1 # German ELinks translation.
2 # beckers <beckers@st-oneline.de>
3 # Ingo Blechschmidt <iblech@web.de>
4 # Josef 'Jupp' Schugt <jupp@gmx.de>, 2003
5 # Karsten 'kuser' Schölzel <kuser@gmx.de>
6 # Thomas Fuchs <tfoxYOUKNOWgmx.de>
10 "Project-Id-Version: ELinks 0.9.CVS\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-11-27 07:21+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-08-15 17:19+0200\n"
14 "Last-Translator: Thomas Fuchs <tfoxYOUKNOWgmx.de>\n"
15 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: src/bfu/hierbox.c:329
24 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
25 #: src/bfu/hierbox.c:424 src/bfu/hierbox.c:433 src/dialogs/document.c:43
26 #: src/dialogs/document.c:240
30 #: src/bfu/hierbox.c:425
31 msgid "Press space to expand this folder."
32 msgstr "Drücken Sie die Leertaste um diesen Ordner aufzuklappen."
34 #: src/bfu/hierbox.c:436 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172
35 #: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391
36 #: src/cookies/dialogs.c:354 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133
37 #: src/dialogs/options.c:210 src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:129
38 #: src/protocol/auth/dialogs.c:110 src/protocol/protocol.c:231
39 #: src/scripting/lua/core.c:377 src/scripting/lua/core.c:457
40 #: src/session/session.c:799 src/viewer/text/search.c:1593
45 #: src/bfu/hierbox.c:547
47 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
48 msgstr "Der Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
50 #: src/bfu/hierbox.c:548
52 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
53 msgstr "Der Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
56 #: src/bfu/hierbox.c:551 src/bookmarks/dialogs.c:119
58 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
59 msgstr "Der Ordner \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
61 #. cant_delete_used_folder
62 #: src/bfu/hierbox.c:552 src/bookmarks/dialogs.c:121
64 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
65 msgstr "Der Ordner \"%s\" wird schon benutzt."
67 #: src/bfu/hierbox.c:617
69 msgstr "Fehler beim Löschen"
71 #: src/bfu/hierbox.c:711
72 msgid "Delete marked items"
73 msgstr "Die markierten Einträge löschen"
75 #: src/bfu/hierbox.c:712
76 msgid "Delete marked items?"
77 msgstr "Die markierten Einträge löschen?"
79 #: src/bfu/hierbox.c:725 src/bfu/hierbox.c:761 src/bfu/hierbox.c:782
80 #: src/bfu/hierbox.c:853 src/config/dialogs.c:832 src/dialogs/menu.c:126
81 #: src/formhist/formhist.c:418 src/mime/dialogs.c:69 src/session/task.c:272
82 #: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
87 #: src/bfu/hierbox.c:726 src/bfu/hierbox.c:762 src/bfu/hierbox.c:783
88 #: src/bfu/hierbox.c:854 src/config/dialogs.c:833 src/dialogs/menu.c:127
89 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
90 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
95 #. delete_folder_title
96 #: src/bfu/hierbox.c:746 src/bookmarks/dialogs.c:127
98 msgstr "Ordner Löschen"
100 #: src/bfu/hierbox.c:747
102 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
103 msgstr "Den Ordner \"%s\" und dessen Inhalt löschen?"
105 #: src/bfu/hierbox.c:764
107 msgstr "Eintrag löschen"
109 #: src/bfu/hierbox.c:765
120 #: src/bfu/hierbox.c:822
121 msgid "Clear all items"
122 msgstr "Alle Einträge löschen"
124 #: src/bfu/hierbox.c:823
125 msgid "Do you really want to remove all items?"
126 msgstr "Wirklich alle Einträge löschen?"
128 #: src/bfu/hierbox.c:920 src/bfu/hierbox.c:951 src/viewer/text/search.c:1013
129 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
130 #: src/viewer/text/search.c:1612
134 #: src/bfu/hierbox.c:922 src/viewer/text/search.c:1014
136 msgid "Search string '%s' not found"
137 msgstr "Zeichenfolge '%s' konnte nicht gefunden werden"
139 #: src/bfu/hierbox.c:951 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:357
140 #: src/config/dialogs.c:504 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:348
141 #: src/dialogs/edit.c:91 src/dialogs/edit.c:93 src/scripting/lua/core.c:373
142 #: src/scripting/lua/core.c:374 src/scripting/lua/core.c:454
146 #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
148 msgstr "Fehlerhafte Zahl"
150 #: src/bfu/inpfield.c:72
151 msgid "Number expected in field"
152 msgstr "Zahl erwartet"
154 #: src/bfu/inpfield.c:80
156 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
157 msgstr "Zahl sollte im Bereich %d bis %d liegen."
159 #: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:458
161 msgstr "Unzulässige Zeichenfolge"
163 #: src/bfu/inpfield.c:99
164 msgid "Empty string not allowed"
165 msgstr "Zeichenfolge darf nicht leer sein"
167 #: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:355
168 #: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:213
169 #: src/dialogs/options.c:291 src/mime/dialogs.c:130
170 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801
171 #: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:458
172 #: src/session/download.c:544 src/session/download.c:1121
173 #: src/viewer/text/search.c:1594
183 msgid "Digital clock in the status bar."
184 msgstr "Digitale Uhrzeit in der Statuszeile."
186 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1118
187 #: src/config/options.inc:1125 src/ecmascript/ecmascript.c:40
188 #: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
189 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
195 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
196 msgstr "Digitale Uhrzeit in der Statuszeile."
204 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
205 "manpage for details."
207 "Format Zeichenkette für die digitale Zeitanzeige. Details dazu\n"
208 "sind in der manpage von strftime(3) zu finden."
215 msgid "LEDs (visual indicators) options."
216 msgstr "Optionen für LEDs (visuelle Indikatoren)."
221 "These visual indicators will inform you about various states."
224 "Diese visuellen Indikatoren informieren über verschiedene Zustände."
227 #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
228 msgid "LED indicators"
229 msgstr "LED Indikatoren"
231 #: src/bfu/leds.c:303
233 "What the different LEDs indicate:\n"
238 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
239 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
240 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
241 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
242 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
244 "'-' generally indicates that the LED is off."
247 #: src/bfu/menu.c:753
249 msgstr "Suche in Menu/"
251 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
252 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
255 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
257 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
260 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
263 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
267 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
271 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
276 #: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
280 #: src/bookmarks/bookmarks.c:49
281 msgid "Bookmark options."
282 msgstr "Lesezeichen-Optionen."
284 #: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
286 msgstr "Datei-Format"
288 #: src/bookmarks/bookmarks.c:54
291 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
292 "0 is the default native ELinks format\n"
293 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
295 "Datei-Format für Lesezeichen (betrifft Lesen und Schreiben):\n"
296 "0 ist das normale ELinks-Format (kompatibel zu Links 0.9x)\n"
297 "1 ist XBEL universelle XML-Lesezeichen-Format (Es werden keine\n"
298 " nationalen Zeichen unterstützt!) (ABGESCHALTET)"
300 #: src/bookmarks/bookmarks.c:60
303 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
304 "0 is the default native ELinks format\n"
305 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
308 "Datei-Format für Lesezeichen (betrifft Lesen und Schreiben):\n"
309 "0 ist das normale ELinks-Format (kompatibel zu Links 0.9x)\n"
310 "1 ist XBEL universelle XML-Lesezeichen-Format (Es werden keine\n"
311 " nationalen Zeichen unterstützt!) (ABGESCHALTET)"
313 #: src/bookmarks/bookmarks.c:66
315 msgid "Save folder state"
316 msgstr "Name des Ordners eingeben"
318 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
320 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
321 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
322 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
323 "appear unexpanded next time ELinks is run."
326 #: src/bookmarks/bookmarks.c:73
327 msgid "Periodic snapshotting"
330 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
332 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
333 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
335 "for recovery after a crash.\n"
337 "This feature requires bookmark support."
340 #: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:970
341 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
345 #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
346 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:95 src/formhist/dialogs.c:63
347 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:158
348 #: src/scripting/lua/core.c:375
353 #: src/bookmarks/dialogs.c:115
355 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
356 msgstr "Ups, Lesezeichen \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
358 #. cant_delete_used_item
359 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
361 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
362 msgstr "Ups, aber das Lesezeichen \"%s\" wird schon benutzt."
364 #. delete_marked_items_title
365 #: src/bookmarks/dialogs.c:123
366 msgid "Delete marked bookmarks"
367 msgstr "Markierte Lesezeichen löschen?"
369 #. delete_marked_items
370 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
371 msgid "Delete marked bookmarks?"
372 msgstr "Markierte Lesezeichen löschen?"
375 #: src/bookmarks/dialogs.c:129
377 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
378 msgstr "Den Ordner \"%s\" und alle darin enthaltenen Lesezeichen löschen?"
381 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
382 msgid "Delete bookmark"
383 msgstr "Lesezeichen löschen?"
386 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
387 msgid "Delete this bookmark?"
388 msgstr "Dieses Lesezeichen löschen?"
390 #. clear_all_items_title
391 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
392 msgid "Clear all bookmarks"
393 msgstr "Alle Lesezeichen löschen?"
395 #. clear_all_items_title
396 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
397 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
398 msgstr "Wirklich alle Lesezeichen löschen?"
400 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
402 msgstr "Ordner erzeugen"
404 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
406 msgstr "Name des Ordners"
408 #: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:369
409 msgid "Edit bookmark"
412 #: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/cache/dialogs.c:229
413 #: src/globhist/dialogs.c:223 src/protocol/auth/dialogs.c:255
418 #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/config/dialogs.c:527
419 #: src/cookies/dialogs.c:421
424 #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/cache/dialogs.c:230
425 #: src/config/dialogs.c:529 src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:422
426 #: src/dialogs/menu.c:444 src/formhist/dialogs.c:210
427 #: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:257
431 #: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/config/dialogs.c:528
432 #: src/config/dialogs.c:939 src/cookies/dialogs.c:420 src/dialogs/menu.c:442
436 #: src/bookmarks/dialogs.c:466
438 msgid "Add se~parator"
439 msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
441 #: src/bookmarks/dialogs.c:467
444 msgstr "Ordner erzeugen"
446 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
451 #: src/bookmarks/dialogs.c:469 src/cache/dialogs.c:231
452 #: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:942 src/dialogs/menu.c:397
453 #: src/globhist/dialogs.c:229
457 #. This one is too dangerous, so just let user delete
458 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
459 #: src/bookmarks/dialogs.c:473
463 #. TODO: Would this be useful? --jonas
464 #: src/bookmarks/dialogs.c:476 src/globhist/dialogs.c:234
468 #: src/bookmarks/dialogs.c:482
469 msgid "Bookmark manager"
470 msgstr "Lesezeichenverwaltung"
472 #: src/bookmarks/dialogs.c:608
473 msgid "Search bookmarks"
474 msgstr "In Lesezeichen suchen"
476 #: src/bookmarks/dialogs.c:637
478 msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
480 #: src/bookmarks/dialogs.c:673
481 msgid "Saved session"
482 msgstr "Gespeicherte Sitzung"
484 #: src/bookmarks/dialogs.c:681
485 msgid "Bookmark tabs"
486 msgstr "Ansichten zu den Lesezeichen hinzufügen"
488 #: src/bookmarks/dialogs.c:681
489 msgid "Enter folder name"
490 msgstr "Name des Ordners eingeben"
492 #: src/cache/dialogs.c:72
496 #: src/cache/dialogs.c:77
500 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:508
501 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
505 #: src/cache/dialogs.c:87
507 msgstr "Größe (geladen)"
509 #: src/cache/dialogs.c:90
511 msgstr "Content-Type"
513 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
514 msgid "Last modified"
515 msgstr "Zuletzt geändert"
517 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
519 msgstr "SSL-Verschlüsselung"
521 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
525 #: src/cache/dialogs.c:112
529 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
531 msgstr "unvollständig"
533 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:177
537 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
538 #: src/cookies/dialogs.c:351
540 msgstr "Verfallsdatum"
542 #: src/cache/dialogs.c:131
546 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:638
551 #: src/cache/dialogs.c:187
553 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
554 msgstr "Der Cache-Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
556 #. cant_delete_used_item
557 #: src/cache/dialogs.c:189
559 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
560 msgstr "Der Cache-Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
562 #. delete_marked_items_title
563 #: src/cache/dialogs.c:195
564 msgid "Delete marked cache entries"
565 msgstr "Die markierten Cache-Einträge löschen"
567 #. delete_marked_items
568 #: src/cache/dialogs.c:197
569 msgid "Delete marked cache entries?"
570 msgstr "Die markierten Cache-Einträge löschen?"
573 #: src/cache/dialogs.c:203
574 msgid "Delete cache entry"
575 msgstr "Cache-Eintrag löschen"
578 #: src/cache/dialogs.c:205
579 msgid "Delete this cache entry?"
580 msgstr "Diesen Cache-Eintrag löschen?"
582 #: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:526 src/cookies/dialogs.c:419
583 #: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478
584 #: src/formhist/dialogs.c:209 src/globhist/dialogs.c:224
585 #: src/protocol/auth/dialogs.c:256
590 #: src/cache/dialogs.c:236
591 msgid "Cache manager"
592 msgstr "Cachemanager"
594 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
595 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
596 #. These two actions are common over all keymaps:
597 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
598 #: src/config/actions-menu.inc:5
602 #: src/config/actions-edit.inc:7
603 msgid "Attempt to auto-complete the input"
604 msgstr "Versuche die Eingabe zu vervollständigen"
606 #: src/config/actions-edit.inc:8
608 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
609 msgstr "Versuche die Eingabe zu vervollständigen"
611 #: src/config/actions-edit.inc:9
612 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
613 msgstr "Versuche die Eingabe eindeutig zu vervollständigen"
615 #: src/config/actions-edit.inc:10
616 msgid "Delete character in front of the cursor"
617 msgstr "Lösche das Zeichen vor dem Cursor"
619 #: src/config/actions-edit.inc:11
620 msgid "Go to the first line of the buffer"
621 msgstr "Gehe zur ersten Zeile des Buffer"
623 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
624 msgid "Cancel current state"
625 msgstr "Aktuellen Zustand zurücksetzen"
627 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
628 msgid "Copy text to clipboard"
629 msgstr "Text in die Zwischenablage kopieren"
631 #: src/config/actions-edit.inc:14
632 msgid "Delete text from clipboard"
633 msgstr "Text aus der Zwischenablage löschen"
635 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
636 msgid "Delete character under cursor"
637 msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
639 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
640 msgid "Move cursor downwards"
641 msgstr "Bewege den Cursor nach unten"
643 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
644 msgid "Go to the end of the page/line"
645 msgstr "Gehe zum Ende der Seite/Zeile"
647 #: src/config/actions-edit.inc:18
648 msgid "Go to the last line of the buffer"
649 msgstr "Gehe zur letzten Zeile des Buffer"
651 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
652 #: src/config/actions-menu.inc:12
653 msgid "Follow the current link"
654 msgstr "Aktuellem Link folgen"
656 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
657 msgid "Go to the start of the page/line"
658 msgstr "Gehe zum Anfang der Seite/Zeile"
660 #: src/config/actions-edit.inc:21
661 msgid "Delete to beginning of line"
662 msgstr "Alle Zeichen bis zum Zeilenanfang löschen"
664 #: src/config/actions-edit.inc:22
665 msgid "Delete to end of line"
666 msgstr "Alle Zeichen bis zum Zeilenende löschen"
668 #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
669 msgid "Move the cursor left"
670 msgstr "Bewege den Cursor nach links"
672 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
673 msgid "Move to the next item"
674 msgstr "Wechsel zum nächsten Eintrag"
676 #: src/config/actions-edit.inc:25
677 msgid "Open in external editor"
678 msgstr "In externem Editor öffnen"
680 #: src/config/actions-edit.inc:26
681 msgid "Paste text from the clipboard"
682 msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
684 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
685 msgid "Move to the previous item"
686 msgstr "Wechsel zum vorherigen Eintrag"
688 #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:77
689 #: src/config/actions-menu.inc:21
690 msgid "Redraw the terminal"
691 msgstr "Terminal neu zeichnen"
693 #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
694 msgid "Move the cursor right"
695 msgstr "Bewege den Cursor nach rechts"
697 #: src/config/actions-edit.inc:30
698 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
699 msgstr "Regex Matching ein/aus (zeichenweise Suche)"
701 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
702 msgid "Move cursor upwards"
703 msgstr "Bewege den Cursor nach oben"
705 #: src/config/actions-main.inc:8
706 msgid "Abort connection"
707 msgstr "Verbindung abbrechen"
709 #: src/config/actions-main.inc:9
710 msgid "Add a new bookmark"
711 msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
713 #: src/config/actions-main.inc:10
714 msgid "Add a new bookmark using current link"
715 msgstr "Aktuellen Link als Lesezeichen hinzufügen"
717 #: src/config/actions-main.inc:11
718 msgid "Bookmark all open tabs"
719 msgstr "Alle geöffneten Ansicht zu den Lesezeichen hinzufügen"
721 #: src/config/actions-main.inc:12
722 msgid "Open authentication manager"
723 msgstr "Öffne Authentifizierungs-Manager"
725 #: src/config/actions-main.inc:13
726 msgid "Open bookmark manager"
727 msgstr "Öffne die Lesezeichenverwaltung"
729 #: src/config/actions-main.inc:14
730 msgid "Open cache manager"
731 msgstr "Öffne Cachemanager"
733 #: src/config/actions-main.inc:15
734 msgid "Free unused cache entries"
735 msgstr "Unbenutzte Cache-Einträge löschen"
737 #: src/config/actions-main.inc:16
738 msgid "Open cookie manager"
739 msgstr "Öffne Cookiemanager"
741 #: src/config/actions-main.inc:17
742 msgid "Reload cookies file"
743 msgstr "Cookie-Datei erneut laden"
745 #: src/config/actions-main.inc:19
746 msgid "Show information about the current page"
747 msgstr "Zeige Informationen zur aktuellen Seite"
749 #: src/config/actions-main.inc:20
750 msgid "Open download manager"
751 msgstr "Öffne Downloadmanager"
753 #: src/config/actions-main.inc:21
754 msgid "Enter ex-mode (command line)"
755 msgstr "Starte ex-Modus (Kommandozeile)"
757 #: src/config/actions-main.inc:22
758 msgid "Open the File menu"
759 msgstr "Öffne das Datei-Menü"
761 #: src/config/actions-main.inc:23
762 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
763 msgstr "Finde den nächsten Treffer für den aktuellen Suchtext"
765 #: src/config/actions-main.inc:24
766 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
767 msgstr "Finde den vorherigen Treffer für den aktuellen Suchtext"
769 #: src/config/actions-main.inc:25
770 msgid "Forget authentication credentials"
771 msgstr "Authentifizierungs-Nachweise vergessen"
773 #: src/config/actions-main.inc:26
774 msgid "Open form history manager"
775 msgstr "Öffne Formularverlaufsmanager"
777 #: src/config/actions-main.inc:27
778 msgid "Pass URI of current frame to external command"
779 msgstr "Die URI des aktuellen Rahmen an ein externes Programm delegieren"
781 #: src/config/actions-main.inc:28
782 msgid "Maximize the current frame"
783 msgstr "Maximiere den aktuellen Rahmen"
785 #: src/config/actions-main.inc:29
786 msgid "Move to the next frame"
787 msgstr "Wechsel zum nächsten Rahmen"
789 #: src/config/actions-main.inc:30
790 msgid "Move to the previous frame"
791 msgstr "Wechsel zum vorherigen Rahmen"
793 #: src/config/actions-main.inc:31
794 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
795 msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog"
797 #: src/config/actions-main.inc:32
798 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
799 msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog mit der aktuellen URL"
801 #: src/config/actions-main.inc:33
802 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
803 msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog mit der URL des aktuellen Links"
805 #: src/config/actions-main.inc:34
806 msgid "Go to the homepage"
807 msgstr "Öffne die Homepage"
809 #: src/config/actions-main.inc:35
811 msgid "Show information about the current page protocol headers"
812 msgstr "Zeige Informationen über den HTTP-Header der aktuellen Seite"
814 #: src/config/actions-main.inc:36
815 msgid "Open history manager"
816 msgstr "Öffne Verlaufsmanager"
818 #: src/config/actions-main.inc:37
819 msgid "Return to the previous document in history"
820 msgstr "Zum vorherigen Dokument im Verlauf zurückkehren"
822 #: src/config/actions-main.inc:38
823 msgid "Go forward in history"
824 msgstr "Gehe im Verlauf vorwärts"
826 #: src/config/actions-main.inc:39
828 msgstr "Springe zum Link"
830 #: src/config/actions-main.inc:40
831 msgid "Open keybinding manager"
832 msgstr "Öffne Tastenbelegungsmanager"
834 #: src/config/actions-main.inc:41
835 msgid "Kill all backgrounded connections"
836 msgstr "Alle Hintergrundverbindungen abbrechen"
838 #: src/config/actions-main.inc:42
839 msgid "Download the current link"
840 msgstr "Link ~herunterladen"
842 #: src/config/actions-main.inc:43
843 msgid "Download the current image"
844 msgstr "Bild herunterladen"
846 #: src/config/actions-main.inc:44
847 msgid "Attempt to resume download of the current link"
848 msgstr "Versuche den Download des aktuellen Links wieder aufzunehmen"
850 #: src/config/actions-main.inc:45
851 msgid "Pass URI of current link to external command"
852 msgstr "Die URI des aktuellen Links an ein externes Programm delegieren"
854 #: src/config/actions-main.inc:47
855 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
856 msgstr "Aktuellem Link folgen und das Ziel neu laden"
858 #: src/config/actions-main.inc:48
859 msgid "Open the link context menu"
860 msgstr "Öffne das Link-Kontext-Menü"
862 #: src/config/actions-main.inc:49
863 msgid "Open a Lua console"
864 msgstr "Öffne eine Lua-Konsole"
866 #: src/config/actions-main.inc:50
867 msgid "Go at a specified mark"
868 msgstr "Springe zu angegebener Markierung"
870 #: src/config/actions-main.inc:51
872 msgstr "Setze eine Markierung"
874 #: src/config/actions-main.inc:52
875 msgid "Activate the menu"
876 msgstr "Menü aktivieren"
878 #: src/config/actions-main.inc:53
879 msgid "Move cursor down"
880 msgstr "Bewege den Cursor nach unten"
882 #: src/config/actions-main.inc:54
883 msgid "Move cursor left"
884 msgstr "Bewege den Cursor nach links"
886 #: src/config/actions-main.inc:55
887 msgid "Move cursor right"
888 msgstr "Bewege den Cursor nach rechts"
890 #: src/config/actions-main.inc:56
891 msgid "Move cursor up"
892 msgstr "Bewege den Cursor nach oben"
894 #: src/config/actions-main.inc:57
895 msgid "Move to the end of the document"
896 msgstr "Gehe zum Ende des Dokuments"
898 #: src/config/actions-main.inc:58
899 msgid "Move to the start of the document"
900 msgstr "Gehe zum Anfang des Dokuments"
902 #: src/config/actions-main.inc:59
903 msgid "Move one link down"
904 msgstr "Um einen Link nach oben bewegen"
906 #: src/config/actions-main.inc:60
907 msgid "Move one link left"
908 msgstr "Um einen Link nach links bewegen"
910 #: src/config/actions-main.inc:61
911 msgid "Move to the next link"
912 msgstr "Gehe zum nächsten Link"
914 #: src/config/actions-main.inc:62
915 msgid "Move to the previous link"
916 msgstr "Gehe zum vorherigen Link"
918 #: src/config/actions-main.inc:63
919 msgid "Move one link right"
920 msgstr "Um einen Link nach rechts bewegen"
922 #: src/config/actions-main.inc:64
923 msgid "Move one link up"
924 msgstr "Um einen Link nach oben bewegen"
926 #: src/config/actions-main.inc:65 src/config/actions-menu.inc:18
927 msgid "Move downwards by a page"
928 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
930 #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:19
931 msgid "Move upwards by a page"
932 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
934 #: src/config/actions-main.inc:67
935 msgid "Open the current link in a new tab"
936 msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht"
938 #: src/config/actions-main.inc:68
940 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
941 msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht im Hintergrund"
943 #: src/config/actions-main.inc:69
944 msgid "Open the current link in a new window"
945 msgstr "Öffne den aktuellen Link in einem neuem Fenster"
947 #: src/config/actions-main.inc:70
948 msgid "Open a new tab"
949 msgstr "Öffne eine neue Ansicht"
951 #: src/config/actions-main.inc:71
953 msgid "Open a new tab in the background"
954 msgstr "Öffne eine neue Ansicht im Hintergrund"
956 #: src/config/actions-main.inc:72
957 msgid "Open a new window"
958 msgstr "Öffne ein neues Fenster"
960 #: src/config/actions-main.inc:73
961 msgid "Open an OS shell"
962 msgstr "Starte eine Shell"
964 #: src/config/actions-main.inc:74
965 msgid "Open options manager"
966 msgstr "Öffne Optionsmanager"
968 #: src/config/actions-main.inc:75
969 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
970 msgstr "Öffne Bestätigungsdialog beim Beenden"
972 #: src/config/actions-main.inc:76
973 msgid "Quit without confirmation"
974 msgstr "Beende ohne weitere Bestätigung"
976 #: src/config/actions-main.inc:78
977 msgid "Reload the current page"
978 msgstr "Lade die aktuelle Seite erneut"
980 #: src/config/actions-main.inc:79
981 msgid "Re-render the current page"
982 msgstr "Aktuelle Seite erneut rendern"
984 #: src/config/actions-main.inc:80
985 msgid "Reset form items to their initial values"
986 msgstr "Formular-Felder auf ihre Anfangswerte zurücksetzen "
988 #: src/config/actions-main.inc:81
989 msgid "Show information about the currently used resources"
990 msgstr "Zeige Informationen zu den aktuell benutzen Ressourcen an"
992 #: src/config/actions-main.inc:82
993 msgid "Save the current document in source form"
994 msgstr "Speichere den Quelltext des aktuellen HTML-Dokuments"
996 #: src/config/actions-main.inc:83
997 msgid "Save the current document in formatted form"
998 msgstr "Das aktuelle Dokoment formatiert abspeichern"
1000 #: src/config/actions-main.inc:84
1001 msgid "Save options"
1002 msgstr "Optionen speichern"
1004 #: src/config/actions-main.inc:85
1006 msgstr "URL speichern unter"
1008 #: src/config/actions-main.inc:86
1010 msgstr "Nach unten rollen"
1012 #: src/config/actions-main.inc:87
1014 msgstr "Nach links rollen"
1016 #: src/config/actions-main.inc:88
1017 msgid "Scroll right"
1018 msgstr "Nach rechts rollen"
1020 #: src/config/actions-main.inc:89
1022 msgstr "Nach oben rollen"
1024 #: src/config/actions-main.inc:90 src/config/actions-menu.inc:23
1025 msgid "Search for a text pattern"
1026 msgstr "Suche nach einem Textmuster"
1028 #: src/config/actions-main.inc:91
1029 msgid "Search backwards for a text pattern"
1030 msgstr "Suche rückwärts nach einem Textmuster"
1032 #: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-main.inc:93
1033 msgid "Search link text by typing ahead"
1034 msgstr "Suche Link-Text durch Eintippen von Zeichen der Such-Zeichenkette"
1036 #: src/config/actions-main.inc:94
1037 msgid "Search document text by typing ahead"
1038 msgstr "Durchsuche Dokument durch Eintippen von Zeichen der Such-Zeichenkette"
1040 #: src/config/actions-main.inc:95
1041 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1043 "Durchsuche Dokument rückwärts durch Eintippen von Zeichen der Such-"
1046 #: src/config/actions-main.inc:96
1047 msgid "Show terminal options dialog"
1048 msgstr "Terminaleinstellungen anzeigen"
1050 #: src/config/actions-main.inc:97
1052 msgstr "Formular senden"
1054 #: src/config/actions-main.inc:98
1055 msgid "Submit form and reload"
1056 msgstr "Formular senden und neu laden"
1058 #: src/config/actions-main.inc:99 src/terminal/tab.c:188
1059 #: src/terminal/tab.c:224
1061 msgstr "Ansicht schließen"
1063 #: src/config/actions-main.inc:100
1064 msgid "Close all tabs but the current one"
1065 msgstr "Alle Ansichten außer der aktuellen schließen"
1067 #: src/config/actions-main.inc:101
1068 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1069 msgstr "Die URI der aktuellen Ansicht an ein externes Programm delegieren"
1071 #: src/config/actions-main.inc:102
1072 msgid "Open the tab menu"
1073 msgstr "Öffne das Ansichten-Menü"
1075 #: src/config/actions-main.inc:103
1076 msgid "Move the current tab to the left"
1077 msgstr "Verschiebe die aktuellen Ansicht nach links"
1079 #: src/config/actions-main.inc:104
1080 msgid "Move the current tab to the right"
1081 msgstr "Verschiebe die aktuellen Ansicht nach rechts"
1083 #: src/config/actions-main.inc:105
1085 msgstr "Nächste Ansicht"
1087 #: src/config/actions-main.inc:106
1088 msgid "Previous tab"
1089 msgstr "Vorherige Ansicht"
1091 #: src/config/actions-main.inc:107
1093 msgid "Open the terminal resize dialog"
1094 msgstr "Terminaleinstellungen anzeigen"
1096 #: src/config/actions-main.inc:108
1097 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1098 msgstr "Benutze CSS zur Darstellung ein/aus"
1100 #: src/config/actions-main.inc:109
1101 msgid "Toggle displaying of links to images"
1102 msgstr "Umschalten der Darstellung von Links zu Bildern"
1104 #: src/config/actions-main.inc:110
1105 msgid "Toggle rendering of tables"
1106 msgstr "Umschalten der Darstellung von Tabellen"
1108 #: src/config/actions-main.inc:111
1109 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1110 msgstr "Umschalten der Benutzung von dokument-spezifischen Farben"
1112 #: src/config/actions-main.inc:112
1113 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1114 msgstr "Umschalten der Darstellung der Seite als HTML / einfacher Text"
1116 #: src/config/actions-main.inc:113
1118 msgid "Toggle mouse handling"
1119 msgstr "Speichern umschalten"
1121 #: src/config/actions-main.inc:114
1122 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1123 msgstr "Umschalten der Darstellung von Nummern neben Links"
1125 #: src/config/actions-main.inc:115
1126 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1127 msgstr "Umschalten der Zusammenfassung von leeren Zeilen bei einfachem Text"
1129 #: src/config/actions-main.inc:116
1130 msgid "Toggle wrapping of text"
1131 msgstr "Text-Umbruch ein/aus"
1133 #: src/config/actions-main.inc:117
1134 msgid "View the current image"
1135 msgstr "Aktuelles Bild anzeigen"
1137 #: src/config/actions-menu.inc:13
1139 msgstr "Eintrag öffnen"
1141 #: src/config/actions-menu.inc:16
1143 msgstr "Eintrag markieren"
1145 #: src/config/actions-menu.inc:24
1146 msgid "Select current highlighted item"
1147 msgstr "Derzeit hervorgehobenen Eintrag auswählen"
1149 #: src/config/actions-menu.inc:25
1150 msgid "Collapse item"
1151 msgstr "Eintrag schließen"
1153 #: src/config/cmdline.c:91
1155 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1156 msgstr "Zeichensatz-Optionen."
