgid "Maximum execution time"
5395 msgstr "Temps maximal d'exécution"
5397 #: src/ecmascript/ecmascript.c:54
5398 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5399 msgstr "Temps maximal pour l'exécution d'un script, en secondes."
5401 #: src/ecmascript/ecmascript.c:56
5402 msgid "Pop-up window blocking"
5403 msgstr "Blocage des fenêtres Javascript (popups)"
5405 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5406 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5408 "Interdire ou non l'ouverture de fenêtres ou d'onglets\n"
5411 #: src/ecmascript/ecmascript.c:126
5412 msgid "JavaScript Emergency"
5413 msgstr "Alerte JavaScript"
5415 #: src/ecmascript/ecmascript.c:128
5418 "A script embedded in the current document was running\n"
5419 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5420 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5421 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5423 "Un script contenu dans le document courant s'exécute\n"
5424 "depuis plus de %d secondes. Cela indique probablement\n"
5425 "qu'il y a un bogue dans ce script et que cela aurait pû\n"
5426 "bloquer ELinks, l'exécution du script a donc été interrompue."
5428 #: src/ecmascript/see/window.c:242 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:286
5429 msgid "JavaScript Alert"
5430 msgstr "Alerte JavaScript"
5432 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:162
5434 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5435 msgstr "Un script contenu dans le document courant a provoqué%s%s%s%s"
5437 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:178
5438 msgid "JavaScript Error"
5439 msgstr "Erreur Javascript"
5441 #: src/formhist/dialogs.c:67
5442 msgid "Forms are never saved for this URL."
5443 msgstr "Les formulaires ne sont jamais sauvés pour cette URL."
5445 #: src/formhist/dialogs.c:69
5446 msgid "Forms are saved for this URL."
5447 msgstr "Les formulaires sont sauvés pour cette URL."
5450 #: src/formhist/dialogs.c:120
5452 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5453 msgstr "Désolé, mais le formulaire \"%s\" ne peut être supprimé."
5455 #. cant_delete_used_item
5456 #: src/formhist/dialogs.c:122
5458 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5459 msgstr "Désolé, mais le formulaire \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
5461 #. delete_marked_items_title
5462 #: src/formhist/dialogs.c:128
5463 msgid "Delete marked forms"
5464 msgstr "Supprimer les formulaires marqués"
5466 #. delete_marked_items
5467 #: src/formhist/dialogs.c:130
5468 msgid "Delete marked forms?"
5469 msgstr "Supprimer les formulaires marqués ?"
5471 #. delete_item_title
5472 #: src/formhist/dialogs.c:136
5474 msgstr "Supprimer un formulaire"
5477 #: src/formhist/dialogs.c:138
5478 msgid "Delete this form?"
5479 msgstr "Supprimer ce formulaire ?"
5481 #. clear_all_items_title
5482 #: src/formhist/dialogs.c:140
5483 msgid "Clear all forms"
5484 msgstr "Effacer tous les formulaires"
5486 #. clear_all_items_title
5487 #: src/formhist/dialogs.c:142
5488 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5489 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les formulaires ?"
5491 #: src/formhist/dialogs.c:173
5492 msgid "Form not saved"
5493 msgstr "Formulaire non sauvegardé"
5495 #: src/formhist/dialogs.c:174
5497 "No saved information for this URL.\n"
5498 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5499 "\"Toggle saving\" button."
5501 "Aucune information sauvée pour cette URL.\n"
5502 "Si vous désirez sauver les mots de passe pour cette URL,\n"
5503 "utilisez le bouton \"Bascule sauvegarde\"."
5505 #: src/formhist/dialogs.c:208
5509 #: src/formhist/dialogs.c:211
5510 msgid "~Toggle saving"
5511 msgstr "~Bascule sauvegarde"
5513 #: src/formhist/dialogs.c:212
5517 #: src/formhist/dialogs.c:218
5518 msgid "Form history manager"
5519 msgstr "Gestionnaire d'historique de formulaires"
5521 #: src/formhist/formhist.c:36
5522 msgid "Show form history dialog"
5523 msgstr "Montrer le dialogue de mémorisation de formulaires"
5525 #: src/formhist/formhist.c:38
5527 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5528 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5529 "forms are unaffected."
5531 "Demander si un formulaire d'authentification doit être\n"
5532 "sauvegarder dans un fichier ou non.\n"
5533 "Cette option désactive seulement le dialogue, les formulaires\n"
5534 "déjà mémorisés ne sont pas affectés."
5536 #: src/formhist/formhist.c:412
5537 msgid "Form history"
5538 msgstr "Historique des formulaires"
5540 #: src/formhist/formhist.c:413
5542 "Should this login be remembered?\n"
5544 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5545 "file on your disk.\n"
5547 "If you are using a valuable password, answer NO."
5549 "Mémoriser cette authentification ?\n"
5551 "Notez que les mots de passe sont encodés (mais non cryptés) dans un fichier "
5552 "sur votre disque dur.\n"
5554 "Si ces informations sont sensibles, répondez NON."
5556 #: src/formhist/formhist.c:420
5557 msgid "Ne~ver for this site"
5558 msgstr "~Jamais pour ce site"
5561 #: src/formhist/formhist.c:439
5562 msgid "Form History"
5563 msgstr "Historique des Formulaires"
5566 #: src/globhist/dialogs.c:105
5568 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5569 msgstr "Désolé, mais l'entrée d'historique \"%s\" ne peut être supprimée."
5571 #. cant_delete_used_item
5572 #: src/globhist/dialogs.c:107
5574 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5576 "Désolé, mais l'entrée d'historique \"%s\" est actuellement utilisée ailleurs."
5578 #. delete_marked_items_title
5579 #: src/globhist/dialogs.c:113
5580 msgid "Delete marked history entries"
5581 msgstr "Supprimer les entrées d'historique marquées"
5583 #. delete_marked_items
5584 #: src/globhist/dialogs.c:115
5585 msgid "Delete marked history entries?"
5586 msgstr "Supprimer les entrées d'historique marquées ?"
5588 #. delete_item_title
5589 #: src/globhist/dialogs.c:121
5590 msgid "Delete history entry"
5591 msgstr "Supprimer une entrée d'historique"
5594 #: src/globhist/dialogs.c:123
5595 msgid "Delete this history entry?"
5596 msgstr "Supprimer cette entrée d'historique ?"
5598 #. clear_all_items_title
5599 #: src/globhist/dialogs.c:125
5600 msgid "Clear all history entries"
5601 msgstr "Effacer toutes les entrées d'historique"
5603 #. clear_all_items_title
5604 #: src/globhist/dialogs.c:127
5605 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5606 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer toutes les entrées d'historique ?"
5608 #: src/globhist/dialogs.c:169
5609 msgid "Search history"
5610 msgstr "Recherche dans l'historique"
5612 #: src/globhist/dialogs.c:226
5616 #: src/globhist/dialogs.c:240
5617 msgid "Global history manager"
5618 msgstr "Gestionnaire d'historique global"
5620 #: src/globhist/globhist.c:59
5621 msgid "Global history"
5622 msgstr "Historique global"
5624 #: src/globhist/globhist.c:61
5625 msgid "Global history options."
5626 msgstr "Options de l'historique global."
5628 #: src/globhist/globhist.c:65
5629 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5630 msgstr "Activer l'historique global (ensemble des pages visitées)."
5632 #: src/globhist/globhist.c:67
5633 msgid "Maximum number of entries"
5634 msgstr "Nombre max. d'entrées"
5636 #: src/globhist/globhist.c:69
5637 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5638 msgstr "Nombre maximal d'entrées dans l'historique global."
5640 #: src/globhist/globhist.c:71
5641 msgid "Display style"
5642 msgstr "Style d'affichage"
5644 #: src/globhist/globhist.c:73
5646 "What to display in global history dialog:\n"
5650 "Labels à afficher dans le dialogue historique global:\n"
5651 "0 afficher les URLs\n"
5652 "1 afficher les titres des pages"
5655 #: src/globhist/globhist.c:428
5656 msgid "Global History"
5657 msgstr "Historique Global"
5659 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5663 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5667 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5671 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5672 msgid "Brazilian Portuguese"
5675 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5679 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5683 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5687 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5691 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5695 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5699 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5703 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5707 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5711 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5715 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5719 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5723 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5727 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5731 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5735 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5739 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5743 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5747 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5751 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5755 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5759 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5763 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5767 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5771 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5775 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5779 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5783 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5787 #: src/main/interlink.c:325 src/main/select.c:255
5789 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5790 msgstr "L'appel à %s a échoué: %d (%s)"
5792 #: src/main/main.c:139
5793 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5794 msgstr "Ne peut créer un tube pour la communication interne."
5796 #: src/main/main.c:203
5798 msgid "URL expected after -%s"
5799 msgstr "URL attendue après -%s"
5801 #: src/main/main.c:211
5802 msgid "No running ELinks found."
5803 msgstr "Aucun ELinks en cours d'exécution."
5805 #. The remote session(s) can not be created
5806 #: src/main/main.c:218
5807 msgid "No remote session to connect to."
5808 msgstr "Aucune session distante à laquelle se connecter."
5810 #: src/main/main.c:227
5811 msgid "Unable to encode session info."
5812 msgstr "Impossible d'encoder les infos de session."
5814 #: src/main/main.c:244
5815 msgid "Unable to attach_terminal()."
5816 msgstr "Echec de attach_terminal()."
5818 #. Infinite loop prevention.
5819 #: src/main/select.c:258
5821 msgid "%d select() failures."
5822 msgstr "%d échecs de select()."
