1 # Czech ELinks translation.
2 # Mikulas Patocka <mikulas@artax.karlin.mff.cuni.cz>, 1999 - 2002
3 # Petr Baudis <pasky@ucw.cz>, 2001 - 2003
7 "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-09-21 11:13+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-04 00:42+0100\n"
11 "Last-Translator: Petr Baudis <pasky@ucw.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.souceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: src/bfu/hierbox.c:332
21 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
23 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
24 #: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43
28 #: src/bfu/hierbox.c:430
29 msgid "Press space to expand this folder."
30 msgstr "Zmáèkni mezeru, jestli chce¹ tuhle slo¾ku rozbalit."
32 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
33 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
34 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
35 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
36 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
37 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
38 #: src/protocol/protocol.c:246 src/scripting/lua/core.c:399
39 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
40 #: src/session/session.c:811 src/viewer/text/search.c:1686
46 #: src/bfu/hierbox.c:552
48 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
49 msgstr "Bohu¾el polo¾ku \"%s\" nelze smazat."
51 #. cant_delete_used_item
52 #: src/bfu/hierbox.c:555
54 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
55 msgstr "Bohu¾el s polo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
58 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
60 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
61 msgstr "Bohu¾el slo¾ku \"%s\" nelze smazat."
63 #. cant_delete_used_folder
64 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
66 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
67 msgstr "Bohu¾el se slo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
69 #. delete_marked_items_title
70 #: src/bfu/hierbox.c:564
71 msgid "Delete marked items"
72 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky"
74 #. delete_marked_items
75 #: src/bfu/hierbox.c:567
76 msgid "Delete marked items?"
77 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky?"
79 #. delete_folder_title
80 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
82 msgstr "Smazat slo¾ku"
85 #: src/bfu/hierbox.c:573
87 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
88 msgstr "Smazat slo¾ku \"%s\" i s obsahem?"
91 #: src/bfu/hierbox.c:576
93 msgstr "Smazat polo¾ku"
96 #: src/bfu/hierbox.c:579
107 #. clear_all_items_title
108 #: src/bfu/hierbox.c:582
109 msgid "Clear all items"
110 msgstr "Smazat v¹echny polo¾ky"
113 #: src/bfu/hierbox.c:585
114 msgid "Do you really want to remove all items?"
115 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny polo¾ky?"
117 #: src/bfu/hierbox.c:642
119 msgstr "Chyba pøi mazání"
121 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
122 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
123 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
124 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
125 #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
130 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
131 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
132 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
133 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
134 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
139 #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1090
140 #: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114
141 #: src/viewer/text/search.c:1705
145 #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1091
147 msgid "Search string '%s' not found"
148 msgstr "Nena¹el jsem øetìzec '%s'"
150 #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
151 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
152 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
153 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
157 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
159 msgstr "©patné èíslo"
161 #: src/bfu/inpfield.c:73
162 msgid "Number expected in field"
163 msgstr "V políèku musí být èíslo"
165 #: src/bfu/inpfield.c:81
167 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
168 msgstr "Èíslo by mìlo být v rozsahu od %d do %d."
170 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
172 msgstr "Vadný øetìzec"
174 #: src/bfu/inpfield.c:100
175 msgid "Empty string not allowed"
176 msgstr "Napi¹ tam nìco"
178 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
179 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
180 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
181 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133
182 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:814
183 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
184 #: src/session/download.c:607 src/session/download.c:1219
185 #: src/viewer/text/search.c:1687
195 msgid "Digital clock in the status bar."
196 msgstr "Digitální hodiny na stavové li¹tì."
198 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1199
199 #: src/config/options.inc:1206 src/ecmascript/ecmascript.c:45
200 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
201 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:81
206 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
207 msgstr "Zdalipak zobrazovat na stavové li¹tì digitální hodiny."
215 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
216 "manpage for details."
221 msgstr "LED indikátory"
224 msgid "LEDs (visual indicators) options."
225 msgstr "Nastavení LEDovek (vizuálních indikátorù)"
230 "These visual indicators will inform you about various states."
233 "Tyto vizuální indikátory mù¾ou informovat o rùzných stavech... nìèeho."
236 #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
237 msgid "LED indicators"
238 msgstr "LED indikátory"
240 #: src/bfu/leds.c:306
243 "What the different LEDs indicate:\n"
248 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
249 " ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
250 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
251 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
252 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
254 "'-' generally indicates that the LED is off."
257 #: src/bfu/menu.c:874
259 msgstr "Vyhledávání v menu/"
261 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
263 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
264 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba v XML_ParserCreate()"
266 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
268 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
269 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba pøi naèítání %s"
271 # This translation was based on idea by Jakub Suchy.
272 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
275 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
278 "Chyba syntaxe v souboru XBEL zálo¾ek %s na øádku %d ve sloupci %d:\n"
281 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
285 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
290 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
294 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
295 msgid "Bookmark options."
296 msgstr "Nastavení bookmarkù."
298 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
300 msgstr "Formát souboru"
302 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
305 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
306 "0 is the default native ELinks format\n"
307 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
310 "Formát souboru s bookmarky (ovlivòuje naèítání i ukládání):\n"
311 "0 je defaultní ELinksový formát\n"
312 "1 is univerzální formát zalo¾ený na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)"
314 #: src/bookmarks/bookmarks.c:61
317 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
318 "0 is the default native ELinks format\n"
319 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
320 "SUPPORT!) (DISABLED)"
322 "Formát souboru s bookmarky (ovlivòuje naèítání i ukládání):\n"
323 "0 znamená defaultní ELinksový formát\n"
324 "1 znamená univerzální formát zalo¾ený na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!) "
327 #: src/bookmarks/bookmarks.c:67
329 msgid "Save folder state"
330 msgstr "Napi¹ název slo¾ky"
332 #: src/bookmarks/bookmarks.c:69
334 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
335 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
336 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
337 "appear unexpanded next time ELinks is run."
340 #: src/bookmarks/bookmarks.c:74
341 msgid "Periodic snapshotting"
344 #: src/bookmarks/bookmarks.c:76
346 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
347 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
349 "for recovery after a crash.\n"
351 "This feature requires bookmark support."
354 #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1051
355 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
359 #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
360 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
361 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
362 #: src/scripting/lua/core.c:397
367 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
369 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
370 msgstr "Bohu¾el bookmark \"%s\" nelze smazat."
372 #. cant_delete_used_item
373 #: src/bookmarks/dialogs.c:119
375 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
376 msgstr "Bohu¾el s bookmarkem \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
378 #. delete_marked_items_title
379 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
380 msgid "Delete marked bookmarks"
381 msgstr "Smazat oznaèené bookmarky"
383 #. delete_marked_items
384 #: src/bookmarks/dialogs.c:127
385 msgid "Delete marked bookmarks?"
386 msgstr "Smazat oznaèené bookmarky?"
389 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
391 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
392 msgstr "Smazat slo¾ku \"%s\" vèetnì v¹ech bookmarkù uvnitø?"
395 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
396 msgid "Delete bookmark"
397 msgstr "Smazat bookmark"
399 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
401 msgid "Delete this bookmark?"
402 msgstr "Smazat tento bookmark?"
404 #. clear_all_items_title
405 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
406 msgid "Clear all bookmarks"
407 msgstr "Smazat v¹echny bookmarky"
409 #. clear_all_items_title
410 #: src/bookmarks/dialogs.c:139
411 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
412 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny bookmarky?"
414 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
416 msgstr "Pøidat slo¾ku"
418 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
420 msgstr "Název slo¾ky"
422 #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391
423 msgid "Edit bookmark"
424 msgstr "Editovat bookmark"
426 #: src/bookmarks/dialogs.c:461
427 msgid "Cannot move folder inside itself"
430 #: src/bookmarks/dialogs.c:462
432 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
433 "to a different location select the new location before pressing the Move "
437 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
438 msgid "Nothing to move"
441 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
443 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
444 "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
445 "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
446 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
449 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
450 #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
451 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
456 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
457 #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
458 #: src/cookies/dialogs.c:492
463 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
464 #: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
465 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
466 #: src/dialogs/menu.c:463 src/formhist/dialogs.c:211
467 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
471 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
472 #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
473 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:461
477 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
478 #: src/bookmarks/dialogs.c:491
480 msgid "Add se~parator"
481 msgstr "Oddìlovaè v li¹tì s taby"
483 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
484 #: src/bookmarks/dialogs.c:492
487 msgstr "Pøidat slo¾ku"
489 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
490 #: src/bookmarks/dialogs.c:493
495 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
496 #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
497 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413
498 #: src/globhist/dialogs.c:230
502 #. This one is too dangerous, so just let user delete
503 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
504 #: src/bookmarks/dialogs.c:498
508 #. TODO: Would this be useful? --jonas
509 #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
513 #: src/bookmarks/dialogs.c:507
514 msgid "Bookmark manager"
515 msgstr "Správce bookmarkù"
517 #: src/bookmarks/dialogs.c:632
518 msgid "Search bookmarks"
519 msgstr "Hledat v bookmarcích"
521 #: src/bookmarks/dialogs.c:661
523 msgstr "Pøidej bookmark"
525 #: src/bookmarks/dialogs.c:697
526 msgid "Saved session"
527 msgstr "Ulo¾ená sezení"
529 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
530 msgid "Bookmark tabs"
531 msgstr "Bookmarknout taby"
533 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
534 msgid "Enter folder name"
535 msgstr "Napi¹ název slo¾ky"
537 #: src/cache/dialogs.c:72
539 msgstr "URL proxy serveru"
541 #: src/cache/dialogs.c:77
543 msgstr "Pøesmìrování"
545 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
546 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
550 #: src/cache/dialogs.c:87
552 msgstr "Souèasná velikost"
554 #: src/cache/dialogs.c:90
558 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
559 msgid "Last modified"
560 msgstr "Poslední zmìna"
562 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
566 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
570 #: src/cache/dialogs.c:112
574 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
578 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
582 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
583 #: src/cookies/dialogs.c:369
587 #: src/cache/dialogs.c:131
591 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:669
596 #: src/cache/dialogs.c:187
598 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
599 msgstr "Bohu¾el polo¾ku cache \"%s\" nelze smazat."
601 #. cant_delete_used_item
602 #: src/cache/dialogs.c:189
604 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
605 msgstr "Bohu¾el s polo¾kou cache \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
607 #. delete_marked_items_title
608 #: src/cache/dialogs.c:195
609 msgid "Delete marked cache entries"
610 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky"
612 #. delete_marked_items
613 #: src/cache/dialogs.c:197
614 msgid "Delete marked cache entries?"
615 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky?"
618 #: src/cache/dialogs.c:203
619 msgid "Delete cache entry"
620 msgstr "Smazat polo¾ku cache"
622 #: src/cache/dialogs.c:205
624 msgid "Delete this cache entry?"
625 msgstr "Smazat tuto polo¾ku cache?"
627 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
628 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
629 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
630 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
631 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
636 #: src/cache/dialogs.c:237
637 msgid "Cache manager"
638 msgstr "Správce cache"
640 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
641 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
642 #. These two actions are common over all keymaps:
643 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
644 #: src/config/actions-menu.inc:5
646 msgstr "Neudìlej nic"
648 #: src/config/actions-edit.inc:7
649 msgid "Attempt to auto-complete the input"
650 msgstr "Pokus o automatické doplnìní vstupu"
652 #: src/config/actions-edit.inc:8
654 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
655 msgstr "Pokus o automatické doplnìní vstupu"
657 #: src/config/actions-edit.inc:9
658 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
659 msgstr "Pokus o automatické doplnìní vstupu nejvhodnìj¹í alternativou"
661 #: src/config/actions-edit.inc:10
662 msgid "Delete character in front of the cursor"
663 msgstr "Smazání znaku pøed kurzorem"
665 #: src/config/actions-edit.inc:11
666 msgid "Go to the first line of the buffer"
667 msgstr "Jít na první øádku bufferu."
669 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
670 msgid "Cancel current state"
671 msgstr "Zru¹it aktuální stav"
673 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
674 msgid "Copy text to clipboard"
675 msgstr "Zkopírování textu do schránky"
677 #: src/config/actions-edit.inc:14
679 msgid "Cut text to clipboard"
680 msgstr "Zkopírování textu do schránky"
682 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
683 msgid "Delete character under cursor"
684 msgstr "Smazání znaku pod kurzorem"
686 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
687 msgid "Move cursor downwards"
688 msgstr "Posun kurzoru dolù"
690 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
691 msgid "Go to the end of the page/line"
692 msgstr "Jít na konec stránky èi øádky"
694 #: src/config/actions-edit.inc:18
695 msgid "Go to the last line of the buffer"
696 msgstr "Jít na poslední øádku bufferu."
698 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
699 #: src/config/actions-menu.inc:12
700 msgid "Follow the current link"
701 msgstr "Otevøít link"
703 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
704 msgid "Go to the start of the page/line"
705 msgstr "Jít na zaèátek øádky èi stránky"
707 #: src/config/actions-edit.inc:21
708 msgid "Delete to beginning of line"
709 msgstr "Smazat po zaèátek øádky"
711 #: src/config/actions-edit.inc:22
712 msgid "Delete to end of line"
713 msgstr "Smazat do konce øádky"
715 #: src/config/actions-edit.inc:23
716 msgid "Delete backwards to start of word"
719 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
720 msgid "Move the cursor left"
721 msgstr "Posunout kurzor doleva"
723 #: src/config/actions-edit.inc:25
725 msgid "Move cursor before current word"
726 msgstr "Posun kurzoru dolù"
728 #: src/config/actions-edit.inc:26
730 msgid "Move cursor after current word"
731 msgstr "Pøesunout kurzor smìrem nahoru"
733 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
734 msgid "Move to the next item"
735 msgstr "Pøesunout se na následující polo¾ku"
737 #: src/config/actions-edit.inc:28
738 msgid "Open in external editor"
739 msgstr "Otevøít v externím editoru"
741 #: src/config/actions-edit.inc:29
742 msgid "Paste text from the clipboard"
743 msgstr "Vlo¾it text ze schránky"
745 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
746 msgid "Move to the previous item"
747 msgstr "Pøesunout se na pøedchozí polo¾ku"
749 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84
750 #: src/config/actions-menu.inc:21
751 msgid "Redraw the terminal"
752 msgstr "Pøekresli terminál"
754 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
755 msgid "Move the cursor right"
756 msgstr "Posunout kurzot doprava"
758 #: src/config/actions-edit.inc:33
759 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
760 msgstr "Pøepnout hledání podle regexù (interaktivní vyhledávání)"
762 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
763 msgid "Move cursor upwards"
764 msgstr "Pøesunout kurzor smìrem nahoru"
766 #: src/config/actions-main.inc:8
767 msgid "Abort connection"
768 msgstr "Pøeru¹ení spojení"
770 #: src/config/actions-main.inc:9
771 msgid "Add a new bookmark"
772 msgstr "Pøidání nového bookmarku"
774 #: src/config/actions-main.inc:10
775 msgid "Add a new bookmark using current link"
776 msgstr "Bookmarknutí aktuálního odkazu"
778 #: src/config/actions-main.inc:11
779 msgid "Bookmark all open tabs"
780 msgstr "Bookmarknout v¹echny otevøené taby"
782 #: src/config/actions-main.inc:12
783 msgid "Open authentication manager"
784 msgstr "Správce autentikaèních informací"
786 #: src/config/actions-main.inc:13
787 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
790 #: src/config/actions-main.inc:14
791 msgid "Open bookmark manager"
792 msgstr "Správce bookmarkù"
794 #: src/config/actions-main.inc:15
795 msgid "Open cache manager"
796 msgstr "Správce cache"
798 #: src/config/actions-main.inc:16
799 msgid "Free unused cache entries"
800 msgstr "Uvolnit nevyu¾ité polo¾ky cache"
802 #: src/config/actions-main.inc:17
803 msgid "Open cookie manager"
804 msgstr "Správce cookies"
806 #: src/config/actions-main.inc:18
807 msgid "Reload cookies file"
808 msgstr "Znovunahrání souboru s cookies"
810 #: src/config/actions-main.inc:20
811 msgid "Show information about the current page"
812 msgstr "Zobrazení informací o souèasné stránce"
814 #: src/config/actions-main.inc:21
815 msgid "Open download manager"
816 msgstr "Správce downloadù"
818 #: src/config/actions-main.inc:22
819 msgid "Enter ex-mode (command line)"
820 msgstr "Vstoupit do ex-mode (pøíkazová øádka)"
822 #: src/config/actions-main.inc:23
823 msgid "Open the File menu"
824 msgstr "Otevøít menu Soubor"
826 #: src/config/actions-main.inc:24
827 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
828 msgstr "Najít dal¹í výskyt právì vyhledávaného textu"
830 #: src/config/actions-main.inc:25
831 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
832 msgstr "Najít pøedchozí výskyt právì vyhledávaného textu"
834 #: src/config/actions-main.inc:26
835 msgid "Forget authentication credentials"
836 msgstr "Vymazat z pamìti pøihla¹ovací informace HTTP autentikace"
838 #: src/config/actions-main.inc:27
839 msgid "Open form history manager"
840 msgstr "Správce formuláøové historie"
842 #: src/config/actions-main.inc:28
843 msgid "Pass URI of current frame to external command"
844 msgstr "Pøedat URI aktuálního rámce externímu pøíkazu"
846 #: src/config/actions-main.inc:29
847 msgid "Maximize the current frame"
848 msgstr "Maximizovat aktuální rámec"
850 #: src/config/actions-main.inc:30
851 msgid "Move to the next frame"
852 msgstr "Pøesunout se do následujícího rámce"
854 #: src/config/actions-main.inc:31
855 msgid "Move to the previous frame"
856 msgstr "Pøesunout se do pøedchozího rámce"
858 #: src/config/actions-main.inc:32
859 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
860 msgstr "Otevøít dialog \"Bì¾ na URL\""
862 #: src/config/actions-main.inc:33
863 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
864 msgstr "Otevøít dialog \"Bì¾ na URL\" s pøedvyplnìnou souèasnou URL"
866 #: src/config/actions-main.inc:34
867 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
868 msgstr "Otevøít dialog \"Bì¾ na URL\" s pøedvyplnìnou URL aktuálního linku"
870 #: src/config/actions-main.inc:35
871 msgid "Go to the homepage"
872 msgstr "Jít na domovskou stránku"
874 #: src/config/actions-main.inc:36
876 msgid "Show information about the current page protocol headers"
877 msgstr "Zobrazit informace o HTTP hlavièkách souèasné stránky"
879 #: src/config/actions-main.inc:37
880 msgid "Open history manager"
881 msgstr "Správce historie"
883 #: src/config/actions-main.inc:38
884 msgid "Return to the previous document in history"
885 msgstr "Návrat k pøedchozímu dokumentu v historii"
887 #: src/config/actions-main.inc:39
888 msgid "Go forward in history"
889 msgstr "Jít kupøedu v historii"
891 #: src/config/actions-main.inc:40
893 msgstr "Bì¾ na odkaz"
895 #: src/config/actions-main.inc:41
896 msgid "Open keybinding manager"
897 msgstr "Správce kláves"
899 #: src/config/actions-main.inc:42
900 msgid "Kill all backgrounded connections"
901 msgstr "Ukonèit v¹echna spojení na pozadí"
903 #: src/config/actions-main.inc:43
904 msgid "Download the current link"
905 msgstr "Stáhnout cíl odkazu"
907 #: src/config/actions-main.inc:44
908 msgid "Download the current image"
909 msgstr "Stáhnout obrázek"
911 #: src/config/actions-main.inc:45
912 msgid "Attempt to resume download of the current link"
913 msgstr "Obnovit stahování cíle odkazu"
915 #: src/config/actions-main.inc:46
916 msgid "Pass URI of current link to external command"
917 msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
920 #: src/config/actions-main.inc:48
921 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
922 msgstr "Následovat linky s donucením znovunahrání cíle"
924 #: src/config/actions-main.inc:49
925 msgid "Open the link context menu"
926 msgstr "Otevøít kontextové menu k odkazu"
928 #: src/config/actions-main.inc:50
930 msgid "Open the form fields menu"
931 msgstr "Otevøít menu Soubor"
933 #: src/config/actions-main.inc:51
934 msgid "Open a Lua console"
937 #: src/config/actions-main.inc:52
938 msgid "Go at a specified mark"
939 msgstr "Pøejít na zadanou znaèku"
941 #: src/config/actions-main.inc:53
943 msgstr "Nastavit znaèku"
945 #: src/config/actions-main.inc:54
946 msgid "Activate the menu"
947 msgstr "Aktivovat menu"
949 #: src/config/actions-main.inc:55
950 msgid "Move cursor down"
951 msgstr "Posunout kurzoru dolù"
953 #: src/config/actions-main.inc:56
954 msgid "Move cursor left"
955 msgstr "Posunout kurzor doleva"
957 #: src/config/actions-main.inc:57
959 msgid "Move cursor to the start of the line"
960 msgstr "Jít na zaèátek øádky èi stránky"
962 #: src/config/actions-main.inc:58
963 msgid "Move cursor right"
964 msgstr "Posunout kurzot doprava"
966 #: src/config/actions-main.inc:59
967 msgid "Move cursor up"
968 msgstr "Pøesunout kurzor smìrem nahoru"
970 #: src/config/actions-main.inc:60
971 msgid "Move to the end of the document"
972 msgstr "Jít na konec dokumentu"
974 #: src/config/actions-main.inc:61
975 msgid "Move to the start of the document"
976 msgstr "Jít na zaèátek dokumentu"
978 #: src/config/actions-main.inc:62
979 msgid "Move one link down"
980 msgstr "Pøesunout se o odkaz ní¾e"
982 #: src/config/actions-main.inc:63
984 msgid "Move to the next line with a link"
985 msgstr "Pøesunout se na následující odkaz"
987 #: src/config/actions-main.inc:64
988 msgid "Move one link left"
989 msgstr "Pøesunout se o odkaz vlevo"
991 #: src/config/actions-main.inc:65
993 msgid "Move one link left or to the previous link"
994 msgstr "Pøesunout se na pøedchozí odkaz"
996 #: src/config/actions-main.inc:66
997 msgid "Move to the next link"
998 msgstr "Pøesunout se na následující odkaz"
1000 #: src/config/actions-main.inc:67
1001 msgid "Move to the previous link"
1002 msgstr "Pøesunout se na pøedchozí odkaz"
1004 #: src/config/actions-main.inc:68
1005 msgid "Move one link right"
1006 msgstr "Pøesunout se o odkaz vpravo"
1008 #: src/config/actions-main.inc:69
1010 msgid "Move one link right or to the next link"
1011 msgstr "Pøesunout se na následující odkaz"
1013 #: src/config/actions-main.inc:70
1014 msgid "Move one link up"
1015 msgstr "Pøesunout se o odkaz vý¹e"
1017 #: src/config/actions-main.inc:71
1019 msgid "Move to the previous line with a link"
1020 msgstr "Pøesunout se na pøedchozí odkaz"
1022 #: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18
1023 msgid "Move downwards by a page"
1024 msgstr "Pøesunout se o stránku ní¾e"
1026 #: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19
1027 msgid "Move upwards by a page"
1028 msgstr "Pøesunout se o stránku vý¹e"
1030 #: src/config/actions-main.inc:74
1031 msgid "Open the current link in a new tab"
1032 msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu"
1034 #: src/config/actions-main.inc:75
1036 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1037 msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu na pozadí"
1039 #: src/config/actions-main.inc:76
1040 msgid "Open the current link in a new window"
1041 msgstr "Otevøít odkaz v novém oknì"
1043 #: src/config/actions-main.inc:77
1044 msgid "Open a new tab"
1045 msgstr "Otevøít nový tab"
1047 #: src/config/actions-main.inc:78
1049 msgid "Open a new tab in the background"
1050 msgstr "Otevøít nový tab na pozadí"
1052 #: src/config/actions-main.inc:79
1053 msgid "Open a new window"
1054 msgstr "Otevøít nové okno"
1056 #: src/config/actions-main.inc:80
1057 msgid "Open an OS shell"
1060 #: src/config/actions-main.inc:81
1061 msgid "Open options manager"
1062 msgstr "Správce nastavení"
1064 #: src/config/actions-main.inc:82
1065 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1066 msgstr "Otevøít dialog potvrzující ukonèení ELinksu"
1068 #: src/config/actions-main.inc:83
1069 msgid "Quit without confirmation"
1070 msgstr "Skonèit bez ptaní"
1072 #: src/config/actions-main.inc:85
1073 msgid "Reload the current page"
1074 msgstr "Obnovit souèasnou stránku"
1076 #: src/config/actions-main.inc:86
1077 msgid "Re-render the current page"
1078 msgstr "Pøekreslit souèasnou stránku"
1080 #: src/config/actions-main.inc:87
1081 msgid "Reset form items to their initial values"
1082 msgstr "Zresetovat formuláø do pùvodního stavu"
1084 #: src/config/actions-main.inc:88
1085 msgid "Show information about the currently used resources"
1086 msgstr "Zobrazení informací o pou¾itých zdrojích"
1088 #: src/config/actions-main.inc:89
1089 msgid "Save the current document in source form"
1090 msgstr "Vypsat aktuální dokument ve zdrojové podobì"
1092 #: src/config/actions-main.inc:90
1093 msgid "Save the current document in formatted form"
1094 msgstr "Ulo¾it aktuální dokument ve zformátované podobì"
1096 #: src/config/actions-main.inc:91
1097 msgid "Save options"
1098 msgstr "Ulo¾it nastavení"
1100 #: src/config/actions-main.inc:92
1102 msgstr "Ulo¾ URL pod jménem"
1104 #: src/config/actions-main.inc:93
1106 msgstr "Posun v textu dolù"
1108 #: src/config/actions-main.inc:94
1110 msgstr "Posun v textu doleva"
1112 #: src/config/actions-main.inc:95
1113 msgid "Scroll right"
1114 msgstr "Posun v textu doprava"
1116 #: src/config/actions-main.inc:96
1118 msgstr "Posun v textu nahoru"
1120 #: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23
1121 msgid "Search for a text pattern"
1122 msgstr "Hledání textu"
1124 #: src/config/actions-main.inc:98
1125 msgid "Search backwards for a text pattern"
1126 msgstr "Zpìtné hledání textu"
1128 #: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100
1129 msgid "Search link text by typing ahead"
1130 msgstr "Interaktivní hledání v textu odkazù"
1132 #: src/config/actions-main.inc:101
1133 msgid "Search document text by typing ahead"
1134 msgstr "Interaktivní hledání v textu"
1136 #: src/config/actions-main.inc:102
1137 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1138 msgstr "Interaktivní zpìtné hledání v textu"
1140 #: src/config/actions-main.inc:103
1141 msgid "Show terminal options dialog"
1142 msgstr "Nastavení terminálu"
1144 #: src/config/actions-main.inc:104
1146 msgstr "Odeslat formuláø"
1148 #: src/config/actions-main.inc:105
1149 msgid "Submit form and reload"
1150 msgstr "Odeslat formuláø a obnovit výslednou stránku"
1152 #: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205
1153 #: src/terminal/tab.c:249
1157 #: src/config/actions-main.inc:107
1158 msgid "Close all tabs but the current one"
1159 msgstr "Zavøít v¹echny kromì tohohle"
1161 #: src/config/actions-main.inc:108
1162 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1163 msgstr "Pøedat URI aktuálního tabu externímu pøíkazu"
1165 #: src/config/actions-main.inc:109
1166 msgid "Open the tab menu"
1167 msgstr "Otevøít kontextové menu tabu"
1169 #: src/config/actions-main.inc:110
1170 msgid "Move the current tab to the left"
1171 msgstr "Pøesunout souèasný tab doleva"
1173 #: src/config/actions-main.inc:111
1174 msgid "Move the current tab to the right"
1175 msgstr "Pøesunout souèasný tab doprava"
1177 #: src/config/actions-main.inc:112
1181 #: src/config/actions-main.inc:113
1182 msgid "Previous tab"
1183 msgstr "Pøedchozí tab"
1185 #: src/config/actions-main.inc:114
1186 msgid "Open the terminal resize dialog"
1187 msgstr "Otevøít okno zmìny velikosti terminálu"
1189 #: src/config/actions-main.inc:115
1190 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1191 msgstr "Pøepnout pou¾ívání kaskádových stylù (CSS)"
1193 #: src/config/actions-main.inc:116
1194 msgid "Toggle displaying of links to images"
1195 msgstr "Pøepnout zobrazování odkazù na obrázky"
1197 #: src/config/actions-main.inc:117
1198 msgid "Toggle rendering of tables"
1199 msgstr "Pøepnout zobrazování tabulek"
1201 #: src/config/actions-main.inc:118
1202 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1203 msgstr "Pou¾ívat barvy dokumentu"
1205 #: src/config/actions-main.inc:119
1206 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1207 msgstr "Pøepnout zobrazení stránky jako HTML nebo èistý text"
1209 #: src/config/actions-main.inc:120
1211 msgid "Toggle mouse handling"
1212 msgstr "Pøepnout ukládání"
1214 #: src/config/actions-main.inc:121
1215 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1216 msgstr "Pøepnout èíslování odkazù"
1218 #: src/config/actions-main.inc:122
1219 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1220 msgstr "Pøepnout sluèování prázdných øádkù"
1222 #: src/config/actions-main.inc:123
1223 msgid "Toggle wrapping of text"
1224 msgstr "Pøepnout zalamování textu"
1226 #: src/config/actions-main.inc:124
1227 msgid "View the current image"
1228 msgstr "Zobrazit obrázek"
1230 #: src/config/actions-menu.inc:13
1232 msgstr "Rozvinout polo¾ku"
1234 #: src/config/actions-menu.inc:16
1236 msgstr "Oznaèit polo¾ku"
1238 #: src/config/actions-menu.inc:24
1239 msgid "Select current highlighted item"
1240 msgstr "Potvrzení aktuálnì vybrané polo¾ky"
1242 #: src/config/actions-menu.inc:25
1243 msgid "Collapse item"
1244 msgstr "Svinout polo¾ku"
1246 #: src/config/cmdline.c:91
1248 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1249 msgstr "Nemohu naèíst volbu %s: %s"
1251 #: src/config/cmdline.c:114
1253 msgid "Unknown option %s"
1254 msgstr "Neznámá volba %s"
1256 #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
1257 #: src/config/opttypes.c:38
1258 msgid "Parameter expected"
1259 msgstr "Oèekáván parametr"
1261 #: src/config/cmdline.c:158
1262 msgid "Too many parameters"
1263 msgstr "Pøíli¹ mnoho parametrù"
1265 #: src/config/cmdline.c:163
1269 #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
1271 msgid "Host not found"
1272 msgstr "Nena¹el jsem server"
1274 #: src/config/cmdline.c:179
1276 msgid "Resolver error"
1277 msgstr "Chyba pøi zji¹»ování IP adresy."
