doc/installation: convert dependency table to dsv format
[elinks.git] / po / hu.po
blob490f7b8643b79158fd66b3d1bb30974ead8f4292
1 # translation of hu.po to
2 # translation of hu.po to Hungarian
3 # ELinks Hungarian translation.
4 # Suveg Gabor <gsuveg@suveg.hu>
5 # Varga Balazs <vinnui@ent.hu>, 2003, 2004.
6 # Varga Balazs <vinnui@freemail.hu>, 2003.
7 # Balazs Varga <vinnui@ent.hu>, 2005.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: hu\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-09-21 11:13+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-10-11 19:06+0000\n"
15 "Last-Translator: \n"
16 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: src/bfu/hierbox.c:332
24 msgid "Close"
25 msgstr "Bezárás"
27 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
29 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
30 #: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43
31 msgid "Info"
32 msgstr "Információ"
34 #: src/bfu/hierbox.c:430
35 msgid "Press space to expand this folder."
36 msgstr "A mappa kinyitásához nyomd meg a Space billentyût."
38 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
39 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
40 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
41 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
42 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
43 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
44 #: src/protocol/protocol.c:246 src/scripting/lua/core.c:399
45 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
46 #: src/session/session.c:811 src/viewer/text/search.c:1686
47 msgid "~OK"
48 msgstr "~OK"
50 #. cant_delete_item
51 #: src/bfu/hierbox.c:552
52 #, c-format
53 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
54 msgstr "A \"%s\" bejegyzést nem lehet törölni."
56 #. cant_delete_used_item
57 #: src/bfu/hierbox.c:555
58 #, c-format
59 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
60 msgstr "A \"%s\" már használatban van."
62 #. cant_delete_folder
63 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
64 #, c-format
65 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
66 msgstr "A \"%s\" mappát nem lehet törölni."
68 #. cant_delete_used_folder
69 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
70 #, c-format
71 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
72 msgstr "A \"%s\" mappát már valami használja."
74 #. delete_marked_items_title
75 #: src/bfu/hierbox.c:564
76 msgid "Delete marked items"
77 msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése"
79 #. delete_marked_items
80 #: src/bfu/hierbox.c:567
81 msgid "Delete marked items?"
82 msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése?"
84 #. delete_folder_title
85 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
86 msgid "Delete folder"
87 msgstr "Mappa törlése"
89 #. delete_folder
90 #: src/bfu/hierbox.c:573
91 #, c-format
92 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
93 msgstr "Töröljem a \"%s\" mappát és a tartalmát?"
95 #. delete_item_title
96 #: src/bfu/hierbox.c:576
97 msgid "Delete item"
98 msgstr "Bejegyzés törlése"
100 #. delete_item
101 #: src/bfu/hierbox.c:579
102 #, c-format
103 msgid ""
104 "Delete \"%s\"?\n"
105 "\n"
106 "%s"
107 msgstr ""
108 "Töröljük ezt: \"%s\"?\n"
109 "\n"
110 "%s"
112 #. clear_all_items_title
113 #: src/bfu/hierbox.c:582
114 msgid "Clear all items"
115 msgstr "Az összes bejegyzés törlése"
117 #. clear_all_items
118 #: src/bfu/hierbox.c:585
119 msgid "Do you really want to remove all items?"
120 msgstr "Töröljük az összes bejegyzést?"
122 #: src/bfu/hierbox.c:642
123 msgid "Delete error"
124 msgstr "Törlési hiba"
126 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
127 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
128 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
129 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
130 #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
131 msgid "~Yes"
132 msgstr "~Igen"
134 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
135 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
136 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
137 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
138 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
139 msgid "~No"
140 msgstr "~Nem"
142 #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1090
143 #: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114
144 #: src/viewer/text/search.c:1705
145 msgid "Search"
146 msgstr "Keresés"
148 #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1091
149 #, c-format
150 msgid "Search string '%s' not found"
151 msgstr "Keresett szöveg ('%s') nem található"
153 #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
154 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
155 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
156 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
157 msgid "Name"
158 msgstr "Név"
160 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
161 msgid "Bad number"
162 msgstr "Hibás szám"
164 #: src/bfu/inpfield.c:73
165 msgid "Number expected in field"
166 msgstr "Ez a mezõ csak számokat fogad el"
168 #: src/bfu/inpfield.c:81
169 #, c-format
170 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
171 msgstr "A számnak %d-tól %d-ig terjedõ tartományba kell esni."
173 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
174 msgid "Bad string"
175 msgstr "Hibás szöveg"
177 #: src/bfu/inpfield.c:100
178 msgid "Empty string not allowed"
179 msgstr "Üres szöveg nem engedélyezett"
181 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
182 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
183 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
184 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133
185 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:814
186 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
187 #: src/session/download.c:607 src/session/download.c:1219
188 #: src/viewer/text/search.c:1687
189 msgid "~Cancel"
190 msgstr "~Mégsem"
192 #: src/bfu/leds.c:74
193 msgid "Clock"
194 msgstr "Óra"
196 #: src/bfu/leds.c:75
197 msgid "Digital clock in the status bar."
198 msgstr "Digitális óra a státuszsorban."
200 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1199
201 #: src/config/options.inc:1206 src/ecmascript/ecmascript.c:45
202 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
203 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:81
204 msgid "Enable"
205 msgstr "Engedélyezés"
207 #: src/bfu/leds.c:79
208 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
209 msgstr "Digitális óra megjelenítése a státuszsorban."
211 #: src/bfu/leds.c:81
212 msgid "Format"
213 msgstr "Formátum"
215 #: src/bfu/leds.c:83
216 msgid ""
217 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
218 "manpage for details."
219 msgstr ""
220 "A digitális óra formátuma. Lásd a strftime(3) man oldalt a pontos\n"
221 "beállítások leírásához."
223 #: src/bfu/leds.c:90
224 msgid "LEDs"
225 msgstr "LED-ek"
227 #: src/bfu/leds.c:92
228 msgid "LEDs (visual indicators) options."
229 msgstr "LED-ek (vizuális visszajelzõk) beállításai."
231 #: src/bfu/leds.c:96
232 msgid ""
233 "Enable LEDs.\n"
234 "These visual indicators will inform you about various states."
235 msgstr ""
236 "A LED-ek engedélyezése.\n"
237 "Ezek a vizuális visszajelzõk különbözõ állapotokról tájékoztatnak."
239 #. name:
240 #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
241 msgid "LED indicators"
242 msgstr "LED állapotjelzõk"
244 #: src/bfu/leds.c:306
245 #, fuzzy, c-format
246 msgid ""
247 "What the different LEDs indicate:\n"
248 "\n"
249 "[SIJP--]\n"
250 " |||||`- Unused\n"
251 " ||||`-- Unused\n"
252 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
253 " ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
254 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
255 " |       'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
256 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
257 "\n"
258 "'-' generally indicates that the LED is off."
259 msgstr ""
260 "A LED-ek jelentése a következõ:\n"
261 "\n"
262 "[SIJP--]\n"
263 " |||||`- Nem használt\n"
264 " ||||`-- Nem használt\n"
265 " |||`--- Egy JavaScript felugró ablak megjelenítését blokkoltuk\n"
266 " ||`---- JavaScript hiba következett be\n"
267 " |`----- A szövegdobozok beszúrás módban vannak-e\n"
268 " |       'i' nincs beállítva beszúrás mód, 'l' beszúrás módban vagyunk\n"
269 " `------ SSL titkosított átvitelt használunk\n"
270 "\n"
271 "'-' jelzi ha egy LED ki van kapcsolva."
273 #: src/bfu/menu.c:874
274 msgid "Search menu/"
275 msgstr "Keresés menü"
277 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
278 #, c-format
279 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
280 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Hiba az XML_ParserCreate() függvényben"
282 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
283 #, c-format
284 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
285 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Hiba a követkeõ olvasásakor: %s"
287 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
291 "%s"
292 msgstr ""
293 "Hiba az XBEL könyvjelzõ feldolgozása közben itt: %s\n"
294 "sor %d, oszlop %d: \n"
295 "%s"
297 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
298 msgid "No title"
299 msgstr "Nincs cím"
301 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
302 msgid "No URL"
303 msgstr "Nincs URL"
305 #. name:
306 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
307 msgid "Bookmarks"
308 msgstr "Könyvjelzõk"
310 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
311 msgid "Bookmark options."
312 msgstr "Könyvjelzõk beállításai."
314 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
315 msgid "File format"
316 msgstr "Fájlformátum"
318 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
319 #, fuzzy
320 msgid ""
321 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
322 "0 is the default native ELinks format\n"
323 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
324 "SUPPORT!)"
325 msgstr ""
326 "A könyvjelzõk fájlformátuma (a beolvasást és a mentést is befolyásolja):\n"
327 "0 - alapértelmezett Elinks (Links 0.9x kompatibilis) formátum\n"
328 "1 - XBEL univerzális XML könyvjelzõ formátum (nemzetközi karaktereket nem "
329 "támogat!)"
331 #: src/bookmarks/bookmarks.c:61
332 #, fuzzy
333 msgid ""
334 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
335 "0 is the default native ELinks format\n"
336 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
337 "SUPPORT!)  (DISABLED)"
338 msgstr ""
339 "A könyvjelzõk fájlformátuma (a beolvasást és a mentést is befolyásolja):\n"
340 "0 - alapértelmezett Elinks (Links 0.9x kompatibilis) formátum\n"
341 "1 - XBEL univerzális XML könyvjelzõ formátum (nemzetközi karaktereket nem "
342 "támogat!) (LETILTVA)"
344 #: src/bookmarks/bookmarks.c:67
345 msgid "Save folder state"
346 msgstr "A mappa állapotának mentése"
348 #: src/bookmarks/bookmarks.c:69
349 msgid ""
350 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
351 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
352 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
353 "appear unexpanded next time ELinks is run."
354 msgstr ""
355 "A könyvjelzõk mentésekor azt az állapotot is tárolja el, hogy\n"
356 "a könyvjelzõkben lévõ mappák nyitott vagy összezárt állapotúak\n"
357 "voltak, ezzel megmarad a könyvjelzõ ablak kinézete. Ha ez az\n"
358 "opció ki van kapcsolva, az összes mappa be lesz zárva az ELinks\n"
359 "következõ indításakor."
361 #: src/bookmarks/bookmarks.c:74
362 msgid "Periodic snapshotting"
363 msgstr "Periódikus állapotmentés"
365 #: src/bookmarks/bookmarks.c:76
366 msgid ""
367 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
368 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
369 "folder\n"
370 "for recovery after a crash.\n"
371 "\n"
372 "This feature requires bookmark support."
373 msgstr ""
374 "A böngészõfülek állapotának rendszeres mentése.\n"
375 "Ez az opció rendszeres idõközönként eltárolja az összes terminálon\n"
376 "megnyitott összes böngészõfül állapotát, hogy egy esetleges\n"
377 "összeomlás után könnyen folytathassuk a munkát.\n"
378 "\n"
379 "Ez az opció könyvjelzõtámogatást igényel."
381 #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1051
382 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
383 msgid "Title"
384 msgstr "Cím"
386 #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
387 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
388 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
389 #: src/scripting/lua/core.c:397
390 msgid "URL"
391 msgstr "URL"
393 #. cant_delete_item
394 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
395 #, c-format
396 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
397 msgstr "A \"%s\" könyvjelzõt nem lehet törölni."
399 #. cant_delete_used_item
400 #: src/bookmarks/dialogs.c:119
401 #, c-format
402 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
403 msgstr "A \"%s\" könyvjelzõt már valami használja."
405 #. delete_marked_items_title
406 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
407 msgid "Delete marked bookmarks"
408 msgstr "A kijelölt könyvjelzõ törlése"
410 #. delete_marked_items
411 #: src/bookmarks/dialogs.c:127
412 msgid "Delete marked bookmarks?"
413 msgstr "A kijelölt könyvjelzõk törlése?"
415 #. delete_folder
416 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
417 #, c-format
418 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
419 msgstr "Töröljük a \"%s\" mappát és a benne lévõ összes könyvjelzõt?"
421 #. delete_item_title
422 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
423 msgid "Delete bookmark"
424 msgstr "Könyvjelzõ törlése"
426 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
427 #, c-format
428 msgid "Delete this bookmark?"
429 msgstr "Töröljem ezt a könyvjelzõt?"
431 #. clear_all_items_title
432 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
433 msgid "Clear all bookmarks"
434 msgstr "Az összes könyvjelzõk törlése"
436 #. clear_all_items_title
437 #: src/bookmarks/dialogs.c:139
438 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
439 msgstr "Töröljük az összes könyvjelzõt?"
441 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
442 msgid "Add folder"
443 msgstr "M~appa hozzáadása"
445 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
446 msgid "Folder name"
447 msgstr "Mappa neve"
449 #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391
450 msgid "Edit bookmark"
451 msgstr "Könyvjelzõ szerkesztése"
453 #: src/bookmarks/dialogs.c:461
454 msgid "Cannot move folder inside itself"
455 msgstr ""
457 #: src/bookmarks/dialogs.c:462
458 msgid ""
459 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
460 "to a different location select the new location before pressing the Move "
461 "button."
462 msgstr ""
464 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
465 msgid "Nothing to move"
466 msgstr ""
468 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
469 msgid ""
470 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
471 "move.  This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
472 "bindings.  An asterisk will appear near all marked bookmarks.  Now move to "
473 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
474 msgstr ""
476 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
477 #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
478 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
479 msgid "~Goto"
480 msgstr "~Ugrás"
482 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
483 #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
484 #: src/cookies/dialogs.c:492
485 msgid "~Edit"
486 msgstr "~Szerkesztés"
488 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
489 #: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
490 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
491 #: src/dialogs/menu.c:463 src/formhist/dialogs.c:211
492 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
493 msgid "~Delete"
494 msgstr "~Törlés"
496 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
497 #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
498 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:461
499 msgid "~Add"
500 msgstr "~Hozzáad"
502 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
503 #: src/bookmarks/dialogs.c:491
504 msgid "Add se~parator"
505 msgstr "Elválasztó hozzáadása"
507 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
508 #: src/bookmarks/dialogs.c:492
509 msgid "Add ~folder"
510 msgstr "Mappa ~hozzáadása"
512 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
513 #: src/bookmarks/dialogs.c:493
514 msgid "~Move"
515 msgstr "Mo~zgatás"
517 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
518 #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
519 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413
520 #: src/globhist/dialogs.c:230
521 msgid "~Search"
522 msgstr "~Keresés"
524 #. This one is too dangerous, so just let user delete
525 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
526 #: src/bookmarks/dialogs.c:498
527 msgid "Clear"
528 msgstr "Törlés"
530 #. TODO: Would this be useful? --jonas
531 #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
532 msgid "Save"
533 msgstr "Mentés"
535 #: src/bookmarks/dialogs.c:507
536 msgid "Bookmark manager"
537 msgstr "Könyvjelzõ kezelõ"
539 #: src/bookmarks/dialogs.c:632
540 msgid "Search bookmarks"
541 msgstr "Keresés a könyvjelzõkben"
543 #: src/bookmarks/dialogs.c:661
544 msgid "Add bookmark"
545 msgstr "Hozzáfûzés a konyvjelzõkhöz"
547 #: src/bookmarks/dialogs.c:697
548 msgid "Saved session"
549 msgstr "Mentett munkafolyamat"
551 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
552 msgid "Bookmark tabs"
553 msgstr "A füleken megnyitott oldalak felvétele a könyvjelzõkhöz"
555 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
556 msgid "Enter folder name"
557 msgstr "Írd be a mappa nevét"
559 #: src/cache/dialogs.c:72
560 msgid "Proxy URL"
561 msgstr "Proxy URL"
563 #: src/cache/dialogs.c:77
564 msgid "Redirect"
565 msgstr "Átirányítás"
567 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
568 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
569 msgid "Size"
570 msgstr "Méret"
572 #: src/cache/dialogs.c:87
573 msgid "Loaded size"
574 msgstr "Betöltõdött méret"
576 #: src/cache/dialogs.c:90
577 msgid "Content type"
578 msgstr "Tartalom típus"
580 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
581 msgid "Last modified"
582 msgstr "Utolsó módosítás"
584 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
585 msgid "SSL Cipher"
586 msgstr "SSL algoritmus"
588 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
589 msgid "Encoding"
590 msgstr "Kódolás"
592 #: src/cache/dialogs.c:112
593 msgid "Flags"
594 msgstr "Flag-ek"
596 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
597 msgid "incomplete"
598 msgstr "sikertelen"
600 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
601 msgid "invalid"
602 msgstr "érvénytelen"
604 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
605 #: src/cookies/dialogs.c:369
606 msgid "Expires"
607 msgstr "Lejár"
609 #: src/cache/dialogs.c:131
610 msgid "ID"
611 msgstr "Azonosító"
613 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:669
614 msgid "Header"
615 msgstr "Fejléc"
617 #. cant_delete_item
618 #: src/cache/dialogs.c:187
619 #, c-format
620 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
621 msgstr "A \"%s\" gyorsítótár bejegyzést nem lehet törölni."
623 #. cant_delete_used_item
624 #: src/cache/dialogs.c:189
625 #, c-format
626 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
627 msgstr "A \"%s\" gyorsítótár bejegyzést már valami használja."
629 #. delete_marked_items_title
630 #: src/cache/dialogs.c:195
631 msgid "Delete marked cache entries"
632 msgstr "A kijelölt gyorsítótár bejegyzések törlése"
634 #. delete_marked_items
635 #: src/cache/dialogs.c:197
636 msgid "Delete marked cache entries?"
637 msgstr "A kijelölt gyorsítótár bejegyzések törlése?"
639 #. delete_item_title
640 #: src/cache/dialogs.c:203
641 msgid "Delete cache entry"
642 msgstr "Gyorsítótár elem törlése"
644 #: src/cache/dialogs.c:205
645 #, c-format
646 msgid "Delete this cache entry?"
647 msgstr "Töröljem a gyorsítótár elemet?"
649 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
650 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
651 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
652 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
653 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
654 msgid "~Info"
655 msgstr "~Információ"
657 #: src/cache/dialogs.c:237
658 msgid "Cache manager"
659 msgstr "Gyorsítótár kezelõ"
661 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
662 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
663 #. These two actions are common over all keymaps:
664 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
665 #: src/config/actions-menu.inc:5
666 msgid "Do nothing"
667 msgstr "Ne csináljon semmit"
669 #: src/config/actions-edit.inc:7
670 msgid "Attempt to auto-complete the input"
671 msgstr "Automatikus szövegkiegészítés"
673 #: src/config/actions-edit.inc:8
674 #, fuzzy
675 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
676 msgstr "Automatikus szövegkiegészítés"
678 #: src/config/actions-edit.inc:9
679 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
680 msgstr "Automatikus szövegkiegészítés ha egyértelmû"
682 #: src/config/actions-edit.inc:10
683 msgid "Delete character in front of the cursor"
684 msgstr "A kurzor elõtti karakter törlése"
686 #: src/config/actions-edit.inc:11
687 msgid "Go to the first line of the buffer"
688 msgstr "Ugrás a buffer elesõ sorára"
690 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
691 msgid "Cancel current state"
692 msgstr "A folyamatban lévõ mûvelet megszakítása"
694 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
695 msgid "Copy text to clipboard"
696 msgstr "Szöveg másolása a vágólapra"
698 #: src/config/actions-edit.inc:14
699 #, fuzzy
700 msgid "Cut text to clipboard"
701 msgstr "Szöveg másolása a vágólapra"
703 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
704 msgid "Delete character under cursor"
705 msgstr "A kurzor alatti karakter törlése"
707 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
708 msgid "Move cursor downwards"
709 msgstr "Kurzormozgatás lefelé"
711 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
712 msgid "Go to the end of the page/line"
713 msgstr "Ugrás az oldal/sor végére"
715 #: src/config/actions-edit.inc:18
716 msgid "Go to the last line of the buffer"
717 msgstr "Ugrás a buffer utolsó sorára"
719 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
720 #: src/config/actions-menu.inc:12
721 msgid "Follow the current link"
722 msgstr "Link követése"
724 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
725 msgid "Go to the start of the page/line"
726 msgstr "Ugrás az oldal/sor elejére"
728 #: src/config/actions-edit.inc:21
729 msgid "Delete to beginning of line"
730 msgstr "Törlés a sor elejéig"
732 #: src/config/actions-edit.inc:22
733 msgid "Delete to end of line"
734 msgstr "Törlés a sor végéig"
736 #: src/config/actions-edit.inc:23
737 msgid "Delete backwards to start of word"
738 msgstr ""
740 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
741 msgid "Move the cursor left"
742 msgstr "Kurzor mozgatása balra"
744 #: src/config/actions-edit.inc:25
745 #, fuzzy
746 msgid "Move cursor before current word"
747 msgstr "Kurzormozgatás lefelé"
749 #: src/config/actions-edit.inc:26
750 #, fuzzy
751 msgid "Move cursor after current word"
752 msgstr "A kurzor mozgatása felfelé"
754 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
755 msgid "Move to the next item"
756 msgstr "Ugrás a következõ elemre"
758 #: src/config/actions-edit.inc:28
759 msgid "Open in external editor"
760 msgstr "Megnyitás külsõ szerkesztõprogramban"
762 #: src/config/actions-edit.inc:29
763 msgid "Paste text from the clipboard"
764 msgstr "Szöveg beszúrása a vágólapról"
766 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
767 msgid "Move to the previous item"
768 msgstr "Ugrás az elõzõ elemre"
770 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84
771 #: src/config/actions-menu.inc:21
772 msgid "Redraw the terminal"
773 msgstr "Terminál újrarajzolása"
775 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
776 msgid "Move the cursor right"
777 msgstr "Kurzor mozgatása jobbra"
779 #: src/config/actions-edit.inc:33
780 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
781 msgstr ""
783 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
784 msgid "Move cursor upwards"
785 msgstr "A kurzor mozgatása felfelé"
787 #: src/config/actions-main.inc:8
788 msgid "Abort connection"
789 msgstr "Kapcsolat bontása"
791 #: src/config/actions-main.inc:9
792 msgid "Add a new bookmark"
793 msgstr "Hozzáfûzés a könyvjelzõkhöz"
795 #: src/config/actions-main.inc:10
796 msgid "Add a new bookmark using current link"
797 msgstr "A kijelölt link hozzáadáasa a könyvjelzõkhöz"
799 #: src/config/actions-main.inc:11
800 msgid "Bookmark all open tabs"
801 msgstr "Az összes nyitott fül elmentése a könyvjelzõkhöz"
803 #: src/config/actions-main.inc:12
804 msgid "Open authentication manager"
805 msgstr "Az hitelesítéskezelõ megnyitása"
807 #: src/config/actions-main.inc:13
808 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
809 msgstr ""
811 #: src/config/actions-main.inc:14
812 msgid "Open bookmark manager"
813 msgstr "Könyvjelzõk ablakának megnyitása"
815 #: src/config/actions-main.inc:15
816 msgid "Open cache manager"
817 msgstr "A gyorsítótár kezelõ megnyitása"
819 #: src/config/actions-main.inc:16
820 msgid "Free unused cache entries"
821 msgstr "Szabad gyorsítótár elemek"
823 #: src/config/actions-main.inc:17
824 msgid "Open cookie manager"
825 msgstr "A cookie kezelõ megnyitása"
827 #: src/config/actions-main.inc:18
828 msgid "Reload cookies file"
829 msgstr "A cookie fájl újratöltése"
831 #: src/config/actions-main.inc:20
832 msgid "Show information about the current page"
833 msgstr "Információ az aktuális oldalról"
835 #: src/config/actions-main.inc:21
836 msgid "Open download manager"
837 msgstr "Letöltéskezelõ megnyitása"
839 #: src/config/actions-main.inc:22
840 msgid "Enter ex-mode (command line)"
841 msgstr "Belépés ex módba (parancssor)"
843 #: src/config/actions-main.inc:23
844 msgid "Open the File menu"
845 msgstr "Fájl menü megnyitása"
847 #: src/config/actions-main.inc:24
848 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
849 msgstr "A megadott szöveg következõ elõfördulási helyének keresése"
851 #: src/config/actions-main.inc:25
852 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
853 msgstr "A megadott szöveg elõzõ elõfördulási helyének keresése"
855 #: src/config/actions-main.inc:26
856 msgid "Forget authentication credentials"
857 msgstr "Autentikációs okmányok elfelejtése"
859 #: src/config/actions-main.inc:27
860 msgid "Open form history manager"
861 msgstr ""
863 #: src/config/actions-main.inc:28
864 msgid "Pass URI of current frame to external command"
865 msgstr "Az aktuális keretben lévõ URI átadása külsõ programnak"
867 #: src/config/actions-main.inc:29
868 msgid "Maximize the current frame"
869 msgstr "Az aktuális keret megjelenítése teljes képernyõn"
871 #: src/config/actions-main.inc:30
872 msgid "Move to the next frame"
873 msgstr "Ugrás a következõ keretre"
875 #: src/config/actions-main.inc:31
876 msgid "Move to the previous frame"
877 msgstr "Ugrás az elõzõ keretbe"
879 #: src/config/actions-main.inc:32
880 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
881 msgstr "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása"
883 #: src/config/actions-main.inc:33
884 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
885 msgstr "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása az aktuális URL-el"
887 #: src/config/actions-main.inc:34
888 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
889 msgstr ""
890 "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása a kiválasztott link URL-jével"
892 #: src/config/actions-main.inc:35
893 msgid "Go to the homepage"
894 msgstr "Ugrás a honlapra"
896 #: src/config/actions-main.inc:36
897 msgid "Show information about the current page protocol headers"
898 msgstr "Információk megjelenítése az aktuális protokoll fejlécérõl"
900 #: src/config/actions-main.inc:37
901 msgid "Open history manager"
902 msgstr "A látogatott oldalak listájának megnyitása"
904 #: src/config/actions-main.inc:38
905 msgid "Return to the previous document in history"
906 msgstr "Visszatérés az elõzõ oldalhoz a látogatott lapok listájában"
908 #: src/config/actions-main.inc:39
909 msgid "Go forward in history"
910 msgstr "Következõ bejegyzés a látogatott lapok listájában"
912 #: src/config/actions-main.inc:40
913 msgid "Jump to link"
914 msgstr "A link megnyitása"
916 #: src/config/actions-main.inc:41
917 msgid "Open keybinding manager"
918 msgstr "Billentyûparancs beállító"
920 #: src/config/actions-main.inc:42
921 msgid "Kill all backgrounded connections"
922 msgstr "A háttérben futó kapcsolatok megszakítása"
924 #: src/config/actions-main.inc:43
925 msgid "Download the current link"
926 msgstr "Link letöltése"
928 #: src/config/actions-main.inc:44
929 msgid "Download the current image"
930 msgstr "Kép letöltése"
932 #: src/config/actions-main.inc:45
933 msgid "Attempt to resume download of the current link"
934 msgstr "A választott link által hivatkozott fájl letöltésének folytatása"
936 #: src/config/actions-main.inc:46
937 msgid "Pass URI of current link to external command"
938 msgstr "Az aktuális URI átadása külsõ programnak"
940 #: src/config/actions-main.inc:48
941 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
942 msgstr "Link követése, és a cél újratöltése"
944 #: src/config/actions-main.inc:49
945 msgid "Open the link context menu"
946 msgstr "Link helyzetfüggõ menüjének megnyitása"
948 #: src/config/actions-main.inc:50
949 #, fuzzy
950 msgid "Open the form fields menu"
951 msgstr "Fájl menü megnyitása"
953 #: src/config/actions-main.inc:51
954 msgid "Open a Lua console"
955 msgstr "Lua konzol megnyitása"
957 #: src/config/actions-main.inc:52
958 msgid "Go at a specified mark"
959 msgstr "Ugrás egy megadott jelölõre"
961 #: src/config/actions-main.inc:53
962 msgid "Set a mark"
963 msgstr "Jelölõ elhelyezése"
965 #: src/config/actions-main.inc:54
966 msgid "Activate the menu"
967 msgstr "A menü aktiválása"
969 #: src/config/actions-main.inc:55
970 msgid "Move cursor down"
971 msgstr "Kurzormozgatás lefelé"
973 #: src/config/actions-main.inc:56
974 msgid "Move cursor left"
975 msgstr "Kurzor mozgatása balra"
977 #: src/config/actions-main.inc:57
978 #, fuzzy
979 msgid "Move cursor to the start of the line"
980 msgstr "Ugrás az oldal/sor elejére"
982 #: src/config/actions-main.inc:58
983 msgid "Move cursor right"
984 msgstr "Kurzor mozgatása jobbra"
986 #: src/config/actions-main.inc:59
987 msgid "Move cursor up"
988 msgstr "A kurzor mozgatása felfelé"
990 #: src/config/actions-main.inc:60
991 msgid "Move to the end of the document"
992 msgstr "Ugrás a dokumentum végére"
994 #: src/config/actions-main.inc:61
995 msgid "Move to the start of the document"
996 msgstr "Ugrás a dokumentum elejére"
998 #: src/config/actions-main.inc:62
999 msgid "Move one link down"
1000 msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
1002 #: src/config/actions-main.inc:63
1003 #, fuzzy
1004 msgid "Move to the next line with a link"
1005 msgstr "Ugrás a következõ linkre"
1007 #: src/config/actions-main.inc:64
1008 msgid "Move one link left"
1009 msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
1011 #: src/config/actions-main.inc:65
1012 #, fuzzy
1013 msgid "Move one link left or to the previous link"
1014 msgstr "Ugrás az elõzõ linkre"
1016 #: src/config/actions-main.inc:66
1017 msgid "Move to the next link"
1018 msgstr "Ugrás a következõ linkre"
1020 #: src/config/actions-main.inc:67
1021 msgid "Move to the previous link"
1022 msgstr "Ugrás az elõzõ linkre"
1024 #: src/config/actions-main.inc:68
1025 msgid "Move one link right"
1026 msgstr "Ugrás egy linkkel jobbra"
1028 #: src/config/actions-main.inc:69
1029 #, fuzzy
1030 msgid "Move one link right or to the next link"
1031 msgstr "Ugrás a következõ linkre"
1033 #: src/config/actions-main.inc:70
1034 msgid "Move one link up"
1035 msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
1037 #: src/config/actions-main.inc:71
1038 #, fuzzy
1039 msgid "Move to the previous line with a link"
1040 msgstr "Ugrás az elõzõ linkre"
1042 #: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18
1043 msgid "Move downwards by a page"
1044 msgstr "Ugrás egy oldallal lentebb"
1046 #: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19
1047 msgid "Move upwards by a page"
1048 msgstr "Ugrás egy oldallal feljebb"
1050 #: src/config/actions-main.inc:74
1051 msgid "Open the current link in a new tab"
1052 msgstr "A kijelölt link megnyitása új fülre"
1054 #: src/config/actions-main.inc:75
1055 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1056 msgstr "A kijelölt link megnyitása a háttérben, új fülre"
1058 #: src/config/actions-main.inc:76
1059 msgid "Open the current link in a new window"
1060 msgstr "A kijelölt link megnyitása új ablakban"
1062 #: src/config/actions-main.inc:77
1063 msgid "Open a new tab"
1064 msgstr "Új ~fül megnyitása"
1066 #: src/config/actions-main.inc:78
1067 msgid "Open a new tab in the background"
1068 msgstr "Új fül megnyitása a háttérben"
1070 #: src/config/actions-main.inc:79
1071 msgid "Open a new window"
1072 msgstr "Új ablak megnyitása"
1074 #: src/config/actions-main.inc:80
1075 msgid "Open an OS shell"
1076 msgstr "Parancssor megnyitása"
1078 #: src/config/actions-main.inc:81
1079 msgid "Open options manager"
1080 msgstr "Beállításkezelõ"
1082 #: src/config/actions-main.inc:82
1083 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1084 msgstr "Kilépést megerõsítõ dialógusablak megnyitása"
1086 #: src/config/actions-main.inc:83
1087 msgid "Quit without confirmation"
1088 msgstr "Kilépés rákérdezés nélkül"
1090 #: src/config/actions-main.inc:85
1091 msgid "Reload the current page"
1092 msgstr "Az aktuális lap újratöltése"
1094 #: src/config/actions-main.inc:86
1095 msgid "Re-render the current page"
1096 msgstr "Az aktuális lap újrarajzolása"
1098 #: src/config/actions-main.inc:87
1099 msgid "Reset form items to their initial values"
1100 msgstr "Az ûrlap mezõinek beállítása kezdeti értékükre"
1102 #: src/config/actions-main.inc:88
1103 msgid "Show information about the currently used resources"
1104 msgstr "Erõforrás Információk megjelenítése"
1106 #: src/config/actions-main.inc:89
1107 msgid "Save the current document in source form"
1108 msgstr "Az aktuális oldal mentése forrás formában"
1110 #: src/config/actions-main.inc:90
1111 msgid "Save the current document in formatted form"
1112 msgstr "Az aktuális oldal mentése forrás formában."