5824 #: src/main/version.c:81
5826 msgid "Built on %s %s"
5827 msgstr "Compilé le %s à %s"
5829 #: src/main/version.c:84
5830 msgid "Text WWW browser"
5831 msgstr "Navigateur web en mode texte"
5833 #: src/main/version.c:86
5835 msgid " (built on %s %s)"
5836 msgstr "(compilé le %s à %s)"
5838 #: src/main/version.c:92
5840 msgstr "Fonctionnalités:"
5842 #: src/main/version.c:94
5846 #: src/main/version.c:96
5850 #: src/main/version.c:99
5854 #: src/main/version.c:102
5855 msgid "Own Libc Routines"
5856 msgstr "Routines Libc Internes"
5858 #: src/main/version.c:105
5859 msgid "No Backtrace"
5860 msgstr "Pas de Backtrace"
5862 #: src/main/version.c:117
5864 msgstr "Sans souris"
5866 #: src/mime/backend/default.c:25
5867 msgid "MIME type associations"
5868 msgstr "Associations des types MIME"
5870 #: src/mime/backend/default.c:27
5872 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
5873 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
5874 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
5875 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
5876 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
5878 "Association gestionnaire <-> type MIME. Le premier sous-arbre\n"
5879 "est la classe MIME tandis que le second sous-arbre est le type MIME\n"
5880 "(par exemple, le gestionnaire pour image/gif résidera à mime.type.image."
5882 "Chaque option type MIME doit contenir le nom du gestionnaire MIME\n"
5883 "(sensible à la casse, ses propriétés sont stockées dans mime.handler.<name>)."
5885 #: src/mime/backend/default.c:35
5887 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
5890 "Gestionnaire correspondant à cette classe de type MIME\n"
5891 "'*' est utilisé ici à la place de '.')."
5893 #: src/mime/backend/default.c:40
5895 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
5898 "Gestionnaire correspondant à cette classe de type MIME\n"
5899 "'*' est utilisé ici à la place de '.')."
5901 #: src/mime/backend/default.c:44
5902 msgid "File type handlers"
5903 msgstr "Gestionnaires de type de fichiers"
5905 #: src/mime/backend/default.c:46
5907 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
5908 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
5909 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
5910 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
5911 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
5912 "-- e.g., PDF files.\n"
5913 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
5916 "Un gestionnaire de type de fichier est en ensemble d'informations\n"
5917 "définissant comment utiliser un programme externe pour visualiser\n"
5919 "Un gestionnaire peut être utilisé pour plusieurs types MIME -- par exemple,\n"
5920 "définir un gestionnaire 'images' pour les types mime.type.image.png,\n"
5921 "mime.type.image.jpeg, etc.; ou définir un gestionnaire pour un type\n"
5922 "plus spécifique comme les fichiers PDF, par exemple.\n"
5923 "Notez que vous devez définir un gestionnaire MIME et une association\n"
5924 "de type MIME pour que cela fonctionne."
5926 #: src/mime/backend/default.c:57
5927 msgid "Description of this handler."
5928 msgstr "Description de ce gestionnaire."
5930 #: src/mime/backend/default.c:61
5931 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
5933 "Description du gestionnaire spécifique à ce système (par exemple,\n"
5934 "unix, unix-xwin, ...)."
5936 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
5937 msgid "Ask before opening"
5938 msgstr "Demander avant ouverture"
5940 #: src/mime/backend/default.c:65
5941 msgid "Ask before opening."
5942 msgstr "Demander avant ouverture."
5944 #: src/mime/backend/default.c:67
5945 msgid "Block terminal"
5946 msgstr "Bloquer le terminal"
5948 #: src/mime/backend/default.c:69
5949 msgid "Block the terminal when the handler is running."
5950 msgstr "Bloquer le terminal pendant l'exécution d'un programme externe."
5952 #: src/mime/backend/default.c:71
5956 #: src/mime/backend/default.c:74
5959 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
5960 "substituted by a file name."
5962 "Visualisateur externe pour ce type de fichier. '%' dans la chaîne sera\n"
5963 "remplacé par un nom de fichier."
5965 #: src/mime/backend/default.c:78
5966 msgid "File extension associations"
5967 msgstr "Associations des extensions de fichiers"
5969 #: src/mime/backend/default.c:80
5970 msgid "Extension <-> MIME type association."
5971 msgstr "Association extension <-> type MIME."
5973 #: src/mime/backend/default.c:84
5975 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
5978 "Type MIME correspondant à cette extension de fichiers ('*' est utilisé\n"
5979 "ici à la place de '.')."
5982 #: src/mime/backend/default.c:228
5983 msgid "Option system"
5984 msgstr "Système de configuration"
5987 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:674
5991 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
5992 msgid "Options for mailcap support."
5993 msgstr "Options concernant le support de mailcap."
5995 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
5996 msgid "Enable mailcap support."
5997 msgstr "Activer le support de mailcap."
5999 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6001 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6002 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6004 "Chemin de recherche pour Mailcap. Liste de fichiers séparés par des "
6006 "Mettre la valeur \"\" pour utiliser la variable d'environnement MAILCAP."
6008 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6009 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6010 msgstr "Demander avant d'utiliser les programmes définis par mailcap."
6012 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6013 msgid "Type query string"
6014 msgstr "Chaîne de demande de type"
6016 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6018 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6020 "0 is show \"mailcap\"\n"
6021 "1 is show program to be run\n"
6022 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6024 "Type de description à montrer dans le dialogue \"que devons-nous faire avec "
6026 "0 montrer \"mailcap\"\n"
6027 "1 montrer le programme à exécuter\n"
6028 "2 montrer le champ de description mailcap si existant; \"mailcap\" sinon"
6030 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6031 msgid "Prioritize entries by file"
6032 msgstr "Ordre de priorité par fichier"
6034 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6036 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6037 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6038 "also be checked before deciding the handler."
6040 "Attribuer des priorités aux entrées en fonction de l'ordre des\n"
6041 "fichiers dans le chemin vers mailcap. Cela signifie que les\n"
6042 "entrées joker (comme: image/*) seront aussi traitées avant\n"
6043 "le choix du gestionnaire."
6045 #: src/mime/backend/mailcap.c:351
6047 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6048 msgstr "Entrée mailcap mal formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
6051 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285
6052 msgid "Mimetypes files"
6053 msgstr "Fichiers mime.types"
6055 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6057 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6058 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
6059 "the extension of the file name."
6061 "Options pour le support des fichiers mime.types. Ces fichiers\n"
6062 "peuvent être consultés pour trouver le type de contenu associé\n"
6063 "à une URL en fonction de l'extension du nom de fichier."
6065 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6066 msgid "Enable mime.types support."
6067 msgstr "Activer le support des fichiers mime.types."
6069 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6070 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6072 "Chemin de recherche pour les fichiers mime.types.\n"
6073 "Liste séparée par des virgules."
6075 #: src/mime/dialogs.c:65
6076 msgid "Delete extension"
6077 msgstr "Supprimer l'extension"
6079 #: src/mime/dialogs.c:66
6081 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6082 msgstr "Supprimer l'extension %s -> %s ?"
6084 #: src/mime/dialogs.c:123
6088 #: src/mime/dialogs.c:126
6089 msgid "Extension(s)"
6090 msgstr "Extension(s)"
6092 #: src/mime/dialogs.c:127
6093 msgid "Content-Type"
6094 msgstr "Type de contenu"
6096 #: src/mime/dialogs.c:139
6097 msgid "No extensions"
6098 msgstr "Aucune extension"
6101 #: src/mime/mime.c:34 src/mime/mime.c:321
6105 #: src/mime/mime.c:36
6106 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6107 msgstr "Options et gestion des types MIME."
6109 #: src/mime/mime.c:38
6110 msgid "Default MIME-type"
6111 msgstr "Type MIME par défaut"
6113 #: src/mime/mime.c:40
6115 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6116 "guess it properly from known information about the document)."
6118 "Type MIME du document par défaut (quand il ne peut être\n"
6119 "deviner grâce aux informations connues concernant le document)."
6121 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156
6122 msgid "Verify certificates"
6123 msgstr "Vérification des certificats"
6125 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6127 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6128 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6130 "Vérifier le certificat SSL du serveur. Notez que cela nécessite\n"
6131 "une configuration particulière de OpenSSL par l'utilisateur."
6133 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6134 msgid "Client Certificates"
6135 msgstr "Certificats du client"
6137 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6138 msgid "X509 client certificate options."
6139 msgstr "Options concernant les certificats X509 du client."
6141 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6143 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6144 "to servers which request them."
6146 "Activer ou non l'envoi des certificats X509 du client aux\n"
6147 "serveurs qui le demandent."
6149 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6150 msgid "Certificate File"
6151 msgstr "Fichier contenant le certificat"
6153 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6155 "The location of a file containing the client certificate\n"
6156 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6157 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6160 "Le chemin du fichier contenant le certificat du client et la\n"
6161 "clé privée non encryptée au format PEM. Si vide, le fichier\n"
6162 "indiqué par la variable d'environnement X509_CLIENT_CERT sera\n"
6165 #: src/network/ssl/ssl.c:158
6167 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6168 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6170 "Vérifier le certificat SSL du serveur. Notez que cela ne marchera\n"
6171 "probablement pas correctement avec GnuTLS."
6174 #: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194
6178 #: src/network/ssl/ssl.c:179
6179 msgid "SSL options."
6180 msgstr "Options SSL."