1279 #: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:841 src/network/state.c:47
1280 #: src/util/secsave.c:379
1281 msgid "Out of memory"
1282 msgstr "Do¹la pamì», bobánku"
1284 #: src/config/cmdline.c:264
1286 msgid "Too many arguments"
1287 msgstr "Pøíli¹ mnoho parametrù"
1289 #: src/config/cmdline.c:282
1291 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1292 msgstr "Chybící fragment"
1294 #: src/config/cmdline.c:287
1295 msgid "Garbage after quoted argument"
1298 #: src/config/cmdline.c:394
1299 msgid "Remote method not supported"
1300 msgstr "Metoda v uvedeném -remote pøíkazu není podporována"
1302 #: src/config/cmdline.c:452
1303 msgid "Template option folder"
1304 msgstr "©ablonová slo¾ka"
1306 #: src/config/cmdline.c:475
1308 msgid "(default: %ld)"
1309 msgstr "(výchozí: %ld)"
1311 #: src/config/cmdline.c:482 src/config/cmdline.c:511
1313 msgid "(default: \"%s\")"
1314 msgstr "(výchozí: \"%s\")"
1316 #: src/config/cmdline.c:487
1318 msgid "(alias for %s)"
1319 msgstr "(alias pro %s)"
1321 #: src/config/cmdline.c:492 src/config/cmdline.c:501
1323 msgid "(default: %s)"
1324 msgstr "(výchozí: %s)"
1326 #: src/config/cmdline.c:642
1327 msgid "Configuration options"
1328 msgstr "Konfiguraèní volby"
1330 #: src/config/cmdline.c:646
1332 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1333 msgstr "Pou¾ití: elinks [PØEPÍNAÈ]... [URL]"
1335 #: src/config/cmdline.c:647
1339 #: src/config/cmdline.c:689
1340 msgid "Internal consistency error"
1341 msgstr "Chyba vnitøní inkonzistence"
1344 #: src/config/cmdline.c:725
1345 msgid "Restrict to anonymous mode"
1346 msgstr "Omezení na anonymní re¾im."
1348 #: src/config/cmdline.c:727
1351 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1352 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1353 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1354 "in the association table can't be added or modified."
1356 "Omezí ELinks, tak¾e mù¾e bezpeènì bì¾et i na anonymním úètu.\n"
1357 "Je zakázáno ukládání souborù na disk, procházení lokálního disku,\n"
1358 "jsou znaènì omezeny mo¾nosti zmìn konfigurace a jsou znemo¾nìny\n"
1359 "dal¹í potenciálnì nebezpeèné akce."
1361 #: src/config/cmdline.c:732
1362 msgid "Autosubmit first form"
1363 msgstr "Automatické odeslání prvního formuláøe"
1365 #: src/config/cmdline.c:734
1366 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1367 msgstr "Jdi a ode¹li první formuláø, na který narazí¹ na daných URL."
1369 #: src/config/cmdline.c:736
1370 msgid "Clone internal session with given ID"
1371 msgstr "Naklonování interních sezení s daným ID"
1373 #: src/config/cmdline.c:738
1375 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1376 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1377 "new instance. You don't want to use it."
1380 #: src/config/cmdline.c:744
1381 msgid "Name of directory with configuration file"
1382 msgstr "Jméno adresáøe s konfiguraèním souborem"
1384 #: src/config/cmdline.c:746
1386 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1387 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1388 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1389 "relative to your HOME directory."
1391 "ELinks bude pou¾ívat daný adresáø s konfigurací místo standardního\n"
1392 "~/.elinks. Pokud cesta zaèíná lomítkem, je pova¾ována za absolutní\n"
1393 "cestu, jinak se pøedpokládá, ¾e je relativní k va¹emu domovskému\n"
1396 #: src/config/cmdline.c:751
1398 msgid "Print default configuration file to stdout"
1399 msgstr "Zobrazení nápovìdy pro konfiguraèní volby"
1401 #: src/config/cmdline.c:753
1403 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1404 "defaults to stdout."
1407 #: src/config/cmdline.c:758
1408 msgid "Name of configuration file"
1409 msgstr "Jméno konfiguraèního souboru"
1411 #: src/config/cmdline.c:760
1413 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1414 "options will be read from and written to. It should be\n"
1415 "relative to config-dir."
1417 "Jméno konfiguraèního souboru, tedy souboru, odkud se bude naèítat ve¹keré\n"
1418 "nastavení a bude se tam i zpìt zapisovat. Jméno by mìlo být relativní k\n"
1419 "parametru config-dir."
1421 #: src/config/cmdline.c:764
1422 msgid "Print help for configuration options"
1423 msgstr "Zobrazení nápovìdy pro konfiguraèní volby"
1425 #: src/config/cmdline.c:766
1426 msgid "Print help for configuration options and exit."
1427 msgstr "Zobrazení nápovìdy pro konfiguraèní volby a ukonèení progrmau."
1429 #: src/config/cmdline.c:768
1430 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1431 msgstr "Pøedpokládaný MIME typ pro neznámé dokumenty"
1433 #: src/config/cmdline.c:770
1434 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1435 msgstr "Výchozí MIME typ, který bych mìl pøedpokládat u neznámých dokumentù."
1437 #: src/config/cmdline.c:772
1438 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1439 msgstr "Ignorovat u¾ivatelské nastavení kláves"
1441 #: src/config/cmdline.c:774
1443 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1444 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1445 "user-defined ones on save."
1448 #: src/config/cmdline.c:778
1449 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1450 msgstr "Vypsání zformátované verze daného URL na standardní výstup"
1452 #: src/config/cmdline.c:780
1453 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1454 msgstr "Vypsání zformátované verze daného URL na standardní výstup"
1456 #: src/config/cmdline.c:782
1457 msgid "Codepage to use with -dump"
1458 msgstr "Kódová stránka, ve které by mìl být prezentován výstup -dump"
1460 #: src/config/cmdline.c:784
1461 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1462 msgstr "Kódová stránka pou¾itá pøi formátování dump výstupu."
1464 #: src/config/cmdline.c:786
1466 msgid "Color mode used with -dump"
1467 msgstr "Kódová stránka, ve které by mìl být prezentován výstup -dump"
1469 #: src/config/cmdline.c:788
1471 msgid "Color mode used with -dump."
1472 msgstr "Kódová stránka, ve které by mìl být prezentován výstup -dump"
1474 #: src/config/cmdline.c:790
1475 msgid "Width of document formatted with -dump"
1476 msgstr "©íøka dokumentu zformátovaného pomocí -dump"
1478 #: src/config/cmdline.c:792
1479 msgid "Width of the dump output."
1480 msgstr "©íøka výstupu parametru -dump."
1482 #: src/config/cmdline.c:794
1483 msgid "Evaluate configuration file directive"
1484 msgstr "Vyhodnocení daného konfiguraèního pøíkazu"
1486 #: src/config/cmdline.c:796
1488 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1489 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1490 "read. Example usage:\n"
1491 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1493 "Tato volba umo¾òuje na pøíkazové øádce uvádìt pøíkazy, které se pí¹ou do\n"
1494 "elinks.conf, napøíklad:\n"
1495 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1497 #. lynx compatibility
1498 #: src/config/cmdline.c:802
1499 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1500 msgstr "Interpretuj dokumenty neznámých typù jako HTML"
1502 #: src/config/cmdline.c:804
1505 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1506 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1507 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1509 "Tato volba øekne ELinksu, aby pøedpokládal, ¾e soubory, které uvidí, jsou\n"
1510 "v HTML. Tento parametr je ekvivalentní -default-mime-type text/html."
1512 #: src/config/cmdline.c:814
1513 msgid "Print usage help and exit"
1514 msgstr "Zobrazení nápovìdy a ukonèení programu"
1516 #: src/config/cmdline.c:816
1517 msgid "Print usage help and exit."
1518 msgstr "Zobrazení nápovìdy a ukonèení programu."
1520 #: src/config/cmdline.c:818
1521 msgid "Only permit local connections"
1522 msgstr "Povolit pouze místní spojení"
1524 #: src/config/cmdline.c:820
1526 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1527 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1528 "servers will be permitted."
1531 #: src/config/cmdline.c:824
1532 msgid "Print detailed usage help and exit"
1533 msgstr "Zobrazení detailní nápovìdy a ukonèení programu"
1535 #: src/config/cmdline.c:826
1536 msgid "Print detailed usage help and exit."
1537 msgstr "Zobrazení detailní nápovìdy a ukonèení programu."
1539 #: src/config/cmdline.c:828
1540 msgid "Look up specified host"
1541 msgstr "Vyhledání specifikovaného hostitele"
1543 #: src/config/cmdline.c:830
1544 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1545 msgstr "Vyhledá daného hostitele a vypí¹e v¹echny IP adresy zji¹tìné pøes DNS."
1547 #: src/config/cmdline.c:832
1548 msgid "Run as separate instance"
1549 msgstr "Spu¹tìní oddìlené instance programu"
1551 #: src/config/cmdline.c:834
1553 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1554 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1555 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1556 "option is used. See also -touch-files."
1558 "Spustit ELinks jako oddìlenou instanci místo toho, abych se zkusil pøipojit\n"
1559 "k nìjaké ji¾ existující instanci. V tomto pøípadì normálnì nebudu na disk\n"
1560 "zapisovat ¾ádné konfiguraèní soubory (ani bookmarky, historii apod.).\n"
1561 "Viz také parametr -touch-files."
1563 #: src/config/cmdline.c:839
1564 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1565 msgstr "Nepou¾ívat soubory v ~/.elinks"
1567 #: src/config/cmdline.c:841
1569 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1570 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1571 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1574 #: src/config/cmdline.c:845
1575 msgid "Disable link numbering in dump output"
1576 msgstr "Neèíslovat odkazy v dump výstupu"
1578 #: src/config/cmdline.c:847
1581 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1582 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1584 "Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
1585 "pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na pamìti,\n"
1586 "¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
1588 #: src/config/cmdline.c:850
1589 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1590 msgstr "Nezobrazovat seznam odkazù v dump výstupu"
1592 #: src/config/cmdline.c:852
1595 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1597 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1599 "Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
1600 "pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na pamìti,\n"
1601 "¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
1603 #: src/config/cmdline.c:856
1604 msgid "Control an already running ELinks"
1605 msgstr "Ovládání ji¾ spu¹tìného ELinksu"
1607 #: src/config/cmdline.c:858
1609 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1610 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1611 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1612 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1613 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1614 "tabs in the remote instance.\n"
1615 "Following is a list of the supported methods:\n"
1616 "\tping() : look for a remote instance\n"
1617 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1618 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1619 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1620 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1621 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1622 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1623 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1626 #: src/config/cmdline.c:874
1627 msgid "Connect to session ring with given ID"
1628 msgstr "Pøipojení do skupiny sezení s daným ID"
1630 #: src/config/cmdline.c:876
1632 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1633 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1634 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1635 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1636 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1637 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1638 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1639 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1640 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1641 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1642 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1643 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1644 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1647 "ID skupiny sezení, do které by se mìlo toto sezení ELinksu zaøadit. ELinks\n"
1648 "pracuje právì v tìchto takzvaných skupinách sezení, kde jsou v¹echny\n"
1649 "instance ELinksu propojeny a sdílejí nastavení, cache, bookmarky, cookies,\n"
1650 "downloady apod. Obvykle jsou v¹echny instance ELinksu seskupeny do skupiny\n"
1651 "sezení s ID 0. Toto chování v¹ak touto volbou mù¾ete zmìnit a vytvoøit\n"
1652 "kolik sezení chcete. Pokud skupina s daným ID neexistuje, bude samozøejmì\n"
1653 "touto instancí ELinksu vytvoøena a tato instance se stane tzv. master\n"
1654 "instancí (to vás jako u¾ivatele obvykle nemusí moc zajímat). Vlastnì tuto\n"
1655 "volbu obvykle nechcete vùbec pou¾ít, pokud nejste vývojáø ELinksu a\n"
1656 "netestujete právì nìco. Pokud pouze chcete, aby tato instance ELinksu\n"
1657 "bì¾ela samostatnì, pou¾ijte spí¹e parametr -no-connect. Také s touto volbou\n"
1658 "nebudou na disk ukládány ¾ádné konfiguraèní soubory - viz parametr\n"
1661 #: src/config/cmdline.c:891
1662 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1663 msgstr "Vypsat danou URL ve zdrojové podobì na standardní výstup"
1665 #: src/config/cmdline.c:893
1666 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1667 msgstr "Vypsat daný dokument ve zdrojové podobì na standardní výstup."
1669 #: src/config/cmdline.c:897
1670 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1672 "Pou¾ívat soubory v ~/.elinks i pøi spu¹tìní s -no-connect/-session-ring"
1674 #: src/config/cmdline.c:899
1676 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1677 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1678 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1681 "Pokud je tato volba nastavena, konfiguraèní soubory (i bookmarky, historie\n"
1682 "apod.) budou ukládány na disk i v pøípadì, ¾e byl pou¾it parametr\n"
1683 "-no-connect èi -session-ring. Jinak nemá tento parametr ¾ádný význam."
1685 #: src/config/cmdline.c:904
1686 msgid "Verbose level"
1687 msgstr "Vypisování dodateèných informací"
1689 #: src/config/cmdline.c:906
1691 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1692 "start up and while running:\n"
1693 "\t0 means only show serious errors\n"
1694 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1695 "\t2 means show all messages"
1698 #: src/config/cmdline.c:912
1699 msgid "Print version information and exit"
1700 msgstr "Vypsání informace o verzi programu a jeho ukonèení"
1702 #: src/config/cmdline.c:914
1703 msgid "Print ELinks version information and exit."
1704 msgstr "Vypsání informace o verzi programu a jeho ukonèení."
1706 #: src/config/conf.c:938
1708 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1709 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1710 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1711 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1713 "## Toto je konfiguraèní soubor ELinksu. Mù¾ete ho ruènì editovat,\n"
1714 "## pokud si pøejete; tento soubor je editován ELinksem, kdy¾ ukládáte\n"
1715 "## nastavení pøes u¾ivatelské rozhraní, ale jsou v¾dy zmìnìny pouze\n"
1716 "## hodnoty voleb a ve¹keré va¹e formátování, vlastní komentáøe a tak\n"
1717 "## dále budou ponechány tak, jak jsou.\n"
1719 #: src/config/conf.c:946
1721 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1722 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1723 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1724 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1725 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1726 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1727 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1729 "## Toto je konfiguraèní soubor ELinksu. Mù¾ete ho ruènì editovat,\n"
1730 "## pokud si pøejete; tento soubor je editován ELinksem, kdy¾ ukládáte\n"
1731 "## nastavení pøes u¾ivatelské rozhraní, ale jsou v¾dy zmìnìny pouze\n"
1732 "## hodnoty voleb a nové volby jsou ulo¾eny na konec souboru; pokud\n"
1733 "## není nìjaká volba pøímo v tomto souboru, ale v souboru, který zde\n"
1734 "## includujete, nepoèítá se jako chybìjící! Ve¹keré va¹e formátování,\n"
1735 "## vlastní komentáøe a tak dále budou ponechány tak, jak jsou.\n"
1737 #: src/config/conf.c:956
1739 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1740 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1741 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1742 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1744 "## Toto je konfiguraèní soubor ELinksu. Mù¾ete ho ruènì editovat,\n"
1745 "## pokud si pøejete, ale uvìdomte si, ¾e je tento soubor pøepsán ELinksem\n"
1746 "## poka¾dé, kdy¾ ukládáte nastavení pøes u¾ivatelské rozhraní. A s va¹ím\n"
1747 "## vlastním formátováním a komentáøema se mù¾ete jít klouzat.\n"
1749 #: src/config/conf.c:967
1751 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1752 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1753 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1755 "## Samozøejmì pokud se vám nelíbí, co vám ELinks s tímto souborem provede,\n"
1756 "## mù¾ete to ovlivnit zmìnou volby config.saving_style. No tak, nejsme\n"
1757 "## nakonec docela fajn?\n"
1759 #: src/config/conf.c:980
1760 msgid "Automatically saved options\n"
1761 msgstr "Automaticky ulo¾ené nastavení\n"
1763 #: src/config/conf.c:992
1764 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1765 msgstr "Automaticky ulo¾ené klávesové vazby\n"
1767 #: src/config/dialogs.c:53
1768 msgid "Write config success"
1769 msgstr "Povedlo se ulo¾it konfiguraci"
1771 #: src/config/dialogs.c:54
1773 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1774 msgstr "Nastavení bylo úspì¹nì ulo¾eno do konfiguraèního souboru %s."
1776 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1777 #: src/config/dialogs.c:58
1779 msgid "~Do not show anymore"
1780 msgstr "U¾ mi to neukazuj"
1782 #: src/config/dialogs.c:69
1783 msgid "Write config error"
1784 msgstr "Chyba pøi ukládání konfigurace"
1786 #: src/config/dialogs.c:70
1789 "Unable to write to config file %s.\n"
1792 "Nemù¾u zapisovat do konfiguráku %s.\n"
1795 #: src/config/dialogs.c:125
1799 #: src/config/dialogs.c:145
1800 msgid "(expand by pressing space)"
1801 msgstr "(rozbalí¹ zmáèknutím mezery)"
1803 #. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
1805 #. * When UTF-8 I/O is disabled:
1806 #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
1807 #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
1808 #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
1809 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1810 #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
1811 #. * the restrict_852 option.
1812 #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
1813 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1814 #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
1815 #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
1816 #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
1817 #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
1820 #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
1821 #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
1822 #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
1823 #. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
1824 #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
1825 #: src/config/options.inc:840
1829 #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
1830 #: src/cookies/dialogs.c:367
1834 #: src/config/dialogs.c:178
1838 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1842 "Tato hodnota byla od posledního ulo¾ení konfigurace zmìnìna."
1844 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
1848 #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
1852 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600
1853 #: src/protocol/protocol.c:240 src/session/session.c:287
1854 #: src/session/session.c:975 src/viewer/text/textarea.c:594
1855 #: src/viewer/text/textarea.c:601
1859 #: src/config/dialogs.c:292
1860 msgid "Bad option value."
1861 msgstr "©patná hodnota volby."
1863 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
1867 #: src/config/dialogs.c:391
1869 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1870 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1872 "Tuto volbu nelze zmìnit. To znamená, ¾e to je nìjaká speciální volba, jako "
1873 "napøíklad strom voleb - zkus zmáèknout mezeru, objeví se obsah toho stromu."
1875 #: src/config/dialogs.c:433
1877 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1878 "in addition to '_' and '-'."
1881 #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
1883 msgstr "Pøidat volbu"
1885 #: src/config/dialogs.c:455
1886 msgid "Cannot add an option here."
1887 msgstr "Do této slo¾ky nemù¾u pøidat novou volbu."
1889 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1890 #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
1891 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
1892 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 src/session/download.c:1203
1897 #: src/config/dialogs.c:512
1898 msgid "Option manager"
1899 msgstr "Správce nastavení"
1901 #: src/config/dialogs.c:674
1903 msgstr "Kombinace kláves"
1905 #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1219
1909 #: src/config/dialogs.c:677
1911 msgstr "Mapa kláves"
1913 #: src/config/dialogs.c:816
1914 msgid "Keystroke already used"
1915 msgstr "Kombinace kláves je ji¾ pou¾ívána"
1917 #: src/config/dialogs.c:817
1920 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1921 "Are you sure you want to replace it?"
1923 "Kombinace kláves \"%s\" je v souèasnosti pou¾ívána pro akci \"%s\".\n"
1924 "Opravdu ji chcete zmìnit?"
1926 #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
1927 msgid "Add keybinding"
1928 msgstr "Pøidat kobinaci kláves"
1930 #: src/config/dialogs.c:843
1931 msgid "Invalid keystroke."
1932 msgstr "Neznámá kombinace kláves."
1934 #: src/config/dialogs.c:860
1936 msgid "Need to select an action."
1937 msgstr "Musí¹ vybrat mapu kláves!"
1939 #: src/config/dialogs.c:882
1945 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
1946 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
1950 "Kombinace kláves by mìla být zapsána ve formátu: [Prefix-]Klávesa\n"
1951 "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
1952 "Klávesa: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
1954 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
1955 #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
1957 msgid "~Toggle display"
1958 msgstr "Pøepnout zobrazení"
1960 #: src/config/dialogs.c:938
1961 msgid "Keybinding manager"
1962 msgstr "Správce kláves"
1964 #: src/config/home.c:128
1967 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1969 "Parametr -config-dir byl nastaven na %s, ale nemù¾u bohu¾el vytvoøit adresáø "
1972 #: src/config/home.c:133
1974 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1976 "ELINKS_CONFDIR je nastaven na %s, ale nemù¾u bohu¾el vytvoøit adresáø %s."
1978 #: src/config/home.c:156
1981 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1982 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1985 "Nemohu najít ani vytvoøit konfiguraèní adresáø pro ELinks. Prosím "
1986 "zkontrolujte, jestli máte promìnnou $HOME správnì nastavenou a jestli máte "
1987 "povolení k zápisu do va¹eho domovského adresáøe."
1989 #: src/config/kbdbind.c:221
1990 msgid "Main mapping"
1991 msgstr "Hlavní mapa"
1993 #: src/config/kbdbind.c:222
1994 msgid "Edit mapping"
1995 msgstr "Editaèní mapa"
1997 #: src/config/kbdbind.c:223
1998 msgid "Menu mapping"
2001 #: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
2002 msgid "Unrecognised keymap"
2003 msgstr "Neznámá mapa kláves"
2005 #: src/config/kbdbind.c:591
2006 msgid "Error parsing keystroke"
2007 msgstr "Chyba pøi ètení kombinace kláves"
2009 #: src/config/kbdbind.c:595
2010 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2011 msgstr "Neznámá akce (vnitøní chyba)"
2013 #: src/config/kbdbind.c:611
2015 msgid "Error registering event"
2016 msgstr "Chyba pøi zapisování do socketu"
2019 #: src/config/options.inc:19
2020 msgid "Configuration system"
2021 msgstr "Konfiguraèní systém"
2023 #: src/config/options.inc:21
2024 msgid "Configuration handling options."
2025 msgstr "Nastavení systému konfigurace."
2027 #: src/config/options.inc:23
2031 #: src/config/options.inc:25
2033 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2034 "0 is no comments are written\n"
2035 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2036 "2 is only the description is written\n"
2037 "3 is full comments are written"
2039 "Zpùsob ukládání komentáøù do konfiguraèního souboru:\n"
2040 "0 znamená neukládat ¾ádné komentáøe\n"
2041 "1 znamená ukládat jenom struèné komentáøe (jméno a typ)\n"
2042 "2 znamená ukládat jenom popis volby\n"
2043 "3 znamená ukládat v¹echny komentáøe"
2045 #: src/config/options.inc:31
2049 #: src/config/options.inc:33
2051 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
2052 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
2053 "when saving the configuration."
2055 "Poèet mezer na jednu úroveò odsazení v konfiguraèním souboru.\n"
2056 "Nula znamená, ¾e se neodsazuje vùbec."
2058 #: src/config/options.inc:37
2059 msgid "Saving style"
2060 msgstr "Zpùsob ukládání"
2062 #: src/config/options.inc:39
2064 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2065 "0 is only values of current options are altered\n"
2066 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2067 " are added at the end of the file\n"
2068 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2069 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2070 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2073 "Urèuje, co se stane, kdy¾ øeknete ELinksu, aby ulo¾il va¹e nastavení:\n"
2074 "0 znamená, ¾e budou v konfiguraèním souboru pouze zmìnìny hodnoty voleb,\n"
2075 " které jsou v nìm ji¾ ulo¾eny\n"
2076 "1 znamená, ¾e budou v konfiguraèním souboru zmìnìny hodnoty voleb, které\n"
2077 " jsou v nìm ji¾ ulo¾eny, a na konec souboru budou pøidány chybìjící volby\n"
2078 "2 znamená, ¾e bude konfiguraèní soubor pøepsán novou (kompletní) kopií\n"
2079 "3 znamená, ¾e budou v konfiguraèním souboru zmìnìny hodnoty voleb, které\n"
2080 " jsou v nìm ji¾ ulo¾eny, a na konec souboru budou pøidány chybìjící volby,\n"
2081 " ale pouze ty, které byly od spu¹tìní ELinksu zmìnìny"
2083 #: src/config/options.inc:48
2084 msgid "Comments localization"
2085 msgstr "Pøelo¾ené komentáøe"
2087 #: src/config/options.inc:50
2089 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2090 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2091 "different language set in different terminals, the language\n"
2092 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2093 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2094 "considered unpredictable."
2096 "Pokud je tato volba zapnutá, kometáøe v konfiguraèním souboru budou\n"
2097 "pøelo¾eny do jazyka pou¾ívaného v ELinksu. Uvìdomte si ale, ¾e pokud máte\n"
2098 "v rùzných terminálech nastavený rùzný jazyk, jazyk pou¾itý v konfiguraèním\n"
2099 "souboru MÙ®E být ten samý jako na terminálu, kde jste nechali tento soubor\n"
2100 "ulo¾it, ale nemìli byste na to spoléhat."
2102 #: src/config/options.inc:58
2103 msgid "Saving style warnings"
2104 msgstr "Varování o zpùsobu ukládání"
2106 #: src/config/options.inc:60
2108 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2109 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2111 "Toto je interní polo¾ka pou¾ívaná pøi zobrazování varování o nevhodné\n"
2112 "hodnotì config.saving_style zdìdìné ze star¹ích verzí ELinksu. Prosíme\n"
2115 #: src/config/options.inc:63
2116 msgid "Show template"
2117 msgstr "Zobrazovat ¹ablony"
2119 #: src/config/options.inc:65
2122 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2123 "manager and save them to the configuration file."
2125 "Urèuje, zda ve správci nastavení zobrazovat volby s názvem _template_\n"
2126 "(¹ablony) a ukládat je do konfiguraèního souboru."
2128 #. Keep options in alphabetical order.
2129 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
2133 #: src/config/options.inc:73
2134 msgid "Connection options."
2135 msgstr "Nastavení spojení."
2137 #: src/config/options.inc:76
2138 msgid "Asynchronous DNS"
2139 msgstr "Asynchronní DNS"
2141 #: src/config/options.inc:78
2143 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2144 msgstr "Pou¾ívat asynchronní vyhledávání hostitelù?"
2146 #: src/config/options.inc:80
2147 msgid "Maximum connections"
2148 msgstr "Maximální poèet spojení"
2150 #: src/config/options.inc:82
2151 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2152 msgstr "Maximální poèet paralelních spojení."
2154 #: src/config/options.inc:84
2155 msgid "Maximum connections per host"
2156 msgstr "Maximální poèet spojení na jeden server"
2158 #: src/config/options.inc:86
2159 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2160 msgstr "Maximální poèet paralelních spojení na daný server."
2162 #: src/config/options.inc:88
2163 msgid "Connection retries"
2164 msgstr "Opakování spojení"
2166 #: src/config/options.inc:90
2168 "Number of tries to establish a connection.\n"
2169 "Zero means try forever."
2171 "Poèet pokusù o navázání spojení.\n"
2172 "Nula znamená neomezený poèet pokusù."
2174 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
2175 msgid "Receive timeout"
2176 msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení spojení"
2178 #: src/config/options.inc:95
2179 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2180 msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení spojení (v sekundách)."
2182 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2183 msgid "Try IPv4 when connecting"
2184 msgstr "Pøi spojování pou¾ij IPv4"
2186 #: src/config/options.inc:100
2188 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2189 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2190 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2191 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2192 "Note that you can also force a given protocol\n"
2193 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2194 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2197 #: src/config/options.inc:110
2199 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2200 "Do not touch this option.\n"
2201 "Note that you can also force a given protocol\n"
2202 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2203 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2206 #: src/config/options.inc:118
2207 msgid "Try IPv6 when connecting"
2208 msgstr "Pøi spojování pou¾ij IPv6"
2210 #: src/config/options.inc:120
2212 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2213 "Note that you can also force a given protocol\n"
2214 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2215 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2218 #: src/config/options.inc:126
2219 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2220 msgstr "Èasový limit pro neobnovitelná spojení"
2222 #: src/config/options.inc:128
2223 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2224 msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení neobnovitelných spojení (v sekundách)."
2226 #. Keep options in alphabetical order.
2227 #: src/config/options.inc:134
2231 #: src/config/options.inc:136
2232 msgid "Document options."
2233 msgstr "Mo¾nosti zpracování a práce s dokumentem."
2235 #: src/config/options.inc:138
2239 #: src/config/options.inc:140
2240 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2241 msgstr "Nastavení prohlí¾ení dokumentu (zejména interaktivita)."
2243 #: src/config/options.inc:143
2246 msgstr "Pøístupové klávesy"
2248 #: src/config/options.inc:145
2250 "Options for handling of link access keys.\n"
2251 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2252 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2253 "the corresponding element will be given focus."
2256 #: src/config/options.inc:150
2257 msgid "Automatic links following"
2258 msgstr "Automatické následování odkazù"
2260 #: src/config/options.inc:152
2262 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2263 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2264 "considered dangerous."
2266 "Automaticky následuj odkaz nebo ode¹li formuláø, pokud byla stisknuta\n"
2267 "odpovídající pøístupová klávesa - toto je standardní chování, ov¹em\n"
2268 "je pova¾ováno za zneu¾itelné autorem dokumentu."
2270 #: src/config/options.inc:156
2271 msgid "Display access key in link info"
2272 msgstr "Zobrazovat pøístupovou klávesu v informacích o odkazu"
2274 #: src/config/options.inc:158
2275 msgid "Display access key in link info."
2276 msgstr "Zobrazovat pøístupovou klávesu v informacích o odkazu."
2278 #: src/config/options.inc:160
2279 msgid "Accesskey priority"
2280 msgstr "Priorita pøístupových kláves"
2282 #: src/config/options.inc:162
2284 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2285 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2286 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2287 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2289 "Priorita HTML atributu 'accesskey':\n"
2290 "0 znamená nejdøíve projít v¹echny standardní klávesové vazby; pokud\n"
2291 " pro klávesu nejsou ¾ádné definovány, zkusit accesskey\n"
2292 "1 znamená nejdøíve projít standardní klávesové vazby rámcù; pokud\n"
2293 " pro klávesu nejsou ¾ádné definovány, zkusit accesskey\n"
2294 "2 znamená nejdøíve zkusit accesskey (to mù¾e být nebezpeèné)"
2296 #: src/config/options.inc:168
2300 #: src/config/options.inc:170
2301 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2302 msgstr "Volby pro obsluhu formuláøù"
2304 #: src/config/options.inc:172
2305 msgid "Submit form automatically"
2306 msgstr "Automatické odesílání formuláøù"
2308 #: src/config/options.inc:174
2310 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2313 "Automagicky ode¹li formuláø, pokud je stisknut enter na textovém políèku."
2315 #: src/config/options.inc:177
2316 msgid "Confirm submission"
2317 msgstr "Potvrzování odesílání"
2319 #: src/config/options.inc:179
2320 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2321 msgstr "Pøi odesílání formuláøe po¾ádej o potvrzení."
2323 #: src/config/options.inc:181
2324 msgid "Default form input size"
2325 msgstr "Výchozí velikost textového formuláøového políèka"
2327 #: src/config/options.inc:183
2328 msgid "Default form input size if none is specified."
2330 "Výchozí velikost textového políèka ve formuláøi, pokud není specifikována v "
2333 #: src/config/options.inc:185
2335 msgstr "Vkládací re¾im"
2337 #: src/config/options.inc:187
2339 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2340 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2341 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2342 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2343 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2344 "are always inserted into a selected text field."
2347 #: src/config/options.inc:194
2349 msgid "External editor"
2350 msgstr "Otevøít v externím editoru"
2352 #: src/config/options.inc:196
2354 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2355 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2356 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2357 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2358 "default to \"vi\"."
2361 #: src/config/options.inc:203
2365 #: src/config/options.inc:205
2366 msgid "Options for handling of images."
2367 msgstr "Nastavení obsluhy obrázkù."
