Bug 1069: Add to NEWS
[elinks.git] / po / de.po
blob5e57ca418f8f9d60e162edc128fe3f6971aea0c4
1 # German ELinks translation.
2 # beckers <beckers@st-oneline.de>
3 # Ingo Blechschmidt <iblech@web.de>
4 # Josef 'Jupp' Schugt <jupp@gmx.de>, 2003
5 # Karsten 'kuser' Schölzel <kuser@gmx.de>
6 # Thomas Fuchs <tfoxYOUKNOWgmx.de>
7 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: ELinks 0.9.CVS\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-09-21 11:13+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-06-14 20:52+0200\n"
15 "Last-Translator: Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>\n"
16 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: src/bfu/hierbox.c:332
22 msgid "Close"
23 msgstr "Schließen"
25 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
27 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
28 #: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43
29 msgid "Info"
30 msgstr "Info"
32 #: src/bfu/hierbox.c:430
33 msgid "Press space to expand this folder."
34 msgstr "Drücken Sie die Leertaste um diesen Ordner aufzuklappen."
36 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
37 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
38 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
39 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
40 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
41 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
42 #: src/protocol/protocol.c:246 src/scripting/lua/core.c:399
43 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
44 #: src/session/session.c:811 src/viewer/text/search.c:1686
45 #, fuzzy
46 msgid "~OK"
47 msgstr "OK"
49 #. cant_delete_item
50 #: src/bfu/hierbox.c:552
51 #, c-format
52 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
53 msgstr "Der Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
55 #. cant_delete_used_item
56 #: src/bfu/hierbox.c:555
57 #, c-format
58 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
59 msgstr "Der Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
61 #. cant_delete_folder
62 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
63 #, c-format
64 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
65 msgstr "Der Ordner \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
67 #. cant_delete_used_folder
68 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
69 #, c-format
70 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
71 msgstr "Der Ordner \"%s\" wird schon benutzt."
73 #. delete_marked_items_title
74 #: src/bfu/hierbox.c:564
75 msgid "Delete marked items"
76 msgstr "Die markierten Einträge löschen"
78 #. delete_marked_items
79 #: src/bfu/hierbox.c:567
80 msgid "Delete marked items?"
81 msgstr "Die markierten Einträge löschen?"
83 #. delete_folder_title
84 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
85 msgid "Delete folder"
86 msgstr "Ordner Löschen"
88 #. delete_folder
89 #: src/bfu/hierbox.c:573
90 #, c-format
91 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
92 msgstr "Den Ordner \"%s\" und dessen Inhalt löschen?"
94 #. delete_item_title
95 #: src/bfu/hierbox.c:576
96 msgid "Delete item"
97 msgstr "Eintrag löschen"
99 #. delete_item
100 #: src/bfu/hierbox.c:579
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "Delete \"%s\"?\n"
104 "\n"
105 "%s"
106 msgstr ""
107 "\"%s\" löschen?\n"
108 "\n"
109 "%s"
111 #. clear_all_items_title
112 #: src/bfu/hierbox.c:582
113 msgid "Clear all items"
114 msgstr "Alle Einträge löschen"
116 #. clear_all_items
117 #: src/bfu/hierbox.c:585
118 msgid "Do you really want to remove all items?"
119 msgstr "Wirklich alle Einträge löschen?"
121 #: src/bfu/hierbox.c:642
122 msgid "Delete error"
123 msgstr "Fehler beim Löschen"
125 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
126 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
127 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
128 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
129 #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
130 #, fuzzy
131 msgid "~Yes"
132 msgstr "Ja"
134 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
135 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
136 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
137 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
138 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
139 #, fuzzy
140 msgid "~No"
141 msgstr "Nein"
143 #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1090
144 #: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114
145 #: src/viewer/text/search.c:1705
146 msgid "Search"
147 msgstr "Suche"
149 #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1091
150 #, c-format
151 msgid "Search string '%s' not found"
152 msgstr "Zeichenfolge '%s' konnte nicht gefunden werden"
154 #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
155 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
156 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
157 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
158 msgid "Name"
159 msgstr "Name"
161 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
162 msgid "Bad number"
163 msgstr "Fehlerhafte Zahl"
165 #: src/bfu/inpfield.c:73
166 msgid "Number expected in field"
167 msgstr "Zahl erwartet"
169 #: src/bfu/inpfield.c:81
170 #, c-format
171 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
172 msgstr "Zahl sollte im Bereich %d bis %d liegen."
174 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
175 msgid "Bad string"
176 msgstr "Unzulässige Zeichenfolge"
178 #: src/bfu/inpfield.c:100
179 msgid "Empty string not allowed"
180 msgstr "Zeichenfolge darf nicht leer sein"
182 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
183 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
184 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
185 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133
186 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:814
187 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
188 #: src/session/download.c:607 src/session/download.c:1219
189 #: src/viewer/text/search.c:1687
190 #, fuzzy
191 msgid "~Cancel"
192 msgstr "Abbruch"
194 #: src/bfu/leds.c:74
195 msgid "Clock"
196 msgstr "Uhr"
198 #: src/bfu/leds.c:75
199 msgid "Digital clock in the status bar."
200 msgstr "Digitale Uhrzeit in der Statuszeile."
202 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1199
203 #: src/config/options.inc:1206 src/ecmascript/ecmascript.c:45
204 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
205 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:81
206 msgid "Enable"
207 msgstr "Aktivieren"
209 #: src/bfu/leds.c:79
210 #, fuzzy
211 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
212 msgstr "Digitale Uhrzeit in der Statuszeile."
214 #: src/bfu/leds.c:81
215 msgid "Format"
216 msgstr "Format"
218 #: src/bfu/leds.c:83
219 msgid ""
220 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
221 "manpage for details."
222 msgstr ""
223 "Format Zeichenkette für die digitale Zeitanzeige. Details dazu\n"
224 "sind in der manpage von strftime(3) zu finden."
226 #: src/bfu/leds.c:90
227 msgid "LEDs"
228 msgstr "LEDs"
230 #: src/bfu/leds.c:92
231 msgid "LEDs (visual indicators) options."
232 msgstr "Optionen für LEDs (visuelle Indikatoren)."
234 #: src/bfu/leds.c:96
235 msgid ""
236 "Enable LEDs.\n"
237 "These visual indicators will inform you about various states."
238 msgstr ""
239 "LEDs aktivieren.\n"
240 "Diese visuellen Indikatoren informieren über verschiedene Zustände."
242 #. name:
243 #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
244 msgid "LED indicators"
245 msgstr "LED Indikatoren"
247 #: src/bfu/leds.c:306
248 #, c-format
249 msgid ""
250 "What the different LEDs indicate:\n"
251 "\n"
252 "[SIJP--]\n"
253 " |||||`- Unused\n"
254 " ||||`-- Unused\n"
255 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
256 " ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
257 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
258 " |       'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
259 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
260 "\n"
261 "'-' generally indicates that the LED is off."
262 msgstr ""
264 #: src/bfu/menu.c:874
265 msgid "Search menu/"
266 msgstr "Suche in Menu/"
268 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
269 #, c-format
270 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
271 msgstr ""
273 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
274 #, c-format
275 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
276 msgstr ""
278 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
282 "%s"
283 msgstr ""
285 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
286 msgid "No title"
287 msgstr "Kein Titel"
289 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
290 msgid "No URL"
291 msgstr "Keine URL"
293 #. name:
294 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
295 msgid "Bookmarks"
296 msgstr "Lesezeichen"
298 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
299 msgid "Bookmark options."
300 msgstr "Lesezeichen-Optionen."
302 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
303 msgid "File format"
304 msgstr "Datei-Format"
306 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
307 #, fuzzy
308 msgid ""
309 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
310 "0 is the default native ELinks format\n"
311 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
312 "SUPPORT!)"
313 msgstr ""
314 "Datei-Format für Lesezeichen (betrifft Lesen und Schreiben):\n"
315 "0 ist das normale ELinks-Format (kompatibel zu Links 0.9x)\n"
316 "1 ist XBEL universelle XML-Lesezeichen-Format (Es werden keine\n"
317 "  nationalen Zeichen unterstützt!) (ABGESCHALTET)"
319 #: src/bookmarks/bookmarks.c:61
320 #, fuzzy
321 msgid ""
322 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
323 "0 is the default native ELinks format\n"
324 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
325 "SUPPORT!)  (DISABLED)"
326 msgstr ""
327 "Datei-Format für Lesezeichen (betrifft Lesen und Schreiben):\n"
328 "0 ist das normale ELinks-Format (kompatibel zu Links 0.9x)\n"
329 "1 ist XBEL universelle XML-Lesezeichen-Format (Es werden keine\n"
330 "  nationalen Zeichen unterstützt!) (ABGESCHALTET)"
332 #: src/bookmarks/bookmarks.c:67
333 #, fuzzy
334 msgid "Save folder state"
335 msgstr "Name des Ordners eingeben"
337 #: src/bookmarks/bookmarks.c:69
338 msgid ""
339 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
340 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
341 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
342 "appear unexpanded next time ELinks is run."
343 msgstr ""
345 #: src/bookmarks/bookmarks.c:74
346 msgid "Periodic snapshotting"
347 msgstr ""
349 #: src/bookmarks/bookmarks.c:76
350 msgid ""
351 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
352 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
353 "folder\n"
354 "for recovery after a crash.\n"
355 "\n"
356 "This feature requires bookmark support."
357 msgstr ""
359 #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1051
360 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
361 msgid "Title"
362 msgstr "Titel"
364 #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
365 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
366 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
367 #: src/scripting/lua/core.c:397
368 msgid "URL"
369 msgstr "URL"
371 #. cant_delete_item
372 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
373 #, fuzzy, c-format
374 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
375 msgstr "Ups, Lesezeichen \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
377 #. cant_delete_used_item
378 #: src/bookmarks/dialogs.c:119
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
381 msgstr "Ups, aber das Lesezeichen \"%s\" wird schon benutzt."
383 #. delete_marked_items_title
384 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
385 msgid "Delete marked bookmarks"
386 msgstr "Markierte Lesezeichen löschen?"
388 #. delete_marked_items
389 #: src/bookmarks/dialogs.c:127
390 msgid "Delete marked bookmarks?"
391 msgstr "Markierte Lesezeichen löschen?"
393 #. delete_folder
394 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
395 #, fuzzy, c-format
396 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
397 msgstr "Den Ordner \"%s\" und alle darin enthaltenen Lesezeichen löschen?"
399 #. delete_item_title
400 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
401 msgid "Delete bookmark"
402 msgstr "Lesezeichen löschen?"
404 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
405 #, c-format
406 msgid "Delete this bookmark?"
407 msgstr "Dieses Lesezeichen löschen?"
409 #. clear_all_items_title
410 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
411 msgid "Clear all bookmarks"
412 msgstr "Alle Lesezeichen löschen?"
414 #. clear_all_items_title
415 #: src/bookmarks/dialogs.c:139
416 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
417 msgstr "Wirklich alle Lesezeichen löschen?"
419 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
420 msgid "Add folder"
421 msgstr "Ordner erzeugen"
423 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
424 msgid "Folder name"
425 msgstr "Name des Ordners"
427 #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391
428 msgid "Edit bookmark"
429 msgstr "Bearbeiten"
431 #: src/bookmarks/dialogs.c:461
432 msgid "Cannot move folder inside itself"
433 msgstr ""
435 #: src/bookmarks/dialogs.c:462
436 msgid ""
437 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
438 "to a different location select the new location before pressing the Move "
439 "button."
440 msgstr ""
442 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
443 msgid "Nothing to move"
444 msgstr ""
446 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
447 msgid ""
448 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
449 "move.  This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
450 "bindings.  An asterisk will appear near all marked bookmarks.  Now move to "
451 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
452 msgstr ""
454 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
455 #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
456 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
457 #, fuzzy
458 msgid "~Goto"
459 msgstr "Öffnen"
461 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
462 #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
463 #: src/cookies/dialogs.c:492
464 #, fuzzy
465 msgid "~Edit"
466 msgstr "Bearbeiten"
468 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
469 #: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
470 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
471 #: src/dialogs/menu.c:463 src/formhist/dialogs.c:211
472 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
473 msgid "~Delete"
474 msgstr "Löschen"
476 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
477 #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
478 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:461
479 msgid "~Add"
480 msgstr "Hinzufügen"
482 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
483 #: src/bookmarks/dialogs.c:491
484 #, fuzzy
485 msgid "Add se~parator"
486 msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
488 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
489 #: src/bookmarks/dialogs.c:492
490 #, fuzzy
491 msgid "Add ~folder"
492 msgstr "Ordner erzeugen"
494 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
495 #: src/bookmarks/dialogs.c:493
496 #, fuzzy
497 msgid "~Move"
498 msgstr "Verschieben"
500 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
501 #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
502 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413
503 #: src/globhist/dialogs.c:230
504 msgid "~Search"
505 msgstr "~Suche"
507 #. This one is too dangerous, so just let user delete
508 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
509 #: src/bookmarks/dialogs.c:498
510 msgid "Clear"
511 msgstr "Löschen"
513 #. TODO: Would this be useful? --jonas
514 #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
515 msgid "Save"
516 msgstr "Speichern"
518 #: src/bookmarks/dialogs.c:507
519 msgid "Bookmark manager"
520 msgstr "Lesezeichenverwaltung"
522 #: src/bookmarks/dialogs.c:632
523 msgid "Search bookmarks"
524 msgstr "In Lesezeichen suchen"
526 #: src/bookmarks/dialogs.c:661
527 msgid "Add bookmark"
528 msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
530 #: src/bookmarks/dialogs.c:697
531 msgid "Saved session"
532 msgstr "Gespeicherte Sitzung"
534 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
535 msgid "Bookmark tabs"
536 msgstr "Ansichten zu den Lesezeichen hinzufügen"
538 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
539 msgid "Enter folder name"
540 msgstr "Name des Ordners eingeben"
542 #: src/cache/dialogs.c:72
543 msgid "Proxy URL"
544 msgstr "Proxy URL"
546 #: src/cache/dialogs.c:77
547 msgid "Redirect"
548 msgstr "Umleitung"
550 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
551 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
552 msgid "Size"
553 msgstr "Größe"
555 #: src/cache/dialogs.c:87
556 msgid "Loaded size"
557 msgstr "Größe (geladen)"
559 #: src/cache/dialogs.c:90
560 msgid "Content type"
561 msgstr "Content-Type"
563 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
564 msgid "Last modified"
565 msgstr "Zuletzt geändert"
567 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
568 msgid "SSL Cipher"
569 msgstr "SSL-Verschlüsselung"
571 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
572 msgid "Encoding"
573 msgstr "Kodierung"
575 #: src/cache/dialogs.c:112
576 msgid "Flags"
577 msgstr "Schalter"
579 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
580 msgid "incomplete"
581 msgstr "unvollständig"
583 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
584 msgid "invalid"
585 msgstr "ungültig"
587 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
588 #: src/cookies/dialogs.c:369
589 msgid "Expires"
590 msgstr "Verfallsdatum"
592 #: src/cache/dialogs.c:131
593 msgid "ID"
594 msgstr "ID"
596 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:669
597 msgid "Header"
598 msgstr "Kopfzeile"
600 #. cant_delete_item
601 #: src/cache/dialogs.c:187
602 #, c-format
603 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
604 msgstr "Der Cache-Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
606 #. cant_delete_used_item
607 #: src/cache/dialogs.c:189
608 #, c-format
609 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
610 msgstr "Der Cache-Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
612 #. delete_marked_items_title
613 #: src/cache/dialogs.c:195
614 msgid "Delete marked cache entries"
615 msgstr "Die markierten Cache-Einträge löschen"
617 #. delete_marked_items
618 #: src/cache/dialogs.c:197
619 msgid "Delete marked cache entries?"
620 msgstr "Die markierten Cache-Einträge löschen?"
622 #. delete_item_title
623 #: src/cache/dialogs.c:203
624 msgid "Delete cache entry"
625 msgstr "Cache-Eintrag löschen"
627 #: src/cache/dialogs.c:205
628 #, c-format
629 msgid "Delete this cache entry?"
630 msgstr "Diesen Cache-Eintrag löschen?"
632 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
633 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
634 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
635 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
636 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
637 #, fuzzy
638 msgid "~Info"
639 msgstr "Info"
641 #: src/cache/dialogs.c:237
642 msgid "Cache manager"
643 msgstr "Cachemanager"
645 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
646 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
647 #. These two actions are common over all keymaps:
648 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
649 #: src/config/actions-menu.inc:5
650 msgid "Do nothing"
651 msgstr "Tue nichts"
653 #: src/config/actions-edit.inc:7
654 msgid "Attempt to auto-complete the input"
655 msgstr "Versuche die Eingabe zu vervollständigen"
657 #: src/config/actions-edit.inc:8
658 #, fuzzy
659 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
660 msgstr "Versuche die Eingabe zu vervollständigen"
662 #: src/config/actions-edit.inc:9
663 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
664 msgstr "Versuche die Eingabe eindeutig zu vervollständigen"
666 #: src/config/actions-edit.inc:10
667 msgid "Delete character in front of the cursor"
668 msgstr "Lösche das Zeichen vor dem Cursor"
670 #: src/config/actions-edit.inc:11
671 msgid "Go to the first line of the buffer"
672 msgstr "Gehe zur ersten Zeile des Buffer"
674 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
675 msgid "Cancel current state"
676 msgstr "Aktuellen Zustand zurücksetzen"
678 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
679 msgid "Copy text to clipboard"
680 msgstr "Text in die Zwischenablage kopieren"
682 #: src/config/actions-edit.inc:14
683 #, fuzzy
684 msgid "Cut text to clipboard"
685 msgstr "Text in die Zwischenablage kopieren"
687 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
688 msgid "Delete character under cursor"
689 msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
691 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
692 msgid "Move cursor downwards"
693 msgstr "Bewege den Cursor nach unten"
695 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
696 msgid "Go to the end of the page/line"
697 msgstr "Gehe zum Ende der Seite/Zeile"
699 #: src/config/actions-edit.inc:18
700 msgid "Go to the last line of the buffer"
701 msgstr "Gehe zur letzten Zeile des Buffer"
703 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
704 #: src/config/actions-menu.inc:12
705 msgid "Follow the current link"
706 msgstr "Aktuellem Link folgen"
708 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
709 msgid "Go to the start of the page/line"
710 msgstr "Gehe zum Anfang der Seite/Zeile"
712 #: src/config/actions-edit.inc:21
713 msgid "Delete to beginning of line"
714 msgstr "Alle Zeichen bis zum Zeilenanfang löschen"
716 #: src/config/actions-edit.inc:22
717 msgid "Delete to end of line"
718 msgstr "Alle Zeichen bis zum Zeilenende löschen"
720 #: src/config/actions-edit.inc:23
721 msgid "Delete backwards to start of word"
722 msgstr ""
724 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
725 msgid "Move the cursor left"
726 msgstr "Bewege den Cursor nach links"
728 #: src/config/actions-edit.inc:25
729 #, fuzzy
730 msgid "Move cursor before current word"
731 msgstr "Bewege den Cursor nach unten"
733 #: src/config/actions-edit.inc:26
734 #, fuzzy
735 msgid "Move cursor after current word"
736 msgstr "Bewege den Cursor nach oben"
738 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
739 msgid "Move to the next item"
740 msgstr "Wechsel zum nächsten Eintrag"
742 #: src/config/actions-edit.inc:28
743 msgid "Open in external editor"
744 msgstr "In externem Editor öffnen"
746 #: src/config/actions-edit.inc:29
747 msgid "Paste text from the clipboard"
748 msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
750 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
751 msgid "Move to the previous item"
752 msgstr "Wechsel zum vorherigen Eintrag"
754 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84
755 #: src/config/actions-menu.inc:21
756 msgid "Redraw the terminal"
757 msgstr "Terminal neu zeichnen"
759 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
760 msgid "Move the cursor right"
761 msgstr "Bewege den Cursor nach rechts"
763 #: src/config/actions-edit.inc:33
764 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
765 msgstr "Regex Matching ein/aus (zeichenweise Suche)"
767 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
768 msgid "Move cursor upwards"
769 msgstr "Bewege den Cursor nach oben"
771 #: src/config/actions-main.inc:8
772 msgid "Abort connection"
773 msgstr "Verbindung abbrechen"
775 #: src/config/actions-main.inc:9
776 msgid "Add a new bookmark"
777 msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
779 #: src/config/actions-main.inc:10
780 msgid "Add a new bookmark using current link"
781 msgstr "Aktuellen Link als Lesezeichen hinzufügen"
783 #: src/config/actions-main.inc:11
784 msgid "Bookmark all open tabs"
785 msgstr "Alle geöffneten Ansicht zu den Lesezeichen hinzufügen"
787 #: src/config/actions-main.inc:12
788 msgid "Open authentication manager"
789 msgstr "Öffne Authentifizierungs-Manager"
791 #: src/config/actions-main.inc:13
792 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
793 msgstr ""
795 #: src/config/actions-main.inc:14
796 msgid "Open bookmark manager"
797 msgstr "Öffne die Lesezeichenverwaltung"
799 #: src/config/actions-main.inc:15
800 msgid "Open cache manager"
801 msgstr "Öffne Cachemanager"
803 #: src/config/actions-main.inc:16
804 msgid "Free unused cache entries"
805 msgstr "Unbenutzte Cache-Einträge löschen"
807 #: src/config/actions-main.inc:17
808 msgid "Open cookie manager"
809 msgstr "Öffne Cookiemanager"
811 #: src/config/actions-main.inc:18
812 msgid "Reload cookies file"
813 msgstr "Cookie-Datei erneut laden"
815 #: src/config/actions-main.inc:20
816 msgid "Show information about the current page"
817 msgstr "Zeige Informationen zur aktuellen Seite"
819 #: src/config/actions-main.inc:21
820 msgid "Open download manager"
821 msgstr "Öffne Downloadmanager"
823 #: src/config/actions-main.inc:22
824 msgid "Enter ex-mode (command line)"
825 msgstr "Starte ex-Modus (Kommandozeile)"
827 #: src/config/actions-main.inc:23
828 msgid "Open the File menu"
829 msgstr "Öffne das Datei-Menü"
831 #: src/config/actions-main.inc:24
832 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
833 msgstr "Finde den nächsten Treffer für den aktuellen Suchtext"
835 #: src/config/actions-main.inc:25
836 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
837 msgstr "Finde den vorherigen Treffer für den aktuellen Suchtext"
839 #: src/config/actions-main.inc:26
840 msgid "Forget authentication credentials"
841 msgstr "Authentifizierungs-Nachweise vergessen"
843 #: src/config/actions-main.inc:27
844 msgid "Open form history manager"
845 msgstr "Öffne Formularverlaufsmanager"
847 #: src/config/actions-main.inc:28
848 msgid "Pass URI of current frame to external command"
849 msgstr "Die URI des aktuellen Rahmen an ein externes Programm delegieren"
851 #: src/config/actions-main.inc:29
852 msgid "Maximize the current frame"
853 msgstr "Maximiere den aktuellen Rahmen"
855 #: src/config/actions-main.inc:30
856 msgid "Move to the next frame"
857 msgstr "Wechsel zum nächsten Rahmen"
859 #: src/config/actions-main.inc:31
860 msgid "Move to the previous frame"
861 msgstr "Wechsel zum vorherigen Rahmen"
863 #: src/config/actions-main.inc:32
864 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
865 msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog"
867 #: src/config/actions-main.inc:33
868 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
869 msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog mit der aktuellen URL"
871 #: src/config/actions-main.inc:34
872 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
873 msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog mit der URL des aktuellen Links"
875 #: src/config/actions-main.inc:35
876 msgid "Go to the homepage"
877 msgstr "Öffne die Homepage"
879 #: src/config/actions-main.inc:36
880 #, fuzzy
881 msgid "Show information about the current page protocol headers"
882 msgstr "Zeige Informationen über den HTTP-Header der aktuellen Seite"
884 #: src/config/actions-main.inc:37
885 msgid "Open history manager"
886 msgstr "Öffne Verlaufsmanager"
888 #: src/config/actions-main.inc:38
889 msgid "Return to the previous document in history"
890 msgstr "Zum vorherigen Dokument im Verlauf zurückkehren"
892 #: src/config/actions-main.inc:39
893 msgid "Go forward in history"
894 msgstr "Gehe im Verlauf vorwärts"
896 #: src/config/actions-main.inc:40
897 msgid "Jump to link"
898 msgstr "Springe zum Link"
900 #: src/config/actions-main.inc:41
901 msgid "Open keybinding manager"
902 msgstr "Öffne Tastenbelegungsmanager"
904 #: src/config/actions-main.inc:42
905 msgid "Kill all backgrounded connections"
906 msgstr "Alle Hintergrundverbindungen abbrechen"
908 #: src/config/actions-main.inc:43
909 msgid "Download the current link"
910 msgstr "Link ~herunterladen"
912 #: src/config/actions-main.inc:44
913 msgid "Download the current image"
914 msgstr "Bild herunterladen"
916 #: src/config/actions-main.inc:45
917 msgid "Attempt to resume download of the current link"
918 msgstr "Versuche den Download des aktuellen Links wieder aufzunehmen"
920 #: src/config/actions-main.inc:46
921 msgid "Pass URI of current link to external command"
922 msgstr "Die URI des aktuellen Links an ein externes Programm delegieren"
924 #: src/config/actions-main.inc:48
925 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
926 msgstr "Aktuellem Link folgen und das Ziel neu laden"
928 #: src/config/actions-main.inc:49
929 msgid "Open the link context menu"
930 msgstr "Öffne das Link-Kontext-Menü"
932 #: src/config/actions-main.inc:50
933 #, fuzzy
934 msgid "Open the form fields menu"
935 msgstr "Öffne das Datei-Menü"
937 #: src/config/actions-main.inc:51
938 msgid "Open a Lua console"
939 msgstr "Öffne eine Lua-Konsole"
941 #: src/config/actions-main.inc:52
942 msgid "Go at a specified mark"
943 msgstr "Springe zu angegebener Markierung"
945 #: src/config/actions-main.inc:53
946 msgid "Set a mark"
947 msgstr "Setze eine Markierung"
949 #: src/config/actions-main.inc:54
950 msgid "Activate the menu"
951 msgstr "Menü aktivieren"
953 #: src/config/actions-main.inc:55
954 msgid "Move cursor down"
955 msgstr "Bewege den Cursor nach unten"
957 #: src/config/actions-main.inc:56
958 msgid "Move cursor left"
959 msgstr "Bewege den Cursor nach links"
961 #: src/config/actions-main.inc:57
962 #, fuzzy
963 msgid "Move cursor to the start of the line"
964 msgstr "Gehe zum Anfang der Seite/Zeile"
966 #: src/config/actions-main.inc:58
967 msgid "Move cursor right"
968 msgstr "Bewege den Cursor nach rechts"
970 #: src/config/actions-main.inc:59
971 msgid "Move cursor up"
972 msgstr "Bewege den Cursor nach oben"
974 #: src/config/actions-main.inc:60
975 msgid "Move to the end of the document"
976 msgstr "Gehe zum Ende des Dokuments"
978 #: src/config/actions-main.inc:61
979 msgid "Move to the start of the document"
980 msgstr "Gehe zum Anfang des Dokuments"
982 #: src/config/actions-main.inc:62
983 msgid "Move one link down"
984 msgstr "Um einen Link nach oben bewegen"
986 #: src/config/actions-main.inc:63
987 #, fuzzy
988 msgid "Move to the next line with a link"
989 msgstr "Gehe zum nächsten Link"
991 #: src/config/actions-main.inc:64
992 msgid "Move one link left"
993 msgstr "Um einen Link nach links bewegen"
995 #: src/config/actions-main.inc:65
996 #, fuzzy
997 msgid "Move one link left or to the previous link"
998 msgstr "Gehe zum vorherigen Link"
1000 #: src/config/actions-main.inc:66
1001 msgid "Move to the next link"
1002 msgstr "Gehe zum nächsten Link"
1004 #: src/config/actions-main.inc:67
1005 msgid "Move to the previous link"
1006 msgstr "Gehe zum vorherigen Link"
1008 #: src/config/actions-main.inc:68
1009 msgid "Move one link right"
1010 msgstr "Um einen Link nach rechts bewegen"
1012 #: src/config/actions-main.inc:69
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Move one link right or to the next link"
1015 msgstr "Gehe zum nächsten Link"
1017 #: src/config/actions-main.inc:70
1018 msgid "Move one link up"
1019 msgstr "Um einen Link nach oben bewegen"
1021 #: src/config/actions-main.inc:71
1022 #, fuzzy
1023 msgid "Move to the previous line with a link"
1024 msgstr "Gehe zum vorherigen Link"
1026 #: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18
1027 msgid "Move downwards by a page"
1028 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
1030 #: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19
1031 msgid "Move upwards by a page"
1032 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
1034 #: src/config/actions-main.inc:74
1035 msgid "Open the current link in a new tab"
1036 msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht"
1038 #: src/config/actions-main.inc:75
1039 #, fuzzy
1040 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1041 msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht im Hintergrund"
1043 #: src/config/actions-main.inc:76
1044 msgid "Open the current link in a new window"
1045 msgstr "Öffne den aktuellen Link in einem neuem Fenster"
1047 #: src/config/actions-main.inc:77
1048 msgid "Open a new tab"
1049 msgstr "Öffne eine neue Ansicht"
1051 #: src/config/actions-main.inc:78
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Open a new tab in the background"
1054 msgstr "Öffne eine neue Ansicht im Hintergrund"
1056 #: src/config/actions-main.inc:79
1057 msgid "Open a new window"
1058 msgstr "Öffne ein neues Fenster"
1060 #: src/config/actions-main.inc:80
1061 msgid "Open an OS shell"
1062 msgstr "Starte eine Shell"
1064 #: src/config/actions-main.inc:81
1065 msgid "Open options manager"
1066 msgstr "Öffne Optionsmanager"
1068 #: src/config/actions-main.inc:82
1069 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1070 msgstr "Öffne Bestätigungsdialog beim Beenden"
1072 #: src/config/actions-main.inc:83
1073 msgid "Quit without confirmation"
1074 msgstr "Beende ohne weitere Bestätigung"
1076 #: src/config/actions-main.inc:85
1077 msgid "Reload the current page"
1078 msgstr "Lade die aktuelle Seite erneut"
1080 #: src/config/actions-main.inc:86
1081 msgid "Re-render the current page"
1082 msgstr "Aktuelle Seite erneut rendern"
1084 #: src/config/actions-main.inc:87
1085 msgid "Reset form items to their initial values"
1086 msgstr "Formular-Felder auf ihre Anfangswerte zurücksetzen "
1088 #: src/config/actions-main.inc:88
1089 msgid "Show information about the currently used resources"
1090 msgstr "Zeige Informationen zu den aktuell benutzen Ressourcen an"
1092 #: src/config/actions-main.inc:89
1093 msgid "Save the current document in source form"
1094 msgstr "Speichere den Quelltext des aktuellen HTML-Dokuments"
1096 #: src/config/actions-main.inc:90
1097 msgid "Save the current document in formatted form"
1098 msgstr "Das aktuelle Dokoment formatiert abspeichern"
1100 #: src/config/actions-main.inc:91
1101 msgid "Save options"
1102 msgstr "Optionen speichern"
1104 #: src/config/actions-main.inc:92
1105 msgid "Save URL as"
1106 msgstr "URL speichern unter"
1108 #: src/config/actions-main.inc:93
1109 msgid "Scroll down"
1110 msgstr "Nach unten rollen"
1112 #: src/config/actions-main.inc:94
1113 msgid "Scroll left"
1114 msgstr "Nach links rollen"
1116 #: src/config/actions-main.inc:95
1117 msgid "Scroll right"
1118 msgstr "Nach rechts rollen"
1120 #: src/config/actions-main.inc:96
1121 msgid "Scroll up"
1122 msgstr "Nach oben rollen"
1124 #: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23
1125 msgid "Search for a text pattern"
1126 msgstr "Suche nach einem Textmuster"
1128 #: src/config/actions-main.inc:98
1129 msgid "Search backwards for a text pattern"
1130 msgstr "Suche rückwärts nach einem Textmuster"
1132 #: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100
1133 msgid "Search link text by typing ahead"
1134 msgstr "Suche Link-Text durch Eintippen von Zeichen der Such-Zeichenkette"
1136 #: src/config/actions-main.inc:101
1137 msgid "Search document text by typing ahead"
1138 msgstr "Durchsuche Dokument durch Eintippen von Zeichen der Such-Zeichenkette"
1140 #: src/config/actions-main.inc:102
1141 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1142 msgstr ""
1143 "Durchsuche Dokument rückwärts durch Eintippen von Zeichen der Such-"
1144 "Zeichenkette"
1146 #: src/config/actions-main.inc:103
1147 msgid "Show terminal options dialog"
1148 msgstr "Terminaleinstellungen anzeigen"
1150 #: src/config/actions-main.inc:104
1151 msgid "Submit form"
1152 msgstr "Formular senden"
1154 #: src/config/actions-main.inc:105
1155 msgid "Submit form and reload"
1156 msgstr "Formular senden und neu laden"
1158 #: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205
1159 #: src/terminal/tab.c:249
1160 msgid "Close tab"
1161 msgstr "Ansicht schließen"
1163 #: src/config/actions-main.inc:107
1164 msgid "Close all tabs but the current one"
1165 msgstr "Alle Ansichten außer der aktuellen schließen"
1167 #: src/config/actions-main.inc:108
1168 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1169 msgstr "Die URI der aktuellen Ansicht an ein externes Programm delegieren"
1171 #: src/config/actions-main.inc:109
1172 msgid "Open the tab menu"
1173 msgstr "Öffne das Ansichten-Menü"
1175 #: src/config/actions-main.inc:110
1176 msgid "Move the current tab to the left"
1177 msgstr "Verschiebe die aktuellen Ansicht nach links"
1179 #: src/config/actions-main.inc:111
1180 msgid "Move the current tab to the right"
1181 msgstr "Verschiebe die aktuellen Ansicht nach rechts"
1183 #: src/config/actions-main.inc:112
1184 msgid "Next tab"
1185 msgstr "Nächste Ansicht"
1187 #: src/config/actions-main.inc:113
1188 msgid "Previous tab"
1189 msgstr "Vorherige Ansicht"
1191 #: src/config/actions-main.inc:114
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Open the terminal resize dialog"
1194 msgstr "Terminaleinstellungen anzeigen"
1196 #: src/config/actions-main.inc:115
1197 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1198 msgstr "Benutze CSS zur Darstellung ein/aus"
1200 #: src/config/actions-main.inc:116
1201 msgid "Toggle displaying of links to images"
1202 msgstr "Umschalten der Darstellung von Links zu Bildern"
1204 #: src/config/actions-main.inc:117
1205 msgid "Toggle rendering of tables"
1206 msgstr "Umschalten der Darstellung von Tabellen"
1208 #: src/config/actions-main.inc:118
1209 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1210 msgstr "Umschalten der Benutzung von dokument-spezifischen Farben"
1212 #: src/config/actions-main.inc:119
1213 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1214 msgstr "Umschalten der Darstellung der Seite als HTML / einfacher Text"
1216 #: src/config/actions-main.inc:120
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Toggle mouse handling"
1219 msgstr "Speichern umschalten"
1221 #: src/config/actions-main.inc:121
1222 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1223 msgstr "Umschalten  der Darstellung von Nummern neben Links"
1225 #: src/config/actions-main.inc:122
1226 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1227 msgstr "Umschalten der Zusammenfassung von leeren Zeilen bei einfachem Text"
1229 #: src/config/actions-main.inc:123
1230 msgid "Toggle wrapping of text"
1231 msgstr "Text-Umbruch ein/aus"
1233 #: src/config/actions-main.inc:124
1234 msgid "View the current image"
1235 msgstr "Aktuelles Bild anzeigen"
1237 #: src/config/actions-menu.inc:13
1238 msgid "Expand item"
1239 msgstr "Eintrag öffnen"
1241 #: src/config/actions-menu.inc:16
1242 msgid "Mark item"
1243 msgstr "Eintrag markieren"
1245 #: src/config/actions-menu.inc:24
1246 msgid "Select current highlighted item"
1247 msgstr "Derzeit hervorgehobenen Eintrag auswählen"
1249 #: src/config/actions-menu.inc:25
1250 msgid "Collapse item"
1251 msgstr "Eintrag schließen"
1253 #: src/config/cmdline.c:91
1254 #, fuzzy, c-format
1255 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1256 msgstr "Zeichensatz-Optionen."
