1 # Danish ELinks translation.
2 # Jonas Fonseca <fonseca@diku.dk>
3 # Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet.dk>, 2004, 2005
7 "Project-Id-Version: ELinks 0.10.CVS\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-11-27 07:21+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-06-12 02:00+0200\n"
11 "Last-Translator: Jonas Fonseca <fonseca@diku.dk>\n"
12 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
18 #: src/bfu/hierbox.c:329
22 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
23 #: src/bfu/hierbox.c:424 src/bfu/hierbox.c:433 src/dialogs/document.c:43
24 #: src/dialogs/document.c:240
28 #: src/bfu/hierbox.c:425
29 msgid "Press space to expand this folder."
30 msgstr "Tast mellemrum for at åbne denne mappe."
32 #: src/bfu/hierbox.c:436 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172
33 #: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391
34 #: src/cookies/dialogs.c:354 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133
35 #: src/dialogs/options.c:210 src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:129
36 #: src/protocol/auth/dialogs.c:110 src/protocol/protocol.c:231
37 #: src/scripting/lua/core.c:377 src/scripting/lua/core.c:457
38 #: src/session/session.c:799 src/viewer/text/search.c:1593
42 #: src/bfu/hierbox.c:547
44 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
45 msgstr "Beklager, men elementet \"%s\" kan ikke slettes."
47 #: src/bfu/hierbox.c:548
49 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
50 msgstr "Desværre, men elementet \"%s\" er optaget af en anden proces."
53 #: src/bfu/hierbox.c:551 src/bookmarks/dialogs.c:119
55 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
56 msgstr "Desværre, mappen \"%s\" kan ikke slettes."
58 #. cant_delete_used_folder
59 #: src/bfu/hierbox.c:552 src/bookmarks/dialogs.c:121
61 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
62 msgstr "Desværre, mappen \"%s\" er optaget af en anden proces."
64 #: src/bfu/hierbox.c:617
66 msgstr "Sletningsfejl"
68 #: src/bfu/hierbox.c:711
69 msgid "Delete marked items"
70 msgstr "Slet markerede elementer"
72 #: src/bfu/hierbox.c:712
73 msgid "Delete marked items?"
74 msgstr "Slet markerede elementer?"
76 #: src/bfu/hierbox.c:725 src/bfu/hierbox.c:761 src/bfu/hierbox.c:782
77 #: src/bfu/hierbox.c:853 src/config/dialogs.c:832 src/dialogs/menu.c:126
78 #: src/formhist/formhist.c:418 src/mime/dialogs.c:69 src/session/task.c:272
79 #: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
83 #: src/bfu/hierbox.c:726 src/bfu/hierbox.c:762 src/bfu/hierbox.c:783
84 #: src/bfu/hierbox.c:854 src/config/dialogs.c:833 src/dialogs/menu.c:127
85 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
86 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
90 #. delete_folder_title
91 #: src/bfu/hierbox.c:746 src/bookmarks/dialogs.c:127
95 #: src/bfu/hierbox.c:747
97 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
98 msgstr "Slet mappen \"%s\" og dens indhold?"
100 #: src/bfu/hierbox.c:764
102 msgstr "Slet element"
104 #: src/bfu/hierbox.c:765
115 #: src/bfu/hierbox.c:822
116 msgid "Clear all items"
119 #: src/bfu/hierbox.c:823
120 msgid "Do you really want to remove all items?"
121 msgstr "Vil du virkelig slette alle elementer?"
123 #: src/bfu/hierbox.c:920 src/bfu/hierbox.c:951 src/viewer/text/search.c:1013
124 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
125 #: src/viewer/text/search.c:1612
129 #: src/bfu/hierbox.c:922 src/viewer/text/search.c:1014
131 msgid "Search string '%s' not found"
132 msgstr "Søgningen \"%s\" gav intet resultat"
134 #: src/bfu/hierbox.c:951 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:357
135 #: src/config/dialogs.c:504 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:348
136 #: src/dialogs/edit.c:91 src/dialogs/edit.c:93 src/scripting/lua/core.c:373
137 #: src/scripting/lua/core.c:374 src/scripting/lua/core.c:454
141 #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
143 msgstr "Ugyldigt tal"
145 #: src/bfu/inpfield.c:72
146 msgid "Number expected in field"
147 msgstr "Tal forventet i felt"
149 #: src/bfu/inpfield.c:80
151 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
152 msgstr "Tallet skal ligge i intervallet fra %d til %d."
154 #: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:458
156 msgstr "Ugyldig tekststreng"
158 #: src/bfu/inpfield.c:99
159 msgid "Empty string not allowed"
160 msgstr "Tom tekststreng ikke tilladt"
162 #: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:355
163 #: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:213
164 #: src/dialogs/options.c:291 src/mime/dialogs.c:130
165 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801
166 #: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:458
167 #: src/session/download.c:544 src/session/download.c:1121
168 #: src/viewer/text/search.c:1594
177 msgid "Digital clock in the status bar."
178 msgstr "Digitalt ur i statuslinjen."
180 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1118
181 #: src/config/options.inc:1125 src/ecmascript/ecmascript.c:40
182 #: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
183 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
188 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
189 msgstr "Om et digitalt ur skal vises i statuslinjen."
197 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
198 "manpage for details."
200 "Formateringsstreng for det digitale ur. Se manualsiden strftime(3)\n"
205 msgstr "LED-indikatorer"
208 msgid "LEDs (visual indicators) options."
209 msgstr "Indstillinger for visuelle LED-indikatorer."
214 "These visual indicators will inform you about various states."
216 "Aktivér LED-indikatorer.\n"
217 "Disse visuelle indikatorer bruges til at markere forskellige tilstande."
220 #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
221 msgid "LED indicators"
222 msgstr "LED-indikatorer"
224 #: src/bfu/leds.c:303
226 "What the different LEDs indicate:\n"
231 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
232 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
233 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
234 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
235 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
237 "'-' generally indicates that the LED is off."
239 "Betydningen af de forskellige LED-indikatorer:\n"
242 " |||||`- Bruges ikke\n"
243 " ||||`-- Bruges ikke\n"
244 " |||`--- Et JavaScript pop-up vindue blev blokeret\n"
245 " ||`---- En JavaScript-fejl er opstået\n"
246 " |`----- Tilstanden for indsætningstilstand i indtastningsfelter\n"
247 " | 'i' betyder ingen modus, 'I' betyder indsætning aktiveret\n"
248 " `------ Om en SSL-forbindelse blev brugt\n"
250 "'-' i almindelighed betyder at LED-indikatoren er deaktiveret."
252 #: src/bfu/menu.c:753
256 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
257 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
258 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Fejl i XML_ParserCreate()"
260 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
262 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
263 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Fejl ved læsning af %s"
265 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
268 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
271 "Fortolkningsfejl ved læsning af XBEL bogmærker i %s, linje %d kolonne %d:\n"
274 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
278 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
280 msgstr "Ingen adresse"
283 #: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
287 #: src/bookmarks/bookmarks.c:49
288 msgid "Bookmark options."
289 msgstr "Bogmærkeindstillinger."
291 #: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
295 #: src/bookmarks/bookmarks.c:54
297 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
298 "0 is the default native ELinks format\n"
299 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
301 "Filformat for bogmærker (påvirker læsning og gemning):\n"
302 "0 er ELinks' standardformat\n"
303 "1 er det universelle XBEL XML-bogmærkeformat (INGEN NATIONALE TEGN!)"
305 #: src/bookmarks/bookmarks.c:60
307 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
308 "0 is the default native ELinks format\n"
309 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
312 "Filformat for bogmærker (påvirker læsning og gemning):\n"
313 "0 er ELinks' standardformat\n"
314 "1 er det universelle XBEL XML-bogmærkeformat (INGEN NATIONALE TEGN!) \n"
317 #: src/bookmarks/bookmarks.c:66
318 msgid "Save folder state"
319 msgstr "Gem mappe tilstand"
321 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
323 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
324 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
325 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
326 "appear unexpanded next time ELinks is run."
328 "Hvis aktiveret, når bogmærker gemmes, vil informationer\n"
329 "om mapper er udfoldet eller ej også blive gemt, således\n"
330 "at udseendet af bogmærkehåndteringen beholdes på tværs\n"
331 "af ELinks sessioner. Hvis deaktiveret vil ingen foldere\n"
332 "være udfoldet næste gang ELinks åbnes."
334 #: src/bookmarks/bookmarks.c:73
335 msgid "Periodic snapshotting"
336 msgstr "Periodisk gemning af øjebliksbillede"
338 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
340 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
341 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
343 "for recovery after a crash.\n"
345 "This feature requires bookmark support."
347 "Gem et øjebliksbillede automatisk af alle faneblade periodisk.\n"
348 "Dette vil gemme alle faneblade i alle åbne terminaler periodisk\n"
349 "som bogmærker i en separat mappe for senere genskabelse i tilfælde\n"
351 "Denne egenskab kræver bogmærkeunderstøttelse."
353 #: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:970
354 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
358 #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
359 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:95 src/formhist/dialogs.c:63
360 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:158
361 #: src/scripting/lua/core.c:375
366 #: src/bookmarks/dialogs.c:115
368 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
369 msgstr "Desværre, bogmærket \"%s\" kan ikke slettes."
371 #. cant_delete_used_item
372 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
374 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
375 msgstr "Desværre, bogmærket \"%s\" er optaget af en anden proces."
377 #. delete_marked_items_title
378 #: src/bookmarks/dialogs.c:123
379 msgid "Delete marked bookmarks"
380 msgstr "Slet markerede bogmærker"
382 #. delete_marked_items
383 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
384 msgid "Delete marked bookmarks?"
385 msgstr "Slet markerede bogmærker?"
388 #: src/bookmarks/dialogs.c:129
390 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
391 msgstr "Slet mappen \"%s\" og alle dens bogmærker?"
394 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
395 msgid "Delete bookmark"
396 msgstr "Slet bogmærke"
399 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
400 msgid "Delete this bookmark?"
401 msgstr "Slet dette bogmærke?"
403 #. clear_all_items_title
404 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
405 msgid "Clear all bookmarks"
406 msgstr "Slet alle bogmærker"
408 #. clear_all_items_title
409 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
410 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
411 msgstr "Vil du virkelig slette alle bogmærker?"
413 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
415 msgstr "Tilføj mappe"
417 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
421 #: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:369
422 msgid "Edit bookmark"
423 msgstr "Redigér bogmærke"
425 #: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/cache/dialogs.c:229
426 #: src/globhist/dialogs.c:223 src/protocol/auth/dialogs.c:255
430 #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/config/dialogs.c:527
431 #: src/cookies/dialogs.c:421
435 #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/cache/dialogs.c:230
436 #: src/config/dialogs.c:529 src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:422
437 #: src/dialogs/menu.c:444 src/formhist/dialogs.c:210
438 #: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:257
442 #: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/config/dialogs.c:528
443 #: src/config/dialogs.c:939 src/cookies/dialogs.c:420 src/dialogs/menu.c:442
447 #: src/bookmarks/dialogs.c:466
448 msgid "Add se~parator"
449 msgstr "Tilføj s~killetegn"
451 #: src/bookmarks/dialogs.c:467
453 msgstr "Tilføj ~mappe"
455 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
459 #: src/bookmarks/dialogs.c:469 src/cache/dialogs.c:231
460 #: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:942 src/dialogs/menu.c:397
461 #: src/globhist/dialogs.c:229
465 #. This one is too dangerous, so just let user delete
466 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
467 #: src/bookmarks/dialogs.c:473
471 #. TODO: Would this be useful? --jonas
472 #: src/bookmarks/dialogs.c:476 src/globhist/dialogs.c:234
476 #: src/bookmarks/dialogs.c:482
477 msgid "Bookmark manager"
478 msgstr "Bogmærkehåndtering"
480 #: src/bookmarks/dialogs.c:608
481 msgid "Search bookmarks"
482 msgstr "Søg i bogmærker"
484 #: src/bookmarks/dialogs.c:637
486 msgstr "Tilføj bogmærke"
488 #: src/bookmarks/dialogs.c:673
489 msgid "Saved session"
490 msgstr "Gemt session"
492 #: src/bookmarks/dialogs.c:681
493 msgid "Bookmark tabs"
494 msgstr "Tilføj faneblade som bogmærker"
496 #: src/bookmarks/dialogs.c:681
497 msgid "Enter folder name"
498 msgstr "Angiv navn på mappe"
500 #: src/cache/dialogs.c:72
502 msgstr "Proxyadresse"
504 #: src/cache/dialogs.c:77
506 msgstr "Omdirigering"
508 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:508
509 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
513 #: src/cache/dialogs.c:87
515 msgstr "Indlæst størrelse"
517 #: src/cache/dialogs.c:90
519 msgstr "Content-Type"
521 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
522 msgid "Last modified"
523 msgstr "Sidst opdateret"
525 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
529 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
533 #: src/cache/dialogs.c:112
537 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
539 msgstr "ufuldstændig"
541 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:177
545 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
546 #: src/cookies/dialogs.c:351
550 #: src/cache/dialogs.c:131
554 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:638
559 #: src/cache/dialogs.c:187
561 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
562 msgstr "Desværre, cache-elementet \"%s\" kan ikke slettes."
564 #. cant_delete_used_item
565 #: src/cache/dialogs.c:189
567 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
568 msgstr "Desværre, cache-elementet \"%s\" er optaget af en anden proces."
570 #. delete_marked_items_title
571 #: src/cache/dialogs.c:195
572 msgid "Delete marked cache entries"
573 msgstr "Slet markerede cache-elementer"
575 #. delete_marked_items
576 #: src/cache/dialogs.c:197
577 msgid "Delete marked cache entries?"
578 msgstr "Slet markerede cache-elementer?"
581 #: src/cache/dialogs.c:203
582 msgid "Delete cache entry"
583 msgstr "Slet cache-element"
586 #: src/cache/dialogs.c:205
587 msgid "Delete this cache entry?"
588 msgstr "Slet dette cache-element?"
590 #: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:526 src/cookies/dialogs.c:419
591 #: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478
592 #: src/formhist/dialogs.c:209 src/globhist/dialogs.c:224
593 #: src/protocol/auth/dialogs.c:256
597 #: src/cache/dialogs.c:236
598 msgid "Cache manager"
599 msgstr "Cachehåndtering"
601 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
602 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
603 #. These two actions are common over all keymaps:
604 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
605 #: src/config/actions-menu.inc:5
607 msgstr "Gør ingenting"
609 #: src/config/actions-edit.inc:7
610 msgid "Attempt to auto-complete the input"
611 msgstr "Forsøg automatisk fuldførelse af indtastning"
613 #: src/config/actions-edit.inc:8
614 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
615 msgstr "Forsøg automatisk fuldførelse af filnavnsindtastning"
617 #: src/config/actions-edit.inc:9
618 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
619 msgstr "Forsøg entydig, automatisk fuldførelse af indtastning"
621 #: src/config/actions-edit.inc:10
622 msgid "Delete character in front of the cursor"
623 msgstr "Slet tegn foran markøren"
625 #: src/config/actions-edit.inc:11
626 msgid "Go to the first line of the buffer"
627 msgstr "Gå til første linje i bufferen"
629 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
630 msgid "Cancel current state"
631 msgstr "Annullér aktuelle tilstand"
633 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
634 msgid "Copy text to clipboard"
635 msgstr "Kopiér tekst til klippebord"
637 #: src/config/actions-edit.inc:14
638 msgid "Delete text from clipboard"
639 msgstr "Slet tekst fra klippebord"
641 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
642 msgid "Delete character under cursor"
643 msgstr "Slet tegn under markør"
645 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
646 msgid "Move cursor downwards"
647 msgstr "Flyt markøren nedad"
649 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
650 msgid "Go to the end of the page/line"
651 msgstr "Flyt markøren til enden af siden/linjen"
653 #: src/config/actions-edit.inc:18
654 msgid "Go to the last line of the buffer"
655 msgstr "Gå til sidste linje i bufferen"
657 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
658 #: src/config/actions-menu.inc:12
659 msgid "Follow the current link"
660 msgstr "Følg aktuelle link"
662 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
663 msgid "Go to the start of the page/line"
664 msgstr "Gå til begyndelsen af siden/linjen"
666 #: src/config/actions-edit.inc:21
667 msgid "Delete to beginning of line"
668 msgstr "Slet til linjestart"
670 #: src/config/actions-edit.inc:22
671 msgid "Delete to end of line"
672 msgstr "Slet til linjeslut"
674 #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
675 msgid "Move the cursor left"
676 msgstr "Flyt markør til venstre"
678 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
679 msgid "Move to the next item"
680 msgstr "Flyt til næste element"
682 #: src/config/actions-edit.inc:25
683 msgid "Open in external editor"
684 msgstr "Åbn i en ekstern editor"
686 #: src/config/actions-edit.inc:26
687 msgid "Paste text from the clipboard"
688 msgstr "Kopiér tekst fra klippebord"
690 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
691 msgid "Move to the previous item"
692 msgstr "Flyt til forrige element"
694 #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:77
695 #: src/config/actions-menu.inc:21
696 msgid "Redraw the terminal"
697 msgstr "Genopfrisk skærm"
699 #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
700 msgid "Move the cursor right"
701 msgstr "Flyt markøren til højre"
703 #: src/config/actions-edit.inc:30
704 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
705 msgstr "Skift mellem søgning med regulære udtryk"
707 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
708 msgid "Move cursor upwards"
709 msgstr "Flyt markør op"
711 #: src/config/actions-main.inc:8
712 msgid "Abort connection"
713 msgstr "Afbryd forbindelse"
715 #: src/config/actions-main.inc:9
716 msgid "Add a new bookmark"
717 msgstr "Tilføj bogmærke"
719 #: src/config/actions-main.inc:10
720 msgid "Add a new bookmark using current link"
721 msgstr "Tilføj bogmærke for det aktuelle link"
723 #: src/config/actions-main.inc:11
724 msgid "Bookmark all open tabs"
725 msgstr "Tilføj alle faneblade som bogmærker"
727 #: src/config/actions-main.inc:12
728 msgid "Open authentication manager"
729 msgstr "Åbn autentifikationshåndtering"
731 #: src/config/actions-main.inc:13
732 msgid "Open bookmark manager"
733 msgstr "Åbn bogmærkehåndteringen"
735 #: src/config/actions-main.inc:14
736 msgid "Open cache manager"
737 msgstr "Åbn cachehåndtering"
739 #: src/config/actions-main.inc:15
740 msgid "Free unused cache entries"
741 msgstr "Frigør ubrugte cache-elementer"
743 #: src/config/actions-main.inc:16
744 msgid "Open cookie manager"
745 msgstr "Åbn cookiehåndtering"
747 #: src/config/actions-main.inc:17
748 msgid "Reload cookies file"
749 msgstr "Genindlæs cookiefil"
751 #: src/config/actions-main.inc:19
752 msgid "Show information about the current page"
753 msgstr "Vis information om den aktuelle side"
755 #: src/config/actions-main.inc:20
756 msgid "Open download manager"
757 msgstr "Åbn downloadhåndtering"
759 #: src/config/actions-main.inc:21
760 msgid "Enter ex-mode (command line)"
761 msgstr "Skift til ex-mode (kommandolinje)"
763 #: src/config/actions-main.inc:22
764 msgid "Open the File menu"
765 msgstr "Åbn Fil-menuen"
767 #: src/config/actions-main.inc:23
768 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
769 msgstr "Find næste forekomst af den aktuelle søgetekst"
771 #: src/config/actions-main.inc:24
772 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
773 msgstr "Find forrige forekomst af den aktuelle søgetekst"
775 #: src/config/actions-main.inc:25
776 msgid "Forget authentication credentials"
777 msgstr "Ignorér HTTP-verificering"
779 #: src/config/actions-main.inc:26
780 msgid "Open form history manager"
781 msgstr "Åbn formularhistorikhåndtering"
783 #: src/config/actions-main.inc:27
784 msgid "Pass URI of current frame to external command"
785 msgstr "Videregiv adressen fra den aktuelle ramme til eksternt program"
787 #: src/config/actions-main.inc:28
788 msgid "Maximize the current frame"
789 msgstr "Maksimer den aktuelle ramme"
791 #: src/config/actions-main.inc:29
792 msgid "Move to the next frame"
793 msgstr "Flyt til næste ramme"
795 #: src/config/actions-main.inc:30
796 msgid "Move to the previous frame"
797 msgstr "Flyt til forrige ramme"
799 #: src/config/actions-main.inc:31
800 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
801 msgstr "Åbn dialogen \"Gå til adresse\""
803 #: src/config/actions-main.inc:32
804 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
805 msgstr "Åbn dialogen \"Gå til adresse\" med den aktuelle dokumentadresse"
807 #: src/config/actions-main.inc:33
808 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
809 msgstr "Åbn dialogen \"Gå til adresse\" med den aktuelle linkadresse"
811 #: src/config/actions-main.inc:34
812 msgid "Go to the homepage"
813 msgstr "Gå til hjemmesiden"
815 #: src/config/actions-main.inc:35
816 msgid "Show information about the current page protocol headers"
817 msgstr "Vis information om den nuværende sides protokol-serverlinjer"
819 #: src/config/actions-main.inc:36
820 msgid "Open history manager"
821 msgstr "Åbn historikhåndtering"
823 #: src/config/actions-main.inc:37
824 msgid "Return to the previous document in history"
825 msgstr "Returner til forrige dokument i historik"
827 #: src/config/actions-main.inc:38
828 msgid "Go forward in history"
829 msgstr "Gå frem i historikken"
831 #: src/config/actions-main.inc:39
833 msgstr "Hop til link"
835 #: src/config/actions-main.inc:40
836 msgid "Open keybinding manager"
837 msgstr "Åbn tastetildelingshåndtering"
839 #: src/config/actions-main.inc:41
840 msgid "Kill all backgrounded connections"
841 msgstr "Afslut alle baggrundsforbindelser"
843 #: src/config/actions-main.inc:42
844 msgid "Download the current link"
845 msgstr "Hent det aktuelle link"
847 #: src/config/actions-main.inc:43
848 msgid "Download the current image"
849 msgstr "Hent det aktuelle billede"
851 #: src/config/actions-main.inc:44
852 msgid "Attempt to resume download of the current link"
853 msgstr "Forsøg at genoptage overførsel af det aktuelle link"
855 #: src/config/actions-main.inc:45
856 msgid "Pass URI of current link to external command"
857 msgstr "Videregiv den aktuelle linkadresse til eksternt program"
859 #: src/config/actions-main.inc:47
860 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
861 msgstr "Følg det aktuelle link og genindlæs siden"
863 #: src/config/actions-main.inc:48
864 msgid "Open the link context menu"
865 msgstr "Åbn link-kontekst-menu"
867 #: src/config/actions-main.inc:49
868 msgid "Open a Lua console"
869 msgstr "Åbn en Lua-konsol"
871 #: src/config/actions-main.inc:50
872 msgid "Go at a specified mark"
873 msgstr "Gå til angivet mærke"
875 #: src/config/actions-main.inc:51
877 msgstr "Sæt et mærke"
879 #: src/config/actions-main.inc:52
880 msgid "Activate the menu"
881 msgstr "Aktivér menulinjen"
883 #: src/config/actions-main.inc:53
884 msgid "Move cursor down"
885 msgstr "Flyt markøren ned"
887 #: src/config/actions-main.inc:54
888 msgid "Move cursor left"
889 msgstr "Flyt markør til venstre"
891 #: src/config/actions-main.inc:55
892 msgid "Move cursor right"
893 msgstr "Flyt markøren til højre"
895 #: src/config/actions-main.inc:56
896 msgid "Move cursor up"
897 msgstr "Flyt markør op"
899 #: src/config/actions-main.inc:57
900 msgid "Move to the end of the document"
901 msgstr "Flyt markøren til slutningen af dokument"
903 #: src/config/actions-main.inc:58
904 msgid "Move to the start of the document"
905 msgstr "Flyt markøren til begyndelsen af dokument"
907 #: src/config/actions-main.inc:59
908 msgid "Move one link down"
909 msgstr "Flyt et link ned"
911 #: src/config/actions-main.inc:60
912 msgid "Move one link left"
913 msgstr "Flyt et link til venstre"
915 #: src/config/actions-main.inc:61
916 msgid "Move to the next link"
917 msgstr "Flyt til næste link"
919 #: src/config/actions-main.inc:62
920 msgid "Move to the previous link"
921 msgstr "Flyt til forrige link"
923 #: src/config/actions-main.inc:63
924 msgid "Move one link right"
925 msgstr "Flyt et link til højre"
927 #: src/config/actions-main.inc:64
928 msgid "Move one link up"
929 msgstr "Flyt et link op"
931 #: src/config/actions-main.inc:65 src/config/actions-menu.inc:18
932 msgid "Move downwards by a page"
933 msgstr "Flyt en side ned"
935 #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:19
936 msgid "Move upwards by a page"
937 msgstr "Flyt en side op"
939 #: src/config/actions-main.inc:67
940 msgid "Open the current link in a new tab"
941 msgstr "Åbn det aktuelle link i et nyt faneblad"
943 #: src/config/actions-main.inc:68
944 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
945 msgstr "Åbn det aktuelle link i et nyt baggrundsfaneblad"
947 #: src/config/actions-main.inc:69
948 msgid "Open the current link in a new window"
949 msgstr "Åbn det aktuelle link i et nyt vindue"
951 #: src/config/actions-main.inc:70
952 msgid "Open a new tab"
953 msgstr "Åbn et nyt faneblad"
955 #: src/config/actions-main.inc:71
956 msgid "Open a new tab in the background"
957 msgstr "Åbn et nyt faneblad i baggrunden"
959 #: src/config/actions-main.inc:72
960 msgid "Open a new window"
961 msgstr "Åbn i nyt vindue"
963 #: src/config/actions-main.inc:73
964 msgid "Open an OS shell"
965 msgstr "Åbn en kommandofortolker"
967 #: src/config/actions-main.inc:74
968 msgid "Open options manager"
969 msgstr "Åbn opsætningshåndtering"
971 #: src/config/actions-main.inc:75
972 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
973 msgstr "Åbn en dialog for at bekræfte afslutning"
975 #: src/config/actions-main.inc:76
976 msgid "Quit without confirmation"
977 msgstr "Afslut uden bekræftelse"
979 #: src/config/actions-main.inc:78
980 msgid "Reload the current page"
981 msgstr "Genindlæs den aktuelle side"
983 #: src/config/actions-main.inc:79
984 msgid "Re-render the current page"
985 msgstr "Gentegn den aktuelle side"
987 #: src/config/actions-main.inc:80
988 msgid "Reset form items to their initial values"
989 msgstr "Nulstil formularfelter til deres oprindelige værdier"
991 #: src/config/actions-main.inc:81
992 msgid "Show information about the currently used resources"
993 msgstr "Vis information om ressourceforbrug"
995 #: src/config/actions-main.inc:82
996 msgid "Save the current document in source form"
997 msgstr "Gem det aktuelle dokuments kildetekst"
999 #: src/config/actions-main.inc:83
1000 msgid "Save the current document in formatted form"
1001 msgstr "Gem aktuelle dokument i formateret form"
1003 #: src/config/actions-main.inc:84
1004 msgid "Save options"
1005 msgstr "Gem indstillinger"
1007 #: src/config/actions-main.inc:85
1009 msgstr "Gem adresse som"
1011 #: src/config/actions-main.inc:86
1015 #: src/config/actions-main.inc:87
1017 msgstr "Rul til venstre"
1019 #: src/config/actions-main.inc:88
1020 msgid "Scroll right"
1021 msgstr "Rul til højre"
1023 #: src/config/actions-main.inc:89
1027 #: src/config/actions-main.inc:90 src/config/actions-menu.inc:23
1028 msgid "Search for a text pattern"
1029 msgstr "Søg efter tekstmønster"
1031 #: src/config/actions-main.inc:91
1032 msgid "Search backwards for a text pattern"
1033 msgstr "Søg bagud efter tekstmønster"
1035 #: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-main.inc:93
1036 msgid "Search link text by typing ahead"
1037 msgstr "Tast og find linktekst"
1039 #: src/config/actions-main.inc:94
1040 msgid "Search document text by typing ahead"
1041 msgstr "Søg i dokument med tast og find"
1043 #: src/config/actions-main.inc:95
1044 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1045 msgstr "Søg baglæns i dokument med tast og find"
1047 #: src/config/actions-main.inc:96
1048 msgid "Show terminal options dialog"
1049 msgstr "Vis dialog med terminalindstillinger"
1051 #: src/config/actions-main.inc:97
1053 msgstr "Indsend formular"
1055 #: src/config/actions-main.inc:98
1056 msgid "Submit form and reload"
1057 msgstr "Indsend formular og genindlæs"
1059 #: src/config/actions-main.inc:99 src/terminal/tab.c:188
1060 #: src/terminal/tab.c:224
1062 msgstr "Luk faneblad"
1064 #: src/config/actions-main.inc:100
1065 msgid "Close all tabs but the current one"
1066 msgstr "Luk alle faneblade på nær det aktuelle"
1068 #: src/config/actions-main.inc:101
1069 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1070 msgstr "Videregiv adressen for det aktuelle faneblad til ekstern program"
1072 #: src/config/actions-main.inc:102
1073 msgid "Open the tab menu"
1074 msgstr "Åbn fanebladsmenuen"
1076 #: src/config/actions-main.inc:103
1077 msgid "Move the current tab to the left"
1078 msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
1080 #: src/config/actions-main.inc:104
1081 msgid "Move the current tab to the right"
1082 msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"
1084 #: src/config/actions-main.inc:105
1086 msgstr "Næste faneblad"
1088 #: src/config/actions-main.inc:106
1089 msgid "Previous tab"
1090 msgstr "Forrige faneblad"
1092 #: src/config/actions-main.inc:107
1093 msgid "Open the terminal resize dialog"
1094 msgstr "Vis dialog til ændring af terminalstørrelse"
1096 #: src/config/actions-main.inc:108
1097 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1098 msgstr "Slå gengivelse ved brug af CSS fra/til"
1100 #: src/config/actions-main.inc:109
1101 msgid "Toggle displaying of links to images"
1102 msgstr "Slå visning af billedlinks fra/til"
1104 #: src/config/actions-main.inc:110
1105 msgid "Toggle rendering of tables"
1106 msgstr "Slå tabelgengivelse fra/til"
1108 #: src/config/actions-main.inc:111
1109 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1110 msgstr "Skift mellem brug af definerede dokumentfarver"
1112 #: src/config/actions-main.inc:112
1113 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1114 msgstr "Skift mellem gengivelse som HTML / kildetekst"
1116 #: src/config/actions-main.inc:113
1117 msgid "Toggle mouse handling"
1118 msgstr "Slå musehåndtering fra/til"
1120 #: src/config/actions-main.inc:114
1121 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1122 msgstr "Slå visning af linknummerering fra/til"
1124 #: src/config/actions-main.inc:115
1125 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1126 msgstr "Slå visning af komprimerede blanke linjer fra/til"
1128 #: src/config/actions-main.inc:116
1129 msgid "Toggle wrapping of text"
1130 msgstr "Slå tekstombrydning fra/til"
1132 #: src/config/actions-main.inc:117
1133 msgid "View the current image"
1134 msgstr "Vis det aktuelle billede"
1136 #: src/config/actions-menu.inc:13
1138 msgstr "Udfold element"
1140 #: src/config/actions-menu.inc:16
1142 msgstr "Markér element"
1144 #: src/config/actions-menu.inc:24
1145 msgid "Select current highlighted item"
1146 msgstr "Vælg det aktuelt markerede"
1148 #: src/config/actions-menu.inc:25
1149 msgid "Collapse item"
1152 #: src/config/cmdline.c:91
1154 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1155 msgstr "Fejl ved fortolkning af indstilingen %s: %s"
1157 #: src/config/cmdline.c:114
1159 msgid "Unknown option %s"
1160 msgstr "Ukendt indstilling %s"
1162 #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
1163 #: src/config/opttypes.c:38
1164 msgid "Parameter expected"
1165 msgstr "Parameter forventet"
1167 #: src/config/cmdline.c:157
1168 msgid "Too many parameters"
1169 msgstr "For mange parametre"
1171 #: src/config/cmdline.c:162
1175 #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
1176 msgid "Host not found"
1177 msgstr "Værtsmaskine ikke fundet"
1179 #: src/config/cmdline.c:178
1180 msgid "Resolver error"
1181 msgstr "Kunne ikke omdanne værtsnavn til IP-adresse"
1183 #: src/config/cmdline.c:329
1184 msgid "Remote method not supported"
1185 msgstr "Fjernmetode ikke understøttet"
1187 #: src/config/cmdline.c:381
1188 msgid "Template option folder"
1189 msgstr "Mappe med skabelonindstillinger"
1191 #: src/config/cmdline.c:404
1193 msgid "(default: %ld)"
1194 msgstr "(standard: %ld)"
1196 #: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
1198 msgid "(default: \"%s\")"
1199 msgstr "(standard: \"%s\")"
1201 #: src/config/cmdline.c:416
1203 msgid "(alias for %s)"
1204 msgstr "(alias for %s)"
1206 #: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
1208 msgid "(default: %s)"
1209 msgstr "(standard: %s)"
1211 #: src/config/cmdline.c:564
1212 msgid "Configuration options"
1213 msgstr "Opsætningsindstillinger"
1215 #: src/config/cmdline.c:568
1216 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1217 msgstr "Brug: elinks [INDSTILLING]... [ADRESSE]..."