1114 #: src/config/actions-main.inc:91
1115 msgid "Save options"
1116 msgstr "Beállítások menté~se"
1118 #: src/config/actions-main.inc:92
1119 msgid "Save URL as"
1120 msgstr "~URL mentése másként"
1122 #: src/config/actions-main.inc:93
1123 msgid "Scroll down"
1124 msgstr "Görgetés lefelé"
1126 #: src/config/actions-main.inc:94
1127 msgid "Scroll left"
1128 msgstr "Görgetés balra"
1130 #: src/config/actions-main.inc:95
1131 msgid "Scroll right"
1132 msgstr "Görgetés jobbra"
1134 #: src/config/actions-main.inc:96
1135 msgid "Scroll up"
1136 msgstr "Görgetés felfelé"
1138 #: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23
1139 msgid "Search for a text pattern"
1140 msgstr "Szöveg keresése"
1142 #: src/config/actions-main.inc:98
1143 msgid "Search backwards for a text pattern"
1144 msgstr "Szöveg keresése visszafelé"
1146 #: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100
1147 msgid "Search link text by typing ahead"
1148 msgstr "Link keresése gépeléssel"
1150 #: src/config/actions-main.inc:101
1151 msgid "Search document text by typing ahead"
1152 msgstr "Szöveg keresése gépeléssel"
1154 #: src/config/actions-main.inc:102
1155 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1156 msgstr "Szöveg keresése gépeléssel visszafelé"
1158 #: src/config/actions-main.inc:103
1159 msgid "Show terminal options dialog"
1160 msgstr "Terminál beállítási ablak megnyitása"
1162 #: src/config/actions-main.inc:104
1163 msgid "Submit form"
1164 msgstr "Ûrlap elküldése"
1166 #: src/config/actions-main.inc:105
1167 msgid "Submit form and reload"
1168 msgstr "Ûrlap elküldése, és az oldal újratöltése"
1170 #: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205
1171 #: src/terminal/tab.c:249
1172 msgid "Close tab"
1173 msgstr "Böngészõfül bezárása"
1175 #: src/config/actions-main.inc:107
1176 msgid "Close all tabs but the current one"
1177 msgstr "Minden fül bezárása, kivéve az aktuálisat"
1179 #: src/config/actions-main.inc:108
1180 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1181 msgstr "Az aktuális fül URI-jának átadása külsõ programnak"
1183 #: src/config/actions-main.inc:109
1184 msgid "Open the tab menu"
1185 msgstr "A fülek menüjének megnyitása"
1187 #: src/config/actions-main.inc:110
1188 msgid "Move the current tab to the left"
1189 msgstr "Az aktuális fül mozgatása balra"
1191 #: src/config/actions-main.inc:111
1192 msgid "Move the current tab to the right"
1193 msgstr "Az aktuális fül mozgatása jobbra"
1195 #: src/config/actions-main.inc:112
1196 msgid "Next tab"
1197 msgstr "Következõ böngészõfül"
1199 #: src/config/actions-main.inc:113
1200 msgid "Previous tab"
1201 msgstr "Elõzõ böngészõfül"
1203 #: src/config/actions-main.inc:114
1204 msgid "Open the terminal resize dialog"
1205 msgstr "Terminál átméretezési ablak megnyitása"
1207 #: src/config/actions-main.inc:115
1208 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1209 msgstr "Az CSS megjelenítésének be/kikapcsolása"
1211 #: src/config/actions-main.inc:116
1212 msgid "Toggle displaying of links to images"
1213 msgstr "A képekre mutató linkek megjelenítésének váltogatása"
1215 #: src/config/actions-main.inc:117
1216 msgid "Toggle rendering of tables"
1217 msgstr "A táblázatok megjelenítésének váltogatása"
1219 #: src/config/actions-main.inc:118
1220 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1221 msgstr "A dokumentum által elõírt színek használatának váltogatása"
1223 #: src/config/actions-main.inc:119
1224 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1225 msgstr "Az oldal HTML / normál szövegkent való megjelenítésének váltogatása"
1227 #: src/config/actions-main.inc:120
1228 #, fuzzy
1229 msgid "Toggle mouse handling"
1230 msgstr "Mentés be/ki"
1232 #: src/config/actions-main.inc:121
1233 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1234 msgstr "A linkek sorszámozásának váltogatása"
1236 #: src/config/actions-main.inc:122
1237 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1238 msgstr "Az üres sorok összevonásának váltogatása"
1240 #: src/config/actions-main.inc:123
1241 msgid "Toggle wrapping of text"
1242 msgstr "A sortörések váltogatása"
1244 #: src/config/actions-main.inc:124
1245 msgid "View the current image"
1246 msgstr "A kijelölt kép megtekintése"
1248 #: src/config/actions-menu.inc:13
1249 msgid "Expand item"
1250 msgstr "A bejegyzés kibontása"
1252 #: src/config/actions-menu.inc:16
1253 msgid "Mark item"
1254 msgstr "A bejegyzés kijelölése"
1256 #: src/config/actions-menu.inc:24
1257 msgid "Select current highlighted item"
1258 msgstr "A kijelölt elem kiválasztása"
1260 #: src/config/actions-menu.inc:25
1261 msgid "Collapse item"
1262 msgstr "A bejegyzés összecsukása"
1264 #: src/config/cmdline.c:91
1265 #, c-format
1266 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1267 msgstr "Nem lehet feldolgozni a következõ opciót: %s: %s"
1269 #: src/config/cmdline.c:114
1270 #, c-format
1271 msgid "Unknown option %s"
1272 msgstr "Ismeretlen opció %s"
1274 #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
1275 #: src/config/opttypes.c:38
1276 msgid "Parameter expected"
1277 msgstr "Paraméter szükséges"
1279 #: src/config/cmdline.c:158
1280 msgid "Too many parameters"
1281 msgstr "Túl sok paraméter"
1283 #: src/config/cmdline.c:163
1284 msgid "error"
1285 msgstr "hiba"
1287 #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
1288 #, c-format
1289 msgid "Host not found"
1290 msgstr "Kiszolgáló nem található"
1292 #: src/config/cmdline.c:179
1293 #, c-format
1294 msgid "Resolver error"
1295 msgstr "Névfeloldási hiba"
1297 #: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:841 src/network/state.c:47
1298 #: src/util/secsave.c:379
1299 msgid "Out of memory"
1300 msgstr "Elfogyott a memória"
1302 #: src/config/cmdline.c:264
1303 #, fuzzy
1304 msgid "Too many arguments"
1305 msgstr "Túl sok paraméter"
1307 #: src/config/cmdline.c:282
1308 #, fuzzy
1309 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1310 msgstr "Hiányzó töredék"
1312 #: src/config/cmdline.c:287
1313 msgid "Garbage after quoted argument"
1314 msgstr ""
1316 #: src/config/cmdline.c:394
1317 msgid "Remote method not supported"
1318 msgstr "Távoli metódus nem támogatott"
1320 #: src/config/cmdline.c:452
1321 msgid "Template option folder"
1322 msgstr ""
1324 #: src/config/cmdline.c:475
1325 #, c-format
1326 msgid "(default: %ld)"
1327 msgstr "(alapértelmezett: %ld)"
1329 #: src/config/cmdline.c:482 src/config/cmdline.c:511
1330 #, c-format
1331 msgid "(default: \"%s\")"
1332 msgstr "(alapértelmezett: \"%s\")"
1334 #: src/config/cmdline.c:487
1335 #, c-format
1336 msgid "(alias for %s)"
1337 msgstr "(álnév ehhez: %s)"
1339 #: src/config/cmdline.c:492 src/config/cmdline.c:501
1340 #, c-format
1341 msgid "(default: %s)"
1342 msgstr "(alapértelmezett: %s)"
1344 #: src/config/cmdline.c:642
1345 msgid "Configuration options"
1346 msgstr "Konfigurációs beállítások"
1348 #: src/config/cmdline.c:646
1349 #, fuzzy
1350 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1351 msgstr "Használat: elinks [OPCIÓK]... [URL]"
1353 #: src/config/cmdline.c:647
1354 msgid "Options"
1355 msgstr "Opciók"
1357 #: src/config/cmdline.c:689
1358 msgid "Internal consistency error"
1359 msgstr "Belsõ kozisztencia hiba"
1362 #: src/config/cmdline.c:725
1363 msgid "Restrict to anonymous mode"
1364 msgstr "Korlátozott üzemmód"
1366 #: src/config/cmdline.c:727
1367 msgid ""
1368 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1369 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1370 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1371 "in the association table can't be added or modified."
1372 msgstr ""
1373 "Az ELinks használata anonymus hozzáféréssel, korlátozott\n"
1374 "lehetõségekkel. Nincs lokális állományböngészés, letöltés. \n"
1375 "A külsõ megjelenítõprogramok mûködnek, de a hozzárendelési\n"
1376 "táblához nem lehet hozzáadni új bejegyzést."
1378 #: src/config/cmdline.c:732
1379 msgid "Autosubmit first form"
1380 msgstr "Az elsõ ûrlap automatikus küldése"
1382 #: src/config/cmdline.c:734
1383 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1384 msgstr "Az elsõnek megtalált ûrlap automatikus küldése a megadott URL-re."
1386 #: src/config/cmdline.c:736
1387 msgid "Clone internal session with given ID"
1388 msgstr "Klónozza a megadott azonosítóval futó példányt"
1390 #: src/config/cmdline.c:738
1391 msgid ""
1392 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1393 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1394 "new instance. You don't want to use it."
1395 msgstr ""
1396 "Az ELinks új ablakban való megnyitásához használható. A megadott\n"
1397 "ID-vel rendelkezõ példány adatait használja fel az új példány "
1398 "létrehozásához.\n"
1399 "Ritkán használt opció."
1401 #: src/config/cmdline.c:744
1402 msgid "Name of directory with configuration file"
1403 msgstr "A konfigurációs fájlt tartalmazó könyvtár neve"
1405 #: src/config/cmdline.c:746
1406 msgid ""
1407 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1408 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1409 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1410 "relative to your HOME directory."
1411 msgstr ""
1412 "A konfigurációs könyvtár elérési útvonala. Az ELinks innen fogja\n"
1413 "olvasni, és ide írja a konfigurációs állományait a ~/.elinks helyett.\n"
1414 "Ha az útvonal '/' jellel kezdõdik, akkor abszolút elérési útvonalként,\n"
1415 "egyébként pedig a HOMEkönyvtárhoz képest relatívan kerül értelmezésre."
1417 #: src/config/cmdline.c:751
1418 msgid "Print default configuration file to stdout"
1419 msgstr "Az alapértelmezett konfigurációsállomány kiírása stdoutra"
1421 #: src/config/cmdline.c:753
1422 msgid ""
1423 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1424 "defaults to stdout."
1425 msgstr ""
1426 "Az alapértelmezett konfigurációsállomány kiírása stdoutra\n"
1427 "alapbeállításokkal."
1429 #: src/config/cmdline.c:758
1430 msgid "Name of configuration file"
1431 msgstr "A konfigurációs fájl neve"
1433 #: src/config/cmdline.c:760
1434 msgid ""
1435 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1436 "options will be read from and written to. It should be\n"
1437 "relative to config-dir."
1438 msgstr ""
1439 "A konfigurációs állomány neve, amely az összes beállítást\n"
1440 "tartalmazza, relatívan megadva a konfigurációs\n"
1441 "könyvtárhoz képest."
1443 #: src/config/cmdline.c:764
1444 msgid "Print help for configuration options"
1445 msgstr "Segítség megjelenítése a beállításokhoz"
1447 #: src/config/cmdline.c:766
1448 msgid "Print help for configuration options and exit."
1449 msgstr "Segítség megjelenítése a beállításokhoz, és kilépés."
1451 #: src/config/cmdline.c:768
1452 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1453 msgstr "Az ismeretlen dokumentumokhoz használt MIME típus"
1455 #: src/config/cmdline.c:770
1456 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1457 msgstr "Az ismeretlen dokumentumok alapértelmezett MIME típusa."
1459 #: src/config/cmdline.c:772
1460 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1461 msgstr ""
1462 "A felhasználó által definiált billentyûkombinációk figyelmen kívül hagyása"
1464 #: src/config/cmdline.c:774
1465 msgid ""
1466 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1467 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1468 "user-defined ones on save."
1469 msgstr ""
1470 "Ha be van kapcsolva, akkor a felhasználó által definiált\n"
1471 "billentyûkombinációk nem lesznek aktívak, visszaáll\n"
1472 "az alapértelmezett, és mentéskor megsemmisülnek\n"
1473 "az egyedi kombinációk."
1475 #: src/config/cmdline.c:778
1476 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1477 msgstr "A megadott URL formázott változatának kiírása stdout-ra"
1479 #: src/config/cmdline.c:780
1480 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1481 msgstr ""
1482 "A megadott URL formázott normál szöveges változatának kiírása stdout-ra."
1484 #: src/config/cmdline.c:782
1485 msgid "Codepage to use with -dump"
1486 msgstr "Kódlap a kiíráshoz"
1488 #: src/config/cmdline.c:784
1489 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1490 msgstr "A kiíráshoz használt kódlap."
1492 #: src/config/cmdline.c:786
1493 #, fuzzy
1494 msgid "Color mode used with -dump"
1495 msgstr "Kódlap a kiíráshoz"
1497 #: src/config/cmdline.c:788
1498 #, fuzzy
1499 msgid "Color mode used with -dump."
1500 msgstr "Kódlap a kiíráshoz"
1502 #: src/config/cmdline.c:790
1503 msgid "Width of document formatted with -dump"
1504 msgstr "A dokumentum szélessége -dump-al formázva"
1506 #: src/config/cmdline.c:792
1507 msgid "Width of the dump output."
1508 msgstr "A dokumentum szélessége -dump-al formázva."
1510 #: src/config/cmdline.c:794
1511 msgid "Evaluate configuration file directive"
1512 msgstr "Az adott konfigurációs beállítás kiértékelése"
1514 #: src/config/cmdline.c:796
1515 msgid ""
1516 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1517 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1518 "read. Example usage:\n"
1519 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1520 msgstr ""
1521 "Elinks konfigurációs állományban érvényes opciók megadása\n"
1522 "parancssoron keresztül, melyek a konfigurációs állományok\n"
1523 "betöltése után kerülnek feldolgozásra.\n"
1524 "pl: -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1526 #. lynx compatibility
1527 #: src/config/cmdline.c:802
1528 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1529 msgstr "Az ismeretlen dokumentumok HTML-ként való kezelése"
1531 #: src/config/cmdline.c:804
1532 msgid ""
1533 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1534 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1535 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1536 msgstr ""
1537 "Ezzel lehet megadni hogy az ELinks alapértelmezettnek vegye a HTML\n"
1538 "formátumot minden ismeretlen dokumentum esetén. Hasznos ha\n"
1539 "az Elinks-t külsõ megjelenítõként használjuk programokban\n"
1540 "(pl. levelezõprogram).Ez a beállítás megfelel a default-mime-type text/html-"
1541 "nek."
1543 #: src/config/cmdline.c:814
1544 msgid "Print usage help and exit"
1545 msgstr "Felhasználói segédlet kiirása, és kilépés"
1547 #: src/config/cmdline.c:816
1548 msgid "Print usage help and exit."
1549 msgstr "Felhasználói segédlet kiirása, és kilépés."
1551 #: src/config/cmdline.c:818
1552 msgid "Only permit local connections"
1553 msgstr "Csak helyi kapcsolatok engedélyezése"
1555 #: src/config/cmdline.c:820
1556 msgid ""
1557 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1558 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1559 "servers will be permitted."
1560 msgstr ""
1561 "Az ELinks hálózati kapcsolatainak korlátozása helyi IP címekre,\n"
1562 "(pl.: 127.0.0.1), és ezzel a távoli kapcsolatok megakadályozása."
1564 #: src/config/cmdline.c:824
1565 msgid "Print detailed usage help and exit"
1566 msgstr "Részletes felhasználói segédlet kiirása, és kilépés"
1568 #: src/config/cmdline.c:826
1569 msgid "Print detailed usage help and exit."
1570 msgstr "Részletes felhasználói segédlet kiirása, és kilépés."
1572 #: src/config/cmdline.c:828
1573 msgid "Look up specified host"
1574 msgstr "A megadott host névfeloldása"
1576 #: src/config/cmdline.c:830
1577 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1578 msgstr ""
1579 "A megadott host címének feloldása, és az összes DNS által\n"
1580 "visszaadott IP cím megjelenítése."
1582 #: src/config/cmdline.c:832
1583 msgid "Run as separate instance"
1584 msgstr "Futás különálló módban"
1586 #: src/config/cmdline.c:834
1587 msgid ""
1588 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1589 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1590 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1591 "option is used. See also -touch-files."
1592 msgstr ""
1593 "Az ELinks-et külön futtatja, ahelyett hogy a futó böngészõk\n"
1594 "összekapcsolódnának. Ebben a módban nem íródik a lemezre a\n"
1595 "könyvjelzõ, látogatott lapok listája, stb. Lásd még a\n"
1596 "\"-touch-files\" opciót."
1598 #: src/config/cmdline.c:839
1599 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1600 msgstr "Ne használja a ~/.elinks könyvtárban lévõ fájlokat"
1602 #: src/config/cmdline.c:841
1603 msgid ""
1604 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1605 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1606 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1607 msgstr ""
1608 "Letiltja a felhasználó könyvtárában lévõ konfigurációs fájlok\n"
1609 "létrehozását és használatát. (~/.elinks) Mindig az alapértelmezett\n"
1610 "opciók lesznek érvényben, és nem lehet beállításokat menteni,\n"
1611 "valamint nem jönnek létre futás közben átmeneti állományok."
1613 #: src/config/cmdline.c:845
1614 msgid "Disable link numbering in dump output"
1615 msgstr "Ne számozza a linkeket a kiírt fájlban"
1617 #: src/config/cmdline.c:847
1618 msgid ""
1619 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1620 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1621 msgstr ""
1622 "Ne számozza a linkeket a -dump opcióval kiírt fájlban.\n"
1623 " Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett\n"
1624 "fájlokra vonatkozik."
1626 #: src/config/cmdline.c:850
1627 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1628 msgstr "Ne írjon link hivatkozásokat a mentett fájlokba"
1630 #: src/config/cmdline.c:852
1631 msgid ""
1632 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1633 "in dump output.\n"
1634 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1635 msgstr ""
1636 "Ne írjon link hivatkozásokat (URI-ket) a mentett fájlokba.\n"
1637 "Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett fájlokra vonatkozik."
1639 #: src/config/cmdline.c:856
1640 msgid "Control an already running ELinks"
1641 msgstr "Egy futó ELinks példány vezérlése"
1643 #: src/config/cmdline.c:858
1644 #, fuzzy
1645 msgid ""
1646 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1647 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1648 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1649 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1650 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1651 "tabs in the remote instance.\n"
1652 "Following is a list of the supported methods:\n"
1653 "\tping()                    : look for a remote instance\n"
1654 "\topenURL()                 : prompt URL in current tab\n"
1655 "\topenURL(URL)              : open URL in current tab\n"
1656 "\topenURL(URL, new-tab)     : open URL in new tab\n"
1657 "\topenURL(URL, new-window)  : open URL in new window\n"
1658 "\taddBookmark(URL)          : bookmark URL\n"
1659 "\tinfoBox(text)             : show text in a message box\n"
1660 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1661 msgstr ""
1662 "Egy futó ELinks távvezérlése parancsokkal.\n"
1663 "A parancs egy metódust, és annak paramétereit tartalmazza.\n"
1664 "A könnyebb használat kedvéért másodlagos metódus paramétert\n"
1665 "nem kötelezõ megadni, ekkor, akkor az összes\n"
1666 "URL új fülben nyílik meg. A támogatott metódusok listája:\n"
1667 "\tping()                    -- távoli ELinks példány keresése\n"
1668 "\topenURL()                 -- URL bekérése az aktuális fülben\n"
1669 "\topenURL(URL)              -- URL megnyitása az aktuális fülön\n"
1670 "\topenURL(URL, new-tab)     -- URL megnyitása új fülön\n"
1671 "\topenURL(URL, new-window)  -- URL megnyitása új ablakban\n"
1672 "\taddBookmark(URL)          -- URL felvétele a könyvjelzõkhöz\n"
1673 "\txfeDoCommand(openBrowser) -- új ablak megnyitása"
1675 #: src/config/cmdline.c:874
1676 msgid "Connect to session ring with given ID"
1677 msgstr ""
1678 "Csatlakozás az ELinks belsõ adatmegosztó hálózatához megadott azonosítóval."
1680 #: src/config/cmdline.c:876
1681 msgid ""
1682 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1683 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1684 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1685 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1686 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1687 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1688 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1689 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1690 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1691 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1692 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1693 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1694 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1695 "-touch-files."
1696 msgstr ""
1697 "Annak a belsõ adatmegosztó hálózatnak az azonosítója, amihez csatlakozni\n"
1698 "szeretnénk. Az ELinks képes arra, hogy több futó példánya egymással\n"
1699 "kommunikálva megossza a gyorsítótárát, konyvjelzõit, stb. Alapállapotban\n"
1700 "minden ELinks a nullás azonosítóval indul. Ezzel a beállítással "
1701 "elkülönítheted\n"
1702 "a futó példányokat. Ha a megadott hálozat nem létezik, akkor létrejön.\n"
1703 "Megjegyzés: Ezt az opciót akkor érdemes állítani, ha valamit fejlesztesz a\n"
1704 "programon, és tesztelni szeretnéd. Ha azt szeretnéd hogy minden ELinks\n"
1705 "példány szeparáltan induljon, akkor ehelyett használd a -no-connect opciót."
1707 #: src/config/cmdline.c:891
1708 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1709 msgstr "A megadott URL forráskódjának stdout-ra írása"
1711 #: src/config/cmdline.c:893
1712 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1713 msgstr "A megadott HTML dokumentum stdout-ra írása forrás formában."
1715 #: src/config/cmdline.c:897
1716 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1717 msgstr ""
1718 "Az ~/.elinks könyvtárban lévõ állományok írhatók -no-connect/-session-ring\n"
1719 "opciók esetén"
1721 #: src/config/cmdline.c:899
1722 msgid ""
1723 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1724 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1725 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1726 "these options."
1727 msgstr ""
1728 "Az ~/.elinks könyvtárban lévõ állományok (könyvjelzõ, elõzmények, stb)\n"
1729 "írhatók -no-connect/-session-ring opciók használata mellett is. Az opció\n"
1730 "hatástalan, ha nem a fenti parancsokkal használjuk."
1732 #: src/config/cmdline.c:904
1733 msgid "Verbose level"
1734 msgstr "Üzenetek részletessége"
1736 #: src/config/cmdline.c:906
1737 msgid ""
1738 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1739 "start up and while running:\n"
1740 "\t0 means only show serious errors\n"
1741 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1742 "\t2 means show all messages"
1743 msgstr ""
1744 "A program indulásakor és futása közben megjelenõ üzenetek\n"
1745 "részletességének beállítása:\n"
1746 "\t0 csak a súlyos hibaüzenetek jelenjenek meg\n"
1747 "\t1 a súlyos hibaüzenetek, és a figyelmeztetések is jelenjenek meg\n"
1748 "\t2 az összes üzenet jelenjen meg"
1750 #: src/config/cmdline.c:912
1751 msgid "Print version information and exit"
1752 msgstr "Veriószám kiírása, és kilépés"
1754 #: src/config/cmdline.c:914
1755 msgid "Print ELinks version information and exit."
1756 msgstr "Elinks veriószám kiírása, es kilépés."
1758 #: src/config/conf.c:938
1759 msgid ""
1760 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1761 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1762 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1763 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1764 msgstr ""
1765 "## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is.\n"
1766 "## Ha az ELinksbõl mented a beállításokat, csak az értékek változnak,\n"
1767 "## minden általad szerkesztett formázás vagy megjegyzés megmarad.\n"
1769 #: src/config/conf.c:946
1770 msgid ""
1771 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1772 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1773 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1774 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1775 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1776 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1777 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1778 msgstr ""
1779 "## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is.\n"
1780 "## Ha az ELinksbõl mented a beállításokat, csak az értékek változnak,\n"
1781 "## minden általad szerkesztett formázás vagy megjegyzés megmarad,\n"
1782 "## és a hiányzó opciók a fájl végére kerülnek. Ha egy opció nincs ebben\n"
1783 "## a fáljban, de egy ez a fálj hivatkozik egy másikra amiben szerepel,\n"
1784 "## akkor nem számít hiányzónak opciónak.\n"
1786 #: src/config/conf.c:956
1787 msgid ""
1788 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1789 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1790 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1791 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1792 msgstr ""
1793 "## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is,\n"
1794 "## de ha az ELinksbõl mented a beállításokat, felülíródnak, és a\n"
1795 "## formázásod, megjegyzéseid elveszhetnek.\n"
1797 #: src/config/conf.c:967
1798 msgid ""
1799 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1800 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1801 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1802 msgstr ""
1803 "## Ha nem szereted ahogyan az ELinks megváltoztatja ezt a fájlt,\n"
1804 "## állítsd a config.saving_style opciót.\n"
1806 #: src/config/conf.c:980
1807 msgid "Automatically saved options\n"
1808 msgstr "Automatikusan mentett beállítások\n"
1810 #: src/config/conf.c:992
1811 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1812 msgstr "Automatikusan mentett billentyûparancsok\n"
1814 #: src/config/dialogs.c:53
1815 msgid "Write config success"
1816 msgstr "Konfigurációs állomány mentés sikeres"
1818 #: src/config/dialogs.c:54
1819 #, c-format
1820 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1821 msgstr "A beállításokat sikerült elmenteni ebbe az állományba: %s."
1823 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1824 #: src/config/dialogs.c:58
1825 msgid "~Do not show anymore"
1826 msgstr "N~e jelenjen meg többet"
1828 #: src/config/dialogs.c:69
1829 msgid "Write config error"
1830 msgstr "Konfigurációs állomány írási hiba"
1832 #: src/config/dialogs.c:70
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "Unable to write to config file %s.\n"
1836 "%s"
1837 msgstr ""
1838 "Nem irható ez a konfigurációs fájl: %s.\n"
1839 " %s"
1841 #: src/config/dialogs.c:125
1842 msgid "modified"
1843 msgstr "módosított"
1845 #: src/config/dialogs.c:145
1846 msgid "(expand by pressing space)"
1847 msgstr "(szóközzel kinyitható)"
1849 #. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
1850 #. *
1851 #. * When UTF-8 I/O is disabled:
1852 #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
1853 #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
1854 #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
1855 #. *   charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1856 #. *   CP437.  Can also be made CP850 and CP852 compatible with
1857 #. *   the restrict_852 option.
1858 #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
1859 #. *   charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1860 #. *   KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
1861 #. *   in ELinks.  It is also mostly compatible with KOI8-U.
1862 #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
1863 #. *   range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
1864 #. *   graphical.
1865 #. *
1866 #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
1867 #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
1868 #. * switch charsets.  So, it will work in any terminal that
1869 #. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
1870 #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
1871 #: src/config/options.inc:840
1872 msgid "Type"
1873 msgstr "Típus"
1875 #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
1876 #: src/cookies/dialogs.c:367
1877 msgid "Value"
1878 msgstr "Érték"
1880 #: src/config/dialogs.c:178
1881 msgid ""
1882 "\n"
1883 "\n"
1884 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1885 msgstr ""
1886 "\n"
1887 "\n"
1888 "Ez az érték megváltozott mióta utoljára mentetted a konfigurációs állományt."
1890 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
1891 msgid "N/A"
1892 msgstr "N/A"
1894 #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
1895 msgid "Description"
1896 msgstr "Leírás"
1898 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600
1899 #: src/protocol/protocol.c:240 src/session/session.c:287
1900 #: src/session/session.c:975 src/viewer/text/textarea.c:594
1901 #: src/viewer/text/textarea.c:601
1902 msgid "Error"
1903 msgstr "Hiba"
1905 #: src/config/dialogs.c:292
1906 msgid "Bad option value."
1907 msgstr "Hibás beállítási érték"
1909 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
1910 msgid "Edit"
1911 msgstr "Szerkesztés"
1913 #: src/config/dialogs.c:391
1914 msgid ""
1915 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1916 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1917 msgstr ""
1918 "Ez a beállítás nem szerkeszthetõ. Ez azt jelent hogy ez egy olyan opció, ami "
1919 "egy mappához hasonlít. Nyomj szóközt a tartalmának megtekintéséhez."
1921 #: src/config/dialogs.c:433
1922 msgid ""
1923 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1924 "in addition to '_' and '-'."
1925 msgstr ""
1927 #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
1928 msgid "Add option"
1929 msgstr "Beállítás hozzáadása"
1931 #: src/config/dialogs.c:455
1932 msgid "Cannot add an option here."
1933 msgstr "Ide nem lehet beállítást hozzáadni."
1935 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1936 #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
1937 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
1938 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 src/session/download.c:1203
1939 msgid "Sa~ve"
1940 msgstr "Menté~s"
1942 #: src/config/dialogs.c:512
1943 msgid "Option manager"
1944 msgstr "~Beállítások"
1946 #: src/config/dialogs.c:674
1947 msgid "Keystroke"
1948 msgstr "Billentyûkombináció"
1950 #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1219
1951 msgid "Action"
1952 msgstr "Esemény"
1954 #: src/config/dialogs.c:677
1955 msgid "Keymap"
1956 msgstr "Billentyûzetkiosztás"
1958 #: src/config/dialogs.c:816
1959 msgid "Keystroke already used"
1960 msgstr "A billentyûkombináció már használatban van"
1962 #: src/config/dialogs.c:817
1963 #, c-format
1964 msgid ""
1965 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1966 "Are you sure you want to replace it?"
1967 msgstr ""
1968 "A \"%s\" billentyûkombinációt jelenleg \"%s\" használja.\n"
1969 "Kicseréljük?"
1971 #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
1972 msgid "Add keybinding"
1973 msgstr "Billentyûparancs hozzáadása"
1975 #: src/config/dialogs.c:843
1976 msgid "Invalid keystroke."
1977 msgstr "Érvénytelen billentyûkombináció."
1979 #: src/config/dialogs.c:860
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Need to select an action."
1982 msgstr "Billentyûzetkiosztást kell választani."
1984 #: src/config/dialogs.c:882
1985 #, c-format
1986 msgid ""
1987 "Action: %s\n"
1988 "Keymap: %s\n"
1989 "\n"
1990 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
1991 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
1992 "\n"
1993 "Keystroke"
1994 msgstr ""
1996 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
1997 #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
1998 msgid "~Toggle display"
1999 msgstr "Nézet~váltás"
2001 #: src/config/dialogs.c:938
2002 msgid "Keybinding manager"
2003 msgstr "Billentyûparancsok"
2005 #: src/config/home.c:128
2006 #, c-format
2007 msgid ""
2008 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
2009 msgstr ""
2010 "Parancssori opciók -konfig könyvtár %s, de nem lehet létrehozni a %s "
2011 "könyvtárat."
2013 #: src/config/home.c:133
2014 #, c-format
2015 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
2016 msgstr "Az ELINKS_CONFDIR %s-re van beállítva, de a %s könyvtár nem létezik."
2018 #: src/config/home.c:156
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
2022 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
2023 "directory."
2024 msgstr ""
2025 "Nem található az Elinks beállításainak könyvtára, vagy\n"
2026 "nem hozható létre. Ellenõrizd hogy a $HOME környezeti\n"
2027 "változó helyesen van-e beállítva, és hogy a könyvtárra\n"
2028 "van-e írási jogod."
2030 #: src/config/kbdbind.c:221
2031 msgid "Main mapping"
2032 msgstr "Fõ billentyûhozzárendelés"
2034 #: src/config/kbdbind.c:222
2035 msgid "Edit mapping"
2036 msgstr "Szerkesztõ területen mûködõ billentyûhozzárendelés"
2038 #: src/config/kbdbind.c:223
2039 msgid "Menu mapping"
2040 msgstr "Menüben mûködõ billentyûhozzárendelés"
2042 #: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
2043 msgid "Unrecognised keymap"
2044 msgstr "Ismeretlen billentyûkiosztás"
2046 #: src/config/kbdbind.c:591
2047 msgid "Error parsing keystroke"
2048 msgstr "Billentyûkombináció hiba"
2050 #: src/config/kbdbind.c:595
2051 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2052 msgstr "Ismeretlen esemény (belsõ hiba)"
2054 #: src/config/kbdbind.c:611
2055 msgid "Error registering event"
2056 msgstr "Hiba az esemény regisztrálása közben"
2059 #: src/config/options.inc:19
2060 msgid "Configuration system"
2061 msgstr "Konfigurációs rendszer"
2063 #: src/config/options.inc:21
2064 msgid "Configuration handling options."
2065 msgstr "Konfigurációkezelési beállítások."
2067 #: src/config/options.inc:23
2068 msgid "Comments"
2069 msgstr "Megjegyzések"
2071 #: src/config/options.inc:25
2072 msgid ""
2073 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2074 "0 is no comments are written\n"
2075 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2076 "2 is only the description is written\n"
2077 "3 is full comments are written"
2078 msgstr ""
2079 "A konfigurációs állományba kerülõ megjegyzések mennyisége:\n"
2080 "0 - nem kerülnek megjegyzések az állományba \n"
2081 "1 - csak a név és a típus íródik bele\n"
2082 "2 - csak a leírások kerülnek bele\n"
2083 "3 - teljes megjegyzések kerülnek az állományba"
2085 #: src/config/options.inc:31
2086 msgid "Indentation"
2087 msgstr "Behúzás"
2089 #: src/config/options.inc:33
2090 msgid ""
2091 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
2092 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
2093 "when saving the configuration."
2094 msgstr ""
2095 "A konfigurációs állomány szövegbehúzása a sor elejétõl.\n"
2096 "A nulla azt jelenti hogy nincs szövegbehúzás mentéskor."
2098 #: src/config/options.inc:37
2099 msgid "Saving style"
2100 msgstr "Mentési mód"
2102 #: src/config/options.inc:39
2103 msgid ""
2104 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2105 "0 is only values of current options are altered\n"
2106 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2107 "     are added at the end of the file\n"
2108 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2109 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2110 "     CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2111 "     the file"
2112 msgstr ""
2113 "Meghatározza hogy az ELinks konfigurációs fájl mentése hogyan történjen:\n"
2114 "0 - csak az aktuális beállítások íródnak át\n"
2115 "1 - az aktuális beállítások átíródnak a fájlban, a hiányzó\n"
2116 "    beállítások pedig a fájl végére íródnak\n"
2117 "2 - az egész konfigurációs állomány újraépül\n"
2118 "3 - az aktuális beállítások és a fájlból hiányzó opciók íródnak be, amelyek\n"
2119 "    az ELinks mostani futása alatt valtoztak meg"
2121 #: src/config/options.inc:48
2122 msgid "Comments localization"
2123 msgstr "Megjegyzések anyanyelvi fordítása"
2125 #: src/config/options.inc:50
2126 msgid ""
2127 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2128 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2129 "different language set in different terminals, the language\n"
2130 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2131 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2132 "considered unpredictable."
2133 msgstr ""
2134 "Ha az értéke 1, a konfigurációs állományban lévõ megjegyzések\n"
2135 "a felhasználói felületen beállított nyelvnek megfelelõk lesznek.\n"
2136 "Megjegyzés: Ha a különbözõ termináltípusokhoz más-más nyelvet\n"
2137 "állítottál be, a konfigurációs állományban lévõ megjegyzések annak\n"
2138 "megfelelõek lesznek, amelyik terminálon utoljára történt mentés."
2140 #: src/config/options.inc:58
2141 msgid "Saving style warnings"
2142 msgstr "Mentési mód figyelmeztetései"
2144 #: src/config/options.inc:60
2145 msgid ""
2146 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2147 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2148 msgstr ""
2149 "Ez egy belsõ opció, amit figyelmeztetéskor használ az elavult\n"
2150 "config.saving_style. Nem célszerû állítani."
2152 #: src/config/options.inc:63
2153 msgid "Show template"
2154 msgstr "Beállításminták megjelenítése"
2156 #: src/config/options.inc:65
2157 msgid ""
2158 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2159 "manager and save them to the configuration file."
2160 msgstr ""
2161 "Beállításminták megjelenítése a beállítások ablakban, és elmentése a\n"
2162 "konfigurációs állományba."
