1 # translation of hu.po to
2 # translation of hu.po to Hungarian
3 # ELinks Hungarian translation.
4 # Suveg Gabor <gsuveg@suveg.hu>
5 # Varga Balazs <vinnui@ent.hu>, 2003, 2004.
6 # Varga Balazs <vinnui@freemail.hu>, 2003.
7 # Balazs Varga <vinnui@ent.hu>, 2005.
11 "Project-Id-Version: hu\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-11-27 07:21+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-10-11 19:06+0000\n"
16 "Language-Team: <en@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: src/bfu/hierbox.c:329
27 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
28 #: src/bfu/hierbox.c:424 src/bfu/hierbox.c:433 src/dialogs/document.c:43
29 #: src/dialogs/document.c:240
33 #: src/bfu/hierbox.c:425
34 msgid "Press space to expand this folder."
35 msgstr "A mappa kinyitásához nyomd meg a Space billentyût."
37 #: src/bfu/hierbox.c:436 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172
38 #: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391
39 #: src/cookies/dialogs.c:354 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133
40 #: src/dialogs/options.c:210 src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:129
41 #: src/protocol/auth/dialogs.c:110 src/protocol/protocol.c:231
42 #: src/scripting/lua/core.c:377 src/scripting/lua/core.c:457
43 #: src/session/session.c:799 src/viewer/text/search.c:1593
47 #: src/bfu/hierbox.c:547
49 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
50 msgstr "A \"%s\" bejegyzést nem lehet törölni."
52 #: src/bfu/hierbox.c:548
54 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
55 msgstr "A \"%s\" már használatban van."
58 #: src/bfu/hierbox.c:551 src/bookmarks/dialogs.c:119
60 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
61 msgstr "A \"%s\" mappát nem lehet törölni."
63 #. cant_delete_used_folder
64 #: src/bfu/hierbox.c:552 src/bookmarks/dialogs.c:121
66 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
67 msgstr "A \"%s\" mappát már valami használja."
69 #: src/bfu/hierbox.c:617
73 #: src/bfu/hierbox.c:711
74 msgid "Delete marked items"
75 msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése"
77 #: src/bfu/hierbox.c:712
78 msgid "Delete marked items?"
79 msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése?"
81 #: src/bfu/hierbox.c:725 src/bfu/hierbox.c:761 src/bfu/hierbox.c:782
82 #: src/bfu/hierbox.c:853 src/config/dialogs.c:832 src/dialogs/menu.c:126
83 #: src/formhist/formhist.c:418 src/mime/dialogs.c:69 src/session/task.c:272
84 #: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
88 #: src/bfu/hierbox.c:726 src/bfu/hierbox.c:762 src/bfu/hierbox.c:783
89 #: src/bfu/hierbox.c:854 src/config/dialogs.c:833 src/dialogs/menu.c:127
90 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
91 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
95 #. delete_folder_title
96 #: src/bfu/hierbox.c:746 src/bookmarks/dialogs.c:127
98 msgstr "Mappa törlése"
100 #: src/bfu/hierbox.c:747
102 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
103 msgstr "Töröljem a \"%s\" mappát és a tartalmát?"
105 #: src/bfu/hierbox.c:764
107 msgstr "Bejegyzés törlése"
109 #: src/bfu/hierbox.c:765
116 "Töröljük ezt: \"%s\"?\n"
120 #: src/bfu/hierbox.c:822
121 msgid "Clear all items"
122 msgstr "Az összes bejegyzés törlése"
124 #: src/bfu/hierbox.c:823
125 msgid "Do you really want to remove all items?"
126 msgstr "Töröljük az összes bejegyzést?"
128 #: src/bfu/hierbox.c:920 src/bfu/hierbox.c:951 src/viewer/text/search.c:1013
129 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
130 #: src/viewer/text/search.c:1612
134 #: src/bfu/hierbox.c:922 src/viewer/text/search.c:1014
136 msgid "Search string '%s' not found"
137 msgstr "Keresett szöveg ('%s') nem található"
139 #: src/bfu/hierbox.c:951 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:357
140 #: src/config/dialogs.c:504 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:348
141 #: src/dialogs/edit.c:91 src/dialogs/edit.c:93 src/scripting/lua/core.c:373
142 #: src/scripting/lua/core.c:374 src/scripting/lua/core.c:454
146 #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
150 #: src/bfu/inpfield.c:72
151 msgid "Number expected in field"
152 msgstr "Ez a mezõ csak számokat fogad el"
154 #: src/bfu/inpfield.c:80
156 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
157 msgstr "A számnak %d-tól %d-ig terjedõ tartományba kell esni."
159 #: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:458
161 msgstr "Hibás szöveg"
163 #: src/bfu/inpfield.c:99
164 msgid "Empty string not allowed"
165 msgstr "Üres szöveg nem engedélyezett"
167 #: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:355
168 #: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:213
169 #: src/dialogs/options.c:291 src/mime/dialogs.c:130
170 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801
171 #: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:458
172 #: src/session/download.c:544 src/session/download.c:1121
173 #: src/viewer/text/search.c:1594
182 msgid "Digital clock in the status bar."
183 msgstr "Digitális óra a státuszsorban."
185 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1118
186 #: src/config/options.inc:1125 src/ecmascript/ecmascript.c:40
187 #: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
188 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
190 msgstr "Engedélyezés"
193 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
194 msgstr "Digitális óra megjelenítése a státuszsorban."
202 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
203 "manpage for details."
205 "A digitális óra formátuma. Lásd a strftime(3) man oldalt a pontos\n"
206 "beállítások leírásához."
213 msgid "LEDs (visual indicators) options."
214 msgstr "LED-ek (vizuális visszajelzõk) beállításai."
219 "These visual indicators will inform you about various states."
221 "A LED-ek engedélyezése.\n"
222 "Ezek a vizuális visszajelzõk különbözõ állapotokról tájékoztatnak."
225 #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
226 msgid "LED indicators"
227 msgstr "LED állapotjelzõk"
229 #: src/bfu/leds.c:303
231 "What the different LEDs indicate:\n"
236 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
237 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
238 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
239 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
240 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
242 "'-' generally indicates that the LED is off."
244 "A LED-ek jelentése a következõ:\n"
247 " |||||`- Nem használt\n"
248 " ||||`-- Nem használt\n"
249 " |||`--- Egy JavaScript felugró ablak megjelenítését blokkoltuk\n"
250 " ||`---- JavaScript hiba következett be\n"
251 " |`----- A szövegdobozok beszúrás módban vannak-e\n"
252 " | 'i' nincs beállítva beszúrás mód, 'l' beszúrás módban vagyunk\n"
253 " `------ SSL titkosított átvitelt használunk\n"
255 "'-' jelzi ha egy LED ki van kapcsolva."
257 #: src/bfu/menu.c:753
259 msgstr "Keresés menü"
261 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
262 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
263 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Hiba az XML_ParserCreate() függvényben"
265 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
267 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
268 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Hiba a követkeõ olvasásakor: %s"
270 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
273 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
276 "Hiba az XBEL könyvjelzõ feldolgozása közben itt: %s\n"
277 "sor %d, oszlop %d: \n"
280 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
284 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
289 #: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
293 #: src/bookmarks/bookmarks.c:49
294 msgid "Bookmark options."