6182 #: src/network/state.c:26
6183 msgid "Waiting in queue"
6184 msgstr "en liste d'attente"
6186 #: src/network/state.c:27
6187 msgid "Looking up host"
6188 msgstr "Recherche de l'hôte"
6190 #: src/network/state.c:28
6191 msgid "Making connection"
6192 msgstr "Établissement de la connexion"
6194 #: src/network/state.c:29
6195 msgid "SSL negotiation"
6196 msgstr "Négociation SSL"
6198 #: src/network/state.c:30
6199 msgid "Request sent"
6200 msgstr "Requête transmise"
6202 #: src/network/state.c:31
6204 msgstr "Authentification"
6206 #: src/network/state.c:32
6207 msgid "Getting headers"
6208 msgstr "Réception des en-têtes"
6210 #: src/network/state.c:33
6211 msgid "Server is processing request"
6212 msgstr "Le serveur traîte la requête"
6214 #: src/network/state.c:34
6215 msgid "Transferring"
6216 msgstr "Transfert en cours"
6218 #: src/network/state.c:36
6222 #: src/network/state.c:37
6223 msgid "Connecting to peers"
6224 msgstr "Connexion aux peers"
6226 #: src/network/state.c:38
6227 msgid "Connecting to tracker"
6228 msgstr "Connexion au tracker"
6230 #: src/network/state.c:41
6231 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6232 msgstr "Attente de confirmation de redirection"
6234 #: src/network/state.c:42
6238 #: src/network/state.c:43
6242 #: src/network/state.c:44
6243 msgid "Socket exception"
6244 msgstr "Exception socket"
6246 #: src/network/state.c:45
6247 msgid "Internal error"
6248 msgstr "Erreur interne"
6250 #: src/network/state.c:48
6251 msgid "Error writing to socket"
6252 msgstr "Erreur d'écriture sur le socket"
6254 #: src/network/state.c:49
6255 msgid "Error reading from socket"
6256 msgstr "Erreur de lecture sur le socket"
6258 #: src/network/state.c:50
6259 msgid "Data modified"
6260 msgstr "Données modifiées"
6262 #: src/network/state.c:51
6263 msgid "Bad URL syntax"
6264 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'URL"
6266 #: src/network/state.c:53
6267 msgid "Request must be restarted"
6268 msgstr "Re-transmission de la requête"
6270 #: src/network/state.c:54
6271 msgid "Can't get socket state"
6272 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du socket"
6274 #: src/network/state.c:55
6275 msgid "Only local connections are permitted"
6276 msgstr "Seules les connexions locales sont permises"
6278 #: src/network/state.c:56
6279 msgid "No host in the specified IP family was found"
6280 msgstr "Aucun hôte dans la famille IP spécifiée n'a été trouvé"
6282 #: src/network/state.c:58
6284 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6285 "by the encoded file being corrupt."
6287 "Erreur lors du décodage du fichier. Le fichier est peut-être\n"
6290 #: src/network/state.c:61
6292 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6293 "You can configure an external handler for it through\n"
6294 "the options system."
6296 "Cette URL utilise un protocole encore inconnu d'ELinks.\n"
6297 "Vous pouvez configurer la gestion de ce protocole par un\n"
6298 "programme externe grâce au système d'options."
6300 #: src/network/state.c:65
6302 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6303 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6304 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6305 "programs is not supported."
6307 "Cette URL contient un protocole non connu nativement par ELinks\n"
6308 "ce qui signifie qu'ELinks compte sur des programmes externes pour\n"
6309 "la manipuler. Télécharger des URLs en utilisant des programmes\n"
6310 "externes n'est pas supporté."
6312 #: src/network/state.c:70
6313 msgid "Bad HTTP response"
6314 msgstr "Réponse HTTP incorrecte"
6316 #: src/network/state.c:71
6318 msgstr "Aucun contenu"
6320 #: src/network/state.c:73
6321 msgid "Unknown file type"
6322 msgstr "Type de fichier inconnu"
6324 #: src/network/state.c:74
6325 msgid "Error opening file"
6326 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
6328 #: src/network/state.c:75
6329 msgid "CGI script not in CGI path"
6330 msgstr "Script CGI absent du chemin des CGIs"
6332 #: src/network/state.c:76
6333 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6334 msgstr "L'accès aux fichiers locaux n'est pas autorisé en mode anonyme"
6336 #: src/network/state.c:79
6337 msgid "Bad FTP response"
6338 msgstr "Réponse FTP incorrecte"
6340 #: src/network/state.c:80
6341 msgid "FTP service unavailable"
6342 msgstr "Service FTP indisponible"
6344 #: src/network/state.c:81
6345 msgid "Bad FTP login"
6346 msgstr "Échec de l'authentification FTP"
6348 #: src/network/state.c:82
6349 msgid "FTP PORT command failed"
6350 msgstr "Échec de la commande FTP PORT"
6352 #: src/network/state.c:83
6353 msgid "File not found"
6354 msgstr "Fichier introuvable"
6356 #: src/network/state.c:84
6357 msgid "FTP file error"
6358 msgstr "Erreur de fichier FTP"
6360 #: src/network/state.c:88
6364 #: src/network/state.c:90
6365 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6366 msgstr "Cette version de ELinks ne supporte ni SSL ni TLS"
6368 #: src/network/state.c:93
6369 msgid "JavaScript support is not enabled"
6370 msgstr "Le support du Javascript n'est pas activé"
6372 #: src/network/state.c:96
6373 msgid "Bad NNTP response"
6374 msgstr "Réponse NNTP incorrecte"
6376 #: src/network/state.c:97
6378 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6379 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6380 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6382 "Impossible de gérer l'URI news: car aucun serveur de news\n"
6383 "n'a été configuré. Configurez l'option protocol.nntp.server\n"
6384 "ou la variable d'environnement NNTPSERVER."
6386 #: src/network/state.c:100
6387 msgid "Server hang up for some reason"
6388 msgstr "Le serveur est bloqué pour une raison inconnue"
6390 #: src/network/state.c:101
6391 msgid "No such newsgroup"
6392 msgstr "Groupe de nouvelles introuvable"
6394 #: src/network/state.c:102
6395 msgid "No such article"
6396 msgstr "Article introuvable"
6398 #: src/network/state.c:103
6399 msgid "Transfer failed"
6400 msgstr "Echec de transfert"
6402 #: src/network/state.c:104
6403 msgid "Authorization required"
6404 msgstr "Authentication requise"
6406 #: src/network/state.c:105
6407 msgid "Access to server denied"
6408 msgstr "Accès au serveur refusé"
6410 #: src/network/state.c:109
6411 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6412 msgstr "Le protocole de carnet d'adresse CSO n'est pas supporté."
6414 #: src/network/state.c:112
6416 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6417 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6418 "setting specified by an environment variable\n"
6419 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6421 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6422 "a host name optionally followed by a colon\n"
6423 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6425 "La configuration du serveur de proxy a échoué.\n"
6426 "Cela peut être causé par un réglage de proxy incorrect\n"
6427 "soit par une variable d'environnement soit par un script.\n"
6429 "La syntaxe correcte pour la sélection de proxy est\n"
6430 "le nom d'hôte éventuellement suivi de deux points et\n"
6431 "du numéro de port. Par exemple: 'localhost:8080'."
6433 #: src/network/state.c:122
6434 msgid "BitTorrent error"
6435 msgstr "Erreur de BitTorrent"
6437 #: src/network/state.c:123
6438 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6439 msgstr "Le fichier metainfo de BitTorrent contenait des erreurs"
6441 #: src/network/state.c:124
6442 msgid "The tracker requesting failed"
6443 msgstr "L'interrogation du serveur a échouée"
6445 #: src/network/state.c:148
6446 msgid "Unknown error"
6447 msgstr "Erreur inconnue"
6449 #: src/osdep/newwin.c:26
6453 #: src/osdep/newwin.c:27
6457 #: src/osdep/newwin.c:28
6461 #: src/osdep/newwin.c:30 src/osdep/newwin.c:34
6465 #: src/osdep/newwin.c:31
6466 msgid "~Full screen"
6467 msgstr "~Plein écran"
6469 #: src/osdep/newwin.c:37
6470 msgid "~BeOS terminal"
6471 msgstr "Terminal ~BeOS"
6473 #: src/protocol/auth/dialogs.c:86
6475 msgid "Authentication required for %s at %s"
6476 msgstr "Authentication requise pour %s à %s"
6478 #: src/protocol/auth/dialogs.c:97
6479 msgid "HTTP Authentication"
6480 msgstr "Authentification HTTP"
6482 #: src/protocol/auth/dialogs.c:107
6486 #: src/protocol/auth/dialogs.c:108 src/protocol/http/http.c:137
6488 msgstr "Mot de passe"
6490 #: src/protocol/auth/dialogs.c:161
6494 #: src/protocol/auth/dialogs.c:173
6498 #: src/protocol/auth/dialogs.c:176
6502 #: src/protocol/auth/dialogs.c:177
6507 #: src/protocol/auth/dialogs.c:214
6509 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6510 msgstr "Désolé, mais l'authentification \"%s\" ne peut être supprimée."
6512 #. cant_delete_used_item
6513 #: src/protocol/auth/dialogs.c:216
6515 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6517 "Désolé, mais l'authentification \"%s\" est actuellement utilisée ailleurs."
6519 #. delete_marked_items_title
6520 #: src/protocol/auth/dialogs.c:222
6521 msgid "Delete marked auth entries"
6522 msgstr "Supprimer les authentifications marquées"
6524 #. delete_marked_items
6525 #: src/protocol/auth/dialogs.c:224
6526 msgid "Delete marked auth entries?"
6527 msgstr "Supprimer les authentifications marquées ?"
6529 #. delete_item_title
6530 #: src/protocol/auth/dialogs.c:230
6531 msgid "Delete auth entry"
6532 msgstr "Supprimer une authentification"
6535 #: src/protocol/auth/dialogs.c:232
6536 msgid "Delete this auth entry?"
6537 msgstr "Supprimer cette authentification ?"
6539 #. clear_all_items_title
6540 #: src/protocol/auth/dialogs.c:234
6541 msgid "Clear all auth entries"
6542 msgstr "Effacer toutes les authentifications"
6544 #. clear_all_items_title
6545 #: src/protocol/auth/dialogs.c:236
6546 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6547 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer toutes les authentifications ?"
6549 #: src/protocol/auth/dialogs.c:263
6550 msgid "Authentication manager"
6551 msgstr "Gestionnaire d'authentification"
6554 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6555 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6559 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6560 msgid "BitTorrent specific options."
6561 msgstr "Options spécifiques à BitTorrent."
6563 #. ******************************************************************
6564 #. Listening socket options:
6565 #. ******************************************************************
6566 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6568 msgstr "Intervalle de ports"
6570 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6571 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6572 msgstr "Ports autorisés à être utilisés pour l'écoute."