1258 #: src/config/cmdline.c:114
1259 #, fuzzy, c-format
1260 msgid "Unknown option %s"
1261 msgstr "Verbindungs-Optionen"
1263 #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
1264 #: src/config/opttypes.c:38
1265 msgid "Parameter expected"
1266 msgstr "Parameter erwartet"
1268 #: src/config/cmdline.c:158
1269 msgid "Too many parameters"
1270 msgstr "Zu viele Parameter"
1272 #: src/config/cmdline.c:163
1273 #, fuzzy
1274 msgid "error"
1275 msgstr "Fehler"
1277 #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
1278 #, c-format
1279 msgid "Host not found"
1280 msgstr "Host nicht gefunden"
1282 #: src/config/cmdline.c:179
1283 #, fuzzy, c-format
1284 msgid "Resolver error"
1285 msgstr "Fehler beim Löschen"
1287 #: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:841 src/network/state.c:47
1288 #: src/util/secsave.c:379
1289 msgid "Out of memory"
1290 msgstr "Kein RAM mehr verfügbar"
1292 #: src/config/cmdline.c:264
1293 #, fuzzy
1294 msgid "Too many arguments"
1295 msgstr "Zu viele Parameter"
1297 #: src/config/cmdline.c:282
1298 #, fuzzy
1299 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1300 msgstr "Fehlendes Fragment"
1302 #: src/config/cmdline.c:287
1303 msgid "Garbage after quoted argument"
1304 msgstr ""
1306 #: src/config/cmdline.c:394
1307 msgid "Remote method not supported"
1308 msgstr "Nicht unterstützte Remote-Methode"
1310 #: src/config/cmdline.c:452
1311 msgid "Template option folder"
1312 msgstr "Vorlage für Optionen-Ordner"
1314 #: src/config/cmdline.c:475
1315 #, c-format
1316 msgid "(default: %ld)"
1317 msgstr ""
1319 #: src/config/cmdline.c:482 src/config/cmdline.c:511
1320 #, c-format
1321 msgid "(default: \"%s\")"
1322 msgstr ""
1324 #: src/config/cmdline.c:487
1325 #, c-format
1326 msgid "(alias for %s)"
1327 msgstr ""
1329 #: src/config/cmdline.c:492 src/config/cmdline.c:501
1330 #, c-format
1331 msgid "(default: %s)"
1332 msgstr ""
1334 #: src/config/cmdline.c:642
1335 #, fuzzy
1336 msgid "Configuration options"
1337 msgstr "Konfigurations-Optionen."
1339 #: src/config/cmdline.c:646
1340 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1341 msgstr ""
1343 #: src/config/cmdline.c:647
1344 #, fuzzy
1345 msgid "Options"
1346 msgstr "Konfigurations-System"
1348 #: src/config/cmdline.c:689
1349 msgid "Internal consistency error"
1350 msgstr "Interner Konsistenz-Fehler"
1353 #: src/config/cmdline.c:725
1354 msgid "Restrict to anonymous mode"
1355 msgstr "Auf den anonymen Modus beschränken"
1357 #: src/config/cmdline.c:727
1358 #, fuzzy
1359 msgid ""
1360 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1361 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1362 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1363 "in the association table can't be added or modified."
1364 msgstr ""
1365 "Beschränke ELinks derart, so dass es durch anonyme Benutzer\n"
1366 "genutzt werden kann. Lokale Dateien und Verzeichnisse können\n"
1367 "nicht angesehen werden und man kann nichts herunterladen.\n"
1368 "Die Ausführung von Betrachtern ist erlaubt, jedoch können\n"
1369 "keine Verknüpfungen hinzugefügt oder verändert werden."
1371 #: src/config/cmdline.c:732
1372 msgid "Autosubmit first form"
1373 msgstr "Erstes Formular automatisch senden"
1375 #: src/config/cmdline.c:734
1376 #, fuzzy
1377 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1378 msgstr "Sende das erste Formular über das du stolperst."
1380 #: src/config/cmdline.c:736
1381 #, fuzzy
1382 msgid "Clone internal session with given ID"
1383 msgstr "Erzeuge die Sitzung mit gegebener ID"
1385 #: src/config/cmdline.c:738
1386 msgid ""
1387 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1388 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1389 "new instance. You don't want to use it."
1390 msgstr ""
1392 #: src/config/cmdline.c:744
1393 msgid "Name of directory with configuration file"
1394 msgstr "Name des Verzeichnisses mit der Konfigurations-Datei"
1396 #: src/config/cmdline.c:746
1397 #, fuzzy
1398 msgid ""
1399 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1400 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1401 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1402 "relative to your HOME directory."
1403 msgstr ""
1404 "ELinks liest und schreibt Konfigurations-Dateien in dem angegebenen \n"
1405 "Verzeichnis. Wenn der Pfad mit '/' beginnt, wird er als\n"
1406 "absoluter Pfad benutzt. Sonst wird angenommen, dass er relativ\n"
1407 "zum Heimat-Verzeichnis ist."
1409 #: src/config/cmdline.c:751
1410 #, fuzzy
1411 msgid "Print default configuration file to stdout"
1412 msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben"
1414 #: src/config/cmdline.c:753
1415 msgid ""
1416 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1417 "defaults to stdout."
1418 msgstr ""
1420 #: src/config/cmdline.c:758
1421 msgid "Name of configuration file"
1422 msgstr "Konfigurations-Datei"
1424 #: src/config/cmdline.c:760
1425 #, fuzzy
1426 msgid ""
1427 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1428 "options will be read from and written to. It should be\n"
1429 "relative to config-dir."
1430 msgstr ""
1431 "Name der Konfigurations-Datei, in der die Konfiguration\n"
1432 "stehen soll. Dieser sollte relativ zu config-dir sein."
1434 #: src/config/cmdline.c:764
1435 msgid "Print help for configuration options"
1436 msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben"
1438 #: src/config/cmdline.c:766
1439 #, fuzzy
1440 msgid "Print help for configuration options and exit."
1441 msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben und beenden."
1443 #: src/config/cmdline.c:768
1444 #, fuzzy
1445 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1446 msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente"
1448 #: src/config/cmdline.c:770
1449 #, fuzzy
1450 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1451 msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente mit unbekannten Typ."
1453 #: src/config/cmdline.c:772
1454 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1455 msgstr "Ignoriere benutzer-definierte Tastenbelegungen"
1457 #: src/config/cmdline.c:774
1458 #, fuzzy
1459 msgid ""
1460 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1461 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1462 "user-defined ones on save."
1463 msgstr ""
1464 "Wenn gesetzt, werden die Tastenbelegungen aus der Konfiguration\n"
1465 "gelesen, aber nicht benutzt. Erzwingt den Gebrauch der Standard-\n"
1466 "Tastenbelegungen und wird beim Speichern die benutzer-definierten\n"
1467 "zurücksetzen."
1469 #: src/config/cmdline.c:778
1470 #, fuzzy
1471 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1472 msgstr ""
1473 "Schreibe die formatierte Darstellung der gegebenen URL auf die "
1474 "Standardausgabe"
1476 #: src/config/cmdline.c:780
1477 #, fuzzy
1478 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1479 msgstr ""
1480 "Schreibe die formatierte Darstellung der gegebenen URL auf die "
1481 "Standardausgabe"
1483 #: src/config/cmdline.c:782
1484 msgid "Codepage to use with -dump"
1485 msgstr "Mit -dump zu benutzender Zeichensatz"
1487 #: src/config/cmdline.c:784
1488 #, fuzzy
1489 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1490 msgstr "Zeichensatz, der für die Ausgabe (dump) benutzt wird."
1492 #: src/config/cmdline.c:786
1493 #, fuzzy
1494 msgid "Color mode used with -dump"
1495 msgstr "Mit -dump zu benutzender Zeichensatz"
1497 #: src/config/cmdline.c:788
1498 #, fuzzy
1499 msgid "Color mode used with -dump."
1500 msgstr "Mit -dump zu benutzender Zeichensatz"
1502 #: src/config/cmdline.c:790
1503 msgid "Width of document formatted with -dump"
1504 msgstr "Breite des mit -dump formatierten Dokuments"
1506 #: src/config/cmdline.c:792
1507 msgid "Width of the dump output."
1508 msgstr "Breite der Ausgabe von -dump."
1510 #: src/config/cmdline.c:794
1511 #, fuzzy
1512 msgid "Evaluate configuration file directive"
1513 msgstr "Gegebene Konfigurations-Option auswerten"
1515 #: src/config/cmdline.c:796
1516 #, fuzzy
1517 msgid ""
1518 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1519 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1520 "read. Example usage:\n"
1521 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1522 msgstr ""
1523 "Gebe elinks.conf Konfigurations-Optionen auf der Kommando-Zeile an:\n"
1524 "  -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1526 #. lynx compatibility
1527 #: src/config/cmdline.c:802
1528 #, fuzzy
1529 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1530 msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente mit unbekannten Typ."
1532 #: src/config/cmdline.c:804
1533 #, fuzzy
1534 msgid ""
1535 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1536 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1537 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1538 msgstr ""
1539 "Mit dieser Option nimmt ELinks an, dass die Dateien in HTML sind.\n"
1540 "Dies ist äquivalent zu -default-mime-type text/html."
1542 #: src/config/cmdline.c:814
1543 msgid "Print usage help and exit"
1544 msgstr "Hilfe ausgeben und beenden"
1546 #: src/config/cmdline.c:816
1547 msgid "Print usage help and exit."
1548 msgstr "Hilfe ausgeben und beenden."
1550 #: src/config/cmdline.c:818
1551 msgid "Only permit local connections"
1552 msgstr "Erlaube nur lokale Verbindungen"
1554 #: src/config/cmdline.c:820
1555 #, fuzzy
1556 msgid ""
1557 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1558 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1559 "servers will be permitted."
1560 msgstr ""
1561 "Beschränkt ELinks so, dass es nur Verbindungen zu lokalen Adressen\n"
1562 "(zb. 127.0.0.1) aufnehmen kann. Verhindert jede Verbindung zu \n"
1563 "entfernten Servern."
1565 #: src/config/cmdline.c:824
1566 msgid "Print detailed usage help and exit"
1567 msgstr "Ausführliche Hilfe ausgeben und beenden"
1569 #: src/config/cmdline.c:826
1570 msgid "Print detailed usage help and exit."
1571 msgstr "Ausführliche Hilfe ausgeben und beenden."
1573 #: src/config/cmdline.c:828
1574 msgid "Look up specified host"
1575 msgstr "Suche den angegebenen Hostnamen"
1577 #: src/config/cmdline.c:830
1578 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1579 msgstr ""
1581 #: src/config/cmdline.c:832
1582 msgid "Run as separate instance"
1583 msgstr "Starte als separater Prozess"
1585 #: src/config/cmdline.c:834
1586 #, fuzzy
1587 msgid ""
1588 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1589 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1590 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1591 "option is used. See also -touch-files."
1592 msgstr ""
1593 "Starte ELinks als separate Instanz und verbinde nicht zu einer\n"
1594 "laufenden Instanz. Beachte, dass normalerweise keine Statusdateien\n"
1595 "(Lesezeichen, Verlauf, usw.) geschrieben werden, wenn diese Option\n"
1596 "benutzt wird. Siehe auch -touch-files."
1598 #: src/config/cmdline.c:839
1599 #, fuzzy
1600 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1601 msgstr "Benutze keine Dateien in ~/.elinks"
1603 #: src/config/cmdline.c:841
1604 msgid ""
1605 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1606 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1607 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1608 msgstr ""
1610 #: src/config/cmdline.c:845
1611 #, fuzzy
1612 msgid "Disable link numbering in dump output"
1613 msgstr "Links in der Ausgabe (dump) nicht nummerieren"
1615 #: src/config/cmdline.c:847
1616 #, fuzzy
1617 msgid ""
1618 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1619 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1620 msgstr ""
1621 "Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
1622 "Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
1624 #: src/config/cmdline.c:850
1625 #, fuzzy
1626 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1627 msgstr "Keine Link-Liste an die Ausgabe (dump) anhängen"
1629 #: src/config/cmdline.c:852
1630 #, fuzzy
1631 msgid ""
1632 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1633 "in dump output.\n"
1634 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1635 msgstr ""
1636 "Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
1637 "Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
1639 #: src/config/cmdline.c:856
1640 msgid "Control an already running ELinks"
1641 msgstr "Steuere eine bereit laufende Instanz von ELinks"
1643 #: src/config/cmdline.c:858
1644 #, fuzzy
1645 msgid ""
1646 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1647 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1648 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1649 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1650 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1651 "tabs in the remote instance.\n"
1652 "Following is a list of the supported methods:\n"
1653 "\tping()                    : look for a remote instance\n"
1654 "\topenURL()                 : prompt URL in current tab\n"
1655 "\topenURL(URL)              : open URL in current tab\n"
1656 "\topenURL(URL, new-tab)     : open URL in new tab\n"
1657 "\topenURL(URL, new-window)  : open URL in new window\n"
1658 "\taddBookmark(URL)          : bookmark URL\n"
1659 "\tinfoBox(text)             : show text in a message box\n"
1660 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1661 msgstr ""
1662 "Mozilla-artige Steuerung für eine andere ELinks Instanz.\n"
1663 "Das Kommando erwartet als zusätzliches Argument die Methode, die\n"
1664 "aufgerufen werden soll und alle Parameter für diese Methode.\n"
1665 "Zum bequemen Gebrauch kann die Methode weggelassen werden. In diesem\n"
1666 "Fall wird das Argument als URL interpretiert und in einer neuen Ansicht\n"
1667 "in der ELinks-Instanz geöffnet.\n"
1668 "Folgende Methoden werden unterstützt:\n"
1669 "  ping()                    -- überprüfe, ob eine andere Instanz existiert\n"
1670 "  openURL()                 -- frage nach URL in aktueller Ansicht\n"
1671 "  openURL(URL)              -- öffne URL in aktueller Ansicht\n"
1672 "  openURL(URL, new-tab)     -- öffne URL in neuer Ansicht\n"
1673 "  openURL(URL, new-window)  -- öffne URL in neuem Fenster\n"
1674 "  addBookmark(URL)          -- speichere URL als Lesezeichen ab\n"
1675 "  xfeDoCommand(openBrowser) -- öffne neues Fenster"
1677 #: src/config/cmdline.c:874
1678 msgid "Connect to session ring with given ID"
1679 msgstr "Verbinde zu den Sitzungen mit gegebener ID"
1681 #: src/config/cmdline.c:876
1682 msgid ""
1683 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1684 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1685 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1686 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1687 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1688 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1689 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1690 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1691 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1692 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1693 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1694 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1695 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1696 "-touch-files."
1697 msgstr ""
1698 "ELinks soll sich mit den Sitzungen mit der gegebenen ID verbinden.\n"
1699 "ELinks arbeitet mit so genannten Sitzungs-Ringen, bei denen alle\n"
1700 "Instanzen von ELinks untereinander verbunden sind und einen\n"
1701 "gemeinsamen Status besitzen (Cache, Lesezeichen, Cookies, usw.).\n"
1702 "Normalerweise verbinden sich alle Instanzen im Sitzungs-Ring 0.\n"
1703 "Mit diesem Parameter kann man dieses Verhalten ändern und so viele\n"
1704 "Sitzungs-Ringe bilden wie gewünscht. Natürlich wird ein Sitzungs-Ring,\n"
1705 "dessen Nummer noch nicht existiert, erstellt und diese ELinks-Instanz\n"
1706 "wird zur Haupt-Instanz (dies ist für den Benutzer meist unwichtig).\n"
1707 "Beachte, dass dies nicht benutzt werden sollte, es sei denn du bist\n"
1708 "ein Entwickler und willst etwas testen - wenn du willst, dass alle\n"
1709 "Instanzen selbständig laufen, benutze besser den -no-connect\n"
1710 "Parameter. Beachte auch, dass normalerweise keine Statusdateien\n"
1711 "geschrieben werden, wenn diese Option benutzt wird.\n"
1712 "Siehe auch -touch-files."
1714 #: src/config/cmdline.c:891
1715 #, fuzzy
1716 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1717 msgstr "Schreibe den Quelltext der gegebenen URL auf die Standardausgabe"
1719 #: src/config/cmdline.c:893
1720 #, fuzzy
1721 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1722 msgstr ""
1723 "Schreibe den Quelltext des gegebenen HTML-Dokuments auf die Standardausgabe."
1725 #: src/config/cmdline.c:897
1726 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1727 msgstr "Benutze Dateien in ~/.elinks mit -no-connect/-session-ring"
1729 #: src/config/cmdline.c:899
1730 #, fuzzy
1731 msgid ""
1732 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1733 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1734 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1735 "these options."
1736 msgstr ""
1737 "Setze diesen Wert auf 1, damit die Statusdateien (Lesezeichen,\n"
1738 "Verlauf, ...) auch verändert werden, wenn -no-connect oder\n"
1739 "-session-ring angegeben wurde. Diese Option hat keinen Effekt,\n"
1740 "wenn keine dieser beiden Optionen angegeben wurde."
1742 #: src/config/cmdline.c:904
1743 msgid "Verbose level"
1744 msgstr "Plapper-Pegel (Fehler-Meldungs-Dichte)"
1746 #: src/config/cmdline.c:906
1747 #, fuzzy
1748 msgid ""
1749 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1750 "start up and while running:\n"
1751 "\t0 means only show serious errors\n"
1752 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1753 "\t2 means show all messages"
1754 msgstr ""
1755 "Der Papper-Pegel bestimmt, welche Meldungen beim Start und später\n"
1756 "angezeigt werden sollen:\n"
1757 "\\t0 nur ernste Fehler\n"
1758 "\\t1 ernste Fehler und Warnungen\n"
1759 "\\t2 alle Meldungen\n"
1761 #: src/config/cmdline.c:912
1762 msgid "Print version information and exit"
1763 msgstr "Versions-Informationen ausgeben und beenden"
1765 #: src/config/cmdline.c:914
1766 msgid "Print ELinks version information and exit."
1767 msgstr "ELinks Versions-Informationen ausgeben und beenden."
1769 #: src/config/conf.c:938
1770 msgid ""
1771 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1772 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1773 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1774 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1775 msgstr ""
1776 "## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n"
1777 "## kann man ihn selbst verändern; diese Datei wird durch ELinks verändert,\n"
1778 "## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, wobei\n"
1779 "## nur die Werte der Optionen geändert werden. Die gesamte Formatierung,\n"
1780 "## eigene Kommentare usw. bleiben erhalten.\n"
1782 #: src/config/conf.c:946
1783 msgid ""
1784 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1785 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1786 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1787 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1788 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1789 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1790 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1791 msgstr ""
1792 "## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n"
1793 "## kann man ihn selbst verändern; diese Datei wird durch ELinks verändert,\n"
1794 "## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, wobei\n"
1795 "## nur die Werte der Optionen geändert werden und fehlende Optionen werden\n"
1796 "## an das Ende der Datei angehängt; ist eine Option nicht in dieser Datei,\n"
1797 "## sondern in einer durch diese einbezogene Datei, so wird sie NICHT als\n"
1798 "## fehlend betrachtet. Die gesamte Formatierung,\n"
1799 "## eigene Kommentare usw. bleiben erhalten.\n"
1801 #: src/config/conf.c:956
1802 msgid ""
1803 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1804 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1805 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1806 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1807 msgstr ""
1808 "## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n"
1809 "## kann man ihn selbst verändern, aber diese Datei wird überschrieben,\n"
1810 "## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, und\n"
1811 "## jegliche Formatierung, Kommentare usw. gehen verloren, also Vorsicht.\n"
1813 #: src/config/conf.c:967
1814 msgid ""
1815 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1816 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1817 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1818 msgstr ""
1819 "## Wenn dir nicht gefällt, was ELinks mit dieser Datei macht,\n"
1820 "## dann kannst du natürlich die Option confi.saving_style ändern.\n"
1821 "## Nun, sind wir am Ende nicht doch freundliche Typen?\n"
1823 #: src/config/conf.c:980
1824 msgid "Automatically saved options\n"
1825 msgstr "Automatisch gespeicherte Optionen\n"
1827 #: src/config/conf.c:992
1828 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1829 msgstr "Automatisch gespeicherte Tastenbelegungen\n"
1831 #: src/config/dialogs.c:53
1832 msgid "Write config success"
1833 msgstr "Erfolgreich Konfiguration gespeichert"
1835 #: src/config/dialogs.c:54
1836 #, c-format
1837 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1838 msgstr ""
1839 "Optionen wurden erfolgreich in der Konfigurations-Datei %s gespeichert."
1841 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1842 #: src/config/dialogs.c:58
1843 #, fuzzy
1844 msgid "~Do not show anymore"
1845 msgstr "Zukünftig nicht mehr anzeigen"
1847 #: src/config/dialogs.c:69
1848 msgid "Write config error"
1849 msgstr "Konfigurations-Schreib-Fehler"
1851 #: src/config/dialogs.c:70
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "Unable to write to config file %s.\n"
1855 "%s"
1856 msgstr ""
1857 "In die Konfigurationsdatei %s kann nicht geschrieben werden.\n"
1858 "%s"
1860 #: src/config/dialogs.c:125
1861 #, fuzzy
1862 msgid "modified"
1863 msgstr "Daten geändert"
1865 #: src/config/dialogs.c:145
1866 msgid "(expand by pressing space)"
1867 msgstr "(zum Öffnen Leertaste drücken)"
1869 #. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
1870 #. *
1871 #. * When UTF-8 I/O is disabled:
1872 #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
1873 #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
1874 #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
1875 #. *   charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1876 #. *   CP437.  Can also be made CP850 and CP852 compatible with
1877 #. *   the restrict_852 option.
1878 #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
1879 #. *   charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1880 #. *   KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
1881 #. *   in ELinks.  It is also mostly compatible with KOI8-U.
1882 #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
1883 #. *   range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
1884 #. *   graphical.
1885 #. *
1886 #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
1887 #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
1888 #. * switch charsets.  So, it will work in any terminal that
1889 #. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
1890 #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
1891 #: src/config/options.inc:840
1892 msgid "Type"
1893 msgstr "Typ"
1895 #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
1896 #: src/cookies/dialogs.c:367
1897 msgid "Value"
1898 msgstr "Wert"
1900 #: src/config/dialogs.c:178
1901 msgid ""
1902 "\n"
1903 "\n"
1904 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1905 msgstr ""
1907 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
1908 msgid "N/A"
1909 msgstr "Nicht verfügbar"
1911 #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
1912 msgid "Description"
1913 msgstr "Beschreibung"
1915 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600
1916 #: src/protocol/protocol.c:240 src/session/session.c:287
1917 #: src/session/session.c:975 src/viewer/text/textarea.c:594
1918 #: src/viewer/text/textarea.c:601
1919 msgid "Error"
1920 msgstr "Fehler"
1922 #: src/config/dialogs.c:292
1923 msgid "Bad option value."
1924 msgstr "Unzulässiger Optionswert."
1926 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
1927 msgid "Edit"
1928 msgstr "Bearbeiten"
1930 #: src/config/dialogs.c:391
1931 msgid ""
1932 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1933 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1934 msgstr ""
1935 "Diese Option kann nicht bearbeitet werden. Es handelt sich hierbei um eine "
1936 "spezielle Option wie einen Ordner. Drücken Sie die Leertaste, um seinen "
1937 "Inhalt anzeigen zu lassen."
1939 #: src/config/dialogs.c:433
1940 msgid ""
1941 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1942 "in addition to '_' and '-'."
1943 msgstr ""
1945 #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
1946 msgid "Add option"
1947 msgstr "Option hinzufügen"
1949 #: src/config/dialogs.c:455
1950 msgid "Cannot add an option here."
1951 msgstr "Hier kann keine Option hinzugefügt werden."
1953 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1954 #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
1955 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
1956 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 src/session/download.c:1203
1957 #, fuzzy
1958 msgid "Sa~ve"
1959 msgstr "Speichern"
1961 #: src/config/dialogs.c:512
1962 msgid "Option manager"
1963 msgstr "Optionsmanager"
1965 #: src/config/dialogs.c:674
1966 msgid "Keystroke"
1967 msgstr "Tastendruck"
1969 #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1219
1970 msgid "Action"
1971 msgstr "Aktion"
1973 #: src/config/dialogs.c:677
1974 msgid "Keymap"
1975 msgstr "Tastentabelle"
1977 #: src/config/dialogs.c:816
1978 msgid "Keystroke already used"
1979 msgstr "Tastenkombination schon benutzt"
1981 #: src/config/dialogs.c:817
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1985 "Are you sure you want to replace it?"
1986 msgstr ""
1987 "Die Tastenkombination \"%s\" wird zur Zeit für \"%s\" benutzt.\n"
1988 "Sind Sie sicher, dass Sie diese ersetzen wollen?"
1990 #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
1991 msgid "Add keybinding"
1992 msgstr "Tastenbelegung hinzufügen"
1994 #: src/config/dialogs.c:843
1995 msgid "Invalid keystroke."
1996 msgstr "Unzulässige Tastenkombination."
1998 #: src/config/dialogs.c:860
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Need to select an action."
2001 msgstr "Man muss eine Tastentabelle auswählen."
2003 #: src/config/dialogs.c:882
2004 #, fuzzy, c-format
2005 msgid ""
2006 "Action: %s\n"
2007 "Keymap: %s\n"
2008 "\n"
2009 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
2010 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
2011 "\n"
2012 "Keystroke"
2013 msgstr ""
2014 "Geben Sie Tastendrücke in dieser Form ein: [Präfix-]Taste\n"
2015 "Präfix: Shift, Ctrl, Alt\n"
2016 "Taste: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
2018 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2019 #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
2020 #, fuzzy
2021 msgid "~Toggle display"
2022 msgstr "Anzeige umschalten"
2024 #: src/config/dialogs.c:938
2025 msgid "Keybinding manager"
2026 msgstr "Tastenbelegungsmanager"
2028 #: src/config/home.c:128
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
2032 msgstr ""
2033 "Kommandozeilen-Option -config-dir ist %s, aber das \n"
2034 "Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
2036 #: src/config/home.c:133
2037 #, c-format
2038 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
2039 msgstr ""
2040 "ELINKS_CONFDIR ist %s, aber das Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
2042 #: src/config/home.c:156
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
2046 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
2047 "directory."
2048 msgstr ""
2050 #: src/config/kbdbind.c:221
2051 msgid "Main mapping"
2052 msgstr "Haupttabelle"
2054 #: src/config/kbdbind.c:222
2055 msgid "Edit mapping"
2056 msgstr "Bearbeitungstabelle"
2058 #: src/config/kbdbind.c:223
2059 msgid "Menu mapping"
2060 msgstr "Menütabelle"
2062 #: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
2063 msgid "Unrecognised keymap"
2064 msgstr "Unbekannte Tastentabelle"
2066 #: src/config/kbdbind.c:591
2067 msgid "Error parsing keystroke"
2068 msgstr "Fehler beim Lesen des Tastendrucks"
2070 #: src/config/kbdbind.c:595
2071 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2072 msgstr "Nicht verstandene Aktion (interner Fehler)"
2074 #: src/config/kbdbind.c:611
2075 #, fuzzy
2076 msgid "Error registering event"
2077 msgstr "Fehler bei der Ausgabe auf Socket"
2080 #: src/config/options.inc:19
2081 msgid "Configuration system"
2082 msgstr "Konfigurations-System"
2084 #: src/config/options.inc:21
2085 msgid "Configuration handling options."
2086 msgstr "Konfigurations-Optionen."
2088 #: src/config/options.inc:23
2089 msgid "Comments"
2090 msgstr "Kommentare"
2092 #: src/config/options.inc:25
2093 msgid ""
2094 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2095 "0 is no comments are written\n"
2096 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2097 "2 is only the description is written\n"
2098 "3 is full comments are written"
2099 msgstr ""
2100 "Umfang der Kommentare, die automatisch in die Konfigurations-\n"
2101 "Dateien geschrieben werden:\n"
2102 "0 es werden keine Kommentare geschrieben\n"
2103 "1 es werden nur Name+Typ geschrieben\n"
2104 "2 es wird nur die Beschreibung geschrieben\n"
2105 "3 es werden vollständige Kommentare geschrieben"
2107 #: src/config/options.inc:31
2108 msgid "Indentation"
2109 msgstr "Einrückung"
2111 #: src/config/options.inc:33
2112 msgid ""
2113 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
2114 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
2115 "when saving the configuration."
2116 msgstr ""
2117 "Breite einer Einrückungsstufe in der Konfigurations-Datei.\n"
2118 "Null bewirkt, dass keine Einrückung beim Speichern\n"
2119 "der Konfigurations-Datei erfolgt."
2121 #: src/config/options.inc:37
2122 msgid "Saving style"
2123 msgstr "Speicher-Art"
2125 #: src/config/options.inc:39
2126 msgid ""
2127 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2128 "0 is only values of current options are altered\n"
2129 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2130 "     are added at the end of the file\n"
2131 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2132 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2133 "     CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2134 "     the file"
2135 msgstr ""
2136 "Bestimmt, was passiert, wenn ELinks die Optionen speichern soll:\n"
2137 "0 Nur geänderte Werte speichern\n"
2138 "1 Geänderte Werte speichern und fehlende Optionen am Ende der\n"
2139 "     Datei anfügen\n"
2140 "2 Konfigurations-Datei komplett neu schreiben\n"
2141 "3 Geänderte Werte speichern und fehlende Optionen, die während\n"
2142 "     ELinks-Sitzung verändert wurden, am Ende der Datei anfügen"
2144 #: src/config/options.inc:48
2145 msgid "Comments localization"
2146 msgstr "Kommentare lokalisieren"
2148 #: src/config/options.inc:50
2149 msgid ""
2150 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2151 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2152 "different language set in different terminals, the language\n"
2153 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2154 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2155 "considered unpredictable."
2156 msgstr ""
2157 "Wenn diese Option den Wert 1 hat, werden Kommentare in der\n"
2158 "Konfigurations-Datei in die Sprache übersetzt, die in der\n"
2159 "Benutzerschnittstelle benutzt wird. Wenn man auf verschiedenen Terminal\n"
2160 "verschiedene Sprachen benutzt, ist zu beachten, dass die Sprache\n"
2161 "in der Konfigurations-Datei identisch mit derjenigen des Terminal, auf dem\n"
2162 "die Datei gespeichert wurde, sein KÖNNTE, aber gewöhnlich ist dies nicht\n"
2163 "vorhersehbar."
2165 #: src/config/options.inc:58
2166 msgid "Saving style warnings"
2167 msgstr "Warnungen zur Speicher-Art"
2169 #: src/config/options.inc:60
2170 msgid ""
2171 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2172 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2173 msgstr ""
2174 "Diese interne Option wird bei der Anzeige einer Warnung bei\n"
2175 "einem veralteten Wert der Option config.saving_style benutzt.\n"
2176 "Sie sollte nicht verändert werden."
2178 #: src/config/options.inc:63
2179 msgid "Show template"
2180 msgstr "Vorlagen zeigen"
2182 #: src/config/options.inc:65
2183 #, fuzzy
2184 msgid ""
2185 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2186 "manager and save them to the configuration file."
2187 msgstr ""
2188 "Zeige _template_ Optionen in automatisch erstellten Bäumen\n"
2189 "im Optionsmanager und speicher diese in die Konfigurations-Datei."
2191 #. Keep options in alphabetical order.
2192 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
2193 msgid "Connections"
2194 msgstr "Verbindungen"
2196 #: src/config/options.inc:73
2197 msgid "Connection options."
2198 msgstr "Verbindungs-Optionen"
2200 #: src/config/options.inc:76
2201 msgid "Asynchronous DNS"
2202 msgstr "Asynchrones DNS"
2204 #: src/config/options.inc:78
2205 #, fuzzy
2206 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2207 msgstr "Asynchrone DNS-Namens-Auflösung benutzen?"
2209 #: src/config/options.inc:80
2210 msgid "Maximum connections"
2211 msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen"
2213 #: src/config/options.inc:82
2214 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2215 msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen."
2217 #: src/config/options.inc:84
2218 msgid "Maximum connections per host"
2219 msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen pro Host"
2221 #: src/config/options.inc:86
2222 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2223 msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen pro Host."
2225 #: src/config/options.inc:88
2226 msgid "Connection retries"
2227 msgstr "Verbindungsversuche"
2229 #: src/config/options.inc:90
2230 msgid ""
2231 "Number of tries to establish a connection.\n"
2232 "Zero means try forever."
2233 msgstr ""
2234 "Anzahl der Versuche eine Verbindung herzustellen.\n"
2235 "Null bedeutet eine unbegrenzte Anzahl von Versuchen."
2237 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
2238 msgid "Receive timeout"
2239 msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten"
2241 #: src/config/options.inc:95
2242 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2243 msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten (in Sekunden)."
2245 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2246 msgid "Try IPv4 when connecting"
2247 msgstr ""
2249 #: src/config/options.inc:100
2250 msgid ""
2251 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2252 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2253 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2254 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2255 "Note that you can also force a given protocol\n"
2256 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2257 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2258 msgstr ""
2260 #: src/config/options.inc:110
2261 msgid ""
2262 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2263 "Do not touch this option.\n"
2264 "Note that you can also force a given protocol\n"
2265 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2266 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2267 msgstr ""
2269 #: src/config/options.inc:118
2270 msgid "Try IPv6 when connecting"
2271 msgstr ""
2273 #: src/config/options.inc:120
2274 msgid ""
2275 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2276 "Note that you can also force a given protocol\n"
2277 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2278 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2279 msgstr ""
2281 #: src/config/options.inc:126
2282 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2283 msgstr "Timeout für nicht-wiederstartbare Verbindungen"
2285 #: src/config/options.inc:128
2286 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2287 msgstr "Timeout für nicht-wiederstartbare Verbindungen (in Sekunden)."
2289 #. Keep options in alphabetical order.
2290 #: src/config/options.inc:134
2291 msgid "Document"
2292 msgstr "Dokument(e)"
2294 #: src/config/options.inc:136
2295 msgid "Document options."
2296 msgstr "Dokumentoptionen"
2298 #: src/config/options.inc:138
2299 msgid "Browsing"
2300 msgstr "Navigation"
2302 #: src/config/options.inc:140
2303 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2304 msgstr "Optionen für die Navigation im Dokument (hauptsächlich interaktiv)."
2306 #: src/config/options.inc:143
2307 #, fuzzy
2308 msgid "Access keys"
2309 msgstr "Zugriffstasten"
2311 #: src/config/options.inc:145
2312 msgid ""
2313 "Options for handling of link access keys.\n"
2314 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2315 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2316 "the corresponding element will be given focus."
2317 msgstr ""
2319 #: src/config/options.inc:150
2320 msgid "Automatic links following"
2321 msgstr "Folge Links automatisch"
2323 #: src/config/options.inc:152
2324 msgid ""
2325 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2326 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2327 "considered dangerous."
2328 msgstr ""
2329 "Folge einem Link oder sende ein Formular automatisch, wenn die\n"
2330 "entsprechende Zugriffstaste gedrückt wird - dies ist das\n"
2331 "Standard-Verhalten, wird aber als gefährlich betrachtet."
2333 #: src/config/options.inc:156
2334 msgid "Display access key in link info"
2335 msgstr ""
2337 #: src/config/options.inc:158
2338 msgid "Display access key in link info."
2339 msgstr ""
2341 #: src/config/options.inc:160
2342 msgid "Accesskey priority"
2343 msgstr "Priorität der Zugriffstasten"
2345 #: src/config/options.inc:162
2346 msgid ""
2347 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2348 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2349 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2350 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2351 msgstr ""
2352 "Priorität des 'accesskey' HTML-Attributs:\n"
2353 "0 zuerst alle normalen Tastenbelegungen probieren;\n"
2354 "  falls dies fehlschlägt, überprüfe die Zugriffstaste\n"
2355 "1 zuerst nur Tastenbelegungen für Rahmen probieren;\n"
2356 "  falls dies fehlschlägt, überprüfe die Zugriffstaste\n"
2357 "2 zuerst die Zugriffstaste überprüfen (dies kann gefährlich sein)"
2359 #: src/config/options.inc:168
2360 msgid "Forms"
2361 msgstr "Formulare"
2363 #: src/config/options.inc:170
2364 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2365 msgstr "Optionen für die Benutzung von Formularen."
2367 #: src/config/options.inc:172
2368 msgid "Submit form automatically"
2369 msgstr "Formular automatisch senden"
2371 #: src/config/options.inc:174
2372 msgid ""
2373 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2374 "field selected."