2164 #. Keep options in alphabetical order.
2165 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
2166 msgid "Connections"
2167 msgstr "Kapcsolatok"
2169 #: src/config/options.inc:73
2170 msgid "Connection options."
2171 msgstr "Kapcsolatok beállításai."
2173 #: src/config/options.inc:76
2174 msgid "Asynchronous DNS"
2175 msgstr "Aszinkron névfeloldás"
2177 #: src/config/options.inc:78
2178 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2179 msgstr "Használjunk-e az aszinkron névfeloldást."
2181 #: src/config/options.inc:80
2182 msgid "Maximum connections"
2183 msgstr "Maximális kapcsolatok száma"
2185 #: src/config/options.inc:82
2186 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2187 msgstr "Az egyidõben megnyitható maximális kapcsolatok száma"
2189 #: src/config/options.inc:84
2190 msgid "Maximum connections per host"
2191 msgstr "Gépenként megnyitható maximális kapcsolatok száma"
2193 #: src/config/options.inc:86
2194 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2195 msgstr "Az egyidõben megnyitható maximális kapcsolatok száma egy adott géphez"
2197 #: src/config/options.inc:88
2198 msgid "Connection retries"
2199 msgstr "Kapcsolatfelvételi próbálkozások"
2201 #: src/config/options.inc:90
2202 msgid ""
2203 "Number of tries to establish a connection.\n"
2204 "Zero means try forever."
2205 msgstr ""
2206 "A kapcsolatfelvételre irányuló kisérletek száma.\n"
2207 "A nulla érték végtelen számú próbálkozást jelent."
2209 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
2210 msgid "Receive timeout"
2211 msgstr "Idötúllépés adatfogadás közben"
2213 #: src/config/options.inc:95
2214 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2215 msgstr "Idötúllépési érték vételkor (másodpercben)"
2217 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2218 msgid "Try IPv4 when connecting"
2219 msgstr "Kapcsolódás IPv4 protokollal"
2221 #: src/config/options.inc:100
2222 #, fuzzy
2223 msgid ""
2224 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2225 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2226 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2227 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2228 "Note that you can also force a given protocol\n"
2229 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2230 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2231 msgstr ""
2232 "Az IPv4 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
2233 "Ha a connection.try_ipv6 opció is engedélyezett, ez\n"
2234 "a beállítás elsõbbséget élvez. Ne állítsd amíg pontosan\n"
2235 "nem tudod mire való. Megjegyzés: a kapcsolódáshoz\n"
2236 "használt protokoll típusát az URL-ben is elõ lehet írni\n"
2237 "mint pl.: http4://elinks.or.cz/"
2239 #: src/config/options.inc:110
2240 #, fuzzy
2241 msgid ""
2242 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2243 "Do not touch this option.\n"
2244 "Note that you can also force a given protocol\n"
2245 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2246 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2247 msgstr ""
2248 "Az IPv4 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
2249 "Ne állítsd amíg pontosan nem tudod mire való.\n"
2250 "Megjegyzés: a kapcsolódáshoz használt protokoll\n"
2251 "típusát az URL-ben is elõ lehet írni mint pl.:\n"
2252 "http4://elinks.or.cz/"
2254 #: src/config/options.inc:118
2255 msgid "Try IPv6 when connecting"
2256 msgstr "Kapcsolódás IPv6 protokollal"
2258 #: src/config/options.inc:120
2259 #, fuzzy
2260 msgid ""
2261 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2262 "Note that you can also force a given protocol\n"
2263 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2264 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2265 msgstr ""
2266 "Az IPv6 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
2267 "Megjegyzés: a kapcsolódáshoz használt protokoll\n"
2268 "típusát az URL-ben is elõ lehet írni mint pl.:\n"
2269 "http6://elinks.or.cz/"
2271 #: src/config/options.inc:126
2272 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2273 msgstr "Idötúllépési érték nem újraindítható kapcsolattípusoknál"
2275 #: src/config/options.inc:128
2276 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2277 msgstr ""
2278 "Idötúllépési érték nem újraindítható kapcsolattípusoknál (másodpercben)"
2280 #. Keep options in alphabetical order.
2281 #: src/config/options.inc:134
2282 msgid "Document"
2283 msgstr "Dokumentum"
2285 #: src/config/options.inc:136
2286 msgid "Document options."
2287 msgstr "Dokumentum beállítások."
2289 #: src/config/options.inc:138
2290 msgid "Browsing"
2291 msgstr "Böngészés"
2293 #: src/config/options.inc:140
2294 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2295 msgstr "Dokumentum böngészési beállítások (fõként interaktivitás)."
2297 #: src/config/options.inc:143
2298 msgid "Access keys"
2299 msgstr "Accesskey attribútum kezelése"
2301 #: src/config/options.inc:145
2302 msgid ""
2303 "Options for handling of link access keys.\n"
2304 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2305 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2306 "the corresponding element will be given focus."
2307 msgstr ""
2308 "Az accesskey attribútum kezelésének beállításai.\n"
2309 "Egy HTML dokumentum tartalmazhat accesskey attribútumokat,\n"
2310 "amelyekkel elemekhez rendelhetõk billentyûk. Ha egy accesskey-t\n"
2311 "menyomunk, a hozzá tartozó elem aktivizálódik."
2313 #: src/config/options.inc:150
2314 msgid "Automatic links following"
2315 msgstr "Automatikus link követés"
2317 #: src/config/options.inc:152
2318 msgid ""
2319 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2320 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2321 "considered dangerous."
2322 msgstr ""
2323 "Automatikusan követi a linket, vagy elküld egy adatlapot, ha az elemhez\n"
2324 "tartozó accesskey lett lenyomva. Ez az alapértelmezett üzemmód, \n"
2325 "de veszélyes lehet."
2327 #: src/config/options.inc:156
2328 msgid "Display access key in link info"
2329 msgstr "Az accesskey attribútum megjelenítése a link információi között"
2331 #: src/config/options.inc:158
2332 msgid "Display access key in link info."
2333 msgstr "Az accesskey attribútum megjelenítése a link információi között."
2335 #: src/config/options.inc:160
2336 msgid "Accesskey priority"
2337 msgstr "\"Accesskey\" prioritás"
2339 #: src/config/options.inc:162
2340 msgid ""
2341 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2342 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2343 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2344 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2345 msgstr ""
2346 "Az \"accesskey\" HTML attribútum prioritása:\n"
2347 "0 - a normál bilentyûhozzárendelések érvényesek, és csak azután az "
2348 "accesskey\n"
2349 "1 - csak a keret billentyûhozzárendelései, aztán az accesskey\n"
2350 "2 - az accesskey az elsõdleges (veszélyes lehet)"
2352 #: src/config/options.inc:168
2353 msgid "Forms"
2354 msgstr "Ürlapok"
2356 #: src/config/options.inc:170
2357 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2358 msgstr "Az ûrlapok kezelésével kapcsolatos beállítások."
2360 #: src/config/options.inc:172
2361 msgid "Submit form automatically"
2362 msgstr "Az ûrlap automatikus elküldése"
2364 #: src/config/options.inc:174
2365 msgid ""
2366 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2367 "field selected."
2368 msgstr "Az ûrlap automatikus elküldése ha szövegmezõn entert nyomunk."
2370 #: src/config/options.inc:177
2371 msgid "Confirm submission"
2372 msgstr "A küldés megerõsítése"
2374 #: src/config/options.inc:179
2375 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2376 msgstr "Ûrlap elküldése elõtt kérjen megerõsítést."
2378 #: src/config/options.inc:181
2379 msgid "Default form input size"
2380 msgstr ""
2382 #: src/config/options.inc:183
2383 msgid "Default form input size if none is specified."
2384 msgstr ""
2386 #: src/config/options.inc:185
2387 msgid "Insert mode"
2388 msgstr "Beszúrás üzemmód"
2390 #: src/config/options.inc:187
2391 #, fuzzy
2392 msgid ""
2393 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2394 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2395 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2396 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2397 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2398 "are always inserted into a selected text field."
2399 msgstr ""
2400 "Ez a beállítás a szövegbeviteli mezõk viselkedését határozza meg.\n"
2401 "Ha be van kapcsolva, a mezõkbe való szövegbevitel elõtt ki kell azokat "
2402 "választani.\n"
2403 "Ez megakadályozza hogy a beviteli mezõbe kerüljenek olyan "
2404 "billentyûlenyomások\n"
2405 "amiket például az oldal lapozására szeretnénk használni.\n"
2406 "Ha le van tiltva, akkor minden bevitel a szövegmezõbe kerül."
2408 #: src/config/options.inc:194
2409 #, fuzzy
2410 msgid "External editor"
2411 msgstr "Megnyitás külsõ szerkesztõprogramban"
2413 #: src/config/options.inc:196
2414 msgid ""
2415 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2416 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2417 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2418 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2419 "default to \"vi\"."
2420 msgstr ""
2422 #: src/config/options.inc:203
2423 msgid "Images"
2424 msgstr "Képek"
2426 #: src/config/options.inc:205
2427 msgid "Options for handling of images."
2428 msgstr "Képkezelési beállítások."
2430 #: src/config/options.inc:207
2431 msgid "Display style for image tags"
2432 msgstr "A képek linkjeinek megjelenítési stílusa"
2434 #: src/config/options.inc:209
2435 msgid ""
2436 "Display style for image tags when displayed:\n"
2437 "0     means always display IMG\n"
2438 "1     means always display filename\n"
2439 "2     means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2440 "3     means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2441 msgstr ""
2442 "A képek linkjeinek megjelenítési stílusa:\n"
2443 "0     IMG felirat megjelenítése\n"
2444 "1     fájlnév megjelenítése\n"
2445 "2     alt/title attribútum kiirása, ha nincs IMG felirat megjelenítése\n"
2446 "3     alt/title attribútum kiirása, ha nincs fájlnév megjelenítése"
2448 #: src/config/options.inc:215
2449 msgid "Maximum length for image filename"
2450 msgstr "A képfájl nevének maximális hossza"
2452 #: src/config/options.inc:217
2453 msgid ""
2454 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2455 "0     means always display full filename\n"
2456 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2457 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2458 msgstr ""
2459 "A képfájl nevének maximális megjelenített hossza:\n"
2460 "0     teljes fájlnév kiírása\n"
2461 "1-500 jelenjen meg a cél fájlnév ennyi karakter hosszúságban;\n"
2462 "       hogyha ennél hosszabb, akkor a közepébe csillag kerül"
2464 #: src/config/options.inc:227
2465 msgid "Image links tagging"
2466 msgstr "A képek linkjeinek jelölése"
2468 #: src/config/options.inc:229
2469 msgid ""
2470 "When to enclose image links:\n"
2471 "0 means never\n"
2472 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2473 "2 means always"
2474 msgstr ""
2475 "A képek linkjeinek jelölése:\n"
2476 "0 - soha\n"
2477 "1 - soha, ha alt vagy title tag van megadva hozzá\n"
2478 "2 - mindig"
2480 #: src/config/options.inc:234
2481 msgid "Image link prefix"
2482 msgstr "A képek linkjeinek felirata (elõtag)"
2484 #: src/config/options.inc:236
2485 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2486 msgstr "Szöveg ami a képek linkjeinek megjelölésére szolgál."
2488 #: src/config/options.inc:238
2489 msgid "Image link suffix"
2490 msgstr "A képek linkjeinek felirata (utótag)"
2492 #: src/config/options.inc:240
2493 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2494 msgstr "Szöveg ami a képek linkjeinek megjelölésére szolgál."
2496 #: src/config/options.inc:242
2497 msgid "Maximum length for image label"
2498 msgstr "A képfájl címkéjének maximális megjelenített hossza"
2500 #: src/config/options.inc:244
2501 msgid ""
2502 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2503 "0     means always display full label\n"
2504 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2505 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2506 msgstr ""
2507 "A képfájl címkéjének maximális megjelenített hossza:\n"
2508 "0     jelenjen meg a teljes címke\n"
2509 "1-500 jelenjen meg a címke ennyi karakter hosszúságban;\n"
2510 "       hogyha ennél hosszabb, akkor a közepébe csillag kerül"
2512 #: src/config/options.inc:249
2513 msgid "Display links to images w/o alt"
2514 msgstr "Az alt tag nélküli képekre mutató linkek megjelenítése"
2516 #: src/config/options.inc:251
2517 msgid ""
2518 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2519 "is off, these images are completely invisible."
2520 msgstr ""
2521 "Az alt tag nélküli képekre mutató linkek megjelenítése. Ha ez\n"
2522 "a beállítás ki van kapcsolva, ezek a képek teljesen láthatatlanok."
2524 #: src/config/options.inc:254
2525 msgid "Display links to images"
2526 msgstr "A képekre mutató linkek megjelenítése"
2528 #: src/config/options.inc:256
2529 msgid ""
2530 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2531 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2532 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2533 "as a link."
2534 msgstr ""
2535 "A képekre mutató linkek megjelenítése, attól függetlenül hogy\n"
2536 "van-e alt attribútuma vagy sem. Ha ez a beállítás ki van kapcsolva,\n"
2537 "az alt tag tartalma jelenik meg, de csak normál szövegként,\n"
2538 "és nem kiválasztható linkként."
2540 #: src/config/options.inc:262
2541 msgid "Links"
2542 msgstr "Linkek"
2544 #: src/config/options.inc:264
2545 msgid "Options for handling of links to other documents."
2546 msgstr "Más dokumentumokra mutató linkek kezelése."
2548 #: src/config/options.inc:266
2549 msgid "Active link"
2550 msgstr "Aktív linkek"
2552 #: src/config/options.inc:268
2553 msgid "Options for the active link."
2554 msgstr "Az aktív linkek beállításai."
2556 #: src/config/options.inc:270
2557 msgid "Colors"
2558 msgstr "Színek"
2560 #: src/config/options.inc:272
2561 msgid "Active link colors."
2562 msgstr "Aktív link színei."
2564 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
2565 #: src/config/options.inc:945
2566 msgid "Background color"
2567 msgstr "Háttérszín"
2569 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
2570 #: src/config/options.inc:946
2571 msgid "Default background color."
2572 msgstr "Alapértelmezett háttérszín."
2574 #. ==========================================================
2575 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2576 #. ==========================================================
2577 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2578 #. *    options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2579 #. *    on it.
2580 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2581 #. * values of course so always use the macros below.
2582 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
2583 #: src/config/options.inc:943
2584 msgid "Text color"
2585 msgstr "Szövegszín"
2587 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
2588 #: src/config/options.inc:944
2589 msgid "Default text color."
2590 msgstr "Alapértelmezett szövegszín."
2592 #: src/config/options.inc:282
2593 msgid "Enable color"
2594 msgstr "Színek engedélyezése"
2596 #: src/config/options.inc:284
2597 msgid ""
2598 "Enable use of the active link background and text color\n"
2599 "settings instead of the link colors from the document."
2600 msgstr ""
2601 "Az aktív link szöveg-, és háttérszínének használata a\n"
2602 "konfigurációs fájlból, a dokumentumban beállított helyett."
2604 #: src/config/options.inc:287
2605 msgid "Bold"
2606 msgstr "Félkövér"
2608 #: src/config/options.inc:289
2609 msgid "Make the active link text bold."
2610 msgstr "Az aktív link legyen félkövér."
2612 #: src/config/options.inc:291
2613 msgid "Invert colors"
2614 msgstr "Színek invertálása"
2616 #: src/config/options.inc:293
2617 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2618 msgstr ""
2619 "Invertálja az elõtér és a háttér színeit, hogy a linkek kiemelkedjenek."
2621 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:908
2622 #: src/dialogs/options.c:231
2623 msgid "Underline"
2624 msgstr "Aláhúzás"
2626 #: src/config/options.inc:298
2627 msgid "Underline the active link."
2628 msgstr "Az aktív link aláhúzása."
2630 #: src/config/options.inc:301
2631 msgid "Directory highlighting"
2632 msgstr "Alkönyvtárak kiemelése"
2634 #: src/config/options.inc:303
2635 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2636 msgstr ""
2637 "Emelje ki a könyvtárakat az FTP, és a helyi könyvtárak böngészés esetén."
2639 #: src/config/options.inc:305
2640 msgid "Number links"
2641 msgstr "Linkek száma"
2643 #: src/config/options.inc:307
2644 msgid "Display numbers next to the links."
2645 msgstr "Számok megjelenításe a linek mellett."
2647 #: src/config/options.inc:309
2648 msgid "Handling of target=_blank"
2649 msgstr "A target=_blank attribútum kezelése"
2651 #: src/config/options.inc:311
2652 #, fuzzy
2653 msgid ""
2654 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2655 "0 means open link in current tab\n"
2656 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2657 "2 means open link in new tab in background\n"
2658 "3 means open link in new window"
2659 msgstr ""
2660 "Hogyan kezeljük a linkek target=_blank attribútumát:\n"
2661 "0 - az aktuális fülön nyíljanak meg\n"
2662 "1 - új fülön nyíljanak meg elõtérben\n"
2663 "2 - új fülön nyíljanak meg a háttérben"
2665 #: src/config/options.inc:324
2666 msgid "Use tabindex"
2667 msgstr "A \"tabindex\" attribútum használata"
2669 #: src/config/options.inc:326
2670 #, fuzzy
2671 msgid ""
2672 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2673 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2674 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2675 "to navigate the document."
2676 msgstr ""
2677 "Navigáció a tabindex által megadott sorrend szerint.\n"
2678 "A HTML elemek TABINDEX attribútuma meghatározza hogy\n"
2679 "a billentyûzettel történõ navigáció során melyik elem milyen\n"
2680 "sorrendben következzen egymás után."
2682 #: src/config/options.inc:331
2683 #, fuzzy
2684 msgid "Missing fragment reporting"
2685 msgstr "Hiányzó töredék"
2687 #: src/config/options.inc:333
2688 #, fuzzy
2689 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2690 msgstr "Ablak megnyitása ha egy szkriptben hiba található."
2692 #: src/config/options.inc:335
2693 msgid "Number keys select links"
2694 msgstr "A számbillentyûk kiválasztják a linkeket"
2696 #: src/config/options.inc:337
2697 msgid ""
2698 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2699 "is a tristate:\n"
2700 "0 means never\n"
2701 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2702 "2 means always"
2703 msgstr ""
2704 "A szám billentyûk linkeket választanak ki ahelyett hogy prefixként\n"
2705 "mûködnének (ismétlésszám):\n"
2706 "0 - soha\n"
2707 "1 - ha a document.browse.links.numbering = 1\n"
2708 "2 - mindig"
2710 #: src/config/options.inc:343
2711 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2712 msgstr "Figyelmeztetés hibás URI-k esetén"
2714 #: src/config/options.inc:345
2715 msgid ""
2716 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2717 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2718 "warning dialog will ask before following the link."
2719 msgstr ""
2720 "Egy link kiválasztása után figyelmeztessen ha az adott link\n"
2721 "rossz szándékú hibát tartalmaz, mielõtt megnyitná az abban\n"
2722 "hivatkozott oldalt."
2724 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2725 #. * for now as it doesn't work.
2726 #: src/config/options.inc:351
2727 msgid "Wrap-around links cycling"
2728 msgstr "Linkek kiválasztása"
2730 #. 0
2731 #: src/config/options.inc:353
2732 #, fuzzy
2733 msgid ""
2734 "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and\n"
2735 "vice versa."
2736 msgstr ""
2737 "Ha az utolsó linken lefelé nyilat nyomsz, ugorjon az elsõre, és fordítva."
2739 #: src/config/options.inc:357
2740 msgid "Scrolling"
2741 msgstr "Görgetés"
2743 #: src/config/options.inc:359
2744 msgid "Scrolling options."
2745 msgstr "Görgetési beállítások."
2747 #: src/config/options.inc:361
2748 msgid "Horizontal step"
2749 msgstr "Vízszintes lépés"
2751 #: src/config/options.inc:363
2752 msgid ""
2753 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2754 "right is pressed and no prefix was given."
2755 msgstr ""
2756 "Ennyi sort görget balra vagy jobbra ha egy görgetésre szolgáló\n"
2757 "billentyûkombinációt prefix nélkül használunk."
2759 #: src/config/options.inc:366
2760 msgid "Extended horizontal scrolling"
2761 msgstr "Kiterjesztett vízszintes görgetés"
2763 #: src/config/options.inc:368
2764 msgid ""
2765 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2766 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2767 "operations."
2768 msgstr ""
2769 "Engedélyezi a vízszintes irányú görgetést, akkor is,\n"
2770 "ha az adott dokumentum nem lógna ki a képernyõrõl.\n"
2771 "Vágólapmûveleteknél hasznos."
2773 #: src/config/options.inc:372
2774 msgid "Margin"
2775 msgstr "Margó"
2777 #: src/config/options.inc:374
2778 msgid ""
2779 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2780 "document scrolls in that direction."
2781 msgstr "A margó mérete, amire kattintva lapozni lehet a megfelelõ irányba."
2783 #: src/config/options.inc:377
2784 msgid "Vertical step"
2785 msgstr "Függõleges lépésköz"
2787 #: src/config/options.inc:379
2788 msgid ""
2789 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2790 "down is pressed and no prefix was given."
2791 msgstr ""
2792 "Ennyi sort görget felfelé vagy lefelé ha egy görgetésre szolgáló\n"
2793 "billentyûkombinációt prefix nélkül használunk."
2795 #: src/config/options.inc:383
2796 msgid "Searching"
2797 msgstr "Keresés"
2799 #: src/config/options.inc:385
2800 msgid "Options for searching."
2801 msgstr "Keresési beállítások."
2803 #: src/config/options.inc:387
2804 msgid "Case sensitivity"
2805 msgstr "Kis/nagybetû érzékenység"
2807 #: src/config/options.inc:389
2808 msgid ""
2809 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2810 "case sensitivity."
2811 msgstr ""
2812 "A dokumentum szövegében való kereséskor a kis/nagybetûk figyelembe vétele."
2814 #: src/config/options.inc:393
2815 msgid "Regular expressions"
2816 msgstr "Reguláris kifejezés"
2818 #: src/config/options.inc:395
2819 msgid ""
2820 "Enable searching with regular expressions:\n"
2821 "0 for plain text searching\n"
2822 "1 for basic regular expression searches\n"
2823 "2 for extended regular expression searches"
2824 msgstr ""
2825 "Reguláris kifejezésekkel való keresés engedélyezése:\n"
2826 "0 - sima szöveges keresés\n"
2827 "1 - egyszerû reguláris kifejezések\n"
2828 "2 - kiterjesztett reguláris kifejezések"
2830 #: src/config/options.inc:401
2831 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2832 msgstr "A keresés dialógusablakai"
2834 #: src/config/options.inc:403
2835 #, fuzzy
2836 msgid ""
2837 "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the\n"
2838 "document."
2839 msgstr ""
2840 "Mutasson-e dialógusablakot ha a keresés elérte a dokumentum alját\n"
2841 "vagy tetejét."
2843 #: src/config/options.inc:406
2844 msgid "Wraparound"
2845 msgstr ""
2847 #: src/config/options.inc:408
2848 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2849 msgstr ""
2851 #: src/config/options.inc:410
2852 msgid "Show not found"
2853 msgstr "Ha nincs találat"
2855 #: src/config/options.inc:412
2856 msgid ""
2857 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2858 "0 means do nothing\n"
2859 "1 means beep the terminal\n"
2860 "2 means pop up message box"
2861 msgstr ""
2862 "Mi történjen, mikor nincs találat:\n"
2863 "0 - semmi\n"
2864 "1 - a terminál adjon hangjelzést\n"
2865 "2 - ugorjon be egy üzenetablak"
2867 #: src/config/options.inc:417
2868 msgid "Typeahead searching"
2869 msgstr "Keresés ~gépelés közben"
2871 #: src/config/options.inc:419
2872 msgid ""
2873 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2874 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2875 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2876 "\n"
2877 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2878 "  when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2879 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2880 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2881 msgstr ""
2883 #: src/config/options.inc:428
2884 msgid "Horizontal text margin"
2885 msgstr "Vízszintes margó"
2887 #: src/config/options.inc:430
2888 msgid "Horizontal text margin."
2889 msgstr "Vízszintes margó."
2891 #: src/config/options.inc:432
2892 msgid "Document meta refresh"
2893 msgstr "Meta refresh tag-ek kezelése"
2895 #: src/config/options.inc:434
2896 msgid ""
2897 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2898 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2899 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2900 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2901 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2902 "number of seconds a refresh will wait."
2903 msgstr ""
2904 "Automatikusan kövesse a refresh (újratöltés) direktívákat ('<meta>\n"
2905 "refresh tag-ek). A weblapok készítõi ezeket használják arra hogy a\n"
2906 "böngészõt arra utasítsák, frissítse a lapot megadott idõközönként,\n"
2907 "vagy töltsön le egy másik lapot. A beállítástól függetlenül a frissítendõ\n"
2908 "URI elérhetõ link formájában.\n"
2909 "Használd a document.browse.minimum_refresh_time opciót a\n"
2910 "frissítés minimális idejének megadásához (másodperc)."
2912 #: src/config/options.inc:441
2913 msgid "Document meta refresh minimum time"
2914 msgstr "Az oldalak automatikus frissítési idejének minimuma"
2916 #: src/config/options.inc:443
2917 msgid ""
2918 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2919 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2920 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2921 "use refreshing with zero values."
2922 msgstr ""
2923 "Legalább ennyi tizedmásodpercnek kell eltelni az oldal automatikus\n"
2924 "frissítéséig. A nulla érték azt jelenti, hogy az oldal által meghatárott\n"
2925 "érték legyen érvényes."
2927 #: src/config/options.inc:448
2928 msgid "Tables navigation order"
2929 msgstr "Táblázatban való navigálás sorrendje"
2931 #: src/config/options.inc:450
2932 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2933 msgstr "Mozgatás oszlopok helyett sorok szerint."
2935 #. Keep options in alphabetical order.
2936 #: src/config/options.inc:456
2937 msgid "Cache"
2938 msgstr "Gyorsítótár"
2940 #: src/config/options.inc:458
2941 msgid "Cache options."
2942 msgstr "Gyorsítótár beállítások."
2944 #: src/config/options.inc:460
2945 msgid "Cache information about redirects"
2946 msgstr "Az átirányítási információk gyorsítótárazása"
2948 #: src/config/options.inc:462
2949 msgid ""
2950 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2951 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2952 "for quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2953 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2954 "a certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2955 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2956 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2957 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2958 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2959 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2960 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2961 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2962 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2963 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2964 "from cache, not when saving it to cache - thus if you enable\n"
2965 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2966 "asking the server."
2967 msgstr ""
2969 #: src/config/options.inc:480
2970 msgid "Ignore cache-control info from server"
2971 msgstr ""
2972 "A szervertõl kapott gyorsítótárvezérlési utasítások figyelmen kívül hagyása"
2974 #: src/config/options.inc:482
2975 msgid ""
2976 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2977 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2978 msgstr ""
2979 "A gyorsítótárvezérlési utasítások, és a 'pragma' fejlécek figyelmen kívül "
2980 "hagyása.\n"
2981 "Ha be van állítva, a dokumentum gyorsítótárazásra kerül, akkor is ha\n"
2982 "'Cache-Control: no-cache' van megadva."
2984 #: src/config/options.inc:485
2985 msgid "Formatted documents"
2986 msgstr "Formázott dokumentumok"
2988 #: src/config/options.inc:487
2989 msgid "Format cache options."
2990 msgstr "Formázó gyorsítótár beállítások."
2992 #: src/config/options.inc:489
2993 msgid "Number"
2994 msgstr "Szám"
2996 #: src/config/options.inc:491
2997 msgid ""
2998 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2999 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
3000 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
3001 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
3002 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
3003 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
3004 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
3005 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
3006 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
3007 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
3008 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
3009 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
3010 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
3011 msgstr ""
3013 #. FIXME: Write more.
3014 #: src/config/options.inc:506
3015 #, fuzzy
3016 msgid "Revalidation interval"
3017 msgstr "Mentés idõköze"
3019 #: src/config/options.inc:508
3020 msgid ""
3021 "Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
3022 "up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
3023 "since the document was initially loaded or most recently\n"
3024 "revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
3025 "there is a more up-to-date version of the document.\n"
3026 "\n"
3027 "A value of -1 disables automatic revalidation."
3028 msgstr ""
3030 #: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:199
3031 msgid "Memory cache"
3032 msgstr "Gyorsító memória"
3034 #: src/config/options.inc:517
3035 msgid "Memory cache options."
3036 msgstr "Gyorsító memória beállításai."
3038 #: src/config/options.inc:521
3039 msgid "Memory cache size (in bytes)."
3040 msgstr "Gyorsítómemória mérete (byte-ban)"
3042 #: src/config/options.inc:525
3043 msgid "Charset"
3044 msgstr "Karakterkészlet"
3046 #: src/config/options.inc:527
3047 msgid "Charset options."
3048 msgstr "Karakterkészlet beállítások."
3050 #: src/config/options.inc:529
3051 msgid "Default codepage"
3052 msgstr "Alapértelmezett kódlap"
3054 #: src/config/options.inc:531
3055 msgid ""
3056 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
3057 "a codepage determined by a selected locale."
3058 msgstr ""
3059 "Alapértelmezett kódlap a dokumentumok számára. A 'System'\n"
3060 "érték esetén az operációs rendszer nyelvi beállítása lesz mérvadó."
3062 #: src/config/options.inc:534
3063 msgid "Ignore charset info from server"
3064 msgstr "A szervertõl kapott karakterkészlet figyelmen kívül hagyása"
3066 #: src/config/options.inc:536
3067 msgid "Ignore charset info sent by server."
3068 msgstr "A szerver által küldött karakterkészlet figyelmen kívül hagyása."
3070 #: src/config/options.inc:540
3071 msgid "Default color settings"
3072 msgstr "Alapértelmezett színbeállítások"
3074 #: src/config/options.inc:542
3075 msgid "Default document color settings."
3076 msgstr "A dokumentum alapértelmezett színbeállításai."
3078 #: src/config/options.inc:553
3079 msgid "Link color"
3080 msgstr "A linkek színe"
3082 #: src/config/options.inc:555
3083 msgid "Default link color."
3084 msgstr "Alapértelmezett link szín."
3086 #: src/config/options.inc:557
3087 msgid "Visited-link color"
3088 msgstr "Látogatott link színe"
3090 #: src/config/options.inc:559
3091 msgid "Default visited link color."
3092 msgstr "Alapértelmezett látogatott link szín."
3094 #: src/config/options.inc:561
3095 msgid "Image-link color"
3096 msgstr "Képek linkjeinek színe"
3098 #: src/config/options.inc:563
3099 msgid "Default image link color."
3100 msgstr "A képeknél megjelenõ linkek alapértelmezett színe."
3102 #: src/config/options.inc:565
3103 msgid "Bookmarked-link color"
3104 msgstr "A köny link színe"
3106 #: src/config/options.inc:567
3107 msgid "Default bookmarked link color."
3108 msgstr "A könyvjelzõbe felvett linkek alapértelmezett színe."
3110 #: src/config/options.inc:569
3111 msgid "Directory color"
3112 msgstr "Könyvtárak színe"
3114 #: src/config/options.inc:571
3115 msgid ""
3116 "Default directory color.\n"
3117 "See document.browse.links.color_dirs option."
3118 msgstr ""
3119 "Alapértelmezett könyvtár szín.\n"
3120 "Lásd a document.browse.links.color_dirs opciót."
3122 #: src/config/options.inc:578
3123 #, fuzzy
3124 msgid "Increase contrast"
3125 msgstr "A kontraszt biztosítása"
3127 #: src/config/options.inc:580
3128 msgid ""
3129 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3130 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3131 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3132 "with the ensure_contrast option."
3133 msgstr ""
3135 #: src/config/options.inc:585
3136 msgid "Ensure contrast"
3137 msgstr "A kontraszt biztosítása"
3139 #: src/config/options.inc:587
3140 #, fuzzy
3141 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
3142 msgstr ""
3143 "Gondoskodik róla, hogy a háttérszín és a betûszín sose legyen egyforma."
3145 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3146 #. * handling.
3147 #: src/config/options.inc:592
3148 msgid "Use document-specified colors"
3149 msgstr "A dokumentum által elõírt színek használata"
3151 #: src/config/options.inc:594
3152 msgid ""
3153 "Use colors specified in document:\n"
3154 "0 is use always the default settings\n"
3155 "1 is use document colors if available, except background\n"
3156 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3157 "  mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3158 "  really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3159 "  not black, it will break the behaviour of transparency."
3160 msgstr ""
3161 "A dokumentumban elõírt színek használata:\n"
3162 "0 - az alapértelmezett beállítások használata\n"
3163 "1 - a dokumentum által elõírt színek használata,\n"
3164 "    kivéve a háttérszínt.\n"
3165 "2 - a dokumentum által elõírt színek használata,\n"
3166 "    beleértve a háttérszínt is. Ez legtöbbször nagyon jól néz ki, de\n"
3167 "    néhány oldal csúnyán jelenhet meg\n"
3168 "     Megjegyzés: ha a háttér színe nem fekete,\n"
3169 "    az áttetszõség beállítás hatástalan lesz."
3171 #. Keep options in alphabetical order.
3172 #: src/config/options.inc:607
3173 msgid "Downloading"
3174 msgstr "Letöltés"
3176 #: src/config/options.inc:609
3177 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3178 msgstr "A fáljok letöltésével és kezelésével kapcsolatos beállítások."
3180 #: src/config/options.inc:611
3181 msgid "Default download directory"
3182 msgstr "Alapértelmezett letöltési könyvtár"
3184 #: src/config/options.inc:613
3185 msgid "Default download directory."
3186 msgstr "Alapértelmezett letöltési könyvtár."
3188 #: src/config/options.inc:615
3189 msgid "Set original time"
3190 msgstr "Az eredeti idõbélyeg beállítása"
3192 #: src/config/options.inc:617
3193 msgid ""
3194 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3195 "stored on the server."
3196 msgstr ""
3197 "A szerveren lévõ dátumbélyeg beállítása minden\n"
3198 "letöltött fálj számára."
