1 # translation of hu.po to
2 # translation of hu.po to Hungarian
3 # ELinks Hungarian translation.
4 # Suveg Gabor <gsuveg@suveg.hu>
5 # Varga Balazs <vinnui@ent.hu>, 2003, 2004.
6 # Varga Balazs <vinnui@freemail.hu>, 2003.
7 # Balazs Varga <vinnui@ent.hu>, 2005.
11 "Project-Id-Version: hu\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-02-19 00:03+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-10-11 19:06+0000\n"
16 "Language-Team: <en@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: src/bfu/hierbox.c:338
27 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
28 #: src/bfu/hierbox.c:435 src/bfu/hierbox.c:444 src/dialogs/document.c:43
29 #: src/dialogs/document.c:240
33 #: src/bfu/hierbox.c:436
34 msgid "Press space to expand this folder."
35 msgstr "A mappa kinyitásához nyomd meg a Space billentyût."
37 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
38 #: src/bfu/hierbox.c:447 src/bfu/inpfield.c:255 src/bfu/msgbox.c:173
39 #: src/bfu/msgbox.c:191 src/config/dialogs.c:58 src/config/dialogs.c:393
40 #: src/cookies/dialogs.c:356 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:134
41 #: src/dialogs/options.c:211 src/dialogs/options.c:292 src/mime/dialogs.c:131
42 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:235
43 #: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:459
44 #: src/session/session.c:801 src/viewer/text/search.c:1594
49 #: src/bfu/hierbox.c:558
51 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
52 msgstr "A \"%s\" bejegyzést nem lehet törölni."
54 #. cant_delete_used_item
55 #: src/bfu/hierbox.c:561
57 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
58 msgstr "A \"%s\" már használatban van."
61 #: src/bfu/hierbox.c:564 src/bookmarks/dialogs.c:119
63 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
64 msgstr "A \"%s\" mappát nem lehet törölni."
66 #. cant_delete_used_folder
67 #: src/bfu/hierbox.c:567 src/bookmarks/dialogs.c:121
69 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
70 msgstr "A \"%s\" mappát már valami használja."
72 #. delete_marked_items_title
73 #: src/bfu/hierbox.c:570
74 msgid "Delete marked items"
75 msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése"
77 #. delete_marked_items
78 #: src/bfu/hierbox.c:573
79 msgid "Delete marked items?"
80 msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése?"
82 #. delete_folder_title
83 #: src/bfu/hierbox.c:576 src/bookmarks/dialogs.c:127
85 msgstr "Mappa törlése"
88 #: src/bfu/hierbox.c:579
90 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
91 msgstr "Töröljem a \"%s\" mappát és a tartalmát?"
94 #: src/bfu/hierbox.c:582
96 msgstr "Bejegyzés törlése"
99 #: src/bfu/hierbox.c:585
106 "Töröljük ezt: \"%s\"?\n"
110 #. clear_all_items_title
111 #: src/bfu/hierbox.c:588
112 msgid "Clear all items"
113 msgstr "Az összes bejegyzés törlése"
116 #: src/bfu/hierbox.c:591
117 msgid "Do you really want to remove all items?"
118 msgstr "Töröljük az összes bejegyzést?"
120 #: src/bfu/hierbox.c:648
122 msgstr "Törlési hiba"
124 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
125 #: src/bfu/hierbox.c:752 src/bfu/hierbox.c:781 src/bfu/hierbox.c:794
126 #: src/bfu/hierbox.c:860 src/config/dialogs.c:836 src/dialogs/menu.c:127
127 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
128 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:229
132 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
133 #: src/bfu/hierbox.c:753 src/bfu/hierbox.c:782 src/bfu/hierbox.c:795
134 #: src/bfu/hierbox.c:861 src/config/dialogs.c:837 src/dialogs/menu.c:128
135 #: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274
136 #: src/terminal/tab.c:193 src/terminal/tab.c:230
140 #: src/bfu/hierbox.c:929 src/bfu/hierbox.c:960 src/viewer/text/search.c:1013
141 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
142 #: src/viewer/text/search.c:1613
146 #: src/bfu/hierbox.c:931 src/viewer/text/search.c:1014
148 msgid "Search string '%s' not found"
149 msgstr "Keresett szöveg ('%s') nem található"
151 #: src/bfu/hierbox.c:960 src/config/dialogs.c:169 src/config/dialogs.c:359
152 #: src/config/dialogs.c:506 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:350
153 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:374
154 #: src/scripting/lua/core.c:375 src/scripting/lua/core.c:456
158 #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
162 #: src/bfu/inpfield.c:72
163 msgid "Number expected in field"
164 msgstr "Ez a mezõ csak számokat fogad el"
166 #: src/bfu/inpfield.c:80
168 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
169 msgstr "A számnak %d-tól %d-ig terjedõ tartományba kell esni."
171 #: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:460
173 msgstr "Hibás szöveg"
175 #: src/bfu/inpfield.c:99
176 msgid "Empty string not allowed"
177 msgstr "Üres szöveg nem engedélyezett"
179 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
180 #: src/bfu/inpfield.c:255 src/config/dialogs.c:394 src/cookies/dialogs.c:357
181 #: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:214
182 #: src/dialogs/options.c:293 src/mime/dialogs.c:132
183 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802
184 #: src/scripting/lua/core.c:379 src/scripting/lua/core.c:460
185 #: src/session/download.c:542 src/session/download.c:1139
186 #: src/viewer/text/search.c:1595
195 msgid "Digital clock in the status bar."
196 msgstr "Digitális óra a státuszsorban."
198 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1128
199 #: src/config/options.inc:1135 src/ecmascript/ecmascript.c:41
200 #: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
201 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
203 msgstr "Engedélyezés"
206 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
207 msgstr "Digitális óra megjelenítése a státuszsorban."
215 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
216 "manpage for details."
218 "A digitális óra formátuma. Lásd a strftime(3) man oldalt a pontos\n"
219 "beállítások leírásához."
226 msgid "LEDs (visual indicators) options."
227 msgstr "LED-ek (vizuális visszajelzõk) beállításai."
232 "These visual indicators will inform you about various states."
234 "A LED-ek engedélyezése.\n"
235 "Ezek a vizuális visszajelzõk különbözõ állapotokról tájékoztatnak."
238 #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
239 msgid "LED indicators"
240 msgstr "LED állapotjelzõk"
242 #: src/bfu/leds.c:303
244 "What the different LEDs indicate:\n"
249 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
250 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
251 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
252 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
253 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
255 "'-' generally indicates that the LED is off."
257 "A LED-ek jelentése a következõ:\n"
260 " |||||`- Nem használt\n"
261 " ||||`-- Nem használt\n"
262 " |||`--- Egy JavaScript felugró ablak megjelenítését blokkoltuk\n"
263 " ||`---- JavaScript hiba következett be\n"
264 " |`----- A szövegdobozok beszúrás módban vannak-e\n"
265 " | 'i' nincs beállítva beszúrás mód, 'l' beszúrás módban vagyunk\n"
266 " `------ SSL titkosított átvitelt használunk\n"
268 "'-' jelzi ha egy LED ki van kapcsolva."
270 #: src/bfu/menu.c:730
272 msgstr "Keresés menü"
274 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
275 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
276 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Hiba az XML_ParserCreate() függvényben"
278 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
280 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
281 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Hiba a követkeõ olvasásakor: %s"
283 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
286 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
289 "Hiba az XBEL könyvjelzõ feldolgozása közben itt: %s\n"
290 "sor %d, oszlop %d: \n"
293 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
297 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
302 #: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
306 #: src/bookmarks/bookmarks.c:49
307 msgid "Bookmark options."
308 msgstr "Könyvjelzõk beállításai."
310 #: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
312 msgstr "Fájlformátum"
314 #: src/bookmarks/bookmarks.c:54
316 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
317 "0 is the default native ELinks format\n"
318 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
320 "A könyvjelzõk fájlformátuma (a beolvasást és a mentést is befolyásolja):\n"
321 "0 - alapértelmezett Elinks (Links 0.9x kompatibilis) formátum\n"
322 "1 - XBEL univerzális XML könyvjelzõ formátum (nemzetközi karaktereket nem "
325 #: src/bookmarks/bookmarks.c:60
327 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
328 "0 is the default native ELinks format\n"
329 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
332 "A könyvjelzõk fájlformátuma (a beolvasást és a mentést is befolyásolja):\n"
333 "0 - alapértelmezett Elinks (Links 0.9x kompatibilis) formátum\n"
334 "1 - XBEL univerzális XML könyvjelzõ formátum (nemzetközi karaktereket nem "
335 "támogat!) (LETILTVA)"
337 #: src/bookmarks/bookmarks.c:66
338 msgid "Save folder state"
339 msgstr "A mappa állapotának mentése"
341 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
343 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
344 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
345 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
346 "appear unexpanded next time ELinks is run."
348 "A könyvjelzõk mentésekor azt az állapotot is tárolja el, hogy\n"
349 "a könyvjelzõkben lévõ mappák nyitott vagy összezárt állapotúak\n"
350 "voltak, ezzel megmarad a könyvjelzõ ablak kinézete. Ha ez az\n"
351 "opció ki van kapcsolva, az összes mappa be lesz zárva az ELinks\n"
352 "következõ indításakor."
354 #: src/bookmarks/bookmarks.c:73
355 msgid "Periodic snapshotting"
356 msgstr "Periódikus állapotmentés"
358 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
360 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
361 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
363 "for recovery after a crash.\n"
365 "This feature requires bookmark support."
367 "A böngészõfülek állapotának rendszeres mentése.\n"
368 "Ez az opció rendszeres idõközönként eltárolja az összes terminálon\n"
369 "megnyitott összes böngészõfül állapotát, hogy egy esetleges\n"
370 "összeomlás után könnyen folytathassuk a munkát.\n"
372 "Ez az opció könyvjelzõtámogatást igényel."
374 #: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:980
375 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
379 #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
380 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
381 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:159
382 #: src/scripting/lua/core.c:376
387 #: src/bookmarks/dialogs.c:115
389 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
390 msgstr "A \"%s\" könyvjelzõt nem lehet törölni."
392 #. cant_delete_used_item
393 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
395 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
396 msgstr "A \"%s\" könyvjelzõt már valami használja."
398 #. delete_marked_items_title
399 #: src/bookmarks/dialogs.c:123
400 msgid "Delete marked bookmarks"
401 msgstr "A kijelölt könyvjelzõ törlése"
403 #. delete_marked_items
404 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
405 msgid "Delete marked bookmarks?"
406 msgstr "A kijelölt könyvjelzõk törlése?"
409 #: src/bookmarks/dialogs.c:129
411 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
412 msgstr "Töröljük a \"%s\" mappát és a benne lévõ összes könyvjelzõt?"
415 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
416 msgid "Delete bookmark"
417 msgstr "Könyvjelzõ törlése"
420 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
421 msgid "Delete this bookmark?"
422 msgstr "Töröljem ezt a könyvjelzõt?"
424 #. clear_all_items_title
425 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
426 msgid "Clear all bookmarks"
427 msgstr "Az összes könyvjelzõk törlése"
429 #. clear_all_items_title
430 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
431 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
432 msgstr "Töröljük az összes könyvjelzõt?"
434 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
436 msgstr "M~appa hozzáadása"
438 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
442 #: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:370
443 msgid "Edit bookmark"
444 msgstr "Könyvjelzõ szerkesztése"
446 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
447 #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:230
448 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:257
452 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
453 #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:530
454 #: src/cookies/dialogs.c:424
456 msgstr "~Szerkesztés"
458 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
459 #: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/cache/dialogs.c:231
460 #: src/config/dialogs.c:532 src/config/dialogs.c:945 src/cookies/dialogs.c:425
461 #: src/dialogs/menu.c:454 src/formhist/dialogs.c:211
462 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:259
466 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
467 #: src/bookmarks/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:531
468 #: src/config/dialogs.c:944 src/cookies/dialogs.c:423 src/dialogs/menu.c:452
472 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
473 #: src/bookmarks/dialogs.c:467
474 msgid "Add se~parator"
475 msgstr "Elválasztó hozzáadása"
477 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
478 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
480 msgstr "Mappa ~hozzáadása"
482 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
483 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
487 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
488 #: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/cache/dialogs.c:232
489 #: src/config/dialogs.c:533 src/config/dialogs.c:947 src/dialogs/menu.c:405
490 #: src/globhist/dialogs.c:230
494 #. This one is too dangerous, so just let user delete
495 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
496 #: src/bookmarks/dialogs.c:474
500 #. TODO: Would this be useful? --jonas
501 #: src/bookmarks/dialogs.c:477 src/globhist/dialogs.c:235
505 #: src/bookmarks/dialogs.c:483
506 msgid "Bookmark manager"
507 msgstr "Könyvjelzõ kezelõ"
509 #: src/bookmarks/dialogs.c:609
510 msgid "Search bookmarks"
511 msgstr "Keresés a könyvjelzõkben"
513 #: src/bookmarks/dialogs.c:638
515 msgstr "Hozzáfûzés a konyvjelzõkhöz"
517 #: src/bookmarks/dialogs.c:674
518 msgid "Saved session"
519 msgstr "Mentett munkafolyamat"
521 #: src/bookmarks/dialogs.c:682
522 msgid "Bookmark tabs"
523 msgstr "A füleken megnyitott oldalak felvétele a könyvjelzõkhöz"
525 #: src/bookmarks/dialogs.c:682
526 msgid "Enter folder name"
527 msgstr "Írd be a mappa nevét"
529 #: src/cache/dialogs.c:72
533 #: src/cache/dialogs.c:77
537 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:509
538 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
542 #: src/cache/dialogs.c:87
544 msgstr "Betöltõdött méret"
546 #: src/cache/dialogs.c:90
548 msgstr "Tartalom típus"
550 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
551 msgid "Last modified"
552 msgstr "Utolsó módosítás"
554 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
556 msgstr "SSL algoritmus"
558 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
562 #: src/cache/dialogs.c:112
566 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
570 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178
574 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
575 #: src/cookies/dialogs.c:353
579 #: src/cache/dialogs.c:131
583 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:639
588 #: src/cache/dialogs.c:187
590 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
591 msgstr "A \"%s\" gyorsítótár bejegyzést nem lehet törölni."
593 #. cant_delete_used_item
594 #: src/cache/dialogs.c:189
596 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
597 msgstr "A \"%s\" gyorsítótár bejegyzést már valami használja."
599 #. delete_marked_items_title
600 #: src/cache/dialogs.c:195
601 msgid "Delete marked cache entries"
602 msgstr "A kijelölt gyorsítótár bejegyzések törlése"
604 #. delete_marked_items
605 #: src/cache/dialogs.c:197
606 msgid "Delete marked cache entries?"
607 msgstr "A kijelölt gyorsítótár bejegyzések törlése?"
610 #: src/cache/dialogs.c:203
611 msgid "Delete cache entry"
612 msgstr "Gyorsítótár elem törlése"
615 #: src/cache/dialogs.c:205
616 msgid "Delete this cache entry?"
617 msgstr "Töröljem a gyorsítótár elemet?"
619 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
620 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:529 src/cookies/dialogs.c:422
621 #: src/dialogs/download.c:250 src/dialogs/download.c:480
622 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
623 #: src/protocol/auth/dialogs.c:258
627 #: src/cache/dialogs.c:237
628 msgid "Cache manager"
629 msgstr "Gyorsítótár kezelõ"
631 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
632 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
633 #. These two actions are common over all keymaps:
634 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
635 #: src/config/actions-menu.inc:5
637 msgstr "Ne csináljon semmit"
639 #: src/config/actions-edit.inc:7
640 msgid "Attempt to auto-complete the input"
641 msgstr "Automatikus szövegkiegészítés"
643 #: src/config/actions-edit.inc:8
645 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
646 msgstr "Automatikus szövegkiegészítés"
648 #: src/config/actions-edit.inc:9
649 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
650 msgstr "Automatikus szövegkiegészítés ha egyértelmû"
652 #: src/config/actions-edit.inc:10
653 msgid "Delete character in front of the cursor"
654 msgstr "A kurzor elõtti karakter törlése"
656 #: src/config/actions-edit.inc:11
657 msgid "Go to the first line of the buffer"
658 msgstr "Ugrás a buffer elesõ sorára"
660 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
661 msgid "Cancel current state"
662 msgstr "A folyamatban lévõ mûvelet megszakítása"
664 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
665 msgid "Copy text to clipboard"
666 msgstr "Szöveg másolása a vágólapra"
668 #: src/config/actions-edit.inc:14
669 msgid "Delete text from clipboard"
670 msgstr "Szöveg törlése a vágólapról"
672 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
673 msgid "Delete character under cursor"
674 msgstr "A kurzor alatti karakter törlése"
676 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
677 msgid "Move cursor downwards"
678 msgstr "Kurzormozgatás lefelé"
680 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
681 msgid "Go to the end of the page/line"
682 msgstr "Ugrás az oldal/sor végére"
684 #: src/config/actions-edit.inc:18
685 msgid "Go to the last line of the buffer"
686 msgstr "Ugrás a buffer utolsó sorára"
688 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
689 #: src/config/actions-menu.inc:12
690 msgid "Follow the current link"
691 msgstr "Link követése"
693 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
694 msgid "Go to the start of the page/line"
695 msgstr "Ugrás az oldal/sor elejére"
697 #: src/config/actions-edit.inc:21
698 msgid "Delete to beginning of line"
699 msgstr "Törlés a sor elejéig"
701 #: src/config/actions-edit.inc:22
702 msgid "Delete to end of line"
703 msgstr "Törlés a sor végéig"
705 #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
706 msgid "Move the cursor left"
707 msgstr "Kurzor mozgatása balra"
709 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
710 msgid "Move to the next item"
711 msgstr "Ugrás a következõ elemre"
713 #: src/config/actions-edit.inc:25
714 msgid "Open in external editor"
715 msgstr "Megnyitás külsõ szerkesztõprogramban"
717 #: src/config/actions-edit.inc:26
718 msgid "Paste text from the clipboard"
719 msgstr "Szöveg beszúrása a vágólapról"
721 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
722 msgid "Move to the previous item"
723 msgstr "Ugrás az elõzõ elemre"
725 #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
726 #: src/config/actions-menu.inc:21
727 msgid "Redraw the terminal"
728 msgstr "Terminál újrarajzolása"
730 #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
731 msgid "Move the cursor right"
732 msgstr "Kurzor mozgatása jobbra"
734 #: src/config/actions-edit.inc:30
735 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
738 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
739 msgid "Move cursor upwards"
740 msgstr "A kurzor mozgatása felfelé"
742 #: src/config/actions-main.inc:8
743 msgid "Abort connection"
744 msgstr "Kapcsolat bontása"
746 #: src/config/actions-main.inc:9
747 msgid "Add a new bookmark"
748 msgstr "Hozzáfûzés a könyvjelzõkhöz"
750 #: src/config/actions-main.inc:10
751 msgid "Add a new bookmark using current link"
752 msgstr "A kijelölt link hozzáadáasa a könyvjelzõkhöz"
754 #: src/config/actions-main.inc:11
755 msgid "Bookmark all open tabs"
756 msgstr "Az összes nyitott fül elmentése a könyvjelzõkhöz"
758 #: src/config/actions-main.inc:12
759 msgid "Open authentication manager"
760 msgstr "Az hitelesítéskezelõ megnyitása"
762 #: src/config/actions-main.inc:13
763 msgid "Open bookmark manager"
764 msgstr "Könyvjelzõk ablakának megnyitása"
766 #: src/config/actions-main.inc:14
767 msgid "Open cache manager"
768 msgstr "A gyorsítótár kezelõ megnyitása"
770 #: src/config/actions-main.inc:15
771 msgid "Free unused cache entries"
772 msgstr "Szabad gyorsítótár elemek"
774 #: src/config/actions-main.inc:16
775 msgid "Open cookie manager"
776 msgstr "A cookie kezelõ megnyitása"
778 #: src/config/actions-main.inc:17
779 msgid "Reload cookies file"
780 msgstr "A cookie fájl újratöltése"
782 #: src/config/actions-main.inc:19
783 msgid "Show information about the current page"
784 msgstr "Információ az aktuális oldalról"
786 #: src/config/actions-main.inc:20
787 msgid "Open download manager"
788 msgstr "Letöltéskezelõ megnyitása"
790 #: src/config/actions-main.inc:21
791 msgid "Enter ex-mode (command line)"
792 msgstr "Belépés ex módba (parancssor)"
794 #: src/config/actions-main.inc:22
795 msgid "Open the File menu"
796 msgstr "Fájl menü megnyitása"
798 #: src/config/actions-main.inc:23
799 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
800 msgstr "A megadott szöveg következõ elõfördulási helyének keresése"
802 #: src/config/actions-main.inc:24
803 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
804 msgstr "A megadott szöveg elõzõ elõfördulási helyének keresése"
806 #: src/config/actions-main.inc:25
807 msgid "Forget authentication credentials"
808 msgstr "Autentikációs okmányok elfelejtése"
810 #: src/config/actions-main.inc:26
811 msgid "Open form history manager"
814 #: src/config/actions-main.inc:27
815 msgid "Pass URI of current frame to external command"
816 msgstr "Az aktuális keretben lévõ URI átadása külsõ programnak"
818 #: src/config/actions-main.inc:28
819 msgid "Maximize the current frame"
820 msgstr "Az aktuális keret megjelenítése teljes képernyõn"
822 #: src/config/actions-main.inc:29
823 msgid "Move to the next frame"
824 msgstr "Ugrás a következõ keretre"
826 #: src/config/actions-main.inc:30
827 msgid "Move to the previous frame"
828 msgstr "Ugrás az elõzõ keretbe"
830 #: src/config/actions-main.inc:31
831 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
832 msgstr "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása"
834 #: src/config/actions-main.inc:32
835 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
836 msgstr "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása az aktuális URL-el"
838 #: src/config/actions-main.inc:33
839 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
841 "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása a kiválasztott link URL-jével"
843 #: src/config/actions-main.inc:34
844 msgid "Go to the homepage"
845 msgstr "Ugrás a honlapra"
847 #: src/config/actions-main.inc:35
848 msgid "Show information about the current page protocol headers"
849 msgstr "Információk megjelenítése az aktuális protokoll fejlécérõl"
851 #: src/config/actions-main.inc:36
852 msgid "Open history manager"
853 msgstr "A látogatott oldalak listájának megnyitása"
855 #: src/config/actions-main.inc:37
856 msgid "Return to the previous document in history"
857 msgstr "Visszatérés az elõzõ oldalhoz a látogatott lapok listájában"
859 #: src/config/actions-main.inc:38
860 msgid "Go forward in history"
861 msgstr "Következõ bejegyzés a látogatott lapok listájában"
863 #: src/config/actions-main.inc:39
865 msgstr "A link megnyitása"
867 #: src/config/actions-main.inc:40
868 msgid "Open keybinding manager"
869 msgstr "Billentyûparancs beállító"
871 #: src/config/actions-main.inc:41
872 msgid "Kill all backgrounded connections"
873 msgstr "A háttérben futó kapcsolatok megszakítása"
875 #: src/config/actions-main.inc:42
876 msgid "Download the current link"
877 msgstr "Link letöltése"
879 #: src/config/actions-main.inc:43
880 msgid "Download the current image"
881 msgstr "Kép letöltése"
883 #: src/config/actions-main.inc:44
884 msgid "Attempt to resume download of the current link"
885 msgstr "A választott link által hivatkozott fájl letöltésének folytatása"
887 #: src/config/actions-main.inc:45
888 msgid "Pass URI of current link to external command"
889 msgstr "Az aktuális URI átadása külsõ programnak"
891 #: src/config/actions-main.inc:47
892 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
893 msgstr "Link követése, és a cél újratöltése"
895 #: src/config/actions-main.inc:48
896 msgid "Open the link context menu"
897 msgstr "Link helyzetfüggõ menüjének megnyitása"
899 #: src/config/actions-main.inc:49
901 msgid "Open the form fields menu"
902 msgstr "Fájl menü megnyitása"
904 #: src/config/actions-main.inc:50
905 msgid "Open a Lua console"
906 msgstr "Lua konzol megnyitása"
908 #: src/config/actions-main.inc:51
909 msgid "Go at a specified mark"
910 msgstr "Ugrás egy megadott jelölõre"
912 #: src/config/actions-main.inc:52
914 msgstr "Jelölõ elhelyezése"
916 #: src/config/actions-main.inc:53
917 msgid "Activate the menu"
918 msgstr "A menü aktiválása"
920 #: src/config/actions-main.inc:54
921 msgid "Move cursor down"
922 msgstr "Kurzormozgatás lefelé"
924 #: src/config/actions-main.inc:55
925 msgid "Move cursor left"
926 msgstr "Kurzor mozgatása balra"
928 #: src/config/actions-main.inc:56
929 msgid "Move cursor right"
930 msgstr "Kurzor mozgatása jobbra"
932 #: src/config/actions-main.inc:57
933 msgid "Move cursor up"
934 msgstr "A kurzor mozgatása felfelé"
936 #: src/config/actions-main.inc:58
937 msgid "Move to the end of the document"
938 msgstr "Ugrás a dokumentum végére"
940 #: src/config/actions-main.inc:59
941 msgid "Move to the start of the document"
942 msgstr "Ugrás a dokumentum elejére"
944 #: src/config/actions-main.inc:60
945 msgid "Move one link down"
946 msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
948 #: src/config/actions-main.inc:61
949 msgid "Move one link left"
950 msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
952 #: src/config/actions-main.inc:62
953 msgid "Move to the next link"
954 msgstr "Ugrás a következõ linkre"
956 #: src/config/actions-main.inc:63
957 msgid "Move to the previous link"
958 msgstr "Ugrás az elõzõ linkre"
960 #: src/config/actions-main.inc:64
961 msgid "Move one link right"
962 msgstr "Ugrás egy linkkel jobbra"
964 #: src/config/actions-main.inc:65
965 msgid "Move one link up"
966 msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
968 #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
969 msgid "Move downwards by a page"
970 msgstr "Ugrás egy oldallal lentebb"
972 #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
973 msgid "Move upwards by a page"
974 msgstr "Ugrás egy oldallal feljebb"
976 #: src/config/actions-main.inc:68
977 msgid "Open the current link in a new tab"
978 msgstr "A kijelölt link megnyitása új fülre"
980 #: src/config/actions-main.inc:69
981 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
982 msgstr "A kijelölt link megnyitása a háttérben, új fülre"
984 #: src/config/actions-main.inc:70
985 msgid "Open the current link in a new window"
986 msgstr "A kijelölt link megnyitása új ablakban"
988 #: src/config/actions-main.inc:71
989 msgid "Open a new tab"
990 msgstr "Új ~fül megnyitása"
992 #: src/config/actions-main.inc:72
993 msgid "Open a new tab in the background"
994 msgstr "Új fül megnyitása a háttérben"
996 #: src/config/actions-main.inc:73
997 msgid "Open a new window"
998 msgstr "Új ablak megnyitása"
1000 #: src/config/actions-main.inc:74
1001 msgid "Open an OS shell"
1002 msgstr "Parancssor megnyitása"
1004 #: src/config/actions-main.inc:75
1005 msgid "Open options manager"
1006 msgstr "Beállításkezelõ"
1008 #: src/config/actions-main.inc:76
1009 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1010 msgstr "Kilépést megerõsítõ dialógusablak megnyitása"
1012 #: src/config/actions-main.inc:77
1013 msgid "Quit without confirmation"
1014 msgstr "Kilépés rákérdezés nélkül"
1016 #: src/config/actions-main.inc:79
1017 msgid "Reload the current page"
1018 msgstr "Az aktuális lap újratöltése"
1020 #: src/config/actions-main.inc:80
1021 msgid "Re-render the current page"
1022 msgstr "Az aktuális lap újrarajzolása"
1024 #: src/config/actions-main.inc:81
1025 msgid "Reset form items to their initial values"
1026 msgstr "Az ûrlap mezõinek beállítása kezdeti értékükre"
1028 #: src/config/actions-main.inc:82
1029 msgid "Show information about the currently used resources"
1030 msgstr "Erõforrás Információk megjelenítése"
1032 #: src/config/actions-main.inc:83
1033 msgid "Save the current document in source form"
1034 msgstr "Az aktuális oldal mentése forrás formában"
1036 #: src/config/actions-main.inc:84
1037 msgid "Save the current document in formatted form"
1038 msgstr "Az aktuális oldal mentése forrás formában."
