1 # Slovak ELinks translation.
2 # Radovan Stas <radoone@skmi.science.upjs.sk>
3 # Peter Samek <samek@upc.uniba.sk>, 2002 - 2004
7 "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-03 11:53+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-02-13 19:07+0100\n"
11 "Last-Translator: Peter Samek <samek@upc.uniba.sk>\n"
12 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
18 #: src/bfu/hierbox.c:332
22 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
24 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
25 #: src/dialogs/document.c:240 src/scripting/python/dialogs.c:43
29 #: src/bfu/hierbox.c:430
30 msgid "Press space to expand this folder."
31 msgstr "Na rozbalenie tejto zlo¾ky stlaè medzeru."
33 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
34 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
35 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
36 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
37 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
38 #: src/mime/dialogs.c:131 src/protocol/auth/dialogs.c:115
39 #: src/protocol/protocol.c:245 src/scripting/lua/core.c:399
40 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
41 #: src/session/session.c:800 src/viewer/text/search.c:1677
47 #: src/bfu/hierbox.c:552
49 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
50 msgstr "Smola, ale polo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
52 #. cant_delete_used_item
53 #: src/bfu/hierbox.c:555
55 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
56 msgstr "Smola, ale polo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
59 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
61 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
62 msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
64 #. cant_delete_used_folder
65 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
67 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
68 msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
70 #. delete_marked_items_title
71 #: src/bfu/hierbox.c:564
72 msgid "Delete marked items"
73 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
75 #. delete_marked_items
76 #: src/bfu/hierbox.c:567
77 msgid "Delete marked items?"
78 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky?"
80 #. delete_folder_title
81 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
83 msgstr "Zmaza» zlo¾ku"
86 #: src/bfu/hierbox.c:573
88 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
89 msgstr "Zmaza» zlo¾ku \"%s\" a jej obsah?"
92 #: src/bfu/hierbox.c:576
94 msgstr "Zmaza» polo¾ku"
97 #: src/bfu/hierbox.c:579
108 #. clear_all_items_title
109 #: src/bfu/hierbox.c:582
110 msgid "Clear all items"
111 msgstr "Vymaza» v¹etky polo¾ky"
114 #: src/bfu/hierbox.c:585
115 msgid "Do you really want to remove all items?"
116 msgstr "Naozaj chce¹ odstráni» v¹etky polo¾ky?"
118 #: src/bfu/hierbox.c:642
120 msgstr "Chyba pri mazaní"
122 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
123 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
124 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:131
125 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
126 #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
131 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
132 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
133 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
134 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
135 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
140 #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1090
141 #: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114
142 #: src/viewer/text/search.c:1696
146 #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1091
148 msgid "Search string '%s' not found"
149 msgstr "Hµadaný re»azec '%s' nabol nájdený"
151 #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
152 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
153 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
154 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
158 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:112
160 msgstr "Chybné èíslo"
162 #: src/bfu/inpfield.c:73
163 msgid "Number expected in field"
164 msgstr "V rámèeku musí by» èíslo"
166 #: src/bfu/inpfield.c:81
168 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
171 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
175 #: src/bfu/inpfield.c:100
176 msgid "Empty string not allowed"
177 msgstr "Prázdny re»azec je neprípustný!"
179 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
180 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
181 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
182 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:132
183 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
184 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
185 #: src/session/download.c:645 src/session/download.c:1266
186 #: src/viewer/text/search.c:1678
198 msgid "Digital clock in the status bar."
199 msgstr "Farba titulku dialógového okna."
201 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1199
202 #: src/config/options.inc:1206 src/ecmascript/ecmascript.c:45
203 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
204 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
210 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
211 msgstr "Farba titulku dialógového okna."
220 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
221 "manpage for details."
226 msgstr "LED indikátory"
229 msgid "LEDs (visual indicators) options."
230 msgstr "Nastavenie LEDiek (vizuálnych identifikátorov)"
235 "These visual indicators will inform you about various states."
238 "Tieto visuálne identifikátory mô¾u informova» o rôznych stavoch. "
241 #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
242 msgid "LED indicators"
243 msgstr "LED indikátory"
245 #: src/bfu/leds.c:306
248 "What the different LEDs indicate:\n"
253 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
254 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
255 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
256 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
257 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
259 "'-' generally indicates that the LED is off."
262 #: src/bfu/menu.c:874
267 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
269 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
270 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba v XML_ParserCreate()"
272 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
274 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
275 msgstr "read_bookmarks_xbel(): chyba pri èítaní %s"
277 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
280 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
283 "read_bookmarks_xbel(): Chyba syntaxe v súbore %s na riadku %d v ståpci %d:\n"
286 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
288 msgstr "®iadny titulok"
290 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
295 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
299 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
300 msgid "Bookmark options."
301 msgstr "Nastavenie zálo¾iek."
303 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
305 msgstr "Formát súboru"
307 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
310 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
311 "0 is the default native ELinks format\n"
312 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
315 "Formát súboru so zálo¾kami (ovplyvòuje naèítanie aj ulo¾enie):\n"
316 "0 je ¹tandardný Elinks-ový formát (Links 0.9x kompatibilný)\n"
317 "1 je XBEL, univerzálny XML-orientovaný formát (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)"
319 #: src/bookmarks/bookmarks.c:61
322 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
323 "0 is the default native ELinks format\n"
324 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
325 "SUPPORT!) (DISABLED)"
327 "Formát súboru so zálo¾kami (ovplyvòuje naèítanie aj ulo¾enie):\n"
328 "0 je ¹tandardný Elinks-ový formát (Links 0.9x kompatibilný)\n"
329 "1 je XBEL, univerzálny XML-orientovaný formát (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)"
332 #: src/bookmarks/bookmarks.c:67
334 msgid "Save folder state"
335 msgstr "Zadaj názov zlo¾ky"
337 #: src/bookmarks/bookmarks.c:69
339 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
340 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
341 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
342 "appear unexpanded next time ELinks is run."
345 #: src/bookmarks/bookmarks.c:74
346 msgid "Periodic snapshotting"
349 #: src/bookmarks/bookmarks.c:76
351 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
352 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
354 "for recovery after a crash.\n"
356 "This feature requires bookmark support."
359 #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1051
360 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
364 #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
365 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
366 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
367 #: src/scripting/lua/core.c:397
372 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
374 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
375 msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
377 #. cant_delete_used_item
378 #: src/bookmarks/dialogs.c:119
380 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
381 msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
383 #. delete_marked_items_title
384 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
386 msgid "Delete marked bookmarks"
387 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
389 #. delete_marked_items
390 #: src/bookmarks/dialogs.c:127
392 msgid "Delete marked bookmarks?"
393 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky?"
396 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
398 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
399 msgstr "Zmaza» zlo¾ku \"%s\" a jej obsah?"
402 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
404 msgid "Delete bookmark"
405 msgstr "Edituj zálo¾ku"
407 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
409 msgid "Delete this bookmark?"
412 #. clear_all_items_title
413 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
415 msgid "Clear all bookmarks"
416 msgstr "Hµada» v zálo¾kách"
418 #. clear_all_items_title
419 #: src/bookmarks/dialogs.c:139
421 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
422 msgstr "Naozaj chce¹ odstráni» v¹etky polo¾ky?"
424 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
426 msgstr "Prida» zlo¾ku"
428 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
430 msgstr "Názov zlo¾ky"
432 #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391
433 msgid "Edit bookmark"
434 msgstr "Edituj zálo¾ku"
436 #: src/bookmarks/dialogs.c:461
437 msgid "Cannot move folder inside itself"
440 #: src/bookmarks/dialogs.c:462
442 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
443 "to a different location select the new location before pressing the Move "
447 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
448 msgid "Nothing to move"
451 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
453 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
454 "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
455 "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
456 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
459 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
460 #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
461 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
466 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
467 #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
468 #: src/cookies/dialogs.c:492
473 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
474 #: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
475 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
476 #: src/dialogs/menu.c:462 src/formhist/dialogs.c:211
477 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
481 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
482 #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
483 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:460
487 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
488 #: src/bookmarks/dialogs.c:491
490 msgid "Add se~parator"
491 msgstr "Oddeµovaè v li¹te s tabmi"
493 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
494 #: src/bookmarks/dialogs.c:492
497 msgstr "Prida» zlo¾ku"
499 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
500 #: src/bookmarks/dialogs.c:493
505 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
506 #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
507 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:412
508 #: src/globhist/dialogs.c:230
512 #. This one is too dangerous, so just let user delete
513 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
514 #: src/bookmarks/dialogs.c:498
518 #. TODO: Would this be useful? --jonas
519 #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
523 #: src/bookmarks/dialogs.c:507
524 msgid "Bookmark manager"
525 msgstr "Správca zálo¾iek"
527 #: src/bookmarks/dialogs.c:632
528 msgid "Search bookmarks"
529 msgstr "Hµada» v zálo¾kách"
531 #: src/bookmarks/dialogs.c:661
533 msgstr "Prida» zálo¾ku"
535 #: src/bookmarks/dialogs.c:697
536 msgid "Saved session"
537 msgstr "Ulo¾ené sedenie"
539 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
540 msgid "Bookmark tabs"
541 msgstr "Ulo¾i» taby do zálo¾iek"
543 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
544 msgid "Enter folder name"
545 msgstr "Zadaj názov zlo¾ky"
547 #: src/cache/dialogs.c:72
552 #: src/cache/dialogs.c:77
554 msgstr "Presmerovanie"
556 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
557 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
561 #: src/cache/dialogs.c:87
563 msgstr "Stiahnutá veµkos»"
565 #: src/cache/dialogs.c:90
570 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
571 msgid "Last modified"
572 msgstr "Posledná zmena"
574 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
578 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
582 #: src/cache/dialogs.c:112
586 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
590 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
594 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
595 #: src/cookies/dialogs.c:369
599 #: src/cache/dialogs.c:131
603 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:669
608 #: src/cache/dialogs.c:187
610 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
611 msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
613 #. cant_delete_used_item
614 #: src/cache/dialogs.c:189
616 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
617 msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
619 #. delete_marked_items_title
620 #: src/cache/dialogs.c:195
622 msgid "Delete marked cache entries"
623 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
625 #. delete_marked_items
626 #: src/cache/dialogs.c:197
628 msgid "Delete marked cache entries?"
629 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky?"
632 #: src/cache/dialogs.c:203
634 msgid "Delete cache entry"
635 msgstr "Uvoµni» nepou¾ívané polo¾ky ke¹e"
637 #: src/cache/dialogs.c:205
639 msgid "Delete this cache entry?"
640 msgstr "Uvoµni» nepou¾ívané polo¾ky ke¹e"
642 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
643 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
644 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
645 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
646 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
651 #: src/cache/dialogs.c:237
652 msgid "Cache manager"
653 msgstr "Správca ke¹e"
655 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
656 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
657 #. These two actions are common over all keymaps:
658 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
659 #: src/config/actions-menu.inc:5
663 #: src/config/actions-edit.inc:7
664 msgid "Attempt to auto-complete the input"
665 msgstr "Pokus o automatické doplnenie vstupu"
667 #: src/config/actions-edit.inc:8
669 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
670 msgstr "Pokus o automatické doplnenie vstupu"
672 #: src/config/actions-edit.inc:9
673 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
674 msgstr "Pokus o automatické doplnenie vstupu najvhodnej¹ou alternatívou"
676 #: src/config/actions-edit.inc:10
677 msgid "Delete character in front of the cursor"
678 msgstr "Zmaza» znak pred kurzorom"
680 #: src/config/actions-edit.inc:11
681 msgid "Go to the first line of the buffer"
682 msgstr "Ís» na prvý riadok buffra"
684 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
685 msgid "Cancel current state"
686 msgstr "Zru¹i» aktuálny stav"
688 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
689 msgid "Copy text to clipboard"
690 msgstr "Kopírova» text do schránky"
692 #: src/config/actions-edit.inc:14
694 msgid "Cut text to clipboard"
695 msgstr "Kopírova» text do schránky"
697 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
698 msgid "Delete character under cursor"
699 msgstr "Zmaza» znak pod kurzorom"
701 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
702 msgid "Move cursor downwards"
703 msgstr "Posunú» kurzor smerom dole"
705 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
706 msgid "Go to the end of the page/line"
707 msgstr "Ís» na koniec stránky/riadku"
709 #: src/config/actions-edit.inc:18
710 msgid "Go to the last line of the buffer"
711 msgstr "Ís» na posledný riadok buffra"
713 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
714 #: src/config/actions-menu.inc:12
715 msgid "Follow the current link"
716 msgstr "Otvori» aktuálny odkaz"
718 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
719 msgid "Go to the start of the page/line"
720 msgstr "Ís» na zaèiatok stránky alebo riadku"
722 #: src/config/actions-edit.inc:21
723 msgid "Delete to beginning of line"
724 msgstr "Zmaza» do zaèiatku riadku"
726 #: src/config/actions-edit.inc:22
727 msgid "Delete to end of line"
728 msgstr "Zmaza» po koniec riadku"
730 #: src/config/actions-edit.inc:23
731 msgid "Delete backwards to start of word"
734 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
735 msgid "Move the cursor left"
736 msgstr "Posunú» kurzor vµavo"
738 #: src/config/actions-edit.inc:25
740 msgid "Move cursor before current word"
741 msgstr "Posunú» kurzor smerom dole"
743 #: src/config/actions-edit.inc:26
745 msgid "Move cursor after current word"
746 msgstr "Posunú» kurzor smerom hore"
748 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
749 msgid "Move to the next item"
750 msgstr "Presunú» sa na ïal¹iu polo¾ku"
752 #: src/config/actions-edit.inc:28
753 msgid "Open in external editor"
756 #: src/config/actions-edit.inc:29
757 msgid "Paste text from the clipboard"
758 msgstr "Vlo¾i» text zo schránky"
760 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
762 msgid "Move to the previous item"
763 msgstr "Presunú» sa so predchádzajúceho rámca"
765 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:79
766 #: src/config/actions-menu.inc:21
767 msgid "Redraw the terminal"
768 msgstr "Prekresli» terminál"
770 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
771 msgid "Move the cursor right"
772 msgstr "Posunú» kurzor doprava"
774 #: src/config/actions-edit.inc:33
775 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
778 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
779 msgid "Move cursor upwards"
780 msgstr "Posunú» kurzor smerom hore"
782 #: src/config/actions-main.inc:8
783 msgid "Abort connection"
784 msgstr "Preru¹i» spojenie"
786 #: src/config/actions-main.inc:9
787 msgid "Add a new bookmark"
788 msgstr "Prida» novú zálo¾ku"
790 #: src/config/actions-main.inc:10
791 msgid "Add a new bookmark using current link"
792 msgstr "Prida» novú zalo¾ku na aktuálny odkaz"
794 #: src/config/actions-main.inc:11
795 msgid "Bookmark all open tabs"
796 msgstr "Ulo¾i» do zálo¾iek v¹etky otvorené taby"
798 #: src/config/actions-main.inc:12
800 msgid "Open authentication manager"
801 msgstr "Otvori» správcu histórie"
803 #: src/config/actions-main.inc:13
804 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
807 #: src/config/actions-main.inc:14
808 msgid "Open bookmark manager"
809 msgstr "Otvori» správcu zálo¾iek"
811 #: src/config/actions-main.inc:15
812 msgid "Open cache manager"
813 msgstr "Otvori» správcu ke¹e"
815 #: src/config/actions-main.inc:16
816 msgid "Free unused cache entries"
817 msgstr "Uvoµni» nepou¾ívané polo¾ky ke¹e"
819 #: src/config/actions-main.inc:17
820 msgid "Open cookie manager"
821 msgstr "Otvori» správcu cookies"
823 #: src/config/actions-main.inc:18
824 msgid "Reload cookies file"
825 msgstr "Znovu nahra» súbor s cookies"
827 #: src/config/actions-main.inc:20
828 msgid "Show information about the current page"
829 msgstr "Zobrazi» informácie o aktuálnej stránke"
831 #: src/config/actions-main.inc:21
832 msgid "Open download manager"
833 msgstr "Otvori» správcu s»ahovania"
835 #: src/config/actions-main.inc:22
836 msgid "Enter ex-mode (command line)"
839 #: src/config/actions-main.inc:23
840 msgid "Open the File menu"
841 msgstr "Otvori» menu Súbor"
843 #: src/config/actions-main.inc:24
844 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
845 msgstr "Nájs» ïal¹í výskyt práve hµadaného textu"
847 #: src/config/actions-main.inc:25
848 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
849 msgstr "Nájs» predchádzajúci výskyt práve hµadaného textu"
851 #: src/config/actions-main.inc:26
852 msgid "Forget authentication credentials"
853 msgstr "Vymaza» z pamäti prihlasovacie informácie HTTP Autentizácie"
855 #: src/config/actions-main.inc:27
856 msgid "Open form history manager"
857 msgstr "Otvori» správcu histórie formulárov"
859 #: src/config/actions-main.inc:28
860 msgid "Pass URI of current frame to external command"
863 #: src/config/actions-main.inc:29
864 msgid "Maximize the current frame"
865 msgstr "Maximalizova» aktuálny rámec"
867 #: src/config/actions-main.inc:30
868 msgid "Move to the next frame"
869 msgstr "Presunú» sa do ïal¹ieho rámca"
871 #: src/config/actions-main.inc:31
872 msgid "Move to the previous frame"
873 msgstr "Presunú» sa so predchádzajúceho rámca"
875 #: src/config/actions-main.inc:32
876 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
877 msgstr "Otvor» dialógové okno \"Choï na URL\""
879 #: src/config/actions-main.inc:33
880 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
881 msgstr "Otvori» dialóg \"Choï na URL\" obsahujúci aktuálne URL"
883 #: src/config/actions-main.inc:34
884 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
885 msgstr "Otvori» dialóg \"Choï na URL\" obsahujúci URL aktuálneho odkazu"
887 #: src/config/actions-main.inc:35
888 msgid "Go to the homepage"
889 msgstr "Ís» na domovskú stránku"
891 #: src/config/actions-main.inc:36
893 msgid "Show information about the current page protocol headers"
894 msgstr "Zobrazi» informácie o HTTP hlavièkách aktuálnej stránky"
896 #: src/config/actions-main.inc:37
897 msgid "Open history manager"
898 msgstr "Otvori» správcu histórie"
900 #: src/config/actions-main.inc:38
901 msgid "Return to the previous document in history"
902 msgstr "Návrat k predchádzajúcemu dokumentu v histórii"
904 #: src/config/actions-main.inc:39
906 msgid "Go forward in history"
907 msgstr "Ís» dopredu v spätnej histórii"
909 #: src/config/actions-main.inc:40
911 msgstr "Skoè na odkaz"
913 #: src/config/actions-main.inc:41
914 msgid "Open keybinding manager"
915 msgstr "Otvori» správcu klávesových skratiek"
917 #: src/config/actions-main.inc:42
918 msgid "Kill all backgrounded connections"
919 msgstr "Ukonèi» v¹etky spojenia na pozadí"
921 #: src/config/actions-main.inc:43
922 msgid "Download the current link"
923 msgstr "Stiahnu» cieµ aktuálneho odkazu"
925 #: src/config/actions-main.inc:44
926 msgid "Download the current image"
927 msgstr "Stiahnu» aktuálny obrázok"
929 #: src/config/actions-main.inc:45
930 msgid "Attempt to resume download of the current link"
931 msgstr "Pokúsi» sa obnovi» s»ahovanie aktuálneho odkazu"
933 #: src/config/actions-main.inc:46
934 msgid "Pass URI of current link to external command"
937 #: src/config/actions-main.inc:48
938 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
939 msgstr "Otvori» aktuálny odkaz, (cieµ stiahnutý znovu)"
941 #: src/config/actions-main.inc:49
942 msgid "Open the link context menu"
943 msgstr "Otvori» kontextové menu k odkazu"
945 #: src/config/actions-main.inc:50
947 msgid "Open the form fields menu"
948 msgstr "Otvori» menu Súbor"
950 #: src/config/actions-main.inc:51
951 msgid "Open a Lua console"
952 msgstr "Otvori» Lua konzolu"
954 #: src/config/actions-main.inc:52
955 msgid "Go at a specified mark"
956 msgstr "Prejs» na zadanú znaèku"
958 #: src/config/actions-main.inc:53
960 msgstr "Nastavi» znaèku"
962 #: src/config/actions-main.inc:54
963 msgid "Activate the menu"
964 msgstr "Aktivova» menu"
966 #: src/config/actions-main.inc:55
968 msgid "Move cursor down"
969 msgstr "Posunú» kurzor smerom dole"
971 #: src/config/actions-main.inc:56
973 msgid "Move cursor left"
974 msgstr "Posunú» kurzor vµavo"
976 #: src/config/actions-main.inc:57
978 msgid "Move cursor right"
979 msgstr "Posunú» kurzor doprava"
981 #: src/config/actions-main.inc:58
983 msgid "Move cursor up"
984 msgstr "Posunú» kurzor smerom hore"
986 #: src/config/actions-main.inc:59
988 msgid "Move to the end of the document"
989 msgstr "Ís» na koniec stránky/riadku"
991 #: src/config/actions-main.inc:60
993 msgid "Move to the start of the document"
994 msgstr "Ís» na zaèiatok stránky alebo riadku"
996 #: src/config/actions-main.inc:61
998 msgid "Move one link down"
999 msgstr "Posunú» sa o stranu vy¹¹ie"
1001 #: src/config/actions-main.inc:62
1003 msgid "Move one link left"
1004 msgstr "Posunú» sa o stranu vy¹¹ie"
1006 #: src/config/actions-main.inc:63
1008 msgid "Move to the next link"
1009 msgstr "Presunú» sa na ïal¹iu polo¾ku"
1011 #: src/config/actions-main.inc:64
1013 msgid "Move to the previous link"
1014 msgstr "Presunú» sa so predchádzajúceho rámca"
1016 #: src/config/actions-main.inc:65
1018 msgid "Move one link right"
1019 msgstr "Posunú» kurzor doprava"
1021 #: src/config/actions-main.inc:66
1023 msgid "Move one link up"
1024 msgstr "Posunú» sa o stranu vy¹¹ie"
1026 #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:18
1027 msgid "Move downwards by a page"
1028 msgstr "Posunú» sa o stranu ni¾¹ie"
1030 #: src/config/actions-main.inc:68 src/config/actions-menu.inc:19
1031 msgid "Move upwards by a page"
1032 msgstr "Posunú» sa o stranu vy¹¹ie"
1034 #: src/config/actions-main.inc:69
1035 msgid "Open the current link in a new tab"
1036 msgstr "Otvori» aktuálny odkaz v novom tabe"
1038 #: src/config/actions-main.inc:70
1040 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1041 msgstr "Otvori» aktuálny odkaz v novom tabe na pozadí"
1043 #: src/config/actions-main.inc:71
1044 msgid "Open the current link in a new window"
1045 msgstr "Otvori» aktuálny odkaz v novom okne"
1047 #: src/config/actions-main.inc:72
1048 msgid "Open a new tab"
1049 msgstr "Otvori» nový tab"
1051 #: src/config/actions-main.inc:73
1053 msgid "Open a new tab in the background"
1054 msgstr "Otvori» nový tab na pozadí"
1056 #: src/config/actions-main.inc:74
1057 msgid "Open a new window"
1058 msgstr "Otvori» nové okno"
1060 #: src/config/actions-main.inc:75
1061 msgid "Open an OS shell"
1062 msgstr "Otvori» OS shell"
1064 #: src/config/actions-main.inc:76
1065 msgid "Open options manager"
1066 msgstr "Otvori» správcu nastavení"
1068 #: src/config/actions-main.inc:77
1069 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1070 msgstr "Otvori» dialóg potvrdzujúci skonèenie Elinksu"
1072 #: src/config/actions-main.inc:78
1073 msgid "Quit without confirmation"
1074 msgstr "Skonèi» bez reptania"
1076 #: src/config/actions-main.inc:80
1077 msgid "Reload the current page"
1078 msgstr "Znovu natiahnu» súèasnú stránku"
1080 #: src/config/actions-main.inc:81
1082 msgid "Re-render the current page"
1083 msgstr "Znovu natiahnu» súèasnú stránku"
1085 #: src/config/actions-main.inc:82
1086 msgid "Reset form items to their initial values"
1087 msgstr "Resetova» formulár na zaèiatoèné hodnoty"
1089 #: src/config/actions-main.inc:83
1090 msgid "Show information about the currently used resources"
1091 msgstr "Zobrazi» informácie o práve pou¾ívaných zdrojoch"
1093 #: src/config/actions-main.inc:84
1095 msgid "Save the current document in source form"
1096 msgstr "Vypísa» daný HTML dokument v zdrojovej podobe na ¹tandardný výstup."