2369 #: src/config/options.inc:207
2370 msgid "Display style for image tags"
2371 msgstr "Zpùsob zobrazování odkazù na obrázky"
2373 #: src/config/options.inc:209
2375 "Display style for image tags when displayed:\n"
2376 "0 means always display IMG\n"
2377 "1 means always display filename\n"
2378 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2379 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2382 #: src/config/options.inc:215
2383 msgid "Maximum length for image filename"
2384 msgstr "Maximální délka jména souboru s obrázkem"
2386 #: src/config/options.inc:217
2388 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2389 "0 means always display full filename\n"
2390 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2391 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2393 "Maximální délka zobrazeného jména souboru s obrázkem:\n"
2394 "0 znamená v¾dycky ukazovat celé jméno cílového souboru\n"
2395 "1-500 znamená ukazovat cílové jméno souboru s touto maximální délkou;\n"
2396 " pokud je del¹í, prostøedek je nahrazen hvìzdièkou"
2398 #: src/config/options.inc:227
2399 msgid "Image links tagging"
2400 msgstr "Znaèkování odkazù na obrázky"
2402 #: src/config/options.inc:229
2404 "When to enclose image links:\n"
2406 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2409 "Kdy uzavírat odkazy na obrázky do závorek:\n"
2411 "1 znamená pouze pokud obrázku chybí popiska (alt) nebo titulek (pùvodní "
2415 #: src/config/options.inc:234
2416 msgid "Image link prefix"
2417 msgstr "Prefix odkazu na obrázek"
2419 #: src/config/options.inc:236
2420 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2421 msgstr "Øetìzec, který se má vlo¾it pøed odkaz na obrázek."
2423 #: src/config/options.inc:238
2424 msgid "Image link suffix"
2425 msgstr "Suffix odkazu na obrázek."
2427 #: src/config/options.inc:240
2428 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2429 msgstr "Øetìzec, který se má vlo¾it za odkaz na obrázek."
2431 #: src/config/options.inc:242
2432 msgid "Maximum length for image label"
2433 msgstr "Maximální délka popisky obrázku"
2435 #: src/config/options.inc:244
2437 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2438 "0 means always display full label\n"
2439 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2440 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2442 "Maximální délka zobrazené popisky obrázku (alt/title):\n"
2443 "0 znamená v¾dycky ukazovat celé jméno cílového souboru\n"
2444 "1-500 znamená ukazovat cílové jméno souboru s touto maximální délkou;\n"
2445 " pokud je del¹í, prostøedek je nahrazen hvìzdièkou"
2447 #: src/config/options.inc:249
2448 msgid "Display links to images w/o alt"
2449 msgstr "Zobrazovat odkazy na obrázky bez altu."
2451 #: src/config/options.inc:251
2453 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2454 "is off, these images are completely invisible."
2456 "Zobrazovat odkazy na obrázky bez popisky (atributu alt). Pokud je\n"
2457 "tato volba vypnuta, jsou takové obrázky neviditelné."
2459 #: src/config/options.inc:254
2460 msgid "Display links to images"
2461 msgstr "Zobrazovat odkazy na obrázky"
2463 #: src/config/options.inc:256
2465 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2466 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2467 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2470 "Zobrzovat odkazy na jakékoliv obrázky v dokumentu, a» mají popisku\n"
2471 "(atribut alt) nebo ne. Pokud je tato volba vypnutá, je zobrazena\n"
2472 "popiska, ale jenom jako normální text; není to odkaz na nic."
2474 #: src/config/options.inc:262
2478 #: src/config/options.inc:264
2479 msgid "Options for handling of links to other documents."
2480 msgstr "Nastavení obsluhy odkazù na jiné dokumenty."
2482 #: src/config/options.inc:266
2484 msgstr "Aktivní odkaz"
2486 #: src/config/options.inc:268
2487 msgid "Options for the active link."
2488 msgstr "Nastavení aktivního odkazu."
2490 #: src/config/options.inc:270
2494 #: src/config/options.inc:272
2495 msgid "Active link colors."
2496 msgstr "Barva aktivního odkazu."
2498 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
2499 #: src/config/options.inc:945
2500 msgid "Background color"
2501 msgstr "Barva pozadí"
2503 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
2504 #: src/config/options.inc:946
2505 msgid "Default background color."
2506 msgstr "Výchozí barva pozadí."
2508 #. ==========================================================
2509 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2510 #. ==========================================================
2511 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2512 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2514 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2515 #. * values of course so always use the macros below.
2516 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
2517 #: src/config/options.inc:943
2519 msgstr "Barva textu"
2521 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
2522 #: src/config/options.inc:944
2523 msgid "Default text color."
2524 msgstr "Výchozí barva textu."
2526 #: src/config/options.inc:282
2527 msgid "Enable color"
2528 msgstr "Zapnout barvy"
2530 #: src/config/options.inc:284
2532 "Enable use of the active link background and text color\n"
2533 "settings instead of the link colors from the document."
2535 "Zapnout pou¾ití nastavení barvy textu a pozadí aktivního odkazu místo\n"
2536 "nastavení barev podle dokumentu."
2538 #: src/config/options.inc:287
2542 #: src/config/options.inc:289
2543 msgid "Make the active link text bold."
2544 msgstr "Nakreslit text aktivního odkazu tuènì."
2546 #: src/config/options.inc:291
2547 msgid "Invert colors"
2548 msgstr "Inverzní barvy"
2550 #: src/config/options.inc:293
2551 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2552 msgstr "Inverzní barva pozadí i popøedí, tak¾e odkaz vystupuje z textu."
2554 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:908
2555 #: src/dialogs/options.c:231
2559 #: src/config/options.inc:298
2560 msgid "Underline the active link."
2561 msgstr "Podtrhnout aktivní odkaz."
2563 #: src/config/options.inc:301
2564 msgid "Directory highlighting"
2565 msgstr "Zvýrazòovat odkazy na adresáøe"
2567 #: src/config/options.inc:303
2568 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2570 "Zvýrazòovat odkazy na adresáøe ve výpisech adresáøù na lokálním disku èi\n"
2573 #: src/config/options.inc:305
2574 msgid "Number links"
2575 msgstr "Èíslovat odkazy"
2577 #: src/config/options.inc:307
2578 msgid "Display numbers next to the links."
2579 msgstr "Zobrazovat u odkazù jejich èísla."
2581 #: src/config/options.inc:309
2582 msgid "Handling of target=_blank"
2583 msgstr "Obsluha target=_blank"
2585 #: src/config/options.inc:311
2587 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2588 "0 means open link in current tab\n"
2589 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2590 "2 means open link in new tab in background\n"
2591 "3 means open link in new window"
2594 #: src/config/options.inc:324
2595 msgid "Use tabindex"
2596 msgstr "Pou¾ívat tabindex"
2598 #: src/config/options.inc:326
2600 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2601 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2602 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2603 "to navigate the document."
2606 #: src/config/options.inc:331
2608 msgid "Missing fragment reporting"
2609 msgstr "Chybící fragment"
2611 #: src/config/options.inc:333
2613 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2614 msgstr "Zobraz hlá¹ení, kdy¾ skript zpùsobí chybu."
2616 #: src/config/options.inc:335
2617 msgid "Number keys select links"
2618 msgstr "Numerické klávesy vybírají odkazy"
2620 #: src/config/options.inc:337
2622 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2625 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2628 "Numerické klávesy budou vybírat odkazy, místo toho aby urèovaly opakovací\n"
2629 "prefixy pro ostatní akce. Tato volba je trojstavová:\n"
2631 "1 znamená pouze, pokud document.browse.links.numbering = 1\n"
2634 #: src/config/options.inc:343
2635 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2636 msgstr "Varování pøed zlomyslnì vytvoøenými adresami"
2638 #: src/config/options.inc:345
2640 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2641 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2642 "warning dialog will ask before following the link."
2645 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2646 #. * for now as it doesn't work.
2647 #: src/config/options.inc:351
2648 msgid "Wrap-around links cycling"
2649 msgstr "Zacyklené pøecházení mezi odkazy"
2652 #: src/config/options.inc:353
2655 "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and\n"
2658 "Pøi stisku klávesy 'dolù' na posledním odkazu se pøesuò na první odkaz\n"
2661 #: src/config/options.inc:357
2663 msgstr "Posun v textu"
2665 #: src/config/options.inc:359
2666 msgid "Scrolling options."
2667 msgstr "Nastavení týkající se posouvání textu v¹emo¾nými smìry."
2669 #: src/config/options.inc:361
2670 msgid "Horizontal step"
2671 msgstr "Horizontální krok"
2673 #: src/config/options.inc:363
2675 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2676 "right is pressed and no prefix was given."
2678 "Poèet sloupcù, o které by se mìl dokument odscrollovat po stisku klávesy\n"
2679 "odpovídající akci scroll-left a scroll-right, a nebyl pøed stiskem této\n"
2680 "klávesy dán poèet opakování."
2682 #: src/config/options.inc:366
2683 msgid "Extended horizontal scrolling"
2686 #: src/config/options.inc:368
2688 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2689 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2693 #: src/config/options.inc:372
2697 #: src/config/options.inc:374
2699 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2700 "document scrolls in that direction."
2702 "Velikost virtuálního okraje - po kliknutí do tohoto citlivého okraje,\n"
2703 "dokument se odscrolluje v daném smìru."
2705 #: src/config/options.inc:377
2706 msgid "Vertical step"
2707 msgstr "Vertikální krok"
2709 #: src/config/options.inc:379
2711 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2712 "down is pressed and no prefix was given."
2714 "Poèet øádek, o které by se mìl dokument odscrollovat po stisku klávesy\n"
2715 "odpovídající akci scroll-up a scroll-down, a nebyl této klávese dán ¾ádný\n"
2718 #: src/config/options.inc:383
2720 msgstr "Vyhledávání"
2722 #: src/config/options.inc:385
2723 msgid "Options for searching."
2724 msgstr "Nastavení vyhledávání."
2726 #: src/config/options.inc:387
2727 msgid "Case sensitivity"
2728 msgstr "Rozli¹ování velikosti písmen"
2730 #: src/config/options.inc:389
2732 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2735 "Urèuje, jestli se mají pøi vyhledávání øetìzcù brát v potaz rozdíly mezi\n"
2738 #: src/config/options.inc:393
2739 msgid "Regular expressions"
2740 msgstr "Regulární výrazy"
2742 #: src/config/options.inc:395
2744 "Enable searching with regular expressions:\n"
2745 "0 for plain text searching\n"
2746 "1 for basic regular expression searches\n"
2747 "2 for extended regular expression searches"
2749 "Zapíná vyhledávání pomocí regulárních výrazù:\n"
2750 "0 znamená vyhledávání èistého textu\n"
2751 "1 znamená vyhledávání základních regulárních výrazù\n"
2752 "2 znamená vyhledávání roz¹íøených regulárních výrazù"
2754 #: src/config/options.inc:401
2755 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2756 msgstr "Zobrazovat upozornìní o vyhledávání, které dosáhlo zaèátku dokumentu"
2758 #: src/config/options.inc:403
2761 "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the\n"
2764 "Zdalipak ukazovat upozornìní, kdy¾ vyhledávání dosáhne zaèátku nebo\n"
2767 #: src/config/options.inc:406
2771 #: src/config/options.inc:408
2772 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2774 "Pokud vyhledávání dosáhne konce dokumentu, pokraèovat na zaèátku. Nyní "
2775 "vyu¾ito pouze pro interaktivní vyhledávání."
2777 #: src/config/options.inc:410
2778 msgid "Show not found"
2779 msgstr "Akce pøi nenalezení výskytu"
2781 #: src/config/options.inc:412
2783 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2784 "0 means do nothing\n"
2785 "1 means beep the terminal\n"
2786 "2 means pop up message box"
2788 "Co dìlat, kdy¾ není nalezen ¾ádný výskyt:\n"
2789 "0 znamená nedìlat nic\n"
2790 "1 znamená pípnout\n"
2791 "2 znamená ukázat chybovou zprávu"
2793 #: src/config/options.inc:417
2794 msgid "Typeahead searching"
2795 msgstr "Interaktivní vyhledávání"
2797 #: src/config/options.inc:419
2799 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2800 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2801 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2803 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2804 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2805 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2806 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2809 #: src/config/options.inc:428
2810 msgid "Horizontal text margin"
2811 msgstr "Horizontální okraj textu"
2813 #: src/config/options.inc:430
2814 msgid "Horizontal text margin."
2815 msgstr "Horizontální okraj textu."
2817 #: src/config/options.inc:432
2818 msgid "Document meta refresh"
2819 msgstr "Automatické obnovování dokumentù"
2821 #: src/config/options.inc:434
2824 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2825 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2826 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2827 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2828 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2829 "number of seconds a refresh will wait."
2831 "Automaticky následovat obnovovací direktivy specifikované v dokumentu\n"
2832 "('<meta> refresh' tagy). Autoøi webových stránek pou¾ívají tento\n"
2833 "mechanismus k automatickému znovunahrání dokumentu v daném intervalu\n"
2834 "èi pro pøesmìrování na jinou stránku. Nezávisle na nastavení je cílová\n"
2835 "adresa k dispozici na zaèátku dokumentu i jako odkaz. Pokud chcete\n"
2836 "zdola omezit minimální interval pro obnovení dokumentu, hejbnìte tro¹ku\n"
2837 "s volbou document.browse.minimum_refresh_time."
2839 #: src/config/options.inc:441
2840 msgid "Document meta refresh minimum time"
2841 msgstr "Minimální prodleva pro automatické obnovování"
2843 #: src/config/options.inc:443
2845 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2846 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2847 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2848 "use refreshing with zero values."
2850 "Minimální èas v milisekundách, který by mìl probìhnout pøed automatickým\n"
2851 "obnovením stránky. Pokud chcete v¾dy pou¾ít prodlevu nastavenou v "
2853 "dejte tam nulu. Ale mù¾e být problém s pohyby v historii pøes tyto stránky,"
2855 #: src/config/options.inc:448
2856 msgid "Tables navigation order"
2857 msgstr "Poøadí navigace v tabulkách"
2859 #: src/config/options.inc:450
2860 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2861 msgstr "Pøesun po odkazech v tabulce pùjde po sloupcích, nikoliv po øádcích."
2863 #. Keep options in alphabetical order.
2864 #: src/config/options.inc:456
2868 #: src/config/options.inc:458
2869 msgid "Cache options."
2870 msgstr "Nastavení cache."
2872 #: src/config/options.inc:460
2873 msgid "Cache information about redirects"
2874 msgstr "Pamatovat si informaci o pøesmìrováních"
2876 #: src/config/options.inc:462
2879 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2880 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2881 "for quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2882 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2883 "a certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2884 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2885 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2886 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2887 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2888 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2889 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2890 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2891 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2892 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2893 "from cache, not when saving it to cache - thus if you enable\n"
2894 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2895 "asking the server."
2897 "Zdalipak bychom si mìli pamatovat informaci o pøesmìrováních od serveru\n"
2898 "(obvykle pøes HTTP pomocí HTTP kódu 302 a hlavièky Location). To bylo\n"
2899 "docela dlouho pùvodní chování ELinksu, ov¹em zpùsobujte to problémy v\n"
2900 "situaci, která je velmi èastá v rùzných webových pøihla¹ovacích formuláøích\n"
2901 "- pøi pøístupu na urèité místo jste èasto pøesmìrováni na pøihla¹ovací\n"
2902 "stránku, pokud server neobdr¾el autentikaèní cookie. Pøihla¹ovací stránka\n"
2903 "vám pak dá tuto cookie a pøesmìruje vás zpìt na pùvodní stránku. Ale ELinks\n"
2904 "si u¾ u této stránky pamatuje pøesmìrování na pøihla¹ovací stránku!\n"
2905 "Pokud má tato volba hodnotu 0, tento problém je opraven, ale na druhou\n"
2906 "stranu obèas mù¾ete vykonat nadbyteèné po¾adavky (no, zále¾í jak se na to\n"
2907 "díváte ;-). Pokud má tato volba hodnotu 1, mù¾ou tento problém zku¹ení\n"
2908 "u¾ivatelé stále obejít chytrou kombinací reloadù, poskakování sem a tam\n"
2909 "v historii a maèkání ctrl+enter. Uvìdomte si, ¾e tato volba se kontroluje\n"
2910 "pøi získávání informací z cache, ne pøi jejich ukládání do cache - to\n"
2911 "znamená, ¾e její zmìna ovlivní i ji¾ nacachovaná pøesmìrování."
2913 #: src/config/options.inc:480
2914 msgid "Ignore cache-control info from server"
2915 msgstr "Ignorovat informaci o cachování od serveru"
2917 #: src/config/options.inc:482
2919 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2920 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2922 "Ignorovat hlavièky Cache-Control a Pragma, pøijaté od serveru.\n"
2923 "Pokud je tato volba nastavena, dokument je nacachován, i kdy¾ byl\n"
2924 "sta¾en s hlavièkou 'Cache-Control: no-cache'."
2926 #: src/config/options.inc:485
2927 msgid "Formatted documents"
2928 msgstr "Formátované dokumenty"
2930 #: src/config/options.inc:487
2931 msgid "Format cache options."
2932 msgstr "Nastavení cache formátovaných dokumentù."
2934 #: src/config/options.inc:489
2938 #: src/config/options.inc:491
2940 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2941 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2942 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2943 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2944 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2945 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2946 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2947 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2948 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2949 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2950 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2951 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2952 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2955 #. FIXME: Write more.
2956 #: src/config/options.inc:506
2958 msgid "Revalidation interval"
2959 msgstr "Interval automatického ukládání"
2961 #: src/config/options.inc:508
2963 "Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
2964 "up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
2965 "since the document was initially loaded or most recently\n"
2966 "revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
2967 "there is a more up-to-date version of the document.\n"
2969 "A value of -1 disables automatic revalidation."
2972 #: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:199
2973 msgid "Memory cache"
2974 msgstr "Pamì»ová cache"
2976 #: src/config/options.inc:517
2977 msgid "Memory cache options."
2978 msgstr "Nastavení pamì»ové cache."
2980 #: src/config/options.inc:521
2981 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2982 msgstr "Velikost pamì»ové cache (v bytech)."
2984 #: src/config/options.inc:525
2986 msgstr "Znaková sada"
2988 #: src/config/options.inc:527
2989 msgid "Charset options."
2990 msgstr "Nastavení znakových sad."
2992 #: src/config/options.inc:529
2993 msgid "Default codepage"
2994 msgstr "Výchozí kódová stránka"
2996 #: src/config/options.inc:531
2998 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
2999 "a codepage determined by a selected locale."
3001 "Východí kódová stránka dokumentu. 'System' znamená kódovou stránku\n"
3002 "zvolenou dle nastavené systémové lokalizace (locale)."
3004 #: src/config/options.inc:534
3005 msgid "Ignore charset info from server"
3006 msgstr "Ignorovat informaci o kódové stránce od serveru"
3008 #: src/config/options.inc:536
3009 msgid "Ignore charset info sent by server."
3010 msgstr "Ignorovat informaci o kódové stránce, odeslanou serverem."
3012 #: src/config/options.inc:540
3013 msgid "Default color settings"
3014 msgstr "Výchozí nastavení barev"
3016 #: src/config/options.inc:542
3017 msgid "Default document color settings."
3018 msgstr "Výchozí nastavení barev dokumentu."
3020 #: src/config/options.inc:553
3022 msgstr "Barva odkazu"
3024 #: src/config/options.inc:555
3025 msgid "Default link color."
3026 msgstr "Výchozí barva odkazu."
3028 #: src/config/options.inc:557
3029 msgid "Visited-link color"
3030 msgstr "Barva nav¹tíveného odkazu"
3032 #: src/config/options.inc:559
3033 msgid "Default visited link color."
3034 msgstr "Výchozí barva nav¹tíveného odkazu."
3036 #: src/config/options.inc:561
3037 msgid "Image-link color"
3038 msgstr "Barva obrázkového odkazu"
3040 #: src/config/options.inc:563
3041 msgid "Default image link color."
3042 msgstr "Výchozí barva odkazu na obrázek."
3044 #: src/config/options.inc:565
3045 msgid "Bookmarked-link color"
3046 msgstr "Barva zabookmarkovaného odkazu"
3048 #: src/config/options.inc:567
3049 msgid "Default bookmarked link color."
3050 msgstr "Výchozí barva bookmarknutého odkazu."
3052 #: src/config/options.inc:569
3053 msgid "Directory color"
3054 msgstr "Barva adresáøe"
3056 #: src/config/options.inc:571
3058 "Default directory color.\n"
3059 "See document.browse.links.color_dirs option."
3061 "Výchozí barva odkazu na adresáø.\n"
3062 "Viz volbu document.browse.links.color_dirs."
3064 #: src/config/options.inc:578
3066 msgid "Increase contrast"
3067 msgstr "Zajistit kontrast"
3069 #: src/config/options.inc:580
3071 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3072 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3073 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3074 "with the ensure_contrast option."
3077 #: src/config/options.inc:585
3078 msgid "Ensure contrast"
3079 msgstr "Zajistit kontrast"
3081 #: src/config/options.inc:587
3083 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
3084 msgstr "Zaji¹»uje, ¾e barva popøedí a pozadí nebude nikdy stejná."
3086 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3088 #: src/config/options.inc:592
3089 msgid "Use document-specified colors"
3090 msgstr "Pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu"
3092 #: src/config/options.inc:594
3095 "Use colors specified in document:\n"
3096 "0 is use always the default settings\n"
3097 "1 is use document colors if available, except background\n"
3098 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3099 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3100 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3101 " not black, it will break the behaviour of transparency."
3103 "Pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu:\n"
3104 "0 znamená pou¾ívat v¾dy výchozí nastavení\n"
3105 "1 znamená pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu, kromì pozadí\n"
3106 "2 znamená pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu, vèetnì pozadí.\n"
3107 " To èasto vypadá velmi pùsobivì, ov¹em nìkteré stránky tak vypadají naopak\n"
3108 " velmi o¹klivì (bohu¾el vèetnì slashdotu (ale zkuste si tam ve svém\n"
3109 " profilu nastavit, aby vám zobrazoval 'plain' verzi, a celý svìt bude\n"
3110 " najednou vypadat tak nìjak hezèí)). Uvìdomte si také, ¾e samozøejmì kdy¾\n"
3111 " nebude pozadí èerné, nebude ani moc prùhledné, pokud máte pro svùj\n"
3112 " terminál a na svém terminálu prùhlednost nastavenou."
3114 #. Keep options in alphabetical order.
3115 #: src/config/options.inc:607
3119 #: src/config/options.inc:609
3120 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3121 msgstr "Nastavení stahování souborù a jejich obsluhy."
3123 #: src/config/options.inc:611
3124 msgid "Default download directory"
3125 msgstr "Výchozí adresáø pro stahované soubory"
3127 #: src/config/options.inc:613
3128 msgid "Default download directory."
3129 msgstr "Výchozí adresáø pro stahované soubory."
3131 #: src/config/options.inc:615
3132 msgid "Set original time"
3133 msgstr "Nastavit pùvodní èas"
3135 #: src/config/options.inc:617
3137 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3138 "stored on the server."
3140 "Nastaví èas vytvoøení sta¾eného souboru na èas vytvoøení souboru,\n"
3141 "jak je ulo¾en na serveru."
3143 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3144 #: src/config/options.inc:621
3145 msgid "Prevent overwriting"
3146 msgstr "Pøedcházet pøepisování"
3148 #: src/config/options.inc:623
3150 "Prevent overwriting the local files:\n"
3151 "0 is files will silently be overwritten\n"
3152 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3155 "Zabrání pøepisování lokálních souborù:\n"
3156 "0 znamená, ¾e soubory budou ti¹e pøepisovány\n"
3157 "1 znamená, ¾e k souboru bude pøidána pøípona .<èíslo> (napø. .1)\n"
3158 "2 znamená dotázat se u¾ivatele."
3160 #: src/config/options.inc:628
3161 msgid "Notify download completion by bell"
3162 msgstr "Upozornit na ukonèení stahování pípnutím"
3164 #: src/config/options.inc:630
3166 "Audio notification when download is completed:\n"
3168 "1 is when background notification is active\n"
3171 "Zvukové upozornìní ve chvíli dokonèení stahování:\n"
3173 "1 znamená upozornit, pokud je nastaveno upozornìní na ukonèení stahování\n"
3176 #: src/config/options.inc:636
3178 msgstr "Dump výstup"
3180 #: src/config/options.inc:638
3181 msgid "Dump output options."
3182 msgstr "Nastavení dump výstupu."
3185 #: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:912
3186 #: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164
3188 msgstr "Kódová stránka"
3190 #: src/config/options.inc:642
3192 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3193 "a codepage determined by a selected locale."
3195 "Východí kódová stránka pro dump výstup. 'System' znamená kódovou stránku\n"
3196 "zvolenou dle nastavené systémové lokalizace (locale)."
3198 #: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:878
3200 msgstr "Barevný re¾im"
3202 #. The list of modes must be at the end of this string
3203 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3204 #. * an outer list entry after an inner list.
3205 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3206 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3207 #: src/config/options.inc:652
3209 "Color mode for dumps.\n"
3210 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3211 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3212 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3213 "The color modes are:\n"
3214 "-1 is standard dump mode\n"
3216 "1 is 16 color mode\n"
3217 "2 is 88 color mode\n"
3218 "3 is 256 color mode\n"
3219 "4 is true color mode"
3222 #: src/config/options.inc:665
3226 #: src/config/options.inc:667
3228 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3229 msgstr "Patièka pou¾itá v dump výstupu. %u je nahrazeno URL."
3231 #: src/config/options.inc:671
3233 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3234 msgstr "Hlavièka pou¾itá v dump výstupu. %u je nahrazeno URL."
3236 #: src/config/options.inc:673
3241 #: src/config/options.inc:675
3243 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3244 msgstr "Neèíslovat odkazy v dump výstupu"
3246 #: src/config/options.inc:677
3251 #: src/config/options.inc:679
3254 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3257 "Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
3258 "pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na pamìti,\n"
3259 "¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
3261 #: src/config/options.inc:682
3265 #: src/config/options.inc:684
3266 msgid "String which separates two dumps."
3267 msgstr "Oddìlovaè mezi dvìma dump výstupy."
3269 #: src/config/options.inc:686
3273 #: src/config/options.inc:688
3274 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3275 msgstr "©íøka pomyslné obrazovky (ve znacích) pøi dump výstupu."
3277 #: src/config/options.inc:692
3281 #: src/config/options.inc:694
3282 msgid "History options."
3283 msgstr "Nastavení historie."
3285 #: src/config/options.inc:696
3286 msgid "Keep unhistory"
3287 msgstr "Údr¾ba antihistorie"
3289 #: src/config/options.inc:698
3290 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3291 msgstr "Udr¾ovat antihistorii (\"dopøednou historii\")."
3293 #: src/config/options.inc:701
3294 msgid "HTML rendering"
3295 msgstr "Zobrazování HTML"
3297 #: src/config/options.inc:703
3298 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3299 msgstr "Nastavení týkající se zobrazování HTML stránek."
3301 #: src/config/options.inc:705
3302 msgid "Display frames"
3303 msgstr "Zobrazovat rámce"
3305 #: src/config/options.inc:707
3306 msgid "Display frames."
3307 msgstr "Zobrazovat rámce."
3309 #: src/config/options.inc:709
3310 msgid "Display tables"
3311 msgstr "Zobrazovat tabulky"
3313 #: src/config/options.inc:711
3314 msgid "Display tables."
3315 msgstr "Zobrazovat tabulky."
3317 #: src/config/options.inc:713
3318 msgid "Display subscripts"
3319 msgstr "Zobrazovat horní indexy"
3321 #: src/config/options.inc:715
3322 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3323 msgstr "Zobrazovat horní indexy (jako [index])."
3325 #: src/config/options.inc:717
3326 msgid "Display superscripts"
3327 msgstr "Zobrazovat dolní indexy"
3329 #: src/config/options.inc:719
3330 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3331 msgstr "Zobrazovat dolní indexy (jako ^index)."
3333 #: src/config/options.inc:721
3335 msgid "Rendering of HTML link element"
3336 msgstr "Zobrazování HTML elementu \"link\" (speciálních odkazù)"
3338 #: src/config/options.inc:723
3340 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3343 "2 is name in addition\n"
3344 "3 is hreflang in addition\n"
3345 "4 is type in addition\n"
3348 "Co v¹echno zobrazovat u HTML elementu <link> (speciálních odkazù):\n"
3349 "0 znamená neukazovat nic\n"
3350 "1 znamená zobrazit titulek\n"
3351 "2 znamená je¹tì zobrazit jméno\n"
3352 "3 znamená je¹tì zobrazit hreflang (jazyk cílového dokumentu)\n"
3353 "4 znamená je¹tì zobrazit typ\n"
3354 "5 znamená zobrazit v¹e"
3356 #: src/config/options.inc:731
3357 msgid "Underline links"
3360 #: src/config/options.inc:733
3361 msgid "Underline links."
3362 msgstr "Podtrhávat odkazy."
3364 #: src/config/options.inc:735
3365 msgid "Wrap non breaking space"
3366 msgstr "Rozdìlovat nedìlitelné mezery"
3368 #: src/config/options.inc:737
3370 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3371 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3372 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3374 "Pokud je tato volba nastavena, nedìlitelné mezery (entita )\n"
3375 "budou pova¾ovány za normální mezery a bude na nich rozdìlován text.\n"
3376 "To mù¾e pomoci proti dokumentùm, které jsou tak ¹iroké, ¾e musíte\n"
3377 "pøi jejich prohlí¾ení pou¾ít horizontální scrollování."
3379 #: src/config/options.inc:742
3380 msgid "Plain rendering"
3381 msgstr "Zobrazování textových dokumentù"
3383 #: src/config/options.inc:744
3384 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3385 msgstr "Nastavení týkající se zobrazování stránek s èistým textem."
3387 #: src/config/options.inc:746
3388 msgid "Display URIs"
3389 msgstr "Zobrazovat odkazy"
3391 #: src/config/options.inc:748
3392 msgid "Display URIs in the document as links."
3393 msgstr "Zobrazovat URI (internetové adresy) v dokumentu jako odkazy."
3395 #: src/config/options.inc:750
3396 msgid "Compress empty lines"
3397 msgstr "Slouèit prázdné øádky"
3399 #: src/config/options.inc:752
3400 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3401 msgstr "Slouèit nìkolik prázdných øádkù za sebou v jenom jeden."
3403 #: src/config/options.inc:755
3405 msgstr "Pøedávání URI"
3407 #: src/config/options.inc:757
3409 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3410 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3411 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3412 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3413 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3414 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3415 "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3416 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3417 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3418 "the tab-external-command actions."
3421 #: src/config/options.inc:770
3424 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3426 "%c in the string means the current URL\n"
3427 "%% in the string means '%'\n"
3428 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3430 "URI, které se má pou¾ít pøi pøedávání adresy externímu pøíkazu.\n"
3432 "%c v øetìzci znamená aktuální adresu\n"
3433 "%% v øetìzci znamená '%'\n"
3435 "Nepi¹te kolem %c ¾ádné uvozovky ani apostrofy."
3437 #. Keep options in alphabetical order.
3438 #: src/config/options.inc:780
3439 msgid "Information files"
3440 msgstr "Informaèní soubory"
3442 #: src/config/options.inc:782
3443 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3444 msgstr "Nastavení informaèních souborù v ~/.elinks."
3446 #: src/config/options.inc:784
3447 msgid "Save interval"
3448 msgstr "Interval automatického ukládání"
3450 #: src/config/options.inc:786
3453 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3454 "to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
3456 "Interval, ve kterém budou na disk zapisovány informaèní soubory\n"
3457 "v ~/.elinks, pokud se od posledního zapsání na disk nìjak zmìnila\n"
3458 "(v sekundách; 0 toto chování potlaèuje)."