6574 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6575 msgid "Minimum port"
6576 msgstr "Port minimum"
6578 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6579 msgid "The minimum port to try and listen on."
6580 msgstr "Le port minimum à essayer pour l'écoute."
6582 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6583 msgid "Maximum port"
6584 msgstr "Port maximum"
6586 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6587 msgid "The maximum port to try and listen on."
6588 msgstr "Le port maximum à essayer pour l'écoute."
6590 #. ******************************************************************
6591 #. Tracker connection options:
6592 #. ******************************************************************
6593 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6595 msgstr "Serveur (tracker)"
6597 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6598 msgid "Tracker options."
6599 msgstr "Options du serveur."
6601 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6602 msgid "Use compact tracker format"
6603 msgstr "Utiliser le format compact"
6605 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6607 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6608 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6611 "Demander ou non que le serveur retourne les informations\n"
6612 "de poste dans un format compact. Notez que le format compact\n"
6613 "ne supporte que les adresses IPv4."
6615 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6616 msgid "Tracker announce interval"
6617 msgstr "Intervalle d'annonce au serveur"
6619 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6621 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6622 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6623 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6625 "Le nombre de secondes à attendre entre chaque connexion périodique\n"
6626 "au serveur pour annoncer le progrès et demander d'autres postes.\n"
6627 "Mettre à zéro pour utiliser l'intervalle demandé par le serveur."
6629 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6630 msgid "IP-address to announce"
6631 msgstr "Address IP à annoncer"
6633 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6635 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6636 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6637 "determine an appropriate IP address."
6639 "Adresse IP a annoncé au serveur. Si mis à \"\", aucune adresse\n"
6640 "n'est transmise et le serveur déterminera automatiquement\n"
6641 "l'adresse appropriée."
6643 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6644 msgid "User identification string"
6645 msgstr "Identification de l'utilisateur"
6647 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
6649 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
6650 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
6651 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
6652 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
6653 "be sent to the tracker."
6655 "Une clé d'identification additionnelle qui n'est pas partagée avec\n"
6656 "d'autres utilisateurs. L'objectif est de permette l'identification\n"
6657 "d'un client même après un changement d'IP. Ce paramètre est optionnel,\n"
6658 "mais certains trackers le demandent. Si mis à \"\" aucune clé ne sera\n"
6661 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
6662 msgid "Maximum number of peers to request"
6663 msgstr "Nombre maximum de postes à demander"
6665 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
6667 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6668 "Set to 0 to use the server default."
6670 "Nombre maximum de postes à demander au serveur.\n"
6671 "Mettre à 0 pour utiliser la valeur par défaut du serveur."
6673 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
6674 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6675 msgstr "Nombre minimal de postes avant abandon de requêtes"
6677 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
6679 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6680 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6681 "numwant to zero.\n"
6682 "Set to 0 to not have any limit."
6684 "Nombre minimal de postes à avoir dans le groupe actuel avant\n"
6685 "d'abandonner les requêtes pour plus de postes.\n"
6686 "Mettre à 0 pour n'avoir aucune limite."
6688 #. ******************************************************************
6689 #. Lowlevel peer-wire options:
6690 #. ******************************************************************
6691 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
6693 msgstr "Liens postes"
6695 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
6696 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6697 msgstr "Options de bas niveau pour les liens postes."
6699 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6700 msgid "Maximum number of peer connections"
6701 msgstr "Nombre maximum de connexions aux postes"
6703 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6705 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6706 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6707 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6708 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6709 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6711 "Nombre maximum de connexions autorisées vers des postes actifs ou\n"
6712 "inactifs. En augmentant le nombre de connexions autorisées, la chance\n"
6713 "de trouver de bons postes pour télécharger est augmentée.\n"
6714 "Toutefois, trop de connexions peuvent conduire à une congestion TCP.\n"
6715 "Si le maximum est atteint, toutes les nouvelles connexions seront fermées."
6717 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
6718 msgid "Maximum peer message length"
6719 msgstr "Longueur maximale des messages"
6721 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
6723 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6724 "Larger values will cause the connection to be dropped."
6726 "Longueur maximale des messages à accepter sur le lien.\n"
6727 "De plus grande valeurs causeront une déconnexion."
6729 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
6730 msgid "Maximum allowed request length"
6731 msgstr "Longueur maximale de requête autorisée"
6733 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
6735 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6736 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
6738 "Longueur maximale autorisée pour les requêtes entrantes.\n"
6739 "De plus grande valeurs causeront une déconnexion."
6741 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
6742 msgid "Length of requests"
6743 msgstr "Longueur des requêtes"
6745 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
6747 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
6748 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
6749 "bigger than the piece length it will be truncated."
6751 "Nombre d'octets à demander par requête. Ceci est complémentaire à\n"
6752 "l'option max_request_length. Si la valeur configurée est plus\n"
6753 "grande que la longueur des morceaux celle-ci sera tronquée."
6755 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
6756 msgid "Peer inactivity timeout"
6757 msgstr "Délai d'inactivité pour un poste"
6759 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
6761 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
6762 "which nothing has been received or sent."
6764 "Le nombre de secondes à attendre avant de fermer une\n"
6765 "connexion sur laquelle rien n'a circulé."
6767 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
6768 msgid "Maximum peer pool size"
6769 msgstr "Taille maximale du groupe de postes"
6771 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
6773 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
6774 "contains information used for establishing connections to\n"
6776 "Set to 0 to have unlimited size."
6778 "Nombre maximal d'items dans le groupe de postes. Le groupe\n"
6779 "de postes contient les informations utilisées pour établir\n"
6780 "les connexions vers de nouveaux postes.\n"
6781 "Mettre à 0 pour avoir une taille illimitée."
6783 #. ******************************************************************
6784 #. Piece management options:
6785 #. ******************************************************************
6786 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
6787 msgid "Maximum piece cache size"
6788 msgstr "Taille maximale du cache de morceaux"
6790 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
6792 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
6793 "downloaded pieces.\n"
6794 "Set to 0 to have unlimited size."
6796 "La quantité maximale de mémoire utilisée pour contenir\n"
6797 "les morceaux récemment téléchargés.\n"
6798 "Mettre à 0 pour une taille illimitée."
6800 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
6801 msgid "Sharing rate"
6802 msgstr "Ratio de partage"
6804 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
6806 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
6807 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
6808 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
6809 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
6810 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
6811 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
6813 "Taux minimal de partage à atteindre.\n"
6814 "Le ratio de partage est fonction du nombre d'octets téléchargés\n"
6815 "en amont par rapport au nombre d'octets téléchargés en aval.\n"
6816 "La valeur est un nombre flottant entre 0.0 et 1.0 (compris).\n"
6817 "Mettre à 1.0 pour uploader une copie complète des données et\n"
6818 "à 0.0 pour avoir un ratio de partage sans limite."
6820 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
6821 msgid "Maximum number of uploads"
6822 msgstr "Nombre maximal de téléchargements montants"
6824 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
6825 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
6827 "Nombre maximal de téléchargements montants autorisés\n"
6830 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
6831 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
6832 msgid "Minimum number of uploads"
6833 msgstr "Nombre minimal de téléchargements montants"
6835 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
6837 "The minimum number of uploads which should at least\n"
6838 "be used for new connections."
6840 "Le nombre minimal de téléchargements montants qui devraient\n"
6841 "être utilisés pour les nouvelles connexions."
6843 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
6844 msgid "Keepalive interval"
6845 msgstr "Intervalle pour le maintien en vie des connexions"
6847 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
6849 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
6852 "Nombre de secondes entre chaque envoi de messages de maintien\n"
6855 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
6856 msgid "Number of pending requests"
6857 msgstr "Nombre de requêtes en attente"
6859 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
6861 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
6862 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
6863 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
6864 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
6865 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
6866 "from multiple peers."
6868 "Nombre de requêtes de morceaux à garder continuellement en queue.\n"
6869 "L'enchaînement des requêtes est essentiel pour saturer les connexions\n"
6870 "et obtenir de bonnes performances de téléchargement. Toutefois, une\n"
6871 "queue trop longue (;-) peut conduire à des dépenses excessives de bande\n"
6872 "passante en fin de téléchargement car les morceaux restants seront\n"
6873 "demandés à de multiples postes."
6875 #. Bram uses 30 seconds here.
6876 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
6877 msgid "Peer snubbing interval"
6878 msgstr "Intervalle de subbing pour les postes"
6880 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
6882 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
6883 "the peer has been snubbed."
6885 "Nombre de secondes à attendre les données avant de supposer\n"
6886 "qu'un poste a été snubbé."
6888 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
6889 msgid "Peer choke interval"
6890 msgstr "Intervalle de choke pour les postes"
6892 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
6894 "The number of seconds between updating the connection state\n"
6895 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
6896 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
6897 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
6898 "room for stealing bandwidth."
6900 "Nombre de secondes entre chaque mise à jour de l'état de connexion\n"
6901 "et entre les actions de choke et unchoke pour les connexions aux postes.\n"
6902 "La période de choke doit être assez grande pour que les nouvelles\n"
6903 "connexions unchokées démarrent mais assez petite pour ne pas permettre\n"
6904 "à certains d'utiliser trop de bande passante."
6906 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
6907 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
6908 msgstr "Limite pour la sélection des morceaux par rareté"
6910 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
6912 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
6913 "selection strategy from random to rarest first."
6915 "Nombre de morceaux à obtenir avant de modifier la stratégie\n"
6916 "de sélection de morceaux du mode hasard au mode rareté."
6918 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:106
6919 msgid "Allow blacklisting"
6920 msgstr "Autoriser la mise en liste noire"
6922 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
6923 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
6924 msgstr "Autoriser la mise en liste noire des postes bogués."