1098 #: src/config/actions-main.inc:85
1099 msgid "Save the current document in formatted form"
1102 #: src/config/actions-main.inc:86
1103 msgid "Save options"
1104 msgstr "Ulo¾i» nastavenia"
1106 #: src/config/actions-main.inc:87
1108 msgstr "Ulo¾i» URL ako"
1110 #: src/config/actions-main.inc:88
1112 msgstr "Posun v texte smerom dole"
1114 #: src/config/actions-main.inc:89
1116 msgstr "Posun v texte smerom vµavo"
1118 #: src/config/actions-main.inc:90
1119 msgid "Scroll right"
1120 msgstr "Posun v texte smerom vpravo"
1122 #: src/config/actions-main.inc:91
1124 msgstr "Posun v texte smerom hore"
1126 #: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-menu.inc:23
1127 msgid "Search for a text pattern"
1128 msgstr "Hµada» vzorku textu"
1130 #: src/config/actions-main.inc:93
1131 msgid "Search backwards for a text pattern"
1132 msgstr "Hµada» spätne vzorku textu"
1134 #: src/config/actions-main.inc:94 src/config/actions-main.inc:95
1135 msgid "Search link text by typing ahead"
1136 msgstr "Interaktívne hµadanie v texte odkazov"
1138 #: src/config/actions-main.inc:96
1140 msgid "Search document text by typing ahead"
1141 msgstr "Interaktívne hµadanie v texte odkazov"
1143 #: src/config/actions-main.inc:97
1145 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1146 msgstr "Interaktívne hµadanie v texte odkazov"
1148 #: src/config/actions-main.inc:98
1149 msgid "Show terminal options dialog"
1150 msgstr "Nastavenie terminálu"
1152 #: src/config/actions-main.inc:99
1154 msgstr "Odosla» formulár"
1156 #: src/config/actions-main.inc:100
1157 msgid "Submit form and reload"
1158 msgstr "Odosla» formulár a obnovi» stránku"
1160 #: src/config/actions-main.inc:101 src/terminal/tab.c:205
1161 #: src/terminal/tab.c:249
1163 msgstr "Zavrie» tab"
1165 #: src/config/actions-main.inc:102
1166 msgid "Close all tabs but the current one"
1167 msgstr "Zavrie» v¹etky taby okrem aktuálneho"
1169 #: src/config/actions-main.inc:103
1170 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1173 #: src/config/actions-main.inc:104
1174 msgid "Open the tab menu"
1175 msgstr "Otvori» menu tabov"
1177 #: src/config/actions-main.inc:105
1179 msgid "Move the current tab to the left"
1180 msgstr "Otvori» aktuálny odkaz v novom tabe"
1182 #: src/config/actions-main.inc:106
1184 msgid "Move the current tab to the right"
1185 msgstr "Otvori» aktuálny odkaz v novom tabe"
1187 #: src/config/actions-main.inc:107
1191 #: src/config/actions-main.inc:108
1192 msgid "Previous tab"
1193 msgstr "Predchádzajúci tab"
1195 #: src/config/actions-main.inc:109
1197 msgid "Open the terminal resize dialog"
1198 msgstr "Nastavenie terminálu"
1200 #: src/config/actions-main.inc:110
1202 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1203 msgstr "Prepnú» zobrazovanie tabuliek"
1205 #: src/config/actions-main.inc:111
1206 msgid "Toggle displaying of links to images"
1207 msgstr "Prepnú» zobrazovanie odkazov na obrázky"
1209 #: src/config/actions-main.inc:112
1210 msgid "Toggle rendering of tables"
1211 msgstr "Prepnú» zobrazovanie tabuliek"
1213 #: src/config/actions-main.inc:113
1214 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1215 msgstr "Prepnú» pou¾ívanie farieb nastavených v dokumente"
1217 #: src/config/actions-main.inc:114
1218 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1219 msgstr "Prepnú» zobrazovanie stránky ako HTML / èistý text"
1221 #: src/config/actions-main.inc:115
1223 msgid "Toggle mouse handling"
1224 msgstr "Prepnú» ukladanie"
1226 #: src/config/actions-main.inc:116
1227 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1228 msgstr "Prepnú» èíslovanie odkazov"
1230 #: src/config/actions-main.inc:117
1231 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1232 msgstr "Prepnú» zluèovanie prázdnych riadkov"
1234 #: src/config/actions-main.inc:118
1236 msgid "Toggle wrapping of text"
1237 msgstr "Prepnú» zobrazovanie tabuliek"
1239 #: src/config/actions-main.inc:119
1240 msgid "View the current image"
1241 msgstr "Zobrazi» aktuálny obrázok"
1243 #: src/config/actions-menu.inc:13
1245 msgstr "Rozvinú» polo¾ku"
1247 #: src/config/actions-menu.inc:16
1249 msgstr "Oznaèi» polo¾ku"
1251 #: src/config/actions-menu.inc:24
1252 msgid "Select current highlighted item"
1253 msgstr "Vybra» práve zvýraznenú polo¾ku"
1255 #: src/config/actions-menu.inc:25
1256 msgid "Collapse item"
1257 msgstr "Zvinú» polo¾ku"
1259 #: src/config/cmdline.c:91
1261 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1262 msgstr "Nemô¾em rozpozna» voµbu %s: %s"
1264 #: src/config/cmdline.c:114
1266 msgid "Unknown option %s"
1267 msgstr "Neznáma voµba %s"
1269 #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
1270 #: src/config/opttypes.c:38
1271 msgid "Parameter expected"
1272 msgstr "Bol oèakávaný parameter"
1274 #: src/config/cmdline.c:158
1275 msgid "Too many parameters"
1276 msgstr "Príli¹ veµa parametrov"
1278 #: src/config/cmdline.c:163
1282 #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
1284 msgid "Host not found"
1285 msgstr "Nena¹iel som server"
1287 #: src/config/cmdline.c:179
1289 msgid "Resolver error"
1290 msgstr "Chyba pri zis»ovaní IP adresy"
1292 #: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:841 src/network/state.c:47
1293 #: src/util/secsave.c:379
1294 msgid "Out of memory"
1295 msgstr "Do¹la pamä»"
1297 #: src/config/cmdline.c:264
1299 msgid "Too many arguments"
1300 msgstr "Príli¹ veµa parametrov"
1302 #: src/config/cmdline.c:282
1304 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1305 msgstr "Rámèek menu"
1307 #: src/config/cmdline.c:287
1308 msgid "Garbage after quoted argument"
1311 #: src/config/cmdline.c:391
1312 msgid "Remote method not supported"
1315 #: src/config/cmdline.c:443
1316 msgid "Template option folder"
1317 msgstr "©ablónová zlo¾ka"
1319 #: src/config/cmdline.c:466
1321 msgid "(default: %ld)"
1322 msgstr "(¹tandardne: %ld)"
1324 #: src/config/cmdline.c:473 src/config/cmdline.c:502
1326 msgid "(default: \"%s\")"
1327 msgstr "(¹tandardne: \"%s\")"
1329 #: src/config/cmdline.c:478
1331 msgid "(alias for %s)"
1332 msgstr "(alias pre %s)"
1334 #: src/config/cmdline.c:483 src/config/cmdline.c:492
1336 msgid "(default: %s)"
1337 msgstr "(¹tandardne: %s)"
1339 #: src/config/cmdline.c:626
1341 msgid "Configuration options"
1342 msgstr "Konfiguraèné voµby:\n"
1344 #: src/config/cmdline.c:630
1346 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1348 "Pou¾itie: elinks [voµby]... [URL]\n"
1351 #: src/config/cmdline.c:631
1354 msgstr "Nastavenie:\n"
1356 #: src/config/cmdline.c:673
1358 msgid "Internal consistency error"
1359 msgstr "Vnútorná chyba"
1362 #: src/config/cmdline.c:709
1363 msgid "Restrict to anonymous mode"
1364 msgstr "Obmedzenie na anonymný re¾im"
1366 #: src/config/cmdline.c:711
1369 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1370 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1371 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1372 "in the association table can't be added or modified."
1374 "Obmedzí ELinks, tak¾e mô¾e bezpeène be¾a» aj na anonymnom úète.\n"
1375 "Je zakázané prezeranie lokálneho disku a ukladanie súborov,\n"
1376 "spú¹»enie ext. prezeraèov je povolené, ale nedajú sa meni» ich\n"
1379 #: src/config/cmdline.c:716
1380 msgid "Autosubmit first form"
1381 msgstr "Automatické odoslanie prvého formulára"
1383 #: src/config/cmdline.c:718
1385 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1386 msgstr "Choï a odo¹li prvý formulár, na ktorý narazí¹."
1388 #: src/config/cmdline.c:720
1390 msgid "Clone internal session with given ID"
1391 msgstr "Naklonovanie sedenia s daným ID"
1393 #: src/config/cmdline.c:722
1395 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1396 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1397 "new instance. You don't want to use it."
1400 #: src/config/cmdline.c:728
1401 msgid "Name of directory with configuration file"
1402 msgstr "Názov adresára s konfiguraèným súborom"
1404 #: src/config/cmdline.c:730
1407 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1408 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1409 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1410 "relative to your HOME directory."
1412 "ELinks bude èíta» a zapisova» konfiguraèné súbory v danom\n"
1413 "adresári namiesto ~/.elinks. Cesta zaèínajúca lomítkom '/' je\n"
1414 "pova¾ovaná za absolútnu cestu. Inak sa predpokladá, ¾e je\n"
1415 "relatívna k domovskému adresáru."
1417 #: src/config/cmdline.c:735
1419 msgid "Print default configuration file to stdout"
1420 msgstr "Zobrazi» nápovedu pre konfiguraèné voµby"
1422 #: src/config/cmdline.c:737
1424 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1425 "defaults to stdout."
1428 #: src/config/cmdline.c:742
1429 msgid "Name of configuration file"
1430 msgstr "Názov konfiguraèného súboru"
1432 #: src/config/cmdline.c:744
1435 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1436 "options will be read from and written to. It should be\n"
1437 "relative to config-dir."
1439 "Meno konfiguraèného súboru, odkiaµ sa budú èíta» a kam sa budú\n"
1440 "zapisova» v¹etky nastavenia. Meno by malo byt relatívne k\n"
1441 "parametru confdir."
1443 #: src/config/cmdline.c:748
1444 msgid "Print help for configuration options"
1445 msgstr "Zobrazi» nápovedu pre konfiguraèné voµby"
1447 #: src/config/cmdline.c:750
1449 msgid "Print help for configuration options and exit."
1450 msgstr "Zobrazi» nápovedu pre konfiguraèné voµby a skonèi»."
1452 #: src/config/cmdline.c:752
1454 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1455 msgstr "Predpokadaný MIME typ dokumentov"
1457 #: src/config/cmdline.c:754
1459 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1460 msgstr "©tandardný MIME typ, ktorý predpoklada» pri neznámych dokumentoch."
1462 #: src/config/cmdline.c:756
1463 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1466 #: src/config/cmdline.c:758
1468 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1469 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1470 "user-defined ones on save."
1473 #: src/config/cmdline.c:762
1475 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1476 msgstr "Vypísa» formátovanú verziu daného URL na ¹tandardný výstup"
1478 #: src/config/cmdline.c:764
1480 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1481 msgstr "Vypísa» formátovanú verziu daného URL na ¹tandardný výstup"
1483 #: src/config/cmdline.c:766
1484 msgid "Codepage to use with -dump"
1485 msgstr "Kódová stránka, ktorá má by» pou¾itá na -dump výstup"
1487 #: src/config/cmdline.c:768
1489 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1490 msgstr "Kódová stránka pou¾itá v dump výstupe."
1492 #: src/config/cmdline.c:770
1494 msgid "Color mode used with -dump"
1495 msgstr "Kódová stránka, ktorá má by» pou¾itá na -dump výstup"
1497 #: src/config/cmdline.c:772
1499 msgid "Color mode used with -dump."
1500 msgstr "Kódová stránka, ktorá má by» pou¾itá na -dump výstup"
1502 #: src/config/cmdline.c:774
1503 msgid "Width of document formatted with -dump"
1504 msgstr "©írka dokumenty formátovaného pomocou -dump"
1506 #: src/config/cmdline.c:776
1507 msgid "Width of the dump output."
1508 msgstr "©írka dump výstupu."
1510 #: src/config/cmdline.c:778
1512 msgid "Evaluate configuration file directive"
1513 msgstr "Vyhodnoti» danú konfiguraènú voµbu"
1515 #: src/config/cmdline.c:780
1518 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1519 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1520 "read. Example usage:\n"
1521 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1523 "Voµba umo¾òuje pou¾i» voµbu z elinks.conf v príkazovom riadku:\n"
1524 " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1526 #. lynx compatibility
1527 #: src/config/cmdline.c:786
1529 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1530 msgstr "©tandardný MIME typ, ktorý predpoklada» pri neznámych dokumentoch."
1532 #: src/config/cmdline.c:788
1535 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1536 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1537 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1539 "Voµba prinúti ELinks predpoklada», ¾e súbory, ktoré vidí sú v HTML.Je to "
1540 "ekvivalentné voµbe -default-mime-type text/html ."
1542 #: src/config/cmdline.c:798
1543 msgid "Print usage help and exit"
1544 msgstr "Zobrazi» nápovedu a skonèi»"
1546 #: src/config/cmdline.c:800
1547 msgid "Print usage help and exit."
1548 msgstr "Zobrazi» nápovedu a skonèi»."
1550 #: src/config/cmdline.c:802
1551 msgid "Only permit local connections"
1554 #: src/config/cmdline.c:804
1556 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1557 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1558 "servers will be permitted."
1561 #: src/config/cmdline.c:808
1562 msgid "Print detailed usage help and exit"
1563 msgstr "Zobrazi» detailnú nápovedu a skonèi»"
1565 #: src/config/cmdline.c:810
1566 msgid "Print detailed usage help and exit."
1567 msgstr "Zobrazi» detailnú nápovedu a skonèi»."
1569 #: src/config/cmdline.c:812
1570 msgid "Look up specified host"
1571 msgstr "Vyhµada» zadaného hostiteµa"
1573 #: src/config/cmdline.c:814
1574 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1577 #: src/config/cmdline.c:816
1578 msgid "Run as separate instance"
1579 msgstr "Spustenie oddelenej in¹tancie programu"
1581 #: src/config/cmdline.c:818
1584 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1585 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1586 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1587 "option is used. See also -touch-files."
1589 "Spusti» ELinks ako oddelenú in¹tanciu namiesto toho, aby sa skúsil\n"
1590 "pripoji» k existujúcej. V tomto prípade sa normálne nebudú zapisova»\n"
1591 "na disk ¾iadne konfiguraèné súbory (ani zálo¾ky, história a pod.)\n"
1592 "Viï tie¾ parameter -touch-files."
1594 #: src/config/cmdline.c:823
1596 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1597 msgstr "Nepou¾íva» súbory v ~/.elinks"
1599 #: src/config/cmdline.c:825
1601 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1602 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1603 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1606 #: src/config/cmdline.c:829
1608 msgid "Disable link numbering in dump output"
1609 msgstr "Neèíslova» odkazy v dump výstupe."
1611 #: src/config/cmdline.c:831
1614 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1615 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1617 "Zabráni èíslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci dokumentu)\n"
1618 "pri -dump výstupe; to bolo ¹tandardné chovanie a¾ po 0.5pre12. Pamätajte "
1620 "¾e sa to týka iba parametra --dump a nièoho iného."
1622 #: src/config/cmdline.c:834
1624 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1625 msgstr "Neèíslova» odkazy v dump výstupe."
1627 #: src/config/cmdline.c:836
1630 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1632 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1634 "Zabráni èíslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci dokumentu)\n"
1635 "pri -dump výstupe; to bolo ¹tandardné chovanie a¾ po 0.5pre12. Pamätajte "
1637 "¾e sa to týka iba parametra --dump a nièoho iného."
1639 #: src/config/cmdline.c:840
1640 msgid "Control an already running ELinks"
1643 #: src/config/cmdline.c:842
1645 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1646 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1647 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1648 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1649 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1650 "tabs in the remote instance.\n"
1651 "Following is a list of the supported methods:\n"
1652 "\tping() : look for a remote instance\n"
1653 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1654 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1655 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1656 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1657 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1658 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1659 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1662 #: src/config/cmdline.c:858
1663 msgid "Connect to session ring with given ID"
1664 msgstr "Pripoji» sa do skupiny sedení s daným ID"
1666 #: src/config/cmdline.c:860
1668 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1669 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1670 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1671 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1672 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1673 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1674 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1675 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1676 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1677 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1678 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1679 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1680 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1684 #: src/config/cmdline.c:875
1686 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1687 msgstr "Vypísa» dané URL v zdrojovej podobe na ¹tandardný výstup"
1689 #: src/config/cmdline.c:877
1691 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1692 msgstr "Vypísa» daný HTML dokument v zdrojovej podobe na ¹tandardný výstup."
1694 #: src/config/cmdline.c:881
1695 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1697 "Pou¾íva» súbory v ~/.elinks aj pri spustení s -no-connect/-session-ring"
1699 #: src/config/cmdline.c:883
1702 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1703 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1704 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1707 "Ak nastavené na 1, stavové súbory (zálo¾ky, história, ...) budú ukladané\n"
1708 "na disk aj v prípade, ¾e bol pou¾itý parameter -no-connect alebo\n"
1709 "-session-ring; inak nemá tento parameter ¾iadny význam,"
1711 #: src/config/cmdline.c:888
1712 msgid "Verbose level"
1715 #: src/config/cmdline.c:890
1717 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1718 "start up and while running:\n"
1719 "\t0 means only show serious errors\n"
1720 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1721 "\t2 means show all messages"
1724 #: src/config/cmdline.c:896
1725 msgid "Print version information and exit"
1726 msgstr "Vypísa» informáciu o verzii a skonèi»"
1728 #: src/config/cmdline.c:898
1729 msgid "Print ELinks version information and exit."
1730 msgstr "Vypísa» informáciu o verzii ELinksu a skonèi»"
1732 #: src/config/conf.c:722
1734 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1735 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1736 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1737 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1739 "## Toto je konfiguraèný súbor Elinksu. Mô¾ete ho ruène editova»,\n"
1740 "## pokiaµ si to ¾eláte; tento súbor je editovaný Elinksom pri ukladaní\n"
1741 "## nastavení cez u¾ívateµské rozhranie, ale menené sú v¾dy iba hodnoty\n"
1742 "## volieb a v¹etko va¹e formátovanie, vlastné komentáre a pod. zostane\n"
1745 #: src/config/conf.c:730
1747 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1748 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1749 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1750 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1751 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1752 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1753 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1755 "## Toto je konfiguraèný súbor Elinksu. Mô¾ete ho ruène editova»,\n"
1756 "## pokiaµ si to ¾eláte; tento súbor je editovaný Elinksom pri ukladaní\n"
1757 "## nastavení cez u¾ívateµské rozhranie, ale menené sú v¾dy iba hodnoty\n"
1758 "## volieb a chýbajúce hodnoty budú pridané na konci súboru; voµba sa\n"
1759 "## nepova¾uje za chýbajúcu, ak sa nachádza v includovanom súbore.\n"
1760 "## V¹etko va¹e formátovanie, vlastné komentáre a pod. zostane zachované.\n"
1763 #: src/config/conf.c:740
1765 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1766 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1767 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1768 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1770 "## Toto je konfiguraèný súbor Elinksu. Mô¾ete ho ruène editova»,\n"
1771 "## ak si to ¾eláte; ale pamätajte na to, ¾e tento súbor Elinks prepí¹e\n"
1772 "## zaka¾dým keï ulo¾íte nsatavenia cez u¾ívateµské rozhranie. A s va¹ím\n"
1773 "## formátovaním a poznámkami je amen.\n"
1775 #: src/config/conf.c:751
1777 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1778 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1779 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1781 "## Samozrejme, ak sa vám nepáèi to èo Elinks urobí s týmto súborom,\n"
1782 "## mô¾ete to ovplyvni» zmenou voµby config.saving_style. Nie sme a¾\n"
1783 "## takí zlí, nie? ;-)\n"
1785 #: src/config/conf.c:764
1786 msgid "Automatically saved options\n"
1787 msgstr "Automaticky ulo¾ené nastavenie\n"
1789 #: src/config/conf.c:776
1790 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1791 msgstr "Automaticky ulo¾ené klávesové skratky\n"
1793 #: src/config/dialogs.c:53
1794 msgid "Write config success"
1795 msgstr "Zapísanie konfigurácie prebehlo úspe¹ne"
1797 #: src/config/dialogs.c:54
1799 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1800 msgstr "Nastavenia boli úspe¹ne zapísané do konfiguraèného súboru %s."
1802 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1803 #: src/config/dialogs.c:58
1805 msgid "~Do not show anymore"
1806 msgstr "U¾ neukazova»"
1808 #: src/config/dialogs.c:69
1809 msgid "Write config error"
1810 msgstr "Chyba pri zápise konfigurácie"
1812 #: src/config/dialogs.c:70
1815 "Unable to write to config file %s.\n"
1818 "Nemô¾em zapísa» do konfiguraèného súboru %s.\n"
1821 #: src/config/dialogs.c:125
1824 msgstr "Data zmenené"
1826 #: src/config/dialogs.c:145
1827 msgid "(expand by pressing space)"
1828 msgstr "(rozbali» stlaèením medzery)"
1830 #. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
1832 #. * When UTF-8 I/O is disabled:
1833 #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
1834 #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
1835 #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
1836 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1837 #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
1838 #. * the restrict_852 option.
1839 #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
1840 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1841 #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
1842 #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
1843 #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
1844 #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
1847 #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
1848 #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
1849 #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
1850 #. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
1851 #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
1852 #: src/config/options.inc:840
1856 #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
1857 #: src/cookies/dialogs.c:367
1861 #: src/config/dialogs.c:178
1865 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1868 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
1872 #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
1876 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
1877 #: src/protocol/protocol.c:239 src/session/session.c:287
1878 #: src/session/session.c:964 src/viewer/text/textarea.c:594
1879 #: src/viewer/text/textarea.c:601
1883 #: src/config/dialogs.c:292
1884 msgid "Bad option value."
1885 msgstr "Chybná hodnota voµby."
1887 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
1891 #: src/config/dialogs.c:391
1893 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1894 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1896 "Túto voµbu nie je mo¾né zmeni». To znamená, ¾e je to nejaká ¹peciálna voµba,"
1897 "ako napr. strom volieb - skús stlaèi» medzeru, objaví sa obsah tohto stromu."
1899 #: src/config/dialogs.c:433
1901 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1902 "in addition to '_' and '-'."
1905 #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
1907 msgstr "Pridaj voµbu"
1909 #: src/config/dialogs.c:455
1910 msgid "Cannot add an option here."
1911 msgstr "Do tejto zlo¾ky nemô¾em prida» novú voµbu."
1913 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1914 #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
1915 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
1916 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1250
1921 #: src/config/dialogs.c:512
1922 msgid "Option manager"
1923 msgstr "Správca nastavenia"
1925 #: src/config/dialogs.c:674
1927 msgstr "Kombinácia kláves"
1929 #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1219
1933 #: src/config/dialogs.c:677
1935 msgstr "Klávesová mapa"
1937 #: src/config/dialogs.c:816
1938 msgid "Keystroke already used"
1939 msgstr "Kombinácia kláves je u¾ pou¾itá"
1941 #: src/config/dialogs.c:817
1944 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1945 "Are you sure you want to replace it?"
1947 "Kombinácia kláves \"%s\" je v súèasnosti pou¾ívaná pre akciu \"%s\".\n"
1948 "Naozaj ju chce¹ zmeni»?"
1950 #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
1951 msgid "Add keybinding"
1952 msgstr "Prida» klávesovú skratku"
1954 #: src/config/dialogs.c:843
1955 msgid "Invalid keystroke."
1956 msgstr "Neplatná kombinácia kláves."
1958 #: src/config/dialogs.c:860
1960 msgid "Need to select an action."
1961 msgstr "Potrebné vybra» klávesovú mapu."
1963 #: src/config/dialogs.c:882
1969 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
1970 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
1974 "Kombinácia kláves by mala byø zapísaná vo formáte: [Prefix-]Kláves\n"
1975 "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
1976 "Kláves: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
1978 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
1979 #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
1981 msgid "~Toggle display"
1982 msgstr "Prepnú» URL/názov"
1984 #: src/config/dialogs.c:938
1985 msgid "Keybinding manager"
1986 msgstr "Správca klávesových skratiek"
1988 #: src/config/home.c:128
1991 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1994 #: src/config/home.c:133
1996 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1999 #: src/config/home.c:156
2002 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
2003 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
2007 #: src/config/kbdbind.c:221
2008 msgid "Main mapping"
2009 msgstr "Hlavné mapovanie"
2011 #: src/config/kbdbind.c:222
2012 msgid "Edit mapping"
2013 msgstr "Editova» mapovanie"
2015 #: src/config/kbdbind.c:223
2016 msgid "Menu mapping"
2019 #: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
2020 msgid "Unrecognised keymap"
2021 msgstr "Neznáma klávesová mapa"
2023 #: src/config/kbdbind.c:591
2024 msgid "Error parsing keystroke"
2025 msgstr "Chyba pri èítaní kombinácie kláves"
2027 #: src/config/kbdbind.c:595
2028 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2029 msgstr "Nerozoznaná akcia (vnútorná chyba)"
2031 #: src/config/kbdbind.c:611
2033 msgid "Error registering event"
2034 msgstr "Chyba pri zapisovaní do socketu"
2037 #: src/config/options.inc:19
2038 msgid "Configuration system"
2039 msgstr "Konfiguraèný systém"
2041 #: src/config/options.inc:21
2042 msgid "Configuration handling options."
2043 msgstr "Nastavenie systému konfigurácie."
2045 #: src/config/options.inc:23
2049 #: src/config/options.inc:25
2051 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2052 "0 is no comments are written\n"
2053 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2054 "2 is only the description is written\n"
2055 "3 is full comments are written"
2057 "Spôsob ukladania komentárov do konfiguraèného súboru:\n"
2058 "0 = nezapísa» ¾iadne komentáre\n"
2059 "1 = uklada» iba struèné komentáre (meno a typ)\n"
2060 "2 = uklada» iba popis voµby\n"
2061 "3 = uklada» v¹etky komentáre"
2063 #: src/config/options.inc:31
2067 #: src/config/options.inc:33
2069 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
2070 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
2071 "when saving the configuration."
2073 "Poèet medzier na jednu úroveò odsadenia v konfiguraènom súbore.\n"
2074 "Nula znamená neodsadzova» vôbec."
2076 #: src/config/options.inc:37
2077 msgid "Saving style"
2078 msgstr "Spôsob ukladania"
2080 #: src/config/options.inc:39
2082 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2083 "0 is only values of current options are altered\n"
2084 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2085 " are added at the end of the file\n"
2086 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2087 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2088 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2091 "Urèuje èo sa stane keï poviete ELinksu aby ulo¾il va¹e nastavenie:\n"
2092 "0 povolí iba zmenu existujúcich volieb\n"
2093 "1 povolí zmenu existujúcich volieb, chýbajúce voµby budú pridané\n"
2094 " na koniec súboru\n"
2095 "2 spôsobí úplné prepísanie konfiguraèného súboru novým\n"
2096 "3 povolí iba zmenu existujúcich volieb a pridanie volieb zmenených od\n"
2097 " spustenia ELinku na koniec súboru"
2099 #: src/config/options.inc:48
2100 msgid "Comments localization"
2101 msgstr "Prelo¾ené komentáre"
2103 #: src/config/options.inc:50
2105 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2106 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2107 "different language set in different terminals, the language\n"
2108 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2109 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2110 "considered unpredictable."
2112 "Ak nastavené na 1, budú komentáre v konfiguraènom súbore prelo¾ené\n"
2113 "do jazyka pou¾ívaného v ELinkse. Uvedomte si ale, ¾e pokiaµ máte\n"
2114 "v rôznych termináloch rôzne nastavené jazyky, jazyk pou¾itý v\n"
2115 "konfiguraènom súbore MÔ®E by» rovnaký ako na termináli, kde ste\n"
2116 "ulo¾ili súbor, ale vo v¹eobecnosti je výsledok nepredvídateµný."
2118 #: src/config/options.inc:58
2119 msgid "Saving style warnings"
2120 msgstr "Varovanie o spôsobe ukladania"
2122 #: src/config/options.inc:60
2124 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2125 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2127 "Toto je interná polo¾ka pou¾ívaná pri zobrazovaní varovania o nevhodnej\n"
2128 "hodnote config.saving_style zdedenej zo star¹ích verzií ELinks. Ruky preè."
2130 #: src/config/options.inc:63
2131 msgid "Show template"
2132 msgstr "Zobrazova» ¹ablóny"
2134 #: src/config/options.inc:65
2137 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2138 "manager and save them to the configuration file."
2140 "Urèuje, èi zobrazova» v správcovi nastavenia voµby s názvom _template_\n"
2141 "(¹ablóny) a uklada» ich do konfiguraèného súboru."
2143 #. Keep options in alphabetical order.