2375 msgstr ""
2376 "Ein Formular automagisch senden, wenn Enter in einem Textfeld\n"
2377 "gedrückt wird."
2379 #: src/config/options.inc:177
2380 msgid "Confirm submission"
2381 msgstr "Absenden bestätigen"
2383 #: src/config/options.inc:179
2384 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2385 msgstr "Vor dem Absenden eines Formulars fragen."
2387 #: src/config/options.inc:181
2388 msgid "Default form input size"
2389 msgstr "Grundeinstellung der Eingabeformulargröße"
2391 #: src/config/options.inc:183
2392 msgid "Default form input size if none is specified."
2393 msgstr "Grundeinstellung der Eingabeformulargröße, wenn keine angegeben ist."
2395 #: src/config/options.inc:185
2396 msgid "Insert mode"
2397 msgstr "Einfüge-Modus"
2399 #: src/config/options.inc:187
2400 #, fuzzy
2401 msgid ""
2402 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2403 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2404 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2405 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2406 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2407 "are always inserted into a selected text field."
2408 msgstr ""
2409 "Diese Option gibt an, wie ein Tastendruck behandelt wird, wenn man ein\n"
2410 "Eingabe-Feld ausgewählt hat. Wenn aktiv muss ein Eingabe-Felt explizit\n"
2411 "'betreten' werden. Dadurch wird verhindert, dass ein Text-Feld \n"
2412 "versehentlich ausgewählt wird und Tastatureingaben, wie das Drücken der \n"
2413 "Scroll-Tasten, verarbeitet, wenn man darüber hinweg-scrollen wollte. \n"
2414 "Ist diese Option inaktiv, so werden Tastatureingaben immer in ein\n"
2415 "ausgewähltes Text-Feld eingefügt."
2417 #: src/config/options.inc:194
2418 #, fuzzy
2419 msgid "External editor"
2420 msgstr "In externem Editor öffnen"
2422 #: src/config/options.inc:196
2423 msgid ""
2424 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2425 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2426 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2427 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2428 "default to \"vi\"."
2429 msgstr ""
2431 #: src/config/options.inc:203
2432 msgid "Images"
2433 msgstr "Bilder"
2435 #: src/config/options.inc:205
2436 msgid "Options for handling of images."
2437 msgstr "Optionen für den Umgang mit Bildern."
2439 #: src/config/options.inc:207
2440 #, fuzzy
2441 msgid "Display style for image tags"
2442 msgstr "Anzeige-Art für Links zu Bildern"
2444 #: src/config/options.inc:209
2445 msgid ""
2446 "Display style for image tags when displayed:\n"
2447 "0     means always display IMG\n"
2448 "1     means always display filename\n"
2449 "2     means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2450 "3     means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2451 msgstr ""
2453 #: src/config/options.inc:215
2454 msgid "Maximum length for image filename"
2455 msgstr ""
2457 #: src/config/options.inc:217
2458 #, fuzzy
2459 msgid ""
2460 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2461 "0     means always display full filename\n"
2462 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2463 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2464 msgstr ""
2465 "Zeige [Ziel-Dateiname] anstatt [IMG] als sichtbare Bild-Kennzeichnung:\n"
2466 "-1    zeige immer nur [IMG]\n"
2467 "0     zeige immer den vollen Ziel-Dateinamen an\n"
2468 "1-500 zeige den Ziel-Dateinamen, maximal aber die angegebene Anzahl von\n"
2469 "      Zeichen. Ist er länger, so wird der Mittelteil durch einen Stern "
2470 "ersetzt"
2472 #: src/config/options.inc:227
2473 msgid "Image links tagging"
2474 msgstr "Kennzeichnung von Links zu Bildern"
2476 #: src/config/options.inc:229
2477 msgid ""
2478 "When to enclose image links:\n"
2479 "0 means never\n"
2480 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2481 "2 means always"
2482 msgstr ""
2483 "Wann sollen Links zu Bildern eingefasst werden:\n"
2484 "0 niemals\n"
2485 "1 niemals wenn alt oder Titel vorhanden sind (ursprüngliches Verhalten)\n"
2486 "2 immer"
2488 #: src/config/options.inc:234
2489 msgid "Image link prefix"
2490 msgstr "Präfix von Links zu Bildern"
2492 #: src/config/options.inc:236
2493 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2494 msgstr "Präfix, um Links zu Bildern zu kennzeichnen."
2496 #: src/config/options.inc:238
2497 msgid "Image link suffix"
2498 msgstr "Suffix von Links zu Bildern"
2500 #: src/config/options.inc:240
2501 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2502 msgstr "Suffix, um Links zu Bildern zu kennzeichnen."
2504 #: src/config/options.inc:242
2505 msgid "Maximum length for image label"
2506 msgstr ""
2508 #: src/config/options.inc:244
2509 #, fuzzy
2510 msgid ""
2511 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2512 "0     means always display full label\n"
2513 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2514 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2515 msgstr ""
2516 "Zeige [Ziel-Dateiname] anstatt [IMG] als sichtbare Bild-Kennzeichnung:\n"
2517 "-1    zeige immer nur [IMG]\n"
2518 "0     zeige immer den vollen Ziel-Dateinamen an\n"
2519 "1-500 zeige den Ziel-Dateinamen, maximal aber die angegebene Anzahl von\n"
2520 "      Zeichen. Ist er länger, so wird der Mittelteil durch einen Stern "
2521 "ersetzt"
2523 #: src/config/options.inc:249
2524 msgid "Display links to images w/o alt"
2525 msgstr "Zeige Links zu Bildern ohne alternative Beschreibung an"
2527 #: src/config/options.inc:251
2528 msgid ""
2529 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2530 "is off, these images are completely invisible."
2531 msgstr ""
2532 "Zeige Links zu Bildern ohne alt-Attribut (alternative Beschreibung)\n"
2533 "an. Wenn diese Option abgeschaltet ist, sind diese Bilder völlig unsichtbar."
2535 #: src/config/options.inc:254
2536 msgid "Display links to images"
2537 msgstr "Zeige Links zu Bildern an"
2539 #: src/config/options.inc:256
2540 msgid ""
2541 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2542 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2543 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2544 "as a link."
2545 msgstr ""
2546 "Links zu allen Bildern im Dokument unabhängig davon anzeigen, ob sie\n"
2547 "ein alt-Attribut haben. Wenn diese Option abgeschaltet ist, wird der\n"
2548 "Inhalt des alt-Attributs als normaler Text angezeigt, und nicht als\n"
2549 "auswählbarer Link."
2551 #: src/config/options.inc:262
2552 msgid "Links"
2553 msgstr "Links"
2555 #: src/config/options.inc:264
2556 msgid "Options for handling of links to other documents."
2557 msgstr "Optionen für den Umgang mit Links zu anderen Dokumenten."
2559 #: src/config/options.inc:266
2560 msgid "Active link"
2561 msgstr "Aktiver Link"
2563 #: src/config/options.inc:268
2564 msgid "Options for the active link."
2565 msgstr "Optionen für den aktiven Link."
2567 #: src/config/options.inc:270
2568 msgid "Colors"
2569 msgstr "Farben"
2571 #: src/config/options.inc:272
2572 msgid "Active link colors."
2573 msgstr "Farben von aktiven Links."
2575 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
2576 #: src/config/options.inc:945
2577 msgid "Background color"
2578 msgstr "Hintergrundfarbe"
2580 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
2581 #: src/config/options.inc:946
2582 msgid "Default background color."
2583 msgstr "Grundeinstellung der Hintergrundfarbe."
2585 #. ==========================================================
2586 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2587 #. ==========================================================
2588 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2589 #. *    options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2590 #. *    on it.
2591 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2592 #. * values of course so always use the macros below.
2593 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
2594 #: src/config/options.inc:943
2595 msgid "Text color"
2596 msgstr "Textfarbe"
2598 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
2599 #: src/config/options.inc:944
2600 msgid "Default text color."
2601 msgstr "Grundeinstellung der Textfarbe."
2603 #: src/config/options.inc:282
2604 msgid "Enable color"
2605 msgstr "Farben aktivieren"
2607 #: src/config/options.inc:284
2608 msgid ""
2609 "Enable use of the active link background and text color\n"
2610 "settings instead of the link colors from the document."
2611 msgstr ""
2612 "Benutze die aktiven Link-Hintergrund- und Textfarbeinstellungen\n"
2613 "anstatt der Linkfarben aus dem Dokument."
2615 #: src/config/options.inc:287
2616 msgid "Bold"
2617 msgstr "Fett"
2619 #: src/config/options.inc:289
2620 msgid "Make the active link text bold."
2621 msgstr "Zeige den Text des aktuellen Links fett an."
2623 #: src/config/options.inc:291
2624 msgid "Invert colors"
2625 msgstr "Farben invertieren"
2627 #: src/config/options.inc:293
2628 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2629 msgstr ""
2630 "Vorder- und Hintergrundfarbe umtauschen, so dass der Link hervorsticht."
2632 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:908
2633 #: src/dialogs/options.c:231
2634 msgid "Underline"
2635 msgstr "Unterstreichen"
2637 #: src/config/options.inc:298
2638 msgid "Underline the active link."
2639 msgstr "Aktuellen Link unterstreichen."
2641 #: src/config/options.inc:301
2642 msgid "Directory highlighting"
2643 msgstr "Hervorhebung von Verzeichnissen"
2645 #: src/config/options.inc:303
2646 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2647 msgstr ""
2648 "Hebe Links zu Verzeichnissen in FTP oder lokalen Verzeichnisanzeigen hervor."
2650 #: src/config/options.inc:305
2651 msgid "Number links"
2652 msgstr "Nummerierte Links"
2654 #: src/config/options.inc:307
2655 msgid "Display numbers next to the links."
2656 msgstr "Zeige Nummern neben den Links."
2658 #: src/config/options.inc:309
2659 msgid "Handling of target=_blank"
2660 msgstr ""
2662 #: src/config/options.inc:311
2663 msgid ""
2664 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2665 "0 means open link in current tab\n"
2666 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2667 "2 means open link in new tab in background\n"
2668 "3 means open link in new window"
2669 msgstr ""
2671 #: src/config/options.inc:324
2672 msgid "Use tabindex"
2673 msgstr "Benutze tabindex"
2675 #: src/config/options.inc:326
2676 msgid ""
2677 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2678 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2679 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2680 "to navigate the document."
2681 msgstr ""
2683 #: src/config/options.inc:331
2684 #, fuzzy
2685 msgid "Missing fragment reporting"
2686 msgstr "Fehlendes Fragment"
2688 #: src/config/options.inc:333
2689 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2690 msgstr ""
2692 #: src/config/options.inc:335
2693 msgid "Number keys select links"
2694 msgstr "Ziffertasten wählen Links aus"
2696 #: src/config/options.inc:337
2697 msgid ""
2698 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2699 "is a tristate:\n"
2700 "0 means never\n"
2701 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2702 "2 means always"
2703 msgstr ""
2704 "Ziffertasten wählen Links aus und bezeichnen keine Kommandopräfixe.\n"
2705 "Diese Option hat drei Zustände:\n"
2706 "0 niemals\n"
2707 "1 wenn document.browse.links.numbering = 1\n"
2708 "2 immer"
2710 #: src/config/options.inc:343
2711 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2712 msgstr ""
2714 #: src/config/options.inc:345
2715 msgid ""
2716 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2717 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2718 "warning dialog will ask before following the link."
2719 msgstr ""
2721 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2722 #. * for now as it doesn't work.
2723 #: src/config/options.inc:351
2724 msgid "Wrap-around links cycling"
2725 msgstr "Zyklischer Link-Wechsel"
2727 #. 0
2728 #: src/config/options.inc:353
2729 #, fuzzy
2730 msgid ""
2731 "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and\n"
2732 "vice versa."
2733 msgstr ""
2734 "Drückt man auf dem letzten Link nach unten, so springt man auf den\n"
2735 "ersten Link, und umgekehrt."
2737 #: src/config/options.inc:357
2738 msgid "Scrolling"
2739 msgstr "Rollen(Scrolling)"
2741 #: src/config/options.inc:359
2742 msgid "Scrolling options."
2743 msgstr "Einstellungen für das Rollen(Scrolling)"
2745 #: src/config/options.inc:361
2746 msgid "Horizontal step"
2747 msgstr "Horizontale Sprungweite"
2749 #: src/config/options.inc:363
2750 msgid ""
2751 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2752 "right is pressed and no prefix was given."
2753 msgstr ""
2754 "Anzahl der zu rollenden Zeilen, wenn eine mit scroll-up oder scroll-\n"
2755 "down verbundene Taste gedrückt und kein Präfix angegeben wurde."
2757 #: src/config/options.inc:366
2758 msgid "Extended horizontal scrolling"
2759 msgstr ""
2761 #: src/config/options.inc:368
2762 msgid ""
2763 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2764 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2765 "operations."
2766 msgstr ""
2768 #: src/config/options.inc:372
2769 msgid "Margin"
2770 msgstr "Rand"
2772 #: src/config/options.inc:374
2773 msgid ""
2774 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2775 "document scrolls in that direction."
2776 msgstr ""
2777 "Größe des virtuellen Seitenrandes - wenn man in diesen Seitenrand klickt,\n"
2778 "so wird das Dokument in die entspechende Richtung gerollt."
2780 #: src/config/options.inc:377
2781 msgid "Vertical step"
2782 msgstr "Vertikale Sprungweite"
2784 #: src/config/options.inc:379
2785 msgid ""
2786 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2787 "down is pressed and no prefix was given."
2788 msgstr ""
2789 "Anzahl der zu rollenden Zeilen, wenn eine mit scroll-up oder scroll-\n"
2790 "down verbundene Taste gedrückt und kein Präfix angegeben wurde."
2792 #: src/config/options.inc:383
2793 msgid "Searching"
2794 msgstr "Suche"
2796 #: src/config/options.inc:385
2797 msgid "Options for searching."
2798 msgstr "Optionen für die Suche."
2800 #: src/config/options.inc:387
2801 msgid "Case sensitivity"
2802 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
2804 #: src/config/options.inc:389
2805 msgid ""
2806 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2807 "case sensitivity."
2808 msgstr "Gibt an, ob bei der Suche Groß-/Kleinschreibung beachtet werden soll."
2810 #: src/config/options.inc:393
2811 msgid "Regular expressions"
2812 msgstr "Reguläre Ausdrücke"
2814 #: src/config/options.inc:395
2815 #, fuzzy
2816 msgid ""
2817 "Enable searching with regular expressions:\n"
2818 "0 for plain text searching\n"
2819 "1 for basic regular expression searches\n"
2820 "2 for extended regular expression searches"
2821 msgstr ""
2822 "Schalte die Suche mit regulären Ausdrücken ein.\n"
2823 "0 für einfache Textsuche.\n"
2824 "1 für Suche mit einfachen regulären Ausdrücken.\n"
2825 "2 für Suche mit erweiterten regulären Ausdrücken."
2827 #: src/config/options.inc:401
2828 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2829 msgstr "Dialog anzeigen bei Suche an Dokumentanfang oder -ende"
2831 #: src/config/options.inc:403
2832 #, fuzzy
2833 msgid ""
2834 "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the\n"
2835 "document."
2836 msgstr ""
2837 "Diese Option gibt an, ob ein Fenster angezeigt wird, wenn man bei\n"
2838 "der Suche auf den Anfang oder das Ende des Dokuments trifft."
2840 #: src/config/options.inc:406
2841 msgid "Wraparound"
2842 msgstr "Über Ende hinaus zum Anfang"
2844 #: src/config/options.inc:408
2845 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2846 msgstr ""
2847 "Bei der Suche am Ende des Dokuments am Anfang weitersuchen.\n"
2848 "Wird zur Zeit nur bei der zeichenweisen Suche benutzt."
2850 #: src/config/options.inc:410
2851 msgid "Show not found"
2852 msgstr "Nicht-gefunden-Meldung"
2854 #: src/config/options.inc:412
2855 #, fuzzy
2856 msgid ""
2857 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2858 "0 means do nothing\n"
2859 "1 means beep the terminal\n"
2860 "2 means pop up message box"
2861 msgstr ""
2862 "Behandlung einer erfolglosen Suche.\n"
2863 "Zur Zeit nur für bei der zeichenweisen Suche benutzt.\n"
2864 "0 nichts tun\n"
2865 "1 Warn-Pieps\n"
2866 "2 Meldungs-Fenster anzeigen"
2868 #: src/config/options.inc:417
2869 #, fuzzy
2870 msgid "Typeahead searching"
2871 msgstr "~Zeichenweise Suche"
2873 #: src/config/options.inc:419
2874 msgid ""
2875 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2876 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2877 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2878 "\n"
2879 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2880 "  when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2881 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2882 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2883 msgstr ""
2885 #: src/config/options.inc:428
2886 msgid "Horizontal text margin"
2887 msgstr "Horizontale Textbegrenzung"
2889 #: src/config/options.inc:430
2890 msgid "Horizontal text margin."
2891 msgstr "Horizontale Textbegrenzung."
2893 #: src/config/options.inc:432
2894 msgid "Document meta refresh"
2895 msgstr "Dokument-Auffrischung"
2897 #: src/config/options.inc:434
2898 #, fuzzy
2899 msgid ""
2900 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2901 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2902 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2903 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2904 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2905 "number of seconds a refresh will wait."
2906 msgstr ""
2907 "Im Dokument angegebenen Auffrischungs-Anweisung automatisch folgen\n"
2908 "('<meta> refresh' Anweisungen). Autoren von Webseiten benutzen diese,\n"
2909 "um den Browser anzuweisen, ein Dokument nach einem gegebenen Intervall\n"
2910 "neu zu laden oder eine andere Seite zu laden. Unabhängig vom Wert dieser\n"
2911 "Option ist die Auffrischungs-URI als Link erreichbar. Benutze die Option\n"
2912 "document.browse.minimum_refresh_time, um die Zeit einzustellen,\n"
2913 "die eine Auffrischung mindestens braucht."
2915 #: src/config/options.inc:441
2916 msgid "Document meta refresh minimum time"
2917 msgstr "Mindestdauer für Dokument-Auffrischung"
2919 #: src/config/options.inc:443
2920 msgid ""
2921 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2922 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2923 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2924 "use refreshing with zero values."
2925 msgstr ""
2926 "Anzahl der Millisekunden, die mindestens vergehen müssen bevor\n"
2927 "das Dokument aufgefrischt wird. Ist der Wert null, so wird die\n"
2928 "die Auffrischdauer des Dokuments unverändert übernommen. Dies\n"
2929 "kann Probleme beim Zurückgehen im Verlauf mit Seiten beheben,\n"
2930 "die die Auffrisch-Dauer auf null gesetzt haben."
2932 #: src/config/options.inc:448
2933 msgid "Tables navigation order"
2934 msgstr "Navigations-Reihenfolge in Tabllen"
2936 #: src/config/options.inc:450
2937 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2938 msgstr "Bewegung in den Spalten der Tabelle, anstatt Zeilen."
2940 #. Keep options in alphabetical order.
2941 #: src/config/options.inc:456
2942 msgid "Cache"
2943 msgstr "Cache"
2945 #: src/config/options.inc:458
2946 msgid "Cache options."
2947 msgstr "Cache-Optionen."
2949 #: src/config/options.inc:460
2950 msgid "Cache information about redirects"
2951 msgstr "Cache-Informationen über Weiterleitungen"
2953 #: src/config/options.inc:462
2954 #, fuzzy
2955 msgid ""
2956 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2957 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2958 "for quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2959 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2960 "a certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2961 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2962 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2963 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2964 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2965 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2966 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2967 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2968 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2969 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2970 "from cache, not when saving it to cache - thus if you enable\n"
2971 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2972 "asking the server."
2973 msgstr ""
2974 "Auch vom Server gesendete Weiterleitungen zwischenspeichern\n"
2975 "(normalerweise über HTTP mittels eines 302 HTTP Kode und eines\n"
2976 "Location-Header). Dies war eine gewisse Zeit lang das normale Verhalten,\n"
2977 "aber es führt bei einer bei Web-Anmelde-Systemen verbreiteten Situation\n"
2978 "zu Problemen. Wenn man eine bestimmte Seite aufruft, wird man häufig zu\n"
2979 "einer Anmelde-Seite weitergeleitet, wenn sie kein Cookie erhalten, dass\n"
2980 "die Identität des Benutzer bestätigt. Diese Seite sendet nun das\n"
2981 "entsprechende Cookie und man wird auf die ursprüngliche Seite weiter-\n"
2982 "geleitet, aber zu diesem Zeitpunkt wurde schon die Weiterleitung zurück\n"
2983 "zur Anmelde-Seite zwischengespeichert! Wenn diese Option den Wert 0 hat,\n"
2984 "so wird diese Fehlfunktion behoben, jedoch werden überflüssige (je nach\n"
2985 "Blickpunkt ;-) Anfragen an den Server. Wenn diese Option den Wert 1 hat,\n"
2986 "so können geübte Benutzer die Fehlfunktion durch den gezielten Einsatz\n"
2987 "von Neuladen, Verlauf und Drücken von Strg+Enter umgehen.\n"
2988 "Beachte, dass diese Option benutzt wird, wenn Informationen aus dem\n"
2989 "Cache geholt werden, und nicht beim Ablegen in den Cache. Also werden\n"
2990 "frühere Weiterleitungen aus dem Cache anstatt vom Server geholt, wenn\n"
2991 "diese Option eingeschaltet wird."
2993 #: src/config/options.inc:480
2994 msgid "Ignore cache-control info from server"
2995 msgstr "Ignoriere cache-control Informationen vom Server"
2997 #: src/config/options.inc:482
2998 msgid ""
2999 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
3000 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
3001 msgstr ""
3002 "Ignoriere die Cache-Control und Pragma Header vom Server.\n"
3003 "Wenn eingeschaltet wird das Dokument immer zwischengespeichert,\n"
3004 "auch wenn 'Cache-Control: no-cache' angegeben wurde."
3006 #: src/config/options.inc:485
3007 msgid "Formatted documents"
3008 msgstr "Formatierte Dokumente"
3010 #: src/config/options.inc:487
3011 msgid "Format cache options."
3012 msgstr "Optionen für den Cache formatierter Dokumente."
3014 #: src/config/options.inc:489
3015 msgid "Number"
3016 msgstr "Anzahl"
3018 #: src/config/options.inc:491
3019 msgid ""
3020 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
3021 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
3022 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
3023 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
3024 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
3025 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
3026 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
3027 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
3028 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
3029 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
3030 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
3031 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
3032 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
3033 msgstr ""
3035 #. FIXME: Write more.
3036 #: src/config/options.inc:506
3037 #, fuzzy
3038 msgid "Revalidation interval"
3039 msgstr "Speicher-Intervall"
3041 #: src/config/options.inc:508
3042 msgid ""
3043 "Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
3044 "up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
3045 "since the document was initially loaded or most recently\n"
3046 "revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
3047 "there is a more up-to-date version of the document.\n"
3048 "\n"
3049 "A value of -1 disables automatic revalidation."
3050 msgstr ""
3052 #: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:199
3053 msgid "Memory cache"
3054 msgstr "RAM-Cache"
3056 #: src/config/options.inc:517
3057 msgid "Memory cache options."
3058 msgstr "RAM-Cache-Optionen."
3060 #: src/config/options.inc:521
3061 msgid "Memory cache size (in bytes)."
3062 msgstr "Größe des RAM-Cache (in Bytes)."
3064 #: src/config/options.inc:525
3065 msgid "Charset"
3066 msgstr "Zeichensatz"
3068 #: src/config/options.inc:527
3069 msgid "Charset options."
3070 msgstr "Zeichensatz-Optionen."
3072 #: src/config/options.inc:529
3073 msgid "Default codepage"
3074 msgstr "Zeichensatz-Voreinstellung"
3076 #: src/config/options.inc:531
3077 msgid ""
3078 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
3079 "a codepage determined by a selected locale."
3080 msgstr ""
3081 "Voreingestellter Zeichensatz. 'System' steht für einen \n"
3082 "Zeichensatz, der durch die eingestellte Lokalisierung\n"
3083 "eingestellt wird."
3085 #: src/config/options.inc:534
3086 msgid "Ignore charset info from server"
3087 msgstr "Ignoriere Zeichensatz-Information vom Server"
3089 #: src/config/options.inc:536
3090 msgid "Ignore charset info sent by server."
3091 msgstr "Ignoriere Zeichensatz-Information vom Server."
3093 #: src/config/options.inc:540
3094 msgid "Default color settings"
3095 msgstr "Grundeinstellung der Farben"
3097 #: src/config/options.inc:542
3098 msgid "Default document color settings."
3099 msgstr "Grundeinstellung der Farben für Dokumente."
3101 #: src/config/options.inc:553
3102 msgid "Link color"
3103 msgstr "Linkfarbe"
3105 #: src/config/options.inc:555
3106 msgid "Default link color."
3107 msgstr "Grundeinstellung der Farbe von Links."
3109 #: src/config/options.inc:557
3110 msgid "Visited-link color"
3111 msgstr "Farbe von besuchten Links"
3113 #: src/config/options.inc:559
3114 msgid "Default visited link color."
3115 msgstr "Grundeinstellung der Farbe von besuchten Links."
3117 #: src/config/options.inc:561
3118 msgid "Image-link color"
3119 msgstr "Bilder-Link-Farbe"
3121 #: src/config/options.inc:563
3122 msgid "Default image link color."
3123 msgstr "Grundeinstellung der Farbe von Links zu Bildern."
3125 #: src/config/options.inc:565
3126 msgid "Bookmarked-link color"
3127 msgstr "Lesezeichen-Link-Farbe"
3129 #: src/config/options.inc:567
3130 msgid "Default bookmarked link color."
3131 msgstr ""
3132 "Grundeinstellung der Farbe von Links, die als Lesezeichen\n"
3133 "gespeichert wurden."
3135 #: src/config/options.inc:569
3136 msgid "Directory color"
3137 msgstr "Farbe von Verzeichnissen"
3139 #: src/config/options.inc:571
3140 msgid ""
3141 "Default directory color.\n"
3142 "See document.browse.links.color_dirs option."
3143 msgstr ""
3144 "Grundeinstellung der Farbe von Verzeichnissen.\n"
3145 "Siehe die Option document.browse.links.color_dirs."
3147 #: src/config/options.inc:578
3148 #, fuzzy
3149 msgid "Increase contrast"
3150 msgstr "Kontrast sicherstellen"
3152 #: src/config/options.inc:580
3153 msgid ""
3154 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3155 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3156 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3157 "with the ensure_contrast option."
3158 msgstr ""
3160 #: src/config/options.inc:585
3161 msgid "Ensure contrast"
3162 msgstr "Kontrast sicherstellen"
3164 #: src/config/options.inc:587
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
3167 msgstr "Stellt sicher, dass Hinter- und Vordergrundfarbe nie gleich sind."
3169 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3170 #. * handling.
3171 #: src/config/options.inc:592
3172 msgid "Use document-specified colors"
3173 msgstr "Benutze dokument-bestimmte Farben"
3175 #: src/config/options.inc:594
3176 #, fuzzy
3177 msgid ""
3178 "Use colors specified in document:\n"
3179 "0 is use always the default settings\n"
3180 "1 is use document colors if available, except background\n"
3181 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3182 "  mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3183 "  really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3184 "  not black, it will break the behaviour of transparency."
3185 msgstr ""
3186 "Benutze die im Dokument angegebenen Farben:\n"
3187 "0 benutze immer die Voreinstellungen\n"
3188 "1 benutze die im Dokument angegebenen Farben, außer für den Hintergrund\n"
3189 "2 benutze die im Dokument angegebenen Farben, inklusive Hintergrund.\n"
3190 "  Dies kann sehr beeindruckend aussehen, aber einige Seiten sehen\n"
3191 "  wirklich häßlich aus (leider auch slashdot (aber versuche\n"
3192 "  die 'plain'-Version zu erhalten und die Welt wird augenblicklich\n"
3193 "  zu einem viel besseren Platz zum Leben)). Beachte, dass ein nicht-\n"
3194 "  schwarzer Hintergrund sich üblicherweise nicht mit Transparenz\n"
3195 "  verträgt, wenn Transparenz für das Terminal eingeschaltet ist."
3197 #. Keep options in alphabetical order.
3198 #: src/config/options.inc:607
3199 msgid "Downloading"
3200 msgstr "Download"
3202 #: src/config/options.inc:609
3203 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3204 msgstr "Optionen bezüglich des Download von Dateien."
3206 #: src/config/options.inc:611
3207 msgid "Default download directory"
3208 msgstr "Verzeichnis-Voreinstellung für Downloads"
3210 #: src/config/options.inc:613
3211 msgid "Default download directory."
3212 msgstr "Verzeichnis-Voreinstellung für Downloads."
3214 #: src/config/options.inc:615
3215 msgid "Set original time"
3216 msgstr "Setze die Originalzeit"
3218 #: src/config/options.inc:617
3219 msgid ""
3220 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3221 "stored on the server."
3222 msgstr ""
3223 "Setze die Zeit jeder heruntergeladenen Datei auf die Zeit,\n"
3224 "die auf dem Server gespeichert ist."
3226 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3227 #: src/config/options.inc:621
3228 msgid "Prevent overwriting"
3229 msgstr "Beuge Überschreiben vor"
3231 #: src/config/options.inc:623
3232 #, fuzzy
3233 msgid ""
3234 "Prevent overwriting the local files:\n"
3235 "0 is files will silently be overwritten\n"
3236 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3237 "2 is ask the user"
3238 msgstr ""
3239 "Beuge dem Überschreiben lokaler Dateien vor:\n"
3240 "0 Datei werden ohne Meldung überschrieben.\n"
3241 "1 hänge ein Suffix .{Nummer} (z.B. '.1') an den Dateinamen.\n"
3242 "2 frage den Benutzer."
3244 #: src/config/options.inc:628
3245 msgid "Notify download completion by bell"
3246 msgstr "Klingeln bei Ende des Downloads"
3248 #: src/config/options.inc:630
3249 #, fuzzy
3250 msgid ""
3251 "Audio notification when download is completed:\n"
3252 "0 is never\n"
3253 "1 is when background notification is active\n"
3254 "2 is always"
3255 msgstr ""
3256 "Klingeln, wenn der Download beendet ist:\n"
3257 "0 niemals\n"
3258 "1 wenn Hintergrund-Benachrichtigung eingeschaltet ist.\n"
3259 "2 immer"
3261 #: src/config/options.inc:636
3262 msgid "Dump output"
3263 msgstr "Ausgabe (dump)"
3265 #: src/config/options.inc:638
3266 msgid "Dump output options."
3267 msgstr "Optionen für die Ausgabe (dump)."
3269 #. OPT_CODEPAGE
3270 #: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:912
3271 #: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164
3272 msgid "Codepage"
3273 msgstr "Zeichensatz"
3275 #: src/config/options.inc:642
3276 msgid ""
3277 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3278 "a codepage determined by a selected locale."
3279 msgstr ""
3280 "Zeichensatz, der für die Ausgabe (dump) benutzt wird.\n"
3281 "'System' steht für einen Zeichensatz, der durch die \n"
3282 "eingestellte Lokalisierung eingestellt wird."
3284 #: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:878
3285 msgid "Color mode"
3286 msgstr "Farbmodus"
3288 #. The list of modes must be at the end of this string
3289 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3290 #. * an outer list entry after an inner list.
3291 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3292 #. * "en" (English) translation.  (See doc/Makefile.)
3293 #: src/config/options.inc:652
3294 msgid ""
3295 "Color mode for dumps.\n"
3296 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3297 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3298 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3299 "The color modes are:\n"
3300 "-1 is standard dump mode\n"
3301 "0 is mono mode\n"
3302 "1 is 16 color mode\n"
3303 "2 is 88 color mode\n"
3304 "3 is 256 color mode\n"
3305 "4 is true color mode"
3306 msgstr ""
3308 #: src/config/options.inc:665
3309 msgid "Footer"
3310 msgstr "Fußzeile"
3312 #: src/config/options.inc:667
3313 #, c-format
3314 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3315 msgstr "Fußzeile für die Ausgabe (dump). %u wird durch die Url ersetzt."
3317 #: src/config/options.inc:671
3318 #, c-format
3319 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3320 msgstr "Kopfzeile für die Ausgabe (dump). %u wird durch die Url ersetzt."
3322 #: src/config/options.inc:673
3323 #, fuzzy
3324 msgid "Numbering"
3325 msgstr "Anzahl"
3327 #: src/config/options.inc:675
3328 #, fuzzy
3329 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3330 msgstr "Links in der Ausgabe (dump) nicht nummerieren"
3332 #: src/config/options.inc:677
3333 #, fuzzy
3334 msgid "References"
3335 msgstr "Ressourcen"
3337 #: src/config/options.inc:679
3338 #, fuzzy
3339 msgid ""
3340 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3341 "in dump output."
3342 msgstr ""
3343 "Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
3344 "Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
3346 #: src/config/options.inc:682
3347 msgid "Separator"
3348 msgstr "Trenn-Zeichenkette"
3350 #: src/config/options.inc:684
3351 msgid "String which separates two dumps."
3352 msgstr "Zeichenkette zum Trennen zweier Ausgaben (dump)."
3354 #: src/config/options.inc:686
3355 msgid "Width"
3356 msgstr "Breite"
3358 #: src/config/options.inc:688
3359 #, fuzzy
3360 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3361 msgstr ""
3362 "Breite des Bildschirms in Zeichen, bei der Ausgabe (dump) eines HTML-"
3363 "Dokuments."
3365 #: src/config/options.inc:692
3366 msgid "History"
3367 msgstr "Verlauf"
3369 #: src/config/options.inc:694
3370 msgid "History options."
3371 msgstr "Verlaufs-Optionen."
3373 #: src/config/options.inc:696
3374 msgid "Keep unhistory"
3375 msgstr "Späteren Verlauf behalten"
3377 #: src/config/options.inc:698
3378 #, fuzzy
3379 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3380 msgstr "Späteren Verlauf behalten?"
3382 #: src/config/options.inc:701
3383 msgid "HTML rendering"
3384 msgstr "HTML-Darstellung"
3386 #: src/config/options.inc:703
3387 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3388 msgstr "Optionen, die mit der Darstellung von HTML-Seiten zusammenhängen."
3390 #: src/config/options.inc:705
3391 msgid "Display frames"
3392 msgstr "Rahmen anzeigen"
3394 #: src/config/options.inc:707
3395 msgid "Display frames."
3396 msgstr "Rahmen anzeigen."
3398 #: src/config/options.inc:709
3399 msgid "Display tables"
3400 msgstr "Tabellen anzeigen"
3402 #: src/config/options.inc:711
3403 msgid "Display tables."
3404 msgstr "Tabellen anzeigen."
3406 #: src/config/options.inc:713
3407 msgid "Display subscripts"
3408 msgstr "Indizes anzeigen"
3410 #: src/config/options.inc:715
3411 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3412 msgstr "Indizes anzeigen (als [Index])."
3414 #: src/config/options.inc:717
3415 msgid "Display superscripts"
3416 msgstr "Exponenten anzeigen"
3418 #: src/config/options.inc:719
3419 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3420 msgstr "Exponenten anzeigen (als ^Exponent)."
3422 #: src/config/options.inc:721
3423 #, fuzzy
3424 msgid "Rendering of HTML link element"
3425 msgstr "Darstellung des HTML Link-Elements"
3427 #: src/config/options.inc:723
3428 #, fuzzy
3429 msgid ""
3430 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3431 "0 is nothing\n"
3432 "1 is title\n"
3433 "2 is name in addition\n"
3434 "3 is hreflang in addition\n"
3435 "4 is type in addition\n"
3436 "5 is everything"
3437 msgstr ""
3438 "Ausmaß der Darstellung des HTML Link-Elements:\n"
3439 "0 nichts anzeigen\n"
3440 "1 Titel anzeigen\n"
3441 "2 zusätzlich den Namen anzeigen\n"
3442 "3 zusätzlich den Wert von 'hreflang' anzeigen\n"
3443 "4 zusätzlich den Typ anzeigen\n"
3444 "5 alles anzeigen"
3446 #: src/config/options.inc:731
3447 msgid "Underline links"
3448 msgstr "Links unterstreichen"
3450 #: src/config/options.inc:733
3451 msgid "Underline links."
3452 msgstr "Links unterstreichen."