3460 #: src/config/options.inc:789
3461 msgid "Use secure file saving"
3462 msgstr "Pou¾ívat bezpeèné ukládání souborù"
3464 #: src/config/options.inc:791
3467 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3468 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3469 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3470 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3471 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3472 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3473 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3474 "and reducing reliability of this feature."
3476 "Tato volba zpùsobí, ¾e budou data nejdøíve zapsána do souboru\n"
3477 "'soubor.tmp', a tento soubor bude pøejmenován na pùvodní jméno teprve po\n"
3478 "úspì¹ném zapsání v¹ech dat. Tento zpùsob ukládání se ov¹em vztahuje pouze\n"
3479 "na konfiguraèní soubory, ne na stahované soubory. Budete ho mo¾ná chtít\n"
3480 "vypnout, pokud chcete mít konfiguraèní soubor s nìjakými exotickými\n"
3481 "pøístupovými právy. Bezpeèné ukládání souborù je automaticky vypnuto,\n"
3482 "pokud je soubor symbolický link."
3484 #: src/config/options.inc:800
3486 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3487 msgstr "Pou¾ívat bezpeèné ukládání souborù"
3489 #: src/config/options.inc:802
3491 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3492 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3493 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3494 "to avoid excessive disk I/O."
3497 #. Keep options in alphabetical order.
3498 #: src/config/options.inc:811
3502 #: src/config/options.inc:813
3503 msgid "Terminal options."
3504 msgstr "Nastavení terminálu."
3506 #: src/config/options.inc:817
3507 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3508 msgstr "Volby specifické pro tento typ terminálu (podle hodnoty $TERM)."
3510 #: src/config/options.inc:842
3512 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3513 "dialog box borders:\n"
3514 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3515 "1 is VT100, simple but portable\n"
3516 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3520 "Typ terminálu; zále¾í na nìm pøevá¾nì pøi kreslení rámeèkù a okrajù\n"
3521 "dialogových oken:\n"
3522 "0 znamená \"hloupý\" terminál, pou¾ívá se tzv. ASCII art\n"
3523 "1 znamená terminál VT100, jednoduchý, leè univerzální\n"
3524 "2 znamená Linuxový terminál, získáte dvojité rámeèky a dal¹í hezké vìci\n"
3526 "4 znamená FreeBSD terminál"
3528 #: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:227
3529 msgid "Switch fonts for line drawing"
3530 msgstr "Pøepínat fonty pøi kreslení èar"
3532 #: src/config/options.inc:852
3535 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3536 "and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n"
3537 "UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
3539 "Pøepínat pøi kreslení èar fonty. Díky tomu by mìlo fungovat zároveò\n"
3540 "kreslení èar a místních znakù. Tato volba má v¹ak smysl pouze pro linuxový\n"
3543 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3544 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3545 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
3546 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3547 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3548 #: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:232
3552 #: src/config/options.inc:863
3555 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3556 "only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
3557 "ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
3559 "Pou¾ívat pro terminálový vstup a výstup kódování UTF-8; to umí vyu¾ít\n"
3560 "správnì nakonfigurované terminály podporující Unicode. Je v¹ak tøeba si\n"
3561 "uvìdomit, ¾e v souèasnosti je podporována pouze podmno¾ina UTF8 v\n"
3562 "závislosti na aktuálnì zvoleném kódování terminálu."
3564 #: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:228
3565 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3566 msgstr "Ohranièené rámeèky v cp850/852"
3568 #: src/config/options.inc:869
3570 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3571 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3573 "Omezit znaky pou¾ívané pro kreslení èar. Tato volba má smysl pouze pro\n"
3574 "linuxové terminály pou¾ivající kódování cp850 èi cp852."
3576 #: src/config/options.inc:872 src/dialogs/options.c:229
3577 msgid "Block cursor"
3578 msgstr "Blokovat kurzor"
3580 #: src/config/options.inc:874
3582 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3583 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3584 "so that inversed text is displayed correctly."
3586 "Pøesunout kurzor po ka¾dém dokreslení obrazovky do pravého dolního rohu.\n"
3587 "To je zvlá¹tì u¾iteèné, pokud kurzor pøekrývá celou plochu znaku, nebo»\n"
3588 "takový kurzor mù¾e omezovat èitelnost textu, který by jinak mohl pøekrývat."
3590 #. The list of modes must be at the end of this string
3591 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3592 #. * an outer list entry after an inner list.
3593 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3594 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3595 #: src/config/options.inc:885
3598 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3600 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3601 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3602 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3603 "The color modes are:\n"
3604 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3605 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3606 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3607 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3608 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3610 "Barevný re¾im urèuje, jaké barvy jsou pou¾ívány a jak jsou nastavovány na\n"
3611 "va¹em terminálu. Barevné re¾imy jsou:\n"
3612 "0, to jest monochromatický re¾im; jsou pou¾ity pouze dvì barvy\n"
3613 "1, to jest 16 barev; pou¾ívá barvy podle specifikace ANSI\n"
3614 "2, to jest 256 barev; pou¾ívá RGB kódy XTermu"
3616 #: src/config/options.inc:898 src/dialogs/options.c:230
3617 msgid "Transparency"
3618 msgstr "Prùhlednost"
3620 #: src/config/options.inc:900
3623 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3624 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3625 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3626 "it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
3627 "will still assume the background is black so if you have a bright "
3629 "you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
3630 "sense only when colors are enabled."
3632 "Urèuje, abychom nenastavovali pozadí, pokud by mìlo být èerné. To je "
3634 "u¾iteèné, pokud máme terminál (obvykle v nìjakém okenním prostøedí)\n"
3635 "s obrázkem na pozadí nebo prùhledným pozadí - bude vidìt i v ELinksu.\n"
3636 "Ov¹em¾e tato volba má smysl, pouze pokud je zapnuta podpora barev."
3638 #: src/config/options.inc:910
3639 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3641 "Zdali bychom mìli pou¾ívat podtrhávání èi místo toho zvýraznit pou¾itou "
3644 #: src/config/options.inc:914
3646 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3647 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3649 "Kódová stránka znakové sady pou¾ité pro zobrazování na terminálu.\n"
3650 "System' znamená kódovou stránku zvolenou dle nastavené systémové lokalizace\n"
3653 #. Keep options in alphabetical order.
3654 #: src/config/options.inc:921
3655 msgid "User interface"
3656 msgstr "U¾ivatelské rozhraní"
3658 #: src/config/options.inc:923
3659 msgid "User interface options."
3660 msgstr "Nastavení u¾ivatelského rozhraní."
3662 #: src/config/options.inc:927
3663 msgid "Color settings"
3664 msgstr "Nastavení barev"
3666 #: src/config/options.inc:929
3667 msgid "Default user interface color settings."
3668 msgstr "Výchozí nastavení barev u¾ivatelského rozhraní."
3670 #: src/config/options.inc:956
3671 msgid "Color terminals"
3672 msgstr "Barevné terminály"
3674 #: src/config/options.inc:958
3675 msgid "Color settings for color terminal."
3676 msgstr "Nastavení barev pro barevné terminály."
3678 #: src/config/options.inc:960
3679 msgid "Non-color terminals"
3680 msgstr "Nebarevné terminály"
3682 #: src/config/options.inc:962
3683 msgid "Color settings for non-color terminal."
3684 msgstr "Nastavení barev pro nebarevné terminály."
3686 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3687 #: src/config/options.inc:965
3688 msgid "Main menu bar"
3689 msgstr "Li¹ta s hlavním menu."
3691 #: src/config/options.inc:967
3692 msgid "Main menu bar colors."
3693 msgstr "Barvy li¹ty hlavního menu."
3695 #: src/config/options.inc:969
3696 msgid "Unselected main menu bar item"
3697 msgstr "Nevybraná polo¾ka hlavního menu"
3699 #: src/config/options.inc:971
3700 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3701 msgstr "Barvy nevybrané polo¾ky hlavního menu."
3703 #: src/config/options.inc:973
3704 msgid "Selected main menu bar item"
3705 msgstr "Vybraná polo¾ka hlavního menu"
3707 #: src/config/options.inc:975
3708 msgid "Selected main menu bar item colors."
3709 msgstr "Barvy vybrané polo¾ky hlavního menu."
3711 #: src/config/options.inc:977 src/config/options.inc:1006
3713 msgstr "Horká klávesa"
3715 #: src/config/options.inc:979
3716 msgid "Main menu hotkey colors."
3717 msgstr "Barva horké klávesy v hlavním menu."
3719 #: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010
3720 msgid "Unselected hotkey"
3721 msgstr "Nevybraná horká klávesa"
3723 #: src/config/options.inc:983
3724 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3725 msgstr "Barva nevybrané horké klávesy v hlavním menu."
3727 #: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014
3728 msgid "Selected hotkey"
3729 msgstr "Vybraná horká klávesa"
3731 #: src/config/options.inc:987
3732 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3733 msgstr "Barva vybrané horké klávesy v hlavním menu."
3735 #: src/config/options.inc:990
3737 msgstr "Li¹ta s menu"
3739 #: src/config/options.inc:992
3740 msgid "Menu bar colors."
3741 msgstr "Barvy li¹ty s menu."
3743 #: src/config/options.inc:994
3744 msgid "Unselected menu item"
3745 msgstr "Nevybraná polo¾ka menu"
3747 #: src/config/options.inc:996
3748 msgid "Unselected menu item colors."
3749 msgstr "Barvy nevybrané polo¾ky menu."
3751 #: src/config/options.inc:998
3752 msgid "Selected menu item"
3753 msgstr "Vybraná polo¾ka menu"
3755 #: src/config/options.inc:1000
3756 msgid "Selected menu item colors."
3757 msgstr "Barvy vybrané polo¾ky menu."
3759 #: src/config/options.inc:1002
3760 msgid "Marked menu item"
3761 msgstr "Oznaèená polo¾ka menu"
3763 #: src/config/options.inc:1004
3764 msgid "Marked menu item colors."
3765 msgstr "Barvy oznaèené polo¾ky menu."
3767 #: src/config/options.inc:1008
3768 msgid "Menu item hotkey colors."
3769 msgstr "Barvy horké klávesy polo¾ky menu."
3771 #: src/config/options.inc:1012
3772 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3773 msgstr "Barvy horké klávesy nevybrané polo¾ky menu."
3775 #: src/config/options.inc:1016
3776 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3777 msgstr "Barvy horké klávesy vybrané polo¾ky menu."
3779 #: src/config/options.inc:1018
3781 msgstr "Rámeèek menu"
3783 #: src/config/options.inc:1020
3784 msgid "Menu frame colors."
3785 msgstr "Barvy rámeèku menu."
3787 #: src/config/options.inc:1023
3791 #: src/config/options.inc:1025
3792 msgid "Dialog colors."
3793 msgstr "Barvy dialogového okna."
3795 #: src/config/options.inc:1035
3799 #: src/config/options.inc:1037
3800 msgid "Generic dialog colors."
3801 msgstr "Obecná barva dialogu."
3803 #: src/config/options.inc:1039
3807 #: src/config/options.inc:1041
3808 msgid "Dialog frame colors."
3809 msgstr "Barva rámeèku dialogového okna."
3811 #: src/config/options.inc:1043
3813 msgstr "Scrollovátko"
3815 #: src/config/options.inc:1045
3816 msgid "Scrollbar colors."
3817 msgstr "Barvy scrollovátka."
3819 #: src/config/options.inc:1047
3821 msgid "Selected scrollbar"
3822 msgstr "Barvy vybraného tabu."
3824 #: src/config/options.inc:1049
3825 msgid "Scrollbar selected colors."
3826 msgstr "Barvy vybraného scrollovátka."
3828 #: src/config/options.inc:1053
3829 msgid "Dialog title colors."
3830 msgstr "Barva titulku dialogového okna."
3832 #: src/config/options.inc:1055
3836 #: src/config/options.inc:1057
3837 msgid "Dialog text colors."
3838 msgstr "Barvy textu dialogového okna."
3840 #: src/config/options.inc:1059 src/viewer/text/form.c:1862
3842 msgstr "Za¹krtávací ètvereèek"
3844 #: src/config/options.inc:1061
3845 msgid "Dialog checkbox colors."
3846 msgstr "Barvy za¹krtávacího ètvereèku."
3848 #: src/config/options.inc:1063
3850 msgid "Selected checkbox"
3851 msgstr "Vybraný tab"
3853 #: src/config/options.inc:1065
3855 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3856 msgstr "Barvy vybraného tlaèítka."
3858 #: src/config/options.inc:1067
3859 msgid "Checkbox label"
3860 msgstr "Popiska za¹krtávacího ètvereèku"
3862 #: src/config/options.inc:1069
3863 msgid "Dialog checkbox label colors."
3864 msgstr "Barvy popisky za¹krtávacího ètvereèku."
3866 #: src/config/options.inc:1071
3870 #: src/config/options.inc:1073 src/config/options.inc:1081
3871 msgid "Dialog button colors."
3872 msgstr "Barvy tlaèítka."
3874 #: src/config/options.inc:1075
3875 msgid "Selected button"
3876 msgstr "Vybrané tlaèítko"
3878 #: src/config/options.inc:1077 src/config/options.inc:1085
3879 msgid "Dialog selected button colors."
3880 msgstr "Barvy vybraného tlaèítka."
3882 #: src/config/options.inc:1079
3883 msgid "Button shortcut"
3884 msgstr "Klávesová zkratka tlaèítka"
3886 #: src/config/options.inc:1083
3887 msgid "Selected button shortcut"
3888 msgstr "Vybraná klávesová zkratka tlaèítka"
3890 #: src/config/options.inc:1087 src/viewer/text/form.c:1866
3892 msgstr "Textové políèko"
3894 #: src/config/options.inc:1089
3895 msgid "Dialog text field colors."
3896 msgstr "Barvy textového políèka."
3898 #: src/config/options.inc:1091
3899 msgid "Text field text"
3900 msgstr "Text v textovém políèku"
3902 #: src/config/options.inc:1093
3903 msgid "Dialog field text colors."
3904 msgstr "Barvy textu textového políèka."
3906 #: src/config/options.inc:1095
3910 #: src/config/options.inc:1097
3911 msgid "Dialog meter colors."
3912 msgstr "Barvy teplomìru dialogového okna."
3914 #: src/config/options.inc:1099
3918 #: src/config/options.inc:1101
3919 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3920 msgstr "Barvy stínu dialogu (viz volba ui.shadows)."
3922 #: src/config/options.inc:1103
3924 msgstr "Li¹ta s titulkem"
3926 #: src/config/options.inc:1105
3927 msgid "Title bar colors."
3928 msgstr "Barvy li¹ty s titulkem."
3930 #: src/config/options.inc:1107
3931 msgid "Generic title bar"
3932 msgstr "Obecná li¹ta s titulkem"
3934 #: src/config/options.inc:1109
3935 msgid "Generic title bar colors."
3936 msgstr "Barvy obecné li¹ty s titulkem."
3938 #: src/config/options.inc:1111
3939 msgid "Title bar text"
3940 msgstr "Text titulku"
3942 #: src/config/options.inc:1113
3943 msgid "Title bar text colors."
3944 msgstr "Barvy textu li¹ty s titulkem."
3946 #: src/config/options.inc:1116
3948 msgstr "Stavová li¹ta"
3950 #: src/config/options.inc:1118
3951 msgid "Status bar colors."
3952 msgstr "Barvy stavové li¹ty."
3954 #: src/config/options.inc:1120
3955 msgid "Generic status bar"
3956 msgstr "Obecná stavová li¹ta"
3958 #: src/config/options.inc:1122
3959 msgid "Generic status bar colors."
3960 msgstr "Barvy obecné stavové li¹ty."
3962 #: src/config/options.inc:1124
3963 msgid "Status bar text"
3964 msgstr "Text stavové li¹ty"
3966 #: src/config/options.inc:1126
3967 msgid "Status bar text colors."
3968 msgstr "Barvy textu stavové li¹ty."
3970 #: src/config/options.inc:1129
3972 msgstr "Li¹ta s taby"
3974 #: src/config/options.inc:1131
3975 msgid "Tabs bar colors."
3976 msgstr "Barvy li¹ty s taby."
3978 #: src/config/options.inc:1133
3979 msgid "Unvisited tab"
3980 msgstr "Nenav¹tívený tab"
3982 #: src/config/options.inc:1135
3984 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3985 "selected since they completed loading."
3986 msgstr "Barvy tabu, který nebyl od ukonèení nahrávání nav¹tíven."
3988 #: src/config/options.inc:1138
3989 msgid "Unselected tab"
3990 msgstr "Nevybraný tab"
3992 #: src/config/options.inc:1140
3993 msgid "Unselected tab colors."
3994 msgstr "Barvy nevybraného tabu."
3996 #: src/config/options.inc:1142
3998 msgstr "Nahrávající se tab"
4000 #: src/config/options.inc:1144
4001 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4002 msgstr "Barvy tabu, který se právì na pozadí nahrává."
4004 #: src/config/options.inc:1146
4005 msgid "Selected tab"
4006 msgstr "Vybraný tab"
4008 #: src/config/options.inc:1148
4009 msgid "Selected tab colors."
4010 msgstr "Barvy vybraného tabu."
4012 #: src/config/options.inc:1150
4013 msgid "Tab separator"
4014 msgstr "Oddìlovaè v li¹tì s taby"
4016 #: src/config/options.inc:1152
4017 msgid "Tab separator colors."
4018 msgstr "Barvy oddìlovaèù li¹ty s taby."
4020 #: src/config/options.inc:1155
4021 msgid "Searched strings"
4022 msgstr "Výskyty vyhledávání"
4024 #: src/config/options.inc:1157
4025 msgid "Searched string highlight colors."
4026 msgstr "Barva zvýraznìní vyhledaných øetìzcù."
4028 #. ==========================================================
4029 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4030 #. ==========================================================
4031 #. Keep options in alphabetical order.
4032 #: src/config/options.inc:1166
4033 msgid "Dialog settings"
4034 msgstr "Dialogová okna"
4036 #: src/config/options.inc:1168
4037 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4038 msgstr "Nastavení vzhledu a chování dialogových oken."
4040 #: src/config/options.inc:1171
4041 msgid "Minimal height of listbox widget"
4042 msgstr "Minimální vý¹ka listboxového udìlátka"
4044 #: src/config/options.inc:1173
4046 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
4047 "or global history)."
4049 "Minimální vý¹ka listboxového udìlátka (to se pou¾ívá napøíklad pro\n"
4050 "bookmarky nebo globální historii)."
4052 #: src/config/options.inc:1176
4053 msgid "Drop shadows"
4056 #: src/config/options.inc:1178
4058 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
4059 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
4060 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
4062 "Zdali by mìla dialogová okna vrhat stíny (stíny jsou neprùhledné, jejich\n"
4063 "barvu si v¹ak mù¾ete upravit volbami ui.colors.*.dialog.shadow). Mo¾ná, ¾e\n"
4064 "budete také v setup.h chtít zú¾it okraje dialogových oken."
4066 #: src/config/options.inc:1182
4067 msgid "Underline menu hotkeys"
4068 msgstr "Podtrhávat horké klávesy v menu"
4070 #: src/config/options.inc:1184
4073 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4074 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
4076 "Urèuje, zdalipak podtrhávat v meòátkách horké klávesy, abychom je lépe\n"
4077 "vidìli. To ov¹em funguje pouze, pokud terminál podporuje podtrhávání."
4079 #: src/config/options.inc:1187
4080 msgid "Underline button shortcuts"
4081 msgstr "Podtrhávat horké klávesy tlaèítek"
4083 #: src/config/options.inc:1189
4086 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4087 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
4089 "Urèuje, zdalipak podtrhávat na tlaèítkách horké klávesy, abychom je lépe\n"
4090 "vidìli. To ov¹em funguje pouze, pokud terminál podporuje podtrhávání."
4092 #: src/config/options.inc:1193
4093 msgid "Timer options"
4094 msgstr "Nastavení èasovaèù"
4096 #: src/config/options.inc:1195
4098 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4099 "even find this useful, although you may not believe that."
4101 "Naèasovaná akce, která se spustí po urèitém èase neèinnosti u¾ivatele.\n"
4102 "Nìkomu se to dokonce mù¾e i hodit, i kdy¾ tomu nemusíte vìøit."
4104 #: src/config/options.inc:1201
4106 "Whether to enable the timer or not:\n"
4107 "0 is don't count down anything\n"
4108 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4109 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4111 "Zdalipak zapnout èasovaè nebo ne:\n"
4112 "0 znamená nic neodpoèítávat\n"
4113 "1 znamená odpoèítávat, ale potichu (nic nikde neukazovat)\n"
4114 "2 znamená odpoèítávat, a ukazovat zbývající èas u LED indikátorù"
4116 #: src/config/options.inc:1208
4118 "Whether to enable the timer or not:\n"
4119 "0 is don't count down anything\n"
4120 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4121 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4123 "Zdalipak zapnout èasovaè nebo ne:\n"
4124 "0 znamená nic neodpoèítávat\n"
4125 "1 znamená odpoèítávat, ale potichu (nic nikde neukazovat)\n"
4126 "2 znamená odpoèítávat, a ukazovat zbývající èas u LED indikátorù (VYPNUTO)"
4128 #: src/config/options.inc:1214
4130 msgstr "Délka trvání"
4132 #: src/config/options.inc:1216
4134 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4135 "should be enough for just everyone (TM)."
4136 msgstr "Èas neèinnosti u¾ivatele. Jeden den by mìl ka¾dému staèit."
4138 #: src/config/options.inc:1221
4139 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4141 "Akce (stejná jako ve správci kláves), která bude vyvolána po vypr¹ení\n"
4144 #: src/config/options.inc:1224
4148 #: src/config/options.inc:1226
4149 msgid "Window tabs settings."
4150 msgstr "Nastavení tabù."
4152 #: src/config/options.inc:1228
4153 msgid "Display tabs bar"
4154 msgstr "Zobrazit li¹tu s taby"
4156 #: src/config/options.inc:1230
4158 "Show tabs bar on the screen:\n"
4160 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4163 "Kdy zobrazovat na obrazovce li¹tu s taby:\n"
4165 "1 znamená pouze, pokud je otevøeno dva a více tabù\n"
4168 #: src/config/options.inc:1235
4170 msgid "Tab bar at top"
4171 msgstr "Oddìlovaè v li¹tì s taby"
4173 #: src/config/options.inc:1237
4174 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4177 #: src/config/options.inc:1239
4178 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4179 msgstr "Cyklické pøecházení mezi taby"
4181 #: src/config/options.inc:1241
4184 "When moving right from the last tab, jump to the first one, and\n"
4187 "Pøi pøesunu z posledního tabu dále doprava pøeskoèit na první tab a naopak."
4189 #: src/config/options.inc:1244
4190 msgid "Confirm tab closing"
4191 msgstr "Potvrzování uzavírání tabù"
4193 #: src/config/options.inc:1246
4194 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4195 msgstr "Zobrazit pøi zavírání tabu potvrzovací dialog."
4198 #: src/config/options.inc:1250 src/config/opttypes.c:483
4202 #: src/config/options.inc:1252
4204 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4205 "be extracted from the environment dynamically."
4207 "Jazyk u¾ivatelského rozhraní. \"System\" znamená, ¾e bude jazyk pøi ka¾dém\n"
4208 "spu¹tìní vytáhnut z relevantních promìnných prostøedí."
4210 #: src/config/options.inc:1255
4212 msgid "Display menu bar always"
4213 msgstr "Zobrazit øádek s titulkem"
4215 #: src/config/options.inc:1257
4217 msgid "Always show menu bar on the screen."
4218 msgstr "Zobrazit na obrazovce øádek s titulkem."
4220 #: src/config/options.inc:1259
4221 msgid "Display status bar"
4222 msgstr "Zobrazit stavový øádek"
4224 #: src/config/options.inc:1261
4225 msgid "Show status bar on the screen."
4226 msgstr "Zobrazit na obrazovce stavový øádek."
4228 #: src/config/options.inc:1263
4229 msgid "Display title bar"
4230 msgstr "Zobrazit øádek s titulkem"
4232 #: src/config/options.inc:1265
4233 msgid "Show title bar on the screen."
4234 msgstr "Zobrazit na obrazovce øádek s titulkem."
4236 #: src/config/options.inc:1267
4237 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4238 msgstr "Zobrazit v nových tabech okno \"Jít na\""
4240 #: src/config/options.inc:1269
4242 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4243 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4246 #: src/config/options.inc:1272
4247 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4248 msgstr "Dej mi vìdìt, pokud byl soubor úspì¹nì ulo¾en"
4250 #: src/config/options.inc:1274
4252 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4253 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4256 "Kdy¾ v nìjakém mana¾eru zmáèknete tlaèítko [ Ulo¾it ], tato volba\n"
4257 "zajistí, ¾e vám vyskoèí okénko, potvrzující úspì¹nost této operace."
4259 #: src/config/options.inc:1279
4263 #: src/config/options.inc:1281
4264 msgid "Sessions settings."
4265 msgstr "Nastavení sezení."
4267 #: src/config/options.inc:1283
4269 msgid "Keep session active"
4270 msgstr "Rozli¹ovat velikost písmen"
4272 #: src/config/options.inc:1285
4273 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4276 #: src/config/options.inc:1287
4277 msgid "Auto save session"
4278 msgstr "Automaticky ukládat sezení"
4280 #: src/config/options.inc:1289
4282 "Automatically save the session when quitting.\n"
4283 "This feature requires bookmark support."
4285 "Automaticky ukládat stav sezení pøi ukonèování ELinksu.\n"
4286 "K tomu je potøeba podpora bookmarkù."
4288 #: src/config/options.inc:1292
4289 msgid "Auto restore session"
4290 msgstr "Autmaticky obnovovat sezení"
4292 #: src/config/options.inc:1294
4294 "Automatically restore the session at start.\n"
4295 "This feature requires bookmark support."
4297 "Automaticky obnovovat stav sezení pøi spou¹tìní ELinksu.\n"
4298 "K tomu je potøeba podpora bookmarkù."
4300 #: src/config/options.inc:1297
4301 msgid "Auto save and restore session folder name"
4302 msgstr "Jméno slo¾ky pro automatické ukládání a obnovování sezení"
4304 #: src/config/options.inc:1299
4306 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4307 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4308 "This only makes sense with bookmark support."
4310 "Jméno slo¾ky v bookmarcích pou¾ívané pro automatické ukládání stavu\n"
4311 "sezení. Pokud taková slo¾ka u¾ existuje, sma¾u ji. K tomuhle v¹emu\n"
4312 "je ov¹em potøeba podpora bookmarkù."
4314 #: src/config/options.inc:1303
4315 msgid "Homepage URI"
4316 msgstr "Domovská stránka"
4318 #: src/config/options.inc:1305
4320 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4321 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4322 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4323 "as homepage URI instead."
4325 "Adresa stránky, která by se mìla nahrát automaticky po spu¹tìní\n"
4326 "ELinksu èi pøi vyvolání akce goto-url-home. Pokud je tato volba\n"
4327 "prázdná (\"\"), pou¾ije se místo toho adresa v promìnné prostøedí $WWW_HOME."
4329 #: src/config/options.inc:1311
4331 msgstr "Formát datumu"
4333 #: src/config/options.inc:1313
4334 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4336 "Formát datumu, který se má pou¾ít v dialozích.\n"
4337 "Viz dokumentaci k strftime(3)."
4339 #: src/config/options.inc:1316
4340 msgid "Set window title"
4341 msgstr "Nastavovat titulek okna"
4343 #: src/config/options.inc:1318
4345 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4346 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4347 "shown on the window titlebar."
4349 "Jestlipak máme nastavovat titulek okna, pokud bì¾íme uvnitø xtermoidního\n"
4350 "terminálu v nìjakém okénkovacím prostøedí. Tak bude v titulku okna zobrazen\n"
4351 "titulek dokumentu."
4353 #: src/config/opttypes.c:54
4355 msgstr "Chyba pøi ètení"
4357 #. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
4359 #: src/config/opttypes.c:472
4363 #: src/config/opttypes.c:472
4368 #: src/config/opttypes.c:474
4372 #: src/config/opttypes.c:474 src/config/opttypes.c:476
4377 #: src/config/opttypes.c:476
4379 msgstr "Velké èíslo"
4382 #: src/config/opttypes.c:478
4386 #: src/config/opttypes.c:478
4390 #: src/config/opttypes.c:481
4392 msgstr "<znaková sada>"
4394 #: src/config/opttypes.c:483
4399 #: src/config/opttypes.c:485
4403 #: src/config/opttypes.c:485
4404 msgid "<color|#rrggbb>"
4405 msgstr "<barva|#rrggbb>"
4408 #: src/config/opttypes.c:488
4413 #: src/config/opttypes.c:491
4418 #: src/config/opttypes.c:494
4423 #: src/config/timer.c:82
4424 msgid "Periodic Saving"
4428 #: src/config/urlhist.c:61
4430 msgid "Goto URL History"
4431 msgstr "Globální historie"
4434 #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:911
4438 #: src/cookies/cookies.c:90
4439 msgid "Cookies options."
4440 msgstr "Nastavení cookies."
4442 #: src/cookies/cookies.c:92
4443 msgid "Accept policy"
4444 msgstr "Politika pøijímání"
4446 #: src/cookies/cookies.c:95
4448 "Cookies accepting policy:\n"
4449 "0 is accept no cookies\n"
4450 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4451 "2 is accept all cookies"
4453 "Re¾im pøijímání cookies:\n"
4454 "0 je nepøijímat cookies\n"
4455 "1 je po¾ádat o potvrzení pøed akceptováním cookie\n"
4456 "2 je pøijímat v¹echny cookies"
4458 #: src/cookies/cookies.c:100
4460 msgstr "Maximální stáøí"
4462 #: src/cookies/cookies.c:102
4464 "Cookie maximum age (in days):\n"
4465 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4466 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4467 " expiration date\n"
4468 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4471 "Maximální vìk cookie (ve dnech):\n"
4472 "-1 znamená pou¾ít datum vypr¹ení dané cookie (pokud je nastaveno)\n"
4473 "0 znamená donutit vypr¹ení v¹ech cookies na konci sezení, bez ohledu\n"
4474 " na datum vypr¹ení dané cookie\n"
4475 "1+ znamená pou¾ít datum vypr¹ení cookie, leè limitovat délku uchování\n"
4476 " cookie daným poètem dní"
4478 #: src/cookies/cookies.c:109
4479 msgid "Paranoid security"
4480 msgstr "Paranoidní bezpeènost"
4482 #: src/cookies/cookies.c:111
4485 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4486 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4487 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4488 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4489 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4491 "Pokud je tato volba zapnuta, pro v¹echny národní domény budou vy¾adovány\n"
4492 "ve jménì hostitele alespoò tøi teèky (namísto dvou). Nìkteøí lidé se\n"
4493 "domnívají, ¾e standardní chování (s touto volbou vypnutou) není dostateènì\n"
4494 "bezpeèné. Pro dal¹í vysvìtlení viz zdrojový kód\n"
4495 "(cookies.c:chech_domain_security())."
4497 #: src/cookies/cookies.c:117
4501 #: src/cookies/cookies.c:119
4503 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
4504 msgstr "Zdalipak by se mìly cookies nahrávat a ukládat na disk."
4506 #: src/cookies/cookies.c:121
4508 msgstr "Prùbì¾né ukládání"
4510 #: src/cookies/cookies.c:123
4513 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4514 "cookie saving (cookies.save) is off."