2144 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
2148 #: src/config/options.inc:73
2149 msgid "Connection options."
2150 msgstr "Nastavenie spojenia."
2152 #: src/config/options.inc:76
2153 msgid "Asynchronous DNS"
2154 msgstr "Asynchrónne DNS"
2156 #: src/config/options.inc:78
2158 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2159 msgstr "Pou¾i» asynchrónny DNS resolver?"
2161 #: src/config/options.inc:80
2162 msgid "Maximum connections"
2163 msgstr "Maximum spojení"
2165 #: src/config/options.inc:82
2166 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2167 msgstr "Maximálny poèet súèasných spojení."
2169 #: src/config/options.inc:84
2170 msgid "Maximum connections per host"
2171 msgstr "Maximálny poèet spojení na jeden server"
2173 #: src/config/options.inc:86
2174 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2175 msgstr "Maximálny poèet paralelných spojení na jeden server."
2177 #: src/config/options.inc:88
2178 msgid "Connection retries"
2179 msgstr "Opakovanie spojenia"
2181 #: src/config/options.inc:90
2183 "Number of tries to establish a connection.\n"
2184 "Zero means try forever."
2186 "Poèet pokusov na vytvorenie spojenia.\n"
2187 "Nula znamená neobmedzený poèet."
2189 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
2190 msgid "Receive timeout"
2191 msgstr "Èas vypr¹al"
2193 #: src/config/options.inc:95
2194 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2195 msgstr "Èas vypr¹al (v sekundách)"
2197 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2198 msgid "Try IPv4 when connecting"
2201 #: src/config/options.inc:100
2203 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2204 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2205 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2206 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2207 "Note that you can also force a given protocol\n"
2208 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2209 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2212 #: src/config/options.inc:110
2214 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2215 "Do not touch this option.\n"
2216 "Note that you can also force a given protocol\n"
2217 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2218 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2221 #: src/config/options.inc:118
2222 msgid "Try IPv6 when connecting"
2225 #: src/config/options.inc:120
2227 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2228 "Note that you can also force a given protocol\n"
2229 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2230 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2233 #: src/config/options.inc:126
2234 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2235 msgstr "Èasový limit pre neobnoviteµné spojenia"
2237 #: src/config/options.inc:128
2238 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2239 msgstr "Èasový limit pre vypr¹anie neobnoviteµných spojení (v sekundách)."
2241 #. Keep options in alphabetical order.
2242 #: src/config/options.inc:134
2246 #: src/config/options.inc:136
2247 msgid "Document options."
2248 msgstr "Nastavenie dokumentu."
2250 #: src/config/options.inc:138
2254 #: src/config/options.inc:140
2255 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2256 msgstr "Nastavenie prezerania dokumentu (najmä interaktivita)."
2258 #: src/config/options.inc:143
2261 msgstr "Prístupové klávesy"
2263 #: src/config/options.inc:145
2265 "Options for handling of link access keys.\n"
2266 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2267 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2268 "the corresponding element will be given focus."
2271 #: src/config/options.inc:150
2272 msgid "Automatic links following"
2273 msgstr "Automatické nasledovanie odkazov"
2275 #: src/config/options.inc:152
2277 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2278 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2279 "considered dangerous."
2281 "Automaticky nasleduj odkaz alebo odo¹li formulár ak bola stlaèená\n"
2282 "príslu¹ná prístupová klávesa - toto je ¹tandardné chovanie, ale je\n"
2283 "pova¾ované za zneu¾iteµné autorom dokumentu."
2285 #: src/config/options.inc:156
2286 msgid "Display access key in link info"
2289 #: src/config/options.inc:158
2290 msgid "Display access key in link info."
2293 #: src/config/options.inc:160
2294 msgid "Accesskey priority"
2295 msgstr "Priorita prístupových kláves"
2297 #: src/config/options.inc:162
2299 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2300 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2301 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2302 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2304 "Priorita HTML atribútu 'accesskey':\n"
2305 "0 = vyskú¹a» najskôr v¹etky normálne klávesové skratky: ak pre\n"
2306 " klávesu nie sú ¾iadne definované, skúsi» accesskey\n"
2307 "1 = vyskú¹a» najskôr iba klávesové skratky rámcov: ak pre klávesu\n"
2308 " nie su ¾iadne definované, skúsi» accesskey\n"
2309 "2 = najskôr skúsi» accesskey (to mô¾e by» nebezpeèné)"
2311 #: src/config/options.inc:168
2315 #: src/config/options.inc:170
2316 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2317 msgstr "Nastavenia pre obsluhu formulárov."
2319 #: src/config/options.inc:172
2320 msgid "Submit form automatically"
2321 msgstr "Automatické posielanie formuláru"
2323 #: src/config/options.inc:174
2325 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2327 msgstr "Automagicky odo¹li formulár ak je stlaèený Enter na textovom políèku."
2329 #: src/config/options.inc:177
2330 msgid "Confirm submission"
2331 msgstr "Potvrdzova» odosielanie"
2333 #: src/config/options.inc:179
2334 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2335 msgstr "Pýta» potvrdenie pri posielaní formulára."
2337 #: src/config/options.inc:181
2338 msgid "Default form input size"
2339 msgstr "©tandardná veµkos» vstupného políèka formulára"
2341 #: src/config/options.inc:183
2342 msgid "Default form input size if none is specified."
2343 msgstr "©tandardná veµkos» textového políèka formuláru."
2345 #: src/config/options.inc:185
2349 #: src/config/options.inc:187
2351 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2352 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2353 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2354 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2355 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2356 "are always inserted into a selected text field."
2359 #: src/config/options.inc:194
2361 msgid "External editor"
2362 msgstr "Vnútorná chyba"
2364 #: src/config/options.inc:196
2366 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2367 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2368 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2369 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2370 "default to \"vi\"."
2373 #: src/config/options.inc:203
2377 #: src/config/options.inc:205
2378 msgid "Options for handling of images."
2379 msgstr "Nastavenia pre narábanie s obrázkami."
2381 #: src/config/options.inc:207
2383 msgid "Display style for image tags"
2384 msgstr "Spôsob zobrazovania odkazov na obrázky"
2386 #: src/config/options.inc:209
2388 "Display style for image tags when displayed:\n"
2389 "0 means always display IMG\n"
2390 "1 means always display filename\n"
2391 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2392 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2395 #: src/config/options.inc:215
2396 msgid "Maximum length for image filename"
2399 #: src/config/options.inc:217
2402 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2403 "0 means always display full filename\n"
2404 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2405 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2407 "Zobrazova» [cieµové meno súboru] namiesto [IMG] ako popisku obrázkov:\n"
2408 "-1 znamená v¾dy ukazova» iba [IMG]\n"
2409 "0 znamená v¾dy ukazova» celé meno cieµového súboru\n"
2410 "1-500 znamená ukazova» cieµové meno súboru s touto maximálnou då¾kou;\n"
2411 " ak je väè¹ia, prostriedok je nahradený hviezdièkou"
2413 #: src/config/options.inc:227
2414 msgid "Image links tagging"
2415 msgstr "Znaèkovanie odkazov na obrázky"
2417 #: src/config/options.inc:229
2419 "When to enclose image links:\n"
2421 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2424 "Kedy dáva» odkazy na obrázky do zátvoriek:\n"
2426 "1 = iba keï obrázku chýba popiska (alt) alebo titulok\n"
2429 #: src/config/options.inc:234
2430 msgid "Image link prefix"
2431 msgstr "Prefix odkazu na obrázok"
2433 #: src/config/options.inc:236
2434 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2435 msgstr "Re»azec, ktorý sa má vlo¾i» pred odkaz na obrázok."
2437 #: src/config/options.inc:238
2438 msgid "Image link suffix"
2439 msgstr "Suffix odkazu na obrázok"
2441 #: src/config/options.inc:240
2442 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2443 msgstr "Re»azec, ktorý sa má vlo¾i» za odkaz na obrázok."
2445 #: src/config/options.inc:242
2446 msgid "Maximum length for image label"
2449 #: src/config/options.inc:244
2452 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2453 "0 means always display full label\n"
2454 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2455 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2457 "Zobrazova» [cieµové meno súboru] namiesto [IMG] ako popisku obrázkov:\n"
2458 "-1 znamená v¾dy ukazova» iba [IMG]\n"
2459 "0 znamená v¾dy ukazova» celé meno cieµového súboru\n"
2460 "1-500 znamená ukazova» cieµové meno súboru s touto maximálnou då¾kou;\n"
2461 " ak je väè¹ia, prostriedok je nahradený hviezdièkou"
2463 #: src/config/options.inc:249
2464 msgid "Display links to images w/o alt"
2465 msgstr "Zobrazova» odkazy na obrázky bez alt"
2467 #: src/config/options.inc:251
2469 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2470 "is off, these images are completely invisible."
2472 "Zobrazova» odkazy na obrázky bez popisky (atribútu 'alt'). Ak je\n"
2473 "táto voµba vypnutá, také obrázky sú úplne neviditeµné."
2475 #: src/config/options.inc:254
2476 msgid "Display links to images"
2477 msgstr "Zobrazova» odkazy na obrázky"
2479 #: src/config/options.inc:256
2481 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2482 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2483 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2486 "Zobrazova» odkazy na akékoµvek obrázky v dokumente, èi u¾ majú popisku\n"
2487 "(atribút alt) alebo nie. Ak je táto voµba vypnutá, je zobrazný obsah\n"
2488 "atribútu alt, ale iba ako normálny text, nie je to odkaz."
2490 #: src/config/options.inc:262
2494 #: src/config/options.inc:264
2495 msgid "Options for handling of links to other documents."
2496 msgstr "Nastavenia pre zaobchádzanie s odkazmi na iné dokumenty."
2498 #: src/config/options.inc:266
2500 msgstr "Aktívny odkaz"
2502 #: src/config/options.inc:268
2503 msgid "Options for the active link."
2504 msgstr "Nastavenia aktívneho odkazu."
2506 #: src/config/options.inc:270
2510 #: src/config/options.inc:272
2511 msgid "Active link colors."
2512 msgstr "Farby aktívneho odkazu."
2514 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
2515 #: src/config/options.inc:945
2516 msgid "Background color"
2517 msgstr "Farba pozadia"
2519 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
2520 #: src/config/options.inc:946
2521 msgid "Default background color."
2522 msgstr "©tandardná farba pozadia."
2524 #. ==========================================================
2525 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2526 #. ==========================================================
2527 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2528 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2530 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2531 #. * values of course so always use the macros below.
2532 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
2533 #: src/config/options.inc:943
2535 msgstr "Farba textu"
2537 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
2538 #: src/config/options.inc:944
2539 msgid "Default text color."
2540 msgstr "©tandardná farba textu."
2542 #: src/config/options.inc:282
2543 msgid "Enable color"
2544 msgstr "Zapnú» farby"
2546 #: src/config/options.inc:284
2548 "Enable use of the active link background and text color\n"
2549 "settings instead of the link colors from the document."
2551 "Zapnú» pou¾itie farby textu a pozadia aktívneho odkazu podµa\n"
2552 "nastavenia v prehliadaèi namiesto podµa dokumentu."
2554 #: src/config/options.inc:287
2558 #: src/config/options.inc:289
2559 msgid "Make the active link text bold."
2560 msgstr "Nakresli» text aktívneho odkazu tuène."
2562 #: src/config/options.inc:291
2563 msgid "Invert colors"
2564 msgstr "Inverzné farby"
2566 #: src/config/options.inc:293
2567 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2568 msgstr "Inverzná farba popredia a pozadia, takze odkaz vystupuje z textu."
2570 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:908
2571 #: src/dialogs/options.c:231
2573 msgstr "Podèiarknutie"
2575 #: src/config/options.inc:298
2576 msgid "Underline the active link."
2577 msgstr "Podèiarknu» aktívny odkaz."
2579 #: src/config/options.inc:301
2580 msgid "Directory highlighting"
2581 msgstr "Zvýrazni» odkazy na adresáre"
2583 #: src/config/options.inc:303
2584 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2585 msgstr "Zvýrazni» odkazy na adresára vo výpisoch FTP a lokálneho disku."
2587 #: src/config/options.inc:305
2588 msgid "Number links"
2589 msgstr "Èíslova» odkazy"
2591 #: src/config/options.inc:307
2592 msgid "Display numbers next to the links."
2593 msgstr "Zobrazova» èísla pri odkazoch."
2595 #: src/config/options.inc:309
2596 msgid "Handling of target=_blank"
2599 #: src/config/options.inc:311
2601 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2602 "0 means open link in current tab\n"
2603 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2604 "2 means open link in new tab in background\n"
2605 "3 means open link in new window"
2608 #: src/config/options.inc:324
2609 msgid "Use tabindex"
2610 msgstr "Pou¾íva» tabindex"
2612 #: src/config/options.inc:326
2614 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2615 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2616 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2617 "to navigating the document."
2620 #: src/config/options.inc:331
2622 msgid "Missing fragment reporting"
2623 msgstr "Rámèek menu"
2625 #: src/config/options.inc:333
2626 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2629 #: src/config/options.inc:335
2630 msgid "Number keys select links"
2631 msgstr "Numerické klávesy vyberajú odkazy"
2633 #: src/config/options.inc:337
2635 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2638 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2641 "Numerické klávesy vyberajú odkazy namiesto toho aby urèovali opakovacie\n"
2642 "prefixy pre ostatné akcie. Táto voµba ma 3 stavy:\n"
2644 "1 = iba ak document.browse.links.numbering = 1\n"
2647 #: src/config/options.inc:343
2648 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2651 #: src/config/options.inc:345
2653 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2654 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2655 "warning dialog will ask before following the link."
2658 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2659 #. * for now as it doesn't work.
2660 #: src/config/options.inc:351
2661 msgid "Wrap-around links cycling"
2662 msgstr "Zacyklené prechádzanie medzi odkazmi"
2665 #: src/config/options.inc:353
2667 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2670 "Pri stlaèení klávesy 'dole' na poslednom odkaze sa presuò na prvý odkaz\n"
2673 #: src/config/options.inc:357
2676 msgstr "Posun v texte smerom vpravo"
2678 #: src/config/options.inc:359
2680 msgid "Scrolling options."
2681 msgstr "Nastavenie terminálu."
2683 #: src/config/options.inc:361
2685 msgid "Horizontal step"
2686 msgstr "Horizontálny okraj textu"
2688 #: src/config/options.inc:363
2691 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2692 "right is pressed and no prefix was given."
2694 "Poèet riadkov, o ktoré sa má dokument odskrolova» po stlaèení klávesy\n"
2695 "zodpovedajúcej akcii scroll-up/scroll-down (hore/dolu) a nebol daný ¾iadny\n"
2698 #: src/config/options.inc:366
2699 msgid "Extended horizontal scrolling"
2702 #: src/config/options.inc:368
2704 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2705 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2709 #: src/config/options.inc:372
2712 msgstr "Upozornenie"
2714 #: src/config/options.inc:374
2716 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2717 "document scrolls in that direction."
2719 "Veµkos» virtuálneho okraja - po kliknutí do tohto citlivého okraja,\n"
2720 "dokument odskroluje v danom smere."
2722 #: src/config/options.inc:377
2723 msgid "Vertical step"
2726 #: src/config/options.inc:379
2728 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2729 "down is pressed and no prefix was given."
2731 "Poèet riadkov, o ktoré sa má dokument odskrolova» po stlaèení klávesy\n"
2732 "zodpovedajúcej akcii scroll-up/scroll-down (hore/dolu) a nebol daný ¾iadny\n"
2735 #: src/config/options.inc:383
2739 #: src/config/options.inc:385
2740 msgid "Options for searching."
2741 msgstr "Nastavenie vyhµadávania."
2743 #: src/config/options.inc:387
2744 msgid "Case sensitivity"
2745 msgstr "Rozli¹ovanie veµkosti písma"
2747 #: src/config/options.inc:389
2749 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2751 msgstr "Urèuje, èi sa má pri hµadaní bra» ohµad na veµkos» písma."
2753 #: src/config/options.inc:393
2754 msgid "Regular expressions"
2755 msgstr "Regulárne výrazy"
2757 #: src/config/options.inc:395
2760 "Enable searching with regular expressions:\n"
2761 "0 for plain text searching\n"
2762 "1 for basic regular expression searches\n"
2763 "2 for extended regular expression searches"
2765 "Zapnú» hµadanie pomocou regulárnych výrazov.\n"
2766 "0 = hµadanie èistého textu.\n"
2767 "1 = vyhµadávanie základných regulárnych výrazov.\n"
2768 "2 = vyhµadávanie roz¹írených regulárnych výrazov."
2770 #: src/config/options.inc:401
2771 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2772 msgstr "Zobrazova» upozornenie o vyhµadávaní, ktoré dosiahlo koniec dokumentu"
2774 #: src/config/options.inc:403
2776 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2779 "Povoli» zobrazovanie upozornenia keï vyhµadávanie dosiahne koniec alebo\n"
2780 "zaèiatok dokumentu."
2782 #: src/config/options.inc:406
2786 #: src/config/options.inc:408
2787 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2789 "Ak vyhµadávanie dosiahne koniec dokumentu, pokraèova» od zaèiatku.\n"
2790 "Zatiaµ pou¾ívané iba pre interaktívne vyhµadávanie."
2792 #: src/config/options.inc:410
2793 msgid "Show not found"
2794 msgstr "Akcia pri nenájdení výskytu"
2796 #: src/config/options.inc:412
2799 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2800 "0 means do nothing\n"
2801 "1 means beep the terminal\n"
2802 "2 means pop up message box"
2804 "Èo robi» ak nebol nájdený ¾iadny výskyt.\n"
2805 "Zatiaµ iba pre interaktívne vyhµadávanie:\n"
2807 "1 = pípni na temináli\n"
2808 "2 = zobraz chybovú správu"
2810 #: src/config/options.inc:417
2812 msgid "Typeahead searching"
2813 msgstr "Interaktívne vyhµadávanie"
2815 #: src/config/options.inc:419
2817 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2818 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2819 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2821 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2822 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2823 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2824 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2827 #: src/config/options.inc:428
2828 msgid "Horizontal text margin"
2829 msgstr "Horizontálny okraj textu"
2831 #: src/config/options.inc:430
2832 msgid "Horizontal text margin."
2833 msgstr "Horizontálny okraj textu."
2835 #: src/config/options.inc:432
2836 msgid "Document meta refresh"
2837 msgstr "Automatické obnovovanie dokumentov"
2839 #: src/config/options.inc:434
2842 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2843 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2844 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2845 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2846 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2847 "number of seconds a refresh will wait."
2849 "Automaticky nasledova» obnovovacie direktívy ¹pecifikované v dokumente\n"
2850 "('<meta> refresh' tagy). Autori webových stránok pou¾ívajú tento "
2852 "na automatické znovunatiahnutie dokumentu v danom intervale alebo na\n"
2853 "presmerovanie na inú stránku. Nezávisle na nastavení je cieµová adresa\n"
2854 "k dispozícii aj ako odkaz na zaèiatku dokumentu. Pokiaµ chcete zdola\n"
2855 "obmedzi» minimálny interval pre obnovovanie dokumentu, pou¾ite voµbu\n"
2856 "document.browse.minimum_refresh_time."
2858 #: src/config/options.inc:441
2859 msgid "Document meta refresh minimum time"
2860 msgstr "Minimálna prestávka pre automatické obnovovanie"
2862 #: src/config/options.inc:443
2864 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2865 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2866 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2867 "use refreshing with zero values."
2869 "Minimálny èas v milisekundách, ktorý by mal ubehnú» pred automatickým\n"
2870 "obnovením stránky. Ak nastavený na nulu, tak sa pou¾ije èas nastavený v\n"
2871 "dokumente. Táto voµba mô¾e pomôc» pri pohybe spä» v histórii pre niektoré\n"
2872 "stránky pou¾ívajúce obnovovanie s nulovým èasom."
2874 #: src/config/options.inc:448
2875 msgid "Tables navigation order"
2876 msgstr "Poradie navigácie v tabuµkách"
2878 #: src/config/options.inc:450
2879 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2880 msgstr "Presun po odkazoch pôjde po ståpcoch namiesto po riadkoch."
2882 #. Keep options in alphabetical order.
2883 #: src/config/options.inc:456
2885 msgstr "Ke¹ (doèasná pamä»)"
2887 #: src/config/options.inc:458
2888 msgid "Cache options."
2889 msgstr "Nastavenie ke¹e."
2891 #: src/config/options.inc:460
2892 msgid "Cache information about redirects"
2893 msgstr "Ke¹ova» informáciu o presmerovaniach"
2895 #: src/config/options.inc:462
2897 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2898 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2899 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2900 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2901 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2902 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2903 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2904 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2905 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2906 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2907 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2908 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2909 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2910 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2911 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2912 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2913 "asking the server."
2916 #: src/config/options.inc:480
2917 msgid "Ignore cache-control info from server"
2918 msgstr "Ignorova» informáciu o ke¹ovaní od servera"
2920 #: src/config/options.inc:482
2922 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2923 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2925 "Ignorova» hlavièky Cache-Control a Pragma, prijaté od servera.\n"
2926 "Ak nastavené, dokument je ke¹ovaný aj keï hlavièka obsahuje\n"
2927 "'Cache-Control: no-cache'."
2929 #: src/config/options.inc:485
2930 msgid "Formatted documents"
2931 msgstr "Sformátované dokumenty"
2933 #: src/config/options.inc:487
2934 msgid "Format cache options."
2935 msgstr "Nastavenie cache formátovaných dokumentov."
2937 #: src/config/options.inc:489
2941 #: src/config/options.inc:491
2943 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2944 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2945 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2946 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2947 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2948 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2949 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2950 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2951 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2952 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2953 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2954 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2955 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2958 #. FIXME: Write more.
2959 #: src/config/options.inc:506
2961 msgid "Revalidation interval"
2962 msgstr "Interval automatického ukladania"
2964 #: src/config/options.inc:508
2966 "Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
2967 "up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
2968 "since the document was initially loaded or most recently\n"
2969 "revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
2970 "there is a more up-to-date version of the document.\n"
2972 "A value of -1 disables automatic revalidation."
2975 #: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:199
2976 msgid "Memory cache"
2977 msgstr "Pamä»ová cache"
2979 #: src/config/options.inc:517
2980 msgid "Memory cache options."
2981 msgstr "Nastavenie pamä»ovej cache."
2983 #: src/config/options.inc:521
2984 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2985 msgstr "Veµkos» pamä»ovej cache (v bajtoch)"
2987 #: src/config/options.inc:525
2989 msgstr "Znaková sada"
2991 #: src/config/options.inc:527
2992 msgid "Charset options."
2993 msgstr "Nastavenie znakovej sady."
2995 #: src/config/options.inc:529
2996 msgid "Default codepage"
2997 msgstr "©tandardná kódová stránka"
2999 #: src/config/options.inc:531
3001 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
3002 "a codepage determined by a selected locale."
3005 #: src/config/options.inc:534
3006 msgid "Ignore charset info from server"
3007 msgstr "Ignorova» informáciu o kódovej stránke od servera"
3009 #: src/config/options.inc:536
3010 msgid "Ignore charset info sent by server."
3011 msgstr "Ignorova» informáciu o kódovej stránke poslanej serverom."
3013 #: src/config/options.inc:540
3014 msgid "Default color settings"
3015 msgstr "©tandardné nastavenie farieb"
3017 #: src/config/options.inc:542
3018 msgid "Default document color settings."
3019 msgstr "©tandardné nastavenie farieb dokumentu"
3021 #: src/config/options.inc:553
3023 msgstr "Farba odkazu"
3025 #: src/config/options.inc:555
3026 msgid "Default link color."
3027 msgstr "©tandardná farba odkazu"
3029 #: src/config/options.inc:557
3030 msgid "Visited-link color"
3031 msgstr "Farba nav¹tíveného odkazu"
3033 #: src/config/options.inc:559
3034 msgid "Default visited link color."
3035 msgstr "©tandardná farba nav¹tíveného odkazu"
3037 #: src/config/options.inc:561
3039 msgid "Image-link color"
3040 msgstr "Farba nav¹tíveného odkazu"
3042 #: src/config/options.inc:563
3044 msgid "Default image link color."
3045 msgstr "©tandardná farba odkazu"
3047 #: src/config/options.inc:565
3049 msgid "Bookmarked-link color"
3050 msgstr "Farba nav¹tíveného odkazu"
3052 #: src/config/options.inc:567
3054 msgid "Default bookmarked link color."
3055 msgstr "©tandardná farba odkazu"
3057 #: src/config/options.inc:569
3058 msgid "Directory color"
3059 msgstr "Farba adresára"
3061 #: src/config/options.inc:571
3063 "Default directory color.\n"
3064 "See document.browse.links.color_dirs option."
3066 "©tandardná farba adresára.\n"
3067 "Viï. voµbu document.browse.links.color_dirs."
3069 #: src/config/options.inc:578
3071 msgid "Increase contrast"
3072 msgstr "Zabezpeèi» kontrast"
3074 #: src/config/options.inc:580
3076 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3077 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3078 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3079 "with the ensure_contrast option."
3082 #: src/config/options.inc:585
3083 msgid "Ensure contrast"
3084 msgstr "Zabezpeèi» kontrast"
3086 #: src/config/options.inc:587
3088 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
3089 msgstr "Zabezpeèi» aby farby pozadia a textu neboli rovnaké."
3091 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3093 #: src/config/options.inc:592
3094 msgid "Use document-specified colors"
3095 msgstr "Pou¾íva» farby nastavené v dokumente"
3097 #: src/config/options.inc:594
3100 "Use colors specified in document:\n"
3101 "0 is use always the default settings\n"
3102 "1 is use document colors if available, except background\n"
3103 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3104 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3105 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3106 " not black, it will break the behaviour of transparency."
3108 "Pou¾íva» farby nastavené v dokumente:\n"
3109 "0 pou¾i» v¾dy ¹tandardné nastavenie\n"
3110 "1 pou¾i» farby nastavené v dokumente, okrem pozadia\n"
3111 "2 pou¾i» farby nastavené v dokumente, vrátane pozadia.\n"
3112 " To èasto vyzerá veµmi pôsobivo, ale niektoré stránky vyzerajú naopak\n"
3113 " veµmi ¹karedo (bohu¾iaµ vrátane slashdotu (ale skúste si nastavi»\n"
3114 " vo svojom profile aby zobrazoval 'plain' verziu, a celý svet bude\n"
3115 " vyzera» nejako kraj¹ie)). Uvedomte si tie¾, ¾e pokiaµ pozadie nie\n"
3116 " je èierne, tak to pokazí priehµadnos», pokiaµ ju máte na svojom\n"
3117 " termináli nastavenú."
3119 #. Keep options in alphabetical order.
3120 #: src/config/options.inc:607
3124 #: src/config/options.inc:609
3125 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3126 msgstr "Nastavenie s»ahovania súborov a ich obsluhy."