1040 #: src/config/actions-main.inc:85
1041 msgid "Save options"
1042 msgstr "Beállítások menté~se"
1044 #: src/config/actions-main.inc:86
1046 msgstr "~URL mentése másként"
1048 #: src/config/actions-main.inc:87
1050 msgstr "Görgetés lefelé"
1052 #: src/config/actions-main.inc:88
1054 msgstr "Görgetés balra"
1056 #: src/config/actions-main.inc:89
1057 msgid "Scroll right"
1058 msgstr "Görgetés jobbra"
1060 #: src/config/actions-main.inc:90
1062 msgstr "Görgetés felfelé"
1064 #: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
1065 msgid "Search for a text pattern"
1066 msgstr "Szöveg keresése"
1068 #: src/config/actions-main.inc:92
1069 msgid "Search backwards for a text pattern"
1070 msgstr "Szöveg keresése visszafelé"
1072 #: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
1073 msgid "Search link text by typing ahead"
1074 msgstr "Link keresése gépeléssel"
1076 #: src/config/actions-main.inc:95
1077 msgid "Search document text by typing ahead"
1078 msgstr "Szöveg keresése gépeléssel"
1080 #: src/config/actions-main.inc:96
1081 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1082 msgstr "Szöveg keresése gépeléssel visszafelé"
1084 #: src/config/actions-main.inc:97
1085 msgid "Show terminal options dialog"
1086 msgstr "Terminál beállítási ablak megnyitása"
1088 #: src/config/actions-main.inc:98
1090 msgstr "Ûrlap elküldése"
1092 #: src/config/actions-main.inc:99
1093 msgid "Submit form and reload"
1094 msgstr "Ûrlap elküldése, és az oldal újratöltése"
1096 #: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:189
1097 #: src/terminal/tab.c:226
1099 msgstr "Böngészõfül bezárása"
1101 #: src/config/actions-main.inc:101
1102 msgid "Close all tabs but the current one"
1103 msgstr "Minden fül bezárása, kivéve az aktuálisat"
1105 #: src/config/actions-main.inc:102
1106 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1107 msgstr "Az aktuális fül URI-jának átadása külsõ programnak"
1109 #: src/config/actions-main.inc:103
1110 msgid "Open the tab menu"
1111 msgstr "A fülek menüjének megnyitása"
1113 #: src/config/actions-main.inc:104
1114 msgid "Move the current tab to the left"
1115 msgstr "Az aktuális fül mozgatása balra"
1117 #: src/config/actions-main.inc:105
1118 msgid "Move the current tab to the right"
1119 msgstr "Az aktuális fül mozgatása jobbra"
1121 #: src/config/actions-main.inc:106
1123 msgstr "Következõ böngészõfül"
1125 #: src/config/actions-main.inc:107
1126 msgid "Previous tab"
1127 msgstr "Elõzõ böngészõfül"
1129 #: src/config/actions-main.inc:108
1130 msgid "Open the terminal resize dialog"
1131 msgstr "Terminál átméretezési ablak megnyitása"
1133 #: src/config/actions-main.inc:109
1134 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1135 msgstr "Az CSS megjelenítésének be/kikapcsolása"
1137 #: src/config/actions-main.inc:110
1138 msgid "Toggle displaying of links to images"
1139 msgstr "A képekre mutató linkek megjelenítésének váltogatása"
1141 #: src/config/actions-main.inc:111
1142 msgid "Toggle rendering of tables"
1143 msgstr "A táblázatok megjelenítésének váltogatása"
1145 #: src/config/actions-main.inc:112
1146 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1147 msgstr "A dokumentum által elõírt színek használatának váltogatása"
1149 #: src/config/actions-main.inc:113
1150 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1151 msgstr "Az oldal HTML / normál szövegkent való megjelenítésének váltogatása"
1153 #: src/config/actions-main.inc:114
1155 msgid "Toggle mouse handling"
1156 msgstr "Mentés be/ki"
1158 #: src/config/actions-main.inc:115
1159 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1160 msgstr "A linkek sorszámozásának váltogatása"
1162 #: src/config/actions-main.inc:116
1163 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1164 msgstr "Az üres sorok összevonásának váltogatása"
1166 #: src/config/actions-main.inc:117
1167 msgid "Toggle wrapping of text"
1168 msgstr "A sortörések váltogatása"
1170 #: src/config/actions-main.inc:118
1171 msgid "View the current image"
1172 msgstr "A kijelölt kép megtekintése"
1174 #: src/config/actions-menu.inc:13
1176 msgstr "A bejegyzés kibontása"
1178 #: src/config/actions-menu.inc:16
1180 msgstr "A bejegyzés kijelölése"
1182 #: src/config/actions-menu.inc:24
1183 msgid "Select current highlighted item"
1184 msgstr "A kijelölt elem kiválasztása"
1186 #: src/config/actions-menu.inc:25
1187 msgid "Collapse item"
1188 msgstr "A bejegyzés összecsukása"
1190 #: src/config/cmdline.c:91
1192 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1193 msgstr "Nem lehet feldolgozni a következõ opciót: %s: %s"
1195 #: src/config/cmdline.c:114
1197 msgid "Unknown option %s"
1198 msgstr "Ismeretlen opció %s"
1200 #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
1201 #: src/config/opttypes.c:38
1202 msgid "Parameter expected"
1203 msgstr "Paraméter szükséges"
1205 #: src/config/cmdline.c:157
1206 msgid "Too many parameters"
1207 msgstr "Túl sok paraméter"
1209 #: src/config/cmdline.c:162
1213 #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
1214 msgid "Host not found"
1215 msgstr "Kiszolgáló nem található"
1217 #: src/config/cmdline.c:178
1218 msgid "Resolver error"
1219 msgstr "Névfeloldási hiba"
1221 #: src/config/cmdline.c:329
1222 msgid "Remote method not supported"
1223 msgstr "Távoli metódus nem támogatott"
1225 #: src/config/cmdline.c:381
1226 msgid "Template option folder"
1229 #: src/config/cmdline.c:404
1231 msgid "(default: %ld)"
1232 msgstr "(alapértelmezett: %ld)"
1234 #: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
1236 msgid "(default: \"%s\")"
1237 msgstr "(alapértelmezett: \"%s\")"
1239 #: src/config/cmdline.c:416
1241 msgid "(alias for %s)"
1242 msgstr "(álnév ehhez: %s)"
1244 #: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
1246 msgid "(default: %s)"
1247 msgstr "(alapértelmezett: %s)"
1249 #: src/config/cmdline.c:564
1250 msgid "Configuration options"
1251 msgstr "Konfigurációs beállítások"
1253 #: src/config/cmdline.c:568
1255 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1256 msgstr "Használat: elinks [OPCIÓK]... [URL]"
1258 #: src/config/cmdline.c:569
1262 #: src/config/cmdline.c:611
1263 msgid "Internal consistency error"
1264 msgstr "Belsõ kozisztencia hiba"
1267 #: src/config/cmdline.c:647
1268 msgid "Restrict to anonymous mode"
1269 msgstr "Korlátozott üzemmód"
1271 #: src/config/cmdline.c:649
1273 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1274 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1275 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1276 "in the association table can't be added or modified."
1278 "Az ELinks használata anonymus hozzáféréssel, korlátozott\n"
1279 "lehetõségekkel. Nincs lokális állományböngészés, letöltés. \n"
1280 "A külsõ megjelenítõprogramok mûködnek, de a hozzárendelési\n"
1281 "táblához nem lehet hozzáadni új bejegyzést."
1283 #: src/config/cmdline.c:654
1284 msgid "Autosubmit first form"
1285 msgstr "Az elsõ ûrlap automatikus küldése"
1287 #: src/config/cmdline.c:656
1288 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1289 msgstr "Az elsõnek megtalált ûrlap automatikus küldése a megadott URL-re."
1291 #: src/config/cmdline.c:658
1292 msgid "Clone internal session with given ID"
1293 msgstr "Klónozza a megadott azonosítóval futó példányt"
1295 #: src/config/cmdline.c:660
1297 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1298 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1299 "new instance. You don't want to use it."
1301 "Az ELinks új ablakban való megnyitásához használható. A megadott\n"
1302 "ID-vel rendelkezõ példány adatait használja fel az új példány "
1304 "Ritkán használt opció."
1306 #: src/config/cmdline.c:666
1307 msgid "Name of directory with configuration file"
1308 msgstr "A konfigurációs fájlt tartalmazó könyvtár neve"
1310 #: src/config/cmdline.c:668
1312 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1313 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1314 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1315 "relative to your HOME directory."
1317 "A konfigurációs könyvtár elérési útvonala. Az ELinks innen fogja\n"
1318 "olvasni, és ide írja a konfigurációs állományait a ~/.elinks helyett.\n"
1319 "Ha az útvonal '/' jellel kezdõdik, akkor abszolút elérési útvonalként,\n"
1320 "egyébként pedig a HOMEkönyvtárhoz képest relatívan kerül értelmezésre."
1322 #: src/config/cmdline.c:673
1323 msgid "Print default configuration file to stdout"
1324 msgstr "Az alapértelmezett konfigurációsállomány kiírása stdoutra"
1326 #: src/config/cmdline.c:675
1328 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1329 "defaults to stdout."
1331 "Az alapértelmezett konfigurációsállomány kiírása stdoutra\n"
1332 "alapbeállításokkal."
1334 #: src/config/cmdline.c:680
1335 msgid "Name of configuration file"
1336 msgstr "A konfigurációs fájl neve"
1338 #: src/config/cmdline.c:682
1340 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1341 "options will be read from and written to. It should be\n"
1342 "relative to config-dir."
1344 "A konfigurációs állomány neve, amely az összes beállítást\n"
1345 "tartalmazza, relatívan megadva a konfigurációs\n"
1346 "könyvtárhoz képest."
1348 #: src/config/cmdline.c:686
1349 msgid "Print help for configuration options"
1350 msgstr "Segítség megjelenítése a beállításokhoz"
1352 #: src/config/cmdline.c:688
1353 msgid "Print help for configuration options and exit."
1354 msgstr "Segítség megjelenítése a beállításokhoz, és kilépés."
1356 #: src/config/cmdline.c:690
1357 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1358 msgstr "Az ismeretlen dokumentumokhoz használt MIME típus"
1360 #: src/config/cmdline.c:692
1361 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1362 msgstr "Az ismeretlen dokumentumok alapértelmezett MIME típusa."
1364 #: src/config/cmdline.c:694
1365 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1367 "A felhasználó által definiált billentyûkombinációk figyelmen kívül hagyása"
1369 #: src/config/cmdline.c:696
1371 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1372 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1373 "user-defined ones on save."
1375 "Ha be van kapcsolva, akkor a felhasználó által definiált\n"
1376 "billentyûkombinációk nem lesznek aktívak, visszaáll\n"
1377 "az alapértelmezett, és mentéskor megsemmisülnek\n"
1378 "az egyedi kombinációk."
1380 #: src/config/cmdline.c:700
1381 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1382 msgstr "A megadott URL formázott változatának kiírása stdout-ra"
1384 #: src/config/cmdline.c:702
1385 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1387 "A megadott URL formázott normál szöveges változatának kiírása stdout-ra."
1389 #: src/config/cmdline.c:704
1390 msgid "Codepage to use with -dump"
1391 msgstr "Kódlap a kiíráshoz"
1393 #: src/config/cmdline.c:706
1394 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1395 msgstr "A kiíráshoz használt kódlap."
1397 #: src/config/cmdline.c:708
1398 msgid "Width of document formatted with -dump"
1399 msgstr "A dokumentum szélessége -dump-al formázva"
1401 #: src/config/cmdline.c:710
1402 msgid "Width of the dump output."
1403 msgstr "A dokumentum szélessége -dump-al formázva."
1405 #: src/config/cmdline.c:712
1406 msgid "Evaluate configuration file directive"
1407 msgstr "Az adott konfigurációs beállítás kiértékelése"
1409 #: src/config/cmdline.c:714
1411 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1412 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1413 "read. Example usage:\n"
1414 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1416 "Elinks konfigurációs állományban érvényes opciók megadása\n"
1417 "parancssoron keresztül, melyek a konfigurációs állományok\n"
1418 "betöltése után kerülnek feldolgozásra.\n"
1419 "pl: -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1421 #. lynx compatibility
1422 #: src/config/cmdline.c:720
1423 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1424 msgstr "Az ismeretlen dokumentumok HTML-ként való kezelése"
1426 #: src/config/cmdline.c:722
1428 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1429 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1430 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1432 "Ezzel lehet megadni hogy az ELinks alapértelmezettnek vegye a HTML\n"
1433 "formátumot minden ismeretlen dokumentum esetén. Hasznos ha\n"
1434 "az Elinks-t külsõ megjelenítõként használjuk programokban\n"
1435 "(pl. levelezõprogram).Ez a beállítás megfelel a default-mime-type text/html-"
1438 #: src/config/cmdline.c:732
1439 msgid "Print usage help and exit"
1440 msgstr "Felhasználói segédlet kiirása, és kilépés"
1442 #: src/config/cmdline.c:734
1443 msgid "Print usage help and exit."
1444 msgstr "Felhasználói segédlet kiirása, és kilépés."
1446 #: src/config/cmdline.c:736
1447 msgid "Only permit local connections"
1448 msgstr "Csak helyi kapcsolatok engedélyezése"
1450 #: src/config/cmdline.c:738
1452 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1453 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1454 "servers will be permitted."
1456 "Az ELinks hálózati kapcsolatainak korlátozása helyi IP címekre,\n"
1457 "(pl.: 127.0.0.1), és ezzel a távoli kapcsolatok megakadályozása."
1459 #: src/config/cmdline.c:742
1460 msgid "Print detailed usage help and exit"
1461 msgstr "Részletes felhasználói segédlet kiirása, és kilépés"
1463 #: src/config/cmdline.c:744
1464 msgid "Print detailed usage help and exit."
1465 msgstr "Részletes felhasználói segédlet kiirása, és kilépés."
1467 #: src/config/cmdline.c:746
1468 msgid "Look up specified host"
1469 msgstr "A megadott host névfeloldása"
1471 #: src/config/cmdline.c:748
1472 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1474 "A megadott host címének feloldása, és az összes DNS által\n"
1475 "visszaadott IP cím megjelenítése."
1477 #: src/config/cmdline.c:750
1478 msgid "Run as separate instance"
1479 msgstr "Futás különálló módban"
1481 #: src/config/cmdline.c:752
1483 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1484 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1485 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1486 "option is used. See also -touch-files."
1488 "Az ELinks-et külön futtatja, ahelyett hogy a futó böngészõk\n"
1489 "összekapcsolódnának. Ebben a módban nem íródik a lemezre a\n"
1490 "könyvjelzõ, látogatott lapok listája, stb. Lásd még a\n"
1491 "\"-touch-files\" opciót."
1493 #: src/config/cmdline.c:757
1494 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1495 msgstr "Ne használja a ~/.elinks könyvtárban lévõ fájlokat"
1497 #: src/config/cmdline.c:759
1499 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1500 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1501 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1503 "Letiltja a felhasználó könyvtárában lévõ konfigurációs fájlok\n"
1504 "létrehozását és használatát. (~/.elinks) Mindig az alapértelmezett\n"
1505 "opciók lesznek érvényben, és nem lehet beállításokat menteni,\n"
1506 "valamint nem jönnek létre futás közben átmeneti állományok."
1508 #: src/config/cmdline.c:763
1509 msgid "Disable link numbering in dump output"
1510 msgstr "Ne számozza a linkeket a kiírt fájlban"
1512 #: src/config/cmdline.c:765
1514 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1515 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1517 "Ne számozza a linkeket a -dump opcióval kiírt fájlban.\n"
1518 " Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett\n"
1519 "fájlokra vonatkozik."
1521 #: src/config/cmdline.c:768
1522 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1523 msgstr "Ne írjon link hivatkozásokat a mentett fájlokba"
1525 #: src/config/cmdline.c:770
1527 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1529 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1531 "Ne írjon link hivatkozásokat (URI-ket) a mentett fájlokba.\n"
1532 "Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett fájlokra vonatkozik."
1534 #: src/config/cmdline.c:774
1535 msgid "Control an already running ELinks"
1536 msgstr "Egy futó ELinks példány vezérlése"
1538 #: src/config/cmdline.c:776
1541 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1542 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1543 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1544 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1545 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1546 "tabs in the remote instance.\n"
1547 "Following is a list of the supported methods:\n"
1548 "\tping() : look for a remote instance\n"
1549 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1550 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1551 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1552 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1553 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1554 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1555 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1557 "Egy futó ELinks távvezérlése parancsokkal.\n"
1558 "A parancs egy metódust, és annak paramétereit tartalmazza.\n"
1559 "A könnyebb használat kedvéért másodlagos metódus paramétert\n"
1560 "nem kötelezõ megadni, ekkor, akkor az összes\n"
1561 "URL új fülben nyílik meg. A támogatott metódusok listája:\n"
1562 "\tping() -- távoli ELinks példány keresése\n"
1563 "\topenURL() -- URL bekérése az aktuális fülben\n"
1564 "\topenURL(URL) -- URL megnyitása az aktuális fülön\n"
1565 "\topenURL(URL, new-tab) -- URL megnyitása új fülön\n"
1566 "\topenURL(URL, new-window) -- URL megnyitása új ablakban\n"
1567 "\taddBookmark(URL) -- URL felvétele a könyvjelzõkhöz\n"
1568 "\txfeDoCommand(openBrowser) -- új ablak megnyitása"
1570 #: src/config/cmdline.c:792
1571 msgid "Connect to session ring with given ID"
1573 "Csatlakozás az ELinks belsõ adatmegosztó hálózatához megadott azonosítóval."
1575 #: src/config/cmdline.c:794
1577 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1578 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1579 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1580 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1581 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1582 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1583 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1584 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1585 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1586 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1587 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1588 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1589 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1592 "Annak a belsõ adatmegosztó hálózatnak az azonosítója, amihez csatlakozni\n"
1593 "szeretnénk. Az ELinks képes arra, hogy több futó példánya egymással\n"
1594 "kommunikálva megossza a gyorsítótárát, konyvjelzõit, stb. Alapállapotban\n"
1595 "minden ELinks a nullás azonosítóval indul. Ezzel a beállítással "
1597 "a futó példányokat. Ha a megadott hálozat nem létezik, akkor létrejön.\n"
1598 "Megjegyzés: Ezt az opciót akkor érdemes állítani, ha valamit fejlesztesz a\n"
1599 "programon, és tesztelni szeretnéd. Ha azt szeretnéd hogy minden ELinks\n"
1600 "példány szeparáltan induljon, akkor ehelyett használd a -no-connect opciót."
1602 #: src/config/cmdline.c:809
1603 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1604 msgstr "A megadott URL forráskódjának stdout-ra írása"
1606 #: src/config/cmdline.c:811
1607 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1608 msgstr "A megadott HTML dokumentum stdout-ra írása forrás formában."
1610 #: src/config/cmdline.c:815
1611 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1613 "Az ~/.elinks könyvtárban lévõ állományok írhatók -no-connect/-session-ring\n"
1616 #: src/config/cmdline.c:817
1618 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1619 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1620 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1623 "Az ~/.elinks könyvtárban lévõ állományok (könyvjelzõ, elõzmények, stb)\n"
1624 "írhatók -no-connect/-session-ring opciók használata mellett is. Az opció\n"
1625 "hatástalan, ha nem a fenti parancsokkal használjuk."
1627 #: src/config/cmdline.c:822
1628 msgid "Verbose level"
1629 msgstr "Üzenetek részletessége"
1631 #: src/config/cmdline.c:824
1633 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1634 "start up and while running:\n"
1635 "\t0 means only show serious errors\n"
1636 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1637 "\t2 means show all messages"
1639 "A program indulásakor és futása közben megjelenõ üzenetek\n"
1640 "részletességének beállítása:\n"
1641 "\t0 csak a súlyos hibaüzenetek jelenjenek meg\n"
1642 "\t1 a súlyos hibaüzenetek, és a figyelmeztetések is jelenjenek meg\n"
1643 "\t2 az összes üzenet jelenjen meg"
1645 #: src/config/cmdline.c:830
1646 msgid "Print version information and exit"
1647 msgstr "Veriószám kiírása, és kilépés"
1649 #: src/config/cmdline.c:832
1650 msgid "Print ELinks version information and exit."
1651 msgstr "Elinks veriószám kiírása, es kilépés."
1653 #: src/config/conf.c:720
1655 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1656 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1657 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1658 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1660 "## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is.\n"
1661 "## Ha az ELinksbõl mented a beállításokat, csak az értékek változnak,\n"
1662 "## minden általad szerkesztett formázás vagy megjegyzés megmarad.\n"
1664 #: src/config/conf.c:728
1666 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1667 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1668 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1669 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1670 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1671 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1672 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1674 "## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is.\n"
1675 "## Ha az ELinksbõl mented a beállításokat, csak az értékek változnak,\n"
1676 "## minden általad szerkesztett formázás vagy megjegyzés megmarad,\n"
1677 "## és a hiányzó opciók a fájl végére kerülnek. Ha egy opció nincs ebben\n"
1678 "## a fáljban, de egy ez a fálj hivatkozik egy másikra amiben szerepel,\n"
1679 "## akkor nem számít hiányzónak opciónak.\n"
1681 #: src/config/conf.c:738
1683 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1684 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1685 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1686 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1688 "## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is,\n"
1689 "## de ha az ELinksbõl mented a beállításokat, felülíródnak, és a\n"
1690 "## formázásod, megjegyzéseid elveszhetnek.\n"
1692 #: src/config/conf.c:749
1694 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1695 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1696 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1698 "## Ha nem szereted ahogyan az ELinks megváltoztatja ezt a fájlt,\n"
1699 "## állítsd a config.saving_style opciót.\n"
1701 #: src/config/conf.c:762
1702 msgid "Automatically saved options\n"
1703 msgstr "Automatikusan mentett beállítások\n"
1705 #: src/config/conf.c:774
1706 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1707 msgstr "Automatikusan mentett billentyûparancsok\n"
1709 #: src/config/dialogs.c:54
1710 msgid "Write config success"
1711 msgstr "Konfigurációs állomány mentés sikeres"
1713 #: src/config/dialogs.c:55
1715 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1716 msgstr "A beállításokat sikerült elmenteni ebbe az állományba: %s."
1718 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1719 #: src/config/dialogs.c:59
1720 msgid "~Do not show anymore"
1721 msgstr "N~e jelenjen meg többet"
1723 #: src/config/dialogs.c:65
1724 msgid "Cannot read the file"
1725 msgstr "A fáljt nem lehet olvasni"
1727 #: src/config/dialogs.c:68
1728 msgid "Cannot get file status"
1729 msgstr "Nem lehet az állomány állapotát megállapítani"
1731 #: src/config/dialogs.c:71
1732 msgid "Cannot access the file"
1733 msgstr "A fáljhoz nem lehet hozzáférni"
1735 #: src/config/dialogs.c:74
1736 msgid "Cannot create temp file"
1737 msgstr "Nem lehet átmeneti fáljt létrehozni"
1739 #: src/config/dialogs.c:77
1740 msgid "Cannot rename the file"
1741 msgstr "A fáljt nem lehet átnevezni"
1743 #: src/config/dialogs.c:80
1744 msgid "File saving disabled by option"
1745 msgstr "A fájl mentés le van tiltva a beállításokban"
1747 #: src/config/dialogs.c:83 src/network/state.c:46
1748 msgid "Out of memory"
1749 msgstr "Elfogyott a memória"
1751 #: src/config/dialogs.c:86
1752 msgid "Cannot write the file"
1753 msgstr "A fáljt nem lehet írni"
1755 #: src/config/dialogs.c:91
1756 msgid "Secure file saving error"
1757 msgstr "Hiba biztonságos fájlmentés közben"
1759 #: src/config/dialogs.c:99
1760 msgid "Write config error"
1761 msgstr "Konfigurációs állomány írási hiba"
1763 #: src/config/dialogs.c:100
1766 "Unable to write to config file %s.\n"
1769 "Nem irható ez a konfigurációs fájl: %s.\n"
1772 #: src/config/dialogs.c:155
1776 #: src/config/dialogs.c:174
1777 msgid "(expand by pressing space)"
1778 msgstr "(szóközzel kinyitható)"
1780 #: src/config/dialogs.c:177 src/config/dialogs.c:360
1781 #: src/config/options.inc:789
1785 #: src/config/dialogs.c:202 src/config/dialogs.c:389 src/cookies/dialogs.c:35
1786 #: src/cookies/dialogs.c:351
1790 #: src/config/dialogs.c:206
1794 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1798 "Ez az érték megváltozott mióta utoljára mentetted a konfigurációs állományt."
1800 #: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:364
1804 #: src/config/dialogs.c:214 src/config/dialogs.c:362
1808 #: src/config/dialogs.c:321 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
1809 #: src/protocol/protocol.c:229 src/session/session.c:282
1810 #: src/session/session.c:963 src/viewer/text/textarea.c:331
1811 #: src/viewer/text/textarea.c:338
1815 #: src/config/dialogs.c:322
1816 msgid "Bad option value."
1817 msgstr "Hibás beállítási érték"
1819 #: src/config/dialogs.c:350 src/config/dialogs.c:418 src/cookies/dialogs.c:323
1821 msgstr "Szerkesztés"
1823 #: src/config/dialogs.c:419
1825 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1826 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1828 "Ez a beállítás nem szerkeszthetõ. Ez azt jelent hogy ez egy olyan opció, ami "
1829 "egy mappához hasonlít. Nyomj szóközt a tartalmának megtekintéséhez."
1831 #: src/config/dialogs.c:461
1833 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1834 "in addition to '_' and '-'."
1837 #: src/config/dialogs.c:481 src/config/dialogs.c:506
1839 msgstr "Beállítás hozzáadása"
1841 #: src/config/dialogs.c:482
1842 msgid "Cannot add an option here."
1843 msgstr "Ide nem lehet beállítást hozzáadni."
1845 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1846 #: src/config/dialogs.c:534 src/config/dialogs.c:948 src/cookies/dialogs.c:427
1847 #: src/dialogs/options.c:213 src/formhist/dialogs.c:214
1848 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:789 src/session/download.c:1123
1852 #: src/config/dialogs.c:539
1853 msgid "Option manager"
1854 msgstr "~Beállítások"
1856 #: src/config/dialogs.c:701
1858 msgstr "Billentyûkombináció"
1860 #: src/config/dialogs.c:703 src/config/options.inc:1148
1864 #: src/config/dialogs.c:704
1866 msgstr "Billentyûzetkiosztás"
1868 #: src/config/dialogs.c:830
1869 msgid "Keystroke already used"
1870 msgstr "A billentyûkombináció már használatban van"
1872 #: src/config/dialogs.c:831
1875 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1876 "Are you sure you want to replace it?"
1878 "A \"%s\" billentyûkombinációt jelenleg \"%s\" használja.\n"
1881 #: src/config/dialogs.c:854 src/config/dialogs.c:871 src/config/dialogs.c:908
1882 msgid "Add keybinding"
1883 msgstr "Billentyûparancs hozzáadása"
1885 #: src/config/dialogs.c:855
1886 msgid "Invalid keystroke."
1887 msgstr "Érvénytelen billentyûkombináció."
1889 #: src/config/dialogs.c:872
1890 msgid "Need to select a keymap."
1891 msgstr "Billentyûzetkiosztást kell választani."
1893 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
1894 #: src/config/dialogs.c:946 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
1895 msgid "~Toggle display"
1896 msgstr "Nézet~váltás"
1898 #: src/config/dialogs.c:953
1899 msgid "Keybinding manager"
1900 msgstr "Billentyûparancsok"
1902 #: src/config/home.c:121
1905 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1907 "Parancssori opciók -konfig könyvtár %s, de nem lehet létrehozni a %s "
1910 #: src/config/home.c:126
1912 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1913 msgstr "Az ELINKS_CONFDIR %s-re van beállítva, de a %s könyvtár nem létezik."
1915 #: src/config/home.c:149
1917 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1918 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1921 "Nem található az Elinks beállításainak könyvtára, vagy\n"
1922 "nem hozható létre. Ellenõrizd hogy a $HOME környezeti\n"
1923 "változó helyesen van-e beállítva, és hogy a könyvtárra\n"
1924 "van-e írási jogod."