1158 #: src/config/cmdline.c:114
1160 msgid "Unknown option %s"
1161 msgstr "Verbindungs-Optionen"
1163 #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
1164 #: src/config/opttypes.c:38
1165 msgid "Parameter expected"
1166 msgstr "Parameter erwartet"
1168 #: src/config/cmdline.c:157
1169 msgid "Too many parameters"
1170 msgstr "Zu viele Parameter"
1172 #: src/config/cmdline.c:162
1177 #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
1178 msgid "Host not found"
1179 msgstr "Host nicht gefunden"
1181 #: src/config/cmdline.c:178
1183 msgid "Resolver error"
1184 msgstr "Fehler beim Löschen"
1186 #: src/config/cmdline.c:329
1187 msgid "Remote method not supported"
1188 msgstr "Nicht unterstützte Remote-Methode"
1190 #: src/config/cmdline.c:381
1191 msgid "Template option folder"
1192 msgstr "Vorlage für Optionen-Ordner"
1194 #: src/config/cmdline.c:404
1196 msgid "(default: %ld)"
1199 #: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
1201 msgid "(default: \"%s\")"
1204 #: src/config/cmdline.c:416
1206 msgid "(alias for %s)"
1209 #: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
1211 msgid "(default: %s)"
1214 #: src/config/cmdline.c:564
1216 msgid "Configuration options"
1217 msgstr "Konfigurations-Optionen."
1219 #: src/config/cmdline.c:568
1220 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1223 #: src/config/cmdline.c:569
1226 msgstr "Konfigurations-System"
1228 #: src/config/cmdline.c:611
1229 msgid "Internal consistency error"
1230 msgstr "Interner Konsistenz-Fehler"
1232 #: src/config/cmdline.c:646
1233 msgid "Restrict to anonymous mode"
1234 msgstr "Auf den anonymen Modus beschränken"
1236 #: src/config/cmdline.c:648
1239 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1240 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1241 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1242 "in the association table can't be added or modified."
1244 "Beschränke ELinks derart, so dass es durch anonyme Benutzer\n"
1245 "genutzt werden kann. Lokale Dateien und Verzeichnisse können\n"
1246 "nicht angesehen werden und man kann nichts herunterladen.\n"
1247 "Die Ausführung von Betrachtern ist erlaubt, jedoch können\n"
1248 "keine Verknüpfungen hinzugefügt oder verändert werden."
1250 #: src/config/cmdline.c:653
1251 msgid "Autosubmit first form"
1252 msgstr "Erstes Formular automatisch senden"
1254 #: src/config/cmdline.c:655
1256 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1257 msgstr "Sende das erste Formular über das du stolperst."
1259 #: src/config/cmdline.c:657
1261 msgid "Clone internal session with given ID"
1262 msgstr "Erzeuge die Sitzung mit gegebener ID"
1264 #: src/config/cmdline.c:659
1266 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1267 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1268 "new instance. You don't want to use it."
1271 #: src/config/cmdline.c:665
1272 msgid "Name of directory with configuration file"
1273 msgstr "Name des Verzeichnises mit der Konfigurations-Datei"
1275 #: src/config/cmdline.c:667
1278 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1279 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1280 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1281 "relative to your HOME directory."
1283 "ELinks liest und schreibt Konfigurations-Dateien in dem angegebenen \n"
1284 "Verzeichnis. Wenn der Pfad mit '/' beginnt, wird er als\n"
1285 "absoluter Pfad benutzt. Sonst wird angenommen, dass er relativ\n"
1286 "zum Heimat-Verzeichnis ist."
1288 #: src/config/cmdline.c:672
1290 msgid "Print default configuration file to stdout"
1291 msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben"
1293 #: src/config/cmdline.c:674
1295 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1296 "defaults to stdout."
1299 #: src/config/cmdline.c:679
1300 msgid "Name of configuration file"
1301 msgstr "Konfigurations-Datei"
1303 #: src/config/cmdline.c:681
1306 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1307 "options will be read from and written to. It should be\n"
1308 "relative to config-dir."
1310 "Name der Konfigurations-Datei, in der die Konfiguration\n"
1311 "stehen soll. Dieser sollte relativ zu config-dir sein."
1313 #: src/config/cmdline.c:685
1314 msgid "Print help for configuration options"
1315 msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben"
1317 #: src/config/cmdline.c:687
1319 msgid "Print help for configuration options and exit."
1320 msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben und beenden."
1322 #: src/config/cmdline.c:689
1324 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1325 msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente"
1327 #: src/config/cmdline.c:691
1329 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1330 msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente mit unbekannten Typ."
1332 #: src/config/cmdline.c:693
1333 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1334 msgstr "Ignoriere benutzer-definierte Tastenbelegungen"
1336 #: src/config/cmdline.c:695
1339 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1340 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1341 "user-defined ones on save."
1343 "Wenn gesetzt, werden die Tastenbelegungen aus der Konfiguration\n"
1344 "gelesen, aber nicht benutzt. Erzwingt den Gebrauch der Standard-\n"
1345 "Tastenbelegungen und wird beim Speichern die benutzer-definierten\n"
1348 #: src/config/cmdline.c:699
1350 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1352 "Schreibe die formatierte Darstellung der gegebenen URL auf die "
1355 #: src/config/cmdline.c:701
1357 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1359 "Schreibe die formatierte Darstellung der gegebenen URL auf die "
1362 #: src/config/cmdline.c:703
1363 msgid "Codepage to use with -dump"
1364 msgstr "Mit -dump zu benutzender Zeichensatz"
1366 #: src/config/cmdline.c:705
1368 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1369 msgstr "Zeichensatz, der für die Ausgabe (dump) benutzt wird."
1371 #: src/config/cmdline.c:707
1372 msgid "Width of document formatted with -dump"
1373 msgstr "Breite des mit -dump formatierten Dokuments"
1375 #: src/config/cmdline.c:709
1376 msgid "Width of the dump output."
1377 msgstr "Breite der Ausgabe von -dump."
1379 #: src/config/cmdline.c:711
1381 msgid "Evaluate configuration file directive"
1382 msgstr "Gegebene Konfigurations-Option auswerten"
1384 #: src/config/cmdline.c:713
1387 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1388 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1389 "read. Example usage:\n"
1390 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1392 "Gebe elinks.conf Konfigurations-Optionen auf der Kommando-Zeile an:\n"
1393 " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1395 #. lynx compatibility
1396 #: src/config/cmdline.c:719
1398 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1399 msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente mit unbekannten Typ."
1401 #: src/config/cmdline.c:721
1404 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1405 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1406 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1408 "Mit dieser Option nimmt ELinks an, dass die Dateien in HTML sind.\n"
1409 "Dies ist äquivalent zu -default-mime-type text/html."
1411 #: src/config/cmdline.c:731
1412 msgid "Print usage help and exit"
1413 msgstr "Hilfe ausgeben und beenden"
1415 #: src/config/cmdline.c:733
1416 msgid "Print usage help and exit."
1417 msgstr "Hilfe ausgeben und beenden."
1419 #: src/config/cmdline.c:735
1420 msgid "Only permit local connections"
1421 msgstr "Erlaube nur lokale Verbindungen"
1423 #: src/config/cmdline.c:737
1426 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1427 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1428 "servers will be permitted."
1430 "Beschränkt ELinks so, dass es nur Verbindungen zu lokalen Adressen\n"
1431 "(zb. 127.0.0.1) aufnehmen kann. Verhindert jede Verbindung zu \n"
1432 "entfernten Servern."
1434 #: src/config/cmdline.c:741
1435 msgid "Print detailed usage help and exit"
1436 msgstr "Ausführliche Hilfe ausgeben und beenden"
1438 #: src/config/cmdline.c:743
1439 msgid "Print detailed usage help and exit."
1440 msgstr "Ausführliche Hilfe ausgeben und beenden."
1442 #: src/config/cmdline.c:745
1443 msgid "Look up specified host"
1444 msgstr "Suche den angegebenen Hostnamen"
1446 #: src/config/cmdline.c:747
1447 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1450 #: src/config/cmdline.c:749
1451 msgid "Run as separate instance"
1452 msgstr "Starte als seperater Prozess"
1454 #: src/config/cmdline.c:751
1457 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1458 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1459 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1460 "option is used. See also -touch-files."
1462 "Starte ELinks als seperate Instanz und verbinde nicht zu einer\n"
1463 "laufenden Instanz. Beachte, dass normalerweise keine Statusdateien\n"
1464 "(Lesezeichen, Verlauf, usw.) geschrieben werden, wenn diese Option\n"
1465 "benutzt wird. Siehe auch -touch-files."
1467 #: src/config/cmdline.c:756
1469 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1470 msgstr "Benutze keine Dateien in ~/.elinks"
1472 #: src/config/cmdline.c:758
1474 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1475 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1476 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1479 #: src/config/cmdline.c:762
1481 msgid "Disable link numbering in dump output"
1482 msgstr "Links in der Ausgabe (dump) nicht nummerieren"
1484 #: src/config/cmdline.c:764
1487 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1488 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1490 "Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
1491 "Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
1493 #: src/config/cmdline.c:767
1495 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1496 msgstr "Keine Link-Liste an die Ausgabe (dump) anhängen"
1498 #: src/config/cmdline.c:769
1501 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1503 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1505 "Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
1506 "Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
1508 #: src/config/cmdline.c:773
1509 msgid "Control an already running ELinks"
1510 msgstr "Steuere eine bereit laufende Instanz von ELinks"
1512 #: src/config/cmdline.c:775
1515 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1516 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1517 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1518 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1519 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1520 "tabs in the remote instance.\n"
1521 "Following is a list of the supported methods:\n"
1522 "\tping() : look for a remote instance\n"
1523 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1524 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1525 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1526 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1527 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1528 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1529 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1531 "Mozilla-artige Steuerung für eine andere ELinks Instanz.\n"
1532 "Das Kommando erwartet als zusätzliches Argument die Methode, die\n"
1533 "aufgerufen werden soll und alle Parameter für diese Methode.\n"
1534 "Zum bequemen Gebrauch kann die Methode weggelassen werden. In diesem\n"
1535 "Fall wird das Argument als URL interpretiert und in einer neuen Ansicht\n"
1536 "in der ELinks-Instanz geöffnet.\n"
1537 "Folgende Methoden werden unterstützt:\n"
1538 " ping() -- überprüfe, ob eine andere Instanz existiert\n"
1539 " openURL() -- frage nach URL in aktueller Ansicht\n"
1540 " openURL(URL) -- öffne URL in aktueller Ansicht\n"
1541 " openURL(URL, new-tab) -- öffne URL in neuer Ansicht\n"
1542 " openURL(URL, new-window) -- öffne URL in neuem Fenster\n"
1543 " addBookmark(URL) -- speichere URL als Lesezeichen ab\n"
1544 " xfeDoCommand(openBrowser) -- öffne neues Fenster"
1546 #: src/config/cmdline.c:791
1547 msgid "Connect to session ring with given ID"
1548 msgstr "Verbinde zu den Sitzungen mit gegebener ID"
1550 #: src/config/cmdline.c:793
1552 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1553 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1554 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1555 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1556 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1557 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1558 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1559 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1560 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1561 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1562 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1563 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1564 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1567 "ELinks soll sich mit den Sitzungen mit der gegebenen ID verbinden.\n"
1568 "ELinks arbeitet mit so genannten Sitzungs-Ringen, bei denen alle\n"
1569 "Instanzen von ELinks untereinander verbunden sind und einen\n"
1570 "gemeinsamen Status besitzen (Cache, Lesezeichen, Cookies, usw.).\n"
1571 "Normalerweise verbinden sich alle Instanzen im Sitzungs-Ring 0.\n"
1572 "Mit diesem Parameter kann man dieses Verhalten ändern und so viele\n"
1573 "Sitzungs-Ringe bilden wie gewünscht. Natürlich wird ein Sitzungs-Ring,\n"
1574 "dessen Nummer noch nicht existiert, erstellt und diese ELinks-Instanz\n"
1575 "wird zur Haupt-Instanz (dies ist für den Benutzer meist unwichtig).\n"
1576 "Beachte, dass dies nicht benutzt werden sollte, es sei denn du bist\n"
1577 "ein Entwickler und willst etwas testen - wenn du willst, dass alle\n"
1578 "Instanzen selbständig laufen, benutze besser den -no-connect\n"
1579 "Parameter. Beachte auch, dass normalerweise keine Statusdateien\n"
1580 "geschrieben werden, wenn diese Option benutzt wird.\n"
1581 "Siehe auch -touch-files."
1583 #: src/config/cmdline.c:808
1585 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1586 msgstr "Schreibe den Quelltext der gegebenen URL auf die Standardausgabe"
1588 #: src/config/cmdline.c:810
1590 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1592 "Schreibe den Quelltext des gegebenen HTML-Dokuments auf die Standardausgabe."
1594 #: src/config/cmdline.c:814
1595 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1596 msgstr "Benutze Dateien in ~/.elinks mit -no-connect/-session-ring"
1598 #: src/config/cmdline.c:816
1601 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1602 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1603 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1606 "Setze diesen Wert auf 1, damit die Statusdateien (Lesezeichen,\n"
1607 "Verlauf, ...) auch verändert werden, wenn -no-connect oder\n"
1608 "-session-ring angegeben wurde. Diese Option hat keinen Effekt,\n"
1609 "wenn keine dieser beiden Optionen angegeben wurde."
1611 #: src/config/cmdline.c:821
1612 msgid "Verbose level"
1613 msgstr "Plapper-Pegel (Fehler-Meldungs-Dichte)"
1615 #: src/config/cmdline.c:823
1618 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1619 "start up and while running:\n"
1620 "\t0 means only show serious errors\n"
1621 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1622 "\t2 means show all messages"
1624 "Der Papper-Pegel bestimmt, welche Meldungen beim Start und später\n"
1625 "angezeigt werden sollen:\n"
1626 "\\t0 nur ernste Fehler\n"
1627 "\\t1 ernste Fehler und Warnungen\n"
1628 "\\t2 alle Meldungen\n"
1630 #: src/config/cmdline.c:829
1631 msgid "Print version information and exit"
1632 msgstr "Versions-Informationen ausgeben und beenden"
1634 #: src/config/cmdline.c:831
1635 msgid "Print ELinks version information and exit."
1636 msgstr "ELinks Versions-Informationen ausgeben und beenden."
1638 #: src/config/conf.c:720
1640 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1641 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1642 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1643 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1645 "## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n"
1646 "## kann man ihn selbst verändern; diese Datei wird durch ELinks verändert,\n"
1647 "## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, wobei\n"
1648 "## nur die Werte der Optionen geändert werden. Die gesamte Formatierung,\n"
1649 "## eigene Kommentare usw. bleiben erhalten.\n"
1651 #: src/config/conf.c:728
1653 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1654 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1655 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1656 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1657 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1658 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1659 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1661 "## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n"
1662 "## kann man ihn selbst verändern; diese Datei wird durch ELinks verändert,\n"
1663 "## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, wobei\n"
1664 "## nur die Werte der Optionen geändert werden und fehlende Optionen werden\n"
1665 "## an das Ende der Datei angehängt; ist eine Option nicht in dieser Datei,\n"
1666 "## sondern in einer durch diese einbezogene Datei, so wird sie NICHT als\n"
1667 "## fehlend betrachtet. Die gesamte Formatierung,\n"
1668 "## eigene Kommentare usw. bleiben erhalten.\n"
1670 #: src/config/conf.c:738
1672 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1673 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1674 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1675 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1677 "## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n"
1678 "## kann man ihn selbst verändern, aber diese Datei wird überschrieben,\n"
1679 "## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, und\n"
1680 "## jegliche Formatierung, Kommentare usw. gehen verloren, also Vorsicht.\n"
1682 #: src/config/conf.c:749
1684 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1685 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1686 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1688 "## Wenn dir nicht gefällt, was ELinks mit dieser Datei macht,\n"
1689 "## dann kannst du natürlich die Option confi.saving_style ändern.\n"
1690 "## Nun, sind wir am Ende nicht doch freundliche Typen?\n"
1692 #: src/config/conf.c:762
1693 msgid "Automatically saved options\n"
1694 msgstr "Automatisch gespeicherte Optionen\n"
1696 #: src/config/conf.c:774
1697 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1698 msgstr "Automatisch gespeicherte Tastenbelegungen\n"
1700 #: src/config/dialogs.c:53
1701 msgid "Write config success"
1702 msgstr "Erfolgreich Konfiguration gespeichert"
1704 #: src/config/dialogs.c:54
1706 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1708 "Optionen wurden erfolgreich in der Konfigurations-Datei %s gespeichert."
1710 #: src/config/dialogs.c:58
1712 msgid "~Do not show anymore"
1713 msgstr "Zukünftig nicht mehr anzeigen"
1715 #: src/config/dialogs.c:64
1716 msgid "Cannot read the file"
1717 msgstr "Kann die Datei nicht lesen"
1719 #: src/config/dialogs.c:67
1721 msgid "Cannot get file status"
1722 msgstr "Status von Socket kann nicht bestimmt werden"
1724 #: src/config/dialogs.c:70
1725 msgid "Cannot access the file"
1726 msgstr "Kann auf die Datei nicht zugreifen"
1728 #: src/config/dialogs.c:73
1729 msgid "Cannot create temp file"
1730 msgstr "Kann temporäre Datei nicht erstellen"
1732 #: src/config/dialogs.c:76
1733 msgid "Cannot rename the file"
1734 msgstr "Kann die Datei nicht umbenennen"
1736 #: src/config/dialogs.c:79
1737 msgid "File saving disabled by option"
1738 msgstr "Speichern von Dateien durch Option abgeschaltet"
1740 #: src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:46
1741 msgid "Out of memory"
1742 msgstr "Kein RAM mehr verfügbar"
1744 #: src/config/dialogs.c:85
1745 msgid "Cannot write the file"
1746 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1748 #: src/config/dialogs.c:90
1750 msgid "Secure file saving error"
1751 msgstr "Fehler mit sicherer Datei"
1753 #: src/config/dialogs.c:98
1754 msgid "Write config error"
1755 msgstr "Konfigurations-Schreib-Fehler"
1757 #: src/config/dialogs.c:99
1760 "Unable to write to config file %s.\n"
1763 "In die Konfigurationsdatei %s kann nicht geschrieben werden.\n"
1766 #: src/config/dialogs.c:154
1769 msgstr "Daten geändert"
1771 #: src/config/dialogs.c:173
1772 msgid "(expand by pressing space)"
1773 msgstr "(zum Öffnen Leertaste drücken)"
1775 #: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:358
1776 #: src/config/options.inc:779
1780 #: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:387 src/cookies/dialogs.c:35
1781 #: src/cookies/dialogs.c:349
1785 #: src/config/dialogs.c:205
1789 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1792 #: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:362
1794 msgstr "Nicht verfügbar"
1796 #: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:360
1798 msgstr "Beschreibung"
1800 #: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
1801 #: src/protocol/protocol.c:225 src/session/session.c:282
1802 #: src/session/session.c:961 src/viewer/text/textarea.c:362
1803 #: src/viewer/text/textarea.c:369
1807 #: src/config/dialogs.c:321
1808 msgid "Bad option value."
1809 msgstr "Unzulässiger Optionswert."
1811 #: src/config/dialogs.c:348 src/config/dialogs.c:416 src/cookies/dialogs.c:321
1815 #: src/config/dialogs.c:417
1817 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1818 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1820 "Diese Option kann nicht bearbeitet werden. Es handelt sich hierbei um eine "
1821 "spezielle Option wie einen Ordner. Drücken Sie die Leertaste, um seinen "
1822 "Inhalt anzeigen zu lassen."
1824 #: src/config/dialogs.c:459
1826 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1827 "in addition to '_' and '-'."
1830 #: src/config/dialogs.c:479 src/config/dialogs.c:504
1832 msgstr "Option hinzufügen"
1834 #: src/config/dialogs.c:480
1835 msgid "Cannot add an option here."
1836 msgstr "Hier kann keine Option hinzugefügt werden."
1838 #: src/config/dialogs.c:531 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:424
1839 #: src/dialogs/options.c:212 src/formhist/dialogs.c:213
1840 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1105
1845 #: src/config/dialogs.c:536
1846 msgid "Option manager"
1847 msgstr "Optionsmanager"
1849 #: src/config/dialogs.c:698
1851 msgstr "Tastendruck"
1853 #: src/config/dialogs.c:700 src/config/options.inc:1138
1857 #: src/config/dialogs.c:701
1859 msgstr "Tastentabelle"
1861 #: src/config/dialogs.c:826
1862 msgid "Keystroke already used"
1863 msgstr "Tastenkombination schon benutzt"
1865 #: src/config/dialogs.c:827
1868 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1869 "Are you sure you want to replace it?"
1871 "Die Tastenkombination \"%s\" wird zur Zeit für \"%s\" benutzt.\n"
1872 "Sind Sie sicher, dass Sie diese ersetzen wollen?"
1874 #: src/config/dialogs.c:850 src/config/dialogs.c:867 src/config/dialogs.c:904
1875 msgid "Add keybinding"
1876 msgstr "Tastenbelegung hinzufügen"
1878 #: src/config/dialogs.c:851
1879 msgid "Invalid keystroke."
1880 msgstr "Unzulässige Tastenkombination."
1882 #: src/config/dialogs.c:868
1883 msgid "Need to select a keymap."
1884 msgstr "Man muss eine Tastentabelle auswählen."
1886 #: src/config/dialogs.c:941 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:230
1888 msgid "~Toggle display"
1889 msgstr "Anzeige umschalten"
1891 #: src/config/dialogs.c:948
1892 msgid "Keybinding manager"
1893 msgstr "Tastenbelegungsmanager"
1895 #: src/config/home.c:121
1898 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1900 "Kommandozeilen-Option -config-dir ist %s, aber das \n"
1901 "Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
1903 #: src/config/home.c:126
1905 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1907 "ELINKS_CONFDIR ist %s, aber das Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
1909 #: src/config/home.c:149
1911 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1912 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1916 #: src/config/kbdbind.c:209
1917 msgid "Main mapping"
1918 msgstr "Haupttabelle"
1920 #: src/config/kbdbind.c:210
1921 msgid "Edit mapping"
1922 msgstr "Bearbeitungstabelle"
1924 #: src/config/kbdbind.c:211
1925 msgid "Menu mapping"
1926 msgstr "Menütabelle"
1928 #: src/config/kbdbind.c:524
1929 msgid "Unrecognised keymap"
1930 msgstr "Unbekannte Tastentabelle"
1932 #: src/config/kbdbind.c:527
1933 msgid "Error parsing keystroke"
1934 msgstr "Fehler beim Lesen des Tastendrucks"
1936 #: src/config/kbdbind.c:531
1937 msgid "Unrecognised action (internal error)"
1938 msgstr "Nicht verstandene Aktion (interner Fehler)"
1940 #: src/config/kbdbind.c:547
1942 msgid "Error registering event"
1943 msgstr "Fehler bei der Ausgabe auf Socket"
1945 #: src/config/options.inc:18
1946 msgid "Configuration system"
1947 msgstr "Konfigurations-System"
1949 #: src/config/options.inc:20
1950 msgid "Configuration handling options."
1951 msgstr "Konfigurations-Optionen."
1953 #: src/config/options.inc:22
1957 #: src/config/options.inc:24
1959 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
1960 "0 is no comments are written\n"
1961 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
1962 "2 is only the description is written\n"
1963 "3 is full comments are written"
1965 "Umfang der Kommentare, die automatisch in die Konfigurations-\n"
1966 "Dateien geschrieben werden:\n"
1967 "0 es werden keine Kommentare geschrieben\n"
1968 "1 es werden nur Name+Typ geschrieben\n"
1969 "2 es wird nur die Beschreibung geschrieben\n"
1970 "3 es werden vollständige Kommentare geschrieben"
1972 #: src/config/options.inc:30
1976 #: src/config/options.inc:32
1978 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
1979 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
1980 "when saving the configuration."
1982 "Breite einer Einrückungsstufe in der Konfigurations-Datei.\n"
1983 "Null bewirkt, dass keine Einrückung beim Speichern\n"
1984 "der Konfigurations-Datei erfolgt."
1986 #: src/config/options.inc:36
1987 msgid "Saving style"
1988 msgstr "Speicher-Art"
1990 #: src/config/options.inc:38
1992 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
1993 "0 is only values of current options are altered\n"
1994 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
1995 " are added at the end of the file\n"
1996 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
1997 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
1998 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2001 "Bestimmt, was passiert, wenn ELinks die Optionen speichern soll:\n"
2002 "0 Nur geänderte Werte speichern\n"
2003 "1 Geänderte Werte speichern und fehlende Optionen am Ende der\n"
2005 "2 Konfigurations-Datei komplett neu schreiben\n"
2006 "3 Geänderte Werte speichern und fehlende Optionen, die während\n"
2007 " ELinks-Sitzung verändert wurden, am Ende der Datei anfügen"
2009 #: src/config/options.inc:47
2010 msgid "Comments localization"
2011 msgstr "Kommentare lokalisieren"
2013 #: src/config/options.inc:49
2015 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2016 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2017 "different language set in different terminals, the language\n"
2018 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2019 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2020 "considered unpredictable."
2022 "Wenn diese Option den Wert 1 hat, werden Kommentare in der\n"
2023 "Konfigurations-Datei in die Sprache übersetzt, die in der\n"
2024 "Benutzerschnittstelle benutzt wird. Wenn man auf verschiedenen Terminal\n"
2025 "verschiedene Sprachen benutzt, ist zu beachten, dass die Sprache\n"
2026 "in der Konfigurations-Datei identisch mit derjenigen des Terminal, auf dem\n"
2027 "die Datei gespeichert wurde, sein KÖNNTE, aber gewöhnlich ist dies nicht\n"
2030 #: src/config/options.inc:57
2031 msgid "Saving style warnings"
2032 msgstr "Warnungen zur Speicher-Art"
2034 #: src/config/options.inc:59
2036 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2037 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2039 "Diese interne Option wird bei der Anzeige einer Warnung bei\n"
2040 "einem veralteten Wert der Option config.saving_style benutzt.\n"
2041 "Sie sollte nicht verändert werden."
2043 #: src/config/options.inc:62
2044 msgid "Show template"
2045 msgstr "Vorlagen zeigen"
2047 #: src/config/options.inc:64
2050 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2051 "manager and save them to the configuration file."
2053 "Zeige _template_ Optionen in automatisch erstellten Bäumen\n"
2054 "im Optionsmanager und speicher diese in die Konfigurations-Datei."
2056 #. Keep options in alphabetical order.
2057 #: src/config/options.inc:70 src/dialogs/info.c:181
2059 msgstr "Verbindungen"
2061 #: src/config/options.inc:72
2062 msgid "Connection options."
2063 msgstr "Verbindungs-Optionen"
2065 #: src/config/options.inc:75
2066 msgid "Asynchronous DNS"
2067 msgstr "Asynchrones DNS"
2069 #: src/config/options.inc:77
2071 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2072 msgstr "Asynchrone DNS-Namens-Auflösung benutzen?"