3128 #: src/config/options.inc:611
3129 msgid "Default download directory"
3130 msgstr "©tandardný adresár pre s»ahované súbory"
3132 #: src/config/options.inc:613
3133 msgid "Default download directory."
3134 msgstr "©tandardný adresár pre s»ahované súbory."
3136 #: src/config/options.inc:615
3137 msgid "Set original time"
3138 msgstr "Nastavi» pôvodný èas"
3140 #: src/config/options.inc:617
3142 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3143 "stored on the server."
3145 "Nastavi» èas vytvorenia stiahnutého súboru na taký èas vytvorenia,\n"
3146 "aký je ulo¾ený na serveri."
3148 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3149 #: src/config/options.inc:621
3150 msgid "Prevent overwriting"
3151 msgstr "Zabráni» prepísaniu"
3153 #: src/config/options.inc:623
3156 "Prevent overwriting the local files:\n"
3157 "0 is files will silently be overwritten\n"
3158 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3161 "Zabráni» prepísaniu lokálnych súborov:\n"
3162 "0 = prepísa» bez upozornenia\n"
3163 "1 = prida» príponu .<èíslo> (napr. '.1'), ak také meno existuje\n"
3164 "2 = opýta» sa u¾ívateµa."
3166 #: src/config/options.inc:628
3167 msgid "Notify download completion by bell"
3168 msgstr "Upozorni» na ukonèenie s»ahovania pípnutím"
3170 #: src/config/options.inc:630
3173 "Audio notification when download is completed:\n"
3175 "1 is when background notification is active\n"
3178 "Zvukové upozornenie po ukonèení s»ahovania:\n"
3180 "1 = ak je nastavené upozoròovanie na skonèenie s»ahovania\n"
3183 #: src/config/options.inc:636
3185 msgstr "Dump výstup"
3187 #: src/config/options.inc:638
3188 msgid "Dump output options."
3189 msgstr "Nastavenie dump výstupu."
3191 #: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:912
3192 #: src/config/opttypes.c:404 src/dialogs/document.c:163
3194 msgstr "Kódová stránka"
3196 #: src/config/options.inc:642
3198 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3199 "a codepage determined by a selected locale."
3202 #: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:878
3204 msgstr "Farebný re¾im"
3206 #. The list of modes must be at the end of this string
3207 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3208 #. * an outer list entry after an inner list.
3209 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3210 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3211 #: src/config/options.inc:652
3213 "Color mode for dumps.\n"
3214 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3215 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3216 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3217 "The color modes are:\n"
3218 "-1 is standard dump mode\n"
3220 "1 is 16 color mode\n"
3221 "2 is 88 color mode\n"
3222 "3 is 256 color mode\n"
3223 "4 is true color mode"
3226 #: src/config/options.inc:665
3230 #: src/config/options.inc:667
3232 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3235 #: src/config/options.inc:671
3237 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3240 #: src/config/options.inc:673
3245 #: src/config/options.inc:675
3247 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3248 msgstr "Neèíslova» odkazy v dump výstupe."
3250 #: src/config/options.inc:677
3255 #: src/config/options.inc:679
3258 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3261 "Zabráni èíslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci dokumentu)\n"
3262 "pri -dump výstupe; to bolo ¹tandardné chovanie a¾ po 0.5pre12. Pamätajte "
3264 "¾e sa to týka iba parametra --dump a nièoho iného."
3266 #: src/config/options.inc:682
3269 msgstr "Oddeµovaè v li¹te s tabmi"
3271 #: src/config/options.inc:684
3272 msgid "String which separates two dumps."
3275 #: src/config/options.inc:686
3279 #: src/config/options.inc:688
3281 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3282 msgstr "©írka obrazovky v znakoch pri dumpovaní HTML dokumentu."
3284 #: src/config/options.inc:692
3288 #: src/config/options.inc:694
3289 msgid "History options."
3290 msgstr "Nastavenie histórie."
3292 #: src/config/options.inc:696
3293 msgid "Keep unhistory"
3294 msgstr "Udr¾ova» antihistóriu"
3296 #: src/config/options.inc:698
3298 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3299 msgstr "Udr¾ova» antihistóriu (\"doprednú históriu\")?"
3301 #: src/config/options.inc:701
3302 msgid "HTML rendering"
3303 msgstr "HTML zobrazenie"
3305 #: src/config/options.inc:703
3306 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3307 msgstr "Voµby týkajúce sa zobrazovania HTML stránok."
3309 #: src/config/options.inc:705
3310 msgid "Display frames"
3311 msgstr "Zobrazi» rámce"
3313 #: src/config/options.inc:707
3314 msgid "Display frames."
3315 msgstr "Zobrazi» rámce."
3317 #: src/config/options.inc:709
3318 msgid "Display tables"
3319 msgstr "Zobrazi» tabuµky"
3321 #: src/config/options.inc:711
3322 msgid "Display tables."
3323 msgstr "Zobrazi» tabuµky."
3325 #: src/config/options.inc:713
3326 msgid "Display subscripts"
3327 msgstr "Zobrazi» dolné indexy"
3329 #: src/config/options.inc:715
3330 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3331 msgstr "Zobrazi» dolné indexy (ako [index])"
3333 #: src/config/options.inc:717
3334 msgid "Display superscripts"
3335 msgstr "Zobrazi» horné indexy"
3337 #: src/config/options.inc:719
3338 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3339 msgstr "Zobrazi» horné indexy (ako ^index)"
3341 #: src/config/options.inc:721
3342 msgid "Rendering of html link element"
3343 msgstr "Zobrazovanie HTML elementu 'link' (¹peciálnych odkazov)"
3345 #: src/config/options.inc:723
3348 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3351 "2 is name in addition\n"
3352 "3 is hreflang in addition\n"
3353 "4 is type in addition\n"
3356 "Èo v¹etko ukazova» pri HTML elemente 'link':\n"
3359 "2 e¹te zobrazi» meno\n"
3360 "3 e¹te zobrazi» hreflang (jazyk cieµového dokumentu)\n"
3361 "4 e¹te zobrazi» typ\n"
3364 #: src/config/options.inc:731
3365 msgid "Underline links"
3366 msgstr "Podèiarkova» odkazy"
3368 #: src/config/options.inc:733
3369 msgid "Underline links."
3370 msgstr "Podèiarkova» odkazy."
3372 #: src/config/options.inc:735
3373 msgid "Wrap non breaking space"
3374 msgstr "Rozdeµova» nedeliteµné medzery"
3376 #: src/config/options.inc:737
3378 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3379 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3380 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3382 "Ak nastavené, tak nedeliteµné medzery ( entity) budú\n"
3383 "pova¾ované za normálne medzery a bude na nich rozdeµovaný text.\n"
3384 "To mô¾e pomôc» proti veµmi ¹irokým dokumentom, aby nebolo nutné\n"
3385 "horizontálne skrolova» pri ich pozeraní."
3387 #: src/config/options.inc:742
3388 msgid "Plain rendering"
3389 msgstr "Zobrazovanie textových dokumentov"
3391 #: src/config/options.inc:744
3392 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3393 msgstr "Nastavenia týkajúce sa zobrazovania stránok s èistým textom."
3395 #: src/config/options.inc:746
3396 msgid "Display URIs"
3397 msgstr "Zobrazi» URI"
3399 #: src/config/options.inc:748
3400 msgid "Display URIs in the document as links."
3401 msgstr "Zobrazi» URI v dokumente ako odkazy."
3403 #: src/config/options.inc:750
3404 msgid "Compress empty lines"
3405 msgstr "Zlúèi» prázdne riadky"
3407 #: src/config/options.inc:752
3408 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3409 msgstr "Zlúèi» niekoµko za sebou idúcich prázdnych riadkov do jedného."
3411 #: src/config/options.inc:755
3415 #: src/config/options.inc:757
3417 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3418 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3419 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3420 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3421 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3422 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3423 "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3424 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3425 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3426 "the tab-external-command actions."
3429 #: src/config/options.inc:770
3431 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3433 "%c in the string means the current URL\n"
3434 "%% in the string means '%'\n"
3435 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3438 #. Keep options in alphabetical order.
3439 #: src/config/options.inc:780
3441 msgid "Information files"
3442 msgstr "Názov konfiguraèného súboru"
3444 #: src/config/options.inc:782
3446 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3447 msgstr "Nastavenia aktívneho odkazu."
3449 #: src/config/options.inc:784
3451 msgid "Save interval"
3452 msgstr "Interval automatického ukladania"
3454 #: src/config/options.inc:786
3456 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3457 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3460 #: src/config/options.inc:789
3461 msgid "Use secure file saving"
3464 #: src/config/options.inc:791
3466 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3467 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3468 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3469 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3470 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3471 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3472 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3473 "and reducing reliability of this feature."
3476 #: src/config/options.inc:800
3477 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3480 #: src/config/options.inc:802
3482 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3483 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3484 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3485 "to avoid excessive disk I/O."
3488 #. Keep options in alphabetical order.
3489 #: src/config/options.inc:811
3493 #: src/config/options.inc:813
3494 msgid "Terminal options."
3495 msgstr "Nastavenie terminálu."
3497 #: src/config/options.inc:817
3498 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3499 msgstr "Voµby specifické pre tento typ terminálu (podµa hodnoty $TERM)."
3501 #: src/config/options.inc:842
3503 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3504 "dialog box borders:\n"
3505 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3506 "1 is VT100, simple but portable\n"
3507 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3511 "Typ terminálu, zale¾í na òom hlavne pri kreslení rámèekov a okrajov\n"
3512 "dialógových okien:\n"
3513 "0 = \"hlúpy\" terminál, pou¾íva sa tzv. ASCII art\n"
3514 "1 = VT100, jednodychý ale univerzálny\n"
3515 "2 = Linuxový terminál, získate dvojité rámèeky a ine pekné vecièky\n"
3517 "4 = FreeBSD terminál"
3519 #: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:227
3520 msgid "Switch fonts for line drawing"
3521 msgstr "Prepína» fonty pri kreslení èiar"
3523 #: src/config/options.inc:852
3526 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3527 "and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n"
3528 "UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
3530 "Prepína» fonty pri kreslení èiar. Vïaka tomu by malo zároveò fungova»\n"
3531 "kreslenie èiar a miestnych znakov. Má význam iba pre linuxový\n"
3534 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3535 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3536 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
3537 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3538 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3539 #: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:232
3541 msgstr "UTF-8 vstup/výstup"
3543 #: src/config/options.inc:863
3546 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3547 "only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
3548 "ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
3550 "Pou¾íva» UTF8 vstup/výstup pre Unicode podporujúce terminály. Treba\n"
3551 "si ale uvedomi», ¾e v súèasnosti je podporovaná iba podmno¾ina UTF8 v\n"
3552 "závislosti na aktuálne zvolenom kódovaní terminálu."
3554 #: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:228
3555 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3556 msgstr "Ohranièené rámèeky v cp850/852"
3558 #: src/config/options.inc:869
3560 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3561 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3563 "Obmedzi» znaky pou¾ívané na kreslenie èiar. Má význam pou¾íva» iba\n"
3564 "pre linuxové terminály pou¾ívajúce kódovanie cp850 alebo cp852."
3566 #: src/config/options.inc:872 src/dialogs/options.c:229
3567 msgid "Block cursor"
3568 msgstr "Blokova» kurzor"
3570 #: src/config/options.inc:874
3572 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3573 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3574 "so that inversed text is displayed correctly."
3576 "Presunú» kurzor do pravého dolného rohu po skonèení vykresµovania "
3578 "To je zvlá¹» u¾itoèné, pokiaµ kurzor zakrýva znak pod ním, lebo to zlep¹í\n"
3579 "èitateµnos» textu, ktorý by ináè bol pod kurzorom.."
3581 #. The list of modes must be at the end of this string
3582 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3583 #. * an outer list entry after an inner list.
3584 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3585 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3586 #: src/config/options.inc:885
3589 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3591 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3592 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3593 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3594 "The color modes are:\n"
3595 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3596 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3597 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3598 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3599 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3601 "Farebný re¾im urèuje, aké farby sú pou¾ívané a ako sú nastavované na\n"
3602 "va¹om termináli. Farebné re¾imy sú:\n"
3603 "0 = monochromatický re¾im; sú pou¾ité iba dve farby\n"
3604 "1 = 16 farieb; vyu¾íva farby podµa ANSI ¹pecifikácie\n"
3605 "2 = 256 farieb; vy¾aduje terminál xterm-256color\n"
3607 #: src/config/options.inc:898 src/dialogs/options.c:230
3608 msgid "Transparency"
3609 msgstr "Transparentnos»"
3611 #: src/config/options.inc:900
3614 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3615 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3616 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3617 "it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
3618 "will still assume the background is black so if you have a bright "
3620 "you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
3621 "sense only when colors are enabled."
3623 "Urèuje, aby nebolo nastavené pozadie, pokiaµ by malo by» èierne. To je\n"
3624 "zvlá¹» u¾itoèné, ak máme terminál (typický v nejakom okennom prostredí)\n"
3625 "s obrázkom ako pozadie alebo s priehµadným pozadím - bude viditeµné aj\n"
3626 "v ELinkse. Samozrejme táto voµba má zmysel iba ak je zapnutá podpora farieb."
3628 #: src/config/options.inc:910
3629 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3630 msgstr "Pou¾íva» buï podèiarkovanie alebo zvýraznenie pou¾itej farby."
3632 #: src/config/options.inc:914
3635 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3636 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3637 msgstr "Kódová stránka znakovej sady pou¾itej na zobrazovanie na terminále."
3639 #. Keep options in alphabetical order.
3640 #: src/config/options.inc:921
3641 msgid "User interface"
3642 msgstr "U¾ívateµské rozhranie"
3644 #: src/config/options.inc:923
3645 msgid "User interface options."
3646 msgstr "Nastavenie u¾ívateµského rozhrania."
3648 #: src/config/options.inc:927
3649 msgid "Color settings"
3650 msgstr "Nastavenie farieb"
3652 #: src/config/options.inc:929
3653 msgid "Default user interface color settings."
3654 msgstr "©tandardné nastavenie farieb u¾ívateµského rozhrania."
3656 #: src/config/options.inc:956
3657 msgid "Color terminals"
3658 msgstr "Farebné terminály"
3660 #: src/config/options.inc:958
3661 msgid "Color settings for color terminal."
3662 msgstr "Nastavenie farieb pre farebné terminály."
3664 #: src/config/options.inc:960
3665 msgid "Non-color terminals"
3666 msgstr "Nefarebné terminály."
3668 #: src/config/options.inc:962
3669 msgid "Color settings for non-color terminal."
3670 msgstr "Nastavenie farieb pre nefarebné terminály."
3672 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3673 #: src/config/options.inc:965
3674 msgid "Main menu bar"
3675 msgstr "Li¹ta s hlavným menu"
3677 #: src/config/options.inc:967
3678 msgid "Main menu bar colors."
3679 msgstr "Farby li¹ty s hlavným menu."
3681 #: src/config/options.inc:969
3682 msgid "Unselected main menu bar item"
3683 msgstr "Nevybratá polo¾ka hlavného menu"
3685 #: src/config/options.inc:971
3686 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3687 msgstr "Farba nevybratej polo¾ky hlavného menu."
3689 #: src/config/options.inc:973
3690 msgid "Selected main menu bar item"
3691 msgstr "Vybratá polo¾ka hlavného menu"
3693 #: src/config/options.inc:975
3694 msgid "Selected main menu bar item colors."
3695 msgstr "Farba vybratej polo¾ky hlavného menu."
3697 #: src/config/options.inc:977 src/config/options.inc:1006
3701 #: src/config/options.inc:979
3702 msgid "Main menu hotkey colors."
3705 #: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010
3706 msgid "Unselected hotkey"
3709 #: src/config/options.inc:983
3710 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3713 #: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014
3714 msgid "Selected hotkey"
3717 #: src/config/options.inc:987
3718 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3721 #: src/config/options.inc:990
3723 msgstr "Li¹ta s menu"
3725 #: src/config/options.inc:992
3726 msgid "Menu bar colors."
3727 msgstr "Farby li¹ty s menu."
3729 #: src/config/options.inc:994
3730 msgid "Unselected menu item"
3731 msgstr "Nevybratá polo¾ka menu"
3733 #: src/config/options.inc:996
3734 msgid "Unselected menu item colors."
3735 msgstr "Farby nevybratej polo¾ky menu."
3737 #: src/config/options.inc:998
3738 msgid "Selected menu item"
3739 msgstr "Vybratá polo¾ka menu"
3741 #: src/config/options.inc:1000
3742 msgid "Selected menu item colors."
3743 msgstr "Farby vybratej polo¾ky menu."
3745 #: src/config/options.inc:1002
3746 msgid "Marked menu item"
3747 msgstr "Oznaèená polo¾ka menu"
3749 #: src/config/options.inc:1004
3750 msgid "Marked menu item colors."
3751 msgstr "Farby oznaèenej polo¾ky menu."
3753 #: src/config/options.inc:1008
3754 msgid "Menu item hotkey colors."
3757 #: src/config/options.inc:1012
3758 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3761 #: src/config/options.inc:1016
3762 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3765 #: src/config/options.inc:1018
3767 msgstr "Rámèek menu"
3769 #: src/config/options.inc:1020
3770 msgid "Menu frame colors."
3771 msgstr "Farby rámèeka menu."
3773 #: src/config/options.inc:1023
3777 #: src/config/options.inc:1025
3778 msgid "Dialog colors."
3779 msgstr "Farby dialógového okna."
3781 #: src/config/options.inc:1035
3785 #: src/config/options.inc:1037
3786 msgid "Generic dialog colors."
3787 msgstr "Obecná farba dialógu. "
3789 #: src/config/options.inc:1039
3793 #: src/config/options.inc:1041
3794 msgid "Dialog frame colors."
3795 msgstr "Farba rámèeku dialógového okna."
3797 #: src/config/options.inc:1043
3799 msgstr "Skrolovadlo"
3801 #: src/config/options.inc:1045
3802 msgid "Scrollbar colors."
3803 msgstr "Farby skrolovadla."
3805 #: src/config/options.inc:1047
3807 msgid "Selected scrollbar"
3808 msgstr "Farby vybratého tabu."
3810 #: src/config/options.inc:1049
3811 msgid "Scrollbar selected colors."
3812 msgstr "Farby vybranáho skrolovadla."
3814 #: src/config/options.inc:1053
3815 msgid "Dialog title colors."
3816 msgstr "Farba titulku dialógového okna."
3818 #: src/config/options.inc:1055
3822 #: src/config/options.inc:1057
3823 msgid "Dialog text colors."
3824 msgstr "Farby textu dialógového okna."
3826 #: src/config/options.inc:1059 src/viewer/text/form.c:1819
3828 msgstr "Za¹krtávací ¹tvorèek"
3830 #: src/config/options.inc:1061
3831 msgid "Dialog checkbox colors."
3832 msgstr "Farby za¹krtávacieho ¹tvorèeka."
3834 #: src/config/options.inc:1063
3836 msgid "Selected checkbox"
3837 msgstr "Vybratý tab"
3839 #: src/config/options.inc:1065
3841 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3842 msgstr "Farby vybraté tlaèidla."
3844 #: src/config/options.inc:1067
3845 msgid "Checkbox label"
3846 msgstr "Popis za¹krtávacieho ¹tvorèeka"
3848 #: src/config/options.inc:1069
3849 msgid "Dialog checkbox label colors."
3850 msgstr "Farby popisu za¹krtávacieho ¹tvorèeka."
3852 #: src/config/options.inc:1071
3856 #: src/config/options.inc:1073 src/config/options.inc:1081
3857 msgid "Dialog button colors."
3858 msgstr "Farby tlaèidla."
3860 #: src/config/options.inc:1075
3861 msgid "Selected button"
3862 msgstr "Vybraté tlaèidlo."
3864 #: src/config/options.inc:1077 src/config/options.inc:1085
3865 msgid "Dialog selected button colors."
3866 msgstr "Farby vybraté tlaèidla."
3868 #: src/config/options.inc:1079
3869 msgid "Button shortcut"
3872 #: src/config/options.inc:1083
3874 msgid "Selected button shortcut"
3875 msgstr "Vybraté tlaèidlo."
3877 #: src/config/options.inc:1087 src/viewer/text/form.c:1823
3879 msgstr "Textové pole"
3881 #: src/config/options.inc:1089
3882 msgid "Dialog text field colors."
3883 msgstr "Farby textového poµa."
3885 #: src/config/options.inc:1091
3886 msgid "Text field text"
3887 msgstr "Text v textovom poli"
3889 #: src/config/options.inc:1093
3890 msgid "Dialog field text colors."
3891 msgstr "Farby textu textového poµa."
3893 #: src/config/options.inc:1095
3897 #: src/config/options.inc:1097
3898 msgid "Dialog meter colors."
3899 msgstr "Farby teplomeru dialógového okna."
3901 #: src/config/options.inc:1099
3905 #: src/config/options.inc:1101
3906 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3907 msgstr "Farby tieòa dialógového okna."
3909 #: src/config/options.inc:1103
3911 msgstr "Li¹ta s titulkom"
3913 #: src/config/options.inc:1105
3914 msgid "Title bar colors."
3915 msgstr "Farby li¹ty s titulkom."
3917 #: src/config/options.inc:1107
3918 msgid "Generic title bar"
3919 msgstr "Obecná li¹ta s titulkom"
3921 #: src/config/options.inc:1109
3922 msgid "Generic title bar colors."
3923 msgstr "Farby obecnej li¹ty s titulkom."
3925 #: src/config/options.inc:1111
3926 msgid "Title bar text"
3927 msgstr "Text titulku"
3929 #: src/config/options.inc:1113
3930 msgid "Title bar text colors."
3931 msgstr "Farby textu li¹ty s titulkom."
3933 #: src/config/options.inc:1116
3935 msgstr "Stavová li¹ta"
3937 #: src/config/options.inc:1118
3938 msgid "Status bar colors."
3939 msgstr "Farby stavovej li¹ty."
3941 #: src/config/options.inc:1120
3942 msgid "Generic status bar"
3943 msgstr "Obecná stavová li¹ta"
3945 #: src/config/options.inc:1122
3946 msgid "Generic status bar colors."
3947 msgstr "Farby obecnej stavovej li¹ty."
3949 #: src/config/options.inc:1124
3950 msgid "Status bar text"
3951 msgstr "Text stavovej li¹ty"
3953 #: src/config/options.inc:1126
3954 msgid "Status bar text colors."
3955 msgstr "Farby textu stavovej li¹ty."
3957 #: src/config/options.inc:1129
3959 msgstr "Li¹ta s tabmi"
3961 #: src/config/options.inc:1131
3962 msgid "Tabs bar colors."
3963 msgstr "Farby li¹ty s tabmi."
3965 #: src/config/options.inc:1133
3966 msgid "Unvisited tab"
3967 msgstr "Nenav¹tívený tab"
3969 #: src/config/options.inc:1135
3971 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3972 "selected since they completed loading."
3974 "Farby tabu, ktorý e¹te nebol nav¹tívený, ale u¾ je\n"
3975 "kompletne natiahnutý."
3977 #: src/config/options.inc:1138
3978 msgid "Unselected tab"
3979 msgstr "Nevybratý tab"
3981 #: src/config/options.inc:1140
3982 msgid "Unselected tab colors."
3983 msgstr "Farby nevybratého tabu."
3985 #: src/config/options.inc:1142
3987 msgstr "Nahrávam tab"
3989 #: src/config/options.inc:1144
3990 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3991 msgstr "Farby tabu, ktorý sa práve nahráva na pozadí."
3993 #: src/config/options.inc:1146
3994 msgid "Selected tab"
3995 msgstr "Vybratý tab"
3997 #: src/config/options.inc:1148
3998 msgid "Selected tab colors."
3999 msgstr "Farby vybratého tabu."
4001 #: src/config/options.inc:1150
4002 msgid "Tab separator"
4003 msgstr "Oddeµovaè v li¹te s tabmi"
4005 #: src/config/options.inc:1152
4006 msgid "Tab separator colors."
4007 msgstr "Farby oddeµovaèov li¹ty s tabmi."
4009 #: src/config/options.inc:1155
4010 msgid "Searched strings"
4011 msgstr "Hµadaný re»azec"
4013 #: src/config/options.inc:1157
4014 msgid "Searched string highlight colors."
4015 msgstr "Farba zvýraznenia vyhµadaných re»azcov."
4017 #. ==========================================================
4018 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4019 #. ==========================================================
4020 #. Keep options in alphabetical order.
4021 #: src/config/options.inc:1166
4022 msgid "Dialog settings"
4023 msgstr "Dialógové okná"
4025 #: src/config/options.inc:1168
4026 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4027 msgstr "Nastavenie vzhµadu a správania dialógových okien."
4029 #: src/config/options.inc:1171
4030 msgid "Minimal height of listbox widget"
4031 msgstr "Minimálna vý¹ka listboxu"
4033 #: src/config/options.inc:1173
4035 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
4036 "or global history)."
4038 "Minimálna vý¹ka listboxu (pou¾íva sa napr. na zálo¾ky alebo globálnu\n"
4041 #: src/config/options.inc:1176
4042 msgid "Drop shadows"
4045 #: src/config/options.inc:1178
4047 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
4048 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
4049 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
4051 "Zobrazova» tiene dialógových okien (tiene sú nepriehµadné, ich farbu je ale\n"
4052 "mo¾né upravi» voµbami ui.colors.*.dialog.shadow). Mo¾no budete chcie» zú¾i»\n"
4053 "okraje dialógových okien upravením setup.h."
4055 #: src/config/options.inc:1182
4057 msgid "Underline menu hotkeys"
4058 msgstr "Podèiarkova» horúce klávesy"
4060 #: src/config/options.inc:1184
4062 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4063 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4065 "Zapnú» podèiarkovanie horúcich kláves v menu aby boli viac viditeµné.\n"
4066 "Funguje to ale iba ak terminál podèiarkovanie podporuje."
4068 #: src/config/options.inc:1187
4070 msgid "Underline button shortcuts"
4071 msgstr "Podèiarkova» horúce klávesy"
4073 #: src/config/options.inc:1189
4076 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4077 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4079 "Zapnú» podèiarkovanie horúcich kláves v menu aby boli viac viditeµné.\n"
4080 "Funguje to ale iba ak terminál podèiarkovanie podporuje."
4082 #: src/config/options.inc:1193
4083 msgid "Timer options"
4084 msgstr "Nastavenie èasovaèov"
4086 #: src/config/options.inc:1195
4088 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4089 "even find this useful, although you may not believe that."
4091 "Naèasovaná akcia, ktorá sa spustí po urèitom èase neèinnosti u¾ívateµa.\n"
4092 "Niekomu sa to mô¾e hodi», aj keï tomu nemusíte veri»."