295 msgstr "Könyvjelzõk beállításai."
297 #: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
299 msgstr "Fájlformátum"
301 #: src/bookmarks/bookmarks.c:54
303 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
304 "0 is the default native ELinks format\n"
305 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
307 "A könyvjelzõk fájlformátuma (a beolvasást és a mentést is befolyásolja):\n"
308 "0 - alapértelmezett Elinks (Links 0.9x kompatibilis) formátum\n"
309 "1 - XBEL univerzális XML könyvjelzõ formátum (nemzetközi karaktereket nem "
312 #: src/bookmarks/bookmarks.c:60
314 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
315 "0 is the default native ELinks format\n"
316 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
319 "A könyvjelzõk fájlformátuma (a beolvasást és a mentést is befolyásolja):\n"
320 "0 - alapértelmezett Elinks (Links 0.9x kompatibilis) formátum\n"
321 "1 - XBEL univerzális XML könyvjelzõ formátum (nemzetközi karaktereket nem "
322 "támogat!) (LETILTVA)"
324 #: src/bookmarks/bookmarks.c:66
325 msgid "Save folder state"
326 msgstr "A mappa állapotának mentése"
328 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
330 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
331 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
332 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
333 "appear unexpanded next time ELinks is run."
335 "A könyvjelzõk mentésekor azt az állapotot is tárolja el, hogy\n"
336 "a könyvjelzõkben lévõ mappák nyitott vagy összezárt állapotúak\n"
337 "voltak, ezzel megmarad a könyvjelzõ ablak kinézete. Ha ez az\n"
338 "opció ki van kapcsolva, az összes mappa be lesz zárva az ELinks\n"
339 "következõ indításakor."
341 #: src/bookmarks/bookmarks.c:73
342 msgid "Periodic snapshotting"
343 msgstr "Periódikus állapotmentés"
345 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
347 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
348 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
350 "for recovery after a crash.\n"
352 "This feature requires bookmark support."
354 "A böngészõfülek állapotának rendszeres mentése.\n"
355 "Ez az opció rendszeres idõközönként eltárolja az összes terminálon\n"
356 "megnyitott összes böngészõfül állapotát, hogy egy esetleges\n"
357 "összeomlás után könnyen folytathassuk a munkát.\n"
359 "Ez az opció könyvjelzõtámogatást igényel."
361 #: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:970
362 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
366 #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
367 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:95 src/formhist/dialogs.c:63
368 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:158
369 #: src/scripting/lua/core.c:375
374 #: src/bookmarks/dialogs.c:115
376 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
377 msgstr "A \"%s\" könyvjelzõt nem lehet törölni."
379 #. cant_delete_used_item
380 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
382 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
383 msgstr "A \"%s\" könyvjelzõt már valami használja."
385 #. delete_marked_items_title
386 #: src/bookmarks/dialogs.c:123
387 msgid "Delete marked bookmarks"
388 msgstr "A kijelölt könyvjelzõ törlése"
390 #. delete_marked_items
391 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
392 msgid "Delete marked bookmarks?"
393 msgstr "A kijelölt könyvjelzõk törlése?"
396 #: src/bookmarks/dialogs.c:129
398 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
399 msgstr "Töröljük a \"%s\" mappát és a benne lévõ összes könyvjelzõt?"
402 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
403 msgid "Delete bookmark"
404 msgstr "Könyvjelzõ törlése"
407 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
408 msgid "Delete this bookmark?"
409 msgstr "Töröljem ezt a könyvjelzõt?"
411 #. clear_all_items_title
412 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
413 msgid "Clear all bookmarks"
414 msgstr "Az összes könyvjelzõk törlése"
416 #. clear_all_items_title
417 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
418 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
419 msgstr "Töröljük az összes könyvjelzõt?"
421 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
423 msgstr "M~appa hozzáadása"
425 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
429 #: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:369
430 msgid "Edit bookmark"
431 msgstr "Könyvjelzõ szerkesztése"
433 #: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/cache/dialogs.c:229
434 #: src/globhist/dialogs.c:223 src/protocol/auth/dialogs.c:255
438 #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/config/dialogs.c:527
439 #: src/cookies/dialogs.c:421
441 msgstr "~Szerkesztés"
443 #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/cache/dialogs.c:230
444 #: src/config/dialogs.c:529 src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:422
445 #: src/dialogs/menu.c:444 src/formhist/dialogs.c:210
446 #: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:257
450 #: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/config/dialogs.c:528
451 #: src/config/dialogs.c:939 src/cookies/dialogs.c:420 src/dialogs/menu.c:442
455 #: src/bookmarks/dialogs.c:466
456 msgid "Add se~parator"
457 msgstr "Elválasztó hozzáadása"
459 #: src/bookmarks/dialogs.c:467
461 msgstr "Mappa ~hozzáadása"
463 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
467 #: src/bookmarks/dialogs.c:469 src/cache/dialogs.c:231
468 #: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:942 src/dialogs/menu.c:397
469 #: src/globhist/dialogs.c:229
473 #. This one is too dangerous, so just let user delete
474 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
475 #: src/bookmarks/dialogs.c:473
479 #. TODO: Would this be useful? --jonas
480 #: src/bookmarks/dialogs.c:476 src/globhist/dialogs.c:234
484 #: src/bookmarks/dialogs.c:482
485 msgid "Bookmark manager"
486 msgstr "Könyvjelzõ kezelõ"
488 #: src/bookmarks/dialogs.c:608
489 msgid "Search bookmarks"
490 msgstr "Keresés a könyvjelzõkben"
492 #: src/bookmarks/dialogs.c:637
494 msgstr "Hozzáfûzés a konyvjelzõkhöz"
496 #: src/bookmarks/dialogs.c:673
497 msgid "Saved session"
498 msgstr "Mentett munkafolyamat"
500 #: src/bookmarks/dialogs.c:681
501 msgid "Bookmark tabs"
502 msgstr "A füleken megnyitott oldalak felvétele a könyvjelzõkhöz"
504 #: src/bookmarks/dialogs.c:681
505 msgid "Enter folder name"
506 msgstr "Írd be a mappa nevét"
508 #: src/cache/dialogs.c:72
512 #: src/cache/dialogs.c:77
516 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:508
517 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
521 #: src/cache/dialogs.c:87
523 msgstr "Betöltõdött méret"
525 #: src/cache/dialogs.c:90
527 msgstr "Tartalom típus"
529 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
530 msgid "Last modified"
531 msgstr "Utolsó módosítás"
533 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
535 msgstr "SSL algoritmus"
537 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
541 #: src/cache/dialogs.c:112
545 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
549 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:177
553 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
554 #: src/cookies/dialogs.c:351
558 #: src/cache/dialogs.c:131
562 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:638
567 #: src/cache/dialogs.c:187
569 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
570 msgstr "A \"%s\" gyorsítótár bejegyzést nem lehet törölni."
572 #. cant_delete_used_item
573 #: src/cache/dialogs.c:189
575 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
576 msgstr "A \"%s\" gyorsítótár bejegyzést már valami használja."