6926 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
6927 msgid "Warning: potential malicious path detected"
6928 msgstr "Attention: chemin potentiellement malicieux détecté"
6930 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
6932 msgstr "Hachage info"
6934 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
6935 msgid "Announce URI"
6936 msgstr "URI d'annonce"
6938 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
6939 msgid "Creation date"
6940 msgstr "Date de création"
6942 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
6946 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
6950 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
6952 msgstr "Commentaire"
6954 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:363
6957 "Download complete:\n"
6960 "Téléchargement terminé:\n"
6963 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
6964 msgid "Download info"
6965 msgstr "Infos sur le téléchargement"
6967 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
6968 msgid "downloading (random)"
6969 msgstr "réception (hasard)"
6971 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
6972 msgid "downloading (rarest first)"
6973 msgstr "réception (+rare)"
6975 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
6976 msgid "downloading (end game)"
6977 msgstr "réception (fin)"
6979 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
6983 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
6987 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
6992 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
6996 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
6998 msgid "%u connection"
6999 msgid_plural "%u connections"
7000 msgstr[0] "%u connexion"
7001 msgstr[1] "%u connexions"
7003 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7006 msgid_plural "%u seeders"
7007 msgstr[0] "%u nourisse"
7008 msgstr[1] "%u nourisses"
7010 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7012 msgid "%u available"
7013 msgid_plural "%u available"
7014 msgstr[0] "%u disponible"
7015 msgstr[1] "%u disponibles"
7017 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7019 msgstr "Info. nuage"
7021 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7023 msgid "%u downloader"
7024 msgid_plural "%u downloaders"
7025 msgstr[0] "%u téléchargeur"
7026 msgstr[1] "%u téléchargeurs"
7029 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7033 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7037 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7042 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7046 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7050 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7055 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7059 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7061 msgid "%u completed"
7062 msgid_plural "%u completed"
7063 msgstr[0] "%u completé"
7064 msgstr[1] "%u completés"
7066 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7068 msgid "%u in progress"
7069 msgid_plural "%u in progress"
7070 msgstr[0] "%u en cours"
7071 msgstr[1] "%u en cours"
7073 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7075 msgid "%u remaining"
7076 msgid_plural "%u remaining"
7077 msgstr[0] "%u restant"
7078 msgstr[1] "%u restants"
7081 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7083 msgstr "Statistiques"
7085 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7087 msgid "%u in memory"
7088 msgid_plural "%u in memory"
7089 msgstr[0] "%u en mémoire"
7090 msgstr[1] "%u en mémoire"
7092 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7095 msgid_plural "%u locked"
7096 msgstr[0] "%u vérouillé"
7097 msgstr[1] "%u vérouillés"
7099 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7102 msgid_plural "%u rejected"
7103 msgstr[0] "%u rejeté"
7104 msgstr[1] "%u rejetés"
7106 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7108 msgid "%u unavailable"
7109 msgid_plural "%u unavailable"
7110 msgstr[0] "%u indisponible"
7111 msgstr[1] "%u indisponibles"
7113 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
7115 msgid "Unable to retrieve %s"
7116 msgstr "Incapable de récupérer %s"
7118 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:725
7120 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7121 msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier '%s' ?"
7123 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:741
7124 msgid "Information about the torrent"
7125 msgstr "Informations sur le torrent"
7127 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:763 src/session/download.c:1039
7129 msgstr "Que faire ?"
7131 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:785
7133 msgstr "Té~lécharger"
7135 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:791 src/session/download.c:1133
7139 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:795 src/session/download.c:1137
7140 msgid "Show ~header"
7141 msgstr "~Montrer les en-têtes"
7143 #: src/protocol/file/file.c:38
7145 msgstr "Fichiers locaux"
7147 #: src/protocol/file/file.c:40
7148 msgid "Options specific to local browsing."
7149 msgstr "Options pour la navigation locale."
7151 #: src/protocol/file/file.c:43
7153 msgstr "Scripts CGI locaux"
7155 #: src/protocol/file/file.c:45
7156 msgid "Local CGI specific options."
7157 msgstr "Options des scripts CGI locaux."
7159 #: src/protocol/file/file.c:49
7160 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7162 "Liste des répertoires où sont les scripts CGI (séparée par des virgules)."
7164 #: src/protocol/file/file.c:51
7165 msgid "Allow local CGI"
7166 msgstr "Autoriser les scripts CGI locaux"
7168 #: src/protocol/file/file.c:53
7169 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7170 msgstr "Exécuter ou non les scripts CGI locaux."
7172 #: src/protocol/file/file.c:56
7173 msgid "Allow reading special files"
7174 msgstr "Autoriser la lecture des fichiers spéciaux"
7176 #: src/protocol/file/file.c:58
7178 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7179 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7180 "/dev/zero can ruin your day!"
7182 "Autoriser ou non la lecture des fichiers spéciaux.\n"
7183 "Notez que cela peut être dangereux; lire /dev/urandom\n"
7184 "ou /dev/zero peut ruiner votre journée !"
7186 #: src/protocol/file/file.c:62
7187 msgid "Show hidden files in directory listing"
7188 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
7190 #: src/protocol/file/file.c:64
7192 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7193 "hidden in local directories listing."
7195 "Si mis à faux, les fichiers dont le nom commencent par un point\n"
7196 "seront cachés lors de la visualisation du contenu d'un répertoire\n"
7199 #: src/protocol/file/file.c:67
7200 msgid "Try encoding extensions"
7201 msgstr "Deviner l'extension des fichiers encodés"
7203 #: src/protocol/file/file.c:69
7205 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7206 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7207 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7209 "Si un fichier 'un_nom' ne peut être ouvert, essayer d'ouvrir\n"
7210 "'un_nom' + quelques extensions connues (par exemple\n"
7211 "'un_nom.gz'); cela dépend des encodages supportés."
7214 #: src/protocol/file/file.c:77
7219 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7224 #: src/protocol/ftp/ftp.c:55 src/protocol/ftp/ftp.c:85
7228 #: src/protocol/ftp/ftp.c:57
7229 msgid "FTP specific options."
7230 msgstr "Options du protocole FTP."
7232 #: src/protocol/ftp/ftp.c:59 src/protocol/http/http.c:124
7233 #: src/protocol/http/http.c:206
7234 msgid "Proxy configuration"
7235 msgstr "Configuration proxy"
7237 #: src/protocol/ftp/ftp.c:61
7238 msgid "FTP proxy configuration."
7239 msgstr "Configuration proxy FTP."
7241 #: src/protocol/ftp/ftp.c:63 src/protocol/http/http.c:128
7242 #: src/protocol/http/http.c:210
7243 msgid "Host and port-number"
7244 msgstr "Hôte et numéro de port"
7246 #: src/protocol/ftp/ftp.c:65
7248 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7249 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7251 "Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy FTP, ou rien.\n"
7252 "Si rien, la variable d'environnement FTP_PROXY sera utilisée."
7254 #: src/protocol/ftp/ftp.c:68
7255 msgid "Anonymous password"
7256 msgstr "Mot de passe anonyme"
7258 #: src/protocol/ftp/ftp.c:70
7259 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7260 msgstr "Mot de passe pour l'accès FTP anonyme."
7262 #: src/protocol/ftp/ftp.c:72
7263 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7264 msgstr "Utiliser le mode passif (IPv4)"
7266 #: src/protocol/ftp/ftp.c:74
7267 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7269 "Utiliser PASV au lieu de PORT (mode passif contre mode actif, IPv4\n"
7272 #: src/protocol/ftp/ftp.c:76
7273 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7274 msgstr "Utiliser le mode passif (IPv6)"
7276 #: src/protocol/ftp/ftp.c:78
7277 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7279 "Utiliser EPSV au lieu de EPRT (mode passif contre mode actif, IPv6\n"
7283 #: src/protocol/gopher/gopher.c:46
7287 #: src/protocol/http/codes.c:104
7289 msgid "HTTP error %03d"
7290 msgstr "Erreur HTTP %03d"
7292 #: src/protocol/http/codes.c:127
7294 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7295 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7296 " happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7297 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7298 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7299 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7302 " Une erreur s'est produite sur le serveur lors de l'accès au document que\n"
7303 " vous avez demandé. De plus, le serveur n'a retourné aucune explication\n"
7304 " concernant l'erreur rencontrée. Si vous pensez que cette erreur\n"
7305 " ne devrait pas se produire, contactez l'administrateur du serveur web\n"
7306 " concerné à ce propos, car cela n'est pas un comportement\n"
7307 " agréable sur le web, et cela indique généralement un problème\n"
7308 " sous-jascent dans le logiciel du serveur web.\n"
7311 #: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220
7315 #: src/protocol/http/http.c:94
7316 msgid "HTTP-specific options."
7317 msgstr "Options du protocole HTTP."
7319 #: src/protocol/http/http.c:97
7320 msgid "Server bug workarounds"
7321 msgstr "Contournement des bogues des serveurs"
7323 #: src/protocol/http/http.c:99
7324 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7325 msgstr "Contourner les bogues de certains serveurs HTTP."
7327 #: src/protocol/http/http.c:101
7328 msgid "Do not send Accept-Charset"
7329 msgstr "Ne pas envoyer Accept-Charset"
7331 #: src/protocol/http/http.c:103
7333 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7334 "bugs in some rarely found servers."
7336 "L'en-tête Accept-Charset est plutôt long et l'envoyer peut\n"
7337 "déclencher des bogues dans quelques rares serveurs."
7339 #: src/protocol/http/http.c:108
7340 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7341 msgstr "Autoriser la mise en liste noire des serveurs bogués."
7343 #: src/protocol/http/http.c:110
7344 msgid "Broken 302 redirects"
7345 msgstr "Redirections 302 cassées"
7347 #: src/protocol/http/http.c:112
7349 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7350 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7351 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7353 "Redirections 302 cassées (ne respecte pas les RFCs mais compatible avec\n"
7354 "Netscape). Ceci est un problème pour beaucoup de forums web."
7356 #: src/protocol/http/http.c:116
7357 msgid "No keepalive after POST requests"
7358 msgstr "Pas de maintien de connexion après les requêtes POST"
7360 #: src/protocol/http/http.c:118
7361 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7362 msgstr "Désactive le maintien de connexion après une requête POST."