1926 #: src/config/kbdbind.c:220
1927 msgid "Main mapping"
1928 msgstr "Fõ billentyûhozzárendelés"
1930 #: src/config/kbdbind.c:221
1931 msgid "Edit mapping"
1932 msgstr "Szerkesztõ területen mûködõ billentyûhozzárendelés"
1934 #: src/config/kbdbind.c:222
1935 msgid "Menu mapping"
1936 msgstr "Menüben mûködõ billentyûhozzárendelés"
1938 #: src/config/kbdbind.c:555
1939 msgid "Unrecognised keymap"
1940 msgstr "Ismeretlen billentyûkiosztás"
1942 #: src/config/kbdbind.c:558
1943 msgid "Error parsing keystroke"
1944 msgstr "Billentyûkombináció hiba"
1946 #: src/config/kbdbind.c:562
1947 msgid "Unrecognised action (internal error)"
1948 msgstr "Ismeretlen esemény (belsõ hiba)"
1950 #: src/config/kbdbind.c:578
1951 msgid "Error registering event"
1952 msgstr "Hiba az esemény regisztrálása közben"
1955 #: src/config/options.inc:19
1956 msgid "Configuration system"
1957 msgstr "Konfigurációs rendszer"
1959 #: src/config/options.inc:21
1960 msgid "Configuration handling options."
1961 msgstr "Konfigurációkezelési beállítások."
1963 #: src/config/options.inc:23
1965 msgstr "Megjegyzések"
1967 #: src/config/options.inc:25
1969 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
1970 "0 is no comments are written\n"
1971 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
1972 "2 is only the description is written\n"
1973 "3 is full comments are written"
1975 "A konfigurációs állományba kerülõ megjegyzések mennyisége:\n"
1976 "0 - nem kerülnek megjegyzések az állományba \n"
1977 "1 - csak a név és a típus íródik bele\n"
1978 "2 - csak a leírások kerülnek bele\n"
1979 "3 - teljes megjegyzések kerülnek az állományba"
1981 #: src/config/options.inc:31
1985 #: src/config/options.inc:33
1987 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
1988 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
1989 "when saving the configuration."
1991 "A konfigurációs állomány szövegbehúzása a sor elejétõl.\n"
1992 "A nulla azt jelenti hogy nincs szövegbehúzás mentéskor."
1994 #: src/config/options.inc:37
1995 msgid "Saving style"
1996 msgstr "Mentési mód"
1998 #: src/config/options.inc:39
2000 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2001 "0 is only values of current options are altered\n"
2002 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2003 " are added at the end of the file\n"
2004 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2005 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2006 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2009 "Meghatározza hogy az ELinks konfigurációs fájl mentése hogyan történjen:\n"
2010 "0 - csak az aktuális beállítások íródnak át\n"
2011 "1 - az aktuális beállítások átíródnak a fájlban, a hiányzó\n"
2012 " beállítások pedig a fájl végére íródnak\n"
2013 "2 - az egész konfigurációs állomány újraépül\n"
2014 "3 - az aktuális beállítások és a fájlból hiányzó opciók íródnak be, amelyek\n"
2015 " az ELinks mostani futása alatt valtoztak meg"
2017 #: src/config/options.inc:48
2018 msgid "Comments localization"
2019 msgstr "Megjegyzések anyanyelvi fordítása"
2021 #: src/config/options.inc:50
2023 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2024 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2025 "different language set in different terminals, the language\n"
2026 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2027 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2028 "considered unpredictable."
2030 "Ha az értéke 1, a konfigurációs állományban lévõ megjegyzések\n"
2031 "a felhasználói felületen beállított nyelvnek megfelelõk lesznek.\n"
2032 "Megjegyzés: Ha a különbözõ termináltípusokhoz más-más nyelvet\n"
2033 "állítottál be, a konfigurációs állományban lévõ megjegyzések annak\n"
2034 "megfelelõek lesznek, amelyik terminálon utoljára történt mentés."
2036 #: src/config/options.inc:58
2037 msgid "Saving style warnings"
2038 msgstr "Mentési mód figyelmeztetései"
2040 #: src/config/options.inc:60
2042 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2043 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2045 "Ez egy belsõ opció, amit figyelmeztetéskor használ az elavult\n"
2046 "config.saving_style. Nem célszerû állítani."
2048 #: src/config/options.inc:63
2049 msgid "Show template"
2050 msgstr "Beállításminták megjelenítése"
2052 #: src/config/options.inc:65
2054 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2055 "manager and save them to the configuration file."
2057 "Beállításminták megjelenítése a beállítások ablakban, és elmentése a\n"
2058 "konfigurációs állományba."
2060 #. Keep options in alphabetical order.
2061 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182
2063 msgstr "Kapcsolatok"
2065 #: src/config/options.inc:73
2066 msgid "Connection options."
2067 msgstr "Kapcsolatok beállításai."
2069 #: src/config/options.inc:76
2070 msgid "Asynchronous DNS"
2071 msgstr "Aszinkron névfeloldás"
2073 #: src/config/options.inc:78
2074 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2075 msgstr "Használjunk-e az aszinkron névfeloldást."
2077 #: src/config/options.inc:80
2078 msgid "Maximum connections"
2079 msgstr "Maximális kapcsolatok száma"
2081 #: src/config/options.inc:82
2082 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2083 msgstr "Az egyidõben megnyitható maximális kapcsolatok száma"
2085 #: src/config/options.inc:84
2086 msgid "Maximum connections per host"
2087 msgstr "Gépenként megnyitható maximális kapcsolatok száma"
2089 #: src/config/options.inc:86
2090 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2091 msgstr "Az egyidõben megnyitható maximális kapcsolatok száma egy adott géphez"
2093 #: src/config/options.inc:88
2094 msgid "Connection retries"
2095 msgstr "Kapcsolatfelvételi próbálkozások"
2097 #: src/config/options.inc:90
2099 "Number of tries to establish a connection.\n"
2100 "Zero means try forever."
2102 "A kapcsolatfelvételre irányuló kisérletek száma.\n"
2103 "A nulla érték végtelen számú próbálkozást jelent."
2105 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:52
2106 msgid "Receive timeout"
2107 msgstr "Idötúllépés adatfogadás közben"
2109 #: src/config/options.inc:95
2110 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2111 msgstr "Idötúllépési érték vételkor (másodpercben)"
2113 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2114 msgid "Try IPv4 when connecting"
2115 msgstr "Kapcsolódás IPv4 protokollal"
2117 #: src/config/options.inc:100
2119 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2120 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2121 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2122 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2123 "Note that you can also force a given protocol\n"
2124 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2125 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2127 "Az IPv4 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
2128 "Ha a connection.try_ipv6 opció is engedélyezett, ez\n"
2129 "a beállítás elsõbbséget élvez. Ne állítsd amíg pontosan\n"
2130 "nem tudod mire való. Megjegyzés: a kapcsolódáshoz\n"
2131 "használt protokoll típusát az URL-ben is elõ lehet írni\n"
2132 "mint pl.: http4://elinks.or.cz/"
2134 #: src/config/options.inc:110
2136 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2137 "Do not touch this option.\n"
2138 "Note that you can also force a given protocol\n"
2139 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2140 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2142 "Az IPv4 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
2143 "Ne állítsd amíg pontosan nem tudod mire való.\n"
2144 "Megjegyzés: a kapcsolódáshoz használt protokoll\n"
2145 "típusát az URL-ben is elõ lehet írni mint pl.:\n"
2146 "http4://elinks.or.cz/"
2148 #: src/config/options.inc:118
2149 msgid "Try IPv6 when connecting"
2150 msgstr "Kapcsolódás IPv6 protokollal"
2152 #: src/config/options.inc:120
2154 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2155 "Note that you can also force a given protocol\n"
2156 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2157 "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
2159 "Az IPv6 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
2160 "Megjegyzés: a kapcsolódáshoz használt protokoll\n"
2161 "típusát az URL-ben is elõ lehet írni mint pl.:\n"
2162 "http6://elinks.or.cz/"
2164 #: src/config/options.inc:126
2165 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2166 msgstr "Idötúllépési érték nem újraindítható kapcsolattípusoknál"
2168 #: src/config/options.inc:128
2169 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2171 "Idötúllépési érték nem újraindítható kapcsolattípusoknál (másodpercben)"
2173 #. Keep options in alphabetical order.
2174 #: src/config/options.inc:134
2178 #: src/config/options.inc:136
2179 msgid "Document options."
2180 msgstr "Dokumentum beállítások."
2182 #: src/config/options.inc:138
2186 #: src/config/options.inc:140
2187 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2188 msgstr "Dokumentum böngészési beállítások (fõként interaktivitás)."
2190 #: src/config/options.inc:143
2192 msgstr "Accesskey attribútum kezelése"
2194 #: src/config/options.inc:145
2196 "Options for handling of link access keys.\n"
2197 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2198 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2199 "the corresponding element will be given focus."
2201 "Az accesskey attribútum kezelésének beállításai.\n"
2202 "Egy HTML dokumentum tartalmazhat accesskey attribútumokat,\n"
2203 "amelyekkel elemekhez rendelhetõk billentyûk. Ha egy accesskey-t\n"
2204 "menyomunk, a hozzá tartozó elem aktivizálódik."
2206 #: src/config/options.inc:150
2207 msgid "Automatic links following"
2208 msgstr "Automatikus link követés"
2210 #: src/config/options.inc:152
2212 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2213 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2214 "considered dangerous."
2216 "Automatikusan követi a linket, vagy elküld egy adatlapot, ha az elemhez\n"
2217 "tartozó accesskey lett lenyomva. Ez az alapértelmezett üzemmód, \n"
2218 "de veszélyes lehet."
2220 #: src/config/options.inc:156
2221 msgid "Display access key in link info"
2222 msgstr "Az accesskey attribútum megjelenítése a link információi között"
2224 #: src/config/options.inc:158
2225 msgid "Display access key in link info."
2226 msgstr "Az accesskey attribútum megjelenítése a link információi között."
2228 #: src/config/options.inc:160
2229 msgid "Accesskey priority"
2230 msgstr "\"Accesskey\" prioritás"
2232 #: src/config/options.inc:162
2234 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2235 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2236 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2237 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2239 "Az \"accesskey\" HTML attribútum prioritása:\n"
2240 "0 - a normál bilentyûhozzárendelések érvényesek, és csak azután az "
2242 "1 - csak a keret billentyûhozzárendelései, aztán az accesskey\n"
2243 "2 - az accesskey az elsõdleges (veszélyes lehet)"
2245 #: src/config/options.inc:168
2249 #: src/config/options.inc:170
2250 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2251 msgstr "Az ûrlapok kezelésével kapcsolatos beállítások."
2253 #: src/config/options.inc:172
2254 msgid "Submit form automatically"
2255 msgstr "Az ûrlap automatikus elküldése"
2257 #: src/config/options.inc:174
2259 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2261 msgstr "Az ûrlap automatikus elküldése ha szövegmezõn entert nyomunk."
2263 #: src/config/options.inc:177
2264 msgid "Confirm submission"
2265 msgstr "A küldés megerõsítése"
2267 #: src/config/options.inc:179
2268 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2269 msgstr "Ûrlap elküldése elõtt kérjen megerõsítést."
2271 #: src/config/options.inc:181
2272 msgid "Default form input size"
2275 #: src/config/options.inc:183
2276 msgid "Default form input size if none is specified."
2279 #: src/config/options.inc:185
2281 msgstr "Beszúrás üzemmód"
2283 #: src/config/options.inc:187
2286 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2287 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2288 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2289 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2290 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2291 "are always inserted into a selected text field."
2293 "Ez a beállítás a szövegbeviteli mezõk viselkedését határozza meg.\n"
2294 "Ha be van kapcsolva, a mezõkbe való szövegbevitel elõtt ki kell azokat "
2296 "Ez megakadályozza hogy a beviteli mezõbe kerüljenek olyan "
2297 "billentyûlenyomások\n"
2298 "amiket például az oldal lapozására szeretnénk használni.\n"
2299 "Ha le van tiltva, akkor minden bevitel a szövegmezõbe kerül."
2301 #: src/config/options.inc:194
2303 msgid "External editor"
2304 msgstr "Megnyitás külsõ szerkesztõprogramban"
2306 #: src/config/options.inc:196
2308 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2309 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2310 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2311 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2312 "default to \"vi\"."
2315 #: src/config/options.inc:203
2319 #: src/config/options.inc:205
2320 msgid "Options for handling of images."
2321 msgstr "Képkezelési beállítások."
2323 #: src/config/options.inc:207
2324 msgid "Display style for image tags"
2325 msgstr "A képek linkjeinek megjelenítési stílusa"
2327 #: src/config/options.inc:209
2329 "Display style for image tags when displayed:\n"
2330 "0 means always display IMG\n"
2331 "1 means always display filename\n"
2332 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2333 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2335 "A képek linkjeinek megjelenítési stílusa:\n"
2336 "0 IMG felirat megjelenítése\n"
2337 "1 fájlnév megjelenítése\n"
2338 "2 alt/title attribútum kiirása, ha nincs IMG felirat megjelenítése\n"
2339 "3 alt/title attribútum kiirása, ha nincs fájlnév megjelenítése"
2341 #: src/config/options.inc:215
2342 msgid "Maximum length for image filename"
2343 msgstr "A képfájl nevének maximális hossza"
2345 #: src/config/options.inc:217
2347 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2348 "0 means always display full filename\n"
2349 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2350 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2352 "A képfájl nevének maximális megjelenített hossza:\n"
2353 "0 teljes fájlnév kiírása\n"
2354 "1-500 jelenjen meg a cél fájlnév ennyi karakter hosszúságban;\n"
2355 " hogyha ennél hosszabb, akkor a közepébe csillag kerül"
2357 #: src/config/options.inc:227
2358 msgid "Image links tagging"
2359 msgstr "A képek linkjeinek jelölése"
2361 #: src/config/options.inc:229
2363 "When to enclose image links:\n"
2365 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2368 "A képek linkjeinek jelölése:\n"
2370 "1 - soha, ha alt vagy title tag van megadva hozzá\n"
2373 #: src/config/options.inc:234
2374 msgid "Image link prefix"
2375 msgstr "A képek linkjeinek felirata (elõtag)"
2377 #: src/config/options.inc:236
2378 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2379 msgstr "Szöveg ami a képek linkjeinek megjelölésére szolgál."
2381 #: src/config/options.inc:238
2382 msgid "Image link suffix"
2383 msgstr "A képek linkjeinek felirata (utótag)"
2385 #: src/config/options.inc:240
2386 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2387 msgstr "Szöveg ami a képek linkjeinek megjelölésére szolgál."
2389 #: src/config/options.inc:242
2390 msgid "Maximum length for image label"
2391 msgstr "A képfájl címkéjének maximális megjelenített hossza"
2393 #: src/config/options.inc:244
2395 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2396 "0 means always display full label\n"
2397 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2398 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2400 "A képfájl címkéjének maximális megjelenített hossza:\n"
2401 "0 jelenjen meg a teljes címke\n"
2402 "1-500 jelenjen meg a címke ennyi karakter hosszúságban;\n"
2403 " hogyha ennél hosszabb, akkor a közepébe csillag kerül"
2405 #: src/config/options.inc:249
2406 msgid "Display links to images w/o alt"
2407 msgstr "Az alt tag nélküli képekre mutató linkek megjelenítése"
2409 #: src/config/options.inc:251
2411 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2412 "is off, these images are completely invisible."
2414 "Az alt tag nélküli képekre mutató linkek megjelenítése. Ha ez\n"
2415 "a beállítás ki van kapcsolva, ezek a képek teljesen láthatatlanok."
2417 #: src/config/options.inc:254
2418 msgid "Display links to images"
2419 msgstr "A képekre mutató linkek megjelenítése"
2421 #: src/config/options.inc:256
2423 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2424 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2425 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2428 "A képekre mutató linkek megjelenítése, attól függetlenül hogy\n"
2429 "van-e alt attribútuma vagy sem. Ha ez a beállítás ki van kapcsolva,\n"
2430 "az alt tag tartalma jelenik meg, de csak normál szövegként,\n"
2431 "és nem kiválasztható linkként."
2433 #: src/config/options.inc:262
2437 #: src/config/options.inc:264
2438 msgid "Options for handling of links to other documents."
2439 msgstr "Más dokumentumokra mutató linkek kezelése."
2441 #: src/config/options.inc:266
2443 msgstr "Aktív linkek"
2445 #: src/config/options.inc:268
2446 msgid "Options for the active link."
2447 msgstr "Az aktív linkek beállításai."
2449 #: src/config/options.inc:270
2453 #: src/config/options.inc:272
2454 msgid "Active link colors."
2455 msgstr "Aktív link színei."
2457 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:539
2458 #: src/config/options.inc:874
2459 msgid "Background color"
2462 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:541
2463 #: src/config/options.inc:875
2464 msgid "Default background color."
2465 msgstr "Alapértelmezett háttérszín."
2467 #. ==========================================================
2468 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2469 #. ==========================================================
2470 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2471 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2473 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2474 #. * values of course so always use the macros below.
2475 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:535
2476 #: src/config/options.inc:872
2480 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:537
2481 #: src/config/options.inc:873
2482 msgid "Default text color."
2483 msgstr "Alapértelmezett szövegszín."
2485 #: src/config/options.inc:282
2486 msgid "Enable color"
2487 msgstr "Színek engedélyezése"
2489 #: src/config/options.inc:284
2491 "Enable use of the active link background and text color\n"
2492 "settings instead of the link colors from the document."
2494 "Az aktív link szöveg-, és háttérszínének használata a\n"
2495 "konfigurációs fájlból, a dokumentumban beállított helyett."
2497 #: src/config/options.inc:287
2501 #: src/config/options.inc:289
2502 msgid "Make the active link text bold."
2503 msgstr "Az aktív link legyen félkövér."
2505 #: src/config/options.inc:291
2506 msgid "Invert colors"
2507 msgstr "Színek invertálása"
2509 #: src/config/options.inc:293
2510 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2512 "Invertálja az elõtér és a háttér színeit, hogy a linkek kiemelkedjenek."
2514 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:837
2515 #: src/dialogs/options.c:208
2519 #: src/config/options.inc:298
2520 msgid "Underline the active link."
2521 msgstr "Az aktív link aláhúzása."
2523 #: src/config/options.inc:301
2524 msgid "Directory highlighting"
2525 msgstr "Alkönyvtárak kiemelése"
2527 #: src/config/options.inc:303
2528 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2530 "Emelje ki a könyvtárakat az FTP, és a helyi könyvtárak böngészés esetén."
2532 #: src/config/options.inc:305
2533 msgid "Number links"
2534 msgstr "Linkek száma"
2536 #: src/config/options.inc:307
2537 msgid "Display numbers next to the links."
2538 msgstr "Számok megjelenításe a linek mellett."
2540 #: src/config/options.inc:309
2541 msgid "Handling of target=_blank"
2542 msgstr "A target=_blank attribútum kezelése"
2544 #: src/config/options.inc:311
2547 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2548 "0 means open link in current tab\n"
2549 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2550 "2 means open link in new tab in background\n"
2551 "3 means open link in new window"
2553 "Hogyan kezeljük a linkek target=_blank attribútumát:\n"
2554 "0 - az aktuális fülön nyíljanak meg\n"
2555 "1 - új fülön nyíljanak meg elõtérben\n"
2556 "2 - új fülön nyíljanak meg a háttérben"
2558 #: src/config/options.inc:324
2559 msgid "Use tabindex"
2560 msgstr "A \"tabindex\" attribútum használata"
2562 #: src/config/options.inc:326
2564 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2565 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2566 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2567 "to navigating the document."
2569 "Navigáció a tabindex által megadott sorrend szerint.\n"
2570 "A HTML elemek TABINDEX attribútuma meghatározza hogy\n"
2571 "a billentyûzettel történõ navigáció során melyik elem milyen\n"
2572 "sorrendben következzen egymás után."
2574 #: src/config/options.inc:331
2576 msgid "Missing fragment reporting"
2577 msgstr "Hiányzó töredék"
2579 #: src/config/options.inc:333
2581 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2582 msgstr "Ablak megnyitása ha egy szkriptben hiba található."
2584 #: src/config/options.inc:335
2585 msgid "Number keys select links"
2586 msgstr "A számbillentyûk kiválasztják a linkeket"
2588 #: src/config/options.inc:337
2590 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2593 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2596 "A szám billentyûk linkeket választanak ki ahelyett hogy prefixként\n"
2597 "mûködnének (ismétlésszám):\n"
2599 "1 - ha a document.browse.links.numbering = 1\n"
2602 #: src/config/options.inc:343
2603 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2604 msgstr "Figyelmeztetés hibás URI-k esetén"
2606 #: src/config/options.inc:345
2608 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2609 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2610 "warning dialog will ask before following the link."
2612 "Egy link kiválasztása után figyelmeztessen ha az adott link\n"
2613 "rossz szándékú hibát tartalmaz, mielõtt megnyitná az abban\n"
2614 "hivatkozott oldalt."
2616 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2617 #. * for now as it doesn't work.
2618 #: src/config/options.inc:351
2619 msgid "Wrap-around links cycling"
2620 msgstr "Linkek kiválasztása"
2623 #: src/config/options.inc:353
2625 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2628 "Ha az utolsó linken lefelé nyilat nyomsz, ugorjon az elsõre, és fordítva."
2630 #: src/config/options.inc:357
2634 #: src/config/options.inc:359
2635 msgid "Scrolling options."
2636 msgstr "Görgetési beállítások."
2638 #: src/config/options.inc:361
2639 msgid "Horizontal step"
2640 msgstr "Vízszintes lépés"
2642 #: src/config/options.inc:363
2644 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2645 "right is pressed and no prefix was given."
2647 "Ennyi sort görget balra vagy jobbra ha egy görgetésre szolgáló\n"
2648 "billentyûkombinációt prefix nélkül használunk."
2650 #: src/config/options.inc:366
2651 msgid "Extended horizontal scrolling"
2652 msgstr "Kiterjesztett vízszintes görgetés"
2654 #: src/config/options.inc:368
2656 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2657 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2660 "Engedélyezi a vízszintes irányú görgetést, akkor is,\n"
2661 "ha az adott dokumentum nem lógna ki a képernyõrõl.\n"
2662 "Vágólapmûveleteknél hasznos."
2664 #: src/config/options.inc:372
2668 #: src/config/options.inc:374
2670 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2671 "document scrolls in that direction."
2672 msgstr "A margó mérete, amire kattintva lapozni lehet a megfelelõ irányba."
2674 #: src/config/options.inc:377
2675 msgid "Vertical step"
2676 msgstr "Függõleges lépésköz"
2678 #: src/config/options.inc:379
2680 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2681 "down is pressed and no prefix was given."
2683 "Ennyi sort görget felfelé vagy lefelé ha egy görgetésre szolgáló\n"
2684 "billentyûkombinációt prefix nélkül használunk."
2686 #: src/config/options.inc:383
2690 #: src/config/options.inc:385
2691 msgid "Options for searching."
2692 msgstr "Keresési beállítások."
2694 #: src/config/options.inc:387
2695 msgid "Case sensitivity"
2696 msgstr "Kis/nagybetû érzékenység"
2698 #: src/config/options.inc:389
2700 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2703 "A dokumentum szövegében való kereséskor a kis/nagybetûk figyelembe vétele."
2705 #: src/config/options.inc:393
2706 msgid "Regular expressions"
2707 msgstr "Reguláris kifejezés"
2709 #: src/config/options.inc:395
2711 "Enable searching with regular expressions:\n"
2712 "0 for plain text searching\n"
2713 "1 for basic regular expression searches\n"
2714 "2 for extended regular expression searches"
2716 "Reguláris kifejezésekkel való keresés engedélyezése:\n"
2717 "0 - sima szöveges keresés\n"
2718 "1 - egyszerû reguláris kifejezések\n"
2719 "2 - kiterjesztett reguláris kifejezések"
2721 #: src/config/options.inc:401
2722 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2723 msgstr "A keresés dialógusablakai"
2725 #: src/config/options.inc:403
2727 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2730 "Mutasson-e dialógusablakot ha a keresés elérte a dokumentum alját\n"
2733 #: src/config/options.inc:406
2737 #: src/config/options.inc:408
2738 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2741 #: src/config/options.inc:410
2742 msgid "Show not found"
2743 msgstr "Ha nincs találat"
2745 #: src/config/options.inc:412
2747 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2748 "0 means do nothing\n"
2749 "1 means beep the terminal\n"
2750 "2 means pop up message box"
2752 "Mi történjen, mikor nincs találat:\n"
2754 "1 - a terminál adjon hangjelzést\n"
2755 "2 - ugorjon be egy üzenetablak"
2757 #: src/config/options.inc:417
2758 msgid "Typeahead searching"
2759 msgstr "Keresés ~gépelés közben"
2761 #: src/config/options.inc:419
2763 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2764 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2765 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2767 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2768 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2769 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2770 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2773 #: src/config/options.inc:428
2774 msgid "Horizontal text margin"
2775 msgstr "Vízszintes margó"
2777 #: src/config/options.inc:430
2778 msgid "Horizontal text margin."
2779 msgstr "Vízszintes margó."
2781 #: src/config/options.inc:432
2782 msgid "Document meta refresh"
2783 msgstr "Meta refresh tag-ek kezelése"
2785 #: src/config/options.inc:434
2787 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2788 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2789 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2790 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2791 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2792 "number of seconds a refresh will wait."
2794 "Automatikusan kövesse a refresh (újratöltés) direktívákat ('<meta>\n"
2795 "refresh tag-ek). A weblapok készítõi ezeket használják arra hogy a\n"
2796 "böngészõt arra utasítsák, frissítse a lapot megadott idõközönként,\n"
2797 "vagy töltsön le egy másik lapot. A beállítástól függetlenül a frissítendõ\n"
2798 "URI elérhetõ link formájában.\n"
2799 "Használd a document.browse.minimum_refresh_time opciót a\n"
2800 "frissítés minimális idejének megadásához (másodperc)."
2802 #: src/config/options.inc:441
2803 msgid "Document meta refresh minimum time"
2804 msgstr "Az oldalak automatikus frissítési idejének minimuma"
2806 #: src/config/options.inc:443
2808 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2809 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2810 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2811 "use refreshing with zero values."
2813 "Legalább ennyi tizedmásodpercnek kell eltelni az oldal automatikus\n"
2814 "frissítéséig. A nulla érték azt jelenti, hogy az oldal által meghatárott\n"
2815 "érték legyen érvényes."
2817 #: src/config/options.inc:448
2818 msgid "Tables navigation order"
2819 msgstr "Táblázatban való navigálás sorrendje"
2821 #: src/config/options.inc:450
2822 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2823 msgstr "Mozgatás oszlopok helyett sorok szerint."
2825 #. Keep options in alphabetical order.
2826 #: src/config/options.inc:456
2828 msgstr "Gyorsítótár"
2830 #: src/config/options.inc:458
2831 msgid "Cache options."
2832 msgstr "Gyorsítótár beállítások."
2834 #: src/config/options.inc:460
2835 msgid "Cache information about redirects"
2836 msgstr "Az átirányítási információk gyorsítótárazása"
2838 #: src/config/options.inc:462
2840 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2841 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2842 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2843 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2844 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2845 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2846 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2847 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2848 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2849 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2850 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2851 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2852 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2853 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2854 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2855 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2856 "asking the server."
2859 #: src/config/options.inc:480
2860 msgid "Ignore cache-control info from server"
2862 "A szervertõl kapott gyorsítótárvezérlési utasítások figyelmen kívül hagyása"
2864 #: src/config/options.inc:482
2866 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2867 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2869 "A gyorsítótárvezérlési utasítások, és a 'pragma' fejlécek figyelmen kívül "
2871 "Ha be van állítva, a dokumentum gyorsítótárazásra kerül, akkor is ha\n"
2872 "'Cache-Control: no-cache' van megadva."
2874 #: src/config/options.inc:485
2875 msgid "Formatted documents"
2876 msgstr "Formázott dokumentumok"
2878 #: src/config/options.inc:487
2879 msgid "Format cache options."
2880 msgstr "Formázó gyorsítótár beállítások."