3200 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3201 #: src/config/options.inc:621
3202 msgid "Prevent overwriting"
3203 msgstr "Fájl felülírás megakadályozása"
3205 #: src/config/options.inc:623
3206 msgid ""
3207 "Prevent overwriting the local files:\n"
3208 "0 is files will silently be overwritten\n"
3209 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3210 "2 is ask the user"
3211 msgstr ""
3212 "Helyi fájlok felülírásának megakadályozása:\n"
3213 "0 - kérdezés nélkül felülírja a létezõ fájlokat\n"
3214 "1 - hozzáad egy szöveget a fálj végére (pl '.1').\n"
3215 "2 - rákérdez"
3217 #: src/config/options.inc:628
3218 msgid "Notify download completion by bell"
3219 msgstr "Letöltés befejezésének jelzése"
3221 #: src/config/options.inc:630
3222 msgid ""
3223 "Audio notification when download is completed:\n"
3224 "0 is never\n"
3225 "1 is when background notification is active\n"
3226 "2 is always"
3227 msgstr ""
3228 "Letöltés befejezésének jelzése hangjelzéssel:\n"
3229 "0 - nincs hangjelzés.\n"
3230 "1 - ha a háttérben töltõdik, és figyelmeztetéskéréssel\n"
3231 "2 - mindig"
3233 #: src/config/options.inc:636
3234 msgid "Dump output"
3235 msgstr "Formázott dokumentum kiírása"
3237 #: src/config/options.inc:638
3238 msgid "Dump output options."
3239 msgstr "Formázott dokumentum kiírásának beállításai."
3241 #. OPT_CODEPAGE
3242 #: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:912
3243 #: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164
3244 msgid "Codepage"
3245 msgstr "Kódlap"
3247 #: src/config/options.inc:642
3248 msgid ""
3249 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3250 "a codepage determined by a selected locale."
3251 msgstr ""
3253 #: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:878
3254 msgid "Color mode"
3255 msgstr "Szín üzemmód"
3257 #. The list of modes must be at the end of this string
3258 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3259 #. * an outer list entry after an inner list.
3260 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3261 #. * "en" (English) translation.  (See doc/Makefile.)
3262 #: src/config/options.inc:652
3263 msgid ""
3264 "Color mode for dumps.\n"
3265 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3266 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3267 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3268 "The color modes are:\n"
3269 "-1 is standard dump mode\n"
3270 "0 is mono mode\n"
3271 "1 is 16 color mode\n"
3272 "2 is 88 color mode\n"
3273 "3 is 256 color mode\n"
3274 "4 is true color mode"
3275 msgstr ""
3277 #: src/config/options.inc:665
3278 msgid "Footer"
3279 msgstr "Lábléc"
3281 #: src/config/options.inc:667
3282 #, c-format
3283 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3284 msgstr "A dokumentum mentéséhez használt lábléc. %u jelenti az URL-t."
3286 #: src/config/options.inc:671
3287 #, c-format
3288 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3289 msgstr "A dokumentum mentéséhez használt fejléc. %u jelenti az URL-t."
3291 #: src/config/options.inc:673
3292 #, fuzzy
3293 msgid "Numbering"
3294 msgstr "Szám"
3296 #: src/config/options.inc:675
3297 #, fuzzy
3298 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3299 msgstr "Ne számozza a linkeket a kiírt fájlban"
3301 #: src/config/options.inc:677
3302 #, fuzzy
3303 msgid "References"
3304 msgstr "Erõforrások"
3306 #: src/config/options.inc:679
3307 #, fuzzy
3308 msgid ""
3309 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3310 "in dump output."
3311 msgstr ""
3312 "Ne írjon link hivatkozásokat (URI-ket) a mentett fájlokba.\n"
3313 "Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett fájlokra vonatkozik."
3315 #: src/config/options.inc:682
3316 msgid "Separator"
3317 msgstr "Elválasztó"
3319 #: src/config/options.inc:684
3320 msgid "String which separates two dumps."
3321 msgstr "Két dokumentummentést elválasztó karaktersor."
3323 #: src/config/options.inc:686
3324 msgid "Width"
3325 msgstr "Szélesség"
3327 #: src/config/options.inc:688
3328 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3329 msgstr ""
3330 "A képernyõ szélessége karakterekben, amire a HTML dokumentumot\n"
3331 "formázni kell."
3333 #: src/config/options.inc:692
3334 msgid "History"
3335 msgstr "Látogatott oldalak"
3337 #: src/config/options.inc:694
3338 msgid "History options."
3339 msgstr "Látogatott oldalak beállításai."
3341 #: src/config/options.inc:696
3342 msgid "Keep unhistory"
3343 msgstr "Visszalépések megõrzése"
3345 #: src/config/options.inc:698
3346 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3347 msgstr ""
3348 "Visszalépések megõrzése (a látogatott lapok fordított\n"
3349 "sorrendû listája)."
3351 #: src/config/options.inc:701
3352 msgid "HTML rendering"
3353 msgstr "HTML megjelenítés"
3355 #: src/config/options.inc:703
3356 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3357 msgstr "A HTML megjelenítésre vonatkozó beállítások."
3359 #: src/config/options.inc:705
3360 msgid "Display frames"
3361 msgstr "Keretek megjelenítése"
3363 #: src/config/options.inc:707
3364 msgid "Display frames."
3365 msgstr "Keretek megjelenítése."
3367 #: src/config/options.inc:709
3368 msgid "Display tables"
3369 msgstr "Táblázatok megjelenítése"
3371 #: src/config/options.inc:711
3372 msgid "Display tables."
3373 msgstr "Táblázatok megjelenítése."
3375 #: src/config/options.inc:713
3376 msgid "Display subscripts"
3377 msgstr "Alsó indexek megjelenítése"
3379 #: src/config/options.inc:715
3380 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3381 msgstr "Alsó indexek megjelenítése (mint pl.: [szöveg])."
3383 #: src/config/options.inc:717
3384 msgid "Display superscripts"
3385 msgstr "Felsõindexek megjelenítése"
3387 #: src/config/options.inc:719
3388 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3389 msgstr "Felsõindexek megjelenítése (^ jelöléssel)."
3391 #: src/config/options.inc:721
3392 #, fuzzy
3393 msgid "Rendering of HTML link element"
3394 msgstr "A HTML linkek megjelenítése"
3396 #: src/config/options.inc:723
3397 msgid ""
3398 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3399 "0 is nothing\n"
3400 "1 is title\n"
3401 "2 is name in addition\n"
3402 "3 is hreflang in addition\n"
3403 "4 is type in addition\n"
3404 "5 is everything"
3405 msgstr ""
3406 "Hogy jelenjenek meg a <link> tag-ek a HTML fejlécben:\n"
3407 "0 - nincs megjelenítés\n"
3408 "1 - cím\n"
3409 "2 - ezen felül még név is\n"
3410 "3 - ezen felül még \"hreflang\" is\n"
3411 "4 - ezen felül még típus is\n"
3412 "5 - minden"
3414 #: src/config/options.inc:731
3415 msgid "Underline links"
3416 msgstr "Linkek aláhúzása"
3418 #: src/config/options.inc:733
3419 msgid "Underline links."
3420 msgstr "Linkek aláhúzása."
3422 #: src/config/options.inc:735
3423 msgid "Wrap non breaking space"
3424 msgstr "Az \"nbsp\"-t tartalmazó sorok kezelése"
3426 #: src/config/options.inc:737
3427 msgid ""
3428 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3429 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3430 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3431 msgstr ""
3432 "Ha be van állítva, akkor a megjelenítés során nem kerül figyelembevételre\n"
3433 "az \"nbsp\" (nem törhetõ szóköz), és az ezt tartalmazó szöveg több sorba "
3434 "rendezõdik.\n"
3435 "Ezáltal lecsökken a dokumentum szélessége, és kevesebb oldalirányú lapozás\n"
3436 "szükséges az olvasásához."
3438 #: src/config/options.inc:742
3439 msgid "Plain rendering"
3440 msgstr "Normál szöveg megjelenítése"
3442 #: src/config/options.inc:744
3443 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3444 msgstr "Normál szöveget tartalmazó oldalak megjelenítésének beállításai."
3446 #: src/config/options.inc:746
3447 msgid "Display URIs"
3448 msgstr "URI-k megjelenítése"
3450 #: src/config/options.inc:748
3451 msgid "Display URIs in the document as links."
3452 msgstr "Az URI-k megjelenítése a dokumentumban link-ként."
3454 #: src/config/options.inc:750
3455 msgid "Compress empty lines"
3456 msgstr "Az üres sorok tömörítése"
3458 #: src/config/options.inc:752
3459 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3460 msgstr "Az egymást követõ üres sorok megjelenítése egy sorként."
3462 #: src/config/options.inc:755
3463 msgid "URI passing"
3464 msgstr "URI átadás"
3466 #: src/config/options.inc:757
3467 msgid ""
3468 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3469 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3470 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3471 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3472 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3473 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3474 "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3475 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3476 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3477 "the tab-external-command actions."
3478 msgstr ""
3480 #: src/config/options.inc:770
3481 #, fuzzy
3482 msgid ""
3483 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3484 "The format is:\n"
3485 "%c in the string means the current URL\n"
3486 "%% in the string means '%'\n"
3487 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3488 msgstr ""
3489 "URI átadása külsõ program számára.\n"
3490 "A formátum a következõ:\n"
3491 "%c a szövegben az aktuális URL-t jelenti\n"
3492 "%% a szövegben '%' jelet helyettesít\n"
3493 "\n"
3494 "A %c köré nem kell szimpla vagy dupla idézõjelet tenni."
3496 #. Keep options in alphabetical order.
3497 #: src/config/options.inc:780
3498 msgid "Information files"
3499 msgstr "Információs fájlok"
3501 #: src/config/options.inc:782
3502 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3503 msgstr "A ~/.elinks információs fájljainak beállításai."
3505 #: src/config/options.inc:784
3506 msgid "Save interval"
3507 msgstr "Mentés idõköze"
3509 #: src/config/options.inc:786
3510 #, fuzzy
3511 msgid ""
3512 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3513 "to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
3514 msgstr ""
3515 "Ennyi idõnként menti a lemezre a ~/.elinks információs állományai ha "
3516 "változtak\n"
3517 "(másodpercekben, 0 - letiltás)"
3519 #: src/config/options.inc:789
3520 msgid "Use secure file saving"
3521 msgstr "Biztonságos fájlmentés használata"
3523 #: src/config/options.inc:791
3524 msgid ""
3525 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3526 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3527 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3528 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3529 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3530 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3531 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3532 "and reducing reliability of this feature."
3533 msgstr ""
3534 "Mentéskor elõször egy egyedi átmeneti fálj írása, majd siker esetén\n"
3535 "átnevezés végleges névre. Megjegyzés: ez a beállítás csak konfigurációs\n"
3536 "állományok esetén mûködik, nem vonatkozik a letöltött állományokra.\n"
3537 "Amennyiben különleges engedélyekkel rendelkezõ konfigurációs\n"
3538 "állományokat szeretnél használni, tiltsd le. A biztonságos mentés\n"
3539 "automatikusan kikapcsol, ha a cél állomány szimbólikus link.\n"
3540 "Figyelem: néhány rendszernél (pl.: OS/2, Win32) a rename() függvény\n"
3541 "hívásakor a célfájl nem szabad hogy létezzen a rename(3)\n"
3542 "függvényhívásnál, amely csökkenti ennek a funkciónak\n"
3543 "a megbízhatóságát."
3545 #: src/config/options.inc:800
3546 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3547 msgstr "Biztonságos fájlmentés használata az fsync(3) függvény segítségével"
3549 #: src/config/options.inc:802
3550 msgid ""
3551 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3552 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3553 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3554 "to avoid excessive disk I/O."
3555 msgstr ""
3556 "A biztonságos fájlmentés során az fsync(3) függvény segítségével\n"
3557 "biztosítjuk hogy az operációs rendszer rögtön a lemezre írja az\n"
3558 "adatokat. Az intenzív lemez I/O elkerülése érdekében ez opcionális."
3560 #. Keep options in alphabetical order.
3561 #: src/config/options.inc:811
3562 msgid "Terminals"
3563 msgstr "Terminálok"
3565 #: src/config/options.inc:813
3566 msgid "Terminal options."
3567 msgstr "Terminál beállítások."
3569 #: src/config/options.inc:817
3570 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3571 msgstr ""
3572 "Beállítások ehhez a termináltípushoz (a $TERM környezeti\n"
3573 "változó alapján)"
3575 #: src/config/options.inc:842
3576 msgid ""
3577 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3578 "dialog box borders:\n"
3579 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3580 "1 is VT100, simple but portable\n"
3581 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3582 "3 is KOI-8\n"
3583 "4 is FreeBSD"
3584 msgstr ""
3585 "Terminál típus; a keretrajzolásnál és dialógusablak kereteknél\n"
3586 "számít:\n"
3587 "0 - egyszerû terminál, ASCII keretek\n"
3588 "1 - VT100, egyszerû de hordozható\n"
3589 "2 - Linux, dupla keretek és egyéb finomságok\n"
3590 "3 - KOI-8 4 - FreeBSD"
3592 #: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:227
3593 msgid "Switch fonts for line drawing"
3594 msgstr "Keretek rajzolása külön betûtípussal"
3596 #: src/config/options.inc:852
3597 #, fuzzy
3598 msgid ""
3599 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3600 "and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n"
3601 "UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
3602 msgstr ""
3603 "Keretek rajzolása idejére betûtípus váltása, a helyi karakterek,\n"
3604 "és a keretek is mûködnek egyidõben. Csak Linux terminál esetén\n"
3605 "van értelme a beállításnak."
3607 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3608 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3609 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1.  (When CONFIG_UTF8 is
3610 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3611 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3612 #: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:232
3613 msgid "UTF-8 I/O"
3614 msgstr "UTF_8 I/O"
3616 #: src/config/options.inc:863
3617 #, fuzzy
3618 msgid ""
3619 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3620 "only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
3621 "ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
3622 msgstr ""
3623 "Az I/O mûveletek UTF8 szerinti engedélyezése, az Unicode\n"
3624 "terminálok számára. Megjegyzés: jelenleg csak az UTF8 egy része\n"
3625 "mûködik."
3627 #: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:228
3628 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3629 msgstr "Keretek korlátozása cp850/852 alatt"
3631 #: src/config/options.inc:869
3632 msgid ""
3633 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3634 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3635 msgstr ""
3636 "Korlátozza a keretrajzoló karakterek használatát. Csak Linux\n"
3637 "terminálok és 850/852 kódlap esetén van értelme állítani."
3639 #: src/config/options.inc:872 src/dialogs/options.c:229
3640 msgid "Block cursor"
3641 msgstr "Tömb kurzor"
3643 #: src/config/options.inc:874
3644 msgid ""
3645 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3646 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3647 "so that inversed text is displayed correctly."
3648 msgstr ""
3649 "Rajzoló mûveletek után a kurzor áthelyezése a jobb also sarokba.\n"
3650 "Hasznos ha tömb kurzor van beállítva, így az inverz szöveg korrektül\n"
3651 "jelenik meg."
3653 #. The list of modes must be at the end of this string
3654 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3655 #. * an outer list entry after an inner list.
3656 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3657 #. * "en" (English) translation.  (See doc/Makefile.)
3658 #: src/config/options.inc:885
3659 #, fuzzy
3660 msgid ""
3661 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3662 "terminal.\n"
3663 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3664 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3665 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3666 "The color modes are:\n"
3667 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3668 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3669 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3670 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3671 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3672 msgstr ""
3673 "A színes üzemmód beállítás azt határozza meg, hogy a különbözõ\n"
3674 "színes terminálokon hogy jelenjenek meg a színek:\n"
3675 "0 - monokróm üzemmód, csak 2 szín jelenik meg\n"
3676 "1 - 16 színû üzemmód, szabványos ANSI színekkel\n"
3677 "2 - 256 színû üzemmód, XTerm RGB színkódok használata"
3679 #: src/config/options.inc:898 src/dialogs/options.c:230
3680 msgid "Transparency"
3681 msgstr "Áttetszõség"
3683 #: src/config/options.inc:900
3684 #, fuzzy
3685 msgid ""
3686 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3687 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3688 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3689 "it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
3690 "will still assume the background is black so if you have a bright "
3691 "background\n"
3692 "you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
3693 "sense only when colors are enabled."
3694 msgstr ""
3695 "Ez a beállítás grafikus környezetben hasznos, olyan terminál emulátor\n"
3696 "alatt, amelyik háttérképet vagy áttetszõséget használ. Ha ezt bekapcsolod,\n"
3697 "az ELinksben is látható lesz ez a háttérkép. Akkor van értelme, ha a\n"
3698 "színek engedélyezve vannak."
3700 #: src/config/options.inc:910
3701 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3702 msgstr "Jelenítsünk meg aláhúzást, vagy használjunk színt helyette?"
3704 #: src/config/options.inc:914
3705 msgid ""
3706 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3707 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3708 msgstr ""
3709 "A karakterkészlet kódlapja amit a terminálon való megjelenítéshez "
3710 "használjunk.\n"
3711 "A 'System' beállítás esetén az érvényes nyelvi beállításnak megfelelõ "
3712 "kódlap\n"
3713 "kerül használatra."
3715 #. Keep options in alphabetical order.
3716 #: src/config/options.inc:921
3717 msgid "User interface"
3718 msgstr "Felhasználói felület"
3720 #: src/config/options.inc:923
3721 msgid "User interface options."
3722 msgstr "A felhasználói felület beállításai."
3724 #: src/config/options.inc:927
3725 msgid "Color settings"
3726 msgstr "Színbeállítások"
3728 #: src/config/options.inc:929
3729 msgid "Default user interface color settings."
3730 msgstr "A felhasználói felület színbeállításai."
3732 #: src/config/options.inc:956
3733 msgid "Color terminals"
3734 msgstr "Színes terminálok"
3736 #: src/config/options.inc:958
3737 msgid "Color settings for color terminal."
3738 msgstr "Színbeállítások színes terminálok számára."
3740 #: src/config/options.inc:960
3741 msgid "Non-color terminals"
3742 msgstr "Nem színes terminálok"
3744 #: src/config/options.inc:962
3745 msgid "Color settings for non-color terminal."
3746 msgstr "Színbeállítások nem színes terminálok esetén."
3748 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3749 #: src/config/options.inc:965
3750 msgid "Main menu bar"
3751 msgstr "Menü címsora"
3753 #: src/config/options.inc:967
3754 msgid "Main menu bar colors."
3755 msgstr "Menü címsorának színei."
3757 #: src/config/options.inc:969
3758 msgid "Unselected main menu bar item"
3759 msgstr "Fõmenü sorában lévõ elem"
3761 #: src/config/options.inc:971
3762 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3763 msgstr "Fõmenü sorában lévõ elem színei."
3765 #: src/config/options.inc:973
3766 msgid "Selected main menu bar item"
3767 msgstr "Fõmenü sorában lévõ kiválasztott elem"
3769 #: src/config/options.inc:975
3770 msgid "Selected main menu bar item colors."
3771 msgstr "Fõmenü sorában lévõ kiválasztott elem színei."
3773 #: src/config/options.inc:977 src/config/options.inc:1006
3774 msgid "Hotkey"
3775 msgstr "Gyorsbillentyû"
3777 #: src/config/options.inc:979
3778 msgid "Main menu hotkey colors."
3779 msgstr "Fõmenü gyorsbillentyûinek színei."
3781 #: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010
3782 msgid "Unselected hotkey"
3783 msgstr "Gyorsbillentyû"
3785 #: src/config/options.inc:983
3786 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3787 msgstr "Fõmenü gyorsbillentyûinek színei."
3789 #: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014
3790 msgid "Selected hotkey"
3791 msgstr "Kiválasztott gyorsbillentyû"
3793 #: src/config/options.inc:987
3794 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3795 msgstr "Fõmenü kiválasztott gyorsbillentyûinek színei."
3797 #: src/config/options.inc:990
3798 msgid "Menu bar"
3799 msgstr "Menüsor"
3801 #: src/config/options.inc:992
3802 msgid "Menu bar colors."
3803 msgstr "A menüsor színei."
3805 #: src/config/options.inc:994
3806 msgid "Unselected menu item"
3807 msgstr "Menüpont"
3809 #: src/config/options.inc:996
3810 msgid "Unselected menu item colors."
3811 msgstr "A menüpontok színei."
3813 #: src/config/options.inc:998
3814 msgid "Selected menu item"
3815 msgstr "Kiválasztott menüpont"
3817 #: src/config/options.inc:1000
3818 msgid "Selected menu item colors."
3819 msgstr "Kiválasztott menüpontok színei."
3821 #: src/config/options.inc:1002
3822 msgid "Marked menu item"
3823 msgstr "Kiválasztott menüpont"
3825 #: src/config/options.inc:1004
3826 msgid "Marked menu item colors."
3827 msgstr "Kiválasztott menüpontok színei."
3829 #: src/config/options.inc:1008
3830 msgid "Menu item hotkey colors."
3831 msgstr "Menüpont gyorsbillentyûinek színe."
3833 #: src/config/options.inc:1012
3834 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3835 msgstr "Menüpont gyorsbillentyûjének színe."
3837 #: src/config/options.inc:1016
3838 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3839 msgstr "Menüpont kiválasztott gyorsbillentyûjének színei."
3841 #: src/config/options.inc:1018
3842 msgid "Menu frame"
3843 msgstr "Menü keret"
3845 #: src/config/options.inc:1020
3846 msgid "Menu frame colors."
3847 msgstr "Menü keret színei."
3849 #: src/config/options.inc:1023
3850 msgid "Dialog"
3851 msgstr "Dialógusablak"
3853 #: src/config/options.inc:1025
3854 msgid "Dialog colors."
3855 msgstr "A dialógusablak színei."
3857 #: src/config/options.inc:1035
3858 msgid "Generic"
3859 msgstr "Általános"
3861 #: src/config/options.inc:1037
3862 msgid "Generic dialog colors."
3863 msgstr "Általános dialógusablak színei."
3865 #: src/config/options.inc:1039
3866 msgid "Frame"
3867 msgstr "Keret"
3869 #: src/config/options.inc:1041
3870 msgid "Dialog frame colors."
3871 msgstr "Dialógusablak kereteinek színe."
3873 #: src/config/options.inc:1043
3874 msgid "Scrollbar"
3875 msgstr "Görgetõsáv"
3877 #: src/config/options.inc:1045
3878 msgid "Scrollbar colors."
3879 msgstr "Görgetõsáv színei."
3881 #: src/config/options.inc:1047
3882 msgid "Selected scrollbar"
3883 msgstr "Kiválasztott görgetõsáv"
3885 #: src/config/options.inc:1049
3886 msgid "Scrollbar selected colors."
3887 msgstr "Kiválasztott görgetõsáv színei."
3889 #: src/config/options.inc:1053
3890 msgid "Dialog title colors."
3891 msgstr "Dialógusablak címének színei."
3893 #: src/config/options.inc:1055
3894 msgid "Text"
3895 msgstr "Szöveg"
3897 #: src/config/options.inc:1057
3898 msgid "Dialog text colors."
3899 msgstr "Dialógusablak szövegének a színei."
3901 #: src/config/options.inc:1059 src/viewer/text/form.c:1862
3902 msgid "Checkbox"
3903 msgstr "Jelölönégyzet"
3905 #: src/config/options.inc:1061
3906 msgid "Dialog checkbox colors."
3907 msgstr "Dialógusablak jelölönégyzetének színei."
3909 #: src/config/options.inc:1063
3910 msgid "Selected checkbox"
3911 msgstr "Kiválasztott jelölõnégyzet"
3913 #: src/config/options.inc:1065
3914 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3915 msgstr "Dialógusablak kiválasztott jelölõnégyzeteinek a színei."
3917 #: src/config/options.inc:1067
3918 msgid "Checkbox label"
3919 msgstr "Jelölönégyzet címkéje"
3921 #: src/config/options.inc:1069
3922 msgid "Dialog checkbox label colors."
3923 msgstr "Jelölönégyzet címkéjenek a színei."
3925 #: src/config/options.inc:1071
3926 msgid "Button"
3927 msgstr "Nyomógomb"
3929 #: src/config/options.inc:1073 src/config/options.inc:1081
3930 msgid "Dialog button colors."
3931 msgstr "Dialógusablak nyomógombjának a színei."
3933 #: src/config/options.inc:1075
3934 msgid "Selected button"
3935 msgstr "Kiválasztott gomb"
3937 #: src/config/options.inc:1077 src/config/options.inc:1085
3938 msgid "Dialog selected button colors."
3939 msgstr "Dialógusablak kiválasztott nyomógombjainak a színei."
3941 #: src/config/options.inc:1079
3942 msgid "Button shortcut"
3943 msgstr ""
3945 #: src/config/options.inc:1083
3946 msgid "Selected button shortcut"
3947 msgstr ""
3949 #: src/config/options.inc:1087 src/viewer/text/form.c:1866
3950 msgid "Text field"
3951 msgstr "Szöveg mezö"
3953 #: src/config/options.inc:1089
3954 msgid "Dialog text field colors."
3955 msgstr "Dialógusablak szövegmezõjének színei."
3957 #: src/config/options.inc:1091
3958 msgid "Text field text"
3959 msgstr "Szövegmezõ szöveg"
3961 #: src/config/options.inc:1093
3962 msgid "Dialog field text colors."
3963 msgstr "Dialógusablak szövegmezõjének színei."
3965 #: src/config/options.inc:1095
3966 msgid "Meter"
3967 msgstr "Jelzõcsík"
3969 #: src/config/options.inc:1097
3970 msgid "Dialog meter colors."
3971 msgstr "Dialógusablak jelzõcsíkjának színei."
3973 #: src/config/options.inc:1099
3974 msgid "Shadow"
3975 msgstr "Árnyék"
3977 #: src/config/options.inc:1101
3978 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3979 msgstr "A dialógusablakok árnyékának színei (lásd: ui.shadows opció)."
3981 #: src/config/options.inc:1103
3982 msgid "Title bar"
3983 msgstr "Címsor"
3985 #: src/config/options.inc:1105
3986 msgid "Title bar colors."
3987 msgstr "Címsor színei."
3989 #: src/config/options.inc:1107
3990 msgid "Generic title bar"
3991 msgstr "Általános címsor"
3993 #: src/config/options.inc:1109
3994 msgid "Generic title bar colors."
3995 msgstr "Általános címsor színei."
3997 #: src/config/options.inc:1111
3998 msgid "Title bar text"
3999 msgstr "Címsor szövege"
4001 #: src/config/options.inc:1113
4002 msgid "Title bar text colors."
4003 msgstr "Címsor szövegének színei."
4005 #: src/config/options.inc:1116
4006 msgid "Status bar"
4007 msgstr "Állapotsor"
4009 #: src/config/options.inc:1118
4010 msgid "Status bar colors."
4011 msgstr "Állapotsor színei."
4013 #: src/config/options.inc:1120
4014 msgid "Generic status bar"
4015 msgstr "Általános állapotsor"
4017 #: src/config/options.inc:1122
4018 msgid "Generic status bar colors."
4019 msgstr "Általános állapotsor színei."
4021 #: src/config/options.inc:1124
4022 msgid "Status bar text"
4023 msgstr "Állapotsor szöveg"
4025 #: src/config/options.inc:1126
4026 msgid "Status bar text colors."
4027 msgstr "Állapotsor szöveg színei."
4029 #: src/config/options.inc:1129
4030 msgid "Tabs bar"
4031 msgstr "Fülek sora"
4033 #: src/config/options.inc:1131
4034 msgid "Tabs bar colors."
4035 msgstr "Fülek sorának színei."
4037 #: src/config/options.inc:1133
4038 msgid "Unvisited tab"
4039 msgstr "Új oldalt tartalmazó fül"
4041 #: src/config/options.inc:1135
4042 msgid ""
4043 "Tab colors for tabs that have not been\n"
4044 "selected since they completed loading."
4045 msgstr ""
4046 "Azoknak a füleknek a színei, amelyek letöltöttek egy új lapot,\n"
4047 "de azóta még nem lettek kiválasztva."
4049 #: src/config/options.inc:1138
4050 msgid "Unselected tab"
4051 msgstr "Fülek"
4053 #: src/config/options.inc:1140
4054 msgid "Unselected tab colors."
4055 msgstr "Fülek színei."
4057 #: src/config/options.inc:1142
4058 msgid "Loading tab"
4059 msgstr "Letöltés közben lévõ fül"
4061 #: src/config/options.inc:1144
4062 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4063 msgstr "Letöltés közben lévõ fül színei."
4065 #: src/config/options.inc:1146
4066 msgid "Selected tab"
4067 msgstr "Kiválasztott fül"
4069 #: src/config/options.inc:1148
4070 msgid "Selected tab colors."
4071 msgstr "Kiválasztott fül színei."
4073 #: src/config/options.inc:1150
4074 msgid "Tab separator"
4075 msgstr "Fül elválasztó"
4077 #: src/config/options.inc:1152
4078 msgid "Tab separator colors."
4079 msgstr "Fülekek elválasztó részének színei."
4081 #: src/config/options.inc:1155
4082 msgid "Searched strings"
4083 msgstr "A keresett szövegek"
4085 #: src/config/options.inc:1157
4086 msgid "Searched string highlight colors."
4087 msgstr "A keresett szövegek kiemelési színei."
4089 #. ==========================================================
4090 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4091 #. ==========================================================
4092 #. Keep options in alphabetical order.
4093 #: src/config/options.inc:1166
4094 msgid "Dialog settings"
4095 msgstr "Dialógusablak beállítások"
4097 #: src/config/options.inc:1168
4098 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4099 msgstr "Dialógusablakok megjelenése és viselkedése."
4101 #: src/config/options.inc:1171
4102 msgid "Minimal height of listbox widget"
4103 msgstr "A listák minimális magassága"
4105 #: src/config/options.inc:1173
4106 msgid ""
4107 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
4108 "or global history)."
4109 msgstr ""
4110 "A listák minimális magassága (mint pl. a könyvjelzõk ablakban, vagy\n"
4111 "a látogatott lapok listájánál)."
4113 #: src/config/options.inc:1176
4114 msgid "Drop shadows"
4115 msgstr "Árnyékok"
4117 #: src/config/options.inc:1178
4118 msgid ""
4119 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
4120 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
4121 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
4122 msgstr ""
4123 "A dialógusablakoknak legyenek árnyékai (az árnyékok egyszínûek,\n"
4124 "a színüket a ui.colors.*.dialog.shadow-nál tudod állítani). Ha kedved van,\n"
4125 "állítsd a keretek szélességét a setup.h-ban."
4127 #: src/config/options.inc:1182
4128 msgid "Underline menu hotkeys"
4129 msgstr "A menükben lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása"
4131 #: src/config/options.inc:1184
4132 #, fuzzy
4133 msgid ""
4134 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4135 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
4136 msgstr ""
4137 "A menükben lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása, így azok jobban\n"
4138 "látszanak. A használt terminálnak támogatnia kell az aláhúzást."
4140 #: src/config/options.inc:1187
4141 msgid "Underline button shortcuts"
4142 msgstr "A nyomógombokon lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása"
4144 #: src/config/options.inc:1189
4145 #, fuzzy
4146 msgid ""
4147 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4148 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
4149 msgstr ""
4150 "A nyomógombokon lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása, így azok jobban\n"
4151 "látszanak. A használt terminálnak támogatnia kell az aláhúzást."
4153 #: src/config/options.inc:1193
4154 msgid "Timer options"
4155 msgstr "Idõzítõ beállítások"
4157 #: src/config/options.inc:1195
4158 msgid ""
4159 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4160 "even find this useful, although you may not believe that."
4161 msgstr "Idõzített esemény bizonyos felhasználói inaktivitás után."
4163 #: src/config/options.inc:1201
4164 msgid ""
4165 "Whether to enable the timer or not:\n"
4166 "0 is don't count down anything\n"
4167 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4168 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4169 msgstr ""
4170 "Az idõzítõ engedélyezése vagy tiltása:\n"
4171 "0 - ne legyen idõzítõ\n"
4172 "1 - legyen idõzítõ, de ne mutassa az állapotát\n"
4173 "2 - legyen idõzítõ, és mutassa az állapotát a LED-ek mellett"
4175 #: src/config/options.inc:1208
4176 msgid ""
4177 "Whether to enable the timer or not:\n"
4178 "0 is don't count down anything\n"
4179 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4180 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4181 msgstr ""
4182 "Az idõzítõ engedélyezése vagy tiltása:\n"
4183 "0 - ne legyen idõzítõ\n"
4184 "1 - legyen idõzítõ, de ne mutassa az állapotát\n"
4185 "2 - legyen idõzítõ, és mutassa az állapotát a LED-ek mellett (LETILTVA)"
4187 #: src/config/options.inc:1214
4188 msgid "Duration"
4189 msgstr "Idõtartam"
4191 #: src/config/options.inc:1216
4192 msgid ""
4193 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4194 "should be enough for just everyone (TM)."
4195 msgstr ""
4196 "Inaktivitási idõ másodpercekben megadva.\n"
4197 "Maximum egy nap elég kell hogy legyen mindenkinek (TM)."
4199 #: src/config/options.inc:1221
4200 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4201 msgstr "Billentyûkombináció, ami az idõ lejártával végrehajtódik."
4203 #: src/config/options.inc:1224
4204 msgid "Window tabs"
4205 msgstr "Fülek"
4207 #: src/config/options.inc:1226
4208 msgid "Window tabs settings."
4209 msgstr "Fülek beállításai."
4211 #: src/config/options.inc:1228
4212 msgid "Display tabs bar"
4213 msgstr "A fülek megjelenítése"
4215 #: src/config/options.inc:1230
4216 msgid ""
4217 "Show tabs bar on the screen:\n"
4218 "0 means never\n"
4219 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4220 "2 means always"
4221 msgstr ""
4222 "A fülek sávjának megjelenítése:\n"
4223 "0 - soha\n"
4224 "1 - csak ha kettõ vagy több fül van\n"
4225 "2 - mindig"
4227 #: src/config/options.inc:1235
4228 #, fuzzy
4229 msgid "Tab bar at top"
4230 msgstr "Fül elválasztó"
4232 #: src/config/options.inc:1237
4233 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4234 msgstr ""
4236 #: src/config/options.inc:1239
4237 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4238 msgstr "Fülek lapozása körbe"
4240 #: src/config/options.inc:1241
4241 #, fuzzy
4242 msgid ""
4243 "When moving right from the last tab, jump to the first one, and\n"
4244 "vice versa."
4245 msgstr "Ha az utolsó fülön tovább lapozunk, ugorjon az elsõre, és fordítva."
4247 #: src/config/options.inc:1244
4248 msgid "Confirm tab closing"
4249 msgstr "Fül bezárásának megerõsítése"
4251 #: src/config/options.inc:1246
4252 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4253 msgstr "Fül bezárását megerõsítõ dialógusablak megnyitása."
4255 #. OPT_LANGUAGE
4256 #: src/config/options.inc:1250 src/config/opttypes.c:483
4257 msgid "Language"
4258 msgstr "Nyelv"
4260 #: src/config/options.inc:1252
4261 msgid ""
4262 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4263 "be extracted from the environment dynamically."