2074 #: src/config/options.inc:79
2075 msgid "Maximum connections"
2076 msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen"
2078 #: src/config/options.inc:81
2079 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2080 msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen."
2082 #: src/config/options.inc:83
2083 msgid "Maximum connections per host"
2084 msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen pro Host"
2086 #: src/config/options.inc:85
2087 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2088 msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen pro Host."
2090 #: src/config/options.inc:87
2091 msgid "Connection retries"
2092 msgstr "Verbindungsversuche"
2094 #: src/config/options.inc:89
2096 "Number of tries to establish a connection.\n"
2097 "Zero means try forever."
2099 "Anzahl der Versuche eine Verbindung herzustellen.\n"
2100 "Null bedeutet eine unbegrenzte Anzahl von Versuchen."
2102 #: src/config/options.inc:92 src/network/state.c:52
2103 msgid "Receive timeout"
2104 msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten"
2106 #: src/config/options.inc:94
2107 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2108 msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten (in Sekunden)."
2110 #: src/config/options.inc:97 src/config/options.inc:107
2111 msgid "Try IPv4 when connecting"
2114 #: src/config/options.inc:99
2116 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2117 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2118 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2119 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2120 "Note that you can also force a given protocol\n"
2121 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2122 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2125 #: src/config/options.inc:109
2127 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2128 "Do not touch this option.\n"
2129 "Note that you can also force a given protocol\n"
2130 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2131 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2134 #: src/config/options.inc:117
2135 msgid "Try IPv6 when connecting"
2138 #: src/config/options.inc:119
2140 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2141 "Note that you can also force a given protocol\n"
2142 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2143 "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
2146 #: src/config/options.inc:125
2147 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2148 msgstr "Timeout für nicht-wiederstartbare Verbindungen"
2150 #: src/config/options.inc:127
2151 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2152 msgstr "Timeout für nicht-wiederstartbare Verbindungen (in Sekunden)."
2154 #. Keep options in alphabetical order.
2155 #: src/config/options.inc:133
2157 msgstr "Dokument(e)"
2159 #: src/config/options.inc:135
2160 msgid "Document options."
2161 msgstr "Dokumentoptionen"
2163 #: src/config/options.inc:137
2167 #: src/config/options.inc:139
2168 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2169 msgstr "Optionen für die Navigation im Dokument (hauptsächlich interaktiv)."
2171 #: src/config/options.inc:142
2174 msgstr "Zugriffstasten"
2176 #: src/config/options.inc:144
2178 "Options for handling of link access keys.\n"
2179 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2180 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2181 "the corresponding element will be given focus."
2184 #: src/config/options.inc:149
2185 msgid "Automatic links following"
2186 msgstr "Folge Links automatisch"
2188 #: src/config/options.inc:151
2190 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2191 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2192 "considered dangerous."
2194 "Folge einem Link oder sende ein Formular automatisch, wenn die\n"
2195 "entsprechende Zugriffstaste gedrückt wird - dies ist das\n"
2196 "Standard-Verhalten, wird aber als gefährlich betrachtet."
2198 #: src/config/options.inc:155
2199 msgid "Display access key in link info"
2202 #: src/config/options.inc:157
2203 msgid "Display access key in link info."
2206 #: src/config/options.inc:159
2207 msgid "Accesskey priority"
2208 msgstr "Priorität der Zugriffstasten"
2210 #: src/config/options.inc:161
2212 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2213 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2214 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2215 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2217 "Priorität des 'accesskey' HTML-Attributs:\n"
2218 "0 zuerst alle normalen Tastenbelegungen probieren;\n"
2219 " falls dies fehlschlägt, überprüfe die Zugriffstaste\n"
2220 "1 zuerst nur Tastenbelegungen für Rahmen probieren;\n"
2221 " falls dies fehlschlägt, überprüfe die Zugriffstaste\n"
2222 "2 zuerst die Zugriffstaste überprüfen (dies kann gefährlich sein)"
2224 #: src/config/options.inc:167
2228 #: src/config/options.inc:169
2229 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2230 msgstr "Optionen für die Benutzung von Formularen."
2232 #: src/config/options.inc:171
2233 msgid "Submit form automatically"
2234 msgstr "Formular automatisch senden"
2236 #: src/config/options.inc:173
2238 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2241 "Ein Formular automagisch senden, wenn Enter in einem Textfeld\n"
2244 #: src/config/options.inc:176
2245 msgid "Confirm submission"
2246 msgstr "Absenden bestätigen"
2248 #: src/config/options.inc:178
2249 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2250 msgstr "Vor dem Absenden eines Formulars fragen."
2252 #: src/config/options.inc:180
2253 msgid "Default form input size"
2254 msgstr "Grundeinstellung der Eingabeformulargröße"
2256 #: src/config/options.inc:182
2257 msgid "Default form input size if none is specified."
2258 msgstr "Grundeinstellung der Eingabeformulargröße, wenn keine angegeben ist."
2260 #: src/config/options.inc:184
2262 msgstr "Einfüge-Modus"
2264 #: src/config/options.inc:186
2267 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2268 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2269 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2270 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2271 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2272 "are always inserted into a selected text field."
2274 "Diese Option gibt an, wie ein Tastendruck behandelt wird, wenn man ein\n"
2275 "Eingabe-Feld ausgewählt hat. Wenn aktiv muss ein Eingabe-Felt explizit\n"
2276 "'betreten' werden. Dadurch wird verhindert, dass ein Text-Feld \n"
2277 "versehentlich ausgewählt wird und Tastatureingaben, wie das Drücken der \n"
2278 "Scroll-Tasten, verarbeitet, wenn man darüber hinweg-scrollen wollte. \n"
2279 "Ist diese Option inaktiv, so werden Tastatureingaben immer in ein\n"
2280 "ausgewähltes Text-Feld eingefügt."
2282 #: src/config/options.inc:193
2284 msgid "External editor"
2285 msgstr "In externem Editor öffnen"
2287 #: src/config/options.inc:195
2289 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2290 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2292 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2293 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2294 "default to \"vi\"."
2297 #: src/config/options.inc:202
2301 #: src/config/options.inc:204
2302 msgid "Options for handling of images."
2303 msgstr "Optionen für den Umgang mit Bildern."
2305 #: src/config/options.inc:206
2307 msgid "Display style for image tags"
2308 msgstr "Anzeige-Art für Links zu Bildern"
2310 #: src/config/options.inc:208
2312 "Display style for image tags when displayed:\n"
2313 "0 means always display IMG\n"
2314 "1 means always display filename\n"
2315 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2316 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2319 #: src/config/options.inc:214
2320 msgid "Maximum length for image filename"
2323 #: src/config/options.inc:216
2326 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2327 "0 means always display full filename\n"
2328 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2329 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2331 "Zeige [Ziel-Dateiname] anstatt [IMG] als sichtbare Bild-Kennzeichnung:\n"
2332 "-1 zeige immer nur [IMG]\n"
2333 "0 zeige immer den vollen Ziel-Dateinamen an\n"
2334 "1-500 zeige den Ziel-Dateinamen, maximal aber die angegebene Anzahl von\n"
2335 " Zeichen. Ist er länger, so wird der Mittelteil durch einen Stern "
2338 #: src/config/options.inc:226
2339 msgid "Image links tagging"
2340 msgstr "Kennzeichnung von Links zu Bildern"
2342 #: src/config/options.inc:228
2344 "When to enclose image links:\n"
2346 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2349 "Wann sollen Links zu Bildern eingefasst werden:\n"
2351 "1 niemals wenn alt oder Titel vorhanden sind (ursprüngliches Verhalten)\n"
2354 #: src/config/options.inc:233
2355 msgid "Image link prefix"
2356 msgstr "Prefix von Links zu Bildern"
2358 #: src/config/options.inc:235
2359 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2360 msgstr "Prefix, um Links zu Bildern zu kennzeichnen."
2362 #: src/config/options.inc:237
2363 msgid "Image link suffix"
2364 msgstr "Suffix von Links zu Bildern"
2366 #: src/config/options.inc:239
2367 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2368 msgstr "Suffix, um Links zu Bildern zu kennzeichnen."
2370 #: src/config/options.inc:241
2371 msgid "Maximum length for image label"
2374 #: src/config/options.inc:243
2377 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2378 "0 means always display full label\n"
2379 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2380 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2382 "Zeige [Ziel-Dateiname] anstatt [IMG] als sichtbare Bild-Kennzeichnung:\n"
2383 "-1 zeige immer nur [IMG]\n"
2384 "0 zeige immer den vollen Ziel-Dateinamen an\n"
2385 "1-500 zeige den Ziel-Dateinamen, maximal aber die angegebene Anzahl von\n"
2386 " Zeichen. Ist er länger, so wird der Mittelteil durch einen Stern "
2389 #: src/config/options.inc:248
2390 msgid "Display links to images w/o alt"
2391 msgstr "Zeige Links zu Bildern ohne alternative Beschreibung an"
2393 #: src/config/options.inc:250
2395 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2396 "is off, these images are completely invisible."
2398 "Zeige Links zu Bildern ohne alt-Attribut (alternative Beschreibung)\n"
2399 "an. Wenn diese Option abgeschaltet ist, sind diese Bilder völlig unsichtbar."
2401 #: src/config/options.inc:253
2402 msgid "Display links to images"
2403 msgstr "Zeige Links zu Bildern an"
2405 #: src/config/options.inc:255
2407 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2408 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2409 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2412 "Links zu allen Bildern im Dokument unabhängig davon anzeigen, ob sie\n"
2413 "ein alt-Attribut haben. Wenn diese Option abgeschaltet ist, wird der\n"
2414 "Inhalt des alt-Attributs als normaler Text angezeigt, und nicht als\n"
2415 "auswählbarer Link."
2417 #: src/config/options.inc:261
2421 #: src/config/options.inc:263
2422 msgid "Options for handling of links to other documents."
2423 msgstr "Optionen für den Umgang mit Links zu anderen Dokumenten."
2425 #: src/config/options.inc:265
2427 msgstr "Aktiver Link"
2429 #: src/config/options.inc:267
2430 msgid "Options for the active link."
2431 msgstr "Optionen für den aktiven Link."
2433 #: src/config/options.inc:269
2437 #: src/config/options.inc:271
2438 msgid "Active link colors."
2439 msgstr "Farben von aktiven Links."
2441 #: src/config/options.inc:273 src/config/options.inc:538
2442 #: src/config/options.inc:864
2443 msgid "Background color"
2444 msgstr "Hintergrundfarbe"
2446 #: src/config/options.inc:275 src/config/options.inc:540
2447 #: src/config/options.inc:865
2448 msgid "Default background color."
2449 msgstr "Grundeinstellung der Hintergrundfarbe."
2451 #. ==========================================================
2452 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2453 #. ==========================================================
2454 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2455 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2457 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2458 #. * values of course so always use the macros below.
2459 #: src/config/options.inc:277 src/config/options.inc:534
2460 #: src/config/options.inc:862
2464 #: src/config/options.inc:279 src/config/options.inc:536
2465 #: src/config/options.inc:863
2466 msgid "Default text color."
2467 msgstr "Grundeinstellung der Textfarbe."
2469 #: src/config/options.inc:281
2470 msgid "Enable color"
2471 msgstr "Farben aktivieren"
2473 #: src/config/options.inc:283
2475 "Enable use of the active link background and text color\n"
2476 "settings instead of the link colors from the document."
2478 "Benutze die aktiven Link-Hintergrund- und Textfarbeinstellungen\n"
2479 "anstatt der Linkfarben aus dem Dokument."
2481 #: src/config/options.inc:286
2485 #: src/config/options.inc:288
2486 msgid "Make the active link text bold."
2487 msgstr "Zeige den Text des aktuellen Links fett an."
2489 #: src/config/options.inc:290
2490 msgid "Invert colors"
2491 msgstr "Farben invertieren"
2493 #: src/config/options.inc:292
2494 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2496 "Vorder- und Hintergrundfarbe umtauschen, so dass der Link hervorsticht."
2498 #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:827
2499 #: src/dialogs/options.c:207
2501 msgstr "Unterstreichen"
2503 #: src/config/options.inc:297
2504 msgid "Underline the active link."
2505 msgstr "Aktuellen Link unterstreichen."
2507 #: src/config/options.inc:300
2508 msgid "Directory highlighting"
2509 msgstr "Hervorhebung von Verzeichnissen"
2511 #: src/config/options.inc:302
2512 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2514 "Hebe Links zu Verzeichnissen in FTP oder lokalen Verzeichnisanzeigen hervor."
2516 #: src/config/options.inc:304
2517 msgid "Number links"
2518 msgstr "Nummerierte Links"
2520 #: src/config/options.inc:306
2521 msgid "Display numbers next to the links."
2522 msgstr "Zeige Nummern neben den Links."
2524 #: src/config/options.inc:308
2525 msgid "Handling of target=_blank"
2528 #: src/config/options.inc:310
2530 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2531 "0 means open link in current tab\n"
2532 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2533 "2 means open link in new tab in background\n"
2534 "3 means open link in new window"
2537 #: src/config/options.inc:323
2538 msgid "Use tabindex"
2539 msgstr "Benutze tabindex"
2541 #: src/config/options.inc:325
2543 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2544 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2545 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2546 "to navigating the document."
2549 #: src/config/options.inc:330
2551 msgid "Missing fragment reporting"
2552 msgstr "Fehlendes Fragment"
2554 #: src/config/options.inc:332
2555 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2558 #: src/config/options.inc:334
2559 msgid "Number keys select links"
2560 msgstr "Ziffertasten wählen Links aus"
2562 #: src/config/options.inc:336
2564 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2567 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2570 "Ziffertasten wählen Links aus und bezeichnen keine Kommandoprefixe.\n"
2571 "Diese Option hat drei Zustände:\n"
2573 "1 wenn document.browse.links.numbering = 1\n"
2576 #: src/config/options.inc:342
2577 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2580 #: src/config/options.inc:344
2582 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2583 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2584 "warning dialog will ask before following the link."
2587 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2588 #. * for now as it doesn't work.
2589 #: src/config/options.inc:350
2590 msgid "Wrap-around links cycling"
2591 msgstr "Zyklischer Link-Wechsel"
2594 #: src/config/options.inc:352
2596 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2599 "Drückt man auf dem letzten Link nach unten, so springt man auf den\n"
2600 "ersten Link, und umgekehrt."
2602 #: src/config/options.inc:356
2604 msgstr "Rollen(Scrolling)"
2606 #: src/config/options.inc:358
2607 msgid "Scrolling options."
2608 msgstr "Einstellungen für das Rollen(Scrolling)"
2610 #: src/config/options.inc:360
2611 msgid "Horizontal step"
2612 msgstr "Horizontale Sprungweite"
2614 #: src/config/options.inc:362
2616 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2617 "right is pressed and no prefix was given."
2619 "Anzahl der zu rollenden Zeilen, wenn eine mit scroll-up oder scroll-\n"
2620 "down verbundene Taste gedrückt und kein Prefix angegeben wurde."
2622 #: src/config/options.inc:365
2623 msgid "Extended horizontal scrolling"
2626 #: src/config/options.inc:367
2628 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2629 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2633 #: src/config/options.inc:371
2637 #: src/config/options.inc:373
2639 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2640 "document scrolls in that direction."
2642 "Größe des virtuellen Seitenrandes - wenn man in diesen Seitenrand klickt,\n"
2643 "so wird das Dokument in die entspechende Richtung gerollt."
2645 #: src/config/options.inc:376
2646 msgid "Vertical step"
2647 msgstr "Vertikale Sprungweite"
2649 #: src/config/options.inc:378
2651 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2652 "down is pressed and no prefix was given."
2654 "Anzahl der zu rollenden Zeilen, wenn eine mit scroll-up oder scroll-\n"
2655 "down verbundene Taste gedrückt und kein Prefix angegeben wurde."
2657 #: src/config/options.inc:382
2661 #: src/config/options.inc:384
2662 msgid "Options for searching."
2663 msgstr "Optionen für die Suche."
2665 #: src/config/options.inc:386
2666 msgid "Case sensitivity"
2667 msgstr "Groß-/Kleinscreibung beachten"
2669 #: src/config/options.inc:388
2671 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2673 msgstr "Gibt an, ob bei der Suche Groß-/Kleinschreibung beachtet werden soll."
2675 #: src/config/options.inc:392
2676 msgid "Regular expressions"
2677 msgstr "Reguläre Ausdrücke"
2679 #: src/config/options.inc:394
2682 "Enable searching with regular expressions:\n"
2683 "0 for plain text searching\n"
2684 "1 for basic regular expression searches\n"
2685 "2 for extended regular expression searches"
2687 "Schalte die Suche mit regulären Ausdrücken ein.\n"
2688 "0 für einfache Textsuche.\n"
2689 "1 für Suche mit einfachen regulären Ausdrücken.\n"
2690 "2 für Suche mit erweiterten regulären Ausdrücken."
2692 #: src/config/options.inc:400
2693 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2694 msgstr "Dialog anzeigen bei Suche an Dokumentanfang oder -ende"
2696 #: src/config/options.inc:402
2698 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2701 "Diese Option gibt an, ob ein Fenster angezeigt wird, wenn man bei\n"
2702 "der Suche auf den Anfang oder das Ende des Dokuments trifft."
2704 #: src/config/options.inc:405
2706 msgstr "Über Ende hinaus zum Anfang"
2708 #: src/config/options.inc:407
2709 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2711 "Bei der Suche am Ende des Dokuments am Anfang weitersuchen.\n"
2712 "Wird zur Zeit nur bei der zeichenweisen Suche benutzt."
2714 #: src/config/options.inc:409
2715 msgid "Show not found"
2716 msgstr "Nicht-gefunden-Meldung"
2718 #: src/config/options.inc:411
2721 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2722 "0 means do nothing\n"
2723 "1 means beep the terminal\n"
2724 "2 means pop up message box"
2726 "Behandlung einer erfolglosen Suche.\n"
2727 "Zur Zeit nur für bei der zeichenweisen Suche benutzt.\n"
2730 "2 Meldungs-Fenster anzeigen"
2732 #: src/config/options.inc:416
2734 msgid "Typeahead searching"
2735 msgstr "~Zeichenweise Suche"
2737 #: src/config/options.inc:418
2739 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2740 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2741 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2743 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2744 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2745 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2746 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2749 #: src/config/options.inc:427
2750 msgid "Horizontal text margin"
2751 msgstr "Horizontale Textbegrenzung"
2753 #: src/config/options.inc:429
2754 msgid "Horizontal text margin."
2755 msgstr "Horizontale Textbegrenzung."
2757 #: src/config/options.inc:431
2758 msgid "Document meta refresh"
2759 msgstr "Dokument-Auffrischung"
2761 #: src/config/options.inc:433
2764 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2765 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2766 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2767 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2768 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2769 "number of seconds a refresh will wait."
2771 "Im Dokument angegebenen Auffrischungs-Anweisung automatisch folgen\n"
2772 "('<meta> refresh' Anweisungen). Autoren von Webseiten benutzen diese,\n"
2773 "um den Browser anzuweisen, ein Dokument nach einem gegebenen Intervall\n"
2774 "neu zu laden oder eine andere Seite zu laden. Unabhängig vom Wert dieser\n"
2775 "Option ist die Auffrischungs-URI als Link erreichbar. Benutze die Option\n"
2776 "document.browse.minimum_refresh_time, um die Zeit einzustellen,\n"
2777 "die eine Auffrischung mindestens braucht."
2779 #: src/config/options.inc:440
2780 msgid "Document meta refresh minimum time"
2781 msgstr "Mindestdauer für Dokument-Auffrischung"
2783 #: src/config/options.inc:442
2785 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2786 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2787 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2788 "use refreshing with zero values."
2790 "Anzahl der Millisekunden, die mindestens vergehen müssen bevor\n"
2791 "das Dokument aufgefrischt wird. Ist der Wert null, so wird die\n"
2792 "die Auffrischdauer des Dokuments unverändert übernommen. Dies\n"
2793 "kann Probleme beim Zurückgehen im Verlauf mit Seiten beheben,\n"
2794 "die die Auffrisch-Dauer auf null gesetzt haben."
2796 #: src/config/options.inc:447
2797 msgid "Tables navigation order"
2798 msgstr "Navigations-Reihenfolge in Tabllen"
2800 #: src/config/options.inc:449
2801 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2802 msgstr "Bewegung in den Spalten der Tabelle, anstatt Zeilen."
2804 #. Keep options in alphabetical order.
2805 #: src/config/options.inc:455
2809 #: src/config/options.inc:457
2810 msgid "Cache options."
2811 msgstr "Cache-Optionen."
2813 #: src/config/options.inc:459
2814 msgid "Cache information about redirects"
2815 msgstr "Cache-Informationen über Weiterleitungen"
2817 #: src/config/options.inc:461
2819 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2820 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2821 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2822 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2823 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2824 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2825 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2826 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2827 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2828 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2829 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2830 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2831 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2832 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2833 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2834 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2835 "asking the server."
2837 "Auch vom Server gesendete Weiterleitungen zwischenspeichern\n"
2838 "(normalerweise über HTTP mittels eines 302 HTTP Kode und eines\n"
2839 "Location-Header). Dies war eine gewisse Zeit lang das normale Verhalten,\n"
2840 "aber es führt bei einer bei Web-Anmelde-Systemen verbreiteten Situation\n"
2841 "zu Problemen. Wenn man eine bestimmte Seite aufruft, wird man häufig zu\n"
2842 "einer Anmelde-Seite weitergeleitet, wenn sie kein Cookie erhalten, dass\n"
2843 "die Identität des Benutzer bestätigt. Diese Seite sendet nun das\n"
2844 "entsprechende Cookie und man wird auf die ursprüngliche Seite weiter-\n"
2845 "geleitet, aber zu diesem Zeitpunkt wurde schon die Weiterleitung zurück\n"
2846 "zur Anmelde-Seite zwischengespeichert! Wenn diese Option den Wert 0 hat,\n"
2847 "so wird diese Fehlfunktion behoben, jedoch werden überflüssige (je nach\n"
2848 "Blickpunkt ;-) Anfragen an den Server. Wenn diese Option den Wert 1 hat,\n"
2849 "so können geübte Benutzer die Fehlfunktion durch den gezielten Einsatz\n"
2850 "von Neuladen, Verlauf und Drücken von Strg+Enter umgehen.\n"
2851 "Beachte, dass diese Option benutzt wird, wenn Informationen aus dem\n"
2852 "Cache geholt werden, und nicht beim Ablegen in den Cache. Also werden\n"
2853 "frühere Weiterleitungen aus dem Cache anstatt vom Server geholt, wenn\n"
2854 "diese Option eingeschaltet wird."
2856 #: src/config/options.inc:479
2857 msgid "Ignore cache-control info from server"
2858 msgstr "Ignoriere cache-control Informationen vom Server"
2860 #: src/config/options.inc:481
2862 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2863 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2865 "Ignoriere die Cache-Control und Pragma Header vom Server.\n"
2866 "Wenn eingeschaltet wird das Dokument immer zwischengespeichert,\n"
2867 "auch wenn 'Cache-Control: no-cache' angegeben wurde."
2869 #: src/config/options.inc:484
2870 msgid "Formatted documents"
2871 msgstr "Formatierte Dokumente"
2873 #: src/config/options.inc:486
2874 msgid "Format cache options."
2875 msgstr "Optionen für den Cache formatierter Dokumente."
2877 #: src/config/options.inc:488
2881 #: src/config/options.inc:490
2883 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2884 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2885 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2886 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2887 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2888 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2889 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2890 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2891 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2892 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2893 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2894 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2895 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2898 #: src/config/options.inc:504 src/dialogs/info.c:200
2899 msgid "Memory cache"
2902 #: src/config/options.inc:506
2903 msgid "Memory cache options."
2904 msgstr "RAM-Cache-Optionen."
2906 #: src/config/options.inc:510
2907 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2908 msgstr "Größe des RAM-Cache (in Bytes)."
2910 #: src/config/options.inc:514
2912 msgstr "Zeichensatz"
2914 #: src/config/options.inc:516
2915 msgid "Charset options."
2916 msgstr "Zeichensatz-Optionen."
2918 #: src/config/options.inc:518
2919 msgid "Default codepage"
2920 msgstr "Zeichensatz-Voreinstellung"
2922 #: src/config/options.inc:520
2924 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
2925 "a codepage determined by a selected locale."
2927 "Voreingestellter Zeichensatz. 'System' steht für einen \n"
2928 "Zeichensatz, der durch die eingestellte Lokalisierung\n"
2931 #: src/config/options.inc:523
2932 msgid "Ignore charset info from server"
2933 msgstr "Ignoriere Zeichensatz-Information vom Server"
2935 #: src/config/options.inc:525
2936 msgid "Ignore charset info sent by server."
2937 msgstr "Ignoriere Zeichensatz-Information vom Server."
2939 #: src/config/options.inc:529
2940 msgid "Default color settings"
2941 msgstr "Grundeinstellung der Farben"
2943 #: src/config/options.inc:531
2944 msgid "Default document color settings."
2945 msgstr "Grundeinstellung der Farben für Dokumente."
2947 #: src/config/options.inc:542
2951 #: src/config/options.inc:544
2952 msgid "Default link color."
2953 msgstr "Grundeinstellung der Farbe von Links."
2955 #: src/config/options.inc:546
2956 msgid "Visited-link color"
2957 msgstr "Farbe von besuchten Links"
2959 #: src/config/options.inc:548
2960 msgid "Default visited link color."
2961 msgstr "Grundeinstellung der Farbe von besuchten Links."
2963 #: src/config/options.inc:550
2964 msgid "Image-link color"
2965 msgstr "Bilder-Link-Farbe"
2967 #: src/config/options.inc:552
2968 msgid "Default image link color."
2969 msgstr "Grundeinstellung der Farbe von Links zu Bildern."
2971 #: src/config/options.inc:554
2972 msgid "Bookmarked-link color"
2973 msgstr "Lesezeichen-Link-Farbe"
2975 #: src/config/options.inc:556
2976 msgid "Default bookmarked link color."
2978 "Grundeinstellung der Farbe von Links, die als Lesezeichen\n"
2979 "gespeichert wurden."
2981 #: src/config/options.inc:558
2982 msgid "Directory color"
2983 msgstr "Farbe von Verzeichnissen"
2985 #: src/config/options.inc:560
2987 "Default directory color.\n"
2988 "See document.browse.links.color_dirs option."
2990 "Grundeinstellung der Farbe von Verzeichnissen.\n"
2991 "Siehe die Option document.browse.links.color_dirs."
2993 #: src/config/options.inc:567
2995 msgid "Increase contrast"
2996 msgstr "Kontrast sicherstellen"
2998 #: src/config/options.inc:569
3000 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3001 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3002 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3003 "with the ensure_contrast option."
3006 #: src/config/options.inc:574
3007 msgid "Ensure contrast"
3008 msgstr "Kontrast sicherstellen"
3010 #: src/config/options.inc:576
3012 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
3013 msgstr "Stellt sicher, dass Hinter- und Vordergrundfarbe nie gleich sind."
3015 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3017 #: src/config/options.inc:581
3018 msgid "Use document-specified colors"
3019 msgstr "Benutze dokument-bestimmte Farben"
3021 #: src/config/options.inc:583
3024 "Use colors specified in document:\n"
3025 "0 is use always the default settings\n"
3026 "1 is use document colors if available, except background\n"
3027 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3028 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3029 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3030 " not black, it will break the behaviour of transparency."
3032 "Benutze die im Dokument angegebenen Farben:\n"
3033 "0 benutze immer die Voreinstellungen\n"
3034 "1 benutze die im Dokument angegebenen Farben, außer für den Hintergrund\n"
3035 "2 benutze die im Dokument angegebenen Farben, inklusive Hintergrund.\n"
3036 " Dies kann sehr beeindruckend aussehen, aber einige Seiten sehen\n"
3037 " wirklich häßlich aus (leider auch slashdot (aber versuche\n"
3038 " die 'plain'-Version zu erhalten und die Welt wird augenblicklich\n"
3039 " zu einem viel besseren Platz zum Leben)). Beachte, dass ein nicht-\n"
3040 " schwarzer Hintergrund sich üblicherweise nicht mit Transparenz\n"
3041 " verträgt, wenn Transparenz für das Terminal eingeschaltet ist."
3043 #. Keep options in alphabetical order.
3044 #: src/config/options.inc:596
3048 #: src/config/options.inc:598
3049 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3050 msgstr "Optionen bezüglich des Download von Dateien."
3052 #: src/config/options.inc:600
3053 msgid "Default download directory"
3054 msgstr "Verzeichnis-Voreinstellung für Downloads"
3056 #: src/config/options.inc:602
3057 msgid "Default download directory."
3058 msgstr "Verzeichnis-Voreinstellung für Downloads."
3060 #: src/config/options.inc:604
3061 msgid "Set original time"
3062 msgstr "Setze die Originalzeit"
3064 #: src/config/options.inc:606
3066 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3067 "stored on the server."
3069 "Setze die Zeit jeder heruntergeladenen Datei auf die Zeit,\n"
3070 "die auf dem Server gespeichert ist."