1219 #: src/config/cmdline.c:569
1221 msgstr "Indstillinger"
1223 #: src/config/cmdline.c:611
1224 msgid "Internal consistency error"
1225 msgstr "Intern fejl"
1227 #: src/config/cmdline.c:646
1228 msgid "Restrict to anonymous mode"
1229 msgstr "Begræns til anonyme brugere"
1231 #: src/config/cmdline.c:648
1233 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1234 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1235 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1236 "in the association table can't be added or modified."
1238 "Begræns visse faciliteter i ELinks så den kan anvendes med anonyme\n"
1239 "brugerkonti. Ingen visning af lokale filer, ingen filoverførsler. Brug af\n"
1240 "fremvisere er tilladt, men brugeren kan ikke tilføje eller ændre i\n"
1241 "opsætningen af hvilke fremvisere der bruges ved hvilke filtyper."
1243 #: src/config/cmdline.c:653
1244 msgid "Autosubmit first form"
1245 msgstr "Indsend første formular automatisk"
1247 #: src/config/cmdline.c:655
1248 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1249 msgstr "Indsend automatisk den første formular i de givne adresser."
1251 # rettet "ID" til fælleskøn, men måske er det et ID-nummer og så er din
1252 # bedre, men i så fald burde vi kalde det ID-nummer og ikke bare ID.
1253 #: src/config/cmdline.c:657
1254 msgid "Clone internal session with given ID"
1255 msgstr "Kloning af intern session med et givent id-nummer"
1257 #: src/config/cmdline.c:659
1259 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1260 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1261 "new instance. You don't want to use it."
1263 "Bruges internt når ELinks-instanser åbnes i nye terminalvinduer.\n"
1264 "Det givne id-nummer henviser til information som den nye instans\n"
1265 "baseres på. Dette programargument bør ikke benyttes."
1267 #: src/config/cmdline.c:665
1268 msgid "Name of directory with configuration file"
1269 msgstr "Navn på katalog med opsætningsfil"
1271 #: src/config/cmdline.c:667
1273 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1274 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1275 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1276 "relative to your HOME directory."
1278 "Sæt opsætningskatalog til angiven sti. ELinks vil læse og skrive\n"
1279 "sine opsætningsfiler herfra. Hvis stien begynder med en \"/\" bliver\n"
1280 "den opfattet som absolut. Ellers antages den at være relativ i\n"
1281 "forhold til dit hjemmekatalog."
1283 #: src/config/cmdline.c:672
1284 msgid "Print default configuration file to stdout"
1285 msgstr "Udskriv standard opsætningsfil til standarduddata"
1287 #: src/config/cmdline.c:674
1289 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1290 "defaults to stdout."
1292 "Udskriv en opsætningsfil med indstillinger sat til de\n"
1293 "indbyggede standardværdier til standarduddata."
1295 #: src/config/cmdline.c:679
1296 msgid "Name of configuration file"
1297 msgstr "Navn på opsætningsfil"
1299 #: src/config/cmdline.c:681
1301 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1302 "options will be read from and written to. It should be\n"
1303 "relative to config-dir."
1305 "Navn på opsætningsfil som alle indstillinger skrives til. Den bør\n"
1306 "angives relativt i forhold til opsætningskataloget."
1308 #: src/config/cmdline.c:685
1309 msgid "Print help for configuration options"
1310 msgstr "Udskriv hjælp til opsætningsindstillinger"
1312 #: src/config/cmdline.c:687
1313 msgid "Print help for configuration options and exit."
1314 msgstr "Udskriv hjælp til opsætningsindstillinger og afslut."
1316 #: src/config/cmdline.c:689
1317 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1318 msgstr "MIME-typen som antages for dokumenter af ukendt type"
1320 #: src/config/cmdline.c:691
1321 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1322 msgstr "Forvalgt MIME-type for dokumenter af ukendt type."
1324 #: src/config/cmdline.c:693
1325 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1326 msgstr "Ignorér brugerdefinerede tasteturgenveje"
1328 #: src/config/cmdline.c:695
1330 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1331 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1332 "user-defined ones on save."
1334 "Hvis aktiveret vil alle tasteturgenveje fra konfigurationsfiler\n"
1335 "blive ignoreret. Dette tvinger brug af standard tasteturgenveje\n"
1336 "og vil nulstille brugerdefinerede genveje ved gemning."
1338 #: src/config/cmdline.c:699
1339 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1341 "Udskriv tekstformaterede versioner af de givne adresser til standarduddata"
1343 #: src/config/cmdline.c:701
1344 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1346 "Udskriv tekstformaterede versioner af de givne adresser til standarduddata."
1348 #: src/config/cmdline.c:703
1349 msgid "Codepage to use with -dump"
1350 msgstr "Tegnkodningstabel brugt med -dump"
1352 #: src/config/cmdline.c:705
1353 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1354 msgstr "Tegnkodningstabel brugt i uddata fra -dump."
1356 #: src/config/cmdline.c:707
1357 msgid "Width of document formatted with -dump"
1358 msgstr "Bredde på dokumenter formateret med -dump"
1360 #: src/config/cmdline.c:709
1361 msgid "Width of the dump output."
1362 msgstr "Bredde på uddata fra -dump."
1364 #: src/config/cmdline.c:711
1365 msgid "Evaluate configuration file directive"
1366 msgstr "Evaluér angiven opsætningsindstilling"
1368 #: src/config/cmdline.c:713
1370 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1371 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1372 "read. Example usage:\n"
1373 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1375 "Angiv indstillinger fra elinks.conf på kommandolinjen, som vil\n"
1376 "blive evalueret efter at alle konfigurationsfiler er blevet\n"
1377 "indlæst. Eksempel på brug:\n"
1378 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1380 #. lynx compatibility
1381 #: src/config/cmdline.c:719
1382 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1383 msgstr "Fortolk dokumenter af ukendt type som HTML"
1385 #: src/config/cmdline.c:721
1387 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1388 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1389 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1391 "Dette får ELinks til at tro at filer er i HTML. Anvendeligt\n"
1392 "når ELinks bruges som ekstern fremviser fra e-postprogrammer.\n"
1393 "Modsvarer kommandolinje-parameteren -default-mime-type text/html."
1395 #: src/config/cmdline.c:731
1396 msgid "Print usage help and exit"
1397 msgstr "Udskriv brugervejledning og afslut"
1399 #: src/config/cmdline.c:733
1400 msgid "Print usage help and exit."
1401 msgstr "Udskriv brugervejledning og afslut."
1403 #: src/config/cmdline.c:735
1404 msgid "Only permit local connections"
1405 msgstr "Tillad kun lokale forbindelser"
1407 #: src/config/cmdline.c:737
1409 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1410 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1411 "servers will be permitted."
1413 "Begræns ELinks til at arbejde i afkoblet tilstand og til kun at\n"
1414 "oprette forbindelse til servere med lokale netadresser\n"
1415 "(dvs. 127.0.0.1). Ingen forbindelser til fjernservere er tilladt."
1417 #: src/config/cmdline.c:741
1418 msgid "Print detailed usage help and exit"
1419 msgstr "Udskriv detaljeret brugervejledning og afslut"
1421 #: src/config/cmdline.c:743
1422 msgid "Print detailed usage help and exit."
1423 msgstr "Udskriv detaljeret brugervejledning og afslut."
1425 #: src/config/cmdline.c:745
1426 msgid "Look up specified host"
1427 msgstr "Kontakt den specificerede værtsmaskine"
1429 #: src/config/cmdline.c:747
1430 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1432 "Kontakt den specificerede værtsmaskine og udskriv alle IP-adresser\n"
1433 "fundet ved DNS-opslag."
1435 #: src/config/cmdline.c:749
1436 msgid "Run as separate instance"
1437 msgstr "Kør som separat session"
1439 #: src/config/cmdline.c:751
1441 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1442 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1443 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1444 "option is used. See also -touch-files."
1446 "Kør ELinks i en separat session og ikke i en sessionskreds. Bemærk\n"
1447 "at ingen sessionstilknyttede filer (bogmærker, historik osv.) bliver\n"
1448 "skrevet til disken når denne indstilling bruges. Se også -touch-files."
1450 #: src/config/cmdline.c:756
1451 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1452 msgstr "Brug ikke filer i ~/.elinks"
1454 #: src/config/cmdline.c:758
1456 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1457 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1458 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1460 "Deaktivér oprettelse og anvendelse af filer i brugerens private\n"
1461 "opsætningskatalog (~/.elinks). Dette tvinger brug af standardværdier\n"
1462 "for indstillinger og slår skrivning af køreselstids-tilstandsfiler fra."
1464 #: src/config/cmdline.c:762
1465 msgid "Disable link numbering in dump output"
1466 msgstr "Undlad at nummerere links i uddata fra -dump"
1468 #: src/config/cmdline.c:764
1470 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1471 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1473 "Deaktiverer nummerering af links i uddata fra -dump.\n"
1474 "Bemærk at at dette kun påvirker -dump og ikke andet."
1476 #: src/config/cmdline.c:767
1477 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1478 msgstr "Undlad at udskrive linkadresser i uddata fra -dump"
1480 #: src/config/cmdline.c:769
1482 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1484 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1486 "Deaktiverer udskrivning af linkadresser i uddata fra -dump.\n"
1487 "Bemærk at at dette kun påvirker -dump og ikke andet."
1489 #: src/config/cmdline.c:773
1490 msgid "Control an already running ELinks"
1491 msgstr "Kontrollér en allerede kørende ELinks"
1493 #: src/config/cmdline.c:775
1495 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1496 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1497 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1498 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1499 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1500 "tabs in the remote instance.\n"
1501 "Following is a list of the supported methods:\n"
1502 "\tping() : look for a remote instance\n"
1503 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1504 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1505 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1506 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1507 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1508 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1509 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1511 "Fjernkontroller en ELinks instans ved at videregive kommandoer\n"
1512 "til den. Indstillingen tager et ekstra argument, der angiver den\n"
1513 "metode, som skal kaldes samt eventuelle parametre der skal gives\n"
1514 "til den. For at gøre indstillingen nemmere at bruge kan det ekstra\n"
1515 "argument udelades i hvilket tilfælde alle adresse-argumenter vil blive\n"
1516 "åbnet i nye tabs i instansen som fjernkontrolleres.\n"
1517 "Efterfølgende er en liste af understøttede metoder:\n"
1518 "\tping() : søg efter fjern instans\n"
1519 "\topenURL() : spørg efter adresse i det aktuelle faneblad\n"
1520 "\topenURL(URL) : åbn adresse i det aktuelle faneblad\n"
1521 "\topenURL(URL, new-tab) : åbn adresse i et nyt faneblad\n"
1522 "\topenURL(URL, new-window) : åbn adresse i et nyt terminalvindue\n"
1523 "\taddBookmark(URL) : tilføj adresse til bogmærker\n"
1524 "\tinfoBox(text) : vis tekst i et dialogvindue\n"
1525 "\txfeDoCommand(openBrowser) : åbn nyt terminalvindue"
1527 #: src/config/cmdline.c:791
1528 msgid "Connect to session ring with given ID"
1529 msgstr "Forbind til sessionskreds med angiven ID"
1531 #: src/config/cmdline.c:793
1533 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1534 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1535 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1536 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1537 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1538 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1539 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1540 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1541 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1542 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1543 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1544 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1545 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1548 "ID på den sessionskreds som ELinks skal forbinde til. ELinks virker i\n"
1549 "såkaldte sessionskredse i hvilke alle ELinks-sessioner er forbundne og\n"
1550 "deler samme tilstand (cache, bogmærker, cookier, osv.). Som standard\n"
1551 "forbindes alle ELinks-sessioner til sessionskreds 0. Denne adfærd kan\n"
1552 "ændres med dette parameter, og der kan oprettes så mange sessionskredse\n"
1553 "som det ønskes. Hvis en sessionskreds med dette nummer ikke eksisterer,\n"
1554 "bliver den selvfølgelig oprettet og den dermed forbundne ELinks-session\n"
1555 "bliver herefter den primære session (betyder ikke så meget for brugeren).\n"
1556 "Bemærk at det normalt kun er udviklere der kan have brug for dette i\n"
1557 "testningsøjemed. Hvis alle ELinks-sessioner skal køres separat (og ikke\n"
1558 "i kredse), er det bedre at bruge kommandolinje-parameteren -no-connect.\n"
1559 "Bemærk i den forbindelse også at filer med oplysning om kørselstilstand\n"
1560 "ikke bliver skrevet til disk med -no-connect. Se også -touch-files."
1562 #: src/config/cmdline.c:808
1563 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1564 msgstr "Udskriv kildeteksten for givne adresser til standarduddata"
1566 #: src/config/cmdline.c:810
1567 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1568 msgstr "Udskriv kildeteksten for givne adresser til standarduddata."
1570 #: src/config/cmdline.c:814
1571 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1573 "Opret filer i ~/.elinks når Elinks startes med -no-connect/-session-ring"
1575 #: src/config/cmdline.c:816
1577 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1578 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1579 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1582 "Hvis aktiveret tillades ændringer af tilstandsfiler såsom bogmærker\n"
1583 "og historik selv når -no-connect eller -session-ring er anvendt.\n"
1584 "Indstillingen har kun effekt hvis den bruges i forbindelse med\n"
1585 "en af de ovennævnte indstillinger."
1587 #: src/config/cmdline.c:821
1588 msgid "Verbose level"
1589 msgstr "Verbositetsniveau"
1591 #: src/config/cmdline.c:823
1593 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1594 "start up and while running:\n"
1595 "\t0 means only show serious errors\n"
1596 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1597 "\t2 means show all messages"
1599 "Verbositetsniveauet kontrollerer hvilke beskeder som vises\n"
1600 "ved opstart og under kørslen:\n"
1601 "\t0 betyder vis kun kritiske fejl\n"
1602 "\t1 betyder vis kritiske fejl og advarsler\n"
1603 "\t1 betyder vis alle beskeder"
1605 #: src/config/cmdline.c:829
1606 msgid "Print version information and exit"
1607 msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut"
1609 #: src/config/cmdline.c:831
1610 msgid "Print ELinks version information and exit."
1611 msgstr "Udskriv versionsnummer på ELinks og afslut."
1613 #: src/config/conf.c:720
1615 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1616 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1617 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1618 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1620 "## Dette er opsætningsfilen for ELinks. Den kan redigeres manuelt.\n"
1621 "## Den bliver ændret af ELinks når indstillinger gemmes via brugerfladen.\n"
1622 "## Det er dog kun værdier for opsætningsparametre der bliver ændret,\n"
1623 "## og din egen formatering, dine egne kommentarer osv. vil blive bevaret\n"
1626 #: src/config/conf.c:728
1628 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1629 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1630 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1631 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1632 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1633 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1634 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1636 "## Dette er opsætningsfilen for ELinks. Den kan redigeres manuelt.\n"
1637 "## Den bliver ændret af ELinks når indstillinger gemmes via brugerfladen.\n"
1638 "## Det er dog kun værdier for opsætningsparametre der bliver ændret,\n"
1639 "## og manglende opsætningsparametre vil blive tilføjet i slutningen af\n"
1640 "## filen. Hvis et opsætningsparameter står i en inkluderingsfil i stedet\n"
1641 "## for i denne fil, vil den IKKE blive regnet som manglende. Bemærk at\n"
1642 "## din egen formatering, dine egne kommentarer osv. vil blive bevaret\n"
1645 #: src/config/conf.c:738
1647 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1648 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1649 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1650 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1652 "## Dette er opsætningsfilen for ELinks. Den kan redigeres manuelt, men\n"
1653 "## vær opmærksom på at filen bliver overskrevet hvis indstillinger\n"
1654 "## gemmes interaktivt inde fra Elinks. Dette bevirker også at din egen\n"
1655 "## formatering og dine egne kommentarer går tabt, så pas på.\n"
1657 #: src/config/conf.c:749
1659 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1660 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1661 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1663 "## Hvis du ikke bryder dig om det ELinks vil gøre med denne fil,\n"
1664 "## kan du modvirke det ved at ændre indstillingen config.saving_style\n"
1665 "## Du kan da ikke sige at vi ikke er flinke?\n"
1667 #: src/config/conf.c:762
1668 msgid "Automatically saved options\n"
1669 msgstr "Automatisk gemte indstillinger\n"
1671 #: src/config/conf.c:774
1672 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1673 msgstr "Automatisk gemte tastetildelinger\n"
1675 #: src/config/dialogs.c:53
1676 msgid "Write config success"
1677 msgstr "Opsætningsfil opdateret"
1679 #: src/config/dialogs.c:54
1681 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1682 msgstr "Indstillinger gemt i opsætningsfilen %s."
1684 #: src/config/dialogs.c:58
1685 msgid "~Do not show anymore"
1686 msgstr "~Vis ikke fremover"
1688 #: src/config/dialogs.c:64
1689 msgid "Cannot read the file"
1690 msgstr "Kan ikke læse filen"
1692 #: src/config/dialogs.c:67
1693 msgid "Cannot get file status"
1694 msgstr "Kan ikke opnå statusinformationer for fil"
1696 #: src/config/dialogs.c:70
1697 msgid "Cannot access the file"
1698 msgstr "Kan ikke tilgå filen"
1700 #: src/config/dialogs.c:73
1701 msgid "Cannot create temp file"
1702 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
1704 #: src/config/dialogs.c:76
1705 msgid "Cannot rename the file"
1706 msgstr "Kan ikke omdøbe filen"
1708 #: src/config/dialogs.c:79
1709 msgid "File saving disabled by option"
1710 msgstr "Mulighed for at gemme filer slået fra"
1712 #: src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:46
1713 msgid "Out of memory"
1714 msgstr "Hukommelse opbrugt"
1716 #: src/config/dialogs.c:85
1717 msgid "Cannot write the file"
1718 msgstr "Kan ikke skrive filen"
1720 #: src/config/dialogs.c:90
1721 msgid "Secure file saving error"
1722 msgstr "Fejl ved sikker filskrivning"
1724 #: src/config/dialogs.c:98
1725 msgid "Write config error"
1726 msgstr "Fejl ved skrivning af opsætningsfil"
1728 #: src/config/dialogs.c:99
1731 "Unable to write to config file %s.\n"
1734 "Kan ikke skrive til opsætningsfilen %s.\n"
1737 #: src/config/dialogs.c:154
1741 #: src/config/dialogs.c:173
1742 msgid "(expand by pressing space)"
1743 msgstr "(udfold ved at taste mellemrum)"
1745 #: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:358
1746 #: src/config/options.inc:779
1750 #: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:387 src/cookies/dialogs.c:35
1751 #: src/cookies/dialogs.c:349
1755 #: src/config/dialogs.c:205
1759 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1763 "Denne værdi er ændret siden sidste gang du gemte din opsætning."
1765 #: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:362
1769 #: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:360
1771 msgstr "Beskrivelse"
1773 #: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
1774 #: src/protocol/protocol.c:225 src/session/session.c:282
1775 #: src/session/session.c:961 src/viewer/text/textarea.c:362
1776 #: src/viewer/text/textarea.c:369
1780 #: src/config/dialogs.c:321
1781 msgid "Bad option value."
1782 msgstr "Ugyldig værdi for indstilling."
1784 #: src/config/dialogs.c:348 src/config/dialogs.c:416 src/cookies/dialogs.c:321
1788 #: src/config/dialogs.c:417
1790 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1791 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1793 "Denne indstilling kan ikke ændres. Dette betyder det er en "
1794 "specialindstilling eksempelvis en mappe - prøv at taste mellemrum for at "
1797 #: src/config/dialogs.c:459
1799 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1800 "in addition to '_' and '-'."
1802 "Navne på indstillinger må kun indeholde alfanumeriske tegn\n"
1803 "ud over '_' og '-'."
1805 #: src/config/dialogs.c:479 src/config/dialogs.c:504
1807 msgstr "Tilføj indstilling"
1809 #: src/config/dialogs.c:480
1810 msgid "Cannot add an option here."
1811 msgstr "Indstillinger kan ikke tilføjes her."
1813 #: src/config/dialogs.c:531 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:424
1814 #: src/dialogs/options.c:212 src/formhist/dialogs.c:213
1815 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1105
1819 #: src/config/dialogs.c:536
1820 msgid "Option manager"
1821 msgstr "Opsætningshåndtering"
1823 #: src/config/dialogs.c:698
1825 msgstr "Tastetildeling"
1827 #: src/config/dialogs.c:700 src/config/options.inc:1138
1831 #: src/config/dialogs.c:701
1833 msgstr "Tasteoversigt"
1835 #: src/config/dialogs.c:826
1836 msgid "Keystroke already used"
1837 msgstr "Tastetildeling allerede i brug"
1839 #: src/config/dialogs.c:827
1842 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1843 "Are you sure you want to replace it?"
1845 "Tastetildelingen \"%s\" bruges allerede af \"%s\".\n"
1846 "Er du sikker på at du vil erstatte den?"
1848 #: src/config/dialogs.c:850 src/config/dialogs.c:867 src/config/dialogs.c:904
1849 msgid "Add keybinding"
1850 msgstr "Tilføj tastetildeling"
1852 #: src/config/dialogs.c:851
1853 msgid "Invalid keystroke."
1854 msgstr "Ugyldig tastetildeling."
1856 #: src/config/dialogs.c:868
1857 msgid "Need to select a keymap."
1858 msgstr "Det er nødvendigt at vælge en tasteoversigt."
1860 #: src/config/dialogs.c:941 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:230
1861 msgid "~Toggle display"
1862 msgstr "Skift mellem ~visning"
1864 #: src/config/dialogs.c:948
1865 msgid "Keybinding manager"
1866 msgstr "Tastetildelingshåndtering"
1868 #: src/config/home.c:121
1871 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1873 "Indstillingen -config-dir er sat til %s, men kataloget %s kunne ikke "
1876 #: src/config/home.c:126
1878 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1879 msgstr "ELINKS_CONFDIR er sat til %s, men kataloget %s kunne ikke oprettes."
1881 #: src/config/home.c:149
1883 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1884 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1887 "Kunne hverken finde eller oprettet ELinks' opsætningskatalog. Tjek venligst "
1888 "om variablen $HOME har en korrekt værdi og om du har skriverettigheder til "
1889 "dit hjemmekatalog."
1891 #: src/config/kbdbind.c:209
1892 msgid "Main mapping"
1893 msgstr "Primære tastetildelinger"
1895 #: src/config/kbdbind.c:210
1896 msgid "Edit mapping"
1897 msgstr "Tastetildelinger ved redigering"
1899 #: src/config/kbdbind.c:211
1900 msgid "Menu mapping"
1901 msgstr "Tastetildelinger i menu"
1903 #: src/config/kbdbind.c:524
1904 msgid "Unrecognised keymap"
1905 msgstr "Ugenkendt tasteoversigt"
1907 #: src/config/kbdbind.c:527
1908 msgid "Error parsing keystroke"
1909 msgstr "Fortolkningsfejl i tastetryk"
1911 #: src/config/kbdbind.c:531
1912 msgid "Unrecognised action (internal error)"
1913 msgstr "Ukendt handling (intern fejl)"
1915 #: src/config/kbdbind.c:547
1916 msgid "Error registering event"
1917 msgstr "Fejl ved registrering af event"
1919 #: src/config/options.inc:18
1920 msgid "Configuration system"
1921 msgstr "Opsætningssystem"
1923 #: src/config/options.inc:20
1924 msgid "Configuration handling options."
1925 msgstr "Indstillinger for konfigurationshåndtering."
1927 #: src/config/options.inc:22
1929 msgstr "Kommentarer"
1931 #: src/config/options.inc:24
1933 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
1934 "0 is no comments are written\n"
1935 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
1936 "2 is only the description is written\n"
1937 "3 is full comments are written"
1939 "Grad af kommentering ved skrivning af opsætningsfil:\n"
1940 "0 betyder skriv ingen kommentarer\n"
1941 "1 betyder skriv kun navn og type\n"
1942 "2 betyder skriv kun beskrivelsen\n"
1943 "3 betyder skriv alle kommentarer"
1945 #: src/config/options.inc:30
1949 #: src/config/options.inc:32
1951 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
1952 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
1953 "when saving the configuration."
1955 "Størrelsen af indryk i opsætningsfilen for hvert niveau.\n"
1956 "Nul betyder ingen indryk når opsætningsfilen gemmes."