4516 "Ulo¾it cookies po ka¾dé zmìnì v seznamu cookies?\n"
4517 "Tato volba nemá ¾ádný vliv, pokud je vypnuto ukládání cookies."
4519 #: src/cookies/cookies.c:817
4521 msgid "Cannot save cookies"
4522 msgstr "Smazat v¹echny cookies"
4524 #: src/cookies/cookies.c:828
4525 msgid "ELinks was started without a home directory."
4528 #: src/cookies/cookies.c:834
4529 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4532 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
4536 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4537 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4541 #: src/cookies/dialogs.c:41
4542 msgid "at quit time"
4543 msgstr "pøi ukonèení"
4545 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
4547 msgstr "Zabezpeèená"
4549 #: src/cookies/dialogs.c:50
4553 #: src/cookies/dialogs.c:50
4557 #: src/cookies/dialogs.c:82
4559 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4560 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny cookies z %s?"
4562 #: src/cookies/dialogs.c:90
4563 msgid "Accept cookie?"
4564 msgstr "Pøijmout cookie?"
4566 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4567 #: src/cookies/dialogs.c:93
4572 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4573 #: src/cookies/dialogs.c:94
4578 #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
4579 #: src/dialogs/document.c:178
4584 #: src/cookies/dialogs.c:209
4586 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4587 msgstr "Bohu¾el cookie \"%s\" nelze smazat."
4589 #. cant_delete_used_item
4590 #: src/cookies/dialogs.c:211
4592 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4593 msgstr "Bohu¾el s cookie \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
4595 #. cant_delete_folder
4596 #: src/cookies/dialogs.c:213
4598 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4599 msgstr "Bohu¾el cookie \"%s\" nelze smazat."
4601 #. cant_delete_used_folder
4602 #: src/cookies/dialogs.c:215
4604 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4605 msgstr "Bohu¾el s cookie \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
4607 #. delete_marked_items_title
4608 #: src/cookies/dialogs.c:217
4609 msgid "Delete marked cookies"
4610 msgstr "Smazat oznaèené cookies"
4612 #. delete_marked_items
4613 #: src/cookies/dialogs.c:219
4614 msgid "Delete marked cookies?"
4615 msgstr "Smazat oznaèené cookies?"
4617 #. delete_folder_title
4618 #: src/cookies/dialogs.c:221
4619 msgid "Delete domain's cookies"
4620 msgstr "Smazat cookies v doménì..."
4623 #: src/cookies/dialogs.c:223
4625 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4626 msgstr "Smazat ve¹keré cookies z domény \"%s\"?"
4628 #. delete_item_title
4629 #: src/cookies/dialogs.c:225
4630 msgid "Delete cookie"
4631 msgstr "Smazat cookie"
4633 #: src/cookies/dialogs.c:227
4635 msgid "Delete this cookie?"
4636 msgstr "Smazat tuto cookie?"
4638 #. clear_all_items_title
4639 #: src/cookies/dialogs.c:229
4640 msgid "Clear all cookies"
4641 msgstr "Smazat v¹echny cookies"
4643 #. clear_all_items_title
4644 #: src/cookies/dialogs.c:231
4645 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4646 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny cookies?"
4648 #: src/cookies/dialogs.c:464
4651 msgstr "Oddìlovaè v li¹tì s taby"
4653 #: src/cookies/dialogs.c:468
4658 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4659 #: src/cookies/dialogs.c:491
4662 msgstr "Oddìlovaè v li¹tì s taby"
4664 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4665 #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4666 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4671 #: src/cookies/dialogs.c:500
4672 msgid "Cookie manager"
4673 msgstr "Správce cookies"
4675 #: src/dialogs/document.c:46
4676 msgid "You are nowhere!"
4677 msgstr "Jse¹ v ...!"
4679 #: src/dialogs/document.c:64
4683 #: src/dialogs/document.c:71
4685 msgstr "Popiska linku"
4687 #: src/dialogs/document.c:88
4690 msgstr "Popiska linku"
4692 #: src/dialogs/document.c:103
4693 msgid "Link last visit time"
4694 msgstr "Èas poslední náv¹tìvy odkazu"
4696 #: src/dialogs/document.c:109
4697 msgid "Link title (from history)"
4698 msgstr "Titulek odkazu (z historie)"
4700 #: src/dialogs/document.c:168
4702 msgstr "pøedpokládám"
4704 #: src/dialogs/document.c:171
4705 msgid "ignoring server setting"
4706 msgstr "ignoruju informaci ze serveru"
4708 #: src/dialogs/document.c:196
4712 #: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67
4713 msgid "Last visit time"
4714 msgstr "Èas poslední náv¹tìvy"
4716 #: src/dialogs/document.c:233
4720 #: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317
4722 msgstr "Informace o hlavièce"
4724 #: src/dialogs/document.c:261
4726 msgid "Internal header info"
4727 msgstr "Nedostal jsem ¾ádnou hlavièku."
4729 #: src/dialogs/document.c:302
4730 msgid "No header info."
4731 msgstr "Nedostal jsem ¾ádnou hlavièku."
4733 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:601
4734 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:361
4738 #. accelerator_context(display_download)
4739 #: src/dialogs/download.c:250
4744 #. accelerator_context(display_download)
4745 #: src/dialogs/download.c:251
4747 msgid "Background with ~notify"
4748 msgstr "Na pozadí s upozornìním"
4750 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4751 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4756 #. accelerator_context(display_download)
4757 #: src/dialogs/download.c:263
4759 msgid "Abort and ~delete file"
4760 msgstr "Ukonèit a smazat soubor"
4763 #: src/dialogs/download.c:423
4765 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4766 msgstr "Bohu¾el stahování \"%s\" nelze pøeru¹it."
4768 #. cant_delete_used_item
4769 #: src/dialogs/download.c:425
4771 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4772 msgstr "Bohu¾el je stahování \"%s\" právì nìèím vyu¾íváno."
4774 #. delete_marked_items_title
4775 #: src/dialogs/download.c:431
4776 msgid "Interrupt marked downloads"
4777 msgstr "Pøeru¹it oznaèená stahování"
4779 #. delete_marked_items
4780 #: src/dialogs/download.c:433
4781 msgid "Interrupt marked downloads?"
4782 msgstr "Pøeru¹it oznaèená stahování?"
4784 #. delete_item_title
4785 #: src/dialogs/download.c:439
4786 msgid "Interrupt download"
4787 msgstr "Pøeru¹it stahování"
4789 #: src/dialogs/download.c:441
4791 msgid "Interrupt this download?"
4792 msgstr "Pøeru¹it toto stahování?"
4794 #. clear_all_items_title
4795 #: src/dialogs/download.c:443
4796 msgid "Interrupt all downloads"
4797 msgstr "Pøeru¹it v¹echna stahování"
4799 #. clear_all_items_title
4800 #: src/dialogs/download.c:445
4801 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4802 msgstr "Chce¹ skuteènì pøeru¹it v¹echna stahování?"
4804 #. This requires more work to make locking work and query the user
4805 #: src/dialogs/download.c:496
4806 msgid "Abort and delete file"
4807 msgstr "Ukonèit a smazat soubor"
4809 #: src/dialogs/download.c:503
4810 msgid "Download manager"
4811 msgstr "Správce downloadù"
4814 #: src/dialogs/exmode.c:147
4818 #: src/dialogs/info.c:41
4822 #: src/dialogs/info.c:131
4826 #: src/dialogs/info.c:142
4830 #: src/dialogs/info.c:143
4837 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4838 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4839 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4844 "(C) 1999 - 2002 Mikulá¹ Patoèka\n"
4845 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudi¹\n"
4846 "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
4848 "Tento program je volné programové vybavení; mù¾ete jej ¹íøit a modifikovat "
4849 "podle ustanovení Obecné veøejné licence GNU, vydávané Free Software "
4850 "Foundation; a to konkrétnì verze 2 této licence."
4852 #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
4856 #: src/dialogs/info.c:173
4859 msgid_plural "%ld handles"
4863 #: src/dialogs/info.c:177
4866 msgid_plural "%ld timers"
4867 msgstr[0] "uplynulý èas"
4868 msgstr[1] "uplynulý èas"
4870 #: src/dialogs/info.c:184
4872 msgid "%ld connection"
4873 msgid_plural "%ld connections"
4874 msgstr[0] "Pøeru¹ení spojení"
4875 msgstr[1] "Pøeru¹ení spojení"
4877 #: src/dialogs/info.c:188
4879 msgid "%ld connecting"
4880 msgid_plural "%ld connecting"
4881 msgstr[0] "Pøeru¹ení spojení"
4882 msgstr[1] "Pøeru¹ení spojení"
4884 #: src/dialogs/info.c:192
4886 msgid "%ld transferring"
4887 msgid_plural "%ld transferring"
4888 msgstr[0] "Pøená¹ím"
4889 msgstr[1] "Pøená¹ím"
4891 #: src/dialogs/info.c:196
4893 msgid "%ld keepalive"
4894 msgid_plural "%ld keepalive"
4898 #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
4901 msgid_plural "%ld bytes"
4902 msgstr[0] "uplynulý èas"
4903 msgstr[1] "uplynulý èas"
4905 #: src/dialogs/info.c:208
4908 msgid_plural "%ld files"
4909 msgstr[0] "Lokální soubory"
4910 msgstr[1] "Lokální soubory"
4912 #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
4915 msgid_plural "%ld in use"
4919 #: src/dialogs/info.c:216
4922 msgid_plural "%ld loading"
4923 msgstr[0] "Stahování"
4924 msgstr[1] "Stahování"
4926 #: src/dialogs/info.c:219
4928 msgid "Document cache"
4931 #: src/dialogs/info.c:223
4933 msgid "%ld formatted"
4934 msgid_plural "%ld formatted"
4935 msgstr[0] "Formát souboru"
4936 msgstr[1] "Formát souboru"
4938 #: src/dialogs/info.c:231
4940 msgid "%ld refreshing"
4941 msgid_plural "%ld refreshing"
4942 msgstr[0] "Pøená¹ím"
4943 msgstr[1] "Pøená¹ím"
4945 #: src/dialogs/info.c:234
4947 msgid "Interlinking"
4948 msgstr "Zadej èíslo linku"
4950 #: src/dialogs/info.c:237
4952 msgid "master terminal"
4953 msgstr "Zmìò velikost terminálu"
4955 #: src/dialogs/info.c:239
4957 msgid "slave terminal"
4958 msgstr "Zmìò velikost terminálu"
4960 #: src/dialogs/info.c:243
4962 msgid "%ld terminal"
4963 msgid_plural "%ld terminals"
4964 msgstr[0] "~BeOS terminál"
4965 msgstr[1] "~BeOS terminál"
4967 #: src/dialogs/info.c:247
4970 msgid_plural "%ld sessions"
4971 msgstr[0] "Ulo¾ená sezení"
4972 msgstr[1] "Ulo¾ená sezení"
4974 #: src/dialogs/info.c:252
4976 msgid "Memory allocated"
4977 msgstr "Pamì»ová cache"
4979 #: src/dialogs/info.c:260
4981 msgid "%ld byte overhead"
4982 msgid_plural "%ld bytes overhead"
4986 #: src/dialogs/menu.c:97
4990 #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
4994 #: src/dialogs/menu.c:126
4996 msgstr "Ukonèení ELinksu"
4998 #: src/dialogs/menu.c:128
4999 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
5000 msgstr "Chce¹ skuteènì ukonèit ELinks a zru¹it v¹echna stahování?"
5002 #: src/dialogs/menu.c:130
5003 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
5004 msgstr "Chce¹ opravdu ukonèit ELinks?"
5006 #: src/dialogs/menu.c:166
5008 msgstr "®ádná historie"
5010 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5011 #: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
5015 #. accelerator_context(tab_menu)
5016 #: src/dialogs/menu.c:239
5020 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5021 #: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
5022 msgid "Bookm~ark document"
5023 msgstr "Bookmark~nout dokument"
5025 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5026 #: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
5028 msgid "Toggle ~HTML/plain"
5029 msgstr "Pøepnout htm~l/plain"
5031 #. accelerator_context(tab_menu)
5032 #: src/dialogs/menu.c:251
5034 msgstr "Nah~raj znova"
5036 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5037 #: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
5038 msgid "Frame at ~full-screen"
5039 msgstr "~Rám pøes celou obrazovku"
5041 #. accelerator_context(tab_menu)
5042 #: src/dialogs/menu.c:256
5044 msgid "~Pass frame URI to external command"
5045 msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
5047 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5048 #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
5052 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5053 #: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
5055 msgstr "Pøedchozí ta~b"
5057 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5058 #: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
5060 msgstr "Za~vøít tab"
5062 #. accelerator_context(tab_menu)
5063 #: src/dialogs/menu.c:271
5064 msgid "C~lose all tabs but the current"
5065 msgstr "Zavøít v¹e~chny taby kromì tohohle"
5067 #. accelerator_context(tab_menu)
5068 #: src/dialogs/menu.c:275
5069 msgid "B~ookmark all tabs"
5070 msgstr "Bookmar~knout v¹echny taby"
5072 #. accelerator_context(tab_menu)
5073 #: src/dialogs/menu.c:283
5075 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5076 msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
5078 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5079 #: src/dialogs/menu.c:311
5080 msgid "Open new ~tab"
5081 msgstr "Otevøít nový ~tab"
5083 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5084 #: src/dialogs/menu.c:312
5085 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5086 msgstr "Otevøít nový tab na ~pozadí"
5088 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5089 #: src/dialogs/menu.c:313
5091 msgstr "~Bì¾ na URL"
5093 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5094 #: src/dialogs/menu.c:315
5098 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5099 #: src/dialogs/menu.c:316
5103 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5104 #: src/dialogs/menu.c:317
5106 msgstr "Antihistori~e"
5108 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5109 #: src/dialogs/menu.c:323
5111 msgstr "Ulo¾ pod ~jménem"
5113 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5114 #: src/dialogs/menu.c:324
5115 msgid "Save UR~L as"
5116 msgstr "Ulo¾ ~URL pod jménem"
5118 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5119 #: src/dialogs/menu.c:325
5120 msgid "Sa~ve formatted document"
5121 msgstr "Ulo¾it zformátovaný ~dokument"
5123 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5124 #: src/dialogs/menu.c:334
5125 msgid "~Kill background connections"
5126 msgstr "Ukonèit v¹echna ~spojení na pozadí"
5128 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5129 #: src/dialogs/menu.c:335
5130 msgid "Flush all ~caches"
5131 msgstr "~Vylej v¹echny cache"
5133 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5134 #: src/dialogs/menu.c:336
5135 msgid "Resource ~info"
5136 msgstr "~Informace o zdrojích"
5138 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5139 #: src/dialogs/menu.c:343
5143 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5144 #: src/dialogs/menu.c:370
5146 msgid "Open ~new window"
5147 msgstr "Otevøít nové okno"
5149 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5150 #: src/dialogs/menu.c:389
5154 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5155 #: src/dialogs/menu.c:396
5156 msgid "Resize t~erminal"
5157 msgstr "Zmìò velikost ~terminálu"
5159 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5160 #: src/dialogs/menu.c:414
5161 msgid "Search ~backward"
5162 msgstr "Hledat ~zpìt"
5164 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5165 #: src/dialogs/menu.c:415
5167 msgstr "~Najít dal¹í"
5169 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5170 #: src/dialogs/menu.c:416
5171 msgid "Find ~previous"
5172 msgstr "Najít ~pøedchozí"
5174 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5175 #: src/dialogs/menu.c:417
5176 msgid "T~ypeahead search"
5177 msgstr "Inter~aktivní vyhledávání"
5179 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5180 #: src/dialogs/menu.c:420
5181 msgid "Toggle i~mages"
5182 msgstr "Pøepnout ~obrázky"
5184 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5185 #: src/dialogs/menu.c:421
5186 msgid "Toggle ~link numbering"
5187 msgstr "Pøepno~ut èíslování odkazù"
5189 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5190 #: src/dialogs/menu.c:422
5191 msgid "Toggle ~document colors"
5192 msgstr "Pou¾ívat barvy ~dokumentu"
5194 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5195 #: src/dialogs/menu.c:423
5196 msgid "~Wrap text on/off"
5199 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5200 #: src/dialogs/menu.c:425
5201 msgid "Document ~info"
5202 msgstr "~Informace o dokumentu"
5204 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5205 #: src/dialogs/menu.c:426
5206 msgid "H~eader info"
5207 msgstr "In~formace o hlavièce"
5209 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5210 #: src/dialogs/menu.c:427
5211 msgid "Rel~oad document"
5212 msgstr "Obnovit do~kument"
5214 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5215 #: src/dialogs/menu.c:428
5216 msgid "~Rerender document"
5217 msgstr "Pø~ekreslit dokument"
5219 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5220 #: src/dialogs/menu.c:440
5221 msgid "~ELinks homepage"
5222 msgstr "~Homepage ELinksu"
5224 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5225 #: src/dialogs/menu.c:441
5226 msgid "~Documentation"
5227 msgstr "~Dokumentace"
5229 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5230 #: src/dialogs/menu.c:442
5234 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5235 #: src/dialogs/menu.c:444
5237 msgid "LED ~indicators"
5238 msgstr "LED indikátory"
5240 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5241 #: src/dialogs/menu.c:447
5242 msgid "~Bugs information"
5243 msgstr "Informace o ~chybách"
5245 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5246 #: src/dialogs/menu.c:449
5248 msgid "ELinks ~GITWeb"
5249 msgstr "Cvs~Web ELinksu"
5251 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5252 #: src/dialogs/menu.c:452
5254 msgstr "Ko~pírování"
5256 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5257 #: src/dialogs/menu.c:453
5261 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5262 #: src/dialogs/menu.c:454
5264 msgstr "~O programu"
5266 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5267 #: src/dialogs/menu.c:462
5271 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5272 #: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
5276 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5277 #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
5278 msgid "C~haracter set"
5279 msgstr "~Znaková sada"
5281 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5282 #: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
5283 msgid "~Terminal options"
5284 msgstr "Nastavení ~terminálu"
5286 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5287 #: src/dialogs/menu.c:474
5288 msgid "File ~extensions"
5289 msgstr "~Pøípony souborù"
5291 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5292 #: src/dialogs/menu.c:476
5293 msgid "~Options manager"
5294 msgstr "Správce ~nastavení"
5296 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5297 #: src/dialogs/menu.c:477
5298 msgid "~Keybinding manager"
5299 msgstr "Správce ~kláves"
5301 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5302 #: src/dialogs/menu.c:478
5303 msgid "~Save options"
5304 msgstr "Ulo¾it na~stavení"
5306 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5307 #: src/dialogs/menu.c:493
5308 msgid "Global ~history"
5309 msgstr "Globální ~historie"
5311 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5312 #: src/dialogs/menu.c:496
5316 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5317 #: src/dialogs/menu.c:498
5321 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5322 #: src/dialogs/menu.c:499
5326 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5327 #: src/dialogs/menu.c:501
5331 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5332 #: src/dialogs/menu.c:504
5333 msgid "~Form history"
5334 msgstr "~Formuláøová pamì»"
5336 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5337 #: src/dialogs/menu.c:506
5338 msgid "~Authentication"
5339 msgstr "HTTP ~Autentikace"
5341 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5342 #: src/dialogs/menu.c:523
5346 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5347 #: src/dialogs/menu.c:524
5351 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5352 #: src/dialogs/menu.c:525
5356 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5357 #: src/dialogs/menu.c:526
5361 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5362 #: src/dialogs/menu.c:527
5366 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5367 #: src/dialogs/menu.c:528
5371 #: src/dialogs/menu.c:543
5375 #: src/dialogs/menu.c:601
5376 msgid "Save to file"
5377 msgstr "Ulo¾it do souboru"
5379 #: src/dialogs/menu.c:936
5380 msgid "Empty directory"
5381 msgstr "Prázdný adresáø"
5383 #: src/dialogs/menu.c:980
5384 msgid "Directories:"
5387 #: src/dialogs/menu.c:993
5392 #: src/dialogs/options.c:173
5395 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5397 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5398 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5399 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5400 "each terminal in which you run ELinks."
5403 #: src/dialogs/options.c:199
5404 msgid "Terminal options"
5405 msgstr "Nastavení terminálu"
5407 #: src/dialogs/options.c:208
5408 msgid "Frame handling:"
5409 msgstr "Obsuhla rámeèkù:"
5411 #: src/dialogs/options.c:209
5413 msgstr "Vypnout rámeèky"
5415 #: src/dialogs/options.c:210
5416 msgid "VT 100 frames"
5417 msgstr "Rámeèky VT100"
5419 #: src/dialogs/options.c:211
5420 msgid "Linux or OS/2 frames"
5421 msgstr "Rámeèky typu Linux nebo OS/2"
5423 #: src/dialogs/options.c:212
5424 msgid "FreeBSD frames"
5425 msgstr "Rámeèky FreeBSD"
5427 #: src/dialogs/options.c:213
5428 msgid "KOI8-R frames"
5429 msgstr "Rámeèky KOI8-R"
5431 #: src/dialogs/options.c:215
5433 msgstr "Barevný re¾im:"
5435 #: src/dialogs/options.c:216
5436 msgid "No colors (mono)"
5437 msgstr "Èernobílý terminál"
5439 #: src/dialogs/options.c:217
5443 #: src/dialogs/options.c:219
5448 #: src/dialogs/options.c:222
5452 #: src/dialogs/options.c:225
5455 msgstr "Barva textu"
5457 #: src/dialogs/options.c:309
5458 msgid "Resize terminal"
5459 msgstr "Zmìò velikost terminálu"
5461 #: src/dialogs/options.c:312
5465 #: src/dialogs/options.c:313
5469 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5470 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5471 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5472 #: src/dialogs/progress.c:32
5476 #: src/dialogs/progress.c:37
5480 #: src/dialogs/progress.c:48
5481 msgid "Average speed"
5482 msgstr "Prùmìrná rychlost"
5484 #: src/dialogs/progress.c:49
5485 msgid "average speed"
5486 msgstr "prùmìrná rychlost"
5488 #: src/dialogs/progress.c:50
5492 #: src/dialogs/progress.c:58
5493 msgid "current speed"
5494 msgstr "momentální rychlost"
5496 #: src/dialogs/progress.c:58
5500 #: src/dialogs/progress.c:65
5501 msgid "Elapsed time"
5502 msgstr "Uplynulý èas"
5504 #: src/dialogs/progress.c:66
5505 msgid "elapsed time"
5506 msgstr "uplynulý èas"
5508 #: src/dialogs/progress.c:67
5512 #: src/dialogs/progress.c:73
5516 #: src/dialogs/progress.c:73
5520 #: src/dialogs/progress.c:83
5521 msgid "estimated time"
5522 msgstr "pøedpokládaný èas"
5524 #: src/dialogs/progress.c:84
5528 #: src/dialogs/status.c:185
5530 msgid "Enter a mark to set"
5531 msgstr "Zmáèkni klávesu znaèky, která se má nastavit"
5533 #: src/dialogs/status.c:189
5535 msgid "Enter a mark to which to jump"
5536 msgstr "Zmáèkni klávesu znaèky, na kterou se má skoèit"
5538 #: src/dialogs/status.c:196
5540 msgid "Keyboard prefix: %d"
5543 #: src/dialogs/status.c:226
5545 msgid "Cursor position: %dx%d"
5546 msgstr "Pozice kurzoru: %dx%d"
5548 #: src/dialogs/status.c:326
5552 #: src/dialogs/status.c:328
5554 msgstr "®ádný dokument"
5557 #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:161
5558 msgid "Cascading Style Sheets"
5559 msgstr "Kaskádové styly"
5561 #: src/document/css/css.c:32
5562 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5563 msgstr "Nastavení pou¾ívání CSS pøi stylizaci dokumentù."
5565 #: src/document/css/css.c:34
5567 msgstr "Zapnout CSS"
5569 #: src/document/css/css.c:36
5570 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5571 msgstr "Zapnout aplikaci CSS stylù na dokumenty."
5573 #: src/document/css/css.c:38
5574 msgid "Import external style sheets"
5575 msgstr "Importovat externí tabulky stylù"
5577 #: src/document/css/css.c:40
5579 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5580 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5581 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5584 #: src/document/css/css.c:44
5585 msgid "Default style sheet"
5586 msgstr "Výchozí tabulka stylù"
5588 #: src/document/css/css.c:46
5590 "The path to the file containing the default user defined\n"
5591 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5592 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5593 "to ELinks' home directory.\n"
5594 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5598 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:351
5600 msgstr "ECMAScript (JavaScript)"
5602 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5603 msgid "ECMAScript options."
5604 msgstr "Nastavení ECMAScriptu (JavaScriptu)."
5606 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5607 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5608 msgstr "Zdalipka spou¹tìt v dokumentech tyto skripty."
5610 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5611 msgid "Script error reporting"
5612 msgstr "Informace o chybách ve skriptech"
5614 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5615 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5616 msgstr "Zobraz hlá¹ení, kdy¾ skript zpùsobí chybu."
5618 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5619 msgid "Ignore <noscript> content"
5622 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5624 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5625 "when ECMAScript is enabled."
5628 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5629 msgid "Maximum execution time"
5630 msgstr "Maximální doba bìhu"
5632 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5633 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5634 msgstr "Maximální doba bìhu skriptu v sekundách."
5636 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5637 msgid "Pop-up window blocking"
5640 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5641 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5644 #: src/ecmascript/ecmascript.c:265
5645 msgid "JavaScript Emergency"
5646 msgstr "vá¾nou chybu JavaScriptu"
5648 #: src/ecmascript/ecmascript.c:267
5651 "A script embedded in the current document was running\n"
5652 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5653 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5654 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5658 #: src/ecmascript/see.c:186
5662 #: src/ecmascript/see/window.c:229 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
5663 msgid "JavaScript Alert"
5664 msgstr "Varování JavaScriptu"
5666 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5668 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5669 msgstr "Skript obsa¾ený v aktuálním dokumentu zpùsobil tuto%s%s%s%s"
5671 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5672 msgid "JavaScript Error"
5673 msgstr "chybu JavaScriptu"
5676 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:320
5677 msgid "SpiderMonkey"
5680 #: src/formhist/dialogs.c:67
5681 msgid "Forms are never saved for this URL."
5682 msgstr "Formuláøe nejsou nikdy ukládány pro tuto URL."
5684 #: src/formhist/dialogs.c:69
5685 msgid "Forms are saved for this URL."
5686 msgstr "Formuláøe jsou pro tuto URL ukládány."
5689 #: src/formhist/dialogs.c:120
5691 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5692 msgstr "Bohu¾el formuláø \"%s\" nelze smazat."
5694 #. cant_delete_used_item
5695 #: src/formhist/dialogs.c:122
5697 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5698 msgstr "Bohu¾el s formuláøem \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
5700 #. delete_marked_items_title
5701 #: src/formhist/dialogs.c:128
5702 msgid "Delete marked forms"
5703 msgstr "Smazat oznaèené formuláøe"
5705 #. delete_marked_items
5706 #: src/formhist/dialogs.c:130
5707 msgid "Delete marked forms?"
5708 msgstr "Smazat oznaèené formuláøe?"
5710 #. delete_item_title
5711 #: src/formhist/dialogs.c:136
5713 msgstr "Smazat formuláø"
5715 #: src/formhist/dialogs.c:138
5717 msgid "Delete this form?"
5718 msgstr "Smazat tento formuláø?"
5720 #. clear_all_items_title
5721 #: src/formhist/dialogs.c:140
5722 msgid "Clear all forms"
5723 msgstr "Smazat v¹echny formuláøe"
5725 #. clear_all_items_title
5726 #: src/formhist/dialogs.c:142
5727 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5728 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny formuláøe?"
5730 #: src/formhist/dialogs.c:173
5731 msgid "Form not saved"
5732 msgstr "Formuláø nebyl ulo¾en."
5734 #: src/formhist/dialogs.c:174
5736 "No saved information for this URL.\n"
5737 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5738 "\"Toggle saving\" button."
5740 "Pro tuto URL nemám nic ulo¾eného.\n"
5741 "Pokud chcete povolit ukládání hesel pro tuto URL, mù¾ete to povolit stiskem "
5742 "tlaèítka \"Pøepnout ukládání\"."
5744 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5745 #: src/formhist/dialogs.c:209
5748 msgstr "U¾ivatelské jméno"
5750 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5751 #: src/formhist/dialogs.c:212
5753 msgid "~Toggle saving"
5754 msgstr "Pøepnout ukládání"
5756 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5757 #: src/formhist/dialogs.c:213
5762 #: src/formhist/dialogs.c:219
5763 msgid "Form history manager"
5764 msgstr "Správce formuláøové historie"
5766 #: src/formhist/formhist.c:36
5767 msgid "Show form history dialog"
5768 msgstr "Zobrazování dialogu pro zapamatování formuláøe"
5770 #: src/formhist/formhist.c:38
5772 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5773 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5774 "forms are unaffected."
5776 "Zeptej se, jestli má být pøihla¹ovací formuláø ulo¾enu do souboru èi\n"
5777 "nikoliv. Tato volba pouze potlaèuje dialog, ji¾ ulo¾ené pøihla¹ovací\n"
5778 "formuláøe jsou nadále pou¾ívány."
5780 #: src/formhist/formhist.c:426
5782 msgid "Form history"
5783 msgstr "~Formuláøová pamì»"
5785 #: src/formhist/formhist.c:427
5787 "Should this login be remembered?\n"
5789 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5790 "file on your disk.\n"
5792 "If you are using a valuable password, answer NO."
5794 "Mìl bych si zapamatovat tyto pøihla¹ovací informace?\n"
5796 "Uvìdomte si prosím, ¾e heslo bude ulo¾eno zakódované, av¹ak NEZA©IFROVANÉ v "
5797 "souboru na va¹em disku.\n"
5799 "Pokud se jedná o dùle¾ité heslo, odpovìzte NE."
5801 #. accelerator_context(memorize_form)
5802 #: src/formhist/formhist.c:434
5804 msgid "Ne~ver for this site"
5805 msgstr "Nikdy pro tento server"
5808 #: src/formhist/formhist.c:453
5809 msgid "Form History"
5810 msgstr "Formuláøová pamì»"
5813 #: src/globhist/dialogs.c:105
5815 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5816 msgstr "Bohu¾el polo¾ku historie \"%s\" nelze smazat."
5818 #. cant_delete_used_item
5819 #: src/globhist/dialogs.c:107
5821 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5822 msgstr "Bohu¾el s polo¾kou historie \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
5824 #. delete_marked_items_title
5825 #: src/globhist/dialogs.c:113
5826 msgid "Delete marked history entries"
5827 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky historie"
5829 #. delete_marked_items
5830 #: src/globhist/dialogs.c:115
5831 msgid "Delete marked history entries?"
5832 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky historie?"
5834 #. delete_item_title
5835 #: src/globhist/dialogs.c:121
5836 msgid "Delete history entry"
5837 msgstr "Smazat polo¾ku historie"
5839 #: src/globhist/dialogs.c:123
5841 msgid "Delete this history entry?"
5842 msgstr "Smazat tuto polo¾ku historie?"
5844 #. clear_all_items_title
5845 #: src/globhist/dialogs.c:125
5846 msgid "Clear all history entries"
5847 msgstr "Smazat v¹echny polo¾ky historie"
5849 #. clear_all_items_title
5850 #: src/globhist/dialogs.c:127
5851 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5852 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny polo¾ky?"