3454 #: src/config/options.inc:735
3455 msgid "Wrap non breaking space"
3456 msgstr "Nicht trennbare Leerzeichen umbrechen"
3458 #: src/config/options.inc:737
3459 msgid ""
3460 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3461 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3462 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3463 msgstr ""
3464 "Nicht trennbare Leerzeichen (nbsp) nicht beachten und das\n"
3465 "Umbrechen des Textes erlauben. Dies kann helfen, die Breite\n"
3466 "von Dokumenten klein zu halten, und so horizontales Rollen\n"
3467 "verhindern."
3469 #: src/config/options.inc:742
3470 msgid "Plain rendering"
3471 msgstr "Darstellung von einfachem Text"
3473 #: src/config/options.inc:744
3474 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3475 msgstr "Optionen, die mit der Darstellung von einfachem Text zusammenhängen."
3477 #: src/config/options.inc:746
3478 msgid "Display URIs"
3479 msgstr "URIs anzeigen"
3481 #: src/config/options.inc:748
3482 msgid "Display URIs in the document as links."
3483 msgstr "URIs in Dokumenten als Link anzeigen."
3485 #: src/config/options.inc:750
3486 msgid "Compress empty lines"
3487 msgstr "Leere Zeilen zusammenfassen"
3489 #: src/config/options.inc:752
3490 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3491 msgstr ""
3492 "Mehrere aufeinanderfolgende leere Zeilen werden im\n"
3493 "angezeigten Text zu einer zusammengefasst."
3495 #: src/config/options.inc:755
3496 msgid "URI passing"
3497 msgstr "URI Delegierung"
3499 #: src/config/options.inc:757
3500 msgid ""
3501 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3502 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3503 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3504 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3505 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3506 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3507 "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3508 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3509 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3510 "the tab-external-command actions."
3511 msgstr ""
3513 #: src/config/options.inc:770
3514 #, fuzzy
3515 msgid ""
3516 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3517 "The format is:\n"
3518 "%c in the string means the current URL\n"
3519 "%% in the string means '%'\n"
3520 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3521 msgstr ""
3522 "Eine Regel für die Delegierung von URIs an ein externes Programm.\n"
3523 "Das Format ist:\n"
3524 "%c in der Zeichenkette bedeutet die aktuelle URL\n"
3525 "%% in der Zeichenkette bedeutet '%'"
3527 #. Keep options in alphabetical order.
3528 #: src/config/options.inc:780
3529 msgid "Information files"
3530 msgstr "Informations-Dateien"
3532 #: src/config/options.inc:782
3533 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3534 msgstr "Optionen für Informations-Dateien in ~/.elinks."
3536 #: src/config/options.inc:784
3537 msgid "Save interval"
3538 msgstr "Speicher-Intervall"
3540 #: src/config/options.inc:786
3541 #, fuzzy
3542 msgid ""
3543 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3544 "to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
3545 msgstr ""
3546 "Intervall, in dem die Informations-Dateien in ~/.elinks geschrieben\n"
3547 "werden, wenn sich etwas verändert hat (in Sekunden; 0 bedeutet\n"
3548 "Auto-Speichern abschalten)"
3550 #: src/config/options.inc:789
3551 msgid "Use secure file saving"
3552 msgstr "Benutze sicheres Speichern von Dateien"
3554 #: src/config/options.inc:791
3555 #, fuzzy
3556 msgid ""
3557 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3558 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3559 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3560 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3561 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3562 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3563 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3564 "and reducing reliability of this feature."
3565 msgstr ""
3566 "Schreibe die Daten zuerst in die Datei 'datei.tmp' und benenne\n"
3567 "sie dann in 'datei' um, wenn der erste Schritt erfolgreich war.\n"
3568 "Beachten Sie, dass dies nur für Konfigurations-Dateien und nicht für\n"
3569 "heruntergeladene Dateien gilt. Wenn man Dateien mit exotischen\n"
3570 "Zugriffsrechten hat, ist es vielleicht sinnvoll\n"
3571 "diese Option abzuschalten. Sicheres Speichern von Dateien wird\n"
3572 "automagisch abgeschaltet, wenn die Datei ein symbolischer Link ist.\n"
3573 "Warnung: Einige Betriebssysteme (z.b. OS/2, Win32) verlangen, dass\n"
3574 "die Zieldatei nicht existiert, wenn rename() aufgerufen wird. Das\n"
3575 "durchbricht die Atomizität (atomicity) und verringert die\n"
3576 "Zuverlässigkeit dieses Features."
3578 #: src/config/options.inc:800
3579 #, fuzzy
3580 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3581 msgstr "Benutze sicheres Speichern von Dateien"
3583 #: src/config/options.inc:802
3584 msgid ""
3585 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3586 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3587 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3588 "to avoid excessive disk I/O."
3589 msgstr ""
3591 #. Keep options in alphabetical order.
3592 #: src/config/options.inc:811
3593 msgid "Terminals"
3594 msgstr "Terminals"
3596 #: src/config/options.inc:813
3597 msgid "Terminal options."
3598 msgstr "Terminaleinstellungen"
3600 #: src/config/options.inc:817
3601 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3602 msgstr ""
3603 "Optionen speziell für diesen Terminal-Typ (entspechend dem Wert von $TERM)."
3605 #: src/config/options.inc:842
3606 msgid ""
3607 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3608 "dialog box borders:\n"
3609 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3610 "1 is VT100, simple but portable\n"
3611 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3612 "3 is KOI-8\n"
3613 "4 is FreeBSD"
3614 msgstr ""
3615 "Terminal-Typ; eigentlich nur wichtig beim Darstellen von Rahmen\n"
3616 "und den Rändern von Dialogen:\n"
3617 "0 dummes Terminal, benutze ASCII-Kunst\n"
3618 "1 VT100, einfach aber portabel\n"
3619 "2 Linux, es werden Doppelrahmen und andere schmucke Dinge benutzt\n"
3620 "3 KOI-8\n"
3621 "4 FreeBSD"
3623 #: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:227
3624 msgid "Switch fonts for line drawing"
3625 msgstr "Zeichensatz zum Zeichnen von Linien umschalten"
3627 #: src/config/options.inc:852
3628 #, fuzzy
3629 msgid ""
3630 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3631 "and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n"
3632 "UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
3633 msgstr ""
3634 "Zeichensatz zum Zeichnen von Linien umschalten, so dass sowohl\n"
3635 "nationale Zeichen als auch Linien gezeichnet werden können.\n"
3636 "Ist nur auf einem Linux-Terminal sinnvoll."
3638 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3639 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3640 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1.  (When CONFIG_UTF8 is
3641 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3642 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3643 #: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:232
3644 msgid "UTF-8 I/O"
3645 msgstr "UTF-8-E/A"
3647 #: src/config/options.inc:863
3648 #, fuzzy
3649 msgid ""
3650 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3651 "only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
3652 "ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
3653 msgstr ""
3654 "Aktiviere Ein-/Ausgabe mit UTF8 für Unicode-Terminals. Beachte,\n"
3655 "dass zur Zeit nur der Teil des Terminal-Zeichensatzes für UTF8\n"
3656 "verwendet wird."
3658 #: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:228
3659 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3660 msgstr "Beschränke Rahmen in CP 850/852"
3662 #: src/config/options.inc:869
3663 msgid ""
3664 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3665 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3666 msgstr ""
3667 "Beschränke die Zeichen zum Zeichnen von Linie. Nur sinnvoll\n"
3668 "für Linux-Terminals mit Zeichensatz cp850 oder cp852."
3670 #: src/config/options.inc:872 src/dialogs/options.c:229
3671 msgid "Block cursor"
3672 msgstr "Block-Cursor"
3674 #: src/config/options.inc:874
3675 msgid ""
3676 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3677 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3678 "so that inversed text is displayed correctly."
3679 msgstr ""
3680 "Bewege den Cursor beim Zeichnen in die rechte untere Ecke.\n"
3681 "Dies ist insbesondere sinnvoll, wenn wir einen Block-Cursor\n"
3682 "haben, damit inverser Text richtig dargestellt wird."
3684 #. The list of modes must be at the end of this string
3685 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3686 #. * an outer list entry after an inner list.
3687 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3688 #. * "en" (English) translation.  (See doc/Makefile.)
3689 #: src/config/options.inc:885
3690 #, fuzzy
3691 msgid ""
3692 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3693 "terminal.\n"
3694 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3695 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3696 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3697 "The color modes are:\n"
3698 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3699 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3700 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3701 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3702 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3703 msgstr ""
3704 "Der Farbmodus kontrolliert, welche Farben benutzt und wie diese\n"
3705 "auf dem Bildschirm ausgegeben werden. Die Farbmodi sind:\n"
3706 "0 monochromer Modus, nur 2 Farben werden benutzt\n"
3707 "1 16-Farbmodus, benutzt die gewöhnlichen ANSI-Farben\n"
3708 "2 256-Farbmodus, verlangt die Benutzung von xterm-256color\n"
3710 #: src/config/options.inc:898 src/dialogs/options.c:230
3711 msgid "Transparency"
3712 msgstr "Transparenz"
3714 #: src/config/options.inc:900
3715 #, fuzzy
3716 msgid ""
3717 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3718 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3719 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3720 "it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
3721 "will still assume the background is black so if you have a bright "
3722 "background\n"
3723 "you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
3724 "sense only when colors are enabled."
3725 msgstr ""
3726 "Soll der Hintergrund nicht schwarz gemacht werden. Dies ist\n"
3727 "insbesondere nützlich, wenn wir ein Terminal (typischerweise in\n"
3728 "irgendeiner Fenster-Umgebung) mit einem Hintergrund-Bild oder\n"
3729 "transparenten Hintergrund haben - dieses wird auch in ELinks sichtbar\n"
3730 "sein. Diese Option macht nur Sinn, wenn Farben benutzt werden."
3732 #: src/config/options.inc:910
3733 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3734 msgstr "Soll unterstrichen oder die Farben verbessert werden."
3736 #: src/config/options.inc:914
3737 msgid ""
3738 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3739 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3740 msgstr ""
3741 "Zeichensatz für die Darstellung von Inhalten auf dem Terminal.\n"
3742 "'System' steht für einen Zeichensatz, der durch die eingestellte\n"
3743 "Lokalisierung eingestellt wird."
3745 #. Keep options in alphabetical order.
3746 #: src/config/options.inc:921
3747 msgid "User interface"
3748 msgstr "Benutzer-Schnittstelle"
3750 #: src/config/options.inc:923
3751 msgid "User interface options."
3752 msgstr "Optionen der Benutzer-Schnittstelle."
3754 #: src/config/options.inc:927
3755 msgid "Color settings"
3756 msgstr "Farb-Einstellungen"
3758 #: src/config/options.inc:929
3759 msgid "Default user interface color settings."
3760 msgstr "Voreinstellung für die Farben der Benutzer-Schnittstelle."
3762 #: src/config/options.inc:956
3763 msgid "Color terminals"
3764 msgstr "Farb-Terminals"
3766 #: src/config/options.inc:958
3767 msgid "Color settings for color terminal."
3768 msgstr "Farb-Einstellung für Farb-Terminals."
3770 #: src/config/options.inc:960
3771 msgid "Non-color terminals"
3772 msgstr "Nichtfarbige Terminals"
3774 #: src/config/options.inc:962
3775 msgid "Color settings for non-color terminal."
3776 msgstr "Farbeinstellungen für nichtfarbige Terminals."
3778 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3779 #: src/config/options.inc:965
3780 msgid "Main menu bar"
3781 msgstr "Hauptmenü"
3783 #: src/config/options.inc:967
3784 msgid "Main menu bar colors."
3785 msgstr "Farben des Hauptmenü."
3787 #: src/config/options.inc:969
3788 msgid "Unselected main menu bar item"
3789 msgstr "Nicht ausgewählter Hauptmenü-Eintrag"
3791 #: src/config/options.inc:971
3792 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3793 msgstr "Farben nicht ausgewählter Hauptmenü-Einträge"
3795 #: src/config/options.inc:973
3796 msgid "Selected main menu bar item"
3797 msgstr "Ausgewählter Hauptmenü-Eintrag"
3799 #: src/config/options.inc:975
3800 msgid "Selected main menu bar item colors."
3801 msgstr "Farben ausgewählter Hauptmenü-Einträge"
3803 #: src/config/options.inc:977 src/config/options.inc:1006
3804 msgid "Hotkey"
3805 msgstr "Zugriffstaste"
3807 #: src/config/options.inc:979
3808 msgid "Main menu hotkey colors."
3809 msgstr "Farben von Zugriffstasten im Hauptmenü."
3811 #: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010
3812 msgid "Unselected hotkey"
3813 msgstr "Nicht ausgewählte Zugriffstaste"
3815 #: src/config/options.inc:983
3816 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3817 msgstr "Farben von nicht ausgewählten  Zugriffstasten im Hauptmenü."
3819 #: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014
3820 msgid "Selected hotkey"
3821 msgstr "Ausgewählte Zugriffstaste"
3823 #: src/config/options.inc:987
3824 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3825 msgstr "Farben von ausgewählten  Zugriffstasten im Hauptmenü."
3827 #: src/config/options.inc:990
3828 msgid "Menu bar"
3829 msgstr "Menü"
3831 #: src/config/options.inc:992
3832 msgid "Menu bar colors."
3833 msgstr "Farben des Menüs"
3835 #: src/config/options.inc:994
3836 msgid "Unselected menu item"
3837 msgstr "Nicht ausgewählter Menü-Eintrag"
3839 #: src/config/options.inc:996
3840 msgid "Unselected menu item colors."
3841 msgstr "Farben nicht ausgewählter Menü-Einträge"
3843 #: src/config/options.inc:998
3844 msgid "Selected menu item"
3845 msgstr "Ausgewählter Menü-Eintrag"
3847 #: src/config/options.inc:1000
3848 msgid "Selected menu item colors."
3849 msgstr "Farben ausgewählter Menü-Einträge"
3851 #: src/config/options.inc:1002
3852 msgid "Marked menu item"
3853 msgstr "Markierter Menü-Eintrag"
3855 #: src/config/options.inc:1004
3856 msgid "Marked menu item colors."
3857 msgstr "Farben markierter Menü-Einträge"
3859 #: src/config/options.inc:1008
3860 msgid "Menu item hotkey colors."
3861 msgstr "Farben der Zugriffstasten von Menüeinträgen."
3863 #: src/config/options.inc:1012
3864 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3865 msgstr "Farben der nicht ausgewählten Zugriffstasten von Menüeinträgen."
3867 #: src/config/options.inc:1016
3868 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3869 msgstr "Farben der ausgewählten Zugriffstasten von Menüeinträgen."
3871 #: src/config/options.inc:1018
3872 msgid "Menu frame"
3873 msgstr "Menü-Rahmen"
3875 #: src/config/options.inc:1020
3876 msgid "Menu frame colors."
3877 msgstr "Farben des Menü-Rahmens."
3879 #: src/config/options.inc:1023
3880 msgid "Dialog"
3881 msgstr "Dialog"
3883 #: src/config/options.inc:1025
3884 msgid "Dialog colors."
3885 msgstr "Farben von Dialogen."
3887 #: src/config/options.inc:1035
3888 msgid "Generic"
3889 msgstr "Allgemein"
3891 #: src/config/options.inc:1037
3892 msgid "Generic dialog colors."
3893 msgstr "Allgemeine Farben für Dialoge."
3895 #: src/config/options.inc:1039
3896 msgid "Frame"
3897 msgstr "Rahmen"
3899 #: src/config/options.inc:1041
3900 msgid "Dialog frame colors."
3901 msgstr "Farben der Rahmen von Dialogen."
3903 #: src/config/options.inc:1043
3904 msgid "Scrollbar"
3905 msgstr "Rollleiste(Scrollbar)"
3907 #: src/config/options.inc:1045
3908 msgid "Scrollbar colors."
3909 msgstr "Farben für die Rollleiste."
3911 #: src/config/options.inc:1047
3912 #, fuzzy
3913 msgid "Selected scrollbar"
3914 msgstr "Farben für eine ausgewählte Ansicht."
3916 #: src/config/options.inc:1049
3917 msgid "Scrollbar selected colors."
3918 msgstr "Farben für eine ausgewählte Rollleiste."
3920 #: src/config/options.inc:1053
3921 msgid "Dialog title colors."
3922 msgstr "Farben des Titel von Dialogen."
3924 #: src/config/options.inc:1055
3925 msgid "Text"
3926 msgstr "Text"
3928 #: src/config/options.inc:1057
3929 msgid "Dialog text colors."
3930 msgstr "Farben des Textes in Dialogen."
3932 #: src/config/options.inc:1059 src/viewer/text/form.c:1862
3933 msgid "Checkbox"
3934 msgstr "Checkbox"
3936 #: src/config/options.inc:1061
3937 msgid "Dialog checkbox colors."
3938 msgstr "Farben einer Checkbox in Dialogen."
3940 #: src/config/options.inc:1063
3941 #, fuzzy
3942 msgid "Selected checkbox"
3943 msgstr "Ausgewählte Ansicht"
3945 #: src/config/options.inc:1065
3946 #, fuzzy
3947 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3948 msgstr "Farbe von ausgewählten Schaltflächen in Dialogen."
3950 #: src/config/options.inc:1067
3951 msgid "Checkbox label"
3952 msgstr "Checkbox-Beschriftung"
3954 #: src/config/options.inc:1069
3955 msgid "Dialog checkbox label colors."
3956 msgstr "Farben der Checkbox-Beschriftung in Dialogen."
3958 #: src/config/options.inc:1071
3959 msgid "Button"
3960 msgstr "Schaltfläche"
3962 #: src/config/options.inc:1073 src/config/options.inc:1081
3963 msgid "Dialog button colors."
3964 msgstr "Farben von Schaltflächen in Dialogen."
3966 #: src/config/options.inc:1075
3967 msgid "Selected button"
3968 msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
3970 #: src/config/options.inc:1077 src/config/options.inc:1085
3971 msgid "Dialog selected button colors."
3972 msgstr "Farbe von ausgewählten Schaltflächen in Dialogen."
3974 #: src/config/options.inc:1079
3975 msgid "Button shortcut"
3976 msgstr ""
3978 #: src/config/options.inc:1083
3979 #, fuzzy
3980 msgid "Selected button shortcut"
3981 msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
3983 #: src/config/options.inc:1087 src/viewer/text/form.c:1866
3984 msgid "Text field"
3985 msgstr "Textfeld"
3987 #: src/config/options.inc:1089
3988 msgid "Dialog text field colors."
3989 msgstr "Farbe von Textfeldern in Dialogen."
3991 #: src/config/options.inc:1091
3992 msgid "Text field text"
3993 msgstr "Text in Textfeldern"
3995 #: src/config/options.inc:1093
3996 msgid "Dialog field text colors."
3997 msgstr "Farbe von Text in Textfeldern von Dialogen."
3999 #: src/config/options.inc:1095
4000 msgid "Meter"
4001 msgstr "Zähler"
4003 #: src/config/options.inc:1097
4004 msgid "Dialog meter colors."
4005 msgstr "Farben von Zählern in Dialogen."
4007 #: src/config/options.inc:1099
4008 msgid "Shadow"
4009 msgstr "Schatten"
4011 #: src/config/options.inc:1101
4012 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
4013 msgstr "Farben des Schattens der Dialoge (siehe die Option ui.shadows)"
4015 #: src/config/options.inc:1103
4016 msgid "Title bar"
4017 msgstr "Titelzeile"
4019 #: src/config/options.inc:1105
4020 msgid "Title bar colors."
4021 msgstr "Farben für die Titelzeile."
4023 #: src/config/options.inc:1107
4024 msgid "Generic title bar"
4025 msgstr "Titelzeile (allgemein)"
4027 #: src/config/options.inc:1109
4028 msgid "Generic title bar colors."
4029 msgstr "Allgemeine Farben für die Titelzeile."
4031 #: src/config/options.inc:1111
4032 msgid "Title bar text"
4033 msgstr "Text in der Titelzeile"
4035 #: src/config/options.inc:1113
4036 msgid "Title bar text colors."
4037 msgstr "Farben für Text in der Titelzeile."
4039 #: src/config/options.inc:1116
4040 msgid "Status bar"
4041 msgstr "Statuszeile"
4043 #: src/config/options.inc:1118
4044 msgid "Status bar colors."
4045 msgstr "Farben für die Statuszeile."
4047 #: src/config/options.inc:1120
4048 msgid "Generic status bar"
4049 msgstr "Statuszeile (allgemein)"
4051 #: src/config/options.inc:1122
4052 msgid "Generic status bar colors."
4053 msgstr "Allgemeine Farben für die Statuszeile."
4055 #: src/config/options.inc:1124
4056 msgid "Status bar text"
4057 msgstr "Text in der Statuszeile"
4059 #: src/config/options.inc:1126
4060 msgid "Status bar text colors."
4061 msgstr "Farben für Text in der Statuszeile."
4063 #: src/config/options.inc:1129
4064 msgid "Tabs bar"
4065 msgstr "Zeile der Kartenreiter"
4067 #: src/config/options.inc:1131
4068 msgid "Tabs bar colors."
4069 msgstr "Farbe für die Zeile der Kartenreiter."
4071 #: src/config/options.inc:1133
4072 msgid "Unvisited tab"
4073 msgstr "Nicht angesehene Ansicht"
4075 #: src/config/options.inc:1135
4076 msgid ""
4077 "Tab colors for tabs that have not been\n"
4078 "selected since they completed loading."
4079 msgstr ""
4080 "Farbe der Kartenreiter für Ansichten, die noch nicht angesehen\n"
4081 "wurden, seitdem sie komplett geladen sind."
4083 #: src/config/options.inc:1138
4084 msgid "Unselected tab"
4085 msgstr "Nicht ausgewählte Ansicht"
4087 #: src/config/options.inc:1140
4088 msgid "Unselected tab colors."
4089 msgstr "Farbe für eine nicht ausgewählte Ansicht."
4091 #: src/config/options.inc:1142
4092 msgid "Loading tab"
4093 msgstr "Ansicht wird geladen"
4095 #: src/config/options.inc:1144
4096 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4097 msgstr ""
4098 "Farbe der Kartenreiter für die Ansichten, die im Hintergrund geladen werden."
4100 #: src/config/options.inc:1146
4101 msgid "Selected tab"
4102 msgstr "Ausgewählte Ansicht"
4104 #: src/config/options.inc:1148
4105 msgid "Selected tab colors."
4106 msgstr "Farben für eine ausgewählte Ansicht."
4108 #: src/config/options.inc:1150
4109 msgid "Tab separator"
4110 msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
4112 #: src/config/options.inc:1152
4113 msgid "Tab separator colors."
4114 msgstr "Farbe für die Abgrenzung zwischen den Kartenreitern."
4116 #: src/config/options.inc:1155
4117 msgid "Searched strings"
4118 msgstr "Gesuchte Texte"
4120 #: src/config/options.inc:1157
4121 msgid "Searched string highlight colors."
4122 msgstr "Farbe zum Hervorheben von gesuchten Texten."
4124 #. ==========================================================
4125 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4126 #. ==========================================================
4127 #. Keep options in alphabetical order.
4128 #: src/config/options.inc:1166
4129 msgid "Dialog settings"
4130 msgstr "Dialog-Einstellungen"
4132 #: src/config/options.inc:1168
4133 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4134 msgstr "Einstellungen für spezielles Aussehen und Verhalten von Dialogen."
4136 #: src/config/options.inc:1171
4137 msgid "Minimal height of listbox widget"
4138 msgstr "Minimale Höhe von Listen"
4140 #: src/config/options.inc:1173
4141 msgid ""
4142 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
4143 "or global history)."
4144 msgstr ""
4145 "Minimale Höhe von Listen, wie sie z.B. für Lesezeichen\n"
4146 "und den globalen Verlauf benutzt werden."
4148 #: src/config/options.inc:1176
4149 msgid "Drop shadows"
4150 msgstr "Schatten werfen"
4152 #: src/config/options.inc:1178
4153 msgid ""
4154 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
4155 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
4156 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
4157 msgstr ""
4158 "Dialoge werfen Schatten (die Schatten sind undurchlässig;\n"
4159 "die Farbe kann mit ui.colors.*.dialog.shadow angepasst werden).\n"
4160 "Möglicherweise möchtest du auch die breiten Ränder durch\n"
4161 "Anpassung von setup.h entfernen."
4163 #: src/config/options.inc:1182
4164 #, fuzzy
4165 msgid "Underline menu hotkeys"
4166 msgstr "Zugriffstasten unterstreichen"
4168 #: src/config/options.inc:1184
4169 #, fuzzy
4170 msgid ""
4171 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4172 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
4173 msgstr ""
4174 "Zugriffstasten unterstreichen, damit sie in Menüs auffälliger sind.\n"
4175 "Hierfür müssen Unterstreichungen für das Terminal eingeschaltet sein."
4177 #: src/config/options.inc:1187
4178 #, fuzzy
4179 msgid "Underline button shortcuts"
4180 msgstr "Zugriffstasten unterstreichen"
4182 #: src/config/options.inc:1189
4183 #, fuzzy
4184 msgid ""
4185 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4186 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
4187 msgstr ""
4188 "Zugriffstasten unterstreichen, damit sie in Menüs auffälliger sind.\n"
4189 "Hierfür müssen Unterstreichungen für das Terminal eingeschaltet sein."
4191 #: src/config/options.inc:1193
4192 msgid "Timer options"
4193 msgstr "Optionen des Zeitgebers"
4195 #: src/config/options.inc:1195
4196 msgid ""
4197 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4198 "even find this useful, although you may not believe that."
4199 msgstr ""
4200 "Nach einer bestimmten Zeit, in der der Benutzer inaktiv war, wird eine\n"
4201 "Aktion ausgeführt. Man sollte es nicht glauben, aber einige finden sogar\n"
4202 "das nützlich."
4204 #: src/config/options.inc:1201
4205 msgid ""
4206 "Whether to enable the timer or not:\n"
4207 "0 is don't count down anything\n"
4208 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4209 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4210 msgstr ""
4211 "Soll der Zeitgeber angeschaltet werden oder nicht:\n"
4212 "0 der Zeitgeber ist abgeschaltet\n"
4213 "1 der Zeitgeber ist angeschaltet, wird aber nicht angezeigt\n"
4214 "2 der Zeitgeber ist angeschaltet und die Zeit wird neben den LEDs\n"
4215 "  angezeigt"
4217 #: src/config/options.inc:1208
4218 msgid ""
4219 "Whether to enable the timer or not:\n"
4220 "0 is don't count down anything\n"
4221 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4222 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4223 msgstr ""
4224 "Soll der Zeitgeber angeschaltet werden oder nicht:\n"
4225 "0 der Zeitgeber ist abgeschaltet\n"
4226 "1 der Zeitgeber ist angeschaltet, wird aber nicht angezeigt\n"
4227 "2 der Zeitgeber ist angeschaltet und die Zeit wird neben den LEDs\n"
4228 "  angezeigt (ABGESCHALTET)"
4230 #: src/config/options.inc:1214
4231 msgid "Duration"
4232 msgstr "Dauer"
4234 #: src/config/options.inc:1216
4235 #, fuzzy
4236 msgid ""
4237 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4238 "should be enough for just everyone (TM)."
4239 msgstr ""
4240 "Maximale Dauer der Inaktivität. Ein Tag sollte für wirklich jeden\n"
4241 "ausreichen (TM)."
4243 #: src/config/options.inc:1221
4244 #, fuzzy
4245 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4246 msgstr ""
4247 "Aktion, die ausgelöst werden soll, wenn der Zeitgeber null erreicht.\n"
4248 "Die Aktion kann aus den Aktionen aus dem Tastenbelegungsmanager\n"
4249 "ausgewählt werden."
4251 #: src/config/options.inc:1224
4252 msgid "Window tabs"
4253 msgstr "Fenster-Ansichten"
4255 #: src/config/options.inc:1226
4256 msgid "Window tabs settings."
4257 msgstr "Einstellungen für Fenster-Ansichten."
4259 #: src/config/options.inc:1228
4260 msgid "Display tabs bar"
4261 msgstr "Zeige die Zeile der Kartenreiter"
4263 #: src/config/options.inc:1230
4264 #, fuzzy
4265 msgid ""
4266 "Show tabs bar on the screen:\n"
4267 "0 means never\n"
4268 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4269 "2 means always"
4270 msgstr ""
4271 "Zeige die Zeile der Kartenreiter auf dem Bildschirm:\n"
4272 "0 niemals.\n"
4273 "1 nur bei zwei oder mehr Ansichten.\n"
4274 "2 immer."
4276 #: src/config/options.inc:1235
4277 #, fuzzy
4278 msgid "Tab bar at top"
4279 msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
4281 #: src/config/options.inc:1237
4282 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4283 msgstr ""
4285 #: src/config/options.inc:1239
4286 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4287 msgstr "Zyklischer Ansichten-Wechsel"
4289 #: src/config/options.inc:1241
4290 #, fuzzy
4291 msgid ""
4292 "When moving right from the last tab, jump to the first one, and\n"
4293 "vice versa."
4294 msgstr ""
4295 "Wenn man sich von der letzten Ansicht nach rechts bewegt, so landet\n"
4296 "man wieder bei der ersten Ansicht, und umgekehrt."
4298 #: src/config/options.inc:1244
4299 msgid "Confirm tab closing"
4300 msgstr "Ansicht-Schließen bestätigen"
4302 #: src/config/options.inc:1246
4303 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4304 msgstr "Öffne Bestätigungsdialog beim Schließen einer Ansicht."
4306 #. OPT_LANGUAGE
4307 #: src/config/options.inc:1250 src/config/opttypes.c:483
4308 msgid "Language"
4309 msgstr "Sprache"
4311 #: src/config/options.inc:1252
4312 msgid ""
4313 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4314 "be extracted from the environment dynamically."
4315 msgstr ""
4316 "Sprache der Benutzer-Schnittstelle. 'System' bedeutet, dass die\n"
4317 "Sprache dynamisch aus der Umgebung ermittelt wird."
4319 #: src/config/options.inc:1255
4320 #, fuzzy
4321 msgid "Display menu bar always"
4322 msgstr "Titelzeile anzeigen"
4324 #: src/config/options.inc:1257
4325 #, fuzzy
4326 msgid "Always show menu bar on the screen."
4327 msgstr "Zeige die Titelzeile auf dem Bildschirm an."
4329 #: src/config/options.inc:1259
4330 msgid "Display status bar"
4331 msgstr "Statuszeile anzeigen"
4333 #: src/config/options.inc:1261
4334 msgid "Show status bar on the screen."
4335 msgstr "Zeige die Statuszeile auf dem Bildschirm an."
4337 #: src/config/options.inc:1263
4338 msgid "Display title bar"
4339 msgstr "Titelzeile anzeigen"
4341 #: src/config/options.inc:1265
4342 msgid "Show title bar on the screen."
4343 msgstr "Zeige die Titelzeile auf dem Bildschirm an."
4345 #: src/config/options.inc:1267
4346 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4347 msgstr "Gehe-zu-Dialog in neuen Ansichten anzeigen"
4349 #: src/config/options.inc:1269
4350 msgid ""
4351 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4352 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4353 msgstr ""
4354 "Gehe-zu-Dialog in neuen Ansichten anzeigen, wenn keine Startseite gesetzt\n"
4355 "ist. Dies bedeutet auch, dass der Gehe-zu-Dialog beim Start angezeigt wird."
4357 #: src/config/options.inc:1272
4358 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4359 msgstr ""
4360 "Ein Meldungs-Fenster anzeigen, wenn eine Datei erfolgreich gespeichert wurde."
4362 #: src/config/options.inc:1274
4363 msgid ""
4364 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4365 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4366 "pop up."
4367 msgstr ""
4368 "Wenn in einem der Verwaltungsfenster ein [ Speichern ]-Knopf gedrückt\n"
4369 "wurde und die Datei erfolgreich gespeichert werden konnte, so wird der\n"
4370 "Erfolg in einem Fenster angezeigt."
4372 #: src/config/options.inc:1279
4373 msgid "Sessions"
4374 msgstr "Sitzungen"
4376 #: src/config/options.inc:1281
4377 msgid "Sessions settings."
4378 msgstr "Einstellungen für Sitzungen."
4380 #: src/config/options.inc:1283
4381 #, fuzzy
4382 msgid "Keep session active"
4383 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
4385 #: src/config/options.inc:1285
4386 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4387 msgstr ""
4389 #: src/config/options.inc:1287
4390 msgid "Auto save session"
4391 msgstr "Sitzungen automatisch speichern"
4393 #: src/config/options.inc:1289
4394 msgid ""
4395 "Automatically save the session when quitting.\n"
4396 "This feature requires bookmark support."
4397 msgstr ""
4398 "Beim beenden automatisch die Sitzung speichern.\n"
4399 "Hierfür muss Lesezeichen-Unterstützung aktiv sein."
4401 #: src/config/options.inc:1292
4402 msgid "Auto restore session"
4403 msgstr "Sitzung automatisch wieder herstellen"
4405 #: src/config/options.inc:1294
4406 msgid ""
4407 "Automatically restore the session at start.\n"
4408 "This feature requires bookmark support."
4409 msgstr ""
4410 "Beim beenden automatisch die Sitzung wieder herstellen.\n"
4411 "Hierfür muss Lesezeichen-Unterstützung aktiv sein."
4413 #: src/config/options.inc:1297
4414 msgid "Auto save and restore session folder name"
4415 msgstr "Ordnernamen für Auto-Speichern und -Wiederherstellung von Sitzungen"
4417 #: src/config/options.inc:1299
4418 msgid ""
4419 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4420 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4421 "This only makes sense with bookmark support."
4422 msgstr ""
4423 "Name des Lesezeichen-Ordners, der benutzt wird, um die Sitzung automatisch\n"
4424 "zu speichern und wieder herzustellen.\n"
4425 "Der Name muss eindeutig sein. Jeder Folder mit dem gleichen Namen\n"
4426 "wird gelöscht.\n"
4427 "Dies ist nur sinnvoll mit Lesezeichen-Unterstützung."
4429 #: src/config/options.inc:1303
4430 msgid "Homepage URI"
4431 msgstr "Homepage URI"
4433 #: src/config/options.inc:1305
4434 #, fuzzy
4435 msgid ""
4436 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4437 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4438 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4439 "as homepage URI instead."
4440 msgstr ""
4441 "Die URI, die geladen werden soll, wenn beim Start in der Kommandozeile\n"
4442 "keine URI angegeben ist oder wenn goto-url-home aktiviert wurde.\n"
4443 "Der Wert \\\"\\\" gibt an, dass der Wert der Umgebungsvariable WWW_HOME als\n"
4444 "URI benutzt werden soll."
4446 #: src/config/options.inc:1311
4447 msgid "Date format"
4448 msgstr "Datums-Format"
4450 #: src/config/options.inc:1313
4451 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4452 msgstr "Datums-Format zur Benutzung in Dialogen. Siehe strftime()"
4454 #: src/config/options.inc:1316
4455 msgid "Set window title"
4456 msgstr "Fenstertitel setzen"
4458 #: src/config/options.inc:1318
4459 msgid ""
4460 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4461 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4462 "shown on the window titlebar."
4463 msgstr ""
4464 "Setze den Fenstertitel beim Start in einer Fenster-Umgebung\n"
4465 "in einem Terminal wie xterm. Auf diesem Wege wird der Titel\n"
4466 "des Dokuments in der Titelzeile des Fensters angezeigt."