1958 #: src/config/options.inc:36
1959 msgid "Saving style"
1960 msgstr "Metode for gemning"
1962 #: src/config/options.inc:38
1964 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
1965 "0 is only values of current options are altered\n"
1966 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
1967 " are added at the end of the file\n"
1968 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
1969 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
1970 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
1973 "Bestemmer hvad der sker når du beder ELinks om at gemme indstillinger:\n"
1974 "0 er kun værdier af aktuelle indstillinger ændres\n"
1975 "1 er værdier af aktuelle indstillinger ændres og manglende\n"
1976 " indstillinger tilføjes i slutning af fil\n"
1977 "2 er opsætningsfilen omskrives helt fra bunden\n"
1978 "3 er værdier af aktuelle indstillinger ændres, og manglende\n"
1979 " indstillinger som er ÆNDRET i denne ELinks-session tilføjes\n"
1980 " i slutning af filen"
1982 #: src/config/options.inc:47
1983 msgid "Comments localization"
1984 msgstr "Oversættelse af kommentarer"
1986 #: src/config/options.inc:49
1988 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
1989 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
1990 "different language set in different terminals, the language\n"
1991 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
1992 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
1993 "considered unpredictable."
1995 "Hvis sat til 1, vil kommentarer i opsætningsfilen blive\n"
1996 "oversat til det sprog som er valgt gennem brugerfladen.\n"
1997 "Bemærk at hvis du har forskellige sprogindstillinger i\n"
1998 "forskellige terminaler, så KAN sprogvalget fra\n"
1999 "opsætningsfilen være identisk med det valgte sprog på\n"
2000 "den terminal hvor du gemte filen, men det bør generelt\n"
2001 "regnes for uforudsigeligt."
2003 #: src/config/options.inc:57
2004 msgid "Saving style warnings"
2005 msgstr "Advarsel for gemningsmetode"
2007 #: src/config/options.inc:59
2009 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2010 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2012 "Dette er en intern indstilling der bruges ved advarsel om\n"
2013 "den forældede config.saving_style.\n"
2014 "Den skal ikke røres."
2016 #: src/config/options.inc:62
2017 msgid "Show template"
2018 msgstr "Vis skabelon"
2020 #: src/config/options.inc:64
2022 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2023 "manager and save them to the configuration file."
2025 "Vis skabelon indstillinger i dynamisk dannede træstrukturer\n"
2026 "i opsætningshåndteringen og gem dem i opsætningsfilen."
2028 #. Keep options in alphabetical order.
2029 #: src/config/options.inc:70 src/dialogs/info.c:181
2031 msgstr "Forbindelser"
2033 #: src/config/options.inc:72
2034 msgid "Connection options."
2035 msgstr "Forbindelsesindstillinger."
2037 #: src/config/options.inc:75
2038 msgid "Asynchronous DNS"
2039 msgstr "Asynkron DNS"
2041 #: src/config/options.inc:77
2042 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2043 msgstr "Om der skal bruges asynkron DNS opslag."
2045 #: src/config/options.inc:79
2046 msgid "Maximum connections"
2047 msgstr "Maksimalt antal forbindelser"
2049 #: src/config/options.inc:81
2050 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2051 msgstr "Maksimalt antal sideløbende forbindelser."
2053 #: src/config/options.inc:83
2054 msgid "Maximum connections per host"
2055 msgstr "Maksimalt antal forbindelser pr. værtsmaskine"
2057 #: src/config/options.inc:85
2058 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2059 msgstr "Maksimalt antal sideløbende forbindelser til en given værtsmaskine."
2061 #: src/config/options.inc:87
2062 msgid "Connection retries"
2063 msgstr "Antal kontaktforsøg"
2065 #: src/config/options.inc:89
2067 "Number of tries to establish a connection.\n"
2068 "Zero means try forever."
2070 "Antal forsøg der skal gøres på at etablere en forbindelse.\n"
2071 "Nul betyder vedvarende forsøg."
2073 #: src/config/options.inc:92 src/network/state.c:52
2074 msgid "Receive timeout"
2075 msgstr "Tidsudløb for modtagelse"
2077 #: src/config/options.inc:94
2078 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2079 msgstr "Nedtælling i sekunder for modtagelse."
2081 #: src/config/options.inc:97 src/config/options.inc:107
2082 msgid "Try IPv4 when connecting"
2083 msgstr "Prøv IPv4 når forbindelse oprettes"
2085 #: src/config/options.inc:99
2087 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2088 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2089 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2090 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2091 "Note that you can also force a given protocol\n"
2092 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2093 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2095 "Angiver om tilslutning til værtsmaskine skal ske via IPv4.\n"
2096 "Bemærk at hvis connection.try_ipv6 også er aktiveret, tager\n"
2097 "den præcedens. Du bør ikke røre denne indstilling med mindre\n"
2098 "du ved hvad du gør. Endelig bemærk at du også kan tvinge at\n"
2099 "en given IP-protokol bruges til forbindelser ved at bruge en\n"
2100 "adresse med en stil såsom http4://elinks.or.cz/."
2102 #: src/config/options.inc:109
2104 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2105 "Do not touch this option.\n"
2106 "Note that you can also force a given protocol\n"
2107 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2108 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2110 "Angiver om tilslutning til værtsmaskine skal ske via IPv4.\n"
2111 "Rør ikke denne indstilling! Bemærk at du også kan tvinge at\n"
2112 "en given IP-protokol bruges til forbindelser ved at bruge en\n"
2113 "adresse med en stil såsom http4://elinks.or.cz/."
2115 #: src/config/options.inc:117
2116 msgid "Try IPv6 when connecting"
2117 msgstr "Prøv IPv6 ved oprettelse af forbindelser"
2119 #: src/config/options.inc:119
2121 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2122 "Note that you can also force a given protocol\n"
2123 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2124 "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
2126 "Angiver om tilslutning til værtsmaskine skal ske via IPv6.\n"
2127 "Bemærk at du også kan tvinge at en given IP-protokol bruges\n"
2128 "til forbindelser ved at bruge en adresse med en stil såsom\n"
2129 "http4://elinks.or.cz/."
2131 #: src/config/options.inc:125
2132 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2133 msgstr "Ventetid for forbindelser der ikke kan genstartes"
2135 #: src/config/options.inc:127
2136 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2137 msgstr "Ventetid i sekunder for forbindelser der ikke kan genstartes."
2139 #. Keep options in alphabetical order.
2140 #: src/config/options.inc:133
2144 #: src/config/options.inc:135
2145 msgid "Document options."
2146 msgstr "Dokumentindstillinger."
2148 #: src/config/options.inc:137
2152 #: src/config/options.inc:139
2153 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2154 msgstr "Indstillinger for læsning af dokument (primært interaktive)."
2156 #: src/config/options.inc:142
2158 msgstr "Adgangstaster"
2160 #: src/config/options.inc:144
2162 "Options for handling of link access keys.\n"
2163 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2164 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2165 "the corresponding element will be given focus."
2167 "Indstillinger der styrer hvordan adgangstaster håndteres.\n"
2168 "Et HTML dokument kan benytte \"accesskey\"-attributten til\n"
2169 "at angive en adgangstast for et element. Når den angivne\n"
2170 "adgangstast tastes fokuseres det tilsvarende element."
2172 #: src/config/options.inc:149
2173 msgid "Automatic links following"
2174 msgstr "Følg links automatisk"
2176 #: src/config/options.inc:151
2178 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2179 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2180 "considered dangerous."
2182 "Følg et link eller indsend en formular automatisk hvis\n"
2183 "der trykkes på den relevante adgangstast. Dette er\n"
2184 "normal adfærd, men anses for risikabelt."
2186 #: src/config/options.inc:155
2187 msgid "Display access key in link info"
2188 msgstr "Vis adgangstast sammen med linkinformation"
2190 #: src/config/options.inc:157
2191 msgid "Display access key in link info."
2192 msgstr "Vis adgangstast sammen med linkinformation."
2194 #: src/config/options.inc:159
2195 msgid "Accesskey priority"
2196 msgstr "Prioritering af adgangstaster"
2198 #: src/config/options.inc:161
2200 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2201 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2202 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2203 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2205 "Prioritering af adgangstaster angivet med \"accesskey\" HTML-attributten:\n"
2206 "0 betyder prøv først alle normale taster; hvis det slår fejl\n"
2207 " så prøv handlingstast.\n"
2208 "1 betyder prøv først alle rammetaster; hvis det slår fejl\n"
2209 " så prøv handlingstast.\n"
2210 "2 betyder prøv først adgangstaster (kan være risikabelt)"
2212 #: src/config/options.inc:167
2216 #: src/config/options.inc:169
2217 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2218 msgstr "Indstillinger der styrer omgang med formularer."
2220 #: src/config/options.inc:171
2221 msgid "Submit form automatically"
2222 msgstr "Send formular automatisk"
2224 #: src/config/options.inc:173
2226 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2229 "Indsend en formular automatisk når der trykkes <retur> i et\n"
2232 #: src/config/options.inc:176
2233 msgid "Confirm submission"
2234 msgstr "Bekræft indsendelse"
2236 #: src/config/options.inc:178
2237 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2238 msgstr "Lad bruger bekræfte indsendelse af formular."
2240 #: src/config/options.inc:180
2241 msgid "Default form input size"
2242 msgstr "Standardstørrelse på formular"
2244 #: src/config/options.inc:182
2245 msgid "Default form input size if none is specified."
2246 msgstr "Standardstørrelse på formular hvis ingen er angivet."
2248 #: src/config/options.inc:184
2250 msgstr "Indsætningstilstand"
2252 #: src/config/options.inc:186
2254 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2255 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2256 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2257 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2258 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2259 "are always inserted into a selected text field."
2261 "Denne indstilling påvirker hvordan tastetryk håndteres, når et\n"
2262 "tekstindtastningsfelt bliver valgt. Når aktiveret skal man først\n"
2263 "eksplicit 'taste sig ind' i et valgt indtastningfelt for at redigere\n"
2264 "det; dette modvirker at et indtastningsfelt 'stjæler' tastetryk,\n"
2265 "såsom tastetryk når der rulles ned eller op, mens indtastningsfeltet\n"
2266 "er uopmærksomt valgt. Når deaktiveret vil tastetryk altid blive\n"
2267 "indsat i valgte indtastningsfelter."
2269 #: src/config/options.inc:193
2270 msgid "External editor"
2271 msgstr "Ekstern editor"
2273 #: src/config/options.inc:195
2275 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2276 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2278 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2279 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2280 "default to \"vi\"."
2282 "Sti til programmet som ELinks skal start når brugeren ønsker\n"
2283 "at redigere et tekstfelt (angivet med textarea-elementet)\n"
2284 "med en ekstern editor.\n"
2286 "Hvis der ikke angives et program, vil værdien af miljøvariablen\n"
2287 "$EDITOR blive brugt. Hvis $EDITOR ikke er tom eller ikke er sat\n"
2288 "vil programmet \"vi\" blive benyttet."
2290 #: src/config/options.inc:202
2294 #: src/config/options.inc:204
2295 msgid "Options for handling of images."
2296 msgstr "Indstillinger for billedhåndtering."
2298 #: src/config/options.inc:206
2299 msgid "Display style for image tags"
2300 msgstr "Udseende på billedmærkater"
2302 #: src/config/options.inc:208
2304 "Display style for image tags when displayed:\n"
2305 "0 means always display IMG\n"
2306 "1 means always display filename\n"
2307 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2308 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2310 "Visning af billedlinks:\n"
2311 "0 betyder vis altid IMG\n"
2312 "1 betyder vis altid filnavn\n"
2313 "2 betyder vis alt/title attribut hvis muligt ellers IMG\n"
2314 "3 betyder vis alt/title attribut hvis muligt ellers filnavn"
2316 #: src/config/options.inc:214
2317 msgid "Maximum length for image filename"
2318 msgstr "Maksimal længde på billedfilnavn"
2320 #: src/config/options.inc:216
2322 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2323 "0 means always display full filename\n"
2324 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2325 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2327 "Maksimal længde for viste billedfilnavne:\n"
2328 "0 betyder vis altid det fulde navn på målfilen\n"
2329 "1-500 betyder vis navn på målfil med denne maksimale længde,\n"
2330 " hvis navnet er længere erstattes dets midterste del\n"
2333 #: src/config/options.inc:226
2334 msgid "Image links tagging"
2335 msgstr "Markering af billedlinks"
2337 #: src/config/options.inc:228
2339 "When to enclose image links:\n"
2341 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2344 "Hvornår billedlinks skal vises:\n"
2345 "0 betyder aldrig\n"
2346 "1 betyder aldrig hvis ALT eller TITLE er angivet (gammel adfærd)\n"
2349 #: src/config/options.inc:233
2350 msgid "Image link prefix"
2351 msgstr "Billedlinkpræfiks"
2353 #: src/config/options.inc:235
2354 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2355 msgstr "Præfiks til markering af billedlinks."
2357 #: src/config/options.inc:237
2358 msgid "Image link suffix"
2359 msgstr "Billedlinksuffiks"
2361 #: src/config/options.inc:239
2362 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2363 msgstr "Suffiks til markering af billedlinks."
2365 #: src/config/options.inc:241
2366 msgid "Maximum length for image label"
2367 msgstr "Maksimal længde på billedmærkat"
2369 #: src/config/options.inc:243
2371 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2372 "0 means always display full label\n"
2373 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2374 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2376 "Maksimal længde af billedmærkat (alt/title):\n"
2377 "0 betyder vis altid det fulde mærkat\n"
2378 "1-500 betyder vis mærkatet med denne maksimale længde,\n"
2379 " hvis navnet er længere erstattes dets midterste del\n"
2382 #: src/config/options.inc:248
2383 msgid "Display links to images w/o alt"
2384 msgstr "Vis billedlinks uden ALT-tekst"
2386 #: src/config/options.inc:250
2388 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2389 "is off, these images are completely invisible."
2391 "Vis billedlinks uden ALT-attributten. Hvis denne indstilling\n"
2392 "er slået fra, vil sådanne billeder være usynlige."
2394 #: src/config/options.inc:253
2395 msgid "Display links to images"
2396 msgstr "Vis links til billeder"
2398 #: src/config/options.inc:255
2400 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2401 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2402 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2405 "Vis billedlinks for ethvert billede i dokumentet, uanset\n"
2406 "om de har en ALT-attribut eller ej. Hvis dette er\n"
2407 "deaktiveret, bliver ALT-teksten vist, men kun som normal\n"
2408 "tekst der ikke kan vælges som link."
2410 #: src/config/options.inc:261
2414 #: src/config/options.inc:263
2415 msgid "Options for handling of links to other documents."
2416 msgstr "Indstillinger for links til andre dokumenter."
2418 #: src/config/options.inc:265
2420 msgstr "Aktivt link"
2422 #: src/config/options.inc:267
2423 msgid "Options for the active link."
2424 msgstr "Indstillinger for aktuelle link."
2426 #: src/config/options.inc:269
2430 #: src/config/options.inc:271
2431 msgid "Active link colors."
2432 msgstr "Farver for det aktuelle link."
2434 #: src/config/options.inc:273 src/config/options.inc:538
2435 #: src/config/options.inc:864
2436 msgid "Background color"
2437 msgstr "Baggrundsfarve"
2439 #: src/config/options.inc:275 src/config/options.inc:540
2440 #: src/config/options.inc:865
2441 msgid "Default background color."
2442 msgstr "Forvalgt baggrundsfarve."
2444 #. ==========================================================
2445 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2446 #. ==========================================================
2447 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2448 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2450 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2451 #. * values of course so always use the macros below.
2452 #: src/config/options.inc:277 src/config/options.inc:534
2453 #: src/config/options.inc:862
2457 #: src/config/options.inc:279 src/config/options.inc:536
2458 #: src/config/options.inc:863
2459 msgid "Default text color."
2460 msgstr "Forvalgt tekstfarve."
2462 #: src/config/options.inc:281
2463 msgid "Enable color"
2464 msgstr "Aktivér farver"
2466 #: src/config/options.inc:283
2468 "Enable use of the active link background and text color\n"
2469 "settings instead of the link colors from the document."
2471 "Aktivér brug af baggrunds- og tekstfarve for det aktive\n"
2472 "link i stedet for dokumentets linkfarver."
2474 #: src/config/options.inc:286
2478 #: src/config/options.inc:288
2479 msgid "Make the active link text bold."
2480 msgstr "Fremhæv det aktive link med fed tekst."
2482 #: src/config/options.inc:290
2483 msgid "Invert colors"
2484 msgstr "Byt om på forgrunds- og baggrundsfarve"
2486 #: src/config/options.inc:292
2487 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2488 msgstr "Byt om på for- og baggrundsfarve så linket fremhæves."
2490 #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:827
2491 #: src/dialogs/options.c:207
2495 #: src/config/options.inc:297
2496 msgid "Underline the active link."
2497 msgstr "Understreg det aktive link."
2499 #: src/config/options.inc:300
2500 msgid "Directory highlighting"
2501 msgstr "Fremhævning af kataloger"
2503 #: src/config/options.inc:302
2504 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2505 msgstr "Fremhæv links til kataloger i filoversigter, lokale eller FTP."
2507 #: src/config/options.inc:304
2508 msgid "Number links"
2509 msgstr "Nummerér links"
2511 #: src/config/options.inc:306
2512 msgid "Display numbers next to the links."
2513 msgstr "Vis numre ved siden af links."
2515 #: src/config/options.inc:308
2516 msgid "Handling of target=_blank"
2517 msgstr "Håndtering af target=_blank"
2519 #: src/config/options.inc:310
2521 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2522 "0 means open link in current tab\n"
2523 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2524 "2 means open link in new tab in background\n"
2525 "3 means open link in new window"
2527 "Definerer hvordan links med target=_blank sat håndteres:\n"
2528 "0 betyder åbn link i det aktuelle faneblad\n"
2529 "1 betyder åbn link i et nyt faneblad i forgrunden\n"
2530 "2 betyder åbn link i et nyt faneblad i baggrunden\n"
2531 "3 betyder åbn link i et nyt vindue"
2533 #: src/config/options.inc:323
2534 msgid "Use tabindex"
2535 msgstr "Anvend tabindex"
2537 #: src/config/options.inc:325
2539 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2540 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2541 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2542 "to navigating the document."
2544 "Angiver om links navigeres ved brug af tabindex angivet orden.\n"
2545 "TABINDEX-attributten i HTML-elementer angiver hvilken rækkefølge\n"
2546 "links skal fokuseres når tasteturet anvendes til at navigere\n"
2549 #: src/config/options.inc:330
2550 msgid "Missing fragment reporting"
2551 msgstr "Rapportering af manglende fragment"
2553 #: src/config/options.inc:332
2554 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2555 msgstr "Åbn dialogvindue når et dokument ikke indeholder et angivet ID."
2557 #: src/config/options.inc:334
2558 msgid "Number keys select links"
2559 msgstr "Numeriske taster vælger links"
2561 #: src/config/options.inc:336
2563 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2566 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2569 "Numeriske taster vælger links i stedet for at angive\n"
2570 "kommandopræfikser:\n"
2571 "0 betyder aldrig\n"
2572 "1 betyder hvis document.browse.links.numbering = 1\n"
2575 #: src/config/options.inc:342
2576 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2577 msgstr "Advar om ondskabsfuldt konstruerede adresser"
2579 #: src/config/options.inc:344
2581 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2582 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2583 "warning dialog will ask before following the link."
2585 "Når links følges, tjekkes brugeridentitetsdelen af\n"
2586 "adressen og hvis en ondskabsfuldt konstrueret adresse\n"
2587 "opdages, vil et advarselsdialogvindue forespørge før linket\n"
2590 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2591 #. * for now as it doesn't work.
2592 #: src/config/options.inc:350
2593 msgid "Wrap-around links cycling"
2594 msgstr "Bund/top navigeringscyklus for links"
2597 #: src/config/options.inc:352
2599 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2602 "Når der tastes \"pil ned\" på det sidste link, hop da til\n"
2603 "det første og omvendt."
2605 #: src/config/options.inc:356
2609 #: src/config/options.inc:358
2610 msgid "Scrolling options."
2611 msgstr "Indstillinger for rulning."
2613 #: src/config/options.inc:360
2614 msgid "Horizontal step"
2615 msgstr "Vandret tekstmargin"
2617 #: src/config/options.inc:362
2619 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2620 "right is pressed and no prefix was given."
2622 "Antal linjer der rulles når en taste der er tildelt scroll-up\n"
2623 "eller scroll-down trykkes og intet præfiks er angivet."
2625 #: src/config/options.inc:365
2626 msgid "Extended horizontal scrolling"
2627 msgstr "Udvidet horisontal rul"
2629 #: src/config/options.inc:367
2631 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2632 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2635 "Om det skal være muligt at rulle horisontalt, selv hvis\n"
2636 "dokumentet ikke er bredere end skærmen. Brugbart ved\n"
2637 "kopiering til og indsættelse fra klippebord."
2639 #: src/config/options.inc:371
2643 #: src/config/options.inc:373
2645 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2646 "document scrolls in that direction."
2648 "Størrelse på virtuel margin. Når du klikker indenfor denne\n"
2649 "margin, ruller dokumentet i denne retning."
2651 #: src/config/options.inc:376
2652 msgid "Vertical step"
2653 msgstr "Vertikal skridt"
2655 #: src/config/options.inc:378
2657 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2658 "down is pressed and no prefix was given."
2660 "Antal linjer der rulles når en taste der er tildelt scroll-up\n"
2661 "eller scroll-down trykkes og intet præfiks er angivet."
2663 #: src/config/options.inc:382
2667 #: src/config/options.inc:384
2668 msgid "Options for searching."
2669 msgstr "Indstillinger for søgning."
2671 #: src/config/options.inc:386
2672 msgid "Case sensitivity"
2673 msgstr "Versalfølsomhed"
2675 #: src/config/options.inc:388
2677 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2679 msgstr "Om der skelnes mellem store og små bogstaver i søgemønstre."
2681 #: src/config/options.inc:392
2682 msgid "Regular expressions"
2683 msgstr "Regulære udtryk"
2685 #: src/config/options.inc:394
2687 "Enable searching with regular expressions:\n"
2688 "0 for plain text searching\n"
2689 "1 for basic regular expression searches\n"
2690 "2 for extended regular expression searches"
2692 "Aktivér søgning med regulære udtryk:\n"
2693 "0 betyder søg kun med klartekst\n"
2694 "1 betyder søg med basale regulære udtryk\n"
2695 "2 betyder søg med udvidede regulære udtryk"
2697 #: src/config/options.inc:400
2698 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2699 msgstr "Vis dialoger hvis søgning rammer top eller bund"
2701 #: src/config/options.inc:402
2703 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2706 "Om en dialogboks skal vises der underretter bruger om at\n"
2707 "en søgning har nået dokumentets top eller bund."
2709 #: src/config/options.inc:405
2711 msgstr "Fortsæt søgning fra begyndelse/slut af dokument"
2713 #: src/config/options.inc:407
2714 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2716 "Fortsæt søgning fra begyndelse/slut af dokument hvis bunden/toppen\n"
2717 "rammes. I øjeblikket kun brugt ved tast og find."
2719 #: src/config/options.inc:409
2720 msgid "Show not found"
2721 msgstr "Vis ikke-fundet"
2723 #: src/config/options.inc:411
2725 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2726 "0 means do nothing\n"
2727 "1 means beep the terminal\n"
2728 "2 means pop up message box"
2730 "Hvordan fejl håndteres når søgning ikke matcher:\n"
2731 "0 betyder at intet sker\n"
2732 "1 betyder at der gives et \"bip\"\n"
2733 "2 betyder at en påmindelse popper op"
2735 #: src/config/options.inc:416
2736 msgid "Typeahead searching"
2737 msgstr "Tast og find"
2739 #: src/config/options.inc:418
2741 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2742 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2743 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2745 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2746 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2747 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2748 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2750 "Begynd tast og find søgning ved tryk af en ubundet tast hvis hverken\n"
2751 "Shift eller Alt er tastet. Bemærk, at de fleste taster som standard\n"
2752 "er bruges i tasteturgenveje, så denne egenskab er ikke brugbar med\n"
2753 "mindre du sletter dem.\n"
2754 "0 betyder deaktivér denne egenskab, dvs. tast og find søgning vil kun\n"
2755 " anvendes, når du trykker en tast bundet til search-typeahead eller\n"
2757 "1 betyder begynd automatisk tast og find søgning af linktekst\n"
2758 "2 betyder begynd automatisk tast og find søgning af dokumenttekst"
2760 #: src/config/options.inc:427
2761 msgid "Horizontal text margin"
2762 msgstr "Vandret tekstmargin"
2764 #: src/config/options.inc:429
2765 msgid "Horizontal text margin."
2766 msgstr "Vandret tekstmargin."
2768 #: src/config/options.inc:431
2769 msgid "Document meta refresh"
2770 msgstr "Dokument meta-genopfriskning"
2772 #: src/config/options.inc:433
2774 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2775 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2776 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2777 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2778 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2779 "number of seconds a refresh will wait."
2781 "Følg dokumentets angivelse af hvor tit dette skal genopfriskes\n"
2782 "via HTML-elementet \"<meta=refresh ..>\". Forfattere af websider\n"
2783 "bruger dette til at instruere browseren om at genindlæse siden\n"
2784 "med et bestemt tidsinterval eller til at indlæse en anden side.\n"
2785 "Uanset værdien, er den angivne adresse tilgængelig via et link.\n"
2786 "Brug document.browse.minimum_refresh_time til at styre det\n"
2787 "mindste antal sekunder en genopfriskning må vente."
2789 #: src/config/options.inc:440
2790 msgid "Document meta refresh minimum time"
2791 msgstr "Minimumstid for genopfriskning af dokument"
2793 #: src/config/options.inc:442
2795 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2796 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2797 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2798 "use refreshing with zero values."
2800 "Det mindste antal millisekunder der skal gå før dokumentet\n"
2801 "genopfriskes. Hvis sat til nul, bliver dokumentets\n"
2802 "tidsangivelse brugt. Dette kan hjælpe på navigering af\n"
2803 "dokumenter fra historikken hvor genopfriskning er sat\n"
2806 #: src/config/options.inc:447
2807 msgid "Tables navigation order"
2808 msgstr "Navigeringsorden i tabeller"
2810 #: src/config/options.inc:449
2811 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2812 msgstr "Naviger tabeller kolonnevis i stedet for rækkevis."
2814 #. Keep options in alphabetical order.
2815 #: src/config/options.inc:455
2819 #: src/config/options.inc:457
2820 msgid "Cache options."
2821 msgstr "Cacheindstillinger."
2823 #: src/config/options.inc:459
2824 msgid "Cache information about redirects"
2825 msgstr "Gem informationer om omdirigeringer i cachen"
2827 #: src/config/options.inc:461
2829 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2830 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2831 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2832 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2833 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2834 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2835 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2836 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2837 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2838 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2839 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2840 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2841 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2842 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2843 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2844 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2845 "asking the server."
2847 "Tilføj selv server-omdirigeringer til cachen. Disse sendes\n"
2848 "normalt via HTTP med koden 302 og en \"Location\"-serverlinje.\n"
2849 "Dette var den oprindelige adfærd, men det skaber problemer\n"
2850 "med diverse webindlogningssystemer hvor serveren automatisk\n"
2851 "vil omdirigere til en indlogningsside hvis den ikke modtager\n"
2852 "en cookie der autentificerer brugeren. Indlogningssiden\n"
2853 "giver herefter brugeren denne cookie og sender ham tilbage\n"
2854 "til den oprindelige side, men her er en omdirigering til\n"
2855 "indlogningssiden allerede gemt i cachen! Hvis denne\n"
2856 "indstilling er sat til 0, bliver dette irriterende problem\n"
2857 "løst, men samtidig kan det medføre overflødige forespørgsler\n"
2858 "til serveren. Hvis værdien er sat til 1, kan erfarne brugere\n"
2859 "stadig imødegå problemet med en kombination af genindlæsning\n"
2860 "af dokumentet, navigering i historikken og tastning af\n"
2861 "ctrl-retur. Bemærk at værdien af denne indstilling tjekkes\n"
2862 "når data fra cachen hentes og ikke når der gemmes i cachen.\n"
2863 "Hvis du aktiverer denne indstilling, vil selv foregående\n"
2864 "omdirigeringer derfor blive hentet i cachen og ikke ved at\n"
2865 "sende en forespørgsel til serveren."
2867 #: src/config/options.inc:479
2868 msgid "Ignore cache-control info from server"
2869 msgstr "Ignorér cachestyringsinfo fra server"
2871 #: src/config/options.inc:481
2873 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2874 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2876 "Ignorér serverlinjerne Cache-Control og Pragma.\n"
2877 "Når denne er aktiv, vil dokumentet blive gemt i cachen,\n"
2878 "selv med \"Cache-Control: no-cache\"."
2880 #: src/config/options.inc:484
2881 msgid "Formatted documents"
2882 msgstr "Formaterede dokumenter"
2884 #: src/config/options.inc:486
2885 msgid "Format cache options."
2886 msgstr "Indstillinger for tekstformaterede dokumenter."