2882 #: src/config/options.inc:489
2886 #: src/config/options.inc:491
2888 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2889 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2890 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2891 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2892 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2893 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2894 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2895 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2896 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2897 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2898 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2899 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2900 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2903 #: src/config/options.inc:505 src/dialogs/info.c:201
2904 msgid "Memory cache"
2905 msgstr "Gyorsító memória"
2907 #: src/config/options.inc:507
2908 msgid "Memory cache options."
2909 msgstr "Gyorsító memória beállításai."
2911 #: src/config/options.inc:511
2912 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2913 msgstr "Gyorsítómemória mérete (byte-ban)"
2915 #: src/config/options.inc:515
2917 msgstr "Karakterkészlet"
2919 #: src/config/options.inc:517
2920 msgid "Charset options."
2921 msgstr "Karakterkészlet beállítások."
2923 #: src/config/options.inc:519
2924 msgid "Default codepage"
2925 msgstr "Alapértelmezett kódlap"
2927 #: src/config/options.inc:521
2929 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
2930 "a codepage determined by a selected locale."
2932 "Alapértelmezett kódlap a dokumentumok számára. A 'System'\n"
2933 "érték esetén az operációs rendszer nyelvi beállítása lesz mérvadó."
2935 #: src/config/options.inc:524
2936 msgid "Ignore charset info from server"
2937 msgstr "A szervertõl kapott karakterkészlet figyelmen kívül hagyása"
2939 #: src/config/options.inc:526
2940 msgid "Ignore charset info sent by server."
2941 msgstr "A szerver által küldött karakterkészlet figyelmen kívül hagyása."
2943 #: src/config/options.inc:530
2944 msgid "Default color settings"
2945 msgstr "Alapértelmezett színbeállítások"
2947 #: src/config/options.inc:532
2948 msgid "Default document color settings."
2949 msgstr "A dokumentum alapértelmezett színbeállításai."
2951 #: src/config/options.inc:543
2953 msgstr "A linkek színe"
2955 #: src/config/options.inc:545
2956 msgid "Default link color."
2957 msgstr "Alapértelmezett link szín."
2959 #: src/config/options.inc:547
2960 msgid "Visited-link color"
2961 msgstr "Látogatott link színe"
2963 #: src/config/options.inc:549
2964 msgid "Default visited link color."
2965 msgstr "Alapértelmezett látogatott link szín."
2967 #: src/config/options.inc:551
2968 msgid "Image-link color"
2969 msgstr "Képek linkjeinek színe"
2971 #: src/config/options.inc:553
2972 msgid "Default image link color."
2973 msgstr "A képeknél megjelenõ linkek alapértelmezett színe."
2975 #: src/config/options.inc:555
2976 msgid "Bookmarked-link color"
2977 msgstr "A köny link színe"
2979 #: src/config/options.inc:557
2980 msgid "Default bookmarked link color."
2981 msgstr "A könyvjelzõbe felvett linkek alapértelmezett színe."
2983 #: src/config/options.inc:559
2984 msgid "Directory color"
2985 msgstr "Könyvtárak színe"
2987 #: src/config/options.inc:561
2989 "Default directory color.\n"
2990 "See document.browse.links.color_dirs option."
2992 "Alapértelmezett könyvtár szín.\n"
2993 "Lásd a document.browse.links.color_dirs opciót."
2995 #: src/config/options.inc:568
2997 msgid "Increase contrast"
2998 msgstr "A kontraszt biztosítása"
3000 #: src/config/options.inc:570
3002 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3003 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3004 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3005 "with the ensure_contrast option."
3008 #: src/config/options.inc:575
3009 msgid "Ensure contrast"
3010 msgstr "A kontraszt biztosítása"
3012 #: src/config/options.inc:577
3013 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
3015 "Gondoskodik róla, hogy a háttérszín és a betûszín sose legyen egyforma."
3017 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3019 #: src/config/options.inc:582
3020 msgid "Use document-specified colors"
3021 msgstr "A dokumentum által elõírt színek használata"
3023 #: src/config/options.inc:584
3025 "Use colors specified in document:\n"
3026 "0 is use always the default settings\n"
3027 "1 is use document colors if available, except background\n"
3028 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3029 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3030 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3031 " not black, it will break the behaviour of transparency."
3033 "A dokumentumban elõírt színek használata:\n"
3034 "0 - az alapértelmezett beállítások használata\n"
3035 "1 - a dokumentum által elõírt színek használata,\n"
3036 " kivéve a háttérszínt.\n"
3037 "2 - a dokumentum által elõírt színek használata,\n"
3038 " beleértve a háttérszínt is. Ez legtöbbször nagyon jól néz ki, de\n"
3039 " néhány oldal csúnyán jelenhet meg\n"
3040 " Megjegyzés: ha a háttér színe nem fekete,\n"
3041 " az áttetszõség beállítás hatástalan lesz."
3043 #. Keep options in alphabetical order.
3044 #: src/config/options.inc:597
3048 #: src/config/options.inc:599
3049 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3050 msgstr "A fáljok letöltésével és kezelésével kapcsolatos beállítások."
3052 #: src/config/options.inc:601
3053 msgid "Default download directory"
3054 msgstr "Alapértelmezett letöltési könyvtár"
3056 #: src/config/options.inc:603
3057 msgid "Default download directory."
3058 msgstr "Alapértelmezett letöltési könyvtár."
3060 #: src/config/options.inc:605
3061 msgid "Set original time"
3062 msgstr "Az eredeti idõbélyeg beállítása"
3064 #: src/config/options.inc:607
3066 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3067 "stored on the server."
3069 "A szerveren lévõ dátumbélyeg beállítása minden\n"
3070 "letöltött fálj számára."
3072 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3073 #: src/config/options.inc:611
3074 msgid "Prevent overwriting"
3075 msgstr "Fájl felülírás megakadályozása"
3077 #: src/config/options.inc:613
3079 "Prevent overwriting the local files:\n"
3080 "0 is files will silently be overwritten\n"
3081 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3084 "Helyi fájlok felülírásának megakadályozása:\n"
3085 "0 - kérdezés nélkül felülírja a létezõ fájlokat\n"
3086 "1 - hozzáad egy szöveget a fálj végére (pl '.1').\n"
3089 #: src/config/options.inc:618
3090 msgid "Notify download completion by bell"
3091 msgstr "Letöltés befejezésének jelzése"
3093 #: src/config/options.inc:620
3095 "Audio notification when download is completed:\n"
3097 "1 is when background notification is active\n"
3100 "Letöltés befejezésének jelzése hangjelzéssel:\n"
3101 "0 - nincs hangjelzés.\n"
3102 "1 - ha a háttérben töltõdik, és figyelmeztetéskéréssel\n"
3105 #: src/config/options.inc:626
3107 msgstr "Formázott dokumentum kiírása"
3109 #: src/config/options.inc:628
3110 msgid "Dump output options."
3111 msgstr "Formázott dokumentum kiírásának beállításai."
3113 #: src/config/options.inc:630 src/config/options.inc:841
3114 #: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163
3118 #: src/config/options.inc:632
3120 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3121 "a codepage determined by a selected locale."
3124 #: src/config/options.inc:635
3128 #: src/config/options.inc:637
3130 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3131 msgstr "A dokumentum mentéséhez használt lábléc. %u jelenti az URL-t."
3133 #: src/config/options.inc:641
3135 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3136 msgstr "A dokumentum mentéséhez használt fejléc. %u jelenti az URL-t."
3138 #: src/config/options.inc:643
3143 #: src/config/options.inc:645
3145 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3146 msgstr "Ne számozza a linkeket a kiírt fájlban"
3148 #: src/config/options.inc:647
3151 msgstr "Erõforrások"
3153 #: src/config/options.inc:649
3156 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3159 "Ne írjon link hivatkozásokat (URI-ket) a mentett fájlokba.\n"
3160 "Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett fájlokra vonatkozik."
3162 #: src/config/options.inc:652
3166 #: src/config/options.inc:654
3167 msgid "String which separates two dumps."
3168 msgstr "Két dokumentummentést elválasztó karaktersor."
3170 #: src/config/options.inc:656
3174 #: src/config/options.inc:658
3175 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3177 "A képernyõ szélessége karakterekben, amire a HTML dokumentumot\n"
3180 #: src/config/options.inc:662
3182 msgstr "Látogatott oldalak"
3184 #: src/config/options.inc:664
3185 msgid "History options."
3186 msgstr "Látogatott oldalak beállításai."
3188 #: src/config/options.inc:666
3189 msgid "Keep unhistory"
3190 msgstr "Visszalépések megõrzése"
3192 #: src/config/options.inc:668
3193 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3195 "Visszalépések megõrzése (a látogatott lapok fordított\n"
3196 "sorrendû listája)."
3198 #: src/config/options.inc:671
3199 msgid "HTML rendering"
3200 msgstr "HTML megjelenítés"
3202 #: src/config/options.inc:673
3203 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3204 msgstr "A HTML megjelenítésre vonatkozó beállítások."
3206 #: src/config/options.inc:675
3207 msgid "Display frames"
3208 msgstr "Keretek megjelenítése"
3210 #: src/config/options.inc:677
3211 msgid "Display frames."
3212 msgstr "Keretek megjelenítése."
3214 #: src/config/options.inc:679
3215 msgid "Display tables"
3216 msgstr "Táblázatok megjelenítése"
3218 #: src/config/options.inc:681
3219 msgid "Display tables."
3220 msgstr "Táblázatok megjelenítése."
3222 #: src/config/options.inc:683
3223 msgid "Display subscripts"
3224 msgstr "Alsó indexek megjelenítése"
3226 #: src/config/options.inc:685
3227 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3228 msgstr "Alsó indexek megjelenítése (mint pl.: [szöveg])."
3230 #: src/config/options.inc:687
3231 msgid "Display superscripts"
3232 msgstr "Felsõindexek megjelenítése"
3234 #: src/config/options.inc:689
3235 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3236 msgstr "Felsõindexek megjelenítése (^ jelöléssel)."
3238 #: src/config/options.inc:691
3239 msgid "Rendering of html link element"
3240 msgstr "A HTML linkek megjelenítése"
3242 #: src/config/options.inc:693
3244 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3247 "2 is name in addition\n"
3248 "3 is hreflang in addition\n"
3249 "4 is type in addition\n"
3252 "Hogy jelenjenek meg a <link> tag-ek a HTML fejlécben:\n"
3253 "0 - nincs megjelenítés\n"
3255 "2 - ezen felül még név is\n"
3256 "3 - ezen felül még \"hreflang\" is\n"
3257 "4 - ezen felül még típus is\n"
3260 #: src/config/options.inc:701
3261 msgid "Underline links"
3262 msgstr "Linkek aláhúzása"
3264 #: src/config/options.inc:703
3265 msgid "Underline links."
3266 msgstr "Linkek aláhúzása."
3268 #: src/config/options.inc:705
3269 msgid "Wrap non breaking space"
3270 msgstr "Az \"nbsp\"-t tartalmazó sorok kezelése"
3272 #: src/config/options.inc:707
3274 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3275 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3276 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3278 "Ha be van állítva, akkor a megjelenítés során nem kerül figyelembevételre\n"
3279 "az \"nbsp\" (nem törhetõ szóköz), és az ezt tartalmazó szöveg több sorba "
3281 "Ezáltal lecsökken a dokumentum szélessége, és kevesebb oldalirányú lapozás\n"
3282 "szükséges az olvasásához."
3284 #: src/config/options.inc:712
3285 msgid "Plain rendering"
3286 msgstr "Normál szöveg megjelenítése"
3288 #: src/config/options.inc:714
3289 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3290 msgstr "Normál szöveget tartalmazó oldalak megjelenítésének beállításai."
3292 #: src/config/options.inc:716
3293 msgid "Display URIs"
3294 msgstr "URI-k megjelenítése"
3296 #: src/config/options.inc:718
3297 msgid "Display URIs in the document as links."
3298 msgstr "Az URI-k megjelenítése a dokumentumban link-ként."
3300 #: src/config/options.inc:720
3301 msgid "Compress empty lines"
3302 msgstr "Az üres sorok tömörítése"
3304 #: src/config/options.inc:722
3305 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3306 msgstr "Az egymást követõ üres sorok megjelenítése egy sorként."
3308 #: src/config/options.inc:725
3312 #: src/config/options.inc:727
3314 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3315 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3316 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3317 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3318 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3319 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3320 "is not support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3321 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3322 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3323 "the tab-external-command actions."
3326 #: src/config/options.inc:740
3329 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3331 "%c in the string means the current URL\n"
3332 "%% in the string means '%'\n"
3333 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3335 "URI átadása külsõ program számára.\n"
3336 "A formátum a következõ:\n"
3337 "%c a szövegben az aktuális URL-t jelenti\n"
3338 "%% a szövegben '%' jelet helyettesít\n"
3340 "A %c köré nem kell szimpla vagy dupla idézõjelet tenni."
3342 #. Keep options in alphabetical order.
3343 #: src/config/options.inc:750
3344 msgid "Information files"
3345 msgstr "Információs fájlok"
3347 #: src/config/options.inc:752
3348 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3349 msgstr "A ~/.elinks információs fájljainak beállításai."
3351 #: src/config/options.inc:754
3352 msgid "Save interval"
3353 msgstr "Mentés idõköze"
3355 #: src/config/options.inc:756
3357 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3358 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3360 "Ennyi idõnként menti a lemezre a ~/.elinks információs állományai ha "
3362 "(másodpercekben, 0 - letiltás)"
3364 #: src/config/options.inc:759
3365 msgid "Use secure file saving"
3366 msgstr "Biztonságos fájlmentés használata"
3368 #: src/config/options.inc:761
3370 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3371 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3372 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3373 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3374 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3375 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3376 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3377 "and reducing reliability of this feature."
3379 "Mentéskor elõször egy egyedi átmeneti fálj írása, majd siker esetén\n"
3380 "átnevezés végleges névre. Megjegyzés: ez a beállítás csak konfigurációs\n"
3381 "állományok esetén mûködik, nem vonatkozik a letöltött állományokra.\n"
3382 "Amennyiben különleges engedélyekkel rendelkezõ konfigurációs\n"
3383 "állományokat szeretnél használni, tiltsd le. A biztonságos mentés\n"
3384 "automatikusan kikapcsol, ha a cél állomány szimbólikus link.\n"
3385 "Figyelem: néhány rendszernél (pl.: OS/2, Win32) a rename() függvény\n"
3386 "hívásakor a célfájl nem szabad hogy létezzen a rename(3)\n"
3387 "függvényhívásnál, amely csökkenti ennek a funkciónak\n"
3388 "a megbízhatóságát."
3390 #: src/config/options.inc:770
3391 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3392 msgstr "Biztonságos fájlmentés használata az fsync(3) függvény segítségével"
3394 #: src/config/options.inc:772
3396 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3397 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3398 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3399 "to avoid excessive disk I/O."
3401 "A biztonságos fájlmentés során az fsync(3) függvény segítségével\n"
3402 "biztosítjuk hogy az operációs rendszer rögtön a lemezre írja az\n"
3403 "adatokat. Az intenzív lemez I/O elkerülése érdekében ez opcionális."
3405 #. Keep options in alphabetical order.
3406 #: src/config/options.inc:781
3410 #: src/config/options.inc:783
3411 msgid "Terminal options."
3412 msgstr "Terminál beállítások."
3414 #: src/config/options.inc:787
3415 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3417 "Beállítások ehhez a termináltípushoz (a $TERM környezeti\n"
3420 #: src/config/options.inc:791
3422 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3423 "dialog box borders:\n"
3424 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3425 "1 is VT100, simple but portable\n"
3426 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3430 "Terminál típus; a keretrajzolásnál és dialógusablak kereteknél\n"
3432 "0 - egyszerû terminál, ASCII keretek\n"
3433 "1 - VT100, egyszerû de hordozható\n"
3434 "2 - Linux, dupla keretek és egyéb finomságok\n"
3435 "3 - KOI-8 4 - FreeBSD"
3437 #: src/config/options.inc:799 src/dialogs/options.c:204
3438 msgid "Switch fonts for line drawing"
3439 msgstr "Keretek rajzolása külön betûtípussal"
3441 #: src/config/options.inc:801
3443 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3444 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3447 "Keretek rajzolása idejére betûtípus váltása, a helyi karakterek,\n"
3448 "és a keretek is mûködnek egyidõben. Csak Linux terminál esetén\n"
3449 "van értelme a beállításnak."
3451 #: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:209
3455 #: src/config/options.inc:807
3457 "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3458 "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3460 "Az I/O mûveletek UTF8 szerinti engedélyezése, az Unicode\n"
3461 "terminálok számára. Megjegyzés: jelenleg csak az UTF8 egy része\n"
3464 #: src/config/options.inc:810 src/dialogs/options.c:205
3465 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3466 msgstr "Keretek korlátozása cp850/852 alatt"
3468 #: src/config/options.inc:812
3470 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3471 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3473 "Korlátozza a keretrajzoló karakterek használatát. Csak Linux\n"
3474 "terminálok és 850/852 kódlap esetén van értelme állítani."
3476 #: src/config/options.inc:815 src/dialogs/options.c:206
3477 msgid "Block cursor"
3478 msgstr "Tömb kurzor"
3480 #: src/config/options.inc:817
3482 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3483 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3484 "so that inversed text is displayed correctly."
3486 "Rajzoló mûveletek után a kurzor áthelyezése a jobb also sarokba.\n"
3487 "Hasznos ha tömb kurzor van beállítva, így az inverz szöveg korrektül\n"
3490 #: src/config/options.inc:821
3492 msgstr "Szín üzemmód"
3494 #: src/config/options.inc:823
3496 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3497 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3498 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3499 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3500 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
3502 "A színes üzemmód beállítás azt határozza meg, hogy a különbözõ\n"
3503 "színes terminálokon hogy jelenjenek meg a színek:\n"
3504 "0 - monokróm üzemmód, csak 2 szín jelenik meg\n"
3505 "1 - 16 színû üzemmód, szabványos ANSI színekkel\n"
3506 "2 - 256 színû üzemmód, XTerm RGB színkódok használata"
3508 #: src/config/options.inc:829 src/dialogs/options.c:207
3509 msgid "Transparency"
3510 msgstr "Áttetszõség"
3512 #: src/config/options.inc:831
3514 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3515 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3516 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3517 "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
3518 "sense only when colors are enabled."
3520 "Ez a beállítás grafikus környezetben hasznos, olyan terminál emulátor\n"
3521 "alatt, amelyik háttérképet vagy áttetszõséget használ. Ha ezt bekapcsolod,\n"
3522 "az ELinksben is látható lesz ez a háttérkép. Akkor van értelme, ha a\n"
3523 "színek engedélyezve vannak."
3525 #: src/config/options.inc:839
3526 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3527 msgstr "Jelenítsünk meg aláhúzást, vagy használjunk színt helyette?"
3529 #: src/config/options.inc:843
3531 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3532 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3534 "A karakterkészlet kódlapja amit a terminálon való megjelenítéshez "
3536 "A 'System' beállítás esetén az érvényes nyelvi beállításnak megfelelõ "
3538 "kerül használatra."
3540 #. Keep options in alphabetical order.
3541 #: src/config/options.inc:850
3542 msgid "User interface"
3543 msgstr "Felhasználói felület"
3545 #: src/config/options.inc:852
3546 msgid "User interface options."
3547 msgstr "A felhasználói felület beállításai."
3549 #: src/config/options.inc:856
3550 msgid "Color settings"
3551 msgstr "Színbeállítások"
3553 #: src/config/options.inc:858
3554 msgid "Default user interface color settings."
3555 msgstr "A felhasználói felület színbeállításai."
3557 #: src/config/options.inc:885
3558 msgid "Color terminals"
3559 msgstr "Színes terminálok"
3561 #: src/config/options.inc:887
3562 msgid "Color settings for color terminal."
3563 msgstr "Színbeállítások színes terminálok számára."
3565 #: src/config/options.inc:889
3566 msgid "Non-color terminals"
3567 msgstr "Nem színes terminálok"
3569 #: src/config/options.inc:891
3570 msgid "Color settings for non-color terminal."
3571 msgstr "Színbeállítások nem színes terminálok esetén."
3573 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3574 #: src/config/options.inc:894
3575 msgid "Main menu bar"
3576 msgstr "Menü címsora"
3578 #: src/config/options.inc:896
3579 msgid "Main menu bar colors."
3580 msgstr "Menü címsorának színei."
3582 #: src/config/options.inc:898
3583 msgid "Unselected main menu bar item"
3584 msgstr "Fõmenü sorában lévõ elem"
3586 #: src/config/options.inc:900
3587 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3588 msgstr "Fõmenü sorában lévõ elem színei."
3590 #: src/config/options.inc:902
3591 msgid "Selected main menu bar item"
3592 msgstr "Fõmenü sorában lévõ kiválasztott elem"
3594 #: src/config/options.inc:904
3595 msgid "Selected main menu bar item colors."
3596 msgstr "Fõmenü sorában lévõ kiválasztott elem színei."
3598 #: src/config/options.inc:906 src/config/options.inc:935
3600 msgstr "Gyorsbillentyû"
3602 #: src/config/options.inc:908
3603 msgid "Main menu hotkey colors."
3604 msgstr "Fõmenü gyorsbillentyûinek színei."
3606 #: src/config/options.inc:910 src/config/options.inc:939
3607 msgid "Unselected hotkey"
3608 msgstr "Gyorsbillentyû"
3610 #: src/config/options.inc:912
3611 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3612 msgstr "Fõmenü gyorsbillentyûinek színei."
3614 #: src/config/options.inc:914 src/config/options.inc:943
3615 msgid "Selected hotkey"
3616 msgstr "Kiválasztott gyorsbillentyû"
3618 #: src/config/options.inc:916
3619 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3620 msgstr "Fõmenü kiválasztott gyorsbillentyûinek színei."
3622 #: src/config/options.inc:919
3626 #: src/config/options.inc:921
3627 msgid "Menu bar colors."
3628 msgstr "A menüsor színei."
3630 #: src/config/options.inc:923
3631 msgid "Unselected menu item"
3634 #: src/config/options.inc:925
3635 msgid "Unselected menu item colors."
3636 msgstr "A menüpontok színei."
3638 #: src/config/options.inc:927
3639 msgid "Selected menu item"
3640 msgstr "Kiválasztott menüpont"
3642 #: src/config/options.inc:929
3643 msgid "Selected menu item colors."
3644 msgstr "Kiválasztott menüpontok színei."
3646 #: src/config/options.inc:931
3647 msgid "Marked menu item"
3648 msgstr "Kiválasztott menüpont"
3650 #: src/config/options.inc:933
3651 msgid "Marked menu item colors."
3652 msgstr "Kiválasztott menüpontok színei."
3654 #: src/config/options.inc:937
3655 msgid "Menu item hotkey colors."
3656 msgstr "Menüpont gyorsbillentyûinek színe."
3658 #: src/config/options.inc:941
3659 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3660 msgstr "Menüpont gyorsbillentyûjének színe."
3662 #: src/config/options.inc:945
3663 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3664 msgstr "Menüpont kiválasztott gyorsbillentyûjének színei."
3666 #: src/config/options.inc:947
3670 #: src/config/options.inc:949
3671 msgid "Menu frame colors."
3672 msgstr "Menü keret színei."
3674 #: src/config/options.inc:952
3676 msgstr "Dialógusablak"
3678 #: src/config/options.inc:954
3679 msgid "Dialog colors."
3680 msgstr "A dialógusablak színei."
3682 #: src/config/options.inc:964
3686 #: src/config/options.inc:966
3687 msgid "Generic dialog colors."
3688 msgstr "Általános dialógusablak színei."
3690 #: src/config/options.inc:968
3694 #: src/config/options.inc:970
3695 msgid "Dialog frame colors."
3696 msgstr "Dialógusablak kereteinek színe."
3698 #: src/config/options.inc:972
3702 #: src/config/options.inc:974
3703 msgid "Scrollbar colors."
3704 msgstr "Görgetõsáv színei."
3706 #: src/config/options.inc:976
3707 msgid "Selected scrollbar"
3708 msgstr "Kiválasztott görgetõsáv"
3710 #: src/config/options.inc:978
3711 msgid "Scrollbar selected colors."
3712 msgstr "Kiválasztott görgetõsáv színei."
3714 #: src/config/options.inc:982
3715 msgid "Dialog title colors."
3716 msgstr "Dialógusablak címének színei."
3718 #: src/config/options.inc:984
3722 #: src/config/options.inc:986
3723 msgid "Dialog text colors."
3724 msgstr "Dialógusablak szövegének a színei."
3726 #: src/config/options.inc:988 src/viewer/text/form.c:1458
3728 msgstr "Jelölönégyzet"
3730 #: src/config/options.inc:990
3731 msgid "Dialog checkbox colors."
3732 msgstr "Dialógusablak jelölönégyzetének színei."
3734 #: src/config/options.inc:992
3735 msgid "Selected checkbox"
3736 msgstr "Kiválasztott jelölõnégyzet"
3738 #: src/config/options.inc:994
3739 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3740 msgstr "Dialógusablak kiválasztott jelölõnégyzeteinek a színei."
3742 #: src/config/options.inc:996
3743 msgid "Checkbox label"
3744 msgstr "Jelölönégyzet címkéje"
3746 #: src/config/options.inc:998
3747 msgid "Dialog checkbox label colors."
3748 msgstr "Jelölönégyzet címkéjenek a színei."
3750 #: src/config/options.inc:1000
3754 #: src/config/options.inc:1002 src/config/options.inc:1010
3755 msgid "Dialog button colors."
3756 msgstr "Dialógusablak nyomógombjának a színei."
3758 #: src/config/options.inc:1004
3759 msgid "Selected button"
3760 msgstr "Kiválasztott gomb"
3762 #: src/config/options.inc:1006 src/config/options.inc:1014
3763 msgid "Dialog selected button colors."
3764 msgstr "Dialógusablak kiválasztott nyomógombjainak a színei."
3766 #: src/config/options.inc:1008
3767 msgid "Button shortcut"
3770 #: src/config/options.inc:1012
3771 msgid "Selected button shortcut"
3774 #: src/config/options.inc:1016 src/viewer/text/form.c:1462
3776 msgstr "Szöveg mezö"
3778 #: src/config/options.inc:1018
3779 msgid "Dialog text field colors."
3780 msgstr "Dialógusablak szövegmezõjének színei."
3782 #: src/config/options.inc:1020
3783 msgid "Text field text"
3784 msgstr "Szövegmezõ szöveg"
3786 #: src/config/options.inc:1022
3787 msgid "Dialog field text colors."
3788 msgstr "Dialógusablak szövegmezõjének színei."
3790 #: src/config/options.inc:1024
3794 #: src/config/options.inc:1026
3795 msgid "Dialog meter colors."
3796 msgstr "Dialógusablak jelzõcsíkjának színei."
3798 #: src/config/options.inc:1028
3802 #: src/config/options.inc:1030
3803 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3804 msgstr "A dialógusablakok árnyékának színei (lásd: ui.shadows opció)."
3806 #: src/config/options.inc:1032
3810 #: src/config/options.inc:1034
3811 msgid "Title bar colors."
3812 msgstr "Címsor színei."
3814 #: src/config/options.inc:1036
3815 msgid "Generic title bar"
3816 msgstr "Általános címsor"
3818 #: src/config/options.inc:1038
3819 msgid "Generic title bar colors."
3820 msgstr "Általános címsor színei."
3822 #: src/config/options.inc:1040
3823 msgid "Title bar text"
3824 msgstr "Címsor szövege"
3826 #: src/config/options.inc:1042
3827 msgid "Title bar text colors."
3828 msgstr "Címsor szövegének színei."
3830 #: src/config/options.inc:1045
3834 #: src/config/options.inc:1047
3835 msgid "Status bar colors."
3836 msgstr "Állapotsor színei."
3838 #: src/config/options.inc:1049
3839 msgid "Generic status bar"
3840 msgstr "Általános állapotsor"
3842 #: src/config/options.inc:1051
3843 msgid "Generic status bar colors."
3844 msgstr "Általános állapotsor színei."
3846 #: src/config/options.inc:1053
3847 msgid "Status bar text"
3848 msgstr "Állapotsor szöveg"
3850 #: src/config/options.inc:1055
3851 msgid "Status bar text colors."
3852 msgstr "Állapotsor szöveg színei."
3854 #: src/config/options.inc:1058
3858 #: src/config/options.inc:1060
3859 msgid "Tabs bar colors."