4094 #: src/config/options.inc:1201
4096 "Whether to enable the timer or not:\n"
4097 "0 is don't count down anything\n"
4098 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4099 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4101 "Zapínanie èasovaèa:\n"
4102 "0 = niè neodpoèítava»\n"
4103 "1 = odpoèítava», ale potichu (niè neukazova»)\n"
4104 "2 = odpoèítava» a ukazova» zostávajúci èas pri LED indikátoroch"
4106 #: src/config/options.inc:1208
4108 "Whether to enable the timer or not:\n"
4109 "0 is don't count down anything\n"
4110 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4111 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4113 "Zapínanie èasovaèa:\n"
4114 "0 = niè neodpoèítava»\n"
4115 "1 = odpoèítava», ale potichu (niè neukazova»)\n"
4116 "2 = odpoèítava» a ukazova» zostávajúci èas pri LED indikátoroch (VYPNUTÉ)"
4118 #: src/config/options.inc:1214
4120 msgstr "Då¾ka trvania"
4122 #: src/config/options.inc:1216
4125 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4126 "should be enough for just everyone (TM)."
4127 msgstr "Èas neèinnosti u¾ívateµa. Jeden deò by mal ka¾dému staèi» (TM)."
4129 #: src/config/options.inc:1221
4130 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4133 #: src/config/options.inc:1224
4137 #: src/config/options.inc:1226
4138 msgid "Window tabs settings."
4139 msgstr "Nastavenie tabov."
4141 #: src/config/options.inc:1228
4142 msgid "Display tabs bar"
4143 msgstr "Zobrazi» li¹tu s tabmi"
4145 #: src/config/options.inc:1230
4148 "Show tabs bar on the screen:\n"
4150 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4153 "Kedy zobrazova» na obrazovke li¹tu s tabmi:\n"
4155 "1 znamená iba ak je otvorených 2 a viac tabov\n"
4158 #: src/config/options.inc:1235
4160 msgid "Tab bar at top"
4161 msgstr "Oddeµovaè v li¹te s tabmi"
4163 #: src/config/options.inc:1237
4164 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4167 #: src/config/options.inc:1239
4168 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4169 msgstr "Cyklické prechádzanie medzi tabmi"
4171 #: src/config/options.inc:1241
4173 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
4176 "Pri presune z posledného tabu ïalej doprava preskoèi» na prvý tab a naopak."
4178 #: src/config/options.inc:1244
4179 msgid "Confirm tab closing"
4180 msgstr "Potvrdzova» zatváranie tabov"
4182 #: src/config/options.inc:1246
4183 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4184 msgstr "Pri zatváraní tabu zobrazi» potvrdzovací dialóg."
4186 #: src/config/options.inc:1250 src/config/opttypes.c:405
4190 #: src/config/options.inc:1252
4193 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4194 "be extracted from the environment dynamically."
4196 "Jazyk pou¾ívateµského rozhrania. \"System\" znamená, ¾e jazyk bude\n"
4197 "pri ka¾dom spustení zis»ovaný z premenných prostredia."
4199 #: src/config/options.inc:1255
4201 msgid "Display menu bar always"
4202 msgstr "Zobrazi» riadok s titulkom"
4204 #: src/config/options.inc:1257
4206 msgid "Always show menu bar on the screen."
4207 msgstr "Zobrazi» na obrazovke riadok s titulkom."
4209 #: src/config/options.inc:1259
4210 msgid "Display status bar"
4211 msgstr "Zobrazi» stavový riadok"
4213 #: src/config/options.inc:1261
4214 msgid "Show status bar on the screen."
4215 msgstr "Zobrazi» na obrazovke stavový riadok."
4217 #: src/config/options.inc:1263
4218 msgid "Display title bar"
4219 msgstr "Zobrazi» riadok s titulkom"
4221 #: src/config/options.inc:1265
4222 msgid "Show title bar on the screen."
4223 msgstr "Zobrazi» na obrazovke riadok s titulkom."
4225 #: src/config/options.inc:1267
4227 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4228 msgstr "Pri ¹tarte zobrazi» dialóg \"Choï na\""
4230 #: src/config/options.inc:1269
4232 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4233 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4236 #: src/config/options.inc:1272
4238 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4239 msgstr "Zobraz dialógové okienko keï bol súbor úspe¹ne ulo¾ený"
4241 #: src/config/options.inc:1274
4243 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4244 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4248 #: src/config/options.inc:1279
4252 #: src/config/options.inc:1281
4253 msgid "Sessions settings."
4254 msgstr "Nastavenie sedení"
4256 #: src/config/options.inc:1283
4258 msgid "Keep session active"
4259 msgstr "Rozli¹ova» veµkos» písmen"
4261 #: src/config/options.inc:1285
4262 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4265 #: src/config/options.inc:1287
4266 msgid "Auto save session"
4269 #: src/config/options.inc:1289
4271 "Automatically save the session when quitting.\n"
4272 "This feature requires bookmark support."
4275 #: src/config/options.inc:1292
4276 msgid "Auto restore session"
4279 #: src/config/options.inc:1294
4281 "Automatically restore the session at start.\n"
4282 "This feature requires bookmark support."
4285 #: src/config/options.inc:1297
4286 msgid "Auto save and restore session folder name"
4289 #: src/config/options.inc:1299
4291 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4292 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4293 "This only makes sense with bookmark support."
4296 #: src/config/options.inc:1303
4297 msgid "Homepage URI"
4300 #: src/config/options.inc:1305
4302 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4303 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4304 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4305 "as homepage URI instead."
4308 #: src/config/options.inc:1311
4311 msgstr "Formát súboru"
4313 #: src/config/options.inc:1313
4314 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4317 #: src/config/options.inc:1316
4318 msgid "Set window title"
4319 msgstr "Nastavi» titulok okna"
4321 #: src/config/options.inc:1318
4323 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4324 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4325 "shown on the window titlebar."
4328 #: src/config/opttypes.c:54
4330 msgstr "Chyba pri èítaní"
4332 #: src/config/opttypes.c:399
4336 #: src/config/opttypes.c:399
4340 #: src/config/opttypes.c:400
4344 #: src/config/opttypes.c:400 src/config/opttypes.c:401
4348 #: src/config/opttypes.c:401
4352 #: src/config/opttypes.c:402
4356 #: src/config/opttypes.c:402
4360 #: src/config/opttypes.c:404
4362 msgstr "<znaková sada>"
4364 #: src/config/opttypes.c:405
4368 #: src/config/opttypes.c:406
4372 #: src/config/opttypes.c:406
4373 msgid "<color|#rrggbb>"
4376 #: src/config/opttypes.c:408
4380 #: src/config/opttypes.c:410
4385 #: src/config/opttypes.c:413
4390 #: src/config/timer.c:82
4391 msgid "Periodic Saving"
4395 #: src/config/urlhist.c:61
4397 msgid "Goto URL History"
4398 msgstr "Globálna história"
4401 #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:911
4405 #: src/cookies/cookies.c:90
4406 msgid "Cookies options."
4407 msgstr "Nastavenie cookies."
4409 #: src/cookies/cookies.c:92
4410 msgid "Accept policy"
4413 #: src/cookies/cookies.c:95
4415 "Cookies accepting policy:\n"
4416 "0 is accept no cookies\n"
4417 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4418 "2 is accept all cookies"
4421 #: src/cookies/cookies.c:100
4423 msgstr "Maximálny vek"
4425 #: src/cookies/cookies.c:102
4427 "Cookie maximum age (in days):\n"
4428 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4429 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4430 " expiration date\n"
4431 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4435 #: src/cookies/cookies.c:109
4436 msgid "Paranoid security"
4437 msgstr "Paranoidná bezpeènos»"
4439 #: src/cookies/cookies.c:111
4441 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4442 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4443 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4444 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4445 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4448 #: src/cookies/cookies.c:117
4452 #: src/cookies/cookies.c:119
4453 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4456 #: src/cookies/cookies.c:121
4460 #: src/cookies/cookies.c:123
4462 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4463 "cookie saving (cookies.save) is off."
4466 #: src/cookies/cookies.c:817
4468 msgid "Cannot save cookies"
4469 msgstr "Vymaza» v¹etky polo¾ky"
4471 #: src/cookies/cookies.c:828
4472 msgid "ELinks was started without a home directory."
4475 #: src/cookies/cookies.c:834
4476 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4479 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
4483 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4484 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4488 #: src/cookies/dialogs.c:41
4489 msgid "at quit time"
4492 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
4496 #: src/cookies/dialogs.c:50
4500 #: src/cookies/dialogs.c:50
4504 #: src/cookies/dialogs.c:82
4506 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4507 msgstr "Naozaj chce¹ odstráni» v¹etky polo¾ky?"
4509 #: src/cookies/dialogs.c:90
4510 msgid "Accept cookie?"
4513 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4514 #: src/cookies/dialogs.c:93
4519 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4520 #: src/cookies/dialogs.c:94
4525 #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
4526 #: src/dialogs/document.c:177
4531 #: src/cookies/dialogs.c:209
4533 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4534 msgstr "Smola, ale polo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
4536 #. cant_delete_used_item
4537 #: src/cookies/dialogs.c:211
4539 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4540 msgstr "Smola, ale polo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
4542 #. cant_delete_folder
4543 #: src/cookies/dialogs.c:213
4545 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4546 msgstr "Smola, ale polo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
4548 #. cant_delete_used_folder
4549 #: src/cookies/dialogs.c:215
4551 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4552 msgstr "Smola, ale polo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
4554 #. delete_marked_items_title
4555 #: src/cookies/dialogs.c:217
4557 msgid "Delete marked cookies"
4558 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
4560 #. delete_marked_items
4561 #: src/cookies/dialogs.c:219
4563 msgid "Delete marked cookies?"
4564 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky?"
4566 #. delete_folder_title
4567 #: src/cookies/dialogs.c:221
4569 msgid "Delete domain's cookies"
4570 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
4573 #: src/cookies/dialogs.c:223
4575 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4578 #. delete_item_title
4579 #: src/cookies/dialogs.c:225
4581 msgid "Delete cookie"
4582 msgstr "Zmaza» polo¾ku"
4584 #: src/cookies/dialogs.c:227
4586 msgid "Delete this cookie?"
4587 msgstr "Zmaza» voµbu"
4589 #. clear_all_items_title
4590 #: src/cookies/dialogs.c:229
4592 msgid "Clear all cookies"
4593 msgstr "Vymaza» v¹etky polo¾ky"
4595 #. clear_all_items_title
4596 #: src/cookies/dialogs.c:231
4598 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4599 msgstr "Naozaj chce¹ odstráni» v¹etky polo¾ky?"
4601 #: src/cookies/dialogs.c:464
4604 msgstr "Oddeµovaè v li¹te s tabmi"
4606 #: src/cookies/dialogs.c:468
4611 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4612 #: src/cookies/dialogs.c:491
4615 msgstr "Oddeµovaè v li¹te s tabmi"
4617 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4618 #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4619 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4624 #: src/cookies/dialogs.c:500
4625 msgid "Cookie manager"
4626 msgstr "Správca cookie"
4628 #: src/dialogs/document.c:46
4629 msgid "You are nowhere!"
4632 #: src/dialogs/document.c:64
4636 #: src/dialogs/document.c:71
4638 msgstr "Titulok linku"
4640 #: src/dialogs/document.c:88
4643 msgstr "Titulok linku"
4645 #: src/dialogs/document.c:103
4646 msgid "Link last visit time"
4647 msgstr "Èas poslednej náv¹tevy odkazu"
4649 #: src/dialogs/document.c:109
4650 msgid "Link title (from history)"
4651 msgstr "Titulok odkazu (z histórie)"
4653 #: src/dialogs/document.c:167
4655 msgstr "predpokladám"
4657 #: src/dialogs/document.c:170
4658 msgid "ignoring server setting"
4659 msgstr "ignoruj informáciu zo servera"
4661 #: src/dialogs/document.c:195
4665 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4666 msgid "Last visit time"
4667 msgstr "Èas poslednej náv¹tevy"
4669 #: src/dialogs/document.c:232
4673 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4675 msgstr "Informácie o hlavièke"
4677 #: src/dialogs/document.c:260
4679 msgid "Internal header info"
4680 msgstr "Informácie o hlavièke"
4682 #: src/dialogs/document.c:301
4683 msgid "No header info."
4686 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:598
4687 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:399
4691 #. accelerator_context(display_download)
4692 #: src/dialogs/download.c:250
4697 #. accelerator_context(display_download)
4698 #: src/dialogs/download.c:251
4700 msgid "Background with ~notify"
4701 msgstr "Na pozadí s upozornením"
4703 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4704 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4709 #. accelerator_context(display_download)
4710 #: src/dialogs/download.c:263
4712 msgid "Abort and ~delete file"
4713 msgstr "Preru¹i» èinnos» a zmaza» súbor"
4716 #: src/dialogs/download.c:423
4718 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4719 msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
4721 #. cant_delete_used_item
4722 #: src/dialogs/download.c:425
4724 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4725 msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
4727 #. delete_marked_items_title
4728 #: src/dialogs/download.c:431
4729 msgid "Interrupt marked downloads"
4732 #. delete_marked_items
4733 #: src/dialogs/download.c:433
4734 msgid "Interrupt marked downloads?"
4737 #. delete_item_title
4738 #: src/dialogs/download.c:439
4740 msgid "Interrupt download"
4743 #: src/dialogs/download.c:441
4745 msgid "Interrupt this download?"
4748 #. clear_all_items_title
4749 #: src/dialogs/download.c:443
4750 msgid "Interrupt all downloads"
4753 #. clear_all_items_title
4754 #: src/dialogs/download.c:445
4756 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4757 msgstr "Chce¹ skutoène ukonèi» ELinks (a zru¹i» v¹etky downloandy)?"
4759 #. This requires more work to make locking work and query the user
4760 #: src/dialogs/download.c:496
4761 msgid "Abort and delete file"
4762 msgstr "Preru¹i» èinnos» a zmaza» súbor"
4764 #: src/dialogs/download.c:503
4765 msgid "Download manager"
4769 #: src/dialogs/exmode.c:149
4773 #: src/dialogs/info.c:41
4777 #: src/dialogs/info.c:131
4781 #: src/dialogs/info.c:142
4783 msgstr "Kopírovanie"
4785 #: src/dialogs/info.c:143
4792 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4793 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4794 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4798 "(C) 1999 - 2002 Mikulá¹ Patoèka\n"
4799 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudi¹ a ostatní\n"
4801 "Tento program je voµný softvér; mô¾ete ho ¹íri» a/aj modifikova» podµa "
4802 "podmienok GNU V¹eobecnej verejnej licencie vydanej Nadáciou voµného softvéru "
4803 "(Free Software Foundation); a to buï verzie 2 alebo (podµa va¹ej voµby) "
4804 "hociktorej neskor¹ej verzie."
4806 #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
4810 #: src/dialogs/info.c:173
4813 msgid_plural "%ld handles"
4817 #: src/dialogs/info.c:177
4820 msgid_plural "%ld timers"
4821 msgstr[0] "èasovaèov"
4822 msgstr[1] "èasovaèov"
4824 #: src/dialogs/info.c:184
4826 msgid "%ld connection"
4827 msgid_plural "%ld connections"
4828 msgstr[0] "spojenie"
4829 msgstr[1] "spojenie"
4831 #: src/dialogs/info.c:188
4833 msgid "%ld connecting"
4834 msgid_plural "%ld connecting"
4835 msgstr[0] "pripájam"
4836 msgstr[1] "pripájam"
4838 #: src/dialogs/info.c:192
4840 msgid "%ld transferring"
4841 msgid_plural "%ld transferring"
4842 msgstr[0] "prená¹am"
4843 msgstr[1] "prená¹am"
4845 #: src/dialogs/info.c:196
4847 msgid "%ld keepalive"
4848 msgid_plural "%ld keepalive"
4852 #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
4855 msgid_plural "%ld bytes"
4856 msgstr[0] "èasovaèov"
4857 msgstr[1] "èasovaèov"
4859 #: src/dialogs/info.c:208
4862 msgid_plural "%ld files"
4866 #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
4869 msgid_plural "%ld in use"
4873 #: src/dialogs/info.c:216
4876 msgid_plural "%ld loading"
4877 msgstr[0] "S»ahovanie"
4878 msgstr[1] "S»ahovanie"
4880 #: src/dialogs/info.c:219
4882 msgid "Document cache"
4885 #: src/dialogs/info.c:223
4887 msgid "%ld formatted"
4888 msgid_plural "%ld formatted"
4889 msgstr[0] "Formát súboru"
4890 msgstr[1] "Formát súboru"
4892 #: src/dialogs/info.c:231
4894 msgid "%ld refreshing"
4895 msgid_plural "%ld refreshing"
4896 msgstr[0] "prená¹am"
4897 msgstr[1] "prená¹am"
4899 #: src/dialogs/info.c:234
4901 msgid "Interlinking"
4902 msgstr "Zadaj èíslo linku"
4904 #: src/dialogs/info.c:237
4906 msgid "master terminal"
4907 msgstr "Zmeni» veµkos» terminálu"
4909 #: src/dialogs/info.c:239
4911 msgid "slave terminal"
4912 msgstr "Zmeni» veµkos» terminálu"
4914 #: src/dialogs/info.c:243
4916 msgid "%ld terminal"
4917 msgid_plural "%ld terminals"
4918 msgstr[0] "~BeOS terminál"
4919 msgstr[1] "~BeOS terminál"
4921 #: src/dialogs/info.c:247
4924 msgid_plural "%ld sessions"
4925 msgstr[0] "Ulo¾ené sedenie"
4926 msgstr[1] "Ulo¾ené sedenie"
4928 #: src/dialogs/info.c:252
4930 msgid "Memory allocated"
4931 msgstr "Pamä»ová cache"
4933 #: src/dialogs/info.c:260
4935 msgid "%ld byte overhead"
4936 msgid_plural "%ld bytes overhead"
4940 #: src/dialogs/menu.c:96
4944 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:542
4948 #: src/dialogs/menu.c:125
4950 msgstr "Ukonèenie ELinksu"
4952 #: src/dialogs/menu.c:127
4953 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4954 msgstr "Chce¹ skutoène ukonèi» ELinks (a zru¹i» v¹etky downloandy)?"
4956 #: src/dialogs/menu.c:129
4957 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4958 msgstr "Chce¹ skutoène ukonèi» ELinks?"
4960 #: src/dialogs/menu.c:165
4962 msgstr "®iadna história"
4964 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
4965 #: src/dialogs/menu.c:237 src/dialogs/menu.c:313
4969 #. accelerator_context(tab_menu)
4970 #: src/dialogs/menu.c:238
4974 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
4975 #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:326
4976 msgid "Bookm~ark document"
4979 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
4980 #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:418
4981 msgid "Toggle ~html/plain"
4982 msgstr "Prepnú» htm~l/zdroják"
4984 #. accelerator_context(tab_menu)
4985 #: src/dialogs/menu.c:250
4987 msgstr "Nahra» znovu"
4989 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
4990 #: src/dialogs/menu.c:253 src/dialogs/menu.c:428
4991 msgid "Frame at ~full-screen"
4992 msgstr "~Rám cez celú obrazovku"
4994 #. accelerator_context(tab_menu)
4995 #: src/dialogs/menu.c:255
4996 msgid "~Pass frame URI to external command"
4999 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5000 #: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:430
5004 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5005 #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
5007 msgstr "Predchádzajúci tab"
5009 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5010 #: src/dialogs/menu.c:267 src/dialogs/menu.c:432
5012 msgstr "Zavrie» tab"
5014 #. accelerator_context(tab_menu)
5015 #: src/dialogs/menu.c:270
5016 msgid "C~lose all tabs but the current"
5019 #. accelerator_context(tab_menu)
5020 #: src/dialogs/menu.c:274
5021 msgid "B~ookmark all tabs"
5024 #. accelerator_context(tab_menu)
5025 #: src/dialogs/menu.c:282
5026 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5029 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5030 #: src/dialogs/menu.c:310
5031 msgid "Open new ~tab"
5032 msgstr "Otvori» nový tab"
5034 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5035 #: src/dialogs/menu.c:311
5037 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5038 msgstr "Otvori» nový tab na pozadí"
5040 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5041 #: src/dialogs/menu.c:312
5045 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5046 #: src/dialogs/menu.c:314
5050 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5051 #: src/dialogs/menu.c:315
5055 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5056 #: src/dialogs/menu.c:316
5059 msgstr "Antihistória"
5061 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5062 #: src/dialogs/menu.c:322
5067 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5068 #: src/dialogs/menu.c:323
5070 msgid "Save UR~L as"
5071 msgstr "Ulo¾i» ~URL ako"
5073 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5074 #: src/dialogs/menu.c:324
5076 msgid "Sa~ve formatted document"
5077 msgstr "Ulo¾i» formátovaný dokument"
5079 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5080 #: src/dialogs/menu.c:333
5082 msgid "~Kill background connections"
5083 msgstr "Ukonèi» spojenia na pozadí"
5085 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5086 #: src/dialogs/menu.c:334
5088 msgid "Flush all ~caches"
5089 msgstr "~Vyprázdni v¹etky cache"
5091 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5092 #: src/dialogs/menu.c:335
5094 msgid "Resource ~info"
5095 msgstr "~Informácie o zdrojoch"
5097 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5098 #: src/dialogs/menu.c:342
5102 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5103 #: src/dialogs/menu.c:369
5105 msgid "Open ~new window"
5106 msgstr "Otvori» nové okno"
5108 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5109 #: src/dialogs/menu.c:388
5111 msgstr "~Odskoè do shell-u"
5113 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5114 #: src/dialogs/menu.c:395
5115 msgid "Resize t~erminal"
5116 msgstr "Zmeni» veµkos» ~terminálu"
5118 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5119 #: src/dialogs/menu.c:413
5120 msgid "Search ~backward"
5121 msgstr "Hµadaj do~zadu"
5123 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5124 #: src/dialogs/menu.c:414
5126 msgstr "~Nájdi ïal¹í"
5128 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5129 #: src/dialogs/menu.c:415
5130 msgid "Find ~previous"
5133 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5134 #: src/dialogs/menu.c:416
5136 msgid "T~ypeahead search"
5137 msgstr "Interaktívne vyhµadávanie"
5139 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5140 #: src/dialogs/menu.c:419
5141 msgid "Toggle i~mages"
5142 msgstr "Prepnú» obrázky"
5144 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5145 #: src/dialogs/menu.c:420
5146 msgid "Toggle ~link numbering"
5147 msgstr "Prepnú» èíslovanie odkazov"
5149 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5150 #: src/dialogs/menu.c:421
5151 msgid "Toggle ~document colors"
5154 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5155 #: src/dialogs/menu.c:422
5156 msgid "~Wrap text on/off"
5159 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5160 #: src/dialogs/menu.c:424
5161 msgid "Document ~info"
5162 msgstr "~Informácie o dokumente"
5164 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5165 #: src/dialogs/menu.c:425
5166 msgid "H~eader info"
5167 msgstr "Informácie o hlavièke"
5169 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5170 #: src/dialogs/menu.c:426
5172 msgid "Rel~oad document"
5173 msgstr "®iadny dokument"
5175 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5176 #: src/dialogs/menu.c:427
5178 msgid "~Rerender document"
5179 msgstr "Ulo¾i» formátovaný dokument"
5181 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5182 #: src/dialogs/menu.c:439
5183 msgid "~ELinks homepage"
5184 msgstr "Domovská stránka ~ELinks"
5186 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5187 #: src/dialogs/menu.c:440
5188 msgid "~Documentation"
5189 msgstr "~Dokumentácia"
5191 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5192 #: src/dialogs/menu.c:441
5196 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5197 #: src/dialogs/menu.c:443
5199 msgid "LED ~indicators"
5200 msgstr "LED indikátory"
5202 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5203 #: src/dialogs/menu.c:446
5204 msgid "~Bugs information"
5207 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5208 #: src/dialogs/menu.c:448
5210 msgid "ELinks ~GITWeb"
5211 msgstr "~ELinks CvsWeb"
5213 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5214 #: src/dialogs/menu.c:451
5216 msgstr "Ko~pírovanie"
5218 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5219 #: src/dialogs/menu.c:452
5223 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5224 #: src/dialogs/menu.c:453
5226 msgstr "~O programe"
5228 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5229 #: src/dialogs/menu.c:461
5233 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5234 #: src/dialogs/menu.c:469 src/dialogs/menu.c:483
5238 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5239 #: src/dialogs/menu.c:471 src/dialogs/menu.c:484
5240 msgid "C~haracter set"
5241 msgstr "~Znaková sada"
5243 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5244 #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
5245 msgid "~Terminal options"
5246 msgstr "Nastavenie ~terminálu"
5248 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5249 #: src/dialogs/menu.c:473
5250 msgid "File ~extensions"
5251 msgstr "~Prípony súborov"
5253 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5254 #: src/dialogs/menu.c:475
5255 msgid "~Options manager"
5258 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5259 #: src/dialogs/menu.c:476
5260 msgid "~Keybinding manager"
5263 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5264 #: src/dialogs/menu.c:477
5265 msgid "~Save options"
5266 msgstr "Ulo¾ na~stavenia"
5268 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5269 #: src/dialogs/menu.c:492
5271 msgid "Global ~history"
5272 msgstr "Globálna história"
5274 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5275 #: src/dialogs/menu.c:495
5279 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5280 #: src/dialogs/menu.c:497
5284 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5285 #: src/dialogs/menu.c:498
5287 msgstr "S»~ahovanie"
5289 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5290 #: src/dialogs/menu.c:500
5294 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5295 #: src/dialogs/menu.c:503
5296 msgid "~Form history"
5297 msgstr "História formulárov"
5299 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5300 #: src/dialogs/menu.c:505
5302 msgid "~Authentication"
5303 msgstr "HTTP Autentizácia"
5305 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5306 #: src/dialogs/menu.c:522
5310 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5311 #: src/dialogs/menu.c:523
5313 msgstr "~Zobrazenie"
5315 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5316 #: src/dialogs/menu.c:524
5320 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5321 #: src/dialogs/menu.c:525
5325 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5326 #: src/dialogs/menu.c:526
5328 msgstr "~Nastavenie"
5330 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5331 #: src/dialogs/menu.c:527
5335 #: src/dialogs/menu.c:542
5337 msgstr "Choï na URL"
5339 #: src/dialogs/menu.c:598
5340 msgid "Save to file"
5341 msgstr "Ulo¾ do súboru"
5343 #: src/dialogs/menu.c:933
5344 msgid "Empty directory"
5347 #: src/dialogs/menu.c:977
5348 msgid "Directories:"
5351 #: src/dialogs/menu.c:990
5357 #: src/dialogs/options.c:173
5360 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5362 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5363 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5364 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5365 "each terminal in which you run ELinks."