7364 #: src/protocol/http/http.c:120
7365 msgid "Use HTTP/1.0"
7366 msgstr "Utiliser HTTP/1.0"
7368 #: src/protocol/http/http.c:122
7369 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7370 msgstr "Utiliser le protocole HTTP/1.0 au lieu de HTTP/1.1."
7372 #: src/protocol/http/http.c:126
7373 msgid "HTTP proxy configuration."
7374 msgstr "Configuration proxy HTTP."
7376 #: src/protocol/http/http.c:130
7378 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7379 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7381 "Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy HTTP, ou rien.\n"
7382 "Si rien, la variable d'environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
7384 #: src/protocol/http/http.c:133
7386 msgstr "Nom d'utilisateur"
7388 #: src/protocol/http/http.c:135
7389 msgid "Proxy authentication username."
7390 msgstr "Nom d'utilisateur pour l'authentification proxy."
7392 #: src/protocol/http/http.c:139
7393 msgid "Proxy authentication password."
7394 msgstr "Mot de passe pour l'authentification proxy."
7396 #: src/protocol/http/http.c:142
7397 msgid "Referer sending"
7398 msgstr "Envoi de référent"
7400 #: src/protocol/http/http.c:144
7402 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7403 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7404 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7405 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7406 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7407 "security problem on some badly designed web pages."
7409 "Options d'envoi de référent HTTP. Un référent HTTP est un en-tête spécial\n"
7410 "envoyé dans les requêtes HTTP, qui est supposé contenir l'URL de la page\n"
7411 "précédemment visitée par le navigateur. Par ce moyen, le serveur peut\n"
7412 "connaitre quel lien vous avez suivi pour accéder à cette page. Toutefois,\n"
7413 "ce comportement ne donne pas toutes les garanties de sécurité et d'intimité."
7415 #: src/protocol/http/http.c:151
7419 #: src/protocol/http/http.c:154
7421 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7422 "0 is send no referer\n"
7423 "1 is send current URL as referer\n"
7424 "2 is send fixed fake referer\n"
7425 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7427 "Politique d'envoi de référent HTTP:\n"
7428 "0 ne pas envoyer de référent\n"
7429 "1 envoyer l'URL courante comme référent\n"
7430 "2 envoyer un référent fixe\n"
7431 "3 envoyer l'URL précédente comme référent (correct, mais risqué)"
7433 #: src/protocol/http/http.c:160
7434 msgid "Fake referer URL"
7435 msgstr "Référent fixe"
7437 #: src/protocol/http/http.c:162
7438 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7439 msgstr "Référent fixe à envoyer lorsque la politique 2 est choisie."
7441 #: src/protocol/http/http.c:165
7442 msgid "Send Accept-Language header"
7443 msgstr "Envoyer l'en-tête Accept-Language"
7445 #: src/protocol/http/http.c:167
7446 msgid "Send Accept-Language header."
7447 msgstr "Envoyer l'en-tête Accept-Language."
7449 #: src/protocol/http/http.c:169
7450 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7451 msgstr "Langage de l'interface comme Accept-Language"
7453 #: src/protocol/http/http.c:171
7455 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7456 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7457 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7458 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7459 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7460 "your language preference."
7462 "Demander des versions localisées des documents aux serveurs web (à l'aide\n"
7463 "de l'en-tête Accept-Language) en utilisant le langage que vous avez\n"
7464 "configuré pour l'interface utilisateur d'ELinks (cela affecte aussi\n"
7465 "la valeur navigator.language utilisée par les scripts ECMAScript).\n"
7466 "Notez que certains voient ici un risque potentiel car les webmasters\n"
7467 "auront connaissance de votre langue préférée ..."
7469 #: src/protocol/http/http.c:178
7470 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7471 msgstr "Activer l'option de déboguage HTTP TRACE"
7473 #: src/protocol/http/http.c:180
7475 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7476 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7477 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7478 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7479 "not be enabled on all servers."
7481 "Si actif, toutes les requêtes HTTP sont envoyées avec la méthode TRACE\n"
7482 "plutôt qu'avec les méthodes GET ou POST. Cela est utile pour le déboguage\n"
7483 "à la fois d'ELinks et des scripts serveur. Le serveur retourne seulement\n"
7484 "une copie verbatim de la requête au client. Notez que cette fonctionnalité\n"
7485 "n'est pas toujours présente au niveau serveur."
7487 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7488 #: src/protocol/http/http.c:187
7489 msgid "User-agent identification"
7490 msgstr "Identification du client"
7492 #: src/protocol/http/http.c:189
7494 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7495 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7496 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7497 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7498 "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
7499 "some lite version to them automagically.\n"
7500 "%v in the string means ELinks version\n"
7501 "%s in the string means system identification\n"
7502 "%t in the string means size of the terminal\n"
7503 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
7504 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
7506 "Change l'identification du navigateur.\n"
7507 "Il s'agit de l'en-tête User-Agent envoyé aux serveurs lors d'une\n"
7508 "requête. Le mot clé 'textmode' dans le premier champ est notre\n"
7509 "tentative silencieuse d'établir un standart pour les nouveaux\n"
7510 "navigateurs en mode texte, ainsi les webmasters ont juste\n"
7511 "à utiliser un simple et uniforme test, pour fournir une version\n"
7512 "du document plus adaptée à ce type de navigateur:\n"
7513 "%v dans la chaîne insère la version d'ELinks\n"
7514 "%s dans la chaîne insère l'identifiant du système\n"
7515 "%t dans la chaîne insère les dimensions du terminal\n"
7516 "%b dans la chaîne insère le nombre de barres affichées par ELinks\n"
7517 "Utilisez \" \" si vous ne voulez aucun en-tête User-Agent."
7519 #: src/protocol/http/http.c:202
7523 #: src/protocol/http/http.c:204
7524 msgid "HTTPS-specific options."
7525 msgstr "Options spécifiques à HTTPS."
7527 #: src/protocol/http/http.c:208
7528 msgid "HTTPS proxy configuration."
7529 msgstr "Configuration proxy HTTPS."
7531 #: src/protocol/http/http.c:212
7533 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7534 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7536 "Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy HTTPS CONNECT, ou rien.\n"
7537 "Si rien, la variable d'environnement HTTPS_PROXY sera utilisée."
7540 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7544 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7545 msgid "NNTP and news specific options."
7546 msgstr "Options du protocole NNTP et des news."
7548 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7549 msgid "Default news server"
7550 msgstr "Serveur de news par défaut"
7552 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7554 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7555 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7557 "Utilisé lors de la résolution des URIs news:.\n"
7558 "Si chaîne vide, la valeur de la variable d'environnement\n"
7559 "NNTPSERVER sera utilisée."
7561 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7562 msgid "Message header entries"
7563 msgstr "En-têtes des messages"
7565 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7567 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7568 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7569 "All header entries can be read in the header info dialog."
7571 "Liste séparée par des virgules des en-têtes de l'article à montrer.\n"
7572 "Par exemple, 'Subject' et 'From'.\n"
7573 "Toutes les entrées possibles peuvent être lues dans le dialogue\n"
7576 #: src/protocol/protocol.c:227
7578 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7580 "Cette version de ELinks ne contient pas le support pour le protocole %s"
7582 #: src/protocol/protocol.c:258
7586 #: src/protocol/protocol.c:260
7587 msgid "Protocol specific options."
7588 msgstr "Options des protocoles."
7590 #: src/protocol/protocol.c:262
7591 msgid "No-proxy domains"
7592 msgstr "Domaines ignorés en ce qui concerne les proxys"
7594 #: src/protocol/protocol.c:264
7596 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7597 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7598 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7601 "Liste de domaines séparés par des virgules pour lesquels le proxy\n"
7602 "(HTTP/FTP) ne doit pas être utilisé. Optionnellement, un port peut être\n"
7603 "spécifié pour certains domaines. Si rien, la variable d'environnement\n"
7604 "NO_PROXY sera utilisé."
7607 #: src/protocol/protocol.c:300
7611 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7612 msgid "URI rewriting"
7613 msgstr "Ré-écriture d'URI"
7615 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7617 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7618 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7619 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7620 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7621 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7622 "arguments to them like search engine keywords."
7624 "Règles de ré-écriture des URIs entrées dans le dialogue \"Atteindre l'URL"
7626 "Cela rend possible la définition de préfixes qui seront évalués si une\n"
7627 "chaîne correspondante est entrée dans le dialogue \"Atteindre l'URL\".\n"
7628 "Les préfixes peuvent être simples, c'est-à-dire qu'ils fonctionnent\n"
7629 "comme des abréviations d'URIs, ou plus intelligents, avec possibilité\n"
7630 "de passer des arguments, comme des mots clés pour moteur de recherche."
7632 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7633 msgid "Enable dumb prefixes"
7634 msgstr "Activer les préfixes simples"
7636 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7638 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7639 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7640 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7641 "http://elinks.cz/."
7643 "Active les préfixes simples - abbréviations d'URI qui peuvent\n"
7644 "être utilisées dans le dialogue 'Atteindre l'URL' à la place de\n"
7645 "véritables URIs - par exemple, si vous entrez 'elinks', vous\n"
7646 "serez dirigé vers http://elinks.cz/."
7648 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7649 msgid "Enable smart prefixes"
7650 msgstr "Activer les préfixes intelligents"
7652 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7654 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7655 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7656 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7657 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7659 "Active les préfixes intelligents. Il s'agit de modèles d'URI,\n"
7660 "utilisables dans le dialogue 'Atteindre l'URL', qui sont suivis\n"
7661 "d'une liste d'arguments à partir desquels l'URI finale est composée.\n"
7662 "Par exemple, 'gg:chercher mot' ou 'gn cherche nouvelles'."
7664 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7665 msgid "Dumb Prefixes"
7666 msgstr "Préfixes simples"
7668 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7669 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7671 "Préfixes simples, voir la description pour\n"
7672 "'Activer les préfixes simples' pour plus de détails."