3860 msgstr "Fülek sorának színei."
3862 #: src/config/options.inc:1062
3863 msgid "Unvisited tab"
3864 msgstr "Új oldalt tartalmazó fül"
3866 #: src/config/options.inc:1064
3868 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3869 "selected since they completed loading."
3871 "Azoknak a füleknek a színei, amelyek letöltöttek egy új lapot,\n"
3872 "de azóta még nem lettek kiválasztva."
3874 #: src/config/options.inc:1067
3875 msgid "Unselected tab"
3878 #: src/config/options.inc:1069
3879 msgid "Unselected tab colors."
3880 msgstr "Fülek színei."
3882 #: src/config/options.inc:1071
3884 msgstr "Letöltés közben lévõ fül"
3886 #: src/config/options.inc:1073
3887 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3888 msgstr "Letöltés közben lévõ fül színei."
3890 #: src/config/options.inc:1075
3891 msgid "Selected tab"
3892 msgstr "Kiválasztott fül"
3894 #: src/config/options.inc:1077
3895 msgid "Selected tab colors."
3896 msgstr "Kiválasztott fül színei."
3898 #: src/config/options.inc:1079
3899 msgid "Tab separator"
3900 msgstr "Fül elválasztó"
3902 #: src/config/options.inc:1081
3903 msgid "Tab separator colors."
3904 msgstr "Fülekek elválasztó részének színei."
3906 #: src/config/options.inc:1084
3907 msgid "Searched strings"
3908 msgstr "A keresett szövegek"
3910 #: src/config/options.inc:1086
3911 msgid "Searched string highlight colors."
3912 msgstr "A keresett szövegek kiemelési színei."
3914 #. ==========================================================
3915 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
3916 #. ==========================================================
3917 #. Keep options in alphabetical order.
3918 #: src/config/options.inc:1095
3919 msgid "Dialog settings"
3920 msgstr "Dialógusablak beállítások"
3922 #: src/config/options.inc:1097
3923 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
3924 msgstr "Dialógusablakok megjelenése és viselkedése."
3926 #: src/config/options.inc:1100
3927 msgid "Minimal height of listbox widget"
3928 msgstr "A listák minimális magassága"
3930 #: src/config/options.inc:1102
3932 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
3933 "or global history)."
3935 "A listák minimális magassága (mint pl. a könyvjelzõk ablakban, vagy\n"
3936 "a látogatott lapok listájánál)."
3938 #: src/config/options.inc:1105
3939 msgid "Drop shadows"
3942 #: src/config/options.inc:1107
3944 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
3945 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
3946 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
3948 "A dialógusablakoknak legyenek árnyékai (az árnyékok egyszínûek,\n"
3949 "a színüket a ui.colors.*.dialog.shadow-nál tudod állítani). Ha kedved van,\n"
3950 "állítsd a keretek szélességét a setup.h-ban."
3952 #: src/config/options.inc:1111
3953 msgid "Underline menu hotkeys"
3954 msgstr "A menükben lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása"
3956 #: src/config/options.inc:1113
3958 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
3959 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3961 "A menükben lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása, így azok jobban\n"
3962 "látszanak. A használt terminálnak támogatnia kell az aláhúzást."
3964 #: src/config/options.inc:1116
3965 msgid "Underline button shortcuts"
3966 msgstr "A nyomógombokon lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása"
3968 #: src/config/options.inc:1118
3970 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
3971 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3973 "A nyomógombokon lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása, így azok jobban\n"
3974 "látszanak. A használt terminálnak támogatnia kell az aláhúzást."
3976 #: src/config/options.inc:1122
3977 msgid "Timer options"
3978 msgstr "Idõzítõ beállítások"
3980 #: src/config/options.inc:1124
3982 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
3983 "even find this useful, although you may not believe that."
3984 msgstr "Idõzített esemény bizonyos felhasználói inaktivitás után."
3986 #: src/config/options.inc:1130
3988 "Whether to enable the timer or not:\n"
3989 "0 is don't count down anything\n"
3990 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3991 "2 is count down and show the timer near LEDs"
3993 "Az idõzítõ engedélyezése vagy tiltása:\n"
3994 "0 - ne legyen idõzítõ\n"
3995 "1 - legyen idõzítõ, de ne mutassa az állapotát\n"
3996 "2 - legyen idõzítõ, és mutassa az állapotát a LED-ek mellett"
3998 #: src/config/options.inc:1137
4000 "Whether to enable the timer or not:\n"
4001 "0 is don't count down anything\n"
4002 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4003 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4005 "Az idõzítõ engedélyezése vagy tiltása:\n"
4006 "0 - ne legyen idõzítõ\n"
4007 "1 - legyen idõzítõ, de ne mutassa az állapotát\n"
4008 "2 - legyen idõzítõ, és mutassa az állapotát a LED-ek mellett (LETILTVA)"
4010 #: src/config/options.inc:1143
4014 #: src/config/options.inc:1145
4016 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4017 "should be enough for just everyone (TM)."
4019 "Inaktivitási idõ másodpercekben megadva.\n"
4020 "Maximum egy nap elég kell hogy legyen mindenkinek (TM)."
4022 #: src/config/options.inc:1150
4023 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4024 msgstr "Billentyûkombináció, ami az idõ lejártával végrehajtódik."
4026 #: src/config/options.inc:1153
4030 #: src/config/options.inc:1155
4031 msgid "Window tabs settings."
4032 msgstr "Fülek beállításai."
4034 #: src/config/options.inc:1157
4035 msgid "Display tabs bar"
4036 msgstr "A fülek megjelenítése"
4038 #: src/config/options.inc:1159
4040 "Show tabs bar on the screen:\n"
4042 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4045 "A fülek sávjának megjelenítése:\n"
4047 "1 - csak ha kettõ vagy több fül van\n"
4050 #: src/config/options.inc:1164
4051 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4052 msgstr "Fülek lapozása körbe"
4054 #: src/config/options.inc:1166
4056 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
4058 msgstr "Ha az utolsó fülön tovább lapozunk, ugorjon az elsõre, és fordítva."
4060 #: src/config/options.inc:1169
4061 msgid "Confirm tab closing"
4062 msgstr "Fül bezárásának megerõsítése"
4064 #: src/config/options.inc:1171
4065 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4066 msgstr "Fül bezárását megerõsítõ dialógusablak megnyitása."
4068 #: src/config/options.inc:1175 src/config/opttypes.c:395
4072 #: src/config/options.inc:1177
4074 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4075 "be extracted from the environment dynamically."
4077 "A felhasználói felület nyelve. A \"system\" azt jelenti, hogy a\n"
4078 "nyelvbeállítás az operációs rendszer beállításnak megfelelõen történik."
4080 #: src/config/options.inc:1180
4081 msgid "Display status bar"
4082 msgstr "Állapotsor megjelenítése"
4084 #: src/config/options.inc:1182
4085 msgid "Show status bar on the screen."
4086 msgstr "Állapotsor megjelenítése a képernyõn."
4088 #: src/config/options.inc:1184
4089 msgid "Display title bar"
4090 msgstr "Címsor megjelenítése"
4092 #: src/config/options.inc:1186
4093 msgid "Show title bar on the screen."
4094 msgstr "Címsor megjelenítése a képernyõn."
4096 #: src/config/options.inc:1188
4097 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4098 msgstr "Jelenítse meg az URL beviteli ablakot új fülek megnyitásakor"
4100 #: src/config/options.inc:1190
4102 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4103 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4105 "Amennyiben nincs beállítva kezdõlap, az új fülek megnyitásakor jelenjen meg\n"
4106 "a címbeviteli mezõ. Ha ez be van kapcsolva, akkor programindítás után is\n"
4107 "felugrik a címbeviteli dialógusablak."
4109 #: src/config/options.inc:1193
4110 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4111 msgstr "Üzenetablak megjelenítése sikeres állománymentéskor"
4113 #: src/config/options.inc:1195
4115 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4116 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4119 "Jelenítsen meg üzenetablakot, ha valamelyik ablakban az állomány mentés\n"
4122 #: src/config/options.inc:1200
4124 msgstr "Munkafolyamatok"
4126 #: src/config/options.inc:1202
4127 msgid "Sessions settings."
4128 msgstr "A munkafolyamatok beállításai."
4130 #: src/config/options.inc:1204
4132 msgid "Keep session active"
4133 msgstr "Kis/nagybetû érzékeny"
4135 #: src/config/options.inc:1206
4136 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4139 #: src/config/options.inc:1208
4140 msgid "Auto save session"
4141 msgstr "A munkafolyamat automatikus mentése"
4143 #: src/config/options.inc:1210
4145 "Automatically save the session when quitting.\n"
4146 "This feature requires bookmark support."
4148 "Kilépéskor automatikusan mentse a munkafolyamatot.\n"
4149 "Ehhez a funkcióhoz könyvjelzõtámogatás szukséges."
4151 #: src/config/options.inc:1213
4152 msgid "Auto restore session"
4153 msgstr "A munkafolyamat automatikus visszaállítása"
4155 #: src/config/options.inc:1215
4157 "Automatically restore the session at start.\n"
4158 "This feature requires bookmark support."
4160 "A munkafolyamat automatikus visszaállítása indításkor.\n"
4161 "Ehhez a funkcióhoz könyvjelzõtámogatás szükséges."
4163 #: src/config/options.inc:1218
4164 msgid "Auto save and restore session folder name"
4166 "Az automatikus munkafolyamat mentés és visszaállítás könyvjelzõmappájának a "
4169 #: src/config/options.inc:1220
4171 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4172 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4173 "This only makes sense with bookmark support."
4175 "Annak a könyvjelzõmappának a neve, ahova az automatikus munkafolyamat\n"
4176 "mentés és visszaállítás funkció dolgozik. A névnek egyedinek kell lennie, "
4178 "olyan könyvtár ami ilyen néven létezik, felülíródik.\n"
4179 "Csak könyvjelzõtámogatásnál van értelme."
4181 #: src/config/options.inc:1224
4182 msgid "Homepage URI"
4185 #: src/config/options.inc:1226
4187 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4188 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4189 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4190 "as homepage URI instead."
4192 "Az URI amit indításkor megjelenítünk, ha nincs URI megadva\n"
4193 "parancssorban, vagy a goto-url-home-al. Ha a beállítás értéke \"\" ,\n"
4194 "akkor a WWW_HOME környezeti változó értéke kerül használatra."
4196 #: src/config/options.inc:1232
4198 msgstr "Dátumformátum"
4200 #: src/config/options.inc:1234
4201 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4203 "A dialógusablakokban használt dátumformátum. Lásd az\n"
4204 "strftime(3) man oldalt."
4206 #: src/config/options.inc:1237
4207 msgid "Set window title"
4208 msgstr "Ablakfejléc címének beállítása"
4210 #: src/config/options.inc:1239
4212 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4213 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4214 "shown on the window titlebar."
4216 "Ablakfejléc címének beállítása, ha grafikus környezetben fut a program,\n"
4217 "valamilyen xterm jellegû terminálban. Ebben az esetben a címsorban\n"
4218 "a dokumentum címe fog látszódni."
4220 #: src/config/opttypes.c:54
4222 msgstr "Olvasási hiba"
4224 #: src/config/opttypes.c:389
4226 msgstr "Logikai típus"
4228 #: src/config/opttypes.c:389
4232 #: src/config/opttypes.c:390
4236 #: src/config/opttypes.c:390 src/config/opttypes.c:391
4240 #: src/config/opttypes.c:391
4244 #: src/config/opttypes.c:392
4248 #: src/config/opttypes.c:392
4252 #: src/config/opttypes.c:394
4256 #: src/config/opttypes.c:395
4260 #: src/config/opttypes.c:396
4264 #: src/config/opttypes.c:396
4265 msgid "<color|#rrggbb>"
4266 msgstr "<color|#rrggbb>"
4268 #: src/config/opttypes.c:398
4272 #: src/config/opttypes.c:400
4277 #: src/config/opttypes.c:403
4282 #: src/config/timer.c:73
4284 msgid "Periodic Saving"
4285 msgstr "Periódikus állapotmentés"
4288 #: src/config/urlhist.c:61
4290 msgid "Goto URL History"
4291 msgstr "Látogatott lapok"
4294 #: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:827
4298 #: src/cookies/cookies.c:82
4299 msgid "Cookies options."
4300 msgstr "Cookie beállítások."
4302 #: src/cookies/cookies.c:84
4303 msgid "Accept policy"
4304 msgstr "Elfogadási szabály"
4306 #: src/cookies/cookies.c:87
4308 "Cookies accepting policy:\n"
4309 "0 is accept no cookies\n"
4310 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4311 "2 is accept all cookies"
4313 "A cookie-k elfogadásának szabálya:\n"
4314 "0 - egyetlen cookie-t sem fogadunk el\n"
4315 "1 - elfogadás elõtt megerõsítés a felhasználótól\n"
4316 "2 - az összes cookie elfogadása"
4318 #: src/cookies/cookies.c:92
4320 msgstr "Érvényességi idõ"
4322 #: src/cookies/cookies.c:94
4324 "Cookie maximum age (in days):\n"
4325 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4326 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4327 " expiration date\n"
4328 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4331 "A cookie-k maximális érvényességi ideje (napokban):\n"
4332 "-1 a cookie saját érvényességi idejének használata\n"
4333 "0 a cookie érvényességi idejének figyelmen kívül hagyása (csak a böngészés\n"
4334 " idejéig érvényes)\n"
4335 "1 + a cookie saját érvényességi idejének használata, de maximum\n"
4336 " az elõírt ideig érvényes"
4338 #: src/cookies/cookies.c:101
4339 msgid "Paranoid security"
4340 msgstr "Paranoid biztonság"
4342 #: src/cookies/cookies.c:103
4344 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4345 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4346 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4347 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4348 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4350 "Ha engedélyezve van, minden cookie-ban kötelezõen lennie kell\n"
4351 "három pontnak (kettõ helyett). Néhány országban érvényben\n"
4352 "vannak általános másodszintû domain nevek (pl. .com.pl, .co.uk)\n"
4353 "ezeknek az oldalaknak nem célszerû engedélyezni hogy cookie-t\n"
4354 "állíthassanak be. Ez az opció alapértelmezetten ki van kapcsolva,\n"
4355 "bekapcsolása esetén jópár oldal hibásan mûködhet."
4357 #: src/cookies/cookies.c:109
4361 #: src/cookies/cookies.c:111
4362 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4365 #: src/cookies/cookies.c:113
4369 #: src/cookies/cookies.c:115
4371 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4372 "cookie saving (cookies.save) is off."
4374 "Minden cookie-val kapcsolatos változás után mentsük a listát?\n"
4375 "Hatástalan ha a (cookies.save) ki van kapcsolva."
4377 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:352
4381 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4382 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4386 #: src/cookies/dialogs.c:41
4387 msgid "at quit time"
4390 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:354
4392 msgstr "Biztonságos"
4394 #: src/cookies/dialogs.c:50
4398 #: src/cookies/dialogs.c:50
4402 #: src/cookies/dialogs.c:70
4404 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4405 msgstr "Elfogadjuk a cookie-t innen: %s?"
4407 #: src/cookies/dialogs.c:78
4408 msgid "Accept cookie?"
4409 msgstr "Elfogadjuk a cookie-t?"
4411 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4412 #: src/cookies/dialogs.c:81
4416 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4417 #: src/cookies/dialogs.c:82
4419 msgstr "~Visszautasítás"
4421 #: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342
4422 #: src/dialogs/document.c:177
4427 #: src/cookies/dialogs.c:201
4429 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4430 msgstr "A \"%s\" sütit nem lehet törölni."
4432 #. cant_delete_used_item
4433 #: src/cookies/dialogs.c:203
4435 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4436 msgstr "A \"%s\" süti már használatban van."
4438 #. cant_delete_folder
4439 #: src/cookies/dialogs.c:205
4441 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4442 msgstr "A \"%s\" süti tartományt nem lehet törölni."
4444 #. cant_delete_used_folder
4445 #: src/cookies/dialogs.c:207
4447 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4448 msgstr "A \"%s\" süti tartomány már használatban van."
4450 #. delete_marked_items_title
4451 #: src/cookies/dialogs.c:209
4452 msgid "Delete marked cookies"
4453 msgstr "A kijelölt sütikk törlése"
4455 #. delete_marked_items
4456 #: src/cookies/dialogs.c:211
4457 msgid "Delete marked cookies?"
4458 msgstr "A kijelölt sütik törlése?"
4460 #. delete_folder_title
4461 #: src/cookies/dialogs.c:213
4462 msgid "Delete domain's cookies"
4463 msgstr "A domain sütijeinek törlése"
4466 #: src/cookies/dialogs.c:215
4468 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4469 msgstr "Töröljem a \"%s\" domain összes sütijét?"
4471 #. delete_item_title
4472 #: src/cookies/dialogs.c:217
4473 msgid "Delete cookie"
4474 msgstr "Süti törlése"
4477 #: src/cookies/dialogs.c:219
4478 msgid "Delete this cookie?"
4479 msgstr "Elfogadjuk a sütit?"
4481 #. clear_all_items_title
4482 #: src/cookies/dialogs.c:221
4483 msgid "Clear all cookies"
4484 msgstr "Az összes süti törlése"
4486 #. clear_all_items_title
4487 #: src/cookies/dialogs.c:223
4488 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4489 msgstr "Töröljem az összes sütit?"
4491 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4492 #: src/cookies/dialogs.c:426 src/dialogs/download.c:486 src/dialogs/edit.c:99
4493 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:260
4497 #: src/cookies/dialogs.c:432
4498 msgid "Cookie manager"
4499 msgstr "Cookie kezelõ"
4501 #: src/dialogs/document.c:46
4502 msgid "You are nowhere!"
4503 msgstr "Nincs megnyitott oldal!"
4505 #: src/dialogs/document.c:64
4509 #: src/dialogs/document.c:71
4513 #: src/dialogs/document.c:88
4517 #: src/dialogs/document.c:103
4518 msgid "Link last visit time"
4519 msgstr "A link utolsó látogatás ideje"
4521 #: src/dialogs/document.c:109
4522 msgid "Link title (from history)"
4523 msgstr "A link címe (a látogatott lapok listájából)"
4525 #: src/dialogs/document.c:167
4527 msgstr "feltételezett"
4529 #: src/dialogs/document.c:170
4530 msgid "ignoring server setting"
4531 msgstr "kiszolgáló beállítás figyelmen kívül hagyása"
4533 #: src/dialogs/document.c:195
4537 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4538 msgid "Last visit time"
4539 msgstr "Utolsó látogatás ideje"
4541 #: src/dialogs/document.c:232
4545 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4547 msgstr "Fejléc információ"
4549 #: src/dialogs/document.c:260
4550 msgid "Internal header info"
4551 msgstr "Belsõ fejléc infó."
4553 #: src/dialogs/document.c:301
4554 msgid "No header info."
4555 msgstr "Nincs fejléc infó."
4557 #: src/dialogs/download.c:238 src/dialogs/menu.c:585
4558 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:360
4562 #. accelerator_context(display_download)
4563 #: src/dialogs/download.c:245
4567 #. accelerator_context(display_download)
4568 #: src/dialogs/download.c:246
4569 msgid "Background with ~notify"
4570 msgstr "Háttérbe, f~igyelmeztetéssel"
4572 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4573 #: src/dialogs/download.c:253 src/dialogs/download.c:481
4575 msgstr "Megsza~kítás"
4577 #. accelerator_context(display_download)
4578 #: src/dialogs/download.c:258
4579 msgid "Abort and ~delete file"
4580 msgstr "Megszakítás, és a fájl tö~rlése"
4583 #: src/dialogs/download.c:411
4585 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4586 msgstr "A \"%s\" letöltést nem lehet megszakítani."
4588 #. cant_delete_used_item
4589 #: src/dialogs/download.c:413
4591 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4592 msgstr "A \"%s\" letöltést már valami használja."
4594 #. delete_marked_items_title
4595 #: src/dialogs/download.c:419
4596 msgid "Interrupt marked downloads"
4597 msgstr "A kijelölt letöltések megszakítása"
4599 #. delete_marked_items
4600 #: src/dialogs/download.c:421
4601 msgid "Interrupt marked downloads?"
4602 msgstr "Szakítsuk meg a kijelölt letöltéseket?"
4604 #. delete_item_title
4605 #: src/dialogs/download.c:427
4606 msgid "Interrupt download"
4607 msgstr "Letöltés megszakítása"
4610 #: src/dialogs/download.c:429
4611 msgid "Interrupt this download?"
4612 msgstr "Mgszakítsam a letöltést?"
4614 #. clear_all_items_title
4615 #: src/dialogs/download.c:431
4616 msgid "Interrupt all downloads"
4617 msgstr "Az összes letöltés megszakítása"
4619 #. clear_all_items_title
4620 #: src/dialogs/download.c:433
4621 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4622 msgstr "Biztos, hogy megszakítod az összes letöltést?"
4624 #. This requires more work to make locking work and query the user
4625 #: src/dialogs/download.c:484
4626 msgid "Abort and delete file"
4627 msgstr "Megszakítás, és a fájl törlése"
4629 #: src/dialogs/download.c:491
4630 msgid "Download manager"
4631 msgstr "Letöltéskezelõ"
4634 #: src/dialogs/exmode.c:149
4638 #: src/dialogs/info.c:41
4642 #: src/dialogs/info.c:131
4646 #: src/dialogs/info.c:142
4648 msgstr "Szerzöi jogok"
4650 #: src/dialogs/info.c:143
4655 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4656 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4657 "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
4660 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4661 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4662 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4666 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4667 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis és sokan mások\n"
4668 "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
4671 "Ez egy szabad program; terjesztheted és/vagy módosíthatod a Szabad Szoftver "
4672 "Alapitvány által készített GNU Licensz második vagy késõbbi verziója szerint."
4674 #: src/dialogs/info.c:171 src/dialogs/info.c:276
4676 msgstr "Erõforrások"
4678 #: src/dialogs/info.c:175
4681 msgid_plural "%ld handles"
4684 #: src/dialogs/info.c:179
4687 msgid_plural "%ld timers"
4688 msgstr[0] "%d idõzítõ"
4689 msgstr[1] "%d idõzítõ"
4691 #: src/dialogs/info.c:186
4693 msgid "%ld connection"
4694 msgid_plural "%ld connections"
4695 msgstr[0] "%d kapcsolat"
4696 msgstr[1] "%d kapcsolat"
4698 #: src/dialogs/info.c:190
4700 msgid "%ld connecting"
4701 msgid_plural "%ld connecting"
4702 msgstr[0] "%d kapcsolódás"
4703 msgstr[1] "%d kapcsolódás"
4705 #: src/dialogs/info.c:194
4707 msgid "%ld transferring"
4708 msgid_plural "%ld transferring"
4709 msgstr[0] "%d átvitel"
4710 msgstr[1] "%d átvitel"
4712 #: src/dialogs/info.c:198
4714 msgid "%ld keepalive"
4715 msgid_plural "%ld keepalive"
4716 msgstr[0] "%d kapcsolatfenntartás"
4717 msgstr[1] "%d kapcsolatfenntartás"
4719 #: src/dialogs/info.c:206 src/dialogs/info.c:258
4722 msgid_plural "%ld bytes"
4726 #: src/dialogs/info.c:210
4729 msgid_plural "%ld files"
4733 #: src/dialogs/info.c:214 src/dialogs/info.c:229
4736 msgid_plural "%ld in use"
4739 #: src/dialogs/info.c:218
4742 msgid_plural "%ld loading"
4743 msgstr[0] "%d betöltés"
4744 msgstr[1] "%d betöltés"
4746 #: src/dialogs/info.c:221
4747 msgid "Document cache"
4748 msgstr "Dokumentum gyorsítótár"
4750 #: src/dialogs/info.c:225
4752 msgid "%ld formatted"
4753 msgid_plural "%ld formatted"
4754 msgstr[0] "%d formázott"
4755 msgstr[1] "%d formázott"
4757 #: src/dialogs/info.c:233
4759 msgid "%ld refreshing"
4760 msgid_plural "%ld refreshing"
4761 msgstr[0] "%d frissül"
4762 msgstr[1] "%d frissül"
4764 #: src/dialogs/info.c:236
4765 msgid "Interlinking"
4768 #: src/dialogs/info.c:239
4769 msgid "master terminal"
4770 msgstr "fõ terminál"
4772 #: src/dialogs/info.c:241
4773 msgid "slave terminal"
4774 msgstr "szolga terminál"
4776 #: src/dialogs/info.c:245
4778 msgid "%ld terminal"
4779 msgid_plural "%ld terminals"
4780 msgstr[0] "%d terminál"
4781 msgstr[1] "%d terminál"
4783 #: src/dialogs/info.c:249
4786 msgid_plural "%ld sessions"
4787 msgstr[0] "%d munkafolyamat"
4788 msgstr[1] "%d munkafolyamat"
4790 #: src/dialogs/info.c:254
4791 msgid "Memory allocated"
4792 msgstr "Memória lefoglalva"
4794 #: src/dialogs/info.c:262
4796 msgid "%ld byte overhead"
4797 msgid_plural "%ld bytes overhead"
4800 #: src/dialogs/menu.c:96
4802 msgstr "URL mentése"
4804 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:534
4806 msgstr "URL beirása"
4808 #: src/dialogs/menu.c:121
4812 #: src/dialogs/menu.c:123
4813 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4814 msgstr "Biztos, hogy kilépsz az ELinksbõl (és megszakítod a letöltéseket)?"
4816 #: src/dialogs/menu.c:125
4817 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4818 msgstr "Biztos, hogy kilépsz az ELinksbõl?"