5368 #: src/dialogs/options.c:199
5369 msgid "Terminal options"
5370 msgstr "Nastavenie terminálu"
5372 #: src/dialogs/options.c:208
5373 msgid "Frame handling:"
5376 #: src/dialogs/options.c:209
5378 msgstr "Vypnú» rámèeky"
5380 #: src/dialogs/options.c:210
5381 msgid "VT 100 frames"
5382 msgstr "Rámèeky VT100"
5384 #: src/dialogs/options.c:211
5385 msgid "Linux or OS/2 frames"
5386 msgstr "Rámèeky typu Linux alebo OS/2"
5388 #: src/dialogs/options.c:212
5390 msgid "FreeBSD frames"
5391 msgstr "Vypnú» rámèeky"
5393 #: src/dialogs/options.c:213
5394 msgid "KOI8-R frames"
5395 msgstr "Rámèeky KOI8-R"
5397 #: src/dialogs/options.c:215
5399 msgstr "Farebný mód:"
5401 #: src/dialogs/options.c:216
5402 msgid "No colors (mono)"
5405 #: src/dialogs/options.c:217
5409 #: src/dialogs/options.c:219
5414 #: src/dialogs/options.c:222
5418 #: src/dialogs/options.c:225
5421 msgstr "Farba textu"
5423 #: src/dialogs/options.c:309
5424 msgid "Resize terminal"
5425 msgstr "Zmeni» veµkos» terminálu"
5427 #: src/dialogs/options.c:312
5432 #: src/dialogs/options.c:313
5436 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5437 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5438 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5439 #: src/dialogs/progress.c:32
5443 #: src/dialogs/progress.c:37
5447 #: src/dialogs/progress.c:48
5448 msgid "Average speed"
5449 msgstr "Priemerná rýchlos»"
5451 #: src/dialogs/progress.c:49
5452 msgid "average speed"
5453 msgstr "priemerná rýchlos»"
5455 #: src/dialogs/progress.c:50
5459 #: src/dialogs/progress.c:58
5460 msgid "current speed"
5461 msgstr "momentálna rýchlos»"
5463 #: src/dialogs/progress.c:58
5467 #: src/dialogs/progress.c:65
5468 msgid "Elapsed time"
5469 msgstr "Uplynulý èas"
5471 #: src/dialogs/progress.c:66
5472 msgid "elapsed time"
5473 msgstr "uplynulý èas"
5475 #: src/dialogs/progress.c:67
5479 #: src/dialogs/progress.c:73
5483 #: src/dialogs/progress.c:73
5487 #: src/dialogs/progress.c:83
5488 msgid "estimated time"
5489 msgstr "predpokladaný èas"
5491 #: src/dialogs/progress.c:84
5495 #: src/dialogs/status.c:185
5497 msgid "Enter a mark to set"
5500 #: src/dialogs/status.c:189
5502 msgid "Enter a mark to which to jump"
5505 #: src/dialogs/status.c:196
5507 msgid "Keyboard prefix: %d"
5510 #: src/dialogs/status.c:226
5512 msgid "Cursor position: %dx%d"
5515 #: src/dialogs/status.c:326
5519 #: src/dialogs/status.c:328
5521 msgstr "®iadny dokument"
5524 #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:161
5525 msgid "Cascading Style Sheets"
5528 #: src/document/css/css.c:32
5530 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5531 msgstr "Nastavenia pre zaobchádzanie s odkazmi na iné dokumenty."
5533 #: src/document/css/css.c:34
5538 #: src/document/css/css.c:36
5539 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5542 #: src/document/css/css.c:38
5543 msgid "Import external style sheets"
5546 #: src/document/css/css.c:40
5548 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5549 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5550 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5553 #: src/document/css/css.c:44
5555 msgid "Default style sheet"
5556 msgstr "©tandardné nastavenie farieb"
5558 #: src/document/css/css.c:46
5560 "The path to the file containing the default user defined\n"
5561 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5562 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5563 "to ELinks' home directory.\n"
5564 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5568 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:367
5572 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5574 msgid "ECMAScript options."
5575 msgstr "Nastavenie terminálu."
5577 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5578 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5581 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5582 msgid "Script error reporting"
5585 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5586 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5589 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5590 msgid "Ignore <noscript> content"
5593 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5595 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5596 "when ECMAScript is enabled."
5599 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5601 msgid "Maximum execution time"
5602 msgstr "Maximum spojení"
5604 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5605 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5608 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5609 msgid "Pop-up window blocking"
5612 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5613 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5616 #: src/ecmascript/ecmascript.c:281
5617 msgid "JavaScript Emergency"
5620 #: src/ecmascript/ecmascript.c:283
5623 "A script embedded in the current document was running\n"
5624 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5625 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5626 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5630 #: src/ecmascript/see.c:186
5634 #: src/ecmascript/see/window.c:227 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
5635 msgid "JavaScript Alert"
5638 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5640 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5643 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5644 msgid "JavaScript Error"
5648 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:320
5649 msgid "SpiderMonkey"
5652 #: src/formhist/dialogs.c:67
5653 msgid "Forms are never saved for this URL."
5656 #: src/formhist/dialogs.c:69
5657 msgid "Forms are saved for this URL."
5661 #: src/formhist/dialogs.c:120
5663 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5664 msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
5666 #. cant_delete_used_item
5667 #: src/formhist/dialogs.c:122
5669 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5670 msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
5672 #. delete_marked_items_title
5673 #: src/formhist/dialogs.c:128
5675 msgid "Delete marked forms"
5676 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
5678 #. delete_marked_items
5679 #: src/formhist/dialogs.c:130
5681 msgid "Delete marked forms?"
5682 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky?"
5684 #. delete_item_title
5685 #: src/formhist/dialogs.c:136
5688 msgstr "Zmaza» zlo¾ku"
5690 #: src/formhist/dialogs.c:138
5692 msgid "Delete this form?"
5693 msgstr "Zmaza» voµbu"
5695 #. clear_all_items_title
5696 #: src/formhist/dialogs.c:140
5698 msgid "Clear all forms"
5699 msgstr "Vymaza» v¹etky polo¾ky"
5701 #. clear_all_items_title
5702 #: src/formhist/dialogs.c:142
5704 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5705 msgstr "Naozaj chce¹ odstráni» v¹etky polo¾ky?"
5707 #: src/formhist/dialogs.c:173
5708 msgid "Form not saved"
5711 #: src/formhist/dialogs.c:174
5713 "No saved information for this URL.\n"
5714 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5715 "\"Toggle saving\" button."
5718 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5719 #: src/formhist/dialogs.c:209
5722 msgstr "U¾ívateµské meno"
5724 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5725 #: src/formhist/dialogs.c:212
5727 msgid "~Toggle saving"
5728 msgstr "Prepnú» ukladanie"
5730 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5731 #: src/formhist/dialogs.c:213
5736 #: src/formhist/dialogs.c:219
5737 msgid "Form history manager"
5738 msgstr "Správca histórie formulárov"
5740 #: src/formhist/formhist.c:36
5742 msgid "Show form history dialog"
5743 msgstr "Zobrazi» dialóg na zapamätanie formulárov"
5745 #: src/formhist/formhist.c:38
5747 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5748 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5749 "forms are unaffected."
5752 #: src/formhist/formhist.c:426
5754 msgid "Form history"
5755 msgstr "História formulárov"
5757 #: src/formhist/formhist.c:427
5759 "Should this login be remembered?\n"
5761 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5762 "file on your disk.\n"
5764 "If you are using a valuable password, answer NO."
5767 #. accelerator_context(memorize_form)
5768 #: src/formhist/formhist.c:434
5769 msgid "Ne~ver for this site"
5773 #: src/formhist/formhist.c:453
5775 msgid "Form History"
5776 msgstr "História formulárov"
5779 #: src/globhist/dialogs.c:105
5781 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5782 msgstr "Smola, ale polo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
5784 #. cant_delete_used_item
5785 #: src/globhist/dialogs.c:107
5787 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5788 msgstr "Smola, ale polo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
5790 #. delete_marked_items_title
5791 #: src/globhist/dialogs.c:113
5793 msgid "Delete marked history entries"
5794 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
5796 #. delete_marked_items
5797 #: src/globhist/dialogs.c:115
5799 msgid "Delete marked history entries?"
5800 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky?"
5802 #. delete_item_title
5803 #: src/globhist/dialogs.c:121
5805 msgid "Delete history entry"
5806 msgstr "Zmaza» polo¾ku"
5808 #: src/globhist/dialogs.c:123
5810 msgid "Delete this history entry?"
5813 #. clear_all_items_title
5814 #: src/globhist/dialogs.c:125
5816 msgid "Clear all history entries"
5817 msgstr "Vymaza» v¹etky polo¾ky"
5819 #. clear_all_items_title
5820 #: src/globhist/dialogs.c:127
5822 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5823 msgstr "Naozaj chce¹ odstráni» v¹etky polo¾ky?"
5825 #: src/globhist/dialogs.c:169
5826 msgid "Search history"
5827 msgstr "Hµada» v histórii"
5829 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
5830 #: src/globhist/dialogs.c:227
5835 #: src/globhist/dialogs.c:241
5836 msgid "Global history manager"
5837 msgstr "Globálny správca histórie"
5839 #: src/globhist/globhist.c:60
5840 msgid "Global history"
5841 msgstr "Globálna histórie"
5843 #: src/globhist/globhist.c:62
5844 msgid "Global history options."
5845 msgstr "Nastavenie globálnej histórie."
5847 #: src/globhist/globhist.c:66
5848 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5851 #: src/globhist/globhist.c:68
5852 msgid "Maximum number of entries"
5855 #: src/globhist/globhist.c:70
5856 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5859 #: src/globhist/globhist.c:72
5860 msgid "Display style"
5861 msgstr "©týl zobrazenia"
5863 #: src/globhist/globhist.c:74
5865 "What to display in global history dialog:\n"
5871 #: src/globhist/globhist.c:451
5872 msgid "Global History"
5873 msgstr "Globálna história"
5875 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5879 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5883 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5887 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5891 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5892 msgid "Brazilian Portuguese"
5893 msgstr "brazílska portugalèina"
5895 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5899 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5901 msgstr "katalánèina"
5903 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5905 msgstr "chorvátèina"
5907 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5911 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5915 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5919 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5923 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5927 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5929 msgstr "francúz¹tina"
5931 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5935 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5939 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5943 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5947 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5951 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5953 msgstr "indonéz¹tina"
5955 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5959 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5963 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5967 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5971 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5973 msgstr "portugalèina"
5975 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5979 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5983 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5988 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5992 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5994 msgstr "¹panielèina"
5996 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6000 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6004 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
6006 msgstr "ukrajinèina"
6008 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:261
6010 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6013 #: src/main/main.c:136
6015 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6018 #: src/main/main.c:202
6020 msgid "URL expected after -%s"
6021 msgstr "Po %s oèakávané URL."
6023 #: src/main/main.c:210
6025 msgid "No running ELinks found."
6028 #. The remote session(s) can not be created
6029 #: src/main/main.c:216
6031 msgid "No remote session to connect to."
6034 #: src/main/main.c:224
6036 msgid "Unable to encode session info."
6039 #: src/main/main.c:241
6041 msgid "Unable to attach_terminal()."
6044 #. Infinite loop prevention.
6045 #: src/main/select.c:264
6047 msgid "%d select() failures."
6050 #: src/main/version.c:103
6052 msgid "Built on %s %s"
6055 #: src/main/version.c:108
6056 msgid "Text WWW browser"
6057 msgstr "Textový WWW browser"
6059 #: src/main/version.c:113
6061 msgstr "Vlastnosti:"
6063 #: src/main/version.c:115
6067 #: src/main/version.c:117
6071 #: src/main/version.c:120
6075 #: src/main/version.c:123
6076 msgid "Own Libc Routines"
6079 #: src/main/version.c:126
6081 msgid "No Backtrace"
6084 #: src/main/version.c:141
6088 #: src/mime/backend/default.c:25
6089 msgid "MIME type associations"
6092 #: src/mime/backend/default.c:27
6094 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
6095 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
6096 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
6097 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
6098 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
6101 #: src/mime/backend/default.c:35
6103 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
6107 #: src/mime/backend/default.c:40
6109 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
6113 #: src/mime/backend/default.c:44
6114 msgid "File type handlers"
6117 #: src/mime/backend/default.c:46
6119 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
6120 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
6121 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
6122 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
6123 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
6124 "-- e.g., PDF files.\n"
6125 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
6129 #: src/mime/backend/default.c:57
6130 msgid "Description of this handler."
6133 #: src/mime/backend/default.c:61
6134 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6137 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
6138 msgid "Ask before opening"
6141 #: src/mime/backend/default.c:65
6142 msgid "Ask before opening."
6145 #: src/mime/backend/default.c:67
6146 msgid "Block terminal"
6147 msgstr "Zablokova» terminál"
6149 #: src/mime/backend/default.c:69
6150 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6153 #: src/mime/backend/default.c:71
6157 #: src/mime/backend/default.c:74
6160 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6161 "substituted by a file name."
6164 #: src/mime/backend/default.c:78
6165 msgid "File extension associations"
6166 msgstr "Asociácie prípon súborov"
6168 #: src/mime/backend/default.c:80
6169 msgid "Extension <-> MIME type association."
6172 #: src/mime/backend/default.c:84
6174 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6179 #: src/mime/backend/default.c:215
6180 msgid "Option system"
6184 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:671
6188 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6189 msgid "Options for mailcap support."
6192 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6193 msgid "Enable mailcap support."
6196 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6198 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6199 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6202 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6203 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6206 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6207 msgid "Type query string"
6210 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6212 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6214 "0 is show \"mailcap\"\n"
6215 "1 is show program to be run\n"
6216 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6219 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6220 msgid "Prioritize entries by file"
6223 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6225 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6226 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6227 "also be checked before deciding the handler."
6230 #: src/mime/backend/mailcap.c:349
6232 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6236 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
6237 msgid "Mimetypes files"
6240 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6242 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6243 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
6244 "the extension of the file name."
6247 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6248 msgid "Enable mime.types support."
6251 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6252 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6255 #: src/mime/dialogs.c:66
6256 msgid "Delete extension"
6257 msgstr "Zmaza» príponu"
6259 #: src/mime/dialogs.c:67
6261 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6262 msgstr "Zmaza» príponu %s?"
6264 #: src/mime/dialogs.c:125
6268 #: src/mime/dialogs.c:128
6269 msgid "Extension(s)"
6272 #: src/mime/dialogs.c:129
6273 msgid "Content-Type"
6276 #: src/mime/dialogs.c:141
6277 msgid "No extensions"
6278 msgstr "®iadne prípony"
6281 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:360
6285 #: src/mime/mime.c:40
6286 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6289 #: src/mime/mime.c:42
6290 msgid "Default MIME-type"
6293 #: src/mime/mime.c:44
6295 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6296 "guess it properly from known information about the document)."
6299 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:151
6300 msgid "Verify certificates"
6303 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6305 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6306 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6309 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6310 msgid "Client Certificates"
6313 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6314 msgid "X509 client certificate options."
6315 msgstr "Nastavenia klientskeho X509 certifikátu."
6317 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6319 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6320 "to servers which request them."
6323 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6324 msgid "Certificate File"
6325 msgstr "Súbor s certifikátom"
6327 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6329 "The location of a file containing the client certificate\n"
6330 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6331 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6335 #: src/network/ssl/ssl.c:153
6337 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6338 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6342 #: src/network/ssl/ssl.c:172 src/network/ssl/ssl.c:189
6346 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6347 msgid "SSL options."
6348 msgstr "Nastavenie SSL."
6350 #: src/network/state.c:27
6351 msgid "Waiting in queue"
6352 msgstr "Èaká vo fronte"
6354 #: src/network/state.c:28
6355 msgid "Looking up host"
6356 msgstr "Hµadám server"
6358 #: src/network/state.c:29
6359 msgid "Making connection"
6360 msgstr "Nadväzujem spojenie"
6362 #: src/network/state.c:30
6363 msgid "SSL negotiation"
6364 msgstr "SSL vyjednávanie"
6366 #: src/network/state.c:31
6367 msgid "Request sent"
6368 msgstr "Posielam ¾iados»"
6370 #: src/network/state.c:32
6372 msgstr "Prihlasujem sa"
6374 #: src/network/state.c:33
6375 msgid "Getting headers"
6376 msgstr "S»ahujem hlavièku"
6378 #: src/network/state.c:34
6379 msgid "Server is processing request"
6380 msgstr "Server spracováva ¾iados»"
6382 #: src/network/state.c:35
6383 msgid "Transferring"
6386 #: src/network/state.c:37
6390 #: src/network/state.c:38
6392 msgid "Connecting to peers"
6393 msgstr "Opakovanie spojenia"
6395 #: src/network/state.c:39
6397 msgid "Connecting to tracker"
6398 msgstr "Opakovanie spojenia"
6400 #: src/network/state.c:42
6401 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6402 msgstr "Èakám na potvrdenie presmerovania"
6404 #: src/network/state.c:43
6408 #: src/network/state.c:44
6412 #: src/network/state.c:45
6413 msgid "Socket exception"
6414 msgstr "Chyba v sockete"
6416 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6417 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6418 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:98
6419 #: src/scripting/python/open.c:59
6420 msgid "Internal error"
6421 msgstr "Vnútorná chyba"
6423 #: src/network/state.c:49
6424 msgid "Error writing to socket"
6425 msgstr "Chyba pri zapisovaní do socketu"
6427 #: src/network/state.c:50
6428 msgid "Error reading from socket"
6429 msgstr "Chyba pri èítaní zo socketu"
6431 #: src/network/state.c:51
6432 msgid "Data modified"
6433 msgstr "Data zmenené"
6435 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6436 #: src/scripting/python/open.c:65
6437 msgid "Bad URL syntax"
6438 msgstr "Zlá syntax URL"
6440 #: src/network/state.c:54
6441 msgid "Request must be restarted"
6442 msgstr "®iados» sa musí posla» znovu"
6444 #: src/network/state.c:55
6445 msgid "Can't get socket state"
6446 msgstr "Nemô¾em zisti» stav socketu"
6448 #: src/network/state.c:56
6449 msgid "Only local connections are permitted"
6452 #: src/network/state.c:57
6453 msgid "No host in the specified IP family was found"
6456 #: src/network/state.c:59
6458 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6459 "by the encoded file being corrupt."
6462 #: src/network/state.c:62
6464 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6465 "You can configure an external handler for it through\n"
6466 "the options system."
6469 #: src/network/state.c:66
6471 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6472 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6473 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6474 "programs is not supported."
6477 #: src/network/state.c:71
6478 msgid "Bad HTTP response"
6479 msgstr "Zlá HTTP odpoveï (asi bugovitý server)"
6481 #: src/network/state.c:72
6483 msgstr "®iadny obsah"
6485 #: src/network/state.c:74
6486 msgid "Unknown file type"
6487 msgstr "Neznámy typ súboru"
6489 #: src/network/state.c:75
6490 msgid "Error opening file"
6491 msgstr "Chyba pri èítaní súboru"
6493 #: src/network/state.c:76
6494 msgid "CGI script not in CGI path"
6497 #: src/network/state.c:77
6498 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6501 #: src/network/state.c:80
6502 msgid "Bad FTP response"
6503 msgstr "Zlá odpoveï na FTP"
6505 #: src/network/state.c:81
6506 msgid "FTP service unavailable"
6507 msgstr "FTP nie je prístupné"
6509 #: src/network/state.c:82
6510 msgid "Bad FTP login"
6511 msgstr "Zle si sa prihlásil na FTP"
6513 #: src/network/state.c:83
6514 msgid "FTP PORT command failed"
6515 msgstr "Zlyhal FTP PORT príkaz (nie si za firewallom?)"
6517 #: src/network/state.c:84
6518 msgid "File not found"
6519 msgstr "Súbor nenájdený"
6521 #: src/network/state.c:85
6522 msgid "FTP file error"
6523 msgstr "Chyba FTP súboru"
6525 #: src/network/state.c:89
6529 #: src/network/state.c:91
6530 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6531 msgstr "Táto verzia ELinks-u neobsahuje podporu SSL/TLS"
6533 #: src/network/state.c:94
6534 msgid "JavaScript support is not enabled"
6537 #: src/network/state.c:97
6539 msgid "Bad NNTP response"
6540 msgstr "Zlá odpoveï na FTP"
6542 #: src/network/state.c:98
6544 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6545 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6546 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6549 #: src/network/state.c:101
6550 msgid "Server hang up for some reason"
6553 #: src/network/state.c:102
6554 msgid "No such newsgroup"
6557 #: src/network/state.c:103
6559 msgid "No such article"
6560 msgstr "®iadny titulok"
6562 #: src/network/state.c:104
6564 msgid "Transfer failed"
6567 #: src/network/state.c:105
6569 msgid "Authorization required"
6570 msgstr "Pre %s na %s je potrebná autentizácia"
6572 #: src/network/state.c:106
6573 msgid "Access to server denied"
6576 #: src/network/state.c:110
6577 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6580 #: src/network/state.c:113
6582 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6583 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6584 "setting specified by an environment variable\n"
6585 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6587 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6588 "a host name optionally followed by a colon\n"
6589 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6592 #: src/network/state.c:123
6594 msgid "BitTorrent error"
6595 msgstr "Vnútorná chyba"
6597 #: src/network/state.c:124
6598 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6601 #: src/network/state.c:125
6602 msgid "The tracker requesting failed"
6605 #: src/network/state.c:126
6606 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6609 #: src/network/state.c:150
6610 msgid "Unknown error"
6611 msgstr "Neznáma chyba"
6613 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6614 #: src/osdep/newwin.c:27
6618 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6619 #: src/osdep/newwin.c:28
6623 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6624 #: src/osdep/newwin.c:29
6628 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6629 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6633 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6634 #: src/osdep/newwin.c:34
6635 msgid "~Full screen"
6636 msgstr "~Celá obrazovka"
6638 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6639 #: src/osdep/newwin.c:44
6640 msgid "~BeOS terminal"
6641 msgstr "~BeOS terminál"
6644 #: src/protocol/auth/auth.c:332
6646 msgid "Authentication"
6647 msgstr "HTTP Autentizácia"
6649 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6651 msgid "Authentication required for %s at %s"
6652 msgstr "Pre %s na %s je potrebná autentizácia"
6654 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
6655 #. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
6656 #. * behind an HTTP proxy should be called.
6657 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
6659 msgid "Authentication required"
6660 msgstr "Pre %s na %s je potrebná autentizácia"
6662 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
6664 msgstr "U¾ívateµské meno"
6666 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
6670 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
6674 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6679 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
6684 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
6690 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
6692 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6693 msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
6695 #. cant_delete_used_item
6696 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
6698 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6699 msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
6701 #. delete_marked_items_title
6702 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
6704 msgid "Delete marked auth entries"
6705 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
6707 #. delete_marked_items
6708 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
6710 msgid "Delete marked auth entries?"
6711 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky?"
6713 #. delete_item_title
6714 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6716 msgid "Delete auth entry"
6717 msgstr "Zmaza» polo¾ku"
6719 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6721 msgid "Delete this auth entry?"
6724 #. clear_all_items_title
6725 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
6727 msgid "Clear all auth entries"
6728 msgstr "Vymaza» v¹etky polo¾ky"
6730 #. clear_all_items_title
6731 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
6733 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6734 msgstr "Naozaj chce¹ odstráni» v¹etky polo¾ky?"
6736 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
6738 msgid "Authentication manager"
6739 msgstr "HTTP Autentizácia"
6742 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6743 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6747 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6749 msgid "BitTorrent specific options."
6750 msgstr "Nastavenie FTP."
6752 #. ******************************************************************
6753 #. Listening socket options:
6754 #. ******************************************************************
6755 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6758 msgstr "portugalèina"
6760 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6761 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6764 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6765 msgid "Minimum port"
6768 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6769 msgid "The minimum port to try and listen on."
6772 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6774 msgid "Maximum port"
6775 msgstr "Maximálny vek"
6777 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6778 msgid "The maximum port to try and listen on."
6781 #. ******************************************************************
6782 #. Tracker connection options:
6783 #. ******************************************************************
6784 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6788 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6790 msgid "Tracker options."
6791 msgstr "Nastavenie ke¹e."
6793 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6794 msgid "Use compact tracker format"
6797 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6799 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6800 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6804 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6805 msgid "Tracker announce interval"
6808 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6810 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6811 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6812 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6815 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6816 msgid "IP-address to announce"
6819 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6821 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6822 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6823 "determine an appropriate IP address."
6826 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6828 msgid "User identification string"
6829 msgstr "Identifikácia prehliadaèa"
6831 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
6833 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
6834 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
6835 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
6836 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
6837 "be sent to the tracker."
6840 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
6842 msgid "Maximum number of peers to request"
6843 msgstr "Maximálny poèet paralelných spojení na jeden server."
6845 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
6847 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6848 "Set to 0 to use the server default."
6851 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
6852 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6855 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
6857 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6858 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6859 "numwant to zero.\n"
6860 "Set to 0 to not have any limit."
6863 #. ******************************************************************
6864 #. Lowlevel peer-wire options:
6865 #. ******************************************************************
6866 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
6870 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
6871 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6874 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6876 msgid "Maximum number of peer connections"
6877 msgstr "Maximálny poèet súèasných spojení."
6879 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6881 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6882 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6883 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6884 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6885 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6888 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
6889 msgid "Maximum peer message length"
6892 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
6894 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6895 "Larger values will cause the connection to be dropped."
6898 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
6899 msgid "Maximum allowed request length"
6902 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
6904 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6905 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
6908 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
6909 msgid "Length of requests"
6912 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
6914 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
6915 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
6916 "bigger than the piece length it will be truncated."
6919 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
6921 msgid "Peer inactivity timeout"
6922 msgstr "Èas vypr¹al"
6924 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
6926 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
6927 "which nothing has been received or sent."
6930 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
6932 msgid "Maximum peer pool size"
6933 msgstr "Maximum spojení"
6935 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
6937 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
6938 "contains information used for establishing connections to\n"
6940 "Set to 0 to have unlimited size."
6943 #. ******************************************************************
6944 #. Piece management options:
6945 #. ******************************************************************
6946 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
6948 msgid "Maximum piece cache size"
6949 msgstr "Maximum spojení"
6951 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
6953 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
6954 "downloaded pieces.\n"
6955 "Set to 0 to have unlimited size."
6958 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
6960 msgid "Sharing rate"
6961 msgstr "Spôsob ukladania"
6963 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
6965 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
6966 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
6967 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
6968 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
6969 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
6970 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
6973 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
6975 msgid "Maximum number of uploads"
6976 msgstr "Maximálny poèet súèasných spojení."
6978 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
6979 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
6982 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
6983 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
6984 msgid "Minimum number of uploads"
6987 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
6989 "The minimum number of uploads which should at least\n"
6990 "be used for new connections."
6993 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
6995 msgid "Keepalive interval"
6996 msgstr "Interval automatického ukladania"
6998 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
7000 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
7004 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
7006 msgid "Number of pending requests"
7007 msgstr "Server spracováva ¾iados»"
7009 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
7011 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
7012 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
7013 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
7014 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
7015 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
7016 "from multiple peers."
7019 #. Bram uses 30 seconds here.
7020 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
7021 msgid "Peer snubbing interval"
7024 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
7026 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
7027 "the peer has been snubbed."