4468 #: src/config/opttypes.c:54
4469 msgid "Read error"
4470 msgstr "Fehler beim Lesen"
4472 #. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
4473 #. OPT_BOOL
4474 #: src/config/opttypes.c:472
4475 msgid "Boolean"
4476 msgstr "Wahrheitswert"
4478 #: src/config/opttypes.c:472
4479 msgid "[0|1]"
4480 msgstr "[0|1]"
4482 #. OPT_INT
4483 #: src/config/opttypes.c:474
4484 msgid "Integer"
4485 msgstr "Ganze Zahl"
4487 #: src/config/opttypes.c:474 src/config/opttypes.c:476
4488 msgid "<num>"
4489 msgstr "<Nummer>"
4491 #. OPT_LONG
4492 #: src/config/opttypes.c:476
4493 msgid "Longint"
4494 msgstr "Longint"
4496 #. OPT_STRING
4497 #: src/config/opttypes.c:478
4498 msgid "String"
4499 msgstr "Zeichenfolge"
4501 #: src/config/opttypes.c:478
4502 msgid "<str>"
4503 msgstr "<Zeichenkette>"
4505 #: src/config/opttypes.c:481
4506 msgid "<codepage>"
4507 msgstr "<Zeichensatz>"
4509 #: src/config/opttypes.c:483
4510 msgid "<language>"
4511 msgstr "<Sprache>"
4513 #. OPT_COLOR
4514 #: src/config/opttypes.c:485
4515 msgid "Color"
4516 msgstr "Farbe"
4518 #: src/config/opttypes.c:485
4519 msgid "<color|#rrggbb>"
4520 msgstr "<Farbe|#rrggbb>"
4522 #. OPT_COMMAND
4523 #: src/config/opttypes.c:488
4524 msgid "Special"
4525 msgstr "speziell"
4527 #. OPT_ALIAS
4528 #: src/config/opttypes.c:491
4529 msgid "Alias"
4530 msgstr "Alias"
4532 #. OPT_TREE
4533 #: src/config/opttypes.c:494
4534 msgid "Folder"
4535 msgstr "Ordner"
4537 #. name:
4538 #: src/config/timer.c:82
4539 msgid "Periodic Saving"
4540 msgstr ""
4542 #. name:
4543 #: src/config/urlhist.c:61
4544 #, fuzzy
4545 msgid "Goto URL History"
4546 msgstr "Globaler Verlauf"
4548 #. name:
4549 #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:911
4550 msgid "Cookies"
4551 msgstr "Cookies"
4553 #: src/cookies/cookies.c:90
4554 msgid "Cookies options."
4555 msgstr "Cookie-Optionen."
4557 #: src/cookies/cookies.c:92
4558 msgid "Accept policy"
4559 msgstr "Anerkennungs-Strategie"
4561 #: src/cookies/cookies.c:95
4562 msgid ""
4563 "Cookies accepting policy:\n"
4564 "0 is accept no cookies\n"
4565 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4566 "2 is accept all cookies"
4567 msgstr ""
4568 "Anerkennungs-Strategie für Cookies:\n"
4569 "0 keine Cookies anerkennen.\n"
4570 "1 Cookies nur anerkennen, wenn der Benutzer gefragt wurde\n"
4571 "2 alle Cookies anerkennen"
4573 #: src/cookies/cookies.c:100
4574 msgid "Maximum age"
4575 msgstr "Maximales Alter"
4577 #: src/cookies/cookies.c:102
4578 #, fuzzy
4579 msgid ""
4580 "Cookie maximum age (in days):\n"
4581 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4582 "0  is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4583 "   expiration date\n"
4584 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4585 "   number of days"
4586 msgstr ""
4587 "Maximales Alter von Cookies (in Tagen):\n"
4588 "-1 benutze, falls vorhanden, das Verfallsdatum des Cookies\n"
4589 "0  Cookie verfällt am Ende der Sitzung. Das Verfallsdatum des Cookies\n"
4590 "   wird ignoriert\n"
4591 "1+ benutze das Verfallsdatum des Cookies, begrenze das Alter aber auf\n"
4592 "   die angegebene Anzahl von Tagen"
4594 #: src/cookies/cookies.c:109
4595 msgid "Paranoid security"
4596 msgstr "Paranoide Sicherheit"
4598 #: src/cookies/cookies.c:111
4599 #, fuzzy
4600 msgid ""
4601 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4602 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4603 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4604 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4605 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4606 msgstr ""
4607 "Wenn eingeschaltet, werden für alle nicht-internationale Domainnamen\n"
4608 "drei Punkte im Domainnamen des Cookies verlangt (sonst nur zwei). Siehe\n"
4609 "Quelltext (cookies.c:check_domain_security()) für eine Erklärung."
4611 #: src/cookies/cookies.c:117
4612 msgid "Saving"
4613 msgstr "Speichere"
4615 #: src/cookies/cookies.c:119
4616 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
4617 msgstr ""
4619 #: src/cookies/cookies.c:121
4620 msgid "Resaving"
4621 msgstr "Speichere erneut"
4623 #: src/cookies/cookies.c:123
4624 #, fuzzy
4625 msgid ""
4626 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4627 "cookie saving (cookies.save) is off."
4628 msgstr ""
4629 "Speicher Cookies nach jeder Änderung der Cookie-Liste?\n"
4630 "Hat keine Wirkung, wenn cookies_save ausgeschaltet ist."
4632 #: src/cookies/cookies.c:817
4633 #, fuzzy
4634 msgid "Cannot save cookies"
4635 msgstr "Alle Cookies löschen"
4637 #: src/cookies/cookies.c:828
4638 msgid "ELinks was started without a home directory."
4639 msgstr ""
4641 #: src/cookies/cookies.c:834
4642 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4643 msgstr ""
4645 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
4646 msgid "Domain"
4647 msgstr "Domain"
4649 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4650 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4651 msgid "Path"
4652 msgstr "Pfad"
4654 #: src/cookies/dialogs.c:41
4655 msgid "at quit time"
4656 msgstr "beim Beenden"
4658 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
4659 msgid "Secure"
4660 msgstr "Sicher"
4662 #: src/cookies/dialogs.c:50
4663 msgid "yes"
4664 msgstr "ja"
4666 #: src/cookies/dialogs.c:50
4667 msgid "no"
4668 msgstr "nein"
4670 #: src/cookies/dialogs.c:82
4671 #, fuzzy, c-format
4672 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4673 msgstr "Wirklich alle Cookies löschen?"
4675 #: src/cookies/dialogs.c:90
4676 msgid "Accept cookie?"
4677 msgstr "Cookie zulassen?"
4679 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4680 #: src/cookies/dialogs.c:93
4681 #, fuzzy
4682 msgid "~Accept"
4683 msgstr "Zulassen"
4685 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4686 #: src/cookies/dialogs.c:94
4687 #, fuzzy
4688 msgid "~Reject"
4689 msgstr "Abweisen"
4691 #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
4692 #: src/dialogs/document.c:178
4693 msgid "Server"
4694 msgstr "Server"
4696 #. cant_delete_item
4697 #: src/cookies/dialogs.c:209
4698 #, c-format
4699 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4700 msgstr "Der Cookie \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
4702 #. cant_delete_used_item
4703 #: src/cookies/dialogs.c:211
4704 #, c-format
4705 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4706 msgstr "Der Cookie \"%s\" wird schon benutzt."
4708 #. cant_delete_folder
4709 #: src/cookies/dialogs.c:213
4710 #, c-format
4711 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4712 msgstr "Cookie-Domain \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
4714 #. cant_delete_used_folder
4715 #: src/cookies/dialogs.c:215
4716 #, c-format
4717 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4718 msgstr "Cookie-Domain \"%s\" wird schon benutzt."
4720 #. delete_marked_items_title
4721 #: src/cookies/dialogs.c:217
4722 msgid "Delete marked cookies"
4723 msgstr "Markierten Cookies löschen"
4725 #. delete_marked_items
4726 #: src/cookies/dialogs.c:219
4727 msgid "Delete marked cookies?"
4728 msgstr "Die markierten Cookies löschen?"
4730 #. delete_folder_title
4731 #: src/cookies/dialogs.c:221
4732 msgid "Delete domain's cookies"
4733 msgstr "Alle Cookies von dieser Domain löschen"
4735 #. delete_folder
4736 #: src/cookies/dialogs.c:223
4737 #, c-format
4738 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4739 msgstr "Alle Cookies von Domain \\\"%s\\\" löschen?"
4741 #. delete_item_title
4742 #: src/cookies/dialogs.c:225
4743 msgid "Delete cookie"
4744 msgstr "Cookie löschen"
4746 #: src/cookies/dialogs.c:227
4747 #, c-format
4748 msgid "Delete this cookie?"
4749 msgstr "Diesen Cookie löschen"
4751 #. clear_all_items_title
4752 #: src/cookies/dialogs.c:229
4753 msgid "Clear all cookies"
4754 msgstr "Alle Cookies löschen"
4756 #. clear_all_items_title
4757 #: src/cookies/dialogs.c:231
4758 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4759 msgstr "Wirklich alle Cookies löschen?"
4761 #: src/cookies/dialogs.c:464
4762 #, fuzzy
4763 msgid "Add server"
4764 msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
4766 #: src/cookies/dialogs.c:468
4767 #, fuzzy
4768 msgid "Server name"
4769 msgstr "Server"
4771 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4772 #: src/cookies/dialogs.c:491
4773 #, fuzzy
4774 msgid "Add ~server"
4775 msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
4777 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4778 #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4779 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4780 #, fuzzy
4781 msgid "C~lear"
4782 msgstr "Löschen"
4784 #: src/cookies/dialogs.c:500
4785 msgid "Cookie manager"
4786 msgstr "Cookieverwaltung"
4788 #: src/dialogs/document.c:46
4789 msgid "You are nowhere!"
4790 msgstr "Kein Dokument geladen!"
4792 #: src/dialogs/document.c:64
4793 msgid "Link"
4794 msgstr "Link"
4796 #: src/dialogs/document.c:71
4797 msgid "Link title"
4798 msgstr "Linktitel"
4800 #: src/dialogs/document.c:88
4801 #, fuzzy
4802 msgid "Link image"
4803 msgstr "Linktitel"
4805 #: src/dialogs/document.c:103
4806 msgid "Link last visit time"
4807 msgstr "Zeitpunkt des letzten Aufruf des Links"
4809 #: src/dialogs/document.c:109
4810 msgid "Link title (from history)"
4811 msgstr "Linktitel (aus dem Verlauf)"
4813 #: src/dialogs/document.c:168
4814 msgid "assumed"
4815 msgstr "angenommen"
4817 #: src/dialogs/document.c:171
4818 msgid "ignoring server setting"
4819 msgstr "Servervorgabe ignoriert"
4821 #: src/dialogs/document.c:196
4822 msgid "Date"
4823 msgstr "Datum"
4825 #: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67
4826 msgid "Last visit time"
4827 msgstr "Letzer Besuch"
4829 #: src/dialogs/document.c:233
4830 msgid "Unknown"
4831 msgstr "Unbekannt"
4833 #: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317
4834 msgid "Header info"
4835 msgstr "~Headerinfo"
4837 #: src/dialogs/document.c:261
4838 #, fuzzy
4839 msgid "Internal header info"
4840 msgstr "Künstliche Header-Informationen"
4842 #: src/dialogs/document.c:302
4843 msgid "No header info."
4844 msgstr "Keine Header-Informationen"
4846 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:601
4847 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:361
4848 msgid "Download"
4849 msgstr "Download"
4851 #. accelerator_context(display_download)
4852 #: src/dialogs/download.c:250
4853 #, fuzzy
4854 msgid "~Background"
4855 msgstr "Hintergrund"
4857 #. accelerator_context(display_download)
4858 #: src/dialogs/download.c:251
4859 #, fuzzy
4860 msgid "Background with ~notify"
4861 msgstr "Im Hintergrund mit Benachrichtigung"
4863 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4864 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4865 #, fuzzy
4866 msgid "~Abort"
4867 msgstr "Abbruch"
4869 #. accelerator_context(display_download)
4870 #: src/dialogs/download.c:263
4871 #, fuzzy
4872 msgid "Abort and ~delete file"
4873 msgstr "Abbreichen und Datei löschen"
4875 #. cant_delete_item
4876 #: src/dialogs/download.c:423
4877 #, c-format
4878 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4879 msgstr "Der Download \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
4881 #. cant_delete_used_item
4882 #: src/dialogs/download.c:425
4883 #, c-format
4884 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4885 msgstr "Der Download \"%s\" wird schon benutzt."
4887 #. delete_marked_items_title
4888 #: src/dialogs/download.c:431
4889 msgid "Interrupt marked downloads"
4890 msgstr "Unterbrich markierte Downloads"
4892 #. delete_marked_items
4893 #: src/dialogs/download.c:433
4894 msgid "Interrupt marked downloads?"
4895 msgstr "Markierte Downloads unterbrechen?"
4897 #. delete_item_title
4898 #: src/dialogs/download.c:439
4899 msgid "Interrupt download"
4900 msgstr "Download unterbrochen"
4902 #: src/dialogs/download.c:441
4903 #, c-format
4904 msgid "Interrupt this download?"
4905 msgstr "Diesen Download unterbrechen?"
4907 #. clear_all_items_title
4908 #: src/dialogs/download.c:443
4909 msgid "Interrupt all downloads"
4910 msgstr "Alle downloads unterbrechen?"
4912 #. clear_all_items_title
4913 #: src/dialogs/download.c:445
4914 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4915 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Downloads unterbrechen wollen?"
4917 #. This requires more work to make locking work and query the user
4918 #: src/dialogs/download.c:496
4919 msgid "Abort and delete file"
4920 msgstr "Abbreichen und Datei löschen"
4922 #: src/dialogs/download.c:503
4923 msgid "Download manager"
4924 msgstr "Downloadverwaltung"
4926 #. name:
4927 #: src/dialogs/exmode.c:147
4928 msgid "Exmode"
4929 msgstr ""
4931 #: src/dialogs/info.c:41
4932 msgid "About"
4933 msgstr "Info"
4935 #: src/dialogs/info.c:131
4936 msgid "Keys"
4937 msgstr "Tastaturbelegung"
4939 #: src/dialogs/info.c:142
4940 msgid "Copying"
4941 msgstr "Urheberrechtshinweis"
4943 #: src/dialogs/info.c:143
4944 #, fuzzy, c-format
4945 msgid ""
4946 "ELinks %s\n"
4947 "\n"
4948 "%set al.\n"
4949 "\n"
4950 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4951 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4952 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4953 msgstr ""
4954 "ELinks %s\n"
4955 "\n"
4956 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4957 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis und andere\n"
4958 "\n"
4959 "Dieses Programm ist Freie Software; Sie können es weiter verbreiten und/oder "
4960 "verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der "
4961 "Free Software Foundation veröffentlicht, speziell Version 2 der Lizenz."
4963 #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
4964 msgid "Resources"
4965 msgstr "Ressourcen"
4967 #: src/dialogs/info.c:173
4968 #, c-format
4969 msgid "%ld handle"
4970 msgid_plural "%ld handles"
4971 msgstr[0] ""
4972 msgstr[1] ""
4974 #: src/dialogs/info.c:177
4975 #, fuzzy, c-format
4976 msgid "%ld timer"
4977 msgid_plural "%ld timers"
4978 msgstr[0] "vergangene Zeit"
4979 msgstr[1] "vergangene Zeit"
4981 #: src/dialogs/info.c:184
4982 #, fuzzy, c-format
4983 msgid "%ld connection"
4984 msgid_plural "%ld connections"
4985 msgstr[0] "Verbindung abbrechen"
4986 msgstr[1] "Verbindung abbrechen"
4988 #: src/dialogs/info.c:188
4989 #, fuzzy, c-format
4990 msgid "%ld connecting"
4991 msgid_plural "%ld connecting"
4992 msgstr[0] "Verbindung abbrechen"
4993 msgstr[1] "Verbindung abbrechen"
4995 #: src/dialogs/info.c:192
4996 #, fuzzy, c-format
4997 msgid "%ld transferring"
4998 msgid_plural "%ld transferring"
4999 msgstr[0] "Übertragung"
5000 msgstr[1] "Übertragung"
5002 #: src/dialogs/info.c:196
5003 #, c-format
5004 msgid "%ld keepalive"
5005 msgid_plural "%ld keepalive"
5006 msgstr[0] ""
5007 msgstr[1] ""
5009 #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
5010 #, fuzzy, c-format
5011 msgid "%ld byte"
5012 msgid_plural "%ld bytes"
5013 msgstr[0] "vergangene Zeit"
5014 msgstr[1] "vergangene Zeit"
5016 #: src/dialogs/info.c:208
5017 #, fuzzy, c-format
5018 msgid "%ld file"
5019 msgid_plural "%ld files"
5020 msgstr[0] "Lokale Datei"
5021 msgstr[1] "Lokale Datei"
5023 #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
5024 #, c-format
5025 msgid "%ld in use"
5026 msgid_plural "%ld in use"
5027 msgstr[0] ""
5028 msgstr[1] ""
5030 #: src/dialogs/info.c:216
5031 #, fuzzy, c-format
5032 msgid "%ld loading"
5033 msgid_plural "%ld loading"
5034 msgstr[0] "Download"
5035 msgstr[1] "Download"
5037 #: src/dialogs/info.c:219
5038 #, fuzzy
5039 msgid "Document cache"
5040 msgstr "Dokument(e)"
5042 #: src/dialogs/info.c:223
5043 #, fuzzy, c-format
5044 msgid "%ld formatted"
5045 msgid_plural "%ld formatted"
5046 msgstr[0] "Datei-Format"
5047 msgstr[1] "Datei-Format"
5049 #: src/dialogs/info.c:231
5050 #, fuzzy, c-format
5051 msgid "%ld refreshing"
5052 msgid_plural "%ld refreshing"
5053 msgstr[0] "Übertragung"
5054 msgstr[1] "Übertragung"
5056 #: src/dialogs/info.c:234
5057 #, fuzzy
5058 msgid "Interlinking"
5059 msgstr "Linknummer eingeben"
5061 #: src/dialogs/info.c:237
5062 #, fuzzy
5063 msgid "master terminal"
5064 msgstr "Terminalgröße ändern"
5066 #: src/dialogs/info.c:239
5067 #, fuzzy
5068 msgid "slave terminal"
5069 msgstr "Terminalgröße ändern"
5071 #: src/dialogs/info.c:243
5072 #, fuzzy, c-format
5073 msgid "%ld terminal"
5074 msgid_plural "%ld terminals"
5075 msgstr[0] "~BeOS-Terminal"
5076 msgstr[1] "~BeOS-Terminal"
5078 #: src/dialogs/info.c:247
5079 #, fuzzy, c-format
5080 msgid "%ld session"
5081 msgid_plural "%ld sessions"
5082 msgstr[0] "Gespeicherte Sitzung"
5083 msgstr[1] "Gespeicherte Sitzung"
5085 #: src/dialogs/info.c:252
5086 #, fuzzy
5087 msgid "Memory allocated"
5088 msgstr "RAM-Cache"
5090 #: src/dialogs/info.c:260
5091 #, c-format
5092 msgid "%ld byte overhead"
5093 msgid_plural "%ld bytes overhead"
5094 msgstr[0] ""
5095 msgstr[1] ""
5097 #: src/dialogs/menu.c:97
5098 msgid "Save URL"
5099 msgstr "URL speichern"
5101 #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
5102 msgid "Enter URL"
5103 msgstr "URL eingeben"
5105 #: src/dialogs/menu.c:126
5106 msgid "Exit ELinks"
5107 msgstr "ELinks beenden?"
5109 #: src/dialogs/menu.c:128
5110 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
5111 msgstr "ELinks und alle Downloads beenden?"
5113 #: src/dialogs/menu.c:130
5114 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
5115 msgstr "ELinks tatsächlich beenden?"
5117 #: src/dialogs/menu.c:166
5118 msgid "No history"
5119 msgstr "Verlauf ist leer"
5121 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5122 #: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
5123 msgid "Go ~back"
5124 msgstr "~Zurück"
5126 #. accelerator_context(tab_menu)
5127 #: src/dialogs/menu.c:239
5128 msgid "Go for~ward"
5129 msgstr "Vor~wärts"
5131 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5132 #: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
5133 msgid "Bookm~ark document"
5134 msgstr "Dokument zu Lesezeichen hinzufügen"
5136 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5137 #: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
5138 #, fuzzy
5139 msgid "Toggle ~HTML/plain"
5140 msgstr "Umschaltung HTML/~Quelltext"
5142 #. accelerator_context(tab_menu)
5143 #: src/dialogs/menu.c:251
5144 msgid "~Reload"
5145 msgstr "~Neu laden"
5147 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5148 #: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
5149 msgid "Frame at ~full-screen"
5150 msgstr "~Frame maximieren"
5152 #. accelerator_context(tab_menu)
5153 #: src/dialogs/menu.c:256
5154 msgid "~Pass frame URI to external command"
5155 msgstr "Delegiere Frame-URI an externes ~Programm"
5157 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5158 #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
5159 msgid "Nex~t tab"
5160 msgstr "Nä~chste Ansicht"
5162 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5163 #: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
5164 msgid "Pre~v tab"
5165 msgstr "Vor~herige Ansicht"
5167 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5168 #: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
5169 msgid "~Close tab"
5170 msgstr "~Ansicht schließen"
5172 #. accelerator_context(tab_menu)
5173 #: src/dialogs/menu.c:271
5174 msgid "C~lose all tabs but the current"
5175 msgstr "Alle anderen Ansichten schließen"
5177 #. accelerator_context(tab_menu)
5178 #: src/dialogs/menu.c:275
5179 msgid "B~ookmark all tabs"
5180 msgstr "Alle Ansichten den Lesezeichen hinzufügen"
5182 #. accelerator_context(tab_menu)
5183 #: src/dialogs/menu.c:283
5184 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5185 msgstr "Delegiere Ansichts-URI an e~xternes Programm"
5187 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5188 #: src/dialogs/menu.c:311
5189 msgid "Open new ~tab"
5190 msgstr "Neue Ansich~t öffnen"
5192 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5193 #: src/dialogs/menu.c:312
5194 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5195 msgstr "Neue Ansicht im ~Hintergrund öffnen"
5197 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5198 #: src/dialogs/menu.c:313
5199 msgid "~Go to URL"
5200 msgstr "URL ö~ffnen"
5202 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5203 #: src/dialogs/menu.c:315
5204 msgid "Go ~forward"
5205 msgstr "Vor~wärts"
5207 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5208 #: src/dialogs/menu.c:316
5209 msgid "~History"
5210 msgstr "~Verlauf"
5212 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5213 #: src/dialogs/menu.c:317
5214 msgid "~Unhistory"
5215 msgstr "S~päterer Verlauf"
5217 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5218 #: src/dialogs/menu.c:323
5219 msgid "~Save as"
5220 msgstr "~Speichern unter"
5222 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5223 #: src/dialogs/menu.c:324
5224 msgid "Save UR~L as"
5225 msgstr "~URL speichern unter"
5227 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5228 #: src/dialogs/menu.c:325
5229 msgid "Sa~ve formatted document"
5230 msgstr "Formatiertes Dokument speichern"
5232 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5233 #: src/dialogs/menu.c:334
5234 msgid "~Kill background connections"
5235 msgstr "~Hintergrundverbindungen abbrechen"
5237 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5238 #: src/dialogs/menu.c:335
5239 msgid "Flush all ~caches"
5240 msgstr "~Alle Caches löschen"
5242 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5243 #: src/dialogs/menu.c:336
5244 msgid "Resource ~info"
5245 msgstr "Belegte ~Ressourcen"
5247 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5248 #: src/dialogs/menu.c:343
5249 msgid "E~xit"
5250 msgstr "~Beenden"
5252 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5253 #: src/dialogs/menu.c:370
5254 #, fuzzy
5255 msgid "Open ~new window"
5256 msgstr "Öffne ein neues Fenster"
5258 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5259 #: src/dialogs/menu.c:389
5260 msgid "~OS shell"
5261 msgstr "~Starte Shell"
5263 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5264 #: src/dialogs/menu.c:396
5265 msgid "Resize t~erminal"
5266 msgstr "Terminalgröße ~ändern"
5268 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5269 #: src/dialogs/menu.c:414
5270 msgid "Search ~backward"
5271 msgstr "Suche ~rückwärts"
5273 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5274 #: src/dialogs/menu.c:415
5275 msgid "Find ~next"
5276 msgstr "Suche ~nächstes Auftreten"
5278 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5279 #: src/dialogs/menu.c:416
5280 msgid "Find ~previous"
5281 msgstr "Suche ~vorheriges Auftreten"
5283 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5284 #: src/dialogs/menu.c:417
5285 msgid "T~ypeahead search"
5286 msgstr "~Zeichenweise Suche"
5288 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5289 #: src/dialogs/menu.c:420
5290 msgid "Toggle i~mages"
5291 msgstr "~Bilder ein-/ausschalten"
5293 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5294 #: src/dialogs/menu.c:421
5295 msgid "Toggle ~link numbering"
5296 msgstr "~Linknummern ein-/ausschalten"
5298 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5299 #: src/dialogs/menu.c:422
5300 msgid "Toggle ~document colors"
5301 msgstr "Dokumentfarben umschalten"
5303 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5304 #: src/dialogs/menu.c:423
5305 msgid "~Wrap text on/off"
5306 msgstr "Text-~Umbruch ein/aus"
5308 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5309 #: src/dialogs/menu.c:425
5310 msgid "Document ~info"
5311 msgstr "~Info zu Dokument"
5313 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5314 #: src/dialogs/menu.c:426
5315 msgid "H~eader info"
5316 msgstr "Headerinfo"
5318 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5319 #: src/dialogs/menu.c:427
5320 msgid "Rel~oad document"
5321 msgstr "Dokument neu laden"
5323 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5324 #: src/dialogs/menu.c:428
5325 msgid "~Rerender document"
5326 msgstr "Dokument neu darstellen"
5328 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5329 #: src/dialogs/menu.c:440
5330 msgid "~ELinks homepage"
5331 msgstr "~ELinks Homepage"
5333 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5334 #: src/dialogs/menu.c:441
5335 msgid "~Documentation"
5336 msgstr "~Dokumentation"
5338 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5339 #: src/dialogs/menu.c:442
5340 msgid "~Keys"
5341 msgstr "~Tastaturbelegung"
5343 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5344 #: src/dialogs/menu.c:444
5345 #, fuzzy
5346 msgid "LED ~indicators"
5347 msgstr "LED Indikatoren"
5349 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5350 #: src/dialogs/menu.c:447
5351 msgid "~Bugs information"
5352 msgstr "~Fehler-Informationen"
5354 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5355 #: src/dialogs/menu.c:449
5356 #, fuzzy
5357 msgid "ELinks ~GITWeb"
5358 msgstr "ELinks C~vsWeb"
5360 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5361 #: src/dialogs/menu.c:452
5362 msgid "~Copying"
5363 msgstr "~Urheberrechtshinweis"
5365 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5366 #: src/dialogs/menu.c:453
5367 msgid "Autho~rs"
5368 msgstr ""
5370 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5371 #: src/dialogs/menu.c:454
5372 msgid "~About"
5373 msgstr "~Info"
5375 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5376 #: src/dialogs/menu.c:462
5377 msgid "~Modify"
5378 msgstr "Bearbeiten"
5380 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5381 #: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
5382 msgid "~Language"
5383 msgstr "~Sprache"
5385 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5386 #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
5387 msgid "C~haracter set"
5388 msgstr "~Zeichensatz"
5390 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5391 #: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
5392 msgid "~Terminal options"
5393 msgstr "~Terminaleinstellungen"
5395 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5396 #: src/dialogs/menu.c:474
5397 msgid "File ~extensions"
5398 msgstr "~Dateiendungen"
5400 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5401 #: src/dialogs/menu.c:476
5402 msgid "~Options manager"
5403 msgstr "~Optionsmanager"
5405 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5406 #: src/dialogs/menu.c:477
5407 msgid "~Keybinding manager"
5408 msgstr "T~astenbelegungsmanager"
5410 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5411 #: src/dialogs/menu.c:478
5412 msgid "~Save options"
5413 msgstr "O~ptionen speichern"
5415 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5416 #: src/dialogs/menu.c:493
5417 msgid "Global ~history"
5418 msgstr "Umfassender Verlauf"
5420 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5421 #: src/dialogs/menu.c:496
5422 msgid "~Bookmarks"
5423 msgstr "~Lesezeichen"
5425 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5426 #: src/dialogs/menu.c:498
5427 msgid "~Cache"
5428 msgstr "~Cache"
5430 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5431 #: src/dialogs/menu.c:499
5432 msgid "~Downloads"
5433 msgstr "~Downloads"
5435 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5436 #: src/dialogs/menu.c:501
5437 msgid "Coo~kies"
5438 msgstr "Coo~kies"
5440 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5441 #: src/dialogs/menu.c:504
5442 msgid "~Form history"
5443 msgstr "~Formular-Speicher"
5445 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5446 #: src/dialogs/menu.c:506
5447 msgid "~Authentication"
5448 msgstr "~Authentifizierung"
5450 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5451 #: src/dialogs/menu.c:523
5452 msgid "~File"
5453 msgstr "~Datei"
5455 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5456 #: src/dialogs/menu.c:524
5457 msgid "~View"
5458 msgstr "~Anzeige"
5460 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5461 #: src/dialogs/menu.c:525
5462 msgid "~Link"
5463 msgstr "~Link"
5465 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5466 #: src/dialogs/menu.c:526
5467 msgid "~Tools"
5468 msgstr "~Werkzeuge"
5470 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5471 #: src/dialogs/menu.c:527
5472 msgid "~Setup"
5473 msgstr "~Einstellungen"
5475 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5476 #: src/dialogs/menu.c:528
5477 msgid "~Help"
5478 msgstr "~Hilfe"
5480 #: src/dialogs/menu.c:543
5481 msgid "Go to URL"
5482 msgstr "URL öffnen"
5484 #: src/dialogs/menu.c:601
5485 msgid "Save to file"
5486 msgstr "Speichern in Datei"
5488 #: src/dialogs/menu.c:936
5489 msgid "Empty directory"
5490 msgstr "Leeres Verzeichnis"
5492 #: src/dialogs/menu.c:980
5493 msgid "Directories:"
5494 msgstr "Verzeichnisse:"
5496 #: src/dialogs/menu.c:993
5497 msgid "Files:"
5498 msgstr "Datei"
5500 #. 2 '\n' + 1 '\0'
5501 #: src/dialogs/options.c:173
5502 #, c-format
5503 msgid ""
5504 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5505 "\n"
5506 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5507 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5508 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5509 "each terminal in which you run ELinks."
5510 msgstr ""
5512 #: src/dialogs/options.c:199
5513 msgid "Terminal options"
5514 msgstr "Terminaleinstellungen"
5516 #: src/dialogs/options.c:208
5517 msgid "Frame handling:"
5518 msgstr "Rahmen-Verwaltung:"
5520 #: src/dialogs/options.c:209
5521 msgid "No frames"
5522 msgstr "Keine Rahmen"
5524 #: src/dialogs/options.c:210
5525 msgid "VT 100 frames"
5526 msgstr "VT 100-Rahmen"
5528 #: src/dialogs/options.c:211
5529 msgid "Linux or OS/2 frames"
5530 msgstr "Linux- oder OS/2-Rahmen"
5532 #: src/dialogs/options.c:212
5533 msgid "FreeBSD frames"
5534 msgstr "FreeBSD-Rahmen"
5536 #: src/dialogs/options.c:213
5537 msgid "KOI8-R frames"
5538 msgstr "KOI8-R-Rahmen"
5540 #: src/dialogs/options.c:215
5541 msgid "Color mode:"
5542 msgstr "Farbmodus:"
5544 #: src/dialogs/options.c:216
5545 msgid "No colors (mono)"
5546 msgstr "Keine Farben (Monochrom)"
5548 #: src/dialogs/options.c:217
5549 msgid "16 colors"
5550 msgstr "16 Farben"
5552 #: src/dialogs/options.c:219
5553 #, fuzzy
5554 msgid "88 colors"
5555 msgstr "16 Farben"
5557 #: src/dialogs/options.c:222
5558 msgid "256 colors"
5559 msgstr "256 Farben"
5561 #: src/dialogs/options.c:225
5562 #, fuzzy
5563 msgid "true color"
5564 msgstr "Textfarbe"
5566 #: src/dialogs/options.c:309
5567 msgid "Resize terminal"
5568 msgstr "Terminalgröße ändern"
5570 #: src/dialogs/options.c:312
5571 #, fuzzy
5572 msgid "Width="
5573 msgstr "Breite"
5575 #: src/dialogs/options.c:313
5576 msgid "Height="
5577 msgstr ""
5579 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5580 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5581 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5582 #: src/dialogs/progress.c:32
5583 msgid "Received"
5584 msgstr "empfangen"
5586 #: src/dialogs/progress.c:37
5587 msgid "of"
5588 msgstr "von"
5590 #: src/dialogs/progress.c:48
5591 msgid "Average speed"
5592 msgstr "Mittlere Rate"
5594 #: src/dialogs/progress.c:49
5595 msgid "average speed"
5596 msgstr "mittlere Rate"
5598 #: src/dialogs/progress.c:50
5599 msgid "avg"
5600 msgstr "im Mittel"
5602 #: src/dialogs/progress.c:58
5603 msgid "current speed"
5604 msgstr "momentane Rate"
5606 #: src/dialogs/progress.c:58
5607 msgid "cur"
5608 msgstr "momentan"
5610 #: src/dialogs/progress.c:65
5611 msgid "Elapsed time"
5612 msgstr "vergangene Zeit"
5614 #: src/dialogs/progress.c:66
5615 msgid "elapsed time"
5616 msgstr "vergangene Zeit"
5618 #: src/dialogs/progress.c:67
5619 msgid "ETT"
5620 msgstr "ETT"
5622 #: src/dialogs/progress.c:73
5623 msgid "Speed"
5624 msgstr "Rate"
5626 #: src/dialogs/progress.c:73
5627 msgid "speed"
5628 msgstr "Rate"
5630 #: src/dialogs/progress.c:83
5631 msgid "estimated time"
5632 msgstr "geschätzte Dauer"
5634 #: src/dialogs/progress.c:84
5635 msgid "ETA"
5636 msgstr "ETA"
5638 #: src/dialogs/status.c:185
5639 #, c-format
5640 msgid "Enter a mark to set"
5641 msgstr ""
5643 #: src/dialogs/status.c:189
5644 #, c-format
5645 msgid "Enter a mark to which to jump"
5646 msgstr ""
5648 #: src/dialogs/status.c:196
5649 #, c-format
5650 msgid "Keyboard prefix: %d"
5651 msgstr ""
5653 #: src/dialogs/status.c:226
5654 #, c-format
5655 msgid "Cursor position: %dx%d"
5656 msgstr "Cursor Position: %dx%d"
5658 #: src/dialogs/status.c:326
5659 msgid "Untitled"
5660 msgstr "Ohne Titel"
5662 #: src/dialogs/status.c:328
5663 msgid "No document"
5664 msgstr "Kein Dokument"
5666 #. name:
5667 #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:161
5668 msgid "Cascading Style Sheets"
5669 msgstr "Cascading Style Sheets"
5671 #: src/document/css/css.c:32
5672 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5673 msgstr "Optionen für den Umgang mit CSS beim Darstellen von Dokumenten."
5675 #: src/document/css/css.c:34
5676 msgid "Enable CSS"
5677 msgstr "CSS Aktivieren"
5679 #: src/document/css/css.c:36
5680 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5681 msgstr "Aktieviere das Hinzufügen von CSS-Stil-Elementen zu Dokumenten."
5683 #: src/document/css/css.c:38
5684 msgid "Import external style sheets"
5685 msgstr "Import von externen Style-Sheets"
5687 #: src/document/css/css.c:40
5688 msgid ""
5689 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5690 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5691 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5692 msgstr ""
5693 "Gibt an, ob alle anderen Style-Sheets, die entweder von CSS selbst "
5694 "(@import)\n"
5695 "oder durch HTML-Tags im Dokument-Header importiert werden, auch "
5696 "heruntergeladen\n"
5697 "werden sollen."
5699 #: src/document/css/css.c:44
5700 msgid "Default style sheet"
5701 msgstr "Standard-Style-Sheet"
5703 #: src/document/css/css.c:46
5704 #, fuzzy
5705 msgid ""
5706 "The path to the file containing the default user defined\n"
5707 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5708 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5709 "to ELinks' home directory.\n"
5710 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5711 msgstr ""
5712 "Pfad zu der Datei mit benutzer-definierten Cascading Style Sheets.\n"
5713 "Damit kann das grundsätzliche Layout von HTML-Dokumenten\n"
5714 "kontrolliert werden. Es wird angenommen, dass der Pfad relativ\n"
5715 "zu dem ELinks-Verzeichnis angegeben ist.\n"
5716 "Der Wert \\\"\\\" gibt an, dass die dokument-eigenen Stile benutzt\n"
5717 "werden sollen."
5719 #. name:
5720 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:351
5721 #, fuzzy
5722 msgid "ECMAScript"
5723 msgstr "Skripte"
5725 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5726 #, fuzzy
5727 msgid "ECMAScript options."
5728 msgstr "Einstellungen für das Rollen(Scrolling)"
5730 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5731 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5732 msgstr ""
5734 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5735 msgid "Script error reporting"
5736 msgstr ""
5738 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5739 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5740 msgstr ""
5742 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5743 msgid "Ignore <noscript> content"
5744 msgstr ""
5746 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5747 msgid ""
5748 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5749 "when ECMAScript is enabled."