4820 #: src/dialogs/menu.c:161
4822 msgstr "Nincsenek látogatott lapok"
4824 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4825 #: src/dialogs/menu.c:233 src/dialogs/menu.c:306
4829 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4830 #: src/dialogs/menu.c:234
4834 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4835 #: src/dialogs/menu.c:241 src/dialogs/menu.c:319
4836 msgid "Bookm~ark document"
4837 msgstr "Az aktuális ~lap felvétele a könyvjelzõkhöz"
4839 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4840 #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:411
4841 msgid "Toggle ~html/plain"
4842 msgstr "Váltás ~html/forrás között"
4844 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4845 #: src/dialogs/menu.c:246
4849 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4850 #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:421
4851 msgid "Frame at ~full-screen"
4852 msgstr "Keret ~teljes képrnyõre"
4854 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4855 #: src/dialogs/menu.c:258 src/dialogs/menu.c:423
4857 msgstr "Következõ fül"
4859 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4860 #: src/dialogs/menu.c:259 src/dialogs/menu.c:424
4864 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4865 #: src/dialogs/menu.c:262 src/dialogs/menu.c:425
4867 msgstr "Fül bezárása"
4869 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4870 #: src/dialogs/menu.c:265
4871 msgid "C~lose all tabs but the current"
4872 msgstr "Mindegyiket bezárja, kivéve ezt"
4874 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4875 #: src/dialogs/menu.c:269
4876 msgid "B~ookmark all tabs"
4877 msgstr "Az összes fül címének elmentése a könyvjelzõkhöz"
4879 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4880 #: src/dialogs/menu.c:303
4881 msgid "Open new ~tab"
4882 msgstr "Új fül megnyitása"
4884 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4885 #: src/dialogs/menu.c:304
4886 msgid "Open new tab in backgroun~d"
4887 msgstr "Ú~j fül megnyitása a háttérben"
4889 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4890 #: src/dialogs/menu.c:305
4892 msgstr "URL-re ~ugrás"
4894 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4895 #: src/dialogs/menu.c:307
4899 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4900 #: src/dialogs/menu.c:308
4902 msgstr "~Látogatott lapok"
4904 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4905 #: src/dialogs/menu.c:309
4907 msgstr "~Visszalépések"
4909 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4910 #: src/dialogs/menu.c:315
4912 msgstr "Menté~s másként"
4914 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4915 #: src/dialogs/menu.c:316
4916 msgid "Save UR~L as"
4917 msgstr "~URL mentése másként"
4919 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4920 #: src/dialogs/menu.c:317
4921 msgid "Sa~ve formatted document"
4922 msgstr "Formázott dokumentum mentése"
4924 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4925 #: src/dialogs/menu.c:326
4926 msgid "~Kill background connections"
4927 msgstr "~Háttérben futó kapcsolatok megszakítása"
4929 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4930 #: src/dialogs/menu.c:327
4931 msgid "Flush all ~caches"
4932 msgstr "Gyorsí~tó memória kiürítése"
4934 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4935 #: src/dialogs/menu.c:328
4936 msgid "Resource ~info"
4937 msgstr "Erõforrás ~információ"
4939 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4940 #: src/dialogs/menu.c:335
4944 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4945 #: src/dialogs/menu.c:362
4946 msgid "Open ~new window"
4947 msgstr "Új ablak megnyitása"
4949 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4950 #: src/dialogs/menu.c:381
4952 msgstr "Parancss~or"
4954 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4955 #: src/dialogs/menu.c:388
4956 msgid "Resize t~erminal"
4957 msgstr "~Terminál átméretezése"
4959 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4960 #: src/dialogs/menu.c:406
4961 msgid "Search ~backward"
4962 msgstr "Keresés ~visszafelé"
4964 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4965 #: src/dialogs/menu.c:407
4967 msgstr "~Következõ keresése"
4969 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4970 #: src/dialogs/menu.c:408
4971 msgid "Find ~previous"
4972 msgstr "Elõzõ k~eresése"
4974 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4975 #: src/dialogs/menu.c:409
4976 msgid "T~ypeahead search"
4977 msgstr "Keresés ~gépelés közben"
4979 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4980 #: src/dialogs/menu.c:412
4981 msgid "Toggle i~mages"
4982 msgstr "Képek váltása"
4984 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4985 #: src/dialogs/menu.c:413
4986 msgid "Toggle ~link numbering"
4987 msgstr "Link számozás váltása"
4989 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4990 #: src/dialogs/menu.c:414
4991 msgid "Toggle ~document colors"
4992 msgstr "A dokumentum színeinek váltása"
4994 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4995 #: src/dialogs/menu.c:415
4996 msgid "~Wrap text on/off"
4997 msgstr "Sortörés be/ki"
4999 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5000 #: src/dialogs/menu.c:417
5001 msgid "Document ~info"
5002 msgstr "Dokumentum ~információ"
5004 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5005 #: src/dialogs/menu.c:418
5006 msgid "H~eader info"
5007 msgstr "~Fejléc infó"
5009 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5010 #: src/dialogs/menu.c:419
5011 msgid "Rel~oad document"
5012 msgstr "Dokumentum újratöltése"
5014 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5015 #: src/dialogs/menu.c:420
5016 msgid "~Rerender document"
5017 msgstr "Dokumentum megjelenítése"
5019 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5020 #: src/dialogs/menu.c:432
5021 msgid "~ELinks homepage"
5022 msgstr "~Elinks honlap"
5024 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5025 #: src/dialogs/menu.c:433
5026 msgid "~Documentation"
5027 msgstr "~Dokumentáció"
5029 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5030 #: src/dialogs/menu.c:434
5032 msgstr "~Billenytük"
5034 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5035 #: src/dialogs/menu.c:436
5036 msgid "LED ~indicators"
5037 msgstr "LED állapotjelzõk"
5039 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5040 #: src/dialogs/menu.c:439
5041 msgid "~Bugs information"
5042 msgstr "Hibák infója"
5044 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5045 #: src/dialogs/menu.c:441
5047 msgid "ELinks ~GITWeb"
5048 msgstr "Elinks CVSWeb honlap"
5050 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5051 #: src/dialogs/menu.c:444
5053 msgstr "~Szerzöi jogok"
5055 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5056 #: src/dialogs/menu.c:445
5058 msgstr "~Programról"
5060 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5061 #: src/dialogs/menu.c:453
5065 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5066 #: src/dialogs/menu.c:461 src/dialogs/menu.c:475
5070 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5071 #: src/dialogs/menu.c:463 src/dialogs/menu.c:476
5072 msgid "C~haracter set"
5075 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5076 #: src/dialogs/menu.c:464 src/dialogs/menu.c:477
5077 msgid "~Terminal options"
5078 msgstr "~Terminál beállítások"
5080 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5081 #: src/dialogs/menu.c:465
5082 msgid "File ~extensions"
5083 msgstr "Fájl ~kiterjesztések"
5085 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5086 #: src/dialogs/menu.c:467
5087 msgid "~Options manager"
5088 msgstr "Beállítások"
5090 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5091 #: src/dialogs/menu.c:468
5092 msgid "~Keybinding manager"
5093 msgstr "B~illentyûparancs beállító"
5095 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5096 #: src/dialogs/menu.c:469
5097 msgid "~Save options"
5098 msgstr "Beállítások menté~se"
5100 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5101 #: src/dialogs/menu.c:484
5102 msgid "Global ~history"
5103 msgstr "Lá~togatott oldalak teljes listája"
5105 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5106 #: src/dialogs/menu.c:487
5108 msgstr "~Könyvjelzõk"
5110 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5111 #: src/dialogs/menu.c:489
5113 msgstr "~Gyorsítótár"
5115 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5116 #: src/dialogs/menu.c:490
5118 msgstr "~Letöltések"
5120 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5121 #: src/dialogs/menu.c:492
5125 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5126 #: src/dialogs/menu.c:495
5127 msgid "~Form history"
5128 msgstr "Û~rlap lista"
5130 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5131 #: src/dialogs/menu.c:497
5132 msgid "~Authentication"
5133 msgstr "~Hitelesítés"
5135 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5136 #: src/dialogs/menu.c:514
5140 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5141 #: src/dialogs/menu.c:515
5145 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5146 #: src/dialogs/menu.c:516
5150 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5151 #: src/dialogs/menu.c:517
5155 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5156 #: src/dialogs/menu.c:518
5158 msgstr "~Beállítások"
5160 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5161 #: src/dialogs/menu.c:519
5165 #: src/dialogs/menu.c:534
5167 msgstr "URL megnyitása"
5169 #: src/dialogs/menu.c:585
5170 msgid "Save to file"
5171 msgstr "Mentés fájlba"
5173 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame)
5174 #: src/dialogs/menu.c:886
5175 msgid "~Pass frame URI to external command"
5176 msgstr "A keret URI-jának átadása külsõ programnak"
5178 #. accelerator_context(tab_menu.uri_link)
5179 #: src/dialogs/menu.c:893
5180 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
5181 msgstr "A link URI-jának átadása külsõ programnak"
5183 #. accelerator_context(tab_menu.uri_tab)
5184 #: src/dialogs/menu.c:901
5185 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5186 msgstr "A fül URI-jának átadása külsõ programnak"
5188 #: src/dialogs/menu.c:927
5189 msgid "Empty directory"
5190 msgstr "Üres könyvtár"
5192 #: src/dialogs/menu.c:971
5193 msgid "Directories:"
5194 msgstr "Könyvtárak:"
5196 #: src/dialogs/menu.c:984
5198 msgstr "Állományok:"
5201 #: src/dialogs/options.c:152
5204 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5206 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5207 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5208 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5209 "each terminal in which you run ELinks."
5211 "A TERM környezeti változó beállítása '%s'.\n"
5213 "Az ELinks több beállítást tárol, és mindig a megfelelõt használja\n"
5214 "a TERM változó értéktõl függõen. Ez lehetõvé teszi hogy\n"
5215 "minden terminálra amiben az ELinks böngészõt futtatod,\n"
5216 "megadhass különféle beállításokat."
5218 #: src/dialogs/options.c:178
5219 msgid "Terminal options"
5220 msgstr "Terminál beállítások"
5222 #: src/dialogs/options.c:187
5223 msgid "Frame handling:"
5224 msgstr "Keretek kezelése:"
5226 #: src/dialogs/options.c:188
5228 msgstr "Nincs keret"
5230 #: src/dialogs/options.c:189
5231 msgid "VT 100 frames"
5232 msgstr "VT 100 keretek"
5234 #: src/dialogs/options.c:190
5235 msgid "Linux or OS/2 frames"
5236 msgstr "Linux vagy OS/2 keretek"
5238 #: src/dialogs/options.c:191
5239 msgid "FreeBSD frames"
5240 msgstr "FreeBSD keretek"
5242 #: src/dialogs/options.c:192
5243 msgid "KOI8-R frames"
5244 msgstr "KOI8-R keretek"
5246 #: src/dialogs/options.c:194
5248 msgstr "Szín üzemmód:"
5250 #: src/dialogs/options.c:195
5251 msgid "No colors (mono)"
5252 msgstr "Nincsenek színek (mono)"
5254 #: src/dialogs/options.c:196
5258 #: src/dialogs/options.c:198
5263 #: src/dialogs/options.c:201
5267 #: src/dialogs/options.c:286
5268 msgid "Resize terminal"
5269 msgstr "Terminál átméretezése"
5271 #: src/dialogs/options.c:289
5275 #: src/dialogs/options.c:290
5279 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5280 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5281 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5282 #: src/dialogs/progress.c:32
5286 #: src/dialogs/progress.c:37
5288 msgstr ", fájlméret"
5290 #: src/dialogs/progress.c:48
5291 msgid "Average speed"
5292 msgstr "Átlagos sebesség"
5294 #: src/dialogs/progress.c:49
5295 msgid "average speed"
5296 msgstr "átlagos sebesség"
5298 #: src/dialogs/progress.c:50
5302 #: src/dialogs/progress.c:58
5303 msgid "current speed"
5304 msgstr "Aktuális sebesség"
5306 #: src/dialogs/progress.c:58
5310 #: src/dialogs/progress.c:65
5311 msgid "Elapsed time"
5314 #: src/dialogs/progress.c:66
5315 msgid "elapsed time"
5318 #: src/dialogs/progress.c:67
5322 #: src/dialogs/progress.c:73
5326 #: src/dialogs/progress.c:73
5330 #: src/dialogs/progress.c:83
5331 msgid "estimated time"
5332 msgstr "Becsült hátralevõ idõ"
5334 #: src/dialogs/progress.c:84
5338 #: src/dialogs/status.c:183
5339 msgid "Enter a mark to set"
5342 #: src/dialogs/status.c:187
5343 msgid "Enter a mark to which to jump"
5346 #: src/dialogs/status.c:194
5348 msgid "Keyboard prefix: %d"
5351 #: src/dialogs/status.c:218
5353 msgid "Cursor position: %dx%d"
5354 msgstr "A kurzor pozíciója: %dx%d"
5356 #: src/dialogs/status.c:317
5360 #: src/dialogs/status.c:319
5362 msgstr "Nincs dokumentum"
5365 #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
5366 msgid "Cascading Style Sheets"
5367 msgstr "CSS stíluslapok (Cascading Style Sheets)"
5369 #: src/document/css/css.c:30
5370 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5371 msgstr "A CSS megjelenenítéssel kapcsolatos beállítások."
5373 #: src/document/css/css.c:32
5375 msgstr "CSS engedélyezése"
5377 #: src/document/css/css.c:34
5378 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5379 msgstr "A CSS stílusinformációk hozzáadása a dokumentumhoz."
5381 #: src/document/css/css.c:36
5382 msgid "Import external style sheets"
5383 msgstr "Külsõ stíluslapok importálása"
5385 #: src/document/css/css.c:38
5387 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5388 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5389 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5391 "Ha be van kapcsolva, minden külsõ stíluslap importálása megtörténik,\n"
5392 "akár a CSS-bõl @import kulcsszóval, akár a HTML-bõl a <link> tag-ekkel\n"
5395 #: src/document/css/css.c:42
5396 msgid "Default style sheet"
5397 msgstr "Alapértelmezett stíluslap"
5399 #: src/document/css/css.c:44
5401 "The path to the file containing the default user defined\n"
5402 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5403 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5404 "to ELinks' home directory.\n"
5405 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5407 "Annak a fájlnak az elérési útvonala, amely az alapértelmezett\n"
5408 "CSS-t tartalmazza. Ezzel lehet befolyásolni egy HTML oldal\n"
5409 "megjelenését. Az elérési útvonalat az ELinks home könyvtárához\n"
5410 "viszonyítva relatívan kell megadni.\n"
5411 "Hagy üresen (\"\") a beépített stíluslapok használatához."
5414 #: src/ecmascript/ecmascript.c:37 src/ecmascript/ecmascript.c:247
5418 #: src/ecmascript/ecmascript.c:39
5419 msgid "ECMAScript options."
5420 msgstr "ECMAScript beállítások."
5422 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5423 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5424 msgstr "Fussanak-e a dokumentumba ágyazott szkriptek."
5426 #: src/ecmascript/ecmascript.c:45
5427 msgid "Script error reporting"
5428 msgstr "Szkriptek hibajelentése"
5430 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5431 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5432 msgstr "Ablak megnyitása ha egy szkriptben hiba található."
5434 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5435 msgid "Ignore <noscript> content"
5438 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5440 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5441 "when ECMAScript is enabled."
5444 #: src/ecmascript/ecmascript.c:54
5445 msgid "Maximum execution time"
5446 msgstr "Maximális végrehajtási idõ"
5448 #: src/ecmascript/ecmascript.c:56
5449 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5450 msgstr "Maximális végrehajtási idõ a script-ek számára"
5452 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5453 msgid "Pop-up window blocking"
5454 msgstr "Felugró ablakok szûrése"
5456 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5457 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5459 "Engedélyezzük-e hogy a script-ek új ablakokat vagy füleket nyithassanak."
5461 #: src/ecmascript/ecmascript.c:226
5462 msgid "JavaScript Emergency"
5463 msgstr "JavaScript hiba (Emergency)"
5465 #: src/ecmascript/ecmascript.c:228
5468 "A script embedded in the current document was running\n"
5469 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5470 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5471 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5473 "A dokumentumba ágyazott szkript már több mint %d\n"
5474 "másodperce fut. Ez nagy valószínûséggel arra utal\n"
5475 "hibás, és lefagyaszthatja az Elinks böngészõt. A\n"
5476 "szkript futása megszakítva."
5478 #: src/ecmascript/see/window.c:216 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:286
5479 msgid "JavaScript Alert"
5480 msgstr "JavaScript figyelmeztetés"
5482 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5484 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5486 "Az oldalba ágyazott szkriptben a következõ eseményt\n"
5487 "generálta: %s%s%s%s"
5489 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5490 msgid "JavaScript Error"
5491 msgstr "JavaScript hiba"
5493 #: src/formhist/dialogs.c:67
5494 msgid "Forms are never saved for this URL."
5495 msgstr "Ehhez az URL-hez nincsenek form-ok elmentve."
5497 #: src/formhist/dialogs.c:69
5498 msgid "Forms are saved for this URL."
5499 msgstr "Form-ok elmentve ehhez az URL-hez."
5502 #: src/formhist/dialogs.c:120
5504 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5505 msgstr "A \"%s\" bejegyzést nem lehet törölni."
5507 #. cant_delete_used_item
5508 #: src/formhist/dialogs.c:122
5510 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5511 msgstr "A \"%s\" bejegyzést már valami használja."
5513 #. delete_marked_items_title
5514 #: src/formhist/dialogs.c:128
5515 msgid "Delete marked forms"
5516 msgstr "A kijelölt ûrlapok törlése"
5518 #. delete_marked_items
5519 #: src/formhist/dialogs.c:130
5520 msgid "Delete marked forms?"
5521 msgstr "Töröljem a kijelölt úrlapokat?"
5523 #. delete_item_title
5524 #: src/formhist/dialogs.c:136
5526 msgstr "Ûrlap törlése"
5529 #: src/formhist/dialogs.c:138
5530 msgid "Delete this form?"
5531 msgstr "Töröljem az ûrlapot?"
5533 #. clear_all_items_title
5534 #: src/formhist/dialogs.c:140
5535 msgid "Clear all forms"
5536 msgstr "Az összes ûrlap törlése"
5538 #. clear_all_items_title
5539 #: src/formhist/dialogs.c:142
5540 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5541 msgstr "Töröljük az összes ûrlapot?"
5543 #: src/formhist/dialogs.c:173
5544 msgid "Form not saved"
5545 msgstr "Az ûrlap nincs elmentve"
5547 #: src/formhist/dialogs.c:174
5549 "No saved information for this URL.\n"
5550 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5551 "\"Toggle saving\" button."
5553 "Nincs információ elmentve ehhez az URL-hez.\n"
5554 "Ha szeretnél jelszavakat eltárolni ehhez az URL-hez, akkor engedélyezd a "
5555 "\"Mentés ki/be\" gombbal."
5557 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5558 #: src/formhist/dialogs.c:209
5560 msgstr "Felhasz~nálónév"
5562 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5563 #: src/formhist/dialogs.c:212
5564 msgid "~Toggle saving"
5565 msgstr "Mentés be/ki"
5567 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5568 #: src/formhist/dialogs.c:213
5572 #: src/formhist/dialogs.c:219
5573 msgid "Form history manager"
5574 msgstr "Ûrlapok listája"
5576 #: src/formhist/formhist.c:36
5577 msgid "Show form history dialog"
5578 msgstr "Mutassa az ûrlapok listáját"
5580 #: src/formhist/formhist.c:38
5582 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5583 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5584 "forms are unaffected."
5586 "Kérdezzen rá hogy elmenthetõ-e a bejelentkezési ûrlap fájlba vagy sem.\n"
5587 "Ez a beállítás csak a dialógusablakot tiltja, a már elmentett ûrlapokra\n"
5590 #: src/formhist/formhist.c:413
5591 msgid "Form history"
5592 msgstr "Û~rlap lista"
5594 #: src/formhist/formhist.c:414
5596 "Should this login be remembered?\n"
5598 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5599 "file on your disk.\n"
5601 "If you are using a valuable password, answer NO."
5603 "Eltároljam ezt a bejelentkezést?\n"
5605 "Figyelem! A jelszavak a lemezen nem eredeti formájukban,\n"
5606 "viszont nem is titkosítatlanul tárolódnak.\n"
5608 "Ha értékes jelszót használsz, nemmel válaszolj!"
5610 #. accelerator_context(memorize_form)
5611 #: src/formhist/formhist.c:421
5612 msgid "Ne~ver for this site"
5613 msgstr "Ehhez az ol~dalhoz soha"
5616 #: src/formhist/formhist.c:440
5617 msgid "Form History"
5621 #: src/globhist/dialogs.c:105
5623 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5624 msgstr "A \"%s\" bejegyzést nem lehet törölni."
5626 #. cant_delete_used_item
5627 #: src/globhist/dialogs.c:107
5629 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5630 msgstr "A \"%s\" már használatban van."
5632 #. delete_marked_items_title
5633 #: src/globhist/dialogs.c:113
5634 msgid "Delete marked history entries"
5635 msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése"
5637 #. delete_marked_items
5638 #: src/globhist/dialogs.c:115
5639 msgid "Delete marked history entries?"
5640 msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése?"
5642 #. delete_item_title
5643 #: src/globhist/dialogs.c:121
5644 msgid "Delete history entry"
5645 msgstr "Bejegyzés törlése"
5648 #: src/globhist/dialogs.c:123
5649 msgid "Delete this history entry?"
5650 msgstr "Töröljük ezt a bejegyzést?"
5652 #. clear_all_items_title
5653 #: src/globhist/dialogs.c:125
5654 msgid "Clear all history entries"
5655 msgstr "Az összes bejegyzés törlése"
5657 #. clear_all_items_title
5658 #: src/globhist/dialogs.c:127
5659 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5660 msgstr "Töröljük az összes bejegyzést?"
5662 #: src/globhist/dialogs.c:169
5663 msgid "Search history"
5664 msgstr "Keresési lista"
5666 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
5667 #: src/globhist/dialogs.c:227
5669 msgstr "~Könyvjelzõk"
5671 #: src/globhist/dialogs.c:241
5672 msgid "Global history manager"
5673 msgstr "Látogatott oldalak kezelõje"
5675 #: src/globhist/globhist.c:59
5676 msgid "Global history"
5677 msgstr "Látogatott oldalak teljes listája"
5679 #: src/globhist/globhist.c:61
5680 msgid "Global history options."
5681 msgstr "Látogatott oldalak teljes listájának beállításai."
5683 #: src/globhist/globhist.c:65
5684 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5685 msgstr "Látogatott oldalak teljes listájának engedélyezése."
5687 #: src/globhist/globhist.c:67
5688 msgid "Maximum number of entries"
5689 msgstr "Bejegyzések maximális száma"
5691 #: src/globhist/globhist.c:69
5692 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5693 msgstr "Bejegyzések maximális száma."
5695 #: src/globhist/globhist.c:71
5696 msgid "Display style"
5697 msgstr "Megjelenítés stílusa"
5699 #: src/globhist/globhist.c:73
5701 "What to display in global history dialog:\n"
5705 "Mit jelenítsen meg a látogatott oldalak teljes listájában:\n"
5707 "1 - az oldalak címeit"
5710 #: src/globhist/globhist.c:428
5711 msgid "Global History"
5712 msgstr "Látogatott lapok"
5714 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5718 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5722 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5726 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5727 msgid "Brazilian Portuguese"
5728 msgstr "Brazíliai portugál"
5730 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5734 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5738 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5742 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5746 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5750 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5754 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5758 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5762 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5766 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5770 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5774 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5778 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5782 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5786 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5790 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5794 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5798 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5802 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5806 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5810 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5814 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5818 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5823 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5827 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5831 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5835 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5839 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5843 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:255
5845 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5846 msgstr "A %s hívása hibás volt: %d (%s)"
5848 #: src/main/main.c:139
5849 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5850 msgstr "Nem lehet pipeot létrehozni a belsõ kommunikáció számára."
5852 #: src/main/main.c:203
5854 msgid "URL expected after -%s"
5855 msgstr "URL-t kell megadni %s után"
5857 #: src/main/main.c:211
5858 msgid "No running ELinks found."
5859 msgstr "Nem található futó ELinks."
5861 #. The remote session(s) can not be created
5862 #: src/main/main.c:218
5863 msgid "No remote session to connect to."
5864 msgstr "Nincs távoli munkamenet amihez csatlakozni lehetne."
5866 #: src/main/main.c:227
5867 msgid "Unable to encode session info."
5868 msgstr "Nem lehet bekódolni a munkamenet információit."
5870 #: src/main/main.c:244
5871 msgid "Unable to attach_terminal()."
5872 msgstr "Sikertelen attach_terminal()."
5874 #. Infinite loop prevention.
5875 #: src/main/select.c:258
5877 msgid "%d select() failures."
5878 msgstr "%d select() hibák."
5880 #: src/main/version.c:81
5882 msgid "Built on %s %s"
5883 msgstr "Fordítva %s %s"
5885 #: src/main/version.c:84
5886 msgid "Text WWW browser"
5887 msgstr "Szöveges WWW böngészõ"
5889 #: src/main/version.c:86
5891 msgid " (built on %s %s)"
5892 msgstr " (fordítva %s %s)"
5894 #: src/main/version.c:92
5898 #: src/main/version.c:94
5902 #: src/main/version.c:96
5904 msgstr "Hibakeresés"
5906 #: src/main/version.c:99
5910 #: src/main/version.c:102
5911 msgid "Own Libc Routines"
5912 msgstr "Saját Libc rutinok"
5914 #: src/main/version.c:105
5915 msgid "No Backtrace"
5918 #: src/main/version.c:117
5922 #: src/mime/backend/default.c:25
5923 msgid "MIME type associations"
5924 msgstr "MIME típus hozzárendelések"
5926 #: src/mime/backend/default.c:27
5928 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
5929 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
5930 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
5931 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
5932 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
5934 "Megjelenítõ <-> MIME típus összerendelés. Az elsõ rész a MIME osztály,\n"
5935 "a második a MIME típus (pl. image/gif kezelõje a mime.type.image.gif).\n"
5936 "Minden MIME típusnak tartalmaznia kell (kis/nagybetû!) a MIME kezelõ\n"
5937 "nevét (a beállításai a mime.handler.<név>-ben vannak)."
5939 #: src/mime/backend/default.c:35
5941 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
5944 "Megjelenítõ az adott MIME típus osztályhoz ('.' helyett\n"
5945 "'*'-ot kell használni itt)."
5947 #: src/mime/backend/default.c:40
5949 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
5952 "Megjelenítõ az adott MIME típus névhez ('.' helyett\n"
5953 "'*'-ot kell használni itt)."
5955 #: src/mime/backend/default.c:44
5956 msgid "File type handlers"
5957 msgstr "Fálj típus megjelenítõk"
5959 #: src/mime/backend/default.c:46
5961 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
5962 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
5963 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
5964 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
5965 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
5966 "-- e.g., PDF files.\n"
5967 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
5971 #: src/mime/backend/default.c:57
5972 msgid "Description of this handler."
5973 msgstr "A megjelenítõ leírása."
5975 #: src/mime/backend/default.c:61
5976 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
5977 msgstr "A megjelenítõ rendszerspecifikus leírása (pl. unix, unix-xwin, ...)."
5979 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
5980 msgid "Ask before opening"
5981 msgstr "Megerõsítés kerése megnyitás elõtt"
5983 #: src/mime/backend/default.c:65
5984 msgid "Ask before opening."
5985 msgstr "Megerõsítés kerése megnyitás elõtt."
5987 #: src/mime/backend/default.c:67
5988 msgid "Block terminal"
5989 msgstr "Terminál zárolása"
5991 #: src/mime/backend/default.c:69
5992 msgid "Block the terminal when the handler is running."
5993 msgstr "Terminál zárolása amíg a megjelenítõprogram fut."
5995 #: src/mime/backend/default.c:71
5999 #: src/mime/backend/default.c:74
6002 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6003 "substituted by a file name."
6005 "Külsõ megjelenítõ ehhez a fájltípushoz. '%' ebben a sztringben\n"
6006 "a fáljnévre cserélõdik."
6008 #: src/mime/backend/default.c:78
6009 msgid "File extension associations"
6010 msgstr "Fájl kiterjesztés hozzárendelések"
6012 #: src/mime/backend/default.c:80
6013 msgid "Extension <-> MIME type association."
6014 msgstr "Kiterjesztés <-> MIME típus hozzárendelés."
6016 #: src/mime/backend/default.c:84
6018 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6021 "MIME típus ehhez a fálj kiterjesztéshez ('.' helyett\n"
6022 "'*'-ot kell használni itt)."
6025 #: src/mime/backend/default.c:228
6026 msgid "Option system"
6027 msgstr "Konfigurációs rendszer"
6030 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:674
6034 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6035 msgid "Options for mailcap support."
6036 msgstr "A mailcap támogatás beállításai."
6038 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6039 msgid "Enable mailcap support."
6040 msgstr "Mailcap támogatás engedélyezése."
6042 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6044 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6045 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6047 "A Mailcap keresési útvonala. Kettõsponokkal elválasztott fájl lista.\n"
6048 "Ha a MAILCAP környezeti változó értékét szeretnéd használni,\n"
6049 "hagyd a beállítást így: \"\""
6051 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6052 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6053 msgstr "Kérjen megerõsítést a mailcap által elõírt kezelõ használata elõtt."
6055 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6056 msgid "Type query string"
6057 msgstr "Leírás megjelenítése"
6059 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6061 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6063 "0 is show \"mailcap\"\n"
6064 "1 is show program to be run\n"
6065 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6067 "A leírás amit jelenítsünk meg a \"mit tegyünk ezzel az állománnyal\"\n"
6068 "dialógusablakban:\n"
6069 "0 - jelenítsük meg a \"mailcap\"-et\n"
6070 "1 - jelenítsük meg a futtatandó programot\n"
6071 "2 - jelenítsük meg a mailcap leírás mezõjét ha van, egyébként \"mailcap\"-et"
6073 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6074 msgid "Prioritize entries by file"
6077 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6079 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6080 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6081 "also be checked before deciding the handler."
6084 #: src/mime/backend/mailcap.c:351
6086 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6088 "Hibás formátumú mailcap bejegyzés a %s típushoz, itt: \"%s\" ebben a sorban: "
6092 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285
6093 msgid "Mimetypes files"
6094 msgstr "Mimetype fájlok"
6096 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6098 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6099 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
6100 "the extension of the file name."
6102 "A mimetype kezeléssel kapcsolatos beállítások. A mimetype fáljokat\n"
6103 "az URL-ek által mutatott fáljok tartalmának megállapításához lehet\n"
6104 "használni. Ez a fáljkiterjesztés alapján mûködik."
6106 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6107 msgid "Enable mime.types support."
6108 msgstr "A mime.type támogatás engedélyezése."
6110 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6111 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6113 "A mime.types fájlok elérési útvonalainak listája, vesszõvel elválasztva."