4264 msgstr ""
4265 "A felhasználói felület nyelve. A \"system\" azt jelenti, hogy a\n"
4266 "nyelvbeállítás az operációs rendszer beállításnak megfelelõen történik."
4268 #: src/config/options.inc:1255
4269 #, fuzzy
4270 msgid "Display menu bar always"
4271 msgstr "Címsor megjelenítése"
4273 #: src/config/options.inc:1257
4274 #, fuzzy
4275 msgid "Always show menu bar on the screen."
4276 msgstr "Címsor megjelenítése a képernyõn."
4278 #: src/config/options.inc:1259
4279 msgid "Display status bar"
4280 msgstr "Állapotsor megjelenítése"
4282 #: src/config/options.inc:1261
4283 msgid "Show status bar on the screen."
4284 msgstr "Állapotsor megjelenítése a képernyõn."
4286 #: src/config/options.inc:1263
4287 msgid "Display title bar"
4288 msgstr "Címsor megjelenítése"
4290 #: src/config/options.inc:1265
4291 msgid "Show title bar on the screen."
4292 msgstr "Címsor megjelenítése a képernyõn."
4294 #: src/config/options.inc:1267
4295 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4296 msgstr "Jelenítse meg az URL beviteli ablakot új fülek megnyitásakor"
4298 #: src/config/options.inc:1269
4299 msgid ""
4300 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4301 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4302 msgstr ""
4303 "Amennyiben nincs beállítva kezdõlap, az új fülek megnyitásakor jelenjen meg\n"
4304 "a címbeviteli mezõ. Ha ez be van kapcsolva, akkor programindítás után is\n"
4305 "felugrik a címbeviteli dialógusablak."
4307 #: src/config/options.inc:1272
4308 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4309 msgstr "Üzenetablak megjelenítése sikeres állománymentéskor"
4311 #: src/config/options.inc:1274
4312 msgid ""
4313 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4314 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4315 "pop up."
4316 msgstr ""
4317 "Jelenítsen meg üzenetablakot, ha valamelyik ablakban az állomány mentés\n"
4318 "sikeres volt."
4320 #: src/config/options.inc:1279
4321 msgid "Sessions"
4322 msgstr "Munkafolyamatok"
4324 #: src/config/options.inc:1281
4325 msgid "Sessions settings."
4326 msgstr "A munkafolyamatok beállításai."
4328 #: src/config/options.inc:1283
4329 #, fuzzy
4330 msgid "Keep session active"
4331 msgstr "Kis/nagybetû érzékeny"
4333 #: src/config/options.inc:1285
4334 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4335 msgstr ""
4337 #: src/config/options.inc:1287
4338 msgid "Auto save session"
4339 msgstr "A munkafolyamat automatikus mentése"
4341 #: src/config/options.inc:1289
4342 msgid ""
4343 "Automatically save the session when quitting.\n"
4344 "This feature requires bookmark support."
4345 msgstr ""
4346 "Kilépéskor automatikusan mentse a munkafolyamatot.\n"
4347 "Ehhez a funkcióhoz könyvjelzõtámogatás szukséges."
4349 #: src/config/options.inc:1292
4350 msgid "Auto restore session"
4351 msgstr "A munkafolyamat automatikus visszaállítása"
4353 #: src/config/options.inc:1294
4354 msgid ""
4355 "Automatically restore the session at start.\n"
4356 "This feature requires bookmark support."
4357 msgstr ""
4358 "A munkafolyamat automatikus visszaállítása indításkor.\n"
4359 "Ehhez a funkcióhoz könyvjelzõtámogatás szükséges."
4361 #: src/config/options.inc:1297
4362 msgid "Auto save and restore session folder name"
4363 msgstr ""
4364 "Az automatikus munkafolyamat mentés és visszaállítás könyvjelzõmappájának a "
4365 "neve"
4367 #: src/config/options.inc:1299
4368 msgid ""
4369 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4370 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4371 "This only makes sense with bookmark support."
4372 msgstr ""
4373 "Annak a könyvjelzõmappának a neve, ahova az automatikus munkafolyamat\n"
4374 "mentés és visszaállítás funkció dolgozik. A névnek egyedinek kell lennie, "
4375 "minden\n"
4376 "olyan könyvtár ami ilyen néven létezik, felülíródik.\n"
4377 "Csak könyvjelzõtámogatásnál van értelme."
4379 #: src/config/options.inc:1303
4380 msgid "Homepage URI"
4381 msgstr "Honlap URI"
4383 #: src/config/options.inc:1305
4384 msgid ""
4385 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4386 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4387 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4388 "as homepage URI instead."
4389 msgstr ""
4390 "Az URI amit indításkor megjelenítünk, ha nincs URI megadva\n"
4391 "parancssorban, vagy a goto-url-home-al. Ha a beállítás értéke \"\" ,\n"
4392 "akkor a WWW_HOME környezeti változó értéke kerül használatra."
4394 #: src/config/options.inc:1311
4395 msgid "Date format"
4396 msgstr "Dátumformátum"
4398 #: src/config/options.inc:1313
4399 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4400 msgstr ""
4401 "A dialógusablakokban használt dátumformátum. Lásd az\n"
4402 "strftime(3) man oldalt."
4404 #: src/config/options.inc:1316
4405 msgid "Set window title"
4406 msgstr "Ablakfejléc címének beállítása"
4408 #: src/config/options.inc:1318
4409 msgid ""
4410 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4411 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4412 "shown on the window titlebar."
4413 msgstr ""
4414 "Ablakfejléc címének beállítása, ha grafikus környezetben fut a program,\n"
4415 "valamilyen xterm jellegû terminálban. Ebben az esetben a címsorban\n"
4416 "a dokumentum címe fog látszódni."
4418 #: src/config/opttypes.c:54
4419 msgid "Read error"
4420 msgstr "Olvasási hiba"
4422 #. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
4423 #. OPT_BOOL
4424 #: src/config/opttypes.c:472
4425 msgid "Boolean"
4426 msgstr "Logikai típus"
4428 #: src/config/opttypes.c:472
4429 msgid "[0|1]"
4430 msgstr "[0|1]"
4432 #. OPT_INT
4433 #: src/config/opttypes.c:474
4434 msgid "Integer"
4435 msgstr "Integer"
4437 #: src/config/opttypes.c:474 src/config/opttypes.c:476
4438 msgid "<num>"
4439 msgstr "<szám>"
4441 #. OPT_LONG
4442 #: src/config/opttypes.c:476
4443 msgid "Longint"
4444 msgstr "Longint"
4446 #. OPT_STRING
4447 #: src/config/opttypes.c:478
4448 msgid "String"
4449 msgstr "Szöveg"
4451 #: src/config/opttypes.c:478
4452 msgid "<str>"
4453 msgstr "<szöveg>"
4455 #: src/config/opttypes.c:481
4456 msgid "<codepage>"
4457 msgstr "<kódlap>"
4459 #: src/config/opttypes.c:483
4460 msgid "<language>"
4461 msgstr "<nyelv>"
4463 #. OPT_COLOR
4464 #: src/config/opttypes.c:485
4465 msgid "Color"
4466 msgstr "Szín"
4468 #: src/config/opttypes.c:485
4469 msgid "<color|#rrggbb>"
4470 msgstr "<color|#rrggbb>"
4472 #. OPT_COMMAND
4473 #: src/config/opttypes.c:488
4474 msgid "Special"
4475 msgstr "Speciális"
4477 #. OPT_ALIAS
4478 #: src/config/opttypes.c:491
4479 msgid "Alias"
4480 msgstr ""
4482 #. OPT_TREE
4483 #: src/config/opttypes.c:494
4484 msgid "Folder"
4485 msgstr "Mappa"
4487 #. name:
4488 #: src/config/timer.c:82
4489 #, fuzzy
4490 msgid "Periodic Saving"
4491 msgstr "Periódikus állapotmentés"
4493 #. name:
4494 #: src/config/urlhist.c:61
4495 #, fuzzy
4496 msgid "Goto URL History"
4497 msgstr "Látogatott lapok"
4499 #. name:
4500 #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:911
4501 msgid "Cookies"
4502 msgstr "Cookie-k"
4504 #: src/cookies/cookies.c:90
4505 msgid "Cookies options."
4506 msgstr "Cookie beállítások."
4508 #: src/cookies/cookies.c:92
4509 msgid "Accept policy"
4510 msgstr "Elfogadási szabály"
4512 #: src/cookies/cookies.c:95
4513 msgid ""
4514 "Cookies accepting policy:\n"
4515 "0 is accept no cookies\n"
4516 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4517 "2 is accept all cookies"
4518 msgstr ""
4519 "A cookie-k elfogadásának szabálya:\n"
4520 "0 - egyetlen cookie-t sem fogadunk el\n"
4521 "1 - elfogadás elõtt megerõsítés a felhasználótól\n"
4522 "2 - az összes cookie elfogadása"
4524 #: src/cookies/cookies.c:100
4525 msgid "Maximum age"
4526 msgstr "Érvényességi idõ"
4528 #: src/cookies/cookies.c:102
4529 msgid ""
4530 "Cookie maximum age (in days):\n"
4531 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4532 "0  is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4533 "   expiration date\n"
4534 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4535 "   number of days"
4536 msgstr ""
4537 "A cookie-k maximális érvényességi ideje (napokban):\n"
4538 "-1 a cookie saját érvényességi idejének használata\n"
4539 "0  a cookie érvényességi idejének figyelmen kívül hagyása (csak a böngészés\n"
4540 "   idejéig érvényes)\n"
4541 "1 + a cookie saját érvényességi idejének használata, de maximum\n"
4542 "    az elõírt ideig érvényes"
4544 #: src/cookies/cookies.c:109
4545 msgid "Paranoid security"
4546 msgstr "Paranoid biztonság"
4548 #: src/cookies/cookies.c:111
4549 msgid ""
4550 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4551 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4552 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4553 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4554 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4555 msgstr ""
4556 "Ha engedélyezve van, minden cookie-ban kötelezõen lennie kell\n"
4557 "három pontnak (kettõ helyett). Néhány országban érvényben\n"
4558 "vannak általános másodszintû domain nevek (pl. .com.pl, .co.uk)\n"
4559 "ezeknek az oldalaknak nem célszerû engedélyezni hogy cookie-t\n"
4560 "állíthassanak be. Ez az opció alapértelmezetten ki van kapcsolva,\n"
4561 "bekapcsolása esetén jópár oldal hibásan mûködhet."
4563 #: src/cookies/cookies.c:117
4564 msgid "Saving"
4565 msgstr "Mentés"
4567 #: src/cookies/cookies.c:119
4568 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
4569 msgstr ""
4571 #: src/cookies/cookies.c:121
4572 msgid "Resaving"
4573 msgstr "Újramentés"
4575 #: src/cookies/cookies.c:123
4576 msgid ""
4577 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4578 "cookie saving (cookies.save) is off."
4579 msgstr ""
4580 "Minden cookie-val kapcsolatos változás után mentsük a listát?\n"
4581 "Hatástalan ha a (cookies.save) ki van kapcsolva."
4583 #: src/cookies/cookies.c:817
4584 #, fuzzy
4585 msgid "Cannot save cookies"
4586 msgstr "Az összes süti törlése"
4588 #: src/cookies/cookies.c:828
4589 msgid "ELinks was started without a home directory."
4590 msgstr ""
4592 #: src/cookies/cookies.c:834
4593 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4594 msgstr ""
4596 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
4597 msgid "Domain"
4598 msgstr "Domén"
4600 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4601 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4602 msgid "Path"
4603 msgstr "Útvonal"
4605 #: src/cookies/dialogs.c:41
4606 msgid "at quit time"
4607 msgstr "kilépéskor"
4609 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
4610 msgid "Secure"
4611 msgstr "Biztonságos"
4613 #: src/cookies/dialogs.c:50
4614 msgid "yes"
4615 msgstr "igen"
4617 #: src/cookies/dialogs.c:50
4618 msgid "no"
4619 msgstr "nem"
4621 #: src/cookies/dialogs.c:82
4622 #, c-format
4623 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4624 msgstr "Elfogadjuk a cookie-t innen: %s?"
4626 #: src/cookies/dialogs.c:90
4627 msgid "Accept cookie?"
4628 msgstr "Elfogadjuk a cookie-t?"
4630 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4631 #: src/cookies/dialogs.c:93
4632 msgid "~Accept"
4633 msgstr "~Elfogadás"
4635 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4636 #: src/cookies/dialogs.c:94
4637 msgid "~Reject"
4638 msgstr "~Visszautasítás"
4640 #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
4641 #: src/dialogs/document.c:178
4642 msgid "Server"
4643 msgstr "Kiszolgáló"
4645 #. cant_delete_item
4646 #: src/cookies/dialogs.c:209
4647 #, c-format
4648 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4649 msgstr "A \"%s\" sütit nem lehet törölni."
4651 #. cant_delete_used_item
4652 #: src/cookies/dialogs.c:211
4653 #, c-format
4654 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4655 msgstr "A \"%s\" süti már használatban van."
4657 #. cant_delete_folder
4658 #: src/cookies/dialogs.c:213
4659 #, c-format
4660 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4661 msgstr "A \"%s\" süti tartományt nem lehet törölni."
4663 #. cant_delete_used_folder
4664 #: src/cookies/dialogs.c:215
4665 #, c-format
4666 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4667 msgstr "A \"%s\" süti tartomány már használatban van."
4669 #. delete_marked_items_title
4670 #: src/cookies/dialogs.c:217
4671 msgid "Delete marked cookies"
4672 msgstr "A kijelölt sütikk törlése"
4674 #. delete_marked_items
4675 #: src/cookies/dialogs.c:219
4676 msgid "Delete marked cookies?"
4677 msgstr "A kijelölt sütik törlése?"
4679 #. delete_folder_title
4680 #: src/cookies/dialogs.c:221
4681 msgid "Delete domain's cookies"
4682 msgstr "A domain sütijeinek törlése"
4684 #. delete_folder
4685 #: src/cookies/dialogs.c:223
4686 #, c-format
4687 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4688 msgstr "Töröljem a \"%s\" domain összes sütijét?"
4690 #. delete_item_title
4691 #: src/cookies/dialogs.c:225
4692 msgid "Delete cookie"
4693 msgstr "Süti törlése"
4695 #: src/cookies/dialogs.c:227
4696 #, c-format
4697 msgid "Delete this cookie?"
4698 msgstr "Elfogadjuk a sütit?"
4700 #. clear_all_items_title
4701 #: src/cookies/dialogs.c:229
4702 msgid "Clear all cookies"
4703 msgstr "Az összes süti törlése"
4705 #. clear_all_items_title
4706 #: src/cookies/dialogs.c:231
4707 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4708 msgstr "Töröljem az összes sütit?"
4710 #: src/cookies/dialogs.c:464
4711 #, fuzzy
4712 msgid "Add server"
4713 msgstr "Elválasztó hozzáadása"
4715 #: src/cookies/dialogs.c:468
4716 #, fuzzy
4717 msgid "Server name"
4718 msgstr "Kiszolgáló"
4720 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4721 #: src/cookies/dialogs.c:491
4722 #, fuzzy
4723 msgid "Add ~server"
4724 msgstr "Elválasztó hozzáadása"
4726 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4727 #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4728 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4729 msgid "C~lear"
4730 msgstr "Tör~lés"
4732 #: src/cookies/dialogs.c:500
4733 msgid "Cookie manager"
4734 msgstr "Cookie kezelõ"
4736 #: src/dialogs/document.c:46
4737 msgid "You are nowhere!"
4738 msgstr "Nincs megnyitott oldal!"
4740 #: src/dialogs/document.c:64
4741 msgid "Link"
4742 msgstr "Link"
4744 #: src/dialogs/document.c:71
4745 msgid "Link title"
4746 msgstr "Link címe"
4748 #: src/dialogs/document.c:88
4749 msgid "Link image"
4750 msgstr "Link kép"
4752 #: src/dialogs/document.c:103
4753 msgid "Link last visit time"
4754 msgstr "A link utolsó látogatás ideje"
4756 #: src/dialogs/document.c:109
4757 msgid "Link title (from history)"
4758 msgstr "A link címe (a látogatott lapok listájából)"
4760 #: src/dialogs/document.c:168
4761 msgid "assumed"
4762 msgstr "feltételezett"
4764 #: src/dialogs/document.c:171
4765 msgid "ignoring server setting"
4766 msgstr "kiszolgáló beállítás figyelmen kívül hagyása"
4768 #: src/dialogs/document.c:196
4769 msgid "Date"
4770 msgstr "Dátum"
4772 #: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67
4773 msgid "Last visit time"
4774 msgstr "Utolsó látogatás ideje"
4776 #: src/dialogs/document.c:233
4777 msgid "Unknown"
4778 msgstr "Ismeretlen"
4780 #: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317
4781 msgid "Header info"
4782 msgstr "Fejléc információ"
4784 #: src/dialogs/document.c:261
4785 msgid "Internal header info"
4786 msgstr "Belsõ fejléc infó."
4788 #: src/dialogs/document.c:302
4789 msgid "No header info."
4790 msgstr "Nincs fejléc infó."
4792 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:601
4793 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:361
4794 msgid "Download"
4795 msgstr "Letöltés"
4797 #. accelerator_context(display_download)
4798 #: src/dialogs/download.c:250
4799 msgid "~Background"
4800 msgstr "~Háttérbe"
4802 #. accelerator_context(display_download)
4803 #: src/dialogs/download.c:251
4804 msgid "Background with ~notify"
4805 msgstr "Háttérbe, f~igyelmeztetéssel"
4807 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4808 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4809 msgid "~Abort"
4810 msgstr "Megsza~kítás"
4812 #. accelerator_context(display_download)
4813 #: src/dialogs/download.c:263
4814 msgid "Abort and ~delete file"
4815 msgstr "Megszakítás, és a fájl tö~rlése"
4817 #. cant_delete_item
4818 #: src/dialogs/download.c:423
4819 #, c-format
4820 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4821 msgstr "A \"%s\" letöltést nem lehet megszakítani."
4823 #. cant_delete_used_item
4824 #: src/dialogs/download.c:425
4825 #, c-format
4826 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4827 msgstr "A \"%s\" letöltést már valami használja."
4829 #. delete_marked_items_title
4830 #: src/dialogs/download.c:431
4831 msgid "Interrupt marked downloads"
4832 msgstr "A kijelölt letöltések megszakítása"
4834 #. delete_marked_items
4835 #: src/dialogs/download.c:433
4836 msgid "Interrupt marked downloads?"
4837 msgstr "Szakítsuk meg a kijelölt letöltéseket?"
4839 #. delete_item_title
4840 #: src/dialogs/download.c:439
4841 msgid "Interrupt download"
4842 msgstr "Letöltés megszakítása"
4844 #: src/dialogs/download.c:441
4845 #, c-format
4846 msgid "Interrupt this download?"
4847 msgstr "Mgszakítsam a letöltést?"
4849 #. clear_all_items_title
4850 #: src/dialogs/download.c:443
4851 msgid "Interrupt all downloads"
4852 msgstr "Az összes letöltés megszakítása"
4854 #. clear_all_items_title
4855 #: src/dialogs/download.c:445
4856 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4857 msgstr "Biztos, hogy megszakítod az összes letöltést?"
4859 #. This requires more work to make locking work and query the user
4860 #: src/dialogs/download.c:496
4861 msgid "Abort and delete file"
4862 msgstr "Megszakítás, és a fájl törlése"
4864 #: src/dialogs/download.c:503
4865 msgid "Download manager"
4866 msgstr "Letöltéskezelõ"
4868 #. name:
4869 #: src/dialogs/exmode.c:147
4870 msgid "Exmode"
4871 msgstr ""
4873 #: src/dialogs/info.c:41
4874 msgid "About"
4875 msgstr "Névjegy"
4877 #: src/dialogs/info.c:131
4878 msgid "Keys"
4879 msgstr "Billenytûk"
4881 #: src/dialogs/info.c:142
4882 msgid "Copying"
4883 msgstr "Szerzöi jogok"
4885 #: src/dialogs/info.c:143
4886 #, fuzzy, c-format
4887 msgid ""
4888 "ELinks %s\n"
4889 "\n"
4890 "%set al.\n"
4891 "\n"
4892 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4893 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4894 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4895 msgstr ""
4896 "ELinks %s\n"
4897 "\n"
4898 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4899 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis és sokan mások\n"
4900 "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
4901 "és sokan mások\n"
4902 "\n"
4903 "Ez egy szabad program; terjesztheted és/vagy módosíthatod a Szabad Szoftver "
4904 "Alapitvány által készített GNU Licensz második vagy késõbbi verziója szerint."
4906 #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
4907 msgid "Resources"
4908 msgstr "Erõforrások"
4910 #: src/dialogs/info.c:173
4911 #, c-format
4912 msgid "%ld handle"
4913 msgid_plural "%ld handles"
4914 msgstr[0] ""
4916 #: src/dialogs/info.c:177
4917 #, fuzzy, c-format
4918 msgid "%ld timer"
4919 msgid_plural "%ld timers"
4920 msgstr[0] "%d idõzítõ"
4921 msgstr[1] "%d idõzítõ"
4923 #: src/dialogs/info.c:184
4924 #, fuzzy, c-format
4925 msgid "%ld connection"
4926 msgid_plural "%ld connections"
4927 msgstr[0] "%d kapcsolat"
4928 msgstr[1] "%d kapcsolat"
4930 #: src/dialogs/info.c:188
4931 #, fuzzy, c-format
4932 msgid "%ld connecting"
4933 msgid_plural "%ld connecting"
4934 msgstr[0] "%d kapcsolódás"
4935 msgstr[1] "%d kapcsolódás"
4937 #: src/dialogs/info.c:192
4938 #, fuzzy, c-format
4939 msgid "%ld transferring"
4940 msgid_plural "%ld transferring"
4941 msgstr[0] "%d átvitel"
4942 msgstr[1] "%d átvitel"
4944 #: src/dialogs/info.c:196
4945 #, fuzzy, c-format
4946 msgid "%ld keepalive"
4947 msgid_plural "%ld keepalive"
4948 msgstr[0] "%d kapcsolatfenntartás"
4949 msgstr[1] "%d kapcsolatfenntartás"
4951 #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
4952 #, fuzzy, c-format
4953 msgid "%ld byte"
4954 msgid_plural "%ld bytes"
4955 msgstr[0] "%d byte"
4956 msgstr[1] "%d byte"
4958 #: src/dialogs/info.c:208
4959 #, fuzzy, c-format
4960 msgid "%ld file"
4961 msgid_plural "%ld files"
4962 msgstr[0] "%d fájl"
4963 msgstr[1] "%d fájl"
4965 #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
4966 #, c-format
4967 msgid "%ld in use"
4968 msgid_plural "%ld in use"
4969 msgstr[0] ""
4971 #: src/dialogs/info.c:216
4972 #, fuzzy, c-format
4973 msgid "%ld loading"
4974 msgid_plural "%ld loading"
4975 msgstr[0] "%d betöltés"
4976 msgstr[1] "%d betöltés"
4978 #: src/dialogs/info.c:219
4979 msgid "Document cache"
4980 msgstr "Dokumentum gyorsítótár"
4982 #: src/dialogs/info.c:223
4983 #, fuzzy, c-format
4984 msgid "%ld formatted"
4985 msgid_plural "%ld formatted"
4986 msgstr[0] "%d formázott"
4987 msgstr[1] "%d formázott"
4989 #: src/dialogs/info.c:231
4990 #, fuzzy, c-format
4991 msgid "%ld refreshing"
4992 msgid_plural "%ld refreshing"
4993 msgstr[0] "%d frissül"
4994 msgstr[1] "%d frissül"
4996 #: src/dialogs/info.c:234
4997 msgid "Interlinking"
4998 msgstr ""
5000 #: src/dialogs/info.c:237
5001 msgid "master terminal"
5002 msgstr "fõ terminál"
5004 #: src/dialogs/info.c:239
5005 msgid "slave terminal"
5006 msgstr "szolga terminál"
5008 #: src/dialogs/info.c:243
5009 #, fuzzy, c-format
5010 msgid "%ld terminal"
5011 msgid_plural "%ld terminals"
5012 msgstr[0] "%d terminál"
5013 msgstr[1] "%d terminál"
5015 #: src/dialogs/info.c:247
5016 #, fuzzy, c-format
5017 msgid "%ld session"
5018 msgid_plural "%ld sessions"
5019 msgstr[0] "%d munkafolyamat"
5020 msgstr[1] "%d munkafolyamat"
5022 #: src/dialogs/info.c:252
5023 msgid "Memory allocated"
5024 msgstr "Memória lefoglalva"
5026 #: src/dialogs/info.c:260
5027 #, c-format
5028 msgid "%ld byte overhead"
5029 msgid_plural "%ld bytes overhead"
5030 msgstr[0] ""
5032 #: src/dialogs/menu.c:97
5033 msgid "Save URL"
5034 msgstr "URL mentése"
5036 #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
5037 msgid "Enter URL"
5038 msgstr "URL beirása"
5040 #: src/dialogs/menu.c:126
5041 msgid "Exit ELinks"
5042 msgstr "Kilépés"
5044 #: src/dialogs/menu.c:128
5045 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
5046 msgstr "Biztos, hogy kilépsz az ELinksbõl (és megszakítod a letöltéseket)?"
5048 #: src/dialogs/menu.c:130
5049 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
5050 msgstr "Biztos, hogy kilépsz az ELinksbõl?"
5052 #: src/dialogs/menu.c:166
5053 msgid "No history"
5054 msgstr "Nincsenek látogatott lapok"
5056 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5057 #: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
5058 msgid "Go ~back"
5059 msgstr "~Vissza"
5061 #. accelerator_context(tab_menu)
5062 #: src/dialogs/menu.c:239
5063 msgid "Go for~ward"
5064 msgstr "Elõrelépés"
5066 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5067 #: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
5068 msgid "Bookm~ark document"
5069 msgstr "Az aktuális ~lap felvétele a könyvjelzõkhöz"
5071 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5072 #: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
5073 #, fuzzy
5074 msgid "Toggle ~HTML/plain"
5075 msgstr "Váltás ~html/forrás között"
5077 #. accelerator_context(tab_menu)
5078 #: src/dialogs/menu.c:251
5079 msgid "~Reload"
5080 msgstr "~Frissités"
5082 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5083 #: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
5084 msgid "Frame at ~full-screen"
5085 msgstr "Keret ~teljes képrnyõre"
5087 #. accelerator_context(tab_menu)
5088 #: src/dialogs/menu.c:256
5089 msgid "~Pass frame URI to external command"
5090 msgstr "A keret URI-jának átadása külsõ programnak"
5092 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5093 #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
5094 msgid "Nex~t tab"
5095 msgstr "Következõ fül"
5097 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5098 #: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
5099 msgid "Pre~v tab"
5100 msgstr "Elõzõ fül"
5102 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5103 #: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
5104 msgid "~Close tab"
5105 msgstr "Fül bezárása"
5107 #. accelerator_context(tab_menu)
5108 #: src/dialogs/menu.c:271
5109 msgid "C~lose all tabs but the current"
5110 msgstr "Mindegyiket bezárja, kivéve ezt"
5112 #. accelerator_context(tab_menu)
5113 #: src/dialogs/menu.c:275
5114 msgid "B~ookmark all tabs"
5115 msgstr "Az összes fül címének elmentése a könyvjelzõkhöz"
5117 #. accelerator_context(tab_menu)
5118 #: src/dialogs/menu.c:283
5119 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5120 msgstr "A fül URI-jának átadása külsõ programnak"
5122 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5123 #: src/dialogs/menu.c:311
5124 msgid "Open new ~tab"
5125 msgstr "Új fül megnyitása"
5127 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5128 #: src/dialogs/menu.c:312
5129 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5130 msgstr "Ú~j fül megnyitása a háttérben"
5132 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5133 #: src/dialogs/menu.c:313
5134 msgid "~Go to URL"
5135 msgstr "URL-re ~ugrás"
5137 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5138 #: src/dialogs/menu.c:315
5139 msgid "Go ~forward"
5140 msgstr "Elõrelépés"
5142 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5143 #: src/dialogs/menu.c:316
5144 msgid "~History"
5145 msgstr "~Látogatott lapok"
5147 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5148 #: src/dialogs/menu.c:317
5149 msgid "~Unhistory"
5150 msgstr "~Visszalépések"
5152 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5153 #: src/dialogs/menu.c:323
5154 msgid "~Save as"
5155 msgstr "Menté~s másként"
5157 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5158 #: src/dialogs/menu.c:324
5159 msgid "Save UR~L as"
5160 msgstr "~URL mentése másként"
5162 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5163 #: src/dialogs/menu.c:325
5164 msgid "Sa~ve formatted document"
5165 msgstr "Formázott dokumentum mentése"
5167 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5168 #: src/dialogs/menu.c:334
5169 msgid "~Kill background connections"
5170 msgstr "~Háttérben futó kapcsolatok megszakítása"
5172 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5173 #: src/dialogs/menu.c:335
5174 msgid "Flush all ~caches"
5175 msgstr "Gyorsí~tó memória kiürítése"
5177 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5178 #: src/dialogs/menu.c:336
5179 msgid "Resource ~info"
5180 msgstr "Erõforrás ~információ"
5182 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5183 #: src/dialogs/menu.c:343
5184 msgid "E~xit"
5185 msgstr "~Kilépés"
5187 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5188 #: src/dialogs/menu.c:370
5189 msgid "Open ~new window"
5190 msgstr "Új ablak megnyitása"
5192 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5193 #: src/dialogs/menu.c:389
5194 msgid "~OS shell"
5195 msgstr "Parancss~or"
5197 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5198 #: src/dialogs/menu.c:396
5199 msgid "Resize t~erminal"
5200 msgstr "~Terminál átméretezése"
5202 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5203 #: src/dialogs/menu.c:414
5204 msgid "Search ~backward"
5205 msgstr "Keresés ~visszafelé"
5207 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5208 #: src/dialogs/menu.c:415
5209 msgid "Find ~next"
5210 msgstr "~Következõ keresése"
5212 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5213 #: src/dialogs/menu.c:416
5214 msgid "Find ~previous"
5215 msgstr "Elõzõ k~eresése"
5217 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5218 #: src/dialogs/menu.c:417
5219 msgid "T~ypeahead search"
5220 msgstr "Keresés ~gépelés közben"
5222 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5223 #: src/dialogs/menu.c:420
5224 msgid "Toggle i~mages"
5225 msgstr "Képek váltása"
5227 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5228 #: src/dialogs/menu.c:421
5229 msgid "Toggle ~link numbering"
5230 msgstr "Link számozás váltása"
5232 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5233 #: src/dialogs/menu.c:422
5234 msgid "Toggle ~document colors"
5235 msgstr "A dokumentum színeinek váltása"
5237 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5238 #: src/dialogs/menu.c:423
5239 msgid "~Wrap text on/off"
5240 msgstr "Sortörés be/ki"
5242 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5243 #: src/dialogs/menu.c:425
5244 msgid "Document ~info"
5245 msgstr "Dokumentum ~információ"
5247 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5248 #: src/dialogs/menu.c:426
5249 msgid "H~eader info"
5250 msgstr "~Fejléc infó"
5252 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5253 #: src/dialogs/menu.c:427
5254 msgid "Rel~oad document"
5255 msgstr "Dokumentum újratöltése"
5257 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5258 #: src/dialogs/menu.c:428
5259 msgid "~Rerender document"
5260 msgstr "Dokumentum megjelenítése"
5262 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5263 #: src/dialogs/menu.c:440
5264 msgid "~ELinks homepage"
5265 msgstr "~Elinks honlap"
5267 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5268 #: src/dialogs/menu.c:441
5269 msgid "~Documentation"
5270 msgstr "~Dokumentáció"
5272 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5273 #: src/dialogs/menu.c:442
5274 msgid "~Keys"
5275 msgstr "~Billenytük"
5277 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5278 #: src/dialogs/menu.c:444
5279 msgid "LED ~indicators"
5280 msgstr "LED állapotjelzõk"
5282 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5283 #: src/dialogs/menu.c:447
5284 msgid "~Bugs information"
5285 msgstr "Hibák infója"
5287 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5288 #: src/dialogs/menu.c:449
5289 #, fuzzy
5290 msgid "ELinks ~GITWeb"
5291 msgstr "Elinks CVSWeb honlap"
5293 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5294 #: src/dialogs/menu.c:452
5295 msgid "~Copying"
5296 msgstr "~Szerzöi jogok"
5298 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5299 #: src/dialogs/menu.c:453
5300 msgid "Autho~rs"
5301 msgstr ""
5303 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5304 #: src/dialogs/menu.c:454
5305 msgid "~About"
5306 msgstr "~Programról"
5308 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5309 #: src/dialogs/menu.c:462
5310 msgid "~Modify"
5311 msgstr "~Modosítás"
5313 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5314 #: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
5315 msgid "~Language"
5316 msgstr "~Nyelv"
5318 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5319 #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
5320 msgid "C~haracter set"
5321 msgstr "~Kódlapok"
5323 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5324 #: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
5325 msgid "~Terminal options"
5326 msgstr "~Terminál beállítások"
5328 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5329 #: src/dialogs/menu.c:474
5330 msgid "File ~extensions"
5331 msgstr "Fájl ~kiterjesztések"
5333 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5334 #: src/dialogs/menu.c:476
5335 msgid "~Options manager"
5336 msgstr "Beállítások"
5338 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5339 #: src/dialogs/menu.c:477
5340 msgid "~Keybinding manager"
5341 msgstr "B~illentyûparancs beállító"
5343 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5344 #: src/dialogs/menu.c:478
5345 msgid "~Save options"
5346 msgstr "Beállítások menté~se"
5348 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5349 #: src/dialogs/menu.c:493
5350 msgid "Global ~history"
5351 msgstr "Lá~togatott oldalak teljes listája"
5353 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5354 #: src/dialogs/menu.c:496
5355 msgid "~Bookmarks"
5356 msgstr "~Könyvjelzõk"
5358 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5359 #: src/dialogs/menu.c:498
5360 msgid "~Cache"
5361 msgstr "~Gyorsítótár"
5363 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5364 #: src/dialogs/menu.c:499
5365 msgid "~Downloads"
5366 msgstr "~Letöltések"
5368 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5369 #: src/dialogs/menu.c:501
5370 msgid "Coo~kies"
5371 msgstr "~Sütik"
5373 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5374 #: src/dialogs/menu.c:504
5375 msgid "~Form history"
5376 msgstr "Û~rlap lista"
5378 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5379 #: src/dialogs/menu.c:506
5380 msgid "~Authentication"
5381 msgstr "~Hitelesítés"
5383 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5384 #: src/dialogs/menu.c:523
5385 msgid "~File"
5386 msgstr "~Fájl"
5388 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5389 #: src/dialogs/menu.c:524
5390 msgid "~View"
5391 msgstr "~Nézet"
5393 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5394 #: src/dialogs/menu.c:525
5395 msgid "~Link"
5396 msgstr "~Link"
5398 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5399 #: src/dialogs/menu.c:526
5400 msgid "~Tools"
5401 msgstr "~Eszközök"
5403 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5404 #: src/dialogs/menu.c:527
5405 msgid "~Setup"
5406 msgstr "~Beállítások"
5408 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5409 #: src/dialogs/menu.c:528
5410 msgid "~Help"
5411 msgstr "~Súgó"
5413 #: src/dialogs/menu.c:543
5414 msgid "Go to URL"
5415 msgstr "URL megnyitása"
5417 #: src/dialogs/menu.c:601
5418 msgid "Save to file"
5419 msgstr "Mentés fájlba"
5421 #: src/dialogs/menu.c:936
5422 msgid "Empty directory"
5423 msgstr "Üres könyvtár"
5425 #: src/dialogs/menu.c:980
5426 msgid "Directories:"
5427 msgstr "Könyvtárak:"
5429 #: src/dialogs/menu.c:993
5430 msgid "Files:"
5431 msgstr "Állományok:"
5433 #. 2 '\n' + 1 '\0'
5434 #: src/dialogs/options.c:173
5435 #, c-format
5436 msgid ""
5437 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5438 "\n"
5439 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5440 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5441 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5442 "each terminal in which you run ELinks."