2888 #: src/config/options.inc:488
2892 #: src/config/options.inc:490
2894 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2895 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2896 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2897 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2898 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2899 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2900 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2901 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2902 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2903 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2904 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2905 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2906 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2908 "Maksimalt antal optegnede dokumenter der må være i cachen. Vær\n"
2909 "opmærksom på at det kan være problematisk at være alt for gavmild,\n"
2910 "da et optegnet dokument også indeholder diverse datastrukturer\n"
2911 "som alt efter omstændighederne kan være rimelig omfattende. Det\n"
2912 "er ikke ualmindeligt at et optegnet dokument fylder dobbelt så\n"
2913 "meget som HTML-kildeteksten, men det kan fylde endnu mere hvis\n"
2914 "dokumentet indeholder en masse små korte højrejusterede linjer.\n"
2915 "Med andre ord hvis du sætter maksimum til 256 og du ikke bryder\n"
2916 "dig om at ELinks æder 90 megabyte hukommelse, er det ikke os du\n"
2917 "skal klage til. ;-)\n"
2918 "Bemærk også, at cachen med optegnede dokumenter ikke tælles med\n"
2919 "i størrelsen af hukommelsescachen, men at HTML-kildeteksten til\n"
2920 "optegnede dokumenter altid er i hukommelsescachen, selv om det\n"
2921 "betyder at størrelsen på hukommelsecachen overskrider maksimum.\n"
2922 "Efterfølgende kan yderligere dokumenter ikke tilføjes i cachen."
2924 #: src/config/options.inc:504 src/dialogs/info.c:200
2925 msgid "Memory cache"
2926 msgstr "Hukommelsescache"
2928 #: src/config/options.inc:506
2929 msgid "Memory cache options."
2930 msgstr "Indstillinger for hukommelsescache."
2932 #: src/config/options.inc:510
2933 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2934 msgstr "Størrelse på hukommelsescache (i bytes)."
2936 #: src/config/options.inc:514
2940 #: src/config/options.inc:516
2941 msgid "Charset options."
2942 msgstr "Tegnsætindstillinger."
2944 #: src/config/options.inc:518
2945 msgid "Default codepage"
2946 msgstr "Forvalgt tegnkodningstabel"
2948 #: src/config/options.inc:520
2950 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
2951 "a codepage determined by a selected locale."
2953 "Forvalgt tegnkodningstabel for dokument. 'System' angiver\n"
2954 "at tegnkodningstabellen vælges på baggrund af den valgte\n"
2957 #: src/config/options.inc:523
2958 msgid "Ignore charset info from server"
2959 msgstr "Ignorér information om tegnsæt fra server"
2961 #: src/config/options.inc:525
2962 msgid "Ignore charset info sent by server."
2963 msgstr "Ignorér information om tegnsæt sendt fra server."
2965 #: src/config/options.inc:529
2966 msgid "Default color settings"
2967 msgstr "Forvalgte farveindstillinger"
2969 #: src/config/options.inc:531
2970 msgid "Default document color settings."
2971 msgstr "Forvalgte farveindstillinger for dokumenter."
2973 #: src/config/options.inc:542
2977 #: src/config/options.inc:544
2978 msgid "Default link color."
2979 msgstr "Forvalgt linkfarve."
2981 #: src/config/options.inc:546
2982 msgid "Visited-link color"
2983 msgstr "Farve for besøgte links"
2985 #: src/config/options.inc:548
2986 msgid "Default visited link color."
2987 msgstr "Forvalgt farve for besøgte links."
2989 #: src/config/options.inc:550
2990 msgid "Image-link color"
2991 msgstr "Farve for billedlinks"
2993 #: src/config/options.inc:552
2994 msgid "Default image link color."
2995 msgstr "Forvalgt billedlinkfarve."
2997 #: src/config/options.inc:554
2998 msgid "Bookmarked-link color"
2999 msgstr "Linkfarve for tilføjede bogmærker"
3001 #: src/config/options.inc:556
3002 msgid "Default bookmarked link color."
3003 msgstr "Forvalgt farve for links til gemte bogmærker."
3005 #: src/config/options.inc:558
3006 msgid "Directory color"
3007 msgstr "Farve for kataloger"
3009 #: src/config/options.inc:560
3011 "Default directory color.\n"
3012 "See document.browse.links.color_dirs option."
3014 "Forvalgt farve for kataloger.\n"
3015 "Se indstillingen document.browse.links.color_dirs."
3017 #: src/config/options.inc:567
3018 msgid "Increase contrast"
3019 msgstr "Øgning af kontrast"
3021 #: src/config/options.inc:569
3023 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3024 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3025 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3026 "with the ensure_contrast option."
3028 "Øger kontrasten mellem for- og baggrundsfarver således at læsbarhede\n"
3029 "forbedres. Eksempelvis forbydes mørke farver på en sort baggrund.\n"
3030 "Bemærk, at dette er forskelligt fra at sikre kontrasten med\n"
3031 "indstillingen ensure_contrast."
3033 #: src/config/options.inc:574
3034 msgid "Ensure contrast"
3035 msgstr "Sørg for kontrast"
3037 #: src/config/options.inc:576
3038 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
3039 msgstr "Sikrer at bag- og forgrundsfarver aldrig er ens."
3041 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3043 #: src/config/options.inc:581
3044 msgid "Use document-specified colors"
3045 msgstr "Brug farver fra dokument"
3047 #: src/config/options.inc:583
3049 "Use colors specified in document:\n"
3050 "0 is use always the default settings\n"
3051 "1 is use document colors if available, except background\n"
3052 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3053 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3054 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3055 " not black, it will break the behaviour of transparency."
3057 "Brug farver fra dokument:\n"
3058 "0 betyder brug altid forvalgte farveindstillinger\n"
3059 "1 betyder brug forgrundsfarver fra dokument hvis muligt\n"
3060 "2 betyder brug dokumentets farver, inklusiv baggrundsfarven.\n"
3061 " Dette kan ofte se meget imponerende ud, men enkelte\n"
3062 " netsteder ser virkelig grimme ud. Bemærk at hvis baggrundsfarven\n"
3063 " ikke er sort, vil det ødelægge gennemsigtighedseffekten\n"
3064 " (transparency) på din skærm hvis du bruger en sådan."
3066 #. Keep options in alphabetical order.
3067 #: src/config/options.inc:596
3069 msgstr "Downloadning"
3071 #: src/config/options.inc:598
3072 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3073 msgstr "Indstillinger for downloadning og filhåndtering."
3075 #: src/config/options.inc:600
3076 msgid "Default download directory"
3077 msgstr "Forvalgt downloadkatalog"
3079 #: src/config/options.inc:602
3080 msgid "Default download directory."
3081 msgstr "Forvalgt downloadkatalog."
3083 #: src/config/options.inc:604
3084 msgid "Set original time"
3085 msgstr "Sæt oprindeligt tidsstempel"
3087 #: src/config/options.inc:606
3089 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3090 "stored on the server."
3092 "Sæt tidstemplet for hver downloadet fil til tidsstemplet gemt\n"
3095 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3096 #: src/config/options.inc:610
3097 msgid "Prevent overwriting"
3098 msgstr "Undgå overskrivning"
3100 #: src/config/options.inc:612
3102 "Prevent overwriting the local files:\n"
3103 "0 is files will silently be overwritten\n"
3104 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3107 "Undgå overskrivning af lokale filer:\n"
3108 "0 betyder overskriv filer uden videre\n"
3109 "1 betyder tilføj en cifferendelse (f.eks. \".1\") til filnavnet\n"
3110 "2 betyder spørg brugeren"
3112 #: src/config/options.inc:617
3113 msgid "Notify download completion by bell"
3114 msgstr "Lydpåmindelse om fuldendt filoverførsel (\"bell\")"
3116 #: src/config/options.inc:619
3118 "Audio notification when download is completed:\n"
3120 "1 is when background notification is active\n"
3123 "Lydpåmindelse om fuldendt filoverførelse:\n"
3124 "0 betyder aldrig\n"
3125 "1 betyder kun når baggrundspåmindelse er aktiveret\n"
3128 #: src/config/options.inc:625
3130 msgstr "Dump-uddata"
3132 #: src/config/options.inc:627
3133 msgid "Dump output options."
3134 msgstr "Indstillinger for dump-uddata."
3136 #: src/config/options.inc:629 src/config/options.inc:831
3137 #: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163
3139 msgstr "Tegnkodningstabel"
3141 #: src/config/options.inc:631
3143 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3144 "a codepage determined by a selected locale."
3146 "Tegnkodningstabel for dump-uddata. 'System' angiver at\n"
3147 "tegnkodningstabellen vælges på baggrund af den valgte\n"
3150 #: src/config/options.inc:634
3154 #: src/config/options.inc:636
3156 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3158 "Tekstfod brugt ved dumpet udskrift.\n"
3159 "%u udskiftes med adressen for det dumpede dokument."
3161 #: src/config/options.inc:640
3163 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3165 "Teksthoved brugt ved dumpet udskrift.\n"
3166 "%u udskiftes med adressen for det dumpede dokument."
3168 #: src/config/options.inc:642
3170 msgstr "Nummerering"
3172 #: src/config/options.inc:644
3173 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3174 msgstr "Vælg om linknumre skal udskrives i uddata fra -dump"
3176 #: src/config/options.inc:646
3180 #: src/config/options.inc:648
3182 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3185 "Vælg om linkadresser (URI) i dokumentet skal udskrives\n"
3186 "i uddata fra -dump."
3188 #: src/config/options.inc:651
3192 #: src/config/options.inc:653
3193 msgid "String which separates two dumps."
3194 msgstr "Streng som adskiller udskrift af to dumpede dokumenter."
3196 #: src/config/options.inc:655
3200 #: src/config/options.inc:657
3201 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3202 msgstr "Skærmbredde i tegn ved dumpning af dokumenter."
3204 #: src/config/options.inc:661
3208 #: src/config/options.inc:663
3209 msgid "History options."
3210 msgstr "Historikindstillinger."
3212 #: src/config/options.inc:665
3213 msgid "Keep unhistory"
3214 msgstr "Behold forlæns historik"
3216 #: src/config/options.inc:667
3217 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3218 msgstr "Behold forlæns historik."
3220 #: src/config/options.inc:670
3221 msgid "HTML rendering"
3222 msgstr "HTML-gengivelse"
3224 #: src/config/options.inc:672
3225 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3226 msgstr "Indstillinger der styrer hvorledes HTML-sider vises."
3228 #: src/config/options.inc:674
3229 msgid "Display frames"
3232 #: src/config/options.inc:676
3233 msgid "Display frames."
3234 msgstr "Vis rammer."
3236 #: src/config/options.inc:678
3237 msgid "Display tables"
3238 msgstr "Vis tabeller"
3240 #: src/config/options.inc:680
3241 msgid "Display tables."
3242 msgstr "Vis tabeller."
3244 #: src/config/options.inc:682
3245 msgid "Display subscripts"
3246 msgstr "Vis matematisk indeks (<sub> tag)"
3248 #: src/config/options.inc:684
3249 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3250 msgstr "Vis matematisk indeks (<sub> tag) som [indeks]."
3252 #: src/config/options.inc:686
3253 msgid "Display superscripts"
3254 msgstr "Vis matematisk overskrift (<sup> tag)"
3256 #: src/config/options.inc:688
3257 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3258 msgstr "Vis matematisk overskrift (<sup> tag) som ^overskrift."
3260 #: src/config/options.inc:690
3261 msgid "Rendering of html link element"
3262 msgstr "Gengivelse af HTML-links"
3264 #: src/config/options.inc:692
3266 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3269 "2 is name in addition\n"
3270 "3 is hreflang in addition\n"
3271 "4 is type in addition\n"
3274 "Hvordan <link> tags fra HTML dokumenthovedet skal vises:\n"
3275 "0 betyder vis intet\n"
3276 "1 betyder vis titel\n"
3277 "2 betyder vis titel og navn\n"
3278 "3 betyder vis titel, navn og hreflang\n"
3279 "4 betyder vis titel, navn, hreflang og type\n"
3280 "5 betyder vis det hele"
3282 #: src/config/options.inc:700
3283 msgid "Underline links"
3284 msgstr "Understreg links"
3286 #: src/config/options.inc:702
3287 msgid "Underline links."
3288 msgstr "Understreg links."
3290 # Lidt svært at oversætte. Hårde/bløde blanktegn knytter an til ideen om
3291 # "hard/soft wrapping" - hard wrapping er en bogstavelig linjeombrydning
3292 # hvor linjen afsluttes med et nylinjetegn, og soft wrapping er en visuel
3293 # ombrydning uden noget nylinjetegn.
3294 #: src/config/options.inc:704
3295 msgid "Wrap non breaking space"
3296 msgstr "Ombryd hårde blanktegn"
3298 #: src/config/options.inc:706
3300 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3301 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3302 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3304 "Hvis sat, bliver ombrydning af hårde blanktegn\n"
3305 "(entiteten \"nbsp\") tilladt. Dette kan reducere\n"
3306 "bredden på dokumenter, så man ikke behøver at\n"
3307 "bladre vandret i dokumentet."
3309 #: src/config/options.inc:711
3310 msgid "Plain rendering"
3311 msgstr "Gengivelse af klartekst"
3313 #: src/config/options.inc:713
3314 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3315 msgstr "Indstillinger der styrer hvorledes klartekstsider vises."
3317 #: src/config/options.inc:715
3318 msgid "Display URIs"
3319 msgstr "Vis adresser"
3321 #: src/config/options.inc:717
3322 msgid "Display URIs in the document as links."
3323 msgstr "Vis adresser i dokumentet som links."
3325 #: src/config/options.inc:719
3326 msgid "Compress empty lines"
3327 msgstr "Komprimer tomme linjer"
3329 #: src/config/options.inc:721
3330 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3331 msgstr "Komprimer mere end to på hinanden følgende linjer til en."
3333 #: src/config/options.inc:724
3335 msgstr "Ekstern URI håndtering"
3337 #: src/config/options.inc:726
3338 msgid "Rules for passing URIs to external commands."
3339 msgstr "Regler for håndtering af adresser af eksterne kommandoer."
3341 #: src/config/options.inc:730
3343 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3345 "%c in the string means the current URL\n"
3346 "%% in the string means '%'\n"
3348 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3350 "En regel for at sende en URI til en ekstern kommando.\n"
3351 "Formatteringen er følgende:\n"
3352 "%c erstattes med den aktuelle adresse\n"
3353 "%% erstattes med '%'\n"
3355 "Omring _ikke_ %c med enkelt- eller dobbelt-citationstegn."
3357 #. Keep options in alphabetical order.
3358 #: src/config/options.inc:740
3359 msgid "Information files"
3360 msgstr "Informationsfiler"
3362 #: src/config/options.inc:742
3363 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3364 msgstr "Indstillinger for informationsfiler i ~/.elinks."
3366 #: src/config/options.inc:744
3367 msgid "Save interval"
3368 msgstr "Gemningsinterval"
3370 #: src/config/options.inc:746
3372 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3373 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3375 "Interval i sekunder for skrivning af informationsfiler i ~/.elinks\n"
3376 "(hvis ændret) til disk. En værdi af 0 deaktiverer."
3378 #: src/config/options.inc:749
3379 msgid "Use secure file saving"
3380 msgstr "Gem filer på en sikker måde"
3382 #: src/config/options.inc:751
3384 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3385 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3386 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3387 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3388 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3389 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3390 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3391 "and reducing reliability of this feature."
3393 "Skriv først data til en unik midlertidig fil og\n"
3394 "omdøb efterfølgende denne fil. Bemærk at dette kun har\n"
3395 "med opsætningsfiler at gøre og ikke downloadede filer.\n"
3396 "Hvis du anvender eksotiske tilladelser for de omhandlede\n"
3397 "filer, tilrådes det at deaktiverer denne indstilling.\n"
3398 "Sikker filgemning bliver deaktiveret automatisk hvis\n"
3399 "filen er et symlink. Advarsel: visse systemer, som\n"
3400 "f.eks. OS/2 og Win32, kræver at målfilen ikke eksisterer\n"
3401 "når omdøbningen med rename(3) udføres hvilket bryder\n"
3402 "atomiseringen og reducerer troværdigheden af denne\n"
3405 #: src/config/options.inc:760
3406 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3407 msgstr "Brug fsync(3) ved sikker filgemning"
3409 #: src/config/options.inc:762
3411 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3412 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3413 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3414 "to avoid excessive disk I/O."
3416 "Brug fsync(3) ved sikker filgemning, hvis operativ systemet\n"
3417 "understøtter det, for at sikre at data skrives til permanent\n"
3418 "lager med det samme. Dette er valgfrit for dem som ønsker at\n"
3419 "undgå unødig disk I/O."
3421 #. Keep options in alphabetical order.
3422 #: src/config/options.inc:771
3426 #: src/config/options.inc:773
3427 msgid "Terminal options."
3428 msgstr "Indstillinger for skærmstyring af terminaler."
3430 #: src/config/options.inc:777
3431 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3432 msgstr "Indstillinger for denne terminaltype (ifølge $TERM-variablen)."
3434 #: src/config/options.inc:781
3436 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3437 "dialog box borders:\n"
3438 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3439 "1 is VT100, simple but portable\n"
3440 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3444 "Terminaltype; har for det meste kun betydning ved gengivelse af\n"
3445 "rammer og kanter på dialogbokse:\n"
3446 "0 er en dum terminaltype, ASCII-tegning\n"
3447 "1 er VT100, simpel men portabel\n"
3448 "2 er Linux, du opnår dobbelte rammer og andre fordele\n"
3452 #: src/config/options.inc:789 src/dialogs/options.c:203
3453 msgid "Switch fonts for line drawing"
3454 msgstr "Skift skrifttype ved linjetegning"
3456 #: src/config/options.inc:791
3458 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3459 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3462 "Skift skrifttype ved linjetegning således at både særlige\n"
3463 "nationale tegn og linjetegn kan bruges samtidig. Giver\n"
3464 "kun mening med en terminal af typen \"linux\"."
3466 #: src/config/options.inc:795 src/dialogs/options.c:208
3470 #: src/config/options.inc:797
3472 "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3473 "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3475 "Aktivér I/O i UTF-8 på Unicode-terminaler. Bemærk at i\n"
3476 "øjeblikket bruges kun den del af UTF-8 tegntabellen som\n"
3477 "svarer til de tegn der er indeholdt i terminalens\n"
3478 "tegnkodningstabel."
3480 #: src/config/options.inc:800 src/dialogs/options.c:204
3481 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3482 msgstr "Begræns rammer i cp850/852"
3484 #: src/config/options.inc:802
3486 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3487 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3489 "Begræns linjetegningstegn. Giver kun mening med terminaler\n"
3490 "af typen \"linux\" sammen med tegnsættene cp850/852."
3492 #: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:205
3493 msgid "Block cursor"
3494 msgstr "Udfyldt markør"
3496 #: src/config/options.inc:807
3498 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3499 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3500 "so that inversed text is displayed correctly."
3502 "Flyt markør til nederste højre hjørne af skærmen når\n"
3503 "tegning er afsluttet. Dette er særlig nyttigt når der\n"
3504 "bruges en udfyldt markør, således at farveinverteret\n"
3505 "tekst vises korrekt."
3507 #: src/config/options.inc:811
3509 msgstr "Farvetilstand"
3511 #: src/config/options.inc:813
3513 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3514 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3515 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3516 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3517 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
3519 "Farvetilstanden styrer hvilke farver der bruges og hvordan\n"
3520 "de sendes til skærmen. Farvetilstandene er:\n"
3521 "0 betyder tilstanden monokron, hvor kun 2 farver bruges\n"
3522 "1 betyder tilstanden 16-farver, som bruger de normale ANSI-farver\n"
3523 "2 betyder tilstanden 256-farve, som bruger XTerm RGB-farvekoder"
3525 #: src/config/options.inc:819 src/dialogs/options.c:206
3526 msgid "Transparency"
3527 msgstr "Gennemsigtighed"
3529 #: src/config/options.inc:821
3531 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3532 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3533 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3534 "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
3535 "sense only when colors are enabled."
3537 "Om vi skal undlade at sætte baggrundsfarven til sort.\n"
3538 "Dette er særlig nyttigt i forbindelse med en terminal\n"
3539 "hvis baggrund er gennemsigtig eller består af et billede\n"
3540 "- en sådan baggrund vil også blive synlig i ELinks. Dette\n"
3541 "giver kun mening hvis farver er aktiveret."
3543 #: src/config/options.inc:829
3544 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3545 msgstr "Om understregning eller farvemarkering skal bruges."
3547 #: src/config/options.inc:833
3549 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3550 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3552 "Tegnkodningstabel til skærmvisning . 'System' angiver at\n"
3553 "tegnkodningstabellen vælges på baggrund af den valgte\n"
3556 #. Keep options in alphabetical order.
3557 #: src/config/options.inc:840
3558 msgid "User interface"
3559 msgstr "Brugergrænseflade"
3561 #: src/config/options.inc:842
3562 msgid "User interface options."
3563 msgstr "Indstillinger for brugergrænseflade."
3565 #: src/config/options.inc:846
3566 msgid "Color settings"
3567 msgstr "Farveindstillinger"
3569 #: src/config/options.inc:848
3570 msgid "Default user interface color settings."
3571 msgstr "Forvalgte farveindstillinger for brugergrænseflade."
3573 #: src/config/options.inc:875
3574 msgid "Color terminals"
3575 msgstr "Farveterminaler"
3577 #: src/config/options.inc:877
3578 msgid "Color settings for color terminal."
3579 msgstr "Farveindstillinger for farveterminaler."
3581 #: src/config/options.inc:879
3582 msgid "Non-color terminals"
3583 msgstr "Monokrome terminaler"
3585 #: src/config/options.inc:881
3586 msgid "Color settings for non-color terminal."
3587 msgstr "Farveindstillinger for monokrome terminaler."
3589 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3590 #: src/config/options.inc:884
3591 msgid "Main menu bar"
3592 msgstr "Hovedmenubjælke"
3594 #: src/config/options.inc:886
3595 msgid "Main menu bar colors."
3596 msgstr "Farver for hovedmenubjælke."
3598 #: src/config/options.inc:888
3599 msgid "Unselected main menu bar item"
3600 msgstr "Inaktive menupunkter i hovedmenu"
3602 #: src/config/options.inc:890
3603 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3604 msgstr "Farver for inaktive menupunkter i hovedmenu."
3606 #: src/config/options.inc:892
3607 msgid "Selected main menu bar item"
3608 msgstr "Aktive menupunkter i hovedmenu"
3610 #: src/config/options.inc:894
3611 msgid "Selected main menu bar item colors."
3612 msgstr "Farver for aktive menupunkter i hovedmenu."
3614 #: src/config/options.inc:896 src/config/options.inc:925
3618 #: src/config/options.inc:898
3619 msgid "Main menu hotkey colors."
3620 msgstr "Farver for hurtigtaster i hovedmenu."
3622 #: src/config/options.inc:900 src/config/options.inc:929
3623 msgid "Unselected hotkey"
3624 msgstr "Inaktiv hurtigtast"
3626 #: src/config/options.inc:902
3627 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3628 msgstr "Farver for inaktiv hurtigtast."
3630 #: src/config/options.inc:904 src/config/options.inc:933
3631 msgid "Selected hotkey"
3632 msgstr "Aktiv hurtigtast"
3634 #: src/config/options.inc:906
3635 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3636 msgstr "Farver for aktiv hurtigtast i hovedmenu."
3638 #: src/config/options.inc:909
3642 #: src/config/options.inc:911
3643 msgid "Menu bar colors."
3644 msgstr "Farver for menulinje."
3646 #: src/config/options.inc:913
3647 msgid "Unselected menu item"
3648 msgstr "Inaktivt menupunkt"
3650 #: src/config/options.inc:915
3651 msgid "Unselected menu item colors."
3652 msgstr "Farver for inaktivt menupunkt i menu."
3654 #: src/config/options.inc:917
3655 msgid "Selected menu item"
3656 msgstr "Aktivt menupunkt"
3658 #: src/config/options.inc:919
3659 msgid "Selected menu item colors."
3660 msgstr "Farver for aktivt menupunkt."
3662 #: src/config/options.inc:921
3663 msgid "Marked menu item"
3664 msgstr "Markeret menupunkt"
3666 #: src/config/options.inc:923
3667 msgid "Marked menu item colors."
3668 msgstr "Farver for markeret menupunkt."
3670 #: src/config/options.inc:927
3671 msgid "Menu item hotkey colors."
3672 msgstr "Farver for hurtigtast i menupunkt."
3674 #: src/config/options.inc:931
3675 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3676 msgstr "Farver for inaktive hurtigtaster i menupunkter."
3678 #: src/config/options.inc:935
3679 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3680 msgstr "Farver for aktive hurtigtaster i menupunkter."
3682 #: src/config/options.inc:937
3686 #: src/config/options.inc:939
3687 msgid "Menu frame colors."
3688 msgstr "Farver for menuramme."
3690 #: src/config/options.inc:942
3694 #: src/config/options.inc:944
3695 msgid "Dialog colors."
3696 msgstr "Farver for dialogboks."
3698 #: src/config/options.inc:954
3702 #: src/config/options.inc:956
3703 msgid "Generic dialog colors."
3704 msgstr "Fælles farver for dialogbokse."
3706 #: src/config/options.inc:958
3710 #: src/config/options.inc:960
3711 msgid "Dialog frame colors."
3712 msgstr "Farve på ramme om dialogboks."
3714 #: src/config/options.inc:962
3716 msgstr "Rullebjælke"
3718 #: src/config/options.inc:964
3719 msgid "Scrollbar colors."
3720 msgstr "Farver for rullebjælke."
3722 #: src/config/options.inc:966
3723 msgid "Selected scrollbar"
3724 msgstr "Farver for aktivt faneblad"
3726 #: src/config/options.inc:968
3727 msgid "Scrollbar selected colors."
3728 msgstr "Farver for aktiv rullebjælke."
3730 #: src/config/options.inc:972
3731 msgid "Dialog title colors."
3732 msgstr "Farve på titel i dialogboks."
3734 #: src/config/options.inc:974
3738 #: src/config/options.inc:976
3739 msgid "Dialog text colors."
3740 msgstr "Farver på tekst i dialogboks."
3742 #: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1451
3744 msgstr "Afkrydsningsboks"
3746 #: src/config/options.inc:980
3747 msgid "Dialog checkbox colors."
3748 msgstr "Farver for afkrydsningsboks."
3750 #: src/config/options.inc:982
3751 msgid "Selected checkbox"
3752 msgstr "Aktiv afkrydsningsboks"
3754 #: src/config/options.inc:984
3755 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3756 msgstr "Farver for aktiv afkrydsningsboks."
3758 #: src/config/options.inc:986
3759 msgid "Checkbox label"
3760 msgstr "Mærkat på afkrydsningsboks"
3762 #: src/config/options.inc:988
3763 msgid "Dialog checkbox label colors."
3764 msgstr "Farver på afkrydsningsboksens mærkat."
3766 #: src/config/options.inc:990
3770 #: src/config/options.inc:992 src/config/options.inc:1000
3771 msgid "Dialog button colors."
3772 msgstr "Farver på knapper i dialogbokse."
3774 #: src/config/options.inc:994
3775 msgid "Selected button"
3778 #: src/config/options.inc:996 src/config/options.inc:1004
3779 msgid "Dialog selected button colors."
3780 msgstr "Farver på den aktive knap i dialogbokse."
3782 #: src/config/options.inc:998
3783 msgid "Button shortcut"
3784 msgstr "Knapgenveje"
3786 #: src/config/options.inc:1002
3787 msgid "Selected button shortcut"
3788 msgstr "Genvejstast for aktiv knap"
3790 #: src/config/options.inc:1006 src/viewer/text/form.c:1455
3794 #: src/config/options.inc:1008
3795 msgid "Dialog text field colors."
3796 msgstr "Farver på tekstfelter i dialogbokse."
3798 #: src/config/options.inc:1010
3799 msgid "Text field text"
3800 msgstr "Tekstfelt tekst"
3802 #: src/config/options.inc:1012
3803 msgid "Dialog field text colors."
3804 msgstr "Farver på tekst i dialogbokses tekstfelter."
3806 #: src/config/options.inc:1014
3810 #: src/config/options.inc:1016
3811 msgid "Dialog meter colors."
3812 msgstr "Farve på måler i dialogboks."
3814 #: src/config/options.inc:1018
3818 #: src/config/options.inc:1020
3819 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3820 msgstr "Farver på dialogbokses skygger (se ui.shadows option)."
3822 #: src/config/options.inc:1022
3824 msgstr "Titelbjælke"
3826 #: src/config/options.inc:1024
3827 msgid "Title bar colors."
3828 msgstr "Farver for titelbjælke."
3830 #: src/config/options.inc:1026
3831 msgid "Generic title bar"
3832 msgstr "Fælles titelbjælke"
3834 #: src/config/options.inc:1028
3835 msgid "Generic title bar colors."
3836 msgstr "Farver for fælles titelbjælke."