5854 #: src/globhist/dialogs.c:169
5855 msgid "Search history"
5856 msgstr "Hledat v historii"
5858 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
5859 #: src/globhist/dialogs.c:227
5864 #: src/globhist/dialogs.c:241
5865 msgid "Global history manager"
5866 msgstr "Správce globální historie"
5868 #: src/globhist/globhist.c:60
5869 msgid "Global history"
5870 msgstr "Globální historie"
5872 #: src/globhist/globhist.c:62
5873 msgid "Global history options."
5874 msgstr "Nastavení globální historie."
5876 #: src/globhist/globhist.c:66
5877 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5878 msgstr "Zapnout globální historii (historii v¹ech nav¹tívených stránek)?"
5880 #: src/globhist/globhist.c:68
5881 msgid "Maximum number of entries"
5882 msgstr "Maximální poèet polo¾ek"
5884 #: src/globhist/globhist.c:70
5885 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5886 msgstr "Maximální poèet polo¾ek v globální historii."
5888 #: src/globhist/globhist.c:72
5889 msgid "Display style"
5890 msgstr "Zpùsob zobrazování"
5892 #: src/globhist/globhist.c:74
5894 "What to display in global history dialog:\n"
5898 "Co zobrazovat ve správci globální historie:\n"
5899 "0 znamená URL adresy\n"
5900 "1 znamená titulky stránek"
5903 #: src/globhist/globhist.c:451
5904 msgid "Global History"
5905 msgstr "Globální historie"
5907 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5911 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5915 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5919 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5921 msgstr "Bìloru¹tina"
5923 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5924 msgid "Brazilian Portuguese"
5925 msgstr "Brazilská portugal¹tina"
5927 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5929 msgstr "Bulhar¹tina"
5931 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5933 msgstr "Katalán¹tina"
5935 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5937 msgstr "Chorvat¹tina"
5939 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5943 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5947 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5949 msgstr "Holand¹tina"
5951 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5955 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5959 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5961 msgstr "Francouz¹tina"
5963 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5967 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5971 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5975 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5979 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5981 msgstr "Island¹tina"
5983 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5985 msgstr "Indonés¹tina"
5987 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5991 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5995 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5999 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6003 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6005 msgstr "Portugal¹tina"
6007 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6011 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6015 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6018 msgstr "Vyhledávání"
6020 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6022 msgstr "Sloven¹tina"
6024 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6026 msgstr "©panìl¹tina"
6028 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6032 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6036 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
6038 msgstr "Ukrajin¹tina"
6040 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:279
6042 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6043 msgstr "Volání selhalo: %d (%s)"
6045 #: src/main/main.c:136
6047 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6048 msgstr "Nemohu vytvoøit rouru pro interní komunikaci."
6050 #: src/main/main.c:202
6052 msgid "URL expected after -%s"
6053 msgstr "Po -%s oèekáváno URL."
6055 #: src/main/main.c:210
6057 msgid "No running ELinks found."
6058 msgstr "Nebyl nalezen ¾ádný spu¹tìný ELinks."
6060 #. The remote session(s) can not be created
6061 #: src/main/main.c:216
6063 msgid "No remote session to connect to."
6064 msgstr "Není k jakému vzdálenému sezení se pøipojit."
6066 #: src/main/main.c:224
6068 msgid "Unable to encode session info."
6069 msgstr "Nemù¾u zakódovat informaci o sezení."
6071 #: src/main/main.c:241
6073 msgid "Unable to attach_terminal()."
6074 msgstr "Nelze pøipojit terminál."
6076 #. Infinite loop prevention.
6077 #: src/main/select.c:282
6079 msgid "%d select() failures."
6080 msgstr "%d selhání funkce select()."
6082 #: src/main/version.c:103
6084 msgid "Built on %s %s"
6085 msgstr "Postaveno: %s %s"
6087 #: src/main/version.c:108
6088 msgid "Text WWW browser"
6089 msgstr "Textový WWW browser"
6091 #: src/main/version.c:113
6095 # XXX: Tohle se mi ani trosku nelibi, ale jak to udelat lepe? ;-)
6096 #: src/main/version.c:115
6100 #: src/main/version.c:117
6104 #: src/main/version.c:120
6106 msgstr "Rychlá pamì»"
6108 #: src/main/version.c:123
6109 msgid "Own Libc Routines"
6110 msgstr "Vlastní malá libc"
6112 #: src/main/version.c:126
6113 msgid "No Backtrace"
6114 msgstr "Bez Backtrace"
6116 #: src/main/version.c:141
6120 #: src/mime/backend/default.c:25
6121 msgid "MIME type associations"
6122 msgstr "Asociace MIME typù"
6124 #: src/mime/backend/default.c:27
6126 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
6127 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
6128 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
6129 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
6130 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
6132 "Asociace mezi ovladaèem a MIME typem. První podstrom je MIME tøída,\n"
6133 "zatímco druhý podstrom je MIME typ samotný (tzn. ovladaè pro image/gif\n"
6134 "bude bydlet v mime.type.image.gif). Ka¾dá volba MIME type by mìla obsahovat\n"
6135 "jméno MIME ovladaèe (rozli¹ují se velká a malá písmenka). Nastavení MIME\n"
6136 "ovladaèe je ulo¾eno v mime.handler.<jméno>."
6138 #: src/mime/backend/default.c:35
6140 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
6142 msgstr "Ovladaèe odpovídající této MIME tøídì (místo '.' se pou¾ívá '*')."
6144 #: src/mime/backend/default.c:40
6146 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
6148 msgstr "Ovladaèe odpovídající tomuto MIME typu (místo '.' se pou¾ívá '*')."
6150 #: src/mime/backend/default.c:44
6151 msgid "File type handlers"
6152 msgstr "Ovladaèe typù souborù"
6154 #: src/mime/backend/default.c:46
6156 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
6157 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
6158 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
6159 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
6160 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
6161 "-- e.g., PDF files.\n"
6162 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
6166 #: src/mime/backend/default.c:57
6167 msgid "Description of this handler."
6168 msgstr "Popis tohoto ovladaèe."
6170 #: src/mime/backend/default.c:61
6171 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6172 msgstr "Popis ovladaèe pro daný systém (napø. unix, unix-xwin, ...)."
6174 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
6175 msgid "Ask before opening"
6176 msgstr "Zeptat se pøed otevøením"
6178 #: src/mime/backend/default.c:65
6179 msgid "Ask before opening."
6180 msgstr "Zeptat se pøed otevøením."
6182 #: src/mime/backend/default.c:67
6183 msgid "Block terminal"
6184 msgstr "Zablokovat terminál"
6186 #: src/mime/backend/default.c:69
6187 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6188 msgstr "Zablokovat terminál bìhem bìhu ovladaèe."
6190 #: src/mime/backend/default.c:71
6194 #: src/mime/backend/default.c:74
6195 #, fuzzy, no-c-format
6197 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6198 "substituted by a file name.\n"
6199 "Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
6201 "Externí prohlí¾eè pro tento typ souboru. V tomto øetìzci bude '%' nahrazeno\n"
6204 #: src/mime/backend/default.c:79
6205 msgid "File extension associations"
6206 msgstr "Asociace pøípon souborù"
6208 #: src/mime/backend/default.c:81
6209 msgid "Extension <-> MIME type association."
6210 msgstr "Asociace mezi pøíponou souboru a jeho MIME typem."
6212 #: src/mime/backend/default.c:85
6214 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6216 msgstr "MIME typ odpovídající této pøíponì (místo '.' se pou¾ívá '*')."
6219 #: src/mime/backend/default.c:216
6220 msgid "Option system"
6221 msgstr "Konfiguraèní systém"
6224 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:684
6228 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6229 msgid "Options for mailcap support."
6230 msgstr "Volby týkající se podpory mailcap souborù."
6232 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6233 msgid "Enable mailcap support."
6234 msgstr "Povolí podporu mailcap souborù."
6236 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6238 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6239 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6241 "Vyhledávací cesta pro soubory mailcap - seznam souborù oddìlených\n"
6242 "dvojteèkou. Pokud je tato volba prázdná, pou¾ije se promìnná prostøedí\n"
6243 "MAILCAP, pøípadnì zabudovaná výchozí hodnota."
6245 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6246 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6248 "Po¾ádat o potvrzení u¾ivatelem pøed pou¾itím ovladaèù specifikovaných\n"
6251 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6252 msgid "Type query string"
6253 msgstr "Øetìzec pou¾itý ve stahovacím dialogu"
6255 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6258 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6260 "0 is show \"mailcap\"\n"
6261 "1 is show program to be run\n"
6262 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6264 "Typ popisu, který by se mìl zobrazit v dialogu \"copak udìlat s tímto\n"
6266 "0 znamená ukázat \"mailcap\"\n"
6267 "1 znamená ukázat program, který by se mìl spustit\n"
6268 "2 znamená ukázat popisek polo¾ky v mailcapu, pøípadnì \"mailcap\", pokud\n"
6271 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6272 msgid "Prioritize entries by file"
6273 msgstr "Prioritizovat polo¾ky v souboru"
6275 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6277 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6278 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6279 "also be checked before deciding the handler."
6281 "Prioritizovat polo¾ky podle poøadí souborù v cestì pro mailcap. To znamená,\n"
6282 "¾e hromadné polo¾ky (jako image/*) mù¾ou být pou¾ity, i kdy¾ byla v nìjakém\n"
6283 "dal¹ím souboru nalezena konkrétní polo¾ka pro daný typ."
6285 #: src/mime/backend/mailcap.c:349
6287 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6288 msgstr "©patnì zformátovaná polo¾ka mailcapu pro typ %s v \"%s\" na øádce %d"
6291 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
6292 msgid "Mimetypes files"
6293 msgstr "Soubory \"mimetypes\""
6295 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6298 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6299 "can be used to find the content type of a URL by looking at\n"
6300 "the extension of the file name."
6302 "Nastavení týkající se podpory souborù \"mimetypes\". Tyto soubory se\n"
6303 "pou¾ívají k nalezení MIME typu daného dokumentu na základì jeho pøípony."
6305 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6306 msgid "Enable mime.types support."
6307 msgstr "Povolit podporu souboru mime.types."
6309 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6310 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6312 "Vyhledávací cesta pro soubory mime.types. Seznam souborù oddìlených èárkou."
6314 #: src/mime/dialogs.c:66
6315 msgid "Delete extension"
6316 msgstr "Smazat pøíponu"
6318 #: src/mime/dialogs.c:67
6320 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6321 msgstr "Smazat pøíponu %s -> %s?"
6323 #: src/mime/dialogs.c:126
6327 #: src/mime/dialogs.c:129
6328 msgid "Extension(s)"
6331 #: src/mime/dialogs.c:130
6332 msgid "Content-Type"
6335 #: src/mime/dialogs.c:142
6336 msgid "No extensions"
6337 msgstr "®ádný pøípony"
6340 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:360
6344 #: src/mime/mime.c:40
6345 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6346 msgstr "Volby vztahující se k MIME (ovladaèe rùzných MIME typù)."
6348 #: src/mime/mime.c:42
6349 msgid "Default MIME-type"
6350 msgstr "Výchozí MIME typ"
6352 #: src/mime/mime.c:44
6354 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6355 "guess it properly from known information about the document)."
6357 "Výchozí MIME typ pro dokumenty, jejich¾ MIME typ není známý a nelze\n"
6358 "zjistit z jiných indicií."
6360 #: src/network/ssl/ssl.c:72 src/network/ssl/ssl.c:161
6361 msgid "Verify certificates"
6362 msgstr "Kontrolovat certifikáty"
6364 #: src/network/ssl/ssl.c:74
6366 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6367 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6369 "Ovìøit SSL certifikát druhé strany. Ke zprovoznìní tohoto nastavení\n"
6370 "je tøeba odpovídajícím zpùsobem nakonfigurovat OpenSSL."
6372 #: src/network/ssl/ssl.c:77
6373 msgid "Client Certificates"
6374 msgstr "Klientské certifikáty"
6376 #: src/network/ssl/ssl.c:79
6377 msgid "X509 client certificate options."
6378 msgstr "Nastavení klientského certifikátu X509."
6380 #: src/network/ssl/ssl.c:83
6382 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6383 "to servers which request them."
6385 "Zapnout posílání klientského certifikátu X509 serverùm, které si ho\n"
6388 #: src/network/ssl/ssl.c:86
6389 msgid "Certificate File"
6390 msgstr "Soubor s certifikátem"
6392 #: src/network/ssl/ssl.c:88
6394 "The location of a file containing the client certificate\n"
6395 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6396 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6399 "Umístìní souboru obsahujícího klientský certifikát a neza¹ifrovaný soukromý\n"
6400 "klíè ve formátu PEM. Pokud tato volba není nastavena, zkusím alespoò pou¾ít\n"
6401 "soubor, na který ukazuje promìnná prostøedí X509_CLIENT_CERT."
6403 #: src/network/ssl/ssl.c:163
6405 "Verify the peer's SSL certificate. If you enable\n"
6406 "this, set also \"Trusted CA file\"."
6409 #. The default value of the following option points to a file
6410 #. * generated by the ca-certificates Debian package. Don't use
6411 #. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
6412 #. * to have a user-specific trust list, he or she can just
6413 #. * change the file name via the option manager. Distributors
6414 #. * of binary packages should of course change the default to
6415 #. * suit their systems.
6416 #. * TODO: If the file name is relative, look in elinks_home?
6417 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6419 msgid "Trusted CA file"
6422 #: src/network/ssl/ssl.c:176
6424 "The location of a file containing certificates of\n"
6425 "trusted certification authorities in PEM format.\n"
6426 "ELinks then trusts certificates issued by these CAs.\n"
6427 "If you change this option or the file, you must\n"
6428 "restart ELinks for the changes to take effect.\n"
6429 "This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
6433 #: src/network/ssl/ssl.c:199 src/network/ssl/ssl.c:216
6437 #: src/network/ssl/ssl.c:201
6438 msgid "SSL options."
6439 msgstr "Nastavení SSL."
6441 #: src/network/state.c:27
6442 msgid "Waiting in queue"
6443 msgstr "Èeká ve frontì"
6445 #: src/network/state.c:28
6446 msgid "Looking up host"
6447 msgstr "Hledám server"
6449 #: src/network/state.c:29
6450 msgid "Making connection"
6451 msgstr "Navazuju spojení"
6453 #: src/network/state.c:30
6454 msgid "SSL negotiation"
6455 msgstr "Vyjednávání SSL"
6457 #: src/network/state.c:31
6458 msgid "Request sent"
6459 msgstr "Vysílám ¾ádost"
6461 #: src/network/state.c:32
6463 msgstr "Pøihla¹uji se"
6465 #: src/network/state.c:33
6466 msgid "Getting headers"
6467 msgstr "Stahuji hlavièku"
6469 #: src/network/state.c:34
6470 msgid "Server is processing request"
6471 msgstr "Server zpracovává ¾ádost"
6473 #: src/network/state.c:35
6474 msgid "Transferring"
6477 #: src/network/state.c:37
6480 msgstr "Prùbì¾né ukládání"
6482 #: src/network/state.c:38
6484 msgid "Connecting to peers"
6485 msgstr "Opakování spojení"
6487 #: src/network/state.c:39
6489 msgid "Connecting to tracker"
6490 msgstr "Opakování spojení"
6492 #: src/network/state.c:42
6493 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6494 msgstr "Èekám na potvrzení pøesmìrování"
6496 #: src/network/state.c:43
6500 #: src/network/state.c:44
6504 #: src/network/state.c:45
6505 msgid "Socket exception"
6506 msgstr "Chyba v socketu"
6508 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6509 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6510 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:99
6511 #: src/scripting/python/open.c:59
6512 msgid "Internal error"
6513 msgstr "Vnitøní chyba"
6515 #: src/network/state.c:49
6516 msgid "Error writing to socket"
6517 msgstr "Chyba pøi zapisování do socketu"
6519 #: src/network/state.c:50
6520 msgid "Error reading from socket"
6521 msgstr "Chyba pøi ètení ze socketu"
6523 #: src/network/state.c:51
6524 msgid "Data modified"
6525 msgstr "Data zmìnìna"
6527 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6528 #: src/scripting/python/open.c:65
6529 msgid "Bad URL syntax"
6530 msgstr "Blbì napsaný URL"
6532 #: src/network/state.c:54
6533 msgid "Request must be restarted"
6534 msgstr "®ádost se musí poslat znova"
6536 #: src/network/state.c:55
6537 msgid "Can't get socket state"
6538 msgstr "Nemù¾u zjistit stav socketu"
6540 #: src/network/state.c:56
6541 msgid "Only local connections are permitted"
6542 msgstr "Jsou povolena pouze místní spojení"
6544 #: src/network/state.c:57
6545 msgid "No host in the specified IP family was found"
6548 #: src/network/state.c:59
6550 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6551 "by the encoded file being corrupt."
6554 #: src/network/state.c:62
6556 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6557 "You can configure an external handler for it through\n"
6558 "the options system."
6560 "Tato URL obsahuje protokol, který je¹tì ELinks nezná.\n"
6561 "Mù¾ete si pro nìj nastavit externí obslu¾ný program."
6563 #: src/network/state.c:66
6565 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6566 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6567 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6568 "programs is not supported."
6571 #: src/network/state.c:71
6572 msgid "Bad HTTP response"
6573 msgstr "©patná HTTP odpovìï (asi bugovitý server)"
6575 #: src/network/state.c:72
6577 msgstr "®ádnej obsah"
6579 #: src/network/state.c:74
6580 msgid "Unknown file type"
6581 msgstr "Neznámej typ souboru"
6583 #: src/network/state.c:75
6584 msgid "Error opening file"
6585 msgstr "Chybièka pøi ètení souboru"
6587 #: src/network/state.c:76
6588 msgid "CGI script not in CGI path"
6589 msgstr "CGI skript není v cestì povolených skriptù"
6591 #: src/network/state.c:77
6592 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6595 #: src/network/state.c:80
6596 msgid "Bad FTP response"
6597 msgstr "©patná odpovìï na FTP"
6599 #: src/network/state.c:81
6600 msgid "FTP service unavailable"
6601 msgstr "FTP není pøístupné"
6603 #: src/network/state.c:82
6604 msgid "Bad FTP login"
6605 msgstr "Blbì ses zalogoval na FTP"
6607 #: src/network/state.c:83
6608 msgid "FTP PORT command failed"
6609 msgstr "Selhal FTP PORT pøíkaz (nejse¹ za firewallem?)"
6611 #: src/network/state.c:84
6612 msgid "File not found"
6613 msgstr "Soubor nenalezen"
6615 #: src/network/state.c:85
6616 msgid "FTP file error"
6617 msgstr "Chyba FTP souboru"
6619 #: src/network/state.c:89
6623 #: src/network/state.c:91
6624 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6625 msgstr "Tato verze ELinksu nepodporuje SSL/TSL"
6627 #: src/network/state.c:94
6629 msgid "JavaScript support is not enabled"
6630 msgstr "Podpora JavaScriptu není zapnuta."
6632 #: src/network/state.c:97
6633 msgid "Bad NNTP response"
6634 msgstr "©patná odpovìï NNTP"
6636 #: src/network/state.c:98
6638 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6639 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6640 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6643 #: src/network/state.c:101
6644 msgid "Server hung up for some reason"
6647 #: src/network/state.c:102
6648 msgid "No such newsgroup"
6651 #: src/network/state.c:103
6653 msgid "No such article"
6656 #: src/network/state.c:104
6658 msgid "Transfer failed"
6661 #: src/network/state.c:105
6663 msgid "Authorization required"
6664 msgstr "Zaloguj se do %s na %s"
6666 #: src/network/state.c:106
6667 msgid "Access to server denied"
6670 #: src/network/state.c:110
6671 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6672 msgstr "Protokol pro telefonní seznamy CSO není podporován."
6674 #: src/network/state.c:113
6676 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6677 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6678 "setting specified by an environment variable\n"
6679 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6681 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6682 "a host name optionally followed by a colon\n"
6683 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6686 #: src/network/state.c:123
6688 msgid "BitTorrent error"
6689 msgstr "Vnitøní chyba"
6691 #: src/network/state.c:124
6692 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6695 #: src/network/state.c:125
6696 msgid "The tracker requesting failed"
6699 #: src/network/state.c:126
6700 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6703 #: src/network/state.c:127
6704 msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
6707 #. fsp_open_session() failed but did not set errno.
6708 #. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
6709 #. * so this error does not mean the server itself does not work.
6710 #. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
6711 #. * about the address of the FSP server.
6712 #: src/network/state.c:135
6714 msgid "FSP server not found"
6715 msgstr "Soubor nenalezen"
6717 #: src/network/state.c:158
6718 msgid "Unknown error"
6719 msgstr "Neznámá chyba"
6721 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6722 #: src/osdep/newwin.c:27
6726 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6727 #: src/osdep/newwin.c:28
6731 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6732 #: src/osdep/newwin.c:29
6736 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6737 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6741 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6742 #: src/osdep/newwin.c:34
6743 msgid "~Full screen"
6744 msgstr "~Celá obrazovka"
6746 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6747 #: src/osdep/newwin.c:44
6748 msgid "~BeOS terminal"
6749 msgstr "~BeOS terminál"
6752 #: src/protocol/auth/auth.c:332
6754 msgid "Authentication"
6755 msgstr "HTTP ~Autentikace"
6757 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6759 msgid "Authentication required for %s at %s"
6760 msgstr "Zaloguj se do %s na %s"
6762 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
6763 #. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
6764 #. * behind an HTTP proxy should be called.
6765 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
6767 msgid "Authentication required"
6768 msgstr "Zaloguj se do %s na %s"
6770 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
6772 msgstr "U¾ivatelské jméno"
6774 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
6778 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
6782 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6786 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
6790 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
6795 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
6797 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6798 msgstr "Bohu¾el polo¾ku \"%s\" nelze smazat."
6800 #. cant_delete_used_item
6801 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
6803 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6804 msgstr "Bohu¾el s polo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
6806 #. delete_marked_items_title
6807 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
6808 msgid "Delete marked auth entries"
6809 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky"
6811 #. delete_marked_items
6812 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
6813 msgid "Delete marked auth entries?"
6814 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky?"
6816 #. delete_item_title
6817 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6818 msgid "Delete auth entry"
6819 msgstr "Smazat polo¾ku"
6821 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6823 msgid "Delete this auth entry?"
6824 msgstr "Smazat tuto polo¾ku?"
6826 #. clear_all_items_title
6827 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
6828 msgid "Clear all auth entries"
6829 msgstr "Smazat v¹echny polo¾ky"
6831 #. clear_all_items_title
6832 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
6833 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6834 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny polo¾ky?"
6836 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
6837 msgid "Authentication manager"
6838 msgstr "Správce HTTP Autentikace"
6841 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6842 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6846 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6848 msgid "BitTorrent specific options."
6849 msgstr "Nastavení FTP."
6851 #. ******************************************************************
6852 #. Listening socket options:
6853 #. ******************************************************************
6854 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6857 msgstr "Portugal¹tina"
6859 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6860 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6863 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6864 msgid "Minimum port"
6867 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6868 msgid "The minimum port to try and listen on."
6871 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6873 msgid "Maximum port"
6874 msgstr "Maximální stáøí"
6876 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6877 msgid "The maximum port to try and listen on."
6880 #. ******************************************************************
6881 #. Tracker connection options:
6882 #. ******************************************************************
6883 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6887 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6889 msgid "Tracker options."
6890 msgstr "Nastavení cache."
6892 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6893 msgid "Use compact tracker format"
6896 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6898 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6899 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6903 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6904 msgid "Tracker announce interval"
6907 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6909 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6910 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6911 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6914 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6915 msgid "IP-address to announce"
6918 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6920 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6921 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6922 "determine an appropriate IP address."
6925 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6927 msgid "User identification string"
6928 msgstr "Identifikace prohlí¾eèe"
6930 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
6932 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
6933 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
6934 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
6935 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
6936 "be sent to the tracker."
6939 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
6941 msgid "Maximum number of peers to request"
6942 msgstr "Maximální poèet polo¾ek"
6944 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
6946 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6947 "Set to 0 to use the server default."
6950 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
6951 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6954 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
6956 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6957 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6958 "numwant to zero.\n"
6959 "Set to 0 to not have any limit."
6962 #. ******************************************************************
6963 #. Lowlevel peer-wire options:
6964 #. ******************************************************************
6965 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
6969 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
6970 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6973 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6975 msgid "Maximum number of peer connections"
6976 msgstr "Maximální poèet paralelních spojení."
6978 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6980 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6981 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6982 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6983 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6984 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6987 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
6989 msgid "Maximum peer message length"
6990 msgstr "Maximální délka jména souboru s obrázkem"
6992 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
6994 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6995 "Larger values will cause the connection to be dropped."
6998 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
6999 msgid "Maximum allowed request length"
7002 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
7004 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
7005 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
7008 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
7009 msgid "Length of requests"
7012 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
7014 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
7015 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
7016 "bigger than the piece length it will be truncated."
7019 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
7021 msgid "Peer inactivity timeout"
7022 msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení spojení"
7024 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
7026 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
7027 "which nothing has been received or sent."
7030 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
7032 msgid "Maximum peer pool size"
7033 msgstr "Maximální poèet polo¾ek"
7035 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7037 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
7038 "contains information used for establishing connections to\n"
7040 "Set to 0 to have unlimited size."
7043 #. ******************************************************************
7044 #. Piece management options:
7045 #. ******************************************************************
7046 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
7048 msgid "Maximum piece cache size"
7049 msgstr "Maximální doba bìhu"
7051 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
7053 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
7054 "downloaded pieces.\n"
7055 "Set to 0 to have unlimited size."
7058 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
7060 msgid "Sharing rate"
7061 msgstr "Zpùsob ukládání"
7063 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
7065 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
7066 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
7067 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
7068 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
7069 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
7070 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7073 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
7075 msgid "Maximum number of uploads"
7076 msgstr "Maximální poèet polo¾ek"
7078 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
7079 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7082 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7083 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
7085 msgid "Minimum number of uploads"
7086 msgstr "Maximální poèet polo¾ek"
7088 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
7090 "The minimum number of uploads which should at least\n"
7091 "be used for new connections."
7094 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7096 msgid "Keepalive interval"
7097 msgstr "Interval automatického ukládání"
7099 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
7101 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
7105 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
7107 msgid "Number of pending requests"
7108 msgstr "Server zpracovává ¾ádost"
7110 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
7112 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
7113 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
7114 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
7115 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
7116 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
7117 "from multiple peers."
7120 #. Bram uses 30 seconds here.
7121 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
7122 msgid "Peer snubbing interval"
7125 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
7127 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
7128 "the peer has been snubbed."
7131 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
7133 msgid "Peer choke interval"
7134 msgstr "Interval automatického ukládání"
7136 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
7138 "The number of seconds between updating the connection state\n"
7139 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
7140 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
7141 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
7142 "room for stealing bandwidth."
7145 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
7146 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7149 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
7151 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
7152 "selection strategy from random to rarest first."
7155 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
7156 msgid "Allow blacklisting"
7157 msgstr "Povolit èernou listinu"
7159 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
7161 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7162 msgstr "Povolit èernou listinu zabugovaných serverù."
7164 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7165 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7168 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7173 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7174 msgid "Announce URI"
7177 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7179 msgid "Creation date"
7180 msgstr "Konfiguraèní systém"
7182 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7187 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7192 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7197 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:362
7200 "Download complete:\n"
7203 "Stahování dokonèeno\n"
7206 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7208 msgid "Download info"
7211 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7213 msgid "downloading (random)"
7216 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7217 msgid "downloading (rarest first)"
7220 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7222 msgid "downloading (end game)"
7225 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7230 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7233 msgstr "Stavová li¹ta"
7235 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7240 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7245 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7247 msgid "%u connection"
7248 msgid_plural "%u connections"
7249 msgstr[0] "Pøeru¹ení spojení"
7250 msgstr[1] "Pøeru¹ení spojení"
7252 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7255 msgid_plural "%u seeders"
7259 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7261 msgid "%u available"
7262 msgid_plural "%u available"
7266 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7269 msgstr "Informace o hlavièce"
7271 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7273 msgid "%u downloader"
7274 msgid_plural "%u downloaders"
7275 msgstr[0] "Chyba pøi downloadu"
7276 msgstr[1] "Chyba pøi downloadu"
7279 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7282 msgstr "Nah~raj znova"
7284 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7287 msgstr "prùmìrná rychlost"
7289 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7294 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7299 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7302 msgstr "Uploadnutí souboru"
7304 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7310 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7314 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7316 msgid "%u completed"
7317 msgid_plural "%u completed"
7321 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7323 msgid "%u in progress"
7324 msgid_plural "%u in progress"
7328 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7330 msgid "%u remaining"
7331 msgid_plural "%u remaining"
7336 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7340 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7342 msgid "%u in memory"
7343 msgid_plural "%u in memory"
7344 msgstr[0] "Do¹la pamì», bobánku"
7345 msgstr[1] "Do¹la pamì», bobánku"
7347 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7350 msgid_plural "%u locked"
7354 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7357 msgid_plural "%u rejected"
7361 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7363 msgid "%u unavailable"
7364 msgid_plural "%u unavailable"
7365 msgstr[0] "FTP není pøístupné"
7366 msgstr[1] "FTP není pøístupné"
7368 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
7370 msgid "Unable to retrieve %s"
7372 "Nemù¾u zapisovat do konfiguráku %s.\n"
7375 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:737
7377 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7378 msgstr "Chtìl bys zobrazit soubor '%s' (typ: %s)?"
7380 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:754
7382 msgid "Information about the torrent"
7383 msgstr "Zobrazení informací o souèasné stránce"
7385 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:776 src/session/download.c:1106
7387 msgstr "Co mám podle tebe dìlat?"
7389 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7390 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:798
7395 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7396 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:804 src/session/download.c:1209
7401 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7402 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:808 src/session/download.c:1213
7404 msgid "Show ~header"
7405 msgstr "Zobrazit hlavièku"
7407 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7409 msgstr "Lokální CGI skripty"
7411 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7412 msgid "Local CGI specific options."
7413 msgstr "Nastavení spou¹tìní lokálních CGI skriptù."
7415 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7416 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7417 msgstr "Seznam adresáøù (oddìlených dvojteèkou), kde jsou ulo¾eny CGI skripty."
7419 #: src/protocol/file/cgi.c:47
7420 msgid "Allow local CGI"
7421 msgstr "Povolit lokální CGI skripty"
7423 #: src/protocol/file/cgi.c:49
7424 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7425 msgstr "Zdalipak se mají spou¹tìt lokální CGI skripty."
7428 #: src/protocol/file/cgi.c:54
7432 #: src/protocol/file/file.c:40
7434 msgstr "Lokální soubory"
7436 #: src/protocol/file/file.c:42
7437 msgid "Options specific to local browsing."
7438 msgstr "Nastavení procházení souborového systému."
7440 #: src/protocol/file/file.c:44
7441 msgid "Allow reading special files"
7442 msgstr "Povolit naèítání speciálních souborù"
7444 #: src/protocol/file/file.c:46
7446 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7447 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7448 "/dev/zero can ruin your day!"
7450 "Povolit ètení ze speciálních souborù? (NEBEZPEÈNÉ - ètení ze souborù\n"
7451 "jako /dev/urandom èi /dev/zero zpùsobí pravdìpodobnì znaèné problémy!)"
7453 #: src/protocol/file/file.c:50
7454 msgid "Show hidden files in directory listing"
7455 msgstr "Zobrazovat ve výpisech adresáøù skryté soubory"
7457 #: src/protocol/file/file.c:52
7460 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7461 "hidden in local directory listings."