578 #. delete_marked_items_title
579 #: src/cache/dialogs.c:195
580 msgid "Delete marked cache entries"
581 msgstr "A kijelölt gyorsítótár bejegyzések törlése"
583 #. delete_marked_items
584 #: src/cache/dialogs.c:197
585 msgid "Delete marked cache entries?"
586 msgstr "A kijelölt gyorsítótár bejegyzések törlése?"
589 #: src/cache/dialogs.c:203
590 msgid "Delete cache entry"
591 msgstr "Gyorsítótár elem törlése"
594 #: src/cache/dialogs.c:205
595 msgid "Delete this cache entry?"
596 msgstr "Töröljem a gyorsítótár elemet?"
598 #: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:526 src/cookies/dialogs.c:419
599 #: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478
600 #: src/formhist/dialogs.c:209 src/globhist/dialogs.c:224
601 #: src/protocol/auth/dialogs.c:256
605 #: src/cache/dialogs.c:236
606 msgid "Cache manager"
607 msgstr "Gyorsítótár kezelõ"
609 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
610 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
611 #. These two actions are common over all keymaps:
612 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
613 #: src/config/actions-menu.inc:5
615 msgstr "Ne csináljon semmit"
617 #: src/config/actions-edit.inc:7
618 msgid "Attempt to auto-complete the input"
619 msgstr "Automatikus szövegkiegészítés"
621 #: src/config/actions-edit.inc:8
623 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
624 msgstr "Automatikus szövegkiegészítés"
626 #: src/config/actions-edit.inc:9
627 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
628 msgstr "Automatikus szövegkiegészítés ha egyértelmû"
630 #: src/config/actions-edit.inc:10
631 msgid "Delete character in front of the cursor"
632 msgstr "A kurzor elõtti karakter törlése"
634 #: src/config/actions-edit.inc:11
635 msgid "Go to the first line of the buffer"
636 msgstr "Ugrás a buffer elesõ sorára"
638 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
639 msgid "Cancel current state"
640 msgstr "A folyamatban lévõ mûvelet megszakítása"
642 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
643 msgid "Copy text to clipboard"
644 msgstr "Szöveg másolása a vágólapra"
646 #: src/config/actions-edit.inc:14
647 msgid "Delete text from clipboard"
648 msgstr "Szöveg törlése a vágólapról"
650 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
651 msgid "Delete character under cursor"
652 msgstr "A kurzor alatti karakter törlése"
654 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
655 msgid "Move cursor downwards"
656 msgstr "Kurzormozgatás lefelé"
658 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
659 msgid "Go to the end of the page/line"
660 msgstr "Ugrás az oldal/sor végére"
662 #: src/config/actions-edit.inc:18
663 msgid "Go to the last line of the buffer"
664 msgstr "Ugrás a buffer utolsó sorára"
666 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
667 #: src/config/actions-menu.inc:12
668 msgid "Follow the current link"
669 msgstr "Link követése"
671 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
672 msgid "Go to the start of the page/line"
673 msgstr "Ugrás az oldal/sor elejére"
675 #: src/config/actions-edit.inc:21
676 msgid "Delete to beginning of line"
677 msgstr "Törlés a sor elejéig"
679 #: src/config/actions-edit.inc:22
680 msgid "Delete to end of line"
681 msgstr "Törlés a sor végéig"
683 #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
684 msgid "Move the cursor left"
685 msgstr "Kurzor mozgatása balra"
687 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
688 msgid "Move to the next item"
689 msgstr "Ugrás a következõ elemre"
691 #: src/config/actions-edit.inc:25
692 msgid "Open in external editor"
693 msgstr "Megnyitás külsõ szerkesztõprogramban"
695 #: src/config/actions-edit.inc:26
696 msgid "Paste text from the clipboard"
697 msgstr "Szöveg beszúrása a vágólapról"
699 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
700 msgid "Move to the previous item"
701 msgstr "Ugrás az elõzõ elemre"
703 #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:77
704 #: src/config/actions-menu.inc:21
705 msgid "Redraw the terminal"
706 msgstr "Terminál újrarajzolása"
708 #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
709 msgid "Move the cursor right"
710 msgstr "Kurzor mozgatása jobbra"
712 #: src/config/actions-edit.inc:30
713 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
716 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
717 msgid "Move cursor upwards"
718 msgstr "A kurzor mozgatása felfelé"
720 #: src/config/actions-main.inc:8
721 msgid "Abort connection"
722 msgstr "Kapcsolat bontása"
724 #: src/config/actions-main.inc:9
725 msgid "Add a new bookmark"
726 msgstr "Hozzáfûzés a könyvjelzõkhöz"
728 #: src/config/actions-main.inc:10
729 msgid "Add a new bookmark using current link"
730 msgstr "A kijelölt link hozzáadáasa a könyvjelzõkhöz"
732 #: src/config/actions-main.inc:11
733 msgid "Bookmark all open tabs"
734 msgstr "Az összes nyitott fül elmentése a könyvjelzõkhöz"
736 #: src/config/actions-main.inc:12
737 msgid "Open authentication manager"
738 msgstr "Az hitelesítéskezelõ megnyitása"
740 #: src/config/actions-main.inc:13
741 msgid "Open bookmark manager"
742 msgstr "Könyvjelzõk ablakának megnyitása"
744 #: src/config/actions-main.inc:14
745 msgid "Open cache manager"
746 msgstr "A gyorsítótár kezelõ megnyitása"
748 #: src/config/actions-main.inc:15
749 msgid "Free unused cache entries"
750 msgstr "Szabad gyorsítótár elemek"
752 #: src/config/actions-main.inc:16
753 msgid "Open cookie manager"
754 msgstr "A cookie kezelõ megnyitása"
756 #: src/config/actions-main.inc:17
757 msgid "Reload cookies file"
758 msgstr "A cookie fájl újratöltése"
760 #: src/config/actions-main.inc:19
761 msgid "Show information about the current page"
762 msgstr "Információ az aktuális oldalról"
764 #: src/config/actions-main.inc:20
765 msgid "Open download manager"
766 msgstr "Letöltéskezelõ megnyitása"
768 #: src/config/actions-main.inc:21
769 msgid "Enter ex-mode (command line)"
770 msgstr "Belépés ex módba (parancssor)"
772 #: src/config/actions-main.inc:22
773 msgid "Open the File menu"
774 msgstr "Fájl menü megnyitása"
776 #: src/config/actions-main.inc:23
777 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
778 msgstr "A megadott szöveg következõ elõfördulási helyének keresése"
780 #: src/config/actions-main.inc:24
781 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
782 msgstr "A megadott szöveg elõzõ elõfördulási helyének keresése"
784 #: src/config/actions-main.inc:25
785 msgid "Forget authentication credentials"
786 msgstr "Autentikációs okmányok elfelejtése"
788 #: src/config/actions-main.inc:26
789 msgid "Open form history manager"
792 #: src/config/actions-main.inc:27
793 msgid "Pass URI of current frame to external command"
794 msgstr "Az aktuális keretben lévõ URI átadása külsõ programnak"