7030 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
7032 msgid "Peer choke interval"
7033 msgstr "Interval automatického ukladania"
7035 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
7037 "The number of seconds between updating the connection state\n"
7038 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
7039 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
7040 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
7041 "room for stealing bandwidth."
7044 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
7045 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7048 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
7050 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
7051 "selection strategy from random to rarest first."
7054 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
7055 msgid "Allow blacklisting"
7056 msgstr "Povoli» èiernu listinu"
7058 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
7060 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7061 msgstr "Povoli» èiernu listinu chybných serverov."
7063 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7064 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7067 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7072 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7073 msgid "Announce URI"
7076 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7078 msgid "Creation date"
7079 msgstr "Konfiguraèný systém"
7081 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7084 msgstr "Farba adresára"
7086 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7091 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7096 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:400
7099 "Download complete:\n"
7102 "S»ahovanie ukonèené:\n"
7105 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7107 msgid "Download info"
7110 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7112 msgid "downloading (random)"
7115 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7116 msgid "downloading (rarest first)"
7119 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7121 msgid "downloading (end game)"
7124 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7129 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7132 msgstr "Stavová li¹ta"
7134 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7139 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7144 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7146 msgid "%u connection"
7147 msgid_plural "%u connections"
7148 msgstr[0] "spojenie"
7149 msgstr[1] "spojenie"
7151 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7154 msgid_plural "%u seeders"
7158 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7160 msgid "%u available"
7161 msgid_plural "%u available"
7165 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7168 msgstr "Informácie o hlavièke"
7170 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7172 msgid "%u downloader"
7173 msgid_plural "%u downloaders"
7174 msgstr[0] "®iadne downloady"
7175 msgstr[1] "®iadne downloady"
7178 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7181 msgstr "Nahra» znovu"
7183 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7186 msgstr "priemerná rýchlos»"
7188 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7193 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7198 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7201 msgstr "Upload súboru"
7203 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7209 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7213 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7215 msgid "%u completed"
7216 msgid_plural "%u completed"
7220 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7222 msgid "%u in progress"
7223 msgid_plural "%u in progress"
7227 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7229 msgid "%u remaining"
7230 msgid_plural "%u remaining"
7235 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7239 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7241 msgid "%u in memory"
7242 msgid_plural "%u in memory"
7243 msgstr[0] "Do¹la pamä»"
7244 msgstr[1] "Do¹la pamä»"
7246 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7249 msgid_plural "%u locked"
7253 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7256 msgid_plural "%u rejected"
7260 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7262 msgid "%u unavailable"
7263 msgid_plural "%u unavailable"
7264 msgstr[0] "FTP nie je prístupné"
7265 msgstr[1] "FTP nie je prístupné"
7267 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
7269 msgid "Unable to retrieve %s"
7271 "Nemô¾em zapísa» do konfiguraèného súboru %s.\n"
7274 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:736
7276 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7277 msgstr "Nena¹iel som odkaz obsahujúci text: '%s'."
7279 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:752
7281 msgid "Information about the torrent"
7282 msgstr "Zobrazi» informácie o aktuálnej stránke"
7284 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:774 src/session/download.c:1147
7286 msgstr "Èo mám teda robi»?"
7288 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7289 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796
7294 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7295 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1256
7300 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7301 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:806 src/session/download.c:1260
7303 msgid "Show ~header"
7304 msgstr "Zobrazova» ¹ablóny"
7306 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7308 msgstr "Lokálne CGI skripty"
7310 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7311 msgid "Local CGI specific options."
7312 msgstr "Nastavenie spú¹»ania lokálnych CGI skriptov."
7314 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7315 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7316 msgstr "Zoznam adresárov (oddelených dvojbodkou), kde sú ulo¾ené CGI skripty."
7318 #: src/protocol/file/cgi.c:47
7319 msgid "Allow local CGI"
7320 msgstr "Povoli» lokálne CGI skripty"
7322 #: src/protocol/file/cgi.c:49
7323 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7324 msgstr "Povolenie spú¹»ania lokálnych CGI skriptov."
7327 #: src/protocol/file/cgi.c:54
7331 #: src/protocol/file/file.c:42
7333 msgstr "Lokálne súbory"
7335 #: src/protocol/file/file.c:44
7336 msgid "Options specific to local browsing."
7337 msgstr "Nastavenia prezerania lokálnych súborov"
7339 #: src/protocol/file/file.c:46
7340 msgid "Allow reading special files"
7341 msgstr "Povoli» èítanie ¹peciálnych súborov"
7343 #: src/protocol/file/file.c:48
7346 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7347 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7348 "/dev/zero can ruin your day!"
7350 "Povoli» èítanie zo ¹peciálnych súborov? (NEBEZPEÈNÉ - èítanie zo súborov\n"
7351 "ako /dev/urandom alebo /dev/zero vám mô¾e spôsobi» veµké problémy.)"
7353 #: src/protocol/file/file.c:52
7354 msgid "Show hidden files in directory listing"
7355 msgstr "Zobrazi» skryté súbory vo výpisoch adresárov"
7357 #: src/protocol/file/file.c:54
7360 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7361 "hidden in local directories listing."
7363 "Zobrazi» skryté súbory vo výpise adresára ?\n"
7364 "Ak vypnuté, vo výpise adresára nebudú zobrazené súbory zaèínajúce bodkou."
7366 #: src/protocol/file/file.c:57
7367 msgid "Try encoding extensions"
7368 msgstr "Skú¹a» prípony rôznych kódovaní"
7370 #: src/protocol/file/file.c:59
7372 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7373 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7374 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7375 msgstr "Ak je táto voµba zapnutá "
7378 #: src/protocol/file/file.c:67
7384 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7389 #: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
7394 #: src/protocol/fsp/fsp.c:47
7396 msgid "FSP specific options."
7397 msgstr "Nastavenie FTP."
7399 #: src/protocol/fsp/fsp.c:49
7401 msgid "Sort entries"
7402 msgstr "Opakovanie spojenia"
7404 #: src/protocol/fsp/fsp.c:51
7406 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7407 msgstr "Zobrazi» skryté súbory vo výpisoch adresárov"
7410 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7414 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7415 msgid "FTP specific options."
7416 msgstr "Nastavenie FTP."
7418 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
7419 #: src/protocol/http/http.c:209
7420 msgid "Proxy configuration"
7421 msgstr "Nastavenie proxy"
7423 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7424 msgid "FTP proxy configuration."
7425 msgstr "Nastavenie FTP proxy."
7427 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
7428 #: src/protocol/http/http.c:213
7429 msgid "Host and port-number"
7430 msgstr "Adresa a èíslo portu"
7432 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7434 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7435 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7437 "Hostiteµ a èíslo portu (host:port) FTP proxy, alebo niè, ak proxy\n"
7438 "nepou¾ívate. Ak je voµba nevyplnená, ELinks sa e¹te pokúsi pou¾i»\n"
7439 "hodnotu ulo¾enú v premennej prostredia FTP_PROXY."
7441 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7442 msgid "Anonymous password"
7443 msgstr "Anonymné heslo"
7445 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7446 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7447 msgstr "Heslo pre anonymné FTP."
7449 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7450 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7451 msgstr "Pou¾íva» pasívny re¾im (IPv4)"
7453 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7454 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7456 "Pou¾i» príkaz PASV namiesto PORT (pasívny vs. aktívny re¾im, iba IPv4)."
7458 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7459 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7460 msgstr "Pou¾íva» pasívny re¾im (IPv6)"
7462 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7463 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7465 "Pou¾i» príkaz EPSV namiesto EPRT (pasívny vs. aktívny re¾im, iba IPv6)."
7468 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7472 #: src/protocol/http/codes.c:105
7474 msgid "HTTP error %03d"
7477 #: src/protocol/http/codes.c:128
7480 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7481 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7482 " happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7483 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7484 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7485 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7490 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223
7494 #: src/protocol/http/http.c:97
7495 msgid "HTTP-specific options."
7496 msgstr "Nastavenie HTTP."
7498 #: src/protocol/http/http.c:100
7499 msgid "Server bug workarounds"
7500 msgstr "Obchádzanie chýb v serveroch"
7502 #: src/protocol/http/http.c:102
7503 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7504 msgstr "Obchádzanie chýb v HTTP serveroch"
7506 #: src/protocol/http/http.c:104
7507 msgid "Do not send Accept-Charset"
7508 msgstr "Neposiela» Accept-Charset"
7510 #: src/protocol/http/http.c:106
7512 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7513 "bugs in some rarely found servers."
7515 "Hlavièka Accept-Charset býva veµmi dlhá a jej posielanie mô¾e vyvola»\n"
7516 "chyby v niektorých zriedkavo sa vyskytujúcich serveroch."
7518 #: src/protocol/http/http.c:111
7519 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7520 msgstr "Povoli» èiernu listinu chybných serverov."
7522 #: src/protocol/http/http.c:113
7523 msgid "Broken 302 redirects"
7524 msgstr "Chybné presmerovania HTTP kódom 302"
7526 #: src/protocol/http/http.c:115
7528 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7529 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7530 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7532 "Chybné presmerovanie HTTP kódom 302 síce odporujú RFC, ale sú kompatibilné\n"
7533 "s Netscape a ostatnými roz¹írenými prehliadaèmi. Na túto chybu sa spolieha\n"
7534 "veµa webových diskusných boardov a podobných. Ak vám spôsobujú podivné\n"
7535 "problémy, skúste sa pohra» s týmto nastavením."
7537 #: src/protocol/http/http.c:119
7538 msgid "No keepalive after POST requests"
7539 msgstr "Nepou¾íva» keepalive spojenie po po¾iadavku POST"
7541 #: src/protocol/http/http.c:121
7542 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7543 msgstr "Nepou¾íva» keepalive spojenie po po¾iadavku POST."
7545 #: src/protocol/http/http.c:123
7546 msgid "Use HTTP/1.0"
7547 msgstr "Pou¾íva» HTTP/1,0"
7549 #: src/protocol/http/http.c:125
7550 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7551 msgstr "Pou¾íva» protokol HTTP/1,0 namiesto HTTP/1.1."
7553 #: src/protocol/http/http.c:129
7554 msgid "HTTP proxy configuration."
7555 msgstr "Nastavenie HTTP proxy."
7557 #: src/protocol/http/http.c:133
7559 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7560 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7562 "Hostiteµ a èíslo portu (host:port) HTTP proxy, alebo niè, ak proxy\n"
7563 "nepou¾ívate. Ak je voµba nevyplnená, ELinks sa e¹te pokúsi pou¾i»\n"
7564 "hodnotu ulo¾enú v premennej prostredia HTTP_PROXY."
7566 #: src/protocol/http/http.c:136
7568 msgstr "U¾ívateµské meno"
7570 #: src/protocol/http/http.c:138
7571 msgid "Proxy authentication username."
7572 msgstr "U¾ívateµské meno na prihlasovanie cez proxy"
7574 #: src/protocol/http/http.c:142
7575 msgid "Proxy authentication password."
7576 msgstr "Heslo na prihlasovanie cez proxy"
7578 #: src/protocol/http/http.c:145
7579 msgid "Referer sending"
7580 msgstr "Posiela» referer"
7582 #: src/protocol/http/http.c:147
7584 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7585 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7586 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7587 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7588 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7589 "security problem on some badly designed web pages."
7591 "Voµby pre posielanie HTTP refereru. HTTP referer je ¹peciálna hlavièka\n"
7592 "posielaná v HTTP po¾iadavkoch, ktorá by mala obsahova» predchádzajúci\n"
7593 "dokument nav¹tívený prehliadaèom. Takto sa mô¾e server dozvedie» odkiaµ\n"
7594 "sa èlovek na danú stránku dostal. Bohu¾iaµ toto chovanie mô¾e podstatne\n"
7595 "naru¹i» súkromie u¾ívateµa a v prípade niektorých zle zabezpeèených\n"
7596 "webových aplikácií spôsobi» ohrozenie bezpeènosti."
7598 #: src/protocol/http/http.c:154
7602 #: src/protocol/http/http.c:157
7605 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7606 "0 is send no referer\n"
7607 "1 is send current URL as referer\n"
7608 "2 is send fixed fake referer\n"
7609 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7611 "Re¾im posielania HTTP refereru:\n"
7612 "0 = neposiela» referer\n"
7613 "1 = posiela» súèasné URL ako referer\n"
7614 "2 = posiela» stály falo¹ný referer\n"
7615 "3 = posiela» predchádzajúce URL ako referer (správne, ale nebezpeèné)\n"
7617 #: src/protocol/http/http.c:163
7618 msgid "Fake referer URL"
7619 msgstr "Falo¹né referer URL"
7621 #: src/protocol/http/http.c:165
7622 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7623 msgstr "Falo¹ný referer, ktorý sa posiela ak je politika nastavená na 2."
7625 #: src/protocol/http/http.c:168
7626 msgid "Send Accept-Language header"
7627 msgstr "Posiela» hlavièku Accept-Language (Akceptuj-Jazyk)"
7629 #: src/protocol/http/http.c:170
7630 msgid "Send Accept-Language header."
7631 msgstr "Posiela» hlavièku Accept-Language (Akceptuj-Jazyk)."
7633 #: src/protocol/http/http.c:172
7634 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7635 msgstr "Pou¾i» jazyk u¾ívateµského rozhrania ako Accept-Language"
7637 #: src/protocol/http/http.c:174
7640 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7641 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7642 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7643 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7644 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7645 "your language preference."
7647 "Vy¾iada» si lokalizované verzie dokumentov od webových serverov (pomocou\n"
7648 "hlavièky Accept-Language) v závislosti na jazyku, ktorý je nastavený pre\n"
7649 "u¾ívateµské rozhranie ELinksu. Niektorí to vnímajú ako potenciálne\n"
7650 "bezpeènostné riziko, preto¾e potom webmasteri vedia akým jazykom dávate\n"
7653 #: src/protocol/http/http.c:181
7654 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7655 msgstr "Aktivova» ladenie pomocou HTTP TRACE"
7657 #: src/protocol/http/http.c:183
7659 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7660 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7661 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7662 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7663 "not be enabled on all servers."
7665 "Ak je táto voµba zapnutá, v¹etky HTTP po¾iadavky sú posielané s metódou\n"
7666 "TRACE namiesto GET alebo POST. To je u¾itoèné pri ladení ELinksu a rôznych\n"
7667 "server-side skriptov. Server iba vráti klientovi jeho ¾iados» tak, ako ju\n"
7668 "dostal. Tento typ nemusí by» povolený na v¹etkých serveroch."
7670 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7671 #: src/protocol/http/http.c:190
7672 msgid "User-agent identification"
7673 msgstr "Identifikácia prehliadaèa"
7675 #: src/protocol/http/http.c:192
7678 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7679 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7680 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7681 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7682 "have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
7683 "some lite version to them automagically.\n"
7684 "%v in the string means ELinks version\n"
7685 "%s in the string means system identification\n"
7686 "%t in the string means size of the terminal\n"
7687 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
7688 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
7690 "Zmení identifikáciu prehliadaèa (hlavièku User-Agent). To je identifikaèný\n"
7691 "re»azec, ktorý je poslaný HTTP serveru pri ¾iadosti o dokument.\n"
7692 "%v bude nahradené verziou ELinksu\n"
7693 "%s bude nahradené informáciou o systéme\n"
7694 "%t bude nahradené veµkos»ou terminálu\n"
7695 "Pou¾itím \" \" sa neodo¹le ¾iadna User-Agent hlavièka."
7697 #: src/protocol/http/http.c:205
7701 #: src/protocol/http/http.c:207
7702 msgid "HTTPS-specific options."
7703 msgstr "Nastavenie HTTPS."
7705 #: src/protocol/http/http.c:211
7706 msgid "HTTPS proxy configuration."
7707 msgstr "Nastavenie HTTPS proxy."
7709 #: src/protocol/http/http.c:215
7711 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7712 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7714 "Hostiteµ a èíslo portu (host:port) HTTPS proxy, alebo niè, ak proxy\n"
7715 "nepou¾ívate. Ak je voµba nevyplnená, ELinks sa e¹te pokúsi pou¾i»\n"
7716 "hodnotu ulo¾enú v premennej prostredia HTTPS_PROXY."
7719 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7723 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7725 msgid "NNTP and news specific options."
7726 msgstr "Nastavenie FTP."
7728 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7730 msgid "Default news server"
7731 msgstr "©tandardné nastavenie farieb"
7733 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7735 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7736 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7739 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7740 msgid "Message header entries"
7743 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7745 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7746 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7747 "All header entries can be read in the header info dialog."
7750 #: src/protocol/protocol.c:241
7752 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7753 msgstr "Táto verzia ELinks-u neobsahuje podporu SSL/TLS"
7755 #: src/protocol/protocol.c:272
7759 #: src/protocol/protocol.c:274
7760 msgid "Protocol specific options."
7761 msgstr "Nastavenie jednotlivých protokolov."
7763 #: src/protocol/protocol.c:276
7764 msgid "No-proxy domains"
7765 msgstr "Domény pou¾iteµné bez proxy"
7767 #: src/protocol/protocol.c:278
7769 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7770 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7771 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7774 "Èiarkami oddelený zoznam domén, na ktorých prístup (HTTP/FTP) nebude\n"
7775 "pou¾itá proxy. Voliteµne mô¾e byt uvedený pre niektoré z nich aj port.\n"
7776 "Ak je voµba prázdna, e¹te sa zoberie do úvahy premenná NO_PROXY."
7779 #: src/protocol/protocol.c:321
7784 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7785 msgid "URI rewriting"
7788 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7790 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7791 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7792 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7793 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7794 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7795 "arguments to them like search engine keywords."
7798 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7799 msgid "Enable dumb prefixes"
7802 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7804 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7805 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7806 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7807 "http://elinks.cz/."
7810 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7811 msgid "Enable smart prefixes"
7814 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7816 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7817 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7818 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7819 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7822 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7823 msgid "Dumb Prefixes"
7826 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7827 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7830 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
7833 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7834 "%c in the string means the current URL\n"
7835 "%% in the string means '%'"
7838 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
7839 msgid "Smart Prefixes"
7842 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
7843 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7846 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
7849 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7850 "%c in the string means the current URL\n"
7851 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7852 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7853 "%% in the string means '%'"
7856 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
7858 msgid "Default template"
7859 msgstr "©tandardná kódová stránka"
7861 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
7864 "Default URI template used when the string entered in\n"
7865 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7866 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7867 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7868 "disable use of the default template rewrite rule.\n"
7869 "%c in the template means the current URL\n"
7870 "%s in the template means the whole string from the goto dialog\n"
7871 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s\n"
7872 "%% in the template means '%'"
7876 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:372
7881 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
7885 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
7887 msgid "SAMBA specific options."
7888 msgstr "Nastavenie FTP."
7890 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
7894 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
7895 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
7899 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
7900 msgid "User protocols"
7901 msgstr "U¾ívateµské protokoly"
7903 #: src/protocol/user.c:36
7905 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
7906 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
7907 "protocol.user.mailto.unix."
7909 "U¾ívateµské protokoly. Voµby v tomto strome ¹pecifikujú externé\n"
7910 "ovládaèe pre odpovedajúce protokoly. Napr. protocol.user.mailto.unix."
7912 #: src/protocol/user.c:47
7914 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
7915 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
7917 "Ovládaè (externý program) pre tento protokol. Nazvite voµby v tomto\n"
7918 "strome podµa svojho systému (napr. unix, unix-xwin)."
7920 #: src/protocol/user.c:52
7923 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
7924 "%f in the string means file name to include form data from\n"
7925 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
7926 "%p in the string means port\n"
7927 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
7928 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
7929 "%u in the string means the whole URL"
7931 "Ovládaè (externý program) pre tento protokol a systém.\n"
7932 "%h v re»azci znamená meno hostiteµa (alebo emailovú adresu)\n"
7933 "%p v re»azci znamená port\n"
7934 "%d v re»azci znamená cestu (v¹etko za èíslom portu)\n"
7935 "%s v re»azci znamená predmet (?subject=<toto>)\n"
7936 "%u v re»azci znamená celé URL"
7938 #: src/protocol/user.c:276
7940 msgstr "®iadny program"
7942 #: src/protocol/user.c:278
7944 msgid "No program specified for protocol %s."
7945 msgstr "Nie je zadaný ¾iadny program pre protokol %s."
7948 #: src/scripting/guile/guile.c:16
7953 #: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
7955 msgid "Error registering event hook"
7956 msgstr "Chyba pri zapisovaní do socketu"
7958 #: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
7960 msgstr "U¾ívateµský dialóg"
7962 #: src/scripting/lua/core.c:749
7966 #: src/scripting/lua/core.c:899
7968 msgstr "Lua konzola"
7970 #: src/scripting/lua/core.c:899
7971 msgid "Enter expression"
7972 msgstr "Zadaj výraz"
7975 #: src/scripting/lua/lua.c:16
7980 #: src/scripting/perl/perl.c:16
7986 #: src/scripting/python/python.c:18
7991 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
7992 msgid "Ruby Message"
7996 #: src/scripting/ruby/ruby.c:16
8000 #: src/scripting/scripting.c:44
8002 msgid "[%s error] %s"
8005 #: src/scripting/scripting.c:60
8007 msgid "An error occurred while running a %s script"
8010 #: src/scripting/scripting.c:66
8011 msgid "Browser scripting error"
8015 #: src/scripting/scripting.c:94
8019 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
8020 msgid "User script alert"
8024 #: src/scripting/smjs/smjs.c:16
8025 msgid "Spidermonkey ECMAScript"
8028 #: src/session/download.c:236 src/session/download.c:360
8029 #: src/session/download.c:599 src/session/download.c:687
8030 msgid "Download error"
8031 msgstr "Chyba pri downloade"
8033 #: src/session/download.c:237 src/session/download.c:688
8036 "Could not create file '%s':\n"
8039 "Nemô¾em vytvori» súbor '%s':\n"
8042 #: src/session/download.c:361
8045 "Error downloading %s:\n"
8049 "Chyba pri s»ahovaní %s:\n"
8053 #: src/session/download.c:600
8055 msgid "'%s' is a directory."
8058 #: src/session/download.c:634
8060 msgstr "Súbor existuje"
8062 #: src/session/download.c:635
8065 "This file already exists:\n"
8068 "The alternative filename is:\n"
8072 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8073 #: src/session/download.c:642
8074 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8077 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8078 #: src/session/download.c:643
8080 msgid "~Overwrite the original file"
8081 msgstr "Nastavi» pôvodný èas"
8083 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8084 #: src/session/download.c:644
8086 msgid "~Resume download of the original file"
8087 msgstr "Pokúsi» sa obnovi» s»ahovanie aktuálneho odkazu"
8089 #: src/session/download.c:1150
8090 msgid "Unknown type"
8091 msgstr "Neznámy typ"
8093 #: src/session/download.c:1175
8095 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8098 #: src/session/download.c:1178
8100 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8101 msgstr "Nena¹iel som odkaz obsahujúci text: '%s'."
8103 #: src/session/download.c:1206
8105 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8108 #: src/session/download.c:1211
8109 msgid "The output of the program will be shown in the tab"
8112 #: src/session/download.c:1215
8114 msgid "Block the terminal"
8115 msgstr "Zablokova» terminál"
8117 #: src/session/download.c:1222
8119 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8122 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8123 #: src/session/download.c:1243
8128 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
8129 #. * and formatting it with "%u" is safe,
8130 #. * because fc_maxlength is smaller than
8131 #. * file.length, which is an int.
8132 #: src/session/session.c:750 src/session/session.c:769 src/session/task.c:275
8133 #: src/viewer/text/textarea.c:652
8135 msgstr "Upozornenie"
8137 #: src/session/session.c:751
8139 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
8140 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8141 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8142 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
8143 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
8144 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
8145 "be used. Apologies for any inconvience caused."
8148 #: src/session/session.c:770
8150 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8151 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8152 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8153 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
8154 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
8155 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
8156 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
8157 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
8158 "for any inconvience caused."
8161 #: src/session/session.c:795
8165 #: src/session/session.c:796
8167 "Welcome to ELinks!\n"
8169 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8171 "Vitaj v Elinks-e!\n"
8173 "Stlaè ESC pre menu. Dokumentáciu nájde¹ v menu Pomoc->Manuál."
8175 #: src/session/task.c:243
8178 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8179 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8182 "Do you want to go to URL %s?"
8185 #: src/session/task.c:253
8187 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8188 msgstr "Chce¹ nasledova» redirekt a posla» dáta z formulára na adresu %s?"
8190 #: src/session/task.c:257
8193 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8194 "Do you want to post to URL %s?"
8197 #: src/session/task.c:261
8199 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8200 msgstr "Chce¹ posla» dáta z formulára na adresu %s?"
8202 #: src/session/task.c:264
8204 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8205 msgstr "Chce¹ znovu posla» dáta z formulára na adresu %s?"
8207 #: src/terminal/event.c:79
8209 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8210 msgstr "Chybná veµkos» terminálu: %d, %d"
8212 #: src/terminal/event.c:172
8214 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8215 msgstr "Varovanie: meno terminálu obsahuje nedovolené znaky."
8217 #: src/terminal/event.c:259
8219 msgid "Failed to create session."
8222 #: src/terminal/event.c:446
8224 msgid "Bad event %d"
8225 msgstr "Zlá udalos» %d"
8227 #: src/terminal/event.c:486
8229 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8230 msgstr "Nemô¾em èíta» udalos»: %d (%s)"
8232 #: src/terminal/kbd.c:1177
8234 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8235 msgstr "Naèítal som z itrm príli¹ vela bajtov!"
8237 #: src/terminal/tab.c:206
8238 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8239 msgstr "Naozaj chce¹ zavrie» aktuálny tab?"
8241 #: src/terminal/tab.c:250
8243 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8244 msgstr "Naozaj chce¹ zavrie» aktuálny tab?"
8246 #: src/util/secsave.c:367
8247 msgid "Cannot read the file"
8248 msgstr "Nemô¾em èíta» súbor"
8250 #: src/util/secsave.c:369
8252 msgid "Cannot get file status"
8253 msgstr "Nemô¾em zisti» stav socketu"
8255 #: src/util/secsave.c:371
8256 msgid "Cannot access the file"
8257 msgstr "Nemô¾em pristupova» k súboru"
8259 #: src/util/secsave.c:373
8260 msgid "Cannot create temp file"
8261 msgstr "Nemô¾em vytvori» doèasný súbor"
8263 #: src/util/secsave.c:375
8264 msgid "Cannot rename the file"
8265 msgstr "Nemô¾em premenova» súbor"
8267 #: src/util/secsave.c:377
8268 msgid "File saving disabled by option"
8269 msgstr "Ukladanie do súboru bolo vypnuté v nastavení"
8271 #: src/util/secsave.c:381
8272 msgid "Cannot write the file"
8273 msgstr "Nemô¾em zapisova» do súboru"
8275 #: src/util/secsave.c:385
8277 msgid "Secure file saving error"
8278 msgstr "Bezpeèné otváranie súboru zlyhalo"
8280 #: src/viewer/dump/dump.c:87
8282 msgid "Can't write to stdout: %s"
8283 msgstr "Nemô¾em zapisova» na standardný výstup: %s"
8285 #: src/viewer/dump/dump.c:90
8287 msgid "Can't write to stdout."