3072 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3073 #: src/config/options.inc:610
3074 msgid "Prevent overwriting"
3075 msgstr "Beuge Überschreiben vor"
3077 #: src/config/options.inc:612
3080 "Prevent overwriting the local files:\n"
3081 "0 is files will silently be overwritten\n"
3082 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3085 "Beuge dem Überschreiben lokaler Dateien vor:\n"
3086 "0 Datei werden ohne Meldung überschrieben.\n"
3087 "1 hänge ein Suffix .{Nummer} (z.B. '.1') an den Dateinamen.\n"
3088 "2 frage den Benutzer."
3090 #: src/config/options.inc:617
3091 msgid "Notify download completion by bell"
3092 msgstr "Klingeln bei Ende des Downloads"
3094 #: src/config/options.inc:619
3097 "Audio notification when download is completed:\n"
3099 "1 is when background notification is active\n"
3102 "Klingeln, wenn der Download beendet ist:\n"
3104 "1 wenn Hintergrund-Benachrichtigung eingeschaltet ist.\n"
3107 #: src/config/options.inc:625
3109 msgstr "Ausgabe (dump)"
3111 #: src/config/options.inc:627
3112 msgid "Dump output options."
3113 msgstr "Optionen für die Ausgabe (dump)."
3115 #: src/config/options.inc:629 src/config/options.inc:831
3116 #: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163
3118 msgstr "Zeichensatz"
3120 #: src/config/options.inc:631
3122 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3123 "a codepage determined by a selected locale."
3125 "Zeichensatz, der für die Ausgabe (dump) benutzt wird.\n"
3126 "'System' steht für einen Zeichensatz, der durch die \n"
3127 "eingestellte Lokalisierung eingestellt wird."
3129 #: src/config/options.inc:634
3133 #: src/config/options.inc:636
3135 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3136 msgstr "Fußzeile für die Ausgabe (dump). %u wird durch die Url ersetzt."
3138 #: src/config/options.inc:640
3140 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3141 msgstr "Kopfzeile für die Ausgabe (dump). %u wird durch die Url ersetzt."
3143 #: src/config/options.inc:642
3148 #: src/config/options.inc:644
3150 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3151 msgstr "Links in der Ausgabe (dump) nicht nummerieren"
3153 #: src/config/options.inc:646
3158 #: src/config/options.inc:648
3161 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3164 "Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
3165 "Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
3167 #: src/config/options.inc:651
3169 msgstr "Trenn-Zeichenkette"
3171 #: src/config/options.inc:653
3172 msgid "String which separates two dumps."
3173 msgstr "Zeichenkette zum Trennen zweier Ausgaben (dump)."
3175 #: src/config/options.inc:655
3179 #: src/config/options.inc:657
3181 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3183 "Breite des Bildschirms in Zeichen, bei der Ausgabe (dump) eines HTML-"
3186 #: src/config/options.inc:661
3190 #: src/config/options.inc:663
3191 msgid "History options."
3192 msgstr "Verlaufs-Optionen."
3194 #: src/config/options.inc:665
3195 msgid "Keep unhistory"
3196 msgstr "Späteren Verlauf behalten"
3198 #: src/config/options.inc:667
3200 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3201 msgstr "Späteren Verlauf behalten?"
3203 #: src/config/options.inc:670
3204 msgid "HTML rendering"
3205 msgstr "HTML-Darstellung"
3207 #: src/config/options.inc:672
3208 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3209 msgstr "Optionen, die mit der Darstellung von HTML-Seiten zusammenhängen."
3211 #: src/config/options.inc:674
3212 msgid "Display frames"
3213 msgstr "Rahmen anzeigen"
3215 #: src/config/options.inc:676
3216 msgid "Display frames."
3217 msgstr "Rahmen anzeigen."
3219 #: src/config/options.inc:678
3220 msgid "Display tables"
3221 msgstr "Tabellen anzeigen"
3223 #: src/config/options.inc:680
3224 msgid "Display tables."
3225 msgstr "Tabellen anzeigen."
3227 #: src/config/options.inc:682
3228 msgid "Display subscripts"
3229 msgstr "Indizes anzeigen"
3231 #: src/config/options.inc:684
3232 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3233 msgstr "Indizes anzeigen (als [Index])."
3235 #: src/config/options.inc:686
3236 msgid "Display superscripts"
3237 msgstr "Exponenten anzeigen"
3239 #: src/config/options.inc:688
3240 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3241 msgstr "Exponenten anzeigen (als ^Exponent)."
3243 #: src/config/options.inc:690
3244 msgid "Rendering of html link element"
3245 msgstr "Darstellung des HTML Link-Elements"
3247 #: src/config/options.inc:692
3250 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3253 "2 is name in addition\n"
3254 "3 is hreflang in addition\n"
3255 "4 is type in addition\n"
3258 "Ausmaß der Darstellung des HTML Link-Elements:\n"
3259 "0 nichts anzeigen\n"
3260 "1 Titel anzeigen\n"
3261 "2 zusätzlich den Namen anzeigen\n"
3262 "3 zusätzlich den Wert von 'hreflang' anzeigen\n"
3263 "4 zusätzlich den Typ anzeigen\n"
3266 #: src/config/options.inc:700
3267 msgid "Underline links"
3268 msgstr "Links unterstreichen"
3270 #: src/config/options.inc:702
3271 msgid "Underline links."
3272 msgstr "Links unterstreichen."
3274 #: src/config/options.inc:704
3275 msgid "Wrap non breaking space"
3276 msgstr "Nicht trennbare Leerzeichen umbrechen"
3278 #: src/config/options.inc:706
3280 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3281 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3282 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3284 "Nicht trennbare Leerzeichen (nbsp) nicht beachten und das\n"
3285 "Umbrechen des Textes erlauben. Dies kann helfen, die Breite\n"
3286 "von Dokumenten klein zu halten, und so horizontales Rollen\n"
3289 #: src/config/options.inc:711
3290 msgid "Plain rendering"
3291 msgstr "Darstellung von einfachem Text"
3293 #: src/config/options.inc:713
3294 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3295 msgstr "Optionen, die mit der Darstellung von einfachem Text zusammenhängen."
3297 #: src/config/options.inc:715
3298 msgid "Display URIs"
3299 msgstr "URIs anzeigen"
3301 #: src/config/options.inc:717
3302 msgid "Display URIs in the document as links."
3303 msgstr "URIs in Dokumenten als Link anzeigen."
3305 #: src/config/options.inc:719
3306 msgid "Compress empty lines"
3307 msgstr "Leere Zeilen zusammenfassen"
3309 #: src/config/options.inc:721
3310 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3312 "Mehrere aufeinanderfolgende leere Zeilen werden im\n"
3313 "angezeigten Text zu einer zusammengefasst."
3315 #: src/config/options.inc:724
3317 msgstr "URI Delegierung"
3319 #: src/config/options.inc:726
3320 msgid "Rules for passing URIs to external commands."
3321 msgstr "Regel für die Delegierung von URIs an externe Programme."
3323 #: src/config/options.inc:730
3326 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3328 "%c in the string means the current URL\n"
3329 "%% in the string means '%'\n"
3331 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3333 "Eine Regel für die Delegierung von URIs an ein externes Programm.\n"
3335 "%c in der Zeichenkette bedeutet die aktuelle URL\n"
3336 "%% in der Zeichenkette bedeutet '%'"
3338 #. Keep options in alphabetical order.
3339 #: src/config/options.inc:740
3340 msgid "Information files"
3341 msgstr "Informations-Dateien"
3343 #: src/config/options.inc:742
3344 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3345 msgstr "Optionen für Informations-Dateien in ~/.elinks."
3347 #: src/config/options.inc:744
3348 msgid "Save interval"
3349 msgstr "Speicher-Intervall"
3351 #: src/config/options.inc:746
3353 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3354 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3356 "Intervall, in dem die Informations-Dateien in ~/.elinks geschrieben\n"
3357 "werden, wenn sich etwas verändert hat (in Sekunden; 0 bedeutet\n"
3358 "Auto-Speichern abschalten)"
3360 #: src/config/options.inc:749
3361 msgid "Use secure file saving"
3362 msgstr "Benutze sicheres Speichern von Dateien"
3364 #: src/config/options.inc:751
3367 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3368 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3369 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3370 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3371 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3372 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3373 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3374 "and reducing reliability of this feature."
3376 "Schreibe die Daten zuerst in die Datei 'datei.tmp' und benenne\n"
3377 "sie dann in 'datei' um, wenn der erste Schritt erfolgreich war.\n"
3378 "Beachten Sie, dass dies nur für Konfigurations-Dateien und nicht für\n"
3379 "heruntergeladene Dateien gilt. Wenn man Dateien mit exotischen\n"
3380 "Zugriffsrechten hat, ist es vielleicht sinnvoll\n"
3381 "diese Option abzuschalten. Sicheres Speichern von Dateien wird\n"
3382 "automagisch abgeschaltet, wenn die Datei ein symbolischer Link ist.\n"
3383 "Warnung: Einige Betriebssysteme (z.b. OS/2, Win32) verlangen, dass\n"
3384 "die Zieldatei nicht existiert, wenn rename() aufgerufen wird. Das\n"
3385 "durchbricht die Atomizität (atomicity) und verringert die\n"
3386 "Zuverlässigkeit dieses Features."
3388 #: src/config/options.inc:760
3390 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3391 msgstr "Benutze sicheres Speichern von Dateien"
3393 #: src/config/options.inc:762
3395 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3396 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3397 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3398 "to avoid excessive disk I/O."
3401 #. Keep options in alphabetical order.
3402 #: src/config/options.inc:771
3406 #: src/config/options.inc:773
3407 msgid "Terminal options."
3408 msgstr "Terminaleinstellungen"
3410 #: src/config/options.inc:777
3411 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3413 "Optionen speziell für diesen Terminal-Typ (entspechend dem Wert von $TERM)."
3415 #: src/config/options.inc:781
3417 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3418 "dialog box borders:\n"
3419 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3420 "1 is VT100, simple but portable\n"
3421 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3425 "Terminal-Typ; eigentlich nur wichtig beim Darstellen von Rahmen\n"
3426 "und den Rändern von Dialogen:\n"
3427 "0 dummes Terminal, benutze ASCII-Kunst\n"
3428 "1 VT100, einfach aber portabel\n"
3429 "2 Linux, es werden Doppelrahmen und andere schmucke Dinge benutzt\n"
3433 #: src/config/options.inc:789 src/dialogs/options.c:203
3434 msgid "Switch fonts for line drawing"
3435 msgstr "Zeichensatz zum Zeichnen von Linien umschalten"
3437 #: src/config/options.inc:791
3439 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3440 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3443 "Zeichensatz zum Zeichnen von Linien umschalten, so dass sowohl\n"
3444 "nationale Zeichen als auch Linien gezeichnet werden können.\n"
3445 "Ist nur auf einem Linux-Terminal sinnvoll."
3447 #: src/config/options.inc:795 src/dialogs/options.c:208
3451 #: src/config/options.inc:797
3453 "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3454 "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3456 "Aktiviere Ein-/Ausgabe mit UTF8 für Unicode-Terminals. Beachte,\n"
3457 "dass zur Zeit nur der Teil des Terminal-Zeichensatzes für UTF8\n"
3460 #: src/config/options.inc:800 src/dialogs/options.c:204
3461 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3462 msgstr "Beschränke Rahmen in CP 850/852"
3464 #: src/config/options.inc:802
3466 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3467 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3469 "Beschränke die Zeichen zum Zeichnen von Linie. Nur sinnvoll\n"
3470 "für Linux-Terminals mit Zeichensatz cp850 oder cp852."
3472 #: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:205
3473 msgid "Block cursor"
3474 msgstr "Block-Cursor"
3476 #: src/config/options.inc:807
3478 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3479 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3480 "so that inversed text is displayed correctly."
3482 "Bewege den Cursor beim Zeichnen in die rechte untere Ecke.\n"
3483 "Dies ist insbesondere sinnvoll, wenn wir einen Block-Cursor\n"
3484 "haben, damit inverser Text richtig dargestellt wird."
3486 #: src/config/options.inc:811
3490 #: src/config/options.inc:813
3493 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3494 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3495 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3496 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3497 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
3499 "Der Farbmodus kontrolliert, welche Farben benutzt und wie diese\n"
3500 "auf dem Bildschirm ausgegeben werden. Die Farbmodi sind:\n"
3501 "0 monochromer Modus, nur 2 Farben werden benutzt\n"
3502 "1 16-Farbmodus, benutzt die gewöhnlichen ANSI-Farben\n"
3503 "2 256-Farbmodus, verlangt die Benutzung von xterm-256color\n"
3505 #: src/config/options.inc:819 src/dialogs/options.c:206
3506 msgid "Transparency"
3507 msgstr "Transparenz"
3509 #: src/config/options.inc:821
3511 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3512 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3513 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3514 "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
3515 "sense only when colors are enabled."
3517 "Soll der Hintergrund nicht schwarz gemacht werden. Dies ist\n"
3518 "insbesondere nützlich, wenn wir ein Terminal (typischerweise in\n"
3519 "irgendeiner Fenster-Umgebung) mit einem Hintergrund-Bild oder\n"
3520 "transparenten Hintergrund haben - dieses wird auch in ELinks sichtbar\n"
3521 "sein. Diese Option macht nur Sinn, wenn Farben benutzt werden."
3523 #: src/config/options.inc:829
3524 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3525 msgstr "Soll unterstrichen oder die Farben verbessert werden."
3527 #: src/config/options.inc:833
3529 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3530 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3532 "Zeichensatz für die Darstellung von Inhalten auf dem Terminal.\n"
3533 "'System' steht für einen Zeichensatz, der durch die eingestellte\n"
3534 "Lokalisierung eingestellt wird."
3536 #. Keep options in alphabetical order.
3537 #: src/config/options.inc:840
3538 msgid "User interface"
3539 msgstr "Benutzer-Schnittstelle"
3541 #: src/config/options.inc:842
3542 msgid "User interface options."
3543 msgstr "Optionen der Benutzer-Schnittstelle."
3545 #: src/config/options.inc:846
3546 msgid "Color settings"
3547 msgstr "Farb-Einstellungen"
3549 #: src/config/options.inc:848
3550 msgid "Default user interface color settings."
3551 msgstr "Voreinstellung für die Farben der Benutzer-Schnittstelle."
3553 #: src/config/options.inc:875
3554 msgid "Color terminals"
3555 msgstr "Farb-Terminals"
3557 #: src/config/options.inc:877
3558 msgid "Color settings for color terminal."
3559 msgstr "Farb-Einstellung für Farb-Terminals."
3561 #: src/config/options.inc:879
3562 msgid "Non-color terminals"
3563 msgstr "Nichtfarbige Terminals"
3565 #: src/config/options.inc:881
3566 msgid "Color settings for non-color terminal."
3567 msgstr "Farbeinstellungen für nichtfarbige Terminals."
3569 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3570 #: src/config/options.inc:884
3571 msgid "Main menu bar"
3574 #: src/config/options.inc:886
3575 msgid "Main menu bar colors."
3576 msgstr "Farben des Hauptmenü."
3578 #: src/config/options.inc:888
3579 msgid "Unselected main menu bar item"
3580 msgstr "Nicht ausgewählter Hauptmenü-Eintrag"
3582 #: src/config/options.inc:890
3583 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3584 msgstr "Farben nicht ausgewählter Hauptmenü-Einträge"
3586 #: src/config/options.inc:892
3587 msgid "Selected main menu bar item"
3588 msgstr "Ausgewählter Hauptmenü-Eintrag"
3590 #: src/config/options.inc:894
3591 msgid "Selected main menu bar item colors."
3592 msgstr "Farben ausgewählter Hauptmenü-Einträge"
3594 #: src/config/options.inc:896 src/config/options.inc:925
3596 msgstr "Zugriffstaste"
3598 #: src/config/options.inc:898
3599 msgid "Main menu hotkey colors."
3600 msgstr "Farben von Zugriffstasten im Hauptmenü."
3602 #: src/config/options.inc:900 src/config/options.inc:929
3603 msgid "Unselected hotkey"
3604 msgstr "Nicht ausgewählte Zugriffstaste"
3606 #: src/config/options.inc:902
3607 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3608 msgstr "Farben von nicht ausgewählten Zugriffstasten im Hauptmenü."
3610 #: src/config/options.inc:904 src/config/options.inc:933
3611 msgid "Selected hotkey"
3612 msgstr "Ausgewählte Zugriffstaste"
3614 #: src/config/options.inc:906
3615 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3616 msgstr "Farben von ausgewählten Zugriffstasten im Hauptmenü."
3618 #: src/config/options.inc:909
3622 #: src/config/options.inc:911
3623 msgid "Menu bar colors."
3624 msgstr "Farben des Menüs"
3626 #: src/config/options.inc:913
3627 msgid "Unselected menu item"
3628 msgstr "Nicht ausgewählter Menü-Eintrag"
3630 #: src/config/options.inc:915
3631 msgid "Unselected menu item colors."
3632 msgstr "Farben nicht ausgewählter Menü-Einträge"
3634 #: src/config/options.inc:917
3635 msgid "Selected menu item"
3636 msgstr "Ausgewählter Menü-Eintrag"
3638 #: src/config/options.inc:919
3639 msgid "Selected menu item colors."
3640 msgstr "Farben ausgewählter Menü-Einträge"
3642 #: src/config/options.inc:921
3643 msgid "Marked menu item"
3644 msgstr "Markierter Menü-Eintrag"
3646 #: src/config/options.inc:923
3647 msgid "Marked menu item colors."
3648 msgstr "Farben markierter Menü-Einträge"
3650 #: src/config/options.inc:927
3651 msgid "Menu item hotkey colors."
3652 msgstr "Farben der Zugriffstasten von Menüeinträgen."
3654 #: src/config/options.inc:931
3655 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3656 msgstr "Farben der nicht ausgewählten Zugriffstasten von Menüeinträgen."
3658 #: src/config/options.inc:935
3659 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3660 msgstr "Farben der ausgewählten Zugriffstasten von Menüeinträgen."
3662 #: src/config/options.inc:937
3664 msgstr "Menü-Rahmen"
3666 #: src/config/options.inc:939
3667 msgid "Menu frame colors."
3668 msgstr "Farben des Menü-Rahmens."
3670 #: src/config/options.inc:942
3674 #: src/config/options.inc:944
3675 msgid "Dialog colors."
3676 msgstr "Farben von Dialogen."
3678 #: src/config/options.inc:954
3682 #: src/config/options.inc:956
3683 msgid "Generic dialog colors."
3684 msgstr "Allgemeine Farben für Dialoge."
3686 #: src/config/options.inc:958
3690 #: src/config/options.inc:960
3691 msgid "Dialog frame colors."
3692 msgstr "Farben der Rahmen von Dialogen."
3694 #: src/config/options.inc:962
3696 msgstr "Rollleiste(Scrollbar)"
3698 #: src/config/options.inc:964
3699 msgid "Scrollbar colors."
3700 msgstr "Farben für die Rollleiste."
3702 #: src/config/options.inc:966
3704 msgid "Selected scrollbar"
3705 msgstr "Farben für eine ausgewählte Ansicht."
3707 #: src/config/options.inc:968
3708 msgid "Scrollbar selected colors."
3709 msgstr "Farben für eine ausgewählte Rollleiste."
3711 #: src/config/options.inc:972
3712 msgid "Dialog title colors."
3713 msgstr "Farben des Titel von Dialogen."
3715 #: src/config/options.inc:974
3719 #: src/config/options.inc:976
3720 msgid "Dialog text colors."
3721 msgstr "Farben des Textes in Dialogen."
3723 #: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1451
3727 #: src/config/options.inc:980
3728 msgid "Dialog checkbox colors."
3729 msgstr "Farben einer Checkbox in Dialogen."
3731 #: src/config/options.inc:982
3733 msgid "Selected checkbox"
3734 msgstr "Ausgewählte Ansicht"
3736 #: src/config/options.inc:984
3738 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3739 msgstr "Farbe von ausgewählten Schaltflächen in Dialogen."
3741 #: src/config/options.inc:986
3742 msgid "Checkbox label"
3743 msgstr "Checkbox-Beschriftung"
3745 #: src/config/options.inc:988
3746 msgid "Dialog checkbox label colors."
3747 msgstr "Farben der Checkbox-Beschriftung in Dialogen."
3749 #: src/config/options.inc:990
3751 msgstr "Schaltfläche"
3753 #: src/config/options.inc:992 src/config/options.inc:1000
3754 msgid "Dialog button colors."
3755 msgstr "Farben von Schaltflächen in Dialogen."
3757 #: src/config/options.inc:994
3758 msgid "Selected button"
3759 msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
3761 #: src/config/options.inc:996 src/config/options.inc:1004
3762 msgid "Dialog selected button colors."
3763 msgstr "Farbe von ausgewählten Schaltflächen in Dialogen."
3765 #: src/config/options.inc:998
3766 msgid "Button shortcut"
3769 #: src/config/options.inc:1002
3771 msgid "Selected button shortcut"
3772 msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
3774 #: src/config/options.inc:1006 src/viewer/text/form.c:1455
3778 #: src/config/options.inc:1008
3779 msgid "Dialog text field colors."
3780 msgstr "Farbe von Textfeldern in Dialogen."
3782 #: src/config/options.inc:1010
3783 msgid "Text field text"
3784 msgstr "Text in Textfeldern"
3786 #: src/config/options.inc:1012
3787 msgid "Dialog field text colors."
3788 msgstr "Farbe von Text in Textfeldern von Dialogen."
3790 #: src/config/options.inc:1014
3794 #: src/config/options.inc:1016
3795 msgid "Dialog meter colors."
3796 msgstr "Farben von Zählern in Dialogen."
3798 #: src/config/options.inc:1018
3802 #: src/config/options.inc:1020
3803 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3804 msgstr "Farben des Schattens der Dialoge (siehe die Option ui.shadows)"
3806 #: src/config/options.inc:1022
3810 #: src/config/options.inc:1024
3811 msgid "Title bar colors."
3812 msgstr "Farben für die Titelzeile."
3814 #: src/config/options.inc:1026
3815 msgid "Generic title bar"
3816 msgstr "Titelzeile (allgemein)"
3818 #: src/config/options.inc:1028
3819 msgid "Generic title bar colors."
3820 msgstr "Allgemeine Farben für die Titelzeile."
3822 #: src/config/options.inc:1030
3823 msgid "Title bar text"
3824 msgstr "Text in der Titelzeile"
3826 #: src/config/options.inc:1032
3827 msgid "Title bar text colors."
3828 msgstr "Farben für Text in der Titelzeile."
3830 #: src/config/options.inc:1035
3832 msgstr "Statuszeile"
3834 #: src/config/options.inc:1037
3835 msgid "Status bar colors."
3836 msgstr "Farben für die Statuszeile."
3838 #: src/config/options.inc:1039
3839 msgid "Generic status bar"
3840 msgstr "Statuszeile (allgemein)"
3842 #: src/config/options.inc:1041
3843 msgid "Generic status bar colors."
3844 msgstr "Allgemeine Farben für die Statuszeile."
3846 #: src/config/options.inc:1043
3847 msgid "Status bar text"
3848 msgstr "Text in der Statuszeile"
3850 #: src/config/options.inc:1045
3851 msgid "Status bar text colors."
3852 msgstr "Farben für Text in der Statuszeile."
3854 #: src/config/options.inc:1048
3856 msgstr "Zeile der Kartenreiter"
3858 #: src/config/options.inc:1050
3859 msgid "Tabs bar colors."
3860 msgstr "Farbe für die Zeile der Kartenreiter."
3862 #: src/config/options.inc:1052
3863 msgid "Unvisited tab"
3864 msgstr "Nicht angesehene Ansicht"
3866 #: src/config/options.inc:1054
3868 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3869 "selected since they completed loading."
3871 "Farbe der Kartenreiter für Ansichten, die noch nicht angesehen\n"
3872 "wurden, seitdem sie komplett geladen sind."
3874 #: src/config/options.inc:1057
3875 msgid "Unselected tab"
3876 msgstr "Nicht ausgewählte Ansicht"
3878 #: src/config/options.inc:1059
3879 msgid "Unselected tab colors."
3880 msgstr "Farbe für eine nicht ausgewählte Ansicht."
3882 #: src/config/options.inc:1061
3884 msgstr "Ansicht wird geladen"
3886 #: src/config/options.inc:1063
3887 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3889 "Farbe der Kartenreiter für die Ansichten, die im Hintergrund geladen werden."
3891 #: src/config/options.inc:1065
3892 msgid "Selected tab"
3893 msgstr "Ausgewählte Ansicht"
3895 #: src/config/options.inc:1067
3896 msgid "Selected tab colors."
3897 msgstr "Farben für eine ausgewählte Ansicht."
3899 #: src/config/options.inc:1069
3900 msgid "Tab separator"
3901 msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
3903 #: src/config/options.inc:1071
3904 msgid "Tab separator colors."
3905 msgstr "Farbe für die Abgrenzung zwischen den Kartenreitern."
3907 #: src/config/options.inc:1074
3908 msgid "Searched strings"
3909 msgstr "Gesuchte Texte"
3911 #: src/config/options.inc:1076
3912 msgid "Searched string highlight colors."
3913 msgstr "Farbe zum Hervorheben von gesuchten Texten."
3915 #. ==========================================================
3916 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
3917 #. ==========================================================
3918 #. Keep options in alphabetical order.
3919 #: src/config/options.inc:1085
3920 msgid "Dialog settings"
3921 msgstr "Dialog-Einstellungen"
3923 #: src/config/options.inc:1087
3924 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
3925 msgstr "Einstellungen für spezielles Aussehen und Verhalten von Dialogen."
3927 #: src/config/options.inc:1090
3928 msgid "Minimal height of listbox widget"
3929 msgstr "Minimale Höhe von Listen"
3931 #: src/config/options.inc:1092
3933 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
3934 "or global history)."
3936 "Minimale Höhe von Listen, wie sie z.B. für Lesezeichen\n"
3937 "und den globalen Verlauf benutzt werden."
3939 #: src/config/options.inc:1095
3940 msgid "Drop shadows"
3941 msgstr "Schatten werfen"
3943 #: src/config/options.inc:1097
3945 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
3946 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
3947 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
3949 "Dialoge werfen Schatten (die Schatten sind undurchlässig;\n"
3950 "die Farbe kann mit ui.colors.*.dialog.shadow angepasst werden).\n"
3951 "Möglicherweise möchtest du auch die breiten Ränder durch\n"
3952 "Anpassung von setup.h entfernen."
3954 #: src/config/options.inc:1101
3956 msgid "Underline menu hotkeys"
3957 msgstr "Zugriffstasten unterstreichen"
3959 #: src/config/options.inc:1103
3961 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
3962 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3964 "Zugriffstasten unterstreichen, damit sie in Menüs auffälliger sind.\n"
3965 "Hierfür müssen Unterstreichungen für das Terminal eingeschaltet sein."
3967 #: src/config/options.inc:1106
3969 msgid "Underline button shortcuts"
3970 msgstr "Zugriffstasten unterstreichen"
3972 #: src/config/options.inc:1108
3975 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
3976 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3978 "Zugriffstasten unterstreichen, damit sie in Menüs auffälliger sind.\n"
3979 "Hierfür müssen Unterstreichungen für das Terminal eingeschaltet sein."
3981 #: src/config/options.inc:1112
3982 msgid "Timer options"
3983 msgstr "Optionen des Zeitgebers"
3985 #: src/config/options.inc:1114
3987 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
3988 "even find this useful, although you may not believe that."
3990 "Nach einer bestimmten Zeit, in der der Benutzer inaktiv war, wird eine\n"
3991 "Aktion ausgeführt. Man sollte es nicht glauben, aber einige finden sogar\n"
3994 #: src/config/options.inc:1120
3996 "Whether to enable the timer or not:\n"
3997 "0 is don't count down anything\n"
3998 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3999 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4001 "Soll der Zeitgeber angeschaltet werden oder nicht:\n"
4002 "0 der Zeitgeber ist abgeschaltet\n"
4003 "1 der Zeitgeber ist angeschaltet, wird aber nicht angezeigt\n"
4004 "2 der Zeitgeber ist angeschaltet und die Zeit wird neben den LEDs\n"
4007 #: src/config/options.inc:1127
4009 "Whether to enable the timer or not:\n"
4010 "0 is don't count down anything\n"
4011 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4012 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4014 "Soll der Zeitgeber angeschaltet werden oder nicht:\n"
4015 "0 der Zeitgeber ist abgeschaltet\n"
4016 "1 der Zeitgeber ist angeschaltet, wird aber nicht angezeigt\n"
4017 "2 der Zeitgeber ist angeschaltet und die Zeit wird neben den LEDs\n"
4018 " angezeigt (ABGESCHALTET)"
4020 #: src/config/options.inc:1133
4024 #: src/config/options.inc:1135
4027 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4028 "should be enough for just everyone (TM)."
4030 "Maximale Dauer der Inaktivität. Ein Tag sollte für wirklich jeden\n"
4033 #: src/config/options.inc:1140
4035 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4037 "Aktion, die ausgelöst werden soll, wenn der Zeitgeber null erreicht.\n"
4038 "Die Aktion kann aus den Aktionen aus dem Tastenbelegungsmanager\n"
4039 "ausgewählt werden."