6115 #: src/mime/dialogs.c:66
6116 msgid "Delete extension"
6117 msgstr "Kiterjesztés törlése"
6119 #: src/mime/dialogs.c:67
6121 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6122 msgstr "Kiterjesztés törlése: %s -> %s?"
6124 #: src/mime/dialogs.c:125
6126 msgstr "Kiterjesztések"
6128 #: src/mime/dialogs.c:128
6129 msgid "Extension(s)"
6130 msgstr "Kiterjesztés(ek)"
6132 #: src/mime/dialogs.c:129
6133 msgid "Content-Type"
6134 msgstr "Tartalom típus(ok)"
6136 #: src/mime/dialogs.c:141
6137 msgid "No extensions"
6138 msgstr "Nincs kiterjesztés"
6141 #: src/mime/mime.c:34 src/mime/mime.c:321
6145 #: src/mime/mime.c:36
6146 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6147 msgstr "MIME beállítások (MIME típusok kezelése)"
6149 #: src/mime/mime.c:38
6150 msgid "Default MIME-type"
6151 msgstr "Alapértelmezett MIME típus"
6153 #: src/mime/mime.c:40
6155 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6156 "guess it properly from known information about the document)."
6158 "A dokumentum alapértelmezett MIME típusa (ha nem lehetséges\n"
6159 "a dokumentumból megállapítani)."
6161 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156
6162 msgid "Verify certificates"
6163 msgstr "Biztonsági tanúsítványok ellenõrzése"
6165 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6167 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6168 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6170 "Ellenõrizze a kapcsolat SSL tanusítványát. Megjegyzés:\n"
6171 "Ez az opció a felhasználótól az OpenSSL hozzáértõ konfigurálását\n"
6174 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6175 msgid "Client Certificates"
6176 msgstr "Kliens oldali tanúsítványok"
6178 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6179 msgid "X509 client certificate options."
6180 msgstr "X509 kliens oldali tanúsítványok"
6182 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6184 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6185 "to servers which request them."
6187 "X509 szabványú kliens oldali tanúsítványok küldése az õket igénylõ "
6190 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6191 msgid "Certificate File"
6192 msgstr "Tanúsítvány fájl"
6194 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6196 "The location of a file containing the client certificate\n"
6197 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6198 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6201 "A tanúsítvány fájl, és a PEM formátumú titkosítatlan pivát kulcs fájl "
6203 "Ha nincs beállítva, az X509_CLIENT_CERT környezeti változó által\n"
6204 "mutatott fájl kerül felhasználásra."
6206 #: src/network/ssl/ssl.c:158
6208 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6209 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6211 "Ellenõrizze a kapcsolat SSL tanusítványát. Megjegyzés:\n"
6212 "Ez az opció valószínûleg nem mûködik GnuTLS-el."
6215 #: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194
6219 #: src/network/ssl/ssl.c:179
6220 msgid "SSL options."
6221 msgstr "SSL beállítások"
6223 #: src/network/state.c:26
6224 msgid "Waiting in queue"
6225 msgstr "Sorban állás"
6227 #: src/network/state.c:27
6228 msgid "Looking up host"
6229 msgstr "Kiszolgáló keresése"
6231 #: src/network/state.c:28
6232 msgid "Making connection"
6233 msgstr "Kapcsolat létrehozása"
6235 #: src/network/state.c:29
6236 msgid "SSL negotiation"
6237 msgstr "SSL kapcsolatfelvétel"
6239 #: src/network/state.c:30
6240 msgid "Request sent"
6241 msgstr "Kérés elküldve"
6243 #: src/network/state.c:31
6245 msgstr "Bejelentkezés folyamatban"
6247 #: src/network/state.c:32
6248 msgid "Getting headers"
6249 msgstr "Fejléc fogadása"
6251 #: src/network/state.c:33
6252 msgid "Server is processing request"
6253 msgstr "A kiszolgáló feldogozza a kérést"
6255 #: src/network/state.c:34
6256 msgid "Transferring"
6257 msgstr "Átvitel folyamatban"
6259 #: src/network/state.c:36
6264 #: src/network/state.c:37
6266 msgid "Connecting to peers"
6267 msgstr "Kapcsolatfelvételi próbálkozások"
6269 #: src/network/state.c:38
6271 msgid "Connecting to tracker"
6272 msgstr "Kapcsolatfelvételi próbálkozások"
6274 #: src/network/state.c:41
6275 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6276 msgstr "Várakozás az átirányítás elfogadására"
6278 #: src/network/state.c:42
6282 #: src/network/state.c:43
6284 msgstr "Megszakítva"
6286 #: src/network/state.c:44
6287 msgid "Socket exception"
6288 msgstr "Csatorna elhagyás"
6290 #: src/network/state.c:45
6291 msgid "Internal error"
6294 #: src/network/state.c:48
6295 msgid "Error writing to socket"
6296 msgstr "Hiba a csatornára irás közben"
6298 #: src/network/state.c:49
6299 msgid "Error reading from socket"
6300 msgstr "Hiba a csatorna olvasása közben"
6302 #: src/network/state.c:50
6303 msgid "Data modified"
6304 msgstr "Adat megváltozott"
6306 #: src/network/state.c:51
6307 msgid "Bad URL syntax"
6308 msgstr "Hibás URL forma"
6310 #: src/network/state.c:53
6311 msgid "Request must be restarted"
6312 msgstr "A kérést újra kellett indítani"
6314 #: src/network/state.c:54
6315 msgid "Can't get socket state"
6316 msgstr "Nem lehet a csatorna állapotát megállapítani"
6318 #: src/network/state.c:55
6319 msgid "Only local connections are permitted"
6320 msgstr "Csak lokális kapcsolatok engedélyezettek"
6322 #: src/network/state.c:56
6323 msgid "No host in the specified IP family was found"
6326 #: src/network/state.c:58
6328 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6329 "by the encoded file being corrupt."
6331 "Hiba a fájl dekódolásakor. Ez azért történhetett, mert az\n"
6332 " állomány valószínûleg sérült."
6334 #: src/network/state.c:61
6336 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6337 "You can configure an external handler for it through\n"
6338 "the options system."
6340 "Ez az URL az Elinks számára még ismeretlen protokollra hivatkozik.\n"
6341 "Külsõ kezelõprogramot a program beállításai között lehet hozzárendelni."
6343 #: src/network/state.c:65
6345 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6346 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6347 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6348 "programs is not supported."
6350 "Ez az URI olyan protokollt tartalmaz amit az ELinks nem támogat,\n"
6351 "ezért külsõ programokra van szükség a kezelésükhöz."
6353 #: src/network/state.c:70
6354 msgid "Bad HTTP response"
6355 msgstr "Hibás HTTP válasz"
6357 #: src/network/state.c:71
6361 #: src/network/state.c:73
6362 msgid "Unknown file type"
6363 msgstr "Ismeretlen fájlformátum"
6365 #: src/network/state.c:74
6366 msgid "Error opening file"
6367 msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor"
6369 #: src/network/state.c:75
6370 msgid "CGI script not in CGI path"
6371 msgstr "A CGI script nincs a CGI elérési útvonalban"
6373 #: src/network/state.c:76
6374 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6377 #: src/network/state.c:79
6378 msgid "Bad FTP response"
6379 msgstr "Hibás FTP válasz"
6381 #: src/network/state.c:80
6382 msgid "FTP service unavailable"
6383 msgstr "FTP szolgáltatás nem elérhetõ"
6385 #: src/network/state.c:81
6386 msgid "Bad FTP login"
6387 msgstr "Hibás FTP bejelentkezés"
6389 #: src/network/state.c:82
6390 msgid "FTP PORT command failed"
6391 msgstr "FTP PORT parancs hiba"
6393 #: src/network/state.c:83
6394 msgid "File not found"
6395 msgstr "A fájl nem található"
6397 #: src/network/state.c:84
6398 msgid "FTP file error"
6399 msgstr "FTP fájl hiba"
6401 #: src/network/state.c:88
6405 #: src/network/state.c:90
6406 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6407 msgstr "Az Elinks ezen verziója nem támogatja az SSL/TSL-t"
6409 #: src/network/state.c:93
6411 msgid "JavaScript support is not enabled"
6412 msgstr "A Javascript támogatás ki van kapcsolva."
6414 #: src/network/state.c:96
6415 msgid "Bad NNTP response"
6416 msgstr "Hibás NNTP válasz"
6418 #: src/network/state.c:97
6420 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6421 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6422 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6424 "Nem lehetséges a news kezelése, mert nincs megadva news szerver.\n"
6425 "Vagy állítsd be a protocol.nntp.server opciót, vagy az NNTPSERVER\n"
6426 "környezeti változó értékét."
6428 #: src/network/state.c:100
6429 msgid "Server hang up for some reason"
6432 #: src/network/state.c:101
6433 msgid "No such newsgroup"
6434 msgstr "Nincs ilyen hírcsoport"
6436 #: src/network/state.c:102
6437 msgid "No such article"
6438 msgstr "Nincs ilyen cikk"
6440 #: src/network/state.c:103
6441 msgid "Transfer failed"
6442 msgstr "Adatátviteli hiba"
6444 #: src/network/state.c:104
6445 msgid "Authorization required"
6446 msgstr "Azonosítás szükséges"
6448 #: src/network/state.c:105
6449 msgid "Access to server denied"
6450 msgstr "A szerverhez való hozzáférés megtagadva"
6452 #: src/network/state.c:109
6453 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6454 msgstr "A CSO telefonkönyv protokoll nem támogatott."
6456 #: src/network/state.c:112
6458 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6459 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6460 "setting specified by an environment variable\n"
6461 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6463 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6464 "a host name optionally followed by a colon\n"
6465 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6467 "A proxykiszolgáló beállítása nem sikerült.\n"
6468 "Ennek az oka egy rosszul beállított környezeti\n"
6471 "A proxy beállítás korrekt szintaxisa egy gépnév,\n"
6472 "ami opcionálisan egy port érték követ kettõsponttal\n"
6473 "elválasztva. Pl.: 'localhost:8080'."
6475 #: src/network/state.c:122
6477 msgid "BitTorrent error"
6480 #: src/network/state.c:123
6481 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6484 #: src/network/state.c:124
6485 msgid "The tracker requesting failed"
6488 #: src/network/state.c:148
6489 msgid "Unknown error"
6490 msgstr "Ismeretlen hiba"
6492 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6493 #: src/osdep/newwin.c:27
6497 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6498 #: src/osdep/newwin.c:28
6502 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6503 #: src/osdep/newwin.c:29
6507 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6508 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6512 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6513 #: src/osdep/newwin.c:34
6514 msgid "~Full screen"
6515 msgstr "Teljes képernyõ"
6517 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6518 #: src/osdep/newwin.c:44
6519 msgid "~BeOS terminal"
6520 msgstr "~BeOS terminál"
6522 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6524 msgid "Authentication required for %s at %s"
6525 msgstr "Azonosítás szükséges ehhez: %s itt %s"
6527 #: src/protocol/auth/dialogs.c:98
6528 msgid "HTTP Authentication"
6529 msgstr "HTTP autentikáció"
6531 #: src/protocol/auth/dialogs.c:108
6533 msgstr "Felhasználónév"
6535 #: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/protocol/http/http.c:137
6539 #: src/protocol/auth/dialogs.c:162
6543 #: src/protocol/auth/dialogs.c:174
6547 #: src/protocol/auth/dialogs.c:177
6551 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6556 #: src/protocol/auth/dialogs.c:215
6558 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6559 msgstr "A \"%s\" autentikációs bejegyzést nem lehet törölni."
6561 #. cant_delete_used_item
6562 #: src/protocol/auth/dialogs.c:217
6564 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6565 msgstr "A \"%s\" autentikációs bejegyzést már valami használja."
6567 #. delete_marked_items_title
6568 #: src/protocol/auth/dialogs.c:223
6569 msgid "Delete marked auth entries"
6570 msgstr "A kijelölt autentikációs bejegyzések törlése"
6572 #. delete_marked_items
6573 #: src/protocol/auth/dialogs.c:225
6574 msgid "Delete marked auth entries?"
6575 msgstr "A kijelölt autentikációs bejegyzések törlése?"
6577 #. delete_item_title
6578 #: src/protocol/auth/dialogs.c:231
6579 msgid "Delete auth entry"
6580 msgstr "Autentikációs bejegyzés törlése"
6583 #: src/protocol/auth/dialogs.c:233
6584 msgid "Delete this auth entry?"
6585 msgstr "Töröljük az autentikációs bejegyzést?"
6587 #. clear_all_items_title
6588 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6589 msgid "Clear all auth entries"
6590 msgstr "Az összes autentikációs bejegyzés törlése"
6592 #. clear_all_items_title
6593 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6594 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6595 msgstr "Töröljük az összes autentikációs bejegyzést?"
6597 #: src/protocol/auth/dialogs.c:265
6598 msgid "Authentication manager"
6599 msgstr "Hitelesítés kezelõ"
6602 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6603 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6607 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6609 msgid "BitTorrent specific options."
6610 msgstr "FTP specifikus beállítások."
6612 #. ******************************************************************
6613 #. Listening socket options:
6614 #. ******************************************************************
6615 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6620 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6621 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6624 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6625 msgid "Minimum port"
6628 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6629 msgid "The minimum port to try and listen on."
6632 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6634 msgid "Maximum port"
6635 msgstr "Érvényességi idõ"
6637 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6638 msgid "The maximum port to try and listen on."
6641 #. ******************************************************************
6642 #. Tracker connection options:
6643 #. ******************************************************************
6644 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6648 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6650 msgid "Tracker options."
6651 msgstr "Gyorsítótár beállítások."
6653 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6654 msgid "Use compact tracker format"
6657 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6659 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6660 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6664 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6665 msgid "Tracker announce interval"
6668 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6670 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6671 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6672 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6675 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6676 msgid "IP-address to announce"
6679 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6681 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6682 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6683 "determine an appropriate IP address."
6686 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6688 msgid "User identification string"
6689 msgstr "User Agent beállítása"
6691 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
6693 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
6694 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
6695 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
6696 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
6697 "be sent to the tracker."
6700 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
6702 msgid "Maximum number of peers to request"
6703 msgstr "Bejegyzések maximális száma"
6705 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
6707 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6708 "Set to 0 to use the server default."
6711 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
6712 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6715 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
6717 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6718 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6719 "numwant to zero.\n"
6720 "Set to 0 to not have any limit."
6723 #. ******************************************************************
6724 #. Lowlevel peer-wire options:
6725 #. ******************************************************************
6726 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
6730 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
6731 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6734 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6736 msgid "Maximum number of peer connections"
6737 msgstr "Az egyidõben megnyitható maximális kapcsolatok száma"
6739 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6741 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6742 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6743 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6744 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6745 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6748 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
6750 msgid "Maximum peer message length"
6751 msgstr "A képfájl nevének maximális hossza"
6753 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
6755 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6756 "Larger values will cause the connection to be dropped."
6759 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
6760 msgid "Maximum allowed request length"
6763 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
6765 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6766 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
6769 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
6770 msgid "Length of requests"
6773 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
6775 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
6776 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
6777 "bigger than the piece length it will be truncated."
6780 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
6782 msgid "Peer inactivity timeout"
6783 msgstr "Idötúllépés adatfogadás közben"
6785 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
6787 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
6788 "which nothing has been received or sent."
6791 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
6793 msgid "Maximum peer pool size"
6794 msgstr "Bejegyzések maximális száma"
6796 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
6798 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
6799 "contains information used for establishing connections to\n"
6801 "Set to 0 to have unlimited size."
6804 #. ******************************************************************
6805 #. Piece management options:
6806 #. ******************************************************************
6807 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
6809 msgid "Maximum piece cache size"
6810 msgstr "Maximális végrehajtási idõ"
6812 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
6814 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
6815 "downloaded pieces.\n"
6816 "Set to 0 to have unlimited size."
6819 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
6821 msgid "Sharing rate"
6822 msgstr "Mentési mód"
6824 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
6826 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
6827 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
6828 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
6829 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
6830 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
6831 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
6834 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
6836 msgid "Maximum number of uploads"
6837 msgstr "Bejegyzések maximális száma"
6839 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
6840 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
6843 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
6844 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
6846 msgid "Minimum number of uploads"
6847 msgstr "Bejegyzések maximális száma"
6849 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
6851 "The minimum number of uploads which should at least\n"
6852 "be used for new connections."
6855 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
6857 msgid "Keepalive interval"
6858 msgstr "Mentés idõköze"
6860 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
6862 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
6866 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
6868 msgid "Number of pending requests"
6869 msgstr "A kiszolgáló feldogozza a kérést"
6871 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
6873 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
6874 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
6875 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
6876 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
6877 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
6878 "from multiple peers."
6881 #. Bram uses 30 seconds here.
6882 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
6883 msgid "Peer snubbing interval"
6886 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
6888 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
6889 "the peer has been snubbed."
6892 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
6894 msgid "Peer choke interval"
6895 msgstr "Mentés idõköze"
6897 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
6899 "The number of seconds between updating the connection state\n"
6900 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
6901 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
6902 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
6903 "room for stealing bandwidth."
6906 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
6907 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
6910 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
6912 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
6913 "selection strategy from random to rarest first."
6916 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:106
6917 msgid "Allow blacklisting"
6918 msgstr "Feketelista endedélyezése"
6920 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
6922 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
6923 msgstr "A hibásan mûködõ szerverek felvétele a feketelistára."
6925 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
6926 msgid "Warning: potential malicious path detected"
6929 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
6934 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
6935 msgid "Announce URI"
6938 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
6940 msgid "Creation date"
6941 msgstr "Konfigurációs rendszer"
6943 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
6946 msgstr "Könyvtárak:"
6948 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
6951 msgstr "Állományok:"
6953 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
6956 msgstr "Megjegyzések"
6958 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:361
6961 "Download complete:\n"
6964 "A letöltés befejezödött:\n"
6967 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
6969 msgid "Download info"
6972 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
6974 msgid "downloading (random)"
6977 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
6978 msgid "downloading (rarest first)"
6981 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
6983 msgid "downloading (end game)"
6986 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
6991 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
6996 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7001 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7006 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7008 msgid "%u connection"
7009 msgid_plural "%u connections"
7010 msgstr[0] "%d kapcsolat"
7011 msgstr[1] "%d kapcsolat"
7013 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7016 msgid_plural "%u seeders"
7019 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7021 msgid "%u available"
7022 msgid_plural "%u available"
7025 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7028 msgstr "Fejléc információ"
7030 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7032 msgid "%u downloader"
7033 msgid_plural "%u downloaders"
7034 msgstr[0] "Hiba a letöltésben"
7037 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7042 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7045 msgstr "átlagos sebesség"
7047 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7052 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7057 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7060 msgstr "Fájl feltöltése"
7062 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7068 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7072 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7074 msgid "%u completed"
7075 msgid_plural "%u completed"
7076 msgstr[0] "sikertelen"
7078 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7080 msgid "%u in progress"
7081 msgid_plural "%u in progress"
7084 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7086 msgid "%u remaining"
7087 msgid_plural "%u remaining"
7091 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7095 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7097 msgid "%u in memory"
7098 msgid_plural "%u in memory"
7099 msgstr[0] "Elfogyott a memória"
7101 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7104 msgid_plural "%u locked"
7105 msgstr[0] "%d zárolva"
7106 msgstr[1] "%d zárolva"
7108 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7111 msgid_plural "%u rejected"
7114 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7116 msgid "%u unavailable"
7117 msgid_plural "%u unavailable"
7118 msgstr[0] "FTP szolgáltatás nem elérhetõ"
7120 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
7122 msgid "Unable to retrieve %s"
7123 msgstr "Nem lehet letölteni: %s"
7125 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:726
7127 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7128 msgstr "Mit tegyünk a '%s' fájllal? (típus: %s%s%s)?"
7130 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:742
7132 msgid "Information about the torrent"
7133 msgstr "Információ az aktuális oldalról"
7135 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:764 src/session/download.c:1035
7137 msgstr "Mit tegyünk?"
7139 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7140 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:786
7145 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7146 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:792 src/session/download.c:1129
7148 msgstr "Meg~jelenítés"
7150 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7151 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796 src/session/download.c:1133
7152 msgid "Show ~header"
7153 msgstr "Fejlé~c megjelenítése"
7155 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7159 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7160 msgid "Local CGI specific options."
7161 msgstr "Helyi CGI-vel kapcsolatos beállítások."
7163 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7164 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7166 "A CGI scriptek tárolására használt könyvtárak felsorolása, kettõsponttal "
7169 #: src/protocol/file/cgi.c:47
7170 msgid "Allow local CGI"
7171 msgstr "Helyi CGI engedélyezése"
7173 #: src/protocol/file/cgi.c:49
7174 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7175 msgstr "A helyi CGI scriptek futtatásának engedélyezése."
7178 #: src/protocol/file/cgi.c:54
7182 #: src/protocol/file/file.c:39
7184 msgstr "Helyi fájlok"
7186 #: src/protocol/file/file.c:41
7187 msgid "Options specific to local browsing."
7188 msgstr "Lokális böngészéssel kapcsolatos beállítások."
7190 #: src/protocol/file/file.c:43
7191 msgid "Allow reading special files"
7192 msgstr "Nem reguláris fáljok olvasása"
7194 #: src/protocol/file/file.c:45
7196 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7197 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7198 "/dev/zero can ruin your day!"
7200 "Olvasás engedélyezése, nem csak a reguláris fáljokból?\n"
7201 "Megjegyzés: Pl a /dev/urandom vagy /dev/zero olvasása nem várt\n"
7202 "következményekkel járhat!"
7204 #: src/protocol/file/file.c:49
7205 msgid "Show hidden files in directory listing"
7206 msgstr "Rejtett fáljok megjelenítése"
7208 #: src/protocol/file/file.c:51
7210 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7211 "hidden in local directories listing."
7213 "Rejtett fáljok megjelenítése a listában?\n"
7214 "Ha ki van kapcsolva, akkor a ponttal kezdõdõ nevû fáljok nem jelennek\n"
7215 "meg a lokális könyvtárlistákban."
7217 #: src/protocol/file/file.c:54
7218 msgid "Try encoding extensions"
7219 msgstr "Típusfüggõ fájlnévkiterjesztések használata"
7221 #: src/protocol/file/file.c:56
7223 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7224 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7225 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7227 "Ha be van állítva, akkor amennyiben egy fájlt nem lehet megnyitni\n"
7228 "'filename' névvel, akkor a típusának megfelelõ kiterjesztéssel (pl.\n"
7229 "'filename.gz) is megkiséreljük megnyitni."
7232 #: src/protocol/file/file.c:64
7237 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7242 #: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
7247 #: src/protocol/fsp/fsp.c:46
7249 msgid "FSP specific options."
7250 msgstr "FTP specifikus beállítások."
7252 #: src/protocol/fsp/fsp.c:48
7254 msgid "Sort entries"
7255 msgstr "Intelligens elõtagok"
7257 #: src/protocol/fsp/fsp.c:50
7259 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7260 msgstr "Rejtett fáljok megjelenítése"
7263 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7267 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7268 msgid "FTP specific options."
7269 msgstr "FTP specifikus beállítások."
7271 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:124
7272 #: src/protocol/http/http.c:206
7273 msgid "Proxy configuration"
7274 msgstr "Proxy beállítás"
7276 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7277 msgid "FTP proxy configuration."
7278 msgstr "FTP proxy beállítás."
7280 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:128
7281 #: src/protocol/http/http.c:210
7282 msgid "Host and port-number"
7283 msgstr "Host és port"
7285 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7287 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7288 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7290 "Az FTP proxy paraméterei (host:port). Ha üresen hagyod, akkor az\n"
7291 "FTP_PROXY környezeti változó is megvizsgálásra kerül."
7293 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7294 msgid "Anonymous password"
7295 msgstr "Anonymus jelszava"
7297 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7298 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7299 msgstr "FTP anonymus jelszó."
7301 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7302 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7303 msgstr "Passzív mód használata (IPv4)"
7305 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7306 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7307 msgstr "PASV használata PORT helyett (passzív/aktív mód, csak IPv4-nél)."
7309 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7310 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7311 msgstr "Passzív mód használata (IPv6)"
7313 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7314 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7315 msgstr "EPSV használata EPRT helyett (passzív/aktív mód, csak IPv6-nél)."
7318 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7322 #: src/protocol/http/codes.c:104
7324 msgid "HTTP error %03d"
7325 msgstr "HTTP hiba %03d"
7327 #: src/protocol/http/codes.c:127
7329 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7330 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7331 " happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7332 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7333 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7334 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7337 " Hiba történt a szerveren a dokumentum letöltése közben, viszont a\n"
7338 " szerver nem küldött hibaüzenetet, ezért nem lehet tudni hogy mi volt\n"
7339 " a probléma. Kérlek vedd fel a kapcsolatot a szerver üzemeltetõjével ha\n"
7340 " úgy gondolod hogy ennek a hibának nem lenne szabad elõfordulnia.\n"
7341 " A hibaüzenet elmaradása nem szabályos, és a webszerver szoftver\n"
7342 " komolyabb problémájára utal.\n"
7345 #: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220
7349 #: src/protocol/http/http.c:94
7350 msgid "HTTP-specific options."
7351 msgstr "HTTP-vel kapcsolatos beállítások."
7353 #: src/protocol/http/http.c:97
7354 msgid "Server bug workarounds"
7355 msgstr "Szerver oldali hibák kiküszöbölése"
7357 #: src/protocol/http/http.c:99
7358 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7359 msgstr "Szerver oldali HTTP hibák kiküszöbölése."
7361 #: src/protocol/http/http.c:101
7362 msgid "Do not send Accept-Charset"
7363 msgstr "Nincs \"Accept-Charset\" küldés"
7365 #: src/protocol/http/http.c:103
7367 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7368 "bugs in some rarely found servers."
7370 "Az \"Accept-Charset\" fejléc elég hosszú, és a küldése néhány\n"
7371 "ritkábban használt szerverben hibás mûködést eredményezhet."
7373 #: src/protocol/http/http.c:108
7374 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7375 msgstr "A hibásan mûködõ szerverek felvétele a feketelistára."
7377 #: src/protocol/http/http.c:110
7378 msgid "Broken 302 redirects"
7379 msgstr "Hibás 302 átirányítások"
7381 #: src/protocol/http/http.c:112
7383 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7384 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7385 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7387 "Hibás 302 átirányítások (nem felel meg az RFC-nek, de kompatíbilis\n"
7388 "a Netscape-el). Ha furcsa viselkedés esetén érdemes kisérletezni\n"
7389 "ezzel a beállítással."
7391 #: src/protocol/http/http.c:116
7392 msgid "No keepalive after POST requests"
7393 msgstr "Keepalive tiltása POST request után"
7395 #: src/protocol/http/http.c:118
7396 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7397 msgstr "Keepalive kapcsolat tiltása POST request után."
7399 #: src/protocol/http/http.c:120
7400 msgid "Use HTTP/1.0"
7401 msgstr "HTTP/1.0 használata"
7403 #: src/protocol/http/http.c:122
7404 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7405 msgstr "HTTP/1.0 használata HTTP/1.1 helyett."
7407 #: src/protocol/http/http.c:126
7408 msgid "HTTP proxy configuration."
7409 msgstr "HTTP proxy beállítás."
7411 #: src/protocol/http/http.c:130
7413 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7414 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7416 "HTTP proxy host és port (host:port), vagy üresen hagyni.\n"
7417 "Ha üres, akkor a HTTP_PROXY környezeti változó is ellenõrzésre\n"
7420 #: src/protocol/http/http.c:133
7422 msgstr "Felhasználónév"
7424 #: src/protocol/http/http.c:135
7425 msgid "Proxy authentication username."
7426 msgstr "Felhasználónév proxy autentikációhoz."
7428 #: src/protocol/http/http.c:139
7429 msgid "Proxy authentication password."
7430 msgstr "Jelszó proxy autentikációhoz."
7432 #: src/protocol/http/http.c:142
7433 msgid "Referer sending"
7434 msgstr "Referer küldés"
7436 #: src/protocol/http/http.c:144
7438 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7439 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7440 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7441 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7442 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7443 "security problem on some badly designed web pages."