7463 "Pokud je tato volba vypnuta, soubory, zaèínající teèkou,\n"
7464 "nebudou ve výpisech lokálních adresáøù uvedeny."
7466 #: src/protocol/file/file.c:55
7467 msgid "Try encoding extensions"
7468 msgstr "Zkou¹et pøípony rùzných kódování"
7470 #: src/protocol/file/file.c:57
7472 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7473 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7474 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7476 "Pokud je tato volba zapnuta a nelze otevøít soubor 'pøíklad', pokusíme\n"
7477 "se tento soubor otevøít s nìjakou pøíponou odpovídající urèitému kódování\n"
7478 "(napøíklad 'pøíklad.gz'); konkrétní pøípony zále¾í na podporovaných\n"
7482 #: src/protocol/file/file.c:65
7487 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7492 #: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
7497 #: src/protocol/fsp/fsp.c:47
7499 msgid "FSP specific options."
7500 msgstr "Nastavení FTP."
7502 #: src/protocol/fsp/fsp.c:49
7504 msgid "Sort entries"
7505 msgstr "%ld dal¹ích polo¾ek."
7507 #: src/protocol/fsp/fsp.c:51
7509 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7510 msgstr "Zobrazovat ve výpisech adresáøù skryté soubory"
7513 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7517 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7518 msgid "FTP specific options."
7519 msgstr "Nastavení FTP."
7521 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
7522 #: src/protocol/http/http.c:209
7523 msgid "Proxy configuration"
7524 msgstr "Nastavení proxy"
7526 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7527 msgid "FTP proxy configuration."
7528 msgstr "Nastavení FTP proxy."
7530 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
7531 #: src/protocol/http/http.c:213
7532 msgid "Host and port-number"
7533 msgstr "Adresa a port"
7535 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7537 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7538 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7540 "Hostitel a èíslo portu (host:port) FTP proxy (pokud nepou¾íváte proxy,\n"
7541 "nechte tuto volbu nevyplnìnou). Pokud je tato volba nevyplnìna, ELinks\n"
7542 "se je¹tì pokusí pou¾ít hodnotu ulo¾enou v promìnné prostøedí FTP_PROXY."
7544 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7545 msgid "Anonymous password"
7546 msgstr "Anonymní heslo"
7548 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7549 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7550 msgstr "Heslo pro anonymní FTP."
7552 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7553 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7554 msgstr "Pou¾ívat pasivní re¾im (IPv4)"
7556 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7557 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7558 msgstr "Pou¾ít místo pøíkazu PORT pøíkaz PASV (pasivní re¾im, pouze IPv4)."
7560 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7561 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7562 msgstr "Pou¾ívat pasivní re¾im (IPv6)"
7564 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7565 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7566 msgstr "Pou¾ít místo pøíkazu EPRT pøíkaz EPSV (pasivní re¾im, pouze IPv6)."
7569 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7573 #: src/protocol/http/codes.c:105
7575 msgid "HTTP error %03d"
7576 msgstr "HTTP chyba %03d"
7578 #: src/protocol/http/codes.c:128
7581 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7582 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7583 " happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7584 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7585 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7586 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7591 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223
7595 #: src/protocol/http/http.c:97
7596 msgid "HTTP-specific options."
7597 msgstr "Nastavení HTTP."
7599 #: src/protocol/http/http.c:100
7600 msgid "Server bug workarounds"
7601 msgstr "Obcházení chyb v serverech"
7603 #: src/protocol/http/http.c:102
7604 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7605 msgstr "Obcházení chyb v HTTP serverech."
7607 #: src/protocol/http/http.c:104
7608 msgid "Do not send Accept-Charset"
7609 msgstr "Neposílat Accept-Charset"
7611 #: src/protocol/http/http.c:106
7613 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7614 "bugs in some rarely found servers."
7616 "Hlavièka Accept-Charset bývá velmi dlouhá a tudí¾ mù¾e její posílání\n"
7617 "vyvolat chyby v nìkterých øídce se vyskytujících serverech."
7619 #: src/protocol/http/http.c:111
7620 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7621 msgstr "Povolit èernou listinu zabugovaných serverù."
7623 #: src/protocol/http/http.c:113
7624 msgid "Broken 302 redirects"
7625 msgstr "©patná pøesmìrování HTTP kódem 302"
7627 #: src/protocol/http/http.c:115
7629 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7630 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7631 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7633 "©patná pøesmìrování HTTP kódem 302 sice odporují RFC, ale jsou kompatibilní\n"
7634 "s Netscape a ostatními roz¹íøenými browsery. Na tuto chybu se spoléhá mnoho\n"
7635 "webových diskuzních boardù a podobných aplikací. Pokud vám zpùsobují\n"
7636 "podivné problémy, zkuste si pohrát s tímto nastavením."
7638 #: src/protocol/http/http.c:119
7639 msgid "No keepalive after POST requests"
7640 msgstr "Nepou¾ívat keepalive spojení po po¾adavku POST"
7642 #: src/protocol/http/http.c:121
7643 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7644 msgstr "Nepou¾ívat keepalive spojení po po¾adavku POST."
7646 #: src/protocol/http/http.c:123
7647 msgid "Use HTTP/1.0"
7648 msgstr "Pou¾ívat HTTP/1.0"
7650 #: src/protocol/http/http.c:125
7651 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7652 msgstr "Pou¾ívat protokol HTTP/1.0 místo HTTP/1.1."
7654 #: src/protocol/http/http.c:129
7655 msgid "HTTP proxy configuration."
7656 msgstr "Nastavení HTTP proxy."
7658 #: src/protocol/http/http.c:133
7660 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7661 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7663 "Hostitel a èíslo portu (host:port) HTTP proxy (pokud nepou¾íváte proxy,\n"
7664 "nechte tuto volbu nevyplnìnou). Pokud je tato volba nevyplnìna, ELinks\n"
7665 "se je¹tì pokusí pou¾ít hodnotu ulo¾enou v promìnné prostøedí HTTP_PROXY."
7667 #: src/protocol/http/http.c:136
7669 msgstr "U¾ivatelské jméno"
7671 #: src/protocol/http/http.c:138
7672 msgid "Proxy authentication username."
7673 msgstr "U¾ivatelské jméno pro proxy autentikaci."
7675 #: src/protocol/http/http.c:142
7676 msgid "Proxy authentication password."
7677 msgstr "Heslo pro proxy autentikaci."
7679 #: src/protocol/http/http.c:145
7680 msgid "Referer sending"
7681 msgstr "Posílat referer"
7683 #: src/protocol/http/http.c:147
7685 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7686 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7687 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7688 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7689 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7690 "security problem on some badly designed web pages."
7692 "Volby pro posílání HTTP refereru. HTTP referer je speciální hlavièka,\n"
7693 "kterou webový klient posílá v HTTP po¾adavcích serveru. Tato hlavièka\n"
7694 "obvykle obsahuje dokument, ze kterého u¾ivatel pøe¹el na dokument,\n"
7695 "který se právì stahuje. Takto se mù¾e server dozvìdìt, odkud jste se\n"
7696 "na danou stránku dostali. Bohu¾el v¹ak mù¾e toto chování znaènì naru¹it\n"
7697 "soukromí u¾ivatele a v pøípadì nìkterých ¹patnì zabezpeèených webových\n"
7698 "aplikací i bezpeènostní ohro¾ení."
7700 #: src/protocol/http/http.c:154
7704 #: src/protocol/http/http.c:157
7706 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7707 "0 is send no referer\n"
7708 "1 is send current URL as referer\n"
7709 "2 is send fixed fake referer\n"
7710 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7712 "Re¾im posílání HTTP refereru:\n"
7713 "0 znamená neposílat referer\n"
7714 "1 znamená posílat souèasnou URL jako referer\n"
7715 "2 znamená posílat stálý fale¹ný referer\n"
7716 "3 znamená posílat jako referer pøedchozí URL (správné, av¹ak nepøíli¹\n"
7719 #: src/protocol/http/http.c:163
7720 msgid "Fake referer URL"
7721 msgstr "Fale¹né URL"
7723 #: src/protocol/http/http.c:165
7724 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7726 "Fale¹né URL, které se bude posílat, pokud je politika nastavena\n"
7727 "na posílání stálého fale¹ného refereru."
7729 #: src/protocol/http/http.c:168
7730 msgid "Send Accept-Language header"
7731 msgstr "Posílat hlavièku Accept-Language"
7733 #: src/protocol/http/http.c:170
7734 msgid "Send Accept-Language header."
7735 msgstr "Posílat hlavièku Accept-Language."
7737 #: src/protocol/http/http.c:172
7738 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7739 msgstr "Posílat jazyk u¾ivatelského rozhraní"
7741 #: src/protocol/http/http.c:174
7744 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7745 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7746 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7747 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7748 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7749 "your language preference."
7751 "Vy¾ádat si od webových serverù lokalizované verze dokumentù (pomocí\n"
7752 "hlavièky Accept-Language) v závislosti na jazyku, kterým si s vámi\n"
7753 "povídá u¾ivatelské rozhraní ELinksu. Nìkteøí si myslí, ¾e to je potenciální\n"
7754 "bezpeènostní riziko, proto¾e pak webmasteøi vìdí, jakému jazyku dáváte\n"
7757 #: src/protocol/http/http.c:181
7758 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7759 msgstr "Aktivovat ladìní pomocí HTTP TRACE"
7761 #: src/protocol/http/http.c:183
7763 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7764 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7765 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7766 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7767 "not be enabled on all servers."
7769 "Pokud je tato volba zapnutá, v¹echny HTTP po¾adavky pou¾ívají metodu TRACE\n"
7770 "místo GET nebo POST. To je u¾iteèné pro ladìní ELinksu i rùzných server-"
7772 "skriptù. Server pouze vrátí klientovi jeho po¾adavek pøesnì tak, jak ho\n"
7773 "obdr¾el. Tento typ po¾adavku nemusí být povolen na v¹ech serverech."
7775 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7776 #: src/protocol/http/http.c:190
7777 msgid "User-agent identification"
7778 msgstr "Identifikace prohlí¾eèe"
7780 #: src/protocol/http/http.c:192
7783 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7784 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7785 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7786 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7787 "have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
7788 "some lite version to them automagically.\n"
7789 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
7790 "%v in the string means ELinks version,\n"
7791 "%s in the string means system identification,\n"
7792 "%t in the string means size of the terminal,\n"
7793 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
7795 "Mìní identifikaci prohlí¾eèe (hlavièku User-Agent). To je identifikaèní\n"
7796 "øetìzec, který je odeslán HTTP serveru pøi ¾ádosti o nìjaký dokument.\n"
7797 "%v je v tomto øetìzci nahrazeno verzí ELinksu\n"
7798 "%s je v tomto øetìzci nahrazeno informací o systému\n"
7799 "%t je v tomto øetìzci nahrazeno velikostí terminálu\n"
7800 "Pokud nechcete, aby byla tato hlavièka odeslána, pou¾ijte hodnotu \" \"\n"
7801 "(samotnou mezeru)."
7803 #: src/protocol/http/http.c:205
7807 #: src/protocol/http/http.c:207
7808 msgid "HTTPS-specific options."
7809 msgstr "Nastavení HTTPS."
7811 #: src/protocol/http/http.c:211
7812 msgid "HTTPS proxy configuration."
7813 msgstr "Nastavení HTTPS proxy."
7815 #: src/protocol/http/http.c:215
7817 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7818 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7820 "Hostitel a èíslo portu (host:port) HTTPS CONNECT proxy (pokud nepou¾íváte "
7822 "nechte tuto volbu nevyplnìnou). Pokud je tato volba nevyplnìna, ELinks\n"
7823 "se je¹tì pokusí pou¾ít hodnotu ulo¾enou v promìnné prostøedí HTTPS_PROXY."
7826 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7828 msgstr "NNTP (noviny sítì Internet)"
7830 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7831 msgid "NNTP and news specific options."
7832 msgstr "Nastavení NNTP a novin sítì Internet."
7834 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7835 msgid "Default news server"
7836 msgstr "Výchozí novinový server"
7838 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7840 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7841 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7844 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7845 msgid "Message header entries"
7846 msgstr "Zobrazovat tyto hlavièky zpráv"
7848 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7850 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7851 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7852 "All header entries can be read in the header info dialog."
7855 #: src/protocol/protocol.c:242
7857 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7858 msgstr "Tato verze ELinksu nepodporuje protokol %s"
7860 #: src/protocol/protocol.c:273
7864 #: src/protocol/protocol.c:275
7865 msgid "Protocol specific options."
7866 msgstr "Nastavení jednotlivých protokolù."
7868 #: src/protocol/protocol.c:277
7869 msgid "No-proxy domains"
7870 msgstr "Domény pou¾itelné bez proxy"
7872 #: src/protocol/protocol.c:279
7874 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7875 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7876 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7879 "Seznam èárkou oddìlených domén, pro jejich¾ pøístup (pøes HTTP ani FTP)\n"
7880 "nebude pou¾ita proxy. Volitelnì mù¾e být uveden pro nìkteré domény\n"
7881 "i port. Pokud je tato volba prázdná, bude pou¾it také obsah promìnné\n"
7882 "prostøedí NO_PROXY."
7885 #: src/protocol/protocol.c:322
7889 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7890 msgid "URI rewriting"
7891 msgstr "Pøepisování URI"
7893 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7895 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7896 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7897 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7898 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7899 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7900 "arguments to them like search engine keywords."
7902 "Pravidla pro pøepisování URI adres zadaných v dialogu \"jít na\".\n"
7903 "Je mo¾né nadefinovat sadu prefixù, které budou rozvinuty v úplnou\n"
7904 "adresu podle urèitého vzoru, pokud odpovídají øetìzci, zadaného v\n"
7905 "onom dialogu. Prefixy mohou být \"krátké\", které fungují pouze\n"
7906 "jako zkratky urèitých URI. \"Chytrým\" prefixùm mù¾ete zadat za\n"
7907 "dvojteèkou doplòující údaje, jako napøíklad klíèová slova pro\n"
7910 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7911 msgid "Enable dumb prefixes"
7912 msgstr "Zapnout krátké prefixy"
7914 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7916 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7917 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7918 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7919 "http://elinks.cz/."
7922 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7923 msgid "Enable smart prefixes"
7924 msgstr "Zapnout chytré prefixy"
7926 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7928 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7929 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7930 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7931 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7934 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7935 msgid "Dumb Prefixes"
7936 msgstr "Krátké prefixy"
7938 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7939 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7942 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
7945 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7946 "%c in the string means the current URL\n"
7947 "%% in the string means '%'"
7949 "URI, které se má pou¾ít místo tohoto krátkého prefixu.\n"
7950 "%c v øetìzci znamená aktuální adresu\n"
7951 "%% v øetìzci znamená '%'"
7953 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
7954 msgid "Smart Prefixes"
7955 msgstr "Chytré prefixy"
7957 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
7958 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7961 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
7964 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7965 "%c in the string means the current URL\n"
7966 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7967 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7968 "%% in the string means '%'"
7970 "URI, které se má pou¾ít místo tohoto chytrého prefixu.\n"
7971 "%c v øetìzci znamená aktuální adresu\n"
7972 "%s v øetìzci znamená celý øetìzec za dvojteèkou\n"
7973 "%0,%1,...,%9 znamená parametr 0, 1, ..., 9\n"
7974 "%% v øetìzci znamená '%'"
7976 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
7978 msgid "Default template"
7979 msgstr "Výchozí kódová stránka"
7981 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
7984 "Default URI template used when the string entered in\n"
7985 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7986 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7987 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7988 "disable use of the default template rewrite rule.\n"
7989 "%c in the template means the current URL,\n"
7990 "%s in the template means the whole string from the goto dialog,\n"
7991 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s,\n"
7992 "%% in the template means '%'."
7996 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:372
7998 msgstr "Pøepisování URI"
8001 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
8005 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
8006 msgid "SAMBA specific options."
8007 msgstr "Nastavení Samby."
8009 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
8013 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
8014 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
8015 msgstr "Soubor s hesly pøedaný smbclientu pøes parametr -A."
8018 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
8019 msgid "User protocols"
8020 msgstr "U¾ivatelské protokoly"
8022 #: src/protocol/user.c:36
8024 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
8025 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
8026 "protocol.user.mailto.unix."
8028 "U¾ivatelské protokoly. Volby v tomto stromu specifikují externí ovladaèe\n"
8029 "pro odpovídající protokoly. Napøíklad protocol.user.mailto.unix."
8031 #: src/protocol/user.c:47
8033 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
8034 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
8036 "Ovladaè (externí program) pro tento protokol. Pojmenujte volby v tomto\n"
8037 "stromì podle svého systému (napø. unix, unix-xwin, ...)."
8039 #: src/protocol/user.c:52
8041 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8042 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8043 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8044 "%p in the string means port\n"
8045 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8046 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8047 "%u in the string means the whole URL"
8049 "Ovladaè (externí program) pro tento protokol a systém.\n"
8050 "%f uvnitø øetìzce znamená jméno souboru s údaji z formuláøe\n"
8051 "%h uvnitø øetìzce znamená jméno hostitele (èi emailovou adresu)\n"
8052 "%p uvnitø øetìzce znamená port\n"
8053 "%d uvnitø øetìzce znamená cestu (v¹echno za èíslem portu)\n"
8054 "%s uvnitø øetìzce znamená pøedmìt (?subject=<tohle>)\n"
8055 "%u uvnitø øetìzce znamená celou URL"
8057 #: src/protocol/user.c:276
8059 msgstr "®ádný program"
8061 #: src/protocol/user.c:278
8063 msgid "No program specified for protocol %s."
8064 msgstr "Není zadán ¾ádný program pro protokol %s."
8067 #: src/scripting/guile/guile.c:16
8072 #: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
8074 msgid "Error registering event hook"
8075 msgstr "Chyba pøi zapisování do socketu"
8077 #: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
8079 msgstr "U¾ivatelský dialog"
8081 #: src/scripting/lua/core.c:749
8085 #: src/scripting/lua/core.c:899
8087 msgstr "Lua Konzole"
8089 #: src/scripting/lua/core.c:899
8090 msgid "Enter expression"
8091 msgstr "Zadej výraz"
8094 #: src/scripting/lua/lua.c:16
8099 #: src/scripting/perl/perl.c:16
8105 #: src/scripting/python/python.c:18
8110 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
8111 msgid "Ruby Message"
8115 #: src/scripting/ruby/ruby.c:16
8119 #: src/scripting/scripting.c:44
8121 msgid "[%s error] %s"
8124 #: src/scripting/scripting.c:60
8126 msgid "An error occurred while running a %s script"
8129 #: src/scripting/scripting.c:66
8130 msgid "Browser scripting error"
8134 #: src/scripting/scripting.c:94
8136 msgstr "Skriptování"
8138 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
8140 msgid "User script alert"
8141 msgstr "Varování JavaScriptu"
8144 #: src/scripting/smjs/smjs.c:16
8146 msgid "Spidermonkey ECMAScript"
8147 msgstr "ECMAScript (JavaScript)"
8149 #: src/session/download.c:233 src/session/download.c:330
8150 #: src/session/download.c:561 src/session/download.c:649
8151 msgid "Download error"
8152 msgstr "Chyba pøi downloadu"
8154 #: src/session/download.c:234 src/session/download.c:650
8157 "Could not create file '%s':\n"
8160 "U¾ zase nemù¾u vytvoøit soubor '%s':\n"
8163 #: src/session/download.c:331
8166 "Error downloading %s:\n"
8170 "Chyba pøi downloadu %s:\n"
8174 #: src/session/download.c:562
8176 msgid "'%s' is a directory."
8177 msgstr "'%s' je adresáø."
8179 #: src/session/download.c:596
8181 msgstr "Soubor existuje"
8183 #: src/session/download.c:597
8186 "This file already exists:\n"
8189 "The alternative filename is:\n"
8192 "Tento soubor ji¾ existuje:\n"
8195 "Náhradní jméno souboru je:\n"
8198 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8199 #: src/session/download.c:604
8201 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8202 msgstr "Ulo¾it pod náhradním jménem"
8204 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8205 #: src/session/download.c:605
8207 msgid "~Overwrite the original file"
8208 msgstr "Pøepsat pùvodní soubor"
8210 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8211 #: src/session/download.c:606
8213 msgid "~Resume download of the original file"
8214 msgstr "Obnovit stahování pùvodního souboru"
8216 #: src/session/download.c:1109
8217 msgid "Unknown type"
8218 msgstr "Neznámý typ"
8220 #: src/session/download.c:1134
8222 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8223 msgstr "Chtìl bys zobrazit soubor '%s' (typ: %s)?"
8225 #: src/session/download.c:1137
8227 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8228 msgstr "Chtìl bys zobrazit soubor '%s' (typ: %s)?"
8230 #: src/session/download.c:1165
8232 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8235 #: src/session/download.c:1169
8237 msgid "Block the terminal"
8238 msgstr "Zablokovat terminál"
8240 #: src/session/download.c:1175
8242 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8245 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8246 #: src/session/download.c:1196
8251 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
8252 #. * and formatting it with "%u" is safe,
8253 #. * because fc_maxlength is smaller than
8254 #. * file.length, which is an int.
8255 #: src/session/session.c:761 src/session/session.c:780 src/session/task.c:275
8256 #: src/viewer/text/textarea.c:652
8260 #: src/session/session.c:762
8263 "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
8264 "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8265 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8266 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
8267 "line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
8268 "what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
8269 "will be used. Apologies for any inconvience caused."
8271 "Volba protocol.http.user_agent obsahuje prázdný øetìzec - v minulosti to "
8272 "byla implicitní hodnota, která byla automaticky nahrazena standardním "
8273 "øetìzcem, který identifikuje ELinks. Ale v souèasnosti to znamená, ¾e "
8274 "HLAVIÈKA User-Agent SE NEBUDE VÙBEC POSÍLAT - pokud je to opravdu to, co "
8275 "chce¹, nastav hodnotu této volby na \" \", jinak prosím vyma¾ øádku s touto "
8276 "volbou ze svého konfiguraèního souboru (pokud netu¹í¹, o èem to mluvím, "
8277 "prostì udìlej tohle), abych mohl pou¾ít správné implicitní nastavení. "
8278 "Omlouvám se za zpùsobené nepøíjemnosti."
8280 #: src/session/session.c:781
8283 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8284 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8285 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8286 "saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
8287 "our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
8288 "default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
8289 "way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
8290 "to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
8293 "Má¹ nastavenu volbu config.saving_style na de fakto zastaralou hodnotu. "
8294 "Algoritmy, které pou¾ívám pøi ukládání konfiguraèního souboru, se od tvého "
8295 "posledního upgrade ELinksu zmìnily. Nyní jsou normálnì ukládány pouze ty "
8296 "volby, které jsi skuteènì zmìnil, místo toho, abych ukládal v¹echny volby. "
8297 "To nám velmi ulehèuje situaci, kdy¾ zjistíme, ¾e má nìjaká volba nevhodnou "
8298 "implicitní hodnotu nebo pokud potøebujeme lehce upravit pou¾ití volby. Proto "
8299 "doporuèujeme, abys zmìnil hodnotu volby config.saving_style na 3, aby ELinks "
8300 "pøe¹el na \"správný\" zpùsob chování. Omlouváme se za zpùsobené "
8303 #: src/session/session.c:806
8307 #: src/session/session.c:807
8309 "Welcome to ELinks!\n"
8311 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8313 "Vítej v ELinksu!\n"
8315 "Klávesou ESC se dostane¹ do menu. Pokud chce¹ vidìt manuál, zvol v menu "
8318 #: src/session/task.c:243
8321 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8322 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8325 "Do you want to go to URL %s?"
8328 #: src/session/task.c:253
8330 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8331 msgstr "Chce¹ následovat pøesmìrování a odeslat formuláø na adresu %s?"
8333 #: src/session/task.c:257
8336 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8337 "Do you want to post to URL %s?"
8339 "Údaje ve formuláøi, který hodláte odeslat, nejsou kompletní.\n"
8340 "Chcete opravdu data odeslat na URL %s?"
8342 #: src/session/task.c:261
8344 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8345 msgstr "Chce¹ odeslat formuláø na adresu %s?"
8347 #: src/session/task.c:264
8349 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8350 msgstr "Chce¹ je¹tì jednou odeslat formuláø na adresu %s?"
8352 #: src/terminal/event.c:79
8354 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8355 msgstr "©patná velikost terminálu: %d, %d"
8357 #: src/terminal/event.c:172
8359 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8360 msgstr "Varování: jméno terminálu obsahuje o¹klivé znaky."
8362 #: src/terminal/event.c:259
8364 msgid "Failed to create session."
8365 msgstr "Nelze vytvoøit sezení."
8367 #: src/terminal/event.c:446
8369 msgid "Bad event %d"
8370 msgstr "©patná událost %d"
8372 #: src/terminal/event.c:486
8374 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8375 msgstr "Nemù¾u pøeèíst událost: %d (%s)"
8377 #: src/terminal/kbd.c:1187
8379 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8380 msgstr "Naèetl jsem z itrm pøíli¹ mnoho bytù!"
8382 #: src/terminal/tab.c:206
8383 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8384 msgstr "Chce¹ opravdu zavøít tento tab?"
8386 #: src/terminal/tab.c:250
8387 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8388 msgstr "Chce¹ opravdu zavøít v¹echny taby kromì tohoto?"
8390 #: src/util/secsave.c:367
8391 msgid "Cannot read the file"
8392 msgstr "Chyba pøi ètení ze do souboru"
8394 #: src/util/secsave.c:369
8396 msgid "Cannot get file status"
8397 msgstr "Nemù¾u zjistit stav socketu"
8399 #: src/util/secsave.c:371
8400 msgid "Cannot access the file"
8401 msgstr "Chyba pøi pøístupu k souboru"
8403 #: src/util/secsave.c:373
8404 msgid "Cannot create temp file"
8405 msgstr "Chyba pøi vytváøení doèasného souboru"
8407 #: src/util/secsave.c:375
8408 msgid "Cannot rename the file"
8409 msgstr "Chyba pøi pøejmenovávání souboru"
8411 #: src/util/secsave.c:377
8412 msgid "File saving disabled by option"
8413 msgstr "Ukládání souborù potlaèeno u¾ivatelem"
8415 #: src/util/secsave.c:381
8416 msgid "Cannot write the file"
8417 msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru"
8419 #: src/util/secsave.c:385
8421 msgid "Secure file saving error"
8422 msgstr "Bezpeèné otevírání souboru selhalo"
8424 #: src/viewer/dump/dump.c:87
8426 msgid "Can't write to stdout: %s"
8427 msgstr "Chyba pøi zápisu na standardní výstup: %s"
8429 #: src/viewer/dump/dump.c:90
8431 msgid "Can't write to stdout."
8432 msgstr "Chyba pøi zápisu na sandardní výstup."
8434 #: src/viewer/dump/dump.c:286
8436 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8437 msgstr "URL protokol %s není podporován."
8439 #: src/viewer/text/draw.c:77
8440 msgid "Missing fragment"
8441 msgstr "Chybící fragment"
8443 #: src/viewer/text/draw.c:78
8445 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8446 msgstr "Vy¾ádaný fragment \"#%s\" neexistuje."
8448 #: src/viewer/text/form.c:1092
8449 msgid "Error while posting form"
8450 msgstr "Chyba pøi odesílání formuláøe"
8452 #: src/viewer/text/form.c:1093
8454 msgid "Could not load file %s: %s"
8455 msgstr "Nemù¾u dostat soubor %s: %s"
8457 #: src/viewer/text/form.c:1847
8459 msgstr "Vygumovat formuláø"
8461 #: src/viewer/text/form.c:1849
8462 msgid "Harmless button"
8463 msgstr "Ne¹kodné tlaèítko"
8465 #: src/viewer/text/form.c:1857
8466 msgid "Submit form to"
8467 msgstr "Po¹li formuláø na"
8469 #: src/viewer/text/form.c:1858
8470 msgid "Post form to"
8471 msgstr "Po¹li formuláø na"
8473 #: src/viewer/text/form.c:1860
8474 msgid "Radio button"
8477 #: src/viewer/text/form.c:1864
8478 msgid "Select field"
8479 msgstr "Vybírací políèko"
8481 #: src/viewer/text/form.c:1868
8483 msgstr "Textová plocha"
8485 #: src/viewer/text/form.c:1870
8487 msgstr "Uploadnutí souboru"
8489 #: src/viewer/text/form.c:1872
8490 msgid "Password field"
8491 msgstr "Políèko s heslem"
8493 #: src/viewer/text/form.c:1910
8497 #: src/viewer/text/form.c:1922
8501 #: src/viewer/text/form.c:1935
8503 msgstr "pouze pro ètení"
8505 #: src/viewer/text/form.c:1946
8507 msgid "press %s to navigate"
8508 msgstr "zmáèkni %s pro navigaci"
8510 #: src/viewer/text/form.c:1948
8512 msgid "press %s to edit"
8513 msgstr "zmáèkni %s pro editaci"
8515 #: src/viewer/text/form.c:1984
8517 msgid "press %s to submit to %s"
8518 msgstr "zmáèkni %s pro odeslání na %s"
8520 #: src/viewer/text/form.c:1986
8522 msgid "press %s to post to %s"
8523 msgstr "zmáèkni %s pro odeslání na %s"
8525 #: src/viewer/text/form.c:2088
8527 msgid "Useless button"
8528 msgstr "Ne¹kodné tlaèítko"
8530 #: src/viewer/text/form.c:2090
8532 msgid "Submit button"
8533 msgstr "Po¹li formuláø na"
8535 #. accelerator_context(link_menu.map)
8536 #: src/viewer/text/link.c:1281
8537 msgid "Display ~usemap"
8538 msgstr "Zobrazit map~u"
8540 #. accelerator_context(link_menu.std)
8541 #: src/viewer/text/link.c:1286
8542 msgid "~Follow link"
8543 msgstr "~Otevøít link"
8545 #. accelerator_context(link_menu.std)
8546 #: src/viewer/text/link.c:1288
8547 msgid "Follow link and r~eload"
8548 msgstr "Otevøít link a obnovit cílovou stránku"
8550 #. accelerator_context(link_menu.std)
8551 #: src/viewer/text/link.c:1292
8552 msgid "Open in new ~window"
8553 msgstr "Otevøít v ~novém oknì"
8555 #. accelerator_context(link_menu.std)
8556 #: src/viewer/text/link.c:1294
8557 msgid "Open in new ~tab"
8558 msgstr "Otevøít v novém ~tabu"
8560 #. accelerator_context(link_menu.std)
8561 #: src/viewer/text/link.c:1296
8562 msgid "Open in new tab in ~background"
8563 msgstr "Otevøít v novém tabu na ~pozadí"
8565 #. accelerator_context(link_menu.std)
8566 #: src/viewer/text/link.c:1301
8567 msgid "~Download link"
8568 msgstr "~Stáhnout link"
8570 #. accelerator_context(link_menu.std)
8571 #: src/viewer/text/link.c:1304
8572 msgid "~Add link to bookmarks"
8573 msgstr "Pøidat link do bookm~arkù"
8575 #. accelerator_context(link_menu.std)
8576 #: src/viewer/text/link.c:1308
8578 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8579 msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
8581 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8582 #: src/viewer/text/link.c:1319 src/viewer/text/link.c:1359
8584 msgstr "~Vygumovat formuláø"
8586 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8587 #: src/viewer/text/link.c:1334
8588 msgid "Open in ~external editor"
8589 msgstr "Otevøít v ~externím editoru"
8591 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8592 #: src/viewer/text/link.c:1342
8593 msgid "~Submit form"
8594 msgstr "Odeslat formuláø"
8596 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8597 #: src/viewer/text/link.c:1343
8598 msgid "Submit form and rel~oad"
8599 msgstr "Odeslat formuláø a obnovit výslednou stránku"
8601 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8602 #: src/viewer/text/link.c:1347
8603 msgid "Submit form and open in new ~window"
8604 msgstr "Poslat formuláø a otevøít v ~novém oknì"
8606 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8607 #: src/viewer/text/link.c:1349
8608 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8609 msgstr "Poslat formuláø a otevøít v novém ~tabu"
8611 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8612 #: src/viewer/text/link.c:1352
8613 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8614 msgstr "Poslat formuláø a otevøít v novém tabu na ~pozadí"
8616 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8617 #: src/viewer/text/link.c:1357
8618 msgid "Submit form and ~download"
8619 msgstr "Poslat formuláø a ~stáhnout"
8621 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8622 #: src/viewer/text/link.c:1364
8624 msgid "Form f~ields"
8625 msgstr "Políèko s heslem"
8627 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8628 #: src/viewer/text/link.c:1371
8630 msgstr "Zobraz~it obrázek"
8632 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8633 #: src/viewer/text/link.c:1373
8634 msgid "Download ima~ge"
8635 msgstr "Stáhnout o~brázek"
8637 #: src/viewer/text/link.c:1382
8638 msgid "No link selected"
8641 #: src/viewer/text/link.c:1452
8645 #: src/viewer/text/link.c:1457
8647 msgstr "Mapa obrázkù"
8650 #: src/viewer/text/marks.c:158
8654 #: src/viewer/text/search.c:1083
8655 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8656 msgstr "Vyhledávání dosáhlo zaèátku dokumentu, pokraèuji od konce."