3838 #: src/config/options.inc:1030
3839 msgid "Title bar text"
3840 msgstr "Titelbjælketekst"
3842 #: src/config/options.inc:1032
3843 msgid "Title bar text colors."
3844 msgstr "Tekstfarve for titelbjælke."
3846 #: src/config/options.inc:1035
3848 msgstr "Statusbjælke"
3850 #: src/config/options.inc:1037
3851 msgid "Status bar colors."
3852 msgstr "Farver på statusbjælke."
3854 #: src/config/options.inc:1039
3855 msgid "Generic status bar"
3856 msgstr "Fælles statusbjælke"
3858 #: src/config/options.inc:1041
3859 msgid "Generic status bar colors."
3860 msgstr "Fælles farver for statusbjælke."
3862 #: src/config/options.inc:1043
3863 msgid "Status bar text"
3864 msgstr "Tekst for statusbjælke"
3866 #: src/config/options.inc:1045
3867 msgid "Status bar text colors."
3868 msgstr "Tekstfarver i statusbjælke."
3870 #: src/config/options.inc:1048
3872 msgstr "Fanebladsbjælke"
3874 #: src/config/options.inc:1050
3875 msgid "Tabs bar colors."
3876 msgstr "Farver for fanebladsbjælke."
3878 #: src/config/options.inc:1052
3879 msgid "Unvisited tab"
3880 msgstr "Ubesøgt faneblad"
3882 #: src/config/options.inc:1054
3884 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3885 "selected since they completed loading."
3887 "Farver på faneblade der ikke har været besøgt\n"
3888 "efter at indlæsningen af dem fuldførtes."
3890 #: src/config/options.inc:1057
3891 msgid "Unselected tab"
3892 msgstr "Inaktivt faneblad"
3894 #: src/config/options.inc:1059
3895 msgid "Unselected tab colors."
3896 msgstr "Farver for inaktivt faneblad."
3898 #: src/config/options.inc:1061
3900 msgstr "Indlæsende faneblade"
3902 #: src/config/options.inc:1063
3903 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3904 msgstr "Farve på faneblade som indlæses i baggrunden."
3906 #: src/config/options.inc:1065
3907 msgid "Selected tab"
3908 msgstr "Aktivt faneblad"
3910 #: src/config/options.inc:1067
3911 msgid "Selected tab colors."
3912 msgstr "Farver for aktivt faneblad."
3914 #: src/config/options.inc:1069
3915 msgid "Tab separator"
3916 msgstr "Fanebladsskilletegn"
3918 #: src/config/options.inc:1071
3919 msgid "Tab separator colors."
3920 msgstr "Farver for skilletegn mellem faneblade."
3922 #: src/config/options.inc:1074
3923 msgid "Searched strings"
3926 #: src/config/options.inc:1076
3927 msgid "Searched string highlight colors."
3928 msgstr "Farver for fremhævning af søgeord."
3930 #. ==========================================================
3931 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
3932 #. ==========================================================
3933 #. Keep options in alphabetical order.
3934 #: src/config/options.inc:1085
3935 msgid "Dialog settings"
3936 msgstr "Indstillinger for dialogbokse"
3938 #: src/config/options.inc:1087
3939 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
3940 msgstr "Indstillinger der vedrører dialogbokses udseende og adfærd."
3942 #: src/config/options.inc:1090
3943 msgid "Minimal height of listbox widget"
3944 msgstr "Minimumhøjde på listeboks-element"
3946 #: src/config/options.inc:1092
3948 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
3949 "or global history)."
3951 "Minimumhøjde på listeboks-element. Bruges f.eks. af\n"
3952 "bogmærke- og historikhåndtering."
3954 #: src/config/options.inc:1095
3955 msgid "Drop shadows"
3956 msgstr "Slagskygger"
3958 #: src/config/options.inc:1097
3960 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
3961 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
3962 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
3964 "Giv dialogbokse slagskygger. Skyggerne er gennemfarvede,\n"
3965 "og farven kan ændres med ui.colors.*.dialog.shadow.\n"
3966 "Du kan fjerne de brede kanter ved at rette i setup.h."
3968 #: src/config/options.inc:1101
3969 msgid "Underline menu hotkeys"
3970 msgstr "Understreg hurtigtaster i menu"
3972 #: src/config/options.inc:1103
3974 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
3975 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3977 "Vælg om hurtigtaster i menuer skal understreges for at\n"
3978 "gøre dem mere synlige. Kræver at terminalen understøtter\n"
3981 #: src/config/options.inc:1106
3982 msgid "Underline button shortcuts"
3983 msgstr "Understreg knap-genvejstaster"
3985 #: src/config/options.inc:1108
3987 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
3988 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3990 "Vælg om genvejstaster for knapper skal understreges for at\n"
3991 "gøre dem mere synlige. Kræver at terminalen understøtter\n"
3994 #: src/config/options.inc:1112
3995 msgid "Timer options"
3996 msgstr "Timerindstillinger"
3998 #: src/config/options.inc:1114
4000 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4001 "even find this useful, although you may not believe that."
4003 "Handling som udløses efter et vist tidsinterval af\n"
4004 "inaktivitet. Der er faktisk nogen der finder dette\n"
4005 "nyttigt selvom det lyder utroligt."
4007 #: src/config/options.inc:1120
4009 "Whether to enable the timer or not:\n"
4010 "0 is don't count down anything\n"
4011 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4012 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4014 "Om timeren skal aktiveres eller ej:\n"
4015 "0 betyder tæl ikke ned\n"
4016 "1 betyder tæl ned, men vis ikke timeren\n"
4017 "2 betyder tæl ned og vis timeren ved LED-indikatorer"
4019 #: src/config/options.inc:1127
4021 "Whether to enable the timer or not:\n"
4022 "0 is don't count down anything\n"
4023 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4024 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4026 "Om timeren skal aktiveres eller ej:\n"
4027 "0 betyder tæl ikke ned\n"
4028 "1 betyder tæl ned, men vis ikke timeren\n"
4029 "2 betyder tæl ned og vis timeren ved LED-indikatorer (DEAKTIVERET)"
4031 #: src/config/options.inc:1133
4035 #: src/config/options.inc:1135
4037 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4038 "should be enough for just everyone (TM)."
4040 "Nedtælling for inaktivitet i sekunder. En dag bør række\n"
4041 "for de fleste (TM)."
4043 #: src/config/options.inc:1140
4044 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4045 msgstr "Handling der udløses når nedtælling er fuldført."
4047 #: src/config/options.inc:1143
4049 msgstr "Vinduesfaneblade"
4051 #: src/config/options.inc:1145
4052 msgid "Window tabs settings."
4053 msgstr "Indstillinger for vinduesfaneblade."
4055 #: src/config/options.inc:1147
4056 msgid "Display tabs bar"
4057 msgstr "Vis fanebladsbjælke"
4059 #: src/config/options.inc:1149
4061 "Show tabs bar on the screen:\n"
4063 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4066 "Vis fanebladsbjælke på skærmen:\n"
4067 "0 betyder aldrig\n"
4068 "1 betyder kun ved to eller flere åbne faneblade\n"
4071 #: src/config/options.inc:1154
4072 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4073 msgstr "Side til side navigeringscyklus for faneblade"
4075 #: src/config/options.inc:1156
4077 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
4080 "Når der flyttes til højre fra det sidste faneblad, hop da til\n"
4081 "det første og omvendt."
4083 #: src/config/options.inc:1159
4084 msgid "Confirm tab closing"
4085 msgstr "Bekræft lukning af faneblad"
4087 #: src/config/options.inc:1161
4088 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4089 msgstr "Vis bekræftelsesdialog ved lukning af faneblad."
4091 #: src/config/options.inc:1165 src/config/opttypes.c:395
4095 #: src/config/options.inc:1167
4097 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4098 "be extracted from the environment dynamically."
4100 "Sprog i brugerfladen. \"System\" betyder at systemets\n"
4101 "sprogindstillinger vil blive anvendt."
4103 #: src/config/options.inc:1170
4104 msgid "Display status bar"
4105 msgstr "Vis statusbjælke"
4107 #: src/config/options.inc:1172
4108 msgid "Show status bar on the screen."
4109 msgstr "Vis statusbjælke på skærmen."
4111 #: src/config/options.inc:1174
4112 msgid "Display title bar"
4113 msgstr "Vis titelbjælke"
4115 #: src/config/options.inc:1176
4116 msgid "Show title bar on the screen."
4117 msgstr "Vis titelbjælke på skærmen."
4119 #: src/config/options.inc:1178
4120 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4121 msgstr "Vis \"Gå til\"-dialogboks i nye faneblade"
4123 #: src/config/options.inc:1180
4125 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4126 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4128 "Åbn et \"Gå til adresse\"-dialogvindue i nyåbnede faneblade\n"
4129 "når ingen hjemmeside er angivet. Dette indebærer også visning\n"
4130 "af \"gå til adresse\"-dialog ved opstart."
4132 #: src/config/options.inc:1183
4133 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4134 msgstr "Vis en meddelelse når en fil er gemt"
4136 #: src/config/options.inc:1185
4138 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4139 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4142 "Giv brugeren en bekræftelse på at indstillinger er blevet\n"
4143 "gemt ved at vise en dialogboks herom når der trykkes på\n"
4144 "knappen [ Gem ] i en opsætningsmenu."
4146 #: src/config/options.inc:1190
4150 #: src/config/options.inc:1192
4151 msgid "Sessions settings."
4152 msgstr "Indstillinger for sessioner."
4154 #: src/config/options.inc:1194
4155 msgid "Keep session active"
4156 msgstr "Hold sessionen aktiv"
4158 #: src/config/options.inc:1196
4159 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4160 msgstr "Hold sessionen aktiv selv hvis den sidste terminal afslutter."
4162 #: src/config/options.inc:1198
4163 msgid "Auto save session"
4164 msgstr "Autogem session"
4166 #: src/config/options.inc:1200
4168 "Automatically save the session when quitting.\n"
4169 "This feature requires bookmark support."
4171 "Gem session automatisk ved afslutning. Dette kræver\n"
4172 "understøttelse af bogmærker."
4174 #: src/config/options.inc:1203
4175 msgid "Auto restore session"
4176 msgstr "Autogenskab session"
4178 #: src/config/options.inc:1205
4180 "Automatically restore the session at start.\n"
4181 "This feature requires bookmark support."
4183 "Genskab session automatisk ved opstart. Dette kræver\n"
4184 "understøttelse af bogmærker."
4186 #: src/config/options.inc:1208
4187 msgid "Auto save and restore session folder name"
4188 msgstr "Katalognavn for autogem og autogenskab session"
4190 #: src/config/options.inc:1210
4192 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4193 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4194 "This only makes sense with bookmark support."
4196 "Navn på bogmærkemappe som bruges ved autogemning og\n"
4197 "autogenskabelse af en session. Giver kun mening med\n"
4198 "understøttelse af bogmærker."
4200 #: src/config/options.inc:1214
4201 msgid "Homepage URI"
4202 msgstr "Hjemmesideadresse"
4204 #: src/config/options.inc:1216
4206 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4207 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4208 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4209 "as homepage URI instead."
4211 "Adresse som indlæses ved opstart når den enten ikke var\n"
4212 "angivet på kommandolinjen eller angivet ved handlingen\n"
4213 "\"goto-url-home\". Sæt værdien til \"\" hvis miljøvariablen\n"
4214 "WWW_HOME skal bruges som adresse på hjemmeside i stedet."
4216 #: src/config/options.inc:1222
4220 #: src/config/options.inc:1224
4221 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4222 msgstr "Datoformat i dialoger. Se strftime(3)."
4224 #: src/config/options.inc:1227
4225 msgid "Set window title"
4226 msgstr "Sæt vinduestitel"
4228 #: src/config/options.inc:1229
4230 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4231 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4232 "shown on the window titlebar."
4234 "Sæt vinduestitel når der arbejdes i en xterm eller\n"
4235 "lignende terminalvindue i et vinduesmiljø. Dette gør\n"
4236 "at dokumentets titel bliver vist i terminalvinduets\n"
4239 #: src/config/opttypes.c:54
4243 #: src/config/opttypes.c:389
4247 #: src/config/opttypes.c:389
4251 #: src/config/opttypes.c:390
4255 #: src/config/opttypes.c:390 src/config/opttypes.c:391
4259 #: src/config/opttypes.c:391
4261 msgstr "Stort heltal"
4263 #: src/config/opttypes.c:392
4265 msgstr "Tekststreng"
4267 #: src/config/opttypes.c:392
4271 #: src/config/opttypes.c:394
4273 msgstr "<tegnkodningstabel>"
4275 #: src/config/opttypes.c:395
4279 #: src/config/opttypes.c:396
4283 #: src/config/opttypes.c:396
4284 msgid "<color|#rrggbb>"
4285 msgstr "<farve|#rrggbb>"
4287 #: src/config/opttypes.c:398
4291 #: src/config/opttypes.c:400
4296 #: src/config/opttypes.c:403
4301 #: src/config/timer.c:73
4302 msgid "Periodic Saving"
4303 msgstr "Periodisk Gemning"
4306 #: src/config/urlhist.c:61
4307 msgid "Goto URL History"
4308 msgstr "Gå til adresse historik"
4311 #: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:824
4315 #: src/cookies/cookies.c:82
4316 msgid "Cookies options."
4317 msgstr "Cookieindstillinger."
4319 #: src/cookies/cookies.c:84
4320 msgid "Accept policy"
4321 msgstr "Retningslinjer for godkendelse"
4323 #: src/cookies/cookies.c:87
4325 "Cookies accepting policy:\n"
4326 "0 is accept no cookies\n"
4327 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4328 "2 is accept all cookies"
4330 "Retningslinjer for godkendelse af cookies:\n"
4331 "0 betyder godkend aldrig nogen cookies\n"
4332 "1 betyder spørg før en cookie godkendes\n"
4333 "2 betyder godkend automatisk alle cookies"
4335 #: src/cookies/cookies.c:92
4339 #: src/cookies/cookies.c:94
4341 "Cookie maximum age (in days):\n"
4342 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4343 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4344 " expiration date\n"
4345 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4348 "Udløbstid i dage for cookie:\n"
4349 "-1 betyder brug cookiens egen udløbsdato hvis den findes\n"
4350 "0 betyder sæt udløbsdato til slutning af session og\n"
4351 " ignorerer cookiens udløbsdato\n"
4352 "1+ betyder brug cookiens udløbsdato, men begrænser denne\n"
4353 " til angivet antal dage"
4355 #: src/cookies/cookies.c:101
4356 msgid "Paranoid security"
4357 msgstr "Paranoid sikkerhed"
4359 #: src/cookies/cookies.c:103
4361 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4362 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4363 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4364 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4365 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4367 "Hvis aktiveret kræves det at der for alle ikke nationale domæner\n"
4368 "er tre punktummer i cookiedomænet (i stedet for kun to). Nogle\n"
4369 "lande har generiske anden-niveaus domæner (eksempelvis .co.uk og\n"
4370 ".com.pl) og det kan potentielt være farligt at tillade netsteder\n"
4371 "at sætte cookies for disse generiske domæner. Bemærk at denne\n"
4372 "indstilling er deaktiveret som standard, da denne egenskab gør\n"
4373 "flere netsteder utilgængelige."
4375 #: src/cookies/cookies.c:109
4379 #: src/cookies/cookies.c:111
4380 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4381 msgstr "Om cookier skal indlæses fra og gemmes på disken."
4383 #: src/cookies/cookies.c:113
4387 #: src/cookies/cookies.c:115
4389 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4390 "cookie saving (cookies.save) is off."
4392 "Gem cookier efter hver ændring i cookie-listen?\n"
4393 "Har ingen effekt når gemning af cookier (cookies.save)\n"
4396 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:350
4400 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4401 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/file.c:47
4405 #: src/cookies/dialogs.c:41
4406 msgid "at quit time"
4407 msgstr "ved afslutning"
4409 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:352
4413 #: src/cookies/dialogs.c:50
4417 #: src/cookies/dialogs.c:50
4421 #: src/cookies/dialogs.c:69
4423 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4424 msgstr "Vil du godkende en cookie fra %s?"
4426 #: src/cookies/dialogs.c:77
4427 msgid "Accept cookie?"
4428 msgstr "Godkend cookie?"
4430 #: src/cookies/dialogs.c:80
4434 #: src/cookies/dialogs.c:81
4438 #: src/cookies/dialogs.c:148 src/cookies/dialogs.c:340
4439 #: src/dialogs/document.c:177
4444 #: src/cookies/dialogs.c:200
4446 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4447 msgstr "Desværre, cookien \"%s\" kan ikke slettes."
4449 #. cant_delete_used_item
4450 #: src/cookies/dialogs.c:202
4452 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4453 msgstr "Desværre, cookien \"%s\" er optaget af en anden proces."
4455 #. cant_delete_folder
4456 #: src/cookies/dialogs.c:204
4458 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4459 msgstr "Desværre, cookiedomænet \"%s\" kan ikke slettes."
4461 #. cant_delete_used_folder
4462 #: src/cookies/dialogs.c:206
4464 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4465 msgstr "Desværre, cookiedomænet \"%s\" er optaget af en anden proces."
4467 #. delete_marked_items_title
4468 #: src/cookies/dialogs.c:208
4469 msgid "Delete marked cookies"
4470 msgstr "Slet markerede cookier"
4472 #. delete_marked_items
4473 #: src/cookies/dialogs.c:210
4474 msgid "Delete marked cookies?"
4475 msgstr "Slet markerede cookier?"
4477 #. delete_folder_title
4478 #: src/cookies/dialogs.c:212
4479 msgid "Delete domain's cookies"
4480 msgstr "Slet domænets cookier"
4483 #: src/cookies/dialogs.c:214
4485 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4486 msgstr "Slet alle cookies fra domænet \"%s\"?"
4488 #. delete_item_title
4489 #: src/cookies/dialogs.c:216
4490 msgid "Delete cookie"
4491 msgstr "Slet cookie"
4494 #: src/cookies/dialogs.c:218
4495 msgid "Delete this cookie?"
4496 msgstr "Slet denne cookie?"
4498 #. clear_all_items_title
4499 #: src/cookies/dialogs.c:220
4500 msgid "Clear all cookies"
4501 msgstr "Slet alle cookier"
4503 #. clear_all_items_title
4504 #: src/cookies/dialogs.c:222
4505 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4506 msgstr "Vil du virkelig slette alle cookier?"
4508 #: src/cookies/dialogs.c:423
4512 #: src/cookies/dialogs.c:429
4513 msgid "Cookie manager"
4514 msgstr "Cookiehåndtering"
4516 #: src/dialogs/document.c:46
4517 msgid "You are nowhere!"
4518 msgstr "Du er ingen steder!"
4520 #: src/dialogs/document.c:64
4524 #: src/dialogs/document.c:71
4528 #: src/dialogs/document.c:88
4530 msgstr "Linkbillede"
4532 #: src/dialogs/document.c:103
4533 msgid "Link last visit time"
4534 msgstr "Sidste besøgstidpunkt for link"
4536 #: src/dialogs/document.c:109
4537 msgid "Link title (from history)"
4538 msgstr "Linktitel (fra historik)"
4540 #: src/dialogs/document.c:167
4544 #: src/dialogs/document.c:170
4545 msgid "ignoring server setting"
4546 msgstr "Ignorerer serverindstilling"
4548 #: src/dialogs/document.c:195
4552 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4553 msgid "Last visit time"
4554 msgstr "Sidste besøgstidpunkt"
4556 #: src/dialogs/document.c:232
4560 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4562 msgstr "Serverinformation om side"
4564 #: src/dialogs/document.c:260
4565 msgid "Internal header info"
4566 msgstr "Intern serverinformation om side"
4568 #: src/dialogs/document.c:301
4569 msgid "No header info."
4570 msgstr "Ingen serverinformation om side."
4572 #: src/dialogs/download.c:237 src/dialogs/menu.c:571
4573 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:362
4577 #: src/dialogs/download.c:244
4579 msgstr "~Udfør i baggrunden"
4581 #: src/dialogs/download.c:245
4582 msgid "Background with ~notify"
4583 msgstr "Udfør i ~baggrunden og underret"
4585 #: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/download.c:479
4589 #: src/dialogs/download.c:257
4590 msgid "Abort and ~delete file"
4591 msgstr "Afbryd og ~slet fil"
4594 #: src/dialogs/download.c:410
4596 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4597 msgstr "Desværre, denne filoverførsel \"%s\" kan ikke afbrydes."
4599 #. cant_delete_used_item
4600 #: src/dialogs/download.c:412
4602 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4603 msgstr "Desværre, denne filoverførsel \"%s\" er optaget af en anden proces."
4605 #. delete_marked_items_title
4606 #: src/dialogs/download.c:418
4607 msgid "Interrupt marked downloads"
4608 msgstr "Afbryd markerede filoverførelser"
4610 #. delete_marked_items
4611 #: src/dialogs/download.c:420
4612 msgid "Interrupt marked downloads?"
4613 msgstr "Afbryd markerede filoverførelser?"
4615 #. delete_item_title
4616 #: src/dialogs/download.c:426
4617 msgid "Interrupt download"
4618 msgstr "Afbryd filoverførsel"
4621 #: src/dialogs/download.c:428
4622 msgid "Interrupt this download?"
4623 msgstr "Afbryd denne filoverførsel?"
4625 #. clear_all_items_title
4626 #: src/dialogs/download.c:430
4627 msgid "Interrupt all downloads"
4628 msgstr "Afbryd alle filoverførsler?"
4630 #. clear_all_items_title
4631 #: src/dialogs/download.c:432
4632 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4633 msgstr "Vil du virkelig afbryde alle filoverførsler?"
4635 #. This requires more work to make locking work and query the user
4636 #: src/dialogs/download.c:482
4637 msgid "Abort and delete file"
4638 msgstr "Afbryd og slet fil"
4640 #: src/dialogs/download.c:484 src/dialogs/edit.c:98 src/globhist/dialogs.c:231
4641 #: src/protocol/auth/dialogs.c:258
4645 #: src/dialogs/download.c:489
4646 msgid "Download manager"
4647 msgstr "Downloadhåndtering"
4650 #: src/dialogs/exmode.c:149
4652 msgstr "Kommandotilstand"
4654 #: src/dialogs/info.c:41
4658 #: src/dialogs/info.c:130
4662 #: src/dialogs/info.c:141
4666 #: src/dialogs/info.c:142
4671 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4672 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4673 "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
4676 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4677 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4678 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4682 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4683 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4684 "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
4687 "Dette program er fri software. Du kan distribuere det og/eller ændre det i "
4688 "henhold til GNU General Public License, udgivet af The Free Software "
4689 "Foundation, specifikt version 2."
4691 #: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:275
4695 #: src/dialogs/info.c:174
4698 msgid_plural "%ld handles"
4699 msgstr[0] "%ld håndtag"
4700 msgstr[1] "%ld handtag"
4702 #: src/dialogs/info.c:178
4705 msgid_plural "%ld timers"
4706 msgstr[0] "%ld timer"
4707 msgstr[1] "%ld timere"
4709 #: src/dialogs/info.c:185
4711 msgid "%ld connection"
4712 msgid_plural "%ld connections"
4713 msgstr[0] "%ld forbindelse"
4714 msgstr[1] "%ld forbindelser"
4716 #: src/dialogs/info.c:189
4718 msgid "%ld connecting"
4719 msgid_plural "%ld connecting"
4720 msgstr[0] "%ld opretter"
4721 msgstr[1] "%ld opretter"
4723 #: src/dialogs/info.c:193
4725 msgid "%ld transferring"
4726 msgid_plural "%ld transferring"
4727 msgstr[0] "%ld overfører"
4728 msgstr[1] "%ld overfører"
4730 #: src/dialogs/info.c:197
4732 msgid "%ld keepalive"
4733 msgid_plural "%ld keepalive"
4734 msgstr[0] "%ld holdes i live"
4735 msgstr[1] "%ld holdes i live"
4737 #: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:257
4740 msgid_plural "%ld bytes"
4741 msgstr[0] "%ld byte"
4742 msgstr[1] "%ld bytes"
4744 #: src/dialogs/info.c:209
4747 msgid_plural "%ld files"
4749 msgstr[1] "%ld filer"
4751 #: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228
4754 msgid_plural "%ld in use"
4755 msgstr[0] "%ld i brug"
4756 msgstr[1] "%ld i brug"
4758 #: src/dialogs/info.c:217
4761 msgid_plural "%ld loading"
4762 msgstr[0] "%ld indlæses"
4763 msgstr[1] "%ld indlæses"
4765 #: src/dialogs/info.c:220
4766 msgid "Document cache"
4767 msgstr "Dokumentcache"
4769 #: src/dialogs/info.c:224
4771 msgid "%ld formatted"
4772 msgid_plural "%ld formatted"
4773 msgstr[0] "%ld formateret"
4774 msgstr[1] "%ld formaterede"
4776 #: src/dialogs/info.c:232
4778 msgid "%ld refreshing"
4779 msgid_plural "%ld refreshing"
4780 msgstr[0] "%ld genopfriskes"
4781 msgstr[1] "%ld genopfriskes"
4783 #: src/dialogs/info.c:235
4784 msgid "Interlinking"
4785 msgstr "Intern kommunikation"
4787 #: src/dialogs/info.c:238
4788 msgid "master terminal"
4789 msgstr "server terminal"
4791 #: src/dialogs/info.c:240
4792 msgid "slave terminal"
4793 msgstr "klient terminal"
4795 #: src/dialogs/info.c:244
4797 msgid "%ld terminal"
4798 msgid_plural "%ld terminals"
4799 msgstr[0] "%ld terminal"
4800 msgstr[1] "%ld terminaler"
4802 #: src/dialogs/info.c:248
4805 msgid_plural "%ld sessions"
4806 msgstr[0] "%ld session"
4807 msgstr[1] "%ld sessioner"
4809 #: src/dialogs/info.c:253
4810 msgid "Memory allocated"
4811 msgstr "Hukommelse allokeret"
4813 #: src/dialogs/info.c:261
4815 msgid "%ld byte overhead"
4816 msgid_plural "%ld bytes overhead"
4817 msgstr[0] "%ld byte for meget"
4818 msgstr[1] "%ld bytes for meget"
4820 #: src/dialogs/menu.c:96
4822 msgstr "Gem adresse"
4824 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:520
4826 msgstr "Indtast adresse"
4828 #: src/dialogs/menu.c:120
4830 msgstr "Afslut ELinks"
4832 #: src/dialogs/menu.c:122
4833 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4834 msgstr "Vil du virkelig afslutte ELinks og afbryde alle filoverførsler?"
4836 #: src/dialogs/menu.c:124
4837 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4838 msgstr "Vil du virkelig afslutte ELinks?"