796 #: src/config/actions-main.inc:28
797 msgid "Maximize the current frame"
798 msgstr "Az aktuális keret megjelenítése teljes képernyõn"
800 #: src/config/actions-main.inc:29
801 msgid "Move to the next frame"
802 msgstr "Ugrás a következõ keretre"
804 #: src/config/actions-main.inc:30
805 msgid "Move to the previous frame"
806 msgstr "Ugrás az elõzõ keretbe"
808 #: src/config/actions-main.inc:31
809 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
810 msgstr "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása"
812 #: src/config/actions-main.inc:32
813 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
814 msgstr "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása az aktuális URL-el"
816 #: src/config/actions-main.inc:33
817 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
819 "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása a kiválasztott link URL-jével"
821 #: src/config/actions-main.inc:34
822 msgid "Go to the homepage"
823 msgstr "Ugrás a honlapra"
825 #: src/config/actions-main.inc:35
826 msgid "Show information about the current page protocol headers"
827 msgstr "Információk megjelenítése az aktuális protokoll fejlécérõl"
829 #: src/config/actions-main.inc:36
830 msgid "Open history manager"
831 msgstr "A látogatott oldalak listájának megnyitása"
833 #: src/config/actions-main.inc:37
834 msgid "Return to the previous document in history"
835 msgstr "Visszatérés az elõzõ oldalhoz a látogatott lapok listájában"
837 #: src/config/actions-main.inc:38
838 msgid "Go forward in history"
839 msgstr "Következõ bejegyzés a látogatott lapok listájában"
841 #: src/config/actions-main.inc:39
843 msgstr "A link megnyitása"
845 #: src/config/actions-main.inc:40
846 msgid "Open keybinding manager"
847 msgstr "Billentyûparancs beállító"
849 #: src/config/actions-main.inc:41
850 msgid "Kill all backgrounded connections"
851 msgstr "A háttérben futó kapcsolatok megszakítása"
853 #: src/config/actions-main.inc:42
854 msgid "Download the current link"
855 msgstr "Link letöltése"
857 #: src/config/actions-main.inc:43
858 msgid "Download the current image"
859 msgstr "Kép letöltése"
861 #: src/config/actions-main.inc:44
862 msgid "Attempt to resume download of the current link"
863 msgstr "A választott link által hivatkozott fájl letöltésének folytatása"
865 #: src/config/actions-main.inc:45
866 msgid "Pass URI of current link to external command"
867 msgstr "Az aktuális URI átadása külsõ programnak"
869 #: src/config/actions-main.inc:47
870 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
871 msgstr "Link követése, és a cél újratöltése"
873 #: src/config/actions-main.inc:48
874 msgid "Open the link context menu"
875 msgstr "Link helyzetfüggõ menüjének megnyitása"
877 #: src/config/actions-main.inc:49
878 msgid "Open a Lua console"
879 msgstr "Lua konzol megnyitása"
881 #: src/config/actions-main.inc:50
882 msgid "Go at a specified mark"
883 msgstr "Ugrás egy megadott jelölõre"
885 #: src/config/actions-main.inc:51
887 msgstr "Jelölõ elhelyezése"
889 #: src/config/actions-main.inc:52
890 msgid "Activate the menu"
891 msgstr "A menü aktiválása"
893 #: src/config/actions-main.inc:53
894 msgid "Move cursor down"
895 msgstr "Kurzormozgatás lefelé"
897 #: src/config/actions-main.inc:54
898 msgid "Move cursor left"
899 msgstr "Kurzor mozgatása balra"
901 #: src/config/actions-main.inc:55
902 msgid "Move cursor right"
903 msgstr "Kurzor mozgatása jobbra"
905 #: src/config/actions-main.inc:56
906 msgid "Move cursor up"
907 msgstr "A kurzor mozgatása felfelé"
909 #: src/config/actions-main.inc:57
910 msgid "Move to the end of the document"
911 msgstr "Ugrás a dokumentum végére"
913 #: src/config/actions-main.inc:58
914 msgid "Move to the start of the document"
915 msgstr "Ugrás a dokumentum elejére"
917 #: src/config/actions-main.inc:59
918 msgid "Move one link down"
919 msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
921 #: src/config/actions-main.inc:60
922 msgid "Move one link left"
923 msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
925 #: src/config/actions-main.inc:61
926 msgid "Move to the next link"
927 msgstr "Ugrás a következõ linkre"
929 #: src/config/actions-main.inc:62
930 msgid "Move to the previous link"
931 msgstr "Ugrás az elõzõ linkre"
933 #: src/config/actions-main.inc:63
934 msgid "Move one link right"
935 msgstr "Ugrás egy linkkel jobbra"
937 #: src/config/actions-main.inc:64
938 msgid "Move one link up"
939 msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
941 #: src/config/actions-main.inc:65 src/config/actions-menu.inc:18
942 msgid "Move downwards by a page"
943 msgstr "Ugrás egy oldallal lentebb"
945 #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:19
946 msgid "Move upwards by a page"
947 msgstr "Ugrás egy oldallal feljebb"
949 #: src/config/actions-main.inc:67
950 msgid "Open the current link in a new tab"
951 msgstr "A kijelölt link megnyitása új fülre"
953 #: src/config/actions-main.inc:68
954 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
955 msgstr "A kijelölt link megnyitása a háttérben, új fülre"
957 #: src/config/actions-main.inc:69
958 msgid "Open the current link in a new window"
959 msgstr "A kijelölt link megnyitása új ablakban"
961 #: src/config/actions-main.inc:70
962 msgid "Open a new tab"
963 msgstr "Új ~fül megnyitása"
965 #: src/config/actions-main.inc:71
966 msgid "Open a new tab in the background"
967 msgstr "Új fül megnyitása a háttérben"
969 #: src/config/actions-main.inc:72
970 msgid "Open a new window"
971 msgstr "Új ablak megnyitása"
973 #: src/config/actions-main.inc:73
974 msgid "Open an OS shell"
975 msgstr "Parancssor megnyitása"
977 #: src/config/actions-main.inc:74
978 msgid "Open options manager"
979 msgstr "Beállításkezelõ"
981 #: src/config/actions-main.inc:75
982 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
983 msgstr "Kilépést megerõsítõ dialógusablak megnyitása"
985 #: src/config/actions-main.inc:76
986 msgid "Quit without confirmation"
987 msgstr "Kilépés rákérdezés nélkül"
989 #: src/config/actions-main.inc:78
990 msgid "Reload the current page"
991 msgstr "Az aktuális lap újratöltése"
993 #: src/config/actions-main.inc:79
994 msgid "Re-render the current page"
995 msgstr "Az aktuális lap újrarajzolása"
997 #: src/config/actions-main.inc:80
998 msgid "Reset form items to their initial values"
999 msgstr "Az ûrlap mezõinek beállítása kezdeti értékükre"
1001 #: src/config/actions-main.inc:81
1002 msgid "Show information about the currently used resources"
1003 msgstr "Erõforrás Információk megjelenítése"
1005 #: src/config/actions-main.inc:82
1006 msgid "Save the current document in source form"
1007 msgstr "Az aktuális oldal mentése forrás formában"
1009 #: src/config/actions-main.inc:83
1010 msgid "Save the current document in formatted form"
1011 msgstr "Az aktuális oldal mentése forrás formában."