8658 #: src/viewer/text/search.c:1084
8659 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8660 msgstr "Vyhledávání dosáhlo konce dokumentu, pokraèuji od zaèátku."
8662 #: src/viewer/text/search.c:1087
8663 msgid "No previous search"
8664 msgstr "®ádné pøedchozí hledání"
8666 #: src/viewer/text/search.c:1099
8668 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8669 msgstr "Nelze zkompilovat regulární výraz '%s'"
8671 #: src/viewer/text/search.c:1143
8673 msgid "No further matches for '%s'."
8674 msgstr "®ádné dal¹í výskyty '%s'."
8676 #: src/viewer/text/search.c:1145
8678 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8679 msgstr "Nena¹el jsem odkaz obsahující text '%s'."
8681 #: src/viewer/text/search.c:1147 src/viewer/text/search.c:1558
8683 msgstr "Interaktivní vyhledávání"
8685 #: src/viewer/text/search.c:1560
8687 msgid "No links in current document"
8688 msgstr "V dokumentu nejsou ¾ádné odkazy"
8690 #: src/viewer/text/search.c:1643
8691 msgid "Search for text"
8692 msgstr "Hledání textu"
8694 #: src/viewer/text/search.c:1679
8695 msgid "Normal search"
8696 msgstr "Normální výraz"
8698 #: src/viewer/text/search.c:1680
8699 msgid "Regexp search"
8700 msgstr "Regulární výraz"
8702 #: src/viewer/text/search.c:1681
8703 msgid "Extended regexp search"
8704 msgstr "Roz¹íøený regulární výraz"
8706 #: src/viewer/text/search.c:1683
8707 msgid "Case sensitive"
8708 msgstr "Rozli¹ovat velikost písmen"
8710 #: src/viewer/text/search.c:1684
8711 msgid "Case insensitive"
8712 msgstr "Nerozli¹ovat velikost písmen"
8714 #: src/viewer/text/search.c:1708
8715 msgid "Search backward"
8716 msgstr "Hledat zpìt"
8719 #: src/viewer/text/search.c:1747
8721 msgid "Search History"
8722 msgstr "Hledat v historii"
8724 #: src/viewer/text/textarea.c:595
8725 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8726 msgstr "V anonymním re¾imu nemù¾ete spustit externí editor."
8728 #: src/viewer/text/textarea.c:602
8729 msgid "You can do this only on the master terminal"
8730 msgstr "Tohle mù¾e¹ jen na øídícím terminálu"
8732 #: src/viewer/text/textarea.c:655
8735 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8736 "maximum is %u bytes.\n"
8738 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8739 "entered from this file: %s"
8742 #: src/viewer/text/view.c:1042
8744 msgstr "Bì¾ na link"
8746 #: src/viewer/text/view.c:1042
8747 msgid "Enter link number"
8748 msgstr "Zadej èíslo linku"
8750 #: src/viewer/text/view.c:1627
8752 msgstr "Chyba pøi ukládání"
8754 #: src/viewer/text/view.c:1628
8755 msgid "Error writing to file"
8756 msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru"
8759 #: src/viewer/timer.c:88
8765 #: src/viewer/viewer.c:25
8771 #~ "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
8772 #~ "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
8774 #~ "Ovìøit SSL certifikát druhé strany. Ke zprovoznìní tohoto nastavení\n"
8775 #~ "je tøeba odpovídajícím zpùsobem nakonfigurovat GnuTLS."
8777 #~ msgid "Delete text from clipboard"
8778 #~ msgstr "Smazání textu ze schránky"
8780 #~ msgid " (built on %s %s)"
8781 #~ msgstr " (postaveno: %s %s)"
8783 #~ msgid "HTTP Authentication"
8784 #~ msgstr "HTTP Autentikace"
8786 #~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
8787 #~ msgstr "Pravidla pro pøedávání URI externím pøíkazùm."
8791 #~ msgstr "Zresetovat"
8793 #~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
8794 #~ msgstr "Otevøít Lua konzoli (VYPNUTO)"
8796 #~ msgid "Allow dark colors on black background"
8797 #~ msgstr "Povolit tmavé barvy na èerném pozadí"
8799 #~ msgid "Allow dark colors on black background."
8800 #~ msgstr "Povolit tmavé barvy na èerném pozadí."
8803 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8804 #~ msgstr "Cvs~Web ELinksu"
8807 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8808 #~ msgstr "Cvs~Web ELinksu"
8810 #~ msgid "NNTP error"
8811 #~ msgstr "Chyba NNTP"
8813 #~ msgid "HTTP 100 (???)"
8814 #~ msgstr "HTTP 100 (?)"
8817 #~ msgid "Ruby Error"
8818 #~ msgstr "Chyba Lua"
8828 #~ msgstr "Rychlá pamì»"
8835 #~ "Resources: %d handles, %d timers.\n"
8836 #~ "Connections: %d connections, %d connecting, %d transferring, %d "
8838 #~ "Memory cache: %d bytes, %d files, %d locked, %d loading.\n"
8839 #~ "Document cache: %d formatted, %d locked, %d refreshing.\n"
8840 #~ "Interlinking: %s terminal, %d terminals, %d sessions."
8842 #~ "Zdroje: %d handlù, %d èasovaèù.\n"
8843 #~ "Spojení: %d spojení, %d se pøipojuje, %d pøená¹í data, %d jen tak "
8845 #~ "Datová cache: %d bytù, %d souborù, %d se pou¾ívá, %d se naèítá.\n"
8846 #~ "Cache zformátovaných dokumentù: %d dokumentù, %d se pou¾ívá.\n"
8847 #~ "Interlink: terminál %s, %d terminálù, %d sezení."
8849 #~ msgid "Memory allocated: %ld bytes, %ld bytes overhead (%0.2f%%)."
8850 #~ msgstr "Alokovaná pamì»: %ld bytù, %ld bytù navíc (%0.2f%%)."
8853 #~ msgstr "Bookmark"
8855 #~ msgid "Cannot stat the file"
8856 #~ msgstr "Chyba pøi zji¹»ování informací (stat()) o souboru"
8859 #~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
8861 #~ msgstr "Volby pro obsluhu atributu \"accesskey\" aktivních HTML elementù."
8863 #~ msgid "Whether to navigate links using tabindex."
8865 #~ "Urèuje, zda se má pøi urèování poøadí pro pøesun mezi odkazy brát zøetel\n"
8866 #~ "na standardní HTML atribut tabindex."
8868 #~ msgid "UTF-8 I/0"
8869 #~ msgstr "UTF-8 I/O"
8871 #~ msgid "Scrollbar selected"
8872 #~ msgstr "Vybrané scrollovátko"
8874 #~ msgid "~New window"
8875 #~ msgstr "~Nové okno"
8877 #~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?"
8878 #~ msgstr "Chtìl bys soubor '%s' (typ: %s) ulo¾it èi zobrazit?"
8881 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
8882 #~ "with '%s', save it or display it?"
8884 #~ "Chtìl bys soubor '%s' (typ: %s%s%s)\n"
8885 #~ "otevøít s '%s', ulo¾it ho nebo zobrazit?"
8888 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
8889 #~ "with '%s', or display it?"
8891 #~ "Chtìl bys soubor '%s' (typ: %s%s%s)\n"
8892 #~ "otevøít s '%s' nebo ho zobrazit?"
8895 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
8896 #~ msgstr "Bohu¾el slo¾ku \"%s\" nelze smazat."
8899 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
8900 #~ msgstr "Bohu¾el se slo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
8903 #~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n"
8904 #~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it."
8906 #~ "ID sezení (instance ELinksu), které chceme naklonovat.\n"
8907 #~ "Toto je interní parametr ELinksu, vy ho nechcete pou¾ívat."
8910 #~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n"
8913 #~ "Zapsat plaintextovou verzi daného HTML dokumentu na standardní výstup."
8915 #~ msgid "Assume the file is HTML"
8916 #~ msgstr "Pøedpokládat, ¾e soubor je HTML"
8918 #~ msgid "Look up specified host."
8919 #~ msgstr "Vyhledání specifikovaného hostitele."
8923 #~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n"
8924 #~ "default behaviour until 0.5pre12.\n"
8925 #~ "Note that this really affects only -dump, nothing else."
8927 #~ "Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci "
8929 #~ "pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na "
8931 #~ "¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
8934 #~ "Enable searching with regular expressions.\n"
8935 #~ "0 for plain text searching.\n"
8936 #~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n"
8937 #~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)"
8939 #~ "Zapíná vyhledávání pomocí regulárních výrazù.\n"
8940 #~ "0 znamená vyhledávání èistého textu.\n"
8941 #~ "1 znamená vyhledávání základních regulárních výrazù. (VYPNUTO)\n"
8942 #~ "2 znamená vyhledávání roz¹íøených regulárních výrazù. (VYPNUTO)"
8944 #~ msgid "Border type"
8945 #~ msgstr "Typ rámeèkù"
8947 #~ msgid "I/O in UTF8"
8948 #~ msgstr "V/V v UTF8"
8950 #~ msgid "Enable transparency"
8951 #~ msgstr "Povolit prùhlednost"
8953 #~ msgid "Use underline"
8954 #~ msgstr "Pou¾ívat podtrhávání"
8956 #~ msgid "Load/save cookies from/to disk?"
8957 #~ msgstr "Nahrávat cookies z disku a ukládat je zpìt na disk?"
8960 #~ "Do you want to accept a cookie from %s?\n"
8968 #~ "Chcete pøijmout cookie od serveru %s?\n"
8974 #~ "Zabezpeèení %s\n"
8976 #~ msgid "Use ^[[11m"
8977 #~ msgstr "Pou¾ívat ^[[11m"
8979 #~ msgid "Block the cursor"
8980 #~ msgstr "Blokovat kurzor"
8982 #~ msgid "Forms memory"
8983 #~ msgstr "Formuláøová pamì»"
8985 #~ msgid "accept() failed: %d (%s)"
8986 #~ msgstr "accept() selhal: %d (%s)"
8988 #~ msgid "socket() failed: %d (%s)"
8989 #~ msgstr "socket() selhal: %d (%s)"
8991 #~ msgid "bind() failed: %d (%s)"
8992 #~ msgstr "bind() selhal: %d (%s)"
8994 #~ msgid "listen() failed: %d (%s)"
8995 #~ msgstr "listen() selhal: %d (%s)"
8997 #~ msgid "connect() failed: %d (%s)"
8998 #~ msgstr "connect() selhal: %d (%s)"
9001 #~ "Mimetypes search path. Colon-separated list of files.\n"
9002 #~ "Leave as \"\" to use built-in default instead."
9004 #~ "Vyhledávací cesta pro soubory \"mimetypes\". Seznam souborù oddìlených\n"
9005 #~ "dvojteèkou. Pokud je tato volba prázdná, pou¾ije se zabudovaná výchozí\n"
9008 #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
9009 #~ msgstr "Nastavení spou¹tìní lokálních CGI skriptù. (VYPNUTO)"
9012 #~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. "
9015 #~ "Seznam adresáøù (oddìlených dvojteèkou), kde jsou ulo¾eny CGI skripty. "
9018 #~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)"
9019 #~ msgstr "Zdalipak se mají spou¹tìt lokální CGI skripty. (VYPNUTO)"
9022 #~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n"
9023 #~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you."
9025 #~ "Pou¾ít místo pøíkazu EPRT pøíkaz EPSV (pasivní re¾im, pouze IPv6).\n"
9026 #~ "Tato volba má význam pouze pro verzi ELinksu s podporou IPv6, to "
9028 #~ "¾e se vás bohu¾el netýká."
9032 #~ msgstr "U¾ivatelské jméno"
9034 #~ msgid "Could not create file %s: %s"
9035 #~ msgstr "U¾ zase nemù¾u vytvoøit soubor %s: %s"
9040 #~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)."
9042 #~ "Nezkou¹ej vytvoøit nebo pou¾ít domovský konfiguraèní adresáø (~/.elinks)."
9044 #~ msgid "Expand table columns"
9045 #~ msgstr "Roztáhnout sloupce tabulky"
9048 #~ "Options for mailcap support. (Deprecated. Please use\n"
9049 #~ "mime.mailcap instead)"
9051 #~ "Volby týkající se podpory mailcapu. (Nedoporuèuje se pou¾ívat. Prosíme\n"
9052 #~ "pou¾ívejte radìji mime.mailcap)"
9056 #~ "Allocated : %ld bytes\n"
9057 #~ "Truly allocated: %ld bytes (x%0.2f)\n"
9058 #~ "Cache size : %ld bytes\n"
9060 #~ "Alokováno : %ld bytù\n"
9061 #~ "Skuteènì alokováno: %ld bytù (x%0.2f)"
9063 #~ msgid "Memory info"
9064 #~ msgstr "Informace o pamìti"
9066 #~ msgid "~Memory info"
9067 #~ msgstr "Informace o pa~mìti"
9070 #~ msgid "Is the current link bookmarked"
9071 #~ msgstr "Zobrazit obrázek"
9074 #~ msgid "Is the current location bookmarked"
9075 #~ msgstr "Zobrazit obrázek"
9078 #~ msgid "Is the current link is the history"
9079 #~ msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu"
9081 #~ msgid "Number of cached formatted pages."
9082 #~ msgstr "Poèet nacachovaných zformátovaných stránek."
9084 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
9085 #~ msgstr "Bohu¾el slo¾ku \"%s\" nelze smazat."
9087 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
9088 #~ msgstr "Bohu¾el se slo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
9090 #~ msgid "Delete bookmark's folder"
9091 #~ msgstr "Smazat slo¾ku"
9093 #~ msgid "Begin editing"
9094 #~ msgstr "Zaèít editovat"
9097 #~ msgstr "Ulo¾ pod jménem"
9099 #~ msgid "Save formatted document"
9100 #~ msgstr "Ulo¾it zformátovaný dokument"
9102 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
9103 #~ msgstr "Bohu¾el doménu cookies \"%s\" nelze smazat."
9105 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
9106 #~ msgstr "Bohu¾el s domémou cookies \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
9109 #~ "Handler for certain MIME types (as specified in mime.type.*).\n"
9110 #~ "Each handler usually serves family of MIME types (ie. images)."
9112 #~ "Ovladaè pro urèitý MIME typ (jak je specifikováno v mime.type.*).\n"
9113 #~ "Ka¾dý ovladaè obvykle obsluhuje urèitou rodinu MIME typù (napø. obrázky)."
9115 #~ msgid "Enable dumb prefixes."
9116 #~ msgstr "Zapne krátké prefixy."
9118 #~ msgid "Enable smart prefixes."
9119 #~ msgstr "Zapne chytré prefixy"
9121 #~ msgid "Dumb prefixes."
9122 #~ msgstr "Krátké prefixy."
9124 #~ msgid "Smart prefixes."
9125 #~ msgstr "Chytré prefixy."
9127 #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
9128 #~ msgstr "Tato verze ELinksu nepodporuje protokol finger"
9131 #~ "Enable to make table rendering expand table columns so cells\n"
9132 #~ "are more correctly vertically aligned with respect to the background\n"
9133 #~ "colors, but less correctly vertically aligned with respect to the\n"
9134 #~ "overall layout. Only useful if you also have\n"
9135 #~ "document.colors.use_document_colors set to 2. Experimental."
9137 #~ "Pokud je tato volba zapnutá, jednotlivé øádky ve sloupcích tabulky budou\n"
9138 #~ "rozta¾eny na maximální velikost. Výsledek více odpovídá oèekávanému\n"
9139 #~ "vykreslení z hlediska barev pozadí, ov¹em neodpovídá celkovému rozvr¾ení\n"
9140 #~ "dokumentu a obèas mù¾e (zvlá¹tì pouze s 16ti barvami) vypadat velmi\n"
9141 #~ "o¹klivì. Tato volba je experimentální a má efekt pouze, pokud je volba\n"
9142 #~ "document.colors.use_document_colors nasavena na hodnotu 2."
9144 #~ msgid "Move downwards one link"
9145 #~ msgstr "Pøesunout se o odkaz ní¾e"
9147 #~ msgid "Number out of range"
9148 #~ msgstr "Èíslo je mimo rozsah"
9151 #~ msgstr "ID znaèka"
9153 #~ msgid "ELinks %s - Text WWW browser\n"
9154 #~ msgstr "ELinks %s - Textový WWW browser\n"
9156 #~ msgid "Delete keybinding"
9157 #~ msgstr "Smazat pøiøazení klávesy"
9160 #~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to "
9161 #~ "the keybindings themselves."
9163 #~ "Tato polo¾ka není kombinace kláves. Zkus zmáèknout mezeru, dostane¹ se "
9164 #~ "tak mo¾ná èasem k samotným onìm kombinacím kláves."
9166 #~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?"
9167 #~ msgstr "Opravdu smazat kombinaci \"%s\" (akce \"%s\", mapa kláves \"%s\")?"
9170 #~ msgid "Move the current tab one step back"
9171 #~ msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu na pozadí"
9173 #~ msgid "Scroll margin"
9174 #~ msgstr "Okraj textu citlivý na scrollování"
9176 #~ msgid "Scroll step"
9177 #~ msgstr "Scrollovací krok"
9179 #~ msgid "Default document codepage."
9180 #~ msgstr "Výchozí kódová stránka dokumentu."
9182 #~ msgid "Pop up goto dialog on startup when there's no homepage set."
9184 #~ "Pokud není nastavena domovská stránka, zobraz pøi startu okno \"Jít na\"."
9186 #~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
9187 #~ msgstr "%ld bytù zafláknutý pamìti."
9189 #~ msgid "Could not get terminal size"
9190 #~ msgstr "Nemù¾u získat velikost terminálu"
9192 #~ msgid "hit ENTER to"
9193 #~ msgstr "bácni do ENTERu aby"
9196 #~ msgstr "bylo posláno na"
9198 #~ msgid "(default: #%06lx)"
9199 #~ msgstr "(výchozí: #%06lx)"
9201 #~ msgid "Read document from stdin"
9202 #~ msgstr "Naèíst dokument ze standardního vstupu."
9205 #~ "Open stdin as an HTML document - this is fully equivalent to:\n"
9206 #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
9207 #~ "Use whichever suits you more ;-). Note that reading document from\n"
9208 #~ "stdin WORKS ONLY WHEN YOU USE -dump OR -source!! (I would like to\n"
9209 #~ "know why you would use -source -stdin, though ;-)"
9211 #~ "Otevøít standardní vstup jako HTML dokument. Tato volba je plnì "
9213 #~ "pøíkazové øádce:\n"
9214 #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
9215 #~ "Pou¾ijte tu variantu, která se vám líbí víc ;-). Uvìdomte si v¹ak, ¾e\n"
9216 #~ "naèítání dokumentu ze standardního vstupu samozøejmì FUNGUJE POUZE, "
9218 #~ "POU®ÍVÁTE PARAMETR -dump NEBO -source!! (Docela rád bych ale vìdìl, proè\n"
9219 #~ "byste chtìli dìlat -source -stdin. ;-)"
9221 #~ msgid "Bad user protocol URL"
9222 #~ msgstr "©patná URL u¾ivatelského protokolu"
9224 #~ msgid "Set config dir to given string"
9225 #~ msgstr "Nastavení adresáøe s konfigurací"
9228 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9229 #~ "Please use the document.browse.search.wraparound option instead."
9231 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9232 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu document.browse.search.wraparound."
9235 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9236 #~ "Please use the document.browse.search.show_not_found option instead."
9238 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9239 #~ "Prosím pou¾ívejte radìji volbu documebt.browse.search.show_not_found."
9242 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9243 #~ "Please use the mime.default_type option instead."
9245 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9246 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.default_type."
9249 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9250 #~ "Please use ui.colors.color.dialog.generic.background instead."
9252 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9253 #~ "Prosím pou¾ívejte radìji volbu ui.colors.color.dialog.generic.background."
9256 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9257 #~ "Please use ui.colors.mono.dialog.generic.background instead."
9259 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9260 #~ "Prosím pou¾ívejte radìji volbu ui.colors.mono.dialog.generic.background."
9263 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9264 #~ "Please use the mime.mailcap.enable option instead."
9266 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9267 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.enable."
9270 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9271 #~ "Please use the mime.mailcap.path option instead."
9273 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9274 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.path."
9277 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9278 #~ "Please use the mime.mailcap.ask option instead."
9280 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9281 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.ask."
9284 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9285 #~ "Please use mime.mailcap.description option instead."
9287 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9288 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.description."
9291 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9292 #~ "Please use the mime.mailcap.prioritize option instead."
9294 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9295 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.prioritize."
9297 #~ msgid "Typeahead error handling"
9298 #~ msgstr "Obsluha chyb pøi interaktivním vyhledávání"
9300 #~ msgid "Main menu unselected hotkey default text color."
9301 #~ msgstr "Výchozí barva textu nevybrané horké klávesy v hlavním menu."
9303 #~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color."
9304 #~ msgstr "Výchozí barva pozadí nevybrané horké klávesy v hlavním menu."
9306 #~ msgid "Main menu selected hotkey text color."
9307 #~ msgstr "Výchozí barva textu vybrané horké klávesy v hlavním menu."
9309 #~ msgid "Main menu selected hotkey default background color."
9310 #~ msgstr "Výchozí barva pozadí vybrané horké klávesy v hlavním menu."
9312 #~ msgid "Menu item unselected hotkey default text color."
9313 #~ msgstr "Barva textu horké klávesy nevybrané polo¾ky menu."
9315 #~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color."
9316 #~ msgstr "Barva pozadí horké klávesy nevybrané polo¾ky menu."
9318 #~ msgid "Menu item selected hotkey default text color."
9319 #~ msgstr "Barva textu horké klávesy vybrané polo¾ky menu."
9321 #~ msgid "Menu item selected hotkey background color."
9322 #~ msgstr "Barva pozadí horké klávesy vybrané polo¾ky menu."
9324 #~ msgid "Unselected menu bar item"
9325 #~ msgstr "Nevybraná polo¾ka menu"
9327 #~ msgid "Unselected menu bar item colors."
9328 #~ msgstr "Barvy nevybrané polo¾ky menu."
9330 #~ msgid "Selected menu bar item"
9331 #~ msgstr "Vybraná polo¾ka menu"
9333 #~ msgid "Selected menu bar item colors."
9334 #~ msgstr "Barvy vybrané polo¾ky menu."
9336 #~ msgid "Main menu selected hotkey default text color."
9337 #~ msgstr "Výchozí barva textu horké klávesy vybrané polo¾ky hlavního menu."
9339 #~ msgid "Menu unselected hotkey colors."
9340 #~ msgstr "Barvy nevybrané horké klávesy v menu."
9342 #~ msgid "Menu selected hotkey colors."
9343 #~ msgstr "Barvy vybrané horké klávesy v menu."
9345 #~ msgid "Menu unselected hotkey default text color."
9346 #~ msgstr "Barva textu nevybrané horké klávesy v menu."
9348 #~ msgid "Menu unselected hotkey default background color."
9349 #~ msgstr "Barva pozadí nevybrané horké klávesy v menu."
9351 #~ msgid "Menu selected hotkey default text color."
9352 #~ msgstr "Barva textu vybrané horké klávesy v menu."
9354 #~ msgid "Menu selected hotkey default background color."
9355 #~ msgstr "Barva pozadí vybrané horké klávesy v menu."
9357 #~ msgid "Dialog field colors."
9358 #~ msgstr "Barvy políèka dialogového okna."
9360 #~ msgid "Title text"
9361 #~ msgstr "Text titulku"
9364 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9365 #~ "Please use the config.saving_style option instead."
9367 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9368 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu config.saving_style."
9370 #~ msgid "Typeahead: %s [%s]"
9371 #~ msgstr "Interaktivní hledání: %s [%s]"
9373 #~ msgid "URL: \"%s\""
9374 #~ msgstr "URL: \"%s\""
9404 #~ msgid "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9405 #~ msgstr "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9428 #~ "Last visit time: %s"
9432 #~ "Èas poslední náv¹tìvy: %s"
9434 #~ msgid "after resume"
9435 #~ msgstr "po posledním navázání"
9437 #~ msgid "Deleting used folder"
9438 #~ msgstr "Tuhle slo¾ku teï nìkdo pou¾ívá"
9440 #~ msgid "Deleting used item"
9441 #~ msgstr "Tuto polo¾ku teï nìkdo pou¾ívá"
9443 #~ msgid "Cannot delete \"%s\""
9444 #~ msgstr "Nemù¾u smazat \"%s\""
9446 #~ msgid "LEDs options."
9447 #~ msgstr "Nastavení LED indikátorù."
9449 #~ msgid "Enable LEDs."
9450 #~ msgstr "Zapnout LED indikátory."
9452 #~ msgid "Global histor~y"
9453 #~ msgstr "~Globální historie"
9455 #~ msgid "Bookmark~s"
9456 #~ msgstr "Bookmark~y"
9458 #~ msgid "Really delete the option \"%s\"?"
9459 #~ msgstr "Opravdu smazat volbu \"%s\"?"
9462 #~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n"
9464 #~ "Title: \"%s\"\n"
9467 #~ "Bohu¾el s tímto bookmarkem právì pracuje nìco jiného.\n"
9469 #~ "Název: \"%s\"\n"
9473 #~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right "
9476 #~ "Title: \"%s\"\n"
9479 #~ "Bohu¾el s touto polo¾kou historie právì pracuje nìco jiného.\n"
9481 #~ "Název: \"%s\"\n"
9485 #~ "Delete history item \"%s\"?\n"
9489 #~ "Smazat polo¾ku \"%s\"?\n"
9493 #~ msgid "Clear global history?"
9494 #~ msgstr "Smazat globální historii?"
9497 #~ "Let matches overlap (only relevant to regex search).\n"
9498 #~ "0 means matches should not overlap.\n"
9499 #~ "1 means matches can overlap (CAUTION: can be cpu intensive with\n"
9500 #~ " some expressions!)"
9502 #~ "Povolit pøekrývající se výskyty vyhledávaného øetìzce (relevantní pouze "
9504 #~ "vyhledávání regulárních výrazù).\n"
9505 #~ "0 znamená, ¾e by se výskyty nemìly pøekrývat.\n"
9506 #~ "1 povoluje pøekrývání výskytù (POZOR: to mù¾e být pro nìkteré výrazy "
9508 #~ " nároèné na výpoèetní èas!)"
9511 #~ "ESC display menu\n"
9513 #~ "^P, ^N scroll up, down\n"
9514 #~ "[, ] scroll left, right\n"
9515 #~ "up, down select link\n"
9516 #~ "-> follow link\n"
9519 #~ "G go to URL based on current URL\n"
9521 #~ "? search back\n"
9523 #~ "N find previous\n"
9524 #~ "= document info\n"
9525 #~ "| header info\n"
9526 #~ "\\ document source\n"
9529 #~ "ESC nahoï menu\n"
9531 #~ "^P, ^N posouvání nahoru/dolu\n"
9532 #~ "[, ] posouvání vlevo/vpravo\n"
9533 #~ "up, down posouvání po odkazech\n"
9534 #~ "-> skoè na odkaz\n"
9537 #~ "G jdi na URL, které je zalo¾ené na aktuálním\n"
9538 #~ "/ hledej dopøedu\n"
9539 #~ "? hledej pozpátku\n"
9540 #~ "n najdi dal¹í\n"
9541 #~ "N najdi pøedchozí\n"
9542 #~ "= informace o dokumentu\n"
9543 #~ "\\ zdroják dokumentu\n"
9546 #~ msgid "Secure open failed"
9547 #~ msgstr "Bezpeèné otevírání souboru selhalo"
9552 #~ "Internally allocated = %li KiB\n"
9553 #~ "Total program size = %li KiB\n"
9554 #~ "Resident set size = %li KiB\n"
9555 #~ "Shared pages = %li KiB\n"
9556 #~ "Text (code) = %li KiB\n"
9557 #~ "Data/stack = %li KiB\n"
9558 #~ "Libraries = %li KiB\n"
9559 #~ "Dirty pages = %li KiB"
9563 #~ "Internì naalokováno = %li KiB\n"
9564 #~ "Celková velikost programu = %li KiB\n"
9565 #~ "Zabraná rezidentní pamì» = %li KiB\n"
9566 #~ "Sdílené stránky = %li KiB\n"
9567 #~ "Text (kód) = %li KiB\n"
9568 #~ "Data/stack = %li KiB\n"
9569 #~ "Knihovny = %li KiB\n"
9570 #~ "Dirty stránky = %li KiB"
9573 #~ "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
9574 #~ "This option only disables the dialog, already saved login\n"
9575 #~ "forms are unaffected. (DISABLED)"
9577 #~ "Zeptej se, jestli má být pøihla¹ovací formuláø ulo¾enu do souboru èi\n"
9578 #~ "nikoliv. Tato volba pouze potlaèuje dialog, ji¾ ulo¾ené pøihla¹ovací\n"
9579 #~ "formuláøe jsou nadále pou¾ívány. (VYPNUTO)"
9581 #~ msgid "Resize ~terminal"
9582 #~ msgstr "Zmìò velikost ~terminálu"
9584 #~ msgid "Form memory"
9585 #~ msgstr "Formuláøová pamì»"
9587 #~ msgid "Generic background color"
9588 #~ msgstr "Obecná barva pozadí"
9590 #~ msgid "Dialog generic background color."
9591 #~ msgstr "Obecná barva pozadí dialogového okna."
9593 #~ msgid "Dialog generic background color"
9594 #~ msgstr "Obecná barva pozadí dialogu"
9599 #~ msgid "Restrict CP852"
9600 #~ msgstr "Omezit CP852"
9602 #~ msgid " %s%s%s %s (default: #%02x%02x%02x)"
9603 #~ msgstr " %s%s%s %s (výchozí: #%02x%02x%02x)"