4041 #: src/config/options.inc:1143
4043 msgstr "Fenster-Ansichten"
4045 #: src/config/options.inc:1145
4046 msgid "Window tabs settings."
4047 msgstr "Einstellungen für Fenster-Ansichten."
4049 #: src/config/options.inc:1147
4050 msgid "Display tabs bar"
4051 msgstr "Zeige die Zeile der Kartenreiter"
4053 #: src/config/options.inc:1149
4056 "Show tabs bar on the screen:\n"
4058 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4061 "Zeige die Zeile der Kartenreiter auf dem Bildschirm:\n"
4063 "1 nur bei zwei oder mehr Ansichten.\n"
4066 #: src/config/options.inc:1154
4067 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4068 msgstr "Zyklischer Ansichten-Wechsel"
4070 #: src/config/options.inc:1156
4072 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
4075 "Wenn man sich von der letzten Ansicht nach rechts bewegt, so landet\n"
4076 "man wieder bei der ersten Ansicht, und umgekehrt."
4078 #: src/config/options.inc:1159
4079 msgid "Confirm tab closing"
4080 msgstr "Ansicht-Schließen bestätigen"
4082 #: src/config/options.inc:1161
4083 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4084 msgstr "Öffne Bestätigungsdialog beim Schließen einer Ansicht."
4086 #: src/config/options.inc:1165 src/config/opttypes.c:395
4090 #: src/config/options.inc:1167
4092 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4093 "be extracted from the environment dynamically."
4095 "Sprache der Benutzer-Schnittstelle. 'System' bedeutet, dass die\n"
4096 "Sprache dynamisch aus der Umgebung ermittelt wird."
4098 #: src/config/options.inc:1170
4099 msgid "Display status bar"
4100 msgstr "Statuszeile anzeigen"
4102 #: src/config/options.inc:1172
4103 msgid "Show status bar on the screen."
4104 msgstr "Zeige die Statuszeile auf dem Bildschirm an."
4106 #: src/config/options.inc:1174
4107 msgid "Display title bar"
4108 msgstr "Titelzeile anzeigen"
4110 #: src/config/options.inc:1176
4111 msgid "Show title bar on the screen."
4112 msgstr "Zeige die Titelzeile auf dem Bildschirm an."
4114 #: src/config/options.inc:1178
4115 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4116 msgstr "Gehe-zu-Dialog in neuen Ansichten anzeigen"
4118 #: src/config/options.inc:1180
4120 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4121 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4123 "Gehe-zu-Dialog in neuen Ansichten anzeigen, wenn keine Startseite gesetzt\n"
4124 "ist. Dies bedeutet auch, dass der Gehe-zu-Dialog beim Start angezeigt wird."
4126 #: src/config/options.inc:1183
4127 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4129 "Ein Meldungs-Fenster anzeigen, wenn eine Datei erfolgreich gespeichert wurde."
4131 #: src/config/options.inc:1185
4133 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4134 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4137 "Wenn in einem der Verwaltungsfenster ein [ Speichern ]-Knopf gedrückt\n"
4138 "wurde und die Datei erfolgreich gespeichert werden konnte, so wird der\n"
4139 "Erfolg in einem Fenster angezeigt."
4141 #: src/config/options.inc:1190
4145 #: src/config/options.inc:1192
4146 msgid "Sessions settings."
4147 msgstr "Einstellungen für Sitzungen."
4149 #: src/config/options.inc:1194
4151 msgid "Keep session active"
4152 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
4154 #: src/config/options.inc:1196
4155 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4158 #: src/config/options.inc:1198
4159 msgid "Auto save session"
4160 msgstr "Sitzungen automatisch speichern"
4162 #: src/config/options.inc:1200
4164 "Automatically save the session when quitting.\n"
4165 "This feature requires bookmark support."
4167 "Beim beenden automatisch die Sitzung speichern.\n"
4168 "Hierfür muss Lesezeichen-Unterstützung aktiv sein."
4170 #: src/config/options.inc:1203
4171 msgid "Auto restore session"
4172 msgstr "Sitzung automatisch wieder herstellen"
4174 #: src/config/options.inc:1205
4176 "Automatically restore the session at start.\n"
4177 "This feature requires bookmark support."
4179 "Beim beenden automatisch die Sitzung wieder herstellen.\n"
4180 "Hierfür muss Lesezeichen-Unterstützung aktiv sein."
4182 #: src/config/options.inc:1208
4183 msgid "Auto save and restore session folder name"
4184 msgstr "Ordnernamen für Auto-Speichern und -Wiederherstellung von Sitzungen"
4186 #: src/config/options.inc:1210
4188 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4189 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4190 "This only makes sense with bookmark support."
4192 "Name des Lesezeichen-Ordners, der benutzt wird, um die Sitzung automatisch\n"
4193 "zu speichern und wieder herzustellen.\n"
4194 "Der Name muss eindeutig sein. Jeder Folder mit dem gleichen Namen\n"
4196 "Dies ist nur sinnvoll mit Lesezeichen-Unterstützung."
4198 #: src/config/options.inc:1214
4199 msgid "Homepage URI"
4200 msgstr "Homepage URI"
4202 #: src/config/options.inc:1216
4205 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4206 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4207 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4208 "as homepage URI instead."
4210 "Die URI, die geladen werden soll, wenn beim Start in der Kommandozeile\n"
4211 "keine URI angegeben ist oder wenn goto-url-home aktiviert wurde.\n"
4212 "Der Wert \\\"\\\" gibt an, dass der Wert der Umgebungsvariable WWW_HOME als\n"
4213 "URI benutzt werden soll."
4215 #: src/config/options.inc:1222
4217 msgstr "Datums-Format"
4219 #: src/config/options.inc:1224
4220 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4221 msgstr "Datums-Format zur Benutzung in Dialogen. Siehe strftime()"
4223 #: src/config/options.inc:1227
4224 msgid "Set window title"
4225 msgstr "Fenstertitel setzen"
4227 #: src/config/options.inc:1229
4229 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4230 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4231 "shown on the window titlebar."
4233 "Setze den Fenstertitel beim Start in einer Fenster-Umgebung\n"
4234 "in einem Terminal wie xterm. Auf diesem Wege wird der Titel\n"
4235 "des Dokuments in der Titelzeile des Fensters angezeigt."
4237 #: src/config/opttypes.c:54
4239 msgstr "Fehler beim Lesen"
4241 #: src/config/opttypes.c:389
4243 msgstr "Wahrheitswert"
4245 #: src/config/opttypes.c:389
4249 #: src/config/opttypes.c:390
4253 #: src/config/opttypes.c:390 src/config/opttypes.c:391
4257 #: src/config/opttypes.c:391
4261 #: src/config/opttypes.c:392
4263 msgstr "Zeichenfolge"
4265 #: src/config/opttypes.c:392
4267 msgstr "<Zeichenkette>"
4269 #: src/config/opttypes.c:394
4271 msgstr "<Zeichensatz>"
4273 #: src/config/opttypes.c:395
4277 #: src/config/opttypes.c:396
4281 #: src/config/opttypes.c:396
4282 msgid "<color|#rrggbb>"
4283 msgstr "<Farbe|#rrggbb>"
4285 #: src/config/opttypes.c:398
4289 #: src/config/opttypes.c:400
4294 #: src/config/opttypes.c:403
4299 #: src/config/timer.c:73
4300 msgid "Periodic Saving"
4304 #: src/config/urlhist.c:61
4306 msgid "Goto URL History"
4307 msgstr "Globaler Verlauf"
4310 #: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:824
4314 #: src/cookies/cookies.c:82
4315 msgid "Cookies options."
4316 msgstr "Cookie-Optionen."
4318 #: src/cookies/cookies.c:84
4319 msgid "Accept policy"
4320 msgstr "Anerkennungs-Strategie"
4322 #: src/cookies/cookies.c:87
4324 "Cookies accepting policy:\n"
4325 "0 is accept no cookies\n"
4326 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4327 "2 is accept all cookies"
4329 "Anerkennungs-Strategie für Cookies:\n"
4330 "0 keine Cookies anerkennen.\n"
4331 "1 Cookies nur anerkennen, wenn der Benutzer gefragt wurde\n"
4332 "2 alle Cookies anerkennen"
4334 #: src/cookies/cookies.c:92
4336 msgstr "Maximales Alter"
4338 #: src/cookies/cookies.c:94
4341 "Cookie maximum age (in days):\n"
4342 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4343 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4344 " expiration date\n"
4345 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4348 "Maximales Alter von Cookies (in Tagen):\n"
4349 "-1 benutze, falls vorhanden, das Verfallsdatum des Cookies\n"
4350 "0 Cookie verfällt am Ende der Sitzung. Das Verfallsdatum des Cookies\n"
4352 "1+ benutze das Verfallsdatum des Cookies, begrenze das Alter aber auf\n"
4353 " die angegebene Anzahl von Tagen"
4355 #: src/cookies/cookies.c:101
4356 msgid "Paranoid security"
4357 msgstr "Paranoide Sicherheit"
4359 #: src/cookies/cookies.c:103
4362 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4363 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4364 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4365 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4366 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4368 "Wenn eingeschaltet, werden für alle nicht-internationale Domainnamen\n"
4369 "drei Punkte im Domainnamen des Cookies verlangt (sonst nur zwei). Siehe\n"
4370 "Quelltext (cookies.c:check_domain_security()) für eine Erklärung."
4372 #: src/cookies/cookies.c:109
4376 #: src/cookies/cookies.c:111
4377 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4380 #: src/cookies/cookies.c:113
4382 msgstr "Speichere erneut"
4384 #: src/cookies/cookies.c:115
4387 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4388 "cookie saving (cookies.save) is off."
4390 "Speicher Cookies nach jeder Änderung der Cookie-Liste?\n"
4391 "Hat keine Wirkung, wenn cookies_save ausgeschaltet ist."
4393 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:350
4397 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4398 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/file.c:47
4402 #: src/cookies/dialogs.c:41
4403 msgid "at quit time"
4404 msgstr "beim Beenden"
4406 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:352
4410 #: src/cookies/dialogs.c:50
4414 #: src/cookies/dialogs.c:50
4418 #: src/cookies/dialogs.c:69
4420 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4421 msgstr "Wirklich alle Cookies löschen?"
4423 #: src/cookies/dialogs.c:77
4424 msgid "Accept cookie?"
4425 msgstr "Cookie zulassen?"
4427 #: src/cookies/dialogs.c:80
4432 #: src/cookies/dialogs.c:81
4437 #: src/cookies/dialogs.c:148 src/cookies/dialogs.c:340
4438 #: src/dialogs/document.c:177
4443 #: src/cookies/dialogs.c:200
4445 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4446 msgstr "Der Cookie \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
4448 #. cant_delete_used_item
4449 #: src/cookies/dialogs.c:202
4451 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4452 msgstr "Der Cookie \"%s\" wird schon benutzt."
4454 #. cant_delete_folder
4455 #: src/cookies/dialogs.c:204
4457 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4458 msgstr "Cookie-Domain \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
4460 #. cant_delete_used_folder
4461 #: src/cookies/dialogs.c:206
4463 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4464 msgstr "Cookie-Domain \"%s\" wird schon benutzt."
4466 #. delete_marked_items_title
4467 #: src/cookies/dialogs.c:208
4468 msgid "Delete marked cookies"
4469 msgstr "Markierten Cookies löschen"
4471 #. delete_marked_items
4472 #: src/cookies/dialogs.c:210
4473 msgid "Delete marked cookies?"
4474 msgstr "Die markierten Cookies löschen?"
4476 #. delete_folder_title
4477 #: src/cookies/dialogs.c:212
4478 msgid "Delete domain's cookies"
4479 msgstr "Alle Cookies von dieser Domain löschen"
4482 #: src/cookies/dialogs.c:214
4484 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4485 msgstr "Alle Cookies von Domain \\\"%s\\\" löschen?"
4487 #. delete_item_title
4488 #: src/cookies/dialogs.c:216
4489 msgid "Delete cookie"
4490 msgstr "Cookie löschen"
4493 #: src/cookies/dialogs.c:218
4494 msgid "Delete this cookie?"
4495 msgstr "Diesen Cookie löschen"
4497 #. clear_all_items_title
4498 #: src/cookies/dialogs.c:220
4499 msgid "Clear all cookies"
4500 msgstr "Alle Cookies löschen"
4502 #. clear_all_items_title
4503 #: src/cookies/dialogs.c:222
4504 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4505 msgstr "Wirklich alle Cookies löschen?"
4507 #: src/cookies/dialogs.c:423
4512 #: src/cookies/dialogs.c:429
4513 msgid "Cookie manager"
4514 msgstr "Cookieverwaltung"
4516 #: src/dialogs/document.c:46
4517 msgid "You are nowhere!"
4518 msgstr "Kein Dokument geladen!"
4520 #: src/dialogs/document.c:64
4524 #: src/dialogs/document.c:71
4528 #: src/dialogs/document.c:88
4533 #: src/dialogs/document.c:103
4534 msgid "Link last visit time"
4535 msgstr "Zeitpunkt des letzten Aufruf des Links"
4537 #: src/dialogs/document.c:109
4538 msgid "Link title (from history)"
4539 msgstr "Linktitel (aus dem Verlauf)"
4541 #: src/dialogs/document.c:167
4545 #: src/dialogs/document.c:170
4546 msgid "ignoring server setting"
4547 msgstr "Servervorgabe ignoriert"
4549 #: src/dialogs/document.c:195
4553 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4554 msgid "Last visit time"
4555 msgstr "Letzer Besuch"
4557 #: src/dialogs/document.c:232
4561 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4563 msgstr "~Headerinfo"
4565 #: src/dialogs/document.c:260
4567 msgid "Internal header info"
4568 msgstr "Künstliche Header-Informationen"
4570 #: src/dialogs/document.c:301
4571 msgid "No header info."
4572 msgstr "Keine Header-Informationen"
4574 #: src/dialogs/download.c:237 src/dialogs/menu.c:571
4575 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:362
4579 #: src/dialogs/download.c:244
4582 msgstr "Hintergrund"
4584 #: src/dialogs/download.c:245
4586 msgid "Background with ~notify"
4587 msgstr "Im Hintergund mit Benachrichtigung"
4589 #: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/download.c:479
4594 #: src/dialogs/download.c:257
4596 msgid "Abort and ~delete file"
4597 msgstr "Abbreichen und Datei löschen"
4600 #: src/dialogs/download.c:410
4602 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4603 msgstr "Der Download \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
4605 #. cant_delete_used_item
4606 #: src/dialogs/download.c:412
4608 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4609 msgstr "Der Download \"%s\" wird schon benutzt."
4611 #. delete_marked_items_title
4612 #: src/dialogs/download.c:418
4613 msgid "Interrupt marked downloads"
4614 msgstr "Unterbrich markierte Downloads"
4616 #. delete_marked_items
4617 #: src/dialogs/download.c:420
4618 msgid "Interrupt marked downloads?"
4619 msgstr "Markierte Downloads unterbrechen?"
4621 #. delete_item_title
4622 #: src/dialogs/download.c:426
4623 msgid "Interrupt download"
4624 msgstr "Download unterbrochen"
4627 #: src/dialogs/download.c:428
4628 msgid "Interrupt this download?"
4629 msgstr "Diesen Download unterbrechen?"
4631 #. clear_all_items_title
4632 #: src/dialogs/download.c:430
4633 msgid "Interrupt all downloads"
4634 msgstr "Alle downloads unterbrechen?"
4636 #. clear_all_items_title
4637 #: src/dialogs/download.c:432
4638 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4639 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Downloads unterbrechen wollen?"
4641 #. This requires more work to make locking work and query the user
4642 #: src/dialogs/download.c:482
4643 msgid "Abort and delete file"
4644 msgstr "Abbreichen und Datei löschen"
4646 #: src/dialogs/download.c:484 src/dialogs/edit.c:98 src/globhist/dialogs.c:231
4647 #: src/protocol/auth/dialogs.c:258
4652 #: src/dialogs/download.c:489
4653 msgid "Download manager"
4654 msgstr "Downloadverwaltung"
4657 #: src/dialogs/exmode.c:149
4661 #: src/dialogs/info.c:41
4665 #: src/dialogs/info.c:130
4667 msgstr "Tastaturbelegung"
4669 #: src/dialogs/info.c:141
4671 msgstr "Urheberrechtshinweis"
4673 #: src/dialogs/info.c:142
4678 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4679 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4680 "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
4683 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4684 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4685 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4689 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4690 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis und andere\n"
4692 "Dieses Programm ist Freie Software; Sie können es weiter verbreiten und/oder "
4693 "verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der "
4694 "Free Software Foundation veröffentlicht, speziell Version 2 der Lizenz."
4696 #: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:275
4700 #: src/dialogs/info.c:174
4703 msgid_plural "%ld handles"
4707 #: src/dialogs/info.c:178
4710 msgid_plural "%ld timers"
4711 msgstr[0] "vergangene Zeit"
4712 msgstr[1] "vergangene Zeit"
4714 #: src/dialogs/info.c:185
4716 msgid "%ld connection"
4717 msgid_plural "%ld connections"
4718 msgstr[0] "Verbindung abbrechen"
4719 msgstr[1] "Verbindung abbrechen"
4721 #: src/dialogs/info.c:189
4723 msgid "%ld connecting"
4724 msgid_plural "%ld connecting"
4725 msgstr[0] "Verbindung abbrechen"
4726 msgstr[1] "Verbindung abbrechen"
4728 #: src/dialogs/info.c:193
4730 msgid "%ld transferring"
4731 msgid_plural "%ld transferring"
4732 msgstr[0] "Übertragung"
4733 msgstr[1] "Übertragung"
4735 #: src/dialogs/info.c:197
4737 msgid "%ld keepalive"
4738 msgid_plural "%ld keepalive"
4742 #: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:257
4745 msgid_plural "%ld bytes"
4746 msgstr[0] "vergangene Zeit"
4747 msgstr[1] "vergangene Zeit"
4749 #: src/dialogs/info.c:209
4752 msgid_plural "%ld files"
4753 msgstr[0] "Lokale Datei"
4754 msgstr[1] "Lokale Datei"
4756 #: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228
4759 msgid_plural "%ld in use"
4763 #: src/dialogs/info.c:217
4766 msgid_plural "%ld loading"
4767 msgstr[0] "Download"
4768 msgstr[1] "Download"
4770 #: src/dialogs/info.c:220
4772 msgid "Document cache"
4773 msgstr "Dokument(e)"
4775 #: src/dialogs/info.c:224
4777 msgid "%ld formatted"
4778 msgid_plural "%ld formatted"
4779 msgstr[0] "Datei-Format"
4780 msgstr[1] "Datei-Format"
4782 #: src/dialogs/info.c:232
4784 msgid "%ld refreshing"
4785 msgid_plural "%ld refreshing"
4786 msgstr[0] "Übertragung"
4787 msgstr[1] "Übertragung"
4789 #: src/dialogs/info.c:235
4791 msgid "Interlinking"
4792 msgstr "Linknummer eingeben"
4794 #: src/dialogs/info.c:238
4796 msgid "master terminal"
4797 msgstr "Terminalgrösse ändern"
4799 #: src/dialogs/info.c:240
4801 msgid "slave terminal"
4802 msgstr "Terminalgrösse ändern"
4804 #: src/dialogs/info.c:244
4806 msgid "%ld terminal"
4807 msgid_plural "%ld terminals"
4808 msgstr[0] "~BeOS-Terminal"
4809 msgstr[1] "~BeOS-Terminal"
4811 #: src/dialogs/info.c:248
4814 msgid_plural "%ld sessions"
4815 msgstr[0] "Gespeicherte Sitzung"
4816 msgstr[1] "Gespeicherte Sitzung"
4818 #: src/dialogs/info.c:253
4820 msgid "Memory allocated"
4823 #: src/dialogs/info.c:261
4825 msgid "%ld byte overhead"
4826 msgid_plural "%ld bytes overhead"
4830 #: src/dialogs/menu.c:96
4832 msgstr "URL speichern"
4834 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:520
4836 msgstr "URL eingeben"
4838 #: src/dialogs/menu.c:120
4840 msgstr "ELinks beenden?"
4842 #: src/dialogs/menu.c:122
4843 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4844 msgstr "ELinks und alle Downloads beenden?"
4846 #: src/dialogs/menu.c:124
4847 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4848 msgstr "ELinks tatsächlich beenden?"
4850 #: src/dialogs/menu.c:160
4852 msgstr "Verlauf ist leer"
4854 #: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303
4858 #: src/dialogs/menu.c:232
4862 #: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315
4863 msgid "Bookm~ark document"
4864 msgstr "Dokument zu Lesezeichen hinzufügen"
4866 #: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403
4867 msgid "Toggle ~html/plain"
4868 msgstr "Umschaltung HTML/~Quelltext"
4870 #: src/dialogs/menu.c:244
4874 #: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413
4875 msgid "Frame at ~full-screen"
4876 msgstr "~Frame maximieren"
4878 #: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415
4880 msgstr "Nä~chste Ansicht"
4882 #: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416
4884 msgstr "Vor~herige Ansicht"
4886 #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417
4888 msgstr "~Ansicht schließen"
4890 #: src/dialogs/menu.c:263
4891 msgid "C~lose all tabs but the current"
4892 msgstr "Alle anderen Ansichten schließen"
4894 #: src/dialogs/menu.c:267
4895 msgid "B~ookmark all tabs"
4896 msgstr "Alle Ansichten den Lesezeichen hinzufügen"
4898 #: src/dialogs/menu.c:300
4899 msgid "Open new ~tab"
4900 msgstr "Neue Ansich~t öffnen"
4902 #: src/dialogs/menu.c:301
4903 msgid "Open new tab in backgroun~d"
4904 msgstr "Neue Ansicht im ~Hintergrund öffnen"
4906 #: src/dialogs/menu.c:302
4908 msgstr "URL ö~ffnen"
4910 #: src/dialogs/menu.c:304
4914 #: src/dialogs/menu.c:305
4918 #: src/dialogs/menu.c:306
4920 msgstr "S~päterer Verlauf"
4922 #: src/dialogs/menu.c:311
4924 msgstr "~Speichern unter"
4926 #: src/dialogs/menu.c:312
4927 msgid "Save UR~L as"
4928 msgstr "~URL speichern unter"
4930 #: src/dialogs/menu.c:313
4931 msgid "Sa~ve formatted document"
4932 msgstr "Formatiertes Dokument speichern"
4934 #: src/dialogs/menu.c:321
4935 msgid "~Kill background connections"
4936 msgstr "~Hintergrundverbindungen abbrechen"
4938 #: src/dialogs/menu.c:322
4939 msgid "Flush all ~caches"
4940 msgstr "~Alle Caches löschen"
4942 #: src/dialogs/menu.c:323
4943 msgid "Resource ~info"
4944 msgstr "Belegte ~Ressourcen"
4946 #: src/dialogs/menu.c:329
4950 #: src/dialogs/menu.c:355
4952 msgid "Open ~new window"
4953 msgstr "Öffne ein neues Fenster"
4955 #: src/dialogs/menu.c:374
4957 msgstr "~Starte Shell"
4959 #: src/dialogs/menu.c:381
4960 msgid "Resize t~erminal"
4961 msgstr "Terminalgrösse ~ändern"
4963 #: src/dialogs/menu.c:398
4964 msgid "Search ~backward"
4965 msgstr "Suche ~rückwärts"
4967 #: src/dialogs/menu.c:399
4969 msgstr "Suche ~nächstes Auftreten"
4971 #: src/dialogs/menu.c:400
4972 msgid "Find ~previous"
4973 msgstr "Suche ~vorheriges Auftreten"
4975 #: src/dialogs/menu.c:401
4976 msgid "T~ypeahead search"
4977 msgstr "~Zeichenweise Suche"
4979 #: src/dialogs/menu.c:404
4980 msgid "Toggle i~mages"
4981 msgstr "~Bilder ein-/ausschalten"
4983 #: src/dialogs/menu.c:405
4984 msgid "Toggle ~link numbering"
4985 msgstr "~Linknummern ein-/ausschalten"
4987 #: src/dialogs/menu.c:406
4988 msgid "Toggle ~document colors"
4989 msgstr "Dokumentfarben umschalten"
4991 #: src/dialogs/menu.c:407
4992 msgid "~Wrap text on/off"
4993 msgstr "Text-~Umbruch ein/aus"
4995 #: src/dialogs/menu.c:409
4996 msgid "Document ~info"
4997 msgstr "~Info zu Dokument"
4999 #: src/dialogs/menu.c:410
5000 msgid "H~eader info"
5003 #: src/dialogs/menu.c:411
5004 msgid "Rel~oad document"
5005 msgstr "Dokument neu laden"
5007 #: src/dialogs/menu.c:412
5008 msgid "~Rerender document"
5009 msgstr "Dokument neu darstellen"
5011 #: src/dialogs/menu.c:423
5012 msgid "~ELinks homepage"
5013 msgstr "~ELinks Homepage"
5015 #: src/dialogs/menu.c:424
5016 msgid "~Documentation"
5017 msgstr "~Dokumentation"
5019 #: src/dialogs/menu.c:425
5021 msgstr "~Tastaturbelegung"
5023 #: src/dialogs/menu.c:427
5025 msgid "LED ~indicators"
5026 msgstr "LED Indikatoren"
5028 #: src/dialogs/menu.c:430
5029 msgid "~Bugs information"
5030 msgstr "~Fehler-Informationen"
5032 #: src/dialogs/menu.c:432
5034 msgid "ELinks ~GITWeb"
5035 msgstr "ELinks C~vsWeb"
5037 #: src/dialogs/menu.c:435
5039 msgstr "~Urheberrechtshinweis"
5041 #: src/dialogs/menu.c:436
5045 #: src/dialogs/menu.c:443
5049 #: src/dialogs/menu.c:450 src/dialogs/menu.c:463
5053 #: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:464
5054 msgid "C~haracter set"
5055 msgstr "~Zeichensatz"
5057 #: src/dialogs/menu.c:453 src/dialogs/menu.c:465
5058 msgid "~Terminal options"
5059 msgstr "~Terminaleinstellungen"
5061 #: src/dialogs/menu.c:454
5062 msgid "File ~extensions"
5063 msgstr "~Dateiendungen"
5065 #: src/dialogs/menu.c:456
5066 msgid "~Options manager"
5067 msgstr "~Optionsmanager"
5069 #: src/dialogs/menu.c:457
5070 msgid "~Keybinding manager"
5071 msgstr "T~astenbelegungsmanager"
5073 #: src/dialogs/menu.c:458
5074 msgid "~Save options"
5075 msgstr "O~ptionen speichern"
5077 #: src/dialogs/menu.c:471
5078 msgid "Global ~history"
5079 msgstr "Umfassender Verlauf"
5081 #: src/dialogs/menu.c:474
5083 msgstr "~Lesezeichen"
5085 #: src/dialogs/menu.c:476
5089 #: src/dialogs/menu.c:477
5093 #: src/dialogs/menu.c:479
5097 #: src/dialogs/menu.c:482
5098 msgid "~Form history"
5099 msgstr "~Formular-Speicher"
5101 #: src/dialogs/menu.c:484
5102 msgid "~Authentication"
5103 msgstr "~Authentifizierung"
5105 #: src/dialogs/menu.c:500
5109 #: src/dialogs/menu.c:501
5113 #: src/dialogs/menu.c:502
5117 #: src/dialogs/menu.c:503
5121 #: src/dialogs/menu.c:504
5123 msgstr "~Einstellungen"
5125 #: src/dialogs/menu.c:505
5129 #: src/dialogs/menu.c:520
5133 #: src/dialogs/menu.c:571
5134 msgid "Save to file"
5135 msgstr "Speichern in Datei"
5137 #: src/dialogs/menu.c:871
5138 msgid "~Pass frame URI to external command"
5139 msgstr "Delegiere Frame-URI an externes ~Programm"
5141 #: src/dialogs/menu.c:876
5142 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
5143 msgstr "Delegiere Link-URI an e~xternes Programm"
5145 #: src/dialogs/menu.c:882
5146 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5147 msgstr "Delegiere Ansichts-URI an e~xternes Programm"
5149 #: src/dialogs/menu.c:907
5150 msgid "Empty directory"
5151 msgstr "Leeres Verzeichnis"
5153 #: src/dialogs/menu.c:951
5154 msgid "Directories:"
5155 msgstr "Verzeichnisse:"
5157 #: src/dialogs/menu.c:964
5162 #: src/dialogs/options.c:151
5165 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5167 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5168 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5169 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5170 "each terminal in which you run ELinks."