7674 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
7677 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7678 "%c in the string means the current URL\n"
7679 "%% in the string means '%'"
7681 "URI de remplacement pour ce préfixe simple:\n"
7682 "%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
7683 "%% dans la chaîne signifie '%'"
7685 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
7686 msgid "Smart Prefixes"
7687 msgstr "Préfixes intelligents"
7689 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
7690 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7692 "Préfixes intelligents, voir description pour\n"
7693 "'Activer les préfixes intelligents' pour plus de détails."
7695 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
7698 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7699 "%c in the string means the current URL\n"
7700 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7701 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7702 "%% in the string means '%'"
7704 "URI de remplacement pour ce préfixe intelligent:\n"
7705 "%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
7706 "%s dans la chaîne signifie argument complet du préfixe\n"
7707 "%0,%1,...,%9 signifie argument 0, 1, ..., 9\n"
7708 "%% dans la chaîne signifie '%'"
7710 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
7711 msgid "Default template"
7712 msgstr "Modèle par défaut"
7714 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
7716 "Default URI template used when the string entered in\n"
7717 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7718 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7719 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7720 "disable use of the default template rewrite rule."
7722 "Modèle d'URI utilisé par défaut quand une chaîne entrée dans\n"
7723 "la dialogue \"Atteindre l'URL\" n'est ni une URI ni un fichier\n"
7724 "(par exemple, ne contient pas les caractères '.', ':' ou '/'),\n"
7725 "et ne correspond à aucun des préfixes définis. Mettre la valeur\n"
7726 "à \"\" pour désactiver l'usage de ce modèle."
7729 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367
7731 msgstr "Ré-écriture d'URI"
7734 #: src/protocol/smb/smb.c:72 src/protocol/smb/smb.c:84
7738 #: src/protocol/smb/smb.c:74
7739 msgid "SAMBA specific options."
7740 msgstr "Options spécifiques de SAMBA."
7742 #: src/protocol/smb/smb.c:76
7744 msgstr "Authentification"
7746 #: src/protocol/smb/smb.c:78
7747 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
7748 msgstr "Fichier d'authentification passé à smbclient via l'option -A."
7751 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
7752 msgid "User protocols"
7753 msgstr "Protocoles utilisateur"
7755 #: src/protocol/user.c:36
7757 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
7758 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
7759 "protocol.user.mailto.unix."
7761 "Protocoles utilisateur. Les options de cet arbre précisent les programmes\n"
7762 "externes pour un protocole donné. Par exemple, protocol.user.mailto.unix."
7764 #: src/protocol/user.c:47
7766 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
7767 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
7769 "Programme externe pour ce protocole. Nommez les options dans cet arbre\n"
7770 "en fonction de votre système (par exemple unix, unix-xwin)."
7772 #: src/protocol/user.c:52
7774 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
7775 "%f in the string means file name to include form data from\n"
7776 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
7777 "%p in the string means port\n"
7778 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
7779 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
7780 "%u in the string means the whole URL"
7782 "Programme externe pour ce protocole et ce système.\n"
7783 "%f dans la chaîne insère le nom du fichier à partir duquel\n"
7784 " les données de formulaire sont incluses\n"
7785 "%h dans la chaîne insère le nom d'hôte ou l'adresse email\n"
7786 "%p dans la chaîne insère le port\n"
7787 "%d dans la chaîne insère le chemin (tout à partir du port)\n"
7788 "%s dans la chaîne insère le sujet (?subject=<this>)\n"
7789 "%u dans la chaîne insère l'URL complète"
7791 #: src/protocol/user.c:263
7793 msgstr "Aucun programme"
7795 #: src/protocol/user.c:265
7797 msgid "No program specified for protocol %s."
7798 msgstr "Aucun programme spécifié pour le protocole %s."
7800 #: src/scripting/lua/core.c:300
7801 msgid "Error registering event hook"
7802 msgstr "Erreur d'enregistrement d'une fonction de rappel d'événement"
7804 #: src/scripting/lua/core.c:449
7806 msgstr "Dialogue utilisateur"
7808 #: src/scripting/lua/core.c:724
7812 #: src/scripting/lua/core.c:874
7814 msgstr "Console Lua"
7816 #: src/scripting/lua/core.c:874
7817 msgid "Enter expression"
7818 msgstr "Entrez une expression"
7820 #: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183
7821 msgid "Ruby Message"
7822 msgstr "Message Ruby"
7824 #: src/scripting/scripting.c:53
7826 msgid "An error occurred while running a %s script"
7827 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'exécution d'un script %s"
7829 #: src/scripting/scripting.c:59
7830 msgid "Browser scripting error"
7831 msgstr "Erreur de script"
7834 #: src/scripting/scripting.c:87
7838 #: src/session/download.c:234 src/session/download.c:331
7839 #: src/session/download.c:498 src/session/download.c:593
7840 msgid "Download error"
7841 msgstr "Erreur de téléchargement"
7843 #: src/session/download.c:235 src/session/download.c:594
7846 "Could not create file '%s':\n"
7849 "Impossible de créer le fichier '%s':\n"
7852 #: src/session/download.c:332
7855 "Error downloading %s:\n"
7859 "Erreur lors du téléchargement de %s:\n"
7863 #: src/session/download.c:499
7865 msgid "'%s' is a directory."
7866 msgstr "'%s' est un répertoire."
7868 #: src/session/download.c:533
7870 msgstr "Fichier existant"
7872 #: src/session/download.c:534
7875 "This file already exists:\n"
7878 "The alternative filename is:\n"
7881 "Ce fichier existe déjà:\n"
7884 "Le nom alternatif est:\n"
7887 #: src/session/download.c:541
7888 msgid "Sa~ve under the alternative name"
7889 msgstr "Sau~ver sous un nom alternatif"
7891 #: src/session/download.c:542
7892 msgid "~Overwrite the original file"
7893 msgstr "Ecraser le fichier ~original"
7895 #: src/session/download.c:543
7896 msgid "~Resume download of the original file"
7897 msgstr "~Reprendre le téléchargement du fichier original"
7899 #: src/session/download.c:1042
7900 msgid "Unknown type"
7901 msgstr "Type inconnu"
7903 #: src/session/download.c:1059
7905 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
7906 msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier '%s' (type: %s%s%s) ?"
7908 #: src/session/download.c:1089
7910 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
7911 msgstr "Programme ('%' sera remplacé par le nom du fichier)"
7913 #: src/session/download.c:1093
7914 msgid "Block the terminal"
7915 msgstr "Bloquer le terminal"
7917 #: src/session/download.c:1099
7919 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
7920 msgstr "Le fichier sera ouvert avec le programme '%s'."
7922 #: src/session/download.c:1120
7926 #: src/session/session.c:742 src/session/session.c:761 src/session/task.c:269
7927 #: src/viewer/text/textarea.c:385
7929 msgstr "Avertissement"
7931 #: src/session/session.c:743
7933 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
7934 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
7935 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
7936 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
7937 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
7938 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
7939 "be used. Apologies for any inconvience caused."
7941 "L'option protocol.http.user_agent contient une chaîne vide - c'était la "
7942 "valeur qui, dans le passé, était remplacée par la chaîne d'identification de "
7943 "client par défaut d'ELinks (User-Agent string). Toutefois, maintenant cela "
7944 "signifie qu'AUCUN en-tête User-Agent ne doit être envoyé - si c'est vraiment "
7945 "ce que vous désirez, utilisez la valeur \" \", sinon effacer la ligne "
7946 "concernée dans le fichier de configuration, ainsi la configuration par "
7947 "défaut sera utilisée. Si vous n'avez aucune idée de quoi nous parlons alors "
7948 "faites juste ça. Toutes nos excuses pour ce désagrément."
7950 #: src/session/session.c:762
7952 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
7953 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
7954 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
7955 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
7956 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
7957 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
7958 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
7959 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
7960 "for any inconvience caused."
7962 "L'option config.saving_style configurée a une valeur obsolète. Les "
7963 "algorithmes de sauvegarde de la configuration d'ELinks ont changé depuis la "
7964 "dernière mise à jour. Maintenant, seules les options qui ont effectivement "
7965 "changées sont sauvegardées. Cela simplifie grandement les choses lorsque des "
7966 "options ont une mauvaise valeur par défaut ou lors de subtils changements "
7967 "dans les options. Nous vous recommandons d'utiliser la valeur 3 pour "
7968 "l'option config.saving_style dans le but d'obtenir un fonctionnement "
7969 "correct. Toutes nos excuses pour l'éventuel désagrément causé."
7971 #: src/session/session.c:787
7975 #: src/session/session.c:788
7977 "Welcome to ELinks!\n"
7979 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
7981 "Bienvenue dans ELinks !\n"
7983 "Pressez ESC pour accèder au menu.\n"
7984 "La documentation est disponible dans le menu Aide."
7986 #: src/session/task.c:237
7989 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
7990 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
7993 "Do you want to go to URL %s?"
7995 "L'URL que vous êtes sur le point de suivre a pu être spécifiquement créée\n"
7996 "pour vous tromper.\n"
7997 "En suivant cette URL vous vous connecterez à l'hôte \"%s\"\n"
7998 "en tant qu'utilisateur \"%s\".\n"
8000 "Voulez-vous aller à l'URL %s ?"
8002 #: src/session/task.c:247
8004 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8006 "Voulez-vous suivre la redirection et poster les données de formulaire à "
8009 #: src/session/task.c:251
8012 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8013 "Do you want to post to URL %s?"
8015 "Le formulaire que vous tentez de soumettre est peut-être incomplet.\n"
8016 "Voulez-vous tout de même le soumettre à l'URL %s ?"
8018 #: src/session/task.c:255
8020 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8021 msgstr "Voulez-vous poster les données de formulaire à l'URL %s ?"
8023 #: src/session/task.c:258
8025 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8026 msgstr "Voulez-vous re-poster les données de formulaire à l'URL %s ?"