1013 #: src/config/actions-main.inc:84
1014 msgid "Save options"
1015 msgstr "Beállítások menté~se"
1017 #: src/config/actions-main.inc:85
1019 msgstr "~URL mentése másként"
1021 #: src/config/actions-main.inc:86
1023 msgstr "Görgetés lefelé"
1025 #: src/config/actions-main.inc:87
1027 msgstr "Görgetés balra"
1029 #: src/config/actions-main.inc:88
1030 msgid "Scroll right"
1031 msgstr "Görgetés jobbra"
1033 #: src/config/actions-main.inc:89
1035 msgstr "Görgetés felfelé"
1037 #: src/config/actions-main.inc:90 src/config/actions-menu.inc:23
1038 msgid "Search for a text pattern"
1039 msgstr "Szöveg keresése"
1041 #: src/config/actions-main.inc:91
1042 msgid "Search backwards for a text pattern"
1043 msgstr "Szöveg keresése visszafelé"
1045 #: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-main.inc:93
1046 msgid "Search link text by typing ahead"
1047 msgstr "Link keresése gépeléssel"
1049 #: src/config/actions-main.inc:94
1050 msgid "Search document text by typing ahead"
1051 msgstr "Szöveg keresése gépeléssel"
1053 #: src/config/actions-main.inc:95
1054 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1055 msgstr "Szöveg keresése gépeléssel visszafelé"
1057 #: src/config/actions-main.inc:96
1058 msgid "Show terminal options dialog"
1059 msgstr "Terminál beállítási ablak megnyitása"
1061 #: src/config/actions-main.inc:97
1063 msgstr "Ûrlap elküldése"
1065 #: src/config/actions-main.inc:98
1066 msgid "Submit form and reload"
1067 msgstr "Ûrlap elküldése, és az oldal újratöltése"
1069 #: src/config/actions-main.inc:99 src/terminal/tab.c:188
1070 #: src/terminal/tab.c:224
1072 msgstr "Böngészõfül bezárása"
1074 #: src/config/actions-main.inc:100
1075 msgid "Close all tabs but the current one"
1076 msgstr "Minden fül bezárása, kivéve az aktuálisat"
1078 #: src/config/actions-main.inc:101
1079 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1080 msgstr "Az aktuális fül URI-jának átadása külsõ programnak"
1082 #: src/config/actions-main.inc:102
1083 msgid "Open the tab menu"
1084 msgstr "A fülek menüjének megnyitása"
1086 #: src/config/actions-main.inc:103
1087 msgid "Move the current tab to the left"
1088 msgstr "Az aktuális fül mozgatása balra"
1090 #: src/config/actions-main.inc:104
1091 msgid "Move the current tab to the right"
1092 msgstr "Az aktuális fül mozgatása jobbra"
1094 #: src/config/actions-main.inc:105
1096 msgstr "Következõ böngészõfül"
1098 #: src/config/actions-main.inc:106
1099 msgid "Previous tab"
1100 msgstr "Elõzõ böngészõfül"
1102 #: src/config/actions-main.inc:107
1103 msgid "Open the terminal resize dialog"
1104 msgstr "Terminál átméretezési ablak megnyitása"
1106 #: src/config/actions-main.inc:108
1107 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1108 msgstr "Az CSS megjelenítésének be/kikapcsolása"
1110 #: src/config/actions-main.inc:109
1111 msgid "Toggle displaying of links to images"
1112 msgstr "A képekre mutató linkek megjelenítésének váltogatása"
1114 #: src/config/actions-main.inc:110
1115 msgid "Toggle rendering of tables"
1116 msgstr "A táblázatok megjelenítésének váltogatása"
1118 #: src/config/actions-main.inc:111
1119 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1120 msgstr "A dokumentum által elõírt színek használatának váltogatása"
1122 #: src/config/actions-main.inc:112
1123 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1124 msgstr "Az oldal HTML / normál szövegkent való megjelenítésének váltogatása"
1126 #: src/config/actions-main.inc:113
1128 msgid "Toggle mouse handling"
1129 msgstr "Mentés be/ki"
1131 #: src/config/actions-main.inc:114
1132 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1133 msgstr "A linkek sorszámozásának váltogatása"
1135 #: src/config/actions-main.inc:115
1136 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1137 msgstr "Az üres sorok összevonásának váltogatása"
1139 #: src/config/actions-main.inc:116
1140 msgid "Toggle wrapping of text"
1141 msgstr "A sortörések váltogatása"
1143 #: src/config/actions-main.inc:117
1144 msgid "View the current image"
1145 msgstr "A kijelölt kép megtekintése"
1147 #: src/config/actions-menu.inc:13
1149 msgstr "A bejegyzés kibontása"
1151 #: src/config/actions-menu.inc:16
1153 msgstr "A bejegyzés kijelölése"
1155 #: src/config/actions-menu.inc:24
1156 msgid "Select current highlighted item"
1157 msgstr "A kijelölt elem kiválasztása"
1159 #: src/config/actions-menu.inc:25
1160 msgid "Collapse item"
1161 msgstr "A bejegyzés összecsukása"
1163 #: src/config/cmdline.c:91
1165 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1166 msgstr "Nem lehet feldolgozni a következõ opciót: %s: %s"
1168 #: src/config/cmdline.c:114
1170 msgid "Unknown option %s"
1171 msgstr "Ismeretlen opció %s"
1173 #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
1174 #: src/config/opttypes.c:38
1175 msgid "Parameter expected"
1176 msgstr "Paraméter szükséges"
1178 #: src/config/cmdline.c:157
1179 msgid "Too many parameters"
1180 msgstr "Túl sok paraméter"
1182 #: src/config/cmdline.c:162
1186 #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
1187 msgid "Host not found"
1188 msgstr "Kiszolgáló nem található"
1190 #: src/config/cmdline.c:178
1191 msgid "Resolver error"
1192 msgstr "Névfeloldási hiba"
1194 #: src/config/cmdline.c:329
1195 msgid "Remote method not supported"
1196 msgstr "Távoli metódus nem támogatott"
1198 #: src/config/cmdline.c:381
1199 msgid "Template option folder"
1202 #: src/config/cmdline.c:404
1204 msgid "(default: %ld)"
1205 msgstr "(alapértelmezett: %ld)"
1207 #: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
1209 msgid "(default: \"%s\")"
1210 msgstr "(alapértelmezett: \"%s\")"
1212 #: src/config/cmdline.c:416
1214 msgid "(alias for %s)"
1215 msgstr "(álnév ehhez: %s)"
1217 #: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
1219 msgid "(default: %s)"
1220 msgstr "(alapértelmezett: %s)"
1222 #: src/config/cmdline.c:564
1223 msgid "Configuration options"
1224 msgstr "Konfigurációs beállítások"
1226 #: src/config/cmdline.c:568
1228 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1229 msgstr "Használat: elinks [OPCIÓK]... [URL]"
1231 #: src/config/cmdline.c:569
1235 #: src/config/cmdline.c:611
1236 msgid "Internal consistency error"
1237 msgstr "Belsõ kozisztencia hiba"
1239 #: src/config/cmdline.c:646
1240 msgid "Restrict to anonymous mode"
1241 msgstr "Korlátozott üzemmód"
1243 #: src/config/cmdline.c:648
1245 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1246 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1247 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1248 "in the association table can't be added or modified."