5173 #: src/dialogs/options.c:177
5174 msgid "Terminal options"
5175 msgstr "Terminaleinstellungen"
5177 #: src/dialogs/options.c:186
5178 msgid "Frame handling:"
5179 msgstr "Rahmen-Verwaltung:"
5181 #: src/dialogs/options.c:187
5183 msgstr "Keine Rahmen"
5185 #: src/dialogs/options.c:188
5186 msgid "VT 100 frames"
5187 msgstr "VT 100-Rahmen"
5189 #: src/dialogs/options.c:189
5190 msgid "Linux or OS/2 frames"
5191 msgstr "Linux- oder OS/2-Rahmen"
5193 #: src/dialogs/options.c:190
5194 msgid "FreeBSD frames"
5195 msgstr "FreeBSD-Rahmen"
5197 #: src/dialogs/options.c:191
5198 msgid "KOI8-R frames"
5199 msgstr "KOI8-R-Rahmen"
5201 #: src/dialogs/options.c:193
5205 #: src/dialogs/options.c:194
5206 msgid "No colors (mono)"
5207 msgstr "Keine Farben (Monochrom)"
5209 #: src/dialogs/options.c:195
5213 #: src/dialogs/options.c:197
5218 #: src/dialogs/options.c:200
5222 #: src/dialogs/options.c:284
5223 msgid "Resize terminal"
5224 msgstr "Terminalgrösse ändern"
5226 #: src/dialogs/options.c:287
5231 #: src/dialogs/options.c:288
5235 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5236 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5237 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5238 #: src/dialogs/progress.c:32
5242 #: src/dialogs/progress.c:37
5246 #: src/dialogs/progress.c:48
5247 msgid "Average speed"
5248 msgstr "Mittlere Rate"
5250 #: src/dialogs/progress.c:49
5251 msgid "average speed"
5252 msgstr "mittlere Rate"
5254 #: src/dialogs/progress.c:50
5258 #: src/dialogs/progress.c:58
5259 msgid "current speed"
5260 msgstr "momentane Rate"
5262 #: src/dialogs/progress.c:58
5266 #: src/dialogs/progress.c:65
5267 msgid "Elapsed time"
5268 msgstr "vergangene Zeit"
5270 #: src/dialogs/progress.c:66
5271 msgid "elapsed time"
5272 msgstr "vergangene Zeit"
5274 #: src/dialogs/progress.c:67
5278 #: src/dialogs/progress.c:73
5282 #: src/dialogs/progress.c:73
5286 #: src/dialogs/progress.c:83
5287 msgid "estimated time"
5288 msgstr "geschätzte Dauer"
5290 #: src/dialogs/progress.c:84
5294 #: src/dialogs/status.c:183
5295 msgid "Enter a mark to set"
5298 #: src/dialogs/status.c:187
5299 msgid "Enter a mark to which to jump"
5302 #: src/dialogs/status.c:194
5304 msgid "Keyboard prefix: %d"
5307 #: src/dialogs/status.c:218
5309 msgid "Cursor position: %dx%d"
5310 msgstr "Cursor Position: %dx%d"
5312 #: src/dialogs/status.c:317
5316 #: src/dialogs/status.c:319
5318 msgstr "Kein Dokument"
5321 #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
5322 msgid "Cascading Style Sheets"
5323 msgstr "Cascading Style Sheets"
5325 #: src/document/css/css.c:30
5326 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5327 msgstr "Optionen für den Umgang mit CSS beim Darstellen von Dokumenten."
5329 #: src/document/css/css.c:32
5331 msgstr "CSS Aktivieren"
5333 #: src/document/css/css.c:34
5334 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5335 msgstr "Aktieviere das Hinzufügen von CSS-Stil-Elementen zu Dokumenten."
5337 #: src/document/css/css.c:36
5338 msgid "Import external style sheets"
5339 msgstr "Import von externen Style-Sheets"
5341 #: src/document/css/css.c:38
5343 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5344 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5345 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5347 "Gibt an, ob alle anderen Style-Sheets, die entweder von CSS selbst "
5349 "oder durch HTML-Tags im Dokument-Header importiert werden, auch "
5353 #: src/document/css/css.c:42
5354 msgid "Default style sheet"
5355 msgstr "Standard-Style-Sheet"
5357 #: src/document/css/css.c:44
5360 "The path to the file containing the default user defined\n"
5361 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5362 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5363 "to ELinks' home directory.\n"
5364 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5366 "Pfad zu der Datei mit benutzer-definierten Cascading Style Sheets.\n"
5367 "Damit kann das grundsätzliche Layout von HTML-Dokumenten\n"
5368 "kontrolliert werden. Es wird angenommen, dass der Pfad relativ\n"
5369 "zu dem ELinks-Verzeichnis angegeben ist.\n"
5370 "Der Wert \\\"\\\" gibt an, dass die dokument-eigenen Stile benutzt\n"
5374 #: src/ecmascript/ecmascript.c:36 src/ecmascript/ecmascript.c:201
5379 #: src/ecmascript/ecmascript.c:38
5381 msgid "ECMAScript options."
5382 msgstr "Einstellungen für das Rollen(Scrolling)"
5384 #: src/ecmascript/ecmascript.c:42
5385 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5388 #: src/ecmascript/ecmascript.c:44
5389 msgid "Script error reporting"
5392 #: src/ecmascript/ecmascript.c:46
5393 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5396 #: src/ecmascript/ecmascript.c:48
5397 msgid "Ignore <noscript> content"
5400 #: src/ecmascript/ecmascript.c:50
5402 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5403 " when ECMAScript is enabled."
5406 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5408 msgid "Maximum execution time"
5409 msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen"
5411 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5412 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5415 #: src/ecmascript/ecmascript.c:57
5416 msgid "Pop-up window blocking"
5419 #: src/ecmascript/ecmascript.c:59
5420 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5423 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:92
5425 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5428 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:108
5429 msgid "JavaScript Error"
5432 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:127
5433 msgid "JavaScript Emergency"
5436 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:129
5439 "A script embedded in the current document was running\n"
5440 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5441 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5442 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5445 #: src/ecmascript/spidermonkey/window.c:286
5446 msgid "JavaScript Alert"
5449 #: src/formhist/dialogs.c:67
5450 msgid "Forms are never saved for this URL."
5451 msgstr "Formulare dieser URL werden nie gespeichert."
5453 #: src/formhist/dialogs.c:69
5454 msgid "Forms are saved for this URL."
5455 msgstr "Formulare dieser URL werden gespeichert."
5458 #: src/formhist/dialogs.c:120
5460 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5461 msgstr "Das Formular \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
5463 #. cant_delete_used_item
5464 #: src/formhist/dialogs.c:122
5466 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5467 msgstr "Das Formular \"%s\" wird schon benutzt."
5469 #. delete_marked_items_title
5470 #: src/formhist/dialogs.c:128
5471 msgid "Delete marked forms"
5472 msgstr "Die markierten Formulare löschen"
5474 #. delete_marked_items
5475 #: src/formhist/dialogs.c:130
5476 msgid "Delete marked forms?"
5477 msgstr "Die markierten Formulare löschen?"
5479 #. delete_item_title
5480 #: src/formhist/dialogs.c:136
5482 msgstr "Formular Löschen"
5485 #: src/formhist/dialogs.c:138
5486 msgid "Delete this form?"
5487 msgstr "Dieses Formular löschen"
5489 #. clear_all_items_title
5490 #: src/formhist/dialogs.c:140
5491 msgid "Clear all forms"
5492 msgstr "Alle Formulare löschen"
5494 #. clear_all_items_title
5495 #: src/formhist/dialogs.c:142
5496 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5497 msgstr "Wirklich alle Formulare löschen?"
5499 #: src/formhist/dialogs.c:173
5500 msgid "Form not saved"
5501 msgstr "Formular nicht gespeichert"
5503 #: src/formhist/dialogs.c:174
5506 "No saved information for this URL.\n"
5507 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5508 "\"Toggle saving\" button."
5510 "Keine Informationen für diese URL gespeichert.\n"
5511 "Wenn Passwörter für diese URL gespeichert werden sollen, aktiviere dies mit\n"
5512 "der \"Speichern umschalten\" Schaltfläche."
5514 #: src/formhist/dialogs.c:208
5517 msgstr "Benutzername"
5519 #: src/formhist/dialogs.c:211
5521 msgid "~Toggle saving"
5522 msgstr "Speichern umschalten"
5524 #: src/formhist/dialogs.c:212
5529 #: src/formhist/dialogs.c:218
5530 msgid "Form history manager"
5531 msgstr "Formularverlaufsmanager"
5533 #: src/formhist/formhist.c:36
5535 msgid "Show form history dialog"
5536 msgstr "Zeige Verlaufsdialog für Formulare"
5538 #: src/formhist/formhist.c:38
5540 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5541 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5542 "forms are unaffected."
5544 "Fragen, ob ein Anmeldeformular gespeichert werden soll oder nicht.\n"
5545 "Diese Option schaltet nur den Dialog ab. Bereits abgespeicherte\n"
5546 "Anmeldeformulare bleiben bestehen."
5548 #: src/formhist/formhist.c:412
5550 msgid "Form history"
5551 msgstr "~Formular-Speicher"
5553 #: src/formhist/formhist.c:413
5556 "Should this login be remembered?\n"
5558 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5559 "file on your disk.\n"
5561 "If you are using a valuable password, answer NO."
5563 "Soll ich mich an diese Anmeldung erinnern?\n"
5565 "Bitte beachte, dass das Passwort unleserlich (jedoch nicht verschlüsselt) in "
5566 "einer Datei gespeichert wird.\n"
5568 "Wenn du ein wertvolles Passwort benutzt, so antworte mit NEIN."
5570 #: src/formhist/formhist.c:420
5572 msgid "Ne~ver for this site"
5573 msgstr "Niemals für diese Seite"
5576 #: src/formhist/formhist.c:439
5578 msgid "Form History"
5579 msgstr "Formular-Speicher"
5582 #: src/globhist/dialogs.c:105
5584 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5585 msgstr "Der Verlaufs-Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
5587 #. cant_delete_used_item
5588 #: src/globhist/dialogs.c:107
5590 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5591 msgstr "Der Verlaufs-Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
5593 #. delete_marked_items_title
5594 #: src/globhist/dialogs.c:113
5595 msgid "Delete marked history entries"
5596 msgstr "Die markierten Verlaufs-Einträge löschen"
5598 #. delete_marked_items
5599 #: src/globhist/dialogs.c:115
5600 msgid "Delete marked history entries?"
5601 msgstr "Die markierten Verlaufs-Einträge löschen?"
5603 #. delete_item_title
5604 #: src/globhist/dialogs.c:121
5605 msgid "Delete history entry"
5606 msgstr "Verlaufs-Eintrag löschen"
5609 #: src/globhist/dialogs.c:123
5610 msgid "Delete this history entry?"
5611 msgstr "Diesen Verlaufs-Eintrag löschen?"
5613 #. clear_all_items_title
5614 #: src/globhist/dialogs.c:125
5615 msgid "Clear all history entries"
5616 msgstr "Alle Verlaufs-Einträge löschen"
5618 #. clear_all_items_title
5619 #: src/globhist/dialogs.c:127
5620 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5621 msgstr "Wirklich alle Verlaufs-Einträge löschen?"
5623 #: src/globhist/dialogs.c:169
5624 msgid "Search history"
5625 msgstr "Suchen in Verlauf"
5627 #: src/globhist/dialogs.c:226
5630 msgstr "~Lesezeichen"
5632 #: src/globhist/dialogs.c:240
5633 msgid "Global history manager"
5634 msgstr "Verwaltung des umfassenden Verlaufes"
5636 #: src/globhist/globhist.c:59
5637 msgid "Global history"
5638 msgstr "Umfassender Verlauf"
5640 #: src/globhist/globhist.c:61
5641 msgid "Global history options."
5642 msgstr "Optionen für umfassenden Verlauf."
5644 #: src/globhist/globhist.c:65
5645 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5646 msgstr "Aktiviere den globalen Verlauf (\"Verlauf aller besuchter Seiten\")."
5648 #: src/globhist/globhist.c:67
5649 msgid "Maximum number of entries"
5650 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
5652 #: src/globhist/globhist.c:69
5653 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5654 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen im globalen Verlauf."
5656 #: src/globhist/globhist.c:71
5657 msgid "Display style"
5658 msgstr "Art der Anzeige"
5660 #: src/globhist/globhist.c:73
5662 "What to display in global history dialog:\n"
5666 "Was im Dialog des globalen Verlaufs angezeigt wird:\n"
5668 "1 bedeutet Seitentitel"
5671 #: src/globhist/globhist.c:428
5672 msgid "Global History"
5673 msgstr "Globaler Verlauf"
5675 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5679 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5683 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5685 msgstr "Weißrussisch"
5687 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5688 msgid "Brazilian Portuguese"
5689 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
5691 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5695 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5697 msgstr "Katalanisch"
5699 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5703 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5705 msgstr "Tschechisch"
5707 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5711 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5713 msgstr "Niederländisch"
5715 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5719 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5723 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5725 msgstr "Französisch"
5727 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5731 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5735 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5739 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5743 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5747 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5749 msgstr "Indonesisch"
5751 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5753 msgstr "Italienisch"
5755 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5759 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5763 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5767 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5769 msgstr "Portugiesisch"
5771 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5775 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5779 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5784 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5788 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5792 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5796 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5800 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5804 #: src/main/interlink.c:325 src/main/select.c:255
5806 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5809 #: src/main/main.c:139
5810 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5813 #: src/main/main.c:203
5815 msgid "URL expected after -%s"
5818 #: src/main/main.c:211
5819 msgid "No running ELinks found."
5822 #. The remote session(s) can not be created
5823 #: src/main/main.c:218
5824 msgid "No remote session to connect to."
5827 #: src/main/main.c:227
5828 msgid "Unable to encode session info."
5831 #: src/main/main.c:244
5832 msgid "Unable to attach_terminal()."
5835 #. Infinite loop prevention.
5836 #: src/main/select.c:258
5838 msgid "%d select() failures."
5841 #: src/main/version.c:81
5843 msgid "Built on %s %s"
5844 msgstr "Built on %s %s"
5846 #: src/main/version.c:84
5847 msgid "Text WWW browser"
5848 msgstr "Textmodus-Webbrowser"
5850 #: src/main/version.c:86
5852 msgid " (built on %s %s)"
5853 msgstr " (built on %s %s)"
5855 #: src/main/version.c:92
5857 msgstr "Besondere Eigenschaften:"
5859 #: src/main/version.c:94
5863 #: src/main/version.c:96
5865 msgstr "Debug (Fehlersuche)"
5867 #: src/main/version.c:99
5869 msgstr "Fastmem (Schneller Speicher)"
5871 #: src/main/version.c:102
5872 msgid "Own Libc Routines"
5873 msgstr "Eigene Libc Routinen"
5875 #: src/main/version.c:105
5876 msgid "No Backtrace"
5877 msgstr "Keine Ablaufverfolgung"
5879 #: src/main/version.c:117
5883 #: src/mime/backend/default.c:25
5884 msgid "MIME type associations"
5885 msgstr "MIME-Typ-Verbindungen"
5887 #: src/mime/backend/default.c:27
5889 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
5890 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
5891 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
5892 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
5893 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
5895 "Verarbeiter <-> MIME-Typ Verbindungen. Der erste Teilbaum ist die\n"
5896 "MIME-Klasse, während der zweite Teilbaum der MIME-Typ ist (d.h. der\n"
5897 "Verarbeiter für image/gif befindet sich bei mime.type.image.gif).\n"
5898 "Jede MIME-Typ-Option sollte den Namen (Groß-/Kleinschreibung beachten)\n"
5899 "des MIME-Verarbeiters enthalten (seine Eigenschaften werden unter\n"
5900 "mime.handler.<Name> gespeichert."
5902 #: src/mime/backend/default.c:35
5904 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
5907 "Verarbeiter, der zu dieser MIME-Typ-Klasse gehört ('*' wird an\n"
5908 "Stelle von '.' benutzt)."
5910 #: src/mime/backend/default.c:40
5912 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
5915 "Verarbeiter, der zu diesem MIME-Typ-Namen gehört ('*' wird an\n"
5916 "Stelle von '.' benutzt)."
5918 #: src/mime/backend/default.c:44
5919 msgid "File type handlers"
5920 msgstr "Verarbeiter von Dateitypen"
5922 #: src/mime/backend/default.c:46
5925 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
5926 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
5927 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
5928 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
5929 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
5930 "-- e.g., PDF files.\n"
5931 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
5934 "Verarbeiter für bestimmte Datei-Typen. mime.type.* muss so konfiguriert\n"
5935 "werden, dass auf diesen Verarbeiter verwiesen wird.\n"
5937 "Es kann ein Verarbeiter definiert werden auf den verschiedene MIME-Types\n"
5938 "verweisen. Zum Beispiel könnte man einen Bild-Verarbeiter definieren, auf\n"
5939 "den mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg usw, verweisen. Oder man \n"
5940 "definiert einen Verarbeiter für eine spezifischere Datei-Art, z.B. für\n"
5943 #: src/mime/backend/default.c:57
5944 msgid "Description of this handler."
5945 msgstr "Beschreibung dieses Verarbeiters."
5947 #: src/mime/backend/default.c:61
5948 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
5950 "Systemspezifische Beschreibung des Verarbeiters (d.h. unix, unix-xwin, ...)."
5952 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
5953 msgid "Ask before opening"
5954 msgstr "Vor dem Öffnen fragen"
5956 #: src/mime/backend/default.c:65
5957 msgid "Ask before opening."
5958 msgstr "Vor dem Öffnen fragen."
5960 #: src/mime/backend/default.c:67
5961 msgid "Block terminal"
5962 msgstr "Bildschirm blockieren"
5964 #: src/mime/backend/default.c:69
5965 msgid "Block the terminal when the handler is running."
5966 msgstr "Bildschirm blockieren, solange der Verarbeiter läuft."
5968 #: src/mime/backend/default.c:71
5972 #: src/mime/backend/default.c:74
5975 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
5976 "substituted by a file name."
5978 "Externer Betrachter für diesen Datei-Typ. Ein '%' in der Zeichkette\n"
5979 "wird durch den Dateinamen ersetzt."
5981 #: src/mime/backend/default.c:78
5982 msgid "File extension associations"
5983 msgstr "Verknüpfungen zu Dateiendungen"
5985 #: src/mime/backend/default.c:80
5986 msgid "Extension <-> MIME type association."
5987 msgstr "Dateiendung <-> MIME-Typ Verknüpfung."
5989 #: src/mime/backend/default.c:84
5991 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
5994 "Zu dieser Dateiendung passender MIME-Typ ('*' wird an Stelle von\n"
5998 #: src/mime/backend/default.c:223
5999 msgid "Option system"
6000 msgstr "Konfigurations-System"
6003 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:668
6007 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6008 msgid "Options for mailcap support."
6009 msgstr "Optionen für die Mailcap-Unterstützung."
6011 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6012 msgid "Enable mailcap support."
6013 msgstr "Mailcap-Unterstützung einschalten."
6015 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6018 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6019 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6021 "Mailcap-Suchpfad. Ein durch Doppelpunkt getrennte Liste von Dateien.\n"
6022 "Ist diese Option leer, so wird die MAILCAP-Umgebungsvariable oder\n"
6023 "eine eingebaute Voreinstellung benutzt."
6025 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6026 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6027 msgstr "Vor der Benutzung eines durch Mailcap definierten Verarbeiters fragen."
6029 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6030 msgid "Type query string"
6031 msgstr "Abfragebeschreibung"
6033 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6036 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6038 "0 is show \"mailcap\"\n"
6039 "1 is show program to be run\n"
6040 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6042 "Art der Beschreibung, die im \"was soll ich mit dieser Datei machen\"-\n"
6043 "Abfrage-Dialog angezeigt wird:\n"
6044 "0 um \"mailcap\" anzuzeigen.\n"
6045 "1 um das Programm anzuzeigen, das ausgeführt wird.\n"
6046 "2 um das mailcap-Beschreibungsfeld anzuzeigen, falls es existiert,\n"
6047 " und sonst \"mailcap\"."
6049 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6050 msgid "Prioritize entries by file"
6051 msgstr "Eintrag nach Datei sortieren"
6053 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6055 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6056 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6057 "also be checked before deciding the handler."
6059 "Sortiere die Einträge nach der Folge der Datei im Mailcap-Pfad.\n"
6060 "Das heißt, dass auch Platzhalter (wie: image/*) überprüft werden,\n"
6061 "bevor der Bearbeiter ausgesucht wird."
6063 #: src/mime/backend/mailcap.c:351
6065 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6069 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285
6070 msgid "Mimetypes files"
6071 msgstr "Mime-Typen-Dateien"
6073 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6076 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6077 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
6078 "the extension of the file name."
6080 "Optionen für Mime-Typen-Dateien. Diese Dateien können benutzt,\n"
6081 "um den Inhaltstyp einer URL an Hand der Endung zu bestimmen."
6083 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6084 msgid "Enable mime.types support."
6085 msgstr "mime.types-Unterstützung aktivieren."
6087 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6088 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6091 #: src/mime/dialogs.c:65
6092 msgid "Delete extension"
6093 msgstr "Erweiterung löschen"
6095 #: src/mime/dialogs.c:66
6097 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6098 msgstr "Erweiterung %s -> %s löschen?"
6100 #: src/mime/dialogs.c:123
6102 msgstr "Erweiterung"
6104 #: src/mime/dialogs.c:126
6105 msgid "Extension(s)"
6106 msgstr "Erweiterung(en)"
6108 #: src/mime/dialogs.c:127
6109 msgid "Content-Type"
6110 msgstr "Content-Type"
6112 #: src/mime/dialogs.c:139
6113 msgid "No extensions"
6114 msgstr "keine Erweiterung"
6117 #: src/mime/mime.c:34 src/mime/mime.c:321
6121 #: src/mime/mime.c:36
6122 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6123 msgstr "Optionen zu MIME (Verarbeiter einiger MIME-Typen)."
6125 #: src/mime/mime.c:38
6126 msgid "Default MIME-type"
6127 msgstr "Voreingestellter MIME-Typ"
6129 #: src/mime/mime.c:40
6131 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6132 "guess it properly from known information about the document)."
6134 "Per Voreinstellung angenommener MIME-Typ (wenn wir nicht in der\n"
6135 "Lage sind, ihn aus vorhandenen Informationen über das Dokument\n"
6138 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156
6139 msgid "Verify certificates"
6140 msgstr "Überprüfe Zertifikate"
6142 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6144 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6145 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6147 "Überprüfe das SSL-Zertifikat der Gegenseite. Beachte,\n"
6148 "dass OpenSSL hierfür durch den Benutzer konfiguriert\n"
6151 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6152 msgid "Client Certificates"
6153 msgstr "Benutzer-Zertifikate"
6155 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6156 msgid "X509 client certificate options."
6157 msgstr "Optionen für X509-Benutzer-Zertifikate."
6159 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6161 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6162 "to servers which request them."
6163 msgstr "X509-Benutzer-Zertifikate an Server senden, die diese anfordern."
6165 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6166 msgid "Certificate File"
6167 msgstr "Zertifikats-Datei"
6169 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6171 "The location of a file containing the client certificate\n"
6172 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6173 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6176 "Der Name der Datei, die das Benutzer-Zertifikat und den\n"
6177 "unverschlüsselten Privat-Schlüssel im PEM-Format enthält.\n"
6178 "Ist diese Option nicht gesetzt, so wird der Name aus der\n"
6179 "Umgebungsvariable X509_CLIENT_CERT benutzt."
6181 #: src/network/ssl/ssl.c:158
6183 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6184 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6186 "Überprüfe das SSL-Zertifikat der Gegenseite. Beachte,\n"
6187 "dass dies mit GnuTLS wahrscheinlich nicht funktioniert."
6190 #: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194
6194 #: src/network/ssl/ssl.c:179
6195 msgid "SSL options."
6196 msgstr "SSL-Optionen"
6198 #: src/network/state.c:26
6199 msgid "Waiting in queue"
6200 msgstr "in Warteschlange"
6202 #: src/network/state.c:27
6203 msgid "Looking up host"
6204 msgstr "Host wird gesucht"
6206 #: src/network/state.c:28
6207 msgid "Making connection"
6208 msgstr "Verbindungsaufbau"
6210 #: src/network/state.c:29
6211 msgid "SSL negotiation"
6212 msgstr "SSL-Verbindungsaufbau"
6214 #: src/network/state.c:30
6215 msgid "Request sent"
6216 msgstr "Anforderung wird gesendet"
6218 #: src/network/state.c:31
6220 msgstr "Login wird durchgeführt"
6222 #: src/network/state.c:32
6223 msgid "Getting headers"
6224 msgstr "Header wird empfangen"
6226 #: src/network/state.c:33
6227 msgid "Server is processing request"
6228 msgstr "Anforderung wird von Server verarbeitet"
6230 #: src/network/state.c:34
6231 msgid "Transferring"
6232 msgstr "Übertragung"
6234 #: src/network/state.c:36
6237 msgstr "Speichere erneut"
6239 #: src/network/state.c:37
6241 msgid "Connecting to peers"
6242 msgstr "Verbindungsversuche"
6244 #: src/network/state.c:38
6246 msgid "Connecting to tracker"
6247 msgstr "Verbindungsversuche"
6249 #: src/network/state.c:41
6250 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6251 msgstr "Weiterleitungsbestätigung wird erwartet"
6253 #: src/network/state.c:42
6257 #: src/network/state.c:43
6259 msgstr "unterbrochen"
6261 #: src/network/state.c:44
6262 msgid "Socket exception"
6263 msgstr "Socket-Exception"
6265 #: src/network/state.c:45
6266 msgid "Internal error"
6267 msgstr "Interner Fehler"
6269 #: src/network/state.c:48
6270 msgid "Error writing to socket"
6271 msgstr "Fehler bei der Ausgabe auf Socket"
6273 #: src/network/state.c:49
6274 msgid "Error reading from socket"
6275 msgstr "Fehler beim Lesen von Socket"
6277 #: src/network/state.c:50
6278 msgid "Data modified"
6279 msgstr "Daten geändert"
6281 #: src/network/state.c:51
6282 msgid "Bad URL syntax"
6283 msgstr "Unzulässige URL-Syntax"
6285 #: src/network/state.c:53
6286 msgid "Request must be restarted"
6287 msgstr "Anforderung wird neu gesendet"
6289 #: src/network/state.c:54
6290 msgid "Can't get socket state"
6291 msgstr "Status von Socket kann nicht bestimmt werden"
6293 #: src/network/state.c:55
6294 msgid "Only local connections are permitted"
6295 msgstr "Nur lokale Verbindungen sind erlaubt"
6297 #: src/network/state.c:56
6298 msgid "No host in the specified IP family was found"
6301 #: src/network/state.c:58
6303 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6304 "by the encoded file being corrupt."
6307 #: src/network/state.c:61
6309 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6310 "You can configure an external handler for it through\n"
6311 "the options system."
6313 "Diese URL enthält ein Protokoll, das ELinks noch nicht kennt.\n"
6314 "Sie können einen externen Verarbeiter im Optionsmanager einstellen."
6316 #: src/network/state.c:65
6318 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6319 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6320 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6321 "programs is not supported."
6323 "Diese URL enthält ein Protokoll, das ELinks nicht von vornherein kennt.\n"
6324 "Das bedeutet, das ELinks bei der Verarbeitung der URL auf externe\n"
6325 "angewiesen ist. Das Herunterladen von URLs durch externe Programme\n"
6326 "wird nicht unter unterstützt."
6328 #: src/network/state.c:70
6329 msgid "Bad HTTP response"
6330 msgstr "Fehlerhafte HTTP-Antwort"
6332 #: src/network/state.c:71
6334 msgstr "Keine Daten empfangen"
6336 #: src/network/state.c:73
6337 msgid "Unknown file type"
6338 msgstr "Unbekannter Dateityp"
6340 #: src/network/state.c:74
6341 msgid "Error opening file"
6342 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
6344 #: src/network/state.c:75
6345 msgid "CGI script not in CGI path"
6346 msgstr "CGI-Skript nicht im CGI-Pfad"
6348 #: src/network/state.c:76
6349 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6352 #: src/network/state.c:79
6353 msgid "Bad FTP response"
6354 msgstr "Fehlerhafte FTP-Antwort"
6356 #: src/network/state.c:80
6357 msgid "FTP service unavailable"
6358 msgstr "FTP-Dienst nicht verfügbar"
6360 #: src/network/state.c:81
6361 msgid "Bad FTP login"
6362 msgstr "Fehlerhafte FTP-Anmeldung"
6364 #: src/network/state.c:82
6365 msgid "FTP PORT command failed"
6366 msgstr "FTP PORT-Befehl ist fehlgeschlagen"
6368 #: src/network/state.c:83
6369 msgid "File not found"
6370 msgstr "Datei nicht gefunden"
6372 #: src/network/state.c:84
6373 msgid "FTP file error"
6374 msgstr "FTP-Dateifehler"
6376 #: src/network/state.c:88
6380 #: src/network/state.c:90
6381 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6382 msgstr "SSL/TSL wird von dieser Elinks-Version nicht unterstützt."
6384 #: src/network/state.c:93
6386 msgid "JavaScript support is not enabled"
6387 msgstr "Momentan wird JavaScript nicht unterstützt."
6389 #: src/network/state.c:96
6390 msgid "Bad NNTP response"
6391 msgstr "Fehlerhafte NNTP-Antwort"
6393 #: src/network/state.c:97
6395 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6396 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6397 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6399 "Es konnten keine News heruntergeladen werden: URI, weil kein News-Server\n"
6400 "konfiguriert wurde. Setzen Sie entweder die Option protocol.nntp.server\n"
6401 "oder die Umgebungsvariable NNTPSERVER."