5750 msgstr ""
5752 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5753 #, fuzzy
5754 msgid "Maximum execution time"
5755 msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen"
5757 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5758 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5759 msgstr ""
5761 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5762 msgid "Pop-up window blocking"
5763 msgstr ""
5765 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5766 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5767 msgstr ""
5769 #: src/ecmascript/ecmascript.c:265
5770 msgid "JavaScript Emergency"
5771 msgstr ""
5773 #: src/ecmascript/ecmascript.c:267
5774 #, c-format
5775 msgid ""
5776 "A script embedded in the current document was running\n"
5777 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5778 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5779 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5780 msgstr ""
5782 #. name:
5783 #: src/ecmascript/see.c:186
5784 msgid "SEE"
5785 msgstr ""
5787 #: src/ecmascript/see/window.c:229 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
5788 msgid "JavaScript Alert"
5789 msgstr ""
5791 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5792 #, c-format
5793 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5794 msgstr ""
5796 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5797 msgid "JavaScript Error"
5798 msgstr ""
5800 #. name:
5801 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:320
5802 msgid "SpiderMonkey"
5803 msgstr ""
5805 #: src/formhist/dialogs.c:67
5806 msgid "Forms are never saved for this URL."
5807 msgstr "Formulare dieser URL werden nie gespeichert."
5809 #: src/formhist/dialogs.c:69
5810 msgid "Forms are saved for this URL."
5811 msgstr "Formulare dieser URL werden gespeichert."
5813 #. cant_delete_item
5814 #: src/formhist/dialogs.c:120
5815 #, c-format
5816 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5817 msgstr "Das Formular \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
5819 #. cant_delete_used_item
5820 #: src/formhist/dialogs.c:122
5821 #, c-format
5822 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5823 msgstr "Das Formular \"%s\" wird schon benutzt."
5825 #. delete_marked_items_title
5826 #: src/formhist/dialogs.c:128
5827 msgid "Delete marked forms"
5828 msgstr "Die markierten Formulare löschen"
5830 #. delete_marked_items
5831 #: src/formhist/dialogs.c:130
5832 msgid "Delete marked forms?"
5833 msgstr "Die markierten Formulare löschen?"
5835 #. delete_item_title
5836 #: src/formhist/dialogs.c:136
5837 msgid "Delete form"
5838 msgstr "Formular Löschen"
5840 #: src/formhist/dialogs.c:138
5841 #, c-format
5842 msgid "Delete this form?"
5843 msgstr "Dieses Formular löschen"
5845 #. clear_all_items_title
5846 #: src/formhist/dialogs.c:140
5847 msgid "Clear all forms"
5848 msgstr "Alle Formulare löschen"
5850 #. clear_all_items_title
5851 #: src/formhist/dialogs.c:142
5852 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5853 msgstr "Wirklich alle Formulare löschen?"
5855 #: src/formhist/dialogs.c:173
5856 msgid "Form not saved"
5857 msgstr "Formular nicht gespeichert"
5859 #: src/formhist/dialogs.c:174
5860 #, fuzzy
5861 msgid ""
5862 "No saved information for this URL.\n"
5863 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5864 "\"Toggle saving\" button."
5865 msgstr ""
5866 "Keine Informationen für diese URL gespeichert.\n"
5867 "Wenn Passwörter für diese URL gespeichert werden sollen, aktiviere dies mit\n"
5868 "der \"Speichern umschalten\" Schaltfläche."
5870 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5871 #: src/formhist/dialogs.c:209
5872 #, fuzzy
5873 msgid "~Login"
5874 msgstr "Benutzername"
5876 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5877 #: src/formhist/dialogs.c:212
5878 #, fuzzy
5879 msgid "~Toggle saving"
5880 msgstr "Speichern umschalten"
5882 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5883 #: src/formhist/dialogs.c:213
5884 #, fuzzy
5885 msgid "Clea~r"
5886 msgstr "Löschen"
5888 #: src/formhist/dialogs.c:219
5889 msgid "Form history manager"
5890 msgstr "Formularverlaufsmanager"
5892 #: src/formhist/formhist.c:36
5893 #, fuzzy
5894 msgid "Show form history dialog"
5895 msgstr "Zeige Verlaufsdialog für Formulare"
5897 #: src/formhist/formhist.c:38
5898 msgid ""
5899 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5900 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5901 "forms are unaffected."
5902 msgstr ""
5903 "Fragen, ob ein Anmeldeformular gespeichert werden soll oder nicht.\n"
5904 "Diese Option schaltet nur den Dialog ab. Bereits abgespeicherte\n"
5905 "Anmeldeformulare bleiben bestehen."
5907 #: src/formhist/formhist.c:426
5908 #, fuzzy
5909 msgid "Form history"
5910 msgstr "~Formular-Speicher"
5912 #: src/formhist/formhist.c:427
5913 #, fuzzy
5914 msgid ""
5915 "Should this login be remembered?\n"
5916 "\n"
5917 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5918 "file on your disk.\n"
5919 "\n"
5920 "If you are using a valuable password, answer NO."
5921 msgstr ""
5922 "Soll ich mich an diese Anmeldung erinnern?\n"
5923 "\n"
5924 "Bitte beachte, dass das Passwort unleserlich (jedoch nicht verschlüsselt) in "
5925 "einer Datei gespeichert wird.\n"
5926 "\n"
5927 "Wenn du ein wertvolles Passwort benutzt, so antworte mit NEIN."
5929 #. accelerator_context(memorize_form)
5930 #: src/formhist/formhist.c:434
5931 #, fuzzy
5932 msgid "Ne~ver for this site"
5933 msgstr "Niemals für diese Seite"
5935 #. name:
5936 #: src/formhist/formhist.c:453
5937 #, fuzzy
5938 msgid "Form History"
5939 msgstr "Formular-Speicher"
5941 #. cant_delete_item
5942 #: src/globhist/dialogs.c:105
5943 #, c-format
5944 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5945 msgstr "Der Verlaufs-Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
5947 #. cant_delete_used_item
5948 #: src/globhist/dialogs.c:107
5949 #, c-format
5950 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5951 msgstr "Der Verlaufs-Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
5953 #. delete_marked_items_title
5954 #: src/globhist/dialogs.c:113
5955 msgid "Delete marked history entries"
5956 msgstr "Die markierten Verlaufs-Einträge löschen"
5958 #. delete_marked_items
5959 #: src/globhist/dialogs.c:115
5960 msgid "Delete marked history entries?"
5961 msgstr "Die markierten Verlaufs-Einträge löschen?"
5963 #. delete_item_title
5964 #: src/globhist/dialogs.c:121
5965 msgid "Delete history entry"
5966 msgstr "Verlaufs-Eintrag löschen"
5968 #: src/globhist/dialogs.c:123
5969 #, c-format
5970 msgid "Delete this history entry?"
5971 msgstr "Diesen Verlaufs-Eintrag löschen?"
5973 #. clear_all_items_title
5974 #: src/globhist/dialogs.c:125
5975 msgid "Clear all history entries"
5976 msgstr "Alle Verlaufs-Einträge löschen"
5978 #. clear_all_items_title
5979 #: src/globhist/dialogs.c:127
5980 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5981 msgstr "Wirklich alle Verlaufs-Einträge löschen?"
5983 #: src/globhist/dialogs.c:169
5984 msgid "Search history"
5985 msgstr "Suchen in Verlauf"
5987 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
5988 #: src/globhist/dialogs.c:227
5989 #, fuzzy
5990 msgid "~Bookmark"
5991 msgstr "~Lesezeichen"
5993 #: src/globhist/dialogs.c:241
5994 msgid "Global history manager"
5995 msgstr "Verwaltung des umfassenden Verlaufes"
5997 #: src/globhist/globhist.c:60
5998 msgid "Global history"
5999 msgstr "Umfassender Verlauf"
6001 #: src/globhist/globhist.c:62
6002 msgid "Global history options."
6003 msgstr "Optionen für umfassenden Verlauf."
6005 #: src/globhist/globhist.c:66
6006 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
6007 msgstr "Aktiviere den globalen Verlauf (\"Verlauf aller besuchter Seiten\")."
6009 #: src/globhist/globhist.c:68
6010 msgid "Maximum number of entries"
6011 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
6013 #: src/globhist/globhist.c:70
6014 msgid "Maximum number of entries in the global history."
6015 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen im globalen Verlauf."
6017 #: src/globhist/globhist.c:72
6018 msgid "Display style"
6019 msgstr "Art der Anzeige"
6021 #: src/globhist/globhist.c:74
6022 msgid ""
6023 "What to display in global history dialog:\n"
6024 "0 is URLs\n"
6025 "1 is page titles"
6026 msgstr ""
6027 "Was im Dialog des globalen Verlaufs angezeigt wird:\n"
6028 "0 bedeutet URLs\n"
6029 "1 bedeutet Seitentitel"
6031 #. name:
6032 #: src/globhist/globhist.c:451
6033 msgid "Global History"
6034 msgstr "Globaler Verlauf"
6036 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
6037 msgid "System"
6038 msgstr "System"
6040 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
6041 msgid "English"
6042 msgstr "Englisch"
6044 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
6045 msgid "Afrikaans"
6046 msgstr ""
6048 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
6049 msgid "Belarusian"
6050 msgstr "Weißrussisch"
6052 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
6053 msgid "Brazilian Portuguese"
6054 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
6056 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
6057 msgid "Bulgarian"
6058 msgstr "Bulgarisch"
6060 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
6061 msgid "Catalan"
6062 msgstr "Katalanisch"
6064 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
6065 msgid "Croatian"
6066 msgstr "Kroatisch"
6068 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
6069 msgid "Czech"
6070 msgstr "Tschechisch"
6072 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
6073 msgid "Danish"
6074 msgstr "Dänisch"
6076 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
6077 msgid "Dutch"
6078 msgstr "Niederländisch"
6080 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
6081 msgid "Estonian"
6082 msgstr "Estisch"
6084 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
6085 msgid "Finnish"
6086 msgstr "Finnisch"
6088 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
6089 msgid "French"
6090 msgstr "Französisch"
6092 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
6093 msgid "Galician"
6094 msgstr "Galizisch"
6096 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
6097 msgid "German"
6098 msgstr "Deutsch"
6100 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
6101 msgid "Greek"
6102 msgstr "Griechisch"
6104 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
6105 msgid "Hungarian"
6106 msgstr "Ungarisch"
6108 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
6109 msgid "Icelandic"
6110 msgstr "Isländisch"
6112 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
6113 msgid "Indonesian"
6114 msgstr "Indonesisch"
6116 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
6117 msgid "Italian"
6118 msgstr "Italienisch"
6120 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
6121 msgid "Lithuanian"
6122 msgstr "Litauisch"
6124 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
6125 msgid "Norwegian"
6126 msgstr "Norwegisch"
6128 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6129 msgid "Polish"
6130 msgstr "Polnisch"
6132 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6133 msgid "Portuguese"
6134 msgstr "Portugiesisch"
6136 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6137 msgid "Romanian"
6138 msgstr "Rumänisch"
6140 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6141 msgid "Russian"
6142 msgstr "Russisch"
6144 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6145 #, fuzzy
6146 msgid "Serbian"
6147 msgstr "Suche"
6149 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6150 msgid "Slovak"
6151 msgstr "Slowakisch"
6153 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6154 msgid "Spanish"
6155 msgstr "Spanisch"
6157 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6158 msgid "Swedish"
6159 msgstr "Schwedisch"
6161 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6162 msgid "Turkish"
6163 msgstr "Türkisch"
6165 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
6166 msgid "Ukrainian"
6167 msgstr "Ukrainisch"
6169 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:279
6170 #, c-format
6171 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6172 msgstr ""
6174 #: src/main/main.c:136
6175 #, c-format
6176 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6177 msgstr ""
6179 #: src/main/main.c:202
6180 #, c-format
6181 msgid "URL expected after -%s"
6182 msgstr ""
6184 #: src/main/main.c:210
6185 #, c-format
6186 msgid "No running ELinks found."
6187 msgstr ""
6189 #. The remote session(s) can not be created
6190 #: src/main/main.c:216
6191 #, c-format
6192 msgid "No remote session to connect to."
6193 msgstr ""
6195 #: src/main/main.c:224
6196 #, c-format
6197 msgid "Unable to encode session info."
6198 msgstr ""
6200 #: src/main/main.c:241
6201 #, c-format
6202 msgid "Unable to attach_terminal()."
6203 msgstr ""
6205 #. Infinite loop prevention.
6206 #: src/main/select.c:282
6207 #, c-format
6208 msgid "%d select() failures."
6209 msgstr ""
6211 #: src/main/version.c:103
6212 #, c-format
6213 msgid "Built on %s %s"
6214 msgstr "Built on %s %s"
6216 #: src/main/version.c:108
6217 msgid "Text WWW browser"
6218 msgstr "Textmodus-Webbrowser"
6220 #: src/main/version.c:113
6221 msgid "Features:"
6222 msgstr "Besondere Eigenschaften:"
6224 #: src/main/version.c:115
6225 msgid "Standard"
6226 msgstr "Standard"
6228 #: src/main/version.c:117
6229 msgid "Debug"
6230 msgstr "Debug (Fehlersuche)"
6232 #: src/main/version.c:120
6233 msgid "Fastmem"
6234 msgstr "Fastmem (Schneller Speicher)"
6236 #: src/main/version.c:123
6237 msgid "Own Libc Routines"
6238 msgstr "Eigene Libc Routinen"
6240 #: src/main/version.c:126
6241 msgid "No Backtrace"
6242 msgstr "Keine Ablaufverfolgung"
6244 #: src/main/version.c:141
6245 msgid "No mouse"
6246 msgstr "Keine Maus"
6248 #: src/mime/backend/default.c:25
6249 msgid "MIME type associations"
6250 msgstr "MIME-Typ-Verbindungen"
6252 #: src/mime/backend/default.c:27
6253 msgid ""
6254 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
6255 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
6256 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
6257 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
6258 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
6259 msgstr ""
6260 "Verarbeiter <-> MIME-Typ Verbindungen. Der erste Teilbaum ist die\n"
6261 "MIME-Klasse, während der zweite Teilbaum der MIME-Typ ist (d.h. der\n"
6262 "Verarbeiter für image/gif befindet sich bei mime.type.image.gif).\n"
6263 "Jede MIME-Typ-Option sollte den Namen (Groß-/Kleinschreibung beachten)\n"
6264 "des MIME-Verarbeiters enthalten (seine Eigenschaften werden unter\n"
6265 "mime.handler.<Name> gespeichert."
6267 #: src/mime/backend/default.c:35
6268 msgid ""
6269 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
6270 "of '.')."
6271 msgstr ""
6272 "Verarbeiter, der zu dieser MIME-Typ-Klasse gehört ('*' wird an\n"
6273 "Stelle von '.' benutzt)."
6275 #: src/mime/backend/default.c:40
6276 msgid ""
6277 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
6278 "of '.')."
6279 msgstr ""
6280 "Verarbeiter, der zu diesem MIME-Typ-Namen gehört ('*' wird an\n"
6281 "Stelle von '.' benutzt)."
6283 #: src/mime/backend/default.c:44
6284 msgid "File type handlers"
6285 msgstr "Verarbeiter von Dateitypen"
6287 #: src/mime/backend/default.c:46
6288 #, fuzzy
6289 msgid ""
6290 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
6291 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
6292 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
6293 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
6294 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
6295 "-- e.g., PDF files.\n"
6296 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
6297 "for it to work."
6298 msgstr ""
6299 "Verarbeiter für bestimmte Datei-Typen. mime.type.* muss so konfiguriert\n"
6300 "werden, dass auf diesen Verarbeiter verwiesen wird.\n"
6301 "\n"
6302 "Es kann ein Verarbeiter definiert werden auf den verschiedene MIME-Types\n"
6303 "verweisen. Zum Beispiel könnte man einen Bild-Verarbeiter definieren, auf\n"
6304 "den mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg usw, verweisen. Oder man \n"
6305 "definiert einen Verarbeiter für eine spezifischere Datei-Art, z.B. für\n"
6306 "PDF-Dateien."
6308 #: src/mime/backend/default.c:57
6309 msgid "Description of this handler."
6310 msgstr "Beschreibung dieses Verarbeiters."
6312 #: src/mime/backend/default.c:61
6313 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6314 msgstr ""
6315 "Systemspezifische Beschreibung des Verarbeiters (d.h. unix, unix-xwin, ...)."
6317 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
6318 msgid "Ask before opening"
6319 msgstr "Vor dem Öffnen fragen"
6321 #: src/mime/backend/default.c:65
6322 msgid "Ask before opening."
6323 msgstr "Vor dem Öffnen fragen."
6325 #: src/mime/backend/default.c:67
6326 msgid "Block terminal"
6327 msgstr "Bildschirm blockieren"
6329 #: src/mime/backend/default.c:69
6330 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6331 msgstr "Bildschirm blockieren, solange der Verarbeiter läuft."
6333 #: src/mime/backend/default.c:71
6334 msgid "Program"
6335 msgstr "Programm"
6337 #: src/mime/backend/default.c:74
6338 #, fuzzy, no-c-format
6339 msgid ""
6340 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6341 "substituted by a file name.\n"
6342 "Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
6343 msgstr ""
6344 "Externer Betrachter für diesen Datei-Typ. Ein '%' in der Zeichkette\n"
6345 "wird durch den Dateinamen ersetzt."
6347 #: src/mime/backend/default.c:79
6348 msgid "File extension associations"
6349 msgstr "Verknüpfungen zu Dateiendungen"
6351 #: src/mime/backend/default.c:81
6352 msgid "Extension <-> MIME type association."
6353 msgstr "Dateiendung <-> MIME-Typ Verknüpfung."
6355 #: src/mime/backend/default.c:85
6356 msgid ""
6357 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6358 "of '.')."
6359 msgstr ""
6360 "Zu dieser Dateiendung passender MIME-Typ ('*' wird an Stelle von\n"
6361 "'.' benutzt)."
6363 #. name:
6364 #: src/mime/backend/default.c:216
6365 msgid "Option system"
6366 msgstr "Konfigurations-System"
6368 #. name:
6369 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:684
6370 msgid "Mailcap"
6371 msgstr "Mailcap"
6373 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6374 msgid "Options for mailcap support."
6375 msgstr "Optionen für die Mailcap-Unterstützung."
6377 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6378 msgid "Enable mailcap support."
6379 msgstr "Mailcap-Unterstützung einschalten."
6381 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6382 #, fuzzy
6383 msgid ""
6384 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6385 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6386 msgstr ""
6387 "Mailcap-Suchpfad. Ein durch Doppelpunkt getrennte Liste von Dateien.\n"
6388 "Ist diese Option leer, so wird die MAILCAP-Umgebungsvariable oder\n"
6389 "eine eingebaute Voreinstellung benutzt."
6391 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6392 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6393 msgstr "Vor der Benutzung eines durch Mailcap definierten Verarbeiters fragen."
6395 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6396 msgid "Type query string"
6397 msgstr "Abfragebeschreibung"
6399 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6400 #, fuzzy
6401 msgid ""
6402 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6403 "query dialog:\n"
6404 "0 is show \"mailcap\"\n"
6405 "1 is show program to be run\n"
6406 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6407 msgstr ""
6408 "Art der Beschreibung, die im \"was soll ich mit dieser Datei machen\"-\n"
6409 "Abfrage-Dialog angezeigt wird:\n"
6410 "0 um \"mailcap\" anzuzeigen.\n"
6411 "1 um das Programm anzuzeigen, das ausgeführt wird.\n"
6412 "2 um das mailcap-Beschreibungsfeld anzuzeigen, falls es existiert,\n"
6413 "  und sonst \"mailcap\"."
6415 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6416 msgid "Prioritize entries by file"
6417 msgstr "Eintrag nach Datei sortieren"
6419 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6420 msgid ""
6421 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6422 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6423 "also be checked before deciding the handler."
6424 msgstr ""
6425 "Sortiere die Einträge nach der Folge der Datei im Mailcap-Pfad.\n"
6426 "Das heißt, dass auch Platzhalter (wie: image/*) überprüft werden,\n"
6427 "bevor der Bearbeiter ausgesucht wird."
6429 #: src/mime/backend/mailcap.c:349
6430 #, c-format
6431 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6432 msgstr ""
6434 #. name:
6435 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
6436 msgid "Mimetypes files"
6437 msgstr "Mime-Typen-Dateien"
6439 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6440 #, fuzzy
6441 msgid ""
6442 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6443 "can be used to find the content type of a URL by looking at\n"
6444 "the extension of the file name."
6445 msgstr ""
6446 "Optionen für Mime-Typen-Dateien. Diese Dateien können benutzt,\n"
6447 "um den Inhaltstyp einer URL an Hand der Endung zu bestimmen."
6449 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6450 msgid "Enable mime.types support."
6451 msgstr "mime.types-Unterstützung aktivieren."
6453 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6454 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6455 msgstr ""
6457 #: src/mime/dialogs.c:66
6458 msgid "Delete extension"
6459 msgstr "Erweiterung löschen"
6461 #: src/mime/dialogs.c:67
6462 #, c-format
6463 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6464 msgstr "Erweiterung %s -> %s löschen?"
6466 #: src/mime/dialogs.c:126
6467 msgid "Extension"
6468 msgstr "Erweiterung"
6470 #: src/mime/dialogs.c:129
6471 msgid "Extension(s)"
6472 msgstr "Erweiterung(en)"
6474 #: src/mime/dialogs.c:130
6475 msgid "Content-Type"
6476 msgstr "Content-Type"
6478 #: src/mime/dialogs.c:142
6479 msgid "No extensions"
6480 msgstr "keine Erweiterung"
6482 #. name:
6483 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:360
6484 msgid "MIME"
6485 msgstr "MIME"
6487 #: src/mime/mime.c:40
6488 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6489 msgstr "Optionen zu MIME (Verarbeiter einiger MIME-Typen)."
6491 #: src/mime/mime.c:42
6492 msgid "Default MIME-type"
6493 msgstr "Voreingestellter MIME-Typ"
6495 #: src/mime/mime.c:44
6496 msgid ""
6497 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6498 "guess it properly from known information about the document)."
6499 msgstr ""
6500 "Per Voreinstellung angenommener MIME-Typ (wenn wir nicht in der\n"
6501 "Lage sind, ihn aus vorhandenen Informationen über das Dokument\n"
6502 "zu erraten."
6504 #: src/network/ssl/ssl.c:72 src/network/ssl/ssl.c:161
6505 msgid "Verify certificates"
6506 msgstr "Überprüfe Zertifikate"
6508 #: src/network/ssl/ssl.c:74
6509 msgid ""
6510 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6511 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6512 msgstr ""
6513 "Überprüfe das SSL-Zertifikat der Gegenseite. Beachte,\n"
6514 "dass OpenSSL hierfür durch den Benutzer konfiguriert\n"
6515 "werden muss."
6517 #: src/network/ssl/ssl.c:77
6518 msgid "Client Certificates"
6519 msgstr "Benutzer-Zertifikate"
6521 #: src/network/ssl/ssl.c:79
6522 msgid "X509 client certificate options."
6523 msgstr "Optionen für X509-Benutzer-Zertifikate."
6525 #: src/network/ssl/ssl.c:83
6526 msgid ""
6527 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6528 "to servers which request them."
6529 msgstr "X509-Benutzer-Zertifikate an Server senden, die diese anfordern."
6531 #: src/network/ssl/ssl.c:86
6532 msgid "Certificate File"
6533 msgstr "Zertifikats-Datei"
6535 #: src/network/ssl/ssl.c:88
6536 msgid ""
6537 "The location of a file containing the client certificate\n"
6538 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6539 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6540 "instead."
6541 msgstr ""
6542 "Der Name der Datei, die das Benutzer-Zertifikat und den\n"
6543 "unverschlüsselten Privat-Schlüssel im PEM-Format enthält.\n"
6544 "Ist diese Option nicht gesetzt, so wird der Name aus der\n"
6545 "Umgebungsvariable X509_CLIENT_CERT benutzt."
6547 #: src/network/ssl/ssl.c:163
6548 msgid ""
6549 "Verify the peer's SSL certificate.  If you enable\n"
6550 "this, set also \"Trusted CA file\"."
6551 msgstr ""
6553 #. The default value of the following option points to a file
6554 #. * generated by the ca-certificates Debian package.  Don't use
6555 #. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
6556 #. * to have a user-specific trust list, he or she can just
6557 #. * change the file name via the option manager.  Distributors
6558 #. * of binary packages should of course change the default to
6559 #. * suit their systems.
6560 #. * TODO: If the file name is relative, look in elinks_home?
6561 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6562 #, fuzzy
6563 msgid "Trusted CA file"
6564 msgstr "Übertragung"
6566 #: src/network/ssl/ssl.c:176
6567 msgid ""
6568 "The location of a file containing certificates of\n"
6569 "trusted certification authorities in PEM format.\n"
6570 "ELinks then trusts certificates issued by these CAs.\n"
6571 "If you change this option or the file, you must\n"
6572 "restart ELinks for the changes to take effect.\n"
6573 "This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
6574 msgstr ""
6576 #. name:
6577 #: src/network/ssl/ssl.c:199 src/network/ssl/ssl.c:216
6578 msgid "SSL"
6579 msgstr "SSL"
6581 #: src/network/ssl/ssl.c:201
6582 msgid "SSL options."
6583 msgstr "SSL-Optionen"
6585 #: src/network/state.c:27
6586 msgid "Waiting in queue"
6587 msgstr "in Warteschlange"
6589 #: src/network/state.c:28
6590 msgid "Looking up host"
6591 msgstr "Host wird gesucht"
6593 #: src/network/state.c:29
6594 msgid "Making connection"
6595 msgstr "Verbindungsaufbau"
6597 #: src/network/state.c:30
6598 msgid "SSL negotiation"
6599 msgstr "SSL-Verbindungsaufbau"
6601 #: src/network/state.c:31
6602 msgid "Request sent"
6603 msgstr "Anforderung wird gesendet"
6605 #: src/network/state.c:32
6606 msgid "Logging in"
6607 msgstr "Login wird durchgeführt"
6609 #: src/network/state.c:33
6610 msgid "Getting headers"
6611 msgstr "Header wird empfangen"
6613 #: src/network/state.c:34
6614 msgid "Server is processing request"
6615 msgstr "Anforderung wird von Server verarbeitet"
6617 #: src/network/state.c:35
6618 msgid "Transferring"
6619 msgstr "Übertragung"
6621 #: src/network/state.c:37
6622 #, fuzzy
6623 msgid "Resuming"
6624 msgstr "Speichere erneut"
6626 #: src/network/state.c:38
6627 #, fuzzy
6628 msgid "Connecting to peers"
6629 msgstr "Verbindungsversuche"
6631 #: src/network/state.c:39
6632 #, fuzzy
6633 msgid "Connecting to tracker"
6634 msgstr "Verbindungsversuche"
6636 #: src/network/state.c:42
6637 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6638 msgstr "Weiterleitungsbestätigung wird erwartet"
6640 #: src/network/state.c:43
6641 msgid "OK"
6642 msgstr "OK"
6644 #: src/network/state.c:44
6645 msgid "Interrupted"
6646 msgstr "unterbrochen"
6648 #: src/network/state.c:45
6649 msgid "Socket exception"
6650 msgstr "Socket-Exception"
6652 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6653 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6654 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:99
6655 #: src/scripting/python/open.c:59
6656 msgid "Internal error"
6657 msgstr "Interner Fehler"
6659 #: src/network/state.c:49
6660 msgid "Error writing to socket"
6661 msgstr "Fehler bei der Ausgabe auf Socket"
6663 #: src/network/state.c:50
6664 msgid "Error reading from socket"
6665 msgstr "Fehler beim Lesen von Socket"
6667 #: src/network/state.c:51
6668 msgid "Data modified"
6669 msgstr "Daten geändert"
6671 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6672 #: src/scripting/python/open.c:65
6673 msgid "Bad URL syntax"
6674 msgstr "Unzulässige URL-Syntax"
6676 #: src/network/state.c:54
6677 msgid "Request must be restarted"
6678 msgstr "Anforderung wird neu gesendet"
6680 #: src/network/state.c:55
6681 msgid "Can't get socket state"
6682 msgstr "Status von Socket kann nicht bestimmt werden"
6684 #: src/network/state.c:56
6685 msgid "Only local connections are permitted"
6686 msgstr "Nur lokale Verbindungen sind erlaubt"
6688 #: src/network/state.c:57
6689 msgid "No host in the specified IP family was found"
6690 msgstr ""
6692 #: src/network/state.c:59
6693 msgid ""
6694 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6695 "by the encoded file being corrupt."
6696 msgstr ""
6698 #: src/network/state.c:62
6699 msgid ""
6700 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6701 "You can configure an external handler for it through\n"
6702 "the options system."
6703 msgstr ""
6704 "Diese URL enthält ein Protokoll, das ELinks noch nicht kennt.\n"
6705 "Sie können einen externen Verarbeiter im Optionsmanager einstellen."
6707 #: src/network/state.c:66
6708 msgid ""
6709 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6710 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6711 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6712 "programs is not supported."
6713 msgstr ""
6714 "Diese URL enthält ein Protokoll, das ELinks nicht von vornherein kennt.\n"
6715 "Das bedeutet, das ELinks bei der Verarbeitung der URL auf externe\n"
6716 "angewiesen ist. Das Herunterladen von URLs durch externe Programme\n"
6717 "wird nicht unter unterstützt."
6719 #: src/network/state.c:71
6720 msgid "Bad HTTP response"
6721 msgstr "Fehlerhafte HTTP-Antwort"
6723 #: src/network/state.c:72
6724 msgid "No content"
6725 msgstr "Keine Daten empfangen"
6727 #: src/network/state.c:74
6728 msgid "Unknown file type"
6729 msgstr "Unbekannter Dateityp"
6731 #: src/network/state.c:75
6732 msgid "Error opening file"
6733 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
6735 #: src/network/state.c:76
6736 msgid "CGI script not in CGI path"
6737 msgstr "CGI-Skript nicht im CGI-Pfad"
6739 #: src/network/state.c:77
6740 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6741 msgstr ""
6743 #: src/network/state.c:80
6744 msgid "Bad FTP response"
6745 msgstr "Fehlerhafte FTP-Antwort"
6747 #: src/network/state.c:81
6748 msgid "FTP service unavailable"
6749 msgstr "FTP-Dienst nicht verfügbar"
6751 #: src/network/state.c:82
6752 msgid "Bad FTP login"
6753 msgstr "Fehlerhafte FTP-Anmeldung"
6755 #: src/network/state.c:83
6756 msgid "FTP PORT command failed"
6757 msgstr "FTP PORT-Befehl ist fehlgeschlagen"
6759 #: src/network/state.c:84
6760 msgid "File not found"
6761 msgstr "Datei nicht gefunden"
6763 #: src/network/state.c:85
6764 msgid "FTP file error"
6765 msgstr "FTP-Dateifehler"
6767 #: src/network/state.c:89
6768 msgid "SSL error"
6769 msgstr "SSL-Fehler"
6771 #: src/network/state.c:91
6772 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6773 msgstr "SSL/TSL wird von dieser Elinks-Version nicht unterstützt."
6775 #: src/network/state.c:94
6776 #, fuzzy
6777 msgid "JavaScript support is not enabled"
6778 msgstr "Momentan wird JavaScript nicht unterstützt."
6780 #: src/network/state.c:97
6781 msgid "Bad NNTP response"
6782 msgstr "Fehlerhafte NNTP-Antwort"
6784 #: src/network/state.c:98
6785 msgid ""
6786 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6787 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6788 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6789 msgstr ""
6790 "Es konnten keine News heruntergeladen werden: URI, weil kein News-Server\n"
6791 "konfiguriert wurde. Setzen Sie entweder die Option protocol.nntp.server\n"
6792 "oder die Umgebungsvariable NNTPSERVER."
6794 #: src/network/state.c:101
6795 msgid "Server hung up for some reason"
6796 msgstr ""
6798 #: src/network/state.c:102
6799 msgid "No such newsgroup"
6800 msgstr ""
6802 #: src/network/state.c:103
6803 #, fuzzy
6804 msgid "No such article"
6805 msgstr "Kein Titel"
6807 #: src/network/state.c:104
6808 #, fuzzy
6809 msgid "Transfer failed"
6810 msgstr "Übertragung"
6812 #: src/network/state.c:105
6813 #, fuzzy
6814 msgid "Authorization required"
6815 msgstr "Authentifizierung für %s bei %s benötigt"
6817 #: src/network/state.c:106
6818 msgid "Access to server denied"
6819 msgstr ""
6821 #: src/network/state.c:110
6822 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6823 msgstr ""
6825 #: src/network/state.c:113
6826 msgid ""
6827 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6828 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6829 "setting specified by an environment variable\n"
6830 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6831 "\n"
6832 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6833 "a host name optionally followed by a colon\n"
6834 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6835 msgstr ""
6837 #: src/network/state.c:123
6838 #, fuzzy
6839 msgid "BitTorrent error"
6840 msgstr "Interner Fehler"
6842 #: src/network/state.c:124
6843 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6844 msgstr ""
6846 #: src/network/state.c:125
6847 msgid "The tracker requesting failed"
6848 msgstr ""
6850 #: src/network/state.c:126
6851 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6852 msgstr ""
6854 #: src/network/state.c:127
6855 msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
6856 msgstr ""
6858 #. fsp_open_session() failed but did not set errno.
6859 #. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
6860 #. * so this error does not mean the server itself does not work.
6861 #. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
6862 #. * about the address of the FSP server.
6863 #: src/network/state.c:135
6864 #, fuzzy
6865 msgid "FSP server not found"
6866 msgstr "Datei nicht gefunden"
6868 #: src/network/state.c:158
6869 msgid "Unknown error"
6870 msgstr "Unbekannter Fehler"
6872 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6873 #: src/osdep/newwin.c:27
6874 msgid "~Xterm"
6875 msgstr "~Xterm"
6877 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6878 #: src/osdep/newwin.c:28
6879 msgid "T~wterm"
6880 msgstr "T~wterm"
6882 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6883 #: src/osdep/newwin.c:29
6884 msgid "~Screen"
6885 msgstr "Bildschirm"
6887 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6888 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6889 msgid "~Window"
6890 msgstr "Fenster"
6892 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6893 #: src/osdep/newwin.c:34
6894 msgid "~Full screen"
6895 msgstr "Vollbildschirm"
6897 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6898 #: src/osdep/newwin.c:44
6899 msgid "~BeOS terminal"
6900 msgstr "~BeOS-Terminal"
6902 #. name:
6903 #: src/protocol/auth/auth.c:332
6904 #, fuzzy
6905 msgid "Authentication"
6906 msgstr "~Authentifizierung"
6908 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6909 #, c-format
6910 msgid "Authentication required for %s at %s"
6911 msgstr "Authentifizierung für %s bei %s benötigt"
6913 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
6914 #. * name the protocol here.  Consider also what an FTP server
6915 #. * behind an HTTP proxy should be called.
6916 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
6917 #, fuzzy
6918 msgid "Authentication required"
6919 msgstr "Authentifizierung für %s bei %s benötigt"
6921 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
6922 msgid "Login"
6923 msgstr "Benutzername"
6925 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
6926 msgid "Password"
6927 msgstr "Passwort"
6929 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
6930 msgid "Realm"
6931 msgstr "Reich"
6933 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6934 #, fuzzy
6935 msgid "none"
6936 msgstr "nein"
6938 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
6939 msgid "State"
6940 msgstr "Status"
6942 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
6943 msgid "valid"
6944 msgstr "gültig"
6946 #. cant_delete_item
6947 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
6948 #, c-format
6949 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6950 msgstr "Die Authentifizierung \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
6952 #. cant_delete_used_item
6953 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
6954 #, c-format
6955 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6956 msgstr "Die Authentifizierung \"%s\" wird schon benutzt."
6958 #. delete_marked_items_title
6959 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
6960 msgid "Delete marked auth entries"
6961 msgstr "Die markierten Authentifizierung-Einträge löschen"
6963 #. delete_marked_items
6964 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
6965 msgid "Delete marked auth entries?"
6966 msgstr "Die markierten Authentifizierungs-Einträge löschen?"
6968 #. delete_item_title
6969 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6970 msgid "Delete auth entry"
6971 msgstr "Authentifizierung löschen"
6973 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6974 #, c-format
6975 msgid "Delete this auth entry?"
6976 msgstr "Diesen Eintrag löschen?"