1250 "Az ELinks használata anonymus hozzáféréssel, korlátozott\n"
1251 "lehetõségekkel. Nincs lokális állományböngészés, letöltés. \n"
1252 "A külsõ megjelenítõprogramok mûködnek, de a hozzárendelési\n"
1253 "táblához nem lehet hozzáadni új bejegyzést."
1255 #: src/config/cmdline.c:653
1256 msgid "Autosubmit first form"
1257 msgstr "Az elsõ ûrlap automatikus küldése"
1259 #: src/config/cmdline.c:655
1260 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1261 msgstr "Az elsõnek megtalált ûrlap automatikus küldése a megadott URL-re."
1263 #: src/config/cmdline.c:657
1264 msgid "Clone internal session with given ID"
1265 msgstr "Klónozza a megadott azonosítóval futó példányt"
1267 #: src/config/cmdline.c:659
1269 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1270 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1271 "new instance. You don't want to use it."
1273 "Az ELinks új ablakban való megnyitásához használható. A megadott\n"
1274 "ID-vel rendelkezõ példány adatait használja fel az új példány "
1276 "Ritkán használt opció."
1278 #: src/config/cmdline.c:665
1279 msgid "Name of directory with configuration file"
1280 msgstr "A konfigurációs fájlt tartalmazó könyvtár neve"
1282 #: src/config/cmdline.c:667
1284 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1285 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1286 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1287 "relative to your HOME directory."
1289 "A konfigurációs könyvtár elérési útvonala. Az ELinks innen fogja\n"
1290 "olvasni, és ide írja a konfigurációs állományait a ~/.elinks helyett.\n"
1291 "Ha az útvonal '/' jellel kezdõdik, akkor abszolút elérési útvonalként,\n"
1292 "egyébként pedig a HOMEkönyvtárhoz képest relatívan kerül értelmezésre."
1294 #: src/config/cmdline.c:672
1295 msgid "Print default configuration file to stdout"
1296 msgstr "Az alapértelmezett konfigurációsállomány kiírása stdoutra"
1298 #: src/config/cmdline.c:674
1300 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1301 "defaults to stdout."
1303 "Az alapértelmezett konfigurációsállomány kiírása stdoutra\n"
1304 "alapbeállításokkal."
1306 #: src/config/cmdline.c:679
1307 msgid "Name of configuration file"
1308 msgstr "A konfigurációs fájl neve"
1310 #: src/config/cmdline.c:681
1312 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1313 "options will be read from and written to. It should be\n"
1314 "relative to config-dir."
1316 "A konfigurációs állomány neve, amely az összes beállítást\n"
1317 "tartalmazza, relatívan megadva a konfigurációs\n"
1318 "könyvtárhoz képest."
1320 #: src/config/cmdline.c:685
1321 msgid "Print help for configuration options"
1322 msgstr "Segítség megjelenítése a beállításokhoz"
1324 #: src/config/cmdline.c:687
1325 msgid "Print help for configuration options and exit."
1326 msgstr "Segítség megjelenítése a beállításokhoz, és kilépés."
1328 #: src/config/cmdline.c:689
1329 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1330 msgstr "Az ismeretlen dokumentumokhoz használt MIME típus"
1332 #: src/config/cmdline.c:691
1333 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1334 msgstr "Az ismeretlen dokumentumok alapértelmezett MIME típusa."
1336 #: src/config/cmdline.c:693
1337 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1339 "A felhasználó által definiált billentyûkombinációk figyelmen kívül hagyása"
1341 #: src/config/cmdline.c:695
1343 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1344 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1345 "user-defined ones on save."
1347 "Ha be van kapcsolva, akkor a felhasználó által definiált\n"
1348 "billentyûkombinációk nem lesznek aktívak, visszaáll\n"
1349 "az alapértelmezett, és mentéskor megsemmisülnek\n"
1350 "az egyedi kombinációk."
1352 #: src/config/cmdline.c:699
1353 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1354 msgstr "A megadott URL formázott változatának kiírása stdout-ra"
1356 #: src/config/cmdline.c:701
1357 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1359 "A megadott URL formázott normál szöveges változatának kiírása stdout-ra."
1361 #: src/config/cmdline.c:703
1362 msgid "Codepage to use with -dump"
1363 msgstr "Kódlap a kiíráshoz"
1365 #: src/config/cmdline.c:705
1366 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1367 msgstr "A kiíráshoz használt kódlap."
1369 #: src/config/cmdline.c:707
1370 msgid "Width of document formatted with -dump"
1371 msgstr "A dokumentum szélessége -dump-al formázva"
1373 #: src/config/cmdline.c:709
1374 msgid "Width of the dump output."
1375 msgstr "A dokumentum szélessége -dump-al formázva."
1377 #: src/config/cmdline.c:711
1378 msgid "Evaluate configuration file directive"
1379 msgstr "Az adott konfigurációs beállítás kiértékelése"
1381 #: src/config/cmdline.c:713
1383 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1384 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1385 "read. Example usage:\n"
1386 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1388 "Elinks konfigurációs állományban érvényes opciók megadása\n"
1389 "parancssoron keresztül, melyek a konfigurációs állományok\n"
1390 "betöltése után kerülnek feldolgozásra.\n"
1391 "pl: -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1393 #. lynx compatibility
1394 #: src/config/cmdline.c:719
1395 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1396 msgstr "Az ismeretlen dokumentumok HTML-ként való kezelése"
1398 #: src/config/cmdline.c:721
1400 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1401 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1402 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1404 "Ezzel lehet megadni hogy az ELinks alapértelmezettnek vegye a HTML\n"
1405 "formátumot minden ismeretlen dokumentum esetén. Hasznos ha\n"
1406 "az Elinks-t külsõ megjelenítõként használjuk programokban\n"
1407 "(pl. levelezõprogram).Ez a beállítás megfelel a default-mime-type text/html-"
1410 #: src/config/cmdline.c:731
1411 msgid "Print usage help and exit"
1412 msgstr "Felhasználói segédlet kiirása, és kilépés"
1414 #: src/config/cmdline.c:733
1415 msgid "Print usage help and exit."
1416 msgstr "Felhasználói segédlet kiirása, és kilépés."
1418 #: src/config/cmdline.c:735
1419 msgid "Only permit local connections"
1420 msgstr "Csak helyi kapcsolatok engedélyezése"
1422 #: src/config/cmdline.c:737
1424 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1425 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1426 "servers will be permitted."
1428 "Az ELinks hálózati kapcsolatainak korlátozása helyi IP címekre,\n"
1429 "(pl.: 127.0.0.1), és ezzel a távoli kapcsolatok megakadályozása."
1431 #: src/config/cmdline.c:741
1432 msgid "Print detailed usage help and exit"
1433 msgstr "Részletes felhasználói segédlet kiirása, és kilépés"
1435 #: src/config/cmdline.c:743
1436 msgid "Print detailed usage help and exit."