6403 #: src/network/state.c:100
6404 msgid "Server hang up for some reason"
6407 #: src/network/state.c:101
6408 msgid "No such newsgroup"
6411 #: src/network/state.c:102
6413 msgid "No such article"
6416 #: src/network/state.c:103
6418 msgid "Transfer failed"
6419 msgstr "Übertragung"
6421 #: src/network/state.c:104
6423 msgid "Authorization required"
6424 msgstr "Authentifizierung für %s bei %s benötigt"
6426 #: src/network/state.c:105
6427 msgid "Access to server denied"
6430 #: src/network/state.c:109
6431 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6434 #: src/network/state.c:112
6436 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6437 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6438 "setting specified by an environment variable\n"
6439 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6441 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6442 "a host name optionally followed by a colon\n"
6443 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6446 #: src/network/state.c:122
6448 msgid "BitTorrent error"
6449 msgstr "Interner Fehler"
6451 #: src/network/state.c:123
6452 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6455 #: src/network/state.c:124
6456 msgid "The tracker requesting failed"
6459 #: src/network/state.c:148
6460 msgid "Unknown error"
6461 msgstr "Unbekannter Fehler"
6463 #: src/osdep/newwin.c:26
6467 #: src/osdep/newwin.c:27
6471 #: src/osdep/newwin.c:28
6475 #: src/osdep/newwin.c:30 src/osdep/newwin.c:34
6479 #: src/osdep/newwin.c:31
6480 msgid "~Full screen"
6481 msgstr "Vollbildschirm"
6483 #: src/osdep/newwin.c:37
6484 msgid "~BeOS terminal"
6485 msgstr "~BeOS-Terminal"
6487 #: src/protocol/auth/dialogs.c:86
6489 msgid "Authentication required for %s at %s"
6490 msgstr "Authentifizierung für %s bei %s benötigt"
6492 #: src/protocol/auth/dialogs.c:97
6493 msgid "HTTP Authentication"
6494 msgstr "HTTP-Authentifizierung"
6496 #: src/protocol/auth/dialogs.c:107
6498 msgstr "Benutzername"
6500 #: src/protocol/auth/dialogs.c:108 src/protocol/http/http.c:137
6504 #: src/protocol/auth/dialogs.c:161
6508 #: src/protocol/auth/dialogs.c:173
6513 #: src/protocol/auth/dialogs.c:176
6517 #: src/protocol/auth/dialogs.c:177
6522 #: src/protocol/auth/dialogs.c:214
6524 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6525 msgstr "Die Authentifizierung \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
6527 #. cant_delete_used_item
6528 #: src/protocol/auth/dialogs.c:216
6530 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6531 msgstr "Die Authentifizierung \"%s\" wird schon benutzt."
6533 #. delete_marked_items_title
6534 #: src/protocol/auth/dialogs.c:222
6535 msgid "Delete marked auth entries"
6536 msgstr "Die markierten Authentifizierung-Einträge löschen"
6538 #. delete_marked_items
6539 #: src/protocol/auth/dialogs.c:224
6540 msgid "Delete marked auth entries?"
6541 msgstr "Die markierten Authentifizierungs-Einträge löschen?"
6543 #. delete_item_title
6544 #: src/protocol/auth/dialogs.c:230
6545 msgid "Delete auth entry"
6546 msgstr "Authentifizierung löschen"
6549 #: src/protocol/auth/dialogs.c:232
6550 msgid "Delete this auth entry?"
6551 msgstr "Diesen Eintrag löschen?"
6553 #. clear_all_items_title
6554 #: src/protocol/auth/dialogs.c:234
6555 msgid "Clear all auth entries"
6556 msgstr "Alle Einträge löschen"
6558 #. clear_all_items_title
6559 #: src/protocol/auth/dialogs.c:236
6560 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6561 msgstr "Wirklich alle Authentifizierungs-Einträge löschen?"
6563 #: src/protocol/auth/dialogs.c:263
6564 msgid "Authentication manager"
6565 msgstr "Authentifizierungs-Manager"
6568 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6569 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:327
6573 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6575 msgid "BitTorrent specific options."
6576 msgstr "FTP-spezifische Optionen."
6578 #. ******************************************************************
6579 #. Listening socket options:
6580 #. ******************************************************************
6581 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6584 msgstr "Portugiesisch"
6586 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6587 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6590 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6591 msgid "Minimum port"
6594 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6595 msgid "The minimum port to try and listen on."
6598 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6600 msgid "Maximum port"
6601 msgstr "Maximales Alter"
6603 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6604 msgid "The maximum port to try and listen on."
6607 #. ******************************************************************
6608 #. Tracker connection options:
6609 #. ******************************************************************
6610 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6614 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6616 msgid "Tracker options."
6617 msgstr "Cache-Optionen."
6619 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6620 msgid "Use compact tracker format"
6623 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6625 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6626 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6630 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6631 msgid "Tracker announce interval"
6634 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6636 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6637 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6638 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6641 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6642 msgid "IP-address to announce"
6645 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6647 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6648 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6649 "determine an appropriate IP address."
6652 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6654 msgid "Maximum number of peers to request"
6655 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
6657 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
6659 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6660 "Set to 0 to use the server default."
6663 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:78
6664 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6667 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:80
6669 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6670 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6671 "numwant to zero.\n"
6672 "Set to 0 to not have any limit."
6675 #. ******************************************************************
6676 #. Lowlevel peer-wire options:
6677 #. ******************************************************************
6678 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:90
6682 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:92
6683 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6686 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:94
6688 msgid "Maximum number of peer connections"
6689 msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen."
6691 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:96
6693 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6694 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6695 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6696 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6697 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6700 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6701 msgid "Maximum peer message length"
6704 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6706 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6707 "Larger values will cause the connection to be dropped."
6710 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:107
6711 msgid "Maximum allowed request length"
6714 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:109
6716 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6717 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
6720 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
6721 msgid "Length of requests"
6724 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:114
6726 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
6727 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
6728 "bigger than the piece length it will be truncated."
6731 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:118
6733 msgid "Peer inactivity timeout"
6734 msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten"
6736 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
6738 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
6739 "which nothing has been received or sent."
6742 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:123
6744 msgid "Maximum peer pool size"
6745 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
6747 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:125
6749 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
6750 "contains information used for establishing connections to\n"
6752 "Set to 0 to have unlimited size."
6755 #. ******************************************************************
6756 #. Piece management options:
6757 #. ******************************************************************
6758 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:135
6760 msgid "Maximum piece cache size"
6761 msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen"
6763 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:137
6765 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
6766 "downloaded pieces.\n"
6767 "Set to 0 to have unlimited size."
6770 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:146
6772 msgid "Sharing rate"
6773 msgstr "Speicher-Art"
6775 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:148
6777 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
6778 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
6779 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
6780 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
6781 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
6782 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
6785 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:155
6787 msgid "Maximum number of uploads"
6788 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
6790 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:157
6791 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
6794 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
6795 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:160
6797 msgid "Minimum number of uploads"
6798 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
6800 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:162
6802 "The minimum number of uploads which should at least\n"
6803 "be used for new connections."
6806 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:166
6808 msgid "Keepalive interval"
6809 msgstr "Speicher-Intervall"
6811 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
6813 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
6817 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:171
6819 msgid "Number of pending requests"
6820 msgstr "Anforderung wird von Server verarbeitet"
6822 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:173
6824 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
6825 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
6826 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
6827 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
6828 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
6829 "from multiple peers."
6832 #. Bram uses 30 seconds here.
6833 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:182
6834 msgid "Peer snubbing interval"
6837 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:184
6839 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
6840 "the peer has been snubbed."
6843 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:187
6845 msgid "Peer choke interval"
6846 msgstr "Speicher-Intervall"
6848 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:189
6850 "The number of seconds between updating the connection state\n"
6851 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
6852 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
6853 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
6854 "room for stealing bandwidth."
6857 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
6858 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
6861 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
6863 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
6864 "selection strategy from random to rarest first."
6867 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:200 src/protocol/http/http.c:106
6868 msgid "Allow blacklisting"
6869 msgstr "Erlaube eine Schwarze Liste"
6871 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:202
6873 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
6874 msgstr "Erlaube, fehlerhafte Server auf eine Schwarze Liste zu setzen."
6876 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
6877 msgid "Warning: potential malicious path detected"
6880 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
6885 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
6886 msgid "Announce URI"
6889 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
6891 msgid "Creation date"
6892 msgstr "Konfigurations-System"
6894 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
6897 msgstr "Verzeichnisse:"
6899 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
6904 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
6909 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:363
6912 "Download complete:\n"
6915 "Download beendet:\n"
6918 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
6920 msgid "Download info"
6923 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
6925 msgid "downloading (random)"
6928 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
6929 msgid "downloading (rarest first)"
6932 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
6934 msgid "downloading (end game)"
6937 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
6942 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
6945 msgstr "Statuszeile"
6947 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
6952 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
6957 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
6959 msgid "%u connection"
6960 msgid_plural "%u connections"
6961 msgstr[0] "Verbindung abbrechen"
6962 msgstr[1] "Verbindung abbrechen"
6964 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
6967 msgid_plural "%u seeders"
6971 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
6973 msgid "%u available"
6974 msgid_plural "%u available"
6978 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
6981 msgstr "~Headerinfo"
6983 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
6985 msgid "%u downloader"
6986 msgid_plural "%u downloaders"
6987 msgstr[0] "Downloadfehler"
6988 msgstr[1] "Downloadfehler"
6991 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
6996 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
6999 msgstr "mittlere Rate"
7001 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7006 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7009 msgstr "Zeichenfolge"
7011 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7014 msgstr "Datei heraufladen"
7016 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7022 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7026 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7028 msgid "%u completed"
7029 msgid_plural "%u completed"
7030 msgstr[0] "unvollständig"
7031 msgstr[1] "unvollständig"
7033 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7035 msgid "%u in progress"
7036 msgid_plural "%u in progress"
7040 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7042 msgid "%u remaining"
7043 msgid_plural "%u remaining"
7048 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7052 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7054 msgid "%u in memory"
7055 msgid_plural "%u in memory"
7056 msgstr[0] "Kein RAM mehr verfügbar"
7057 msgstr[1] "Kein RAM mehr verfügbar"
7059 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7062 msgid_plural "%u locked"
7066 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7069 msgid_plural "%u rejected"
7073 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7075 msgid "%u unavailable"
7076 msgid_plural "%u unavailable"
7077 msgstr[0] "FTP-Dienst nicht verfügbar"
7078 msgstr[1] "FTP-Dienst nicht verfügbar"
7080 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
7082 msgid "Unable to retrieve %s"
7084 "In die Konfigurationsdatei %s kann nicht geschrieben werden.\n"
7087 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:725
7089 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7090 msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) angezeigt werden?"
7092 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:741
7094 msgid "Information about the torrent"
7095 msgstr "Zeige Informationen zur aktuellen Seite"
7097 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:763 src/session/download.c:1017
7099 msgstr "Treffen Sie Ihre Wahl."
7101 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:785
7106 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:791 src/session/download.c:1111
7111 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:795 src/session/download.c:1115
7113 msgid "Show ~header"
7114 msgstr "Vorlagen zeigen"
7116 #: src/protocol/file/file.c:38
7118 msgstr "Lokale Datei"
7120 #: src/protocol/file/file.c:40
7121 msgid "Options specific to local browsing."
7122 msgstr "Spezifische Optionen für den Zugriff auf lokale Dateien."
7124 #: src/protocol/file/file.c:43
7126 msgstr "Lokales CGI"
7128 #: src/protocol/file/file.c:45
7129 msgid "Local CGI specific options."
7130 msgstr "Spezifische Optionen für lokales CGI."
7132 #: src/protocol/file/file.c:49
7133 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7135 "Durch Doppelpunkt getrennte Liste von Verzeichnissen, wo\n"
7136 "CGI-Skripts gespeichert sind."
7138 #: src/protocol/file/file.c:51
7139 msgid "Allow local CGI"
7140 msgstr "Lokales CGI erlauben"
7142 #: src/protocol/file/file.c:53
7143 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7144 msgstr "Gibt an, ob lokale CGI-Skripts ausgeführt werden."
7146 #: src/protocol/file/file.c:56
7147 msgid "Allow reading special files"
7148 msgstr "Lesen von speziellen Dateien erlauben"
7150 #: src/protocol/file/file.c:58
7153 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7154 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7155 "/dev/zero can ruin your day!"
7157 "Lesen von speziellen Dateien erlauben? (GEFÄHRLICH - von\n"
7158 "/dev/urandom oder /dev/zero zu lesen, kann dir den Tag ruinieren!)"
7160 #: src/protocol/file/file.c:62
7161 msgid "Show hidden files in directory listing"
7162 msgstr "Versteckte in Verzeichnis-Auflistungen anzeigen"
7164 #: src/protocol/file/file.c:64
7167 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7168 "hidden in local directories listing."
7170 "Versteckte in Verzeichnis-Auflistungen anzeigen?\n"
7171 "Wenn diese Option falsch ist, werden Dateien, die mit einem Punkt beginnen,\n"
7172 "in Auflistungen von lokalen Verzeichnissen nicht angezeigt."
7174 #: src/protocol/file/file.c:67
7175 msgid "Try encoding extensions"
7176 msgstr "Versuche Endungen von Kodierungen"
7178 #: src/protocol/file/file.c:69
7180 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7181 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7182 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7184 "Wenn diese Option gesetzt ist und die Datei 'dateiname' nicht\n"
7185 "nicht geöffnet werden kann, werden Endungen von verschiedenen\n"
7186 "Kodierungen angehängt (z.B. 'dateiname.gz'); dies hängt von\n"
7187 "den unterstützten Kodierungen ab."
7190 #: src/protocol/file/file.c:77
7196 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7202 #: src/protocol/ftp/ftp.c:55 src/protocol/ftp/ftp.c:85
7206 #: src/protocol/ftp/ftp.c:57
7207 msgid "FTP specific options."
7208 msgstr "FTP-spezifische Optionen."
7210 #: src/protocol/ftp/ftp.c:59 src/protocol/http/http.c:124
7211 #: src/protocol/http/http.c:206
7212 msgid "Proxy configuration"
7213 msgstr "Proxy-Konfiguration"
7215 #: src/protocol/ftp/ftp.c:61
7216 msgid "FTP proxy configuration."
7217 msgstr "FTP-Proxy-Konfiguration."
7219 #: src/protocol/ftp/ftp.c:63 src/protocol/http/http.c:128
7220 #: src/protocol/http/http.c:210
7221 msgid "Host and port-number"
7222 msgstr "Host-Name und Port-Nummer"
7224 #: src/protocol/ftp/ftp.c:65
7226 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7227 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7229 "Host-Name und Port-Nummer (host:port) des FTP-Proxy, oder leer.\n"
7230 "Ist dieses Feld leer, so wird die Umgebungsvariable FTP_PROXY benutzt."
7232 #: src/protocol/ftp/ftp.c:68
7233 msgid "Anonymous password"
7234 msgstr "Anonym-Passwort"
7236 #: src/protocol/ftp/ftp.c:70
7237 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7238 msgstr "Sende Passwort bei anonymen FTP."
7240 #: src/protocol/ftp/ftp.c:72
7241 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7242 msgstr "Benutze passiven Modus (IPv4)"
7244 #: src/protocol/ftp/ftp.c:74
7245 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7246 msgstr "Benutze PASV anstatt von PORT (passiver oder aktiver Modus, nur IPv4)."
7248 #: src/protocol/ftp/ftp.c:76
7249 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7250 msgstr "Benutze passiven Modus (IPv6)"
7252 #: src/protocol/ftp/ftp.c:78
7253 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7254 msgstr "Benutze EPSV anstatt von EPRT (passiver oder aktiver Modus, nur IPv6)."
7257 #: src/protocol/gopher/gopher.c:46
7261 #: src/protocol/http/codes.c:104
7263 msgid "HTTP error %03d"
7264 msgstr "HTTP-Fehler %03d"
7266 #: src/protocol/http/codes.c:127
7269 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7270 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7271 " happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7272 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7273 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7274 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7277 " Beim Abrufen des Dokumentes trat auf dem Web-Server ein Fehler auf.\n"
7278 " Überdies übermittelte der Server keinerlei Erklärung darüber, was\n"
7279 " schiefgegangen ist. Es wäre nett, wenn Sie den Administrator des \n"
7280 " Web-Servers daraufhinweisen könnten, da soetwas häufig auf ernste \n"
7281 " Probleme mit der Web-Server-Software hinweist.\n"
7283 " Ich habe keine Ahnung, was los ist, tut mir leid. Bitte kontaktieren\n"
7284 " Sie den Web-Server-Administrator, wenn Sie glauben, dass dieser Fehler\n"
7285 " nicht auftreten sollte.\n"
7288 #: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220
7292 #: src/protocol/http/http.c:94
7293 msgid "HTTP-specific options."
7294 msgstr "HTTP-spezifische Optionen."
7296 #: src/protocol/http/http.c:97
7297 msgid "Server bug workarounds"
7298 msgstr "Hilfskonstukte für Server-Fehler"
7300 #: src/protocol/http/http.c:99
7301 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7302 msgstr "Hilfskonstrukte für server-seitige Fehler mit HTTP."
7304 #: src/protocol/http/http.c:101
7305 msgid "Do not send Accept-Charset"
7306 msgstr "Accept-Charset nicht senden"
7308 #: src/protocol/http/http.c:103
7310 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7311 "bugs in some rarely found servers."
7313 "Der Header Accept-Charset ist ziemlich lang und wenn dieser gesendet\n"
7314 "wird, kann er in einigen seltenen Servern Fehler hervorrufen."
7316 #: src/protocol/http/http.c:108
7317 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7318 msgstr "Erlaube, fehlerhafte Server auf eine Schwarze Liste zu setzen."
7320 #: src/protocol/http/http.c:110
7321 msgid "Broken 302 redirects"
7322 msgstr "Beschädigte 302 Weiterleitungen"
7324 #: src/protocol/http/http.c:112
7326 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7327 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7328 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7330 "Beschädigte 302 Weiterleitung (bricht RFC, ist aber kompatibel\n"
7331 "zu Netscape). Dies ist ein Problem vieler Web-Diskussions-Foren und\n"
7332 "Ähnlichem. Wenn diese komische Sachen machen, versuche diese Option."
7334 #: src/protocol/http/http.c:116
7335 msgid "No keepalive after POST requests"
7336 msgstr "Keine ständige Verbindung nach einer POST-Anfrage"
7338 #: src/protocol/http/http.c:118
7339 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7340 msgstr "Schalte eine ständige Verbindung nach einer POST-Anfrage ab."
7342 #: src/protocol/http/http.c:120
7343 msgid "Use HTTP/1.0"
7344 msgstr "Benutze HTTP/1.0"
7346 #: src/protocol/http/http.c:122
7347 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7348 msgstr "Benutze HTTP/1.0 Protokoll anstatt von HTTP/1.1."
7350 #: src/protocol/http/http.c:126
7351 msgid "HTTP proxy configuration."
7352 msgstr "HTTP-Proxy-Konfiguration."
7354 #: src/protocol/http/http.c:130
7356 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7357 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7359 "Host-Name und Port-Nummer (host:port) des HTTP-Proxy, oder leer.\n"
7360 "Ist dieses Feld leer, so wird die Umgebungsvariable HTTP_PROXY benutzt."
7362 #: src/protocol/http/http.c:133
7364 msgstr "Benutzername"
7366 #: src/protocol/http/http.c:135
7367 msgid "Proxy authentication username."
7368 msgstr "Benutzername für die Proxy-Authentifizierung"
7370 #: src/protocol/http/http.c:139
7371 msgid "Proxy authentication password."
7372 msgstr "Passwort für die Proxy-Authentifizierung"
7374 #: src/protocol/http/http.c:142
7375 msgid "Referer sending"
7376 msgstr "Bezug senden"
7378 #: src/protocol/http/http.c:144
7380 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7381 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7382 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7383 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7384 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7385 "security problem on some badly designed web pages."
7387 "Optionen für das Senden eines HTTP-Bezug. Der HTTP-Bezug (referer) ist\n"
7388 "ein spezieller Header, der in HTTP-Anfragen gesendet wird. Es ist\n"
7389 "vorgesehen, dass dieser die vorhergehende Seite enthält, die vom Browser\n"
7390 "besucht wurde. Damit ist es dem Server möglich zu wissen, welchem Link\n"
7391 "du gefolgt bist, um auf diese Seite zu gelangen. Jedoch kann dieses\n"
7392 "Verhalten die Privatsphäre betreffen und sogar auf einigen schlecht\n"
7393 "gestalteten Seiten zu einem Sicherheitsproblem werden."
7395 #: src/protocol/http/http.c:151
7399 #: src/protocol/http/http.c:154
7402 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7403 "0 is send no referer\n"
7404 "1 is send current URL as referer\n"
7405 "2 is send fixed fake referer\n"
7406 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7408 "Art den HTTP-Bezug zu senden:\n"
7409 "0 keinen Bezug senden\n"
7410 "1 die aktuelle URL als Bezug senden\n"
7411 "2 einen festen gefälschten Bezug senden\n"
7412 "3 die vorhergehende URL als Bezug senden (korrekt, aber unsicher)\n"
7414 #: src/protocol/http/http.c:160
7415 msgid "Fake referer URL"
7416 msgstr "Gefälschter Bezug"
7418 #: src/protocol/http/http.c:162
7419 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7421 "Gefälschter Bezug, der gesendet wird wenn die Strategie auf 2 gesetzt ist."
7423 #: src/protocol/http/http.c:165
7424 msgid "Send Accept-Language header"
7425 msgstr "Sende Accept-Language Header"
7427 #: src/protocol/http/http.c:167
7428 msgid "Send Accept-Language header."
7429 msgstr "Sende Accept-Language Header"
7431 #: src/protocol/http/http.c:169
7432 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7433 msgstr "Schnittstellen-Sprache für Accept-Language benutzen"
7435 #: src/protocol/http/http.c:171
7438 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7439 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7440 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7441 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7442 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7443 "your language preference."
7445 "Lokalisierte Versionen von Dokumenten von Webservern (mittels\n"
7446 "Accept-Language Header) anfordern, wobei die Sprache verwendet wird,\n"
7447 "die für ELinks-Benutzerschnittstelle eingestellt ist. Beachte, dass manche\n"
7448 "dies als potenzielles Sicherheitsrisiko ansehen, weil es dem Web-Master\n"
7449 "etwas über deine Sprache verrät."
7451 #: src/protocol/http/http.c:178
7452 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7453 msgstr "Fehlersuche mit HTTP TRACE aktivieren"
7455 #: src/protocol/http/http.c:180
7457 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7458 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7459 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7460 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7461 "not be enabled on all servers."
7463 "Wenn aktiviert, werden alle HTTP-Anfragen mit der TRACE-Methode anstatt\n"
7464 "GET oder POST gesendet. Dies ist nützlich für die Fehlersuche sowohl bei\n"
7465 "ELinks als auch server-seitigen Skripten --- der Server gibt die Anfrage\n"
7466 "einfach so zurück, wie er sie erhalten hat. Beachte, dass diese Art der\n"
7467 "Anfrage nicht auf allen Servern angeschaltet sein muss."
7469 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7470 #: src/protocol/http/http.c:187
7471 msgid "User-agent identification"
7472 msgstr "Benutzer-Programm Identifikation"
7474 #: src/protocol/http/http.c:189
7476 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7477 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7478 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7479 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7480 "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
7481 "some lite version to them automagically.\n"
7482 "%v in the string means ELinks version\n"
7483 "%s in the string means system identification\n"
7484 "%t in the string means size of the terminal\n"
7485 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
7486 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
7488 "Ändert die User-Agent-ID. Das ist die Identifikation, die\n"
7489 "zum HTTP-Server gesendet wird, wenn ein Dokument angefragt wird.\n"
7490 "Die Zeichenkette 'textmode' im ersten Feld ist unser leiser\n"
7491 "Versuch das als einen Standard für neue Textmodus-Browser zu \n"
7492 "etablieren. Webmaster können solche Browser so mit einem einzigen\n"
7493 "einheitlichen Test identifizieren und automagisch eine spezielle Version\n"
7495 "%v in der Zeichenkette ergibt die Version von ELinks\n"
7496 "%s in der Zeichenkette ergibt die Identifikation des Systems\n"
7497 "%t in der Zeichenkette ergibt die Größe des Terminals\n"
7498 "Benutze \" \", wenn keine Identifikation gesendet werden soll."
7500 #: src/protocol/http/http.c:202
7504 #: src/protocol/http/http.c:204
7505 msgid "HTTPS-specific options."
7506 msgstr "HTTPS-spezifische Optionen."
7508 #: src/protocol/http/http.c:208
7509 msgid "HTTPS proxy configuration."
7510 msgstr "HTTPS-Proxy-Konfiguration."
7512 #: src/protocol/http/http.c:212
7514 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7515 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7517 "Host-Name und Port-Nummer (host:port) des HTTPS CONNECT-Proxy, oder leer.\n"
7518 "Ist dieses Feld leer, so wird die Umgebungsvariable HTTPS_PROXY benutzt."
7521 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7525 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7526 msgid "NNTP and news specific options."
7527 msgstr "NNTP- und News-spezifische Optionen."
7529 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7530 msgid "Default news server"
7531 msgstr "Standard-News-Server"
7533 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7535 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7536 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7538 "Wird benutzt, um neue News zu empfangen: URIs. Wenn auf die leere \n"
7539 "Zeichenkette gesetzt, wird der Wert der Umgebungs-Variable NNTPSERVER\n"
7542 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7543 msgid "Message header entries"
7544 msgstr "Message Header-Einträge"
7546 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7548 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7549 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7550 "All header entries can be read in the header info dialog."
7552 "Komma-separierte Liste mit allen Einträgen im Artikel-Header,\n"
7553 "die angezeigt werden sollen. Z.B. 'Subject' und 'From'.\n"
7554 "Alle Header-Einträge können im Header-Info-Dialog angesehen werden."
7556 #: src/protocol/protocol.c:227
7558 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7559 msgstr "SMB wird von dieser Elinks-Version nicht unterstützt."
7561 #: src/protocol/protocol.c:258
7565 #: src/protocol/protocol.c:260
7566 msgid "Protocol specific options."
7567 msgstr "Protokoll-spezifische Optionen."
7569 #: src/protocol/protocol.c:262
7570 msgid "No-proxy domains"
7571 msgstr "Domains ohne Proxy"
7573 #: src/protocol/protocol.c:264
7575 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7576 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7577 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7580 "Liste von durch Kommata getrennte Domainnamen, für die der\n"
7581 "Proxy (HTTP/FTP) nicht benutzt werden soll. Optional kann auch\n"
7582 "eine Port-Nummer für einzelne Domainnamen angegeben werden. Ist\n"
7583 "Liste leer, so wird auch die Umgebungsvariable NO_PROXY überprüft."
7586 #: src/protocol/protocol.c:300
7590 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7591 msgid "URI rewriting"
7592 msgstr "URI Veränderung"
7594 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7596 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7597 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7598 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7599 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7600 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7601 "arguments to them like search engine keywords."
7603 "Regeln um URIs zu verändern, die im Gehe-zu-Dialog eingegeben werden.\n"
7604 "Hiermit ist es möglich, Prefixe zu definieren, die bei Eingabe im\n"
7605 "Gehe-zu-Dialog expandiert werden. Die Prefixe können einfach sein,\n"
7606 "das heißt sie verhalten sich wie URI-Abkürzungen, oder komplex sein,\n"
7607 "dann können Argumente angegeben werden wie zum Beispiel Suchbegriffe."
7609 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7610 msgid "Enable dumb prefixes"
7611 msgstr "Einfache Prefixe aktivieren"
7613 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7615 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7616 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7617 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7618 "http://elinks.or.cz/."
7620 "Aktiviert einfache Prefixe. Dabei handelt es sich um URI Abkürzungen,\n"
7621 "die in den Gehe-Zu-URL-Dialog geschrieben werden anstelle der \n"
7622 "aktuellen URI. Z.B. kann man dort 'elinks' eingeben und wird auf\n"
7623 "http://elinks.or.cz/ umgeleitet."
7625 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7626 msgid "Enable smart prefixes"
7627 msgstr "Komplexe Prefixe aktivieren"
7629 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7631 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7632 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7633 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7634 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7636 "Aktiviert komplexe Prefixe. Dabei handelt es sich um Abkürzungen\n"
7637 "für URI-Schablonen, die gefolgt von einer Liste von Argumenten\n"
7638 "in den Gehe-zu-Dialog eingegeben werden und aus denen die Ziel-URL\n"
7639 "zusammengesetzt wird. Z.B. 'gg Suchwörter' oder 'gn Suchwörter für News'."
7641 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7642 msgid "Dumb Prefixes"
7643 msgstr "Einfache Prefixe"
7645 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7646 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7647 msgstr "Einfach Prefixe, siehe enable-dump-Beschreibung für Details."