4840 #: src/dialogs/menu.c:160
4842 msgstr "Ingen historik"
4844 #: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303
4846 msgstr "Gå ~tilbage"
4848 #: src/dialogs/menu.c:232
4852 #: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315
4853 msgid "Bookm~ark document"
4854 msgstr "Tilfø~j dokument som bogmærke"
4856 #: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403
4857 msgid "Toggle ~html/plain"
4858 msgstr "S~kift mellem HTML/tekst"
4860 #: src/dialogs/menu.c:244
4864 #: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413
4865 msgid "Frame at ~full-screen"
4866 msgstr "~Maksimer ramme"
4868 #: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415
4870 msgstr "N~æste faneblad"
4872 #: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416
4874 msgstr "F~orrige faneblad"
4876 #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417
4878 msgstr "~Luk faneblad"
4880 #: src/dialogs/menu.c:263
4881 msgid "C~lose all tabs but the current"
4882 msgstr "Luk ~alle faneblade på nær det aktuelle"
4884 #: src/dialogs/menu.c:267
4885 msgid "B~ookmark all tabs"
4886 msgstr "Tilføj alle faneblade som ~bogmærker"
4888 #: src/dialogs/menu.c:300
4889 msgid "Open new ~tab"
4890 msgstr "~Åbn nyt faneblad"
4892 #: src/dialogs/menu.c:301
4893 msgid "Open new tab in backgroun~d"
4894 msgstr "Åbn nyt faneblad i ~baggrunden"
4896 #: src/dialogs/menu.c:302
4898 msgstr "~Gå til adresse"
4900 #: src/dialogs/menu.c:304
4904 #: src/dialogs/menu.c:305
4908 #: src/dialogs/menu.c:306
4910 msgstr "For~læns historik"
4912 #: src/dialogs/menu.c:311
4916 #: src/dialogs/menu.c:312
4917 msgid "Save UR~L as"
4918 msgstr "Gem ad~resse som"
4920 #: src/dialogs/menu.c:313
4921 msgid "Sa~ve formatted document"
4922 msgstr "Gem tekstf~ormateret dokument"
4924 #: src/dialogs/menu.c:321
4925 msgid "~Kill background connections"
4926 msgstr "Dr~æb baggrundsforbindelser"
4928 #: src/dialogs/menu.c:322
4929 msgid "Flush all ~caches"
4930 msgstr "Tøm alle ~cacher"
4932 #: src/dialogs/menu.c:323
4933 msgid "Resource ~info"
4934 msgstr "Ressource~information"
4936 #: src/dialogs/menu.c:329
4940 #: src/dialogs/menu.c:355
4941 msgid "Open ~new window"
4942 msgstr "Åbn i ~nyt vindue"
4944 #: src/dialogs/menu.c:374
4946 msgstr "~Kommandofortolker"
4948 #: src/dialogs/menu.c:381
4949 msgid "Resize t~erminal"
4950 msgstr "Ændr t~erminalstørrelse"
4952 #: src/dialogs/menu.c:398
4953 msgid "Search ~backward"
4956 #: src/dialogs/menu.c:399
4960 #: src/dialogs/menu.c:400
4961 msgid "Find ~previous"
4962 msgstr "Søg ~forrige"
4964 #: src/dialogs/menu.c:401
4965 msgid "T~ypeahead search"
4966 msgstr "~Tast og find"
4968 #: src/dialogs/menu.c:404
4969 msgid "Toggle i~mages"
4970 msgstr "B~illedlinks fra/til"
4972 #: src/dialogs/menu.c:405
4973 msgid "Toggle ~link numbering"
4974 msgstr "Linkn~ummerering fra/til"
4976 #: src/dialogs/menu.c:406
4977 msgid "Toggle ~document colors"
4978 msgstr "Dokumentf~arver fra/til"
4980 #: src/dialogs/menu.c:407
4981 msgid "~Wrap text on/off"
4982 msgstr "Ombr~yd tekst fra/til"
4984 #: src/dialogs/menu.c:409
4985 msgid "Document ~info"
4986 msgstr "~Dokumentinformation"
4988 #: src/dialogs/menu.c:410
4989 msgid "H~eader info"
4990 msgstr "Ser~verinformation om side"
4992 #: src/dialogs/menu.c:411
4993 msgid "Rel~oad document"
4994 msgstr "~Genindlæs dokument"
4996 #: src/dialogs/menu.c:412
4997 msgid "~Rerender document"
4998 msgstr "Genfo~rmater dokument"
5000 #: src/dialogs/menu.c:423
5001 msgid "~ELinks homepage"
5002 msgstr "~ELinks hjemmeside"
5004 #: src/dialogs/menu.c:424
5005 msgid "~Documentation"
5006 msgstr "~Dokumentation"
5008 #: src/dialogs/menu.c:425
5012 #: src/dialogs/menu.c:427
5013 msgid "LED ~indicators"
5014 msgstr "LED-~indikatorer"
5016 #: src/dialogs/menu.c:430
5017 msgid "~Bugs information"
5018 msgstr "Information om ~programfejl"
5020 #: src/dialogs/menu.c:432
5021 msgid "ELinks ~GITWeb"
5022 msgstr "ELinks ~GITWeb"
5024 #: src/dialogs/menu.c:435
5028 #: src/dialogs/menu.c:436
5032 #: src/dialogs/menu.c:443
5036 #: src/dialogs/menu.c:450 src/dialogs/menu.c:463
5040 #: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:464
5041 msgid "C~haracter set"
5044 #: src/dialogs/menu.c:453 src/dialogs/menu.c:465
5045 msgid "~Terminal options"
5046 msgstr "Sk~ærmstyring"
5048 #: src/dialogs/menu.c:454
5049 msgid "File ~extensions"
5050 msgstr "Filend~elser"
5052 #: src/dialogs/menu.c:456
5053 msgid "~Options manager"
5054 msgstr "~Opsætningshåndtering"
5056 #: src/dialogs/menu.c:457
5057 msgid "~Keybinding manager"
5058 msgstr "T~astetildelingshåndtering"
5060 #: src/dialogs/menu.c:458
5061 msgid "~Save options"
5062 msgstr "~Gem opsætning"
5064 #: src/dialogs/menu.c:471
5065 msgid "Global ~history"
5066 msgstr "Global ~historik"
5068 #: src/dialogs/menu.c:474
5072 #: src/dialogs/menu.c:476
5076 #: src/dialogs/menu.c:477
5080 #: src/dialogs/menu.c:479
5084 #: src/dialogs/menu.c:482
5085 msgid "~Form history"
5086 msgstr "~Formularhistorik"
5088 #: src/dialogs/menu.c:484
5089 msgid "~Authentication"
5090 msgstr "~Identitetsbekræftelse"
5092 #: src/dialogs/menu.c:500
5096 #: src/dialogs/menu.c:501
5100 #: src/dialogs/menu.c:502
5104 #: src/dialogs/menu.c:503
5108 #: src/dialogs/menu.c:504
5112 #: src/dialogs/menu.c:505
5116 #: src/dialogs/menu.c:520
5118 msgstr "Gå til adresse"
5120 #: src/dialogs/menu.c:571
5121 msgid "Save to file"
5124 #: src/dialogs/menu.c:871
5125 msgid "~Pass frame URI to external command"
5126 msgstr "Videregiv rammens adresse til ekstern ~kommando"
5128 #: src/dialogs/menu.c:876
5129 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
5130 msgstr "Videregiv linkadresse til ekstern ~kommando"
5132 #: src/dialogs/menu.c:882
5133 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5134 msgstr "~Videregiv fanebladets adresse til ekstern kommando"
5136 #: src/dialogs/menu.c:907
5137 msgid "Empty directory"
5140 #: src/dialogs/menu.c:951
5141 msgid "Directories:"
5144 #: src/dialogs/menu.c:964
5148 # Hjælpetekst i skærmstyringsdialog
5150 #: src/dialogs/options.c:151
5153 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5155 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5156 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5157 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5158 "each terminal in which you run ELinks."
5160 "TERM-miljøvariablen er sat til \"%s\".\n"
5162 "ELinks skelner mellem forskellige sæt af værdier for\n"
5163 "indstillingerne nedenfor og vælger det relevante sæt\n"
5164 "ud fra værdien af TERM-miljøvariablen.\n"
5165 "Dette giver dig mulighed for at definere passende\n"
5166 "værdier for skærmstyring i hver terminal du anvender\n"
5169 #: src/dialogs/options.c:177
5170 msgid "Terminal options"
5171 msgstr "Skærmstyring"
5173 #: src/dialogs/options.c:186
5174 msgid "Frame handling:"
5175 msgstr "Ramme-håndtering:"
5177 #: src/dialogs/options.c:187
5179 msgstr "Ingen rammer"
5181 #: src/dialogs/options.c:188
5182 msgid "VT 100 frames"
5183 msgstr "VT100-rammer"
5185 #: src/dialogs/options.c:189
5186 msgid "Linux or OS/2 frames"
5187 msgstr "Linux eller OS/2-rammer"
5189 #: src/dialogs/options.c:190
5190 msgid "FreeBSD frames"
5191 msgstr "FreeBSD-rammer"
5193 #: src/dialogs/options.c:191
5194 msgid "KOI8-R frames"
5195 msgstr "KOI8-R-rammer"
5197 #: src/dialogs/options.c:193
5199 msgstr "Farvetilstand:"
5201 #: src/dialogs/options.c:194
5202 msgid "No colors (mono)"
5203 msgstr "Ingen farver (mono)"
5205 #: src/dialogs/options.c:195
5209 #: src/dialogs/options.c:197
5213 #: src/dialogs/options.c:200
5217 #: src/dialogs/options.c:284
5218 msgid "Resize terminal"
5219 msgstr "Ændr terminalstørrelse"
5221 #: src/dialogs/options.c:287
5225 #: src/dialogs/options.c:288
5229 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5230 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5231 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5232 #: src/dialogs/progress.c:32
5236 #: src/dialogs/progress.c:37
5240 #: src/dialogs/progress.c:48
5241 msgid "Average speed"
5242 msgstr "Gennemsnitlig hastighed"
5244 #: src/dialogs/progress.c:49
5245 msgid "average speed"
5246 msgstr "gennemsnitshastighed"
5248 #: src/dialogs/progress.c:50
5252 #: src/dialogs/progress.c:58
5253 msgid "current speed"
5254 msgstr "nuværende hastighed"
5256 #: src/dialogs/progress.c:58
5260 #: src/dialogs/progress.c:65
5261 msgid "Elapsed time"
5262 msgstr "Forløbet tid"
5264 #: src/dialogs/progress.c:66
5265 msgid "elapsed time"
5266 msgstr "forløbet tid"
5268 #: src/dialogs/progress.c:67
5272 #: src/dialogs/progress.c:73
5276 #: src/dialogs/progress.c:73
5280 #: src/dialogs/progress.c:83
5281 msgid "estimated time"
5282 msgstr "beregnet tid"
5284 # ETA = Estimated Time of Arrival. Dansk akronym dur ikke rigtigt
5285 #: src/dialogs/progress.c:84
5289 #: src/dialogs/status.c:183
5290 msgid "Enter a mark to set"
5291 msgstr "Indtast mærket, som skal sættes"
5293 #: src/dialogs/status.c:187
5294 msgid "Enter a mark to which to jump"
5295 msgstr "Indtast mærket, som skal hoppes til"
5297 #: src/dialogs/status.c:194
5299 msgid "Keyboard prefix: %d"
5300 msgstr "Tasteturpræfiks: %d"
5302 #: src/dialogs/status.c:218
5304 msgid "Cursor position: %dx%d"
5305 msgstr "Markørens position: %dx%d"
5307 #: src/dialogs/status.c:317
5311 #: src/dialogs/status.c:319
5313 msgstr "Intet dokument"
5316 #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
5317 msgid "Cascading Style Sheets"
5318 msgstr "CSS stilark"
5320 #: src/document/css/css.c:30
5321 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5322 msgstr "Indstillinger for CSS-stilark til dokumentoptegning."
5324 #: src/document/css/css.c:32
5326 msgstr "Aktivér CSS"
5328 #: src/document/css/css.c:34
5329 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5330 msgstr "Anvend CSS-stilark ved optegning af dokumenter."
5332 #: src/document/css/css.c:36
5333 msgid "Import external style sheets"
5334 msgstr "Importer eksterne stilark"
5336 #: src/document/css/css.c:38
5338 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5339 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5340 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5342 "Når indstillingen er aktiveret indlæses og importeres alle eksternt\n"
5343 "refererede stilark fra enten CSS-dokumenter når @import anvendes eller\n"
5344 "fra HTML-dokumenter i forbindelse med <link> elementer i hovedet af\n"
5347 #: src/document/css/css.c:42
5348 msgid "Default style sheet"
5349 msgstr "Forvalgt stilark"
5351 #: src/document/css/css.c:44
5353 "The path to the file containing the default user defined\n"
5354 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5355 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5356 "to ELinks' home directory.\n"
5357 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5359 "Stien til den fil som indeholder det brugerdefinerede standard\n"
5360 "CSS-stilark. Stilarket kan anvendes til at kontrollere det\n"
5361 "generelle udseende af HTML-dokumenter. Stien antages at være\n"
5362 "relativ til ELinks' hjemmemappe.\n"
5363 "Sæt til \"\" for at anvende det indbyggede layout."
5366 #: src/ecmascript/ecmascript.c:36 src/ecmascript/ecmascript.c:201
5370 #: src/ecmascript/ecmascript.c:38
5371 msgid "ECMAScript options."
5372 msgstr "Indstillinger for ECMAScript."
5374 #: src/ecmascript/ecmascript.c:42
5375 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5376 msgstr "Om scripts i dokumentet skal anvendes og køres."
5378 #: src/ecmascript/ecmascript.c:44
5379 msgid "Script error reporting"
5380 msgstr "Rapportering af scriptfejl"
5382 #: src/ecmascript/ecmascript.c:46
5383 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5384 msgstr "Åbn dialogvindue når et script rapportere en fejl."
5386 #: src/ecmascript/ecmascript.c:48
5387 msgid "Ignore <noscript> content"
5388 msgstr "Ignorer <noscript> indhold"
5390 #: src/ecmascript/ecmascript.c:50
5392 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5393 " when ECMAScript is enabled."
5395 "Om indhold fra <noscript>-elementer skal ignoreres når\n"
5396 "ECMAScript er aktiveret."
5398 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5399 msgid "Maximum execution time"
5400 msgstr "Maksimal tid for udførelse"
5402 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5403 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5404 msgstr "Antal sekunder som et script maksimalt må eksekveres."
5406 #: src/ecmascript/ecmascript.c:57
5407 msgid "Pop-up window blocking"
5408 msgstr "Blokering af pop-up-vinduer"
5410 #: src/ecmascript/ecmascript.c:59
5411 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5412 msgstr "Om scripts skal forbydes at åbne nye vinduer eller faneblade."
5414 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:92
5416 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5418 "Et script indlejret i det aktuelle dokument rejste den følgende%s%s%s%s"
5420 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:108
5421 msgid "JavaScript Error"
5422 msgstr "JavaScript-fejl"
5424 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:127
5425 msgid "JavaScript Emergency"
5426 msgstr "JavaScript-nødsituation"
5428 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:129
5431 "A script embedded in the current document was running\n"
5432 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5433 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5434 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5436 "Det indlejrede script i det aktuelle dokument kørte i mere end %d\n"
5437 "sekunder. Dette skyldes sikkert en fejl i scriptet og at scriptet\n"
5438 "kunne have afsluttet hele ELinks, så eksekveringen af scriptet blev\n"
5441 #: src/ecmascript/spidermonkey/window.c:286
5442 msgid "JavaScript Alert"
5443 msgstr "JavaScript advarsel"
5445 #: src/formhist/dialogs.c:67
5446 msgid "Forms are never saved for this URL."
5447 msgstr "Formularer bliver aldrig gemt for denne adresse."
5449 #: src/formhist/dialogs.c:69
5450 msgid "Forms are saved for this URL."
5451 msgstr "Formularer bliver gemt for denne adresse."
5454 #: src/formhist/dialogs.c:120
5456 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5457 msgstr "Desværre, formularen \"%s\" kan ikke slettes."
5459 #. cant_delete_used_item
5460 #: src/formhist/dialogs.c:122
5462 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5463 msgstr "Desværre, formularen \"%s\" er optaget af en anden proces."
5465 #. delete_marked_items_title
5466 #: src/formhist/dialogs.c:128
5467 msgid "Delete marked forms"
5468 msgstr "Slet markerede formularer"
5470 #. delete_marked_items
5471 #: src/formhist/dialogs.c:130
5472 msgid "Delete marked forms?"
5473 msgstr "Slet markerede formularer?"
5475 #. delete_item_title
5476 #: src/formhist/dialogs.c:136
5478 msgstr "Slet formular"
5481 #: src/formhist/dialogs.c:138
5482 msgid "Delete this form?"
5483 msgstr "Slet denne formular?"
5485 #. clear_all_items_title
5486 #: src/formhist/dialogs.c:140
5487 msgid "Clear all forms"
5488 msgstr "Slet alle formularer"
5490 #. clear_all_items_title
5491 #: src/formhist/dialogs.c:142
5492 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5493 msgstr "Vil du virkelig slette alle formularer?"
5495 #: src/formhist/dialogs.c:173
5496 msgid "Form not saved"
5497 msgstr "Formular ikke gemt"
5499 #: src/formhist/dialogs.c:174
5501 "No saved information for this URL.\n"
5502 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5503 "\"Toggle saving\" button."
5505 "Ingen oplysninger gemt for denne adresse.\n"
5506 "Tryk \"Gemning fra/til\" for at gemme adgangskoder\n"
5507 "for denne adresse."
5509 #: src/formhist/dialogs.c:208
5513 #: src/formhist/dialogs.c:211
5514 msgid "~Toggle saving"
5515 msgstr "G~emning fra/til"
5517 #: src/formhist/dialogs.c:212
5521 #: src/formhist/dialogs.c:218
5522 msgid "Form history manager"
5523 msgstr "Formularhistorikhåndtering"
5525 #: src/formhist/formhist.c:36
5526 msgid "Show form history dialog"
5527 msgstr "Vis dialogboks for formularhistorik"
5529 #: src/formhist/formhist.c:38
5531 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5532 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5533 "forms are unaffected."
5535 "Spørg om en indlogningsformular skal gemmes i en fil eller\n"
5536 "ej. Denne indstilling deaktiverer kun dialogboksen,\n"
5537 "allerede gemte indlogningsformularer påvirkes ikke."
5539 #: src/formhist/formhist.c:412
5540 msgid "Form history"
5541 msgstr "Formularhistorik"
5543 #: src/formhist/formhist.c:413
5545 "Should this login be remembered?\n"
5547 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5548 "file on your disk.\n"
5550 "If you are using a valuable password, answer NO."
5552 "Skal denne indlogningsformular huskes?\n"
5554 "Bemærk at adgangskoden vil blive gemt i en ulæselig, men ikke\n"
5555 "krypteret, form på din disk.\n"
5557 "Hvis du bruger en værdifuld adgangskode, så svar NEJ."
5559 #: src/formhist/formhist.c:420
5560 msgid "Ne~ver for this site"
5561 msgstr "~Aldrig for dette netsted"
5564 #: src/formhist/formhist.c:439
5565 msgid "Form History"
5566 msgstr "Formularhistorik"
5569 #: src/globhist/dialogs.c:105
5571 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5572 msgstr "Desværre, historik-elementet \"%s\" kan ikke slettes."
5574 #. cant_delete_used_item
5575 #: src/globhist/dialogs.c:107
5577 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5578 msgstr "Desværre, historik-elementet \"%s\" er optaget af en anden proces."
5580 #. delete_marked_items_title
5581 #: src/globhist/dialogs.c:113
5582 msgid "Delete marked history entries"
5583 msgstr "Slet markerede historik-elementer"
5585 #. delete_marked_items
5586 #: src/globhist/dialogs.c:115
5587 msgid "Delete marked history entries?"
5588 msgstr "Slet markerede historik-elementer?"
5590 #. delete_item_title
5591 #: src/globhist/dialogs.c:121
5592 msgid "Delete history entry"
5593 msgstr "Slet historik-element"
5596 #: src/globhist/dialogs.c:123
5597 msgid "Delete this history entry?"
5598 msgstr "Slet dette historik-element?"
5600 #. clear_all_items_title
5601 #: src/globhist/dialogs.c:125
5602 msgid "Clear all history entries"
5603 msgstr "Slet alle historik-elementer"
5605 #. clear_all_items_title
5606 #: src/globhist/dialogs.c:127
5607 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5608 msgstr "Vil du virkelig slette alle historik-elementer?"
5610 #: src/globhist/dialogs.c:169
5611 msgid "Search history"
5612 msgstr "Søg i historik"
5614 #: src/globhist/dialogs.c:226
5616 msgstr "~Tilføj som bogmærke"
5618 #: src/globhist/dialogs.c:240
5619 msgid "Global history manager"
5620 msgstr "Global historikhåndtering"
5622 #: src/globhist/globhist.c:59
5623 msgid "Global history"
5624 msgstr "Global historik"
5626 #: src/globhist/globhist.c:61
5627 msgid "Global history options."
5628 msgstr "Global historikindstillinger."
5630 #: src/globhist/globhist.c:65
5631 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5632 msgstr "Aktivér global historik (historik over alle besøgte sider)."
5634 #: src/globhist/globhist.c:67
5635 msgid "Maximum number of entries"
5636 msgstr "Maksimalt antal elementer"
5638 #: src/globhist/globhist.c:69
5639 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5640 msgstr "Maksimalt antal elementer i global historik."
5642 #: src/globhist/globhist.c:71
5643 msgid "Display style"
5644 msgstr "Visningsstil"
5646 #: src/globhist/globhist.c:73
5648 "What to display in global history dialog:\n"
5652 "Hvad skal vises i dialogboks med global historik:\n"
5653 "0 betyder vis adresser\n"
5654 "1 betyder vis sidetitler"
5657 #: src/globhist/globhist.c:428
5658 msgid "Global History"
5659 msgstr "Global historik"
5661 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5665 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5669 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5671 msgstr "Hviderussisk"
5673 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5674 msgid "Brazilian Portuguese"
5675 msgstr "Brasiliansk-portugisisk"
5677 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5681 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5685 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5689 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5693 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5697 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5701 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5705 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5709 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5713 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5717 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5721 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5725 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5729 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5733 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5737 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5741 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5745 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5749 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5753 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5755 msgstr "Portugisisk"
5757 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5761 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5765 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5769 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5773 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5777 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5781 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5785 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5789 #: src/main/interlink.c:325 src/main/select.c:255
5791 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5792 msgstr "Kaldet til %s fejlede: %d (%s)"
5794 #: src/main/main.c:139
5795 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5796 msgstr "Kan ikke oprette datakanal til intern kommunikation."
5798 #: src/main/main.c:203
5800 msgid "URL expected after -%s"
5801 msgstr "Adresse forventes efter -%s."
5803 #: src/main/main.c:211
5804 msgid "No running ELinks found."
5805 msgstr "Ingen eksisterende ELinks blev fundet."
5807 #. The remote session(s) can not be created
5808 #: src/main/main.c:218
5809 msgid "No remote session to connect to."
5810 msgstr "Ingen fjernsession at forbinde til."
5812 #: src/main/main.c:227
5813 msgid "Unable to encode session info."
5814 msgstr "Kunne ikke indkode sessionsinformation."
5816 #: src/main/main.c:244
5817 msgid "Unable to attach_terminal()."
5818 msgstr "Kunne ikke forbinde til terminal med attach_terminal()."
5820 #. Infinite loop prevention.
5821 #: src/main/select.c:258
5823 msgid "%d select() failures."
5824 msgstr "%d select() fejl."
5826 #: src/main/version.c:81
5828 msgid "Built on %s %s"
5829 msgstr "Oversat den %s %s"
5831 #: src/main/version.c:84
5832 msgid "Text WWW browser"
5833 msgstr "Tekstbaseret WWW-browser"
5835 #: src/main/version.c:86
5837 msgid " (built on %s %s)"
5838 msgstr " (bygget på %s %s)"
5840 #: src/main/version.c:92
5842 msgstr "Egenskaber:"
5844 #: src/main/version.c:94
5848 #: src/main/version.c:96
5852 #: src/main/version.c:99
5854 msgstr "Hurtig hukommelse"
5856 #: src/main/version.c:102
5857 msgid "Own Libc Routines"
5858 msgstr "Egne Libc-rutiner"
5860 #: src/main/version.c:105
5861 msgid "No Backtrace"
5862 msgstr "Ingen fejlsporing"
5864 #: src/main/version.c:117
5868 #: src/mime/backend/default.c:25
5869 msgid "MIME type associations"
5870 msgstr "Programtildelinger for MIME-typer"
5872 #: src/mime/backend/default.c:27
5874 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
5875 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
5876 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
5877 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
5878 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
5880 "Program <-> MIME-type. Det første deltræ er MIME-kategorien\n"
5881 "og det andet deltræ er MIME-typen. F.eks. vil programmer der\n"
5882 "håndterer typen \"image/gif\" ligge i mime.type.image.gif.\n"
5883 "En indstilling for hver MIME-type skal indeholde et versalfølsomt\n"
5884 "navn på det program der håndterer den, og programmets indstillinger\n"
5885 "gemmes i mime.handler.<programnavn>."
5887 #: src/mime/backend/default.c:35
5889 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
5892 "Programhåndtering af denne MIME-kategori (\"*\" bruges her\n"
5893 "i stedet for \".\")."
5895 #: src/mime/backend/default.c:40
5897 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
5900 "Programhåndtering af denne MIME-type (\"*\" bruges i stedet for \".\")."
5902 #: src/mime/backend/default.c:44
5903 msgid "File type handlers"
5904 msgstr "Ekstern programhåndtering for diverse filtyper"
5906 #: src/mime/backend/default.c:46
5908 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
5909 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
5910 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
5911 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
5912 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
5913 "-- e.g., PDF files.\n"
5914 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
5917 "En håndteringsdefinition for en specifik filtype indholder en række\n"
5918 "informationer om hvordan et eksternt program kan anvendes til at vise\n"
5919 "en fil. Det er muligt at benytte den samme håndtering for flere typer.\n"
5920 "Eksempelvis kan du definere en 'billed' håndtering og henvise til den\n"
5921 "både fra mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg osv.\n"
5922 "Bemærk, at det er nødvendigt at definere både en MIME håndtering og\n"
5923 "en MIME-type association for at det virker."
5925 #: src/mime/backend/default.c:57
5926 msgid "Description of this handler."
5927 msgstr "Beskrivelse af denne programhåndtering."
5929 #: src/mime/backend/default.c:61
5930 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
5932 "Systemspecifik beskrivelse af programhåndtering, f.eks. unix, unix-xwin ..."
5934 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
5935 msgid "Ask before opening"
5936 msgstr "Spørg før programmet startes"
5938 #: src/mime/backend/default.c:65
5939 msgid "Ask before opening."
5940 msgstr "Spørg før programmet startes."
5942 #: src/mime/backend/default.c:67
5943 msgid "Block terminal"
5944 msgstr "Bloker terminal"
5946 #: src/mime/backend/default.c:69
5947 msgid "Block the terminal when the handler is running."
5948 msgstr "Bloker terminalen når et eksternt program kører."
5950 #: src/mime/backend/default.c:71
5954 #: src/mime/backend/default.c:74
5957 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
5958 "substituted by a file name."
5960 "Ekstern fremviser for denne filtype. Et '%' i denne tekststreng vil\n"
5961 "blive erstattet af et filnavn."
5963 #: src/mime/backend/default.c:78
5964 msgid "File extension associations"
5965 msgstr "Programhåndtering efter filendelse"
5967 #: src/mime/backend/default.c:80
5968 msgid "Extension <-> MIME type association."
5969 msgstr "Sammenkædning af MIME-type og filendelse."
5971 #: src/mime/backend/default.c:84
5973 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
5975 msgstr "MIME-type for denne filendelse (\"*\" bruges i stedet for \".\")."
5978 #: src/mime/backend/default.c:223
5979 msgid "Option system"
5980 msgstr "Opsætningsssystem"
5983 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:668
5987 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
5988 msgid "Options for mailcap support."
5989 msgstr "Mailcap-Indstillinger."
5991 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
5992 msgid "Enable mailcap support."
5993 msgstr "Aktivér mailcap-understøttelse."
5995 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
5997 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
5998 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6000 "Mailcap-søgesti. Kolonsepareret liste over filer.\n"
6001 "Lad værdien stå som \"\" for i stedet at bruge enten\n"
6002 "MAILCAP-miljøvariablen eller de indbyggede værdier."
6004 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6005 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6006 msgstr "Spørg inden mailcap-programhåndtering bruges."
6008 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6009 msgid "Type query string"
6010 msgstr "Typeforespørgelsesstreng"
6012 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6014 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6016 "0 is show \"mailcap\"\n"
6017 "1 is show program to be run\n"
6018 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6020 "Hvilken beskrivelse der vises i dialogvinduet, som forespørger om hvordan\n"
6021 "eksterne filtype håndteres:\n"
6022 "0 betyder vis \"mailcap\"\n"
6023 "1 betyder vis det program som vil blive kørt\n"
6024 "2 betyder vis beskrivelse fra mailcap-filen hvis muligt ellers \"mailcap\""
6026 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6027 msgid "Prioritize entries by file"
6028 msgstr "Prioritering efter filrækkefølge"
6030 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6032 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6033 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6034 "also be checked before deciding the handler."
6036 "Prioritering efter filrækkefølge i mailcap-søgestien. Dette\n"
6037 "betyder at regler med jokertegn som f.eks. image/* også vil\n"
6038 "undersøgt før programhåndteringen vælges."
6040 #: src/mime/backend/mailcap.c:351
6042 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6043 msgstr "Syntaksfejl for typen %s i filen \"%s\" linje %d"
6046 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285
6047 msgid "Mimetypes files"
6048 msgstr "Mimetypes-filer"
6050 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6052 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6053 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
6054 "the extension of the file name."
6056 "Indstilinger for mime.types filer. Disse filer kan anvendes til\n"
6057 "at sammenkæde oplysninger om filers navne-endelser og deres\n"
6060 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6061 msgid "Enable mime.types support."
6062 msgstr "Aktivér understøttelse af mime.types."
6064 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6065 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6067 "Stien angivet som en kolon-separeret liste af filer, der vil\n"
6068 "blive anvendt til søgning af mime.types filer."
6070 #: src/mime/dialogs.c:65
6071 msgid "Delete extension"
6072 msgstr "Slet filendelse"
6074 #: src/mime/dialogs.c:66
6076 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6077 msgstr "Slet filendelse %s -> %s?"
6079 #: src/mime/dialogs.c:123
6083 #: src/mime/dialogs.c:126
6084 msgid "Extension(s)"
6085 msgstr "Filendelse(r)"
6087 #: src/mime/dialogs.c:127
6088 msgid "Content-Type"
6089 msgstr "Content-Type"
6091 #: src/mime/dialogs.c:139
6092 msgid "No extensions"
6093 msgstr "Ingen filendelser"
6096 #: src/mime/mime.c:34 src/mime/mime.c:321
6100 #: src/mime/mime.c:36
6101 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6102 msgstr "MIME-relaterede indstillinger (programmer for diverse MIME-typer)."