1437 msgstr "Részletes felhasználói segédlet kiirása, és kilépés."
1439 #: src/config/cmdline.c:745
1440 msgid "Look up specified host"
1441 msgstr "A megadott host névfeloldása"
1443 #: src/config/cmdline.c:747
1444 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1446 "A megadott host címének feloldása, és az összes DNS által\n"
1447 "visszaadott IP cím megjelenítése."
1449 #: src/config/cmdline.c:749
1450 msgid "Run as separate instance"
1451 msgstr "Futás különálló módban"
1453 #: src/config/cmdline.c:751
1455 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1456 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1457 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1458 "option is used. See also -touch-files."
1460 "Az ELinks-et külön futtatja, ahelyett hogy a futó böngészõk\n"
1461 "összekapcsolódnának. Ebben a módban nem íródik a lemezre a\n"
1462 "könyvjelzõ, látogatott lapok listája, stb. Lásd még a\n"
1463 "\"-touch-files\" opciót."
1465 #: src/config/cmdline.c:756
1466 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1467 msgstr "Ne használja a ~/.elinks könyvtárban lévõ fájlokat"
1469 #: src/config/cmdline.c:758
1471 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1472 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1473 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1475 "Letiltja a felhasználó könyvtárában lévõ konfigurációs fájlok\n"
1476 "létrehozását és használatát. (~/.elinks) Mindig az alapértelmezett\n"
1477 "opciók lesznek érvényben, és nem lehet beállításokat menteni,\n"
1478 "valamint nem jönnek létre futás közben átmeneti állományok."
1480 #: src/config/cmdline.c:762
1481 msgid "Disable link numbering in dump output"
1482 msgstr "Ne számozza a linkeket a kiírt fájlban"
1484 #: src/config/cmdline.c:764
1486 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1487 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1489 "Ne számozza a linkeket a -dump opcióval kiírt fájlban.\n"
1490 " Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett\n"
1491 "fájlokra vonatkozik."
1493 #: src/config/cmdline.c:767
1494 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1495 msgstr "Ne írjon link hivatkozásokat a mentett fájlokba"
1497 #: src/config/cmdline.c:769
1499 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1501 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1503 "Ne írjon link hivatkozásokat (URI-ket) a mentett fájlokba.\n"
1504 "Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett fájlokra vonatkozik."
1506 #: src/config/cmdline.c:773
1507 msgid "Control an already running ELinks"
1508 msgstr "Egy futó ELinks példány vezérlése"
1510 #: src/config/cmdline.c:775
1513 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1514 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1515 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1516 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1517 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1518 "tabs in the remote instance.\n"
1519 "Following is a list of the supported methods:\n"
1520 "\tping() : look for a remote instance\n"
1521 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1522 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1523 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1524 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1525 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1526 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1527 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1529 "Egy futó ELinks távvezérlése parancsokkal.\n"
1530 "A parancs egy metódust, és annak paramétereit tartalmazza.\n"
1531 "A könnyebb használat kedvéért másodlagos metódus paramétert\n"
1532 "nem kötelezõ megadni, ekkor, akkor az összes\n"
1533 "URL új fülben nyílik meg. A támogatott metódusok listája:\n"
1534 "\tping() -- távoli ELinks példány keresése\n"
1535 "\topenURL() -- URL bekérése az aktuális fülben\n"
1536 "\topenURL(URL) -- URL megnyitása az aktuális fülön\n"
1537 "\topenURL(URL, new-tab) -- URL megnyitása új fülön\n"
1538 "\topenURL(URL, new-window) -- URL megnyitása új ablakban\n"
1539 "\taddBookmark(URL) -- URL felvétele a könyvjelzõkhöz\n"
1540 "\txfeDoCommand(openBrowser) -- új ablak megnyitása"
1542 #: src/config/cmdline.c:791
1543 msgid "Connect to session ring with given ID"
1545 "Csatlakozás az ELinks belsõ adatmegosztó hálózatához megadott azonosítóval."
1547 #: src/config/cmdline.c:793
1549 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1550 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1551 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1552 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1553 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1554 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1555 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1556 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1557 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1558 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1559 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1560 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1561 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1564 "Annak a belsõ adatmegosztó hálózatnak az azonosítója, amihez csatlakozni\n"
1565 "szeretnénk. Az ELinks képes arra, hogy több futó példánya egymással\n"
1566 "kommunikálva megossza a gyorsítótárát, konyvjelzõit, stb. Alapállapotban\n"
1567 "minden ELinks a nullás azonosítóval indul. Ezzel a beállítással "
1569 "a futó példányokat. Ha a megadott hálozat nem létezik, akkor létrejön.\n"
1570 "Megjegyzés: Ezt az opciót akkor érdemes állítani, ha valamit fejlesztesz a\n"
1571 "programon, és tesztelni szeretnéd. Ha azt szeretnéd hogy minden ELinks\n"
1572 "példány szeparáltan induljon, akkor ehelyett használd a -no-connect opciót."
1574 #: src/config/cmdline.c:808
1575 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1576 msgstr "A megadott URL forráskódjának stdout-ra írása"
1578 #: src/config/cmdline.c:810
1579 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1580 msgstr "A megadott HTML dokumentum stdout-ra írása forrás formában."
1582 #: src/config/cmdline.c:814
1583 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1585 "Az ~/.elinks könyvtárban lévõ állományok írhatók -no-connect/-session-ring\n"
1588 #: src/config/cmdline.c:816
1590 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1591 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1592 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1595 "Az ~/.elinks könyvtárban lévõ állományok (könyvjelzõ, elõzmények, stb)\n"
1596 "írhatók -no-connect/-session-ring opciók használata mellett is. Az opció\n"
1597 "hatástalan, ha nem a fenti parancsokkal használjuk."
1599 #: src/config/cmdline.c:821
1600 msgid "Verbose level"
1601 msgstr "Üzenetek részletessége"
1603 #: src/config/cmdline.c:823
1605 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1606 "start up and while running:\n"
1607 "\t0 means only show serious errors\n"
1608 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1609 "\t2 means show all messages"
1611 "A program indulásakor és futása közben megjelenõ üzenetek\n"
1612 "részletességének beállítása:\n"
1613 "\t0 csak a súlyos hibaüzenetek jelenjenek meg\n"
1614 "\t1 a súlyos hibaüzenetek, és a figyelmeztetések is jelenjenek meg\n"
1615 "\t2 az összes üzenet jelenjen meg"
1617 #: src/config/cmdline.c:829
1618 msgid "Print version information and exit"
1619 msgstr "Veriószám kiírása, és kilépés"
1621 #: src/config/cmdline.c:831
1622 msgid "Print ELinks version information and exit."
1623 msgstr "Elinks veriószám kiírása, es kilépés."