7649 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
7650 #, fuzzy, no-c-format
7652 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7653 "%c in the string means the current URL\n"
7654 "%% in the string means '%'"
7656 "Ersatz-URI für dieses einfache Prefix.\n"
7657 "%c in der Zeichenkette bedeutet die aktuelle URL\n"
7658 "%% in der Zeichenkette bedeutet '%'"
7660 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
7661 msgid "Smart Prefixes"
7662 msgstr "Komplexe Prefixe"
7664 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
7665 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7666 msgstr "Komplexe Prefixe, siehe enable-smart-Besschreibung für Details."
7668 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
7669 #, fuzzy, no-c-format
7671 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7672 "%c in the string means the current URL\n"
7673 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7674 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7675 "%% in the string means '%'"
7677 "Ersatz-URI für dieses komplexe Prefix.\n"
7678 "%c in der Zeichenkette bedeutet die aktuelle URL\n"
7679 "%s in der Zeichenkette bedeutet das gesamte Argument dieses Prefixes\n"
7680 "%0,%1,...,%9 in der Zeichenkette bedeutet Argument 0, 1, ..., 9\n"
7681 "%% in der Zeichenkette bedeutet '%'"
7683 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
7685 msgid "Default template"
7686 msgstr "Zeichensatz-Voreinstellung"
7688 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
7690 "Default URI template used when the string entered in\n"
7691 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7692 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7693 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7694 "disable use of the default template rewrite rule."
7698 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367
7700 msgstr "URI Veränderung"
7703 #: src/protocol/smb/smb.c:72 src/protocol/smb/smb.c:84
7707 #: src/protocol/smb/smb.c:74
7709 msgid "SAMBA specific options."
7710 msgstr "FTP-spezifische Optionen."
7712 #: src/protocol/smb/smb.c:76
7716 #: src/protocol/smb/smb.c:78
7717 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
7721 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
7722 msgid "User protocols"
7723 msgstr "Benutzer-Protokolle"
7725 #: src/protocol/user.c:36
7727 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
7728 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
7729 "protocol.user.mailto.unix."
7731 "Benutzer-Protokolle. Optionen in diesem Baum geben die\n"
7732 "externen Verarbeiter für die entsprechenden Protokolle an.\n"
7733 "D.h. protocol.user.mailto.unix."
7735 #: src/protocol/user.c:47
7737 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
7738 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
7740 "Verarbeiter (externes Programm) für dieses Protokoll. Benenne\n"
7741 "die Optionen in diesem Baum nach deinem System (d.h. unix, unix-xwin, ...)."
7743 #: src/protocol/user.c:52
7745 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
7746 "%f in the string means file name to include form data from\n"
7747 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
7748 "%p in the string means port\n"
7749 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
7750 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
7751 "%u in the string means the whole URL"
7753 "Verarbeiter (externes Programm) für dieses Protokoll und System.\n"
7754 "%f in der Zeichenkette ergibt den Namen der Datei aus der \n"
7755 " Formular-Daten eingefügt werden können\n"
7756 "%h in der Zeichenkette ergibt den Hostnamen (oder die E-Mail-Adresse)\n"
7757 "%p in der Zeichenkette ergibt die Port-Nummer\n"
7758 "%d in der Zeichenkette ergibt den Pfad (alles hinter der Port-Nummer)\n"
7759 "%s in der Zeichenkette ergibt den Betreff (?subject=<dieses>)\n"
7760 "%u in der Zeichenkette ergibt die ganze URL"
7762 #: src/protocol/user.c:263
7764 msgstr "Kein Programm"
7766 #: src/protocol/user.c:265
7768 msgid "No program specified for protocol %s."
7769 msgstr "Kein Programm definiert für Protokoll %s."
7771 #: src/scripting/js/interface.c:146 src/scripting/see/interface.c:146
7775 #: src/scripting/lua/core.c:300
7777 msgid "Error registering event hook"
7778 msgstr "Fehler bei der Ausgabe auf Socket"
7780 #: src/scripting/lua/core.c:449
7782 msgstr "Benutzerdialog"
7784 #: src/scripting/lua/core.c:716
7788 #: src/scripting/lua/core.c:865
7790 msgstr "Lua-Konsole"
7792 #: src/scripting/lua/core.c:865
7793 msgid "Enter expression"
7794 msgstr "Geben Sie einen Ausdruck ein:"
7796 #: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183
7797 msgid "Ruby Message"
7800 #: src/scripting/scripting.c:53
7802 msgid "An error occurred while running a %s script"
7805 #: src/scripting/scripting.c:59
7806 msgid "Browser scripting error"
7810 #: src/scripting/scripting.c:87
7814 #: src/session/download.c:234 src/session/download.c:331
7815 #: src/session/download.c:498 src/session/download.c:590
7816 msgid "Download error"
7817 msgstr "Downloadfehler"
7819 #: src/session/download.c:235 src/session/download.c:591
7822 "Could not create file '%s':\n"
7825 "Konnte die Datei '%s' nicht anlegen:\n"
7828 #: src/session/download.c:332
7831 "Error downloading %s:\n"
7835 "Downloadfehler %s:\n"
7839 #: src/session/download.c:499
7841 msgid "'%s' is a directory."
7842 msgstr "'%s' ist ein Verzeichnis"
7844 #: src/session/download.c:533
7846 msgstr "Datei existiert"
7848 #: src/session/download.c:534
7851 "This file already exists:\n"
7854 "The alternative filename is:\n"
7857 "Diese Datei existiert bereits:\n"
7860 "Der alternative Dateiname ist:\n"
7863 #: src/session/download.c:541
7865 msgid "Sa~ve under the alternative name"
7866 msgstr "Speicher mit dem alternativen Namen"
7868 #: src/session/download.c:542
7870 msgid "~Overwrite the original file"
7871 msgstr "Überschreibe die Originaldatei"
7873 #: src/session/download.c:543
7875 msgid "~Resume download of the original file"
7876 msgstr "Nehme Download der Originaldatei wieder auf"
7878 #: src/session/download.c:1020
7879 msgid "Unknown type"
7880 msgstr "Unbekannter Typ"
7882 #: src/session/download.c:1037
7884 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
7885 msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) angezeigt werden?"
7887 #: src/session/download.c:1067
7889 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
7892 #: src/session/download.c:1071
7894 msgid "Block the terminal"
7895 msgstr "Bildschirm blockieren"
7897 #: src/session/download.c:1077
7899 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
7902 #: src/session/download.c:1098
7907 #: src/session/session.c:749 src/session/session.c:768 src/session/task.c:269
7911 #: src/session/session.c:750
7913 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
7914 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
7915 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
7916 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
7917 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
7918 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
7919 "be used. Apologies for any inconvience caused."
7921 "Die Zeichenkette in protocol.http.user_agent ist leer - in der Vergangenheit "
7922 "war diese die Voreinstellung, die durch einen voreingestellte ELinks "
7923 "Benutzer-Programm-ID ersetzt wurde. Jedoch bedeutet die leere Zeichenkette,"
7924 "dass überhaupt keine Benutzer-Programm-ID gesendet wird. Wenn dies gewollt "
7925 "ist, so setze den Wert auf \" \", ansonsten lösche bitte die Zeile mit "
7926 "dieser Einstellungen in deiner Konfigurationsdatei (wenn du keine Ahnung "
7927 "hast, worüber ich spreche, mach' es einfach), so dass die korrekte "
7928 "Voreinstellung benutzt wird. Entschuldigung für jegliche verursachten "
7929 "Unannehmlichkeiten."
7931 #: src/session/session.c:769
7933 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
7934 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
7935 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
7936 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
7937 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
7938 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
7939 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
7940 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
7941 "for any inconvience caused."
7943 "Der Wert der Option config.saving_style ist de facto veraltet. Die "
7944 "Algorithmen für das Speichern der Konfiguartion haben sich im Vergleich zu "
7945 "deiner letzten ELinks-Version verändert. Jetzt werden nur noch diejenigen "
7946 "Optionen gespeichert, die sich geändert haben, anstatt aller Optionen. Dies "
7947 "vereinfacht unsere Situation, wenn eine Option einen ungültigen Wert hat "
7948 "oder wir die Semantik einer Option auf subtile Weise ändern. Also empfehlen "
7949 "wir dir, den Wert von config.saving_style auf 3 zu ändern, um das \"richtige"
7950 "\" Verhalten zu erreichen. Entschuldigung für jegliche verursachten "
7951 "Unannehmlichkeiten."
7953 #: src/session/session.c:794
7957 #: src/session/session.c:795
7959 "Welcome to ELinks!\n"
7961 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
7963 "Herzlich Willkommen bei ELinks!\n"
7965 "Drücke ESC für ein Menü. Dokumentation befindet sich im Hilfe Menü."
7967 #: src/session/task.c:237
7970 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
7971 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
7974 "Do you want to go to URL %s?"
7977 #: src/session/task.c:247
7979 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
7980 msgstr "Weiterleitung folgen und Daten an neue Adresse '%s' senden?"
7982 #: src/session/task.c:251
7985 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
7986 "Do you want to post to URL %s?"
7988 "Das Formular, das Sie übermitteln wollen, könnte unvollständig sein.\n"
7989 "Wollen Sie es trotzdem an die URL %s schicken?"
7991 #: src/session/task.c:255
7993 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
7994 msgstr "Diese Daten zur URL %s senden?"
7996 #: src/session/task.c:258
7998 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
7999 msgstr "Diese Daten erneut zur URL %s senden?"
8001 #: src/terminal/event.c:71
8003 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8004 msgstr "Ungültige Größe des Terminals: %d, %d"
8006 #: src/terminal/event.c:154
8007 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8008 msgstr "Warnung: der Name des Terminals enthält nicht erlaubte Zeichen."
8010 #: src/terminal/event.c:225
8012 msgid "Failed to create session."
8013 msgstr "Sitzung automatisch wieder herstellen"
8015 #: src/terminal/event.c:315
8017 msgid "Bad event %d"
8018 msgstr "Ungültiges Ereignis %d"
8020 #: src/terminal/event.c:355
8022 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8023 msgstr "Konnte Ereignis nicht lesen: %d (%s)"
8025 #: src/terminal/kbd.c:900
8026 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8029 #: src/terminal/tab.c:189
8030 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8031 msgstr "Die aktuelle Ansicht wirklich schließen?"
8033 #: src/terminal/tab.c:225
8034 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8035 msgstr "Alle Ansichten außer der aktuellen wirklich schließen?"
8037 #: src/viewer/dump/dump.c:79
8039 msgid "Can't write to stdout: %s"
8042 #: src/viewer/dump/dump.c:82
8044 msgid "Can't write to stdout."
8045 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
8047 #: src/viewer/dump/dump.c:253
8049 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8050 msgstr "Nicht unterstützte Remote-Methode"
8052 #: src/viewer/text/draw.c:63
8053 msgid "Missing fragment"
8054 msgstr "Fehlendes Fragment"
8056 #: src/viewer/text/draw.c:64
8058 msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
8059 msgstr "Das angeforderte Fragment \\\"#%s\\\" existiert nicht."
8061 #: src/viewer/text/form.c:855
8062 msgid "Error while posting form"
8063 msgstr "Fehler beim Senden des Formular"
8065 #: src/viewer/text/form.c:856
8067 msgid "Could not load file %s: %s"
8068 msgstr "Datei %s konnte nicht übertragen werden: %s"
8070 #: src/viewer/text/form.c:1436
8072 msgstr "Formular zurücksetzen"
8074 #: src/viewer/text/form.c:1438
8076 msgid "Harmless button"
8077 msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
8079 #: src/viewer/text/form.c:1446
8080 msgid "Submit form to"
8081 msgstr "Formular senden an"
8083 #: src/viewer/text/form.c:1447
8084 msgid "Post form to"
8085 msgstr "Formular senden an"
8087 #: src/viewer/text/form.c:1449
8088 msgid "Radio button"
8089 msgstr "Radiobutton"
8091 #: src/viewer/text/form.c:1453
8092 msgid "Select field"
8093 msgstr "Auswahlfeld"
8095 #: src/viewer/text/form.c:1457
8097 msgstr "Textbereich"
8099 #: src/viewer/text/form.c:1459
8101 msgstr "Datei heraufladen"
8103 #: src/viewer/text/form.c:1461
8104 msgid "Password field"
8105 msgstr "Passwortfeld"
8107 #: src/viewer/text/form.c:1499
8111 #: src/viewer/text/form.c:1511
8115 #: src/viewer/text/form.c:1524
8119 #: src/viewer/text/form.c:1535
8121 msgid "press %s to navigate"
8122 msgstr "Drücken Sie %s, um zu navigieren"
8124 #: src/viewer/text/form.c:1537
8126 msgid "press %s to edit"
8127 msgstr "Drücken Sie %s, um zu editieren"
8129 #: src/viewer/text/form.c:1573
8131 msgid "press %s to submit to %s"
8132 msgstr "Drücken Sie %s, um das Formular abzuschicken (Methode GET)"
8134 #: src/viewer/text/form.c:1575
8136 msgid "press %s to post to %s"
8137 msgstr "Drücken Sie %s, um das Formular abzuschicken (Methode POST)"
8139 #: src/viewer/text/link.c:1145
8140 msgid "Display ~usemap"
8141 msgstr "~Usemap anzeigen"
8143 #: src/viewer/text/link.c:1148
8144 msgid "~Follow link"
8145 msgstr "~Link folgen"
8147 #: src/viewer/text/link.c:1150
8148 msgid "Follow link and r~eload"
8149 msgstr "Link ~folgen und neu laden"
8151 #: src/viewer/text/link.c:1154
8152 msgid "Open in new ~window"
8153 msgstr "~In neuem Fenster öffnen"
8155 #: src/viewer/text/link.c:1156
8156 msgid "Open in new ~tab"
8157 msgstr "In neuer Ansich~t öffnen"
8159 #: src/viewer/text/link.c:1158
8160 msgid "Open in new tab in ~background"
8161 msgstr "In neuer Ansicht im ~Hintergrund öffnen"
8163 #: src/viewer/text/link.c:1163
8164 msgid "~Download link"
8165 msgstr "Link ~herunterladen"
8167 #: src/viewer/text/link.c:1166
8168 msgid "~Add link to bookmarks"
8169 msgstr "Link zu Lese~zeichen hinzufügen"
8171 #: src/viewer/text/link.c:1178 src/viewer/text/link.c:1214
8173 msgstr "Formula~r löschen"
8175 #: src/viewer/text/link.c:1191
8176 msgid "Open in ~external editor"
8177 msgstr "In externen Editor öffnen"
8179 #: src/viewer/text/link.c:1197
8180 msgid "~Submit form"
8181 msgstr "Formular ~senden"
8183 #: src/viewer/text/link.c:1198
8184 msgid "Submit form and rel~oad"
8185 msgstr "Formular senden und neu laden"
8187 #: src/viewer/text/link.c:1202
8188 msgid "Submit form and open in new ~window"
8189 msgstr "Formular senden und in neuem Fenster öffnen"
8191 #: src/viewer/text/link.c:1204
8192 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8193 msgstr "Formular senden und in neuer Ansich~t öffnen"
8195 #: src/viewer/text/link.c:1207
8196 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8197 msgstr "Formular senden und in neuer Ansicht im ~Hintergrund öffnen"
8199 #: src/viewer/text/link.c:1212
8200 msgid "Submit form and ~download"
8201 msgstr "Formular sen~den und herunterladen"
8203 #: src/viewer/text/link.c:1219
8205 msgstr "B~ild anzeigen"
8207 #: src/viewer/text/link.c:1221
8208 msgid "Download ima~ge"
8209 msgstr "Bild herunterladen"
8211 #: src/viewer/text/link.c:1229
8212 msgid "No link selected"
8213 msgstr "Kein Link ausgewählt"
8215 #: src/viewer/text/link.c:1281
8219 #: src/viewer/text/link.c:1286
8223 #: src/viewer/text/search.c:1006
8224 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8225 msgstr "Am Anfang angekommen, führe die Suche am Ende fort."
8227 #: src/viewer/text/search.c:1007
8228 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8229 msgstr "Am Ende angekommen, führe die Suche am Anfang fort."
8231 #: src/viewer/text/search.c:1010
8232 msgid "No previous search"
8233 msgstr "es wurde noch keine Suche durchgeführt"
8235 #: src/viewer/text/search.c:1022
8237 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8238 msgstr "Reguläre Ausdrücke"
8240 #: src/viewer/text/search.c:1065
8242 msgid "No further matches for '%s'."
8245 #: src/viewer/text/search.c:1067
8247 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8248 msgstr "Konnte keinen Link mit dem Text '%s' finden."
8250 #: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
8252 msgstr "Zeichenweise"
8254 #: src/viewer/text/search.c:1480
8255 msgid "No links in current document"
8256 msgstr "Keine Links im aktuellen Dokument"
8258 #: src/viewer/text/search.c:1557
8259 msgid "Search for text"
8262 #: src/viewer/text/search.c:1587
8263 msgid "Normal search"
8264 msgstr "Normale Suche"
8266 #: src/viewer/text/search.c:1588
8267 msgid "Regexp search"
8268 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken"
8270 #: src/viewer/text/search.c:1589
8271 msgid "Extended regexp search"
8272 msgstr "Suche mit erweiterten regulären Ausdrücken"
8274 #: src/viewer/text/search.c:1590
8275 msgid "Case sensitive"
8276 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
8278 #: src/viewer/text/search.c:1591
8279 msgid "Case insensitive"
8280 msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
8282 #: src/viewer/text/search.c:1615
8283 msgid "Search backward"
8284 msgstr "Suche rückwärts"
8287 #: src/viewer/text/search.c:1654
8289 msgid "Search History"
8290 msgstr "Suchen in Verlauf"
8292 #: src/viewer/text/textarea.c:363
8293 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8295 "Im anonymen Modus (-anonymous) kann kein externer Editor gestartet werden."
8297 #: src/viewer/text/textarea.c:370
8298 msgid "You can do this only on the master terminal"
8299 msgstr "Sie können diese Aktion nur auf dem Master-Terminal ausführen"
8301 #: src/viewer/text/view.c:715
8303 msgstr "Link öffnen"
8305 #: src/viewer/text/view.c:715
8306 msgid "Enter link number"
8307 msgstr "Linknummer eingeben"
8309 #: src/viewer/text/view.c:1287
8311 msgstr "Fehler beim Speichern"
8313 #: src/viewer/text/view.c:1288
8314 msgid "Error writing to file"
8315 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
8317 #~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
8318 #~ msgstr "Öffne eine Lua-Konsole (ABGESCHALTET)"
8320 #~ msgid "Allow dark colors on black background"
8321 #~ msgstr "Erlaube dunkle Farbe vor dunklem Hintergrund"
8323 #~ msgid "Allow dark colors on black background."
8324 #~ msgstr "Erlaube dunkle Farbe vor dunklem Hintergrund."
8327 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8328 #~ msgstr "ELinks C~vsWeb"
8331 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8332 #~ msgstr "ELinks C~vsWeb"
8334 #~ msgid "NNTP error"
8335 #~ msgstr "NNTP-Fehler"
8338 #~ "An error occurred while fetching the document you\n"
8339 #~ "requested from %s.\n"
8341 #~ "The error message is: %s"
8343 #~ "Beim Abrufen des Dokuments von %s trat ein Fehler auf.\n"
8345 #~ "Die Fehler-Meldung ist: %s"
8347 #~ msgid "HTTP 100 (???)"
8348 #~ msgstr "HTTP 100 (???)"
8351 #~ msgid "Ruby Error"
8352 #~ msgstr "Lua-Fehler"
8358 #~ msgstr "Hinzufügen"
8361 #~ "Keystroke should be written in the format: [Prefix-]Key\n"
8362 #~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
8363 #~ "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
8365 #~ "Geben Sie Tastendrücke in dieser Form ein: [Prefix-]Taste\n"
8366 #~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
8367 #~ "Taste: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
8371 #~ msgstr "Fastmem (Schneller Speicher)"
8375 #~ msgstr "Speichern"
8379 #~ "Resources: %d handles, %d timers.\n"
8380 #~ "Connections: %d connections, %d connecting, %d transferring, %d "
8382 #~ "Memory cache: %d bytes, %d files, %d locked, %d loading.\n"
8383 #~ "Document cache: %d formatted, %d locked, %d refreshing.\n"
8384 #~ "Interlinking: %s terminal, %d terminals, %d sessions."
8386 #~ "Ressourcen: %d Verarbeiter, %d Zeitgeber.\n"
8387 #~ "Verbindungen: %d Verbindungen, %d beim Verbinden,\n"
8388 #~ " %d beim Übertragen, %d in Wartestellung.\n"
8389 #~ "Speicher-Cache: %d Bytes, %d Dateien, %d gesperrt, %d werden geladen.\n"
8390 #~ "Cache des formatierten Dokumente: %d Dokumente, %d gesperrt."
8393 #~ msgid "Memory allocated: %ld bytes, %ld bytes overhead (%0.2f%%)."
8395 #~ "zugewiesen: %ld bytes\n"
8396 #~ "tatsächlich zugewiesen: %ld bytes (x%0.2f)"
8399 #~ msgstr "Lesezeichen"
8401 #~ msgid "Cannot stat the file"
8402 #~ msgstr "Kann auf die Datei nicht zugreifen"
8405 #~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
8408 #~ "Optionen für den Umgang mit dem accesskey (Zugriffstaste) Attribut\n"
8409 #~ "von aktiven HTML-Elementen."
8411 #~ msgid "Whether to navigate links using tabindex."
8413 #~ "Gibt an, ob beim Navigieren die von der Seite vorgegebene\n"
8414 #~ "Reihenfolge der Links <a href=\"\" tabindex=17> benutzt werden soll.>"
8417 #~ msgid "UTF-8 I/0"
8418 #~ msgstr "UTF-8-E/A"
8420 #~ msgid "Scrollbar selected"
8421 #~ msgstr "Ausgewählte Rollleiste"
8423 #~ msgid "~New window"
8424 #~ msgstr "~Neues Fenster"
8426 #~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?"
8427 #~ msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) gespeichert oder angezeigt werden?"
8430 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
8431 #~ "with '%s', save it or display it?"
8433 #~ "Soll die Datei '%s' (Typ: %s%s%s)\n"
8434 #~ " mit '%s' geöffnet,\n"
8435 #~ "gespeichert oder angezeigt werden?"
8438 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
8439 #~ "with '%s', or display it?"
8441 #~ "Soll die Datei '%s' (Typ: %s%s%s)\n"
8442 #~ " mit '%s' geöffnet\n"
8443 #~ "oder angezeigt werden?"
8446 #~ "Whether to display a digital clock in the status bar.\n"
8447 #~ "Note that the LED indicators must be enabled for this\n"
8448 #~ "to take effect."
8450 #~ "Gibt an, ob in der Statuszeile die Zeit (digital) angezeigt \n"
8452 #~ "Bitte beachten Sie, dass dazu die LED-Anzeiger eingeschaltet \n"
8456 #~ "Whether to display a digital clock in the status bar.\n"
8457 #~ "Note that the LED indicators (DISABLED) must be enabled\n"
8458 #~ "for this to take any effect."
8460 #~ "Gibt an, ob in der Statuszeile die Zeit (digital) angezeigt \n"
8462 #~ "Bitte beachten Sie, dass dazu die LED-Anzeiger (AUSGESCHALTET)\n"
8463 #~ "eingeschaltet sein müssen."
8465 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
8466 #~ msgstr "Der Ordner \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
8468 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
8469 #~ msgstr "Der Ordner \"%s\" wird schon benutzt."
8472 #~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n"
8473 #~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it."
8475 #~ "ID der Sitzung (ELinks-Instanz), die wir erzeugen wollen.\n"
8476 #~ "Dies ist eine ELinks-interne Option, die du nicht nutzen willst."
8479 #~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n"
8482 #~ "Schreibe eine Klartextdarstellung des gegebenen HTML-Dokuments\n"
8483 #~ "auf die Standardausgabe."
8485 #~ msgid "Assume the file is HTML"
8486 #~ msgstr "Annehmen, dass die Datei in HTML ist"
8488 #~ msgid "Look up specified host."
8489 #~ msgstr "Suche den angegebenen Hostnamen."
8492 #~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n"
8493 #~ "default behaviour until 0.5pre12.\n"
8494 #~ "Note that this really affects only -dump, nothing else."
8496 #~ "Verhindert die Nummerierung von Links in der Ausgabe (dump); \n"
8497 #~ "dies war das normale Verhalten bis 0.5pre12.\n"
8498 #~ "Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
8501 #~ "Enable searching with regular expressions.\n"
8502 #~ "0 for plain text searching.\n"
8503 #~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n"
8504 #~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)"
8506 #~ "Schalte die Suche mit regulären Ausdrücken ein.\n"
8507 #~ "0 für einfache Textsuche.\n"
8508 #~ "1 für Suche mit einfachen regulären Ausdrücken. (ABGESCHALTET)\n"
8509 #~ "2 für Suche mit erweiterten regulären Ausdrücken. (ABGESCHALTET)"
8511 #~ msgid "Border type"
8512 #~ msgstr "Art des Randes"
8514 #~ msgid "I/O in UTF8"
8515 #~ msgstr "E/A mit UTF8"
8517 #~ msgid "Enable transparency"
8518 #~ msgstr "Aktiviere Transparenz"
8520 #~ msgid "Use underline"
8521 #~ msgstr "Benutze Unterstreichung"
8523 #~ msgid "Load/save cookies from/to disk?"
8524 #~ msgstr "Lade/speicher Cookies von der/auf die Platte?"
8527 #~ "Do you want to accept a cookie from %s?\n"
8535 #~ "Soll ein Cookie von %s zugelassen werden?\n"
8540 #~ "Verfallsdatum: %s\n"
8543 #~ msgid "Use ^[[11m"
8544 #~ msgstr "^[[11m verwenden"
8546 #~ msgid "Block the cursor"
8547 #~ msgstr "Cursor blockieren"
8549 #~ msgid "Forms memory"
8550 #~ msgstr "Formular-Speicher"
8553 #~ "Mimetypes search path. Colon-separated list of files.\n"
8554 #~ "Leave as \"\" to use built-in default instead."
8556 #~ "Mime-Typen Suchpfad. Durch Doppelpunkt getrennte Liste von Dateien.\n"
8557 #~ "Ist der Pfad leer, so wird die interne Voreinstellung benutzt."
8559 #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
8560 #~ msgstr "Spezifische Optionen für lokales CGI. (ABGESCHALTET)"
8563 #~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. "
8566 #~ "Durch Doppelpunkt getrennte Liste von Verzeichnissen, wo\n"
8567 #~ "CGI-Skripts gespeichert sind. (ABGESCHALTET)"
8569 #~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)"
8570 #~ msgstr "Gibt an, ob lokale CGI-Skripts ausgeführt werden. (ABGESCHALTET)"
8573 #~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n"
8574 #~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you."
8576 #~ "Benutze EPSV anstatt von EPRT (passiver oder aktiver Modus, nur IPv6).\n"
8577 #~ "Funktioniert nur, wenn IPv6 aktiviert ist, also uninteressant für dich."
8584 #~ msgstr "Benutzername"
8586 #~ msgid "Could not create file %s: %s"
8587 #~ msgstr "Datei %s konnte nicht erstellt werden: %s"
8592 #~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)."
8594 #~ "Versuche nicht, dass Konfigurations-Verzeichnis zu erstellen\n"
8595 #~ "oder zu benutzen (~/.elinks)."
8597 #~ msgid "Expand table columns"
8598 #~ msgstr "Tabellenspalten ausbreiten"
8601 #~ "This option is no longer in effect. It is obsoleted by changes\n"
8602 #~ "to always expand table columns."
8604 #~ "Diese Option wird nicht länger benutzt. Sie ist veraltet, \n"
8605 #~ "weil nun immer die Tabellenspalten ausgebreitet werden."
8608 #~ "Options for mailcap support. (Deprecated. Please use\n"
8609 #~ "mime.mailcap instead)"
8611 #~ "Optionen für die mailcap-Unterstützung. (Veraltet.\n"
8612 #~ "Bitte benutze stattdessen mime.mailcap)"
8616 #~ "Allocated : %ld bytes\n"
8617 #~ "Truly allocated: %ld bytes (x%0.2f)\n"
8618 #~ "Cache size : %ld bytes\n"
8620 #~ "zugewiesen: %ld bytes\n"
8621 #~ "tatsächlich zugewiesen: %ld bytes (x%0.2f)"
8623 #~ msgid "Memory info"
8624 #~ msgstr "Info zu RAM"
8626 #~ msgid "~Memory info"
8627 #~ msgstr "~Info zu RAM"
8630 #~ msgid "Is the current link bookmarked"
8631 #~ msgstr "Aktuelles Bild anzeigen"
8634 #~ msgid "Is the current location bookmarked"
8635 #~ msgstr "Das aktuelle Dokoment formatiert abspeichern"
8638 #~ msgid "Is the current link is the history"
8639 #~ msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht"
8641 #~ msgid "Number of cached formatted pages."
8642 #~ msgstr "Anzahl der formatierten Seiten im Cache."
8644 #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
8646 #~ "Das Finger-Protkoll wird von dieser Elinks-Version nicht unterstützt."