5443 msgstr ""
5444 "A TERM környezeti változó beállítása '%s'.\n"
5445 "\n"
5446 "Az ELinks több beállítást tárol, és mindig a megfelelõt használja\n"
5447 "a TERM változó értéktõl függõen. Ez lehetõvé teszi hogy\n"
5448 "minden terminálra amiben az ELinks böngészõt futtatod,\n"
5449 "megadhass különféle beállításokat."
5451 #: src/dialogs/options.c:199
5452 msgid "Terminal options"
5453 msgstr "Terminál beállítások"
5455 #: src/dialogs/options.c:208
5456 msgid "Frame handling:"
5457 msgstr "Keretek kezelése:"
5459 #: src/dialogs/options.c:209
5460 msgid "No frames"
5461 msgstr "Nincs keret"
5463 #: src/dialogs/options.c:210
5464 msgid "VT 100 frames"
5465 msgstr "VT 100 keretek"
5467 #: src/dialogs/options.c:211
5468 msgid "Linux or OS/2 frames"
5469 msgstr "Linux vagy OS/2 keretek"
5471 #: src/dialogs/options.c:212
5472 msgid "FreeBSD frames"
5473 msgstr "FreeBSD keretek"
5475 #: src/dialogs/options.c:213
5476 msgid "KOI8-R frames"
5477 msgstr "KOI8-R keretek"
5479 #: src/dialogs/options.c:215
5480 msgid "Color mode:"
5481 msgstr "Szín üzemmód:"
5483 #: src/dialogs/options.c:216
5484 msgid "No colors (mono)"
5485 msgstr "Nincsenek színek (mono)"
5487 #: src/dialogs/options.c:217
5488 msgid "16 colors"
5489 msgstr "16 szín"
5491 #: src/dialogs/options.c:219
5492 #, fuzzy
5493 msgid "88 colors"
5494 msgstr "16 szín"
5496 #: src/dialogs/options.c:222
5497 msgid "256 colors"
5498 msgstr "256 szín"
5500 #: src/dialogs/options.c:225
5501 #, fuzzy
5502 msgid "true color"
5503 msgstr "Szövegszín"
5505 #: src/dialogs/options.c:309
5506 msgid "Resize terminal"
5507 msgstr "Terminál átméretezése"
5509 #: src/dialogs/options.c:312
5510 msgid "Width="
5511 msgstr "Szélesség="
5513 #: src/dialogs/options.c:313
5514 msgid "Height="
5515 msgstr "Magasság="
5517 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5518 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5519 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5520 #: src/dialogs/progress.c:32
5521 msgid "Received"
5522 msgstr "Fogadott"
5524 #: src/dialogs/progress.c:37
5525 msgid "of"
5526 msgstr ", fájlméret"
5528 #: src/dialogs/progress.c:48
5529 msgid "Average speed"
5530 msgstr "Átlagos sebesség"
5532 #: src/dialogs/progress.c:49
5533 msgid "average speed"
5534 msgstr "átlagos sebesség"
5536 #: src/dialogs/progress.c:50
5537 msgid "avg"
5538 msgstr "átlag"
5540 #: src/dialogs/progress.c:58
5541 msgid "current speed"
5542 msgstr "Aktuális sebesség"
5544 #: src/dialogs/progress.c:58
5545 msgid "cur"
5546 msgstr "aktuális"
5548 #: src/dialogs/progress.c:65
5549 msgid "Elapsed time"
5550 msgstr "Eltelt idõ"
5552 #: src/dialogs/progress.c:66
5553 msgid "elapsed time"
5554 msgstr "eltelt idõ"
5556 #: src/dialogs/progress.c:67
5557 msgid "ETT"
5558 msgstr "ETT"
5560 #: src/dialogs/progress.c:73
5561 msgid "Speed"
5562 msgstr "Sebesség"
5564 #: src/dialogs/progress.c:73
5565 msgid "speed"
5566 msgstr "sebesség"
5568 #: src/dialogs/progress.c:83
5569 msgid "estimated time"
5570 msgstr "Becsült hátralevõ idõ"
5572 #: src/dialogs/progress.c:84
5573 msgid "ETA"
5574 msgstr ""
5576 #: src/dialogs/status.c:185
5577 #, c-format
5578 msgid "Enter a mark to set"
5579 msgstr ""
5581 #: src/dialogs/status.c:189
5582 #, c-format
5583 msgid "Enter a mark to which to jump"
5584 msgstr ""
5586 #: src/dialogs/status.c:196
5587 #, c-format
5588 msgid "Keyboard prefix: %d"
5589 msgstr ""
5591 #: src/dialogs/status.c:226
5592 #, c-format
5593 msgid "Cursor position: %dx%d"
5594 msgstr "A kurzor pozíciója: %dx%d"
5596 #: src/dialogs/status.c:326
5597 msgid "Untitled"
5598 msgstr "Cím nélkül"
5600 #: src/dialogs/status.c:328
5601 msgid "No document"
5602 msgstr "Nincs dokumentum"
5604 #. name:
5605 #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:161
5606 msgid "Cascading Style Sheets"
5607 msgstr "CSS stíluslapok (Cascading Style Sheets)"
5609 #: src/document/css/css.c:32
5610 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5611 msgstr "A CSS megjelenenítéssel kapcsolatos beállítások."
5613 #: src/document/css/css.c:34
5614 msgid "Enable CSS"
5615 msgstr "CSS engedélyezése"
5617 #: src/document/css/css.c:36
5618 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5619 msgstr "A CSS stílusinformációk hozzáadása a dokumentumhoz."
5621 #: src/document/css/css.c:38
5622 msgid "Import external style sheets"
5623 msgstr "Külsõ stíluslapok importálása"
5625 #: src/document/css/css.c:40
5626 msgid ""
5627 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5628 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5629 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5630 msgstr ""
5631 "Ha be van kapcsolva, minden külsõ stíluslap importálása megtörténik,\n"
5632 "akár a CSS-bõl @import kulcsszóval, akár a HTML-bõl a <link> tag-ekkel\n"
5633 "a fejlécbõl."
5635 #: src/document/css/css.c:44
5636 msgid "Default style sheet"
5637 msgstr "Alapértelmezett stíluslap"
5639 #: src/document/css/css.c:46
5640 msgid ""
5641 "The path to the file containing the default user defined\n"
5642 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5643 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5644 "to ELinks' home directory.\n"
5645 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5646 msgstr ""
5647 "Annak a fájlnak az elérési útvonala, amely az alapértelmezett\n"
5648 "CSS-t tartalmazza. Ezzel lehet befolyásolni egy HTML oldal\n"
5649 "megjelenését. Az elérési útvonalat az ELinks home könyvtárához\n"
5650 "viszonyítva relatívan kell megadni.\n"
5651 "Hagy üresen (\"\") a beépített stíluslapok használatához."
5653 #. name:
5654 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:351
5655 msgid "ECMAScript"
5656 msgstr "ECMAScript"
5658 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5659 msgid "ECMAScript options."
5660 msgstr "ECMAScript beállítások."
5662 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5663 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5664 msgstr "Fussanak-e a dokumentumba ágyazott szkriptek."
5666 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5667 msgid "Script error reporting"
5668 msgstr "Szkriptek hibajelentése"
5670 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5671 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5672 msgstr "Ablak megnyitása ha egy szkriptben hiba található."
5674 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5675 msgid "Ignore <noscript> content"
5676 msgstr ""
5678 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5679 msgid ""
5680 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5681 "when ECMAScript is enabled."
5682 msgstr ""
5684 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5685 msgid "Maximum execution time"
5686 msgstr "Maximális végrehajtási idõ"
5688 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5689 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5690 msgstr "Maximális végrehajtási idõ a script-ek számára"
5692 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5693 msgid "Pop-up window blocking"
5694 msgstr "Felugró ablakok szûrése"
5696 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5697 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5698 msgstr ""
5699 "Engedélyezzük-e hogy a script-ek új ablakokat vagy füleket nyithassanak."
5701 #: src/ecmascript/ecmascript.c:265
5702 msgid "JavaScript Emergency"
5703 msgstr "JavaScript hiba (Emergency)"
5705 #: src/ecmascript/ecmascript.c:267
5706 #, c-format
5707 msgid ""
5708 "A script embedded in the current document was running\n"
5709 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5710 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5711 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5712 msgstr ""
5713 "A dokumentumba ágyazott szkript már több mint %d\n"
5714 "másodperce fut. Ez nagy valószínûséggel arra utal\n"
5715 "hibás, és lefagyaszthatja az Elinks böngészõt. A\n"
5716 "szkript futása megszakítva."
5718 #. name:
5719 #: src/ecmascript/see.c:186
5720 msgid "SEE"
5721 msgstr ""
5723 #: src/ecmascript/see/window.c:229 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
5724 msgid "JavaScript Alert"
5725 msgstr "JavaScript figyelmeztetés"
5727 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5728 #, c-format
5729 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5730 msgstr ""
5731 "Az oldalba ágyazott szkriptben a következõ eseményt\n"
5732 "generálta: %s%s%s%s"
5734 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5735 msgid "JavaScript Error"
5736 msgstr "JavaScript hiba"
5738 #. name:
5739 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:320
5740 msgid "SpiderMonkey"
5741 msgstr ""
5743 #: src/formhist/dialogs.c:67
5744 msgid "Forms are never saved for this URL."
5745 msgstr "Ehhez az URL-hez nincsenek form-ok elmentve."
5747 #: src/formhist/dialogs.c:69
5748 msgid "Forms are saved for this URL."
5749 msgstr "Form-ok elmentve ehhez az URL-hez."
5751 #. cant_delete_item
5752 #: src/formhist/dialogs.c:120
5753 #, c-format
5754 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5755 msgstr "A \"%s\" bejegyzést nem lehet törölni."
5757 #. cant_delete_used_item
5758 #: src/formhist/dialogs.c:122
5759 #, c-format
5760 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5761 msgstr "A \"%s\" bejegyzést már valami használja."
5763 #. delete_marked_items_title
5764 #: src/formhist/dialogs.c:128
5765 msgid "Delete marked forms"
5766 msgstr "A kijelölt ûrlapok törlése"
5768 #. delete_marked_items
5769 #: src/formhist/dialogs.c:130
5770 msgid "Delete marked forms?"
5771 msgstr "Töröljem a kijelölt úrlapokat?"
5773 #. delete_item_title
5774 #: src/formhist/dialogs.c:136
5775 msgid "Delete form"
5776 msgstr "Ûrlap törlése"
5778 #: src/formhist/dialogs.c:138
5779 #, c-format
5780 msgid "Delete this form?"
5781 msgstr "Töröljem az ûrlapot?"
5783 #. clear_all_items_title
5784 #: src/formhist/dialogs.c:140
5785 msgid "Clear all forms"
5786 msgstr "Az összes ûrlap törlése"
5788 #. clear_all_items_title
5789 #: src/formhist/dialogs.c:142
5790 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5791 msgstr "Töröljük az összes ûrlapot?"
5793 #: src/formhist/dialogs.c:173
5794 msgid "Form not saved"
5795 msgstr "Az ûrlap nincs elmentve"
5797 #: src/formhist/dialogs.c:174
5798 msgid ""
5799 "No saved information for this URL.\n"
5800 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5801 "\"Toggle saving\" button."
5802 msgstr ""
5803 "Nincs információ elmentve ehhez az URL-hez.\n"
5804 "Ha szeretnél jelszavakat eltárolni ehhez az URL-hez, akkor engedélyezd a "
5805 "\"Mentés ki/be\" gombbal."
5807 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5808 #: src/formhist/dialogs.c:209
5809 msgid "~Login"
5810 msgstr "Felhasz~nálónév"
5812 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5813 #: src/formhist/dialogs.c:212
5814 msgid "~Toggle saving"
5815 msgstr "Mentés be/ki"
5817 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5818 #: src/formhist/dialogs.c:213
5819 msgid "Clea~r"
5820 msgstr "~Törlés"
5822 #: src/formhist/dialogs.c:219
5823 msgid "Form history manager"
5824 msgstr "Ûrlapok listája"
5826 #: src/formhist/formhist.c:36
5827 msgid "Show form history dialog"
5828 msgstr "Mutassa az ûrlapok listáját"
5830 #: src/formhist/formhist.c:38
5831 msgid ""
5832 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5833 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5834 "forms are unaffected."
5835 msgstr ""
5836 "Kérdezzen rá hogy elmenthetõ-e a bejelentkezési ûrlap fájlba vagy sem.\n"
5837 "Ez a beállítás csak a dialógusablakot tiltja, a már elmentett ûrlapokra\n"
5838 "nincs hatással."
5840 #: src/formhist/formhist.c:426
5841 msgid "Form history"
5842 msgstr "Û~rlap lista"
5844 #: src/formhist/formhist.c:427
5845 msgid ""
5846 "Should this login be remembered?\n"
5847 "\n"
5848 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5849 "file on your disk.\n"
5850 "\n"
5851 "If you are using a valuable password, answer NO."
5852 msgstr ""
5853 "Eltároljam ezt a bejelentkezést?\n"
5854 "\n"
5855 "Figyelem! A jelszavak a lemezen nem eredeti formájukban,\n"
5856 "viszont nem is titkosítatlanul tárolódnak.\n"
5857 "\n"
5858 "Ha értékes jelszót használsz, nemmel válaszolj!"
5860 #. accelerator_context(memorize_form)
5861 #: src/formhist/formhist.c:434
5862 msgid "Ne~ver for this site"
5863 msgstr "Ehhez az ol~dalhoz soha"
5865 #. name:
5866 #: src/formhist/formhist.c:453
5867 msgid "Form History"
5868 msgstr ""
5870 #. cant_delete_item
5871 #: src/globhist/dialogs.c:105
5872 #, c-format
5873 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5874 msgstr "A \"%s\" bejegyzést nem lehet törölni."
5876 #. cant_delete_used_item
5877 #: src/globhist/dialogs.c:107
5878 #, c-format
5879 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5880 msgstr "A \"%s\" már használatban van."
5882 #. delete_marked_items_title
5883 #: src/globhist/dialogs.c:113
5884 msgid "Delete marked history entries"
5885 msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése"
5887 #. delete_marked_items
5888 #: src/globhist/dialogs.c:115
5889 msgid "Delete marked history entries?"
5890 msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése?"
5892 #. delete_item_title
5893 #: src/globhist/dialogs.c:121
5894 msgid "Delete history entry"
5895 msgstr "Bejegyzés törlése"
5897 #: src/globhist/dialogs.c:123
5898 #, c-format
5899 msgid "Delete this history entry?"
5900 msgstr "Töröljük ezt a bejegyzést?"
5902 #. clear_all_items_title
5903 #: src/globhist/dialogs.c:125
5904 msgid "Clear all history entries"
5905 msgstr "Az összes bejegyzés törlése"
5907 #. clear_all_items_title
5908 #: src/globhist/dialogs.c:127
5909 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5910 msgstr "Töröljük az összes bejegyzést?"
5912 #: src/globhist/dialogs.c:169
5913 msgid "Search history"
5914 msgstr "Keresési lista"
5916 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
5917 #: src/globhist/dialogs.c:227
5918 msgid "~Bookmark"
5919 msgstr "~Könyvjelzõk"
5921 #: src/globhist/dialogs.c:241
5922 msgid "Global history manager"
5923 msgstr "Látogatott oldalak kezelõje"
5925 #: src/globhist/globhist.c:60
5926 msgid "Global history"
5927 msgstr "Látogatott oldalak teljes listája"
5929 #: src/globhist/globhist.c:62
5930 msgid "Global history options."
5931 msgstr "Látogatott oldalak teljes listájának beállításai."
5933 #: src/globhist/globhist.c:66
5934 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5935 msgstr "Látogatott oldalak teljes listájának engedélyezése."
5937 #: src/globhist/globhist.c:68
5938 msgid "Maximum number of entries"
5939 msgstr "Bejegyzések maximális száma"
5941 #: src/globhist/globhist.c:70
5942 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5943 msgstr "Bejegyzések maximális száma."
5945 #: src/globhist/globhist.c:72
5946 msgid "Display style"
5947 msgstr "Megjelenítés stílusa"
5949 #: src/globhist/globhist.c:74
5950 msgid ""
5951 "What to display in global history dialog:\n"
5952 "0 is URLs\n"
5953 "1 is page titles"
5954 msgstr ""
5955 "Mit jelenítsen meg a látogatott oldalak teljes listájában:\n"
5956 "0 - URL-eket\n"
5957 "1 - az oldalak címeit"
5959 #. name:
5960 #: src/globhist/globhist.c:451
5961 msgid "Global History"
5962 msgstr "Látogatott lapok"
5964 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5965 msgid "System"
5966 msgstr "Rendszer"
5968 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5969 msgid "English"
5970 msgstr "Angol"
5972 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5973 msgid "Afrikaans"
5974 msgstr ""
5976 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5977 msgid "Belarusian"
5978 msgstr "Belorusz"
5980 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5981 msgid "Brazilian Portuguese"
5982 msgstr "Brazíliai portugál"
5984 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5985 msgid "Bulgarian"
5986 msgstr "Bulgár"
5988 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5989 msgid "Catalan"
5990 msgstr "Katalán"
5992 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5993 msgid "Croatian"
5994 msgstr "Horvát"
5996 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5997 msgid "Czech"
5998 msgstr "Cseh"
6000 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
6001 msgid "Danish"
6002 msgstr "Dán"
6004 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
6005 msgid "Dutch"
6006 msgstr "Holland"
6008 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
6009 msgid "Estonian"
6010 msgstr "Észt"
6012 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
6013 msgid "Finnish"
6014 msgstr "Finn"
6016 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
6017 msgid "French"
6018 msgstr "Francia"
6020 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
6021 msgid "Galician"
6022 msgstr "Gall"
6024 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
6025 msgid "German"
6026 msgstr "Német"
6028 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
6029 msgid "Greek"
6030 msgstr "Görög"
6032 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
6033 msgid "Hungarian"
6034 msgstr "Magyar"
6036 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
6037 msgid "Icelandic"
6038 msgstr "Izlandi"
6040 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
6041 msgid "Indonesian"
6042 msgstr "Indonéz"
6044 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
6045 msgid "Italian"
6046 msgstr "Olasz"
6048 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
6049 msgid "Lithuanian"
6050 msgstr "Litván"
6052 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
6053 msgid "Norwegian"
6054 msgstr "Norvég"
6056 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6057 msgid "Polish"
6058 msgstr "Lengyel"
6060 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6061 msgid "Portuguese"
6062 msgstr "Portugál"
6064 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6065 msgid "Romanian"
6066 msgstr "Román"
6068 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6069 msgid "Russian"
6070 msgstr "Orosz"
6072 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6073 #, fuzzy
6074 msgid "Serbian"
6075 msgstr "Keresés"
6077 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6078 msgid "Slovak"
6079 msgstr "Szlovák"
6081 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6082 msgid "Spanish"
6083 msgstr "Spanyol"
6085 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6086 msgid "Swedish"
6087 msgstr "Svéd"
6089 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6090 msgid "Turkish"
6091 msgstr "Török"
6093 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
6094 msgid "Ukrainian"
6095 msgstr "Ukrán"
6097 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:279
6098 #, c-format
6099 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6100 msgstr "A %s hívása hibás volt: %d (%s)"
6102 #: src/main/main.c:136
6103 #, c-format
6104 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6105 msgstr "Nem lehet pipeot létrehozni a belsõ kommunikáció számára."
6107 #: src/main/main.c:202
6108 #, c-format
6109 msgid "URL expected after -%s"
6110 msgstr "URL-t kell megadni %s után"
6112 #: src/main/main.c:210
6113 #, c-format
6114 msgid "No running ELinks found."
6115 msgstr "Nem található futó ELinks."
6117 #. The remote session(s) can not be created
6118 #: src/main/main.c:216
6119 #, c-format
6120 msgid "No remote session to connect to."
6121 msgstr "Nincs távoli munkamenet amihez csatlakozni lehetne."
6123 #: src/main/main.c:224
6124 #, c-format
6125 msgid "Unable to encode session info."
6126 msgstr "Nem lehet bekódolni a munkamenet információit."
6128 #: src/main/main.c:241
6129 #, c-format
6130 msgid "Unable to attach_terminal()."
6131 msgstr "Sikertelen attach_terminal()."
6133 #. Infinite loop prevention.
6134 #: src/main/select.c:282
6135 #, c-format
6136 msgid "%d select() failures."
6137 msgstr "%d select() hibák."
6139 #: src/main/version.c:103
6140 #, c-format
6141 msgid "Built on %s %s"
6142 msgstr "Fordítva  %s %s"
6144 #: src/main/version.c:108
6145 msgid "Text WWW browser"
6146 msgstr "Szöveges WWW böngészõ"
6148 #: src/main/version.c:113
6149 msgid "Features:"
6150 msgstr "Jellemzõk:"
6152 #: src/main/version.c:115
6153 msgid "Standard"
6154 msgstr "Sztenderd"
6156 #: src/main/version.c:117
6157 msgid "Debug"
6158 msgstr "Hibakeresés"
6160 #: src/main/version.c:120
6161 msgid "Fastmem"
6162 msgstr "Fastmem"
6164 #: src/main/version.c:123
6165 msgid "Own Libc Routines"
6166 msgstr "Saját Libc rutinok"
6168 #: src/main/version.c:126
6169 msgid "No Backtrace"
6170 msgstr ""
6172 #: src/main/version.c:141
6173 msgid "No mouse"
6174 msgstr "Nincs egér"
6176 #: src/mime/backend/default.c:25
6177 msgid "MIME type associations"
6178 msgstr "MIME típus hozzárendelések"
6180 #: src/mime/backend/default.c:27
6181 msgid ""
6182 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
6183 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
6184 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
6185 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
6186 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
6187 msgstr ""
6188 "Megjelenítõ <-> MIME típus összerendelés. Az elsõ rész a MIME osztály,\n"
6189 "a második a MIME típus (pl. image/gif kezelõje a mime.type.image.gif).\n"
6190 "Minden MIME típusnak tartalmaznia kell (kis/nagybetû!) a MIME kezelõ\n"
6191 "nevét (a beállításai a mime.handler.<név>-ben vannak)."
6193 #: src/mime/backend/default.c:35
6194 msgid ""
6195 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
6196 "of '.')."
6197 msgstr ""
6198 "Megjelenítõ az adott MIME típus osztályhoz ('.' helyett\n"
6199 "'*'-ot kell használni itt)."
6201 #: src/mime/backend/default.c:40
6202 msgid ""
6203 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
6204 "of '.')."
6205 msgstr ""
6206 "Megjelenítõ az adott MIME típus névhez ('.' helyett\n"
6207 "'*'-ot kell használni itt)."
6209 #: src/mime/backend/default.c:44
6210 msgid "File type handlers"
6211 msgstr "Fálj típus megjelenítõk"
6213 #: src/mime/backend/default.c:46
6214 msgid ""
6215 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
6216 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
6217 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
6218 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
6219 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
6220 "-- e.g., PDF files.\n"
6221 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
6222 "for it to work."
6223 msgstr ""
6225 #: src/mime/backend/default.c:57
6226 msgid "Description of this handler."
6227 msgstr "A megjelenítõ leírása."
6229 #: src/mime/backend/default.c:61
6230 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6231 msgstr "A megjelenítõ rendszerspecifikus leírása (pl.  unix, unix-xwin, ...)."
6233 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
6234 msgid "Ask before opening"
6235 msgstr "Megerõsítés kerése megnyitás elõtt"
6237 #: src/mime/backend/default.c:65
6238 msgid "Ask before opening."
6239 msgstr "Megerõsítés kerése megnyitás elõtt."
6241 #: src/mime/backend/default.c:67
6242 msgid "Block terminal"
6243 msgstr "Terminál zárolása"
6245 #: src/mime/backend/default.c:69
6246 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6247 msgstr "Terminál zárolása amíg a megjelenítõprogram fut."
6249 #: src/mime/backend/default.c:71
6250 msgid "Program"
6251 msgstr "Program"
6253 #: src/mime/backend/default.c:74
6254 #, fuzzy, no-c-format
6255 msgid ""
6256 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6257 "substituted by a file name.\n"
6258 "Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
6259 msgstr ""
6260 "Külsõ megjelenítõ ehhez a fájltípushoz. '%' ebben a sztringben\n"
6261 "a fáljnévre cserélõdik."
6263 #: src/mime/backend/default.c:79
6264 msgid "File extension associations"
6265 msgstr "Fájl kiterjesztés hozzárendelések"
6267 #: src/mime/backend/default.c:81
6268 msgid "Extension <-> MIME type association."
6269 msgstr "Kiterjesztés <-> MIME típus hozzárendelés."
6271 #: src/mime/backend/default.c:85
6272 msgid ""
6273 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6274 "of '.')."
6275 msgstr ""
6276 "MIME típus ehhez a fálj kiterjesztéshez ('.' helyett\n"
6277 "'*'-ot kell használni itt)."
6279 #. name:
6280 #: src/mime/backend/default.c:216
6281 msgid "Option system"
6282 msgstr "Konfigurációs rendszer"
6284 #. name:
6285 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:684
6286 msgid "Mailcap"
6287 msgstr "Mailcap"
6289 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6290 msgid "Options for mailcap support."
6291 msgstr "A mailcap támogatás beállításai."
6293 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6294 msgid "Enable mailcap support."
6295 msgstr "Mailcap támogatás engedélyezése."
6297 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6298 msgid ""
6299 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6300 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6301 msgstr ""
6302 "A Mailcap keresési útvonala. Kettõsponokkal elválasztott fájl lista.\n"
6303 "Ha a MAILCAP környezeti változó értékét szeretnéd használni,\n"
6304 "hagyd a beállítást így: \"\""
6306 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6307 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6308 msgstr "Kérjen megerõsítést a mailcap által elõírt kezelõ használata elõtt."
6310 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6311 msgid "Type query string"
6312 msgstr "Leírás megjelenítése"
6314 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6315 msgid ""
6316 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6317 "query dialog:\n"
6318 "0 is show \"mailcap\"\n"
6319 "1 is show program to be run\n"
6320 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6321 msgstr ""
6322 "A leírás amit jelenítsünk meg a \"mit tegyünk ezzel az állománnyal\"\n"
6323 "dialógusablakban:\n"
6324 "0 - jelenítsük meg a \"mailcap\"-et\n"
6325 "1 - jelenítsük meg a futtatandó programot\n"
6326 "2 - jelenítsük meg a mailcap leírás mezõjét ha van, egyébként \"mailcap\"-et"
6328 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6329 msgid "Prioritize entries by file"
6330 msgstr ""
6332 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6333 msgid ""
6334 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6335 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6336 "also be checked before deciding the handler."
6337 msgstr ""
6339 #: src/mime/backend/mailcap.c:349
6340 #, c-format
6341 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6342 msgstr ""
6343 "Hibás formátumú mailcap bejegyzés a %s típushoz, itt: \"%s\" ebben a sorban: "
6344 "%d"
6346 #. name:
6347 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
6348 msgid "Mimetypes files"
6349 msgstr "Mimetype fájlok"
6351 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6352 #, fuzzy
6353 msgid ""
6354 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6355 "can be used to find the content type of a URL by looking at\n"
6356 "the extension of the file name."
6357 msgstr ""
6358 "A mimetype kezeléssel kapcsolatos beállítások. A mimetype fáljokat\n"
6359 "az URL-ek által mutatott fáljok tartalmának megállapításához lehet\n"
6360 "használni. Ez a fáljkiterjesztés alapján mûködik."
6362 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6363 msgid "Enable mime.types support."
6364 msgstr "A mime.type támogatás engedélyezése."
6366 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6367 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6368 msgstr ""
6369 "A mime.types fájlok elérési útvonalainak listája, vesszõvel elválasztva."
6371 #: src/mime/dialogs.c:66
6372 msgid "Delete extension"
6373 msgstr "Kiterjesztés törlése"
6375 #: src/mime/dialogs.c:67
6376 #, c-format
6377 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6378 msgstr "Kiterjesztés törlése: %s -> %s?"
6380 #: src/mime/dialogs.c:126
6381 msgid "Extension"
6382 msgstr "Kiterjesztések"
6384 #: src/mime/dialogs.c:129
6385 msgid "Extension(s)"
6386 msgstr "Kiterjesztés(ek)"
6388 #: src/mime/dialogs.c:130
6389 msgid "Content-Type"
6390 msgstr "Tartalom típus(ok)"
6392 #: src/mime/dialogs.c:142
6393 msgid "No extensions"
6394 msgstr "Nincs kiterjesztés"
6396 #. name:
6397 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:360
6398 msgid "MIME"
6399 msgstr "MIME"
6401 #: src/mime/mime.c:40
6402 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6403 msgstr "MIME beállítások (MIME típusok kezelése)"
6405 #: src/mime/mime.c:42
6406 msgid "Default MIME-type"
6407 msgstr "Alapértelmezett MIME típus"
6409 #: src/mime/mime.c:44
6410 msgid ""
6411 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6412 "guess it properly from known information about the document)."
6413 msgstr ""
6414 "A dokumentum alapértelmezett MIME típusa (ha nem lehetséges\n"
6415 "a dokumentumból megállapítani)."
6417 #: src/network/ssl/ssl.c:72 src/network/ssl/ssl.c:161
6418 msgid "Verify certificates"
6419 msgstr "Biztonsági tanúsítványok ellenõrzése"
6421 #: src/network/ssl/ssl.c:74
6422 msgid ""
6423 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6424 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6425 msgstr ""
6426 "Ellenõrizze a kapcsolat SSL tanusítványát. Megjegyzés:\n"
6427 "Ez az opció a felhasználótól az OpenSSL hozzáértõ konfigurálását\n"
6428 "kívánja meg."
6430 #: src/network/ssl/ssl.c:77
6431 msgid "Client Certificates"
6432 msgstr "Kliens oldali tanúsítványok"
6434 #: src/network/ssl/ssl.c:79
6435 msgid "X509 client certificate options."
6436 msgstr "X509 kliens oldali tanúsítványok"
6438 #: src/network/ssl/ssl.c:83
6439 msgid ""
6440 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6441 "to servers which request them."
6442 msgstr ""
6443 "X509 szabványú kliens oldali tanúsítványok küldése az õket igénylõ "
6444 "szervereknek."
6446 #: src/network/ssl/ssl.c:86
6447 msgid "Certificate File"
6448 msgstr "Tanúsítvány fájl"
6450 #: src/network/ssl/ssl.c:88
6451 msgid ""
6452 "The location of a file containing the client certificate\n"
6453 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6454 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6455 "instead."
6456 msgstr ""
6457 "A tanúsítvány fájl, és a PEM formátumú titkosítatlan pivát kulcs fájl "
6458 "helye.\n"
6459 "Ha nincs beállítva, az X509_CLIENT_CERT környezeti változó által\n"
6460 "mutatott fájl kerül felhasználásra."
6462 #: src/network/ssl/ssl.c:163
6463 msgid ""
6464 "Verify the peer's SSL certificate.  If you enable\n"
6465 "this, set also \"Trusted CA file\"."
6466 msgstr ""
6468 #. The default value of the following option points to a file
6469 #. * generated by the ca-certificates Debian package.  Don't use
6470 #. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
6471 #. * to have a user-specific trust list, he or she can just
6472 #. * change the file name via the option manager.  Distributors
6473 #. * of binary packages should of course change the default to
6474 #. * suit their systems.
6475 #. * TODO: If the file name is relative, look in elinks_home?
6476 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6477 #, fuzzy
6478 msgid "Trusted CA file"
6479 msgstr "Adatátviteli hiba"
6481 #: src/network/ssl/ssl.c:176
6482 msgid ""
6483 "The location of a file containing certificates of\n"
6484 "trusted certification authorities in PEM format.\n"
6485 "ELinks then trusts certificates issued by these CAs.\n"
6486 "If you change this option or the file, you must\n"
6487 "restart ELinks for the changes to take effect.\n"
6488 "This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
6489 msgstr ""
6491 #. name:
6492 #: src/network/ssl/ssl.c:199 src/network/ssl/ssl.c:216
6493 msgid "SSL"
6494 msgstr "SSL"
6496 #: src/network/ssl/ssl.c:201
6497 msgid "SSL options."