8028 #: src/terminal/event.c:71
8030 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8031 msgstr "Mauvaise taille de terminal: %d, %d"
8033 #: src/terminal/event.c:154
8034 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8035 msgstr "Attention: le nom du terminal contient des caractères illicites."
8037 #: src/terminal/event.c:225
8038 msgid "Failed to create session."
8039 msgstr "Echec de création de session."
8041 #: src/terminal/event.c:315
8043 msgid "Bad event %d"
8044 msgstr "Mauvais évènement %d"
8046 #: src/terminal/event.c:355
8048 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8049 msgstr "Impossible de lire l'évènement: %d (%s)"
8051 #: src/terminal/kbd.c:900
8052 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8053 msgstr "Trop d'octets lus en provenance de itrm!"
8055 #: src/terminal/tab.c:189
8056 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8057 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer l'onglet courant ?"
8059 #: src/terminal/tab.c:225
8060 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8061 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer tout sauf l'onglet courant ?"
8063 #: src/viewer/dump/dump.c:79
8065 msgid "Can't write to stdout: %s"
8066 msgstr "Ne peut écrire sur la sortie standard: %s"
8068 #: src/viewer/dump/dump.c:82
8069 msgid "Can't write to stdout."
8070 msgstr "Ne peut écrire sur la sortie standard."
8072 #: src/viewer/dump/dump.c:253
8074 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8075 msgstr "Protocole de l'URL non supporté (%s)."
8077 #: src/viewer/text/draw.c:63
8078 msgid "Missing fragment"
8079 msgstr "Ancre manquante"
8081 #: src/viewer/text/draw.c:64
8083 msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
8084 msgstr "L'ancre recherchée \"#%s\" n'existe pas."
8086 #: src/viewer/text/form.c:864
8087 msgid "Error while posting form"
8088 msgstr "Erreur lors de l'envoi du formulaire"
8090 #: src/viewer/text/form.c:865
8092 msgid "Could not load file %s: %s"
8093 msgstr "Impossible de charger le fichier %s: %s"
8095 #: src/viewer/text/form.c:1445
8097 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
8099 #: src/viewer/text/form.c:1447
8100 msgid "Harmless button"
8101 msgstr "Bouton sans impact"
8103 #: src/viewer/text/form.c:1455
8104 msgid "Submit form to"
8105 msgstr "Envoi du formulaire à"
8107 #: src/viewer/text/form.c:1456
8108 msgid "Post form to"
8109 msgstr "Transfert du formulaire à"
8111 #: src/viewer/text/form.c:1458
8112 msgid "Radio button"
8113 msgstr "Bouton radio"
8115 #: src/viewer/text/form.c:1462
8116 msgid "Select field"
8119 #: src/viewer/text/form.c:1466
8121 msgstr "Champ texte multiligne"
8123 #: src/viewer/text/form.c:1468
8125 msgstr "Envoi de fichier"
8127 #: src/viewer/text/form.c:1470
8128 msgid "Password field"
8129 msgstr "Champ mot de passe"
8131 #: src/viewer/text/form.c:1508
8135 #: src/viewer/text/form.c:1520
8139 #: src/viewer/text/form.c:1533
8141 msgstr "lecture seule"
8143 #: src/viewer/text/form.c:1544
8145 msgid "press %s to navigate"
8146 msgstr "pressez %s pour naviguer"
8148 #: src/viewer/text/form.c:1546
8150 msgid "press %s to edit"
8151 msgstr "pressez %s pour éditer"
8153 #: src/viewer/text/form.c:1582
8155 msgid "press %s to submit to %s"
8156 msgstr "pressez %s pour soumettre à %s"
8158 #: src/viewer/text/form.c:1584
8160 msgid "press %s to post to %s"
8161 msgstr "pressez %s pour poster à %s"
8163 #: src/viewer/text/form.c:1686
8164 msgid "Useless button"
8165 msgstr "Bouton inutile"
8167 #: src/viewer/text/form.c:1688
8168 msgid "Submit button"
8169 msgstr "Bouton Soumettre"
8171 #: src/viewer/text/link.c:1166
8172 msgid "Display ~usemap"
8173 msgstr "Afficher ~usemap"
8175 #: src/viewer/text/link.c:1169
8176 msgid "~Follow link"
8177 msgstr "~Suivre le lien"
8179 #: src/viewer/text/link.c:1171
8180 msgid "Follow link and r~eload"
8181 msgstr "Suivre le lien et ~recharger"
8183 #: src/viewer/text/link.c:1175
8184 msgid "Open in new ~window"
8185 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
8187 #: src/viewer/text/link.c:1177
8188 msgid "Open in new ~tab"
8189 msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle~t"
8191 #: src/viewer/text/link.c:1179
8192 msgid "Open in new tab in ~background"
8193 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet en arrière-~plan"
8195 #: src/viewer/text/link.c:1184
8196 msgid "~Download link"
8197 msgstr "~Enregistrer le lien"
8199 #: src/viewer/text/link.c:1187
8200 msgid "~Add link to bookmarks"
8201 msgstr "~Ajouter ce lien aux signets"
8203 #: src/viewer/text/link.c:1199 src/viewer/text/link.c:1235
8205 msgstr "Remettre à ~zéro le formulaire"
8207 #: src/viewer/text/link.c:1212
8208 msgid "Open in ~external editor"
8209 msgstr "Ouvrir dans un ~éditeur externe"
8211 #: src/viewer/text/link.c:1218
8212 msgid "~Submit form"
8213 msgstr "~Envoyer le formulaire"
8215 #: src/viewer/text/link.c:1219
8216 msgid "Submit form and rel~oad"
8217 msgstr "Envoyer le formulaire et ~recharger"
8219 #: src/viewer/text/link.c:1223
8220 msgid "Submit form and open in new ~window"
8221 msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
8223 #: src/viewer/text/link.c:1225
8224 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8225 msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un ~onglet"
8227 #: src/viewer/text/link.c:1228
8228 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8229 msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un onglet en ~arrière-plan"
8231 #: src/viewer/text/link.c:1233
8232 msgid "Submit form and ~download"
8233 msgstr "Envoyer le formulaire et ~télécharger"
8235 #: src/viewer/text/link.c:1238
8236 msgid "Form f~ields"
8237 msgstr "Champs de formula~ire"
8239 #: src/viewer/text/link.c:1243
8241 msgstr "~Voir l'image"
8243 #: src/viewer/text/link.c:1245
8244 msgid "Download ima~ge"
8245 msgstr "Enregistrer l'~image"
8247 #: src/viewer/text/link.c:1253
8248 msgid "No link selected"
8249 msgstr "Aucun lien sélectionné"
8251 #: src/viewer/text/link.c:1301
8255 #: src/viewer/text/link.c:1306
8259 #: src/viewer/text/search.c:1006
8260 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8261 msgstr "La recherche a atteint le haut du document, poursuite à partir du bas."
8263 #: src/viewer/text/search.c:1007
8264 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8265 msgstr "La recherche a atteint le bas du document, poursuite à partir du haut."
8267 #: src/viewer/text/search.c:1010
8268 msgid "No previous search"
8269 msgstr "Aucune clef de recherche"
8271 #: src/viewer/text/search.c:1022
8273 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8274 msgstr "Ne peut compiler l'expression régulière '%s'"
8276 #: src/viewer/text/search.c:1065
8278 msgid "No further matches for '%s'."
8279 msgstr "Aucune autre correspondance pour '%s'."
8281 #: src/viewer/text/search.c:1067
8283 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8284 msgstr "Ne peut trouver un lien avec le texte '%s'."
8286 #: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
8290 #: src/viewer/text/search.c:1480
8291 msgid "No links in current document"
8292 msgstr "Aucun lien dans le document courant"
8294 #: src/viewer/text/search.c:1557
8295 msgid "Search for text"
8296 msgstr "Recherche du texte"
8298 #: src/viewer/text/search.c:1587
8299 msgid "Normal search"
8300 msgstr "Plein texte"
8302 #: src/viewer/text/search.c:1588
8303 msgid "Regexp search"
8304 msgstr "Expression régulière"
8306 #: src/viewer/text/search.c:1589
8307 msgid "Extended regexp search"
8308 msgstr "Expression régulière étendue"
8310 #: src/viewer/text/search.c:1590
8311 msgid "Case sensitive"
8312 msgstr "Respecter la casse"
8314 #: src/viewer/text/search.c:1591
8315 msgid "Case insensitive"
8316 msgstr "Ignorer la casse"
8318 #: src/viewer/text/search.c:1615
8319 msgid "Search backward"
8320 msgstr "Chercher en arrière"
8323 #: src/viewer/text/search.c:1654
8324 msgid "Search History"
8325 msgstr "Historique des recherches"
8327 #: src/viewer/text/textarea.c:332
8328 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8329 msgstr "Vous ne pouvez utiliser un éditeur externe en mode anonyme."
8331 #: src/viewer/text/textarea.c:339
8332 msgid "You can do this only on the master terminal"
8333 msgstr "Vous ne pouvez faire ça que dans le terminal maître"
8335 #: src/viewer/text/textarea.c:388
8338 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8339 "maximum is %u bytes.\n"
8341 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8342 "entered from this file: %s"
8344 "Vous avez dépassé la longueur maximale de l'aire de texte:\n"
8345 "votre entrée fait %u caractères, mais le maximum est de %u caractères.\n"
8347 "Votre entrée a été tronquée, mais vous pouvez toujours récupérer le texte "
8348 "que vous avez entré dans le fichier suivant: %s"
8350 #: src/viewer/text/view.c:715
8352 msgstr "Aller au lien"
8354 #: src/viewer/text/view.c:715
8355 msgid "Enter link number"
8356 msgstr "Entrez un numéro de lien"
8358 #: src/viewer/text/view.c:1288
8360 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde"
8362 #: src/viewer/text/view.c:1289
8363 msgid "Error writing to file"
8364 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"