6104 #: src/mime/mime.c:38
6105 msgid "Default MIME-type"
6106 msgstr "Forvalgt MIME-type"
6108 #: src/mime/mime.c:40
6110 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6111 "guess it properly from known information about the document)."
6113 "MIME-type der bruges til dokumenter hvor denne ikke kan findes\n"
6114 "ud fra de oplysninger som er indeholdt i dokumentet."
6116 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156
6117 msgid "Verify certificates"
6118 msgstr "Verificér certifikater"
6120 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6122 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6123 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6125 "Verificér værtsserverens SSL-certifikat. Bemærk at dette\n"
6126 "kræver omfattende opsætning af OpenSSL af brugeren."
6128 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6129 msgid "Client Certificates"
6130 msgstr "Klientcertifikater"
6132 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6133 msgid "X509 client certificate options."
6134 msgstr "Indstillinger for X509-klientcertifikater."
6136 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6138 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6139 "to servers which request them."
6141 "Aktivér/deaktivér afsendelse af X509-klientcertifikater\n"
6142 "til servere der beder om dem."
6144 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6145 msgid "Certificate File"
6146 msgstr "Certifikatsfil"
6148 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6150 "The location of a file containing the client certificate\n"
6151 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6152 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6155 "Placering af fil med klientcertifikat og ukrypteret\n"
6156 "privatnøgle i PEM-format. Hvis værdi er tom, vil den\n"
6157 "fil som miljøvariablen X509_CLIENT_CERT peger på blive\n"
6160 #: src/network/ssl/ssl.c:158
6162 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6163 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6165 "Verificér værtsserverens SSL-certifikat. Bemærk at dette\n"
6166 "sandsynligvis ikke virker ordentligt med GnuTLS."
6169 #: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194
6173 #: src/network/ssl/ssl.c:179
6174 msgid "SSL options."
6175 msgstr "SSL-indstillinger."
6177 #: src/network/state.c:26
6178 msgid "Waiting in queue"
6179 msgstr "Venter i kø"
6181 #: src/network/state.c:27
6182 msgid "Looking up host"
6183 msgstr "Kontakter værtsmaskine"
6185 #: src/network/state.c:28
6186 msgid "Making connection"
6187 msgstr "Opretter forbindelse"
6189 #: src/network/state.c:29
6190 msgid "SSL negotiation"
6191 msgstr "SSL-forhandling"
6193 #: src/network/state.c:30
6194 msgid "Request sent"
6195 msgstr "Forespørgsel sendt"
6197 #: src/network/state.c:31
6201 #: src/network/state.c:32
6202 msgid "Getting headers"
6203 msgstr "Henter dokumenthoved"
6205 #: src/network/state.c:33
6206 msgid "Server is processing request"
6207 msgstr "Serveren behandler forespørgsel"
6209 #: src/network/state.c:34
6210 msgid "Transferring"
6213 #: src/network/state.c:36
6217 #: src/network/state.c:37
6218 msgid "Connecting to peers"
6219 msgstr "Forbinder til peers"
6221 #: src/network/state.c:38
6222 msgid "Connecting to tracker"
6223 msgstr "Forbinder til tracker"
6225 #: src/network/state.c:41
6226 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6227 msgstr "Venter på bekræftelse på omdirigering"
6229 #: src/network/state.c:42
6233 #: src/network/state.c:43
6237 #: src/network/state.c:44
6238 msgid "Socket exception"
6241 #: src/network/state.c:45
6242 msgid "Internal error"
6243 msgstr "Intern fejl"
6245 #: src/network/state.c:48
6246 msgid "Error writing to socket"
6247 msgstr "Fejl ved skrivning til sokkel"
6249 #: src/network/state.c:49
6250 msgid "Error reading from socket"
6251 msgstr "Fejl ved læsning fra sokkel"
6253 #: src/network/state.c:50
6254 msgid "Data modified"
6255 msgstr "Data ændret"
6257 #: src/network/state.c:51
6258 msgid "Bad URL syntax"
6259 msgstr "Fejl i adressesyntaks"
6261 #: src/network/state.c:53
6262 msgid "Request must be restarted"
6263 msgstr "Forespørgsel skal genstartes"
6265 #: src/network/state.c:54
6266 msgid "Can't get socket state"
6267 msgstr "Kan ikke aflæse sokkeltilstand"
6269 #: src/network/state.c:55
6270 msgid "Only local connections are permitted"
6271 msgstr "Kun lokale forbindelser er tilladt"
6273 #: src/network/state.c:56
6274 msgid "No host in the specified IP family was found"
6276 "Ingen værtsmaskine fra den specificerede IP-familie\n"
6279 #: src/network/state.c:58
6281 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6282 "by the encoded file being corrupt."
6284 "Fejl ved afkodning af fil. Dette betyder eventuelt\n"
6285 "at den indkodede fil er ødelagt."
6287 #: src/network/state.c:61
6289 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6290 "You can configure an external handler for it through\n"
6291 "the options system."
6293 "Denne adresse benytter en protokol som ELinks endnu ikke\n"
6294 "kender. Du kan sætte en ekstern programhåndtering op for\n"
6295 "den i opsætningshåndteringen."
6297 #: src/network/state.c:65
6299 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6300 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6301 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6302 "programs is not supported."
6304 "Denne adresse benytter en protokol som ikke er kendt af ELinks\n"
6305 "hvilket betyder at ELinks er afhængig af eksterne programmer\n"
6306 "for at håndtere den. Filoverførelser som bruger eksterne\n"
6307 "programmer understøttes ikke."
6309 #: src/network/state.c:70
6310 msgid "Bad HTTP response"
6311 msgstr "Fejl i HTTP-svar"
6313 #: src/network/state.c:71
6315 msgstr "Intet indhold"
6317 #: src/network/state.c:73
6318 msgid "Unknown file type"
6319 msgstr "Ukendt filtype"
6321 #: src/network/state.c:74
6322 msgid "Error opening file"
6323 msgstr "Fejl ved åbning af fil"
6325 #: src/network/state.c:75
6326 msgid "CGI script not in CGI path"
6327 msgstr "CGI-script ikke fundet i CGI-sti"
6329 #: src/network/state.c:76
6330 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6331 msgstr "Adgang til lokale filer er ikke tilladt i anonymtilstand"
6333 #: src/network/state.c:79
6334 msgid "Bad FTP response"
6335 msgstr "Fejl i FTP-svar"
6337 #: src/network/state.c:80
6338 msgid "FTP service unavailable"
6339 msgstr "FTP-tjeneste ikke tilgængelig"
6341 #: src/network/state.c:81
6342 msgid "Bad FTP login"
6343 msgstr "Fejl ved FTP-indlogning"
6345 #: src/network/state.c:82
6346 msgid "FTP PORT command failed"
6347 msgstr "FTP PORT-kommando mislykkedes"
6349 #: src/network/state.c:83
6350 msgid "File not found"
6351 msgstr "Fil ikke fundet"
6353 #: src/network/state.c:84
6354 msgid "FTP file error"
6355 msgstr "FTP filfejl"
6357 #: src/network/state.c:88
6361 #: src/network/state.c:90
6362 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6363 msgstr "Denne version af ELinks understøtter ikke SSL/TSL"
6365 #: src/network/state.c:93
6366 msgid "JavaScript support is not enabled"
6367 msgstr "JavaScript er ikke aktiveret."
6369 #: src/network/state.c:96
6370 msgid "Bad NNTP response"
6371 msgstr "Fejl i NNTP-svar"
6373 #: src/network/state.c:97
6375 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6376 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6377 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6379 "Håndtering af news: URI er ikke mulig da ingen nyhedsserver\n"
6380 "er blevet konfigureret. Sæt enten en brugbar nyhedsserver via\n"
6381 "indstillingen protocol.nntp.server eller via miljøvariablen\n"
6384 #: src/network/state.c:100
6385 msgid "Server hang up for some reason"
6386 msgstr "Serveren afbrød forbindelsen af en eller anden grund"
6388 #: src/network/state.c:101
6389 msgid "No such newsgroup"
6390 msgstr "Nyhedsgruppen findes ikke"
6392 #: src/network/state.c:102
6393 msgid "No such article"
6394 msgstr "Artiklen findes ikke"
6396 #: src/network/state.c:103
6397 msgid "Transfer failed"
6398 msgstr "Overførelse mislykkedes"
6400 #: src/network/state.c:104
6401 msgid "Authorization required"
6402 msgstr "Autentifikation påkrævet"
6404 #: src/network/state.c:105
6405 msgid "Access to server denied"
6406 msgstr "Adgang til serveren nægtet"
6408 #: src/network/state.c:109
6409 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6410 msgstr "Telefonbogsprotokollen CSO understøttes ikke."
6412 #: src/network/state.c:112
6414 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6415 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6416 "setting specified by an environment variable\n"
6417 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6419 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6420 "a host name optionally followed by a colon\n"
6421 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6423 "Opsætning af proxy-serveren mislykkedes.\n"
6424 "Dette skyldes måske at en forkert proxy\n"
6425 "indstilling er angivet med en miljøvariabel\n"
6426 "eller er blevet returneret af et\n"
6427 "proxy-script-kald.\n"
6429 "Det korrekte format for proxy-indstillinger\n"
6430 "er et værtsmaskinenavn eventuelt efterfulgt\n"
6431 "af et kolon og et portnummer, f.eks.\n"
6432 "\"localhost:8080\"."
6434 #: src/network/state.c:122
6435 msgid "BitTorrent error"
6436 msgstr "BitTorrent-fejl"
6438 #: src/network/state.c:123
6439 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6440 msgstr "BitTorrent metainfo-filen indeholdte fejl"
6442 #: src/network/state.c:124
6443 msgid "The tracker requesting failed"
6444 msgstr "Forespørgsel hos tracker fejlede"
6446 #: src/network/state.c:148
6447 msgid "Unknown error"
6448 msgstr "Ukendt fejl"
6450 #: src/osdep/newwin.c:26
6454 #: src/osdep/newwin.c:27
6458 #: src/osdep/newwin.c:28
6462 #: src/osdep/newwin.c:30 src/osdep/newwin.c:34
6466 #: src/osdep/newwin.c:31
6467 msgid "~Full screen"
6468 msgstr "~Maksimer skærm"
6470 #: src/osdep/newwin.c:37
6471 msgid "~BeOS terminal"
6472 msgstr "~BeOS-terminal"
6474 #: src/protocol/auth/dialogs.c:86
6476 msgid "Authentication required for %s at %s"
6477 msgstr "Autentifikation påkrævet for %s hos %s"
6479 #: src/protocol/auth/dialogs.c:97
6480 msgid "HTTP Authentication"
6481 msgstr "HTTP-autentifikation"
6483 #: src/protocol/auth/dialogs.c:107
6487 #: src/protocol/auth/dialogs.c:108 src/protocol/http/http.c:137
6489 msgstr "Adgangskode"
6491 #: src/protocol/auth/dialogs.c:161
6495 #: src/protocol/auth/dialogs.c:173
6499 #: src/protocol/auth/dialogs.c:176
6503 #: src/protocol/auth/dialogs.c:177
6508 #: src/protocol/auth/dialogs.c:214
6510 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6511 msgstr "Desværre, autentifikations-elementet \"%s\" kan ikke slettes."
6513 #. cant_delete_used_item
6514 #: src/protocol/auth/dialogs.c:216
6516 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6518 "Desværre, autentifikations-elementet \"%s\" er optaget af en anden proces."
6520 #. delete_marked_items_title
6521 #: src/protocol/auth/dialogs.c:222
6522 msgid "Delete marked auth entries"
6523 msgstr "Slet markerede autentifikations-elementer"
6525 #. delete_marked_items
6526 #: src/protocol/auth/dialogs.c:224
6527 msgid "Delete marked auth entries?"
6528 msgstr "Slet markerede autentifikations-elementer?"
6530 #. delete_item_title
6531 #: src/protocol/auth/dialogs.c:230
6532 msgid "Delete auth entry"
6533 msgstr "Slet autentifikations-element"
6536 #: src/protocol/auth/dialogs.c:232
6537 msgid "Delete this auth entry?"
6538 msgstr "Slet denne autentifikations-element?"
6540 #. clear_all_items_title
6541 #: src/protocol/auth/dialogs.c:234
6542 msgid "Clear all auth entries"
6543 msgstr "Slet alle autentifikations-elementer"
6545 #. clear_all_items_title
6546 #: src/protocol/auth/dialogs.c:236
6547 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6548 msgstr "Vil du virkelig slette alle autentifikations-elementer?"
6550 #: src/protocol/auth/dialogs.c:263
6551 msgid "Authentication manager"
6552 msgstr "Identitetsbekræftelseshåndtering"
6555 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6556 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:327
6560 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6561 msgid "BitTorrent specific options."
6562 msgstr "BitTorrent--specifikke indstillinger."
6564 #. ******************************************************************
6565 #. Listening socket options:
6566 #. ******************************************************************
6567 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6571 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6572 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6573 msgstr "Portområde tilladt for brug i forbindelse med lytning."
6575 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6576 msgid "Minimum port"
6577 msgstr "Minimum port"
6579 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6580 msgid "The minimum port to try and listen on."
6581 msgstr "Det mindste port, der må lyttes på."
6583 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6584 msgid "Maximum port"
6585 msgstr "Maksimum port"
6587 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6588 msgid "The maximum port to try and listen on."
6589 msgstr "Den højseste port, der må lyttes på."
6591 #. ******************************************************************
6592 #. Tracker connection options:
6593 #. ******************************************************************
6594 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6598 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6599 msgid "Tracker options."
6600 msgstr "Tracker-indstillinger."
6602 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6603 msgid "Use compact tracker format"
6604 msgstr "Benyt kompakt tracker-format"
6606 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6608 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6609 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6612 "Om der skal forespørges om at trackeren returnerer peer info\n"
6613 "i kompakt format. Bemærk, det kompakte format understøtter\n"
6614 "kun IPv4 adresser."
6616 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6617 msgid "Tracker announce interval"
6618 msgstr "Tracker forbindelsesinterval"
6620 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6622 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6623 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6624 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6627 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6628 msgid "IP-address to announce"
6629 msgstr "Annonceret IP-adresse"
6631 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6633 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6634 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6635 "determine an appropriate IP address."
6638 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6639 msgid "Maximum number of peers to request"
6640 msgstr "Maksimalt antal peers at anmode om"
6642 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
6644 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6645 "Set to 0 to use the server default."
6647 "Det maksimalle antal peers der skal hentes fra trackeren.\n"
6648 "Sæt til 0 for at benytte serverens standardværdi."
6650 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:78
6651 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6652 msgstr "Minimum antal peers for ungåelse af peer anmodning"
6654 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:80
6656 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6657 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6658 "numwant to zero.\n"
6659 "Set to 0 to not have any limit."
6662 #. ******************************************************************
6663 #. Lowlevel peer-wire options:
6664 #. ******************************************************************
6665 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:90
6667 msgstr "Peer-forbindelse"
6669 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:92
6670 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6671 msgstr "Lav niveaut peer forbindelsesindstillinger"
6673 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:94
6674 msgid "Maximum number of peer connections"
6675 msgstr "Maksimalt antal peer forbindelser"
6677 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:96
6679 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6680 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6681 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6682 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6683 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6686 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6687 msgid "Maximum peer message length"
6688 msgstr "Maksimal længde på peer-beskeder"
6690 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6692 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6693 "Larger values will cause the connection to be dropped."
6696 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:107
6697 msgid "Maximum allowed request length"
6698 msgstr "Maksimal tilladte længde på dataforepørgelser"
6700 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:109
6702 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6703 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
6706 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
6707 msgid "Length of requests"
6708 msgstr "Længde på dataforepørgelser"
6710 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:114
6712 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
6713 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
6714 "bigger than the piece length it will be truncated."
6717 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:118
6718 msgid "Peer inactivity timeout"
6719 msgstr "Tidsudløb for inaktive peer-forbindelser"
6721 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
6723 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
6724 "which nothing has been received or sent."
6727 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:123
6728 msgid "Maximum peer pool size"
6729 msgstr "Maksimal størrelse på peer-pulje"
6731 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:125
6733 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
6734 "contains information used for establishing connections to\n"
6736 "Set to 0 to have unlimited size."
6739 #. ******************************************************************
6740 #. Piece management options:
6741 #. ******************************************************************
6742 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:135
6743 msgid "Maximum piece cache size"
6744 msgstr "Maksimal størrelse på fildelscache"
6746 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:137
6748 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
6749 "downloaded pieces.\n"
6750 "Set to 0 to have unlimited size."
6753 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:146
6754 msgid "Sharing rate"
6755 msgstr "Delingsrate"
6757 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:148
6759 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
6760 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
6761 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
6762 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
6763 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
6764 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
6767 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:155
6768 msgid "Maximum number of uploads"
6769 msgstr "Maksimal antal fil-uploads"
6771 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:157
6772 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
6773 msgstr "Det maksimale antal peers som der må uploades til på samme tid."
6775 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
6776 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:160
6777 msgid "Minimum number of uploads"
6778 msgstr "Minimum antal fil-uploads"
6780 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:162
6782 "The minimum number of uploads which should at least\n"
6783 "be used for new connections."
6786 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:166
6787 msgid "Keepalive interval"
6788 msgstr "Keepalive-interval"
6790 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
6792 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
6794 msgstr "Antal sekunder mellem afsendelse af 'i live'-beskeder (keepalive)."
6796 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:171
6797 msgid "Number of pending requests"
6798 msgstr "Antal udestående dataforespørgsler"
6800 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:173
6802 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
6803 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
6804 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
6805 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
6806 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
6807 "from multiple peers."
6810 #. Bram uses 30 seconds here.
6811 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:182
6812 msgid "Peer snubbing interval"
6813 msgstr "Peer fornærmelsessinterval"
6815 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:184
6817 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
6818 "the peer has been snubbed."
6820 "Antal sekunder der skal ventes på fildata før det antages\n"
6821 "at klienten er blevet udnyttet."
6823 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:187
6824 msgid "Peer choke interval"
6825 msgstr "Peer afbrydningsinterval"
6827 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:189
6829 "The number of seconds between updating the connection state\n"
6830 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
6831 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
6832 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
6833 "room for stealing bandwidth."
6836 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
6837 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
6840 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
6842 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
6843 "selection strategy from random to rarest first."
6846 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:200 src/protocol/http/http.c:106
6847 msgid "Allow blacklisting"
6848 msgstr "Tillad sortlistning"
6850 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:202
6851 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
6852 msgstr "Tillad sortlistning af fejlbehæftede peers."
6854 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
6855 msgid "Warning: potential malicious path detected"
6856 msgstr "Advarsel: potentiel ondskabsful sti detekteret"
6858 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
6862 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
6863 msgid "Announce URI"
6864 msgstr "Annonceringaddresse"
6866 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
6867 msgid "Creation date"
6868 msgstr "Oprettelsesdato"
6870 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
6874 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
6878 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
6882 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:363
6885 "Download complete:\n"
6888 "Filoverførsel fuldført:\n"
6891 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
6892 msgid "Download info"
6893 msgstr "Downloadinfo"
6895 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
6896 msgid "downloading (random)"
6897 msgstr "downloadning (tilfældig)"
6899 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
6900 msgid "downloading (rarest first)"
6901 msgstr "downloadning (sjældnest først)"
6903 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
6904 msgid "downloading (end game)"
6905 msgstr "downloadning (slutspil)"
6907 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
6911 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
6915 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
6920 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
6924 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
6926 msgid "%u connection"
6927 msgid_plural "%u connections"
6928 msgstr[0] "%u forbindelse"
6929 msgstr[1] "%u forbindelser"
6931 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
6934 msgid_plural "%u seeders"
6935 msgstr[0] "%u uploader"
6936 msgstr[1] "%u uploadere"
6938 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
6940 msgid "%u available"
6941 msgid_plural "%u available"
6942 msgstr[0] "%u tilgængelig"
6943 msgstr[1] "%u tilgængelig"
6945 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
6949 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
6951 msgid "%u downloader"
6952 msgid_plural "%u downloaders"
6953 msgstr[0] "%u downloader"
6954 msgstr[1] "%u downloadere"
6957 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
6961 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
6963 msgstr "gennemsnitlig"
6965 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
6970 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
6974 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
6978 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
6983 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
6987 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
6989 msgid "%u completed"
6990 msgid_plural "%u completed"
6991 msgstr[0] "%u fuldført"
6992 msgstr[1] "%u fuldført"
6994 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
6996 msgid "%u in progress"
6997 msgid_plural "%u in progress"
6998 msgstr[0] "%u undervejs"
6999 msgstr[1] "%u undervejs"
7001 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7003 msgid "%u remaining"
7004 msgid_plural "%u remaining"
7005 msgstr[0] "%u tilbage"
7006 msgstr[1] "%u tilbage"
7009 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7013 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7015 msgid "%u in memory"
7016 msgid_plural "%u in memory"
7017 msgstr[0] "%u i hukommelsen"
7018 msgstr[1] "%u i hukommelsen"
7020 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7023 msgid_plural "%u locked"
7025 msgstr[1] "%u låste"
7027 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7030 msgid_plural "%u rejected"
7031 msgstr[0] "%d afvist"
7032 msgstr[1] "%d afviste"
7034 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7036 msgid "%u unavailable"
7037 msgid_plural "%u unavailable"
7038 msgstr[0] "%u utilgængelig"
7039 msgstr[1] "%u utilgængelige"
7041 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
7043 msgid "Unable to retrieve %s"
7044 msgstr "Kan ikke hente %s"
7046 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:725
7048 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7049 msgstr "Hvad vil du gøre med filen \"%s\"?"
7051 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:741
7052 msgid "Information about the torrent"
7053 msgstr "Information om torrent-filen"
7055 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:763 src/session/download.c:1017
7057 msgstr "Hvad skal der ske med filen?"
7059 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:785
7063 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:791 src/session/download.c:1111
7067 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:795 src/session/download.c:1115
7068 msgid "Show ~header"
7069 msgstr "Vis ~protokolhoved"
7071 #: src/protocol/file/file.c:38
7073 msgstr "Lokale filer"
7075 #: src/protocol/file/file.c:40
7076 msgid "Options specific to local browsing."
7077 msgstr "Indstillinger for visning af lokale filer."
7079 #: src/protocol/file/file.c:43
7081 msgstr "Lokale CGI-scripts"
7083 #: src/protocol/file/file.c:45
7084 msgid "Local CGI specific options."
7085 msgstr "Indstillinger for lokale CGI-scripts."
7087 #: src/protocol/file/file.c:49
7088 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7089 msgstr "Kolonsepareret liste over kataloger med CGI-scripts."
7091 #: src/protocol/file/file.c:51
7092 msgid "Allow local CGI"
7093 msgstr "Tillad lokal CGI"
7095 #: src/protocol/file/file.c:53
7096 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7097 msgstr "Om udførelse af lokale CGI-scripts er tilladt."
7099 #: src/protocol/file/file.c:56
7100 msgid "Allow reading special files"
7101 msgstr "Tillad læsning af specielle filer"
7103 #: src/protocol/file/file.c:58
7105 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7106 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7107 "/dev/zero can ruin your day!"
7109 "Tillad læsning af ikke-regulære filer? Dette kan være RISIKABELT -\n"
7110 "læsning fra /dev/urandom eller /dev/zero kan spolere dit humør!"
7112 #: src/protocol/file/file.c:62
7113 msgid "Show hidden files in directory listing"
7114 msgstr "Vis skjulte filer i katalogoversigter"
7116 #: src/protocol/file/file.c:64
7118 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7119 "hidden in local directories listing."
7121 "Hvis deaktiveret, vil filer med navne der starter\n"
7122 "med et punktum blive skjult i katalogoversigter."
7124 #: src/protocol/file/file.c:67
7125 msgid "Try encoding extensions"
7126 msgstr "Forsøg kendte filendelser for indkodning"
7128 #: src/protocol/file/file.c:69
7130 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7131 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7132 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7134 "Hvis en fil ved navn \"filnavn\" ikke kan åbnes, prøves\n"
7135 "samme fil åbnet ved at tilføje en filendelse, f.eks.\n"
7136 "\"filnavn.gz\". Det afhænger af hvilke indkodninger der\n"
7140 #: src/protocol/file/file.c:77
7145 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7150 #: src/protocol/ftp/ftp.c:55 src/protocol/ftp/ftp.c:85
7154 #: src/protocol/ftp/ftp.c:57
7155 msgid "FTP specific options."
7156 msgstr "FTP-specifikke indstillinger."
7158 #: src/protocol/ftp/ftp.c:59 src/protocol/http/http.c:124
7159 #: src/protocol/http/http.c:206
7160 msgid "Proxy configuration"
7161 msgstr "Proxyopsætning"
7163 #: src/protocol/ftp/ftp.c:61
7164 msgid "FTP proxy configuration."
7165 msgstr "Opsætning af FTP-proxy."
7167 #: src/protocol/ftp/ftp.c:63 src/protocol/http/http.c:128
7168 #: src/protocol/http/http.c:210
7169 msgid "Host and port-number"
7170 msgstr "Værtsmaskine og portnummer"
7172 #: src/protocol/ftp/ftp.c:65
7174 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7175 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7177 "Værtsnavn og portnummer (host:port) på FTP-proxyserveren.\n"
7178 "Hvis ingen værdi angives her, vil miljøvariablen FTP_PROXY\n"
7179 "blive anvendt hvis den er sat."
7181 #: src/protocol/ftp/ftp.c:68
7182 msgid "Anonymous password"
7183 msgstr "Anonym adgangskode"
7185 #: src/protocol/ftp/ftp.c:70
7186 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7187 msgstr "Adgangskode som sendes for anonyme FTP-konti."
7189 #: src/protocol/ftp/ftp.c:72
7190 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7191 msgstr "Brug passivtilstand (IPv4)"
7193 #: src/protocol/ftp/ftp.c:74
7194 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7195 msgstr "Brug PASV i stedet for PORT (passiv kontra aktiv tilstand, kun IPv4)."
7197 #: src/protocol/ftp/ftp.c:76
7198 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7199 msgstr "Brug passivtilstand (IPv6)"
7201 #: src/protocol/ftp/ftp.c:78
7202 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7203 msgstr "Brug EPSV i stedet for EPRT (passiv kontra aktiv tilstand, kun IPv6)."
7206 #: src/protocol/gopher/gopher.c:46
7210 #: src/protocol/http/codes.c:104
7212 msgid "HTTP error %03d"
7213 msgstr "HTTP-fejl %03d"
7215 #: src/protocol/http/codes.c:127
7217 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7218 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7219 " happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7220 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7221 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7222 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7225 " En fejl opstod på serveren mens dokumentet du bad om blev overført.\n"
7226 " Desværre sendte serveren ikke nogen tilbagemelding om hvad der skete,\n"
7227 " så det er uvist hvad der gik galt. Kontakt venligst administratoren\n"
7228 " af webserveren angående dette hvis du tror at denne fejl ikke burde\n"
7229 " opstå, da det ikke er nogen pæn opførsel fra webserverens side og\n"
7230 " ofte antyder at der er et dybereliggende problem med webserverens\n"
7234 #: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220
7238 #: src/protocol/http/http.c:94
7239 msgid "HTTP-specific options."
7240 msgstr "HTTP-specifikke indstillinger."
7242 #: src/protocol/http/http.c:97
7243 msgid "Server bug workarounds"
7244 msgstr "Udbedring af serverfejl"
7246 #: src/protocol/http/http.c:99
7247 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7248 msgstr "Udbedring af fejl på serverside."
7250 #: src/protocol/http/http.c:101
7251 msgid "Do not send Accept-Charset"
7252 msgstr "Send ikke Accept-Charset"
7254 #: src/protocol/http/http.c:103
7256 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7257 "bugs in some rarely found servers."
7259 "Serverlinjen Accept-Charset er temmelig lang og ved at sende den, kan\n"
7260 "det udløse programfejl i nogle sjældent forekommende servere."
7262 #: src/protocol/http/http.c:108
7263 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7264 msgstr "Tillad sortlistning af fejlbehæftede servere."
7266 #: src/protocol/http/http.c:110
7267 msgid "Broken 302 redirects"
7268 msgstr "Forkerte 302-omdirigeringer"
7270 #: src/protocol/http/http.c:112
7272 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7273 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7274 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7276 "Forkerte 302-omdirigeringer. Bryder med RFC-standard, men er\n"
7277 "kompatibel med Netscape. Denne fejl er almindelig i mange\n"
7278 "diskussionsfora og lignende. Hvis du har problemer med\n"
7279 "sådanne netsteder, så prøv at aktivere denne indstilling."
7281 #: src/protocol/http/http.c:116
7282 msgid "No keepalive after POST requests"
7283 msgstr "Ingen keepalive efter POST-forespørgsler"
7285 #: src/protocol/http/http.c:118
7286 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7287 msgstr "Deaktivér keepalive-forbindelse efter en POST-forespørgsel."
7289 #: src/protocol/http/http.c:120
7290 msgid "Use HTTP/1.0"
7291 msgstr "Brug HTTP/1.0"
7293 #: src/protocol/http/http.c:122
7294 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7295 msgstr "Brug protokollen HTTP/1.0 i stedet for HTTP/1.1."