6498 msgstr "SSL beállítások"
6500 #: src/network/state.c:27
6501 msgid "Waiting in queue"
6502 msgstr "Sorban állás"
6504 #: src/network/state.c:28
6505 msgid "Looking up host"
6506 msgstr "Kiszolgáló keresése"
6508 #: src/network/state.c:29
6509 msgid "Making connection"
6510 msgstr "Kapcsolat létrehozása"
6512 #: src/network/state.c:30
6513 msgid "SSL negotiation"
6514 msgstr "SSL kapcsolatfelvétel"
6516 #: src/network/state.c:31
6517 msgid "Request sent"
6518 msgstr "Kérés elküldve"
6520 #: src/network/state.c:32
6521 msgid "Logging in"
6522 msgstr "Bejelentkezés folyamatban"
6524 #: src/network/state.c:33
6525 msgid "Getting headers"
6526 msgstr "Fejléc fogadása"
6528 #: src/network/state.c:34
6529 msgid "Server is processing request"
6530 msgstr "A kiszolgáló feldogozza a kérést"
6532 #: src/network/state.c:35
6533 msgid "Transferring"
6534 msgstr "Átvitel folyamatban"
6536 #: src/network/state.c:37
6537 #, fuzzy
6538 msgid "Resuming"
6539 msgstr "Újramentés"
6541 #: src/network/state.c:38
6542 #, fuzzy
6543 msgid "Connecting to peers"
6544 msgstr "Kapcsolatfelvételi próbálkozások"
6546 #: src/network/state.c:39
6547 #, fuzzy
6548 msgid "Connecting to tracker"
6549 msgstr "Kapcsolatfelvételi próbálkozások"
6551 #: src/network/state.c:42
6552 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6553 msgstr "Várakozás az átirányítás elfogadására"
6555 #: src/network/state.c:43
6556 msgid "OK"
6557 msgstr "OK"
6559 #: src/network/state.c:44
6560 msgid "Interrupted"
6561 msgstr "Megszakítva"
6563 #: src/network/state.c:45
6564 msgid "Socket exception"
6565 msgstr "Csatorna elhagyás"
6567 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6568 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6569 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:99
6570 #: src/scripting/python/open.c:59
6571 msgid "Internal error"
6572 msgstr "Belsõ hiba"
6574 #: src/network/state.c:49
6575 msgid "Error writing to socket"
6576 msgstr "Hiba a csatornára irás közben"
6578 #: src/network/state.c:50
6579 msgid "Error reading from socket"
6580 msgstr "Hiba a csatorna olvasása közben"
6582 #: src/network/state.c:51
6583 msgid "Data modified"
6584 msgstr "Adat megváltozott"
6586 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6587 #: src/scripting/python/open.c:65
6588 msgid "Bad URL syntax"
6589 msgstr "Hibás URL forma"
6591 #: src/network/state.c:54
6592 msgid "Request must be restarted"
6593 msgstr "A kérést újra kellett indítani"
6595 #: src/network/state.c:55
6596 msgid "Can't get socket state"
6597 msgstr "Nem lehet a csatorna állapotát megállapítani"
6599 #: src/network/state.c:56
6600 msgid "Only local connections are permitted"
6601 msgstr "Csak lokális kapcsolatok engedélyezettek"
6603 #: src/network/state.c:57
6604 msgid "No host in the specified IP family was found"
6605 msgstr ""
6607 #: src/network/state.c:59
6608 msgid ""
6609 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6610 "by the encoded file being corrupt."
6611 msgstr ""
6612 "Hiba a fájl dekódolásakor. Ez azért történhetett, mert az\n"
6613 " állomány valószínûleg sérült."
6615 #: src/network/state.c:62
6616 msgid ""
6617 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6618 "You can configure an external handler for it through\n"
6619 "the options system."
6620 msgstr ""
6621 "Ez az URL az Elinks számára még ismeretlen protokollra hivatkozik.\n"
6622 "Külsõ kezelõprogramot a program beállításai között lehet hozzárendelni."
6624 #: src/network/state.c:66
6625 msgid ""
6626 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6627 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6628 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6629 "programs is not supported."
6630 msgstr ""
6631 "Ez az URI olyan protokollt tartalmaz amit az ELinks nem támogat,\n"
6632 "ezért külsõ programokra van szükség a kezelésükhöz."
6634 #: src/network/state.c:71
6635 msgid "Bad HTTP response"
6636 msgstr "Hibás HTTP válasz"
6638 #: src/network/state.c:72
6639 msgid "No content"
6640 msgstr "A lap üres"
6642 #: src/network/state.c:74
6643 msgid "Unknown file type"
6644 msgstr "Ismeretlen fájlformátum"
6646 #: src/network/state.c:75
6647 msgid "Error opening file"
6648 msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor"
6650 #: src/network/state.c:76
6651 msgid "CGI script not in CGI path"
6652 msgstr "A CGI script nincs a CGI elérési útvonalban"
6654 #: src/network/state.c:77
6655 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6656 msgstr ""
6658 #: src/network/state.c:80
6659 msgid "Bad FTP response"
6660 msgstr "Hibás FTP válasz"
6662 #: src/network/state.c:81
6663 msgid "FTP service unavailable"
6664 msgstr "FTP szolgáltatás nem elérhetõ"
6666 #: src/network/state.c:82
6667 msgid "Bad FTP login"
6668 msgstr "Hibás FTP bejelentkezés"
6670 #: src/network/state.c:83
6671 msgid "FTP PORT command failed"
6672 msgstr "FTP PORT parancs hiba"
6674 #: src/network/state.c:84
6675 msgid "File not found"
6676 msgstr "A fájl nem található"
6678 #: src/network/state.c:85
6679 msgid "FTP file error"
6680 msgstr "FTP fájl hiba"
6682 #: src/network/state.c:89
6683 msgid "SSL error"
6684 msgstr "SSL hiba"
6686 #: src/network/state.c:91
6687 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6688 msgstr "Az Elinks ezen verziója nem támogatja az SSL/TSL-t"
6690 #: src/network/state.c:94
6691 #, fuzzy
6692 msgid "JavaScript support is not enabled"
6693 msgstr "A Javascript támogatás ki van kapcsolva."
6695 #: src/network/state.c:97
6696 msgid "Bad NNTP response"
6697 msgstr "Hibás NNTP válasz"
6699 #: src/network/state.c:98
6700 msgid ""
6701 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6702 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6703 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6704 msgstr ""
6705 "Nem lehetséges a news kezelése, mert nincs megadva news szerver.\n"
6706 "Vagy állítsd be a protocol.nntp.server opciót, vagy az NNTPSERVER\n"
6707 "környezeti változó értékét."
6709 #: src/network/state.c:101
6710 msgid "Server hung up for some reason"
6711 msgstr ""
6713 #: src/network/state.c:102
6714 msgid "No such newsgroup"
6715 msgstr "Nincs ilyen hírcsoport"
6717 #: src/network/state.c:103
6718 msgid "No such article"
6719 msgstr "Nincs ilyen cikk"
6721 #: src/network/state.c:104
6722 msgid "Transfer failed"
6723 msgstr "Adatátviteli hiba"
6725 #: src/network/state.c:105
6726 msgid "Authorization required"
6727 msgstr "Azonosítás szükséges"
6729 #: src/network/state.c:106
6730 msgid "Access to server denied"
6731 msgstr "A szerverhez való hozzáférés megtagadva"
6733 #: src/network/state.c:110
6734 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6735 msgstr "A CSO telefonkönyv protokoll nem támogatott."
6737 #: src/network/state.c:113
6738 msgid ""
6739 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6740 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6741 "setting specified by an environment variable\n"
6742 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6743 "\n"
6744 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6745 "a host name optionally followed by a colon\n"
6746 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6747 msgstr ""
6748 "A proxykiszolgáló beállítása nem sikerült.\n"
6749 "Ennek az oka egy rosszul beállított környezeti\n"
6750 "változó lehet.\n"
6751 "\n"
6752 "A proxy beállítás korrekt szintaxisa egy gépnév,\n"
6753 "ami opcionálisan egy port érték követ kettõsponttal\n"
6754 "elválasztva. Pl.: 'localhost:8080'."
6756 #: src/network/state.c:123
6757 #, fuzzy
6758 msgid "BitTorrent error"
6759 msgstr "Belsõ hiba"
6761 #: src/network/state.c:124
6762 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6763 msgstr ""
6765 #: src/network/state.c:125
6766 msgid "The tracker requesting failed"
6767 msgstr ""
6769 #: src/network/state.c:126
6770 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6771 msgstr ""
6773 #: src/network/state.c:127
6774 msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
6775 msgstr ""
6777 #. fsp_open_session() failed but did not set errno.
6778 #. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
6779 #. * so this error does not mean the server itself does not work.
6780 #. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
6781 #. * about the address of the FSP server.
6782 #: src/network/state.c:135
6783 #, fuzzy
6784 msgid "FSP server not found"
6785 msgstr "A fájl nem található"
6787 #: src/network/state.c:158
6788 msgid "Unknown error"
6789 msgstr "Ismeretlen hiba"
6791 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6792 #: src/osdep/newwin.c:27
6793 msgid "~Xterm"
6794 msgstr "~XTerm"
6796 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6797 #: src/osdep/newwin.c:28
6798 msgid "T~wterm"
6799 msgstr "T~wterm"
6801 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6802 #: src/osdep/newwin.c:29
6803 msgid "~Screen"
6804 msgstr "Képernyõ"
6806 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6807 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6808 msgid "~Window"
6809 msgstr "Ablak"
6811 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6812 #: src/osdep/newwin.c:34
6813 msgid "~Full screen"
6814 msgstr "Teljes képernyõ"
6816 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6817 #: src/osdep/newwin.c:44
6818 msgid "~BeOS terminal"
6819 msgstr "~BeOS terminál"
6821 #. name:
6822 #: src/protocol/auth/auth.c:332
6823 #, fuzzy
6824 msgid "Authentication"
6825 msgstr "~Hitelesítés"
6827 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6828 #, c-format
6829 msgid "Authentication required for %s at %s"
6830 msgstr "Azonosítás szükséges ehhez: %s itt %s"
6832 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
6833 #. * name the protocol here.  Consider also what an FTP server
6834 #. * behind an HTTP proxy should be called.
6835 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
6836 #, fuzzy
6837 msgid "Authentication required"
6838 msgstr "Azonosítás szükséges"
6840 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
6841 msgid "Login"
6842 msgstr "Felhasználónév"
6844 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
6845 msgid "Password"
6846 msgstr "Jelszó"
6848 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
6849 msgid "Realm"
6850 msgstr ""
6852 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6853 msgid "none"
6854 msgstr "semmi"
6856 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
6857 msgid "State"
6858 msgstr "Állapot"
6860 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
6861 msgid "valid"
6862 msgstr "érvényes"
6864 #. cant_delete_item
6865 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
6866 #, c-format
6867 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6868 msgstr "A \"%s\" autentikációs bejegyzést nem lehet törölni."
6870 #. cant_delete_used_item
6871 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
6872 #, c-format
6873 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6874 msgstr "A \"%s\" autentikációs bejegyzést már valami használja."
6876 #. delete_marked_items_title
6877 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
6878 msgid "Delete marked auth entries"
6879 msgstr "A kijelölt autentikációs bejegyzések törlése"
6881 #. delete_marked_items
6882 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
6883 msgid "Delete marked auth entries?"
6884 msgstr "A kijelölt autentikációs bejegyzések törlése?"
6886 #. delete_item_title
6887 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6888 msgid "Delete auth entry"
6889 msgstr "Autentikációs bejegyzés törlése"
6891 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6892 #, c-format
6893 msgid "Delete this auth entry?"
6894 msgstr "Töröljük az autentikációs bejegyzést?"
6896 #. clear_all_items_title
6897 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
6898 msgid "Clear all auth entries"
6899 msgstr "Az összes autentikációs bejegyzés törlése"
6901 #. clear_all_items_title
6902 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
6903 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6904 msgstr "Töröljük az összes autentikációs bejegyzést?"
6906 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
6907 msgid "Authentication manager"
6908 msgstr "Hitelesítés kezelõ"
6910 #. name:
6911 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6912 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6913 msgid "BitTorrent"
6914 msgstr ""
6916 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6917 #, fuzzy
6918 msgid "BitTorrent specific options."
6919 msgstr "FTP specifikus beállítások."
6921 #. ******************************************************************
6922 #. Listening socket options:
6923 #. ******************************************************************
6924 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6925 #, fuzzy
6926 msgid "Port range"
6927 msgstr "Portugál"
6929 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6930 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6931 msgstr ""
6933 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6934 msgid "Minimum port"
6935 msgstr ""
6937 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6938 msgid "The minimum port to try and listen on."
6939 msgstr ""
6941 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6942 #, fuzzy
6943 msgid "Maximum port"
6944 msgstr "Érvényességi idõ"
6946 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6947 msgid "The maximum port to try and listen on."
6948 msgstr ""
6950 #. ******************************************************************
6951 #. Tracker connection options:
6952 #. ******************************************************************
6953 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6954 msgid "Tracker"
6955 msgstr ""
6957 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6958 #, fuzzy
6959 msgid "Tracker options."
6960 msgstr "Gyorsítótár beállítások."
6962 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6963 msgid "Use compact tracker format"
6964 msgstr ""
6966 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6967 msgid ""
6968 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6969 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6970 "IPv4 addresses."
6971 msgstr ""
6973 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6974 msgid "Tracker announce interval"
6975 msgstr ""
6977 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6978 msgid ""
6979 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6980 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6981 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6982 msgstr ""
6984 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6985 msgid "IP-address to announce"
6986 msgstr ""
6988 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6989 msgid ""
6990 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6991 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6992 "determine an appropriate IP address."
6993 msgstr ""
6995 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6996 #, fuzzy
6997 msgid "User identification string"
6998 msgstr "User Agent beállítása"
7000 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
7001 msgid ""
7002 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
7003 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
7004 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
7005 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
7006 "be sent to the tracker."
7007 msgstr ""
7009 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
7010 #, fuzzy
7011 msgid "Maximum number of peers to request"
7012 msgstr "Bejegyzések maximális száma"
7014 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
7015 msgid ""
7016 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
7017 "Set to 0 to use the server default."
7018 msgstr ""
7020 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
7021 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
7022 msgstr ""
7024 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
7025 msgid ""
7026 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
7027 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
7028 "numwant to zero.\n"
7029 "Set to 0 to not have any limit."
7030 msgstr ""
7032 #. ******************************************************************
7033 #. Lowlevel peer-wire options:
7034 #. ******************************************************************
7035 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
7036 msgid "Peer-wire"
7037 msgstr ""
7039 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
7040 msgid "Lowlevel peer-wire options."
7041 msgstr ""
7043 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
7044 #, fuzzy
7045 msgid "Maximum number of peer connections"
7046 msgstr "Az egyidõben megnyitható maximális kapcsolatok száma"
7048 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
7049 msgid ""
7050 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
7051 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
7052 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
7053 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
7054 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
7055 msgstr ""
7057 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
7058 #, fuzzy
7059 msgid "Maximum peer message length"
7060 msgstr "A képfájl nevének maximális hossza"
7062 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
7063 msgid ""
7064 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
7065 "Larger values will cause the connection to be dropped."
7066 msgstr ""
7068 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
7069 msgid "Maximum allowed request length"
7070 msgstr ""
7072 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
7073 msgid ""
7074 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
7075 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
7076 msgstr ""
7078 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
7079 msgid "Length of requests"
7080 msgstr ""
7082 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
7083 msgid ""
7084 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
7085 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
7086 "bigger than the piece length it will be truncated."
7087 msgstr ""
7089 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
7090 #, fuzzy
7091 msgid "Peer inactivity timeout"
7092 msgstr "Idötúllépés adatfogadás közben"
7094 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
7095 msgid ""
7096 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
7097 "which nothing has been received or sent."
7098 msgstr ""
7100 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
7101 #, fuzzy
7102 msgid "Maximum peer pool size"
7103 msgstr "Bejegyzések maximális száma"
7105 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7106 msgid ""
7107 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
7108 "contains information used for establishing connections to\n"
7109 "new peers.\n"
7110 "Set to 0 to have unlimited size."
7111 msgstr ""
7113 #. ******************************************************************
7114 #. Piece management options:
7115 #. ******************************************************************
7116 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
7117 #, fuzzy
7118 msgid "Maximum piece cache size"
7119 msgstr "Maximális végrehajtási idõ"
7121 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
7122 msgid ""
7123 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
7124 "downloaded pieces.\n"
7125 "Set to 0 to have unlimited size."
7126 msgstr ""
7128 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
7129 #, fuzzy
7130 msgid "Sharing rate"
7131 msgstr "Mentési mód"
7133 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
7134 msgid ""
7135 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
7136 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
7137 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
7138 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
7139 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
7140 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7141 msgstr ""
7143 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
7144 #, fuzzy
7145 msgid "Maximum number of uploads"
7146 msgstr "Bejegyzések maximális száma"
7148 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
7149 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7150 msgstr ""
7152 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7153 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
7154 #, fuzzy
7155 msgid "Minimum number of uploads"
7156 msgstr "Bejegyzések maximális száma"
7158 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
7159 msgid ""
7160 "The minimum number of uploads which should at least\n"
7161 "be used for new connections."
7162 msgstr ""
7164 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7165 #, fuzzy
7166 msgid "Keepalive interval"
7167 msgstr "Mentés idõköze"
7169 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
7170 msgid ""
7171 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
7172 "messages."
7173 msgstr ""
7175 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
7176 #, fuzzy
7177 msgid "Number of pending requests"
7178 msgstr "A kiszolgáló feldogozza a kérést"
7180 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
7181 msgid ""
7182 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
7183 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
7184 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
7185 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
7186 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
7187 "from multiple peers."
7188 msgstr ""
7190 #. Bram uses 30 seconds here.
7191 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
7192 msgid "Peer snubbing interval"
7193 msgstr ""
7195 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
7196 msgid ""
7197 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
7198 "the peer has been snubbed."
7199 msgstr ""
7201 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
7202 #, fuzzy
7203 msgid "Peer choke interval"
7204 msgstr "Mentés idõköze"
7206 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
7207 msgid ""
7208 "The number of seconds between updating the connection state\n"
7209 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
7210 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
7211 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
7212 "room for stealing bandwidth."
7213 msgstr ""
7215 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
7216 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7217 msgstr ""
7219 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
7220 msgid ""
7221 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
7222 "selection strategy from random to rarest first."
7223 msgstr ""
7225 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
7226 msgid "Allow blacklisting"
7227 msgstr "Feketelista endedélyezése"
7229 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
7230 #, fuzzy
7231 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7232 msgstr "A hibásan mûködõ szerverek felvétele a feketelistára."
7234 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7235 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7236 msgstr ""
7238 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7239 #, fuzzy
7240 msgid "Info hash"
7241 msgstr "Információ"
7243 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7244 msgid "Announce URI"
7245 msgstr ""
7247 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7248 #, fuzzy
7249 msgid "Creation date"
7250 msgstr "Konfigurációs rendszer"
7252 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7253 #, fuzzy
7254 msgid "Directory"
7255 msgstr "Könyvtárak:"
7257 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7258 #, fuzzy
7259 msgid "Files"
7260 msgstr "Állományok:"
7262 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7263 #, fuzzy
7264 msgid "Comment"
7265 msgstr "Megjegyzések"
7267 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:362
7268 #, c-format
7269 msgid ""
7270 "Download complete:\n"
7271 "%s"
7272 msgstr ""
7273 "A letöltés befejezödött:\n"
7274 "%s"
7276 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7277 #, fuzzy
7278 msgid "Download info"
7279 msgstr "Letöltés"
7281 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7282 #, fuzzy
7283 msgid "downloading (random)"
7284 msgstr "Letöltés"
7286 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7287 msgid "downloading (rarest first)"
7288 msgstr ""
7290 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7291 #, fuzzy
7292 msgid "downloading (end game)"
7293 msgstr "Letöltés"
7295 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7296 #, fuzzy
7297 msgid "seeding"
7298 msgstr "sebesség"
7300 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7301 #, fuzzy
7302 msgid "Status"
7303 msgstr "Állapotsor"
7305 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7306 msgid "partial"
7307 msgstr ""
7309 #. Peers:
7310 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7311 #, fuzzy
7312 msgid "Peers"
7313 msgstr "Jelzõcsík"
7315 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7316 #, fuzzy, c-format
7317 msgid "%u connection"
7318 msgid_plural "%u connections"
7319 msgstr[0] "%d kapcsolat"
7320 msgstr[1] "%d kapcsolat"
7322 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7323 #, c-format
7324 msgid "%u seeder"
7325 msgid_plural "%u seeders"
7326 msgstr[0] ""
7328 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7329 #, c-format
7330 msgid "%u available"
7331 msgid_plural "%u available"
7332 msgstr[0] ""
7334 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7335 #, fuzzy
7336 msgid "Swarm info"
7337 msgstr "Fejléc információ"
7339 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7340 #, fuzzy, c-format
7341 msgid "%u downloader"
7342 msgid_plural "%u downloaders"
7343 msgstr[0] "Hiba a letöltésben"
7345 #. Upload:
7346 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7347 #, fuzzy
7348 msgid "Upload"
7349 msgstr "~Frissités"
7351 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7352 #, fuzzy
7353 msgid "average"
7354 msgstr "átlagos sebesség"
7356 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7357 msgid "1:1 in"
7358 msgstr ""
7360 #. Sharing:
7361 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7362 #, fuzzy
7363 msgid "Sharing"
7364 msgstr "Szöveg"
7366 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7367 #, fuzzy
7368 msgid "uploaded"
7369 msgstr "Fájl feltöltése"
7371 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7372 #, fuzzy
7373 msgid "downloaded"
7374 msgstr "Letöltés"
7376 #. Pieces:
7377 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7378 msgid "Pieces"
7379 msgstr ""
7381 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7382 #, fuzzy, c-format
7383 msgid "%u completed"
7384 msgid_plural "%u completed"
7385 msgstr[0] "sikertelen"
7387 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7388 #, c-format
7389 msgid "%u in progress"
7390 msgid_plural "%u in progress"
7391 msgstr[0] ""
7393 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7394 #, c-format
7395 msgid "%u remaining"
7396 msgid_plural "%u remaining"
7397 msgstr[0] ""
7399 #. Statistics:
7400 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7401 msgid "Statistics"
7402 msgstr ""
7404 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7405 #, fuzzy, c-format
7406 msgid "%u in memory"
7407 msgid_plural "%u in memory"
7408 msgstr[0] "Elfogyott a memória"
7410 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7411 #, fuzzy, c-format
7412 msgid "%u locked"
7413 msgid_plural "%u locked"
7414 msgstr[0] "%d zárolva"
7415 msgstr[1] "%d zárolva"
7417 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7418 #, c-format
7419 msgid "%u rejected"
7420 msgid_plural "%u rejected"
7421 msgstr[0] ""
7423 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7424 #, fuzzy, c-format
7425 msgid "%u unavailable"
7426 msgid_plural "%u unavailable"
7427 msgstr[0] "FTP szolgáltatás nem elérhetõ"
7429 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
7430 #, c-format
7431 msgid "Unable to retrieve %s"
7432 msgstr "Nem lehet letölteni: %s"
7434 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:737
7435 #, fuzzy, c-format
7436 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7437 msgstr "Mit tegyünk a '%s' fájllal? (típus: %s%s%s)?"
7439 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:754
7440 #, fuzzy
7441 msgid "Information about the torrent"
7442 msgstr "Információ az aktuális oldalról"
7444 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:776 src/session/download.c:1106
7445 msgid "What to do?"
7446 msgstr "Mit tegyünk?"
7448 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7449 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:798
7450 #, fuzzy
7451 msgid "Down~load"
7452 msgstr "Letöltés"
7454 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7455 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:804 src/session/download.c:1209
7456 msgid "~Display"
7457 msgstr "Meg~jelenítés"
7459 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7460 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:808 src/session/download.c:1213
7461 msgid "Show ~header"
7462 msgstr "Fejlé~c megjelenítése"
7464 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7465 msgid "Local CGI"
7466 msgstr "Helyi CGI"
7468 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7469 msgid "Local CGI specific options."
7470 msgstr "Helyi CGI-vel kapcsolatos beállítások."
7472 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7473 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7474 msgstr ""
7475 "A CGI scriptek tárolására használt könyvtárak felsorolása, kettõsponttal "
7476 "elválasztva."
7478 #: src/protocol/file/cgi.c:47
7479 msgid "Allow local CGI"
7480 msgstr "Helyi CGI engedélyezése"
7482 #: src/protocol/file/cgi.c:49
7483 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7484 msgstr "A helyi CGI scriptek futtatásának engedélyezése."
7486 #. name:
7487 #: src/protocol/file/cgi.c:54
7488 msgid "CGI"
7489 msgstr ""
7491 #: src/protocol/file/file.c:40
7492 msgid "Local files"
7493 msgstr "Helyi fájlok"
7495 #: src/protocol/file/file.c:42
7496 msgid "Options specific to local browsing."
7497 msgstr "Lokális böngészéssel kapcsolatos beállítások."
7499 #: src/protocol/file/file.c:44
7500 msgid "Allow reading special files"
7501 msgstr "Nem reguláris fáljok olvasása"
7503 #: src/protocol/file/file.c:46
7504 msgid ""
7505 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7506 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7507 "/dev/zero can ruin your day!"
7508 msgstr ""
7509 "Olvasás engedélyezése, nem csak a reguláris fáljokból?\n"
7510 "Megjegyzés: Pl a /dev/urandom vagy /dev/zero olvasása nem várt\n"
7511 "következményekkel járhat!"
7513 #: src/protocol/file/file.c:50
7514 msgid "Show hidden files in directory listing"
7515 msgstr "Rejtett fáljok megjelenítése"
7517 #: src/protocol/file/file.c:52
7518 #, fuzzy
7519 msgid ""
7520 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7521 "hidden in local directory listings."
7522 msgstr ""
7523 "Rejtett fáljok megjelenítése a listában?\n"
7524 "Ha ki van kapcsolva, akkor a ponttal kezdõdõ nevû fáljok nem jelennek\n"
7525 "meg a lokális könyvtárlistákban."
7527 #: src/protocol/file/file.c:55
7528 msgid "Try encoding extensions"
7529 msgstr "Típusfüggõ fájlnévkiterjesztések használata"
7531 #: src/protocol/file/file.c:57
7532 msgid ""
7533 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7534 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7535 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7536 msgstr ""
7537 "Ha be van állítva, akkor amennyiben egy fájlt nem lehet megnyitni\n"
7538 "'filename' névvel, akkor a típusának megfelelõ kiterjesztéssel (pl.\n"
7539 "'filename.gz) is megkiséreljük megnyitni."
7541 #. name:
7542 #: src/protocol/file/file.c:65
7543 msgid "File"
7544 msgstr "~Fájl"
7546 #. name:
7547 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7548 msgid "Finger"
7549 msgstr "Finger"
7551 #. name:
7552 #: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
7553 #, fuzzy
7554 msgid "FSP"
7555 msgstr "FTP"
7557 #: src/protocol/fsp/fsp.c:47
7558 #, fuzzy
7559 msgid "FSP specific options."
7560 msgstr "FTP specifikus beállítások."
7562 #: src/protocol/fsp/fsp.c:49
7563 #, fuzzy
7564 msgid "Sort entries"
7565 msgstr "Intelligens elõtagok"
7567 #: src/protocol/fsp/fsp.c:51
7568 #, fuzzy
7569 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7570 msgstr "Rejtett fáljok megjelenítése"
7572 #. name:
7573 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7574 msgid "FTP"
7575 msgstr "FTP"
7577 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7578 msgid "FTP specific options."
7579 msgstr "FTP specifikus beállítások."
7581 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
7582 #: src/protocol/http/http.c:209
7583 msgid "Proxy configuration"
7584 msgstr "Proxy beállítás"
7586 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7587 msgid "FTP proxy configuration."
7588 msgstr "FTP proxy beállítás."
7590 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
7591 #: src/protocol/http/http.c:213
7592 msgid "Host and port-number"
7593 msgstr "Host és port"
7595 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7596 msgid ""
7597 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7598 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7599 msgstr ""
7600 "Az FTP proxy paraméterei (host:port). Ha üresen hagyod, akkor az\n"
7601 "FTP_PROXY környezeti változó is megvizsgálásra kerül."
7603 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7604 msgid "Anonymous password"
7605 msgstr "Anonymus jelszava"
7607 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7608 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7609 msgstr "FTP anonymus jelszó."
7611 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7612 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7613 msgstr "Passzív mód használata (IPv4)"
7615 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7616 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7617 msgstr "PASV használata PORT helyett (passzív/aktív mód, csak IPv4-nél)."
7619 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7620 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7621 msgstr "Passzív mód használata (IPv6)"
7623 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7624 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7625 msgstr "EPSV használata EPRT helyett (passzív/aktív mód, csak IPv6-nél)."
7627 #. name:
7628 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7629 msgid "Gopher"
7630 msgstr ""
7632 #: src/protocol/http/codes.c:105
7633 #, c-format
7634 msgid "HTTP error %03d"
7635 msgstr "HTTP hiba %03d"
7637 #: src/protocol/http/codes.c:128
7638 #, fuzzy, c-format
7639 msgid ""
7640 "  An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7641 "  requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7642 "  happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7643 "  server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7644 "  not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7645 "  and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7646 "  software.\n"
7647 msgstr ""
7648 "  Hiba történt a szerveren a dokumentum letöltése közben, viszont a\n"
7649 "  szerver nem küldött hibaüzenetet, ezért nem lehet tudni hogy mi volt\n"
7650 "  a probléma. Kérlek vedd fel a kapcsolatot a szerver üzemeltetõjével ha\n"
7651 "  úgy gondolod hogy ennek a hibának nem lenne szabad elõfordulnia.\n"
7652 "  A hibaüzenet elmaradása nem szabályos, és a webszerver szoftver\n"
7653 "  komolyabb problémájára utal.\n"
7655 #. name:
7656 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223
7657 msgid "HTTP"
7658 msgstr "HTTP"
7660 #: src/protocol/http/http.c:97
7661 msgid "HTTP-specific options."
7662 msgstr "HTTP-vel kapcsolatos beállítások."
7664 #: src/protocol/http/http.c:100
7665 msgid "Server bug workarounds"
7666 msgstr "Szerver oldali hibák kiküszöbölése"
7668 #: src/protocol/http/http.c:102
7669 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7670 msgstr "Szerver oldali HTTP hibák kiküszöbölése."
7672 #: src/protocol/http/http.c:104
7673 msgid "Do not send Accept-Charset"
7674 msgstr "Nincs \"Accept-Charset\" küldés"
7676 #: src/protocol/http/http.c:106
7677 msgid ""
7678 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7679 "bugs in some rarely found servers."
7680 msgstr ""
7681 "Az \"Accept-Charset\" fejléc elég hosszú, és a küldése néhány\n"
7682 "ritkábban használt szerverben hibás mûködést eredményezhet."
7684 #: src/protocol/http/http.c:111
7685 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7686 msgstr "A hibásan mûködõ szerverek felvétele a feketelistára."
7688 #: src/protocol/http/http.c:113
7689 msgid "Broken 302 redirects"
7690 msgstr "Hibás 302 átirányítások"
7692 #: src/protocol/http/http.c:115
7693 msgid ""
7694 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7695 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7696 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7697 msgstr ""
7698 "Hibás 302 átirányítások (nem felel meg az RFC-nek, de kompatíbilis\n"
7699 "a Netscape-el). Ha furcsa viselkedés esetén érdemes kisérletezni\n"
7700 "ezzel a beállítással."
7702 #: src/protocol/http/http.c:119
7703 msgid "No keepalive after POST requests"
7704 msgstr "Keepalive tiltása POST request után"
7706 #: src/protocol/http/http.c:121
7707 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7708 msgstr "Keepalive kapcsolat tiltása POST request után."
7710 #: src/protocol/http/http.c:123
7711 msgid "Use HTTP/1.0"
7712 msgstr "HTTP/1.0 használata"
7714 #: src/protocol/http/http.c:125
7715 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7716 msgstr "HTTP/1.0 használata HTTP/1.1 helyett."
7718 #: src/protocol/http/http.c:129
7719 msgid "HTTP proxy configuration."
7720 msgstr "HTTP proxy beállítás."
7722 #: src/protocol/http/http.c:133
7723 msgid ""
7724 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7725 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7726 msgstr ""
7727 "HTTP proxy host és port (host:port), vagy üresen hagyni.\n"
7728 "Ha üres, akkor a HTTP_PROXY környezeti változó is ellenõrzésre\n"
7729 "kerül."
7731 #: src/protocol/http/http.c:136
7732 msgid "Username"
7733 msgstr "Felhasználónév"
7735 #: src/protocol/http/http.c:138
7736 msgid "Proxy authentication username."
7737 msgstr "Felhasználónév proxy autentikációhoz."
7739 #: src/protocol/http/http.c:142
7740 msgid "Proxy authentication password."
7741 msgstr "Jelszó proxy autentikációhoz."
7743 #: src/protocol/http/http.c:145
7744 msgid "Referer sending"
7745 msgstr "Referer küldés"
7747 #: src/protocol/http/http.c:147
7748 msgid ""
7749 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7750 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7751 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7752 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7753 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7754 "security problem on some badly designed web pages."
7755 msgstr ""
7756 "A HTTP referer egy speciális fejléc, amit a böngészõ a HTTP lekérdezésekkor\n"
7757 "küld, és az elõzõleg látogatott oldal URL-jét tartalmazza, ezáltal a "
7758 "szerver\n"
7759 "képes meghatározni melyik linket követve került az adott oldalra a "
7760 "böngészõ.\n"
7761 "Sajnos ez nem túl pozitív a magánszférára, és rosszul elkészített\n"
7762 "oldalaknál biztonsági veszélyt is jelenthet."
7764 #: src/protocol/http/http.c:154
7765 msgid "Policy"
7766 msgstr "Elõvigyázatosság"
7768 #: src/protocol/http/http.c:157
7769 msgid ""
7770 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7771 "0 is send no referer\n"
7772 "1 is send current URL as referer\n"
7773 "2 is send fixed fake referer\n"
7774 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7775 msgstr ""
7776 "HTTP Referer küldésének módja:\n"
7777 "0 - ne küldjön referert\n"
7778 "1 - az aktuális URL küldése refererként\n"
7779 "2 - egy fixen beállított hamis referer küldése\n"
7780 "3 - az elõzõ URL küldése refererként (korrekt, de nem biztonságos)"
7782 #: src/protocol/http/http.c:163
7783 msgid "Fake referer URL"
7784 msgstr "Hamis referer URL"
7786 #: src/protocol/http/http.c:165
7787 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7788 msgstr "A hamis referer ami a 2-es beállításkor kerül küldésre."
7790 #: src/protocol/http/http.c:168
7791 msgid "Send Accept-Language header"
7792 msgstr "Accept-Language fejléc küldése"
7794 #: src/protocol/http/http.c:170
7795 msgid "Send Accept-Language header."
7796 msgstr "\"Accept-Language\" fejléc küldése."
7798 #: src/protocol/http/http.c:172
7799 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7800 msgstr "A felhasználói felület nyelvének használata Accept-Language fejlécként"
7802 #: src/protocol/http/http.c:174
7803 msgid ""
7804 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7805 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7806 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7807 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7808 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7809 "your language preference."