6978 #. clear_all_items_title
6979 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
6980 msgid "Clear all auth entries"
6981 msgstr "Alle Einträge löschen"
6983 #. clear_all_items_title
6984 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
6985 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6986 msgstr "Wirklich alle Authentifizierungs-Einträge löschen?"
6988 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
6989 msgid "Authentication manager"
6990 msgstr "Authentifizierungs-Manager"
6992 #. name:
6993 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6994 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6995 msgid "BitTorrent"
6996 msgstr ""
6998 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6999 #, fuzzy
7000 msgid "BitTorrent specific options."
7001 msgstr "FTP-spezifische Optionen."
7003 #. ******************************************************************
7004 #. Listening socket options:
7005 #. ******************************************************************
7006 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
7007 #, fuzzy
7008 msgid "Port range"
7009 msgstr "Portugiesisch"
7011 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
7012 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
7013 msgstr ""
7015 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
7016 msgid "Minimum port"
7017 msgstr ""
7019 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
7020 msgid "The minimum port to try and listen on."
7021 msgstr ""
7023 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
7024 #, fuzzy
7025 msgid "Maximum port"
7026 msgstr "Maximales Alter"
7028 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
7029 msgid "The maximum port to try and listen on."
7030 msgstr ""
7032 #. ******************************************************************
7033 #. Tracker connection options:
7034 #. ******************************************************************
7035 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
7036 msgid "Tracker"
7037 msgstr ""
7039 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
7040 #, fuzzy
7041 msgid "Tracker options."
7042 msgstr "Cache-Optionen."
7044 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
7045 msgid "Use compact tracker format"
7046 msgstr ""
7048 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
7049 msgid ""
7050 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
7051 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
7052 "IPv4 addresses."
7053 msgstr ""
7055 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
7056 msgid "Tracker announce interval"
7057 msgstr ""
7059 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
7060 msgid ""
7061 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
7062 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
7063 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
7064 msgstr ""
7066 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
7067 msgid "IP-address to announce"
7068 msgstr ""
7070 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
7071 msgid ""
7072 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
7073 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
7074 "determine an appropriate IP address."
7075 msgstr ""
7077 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
7078 #, fuzzy
7079 msgid "User identification string"
7080 msgstr "Benutzer-Programm Identifikation"
7082 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
7083 msgid ""
7084 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
7085 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
7086 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
7087 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
7088 "be sent to the tracker."
7089 msgstr ""
7091 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
7092 #, fuzzy
7093 msgid "Maximum number of peers to request"
7094 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
7096 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
7097 msgid ""
7098 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
7099 "Set to 0 to use the server default."
7100 msgstr ""
7102 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
7103 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
7104 msgstr ""
7106 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
7107 msgid ""
7108 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
7109 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
7110 "numwant to zero.\n"
7111 "Set to 0 to not have any limit."
7112 msgstr ""
7114 #. ******************************************************************
7115 #. Lowlevel peer-wire options:
7116 #. ******************************************************************
7117 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
7118 msgid "Peer-wire"
7119 msgstr ""
7121 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
7122 msgid "Lowlevel peer-wire options."
7123 msgstr ""
7125 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
7126 #, fuzzy
7127 msgid "Maximum number of peer connections"
7128 msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen."
7130 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
7131 msgid ""
7132 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
7133 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
7134 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
7135 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
7136 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
7137 msgstr ""
7139 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
7140 msgid "Maximum peer message length"
7141 msgstr ""
7143 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
7144 msgid ""
7145 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
7146 "Larger values will cause the connection to be dropped."
7147 msgstr ""
7149 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
7150 msgid "Maximum allowed request length"
7151 msgstr ""
7153 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
7154 msgid ""
7155 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
7156 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
7157 msgstr ""
7159 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
7160 msgid "Length of requests"
7161 msgstr ""
7163 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
7164 msgid ""
7165 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
7166 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
7167 "bigger than the piece length it will be truncated."
7168 msgstr ""
7170 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
7171 #, fuzzy
7172 msgid "Peer inactivity timeout"
7173 msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten"
7175 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
7176 msgid ""
7177 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
7178 "which nothing has been received or sent."
7179 msgstr ""
7181 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
7182 #, fuzzy
7183 msgid "Maximum peer pool size"
7184 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
7186 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7187 msgid ""
7188 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
7189 "contains information used for establishing connections to\n"
7190 "new peers.\n"
7191 "Set to 0 to have unlimited size."
7192 msgstr ""
7194 #. ******************************************************************
7195 #. Piece management options:
7196 #. ******************************************************************
7197 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
7198 #, fuzzy
7199 msgid "Maximum piece cache size"
7200 msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen"
7202 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
7203 msgid ""
7204 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
7205 "downloaded pieces.\n"
7206 "Set to 0 to have unlimited size."
7207 msgstr ""
7209 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
7210 #, fuzzy
7211 msgid "Sharing rate"
7212 msgstr "Speicher-Art"
7214 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
7215 msgid ""
7216 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
7217 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
7218 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
7219 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
7220 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
7221 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7222 msgstr ""
7224 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
7225 #, fuzzy
7226 msgid "Maximum number of uploads"
7227 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
7229 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
7230 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7231 msgstr ""
7233 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7234 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
7235 #, fuzzy
7236 msgid "Minimum number of uploads"
7237 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
7239 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
7240 msgid ""
7241 "The minimum number of uploads which should at least\n"
7242 "be used for new connections."
7243 msgstr ""
7245 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7246 #, fuzzy
7247 msgid "Keepalive interval"
7248 msgstr "Speicher-Intervall"
7250 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
7251 msgid ""
7252 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
7253 "messages."
7254 msgstr ""
7256 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
7257 #, fuzzy
7258 msgid "Number of pending requests"
7259 msgstr "Anforderung wird von Server verarbeitet"
7261 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
7262 msgid ""
7263 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
7264 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
7265 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
7266 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
7267 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
7268 "from multiple peers."
7269 msgstr ""
7271 #. Bram uses 30 seconds here.
7272 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
7273 msgid "Peer snubbing interval"
7274 msgstr ""
7276 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
7277 msgid ""
7278 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
7279 "the peer has been snubbed."
7280 msgstr ""
7282 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
7283 #, fuzzy
7284 msgid "Peer choke interval"
7285 msgstr "Speicher-Intervall"
7287 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
7288 msgid ""
7289 "The number of seconds between updating the connection state\n"
7290 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
7291 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
7292 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
7293 "room for stealing bandwidth."
7294 msgstr ""
7296 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
7297 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7298 msgstr ""
7300 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
7301 msgid ""
7302 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
7303 "selection strategy from random to rarest first."
7304 msgstr ""
7306 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
7307 msgid "Allow blacklisting"
7308 msgstr "Erlaube eine Schwarze Liste"
7310 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
7311 #, fuzzy
7312 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7313 msgstr "Erlaube, fehlerhafte Server auf eine Schwarze Liste zu setzen."
7315 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7316 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7317 msgstr ""
7319 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7320 #, fuzzy
7321 msgid "Info hash"
7322 msgstr "Info"
7324 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7325 msgid "Announce URI"
7326 msgstr ""
7328 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7329 #, fuzzy
7330 msgid "Creation date"
7331 msgstr "Konfigurations-System"
7333 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7334 #, fuzzy
7335 msgid "Directory"
7336 msgstr "Verzeichnisse:"
7338 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7339 #, fuzzy
7340 msgid "Files"
7341 msgstr "Datei"
7343 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7344 #, fuzzy
7345 msgid "Comment"
7346 msgstr "Kommentare"
7348 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:362
7349 #, c-format
7350 msgid ""
7351 "Download complete:\n"
7352 "%s"
7353 msgstr ""
7354 "Download beendet:\n"
7355 "%s"
7357 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7358 #, fuzzy
7359 msgid "Download info"
7360 msgstr "Download"
7362 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7363 #, fuzzy
7364 msgid "downloading (random)"
7365 msgstr "Download"
7367 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7368 msgid "downloading (rarest first)"
7369 msgstr ""
7371 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7372 #, fuzzy
7373 msgid "downloading (end game)"
7374 msgstr "Download"
7376 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7377 #, fuzzy
7378 msgid "seeding"
7379 msgstr "Rate"
7381 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7382 #, fuzzy
7383 msgid "Status"
7384 msgstr "Statuszeile"
7386 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7387 msgid "partial"
7388 msgstr ""
7390 #. Peers:
7391 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7392 #, fuzzy
7393 msgid "Peers"
7394 msgstr "Zähler"
7396 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7397 #, fuzzy, c-format
7398 msgid "%u connection"
7399 msgid_plural "%u connections"
7400 msgstr[0] "Verbindung abbrechen"
7401 msgstr[1] "Verbindung abbrechen"
7403 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7404 #, c-format
7405 msgid "%u seeder"
7406 msgid_plural "%u seeders"
7407 msgstr[0] ""
7408 msgstr[1] ""
7410 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7411 #, c-format
7412 msgid "%u available"
7413 msgid_plural "%u available"
7414 msgstr[0] ""
7415 msgstr[1] ""
7417 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7418 #, fuzzy
7419 msgid "Swarm info"
7420 msgstr "~Headerinfo"
7422 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7423 #, fuzzy, c-format
7424 msgid "%u downloader"
7425 msgid_plural "%u downloaders"
7426 msgstr[0] "Downloadfehler"
7427 msgstr[1] "Downloadfehler"
7429 #. Upload:
7430 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7431 #, fuzzy
7432 msgid "Upload"
7433 msgstr "~Neu laden"
7435 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7436 #, fuzzy
7437 msgid "average"
7438 msgstr "mittlere Rate"
7440 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7441 msgid "1:1 in"
7442 msgstr ""
7444 #. Sharing:
7445 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7446 #, fuzzy
7447 msgid "Sharing"
7448 msgstr "Zeichenfolge"
7450 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7451 #, fuzzy
7452 msgid "uploaded"
7453 msgstr "Datei heraufladen"
7455 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7456 #, fuzzy
7457 msgid "downloaded"
7458 msgstr "Download"
7460 #. Pieces:
7461 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7462 msgid "Pieces"
7463 msgstr ""
7465 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7466 #, fuzzy, c-format
7467 msgid "%u completed"
7468 msgid_plural "%u completed"
7469 msgstr[0] "unvollständig"
7470 msgstr[1] "unvollständig"
7472 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7473 #, c-format
7474 msgid "%u in progress"
7475 msgid_plural "%u in progress"
7476 msgstr[0] ""
7477 msgstr[1] ""
7479 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7480 #, c-format
7481 msgid "%u remaining"
7482 msgid_plural "%u remaining"
7483 msgstr[0] ""
7484 msgstr[1] ""
7486 #. Statistics:
7487 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7488 msgid "Statistics"
7489 msgstr ""
7491 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7492 #, fuzzy, c-format
7493 msgid "%u in memory"
7494 msgid_plural "%u in memory"
7495 msgstr[0] "Kein RAM mehr verfügbar"
7496 msgstr[1] "Kein RAM mehr verfügbar"
7498 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7499 #, c-format
7500 msgid "%u locked"
7501 msgid_plural "%u locked"
7502 msgstr[0] ""
7503 msgstr[1] ""
7505 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7506 #, c-format
7507 msgid "%u rejected"
7508 msgid_plural "%u rejected"
7509 msgstr[0] ""
7510 msgstr[1] ""
7512 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7513 #, fuzzy, c-format
7514 msgid "%u unavailable"
7515 msgid_plural "%u unavailable"
7516 msgstr[0] "FTP-Dienst nicht verfügbar"
7517 msgstr[1] "FTP-Dienst nicht verfügbar"
7519 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
7520 #, fuzzy, c-format
7521 msgid "Unable to retrieve %s"
7522 msgstr ""
7523 "In die Konfigurationsdatei %s kann nicht geschrieben werden.\n"
7524 "%s"
7526 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:737
7527 #, fuzzy, c-format
7528 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7529 msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) angezeigt werden?"
7531 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:754
7532 #, fuzzy
7533 msgid "Information about the torrent"
7534 msgstr "Zeige Informationen zur aktuellen Seite"
7536 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:776 src/session/download.c:1106
7537 msgid "What to do?"
7538 msgstr "Treffen Sie Ihre Wahl."
7540 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7541 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:798
7542 #, fuzzy
7543 msgid "Down~load"
7544 msgstr "Download"
7546 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7547 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:804 src/session/download.c:1209
7548 #, fuzzy
7549 msgid "~Display"
7550 msgstr "Anzeigen"
7552 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7553 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:808 src/session/download.c:1213
7554 #, fuzzy
7555 msgid "Show ~header"
7556 msgstr "Vorlagen zeigen"
7558 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7559 msgid "Local CGI"
7560 msgstr "Lokales CGI"
7562 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7563 msgid "Local CGI specific options."
7564 msgstr "Spezifische Optionen für lokales CGI."
7566 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7567 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7568 msgstr ""
7569 "Durch Doppelpunkt getrennte Liste von Verzeichnissen, wo\n"
7570 "CGI-Skripts gespeichert sind."
7572 #: src/protocol/file/cgi.c:47
7573 msgid "Allow local CGI"
7574 msgstr "Lokales CGI erlauben"
7576 #: src/protocol/file/cgi.c:49
7577 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7578 msgstr "Gibt an, ob lokale CGI-Skripts ausgeführt werden."
7580 #. name:
7581 #: src/protocol/file/cgi.c:54
7582 msgid "CGI"
7583 msgstr ""
7585 #: src/protocol/file/file.c:40
7586 msgid "Local files"
7587 msgstr "Lokale Datei"
7589 #: src/protocol/file/file.c:42
7590 msgid "Options specific to local browsing."
7591 msgstr "Spezifische Optionen für den Zugriff auf lokale Dateien."
7593 #: src/protocol/file/file.c:44
7594 msgid "Allow reading special files"
7595 msgstr "Lesen von speziellen Dateien erlauben"
7597 #: src/protocol/file/file.c:46
7598 #, fuzzy
7599 msgid ""
7600 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7601 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7602 "/dev/zero can ruin your day!"
7603 msgstr ""
7604 "Lesen von speziellen Dateien erlauben? (GEFÄHRLICH - von\n"
7605 "/dev/urandom oder /dev/zero zu lesen, kann dir den Tag ruinieren!)"
7607 #: src/protocol/file/file.c:50
7608 msgid "Show hidden files in directory listing"
7609 msgstr "Versteckte in Verzeichnis-Auflistungen anzeigen"
7611 #: src/protocol/file/file.c:52
7612 #, fuzzy
7613 msgid ""
7614 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7615 "hidden in local directory listings."
7616 msgstr ""
7617 "Versteckte in Verzeichnis-Auflistungen anzeigen?\n"
7618 "Wenn diese Option falsch ist, werden Dateien, die mit einem Punkt beginnen,\n"
7619 "in Auflistungen von lokalen Verzeichnissen nicht angezeigt."
7621 #: src/protocol/file/file.c:55
7622 msgid "Try encoding extensions"
7623 msgstr "Versuche Endungen von Kodierungen"
7625 #: src/protocol/file/file.c:57
7626 msgid ""
7627 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7628 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7629 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7630 msgstr ""
7631 "Wenn diese Option gesetzt ist und die Datei 'dateiname' nicht\n"
7632 "nicht geöffnet werden kann, werden Endungen von verschiedenen\n"
7633 "Kodierungen angehängt (z.B. 'dateiname.gz'); dies hängt von\n"
7634 "den unterstützten Kodierungen ab."
7636 #. name:
7637 #: src/protocol/file/file.c:65
7638 #, fuzzy
7639 msgid "File"
7640 msgstr "~Datei"
7642 #. name:
7643 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7644 #, fuzzy
7645 msgid "Finger"
7646 msgstr "Ganze Zahl"
7648 #. name:
7649 #: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
7650 #, fuzzy
7651 msgid "FSP"
7652 msgstr "FTP"
7654 #: src/protocol/fsp/fsp.c:47
7655 #, fuzzy
7656 msgid "FSP specific options."
7657 msgstr "FTP-spezifische Optionen."
7659 #: src/protocol/fsp/fsp.c:49
7660 #, fuzzy
7661 msgid "Sort entries"
7662 msgstr "Komplexe Prefixe"
7664 #: src/protocol/fsp/fsp.c:51
7665 #, fuzzy
7666 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7667 msgstr "Versteckte in Verzeichnis-Auflistungen anzeigen"
7669 #. name:
7670 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7671 msgid "FTP"
7672 msgstr "FTP"
7674 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7675 msgid "FTP specific options."
7676 msgstr "FTP-spezifische Optionen."
7678 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
7679 #: src/protocol/http/http.c:209
7680 msgid "Proxy configuration"
7681 msgstr "Proxy-Konfiguration"
7683 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7684 msgid "FTP proxy configuration."
7685 msgstr "FTP-Proxy-Konfiguration."
7687 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
7688 #: src/protocol/http/http.c:213
7689 msgid "Host and port-number"
7690 msgstr "Host-Name und Port-Nummer"
7692 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7693 msgid ""
7694 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7695 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7696 msgstr ""
7697 "Host-Name und Port-Nummer (host:port) des FTP-Proxy, oder leer.\n"
7698 "Ist dieses Feld leer, so wird die Umgebungsvariable FTP_PROXY benutzt."
7700 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7701 msgid "Anonymous password"
7702 msgstr "Anonym-Passwort"
7704 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7705 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7706 msgstr "Sende Passwort bei anonymen FTP."
7708 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7709 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7710 msgstr "Benutze passiven Modus (IPv4)"
7712 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7713 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7714 msgstr "Benutze PASV anstatt von PORT (passiver oder aktiver Modus, nur IPv4)."
7716 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7717 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7718 msgstr "Benutze passiven Modus (IPv6)"
7720 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7721 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7722 msgstr "Benutze EPSV anstatt von EPRT (passiver oder aktiver Modus, nur IPv6)."
7724 #. name:
7725 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7726 msgid "Gopher"
7727 msgstr ""
7729 #: src/protocol/http/codes.c:105
7730 #, c-format
7731 msgid "HTTP error %03d"
7732 msgstr "HTTP-Fehler  %03d"
7734 #: src/protocol/http/codes.c:128
7735 #, fuzzy, c-format
7736 msgid ""
7737 "  An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7738 "  requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7739 "  happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7740 "  server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7741 "  not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7742 "  and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7743 "  software.\n"
7744 msgstr ""
7745 "  Beim Abrufen des Dokumentes trat auf dem Web-Server ein Fehler auf.\n"
7746 "  Überdies übermittelte der Server keinerlei Erklärung darüber, was\n"
7747 "  schiefgegangen ist. Es wäre nett, wenn Sie den Administrator des \n"
7748 "  Web-Servers daraufhinweisen könnten, da soetwas häufig auf ernste \n"
7749 "  Probleme mit der Web-Server-Software hinweist.\n"
7750 "  <br><br>\n"
7751 "  Ich habe keine Ahnung, was los ist, tut mir leid. Bitte kontaktieren\n"
7752 "  Sie den Web-Server-Administrator, wenn Sie glauben, dass dieser Fehler\n"
7753 "  nicht auftreten sollte.\n"
7755 #. name:
7756 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223
7757 msgid "HTTP"
7758 msgstr "HTTP"
7760 #: src/protocol/http/http.c:97
7761 msgid "HTTP-specific options."
7762 msgstr "HTTP-spezifische Optionen."
7764 #: src/protocol/http/http.c:100
7765 msgid "Server bug workarounds"
7766 msgstr "Hilfskonstukte für Server-Fehler"
7768 #: src/protocol/http/http.c:102
7769 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7770 msgstr "Hilfskonstrukte für server-seitige Fehler mit HTTP."
7772 #: src/protocol/http/http.c:104
7773 msgid "Do not send Accept-Charset"
7774 msgstr "Accept-Charset nicht senden"
7776 #: src/protocol/http/http.c:106
7777 msgid ""
7778 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7779 "bugs in some rarely found servers."
7780 msgstr ""
7781 "Der Header Accept-Charset ist ziemlich lang und wenn dieser gesendet\n"
7782 "wird, kann er in einigen seltenen Servern Fehler hervorrufen."
7784 #: src/protocol/http/http.c:111
7785 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7786 msgstr "Erlaube, fehlerhafte Server auf eine Schwarze Liste zu setzen."
7788 #: src/protocol/http/http.c:113
7789 msgid "Broken 302 redirects"
7790 msgstr "Beschädigte 302 Weiterleitungen"
7792 #: src/protocol/http/http.c:115
7793 msgid ""
7794 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7795 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7796 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7797 msgstr ""
7798 "Beschädigte 302 Weiterleitung (bricht RFC, ist aber kompatibel\n"
7799 "zu Netscape). Dies ist ein Problem vieler Web-Diskussions-Foren und\n"
7800 "Ähnlichem. Wenn diese komische Sachen machen, versuche diese Option."
7802 #: src/protocol/http/http.c:119
7803 msgid "No keepalive after POST requests"
7804 msgstr "Keine ständige Verbindung nach einer POST-Anfrage"
7806 #: src/protocol/http/http.c:121
7807 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7808 msgstr "Schalte eine ständige Verbindung nach einer POST-Anfrage ab."
7810 #: src/protocol/http/http.c:123
7811 msgid "Use HTTP/1.0"
7812 msgstr "Benutze HTTP/1.0"
7814 #: src/protocol/http/http.c:125
7815 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7816 msgstr "Benutze HTTP/1.0 Protokoll anstatt von HTTP/1.1."
7818 #: src/protocol/http/http.c:129
7819 msgid "HTTP proxy configuration."
7820 msgstr "HTTP-Proxy-Konfiguration."
7822 #: src/protocol/http/http.c:133
7823 msgid ""
7824 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7825 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7826 msgstr ""
7827 "Host-Name und Port-Nummer (host:port) des HTTP-Proxy, oder leer.\n"
7828 "Ist dieses Feld leer, so wird die Umgebungsvariable HTTP_PROXY benutzt."
7830 #: src/protocol/http/http.c:136
7831 msgid "Username"
7832 msgstr "Benutzername"
7834 #: src/protocol/http/http.c:138
7835 msgid "Proxy authentication username."
7836 msgstr "Benutzername für die Proxy-Authentifizierung"
7838 #: src/protocol/http/http.c:142
7839 msgid "Proxy authentication password."
7840 msgstr "Passwort für die Proxy-Authentifizierung"
7842 #: src/protocol/http/http.c:145
7843 msgid "Referer sending"
7844 msgstr "Bezug senden"
7846 #: src/protocol/http/http.c:147
7847 msgid ""
7848 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7849 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7850 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7851 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7852 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7853 "security problem on some badly designed web pages."
7854 msgstr ""
7855 "Optionen für das Senden eines HTTP-Bezug. Der HTTP-Bezug (referer) ist\n"
7856 "ein spezieller Header, der in HTTP-Anfragen gesendet wird. Es ist\n"
7857 "vorgesehen, dass dieser die vorhergehende Seite enthält, die vom Browser\n"
7858 "besucht wurde. Damit ist es dem Server möglich zu wissen, welchem Link\n"
7859 "du gefolgt bist, um auf diese Seite zu gelangen. Jedoch kann dieses\n"
7860 "Verhalten die Privatsphäre betreffen und sogar auf einigen schlecht\n"
7861 "gestalteten Seiten zu einem Sicherheitsproblem werden."
7863 #: src/protocol/http/http.c:154
7864 msgid "Policy"
7865 msgstr "Strategie"
7867 #: src/protocol/http/http.c:157
7868 #, fuzzy
7869 msgid ""
7870 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7871 "0 is send no referer\n"
7872 "1 is send current URL as referer\n"
7873 "2 is send fixed fake referer\n"
7874 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7875 msgstr ""
7876 "Art den HTTP-Bezug zu senden:\n"
7877 "0 keinen Bezug senden\n"
7878 "1 die aktuelle URL als Bezug senden\n"
7879 "2 einen festen gefälschten Bezug senden\n"
7880 "3 die vorhergehende URL als Bezug senden (korrekt, aber unsicher)\n"
7882 #: src/protocol/http/http.c:163
7883 msgid "Fake referer URL"
7884 msgstr "Gefälschter Bezug"
7886 #: src/protocol/http/http.c:165
7887 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7888 msgstr ""
7889 "Gefälschter Bezug, der gesendet wird wenn die Strategie auf 2 gesetzt ist."
7891 #: src/protocol/http/http.c:168
7892 msgid "Send Accept-Language header"
7893 msgstr "Sende Accept-Language Header"
7895 #: src/protocol/http/http.c:170
7896 msgid "Send Accept-Language header."
7897 msgstr "Sende Accept-Language Header"
7899 #: src/protocol/http/http.c:172
7900 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7901 msgstr "Schnittstellen-Sprache für Accept-Language benutzen"
7903 #: src/protocol/http/http.c:174
7904 #, fuzzy
7905 msgid ""
7906 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7907 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7908 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7909 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7910 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7911 "your language preference."
7912 msgstr ""
7913 "Lokalisierte Versionen von Dokumenten von Webservern (mittels\n"
7914 "Accept-Language Header) anfordern, wobei die Sprache verwendet wird,\n"
7915 "die für ELinks-Benutzerschnittstelle eingestellt ist. Beachte, dass manche\n"
7916 "dies als potenzielles Sicherheitsrisiko ansehen, weil es dem Web-Master\n"
7917 "etwas über deine Sprache verrät."
7919 #: src/protocol/http/http.c:181
7920 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7921 msgstr "Fehlersuche mit HTTP TRACE aktivieren"
7923 #: src/protocol/http/http.c:183
7924 msgid ""
7925 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7926 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7927 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7928 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7929 "not be enabled on all servers."
7930 msgstr ""
7931 "Wenn aktiviert, werden alle HTTP-Anfragen mit der TRACE-Methode anstatt\n"
7932 "GET oder POST gesendet. Dies ist nützlich für die Fehlersuche sowohl bei\n"
7933 "ELinks als auch server-seitigen Skripten --- der Server gibt die Anfrage\n"
7934 "einfach so zurück, wie er sie erhalten hat. Beachte, dass diese Art der\n"
7935 "Anfrage nicht auf allen Servern angeschaltet sein muss."
7937 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7938 #: src/protocol/http/http.c:190
7939 msgid "User-agent identification"
7940 msgstr "Benutzer-Programm Identifikation"
7942 #: src/protocol/http/http.c:192
7943 #, fuzzy
7944 msgid ""
7945 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7946 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7947 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7948 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7949 "have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
7950 "some lite version to them automagically.\n"
7951 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
7952 "%v in the string means ELinks version,\n"
7953 "%s in the string means system identification,\n"
7954 "%t in the string means size of the terminal,\n"
7955 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
7956 msgstr ""
7957 "Ändert die User-Agent-ID. Das ist die Identifikation, die\n"
7958 "zum HTTP-Server gesendet wird, wenn ein Dokument angefragt wird.\n"
7959 "Die Zeichenkette 'textmode' im ersten Feld ist unser leiser\n"
7960 "Versuch das als einen Standard für neue Textmodus-Browser zu \n"
7961 "etablieren. Webmaster können solche Browser so mit einem einzigen\n"
7962 "einheitlichen Test identifizieren und automagisch eine spezielle Version\n"
7963 "schicken.\n"
7964 "%v in der Zeichenkette ergibt die Version von ELinks\n"
7965 "%s in der Zeichenkette ergibt die Identifikation des Systems\n"
7966 "%t in der Zeichenkette ergibt die Größe des Terminals\n"
7967 "Benutze \" \", wenn keine Identifikation gesendet werden soll."
7969 #: src/protocol/http/http.c:205
7970 msgid "HTTPS"
7971 msgstr "HTTPS"
7973 #: src/protocol/http/http.c:207
7974 msgid "HTTPS-specific options."
7975 msgstr "HTTPS-spezifische Optionen."
7977 #: src/protocol/http/http.c:211
7978 msgid "HTTPS proxy configuration."
7979 msgstr "HTTPS-Proxy-Konfiguration."
7981 #: src/protocol/http/http.c:215
7982 msgid ""
7983 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7984 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7985 msgstr ""
7986 "Host-Name und Port-Nummer (host:port) des HTTPS CONNECT-Proxy, oder leer.\n"
7987 "Ist dieses Feld leer, so wird die Umgebungsvariable HTTPS_PROXY benutzt."
7989 #. name:
7990 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7991 msgid "NNTP"
7992 msgstr "NNTP"
7994 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7995 msgid "NNTP and news specific options."
7996 msgstr "NNTP- und News-spezifische Optionen."
7998 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7999 msgid "Default news server"
8000 msgstr "Standard-News-Server"
8002 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
8003 msgid ""
8004 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
8005 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
8006 msgstr ""
8007 "Wird benutzt, um neue News zu empfangen: URIs. Wenn auf die leere \n"
8008 "Zeichenkette gesetzt, wird der Wert der Umgebungs-Variable NNTPSERVER\n"
8009 "benutzt."
8011 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
8012 msgid "Message header entries"
8013 msgstr "Message Header-Einträge"
8015 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
8016 msgid ""
8017 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
8018 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
8019 "All header entries can be read in the header info dialog."
8020 msgstr ""
8021 "Komma-separierte Liste mit allen Einträgen im Artikel-Header,\n"
8022 "die angezeigt werden sollen. Z.B. 'Subject' und 'From'.\n"
8023 "Alle Header-Einträge können im Header-Info-Dialog angesehen werden."
8025 #: src/protocol/protocol.c:242
8026 #, fuzzy, c-format
8027 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
8028 msgstr "SMB wird von dieser Elinks-Version nicht unterstützt."
8030 #: src/protocol/protocol.c:273
8031 msgid "Protocols"
8032 msgstr "Protokolle"
8034 #: src/protocol/protocol.c:275
8035 msgid "Protocol specific options."
8036 msgstr "Protokoll-spezifische Optionen."
8038 #: src/protocol/protocol.c:277
8039 msgid "No-proxy domains"
8040 msgstr "Domains ohne Proxy"
8042 #: src/protocol/protocol.c:279
8043 msgid ""
8044 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
8045 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
8046 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
8047 "checked as well."
8048 msgstr ""
8049 "Liste von durch Kommata getrennte Domainnamen, für die der\n"
8050 "Proxy (HTTP/FTP) nicht benutzt werden soll. Optional kann auch\n"
8051 "eine Port-Nummer für einzelne Domainnamen angegeben werden. Ist\n"
8052 "Liste leer, so wird auch die Umgebungsvariable NO_PROXY überprüft."
8054 #. name:
8055 #: src/protocol/protocol.c:322
8056 msgid "Protocol"
8057 msgstr "Protokoll"
8059 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
8060 msgid "URI rewriting"
8061 msgstr "URI Veränderung"
8063 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
8064 msgid ""
8065 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
8066 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
8067 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
8068 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
8069 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
8070 "arguments to them like search engine keywords."
8071 msgstr ""
8072 "Regeln um URIs zu verändern, die im Gehe-zu-Dialog eingegeben werden.\n"
8073 "Hiermit ist es möglich, Präfixe zu definieren, die bei Eingabe im\n"
8074 "Gehe-zu-Dialog expandiert werden. Die Präfixe können einfach sein,\n"
8075 "das heißt sie verhalten sich wie URI-Abkürzungen, oder komplex sein,\n"
8076 "dann können Argumente angegeben werden wie zum Beispiel Suchbegriffe."
8078 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
8079 msgid "Enable dumb prefixes"
8080 msgstr "Einfache Präfixe aktivieren"
8082 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
8083 #, fuzzy
8084 msgid ""
8085 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
8086 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
8087 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
8088 "http://elinks.cz/."
8089 msgstr ""
8090 "Aktiviert einfache Präfixe. Dabei handelt es sich um URI-Abkürzungen,\n"
8091 "die in den Gehe-Zu-URL-Dialog geschrieben werden anstelle der \n"
8092 "aktuellen URI. Z.B. kann man dort 'elinks' eingeben und wird auf\n"
8093 "http://elinks.or.cz/ umgeleitet."
8095 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
8096 msgid "Enable smart prefixes"
8097 msgstr "Komplexe Präfixe aktivieren"
8099 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
8100 msgid ""
8101 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
8102 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
8103 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
8104 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
8105 msgstr ""
8106 "Aktiviert komplexe Präfixe. Dabei handelt es sich um Abkürzungen\n"
8107 "für URI-Schablonen, die gefolgt von einer Liste von Argumenten\n"
8108 "in den Gehe-zu-Dialog eingegeben werden und aus denen die Ziel-URL\n"
8109 "zusammengesetzt wird. Z.B. 'gg Suchwörter' oder 'gn Suchwörter für News'."
8111 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
8112 msgid "Dumb Prefixes"
8113 msgstr "Einfache Präfixe"
8115 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
8116 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
8117 msgstr "Einfach Präfixe, siehe enable-dump-Beschreibung für Details."
8119 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
8120 #, fuzzy, no-c-format
8121 msgid ""
8122 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
8123 "%c in the string means the current URL\n"
8124 "%% in the string means '%'"
8125 msgstr ""
8126 "Ersatz-URI für dieses einfache Präfix.\n"
8127 "%c in der Zeichenkette bedeutet die aktuelle URL\n"
8128 "%% in der Zeichenkette bedeutet '%'"
8130 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
8131 msgid "Smart Prefixes"
8132 msgstr "Komplexe Präfixe"
8134 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
8135 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
8136 msgstr "Komplexe Präfixe, siehe enable-smart-Beschreibung für Details."
8138 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
8139 #, fuzzy, no-c-format
8140 msgid ""
8141 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
8142 "%c in the string means the current URL\n"
8143 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
8144 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
8145 "%% in the string means '%'"
8146 msgstr ""
8147 "Ersatz-URI für dieses komplexe Präfix.\n"
8148 "%c in der Zeichenkette bedeutet die aktuelle URL\n"
8149 "%s in der Zeichenkette bedeutet das gesamte Argument dieses Präfixes\n"
8150 "%0,%1,...,%9 in der Zeichenkette bedeutet Argument 0, 1, ..., 9\n"
8151 "%% in der Zeichenkette bedeutet '%'"
8153 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
8154 #, fuzzy
8155 msgid "Default template"
8156 msgstr "Zeichensatz-Voreinstellung"
8158 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
8159 #, no-c-format
8160 msgid ""
8161 "Default URI template used when the string entered in\n"
8162 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
8163 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
8164 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
8165 "disable use of the default template rewrite rule.\n"
8166 "%c in the template means the current URL,\n"
8167 "%s in the template means the whole string from the goto dialog,\n"
8168 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s,\n"
8169 "%% in the template means '%'."
8170 msgstr ""
8172 #. name:
8173 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:372
8174 msgid "URI rewrite"
8175 msgstr "URI Veränderung"
8177 #. name:
8178 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
8179 msgid "SMB"
8180 msgstr ""
8182 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
8183 #, fuzzy
8184 msgid "SAMBA specific options."
8185 msgstr "FTP-spezifische Optionen."
8187 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
8188 msgid "Credentials"
8189 msgstr ""
8191 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
8192 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
8193 msgstr ""
8195 #. name:
8196 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
8197 msgid "User protocols"
8198 msgstr "Benutzer-Protokolle"
8200 #: src/protocol/user.c:36
8201 msgid ""
8202 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
8203 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
8204 "protocol.user.mailto.unix."
8205 msgstr ""
8206 "Benutzer-Protokolle. Optionen in diesem Baum geben die\n"
8207 "externen Verarbeiter für die entsprechenden Protokolle an.\n"
8208 "D.h. protocol.user.mailto.unix."
8210 #: src/protocol/user.c:47
8211 msgid ""
8212 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
8213 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
8214 msgstr ""
8215 "Verarbeiter (externes Programm) für dieses Protokoll. Benenne\n"
8216 "die Optionen in diesem Baum nach deinem System (d.h. unix, unix-xwin, ...)."
8218 #: src/protocol/user.c:52
8219 msgid ""
8220 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8221 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8222 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8223 "%p in the string means port\n"
8224 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8225 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8226 "%u in the string means the whole URL"
8227 msgstr ""
8228 "Verarbeiter (externes Programm) für dieses Protokoll und System.\n"
8229 "%f in der Zeichenkette ergibt den Namen der Datei aus der \n"
8230 "   Formular-Daten eingefügt werden können\n"
8231 "%h in der Zeichenkette ergibt den Hostnamen (oder die E-Mail-Adresse)\n"
8232 "%p in der Zeichenkette ergibt die Port-Nummer\n"
8233 "%d in der Zeichenkette ergibt den Pfad (alles hinter der Port-Nummer)\n"
8234 "%s in der Zeichenkette ergibt den Betreff (?subject=<dieses>)\n"
8235 "%u in der Zeichenkette ergibt die ganze URL"
8237 #: src/protocol/user.c:276
8238 msgid "No program"
8239 msgstr "Kein Programm"
8241 #: src/protocol/user.c:278
8242 #, c-format
8243 msgid "No program specified for protocol %s."