7445 "A HTTP referer egy speciális fejléc, amit a böngészõ a HTTP lekérdezésekkor\n"
7446 "küld, és az elõzõleg látogatott oldal URL-jét tartalmazza, ezáltal a "
7448 "képes meghatározni melyik linket követve került az adott oldalra a "
7450 "Sajnos ez nem túl pozitív a magánszférára, és rosszul elkészített\n"
7451 "oldalaknál biztonsági veszélyt is jelenthet."
7453 #: src/protocol/http/http.c:151
7455 msgstr "Elõvigyázatosság"
7457 #: src/protocol/http/http.c:154
7459 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7460 "0 is send no referer\n"
7461 "1 is send current URL as referer\n"
7462 "2 is send fixed fake referer\n"
7463 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7465 "HTTP Referer küldésének módja:\n"
7466 "0 - ne küldjön referert\n"
7467 "1 - az aktuális URL küldése refererként\n"
7468 "2 - egy fixen beállított hamis referer küldése\n"
7469 "3 - az elõzõ URL küldése refererként (korrekt, de nem biztonságos)"
7471 #: src/protocol/http/http.c:160
7472 msgid "Fake referer URL"
7473 msgstr "Hamis referer URL"
7475 #: src/protocol/http/http.c:162
7476 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7477 msgstr "A hamis referer ami a 2-es beállításkor kerül küldésre."
7479 #: src/protocol/http/http.c:165
7480 msgid "Send Accept-Language header"
7481 msgstr "Accept-Language fejléc küldése"
7483 #: src/protocol/http/http.c:167
7484 msgid "Send Accept-Language header."
7485 msgstr "\"Accept-Language\" fejléc küldése."
7487 #: src/protocol/http/http.c:169
7488 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7489 msgstr "A felhasználói felület nyelvének használata Accept-Language fejlécként"
7491 #: src/protocol/http/http.c:171
7493 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7494 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7495 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7496 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7497 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7498 "your language preference."
7500 "A webszerverekrõl az oldalak lokalizált nyelvi verzióját kéri le,\n"
7501 "(Accept-Language fejléc használatával) mégpedig azt a változatot,\n"
7502 "amelyik az ELinks felhasználói felületének nyelveként lett beállítva.\n"
7503 "Ez egy potenciális biztonsági hiba, mert a webmasterek tudomást szereznek\n"
7504 "a nyelvi beállításaidról."
7506 #: src/protocol/http/http.c:178
7507 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7508 msgstr "A HTTP TRACE hibakeresés bekapcsolása"
7510 #: src/protocol/http/http.c:180
7512 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7513 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7514 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7515 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7516 "not be enabled on all servers."
7518 "Ha aktív, akkor minden HTTP kérés TRACE metódussal kerül\n"
7519 "elküldésre GET vagy POST helyett. Hasznos az ELinks vagy a\n"
7520 "szerver oldali szkriptek hibakereséséhez. Ilyenkor a szerver\n"
7521 "változatlanul visszaküldi a böngészõ által kiadott kérést. Nem minden\n"
7522 "szerveren van engedélyezve ez a funkció."
7524 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7525 #: src/protocol/http/http.c:187
7526 msgid "User-agent identification"
7527 msgstr "User Agent beállítása"
7529 #: src/protocol/http/http.c:189
7531 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7532 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7533 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7534 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7535 "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
7536 "some lite version to them automagically.\n"
7537 "%v in the string means ELinks version\n"
7538 "%s in the string means system identification\n"
7539 "%t in the string means size of the terminal\n"
7540 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
7541 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
7543 "A User Agent beállítás megváltoztatása. Ez egy azonosító karaktersor,\n"
7544 "amit a böngészõ küld a HTTP kiszolgálónak, ha az egy oldalt kér le.\n"
7545 "Az azonosító textmode része az elsõ mezõben, egy próbálkozás részünkrõl\n"
7546 "ami arra irányul, hogy a webmesterek azonosíthassák az újabb szöveges\n"
7547 "módú böngészõket, és számukra egyszerûbb oldalakat készíthessenek.%v a "
7548 "karaktersorban az ELinks verziója\n"
7549 "%s a karaktersorban a renszer azonosítót jelenti\n"
7550 "%t a terminál méretét adja vissza\n"
7551 "%b az Elinks által megjelenített státuszsorok, fülek, stb. számát adja "
7553 "Ha nem akarsz User Agent fejlécet küldeni, irj ide \" \"-t."
7555 #: src/protocol/http/http.c:202
7559 #: src/protocol/http/http.c:204
7560 msgid "HTTPS-specific options."
7561 msgstr "HTTPS-el kapcsolatos beállítások."
7563 #: src/protocol/http/http.c:208
7564 msgid "HTTPS proxy configuration."
7565 msgstr "HTTPS proxy beállítás."
7567 #: src/protocol/http/http.c:212
7569 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7570 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7572 "Host és port beállítás (host:port) a HTTPS CONNECT proxyhoz,\n"
7573 " vagy üresen hagyni.\n"
7574 "Ha üres, akkor a HTTPS_PROXY környezeti változó is ellenõrzésre\n"
7578 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7582 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7583 msgid "NNTP and news specific options."
7584 msgstr "NNTP és news specifikus beállítások."
7586 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7587 msgid "Default news server"
7588 msgstr "Alapértelmezett news kiszolgáló"
7590 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7592 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7593 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7596 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7597 msgid "Message header entries"
7600 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7602 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7603 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7604 "All header entries can be read in the header info dialog."
7607 #: src/protocol/protocol.c:231
7609 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7610 msgstr "Az Elinks ezen verziója nem támogat %s protokollt"
7612 #: src/protocol/protocol.c:262
7614 msgstr "Protokollok"
7616 #: src/protocol/protocol.c:264
7617 msgid "Protocol specific options."
7618 msgstr "Protokoll beállítások."
7620 #: src/protocol/protocol.c:266
7621 msgid "No-proxy domains"
7622 msgstr "Proxy tiltása bizonyos domain-ekhez"
7624 #: src/protocol/protocol.c:268
7626 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7627 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7628 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7631 "Azoknak a domain-eknek a listája vesszõvel elválasztva, amelyekhez\n"
7632 "a proxyt (HTTP/FTP) nem szabad használni. Opcionálisan egy port is\n"
7633 "megadható néhány domain esetén. Ha ez a lista üres, akkor a\n"
7634 "NO_PROXY környezeti változó kerül feldolgozásra."
7637 #: src/protocol/protocol.c:310
7641 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7642 msgid "URI rewriting"
7643 msgstr "URI újraírás"
7645 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7647 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7648 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7649 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7650 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7651 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7652 "arguments to them like search engine keywords."
7654 "Az URI kiegészítés beállításai. Lehetõvé teszi hogy elõtagokat\n"
7655 "adjunk meg, amelyeket az Elinks kiegészít. Az elõtag kiegészítés\n"
7656 "lehetnek egyszerûek, amelyeket egy másikra cserél a program, vagy\n"
7657 "intelligensek, amelyek argumentumokat fogadnak el, mint pl.\n"
7658 "keresõoldalak kulcsszavait."
7660 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7661 msgid "Enable dumb prefixes"
7662 msgstr "Egyszerû elõtagok engedélyezése"
7664 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7666 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7667 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7668 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7669 "http://elinks.cz/."
7672 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7673 msgid "Enable smart prefixes"
7674 msgstr "Intelligens elõtagok engedélyezése"
7676 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7678 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7679 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7680 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7681 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7684 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7685 msgid "Dumb Prefixes"
7686 msgstr "Egyszerû elõtagok"
7688 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7689 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7692 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
7695 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7696 "%c in the string means the current URL\n"
7697 "%% in the string means '%'"
7699 "Egyszerû URI csere:\n"
7700 "%c a szövegben az aktuális URL-t jelenti\n"
7701 "%% a szövegben '%' jelet helyettesít"
7703 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
7704 msgid "Smart Prefixes"
7705 msgstr "Intelligens elõtagok"
7707 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
7708 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7711 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
7714 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7715 "%c in the string means the current URL\n"
7716 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7717 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7718 "%% in the string means '%'"
7720 "Intelligens URI csere:\n"
7721 "%c a szövegben az aktuális URL-t jelenti\n"
7722 "%s a szövegben az egész argumentumot helyettesíti\n"
7723 "%0,%1,...,%9 sorban a 0, 1, ..., 9-dik argumentum\n"
7724 "%% a karakterláncban '%' jelet helyettesít"
7726 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
7728 msgid "Default template"
7729 msgstr "Alapértelmezett kódlap"
7731 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
7733 "Default URI template used when the string entered in\n"
7734 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7735 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7736 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7737 "disable use of the default template rewrite rule."
7741 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367
7743 msgstr "URI kiegészítés"
7746 #: src/protocol/smb/smb.c:67 src/protocol/smb/smb.c:79
7750 #: src/protocol/smb/smb.c:69
7751 msgid "SAMBA specific options."
7752 msgstr "SAMBA specifikus beállítások."
7754 #: src/protocol/smb/smb.c:71
7758 #: src/protocol/smb/smb.c:73
7759 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
7763 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
7764 msgid "User protocols"
7765 msgstr "Felhasználói protokollok"
7767 #: src/protocol/user.c:36
7769 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
7770 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
7771 "protocol.user.mailto.unix."
7773 "Felhasználói protokollok. Az itt található beállítások külsõ\n"
7774 "programokat rendelnek a megfelelõ protokollokhoz.\n"
7775 "pl: protocol.user.mailto.unix."
7777 #: src/protocol/user.c:47
7779 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
7780 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
7782 "Kezelõprogram (külsõ program) ehhez a protokollhoz.\n"
7783 "Határozd meg az opciót a rendszered alapján (pl. unix, unix-xwin)."
7785 #: src/protocol/user.c:52
7787 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
7788 "%f in the string means file name to include form data from\n"
7789 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
7790 "%p in the string means port\n"
7791 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
7792 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
7793 "%u in the string means the whole URL"
7795 "Kezelõprogram (külsõ program) ehhez a rendszerhez, es protokollhoz.\n"
7796 "%f a szövegben fájlnév, amibõl a form adatai beolvasásra kerülnek\n"
7797 "%h a szövegben hostname-et (vagy email címet) jelent\n"
7798 "%p a szövegben portot jelöl\n"
7799 "%d a szövegben elérési útvonalat jelöl (minden a port utáni rész)\n"
7800 "%s a szövegben subject-et jelent (?subject=<this>)\n"
7801 "%u a szövegben az egész URL-t jelenti"
7803 #: src/protocol/user.c:263
7805 msgstr "Nincs program"
7807 #: src/protocol/user.c:265
7809 msgid "No program specified for protocol %s."
7810 msgstr "Nincs program beállitva ehhez a protokollhoz: %s."
7812 #: src/scripting/lua/core.c:300
7813 msgid "Error registering event hook"
7816 #: src/scripting/lua/core.c:451
7818 msgstr "Egyéni dialógusablak"
7820 #: src/scripting/lua/core.c:726
7824 #: src/scripting/lua/core.c:876
7828 #: src/scripting/lua/core.c:876
7829 msgid "Enter expression"
7832 #: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183
7833 msgid "Ruby Message"
7834 msgstr "Ruby üzenet"
7836 #: src/scripting/scripting.c:54
7838 msgid "An error occurred while running a %s script"
7841 #: src/scripting/scripting.c:60
7842 msgid "Browser scripting error"
7846 #: src/scripting/scripting.c:88
7848 msgstr "Automatizálás"
7850 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:81
7852 msgid "User script alert"
7853 msgstr "JavaScript figyelmeztetés"
7855 #: src/session/download.c:232 src/session/download.c:329
7856 #: src/session/download.c:496 src/session/download.c:591
7857 msgid "Download error"
7858 msgstr "Hiba a letöltésben"
7860 #: src/session/download.c:233 src/session/download.c:592
7863 "Could not create file '%s':\n"
7866 "Hiba a fájlba irás közben: '%s': \n"
7869 #: src/session/download.c:330
7872 "Error downloading %s:\n"
7876 "Letöltési hiba: %s\n"
7880 #: src/session/download.c:497
7882 msgid "'%s' is a directory."
7883 msgstr "'%s' könytár."
7885 #: src/session/download.c:531
7887 msgstr "A fájl létezik"
7889 #: src/session/download.c:532
7892 "This file already exists:\n"
7895 "The alternative filename is:\n"
7898 "Ez a fájl már létezik:\n"
7901 "Az alternatív fájlnév:\n"
7904 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
7905 #: src/session/download.c:539
7906 msgid "Sa~ve under the alternative name"
7907 msgstr "Mentés más né~ven"
7909 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
7910 #: src/session/download.c:540
7911 msgid "~Overwrite the original file"
7912 msgstr "Az eredeti fájl f~elülírása"
7914 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
7915 #: src/session/download.c:541
7916 msgid "~Resume download of the original file"
7917 msgstr "A letöltés ~folytatása"
7919 #: src/session/download.c:1038
7920 msgid "Unknown type"
7921 msgstr "Ismeretlen fájlformátum"
7923 #: src/session/download.c:1055
7925 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
7926 msgstr "Mit tegyünk a '%s' fájllal? (típus: %s%s%s)?"
7928 #: src/session/download.c:1085
7930 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
7931 msgstr "Program (a '%' jel helyére a fájlnév helyettesítõdik be)"
7933 #: src/session/download.c:1089
7934 msgid "Block the terminal"
7935 msgstr "Terminál zárolása"
7937 #: src/session/download.c:1095
7939 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
7940 msgstr "A fájlt a '%s' programmal fogjuk megnyitni."
7942 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
7943 #: src/session/download.c:1116
7947 #: src/session/session.c:751 src/session/session.c:770 src/session/task.c:270
7948 #: src/viewer/text/textarea.c:385
7952 #: src/session/session.c:752
7954 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
7955 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
7956 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
7957 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
7958 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
7959 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
7960 "be used. Apologies for any inconvience caused."
7962 "Üresen hagytad a protocol.http.user_agent beállítást. Ezelõtt ide "
7963 "behelyettesítésre került az alapértelmezett ELinks azonosító. Jelenleg így "
7964 "nem kerül küldésre User-Agent fejléc. Ha tényleg ezt szeretnéd akkor állítsd "
7965 "ezt a beállítást \" \"-re, egyébként töröld ezt a sort a konfigurációs "
7966 "állományból! Ha kitörlöd, korrekt alapbeállítás lép életbe."
7968 #: src/session/session.c:771
7970 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
7971 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
7972 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
7973 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
7974 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
7975 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
7976 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
7977 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
7978 "for any inconvience caused."
7980 "A option config.saving_style opciód elavult értékre van beállítva.\n"
7981 "Az ELinks konfiguráció mentési algoritmusa megváltozott, már csak azok\n"
7982 "a beállítások kerülnek mentésre, amik változtak, és nem az egész\n"
7983 "konfigurációs állomány. Ajánlatos a config.saving_style opciót 3-as\n"
7984 "értékre állítani ahhoz hogy megfelelõ mûködést érjünk el."
7986 #: src/session/session.c:796
7990 #: src/session/session.c:797
7992 "Welcome to ELinks!\n"
7994 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
7996 "Üdvözlet az ELinksben!\n"
7998 "Nyomj ESC-t a menühöz. A dokumentációt a súgóban találod."
8000 #: src/session/task.c:238
8003 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8004 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8007 "Do you want to go to URL %s?"
8009 "Az URL amire az oldal hivatkozik rosszindulatúan manipulált, "
8010 "hogymegtévesszen téged. Ha követed, akkor a \"%s\" hostra fogsz kapcsódni,a "
8011 "\"%s\" felhasználónévvel.\n"
8013 "Szeretnél továbblépni a %s URL-re?"
8015 #: src/session/task.c:248
8017 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8018 msgstr "Követed az átirányítást, és elküldöd az ûrlapot erre az URL-re: %s?"
8020 #: src/session/task.c:252
8023 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8024 "Do you want to post to URL %s?"
8026 "A form amit el szeretnél küldeni valószínûleg nincs teljesen kitöltve.\n"
8027 "El akarod küldeni erre a %s URL-re?"
8029 #: src/session/task.c:256
8031 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8032 msgstr "Elküldöd az ûrlapot erre az URL-re: %s?"
8034 #: src/session/task.c:259
8036 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8037 msgstr "Újra küldöd az ûrlapot erre az URL-re: %s?"
8039 #: src/terminal/event.c:71
8041 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8042 msgstr "Hibás terminál méret: %d, %d"
8044 #: src/terminal/event.c:154
8045 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8046 msgstr "Figyelem:a terminál neve tiltott karaktereket tartalmaz."
8048 #: src/terminal/event.c:225
8049 msgid "Failed to create session."
8050 msgstr "Hiba a munkamenet létrehozása közben."
8052 #: src/terminal/event.c:315
8054 msgid "Bad event %d"
8055 msgstr "Hibas esemény: %d"
8057 #: src/terminal/event.c:355
8059 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8060 msgstr "Nem lehet olvasni az eseményt: %d (%s)"
8062 #: src/terminal/kbd.c:920
8063 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8064 msgstr "Túl sok byte érkezett az itrm után!"
8066 #: src/terminal/tab.c:190
8067 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8068 msgstr "Biztos, hogy bezárod az aktuális fület?"
8070 #: src/terminal/tab.c:227
8071 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8072 msgstr "Tényleg be szeretnéd zárni az összes fület az aktuális kivételével?"
8074 #: src/viewer/dump/dump.c:79
8076 msgid "Can't write to stdout: %s"
8077 msgstr "Nem lehet írni az stdout-ra: %s"
8079 #: src/viewer/dump/dump.c:82
8080 msgid "Can't write to stdout."
8081 msgstr "Nem lehet írni az stdout-ra."
8083 #: src/viewer/dump/dump.c:252
8085 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8086 msgstr "URL protokoll nem támogatott (%s)."
8088 #: src/viewer/text/draw.c:63
8089 msgid "Missing fragment"
8090 msgstr "Hiányzó töredék"
8092 #: src/viewer/text/draw.c:64
8094 msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
8095 msgstr "A kért töredék \"#%s\" nem létezik."
8097 #: src/viewer/text/form.c:862
8098 msgid "Error while posting form"
8099 msgstr "Hiba az ûrlap elküldése közben"
8101 #: src/viewer/text/form.c:863
8103 msgid "Could not load file %s: %s"
8104 msgstr "Nem lehet betölteni a fájlt %s: %s"
8106 #: src/viewer/text/form.c:1443
8108 msgstr "Ûrlap törlése"
8110 #: src/viewer/text/form.c:1445
8111 msgid "Harmless button"
8112 msgstr "Ártalmatlan gomb"
8114 #: src/viewer/text/form.c:1453
8115 msgid "Submit form to"
8116 msgstr "Ûrlap elfogadása"
8118 #: src/viewer/text/form.c:1454
8119 msgid "Post form to"
8120 msgstr "Ûrlap elküldése"
8122 #: src/viewer/text/form.c:1456
8123 msgid "Radio button"
8126 #: src/viewer/text/form.c:1460
8127 msgid "Select field"
8128 msgstr "Mezõ kiválasztása"
8130 #: src/viewer/text/form.c:1464
8132 msgstr "Szöveg terület"
8134 #: src/viewer/text/form.c:1466
8136 msgstr "Fájl feltöltése"
8138 #: src/viewer/text/form.c:1468
8139 msgid "Password field"
8140 msgstr "Jelszó mezõ"
8142 #: src/viewer/text/form.c:1506
8146 #: src/viewer/text/form.c:1518
8150 #: src/viewer/text/form.c:1531
8152 msgstr "csak olvasható"
8154 #: src/viewer/text/form.c:1542
8156 msgid "press %s to navigate"
8157 msgstr "nyomj %s billentyût a navigáláshoz"
8159 #: src/viewer/text/form.c:1544
8161 msgid "press %s to edit"
8162 msgstr "nyomj %s billentyût a szerkesztéshez"
8164 #: src/viewer/text/form.c:1580
8166 msgid "press %s to submit to %s"
8167 msgstr "nyomj %s-t a továbbításhoz ide: %s"
8169 #: src/viewer/text/form.c:1582
8171 msgid "press %s to post to %s"
8172 msgstr "nyomj %s billentyût a küldéshez ide: %s"
8174 #: src/viewer/text/form.c:1684
8176 msgid "Useless button"
8177 msgstr "Ártalmatlan gomb"
8179 #: src/viewer/text/form.c:1686
8181 msgid "Submit button"
8182 msgstr "Ûrlap elfogadása"
8184 #. accelerator_context(link_menu.map)
8185 #: src/viewer/text/link.c:1231
8186 msgid "Display ~usemap"
8187 msgstr "Térkép megjelenítése"
8189 #. accelerator_context(link_menu.std)
8190 #: src/viewer/text/link.c:1236
8191 msgid "~Follow link"
8192 msgstr "Link követése"
8194 #. accelerator_context(link_menu.std)
8195 #: src/viewer/text/link.c:1238
8196 msgid "Follow link and r~eload"
8197 msgstr "Link követése és újratöltés"
8199 #. accelerator_context(link_menu.std)
8200 #: src/viewer/text/link.c:1242
8201 msgid "Open in new ~window"
8202 msgstr "Megnyitás új ~ablakban"
8204 #. accelerator_context(link_menu.std)
8205 #: src/viewer/text/link.c:1244
8206 msgid "Open in new ~tab"
8207 msgstr "Megnyitás új ~fülben"
8209 #. accelerator_context(link_menu.std)
8210 #: src/viewer/text/link.c:1246
8211 msgid "Open in new tab in ~background"
8212 msgstr "Új fül megnyitása a háttérben"
8214 #. accelerator_context(link_menu.std)
8215 #: src/viewer/text/link.c:1251
8216 msgid "~Download link"
8217 msgstr "Link letöltése"
8219 #. accelerator_context(link_menu.std)
8220 #: src/viewer/text/link.c:1254
8221 msgid "~Add link to bookmarks"
8222 msgstr "H~ozzáadás a könyvjelzõhöz"
8224 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8225 #: src/viewer/text/link.c:1268 src/viewer/text/link.c:1308
8227 msgstr "Û~rlap törlése"
8229 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8230 #: src/viewer/text/link.c:1283
8231 msgid "Open in ~external editor"
8232 msgstr "Megnyitás külsõ szerkesztõprogramban"
8234 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8235 #: src/viewer/text/link.c:1291
8236 msgid "~Submit form"
8237 msgstr "Ûrlap elküldése"
8239 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8240 #: src/viewer/text/link.c:1292
8241 msgid "Submit form and rel~oad"
8242 msgstr "Ûrlap elküldése, es újratöltés"
8244 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8245 #: src/viewer/text/link.c:1296
8246 msgid "Submit form and open in new ~window"
8247 msgstr "Ûrlap elfogadása és megnyitása új ablakban"
8249 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8250 #: src/viewer/text/link.c:1298
8251 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8252 msgstr "Ûrlap továbbítása, és megnyitása új fülön"
8254 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8255 #: src/viewer/text/link.c:1301
8256 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8257 msgstr "Ûrlap továbbítása, és megnyitása új fülön a háttérben"
8259 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8260 #: src/viewer/text/link.c:1306
8261 msgid "Submit form and ~download"
8262 msgstr "Ûrlap elfoga~dása és letöltés"
8264 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8265 #: src/viewer/text/link.c:1313
8267 msgid "Form f~ields"
8268 msgstr "Jelszó mezõ"
8270 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8271 #: src/viewer/text/link.c:1320
8273 msgstr "Kép megtek~intése"
8275 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8276 #: src/viewer/text/link.c:1322
8277 msgid "Download ima~ge"
8278 msgstr "Kép letöltése"
8280 #: src/viewer/text/link.c:1331
8281 msgid "No link selected"
8282 msgstr "Nincs kiválasztott link"
8284 #: src/viewer/text/link.c:1379
8288 #: src/viewer/text/link.c:1384
8290 msgstr "Térkép használata"
8292 #: src/viewer/text/search.c:1006
8293 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8294 msgstr "A keresés elérte a lap tetejét, folytatódik a lap aljától."
8296 #: src/viewer/text/search.c:1007
8297 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8298 msgstr "A keresés elérte a lap alját, folytatódik a lap tetejétõl."
8300 #: src/viewer/text/search.c:1010
8301 msgid "No previous search"
8302 msgstr "Nincs korábbi keresés"
8304 #: src/viewer/text/search.c:1022
8306 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8307 msgstr "Nem lehet értelmezni a következõ reguláris kifejezést: '%s'"
8309 #: src/viewer/text/search.c:1065
8311 msgid "No further matches for '%s'."
8312 msgstr "Nincs több találat erre: '%s'."
8314 #: src/viewer/text/search.c:1067
8316 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8317 msgstr "Nem található link '%s' szöveggel."
8319 #: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
8321 msgstr "Bevitelkiegészítés"
8323 #: src/viewer/text/search.c:1480
8324 msgid "No links in current document"
8325 msgstr "Az aktuális dokumentum nem tartalmaz linkeket"
8327 #: src/viewer/text/search.c:1558
8328 msgid "Search for text"
8329 msgstr "Szöveg keresése"
8331 #: src/viewer/text/search.c:1588
8332 msgid "Normal search"
8333 msgstr "Normál keresés"
8335 #: src/viewer/text/search.c:1589
8336 msgid "Regexp search"
8337 msgstr "Keresés regexp alapján"
8339 #: src/viewer/text/search.c:1590
8340 msgid "Extended regexp search"
8341 msgstr "Részletes keresés regexp alapján"
8343 #: src/viewer/text/search.c:1591
8344 msgid "Case sensitive"
8345 msgstr "Kis/nagybetû érzékeny"
8347 #: src/viewer/text/search.c:1592
8348 msgid "Case insensitive"
8349 msgstr "Nem kis/nagybetû érzékeny"
8351 #: src/viewer/text/search.c:1616
8352 msgid "Search backward"
8353 msgstr "Keresés visszafelé"
8356 #: src/viewer/text/search.c:1655
8358 msgid "Search History"
8359 msgstr "Keresési lista"
8361 #: src/viewer/text/textarea.c:332
8362 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8363 msgstr "Nem indíthatsz külsõ programot anonymus módban."
8365 #: src/viewer/text/textarea.c:339
8366 msgid "You can do this only on the master terminal"
8367 msgstr "Ez csak a fõterminálon mûködik"
8369 #: src/viewer/text/textarea.c:388
8372 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8373 "maximum is %u bytes.\n"
8375 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8376 "entered from this file: %s"
8379 #: src/viewer/text/view.c:715
8381 msgstr "Ugrás linkre"
8383 #: src/viewer/text/view.c:715
8384 msgid "Enter link number"
8385 msgstr "Ird be a link számát"
8387 #: src/viewer/text/view.c:1288
8389 msgstr "Mentési hiba"
8391 #: src/viewer/text/view.c:1289
8392 msgid "Error writing to file"
8393 msgstr "Hiba a fájl irása közben"
8395 #~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
8396 #~ msgstr "A külsõ programoknak átadott URI-kkal kapcsolatos szabályok."
8399 #~ msgstr "~Az összes törlése"
8402 #~ msgid "SEE Message"
8403 #~ msgstr "Ruby üzenet"
8405 #~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
8406 #~ msgstr "Lua konzol megnyitása (LETILTVA)"
8408 #~ msgid "Allow dark colors on black background"
8409 #~ msgstr "Fekete háttéren mutassa a sötét színeket"
8412 #~ "Allow dark colors on black background, and bright colors\n"
8413 #~ "on bright background. By default the colors have their contrast\n"
8414 #~ "increased, so that the foreground and the background do not have\n"
8415 #~ "too similar colors. This option turns this off. Note, this is\n"
8416 #~ "different from having it ensured through the ensure_contrast\n"
8419 #~ "Fekete háttéren mutassa a sötét színeket, és világos háttéren\n"
8420 #~ "a világos színeket. Alapbeállítás szerint a színek kontrasztja magas,\n"
8421 #~ "így az elõtér-, és háttérszín sosem túl egyforma. Ez az opció\n"
8422 #~ "kikapcsolja ezt a viselkedésmódot. Megjegyzés: ez nem ugyanaz\n"
8423 #~ "a beállítás mint amit az ensure_contrast opció állít be."
8425 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8426 #~ msgstr "Elinks CVS honlap"
8428 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8429 #~ msgstr "Elinks ~LXR"
8431 #~ msgid "HTTP 100 (???)"
8432 #~ msgstr "HTTP 100 (???)"
8434 #~ msgid "Ruby Error"
8435 #~ msgstr "Ruby hiba"