7297 #: src/protocol/http/http.c:126
7298 msgid "HTTP proxy configuration."
7299 msgstr "Opsætning af HTTP-proxy."
7301 #: src/protocol/http/http.c:130
7303 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7304 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7306 "Værtsnavn og portnummer (host:port) på HTTP-proxyserveren.\n"
7307 "Hvis ingen værdi angives her, vil miljøvariablen HTTP_PROXY\n"
7308 "blive anvendt hvis den er sat."
7310 #: src/protocol/http/http.c:133
7314 #: src/protocol/http/http.c:135
7315 msgid "Proxy authentication username."
7316 msgstr "Brugernavn til proxy-autentifikation."
7318 #: src/protocol/http/http.c:139
7319 msgid "Proxy authentication password."
7320 msgstr "Adgangskode til proxy-autentifikation."
7322 #: src/protocol/http/http.c:142
7323 msgid "Referer sending"
7324 msgstr "Afsendelse af henviseradresse"
7326 #: src/protocol/http/http.c:144
7328 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7329 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7330 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7331 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7332 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7333 "security problem on some badly designed web pages."
7335 "Indstillinger for afsendelse af den særlige HTTP-serverlinje\n"
7336 "\"referer\" (henviser) som sendes i HTTP-forespørgsler og som\n"
7337 "indeholder oplysning om adressen på den umiddelbart foregående\n"
7338 "besøgte side. Således får serveren at vide hvilken side du kom\n"
7339 "fra. En sådan oplysning kan dog være personfølsom og kan oven\n"
7340 "i købet medføre sikkerhedsproblemer på visse dårligt designede\n"
7343 #: src/protocol/http/http.c:151
7345 msgstr "Retningslinje"
7347 #: src/protocol/http/http.c:154
7349 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7350 "0 is send no referer\n"
7351 "1 is send current URL as referer\n"
7352 "2 is send fixed fake referer\n"
7353 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7355 "Metode for afsendelse af HTTP-henviser:\n"
7356 "0 betyder send ingen henviser\n"
7357 "1 betyder send den aktuelle adresse som henviser\n"
7358 "2 betyder send en falsk henviser\n"
7359 "3 betyder send den forrige adresse som henviser (korrekt, men risikabelt)"
7361 #: src/protocol/http/http.c:160
7362 msgid "Fake referer URL"
7363 msgstr "Falsk henviseradresse"
7365 #: src/protocol/http/http.c:162
7366 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7367 msgstr "Falsk henviseradresse der sendes når retningslinjen er 2."
7369 #: src/protocol/http/http.c:165
7370 msgid "Send Accept-Language header"
7371 msgstr "Send serverlinjen Accept-Language"
7373 #: src/protocol/http/http.c:167
7374 msgid "Send Accept-Language header."
7375 msgstr "Send serverlinjen Accept-Language."
7377 #: src/protocol/http/http.c:169
7378 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7379 msgstr "Brug sprog fra brugerflade i Accept-Language"
7381 #: src/protocol/http/http.c:171
7383 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7384 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7385 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7386 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7387 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7388 "your language preference."
7390 "Anmod webservere om oversatte versioner af dokumenter, med\n"
7391 "værdien af Accept-Language-serverlinjen sat til det sprog\n"
7392 "du har defineret i ELinks' brugerflade. Styrer også værdien\n"
7393 "af navigator.language tilgængelig for ECMAScript scripts\n"
7394 "Bemærk at nogen ser dette som en mulig sikkerhedsrisiko,\n"
7395 "fordi det oplyser webmastere om dine sprogpræferencer."
7397 #: src/protocol/http/http.c:178
7398 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7399 msgstr "Aktivér fejlsøgning med HTTP-sporing"
7401 #: src/protocol/http/http.c:180
7403 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7404 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7405 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7406 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7407 "not be enabled on all servers."
7409 "Hvis aktiveret, vil alle HTTP-forespørgsler blive afsendt\n"
7410 "med TRACE som metode og ikke GET eller POST. Dette er\n"
7411 "nyttigt til fejlsøgning af både ELinks og diverse scripts\n"
7412 "på serverside. I sidstnævnte tilfælde returnerer serveren\n"
7413 "klientens forespørgsel ordret. Bemærk at ikke alle servere\n"
7414 "er i stand til dette."
7416 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7417 #: src/protocol/http/http.c:187
7418 msgid "User-agent identification"
7419 msgstr "Identifikation af brugeragent"
7421 #: src/protocol/http/http.c:189
7423 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7424 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7425 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7426 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7427 "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
7428 "some lite version to them automagically.\n"
7429 "%v in the string means ELinks version\n"
7430 "%s in the string means system identification\n"
7431 "%t in the string means size of the terminal\n"
7432 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
7433 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
7435 "Angiver det anvendte brugeragent identifikationsstreng, som sendes\n"
7436 "til HTTP servere, når et dokument forespørges. Symbolet 'textmode'\n"
7437 "i det første felt er vores stille forsøg på at etablere dette som\n"
7438 "en standard for nye tekstbaserede brugeragenter, så webredaktører\n"
7439 "på en nem og ensartet måde kan undersøge dette, hvis de eksempelvis\n"
7440 "automatisk kan generere en letvægts version.\n"
7441 "%v erstattes med ELinks' versionsnummer\n"
7442 "%s erstattes med identifikationsstreng for systemet\n"
7443 "%t erstattes med størrelsen af terminalen\n"
7444 "%b erstattes med antallet af bjælker der vises af ELinks\n"
7445 "Sæt til \" \" hvis du ikke ønsker at User-Agent bliver sendt i\n"
7448 #: src/protocol/http/http.c:202
7452 #: src/protocol/http/http.c:204
7453 msgid "HTTPS-specific options."
7454 msgstr "HTTPS-specifikke indstillinger."
7456 #: src/protocol/http/http.c:208
7457 msgid "HTTPS proxy configuration."
7458 msgstr "Opsætning af HTTPS-proxy."
7460 #: src/protocol/http/http.c:212
7462 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7463 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7465 "Værtsnavn og portnummer (host:port) på proxyserveren\n"
7466 "HTTPS CONNECT. Hvis ingen værdi angives her, vil\n"
7467 "miljøvariablen HTTPS_PROXY blive anvendt hvis den er sat."
7470 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7474 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7475 msgid "NNTP and news specific options."
7476 msgstr "NNTP- og news-specifikke indstillinger."
7478 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7479 msgid "Default news server"
7480 msgstr "Forvalgt nyhedsserver"
7482 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7484 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7485 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7487 "Anvendes ved håndtering af news:-adresser til at omskrive til\n"
7488 "nntp:-adresser. Hvis sat til den tomme streng, vil miljøvariablen\n"
7489 "NNTPSERVER blive anvendt i stedet."
7491 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7492 msgid "Message header entries"
7493 msgstr "Visning af linjer fra protokolhoved i besked"
7495 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7497 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7498 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7499 "All header entries can be read in the header info dialog."
7501 "Kommasepareret liste over linjer fra artiklens protokolhoved\n"
7502 "som skal vises. Eksempelvis 'Subject' eller 'From'.\n"
7503 "Hele protokolhovedet kan læses i et separat dialogvindue."
7505 #: src/protocol/protocol.c:227
7507 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7508 msgstr "Denne version af ELinks understøtter ikke protokollen %s"
7510 #: src/protocol/protocol.c:258
7512 msgstr "Protokoller"
7514 #: src/protocol/protocol.c:260
7515 msgid "Protocol specific options."
7516 msgstr "Protokolspecifikke indstillinger."
7518 #: src/protocol/protocol.c:262
7519 msgid "No-proxy domains"
7520 msgstr "Ingen-proxy-domæner"
7522 #: src/protocol/protocol.c:264
7524 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7525 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7526 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7529 "Kommasepareret liste over domæner hvor HTTP-/FTP-proxy\n"
7530 "skal deaktiveres. Man kan også angive et portnummer.\n"
7531 "Hvis værdien her er tom, vil miljøvariablen NO_PROXY\n"
7532 "blive konsulteret."
7535 #: src/protocol/protocol.c:300
7539 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7540 msgid "URI rewriting"
7541 msgstr "Adresseomskrivning"
7543 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7545 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7546 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7547 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7548 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7549 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7550 "arguments to them like search engine keywords."
7552 "Regler for adresseomskrivning i dialogboksen \"Gå til adresse\".\n"
7553 "Disse gør det muligt at definere en række præfikser som\n"
7554 "automatisk omskrives til en fuld adresse. Præfikser kan være\n"
7555 "simple og fungerer som sådan kun som forkortelser for adresser,\n"
7556 "eller de kan være smarte, og her er det muligt at lade dem\n"
7557 "ledsage af argumenter som f.eks. søgeord til en søgemaskine."
7559 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7560 msgid "Enable dumb prefixes"
7561 msgstr "Aktivér simple præfikser"
7563 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7565 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7566 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7567 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7568 "http://elinks.or.cz/."
7570 "Anvend simple præfikser - simple URI forkortelser som skrives\n"
7571 "i Gå til adresse dialogvinduet i stedet for de egentlige adresser.\n"
7572 "Eksempelvis kan du skrive 'elinks' og blive omdirigeret til\n"
7573 "http://elinks.or.cz/."
7575 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7576 msgid "Enable smart prefixes"
7577 msgstr "Aktivér smarte præfikser"
7579 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7581 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7582 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7583 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7584 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7586 "Anvend smarte præfikser - adresseskabeloner der kan bruges ved\n"
7587 "at skrive en given forkortelse i \"Gå til adresse\"-dialogvinduet\n"
7588 "efterfulgt af en liste argumenter hvorfra den endelige adresse\n"
7589 "sammensættes. Eksempler: 'gg:søgeord' eller 'gn søgeord for news'."
7591 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7592 msgid "Dumb Prefixes"
7593 msgstr "Simple præfikser"
7595 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7596 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7597 msgstr "Definerede simple præfikser, se enable-dump beskrivelse for detaljer."
7599 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
7602 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7603 "%c in the string means the current URL\n"
7604 "%% in the string means '%'"
7606 "Erstatningsadresse for dette simple præfiks.\n"
7607 "%c erstattes med af den aktuelle adresse\n"
7608 "%% erstattes med '%'"
7610 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
7611 msgid "Smart Prefixes"
7612 msgstr "Smarte præfikser"
7614 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
7615 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7616 msgstr "Smarte præfikser, se enable-smart beskrivelse for detaljer."
7618 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
7621 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7622 "%c in the string means the current URL\n"
7623 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7624 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7625 "%% in the string means '%'"
7627 "Erstatningsadresse for dette smartpræfiks\n"
7628 "%c erstattes med af den aktuelle adresse\n"
7629 "%s erstattes med hele argumentet til smartpræfikset\n"
7630 "%0,%1,...,%9 erstattes med det 0., 1., ..., 9. argument\n"
7631 "%% erstattes med \"%\""
7633 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
7634 msgid "Default template"
7635 msgstr "Standard skabelon"
7637 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
7639 "Default URI template used when the string entered in\n"
7640 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7641 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7642 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7643 "disable use of the default template rewrite rule."
7645 "Standard omskrivningsskabelon som bruges når en streng indtastet\n"
7646 "i \"Gå til\"-dialogboks ikke ligner en URI eller et filnavn (dvs.\n"
7647 "indeholder ikke tegnene '.', ':' eller '/') og som ikke er en\n"
7648 "konfigureret omskrivningspræfiks. Sæt til den tomme string (\"\")\n"
7649 "for at deaktiverer standard omskrivningsreglen."
7652 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367
7654 msgstr "Adresseomskrivning"
7657 #: src/protocol/smb/smb.c:72 src/protocol/smb/smb.c:84
7661 #: src/protocol/smb/smb.c:74
7662 msgid "SAMBA specific options."
7663 msgstr "SAMBA-specifikke indstillinger."
7665 #: src/protocol/smb/smb.c:76
7667 msgstr "Akkreditiver"
7669 #: src/protocol/smb/smb.c:78
7670 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
7671 msgstr "Fil med akkreditiver som gives til smbclient med parameteren -A."
7674 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
7675 msgid "User protocols"
7676 msgstr "Brugerdefinerede protokoller"
7678 #: src/protocol/user.c:36
7680 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
7681 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
7682 "protocol.user.mailto.unix."
7684 "Brugerdefinerede protokoller. Indstillinger i dette træ\n"
7685 "angiver eksterne programhåndteringer for de relevante\n"
7686 "protokoller. F.eks. protocol.user.mailto.unix."
7688 #: src/protocol/user.c:47
7690 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
7691 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
7693 "Ekstern programhåndtering for denne protokol. Navngiv\n"
7694 "indstillingerne i dette træ efter dit system, f.eks.\n"
7695 "unix, unix-xwin ..."
7697 #: src/protocol/user.c:52
7699 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
7700 "%f in the string means file name to include form data from\n"
7701 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
7702 "%p in the string means port\n"
7703 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
7704 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
7705 "%u in the string means the whole URL"
7707 "Eksternt program til aktuelle protokol og system.\n"
7708 "%f angiver hvilket filnavn formulardata skal inkluderes fra\n"
7709 "%h erstattes med værtsmaskine eller e-post-adresse\n"
7710 "%p erstattes med portnummer\n"
7711 "%d erstattes med sti fra adressen (alt der står efter portnummer)\n"
7712 "%s erstattes med emnestreng (dvs. ?subject=<emne streng>)\n"
7713 "%u erstattes med den fulde adresse"
7715 #: src/protocol/user.c:263
7717 msgstr "Intet program"
7719 #: src/protocol/user.c:265
7721 msgid "No program specified for protocol %s."
7722 msgstr "Intet program angivet for protokol %s."
7724 #: src/scripting/js/interface.c:146 src/scripting/see/interface.c:146
7728 #: src/scripting/lua/core.c:300
7729 msgid "Error registering event hook"
7730 msgstr "Fejl ved registrering af event-script-kald"
7732 #: src/scripting/lua/core.c:449
7734 msgstr "Brugerdialog"
7736 #: src/scripting/lua/core.c:716
7740 #: src/scripting/lua/core.c:865
7744 #: src/scripting/lua/core.c:865
7745 msgid "Enter expression"
7746 msgstr "Indtast udtryk"
7748 #: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183
7749 msgid "Ruby Message"
7750 msgstr "Ruby-besked"
7752 #: src/scripting/scripting.c:53
7754 msgid "An error occurred while running a %s script"
7757 #: src/scripting/scripting.c:59
7758 msgid "Browser scripting error"
7762 #: src/scripting/scripting.c:87
7766 #: src/session/download.c:234 src/session/download.c:331
7767 #: src/session/download.c:498 src/session/download.c:590
7768 msgid "Download error"
7769 msgstr "Downloadfejl"
7771 #: src/session/download.c:235 src/session/download.c:591
7774 "Could not create file '%s':\n"
7777 "Kunne ikke oprette filen \"%s\":\n"
7780 #: src/session/download.c:332
7783 "Error downloading %s:\n"
7787 "Fejl ved overførsel af %s:\n"
7791 #: src/session/download.c:499
7793 msgid "'%s' is a directory."
7794 msgstr "'%s' er et katalog."
7796 #: src/session/download.c:533
7798 msgstr "Fil eksisterer"
7800 #: src/session/download.c:534
7803 "This file already exists:\n"
7806 "The alternative filename is:\n"
7809 "Denne fil findes allerede:\n"
7812 "Det alternative filenavn er:\n"
7815 #: src/session/download.c:541
7816 msgid "Sa~ve under the alternative name"
7817 msgstr "Gem under det ~alternative navn"
7819 #: src/session/download.c:542
7820 msgid "~Overwrite the original file"
7821 msgstr "~Overskriv originalfilen"
7823 #: src/session/download.c:543
7824 msgid "~Resume download of the original file"
7825 msgstr "~Genoptag overførsel af originalfilen"
7827 #: src/session/download.c:1020
7828 msgid "Unknown type"
7829 msgstr "Ukendt type"
7831 #: src/session/download.c:1037
7833 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
7834 msgstr "Hvad vil du gøre med filen \"%s\" (type: %s%s%s)?"
7836 #: src/session/download.c:1067
7838 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
7839 msgstr "Program (\"%\" vil blive erstattet med filnavnet)"
7841 #: src/session/download.c:1071
7842 msgid "Block the terminal"
7843 msgstr "Bloker terminalen"
7845 #: src/session/download.c:1077
7847 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
7848 msgstr "Filen vil blive åbnet med programmet \"%s\"."
7850 #: src/session/download.c:1098
7854 #: src/session/session.c:749 src/session/session.c:768 src/session/task.c:269
7858 #: src/session/session.c:750
7860 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
7861 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
7862 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
7863 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
7864 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
7865 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
7866 "be used. Apologies for any inconvience caused."
7868 "Værdien for protocol.http.user_agent er tom. Standardindstillingen er at "
7869 "sende en ELinks User-Agent-linje. Den nuværende tomme værdi betyder at "
7870 "serveren IKKE får besked om hvilken browser du bruger. Hvis du virkelig "
7871 "ønsker dette, så sæt denne værdi til \" \". Hvis du ønsker at "
7872 "standardindstillingen bruges, så slet venligst denne linje fra din "
7873 "opsætningsfil. Sidstnævnte anbefales."
7875 #: src/session/session.c:769
7877 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
7878 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
7879 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
7880 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
7881 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
7882 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
7883 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
7884 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
7885 "for any inconvience caused."
7887 "Indstillingen config.saving_style er sat til en værdi som reelt er forældet. "
7888 "Den algoritme som ELinks bruger til at gemme opsætningen er blevet ændret "
7889 "siden sidste opgradering. Nu er det kun de indstillinger som ændres der "
7890 "bliver gemt i opsætningsfilen, i stedet for alle indstillingerne. Dette "
7891 "forenkler tingene meget i de tilfælde hvor en indstilling har en "
7892 "uhensigtsmæssig standardværdi, eller hvor betydningen af en indstilling "
7893 "ændres. Derfor anbefales det at sætte værdien af config.saving_style til 3 "
7894 "for at det fungerer korrekt."
7896 #: src/session/session.c:794
7900 #: src/session/session.c:795
7902 "Welcome to ELinks!\n"
7904 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
7906 "Velkommen til ELinks!\n"
7908 "Tryk ESC for menuen. Dokumentation findes i menuen Hjælp."
7910 #: src/session/task.c:237
7913 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
7914 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
7917 "Do you want to go to URL %s?"
7919 "Den adresse som du er ved at følge er muligvis ondskabsfuldt konstrueret\n"
7920 "med henblik på at forvirre dig. Ved at følge adressen vil du forbinde\n"
7921 "til serveren \"%s\" som brugeren \"%s\".\n"
7923 "Vil du følge adressen %s?"
7925 #: src/session/task.c:247
7927 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
7928 msgstr "Vil du følge omdirigering og sende formulardata til adresse %s?"
7930 #: src/session/task.c:251
7933 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
7934 "Do you want to post to URL %s?"
7936 "Det formulardata som du er ved at indsende er muligvis ufuldstændig.\n"
7937 "Vil du indsende til adressen %s?"
7939 #: src/session/task.c:255
7941 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
7942 msgstr "Vil du sende formulardata til adresse %s?"
7944 #: src/session/task.c:258
7946 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
7947 msgstr "Vil du sende formulardata til adresse %s igen?"
7949 #: src/terminal/event.c:71
7951 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
7952 msgstr "Ugyldig terminalstørrelse: %d, %d"
7954 #: src/terminal/event.c:154
7955 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
7956 msgstr "Advarsel: terminalnavn indeholder ugyldige tegn."
7958 #: src/terminal/event.c:225
7959 msgid "Failed to create session."
7960 msgstr "Oprettelse af session mislykkedes."
7962 #: src/terminal/event.c:315
7964 msgid "Bad event %d"
7965 msgstr "Ugyldig hændelse %d"
7967 #: src/terminal/event.c:355
7969 msgid "Could not read event: %d (%s)"
7970 msgstr "Kunne ikke læse hændelse: %d (%s)"
7972 #: src/terminal/kbd.c:900
7973 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
7974 msgstr "Læste for mange bytes fra itrm!"
7976 #: src/terminal/tab.c:189
7977 msgid "Do you really want to close the current tab?"
7978 msgstr "Vil du virkelig lukke det aktuelle faneblad?"
7980 #: src/terminal/tab.c:225
7981 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
7982 msgstr "Vil du virkelig lukke alle faneblade undtagen det aktuelle?"
7984 #: src/viewer/dump/dump.c:79
7986 msgid "Can't write to stdout: %s"
7987 msgstr "Kan ikke skrive til standarduddata: %s"
7989 #: src/viewer/dump/dump.c:82
7990 msgid "Can't write to stdout."
7991 msgstr "Kan ikke skrive til standarduddata."
7993 #: src/viewer/dump/dump.c:253
7995 msgid "URL protocol not supported (%s)."
7996 msgstr "Adresseprotokol ikke understøttet (%s)."
7998 #: src/viewer/text/draw.c:63
7999 msgid "Missing fragment"
8000 msgstr "Manglende fragment"
8002 #: src/viewer/text/draw.c:64
8004 msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
8005 msgstr "Den forespurgte fragment \"#%s\" findes ikke."
8007 #: src/viewer/text/form.c:855
8008 msgid "Error while posting form"
8009 msgstr "Fejl under afsendelse af formular"
8011 #: src/viewer/text/form.c:856
8013 msgid "Could not load file %s: %s"
8014 msgstr "Kunne ikke indlæse filen %s: %s"
8016 #: src/viewer/text/form.c:1436
8018 msgstr "Nulstil formular"
8020 #: src/viewer/text/form.c:1438
8021 msgid "Harmless button"
8022 msgstr "Harmløs knap"
8024 #: src/viewer/text/form.c:1446
8025 msgid "Submit form to"
8026 msgstr "Send formular til"
8028 #: src/viewer/text/form.c:1447
8029 msgid "Post form to"
8030 msgstr "Send formular til"
8032 #: src/viewer/text/form.c:1449
8033 msgid "Radio button"
8036 #: src/viewer/text/form.c:1453
8037 msgid "Select field"
8040 #: src/viewer/text/form.c:1457
8042 msgstr "Tekstområde"
8044 #: src/viewer/text/form.c:1459
8048 #: src/viewer/text/form.c:1461
8049 msgid "Password field"
8050 msgstr "Adgangskodefelt"
8052 #: src/viewer/text/form.c:1499
8056 #: src/viewer/text/form.c:1511
8060 #: src/viewer/text/form.c:1524
8062 msgstr "kun læsning"
8064 #: src/viewer/text/form.c:1535
8066 msgid "press %s to navigate"
8067 msgstr "tast %s for at navigere"
8069 #: src/viewer/text/form.c:1537
8071 msgid "press %s to edit"
8072 msgstr "tast %s for at redigere"
8074 #: src/viewer/text/form.c:1573
8076 msgid "press %s to submit to %s"
8077 msgstr "tast %s for at indsende til %s"
8079 #: src/viewer/text/form.c:1575
8081 msgid "press %s to post to %s"
8082 msgstr "tast %s for at sende til %s"
8084 #: src/viewer/text/link.c:1145
8085 msgid "Display ~usemap"
8086 msgstr "Vis ~usemap"
8088 #: src/viewer/text/link.c:1148
8089 msgid "~Follow link"
8092 #: src/viewer/text/link.c:1150
8093 msgid "Follow link and r~eload"
8094 msgstr "Følg link og ~genindlæs"
8096 #: src/viewer/text/link.c:1154
8097 msgid "Open in new ~window"
8098 msgstr "Åbn i nyt ~vindue"
8100 #: src/viewer/text/link.c:1156
8101 msgid "Open in new ~tab"
8102 msgstr "Åbn i nyt ~faneblad"
8104 #: src/viewer/text/link.c:1158
8105 msgid "Open in new tab in ~background"
8106 msgstr "Åbn i nyt faneblad i ~baggrunden"
8108 #: src/viewer/text/link.c:1163
8109 msgid "~Download link"
8112 #: src/viewer/text/link.c:1166
8113 msgid "~Add link to bookmarks"
8114 msgstr "Tilføj ~link til bogmærker"
8116 #: src/viewer/text/link.c:1178 src/viewer/text/link.c:1214
8118 msgstr "~Nulstil formular"
8120 #: src/viewer/text/link.c:1191
8121 msgid "Open in ~external editor"
8122 msgstr "Åbn i en ~ekstern tekstbehandler"
8124 #: src/viewer/text/link.c:1197
8125 msgid "~Submit form"
8126 msgstr "~Indsend formular"
8128 #: src/viewer/text/link.c:1198
8129 msgid "Submit form and rel~oad"
8130 msgstr "Indsend formular og ~genindlæs"
8132 #: src/viewer/text/link.c:1202
8133 msgid "Submit form and open in new ~window"
8134 msgstr "Indsend formular og åbn i nyt ~vindue"
8136 #: src/viewer/text/link.c:1204
8137 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8138 msgstr "Indsend formular og åbn i nyt ~faneblad"
8140 #: src/viewer/text/link.c:1207
8141 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8142 msgstr "Indsend formular og åben i nyt faneblad i ~baggrunden"
8144 #: src/viewer/text/link.c:1212
8145 msgid "Submit form and ~download"
8146 msgstr "Indsend formular og ~overfør fil"
8148 #: src/viewer/text/link.c:1219
8150 msgstr "V~is billede"
8152 #: src/viewer/text/link.c:1221
8153 msgid "Download ima~ge"
8154 msgstr "Hent bille~de"
8156 #: src/viewer/text/link.c:1229
8157 msgid "No link selected"
8158 msgstr "Ingen links valgt"
8160 #: src/viewer/text/link.c:1281
8164 #: src/viewer/text/link.c:1286
8168 #: src/viewer/text/search.c:1006
8169 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8170 msgstr "Søgning nåede toppen, fortsætter fra bunden."
8172 #: src/viewer/text/search.c:1007
8173 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8174 msgstr "Søgning nåede bunden, fortsætter fra toppen."
8176 #: src/viewer/text/search.c:1010
8177 msgid "No previous search"
8178 msgstr "Ingen tidligere søgning"
8180 #: src/viewer/text/search.c:1022
8182 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8183 msgstr "Kunne ikke oversætte regulært udtryk \"%s\""
8185 #: src/viewer/text/search.c:1065
8187 msgid "No further matches for '%s'."
8188 msgstr "Ikke flere træffere for \"%s\"."
8190 #: src/viewer/text/search.c:1067
8192 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8193 msgstr "Kunne ikke finde et link med teksten \"%s\"."
8195 #: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
8197 msgstr "Tast og find"
8199 #: src/viewer/text/search.c:1480
8200 msgid "No links in current document"
8201 msgstr "Ingen links i det aktuelle dokument"
8203 #: src/viewer/text/search.c:1557
8204 msgid "Search for text"
8205 msgstr "Søg efter tekst"
8207 #: src/viewer/text/search.c:1587
8208 msgid "Normal search"
8209 msgstr "Normal søgning"
8211 #: src/viewer/text/search.c:1588
8212 msgid "Regexp search"
8213 msgstr "Søgning med regulært udtryk"
8215 #: src/viewer/text/search.c:1589
8216 msgid "Extended regexp search"
8217 msgstr "Søgning med udvidet regulært udtryk"
8219 #: src/viewer/text/search.c:1590
8220 msgid "Case sensitive"
8221 msgstr "Versalfølsom"
8223 #: src/viewer/text/search.c:1591
8224 msgid "Case insensitive"
8225 msgstr "Ikke versalfølsom"
8227 #: src/viewer/text/search.c:1615
8228 msgid "Search backward"
8232 #: src/viewer/text/search.c:1654
8233 msgid "Search History"
8234 msgstr "Søgningshistorik"
8236 #: src/viewer/text/textarea.c:363
8237 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8238 msgstr "Man kan ikke åbne en ekstern editor i tilstanden anonymous."
8240 #: src/viewer/text/textarea.c:370
8241 msgid "You can do this only on the master terminal"
8242 msgstr "Dette er kun muligt i masterterminalen"
8244 #: src/viewer/text/view.c:715
8246 msgstr "Gå til link"
8248 #: src/viewer/text/view.c:715
8249 msgid "Enter link number"
8250 msgstr "Skriv nummer på link"
8252 #: src/viewer/text/view.c:1287
8254 msgstr "Fejl ved skrivning"
8256 #: src/viewer/text/view.c:1288
8257 msgid "Error writing to file"
8258 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
8260 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8261 #~ msgstr "ELinks CVS ~historik"
8263 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8264 #~ msgstr "ELinks ~LXR"
8266 #~ msgid "HTTP 100 (???)"
8267 #~ msgstr "HTTP 100 (???)"
8269 #~ msgid "Ruby Error"
8270 #~ msgstr "Ruby-fejl"
8273 #~ msgid_plural "%d bytes"
8274 #~ msgstr[0] "%d byte"
8275 #~ msgstr[1] "%d bytes"