8244 msgstr "Kein Programm definiert für Protokoll %s."
8246 #. name:
8247 #: src/scripting/guile/guile.c:16
8248 #, fuzzy
8249 msgid "Guile"
8250 msgstr "~Datei"
8252 #: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
8253 #, fuzzy
8254 msgid "Error registering event hook"
8255 msgstr "Fehler bei der Ausgabe auf Socket"
8257 #: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
8258 msgid "User dialog"
8259 msgstr "Benutzerdialog"
8261 #: src/scripting/lua/core.c:749
8262 msgid "Lua Error"
8263 msgstr "Lua-Fehler"
8265 #: src/scripting/lua/core.c:899
8266 msgid "Lua Console"
8267 msgstr "Lua-Konsole"
8269 #: src/scripting/lua/core.c:899
8270 msgid "Enter expression"
8271 msgstr "Geben Sie einen Ausdruck ein:"
8273 #. name:
8274 #: src/scripting/lua/lua.c:16
8275 msgid "Lua"
8276 msgstr ""
8278 #. name:
8279 #: src/scripting/perl/perl.c:16
8280 #, fuzzy
8281 msgid "Perl"
8282 msgstr "Zähler"
8284 #. name:
8285 #: src/scripting/python/python.c:18
8286 #, fuzzy
8287 msgid "Python"
8288 msgstr "Pfad"
8290 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
8291 msgid "Ruby Message"
8292 msgstr ""
8294 #. name:
8295 #: src/scripting/ruby/ruby.c:16
8296 msgid "Ruby"
8297 msgstr ""
8299 #: src/scripting/scripting.c:44
8300 #, c-format
8301 msgid "[%s error] %s"
8302 msgstr ""
8304 #: src/scripting/scripting.c:60
8305 #, c-format
8306 msgid "An error occurred while running a %s script"
8307 msgstr ""
8309 #: src/scripting/scripting.c:66
8310 msgid "Browser scripting error"
8311 msgstr ""
8313 #. name:
8314 #: src/scripting/scripting.c:94
8315 msgid "Scripting"
8316 msgstr "Skripte"
8318 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
8319 msgid "User script alert"
8320 msgstr ""
8322 #. name:
8323 #: src/scripting/smjs/smjs.c:16
8324 #, fuzzy
8325 msgid "Spidermonkey ECMAScript"
8326 msgstr "Skripte"
8328 #: src/session/download.c:233 src/session/download.c:330
8329 #: src/session/download.c:561 src/session/download.c:649
8330 msgid "Download error"
8331 msgstr "Downloadfehler"
8333 #: src/session/download.c:234 src/session/download.c:650
8334 #, c-format
8335 msgid ""
8336 "Could not create file '%s':\n"
8337 "%s"
8338 msgstr ""
8339 "Konnte die Datei '%s' nicht anlegen:\n"
8340 "%s"
8342 #: src/session/download.c:331
8343 #, c-format
8344 msgid ""
8345 "Error downloading %s:\n"
8346 "\n"
8347 "%s"
8348 msgstr ""
8349 "Downloadfehler %s:\n"
8350 "\n"
8351 "%s"
8353 #: src/session/download.c:562
8354 #, c-format
8355 msgid "'%s' is a directory."
8356 msgstr "'%s' ist ein Verzeichnis"
8358 #: src/session/download.c:596
8359 msgid "File exists"
8360 msgstr "Datei existiert"
8362 #: src/session/download.c:597
8363 #, c-format
8364 msgid ""
8365 "This file already exists:\n"
8366 "%s\n"
8367 "\n"
8368 "The alternative filename is:\n"
8369 "%s"
8370 msgstr ""
8371 "Diese Datei existiert bereits:\n"
8372 "%s\n"
8373 "\n"
8374 "Der alternative Dateiname ist:\n"
8375 "%s"
8377 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8378 #: src/session/download.c:604
8379 #, fuzzy
8380 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8381 msgstr "Speicher mit dem alternativen Namen"
8383 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8384 #: src/session/download.c:605
8385 #, fuzzy
8386 msgid "~Overwrite the original file"
8387 msgstr "Überschreibe die Originaldatei"
8389 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8390 #: src/session/download.c:606
8391 #, fuzzy
8392 msgid "~Resume download of the original file"
8393 msgstr "Nehme Download der Originaldatei wieder auf"
8395 #: src/session/download.c:1109
8396 msgid "Unknown type"
8397 msgstr "Unbekannter Typ"
8399 #: src/session/download.c:1134
8400 #, fuzzy, c-format
8401 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8402 msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) angezeigt werden?"
8404 #: src/session/download.c:1137
8405 #, fuzzy, c-format
8406 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8407 msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) angezeigt werden?"
8409 #: src/session/download.c:1165
8410 #, no-c-format
8411 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8412 msgstr ""
8414 #: src/session/download.c:1169
8415 #, fuzzy
8416 msgid "Block the terminal"
8417 msgstr "Bildschirm blockieren"
8419 #: src/session/download.c:1175
8420 #, c-format
8421 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8422 msgstr ""
8424 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8425 #: src/session/download.c:1196
8426 #, fuzzy
8427 msgid "~Open"
8428 msgstr "Öffnen"
8430 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
8431 #. * and formatting it with "%u" is safe,
8432 #. * because fc_maxlength is smaller than
8433 #. * file.length, which is an int.
8434 #: src/session/session.c:761 src/session/session.c:780 src/session/task.c:275
8435 #: src/viewer/text/textarea.c:652
8436 msgid "Warning"
8437 msgstr "Warnung"
8439 #: src/session/session.c:762
8440 #, fuzzy
8441 msgid ""
8442 "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
8443 "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8444 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8445 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
8446 "line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
8447 "what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
8448 "will be used. Apologies for any inconvience caused."
8449 msgstr ""
8450 "Die Zeichenkette in protocol.http.user_agent ist leer - in der Vergangenheit "
8451 "war diese die Voreinstellung, die durch einen voreingestellte ELinks "
8452 "Benutzer-Programm-ID ersetzt wurde. Jedoch bedeutet die leere Zeichenkette,"
8453 "dass überhaupt keine Benutzer-Programm-ID gesendet wird. Wenn dies gewollt "
8454 "ist, so setze den Wert auf \" \", ansonsten lösche bitte die Zeile mit "
8455 "dieser Einstellungen in deiner Konfigurationsdatei (wenn du keine Ahnung "
8456 "hast, worüber ich spreche, mach' es einfach), so dass die korrekte "
8457 "Voreinstellung benutzt wird. Entschuldigung für jegliche verursachten "
8458 "Unannehmlichkeiten."
8460 #: src/session/session.c:781
8461 #, fuzzy
8462 msgid ""
8463 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8464 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8465 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8466 "saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
8467 "our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
8468 "default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
8469 "way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
8470 "to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
8471 "caused."
8472 msgstr ""
8473 "Der Wert der Option config.saving_style ist de facto veraltet. Die "
8474 "Algorithmen für das Speichern der Konfiguration haben sich im Vergleich zu "
8475 "deiner letzten ELinks-Version verändert. Jetzt werden nur noch diejenigen "
8476 "Optionen gespeichert, die sich geändert haben, anstatt aller Optionen. Dies "
8477 "vereinfacht unsere Situation, wenn eine Option einen ungültigen Wert hat "
8478 "oder wir die Semantik einer Option auf subtile Weise ändern. Also empfehlen "
8479 "wir dir, den Wert von config.saving_style auf 3 zu ändern, um das \"richtige"
8480 "\" Verhalten zu erreichen. Entschuldigung für jegliche verursachten "
8481 "Unannehmlichkeiten."
8483 #: src/session/session.c:806
8484 msgid "Welcome"
8485 msgstr "Willkommen"
8487 #: src/session/session.c:807
8488 msgid ""
8489 "Welcome to ELinks!\n"
8490 "\n"
8491 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8492 msgstr ""
8493 "Herzlich Willkommen bei ELinks!\n"
8494 "\n"
8495 "Drücke ESC für ein Menü. Dokumentation befindet sich im Hilfe Menü."
8497 #: src/session/task.c:243
8498 #, c-format
8499 msgid ""
8500 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8501 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8502 "user \"%s\".\n"
8503 "\n"
8504 "Do you want to go to URL %s?"
8505 msgstr ""
8507 #: src/session/task.c:253
8508 #, fuzzy, c-format
8509 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8510 msgstr "Weiterleitung folgen und Daten an neue Adresse '%s' senden?"
8512 #: src/session/task.c:257
8513 #, c-format
8514 msgid ""
8515 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8516 "Do you want to post to URL %s?"
8517 msgstr ""
8518 "Das Formular, das Sie übermitteln wollen, könnte unvollständig sein.\n"
8519 "Wollen Sie es trotzdem an die URL %s schicken?"
8521 #: src/session/task.c:261
8522 #, c-format
8523 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8524 msgstr "Diese Daten zur URL %s senden?"
8526 #: src/session/task.c:264
8527 #, c-format
8528 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8529 msgstr "Diese Daten erneut zur URL %s senden?"
8531 #: src/terminal/event.c:79
8532 #, c-format
8533 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8534 msgstr "Ungültige Größe des Terminals: %d, %d"
8536 #: src/terminal/event.c:172
8537 #, c-format
8538 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8539 msgstr "Warnung: der Name des Terminals enthält nicht erlaubte Zeichen."
8541 #: src/terminal/event.c:259
8542 #, fuzzy, c-format
8543 msgid "Failed to create session."
8544 msgstr "Sitzung automatisch wieder herstellen"
8546 #: src/terminal/event.c:446
8547 #, c-format
8548 msgid "Bad event %d"
8549 msgstr "Ungültiges Ereignis %d"
8551 #: src/terminal/event.c:486
8552 #, c-format
8553 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8554 msgstr "Konnte Ereignis nicht lesen: %d (%s)"
8556 #: src/terminal/kbd.c:1187
8557 #, c-format
8558 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8559 msgstr ""
8561 #: src/terminal/tab.c:206
8562 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8563 msgstr "Die aktuelle Ansicht wirklich schließen?"
8565 #: src/terminal/tab.c:250
8566 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8567 msgstr "Alle Ansichten außer der aktuellen wirklich schließen?"
8569 #: src/util/secsave.c:367
8570 msgid "Cannot read the file"
8571 msgstr "Kann die Datei nicht lesen"
8573 #: src/util/secsave.c:369
8574 #, fuzzy
8575 msgid "Cannot get file status"
8576 msgstr "Status von Socket kann nicht bestimmt werden"
8578 #: src/util/secsave.c:371
8579 msgid "Cannot access the file"
8580 msgstr "Kann auf die Datei nicht zugreifen"
8582 #: src/util/secsave.c:373
8583 msgid "Cannot create temp file"
8584 msgstr "Kann temporäre Datei nicht erstellen"
8586 #: src/util/secsave.c:375
8587 msgid "Cannot rename the file"
8588 msgstr "Kann die Datei nicht umbenennen"
8590 #: src/util/secsave.c:377
8591 msgid "File saving disabled by option"
8592 msgstr "Speichern von Dateien durch Option abgeschaltet"
8594 #: src/util/secsave.c:381
8595 msgid "Cannot write the file"
8596 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
8598 #: src/util/secsave.c:385
8599 #, fuzzy
8600 msgid "Secure file saving error"
8601 msgstr "Fehler mit sicherer Datei"
8603 #: src/viewer/dump/dump.c:87
8604 #, c-format
8605 msgid "Can't write to stdout: %s"
8606 msgstr ""
8608 #: src/viewer/dump/dump.c:90
8609 #, fuzzy, c-format
8610 msgid "Can't write to stdout."
8611 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
8613 #: src/viewer/dump/dump.c:286
8614 #, fuzzy, c-format
8615 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8616 msgstr "Nicht unterstützte Remote-Methode"
8618 #: src/viewer/text/draw.c:77
8619 msgid "Missing fragment"
8620 msgstr "Fehlendes Fragment"
8622 #: src/viewer/text/draw.c:78
8623 #, fuzzy, c-format
8624 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8625 msgstr "Das angeforderte Fragment \\\"#%s\\\" existiert nicht."
8627 #: src/viewer/text/form.c:1092
8628 msgid "Error while posting form"
8629 msgstr "Fehler beim Senden des Formular"
8631 #: src/viewer/text/form.c:1093
8632 #, fuzzy, c-format
8633 msgid "Could not load file %s: %s"
8634 msgstr "Datei %s konnte nicht übertragen werden: %s"
8636 #: src/viewer/text/form.c:1847
8637 msgid "Reset form"
8638 msgstr "Formular zurücksetzen"
8640 #: src/viewer/text/form.c:1849
8641 #, fuzzy
8642 msgid "Harmless button"
8643 msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
8645 #: src/viewer/text/form.c:1857
8646 msgid "Submit form to"
8647 msgstr "Formular senden an"
8649 #: src/viewer/text/form.c:1858
8650 msgid "Post form to"
8651 msgstr "Formular senden an"
8653 #: src/viewer/text/form.c:1860
8654 msgid "Radio button"
8655 msgstr "Radiobutton"
8657 #: src/viewer/text/form.c:1864
8658 msgid "Select field"
8659 msgstr "Auswahlfeld"
8661 #: src/viewer/text/form.c:1868
8662 msgid "Text area"
8663 msgstr "Textbereich"
8665 #: src/viewer/text/form.c:1870
8666 msgid "File upload"
8667 msgstr "Datei heraufladen"
8669 #: src/viewer/text/form.c:1872
8670 msgid "Password field"
8671 msgstr "Passwortfeld"
8673 #: src/viewer/text/form.c:1910
8674 msgid "name"
8675 msgstr "Name"
8677 #: src/viewer/text/form.c:1922
8678 msgid "value"
8679 msgstr "Wert"
8681 #: src/viewer/text/form.c:1935
8682 msgid "read only"
8683 msgstr "Nur Lesen"
8685 #: src/viewer/text/form.c:1946
8686 #, c-format
8687 msgid "press %s to navigate"
8688 msgstr "Drücken Sie %s, um zu navigieren"
8690 #: src/viewer/text/form.c:1948
8691 #, c-format
8692 msgid "press %s to edit"
8693 msgstr "Drücken Sie %s, um zu editieren"
8695 #: src/viewer/text/form.c:1984
8696 #, fuzzy, c-format
8697 msgid "press %s to submit to %s"
8698 msgstr "Drücken Sie %s, um das Formular abzuschicken (Methode GET)"
8700 #: src/viewer/text/form.c:1986
8701 #, fuzzy, c-format
8702 msgid "press %s to post to %s"
8703 msgstr "Drücken Sie %s, um das Formular abzuschicken (Methode POST)"
8705 #: src/viewer/text/form.c:2088
8706 #, fuzzy
8707 msgid "Useless button"
8708 msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
8710 #: src/viewer/text/form.c:2090
8711 #, fuzzy
8712 msgid "Submit button"
8713 msgstr "Formular senden an"
8715 #. accelerator_context(link_menu.map)
8716 #: src/viewer/text/link.c:1281
8717 msgid "Display ~usemap"
8718 msgstr "~Usemap anzeigen"
8720 #. accelerator_context(link_menu.std)
8721 #: src/viewer/text/link.c:1286
8722 msgid "~Follow link"
8723 msgstr "~Link folgen"
8725 #. accelerator_context(link_menu.std)
8726 #: src/viewer/text/link.c:1288
8727 msgid "Follow link and r~eload"
8728 msgstr "Link ~folgen und neu laden"
8730 #. accelerator_context(link_menu.std)
8731 #: src/viewer/text/link.c:1292
8732 msgid "Open in new ~window"
8733 msgstr "~In neuem Fenster öffnen"
8735 #. accelerator_context(link_menu.std)
8736 #: src/viewer/text/link.c:1294
8737 msgid "Open in new ~tab"
8738 msgstr "In neuer Ansich~t öffnen"
8740 #. accelerator_context(link_menu.std)
8741 #: src/viewer/text/link.c:1296
8742 msgid "Open in new tab in ~background"
8743 msgstr "In neuer Ansicht im ~Hintergrund öffnen"
8745 #. accelerator_context(link_menu.std)
8746 #: src/viewer/text/link.c:1301
8747 msgid "~Download link"
8748 msgstr "Link ~herunterladen"
8750 #. accelerator_context(link_menu.std)
8751 #: src/viewer/text/link.c:1304
8752 msgid "~Add link to bookmarks"
8753 msgstr "Link zu Lese~zeichen hinzufügen"
8755 #. accelerator_context(link_menu.std)
8756 #: src/viewer/text/link.c:1308
8757 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8758 msgstr "Delegiere Link-URI an e~xternes Programm"
8760 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8761 #: src/viewer/text/link.c:1319 src/viewer/text/link.c:1359
8762 msgid "~Reset form"
8763 msgstr "Formula~r löschen"
8765 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8766 #: src/viewer/text/link.c:1334
8767 msgid "Open in ~external editor"
8768 msgstr "In externen Editor öffnen"
8770 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8771 #: src/viewer/text/link.c:1342
8772 msgid "~Submit form"
8773 msgstr "Formular ~senden"
8775 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8776 #: src/viewer/text/link.c:1343
8777 msgid "Submit form and rel~oad"
8778 msgstr "Formular senden und neu laden"
8780 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8781 #: src/viewer/text/link.c:1347
8782 msgid "Submit form and open in new ~window"
8783 msgstr "Formular senden und in neuem Fenster öffnen"
8785 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8786 #: src/viewer/text/link.c:1349
8787 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8788 msgstr "Formular senden und in neuer Ansich~t öffnen"
8790 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8791 #: src/viewer/text/link.c:1352
8792 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8793 msgstr "Formular senden und in neuer Ansicht im ~Hintergrund öffnen"
8795 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8796 #: src/viewer/text/link.c:1357
8797 msgid "Submit form and ~download"
8798 msgstr "Formular sen~den und herunterladen"
8800 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8801 #: src/viewer/text/link.c:1364
8802 #, fuzzy
8803 msgid "Form f~ields"
8804 msgstr "Passwortfeld"
8806 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8807 #: src/viewer/text/link.c:1371
8808 msgid "V~iew image"
8809 msgstr "B~ild anzeigen"
8811 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8812 #: src/viewer/text/link.c:1373
8813 msgid "Download ima~ge"
8814 msgstr "Bild herunterladen"
8816 #: src/viewer/text/link.c:1382
8817 msgid "No link selected"
8818 msgstr "Kein Link ausgewählt"
8820 #: src/viewer/text/link.c:1452
8821 msgid "Image"
8822 msgstr "Bild"
8824 #: src/viewer/text/link.c:1457
8825 msgid "Usemap"
8826 msgstr "Usemap"
8828 #. name:
8829 #: src/viewer/text/marks.c:158
8830 msgid "Marks"
8831 msgstr ""
8833 #: src/viewer/text/search.c:1083
8834 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8835 msgstr "Am Anfang angekommen, führe die Suche am Ende fort."
8837 #: src/viewer/text/search.c:1084
8838 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8839 msgstr "Am Ende angekommen, führe die Suche am Anfang fort."
8841 #: src/viewer/text/search.c:1087
8842 msgid "No previous search"
8843 msgstr "es wurde noch keine Suche durchgeführt"
8845 #: src/viewer/text/search.c:1099
8846 #, fuzzy, c-format
8847 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8848 msgstr "Reguläre Ausdrücke"
8850 #: src/viewer/text/search.c:1143
8851 #, c-format
8852 msgid "No further matches for '%s'."
8853 msgstr ""
8855 #: src/viewer/text/search.c:1145
8856 #, c-format
8857 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8858 msgstr "Konnte keinen Link mit dem Text '%s' finden."
8860 #: src/viewer/text/search.c:1147 src/viewer/text/search.c:1558
8861 msgid "Typeahead"
8862 msgstr "Zeichenweise"
8864 #: src/viewer/text/search.c:1560
8865 #, c-format
8866 msgid "No links in current document"
8867 msgstr "Keine Links im aktuellen Dokument"
8869 #: src/viewer/text/search.c:1643
8870 msgid "Search for text"
8871 msgstr "Textsuche"
8873 #: src/viewer/text/search.c:1679
8874 msgid "Normal search"
8875 msgstr "Normale Suche"
8877 #: src/viewer/text/search.c:1680
8878 msgid "Regexp search"
8879 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken"
8881 #: src/viewer/text/search.c:1681
8882 msgid "Extended regexp search"
8883 msgstr "Suche mit erweiterten regulären Ausdrücken"
8885 #: src/viewer/text/search.c:1683
8886 msgid "Case sensitive"
8887 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
8889 #: src/viewer/text/search.c:1684
8890 msgid "Case insensitive"
8891 msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
8893 #: src/viewer/text/search.c:1708
8894 msgid "Search backward"
8895 msgstr "Suche rückwärts"
8897 #. name:
8898 #: src/viewer/text/search.c:1747
8899 #, fuzzy
8900 msgid "Search History"
8901 msgstr "Suchen in Verlauf"
8903 #: src/viewer/text/textarea.c:595
8904 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8905 msgstr ""
8906 "Im anonymen Modus (-anonymous) kann kein externer Editor gestartet werden."
8908 #: src/viewer/text/textarea.c:602
8909 msgid "You can do this only on the master terminal"
8910 msgstr "Sie können diese Aktion nur auf dem Master-Terminal ausführen"
8912 #: src/viewer/text/textarea.c:655
8913 #, c-format
8914 msgid ""
8915 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8916 "maximum is %u bytes.\n"
8917 "\n"
8918 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8919 "entered from this file: %s"
8920 msgstr ""
8922 #: src/viewer/text/view.c:1042
8923 msgid "Go to link"
8924 msgstr "Link öffnen"
8926 #: src/viewer/text/view.c:1042
8927 msgid "Enter link number"
8928 msgstr "Linknummer eingeben"
8930 #: src/viewer/text/view.c:1627
8931 msgid "Save error"
8932 msgstr "Fehler beim Speichern"
8934 #: src/viewer/text/view.c:1628
8935 msgid "Error writing to file"
8936 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
8938 #. name:
8939 #: src/viewer/timer.c:88
8940 #, fuzzy
8941 msgid "Timer"
8942 msgstr "Titel"
8944 #. name:
8945 #: src/viewer/viewer.c:25
8946 #, fuzzy
8947 msgid "Viewer"
8948 msgstr "~Anzeige"
8950 #~ msgid ""
8951 #~ "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
8952 #~ "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
8953 #~ msgstr ""
8954 #~ "Überprüfe das SSL-Zertifikat der Gegenseite. Beachte,\n"
8955 #~ "dass dies mit GnuTLS wahrscheinlich nicht funktioniert."
8957 #~ msgid "Delete text from clipboard"
8958 #~ msgstr "Text aus der Zwischenablage löschen"
8960 #~ msgid " (built on %s %s)"
8961 #~ msgstr " (built on %s %s)"
8963 #~ msgid "HTTP Authentication"
8964 #~ msgstr "HTTP-Authentifizierung"
8966 #~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
8967 #~ msgstr "Regel für die Delegierung von URIs an externe Programme."
8969 #, fuzzy
8970 #~ msgid "~Clear"
8971 #~ msgstr "Löschen"
8973 #~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
8974 #~ msgstr "Öffne eine Lua-Konsole (ABGESCHALTET)"
8976 #~ msgid "Allow dark colors on black background"
8977 #~ msgstr "Erlaube dunkle Farbe vor dunklem Hintergrund"
8979 #~ msgid "Allow dark colors on black background."
8980 #~ msgstr "Erlaube dunkle Farbe vor dunklem Hintergrund."
8982 #, fuzzy
8983 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8984 #~ msgstr "ELinks C~vsWeb"
8986 #, fuzzy
8987 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8988 #~ msgstr "ELinks C~vsWeb"
8990 #~ msgid "NNTP error"
8991 #~ msgstr "NNTP-Fehler"
8993 #~ msgid ""
8994 #~ "An error occurred while fetching the document you\n"
8995 #~ "requested from %s.\n"
8996 #~ "\n"
8997 #~ "The error message is: %s"
8998 #~ msgstr ""
8999 #~ "Beim Abrufen des Dokuments von %s trat ein Fehler auf.\n"
9000 #~ "\n"
9001 #~ "Die Fehler-Meldung ist: %s"
9003 #~ msgid "HTTP 100 (???)"
9004 #~ msgstr "HTTP 100 (???)"
9006 #, fuzzy
9007 #~ msgid "Ruby Error"
9008 #~ msgstr "Lua-Fehler"
9010 #~ msgid "Delete"
9011 #~ msgstr "Löschen"
9013 #~ msgid "Add"
9014 #~ msgstr "Hinzufügen"
9016 #, fuzzy
9017 #~ msgid "master"
9018 #~ msgstr "Fastmem (Schneller Speicher)"
9020 #, fuzzy
9021 #~ msgid "slave"
9022 #~ msgstr "Speichern"
9024 #, fuzzy
9025 #~ msgid ""
9026 #~ "Resources: %d handles, %d timers.\n"
9027 #~ "Connections: %d connections, %d connecting, %d transferring, %d "
9028 #~ "keepalive.\n"
9029 #~ "Memory cache: %d bytes, %d files, %d locked, %d loading.\n"
9030 #~ "Document cache: %d formatted, %d locked, %d refreshing.\n"
9031 #~ "Interlinking: %s terminal, %d terminals, %d sessions."
9032 #~ msgstr ""
9033 #~ "Ressourcen: %d Verarbeiter, %d Zeitgeber.\n"
9034 #~ "Verbindungen: %d Verbindungen, %d beim Verbinden,\n"
9035 #~ "              %d beim Übertragen, %d in Wartestellung.\n"
9036 #~ "Speicher-Cache: %d Bytes, %d Dateien, %d gesperrt, %d werden geladen.\n"
9037 #~ "Cache des formatierten Dokumente: %d Dokumente, %d gesperrt."
9039 #, fuzzy
9040 #~ msgid "Memory allocated: %ld bytes, %ld bytes overhead (%0.2f%%)."
9041 #~ msgstr ""
9042 #~ "zugewiesen:             %ld bytes\n"
9043 #~ "tatsächlich zugewiesen: %ld bytes (x%0.2f)"
9045 #~ msgid "Bookmark"
9046 #~ msgstr "Lesezeichen"
9048 #~ msgid "Cannot stat the file"
9049 #~ msgstr "Kann auf die Datei nicht zugreifen"
9051 #~ msgid ""
9052 #~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
9053 #~ "HTML elements."
9054 #~ msgstr ""
9055 #~ "Optionen für den Umgang mit dem accesskey (Zugriffstaste) Attribut\n"
9056 #~ "von aktiven HTML-Elementen."
9058 #~ msgid "Whether to navigate links using tabindex."
9059 #~ msgstr ""
9060 #~ "Gibt an, ob beim Navigieren die von der Seite vorgegebene\n"
9061 #~ "Reihenfolge der Links <a href=\"\" tabindex=17> benutzt werden soll.>"
9063 #, fuzzy
9064 #~ msgid "UTF-8 I/0"
9065 #~ msgstr "UTF-8-E/A"
9067 #~ msgid "Scrollbar selected"
9068 #~ msgstr "Ausgewählte Rollleiste"
9070 #~ msgid "~New window"
9071 #~ msgstr "~Neues Fenster"
9073 #~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?"
9074 #~ msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) gespeichert oder angezeigt werden?"
9076 #~ msgid ""
9077 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
9078 #~ "with '%s', save it or display it?"
9079 #~ msgstr ""
9080 #~ "Soll die Datei '%s' (Typ: %s%s%s)\n"
9081 #~ " mit '%s' geöffnet,\n"
9082 #~ "gespeichert oder angezeigt werden?"
9084 #~ msgid ""
9085 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
9086 #~ "with '%s', or display it?"
9087 #~ msgstr ""
9088 #~ "Soll die Datei '%s' (Typ: %s%s%s)\n"
9089 #~ " mit '%s' geöffnet\n"
9090 #~ "oder angezeigt werden?"
9092 #~ msgid ""
9093 #~ "Whether to display a digital clock in the status bar.\n"
9094 #~ "Note that the LED indicators must be enabled for this\n"
9095 #~ "to take effect."
9096 #~ msgstr ""
9097 #~ "Gibt an, ob in der Statuszeile die Zeit (digital) angezeigt \n"
9098 #~ "werden soll.\n"
9099 #~ "Bitte beachten Sie, dass dazu die LED-Anzeiger eingeschaltet \n"
9100 #~ "sein müssen."
9102 #~ msgid ""
9103 #~ "Whether to display a digital clock in the status bar.\n"
9104 #~ "Note that the LED indicators (DISABLED) must be enabled\n"
9105 #~ "for this to take any effect."
9106 #~ msgstr ""
9107 #~ "Gibt an, ob in der Statuszeile die Zeit (digital) angezeigt \n"
9108 #~ "werden soll.\n"
9109 #~ "Bitte beachten Sie, dass dazu die LED-Anzeiger (AUSGESCHALTET)\n"
9110 #~ "eingeschaltet sein müssen."
9112 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
9113 #~ msgstr "Der Ordner \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
9115 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
9116 #~ msgstr "Der Ordner \"%s\" wird schon benutzt."
9118 #~ msgid ""
9119 #~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n"
9120 #~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it."
9121 #~ msgstr ""
9122 #~ "ID der Sitzung (ELinks-Instanz), die wir erzeugen wollen.\n"
9123 #~ "Dies ist eine ELinks-interne Option, die du nicht nutzen willst."
9125 #~ msgid ""
9126 #~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n"
9127 #~ "stdout."
9128 #~ msgstr ""
9129 #~ "Schreibe eine Klartextdarstellung des gegebenen HTML-Dokuments\n"
9130 #~ "auf die Standardausgabe."
9132 #~ msgid "Assume the file is HTML"
9133 #~ msgstr "Annehmen, dass die Datei in HTML ist"
9135 #~ msgid "Look up specified host."
9136 #~ msgstr "Suche den angegebenen Hostnamen."
9138 #~ msgid ""
9139 #~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n"
9140 #~ "default behaviour until 0.5pre12.\n"
9141 #~ "Note that this really affects only -dump, nothing else."
9142 #~ msgstr ""
9143 #~ "Verhindert die Nummerierung von Links in der Ausgabe (dump); \n"
9144 #~ "dies war das normale Verhalten bis 0.5pre12.\n"
9145 #~ "Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
9147 #~ msgid ""
9148 #~ "Enable searching with regular expressions.\n"
9149 #~ "0 for plain text searching.\n"
9150 #~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n"
9151 #~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)"
9152 #~ msgstr ""
9153 #~ "Schalte die Suche mit regulären Ausdrücken ein.\n"
9154 #~ "0 für einfache Textsuche.\n"
9155 #~ "1 für Suche mit einfachen regulären Ausdrücken. (ABGESCHALTET)\n"
9156 #~ "2 für Suche mit erweiterten regulären Ausdrücken. (ABGESCHALTET)"
9158 #~ msgid "Border type"
9159 #~ msgstr "Art des Randes"
9161 #~ msgid "I/O in UTF8"
9162 #~ msgstr "E/A mit UTF8"
9164 #~ msgid "Enable transparency"
9165 #~ msgstr "Aktiviere Transparenz"
9167 #~ msgid "Use underline"
9168 #~ msgstr "Benutze Unterstreichung"
9170 #~ msgid "Load/save cookies from/to disk?"
9171 #~ msgstr "Lade/speicher Cookies von der/auf die Platte?"
9173 #~ msgid ""
9174 #~ "Do you want to accept a cookie from %s?\n"
9175 #~ "\n"
9176 #~ "Name: %s\n"
9177 #~ "Value: %s\n"
9178 #~ "Domain: %s\n"
9179 #~ "Expires: %s\n"
9180 #~ "Secure: %s\n"
9181 #~ msgstr ""
9182 #~ "Soll ein Cookie von %s zugelassen werden?\n"
9183 #~ "\n"
9184 #~ "Name: %s\n"
9185 #~ "Wert: %s\n"
9186 #~ "Domain: %s\n"
9187 #~ "Verfallsdatum: %s\n"
9188 #~ "Sicher: %s\n"
9190 #~ msgid "Use ^[[11m"
9191 #~ msgstr "^[[11m verwenden"
9193 #~ msgid "Block the cursor"
9194 #~ msgstr "Cursor blockieren"
9196 #~ msgid "Forms memory"
9197 #~ msgstr "Formular-Speicher"
9199 #~ msgid ""
9200 #~ "Mimetypes search path. Colon-separated list of files.\n"
9201 #~ "Leave as \"\" to use built-in default instead."
9202 #~ msgstr ""
9203 #~ "Mime-Typen Suchpfad. Durch Doppelpunkt getrennte Liste von Dateien.\n"
9204 #~ "Ist der Pfad leer, so wird die interne Voreinstellung benutzt."
9206 #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
9207 #~ msgstr "Spezifische Optionen für lokales CGI. (ABGESCHALTET)"
9209 #~ msgid ""
9210 #~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. "
9211 #~ "(DISABLED)"
9212 #~ msgstr ""
9213 #~ "Durch Doppelpunkt getrennte Liste von Verzeichnissen, wo\n"
9214 #~ "CGI-Skripts gespeichert sind. (ABGESCHALTET)"
9216 #~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)"
9217 #~ msgstr "Gibt an, ob lokale CGI-Skripts ausgeführt werden. (ABGESCHALTET)"
9219 #~ msgid ""
9220 #~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n"
9221 #~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you."
9222 #~ msgstr ""
9223 #~ "Benutze EPSV anstatt von EPRT (passiver oder aktiver Modus, nur IPv6).\n"
9224 #~ "Funktioniert nur, wenn IPv6 aktiviert ist, also uninteressant für dich."
9226 #~ msgid "Ok"
9227 #~ msgstr "Ok"
9229 #, fuzzy
9230 #~ msgid "User"
9231 #~ msgstr "Benutzername"
9233 #~ msgid "Could not create file %s: %s"
9234 #~ msgstr "Datei %s konnte nicht erstellt werden: %s"
9236 #~ msgid "Leet"
9237 #~ msgstr "Leet"
9239 #~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)."
9240 #~ msgstr ""
9241 #~ "Versuche nicht, dass Konfigurations-Verzeichnis zu erstellen\n"
9242 #~ "oder zu benutzen (~/.elinks)."
9244 #~ msgid "Expand table columns"
9245 #~ msgstr "Tabellenspalten ausbreiten"
9247 #~ msgid ""
9248 #~ "This option is no longer in effect. It is obsoleted by changes\n"
9249 #~ "to always expand table columns."
9250 #~ msgstr ""
9251 #~ "Diese Option wird nicht länger benutzt. Sie ist veraltet, \n"
9252 #~ "weil nun immer die Tabellenspalten ausgebreitet werden."
9254 #~ msgid ""
9255 #~ "Options for mailcap support. (Deprecated. Please use\n"
9256 #~ "mime.mailcap instead)"
9257 #~ msgstr ""
9258 #~ "Optionen für die mailcap-Unterstützung. (Veraltet.\n"
9259 #~ "Bitte benutze stattdessen mime.mailcap)"
9261 #, fuzzy
9262 #~ msgid ""
9263 #~ "Allocated      : %ld bytes\n"
9264 #~ "Truly allocated: %ld bytes (x%0.2f)\n"
9265 #~ "Cache size     : %ld bytes\n"
9266 #~ msgstr ""
9267 #~ "zugewiesen:             %ld bytes\n"
9268 #~ "tatsächlich zugewiesen: %ld bytes (x%0.2f)"
9270 #~ msgid "Memory info"
9271 #~ msgstr "Info zu RAM"
9273 #~ msgid "~Memory info"
9274 #~ msgstr "~Info zu RAM"
9276 #, fuzzy
9277 #~ msgid "Is the current link bookmarked"
9278 #~ msgstr "Aktuelles Bild anzeigen"
9280 #, fuzzy
9281 #~ msgid "Is the current location bookmarked"
9282 #~ msgstr "Das aktuelle Dokoment formatiert abspeichern"
9284 #, fuzzy
9285 #~ msgid "Is the current link is the history"
9286 #~ msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht"
9288 #~ msgid "Number of cached formatted pages."
9289 #~ msgstr "Anzahl der formatierten Seiten im Cache."
9291 #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
9292 #~ msgstr ""
9293 #~ "Das Finger-Protkoll wird von dieser Elinks-Version nicht unterstützt."