7810 msgstr ""
7811 "A webszerverekrõl az oldalak lokalizált nyelvi verzióját kéri le,\n"
7812 "(Accept-Language fejléc használatával) mégpedig azt a változatot,\n"
7813 "amelyik az ELinks felhasználói felületének nyelveként lett beállítva.\n"
7814 "Ez egy potenciális biztonsági hiba, mert a webmasterek tudomást szereznek\n"
7815 "a nyelvi beállításaidról."
7817 #: src/protocol/http/http.c:181
7818 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7819 msgstr "A HTTP TRACE hibakeresés bekapcsolása"
7821 #: src/protocol/http/http.c:183
7822 msgid ""
7823 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7824 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7825 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7826 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7827 "not be enabled on all servers."
7828 msgstr ""
7829 "Ha aktív, akkor minden HTTP kérés TRACE metódussal kerül\n"
7830 "elküldésre GET vagy POST helyett. Hasznos az ELinks vagy a\n"
7831 "szerver oldali szkriptek hibakereséséhez. Ilyenkor a szerver\n"
7832 "változatlanul visszaküldi a böngészõ által kiadott kérést. Nem minden\n"
7833 "szerveren van engedélyezve ez a funkció."
7835 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7836 #: src/protocol/http/http.c:190
7837 msgid "User-agent identification"
7838 msgstr "User Agent beállítása"
7840 #: src/protocol/http/http.c:192
7841 #, fuzzy
7842 msgid ""
7843 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7844 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7845 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7846 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7847 "have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
7848 "some lite version to them automagically.\n"
7849 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
7850 "%v in the string means ELinks version,\n"
7851 "%s in the string means system identification,\n"
7852 "%t in the string means size of the terminal,\n"
7853 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
7854 msgstr ""
7855 "A User Agent beállítás megváltoztatása. Ez egy azonosító karaktersor,\n"
7856 "amit a böngészõ küld a HTTP kiszolgálónak, ha az egy oldalt kér le.\n"
7857 "Az azonosító textmode része az elsõ mezõben, egy próbálkozás részünkrõl\n"
7858 "ami arra irányul, hogy a webmesterek azonosíthassák az újabb szöveges\n"
7859 "módú böngészõket, és számukra egyszerûbb oldalakat készíthessenek.%v a "
7860 "karaktersorban az ELinks verziója\n"
7861 "%s a karaktersorban a renszer azonosítót jelenti\n"
7862 "%t a terminál méretét adja vissza\n"
7863 "%b az Elinks által megjelenített státuszsorok, fülek, stb. számát adja "
7864 "vissza\n"
7865 "Ha nem akarsz User Agent fejlécet küldeni, irj ide \" \"-t."
7867 #: src/protocol/http/http.c:205
7868 msgid "HTTPS"
7869 msgstr "HTTPS"
7871 #: src/protocol/http/http.c:207
7872 msgid "HTTPS-specific options."
7873 msgstr "HTTPS-el kapcsolatos beállítások."
7875 #: src/protocol/http/http.c:211
7876 msgid "HTTPS proxy configuration."
7877 msgstr "HTTPS proxy beállítás."
7879 #: src/protocol/http/http.c:215
7880 msgid ""
7881 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7882 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7883 msgstr ""
7884 "Host és port beállítás (host:port) a HTTPS CONNECT proxyhoz,\n"
7885 " vagy üresen hagyni.\n"
7886 "Ha üres, akkor a HTTPS_PROXY környezeti változó is ellenõrzésre\n"
7887 "kerül."
7889 #. name:
7890 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7891 msgid "NNTP"
7892 msgstr "NNTP"
7894 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7895 msgid "NNTP and news specific options."
7896 msgstr "NNTP és news specifikus beállítások."
7898 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7899 msgid "Default news server"
7900 msgstr "Alapértelmezett news kiszolgáló"
7902 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7903 msgid ""
7904 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7905 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7906 msgstr ""
7908 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7909 msgid "Message header entries"
7910 msgstr ""
7912 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7913 msgid ""
7914 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7915 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7916 "All header entries can be read in the header info dialog."
7917 msgstr ""
7919 #: src/protocol/protocol.c:242
7920 #, c-format
7921 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7922 msgstr "Az Elinks ezen verziója nem támogat %s protokollt"
7924 #: src/protocol/protocol.c:273
7925 msgid "Protocols"
7926 msgstr "Protokollok"
7928 #: src/protocol/protocol.c:275
7929 msgid "Protocol specific options."
7930 msgstr "Protokoll beállítások."
7932 #: src/protocol/protocol.c:277
7933 msgid "No-proxy domains"
7934 msgstr "Proxy tiltása bizonyos domain-ekhez"
7936 #: src/protocol/protocol.c:279
7937 msgid ""
7938 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7939 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7940 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7941 "checked as well."
7942 msgstr ""
7943 "Azoknak a domain-eknek a listája vesszõvel elválasztva, amelyekhez\n"
7944 "a proxyt (HTTP/FTP) nem szabad használni. Opcionálisan egy port is\n"
7945 "megadható néhány domain esetén. Ha ez a lista üres, akkor a\n"
7946 "NO_PROXY környezeti változó kerül feldolgozásra."
7948 #. name:
7949 #: src/protocol/protocol.c:322
7950 msgid "Protocol"
7951 msgstr "Protokoll"
7953 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7954 msgid "URI rewriting"
7955 msgstr "URI újraírás"
7957 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7958 msgid ""
7959 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7960 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7961 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7962 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7963 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7964 "arguments to them like search engine keywords."
7965 msgstr ""
7966 "Az URI kiegészítés beállításai. Lehetõvé teszi hogy elõtagokat\n"
7967 "adjunk meg, amelyeket az Elinks kiegészít. Az elõtag kiegészítés\n"
7968 "lehetnek egyszerûek, amelyeket egy másikra cserél a program, vagy\n"
7969 "intelligensek, amelyek argumentumokat fogadnak el, mint pl.\n"
7970 "keresõoldalak kulcsszavait."
7972 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7973 msgid "Enable dumb prefixes"
7974 msgstr "Egyszerû elõtagok engedélyezése"
7976 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7977 msgid ""
7978 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7979 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7980 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7981 "http://elinks.cz/."
7982 msgstr ""
7984 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7985 msgid "Enable smart prefixes"
7986 msgstr "Intelligens elõtagok engedélyezése"
7988 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7989 msgid ""
7990 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7991 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7992 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7993 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7994 msgstr ""
7996 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7997 msgid "Dumb Prefixes"
7998 msgstr "Egyszerû elõtagok"
8000 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
8001 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
8002 msgstr ""
8004 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
8005 #, no-c-format
8006 msgid ""
8007 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
8008 "%c in the string means the current URL\n"
8009 "%% in the string means '%'"
8010 msgstr ""
8011 "Egyszerû URI csere:\n"
8012 "%c a szövegben az aktuális URL-t jelenti\n"
8013 "%% a szövegben '%' jelet helyettesít"
8015 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
8016 msgid "Smart Prefixes"
8017 msgstr "Intelligens elõtagok"
8019 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
8020 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
8021 msgstr ""
8023 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
8024 #, no-c-format
8025 msgid ""
8026 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
8027 "%c in the string means the current URL\n"
8028 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
8029 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
8030 "%% in the string means '%'"
8031 msgstr ""
8032 "Intelligens URI csere:\n"
8033 "%c a szövegben az aktuális URL-t jelenti\n"
8034 "%s a szövegben az egész argumentumot helyettesíti\n"
8035 "%0,%1,...,%9 sorban a 0, 1, ..., 9-dik argumentum\n"
8036 "%% a karakterláncban '%' jelet helyettesít"
8038 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
8039 #, fuzzy
8040 msgid "Default template"
8041 msgstr "Alapértelmezett kódlap"
8043 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
8044 #, no-c-format
8045 msgid ""
8046 "Default URI template used when the string entered in\n"
8047 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
8048 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
8049 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
8050 "disable use of the default template rewrite rule.\n"
8051 "%c in the template means the current URL,\n"
8052 "%s in the template means the whole string from the goto dialog,\n"
8053 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s,\n"
8054 "%% in the template means '%'."
8055 msgstr ""
8057 #. name:
8058 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:372
8059 msgid "URI rewrite"
8060 msgstr "URI kiegészítés"
8062 #. name:
8063 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
8064 msgid "SMB"
8065 msgstr "SMB"
8067 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
8068 msgid "SAMBA specific options."
8069 msgstr "SAMBA specifikus beállítások."
8071 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
8072 msgid "Credentials"
8073 msgstr ""
8075 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
8076 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
8077 msgstr ""
8079 #. name:
8080 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
8081 msgid "User protocols"
8082 msgstr "Felhasználói protokollok"
8084 #: src/protocol/user.c:36
8085 msgid ""
8086 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
8087 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
8088 "protocol.user.mailto.unix."
8089 msgstr ""
8090 "Felhasználói protokollok. Az itt található beállítások külsõ\n"
8091 "programokat rendelnek a megfelelõ protokollokhoz.\n"
8092 "pl: protocol.user.mailto.unix."
8094 #: src/protocol/user.c:47
8095 msgid ""
8096 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
8097 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
8098 msgstr ""
8099 "Kezelõprogram (külsõ program) ehhez a protokollhoz.\n"
8100 "Határozd meg az opciót a rendszered alapján (pl. unix, unix-xwin)."
8102 #: src/protocol/user.c:52
8103 msgid ""
8104 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8105 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8106 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8107 "%p in the string means port\n"
8108 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8109 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8110 "%u in the string means the whole URL"
8111 msgstr ""
8112 "Kezelõprogram (külsõ program) ehhez a rendszerhez, es protokollhoz.\n"
8113 "%f a szövegben fájlnév, amibõl a form adatai beolvasásra kerülnek\n"
8114 "%h a szövegben hostname-et (vagy email címet) jelent\n"
8115 "%p a szövegben portot jelöl\n"
8116 "%d a szövegben elérési útvonalat jelöl (minden a port utáni rész)\n"
8117 "%s a szövegben subject-et jelent (?subject=<this>)\n"
8118 "%u a szövegben az egész URL-t jelenti"
8120 #: src/protocol/user.c:276
8121 msgid "No program"
8122 msgstr "Nincs program"
8124 #: src/protocol/user.c:278
8125 #, c-format
8126 msgid "No program specified for protocol %s."
8127 msgstr "Nincs program beállitva ehhez a protokollhoz: %s."
8129 #. name:
8130 #: src/scripting/guile/guile.c:16
8131 #, fuzzy
8132 msgid "Guile"
8133 msgstr "~Fájl"
8135 #: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
8136 msgid "Error registering event hook"
8137 msgstr ""
8139 #: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
8140 msgid "User dialog"
8141 msgstr "Egyéni dialógusablak"
8143 #: src/scripting/lua/core.c:749
8144 msgid "Lua Error"
8145 msgstr "Lua hiba"
8147 #: src/scripting/lua/core.c:899
8148 msgid "Lua Console"
8149 msgstr "Lua konzol"
8151 #: src/scripting/lua/core.c:899
8152 msgid "Enter expression"
8153 msgstr "Kifejezés"
8155 #. name:
8156 #: src/scripting/lua/lua.c:16
8157 msgid "Lua"
8158 msgstr ""
8160 #. name:
8161 #: src/scripting/perl/perl.c:16
8162 #, fuzzy
8163 msgid "Perl"
8164 msgstr "Jelzõcsík"
8166 #. name:
8167 #: src/scripting/python/python.c:18
8168 #, fuzzy
8169 msgid "Python"
8170 msgstr "Útvonal"
8172 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
8173 msgid "Ruby Message"
8174 msgstr "Ruby üzenet"
8176 #. name:
8177 #: src/scripting/ruby/ruby.c:16
8178 msgid "Ruby"
8179 msgstr ""
8181 #: src/scripting/scripting.c:44
8182 #, c-format
8183 msgid "[%s error] %s"
8184 msgstr ""
8186 #: src/scripting/scripting.c:60
8187 #, c-format
8188 msgid "An error occurred while running a %s script"
8189 msgstr ""
8191 #: src/scripting/scripting.c:66
8192 msgid "Browser scripting error"
8193 msgstr ""
8195 #. name:
8196 #: src/scripting/scripting.c:94
8197 msgid "Scripting"
8198 msgstr "Automatizálás"
8200 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
8201 #, fuzzy
8202 msgid "User script alert"
8203 msgstr "JavaScript figyelmeztetés"
8205 #. name:
8206 #: src/scripting/smjs/smjs.c:16
8207 #, fuzzy
8208 msgid "Spidermonkey ECMAScript"
8209 msgstr "ECMAScript"
8211 #: src/session/download.c:233 src/session/download.c:330
8212 #: src/session/download.c:561 src/session/download.c:649
8213 msgid "Download error"
8214 msgstr "Hiba a letöltésben"
8216 #: src/session/download.c:234 src/session/download.c:650
8217 #, c-format
8218 msgid ""
8219 "Could not create file '%s':\n"
8220 "%s"
8221 msgstr ""
8222 "Hiba a fájlba irás közben: '%s': \n"
8223 "%s"
8225 #: src/session/download.c:331
8226 #, c-format
8227 msgid ""
8228 "Error downloading %s:\n"
8229 "\n"
8230 "%s"
8231 msgstr ""
8232 "Letöltési hiba: %s\n"
8233 "\n"
8234 "%s"
8236 #: src/session/download.c:562
8237 #, c-format
8238 msgid "'%s' is a directory."
8239 msgstr "'%s' könytár."
8241 #: src/session/download.c:596
8242 msgid "File exists"
8243 msgstr "A fájl létezik"
8245 #: src/session/download.c:597
8246 #, c-format
8247 msgid ""
8248 "This file already exists:\n"
8249 "%s\n"
8250 "\n"
8251 "The alternative filename is:\n"
8252 "%s"
8253 msgstr ""
8254 "Ez a fájl már létezik:\n"
8255 "%s\n"
8256 "\n"
8257 "Az alternatív fájlnév:\n"
8258 "%s"
8260 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8261 #: src/session/download.c:604
8262 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8263 msgstr "Mentés más né~ven"
8265 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8266 #: src/session/download.c:605
8267 msgid "~Overwrite the original file"
8268 msgstr "Az eredeti fájl f~elülírása"
8270 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8271 #: src/session/download.c:606
8272 msgid "~Resume download of the original file"
8273 msgstr "A letöltés ~folytatása"
8275 #: src/session/download.c:1109
8276 msgid "Unknown type"
8277 msgstr "Ismeretlen fájlformátum"
8279 #: src/session/download.c:1134
8280 #, c-format
8281 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8282 msgstr "Mit tegyünk a '%s' fájllal? (típus: %s%s%s)?"
8284 #: src/session/download.c:1137
8285 #, fuzzy, c-format
8286 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8287 msgstr "Mit tegyünk a '%s' fájllal? (típus: %s%s%s)?"
8289 #: src/session/download.c:1165
8290 #, no-c-format
8291 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8292 msgstr "Program (a '%' jel helyére a fájlnév helyettesítõdik be)"
8294 #: src/session/download.c:1169
8295 msgid "Block the terminal"
8296 msgstr "Terminál zárolása"
8298 #: src/session/download.c:1175
8299 #, c-format
8300 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8301 msgstr "A fájlt a '%s' programmal fogjuk megnyitni."
8303 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8304 #: src/session/download.c:1196
8305 msgid "~Open"
8306 msgstr "Me~gnyitás"
8308 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
8309 #. * and formatting it with "%u" is safe,
8310 #. * because fc_maxlength is smaller than
8311 #. * file.length, which is an int.
8312 #: src/session/session.c:761 src/session/session.c:780 src/session/task.c:275
8313 #: src/viewer/text/textarea.c:652
8314 msgid "Warning"
8315 msgstr "Figyelem"
8317 #: src/session/session.c:762
8318 #, fuzzy
8319 msgid ""
8320 "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
8321 "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8322 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8323 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
8324 "line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
8325 "what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
8326 "will be used. Apologies for any inconvience caused."
8327 msgstr ""
8328 "Üresen hagytad a protocol.http.user_agent beállítást. Ezelõtt ide "
8329 "behelyettesítésre került az alapértelmezett ELinks azonosító. Jelenleg így "
8330 "nem kerül küldésre User-Agent fejléc. Ha tényleg ezt szeretnéd akkor állítsd "
8331 "ezt a beállítást \" \"-re, egyébként töröld ezt a sort a konfigurációs "
8332 "állományból! Ha kitörlöd, korrekt alapbeállítás lép életbe."
8334 #: src/session/session.c:781
8335 #, fuzzy
8336 msgid ""
8337 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8338 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8339 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8340 "saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
8341 "our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
8342 "default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
8343 "way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
8344 "to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
8345 "caused."
8346 msgstr ""
8347 "A option config.saving_style opciód elavult értékre van beállítva.\n"
8348 "Az ELinks konfiguráció mentési algoritmusa megváltozott, már csak azok\n"
8349 "a beállítások kerülnek mentésre, amik változtak, és nem az egész\n"
8350 "konfigurációs állomány. Ajánlatos a config.saving_style opciót 3-as\n"
8351 "értékre állítani ahhoz hogy megfelelõ mûködést érjünk el."
8353 #: src/session/session.c:806
8354 msgid "Welcome"
8355 msgstr "Üdvözlünk"
8357 #: src/session/session.c:807
8358 msgid ""
8359 "Welcome to ELinks!\n"
8360 "\n"
8361 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8362 msgstr ""
8363 "Üdvözlet az ELinksben!\n"
8364 "\n"
8365 "Nyomj ESC-t a menühöz. A dokumentációt a súgóban találod."
8367 #: src/session/task.c:243
8368 #, c-format
8369 msgid ""
8370 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8371 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8372 "user \"%s\".\n"
8373 "\n"
8374 "Do you want to go to URL %s?"
8375 msgstr ""
8376 "Az URL amire az oldal hivatkozik rosszindulatúan manipulált, "
8377 "hogymegtévesszen téged. Ha követed, akkor a \"%s\" hostra fogsz kapcsódni,a "
8378 "\"%s\" felhasználónévvel.\n"
8379 "\n"
8380 "Szeretnél továbblépni a %s URL-re?"
8382 #: src/session/task.c:253
8383 #, c-format
8384 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8385 msgstr "Követed az átirányítást, és elküldöd az ûrlapot erre az URL-re: %s?"
8387 #: src/session/task.c:257
8388 #, c-format
8389 msgid ""
8390 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8391 "Do you want to post to URL %s?"
8392 msgstr ""
8393 "A form amit el szeretnél küldeni valószínûleg nincs teljesen kitöltve.\n"
8394 "El akarod küldeni erre a %s URL-re?"
8396 #: src/session/task.c:261
8397 #, c-format
8398 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8399 msgstr "Elküldöd az ûrlapot erre az URL-re: %s?"
8401 #: src/session/task.c:264
8402 #, c-format
8403 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8404 msgstr "Újra küldöd az ûrlapot erre az URL-re: %s?"
8406 #: src/terminal/event.c:79
8407 #, c-format
8408 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8409 msgstr "Hibás terminál méret: %d, %d"
8411 #: src/terminal/event.c:172
8412 #, c-format
8413 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8414 msgstr "Figyelem:a terminál neve tiltott karaktereket tartalmaz."
8416 #: src/terminal/event.c:259
8417 #, c-format
8418 msgid "Failed to create session."
8419 msgstr "Hiba a munkamenet létrehozása közben."
8421 #: src/terminal/event.c:446
8422 #, c-format
8423 msgid "Bad event %d"
8424 msgstr "Hibas esemény: %d"
8426 #: src/terminal/event.c:486
8427 #, c-format
8428 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8429 msgstr "Nem lehet olvasni az eseményt: %d (%s)"
8431 #: src/terminal/kbd.c:1187
8432 #, c-format
8433 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8434 msgstr "Túl sok byte érkezett az itrm után!"
8436 #: src/terminal/tab.c:206
8437 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8438 msgstr "Biztos, hogy bezárod az aktuális fület?"
8440 #: src/terminal/tab.c:250
8441 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8442 msgstr "Tényleg be szeretnéd zárni az összes fület az aktuális kivételével?"
8444 #: src/util/secsave.c:367
8445 msgid "Cannot read the file"
8446 msgstr "A fáljt nem lehet olvasni"
8448 #: src/util/secsave.c:369
8449 msgid "Cannot get file status"
8450 msgstr "Nem lehet az állomány állapotát megállapítani"
8452 #: src/util/secsave.c:371
8453 msgid "Cannot access the file"
8454 msgstr "A fáljhoz nem lehet hozzáférni"
8456 #: src/util/secsave.c:373
8457 msgid "Cannot create temp file"
8458 msgstr "Nem lehet átmeneti fáljt létrehozni"
8460 #: src/util/secsave.c:375
8461 msgid "Cannot rename the file"
8462 msgstr "A fáljt nem lehet átnevezni"
8464 #: src/util/secsave.c:377
8465 msgid "File saving disabled by option"
8466 msgstr "A fájl mentés le van tiltva a beállításokban"
8468 #: src/util/secsave.c:381
8469 msgid "Cannot write the file"
8470 msgstr "A fáljt nem lehet írni"
8472 #: src/util/secsave.c:385
8473 msgid "Secure file saving error"
8474 msgstr "Hiba biztonságos fájlmentés közben"
8476 #: src/viewer/dump/dump.c:87
8477 #, c-format
8478 msgid "Can't write to stdout: %s"
8479 msgstr "Nem lehet írni az stdout-ra: %s"
8481 #: src/viewer/dump/dump.c:90
8482 #, c-format
8483 msgid "Can't write to stdout."
8484 msgstr "Nem lehet írni az stdout-ra."
8486 #: src/viewer/dump/dump.c:286
8487 #, c-format
8488 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8489 msgstr "URL protokoll nem támogatott (%s)."
8491 #: src/viewer/text/draw.c:77
8492 msgid "Missing fragment"
8493 msgstr "Hiányzó töredék"
8495 #: src/viewer/text/draw.c:78
8496 #, fuzzy, c-format
8497 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8498 msgstr "A kért töredék \"#%s\" nem létezik."
8500 #: src/viewer/text/form.c:1092
8501 msgid "Error while posting form"
8502 msgstr "Hiba az ûrlap elküldése közben"
8504 #: src/viewer/text/form.c:1093
8505 #, c-format
8506 msgid "Could not load file %s: %s"
8507 msgstr "Nem lehet betölteni a fájlt %s: %s"
8509 #: src/viewer/text/form.c:1847
8510 msgid "Reset form"
8511 msgstr "Ûrlap törlése"
8513 #: src/viewer/text/form.c:1849
8514 msgid "Harmless button"
8515 msgstr "Ártalmatlan gomb"
8517 #: src/viewer/text/form.c:1857
8518 msgid "Submit form to"
8519 msgstr "Ûrlap elfogadása"
8521 #: src/viewer/text/form.c:1858
8522 msgid "Post form to"
8523 msgstr "Ûrlap elküldése"
8525 #: src/viewer/text/form.c:1860
8526 msgid "Radio button"
8527 msgstr "Radio gomb"
8529 #: src/viewer/text/form.c:1864
8530 msgid "Select field"
8531 msgstr "Mezõ kiválasztása"
8533 #: src/viewer/text/form.c:1868
8534 msgid "Text area"
8535 msgstr "Szöveg terület"
8537 #: src/viewer/text/form.c:1870
8538 msgid "File upload"
8539 msgstr "Fájl feltöltése"
8541 #: src/viewer/text/form.c:1872
8542 msgid "Password field"
8543 msgstr "Jelszó mezõ"
8545 #: src/viewer/text/form.c:1910
8546 msgid "name"
8547 msgstr "név"
8549 #: src/viewer/text/form.c:1922
8550 msgid "value"
8551 msgstr "érték"
8553 #: src/viewer/text/form.c:1935
8554 msgid "read only"
8555 msgstr "csak olvasható"
8557 #: src/viewer/text/form.c:1946
8558 #, c-format
8559 msgid "press %s to navigate"
8560 msgstr "nyomj %s billentyût a navigáláshoz"
8562 #: src/viewer/text/form.c:1948
8563 #, c-format
8564 msgid "press %s to edit"
8565 msgstr "nyomj %s billentyût a szerkesztéshez"
8567 #: src/viewer/text/form.c:1984
8568 #, c-format
8569 msgid "press %s to submit to %s"
8570 msgstr "nyomj %s-t a továbbításhoz ide: %s"
8572 #: src/viewer/text/form.c:1986
8573 #, c-format
8574 msgid "press %s to post to %s"
8575 msgstr "nyomj %s billentyût a küldéshez ide: %s"
8577 #: src/viewer/text/form.c:2088
8578 #, fuzzy
8579 msgid "Useless button"
8580 msgstr "Ártalmatlan gomb"
8582 #: src/viewer/text/form.c:2090
8583 #, fuzzy
8584 msgid "Submit button"
8585 msgstr "Ûrlap elfogadása"
8587 #. accelerator_context(link_menu.map)
8588 #: src/viewer/text/link.c:1281
8589 msgid "Display ~usemap"
8590 msgstr "Térkép megjelenítése"
8592 #. accelerator_context(link_menu.std)
8593 #: src/viewer/text/link.c:1286
8594 msgid "~Follow link"
8595 msgstr "Link követése"
8597 #. accelerator_context(link_menu.std)
8598 #: src/viewer/text/link.c:1288
8599 msgid "Follow link and r~eload"
8600 msgstr "Link követése és újratöltés"
8602 #. accelerator_context(link_menu.std)
8603 #: src/viewer/text/link.c:1292
8604 msgid "Open in new ~window"
8605 msgstr "Megnyitás új ~ablakban"
8607 #. accelerator_context(link_menu.std)
8608 #: src/viewer/text/link.c:1294
8609 msgid "Open in new ~tab"
8610 msgstr "Megnyitás új ~fülben"
8612 #. accelerator_context(link_menu.std)
8613 #: src/viewer/text/link.c:1296
8614 msgid "Open in new tab in ~background"
8615 msgstr "Új fül megnyitása a háttérben"
8617 #. accelerator_context(link_menu.std)
8618 #: src/viewer/text/link.c:1301
8619 msgid "~Download link"
8620 msgstr "Link letöltése"
8622 #. accelerator_context(link_menu.std)
8623 #: src/viewer/text/link.c:1304
8624 msgid "~Add link to bookmarks"
8625 msgstr "H~ozzáadás a könyvjelzõhöz"
8627 #. accelerator_context(link_menu.std)
8628 #: src/viewer/text/link.c:1308
8629 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8630 msgstr "A link URI-jának átadása külsõ programnak"
8632 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8633 #: src/viewer/text/link.c:1319 src/viewer/text/link.c:1359
8634 msgid "~Reset form"
8635 msgstr "Û~rlap törlése"
8637 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8638 #: src/viewer/text/link.c:1334
8639 msgid "Open in ~external editor"
8640 msgstr "Megnyitás külsõ szerkesztõprogramban"
8642 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8643 #: src/viewer/text/link.c:1342
8644 msgid "~Submit form"
8645 msgstr "Ûrlap elküldése"
8647 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8648 #: src/viewer/text/link.c:1343
8649 msgid "Submit form and rel~oad"
8650 msgstr "Ûrlap elküldése, es újratöltés"
8652 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8653 #: src/viewer/text/link.c:1347
8654 msgid "Submit form and open in new ~window"
8655 msgstr "Ûrlap elfogadása és megnyitása új ablakban"
8657 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8658 #: src/viewer/text/link.c:1349
8659 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8660 msgstr "Ûrlap továbbítása, és megnyitása új fülön"
8662 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8663 #: src/viewer/text/link.c:1352
8664 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8665 msgstr "Ûrlap továbbítása, és megnyitása új fülön a háttérben"
8667 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8668 #: src/viewer/text/link.c:1357
8669 msgid "Submit form and ~download"
8670 msgstr "Ûrlap elfoga~dása és letöltés"
8672 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8673 #: src/viewer/text/link.c:1364
8674 #, fuzzy
8675 msgid "Form f~ields"
8676 msgstr "Jelszó mezõ"
8678 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8679 #: src/viewer/text/link.c:1371
8680 msgid "V~iew image"
8681 msgstr "Kép megtek~intése"
8683 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8684 #: src/viewer/text/link.c:1373
8685 msgid "Download ima~ge"
8686 msgstr "Kép letöltése"
8688 #: src/viewer/text/link.c:1382
8689 msgid "No link selected"
8690 msgstr "Nincs kiválasztott link"
8692 #: src/viewer/text/link.c:1452
8693 msgid "Image"
8694 msgstr "Kép"
8696 #: src/viewer/text/link.c:1457
8697 msgid "Usemap"
8698 msgstr "Térkép használata"
8700 #. name:
8701 #: src/viewer/text/marks.c:158
8702 msgid "Marks"
8703 msgstr ""
8705 #: src/viewer/text/search.c:1083
8706 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8707 msgstr "A keresés elérte a lap tetejét, folytatódik a lap aljától."
8709 #: src/viewer/text/search.c:1084
8710 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8711 msgstr "A keresés elérte a lap alját, folytatódik a lap tetejétõl."
8713 #: src/viewer/text/search.c:1087
8714 msgid "No previous search"
8715 msgstr "Nincs korábbi keresés"
8717 #: src/viewer/text/search.c:1099
8718 #, c-format
8719 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8720 msgstr "Nem lehet értelmezni a következõ reguláris kifejezést: '%s'"
8722 #: src/viewer/text/search.c:1143
8723 #, c-format
8724 msgid "No further matches for '%s'."
8725 msgstr "Nincs több találat erre: '%s'."
8727 #: src/viewer/text/search.c:1145
8728 #, c-format
8729 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8730 msgstr "Nem található link '%s' szöveggel."
8732 #: src/viewer/text/search.c:1147 src/viewer/text/search.c:1558
8733 msgid "Typeahead"
8734 msgstr "Bevitelkiegészítés"
8736 #: src/viewer/text/search.c:1560
8737 #, c-format
8738 msgid "No links in current document"
8739 msgstr "Az aktuális dokumentum nem tartalmaz linkeket"
8741 #: src/viewer/text/search.c:1643
8742 msgid "Search for text"
8743 msgstr "Szöveg keresése"
8745 #: src/viewer/text/search.c:1679
8746 msgid "Normal search"
8747 msgstr "Normál keresés"
8749 #: src/viewer/text/search.c:1680
8750 msgid "Regexp search"
8751 msgstr "Keresés regexp alapján"
8753 #: src/viewer/text/search.c:1681
8754 msgid "Extended regexp search"
8755 msgstr "Részletes keresés regexp alapján"
8757 #: src/viewer/text/search.c:1683
8758 msgid "Case sensitive"
8759 msgstr "Kis/nagybetû érzékeny"
8761 #: src/viewer/text/search.c:1684
8762 msgid "Case insensitive"
8763 msgstr "Nem kis/nagybetû érzékeny"
8765 #: src/viewer/text/search.c:1708
8766 msgid "Search backward"
8767 msgstr "Keresés visszafelé"
8769 #. name:
8770 #: src/viewer/text/search.c:1747
8771 #, fuzzy
8772 msgid "Search History"
8773 msgstr "Keresési lista"
8775 #: src/viewer/text/textarea.c:595
8776 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8777 msgstr "Nem indíthatsz külsõ programot anonymus módban."
8779 #: src/viewer/text/textarea.c:602
8780 msgid "You can do this only on the master terminal"
8781 msgstr "Ez csak a fõterminálon mûködik"
8783 #: src/viewer/text/textarea.c:655
8784 #, c-format
8785 msgid ""
8786 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8787 "maximum is %u bytes.\n"
8788 "\n"
8789 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8790 "entered from this file: %s"
8791 msgstr ""
8793 #: src/viewer/text/view.c:1042
8794 msgid "Go to link"
8795 msgstr "Ugrás linkre"
8797 #: src/viewer/text/view.c:1042
8798 msgid "Enter link number"
8799 msgstr "Ird be a link számát"
8801 #: src/viewer/text/view.c:1627
8802 msgid "Save error"
8803 msgstr "Mentési hiba"
8805 #: src/viewer/text/view.c:1628
8806 msgid "Error writing to file"
8807 msgstr "Hiba a fájl irása közben"
8809 #. name:
8810 #: src/viewer/timer.c:88
8811 #, fuzzy
8812 msgid "Timer"
8813 msgstr "Cím"
8815 #. name:
8816 #: src/viewer/viewer.c:25
8817 #, fuzzy
8818 msgid "Viewer"
8819 msgstr "~Nézet"
8821 #~ msgid ""
8822 #~ "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
8823 #~ "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
8824 #~ msgstr ""
8825 #~ "Ellenõrizze a kapcsolat SSL tanusítványát. Megjegyzés:\n"
8826 #~ "Ez az opció valószínûleg nem mûködik GnuTLS-el."
8828 #~ msgid "Delete text from clipboard"
8829 #~ msgstr "Szöveg törlése a vágólapról"
8831 #~ msgid " (built on %s %s)"
8832 #~ msgstr " (fordítva %s %s)"
8834 #~ msgid "HTTP Authentication"
8835 #~ msgstr "HTTP autentikáció"
8837 #~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
8838 #~ msgstr "A külsõ programoknak átadott URI-kkal kapcsolatos szabályok."
8840 #~ msgid "~Clear"
8841 #~ msgstr "~Az összes törlése"
8843 #, fuzzy
8844 #~ msgid "SEE Message"
8845 #~ msgstr "Ruby üzenet"
8847 #~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
8848 #~ msgstr "Lua konzol megnyitása (LETILTVA)"
8850 #~ msgid "Allow dark colors on black background"
8851 #~ msgstr "Fekete háttéren mutassa a sötét színeket"
8853 #~ msgid ""
8854 #~ "Allow dark colors on black background, and bright colors\n"
8855 #~ "on bright background. By default the colors have their contrast\n"
8856 #~ "increased, so that the foreground and the background do not have\n"
8857 #~ "too similar colors. This option turns this off. Note, this is\n"
8858 #~ "different from having it ensured through the ensure_contrast\n"
8859 #~ "option."
8860 #~ msgstr ""
8861 #~ "Fekete háttéren mutassa a sötét színeket, és világos háttéren\n"
8862 #~ "a világos színeket. Alapbeállítás szerint a színek kontrasztja magas,\n"
8863 #~ "így az elõtér-, és háttérszín sosem túl egyforma. Ez az opció\n"
8864 #~ "kikapcsolja ezt a viselkedésmódot. Megjegyzés: ez nem ugyanaz\n"
8865 #~ "a beállítás mint amit az ensure_contrast opció állít be."
8867 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8868 #~ msgstr "Elinks CVS honlap"
8870 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8871 #~ msgstr "Elinks ~LXR"
8873 #~ msgid "HTTP 100 (???)"
8874 #~ msgstr "HTTP 100 (???)"
8876 #~ msgid "Ruby Error"
8877 #~ msgstr "Ruby hiba"