8288 msgstr "Nemô¾em zapisova» na standardný výstup."
8290 #: src/viewer/dump/dump.c:286
8292 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8295 #: src/viewer/text/draw.c:77
8297 msgid "Missing fragment"
8298 msgstr "Rámèek menu"
8300 #: src/viewer/text/draw.c:78
8302 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8305 #: src/viewer/text/form.c:1049
8306 msgid "Error while posting form"
8307 msgstr "Chyba pri vypisovaní formulára"
8309 #: src/viewer/text/form.c:1050
8311 msgid "Could not load file %s: %s"
8312 msgstr "Nemô¾em získa» súbor %s: %s"
8314 #: src/viewer/text/form.c:1804
8316 msgstr "Resetnú» formulár"
8318 #: src/viewer/text/form.c:1806
8320 msgid "Harmless button"
8321 msgstr "Vybraté tlaèidlo."
8323 #: src/viewer/text/form.c:1814
8324 msgid "Submit form to"
8325 msgstr "Po¹li formulár na"
8327 #: src/viewer/text/form.c:1815
8328 msgid "Post form to"
8329 msgstr "Po¹li formulár na"
8331 #: src/viewer/text/form.c:1817
8332 msgid "Radio button"
8333 msgstr "Radio button"
8335 #: src/viewer/text/form.c:1821
8336 msgid "Select field"
8337 msgstr "Výberové políèko"
8339 #: src/viewer/text/form.c:1825
8341 msgstr "Textová plocha"
8343 #: src/viewer/text/form.c:1827
8345 msgstr "Upload súboru"
8347 #: src/viewer/text/form.c:1829
8348 msgid "Password field"
8349 msgstr "Políèko s heslom"
8351 #: src/viewer/text/form.c:1867
8355 #: src/viewer/text/form.c:1879
8359 #: src/viewer/text/form.c:1892
8363 #: src/viewer/text/form.c:1903
8365 msgid "press %s to navigate"
8368 #: src/viewer/text/form.c:1905
8370 msgid "press %s to edit"
8373 #: src/viewer/text/form.c:1941
8375 msgid "press %s to submit to %s"
8376 msgstr "bolo poslané na"
8378 #: src/viewer/text/form.c:1943
8380 msgid "press %s to post to %s"
8381 msgstr "bolo poslané na"
8383 #: src/viewer/text/form.c:2045
8385 msgid "Useless button"
8386 msgstr "Vybraté tlaèidlo."
8388 #: src/viewer/text/form.c:2047
8390 msgid "Submit button"
8391 msgstr "Po¹li formulár na"
8393 #. accelerator_context(link_menu.map)
8394 #: src/viewer/text/link.c:1280
8395 msgid "Display ~usemap"
8396 msgstr "Zobrazi» map~u"
8398 #. accelerator_context(link_menu.std)
8399 #: src/viewer/text/link.c:1285
8400 msgid "~Follow link"
8401 msgstr "~Otvori» link"
8403 #. accelerator_context(link_menu.std)
8404 #: src/viewer/text/link.c:1287
8405 msgid "Follow link and r~eload"
8406 msgstr "Otvori» link a obnovi» cieµovú stránku"
8408 #. accelerator_context(link_menu.std)
8409 #: src/viewer/text/link.c:1291
8410 msgid "Open in new ~window"
8411 msgstr "Otvori» v ~novom okne"
8413 #. accelerator_context(link_menu.std)
8414 #: src/viewer/text/link.c:1293
8415 msgid "Open in new ~tab"
8416 msgstr "Otvori» v ~novom tabe"
8418 #. accelerator_context(link_menu.std)
8419 #: src/viewer/text/link.c:1295
8420 msgid "Open in new tab in ~background"
8421 msgstr "Otvori» v novom tabe na pozadí"
8423 #. accelerator_context(link_menu.std)
8424 #: src/viewer/text/link.c:1300
8425 msgid "~Download link"
8426 msgstr "~Stiahnu» link"
8428 #. accelerator_context(link_menu.std)
8429 #: src/viewer/text/link.c:1303
8430 msgid "~Add link to bookmarks"
8431 msgstr "Prid~aj link do zálo¾iek"
8433 #. accelerator_context(link_menu.std)
8434 #: src/viewer/text/link.c:1307
8435 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8438 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8439 #: src/viewer/text/link.c:1318 src/viewer/text/link.c:1358
8441 msgstr "~Vygumova» formulár"
8443 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8444 #: src/viewer/text/link.c:1333
8445 msgid "Open in ~external editor"
8448 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8449 #: src/viewer/text/link.c:1341
8450 msgid "~Submit form"
8451 msgstr "Odosla» formulár"
8453 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8454 #: src/viewer/text/link.c:1342
8455 msgid "Submit form and rel~oad"
8456 msgstr "Odosla» formulár a obnovi» výslednú stránku"
8458 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8459 #: src/viewer/text/link.c:1346
8460 msgid "Submit form and open in new ~window"
8461 msgstr "Posla» formulár a otvori» v ~novom okne"
8463 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8464 #: src/viewer/text/link.c:1348
8466 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8467 msgstr "Posla» formulár a otvori» v ~novom okne"
8469 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8470 #: src/viewer/text/link.c:1351
8472 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8473 msgstr "Posla» formulár a otvori» v ~novom okne"
8475 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8476 #: src/viewer/text/link.c:1356
8477 msgid "Submit form and ~download"
8478 msgstr "Posla» formulár a ~stiahnu»"
8480 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8481 #: src/viewer/text/link.c:1363
8483 msgid "Form f~ields"
8486 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8487 #: src/viewer/text/link.c:1370
8489 msgstr "Zobraz~i» obrázok"
8491 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8492 #: src/viewer/text/link.c:1372
8493 msgid "Download ima~ge"
8494 msgstr "Stiahnu» o~brázok"
8496 #: src/viewer/text/link.c:1381
8497 msgid "No link selected"
8498 msgstr "®iadny link"
8500 #: src/viewer/text/link.c:1451
8504 #: src/viewer/text/link.c:1456
8506 msgstr "Mapa obrázkov"
8509 #: src/viewer/text/marks.c:158
8513 #: src/viewer/text/search.c:1083
8514 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8515 msgstr "Vyhµadávanie dosiahlo zaèiatok dokumentu, pokraèujem od konca."
8517 #: src/viewer/text/search.c:1084
8518 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8519 msgstr "Vyhµadávanie dosiahlo koniec dokumentu, pokraèujem od zaèiatku."
8521 #: src/viewer/text/search.c:1087
8522 msgid "No previous search"
8523 msgstr "®iadne predchádzajúce hµadania"
8525 #: src/viewer/text/search.c:1099
8527 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8528 msgstr "Regulárne výrazy"
8530 #: src/viewer/text/search.c:1143
8532 msgid "No further matches for '%s'."
8535 #: src/viewer/text/search.c:1145
8537 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8538 msgstr "Nena¹iel som odkaz obsahujúci text: '%s'."
8540 #: src/viewer/text/search.c:1147 src/viewer/text/search.c:1558
8542 msgstr "Interaktívne vyhµadávanie"
8544 #: src/viewer/text/search.c:1560
8546 msgid "No links in current document"
8549 #: src/viewer/text/search.c:1640
8550 msgid "Search for text"
8551 msgstr "Hµadaj text"
8553 #: src/viewer/text/search.c:1671
8554 msgid "Normal search"
8555 msgstr "Normálne hµadanie"
8557 #: src/viewer/text/search.c:1672
8558 msgid "Regexp search"
8559 msgstr "Regulárny výraz"
8561 #: src/viewer/text/search.c:1673
8562 msgid "Extended regexp search"
8563 msgstr "Roz¹írený regulárny výraz"
8565 #: src/viewer/text/search.c:1674
8566 msgid "Case sensitive"
8567 msgstr "Rozli¹ova» veµkos» písmen"
8569 #: src/viewer/text/search.c:1675
8570 msgid "Case insensitive"
8571 msgstr "Nerozli¹ova» veµkos» písmen"
8573 #: src/viewer/text/search.c:1699
8574 msgid "Search backward"
8575 msgstr "Hµadaj dozadu"
8578 #: src/viewer/text/search.c:1738
8580 msgid "Search History"
8581 msgstr "Hµada» v histórii"
8583 #: src/viewer/text/textarea.c:595
8584 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8587 #: src/viewer/text/textarea.c:602
8588 msgid "You can do this only on the master terminal"
8589 msgstr "Toto mô¾e¹ iba na riadiacom termináli"
8591 #: src/viewer/text/textarea.c:655
8594 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8595 "maximum is %u bytes.\n"
8597 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8598 "entered from this file: %s"
8601 #: src/viewer/text/view.c:735
8603 msgstr "Choï na link"
8605 #: src/viewer/text/view.c:735
8606 msgid "Enter link number"
8607 msgstr "Zadaj èíslo linku"
8609 #: src/viewer/text/view.c:1320
8611 msgstr "Chyba pri ukladaní"
8613 #: src/viewer/text/view.c:1321
8614 msgid "Error writing to file"
8615 msgstr "Chyba pri zápise do súboru"
8618 #: src/viewer/timer.c:88
8624 #: src/viewer/viewer.c:25
8627 msgstr "~Zobrazenie"
8629 #~ msgid "Delete text from clipboard"
8630 #~ msgstr "Zmaza» text zo schránky"
8632 #~ msgid "HTTP Authentication"
8633 #~ msgstr "HTTP Autentizácia"
8637 #~ msgstr "Zresetova»"
8639 #~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
8640 #~ msgstr "Otvori» Lua konzolu (VYPNUTÉ)"
8642 #~ msgid "Allow dark colors on black background"
8643 #~ msgstr "Povoli» tmavé farby na èiernom pozadí"
8645 #~ msgid "Allow dark colors on black background."
8646 #~ msgstr "Povoli» tmavé farby na èiernom pozadí."
8649 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8650 #~ msgstr "~ELinks CvsWeb"
8653 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8654 #~ msgstr "~ELinks CvsWeb"
8657 #~ msgid "NNTP error"
8661 #~ msgid "Ruby Error"
8662 #~ msgstr "Chyba Lua"
8681 #~ msgid "Cannot stat the file"
8682 #~ msgstr "Nemô¾em zisti» informácie (stat()) o súbore"
8685 #~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
8688 #~ "Nastavenia pre obsluhu atribútu 'accesskey' aktívnych HTML elementov."
8690 #~ msgid "Whether to navigate links using tabindex."
8692 #~ "Urèuje, èi sa má pri presunoch medzi odkazmi bra» ohµad na ¹tandardný "
8694 #~ "atribút 'tabindex'."
8697 #~ msgid "UTF-8 I/0"
8698 #~ msgstr "UTF-8 vstup/výstup"
8700 #~ msgid "Scrollbar selected"
8701 #~ msgstr "Vybrané skrolovadlo"
8703 #~ msgid "~New window"
8704 #~ msgstr "~Nové okno"
8707 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
8708 #~ msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
8711 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
8712 #~ msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
8715 #~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n"
8716 #~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it."
8718 #~ "ID sedenia (in¹tancia ELinksu), ktoré chceme naklonova».\n"
8719 #~ "Toto je interný parameter ELinksu, vy ho nechcete pou¾íva»."
8722 #~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n"
8725 #~ "Vypísa» plaintextovú verziu daného HTML dokumentu na ¹tandardný výstup."
8727 #~ msgid "Assume the file is HTML"
8728 #~ msgstr "Predpoklada», ¾e súbor je HTML"
8730 #~ msgid "Look up specified host."
8731 #~ msgstr "Vyhµada» zadaného hostiteµa."
8735 #~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n"
8736 #~ "default behaviour until 0.5pre12.\n"
8737 #~ "Note that this really affects only -dump, nothing else."
8739 #~ "Zabráni èíslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci "
8741 #~ "pri -dump výstupe; to bolo ¹tandardné chovanie a¾ po 0.5pre12. Pamätajte "
8743 #~ "¾e sa to týka iba parametra --dump a nièoho iného."
8746 #~ "Enable searching with regular expressions.\n"
8747 #~ "0 for plain text searching.\n"
8748 #~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n"
8749 #~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)"
8751 #~ "Enable searching with regular expressions.\n"
8752 #~ "0 for plain text searching.\n"
8753 #~ "1 for basic regular expression searches.(VYPNUTÉ)\n"
8754 #~ "2 for extended regular expression searches.(VYPNUTÉ)"
8756 #~ msgid "Border type"
8757 #~ msgstr "Typ rámèekov"
8759 #~ msgid "I/O in UTF8"
8760 #~ msgstr "V/V v UTF8"
8762 #~ msgid "Enable transparency"
8763 #~ msgstr "Povoli» priehµadnos»"
8765 #~ msgid "Use underline"
8766 #~ msgstr "Pou¾íva» podèiarkovanie"
8768 #~ msgid "Use ^[[11m"
8769 #~ msgstr "Pou¾íva» 11m"
8771 #~ msgid "Block the cursor"
8772 #~ msgstr "Blokova» kurzor"
8774 #~ msgid "Forms memory"
8775 #~ msgstr "Pamä» formulárov"
8777 #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
8778 #~ msgstr "Nastavenie spú¹»ania lokálnych CGI skriptov.(VYPNUTÉ)"
8781 #~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. "
8784 #~ "Zoznam adresárov (oddelených dvojbodkou), kde sú ulo¾ené CGI skripty."
8787 #~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)"
8788 #~ msgstr "Povolenie spú¹tania lokálnych CGI skriptov. (VYPNUTÉ)"
8791 #~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n"
8792 #~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you."
8794 #~ "Pou¾i» príkaz EPSV namiesto EPRT (pasívny vs. aktívny re¾im, iba IPv6).\n"
8795 #~ "Táto voµba má význam ibe pre verziu ELinksu s podporou IPv6, tak¾e sa "
8801 #~ msgstr "U¾ívateµské meno"
8803 #~ msgid "Could not create file %s: %s"
8804 #~ msgstr "Nemô¾em vytvori» súbor %s: %s"
8806 #~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)."
8808 #~ "Nepokú¹a» sa vytvori»/pou¾i» domovský konfiguraèný adresár (~/.elinks/)."
8810 #~ msgid "Expand table columns"
8811 #~ msgstr "Roztiahnu» ståpce tabuµky"
8813 #~ msgid "Memory info"
8814 #~ msgstr "Informácie o pamäti"
8816 #~ msgid "~Memory info"
8817 #~ msgstr "Informácie o pa~mäti"
8820 #~ msgid "Is the current link bookmarked"
8821 #~ msgstr "Zobrazi» aktuálny obrázok"
8824 #~ msgid "Is the current location bookmarked"
8825 #~ msgstr "Zobrazi» aktuálny obrázok"
8828 #~ msgid "Is the current link is the history"
8829 #~ msgstr "Otvori» aktuálny odkaz v novom tabe"
8831 #~ msgid "Number of cached formatted pages."
8832 #~ msgstr "Poèet nake¹ovaných formátovaných stránok."
8835 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
8836 #~ msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
8839 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
8840 #~ msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
8843 #~ msgid "Delete bookmark's folder"
8844 #~ msgstr "Zmaza» zlo¾ku"
8846 #~ msgid "Begin editing"
8847 #~ msgstr "Zaèat editovanie"
8850 #~ msgstr "Ulo¾i» ako"
8852 #~ msgid "Save formatted document"
8853 #~ msgstr "Ulo¾i» formátovaný dokument"
8856 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
8857 #~ msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
8860 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
8861 #~ msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
8864 #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
8865 #~ msgstr "Táto verzia ELinks-u neobsahuje podporu SSL/TLS"
8868 #~ "Enable to make table rendering expand table columns so cells\n"
8869 #~ "are more correctly vertically aligned with respect to the background\n"
8870 #~ "colors, but less correctly vertically aligned with respect to the\n"
8871 #~ "overall layout. Only useful if you also have\n"
8872 #~ "document.colors.use_document_colors set to 2. Experimental."
8874 #~ "Ak je táto voµba zapnutá, jednotlivé riadky v ståpcoch tabuµky budú\n"
8875 #~ "roztiahnuté na maximálnu veµkos». Výsledok bude viac zodpoveda»\n"
8876 #~ "oèakávanému z hµadiska farby pozadia, ale menej celkovému rozvrhnutiu\n"
8877 #~ "dokumentu a obèas mô¾e (hlavne iba s 16 farbami) vyzera» veµmi skaredo.\n"
8878 #~ "Táto voµba je experimentálna a pou¾ije sa iba keï je voµba\n"
8879 #~ "document.colors.use_document_colors nastavená na hodnotu 2."
8882 #~ msgid "Move downwards one link"
8883 #~ msgstr "Posunú» sa o stranu ni¾¹ie"
8885 #~ msgid "Number out of range"
8886 #~ msgstr "Èíslo je mimo rozsahu"
8889 #~ msgstr "ID znaèka"
8891 #~ msgid "ELinks %s - Text WWW browser\n"
8892 #~ msgstr "ELinks %s - Textový WWW prehliadaè\n"
8894 #~ msgid "Delete keybinding"
8895 #~ msgstr "Zmaza» klávesovú skratku"
8898 #~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to "
8899 #~ "the keybindings themselves."
8901 #~ "Táto polo¾ka nie je kombináciou kláves. Skús stlaèi» medzeru, dostane¹ sa "
8902 #~ "tak èasom mo¾no aj k samotným kombináciám kláves."
8904 #~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?"
8906 #~ "Naozaj zmaza» kombináciu \"%s\" (akcia \"%s\", klávesová mapa \"%s\")?"
8909 #~ msgid "Move the current tab one step back"
8910 #~ msgstr "Otvori» aktuálny odkaz v novom tabe na pozadí"
8912 #~ msgid "Scroll margin"
8913 #~ msgstr "Okraj textu citlivý na skrolovanie"
8915 #~ msgid "Scroll step"
8916 #~ msgstr "Krok skrolovania"
8918 #~ msgid "Default document codepage."
8919 #~ msgstr "©tandardná kódová stránka dokumentu."
8921 #~ msgid "Pop up goto dialog on startup when there's no homepage set."
8923 #~ "Ak nie je nastavená domovská stránka, zobraz pri ¹tarte okno \"Choï na\"."
8925 #~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
8926 #~ msgstr "%ld alokovaných bajtov pamäti."
8928 #~ msgid "Could not get terminal size"
8929 #~ msgstr "Namô¾em získa» veµkos» terminálu"
8931 #~ msgid "hit ENTER to"
8932 #~ msgstr "bachni do ENTERu aby"
8935 #~ msgstr "bolo poslané na"
8937 #~ msgid "(default: #%06lx)"
8938 #~ msgstr "(¹tandardne: #%06lx)"
8940 #~ msgid "Read document from stdin"
8941 #~ msgstr "Naèíta» dokument zo ¹tandardného vstupu"
8944 #~ "Open stdin as an HTML document - this is fully equivalent to:\n"
8945 #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
8946 #~ "Use whichever suits you more ;-). Note that reading document from\n"
8947 #~ "stdin WORKS ONLY WHEN YOU USE -dump OR -source!! (I would like to\n"
8948 #~ "know why you would use -source -stdin, though ;-)"
8950 #~ "Otvori» ¹tandardný vstup ako HTML dokument, èo je plne ekvivalentné:\n"
8951 #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
8952 #~ "Pou¾ite tú variantu, ktorá sa vám viac páèi. Uvedomte si ale, ¾e èítanie\n"
8953 #~ "dokumetu zo ¹tandardného vstupu samozrejme funguje IBA PRI POU®ITÍ -dump\n"
8954 #~ "ALEBO -source PARAMETRA! (Celkom by ma zaujímalo, preèo by ste chceli\n"
8955 #~ "robi» -source -stdin ;-)"
8957 #~ msgid "Set config dir to given string"
8958 #~ msgstr "Nastavenie adresára s konfiguráciou"
8961 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8962 #~ "Please use the document.browse.search.wraparound option instead."
8964 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
8965 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu document.browse.search.wraparound."
8968 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8969 #~ "Please use the document.browse.search.show_not_found option instead."
8971 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
8972 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu document.browse.search.show_not_found."
8975 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8976 #~ "Please use the mime.default_type option instead."
8978 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
8979 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu mime.default_type."
8982 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8983 #~ "Please use ui.colors.color.dialog.generic.background instead."
8985 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
8986 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu ui.colors.color.dialog.generic.background."
8989 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8990 #~ "Please use ui.colors.mono.dialog.generic.background instead."
8992 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
8993 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej ui.colors.mono.dialog.generic.background."
8996 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8997 #~ "Please use the mime.mailcap.enable option instead."
8999 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
9000 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu mime.mailcap.enable."
9003 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9004 #~ "Please use the mime.mailcap.path option instead."
9006 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
9007 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu mime.mailcap.path."
9010 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9011 #~ "Please use the mime.mailcap.ask option instead."
9013 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
9014 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu mime.mailcap.ask."
9017 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9018 #~ "Please use mime.mailcap.description option instead."
9020 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
9021 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu mime.mailcap.description."
9024 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9025 #~ "Please use the mime.mailcap.prioritize option instead."
9027 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
9028 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu mime.mailcap.prioritize."
9030 #~ msgid "Typeahead error handling"
9031 #~ msgstr "Obsluha chýb pri interaktívnom vyhµadávaní"
9033 #~ msgid "Title text"
9034 #~ msgstr "Text titulku"
9037 #~ msgid "Typeahead: %s [%s]"
9074 #~ "Last visit time: %s"
9078 #~ "Èas poslednej náv¹tevy: %s"
9080 #~ msgid "Save formatted ~document"
9081 #~ msgstr "Ulo¾ sformátovaný ~dokument"
9086 #~ msgid "Bad signal number: %d"
9087 #~ msgstr "Chybné èíslo signálu: %d"
9089 #~ msgid "Deleting used folder"
9090 #~ msgstr "Ma¾em pou¾itú zlo¾ku"
9092 #~ msgid "Deleting used item"
9093 #~ msgstr "Ma¾em pou¾ité polo¾ky"
9095 #~ msgid "Cannot delete \"%s\""
9096 #~ msgstr "Nemô¾em zmaza» \"%s\""
9098 #~ msgid "LEDs options."
9099 #~ msgstr "LED nastavenia."
9101 #~ msgid "Enable LEDs."
9102 #~ msgstr "Zapnú» LED-ky."
9104 #~ msgid "Global histor~y"
9105 #~ msgstr "~Globálna história"
9107 #~ msgid "Bookmark~s"
9108 #~ msgstr "Zálo¾k~y"
9110 #~ msgid "Really delete the option \"%s\"?"
9111 #~ msgstr "Naozaj zmaza» voµbu \"%s\"?"
9115 #~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n"
9117 #~ "Title: \"%s\"\n"
9120 #~ "Je mi to stra¹ne µúto, ale s touto zálo¾kou práve pracuje nejaký iný "
9125 #~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right "
9128 #~ "Title: \"%s\"\n"
9131 #~ "Je mi to stra¹ne µúto, ale s touto zálo¾kou práve pracuje nejaký iný "
9136 #~ "Delete history item \"%s\"?\n"
9139 #~ msgstr "Zma¾ polo¾ku v histórii"
9142 #~ msgid "Clear global history?"
9143 #~ msgstr "Zmaza» globálnu históriu"
9146 #~ msgid "No entry."
9147 #~ msgstr "®iadny obsah"
9149 #~ msgid "Cache info"
9150 #~ msgstr "Info o cache"
9153 #~ msgid "Cache content: %s"
9154 #~ msgstr "Obsah cache"
9156 #~ msgid "~Cache info"
9157 #~ msgstr "Info o ~cache"
9161 #~ "ESC display menu\n"
9163 #~ "^P, ^N scroll up, down\n"
9164 #~ "[, ] scroll left, right\n"
9165 #~ "up, down select link\n"
9166 #~ "-> follow link\n"
9169 #~ "G go to URL based on current URL\n"
9171 #~ "? search back\n"
9173 #~ "N find previous\n"
9174 #~ "= document info\n"
9175 #~ "| header info\n"
9176 #~ "\\ document source\n"
9179 #~ "ESC zobraz menu\n"
9181 #~ "^P, ^N posúvanie hore/dole\n"
9182 #~ "[, ] posúvanie vµavo/vpravo\n"
9183 #~ "up, down posúvanie po odkazoch\n"
9184 #~ "-> skoè na odkaz\n"
9186 #~ "g choï na URL\n"
9187 #~ "G choï na URL, ktoré je zalo¾ené na aktuálnom\n"
9188 #~ "/ hµadaj dopredu\n"
9189 #~ "? hµadaj dozadu\n"
9190 #~ "n nájdi ïal¹ie\n"
9191 #~ "N nájdi predo¹lé\n"
9192 #~ "= informácie o stránke\n"
9193 #~ "\\ zobraz neformátované html\n"
9197 #~ msgid "Secure open failed"
9198 #~ msgstr "Chyba pri èítaní súboru"
9201 #~ msgid "Unknown event."
9202 #~ msgstr "Neznámy typ"
9210 #~ msgid "Resize ~terminal"
9211 #~ msgstr "Zmeò veµkos» ~terminálu"
9214 #~ msgid "Form memory"
9215 #~ msgstr "Do¹la pamä»"
9219 #~ "Content type is %s.\n"
9220 #~ "Do you want to save or display this file?"
9221 #~ msgstr "Súbor chce¹ ulo¾i» alebo zobrazi»?"
9225 #~ "Content type is %s.\n"
9226 #~ "Do you want to display this file?"
9227 #~ msgstr "Súbor chce¹ ulo¾i» alebo zobrazi»?"
9231 #~ msgstr "Správca histórie"
9234 #~ msgid "error: host not found"
9235 #~ msgstr "Nena¹iel som server"
9238 #~ msgstr " na adrese "
9240 #~ msgid "Formatted document cache"
9241 #~ msgstr "Sformátované dokumenty v cache"
9243 #~ msgid "Do you want to open file with"
9244 #~ msgstr "Chce¹ otvori» súbor pomocou "
9246 #~ msgid "save it or display it?"
9247 #~ msgstr "ulo¾i» nebo zobrazi»?"
9250 #~ msgid "or display it?"
9251 #~ msgstr "ulo¾i» nebo zobrazi»?"
9253 #~ msgid "Welcome to ELinks!"
9254 #~ msgstr "Vitaj v programe ELinks!"
9257 #~ msgid " Bookmarks"
9258 #~ msgstr "Zálo¾k~y"
9260 #~ msgid "User's ~manual"
9264 #~ msgid "Cache redirect information"
9265 #~ msgstr "Èakám na potvrdenie presmerovania"