1625 #: src/config/conf.c:720
1627 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1628 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1629 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1630 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1632 "## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is.\n"
1633 "## Ha az ELinksbõl mented a beállításokat, csak az értékek változnak,\n"
1634 "## minden általad szerkesztett formázás vagy megjegyzés megmarad.\n"
1636 #: src/config/conf.c:728
1638 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1639 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1640 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1641 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1642 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1643 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1644 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1646 "## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is.\n"
1647 "## Ha az ELinksbõl mented a beállításokat, csak az értékek változnak,\n"
1648 "## minden általad szerkesztett formázás vagy megjegyzés megmarad,\n"
1649 "## és a hiányzó opciók a fájl végére kerülnek. Ha egy opció nincs ebben\n"
1650 "## a fáljban, de egy ez a fálj hivatkozik egy másikra amiben szerepel,\n"
1651 "## akkor nem számít hiányzónak opciónak.\n"
1653 #: src/config/conf.c:738
1655 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1656 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1657 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1658 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1660 "## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is,\n"
1661 "## de ha az ELinksbõl mented a beállításokat, felülíródnak, és a\n"
1662 "## formázásod, megjegyzéseid elveszhetnek.\n"
1664 #: src/config/conf.c:749
1666 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1667 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1668 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1670 "## Ha nem szereted ahogyan az ELinks megváltoztatja ezt a fájlt,\n"
1671 "## állítsd a config.saving_style opciót.\n"
1673 #: src/config/conf.c:762
1674 msgid "Automatically saved options\n"
1675 msgstr "Automatikusan mentett beállítások\n"
1677 #: src/config/conf.c:774
1678 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1679 msgstr "Automatikusan mentett billentyûparancsok\n"
1681 #: src/config/dialogs.c:53
1682 msgid "Write config success"
1683 msgstr "Konfigurációs állomány mentés sikeres"
1685 #: src/config/dialogs.c:54
1687 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1688 msgstr "A beállításokat sikerült elmenteni ebbe az állományba: %s."
1690 #: src/config/dialogs.c:58
1691 msgid "~Do not show anymore"
1692 msgstr "N~e jelenjen meg többet"
1694 #: src/config/dialogs.c:64
1695 msgid "Cannot read the file"
1696 msgstr "A fáljt nem lehet olvasni"
1698 #: src/config/dialogs.c:67
1699 msgid "Cannot get file status"
1700 msgstr "Nem lehet az állomány állapotát megállapítani"
1702 #: src/config/dialogs.c:70
1703 msgid "Cannot access the file"
1704 msgstr "A fáljhoz nem lehet hozzáférni"
1706 #: src/config/dialogs.c:73
1707 msgid "Cannot create temp file"
1708 msgstr "Nem lehet átmeneti fáljt létrehozni"
1710 #: src/config/dialogs.c:76
1711 msgid "Cannot rename the file"
1712 msgstr "A fáljt nem lehet átnevezni"
1714 #: src/config/dialogs.c:79
1715 msgid "File saving disabled by option"
1716 msgstr "A fájl mentés le van tiltva a beállításokban"
1718 #: src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:46
1719 msgid "Out of memory"
1720 msgstr "Elfogyott a memória"
1722 #: src/config/dialogs.c:85
1723 msgid "Cannot write the file"
1724 msgstr "A fáljt nem lehet írni"
1726 #: src/config/dialogs.c:90
1727 msgid "Secure file saving error"
1728 msgstr "Hiba biztonságos fájlmentés közben"
1730 #: src/config/dialogs.c:98
1731 msgid "Write config error"
1732 msgstr "Konfigurációs állomány írási hiba"
1734 #: src/config/dialogs.c:99
1737 "Unable to write to config file %s.\n"
1740 "Nem irható ez a konfigurációs fájl: %s.\n"
1743 #: src/config/dialogs.c:154
1747 #: src/config/dialogs.c:173
1748 msgid "(expand by pressing space)"
1749 msgstr "(szóközzel kinyitható)"
1751 #: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:358
1752 #: src/config/options.inc:779
1756 #: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:387 src/cookies/dialogs.c:35
1757 #: src/cookies/dialogs.c:349
1761 #: src/config/dialogs.c:205
1765 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1769 "Ez az érték megváltozott mióta utoljára mentetted a konfigurációs állományt."
1771 #: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:362
1775 #: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:360
1779 #: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
1780 #: src/protocol/protocol.c:225 src/session/session.c:282
1781 #: src/session/session.c:961 src/viewer/text/textarea.c:362
1782 #: src/viewer/text/textarea.c:369
1786 #: src/config/dialogs.c:321
1787 msgid "Bad option value."
1788 msgstr "Hibás beállítási érték"
1790 #: src/config/dialogs.c:348 src/config/dialogs.c:416 src/cookies/dialogs.c:321
1792 msgstr "Szerkesztés"
1794 #: src/config/dialogs.c:417
1796 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1797 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1799 "Ez a beállítás nem szerkeszthetõ. Ez azt jelent hogy ez egy olyan opció, ami "
1800 "egy mappához hasonlít. Nyomj szóközt a tartalmának megtekintéséhez."
1802 #: src/config/dialogs.c:459
1804 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1805 "in addition to '_' and '-'."
1808 #: src/config/dialogs.c:479 src/config/dialogs.c:504
1810 msgstr "Beállítás hozzáadása"
1812 #: src/config/dialogs.c:480
1813 msgid "Cannot add an option here."
1814 msgstr "Ide nem lehet beállítást hozzáadni."
1816 #: src/config/dialogs.c:531 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:424
1817 #: src/dialogs/options.c:212 src/formhist/dialogs.c:213
1818 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1105
1822 #: src/config/dialogs.c:536
1823 msgid "Option manager"
1824 msgstr "~Beállítások"
1826 #: src/config/dialogs.c:698
1828 msgstr "Billentyûkombináció"
1830 #: src/config/dialogs.c:700 src/config/options.inc:1138
1834 #: src/config/dialogs.c:701
1836 msgstr "Billentyûzetkiosztás"
1838 #: src/config/dialogs.c:826
1839 msgid "Keystroke already used"
1840 msgstr "A billentyûkombináció már használatban van"
1842 #: src/config/dialogs.c:827
1845 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1846 "Are you sure you want to replace it?"
1848 "A \"%s\" billentyûkombinációt jelenleg \"%s\" használja.\n"
1851 #: src/config/dialogs.c:850 src/config/dialogs.c:867 src/config/dialogs.c:904
1852 msgid "Add keybinding"
1853 msgstr "Billentyûparancs hozzáadása"
1855 #: src/config/dialogs.c:851
1856 msgid "Invalid keystroke."
1857 msgstr "Érvénytelen billentyûkombináció."
1859 #: src/config/dialogs.c:868
1860 msgid "Need to select a keymap."
1861 msgstr "Billentyûzetkiosztást kell választani."
1863 #: src/config/dialogs.c:941 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:230
1864 msgid "~Toggle display"
1865 msgstr "Nézet~váltás"
1867 #: src/config/dialogs.c:948
1868 msgid "Keybinding manager"
1869 msgstr "Billentyûparancsok"
1871 #: src/config/home.c:121
1874 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1876 "Parancssori opciók -konfig könyvtár %s, de nem lehet létrehozni a %s "
1879 #: src/config/home.c:126
1881 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1882 msgstr "Az ELINKS_CONFDIR %s-re van beállítva, de a %s könyvtár nem létezik."
1884 #: src/config/home.c:149
1886 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1887 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1890 "Nem található az Elinks beállításainak könyvtára, vagy\n"
1891 "nem hozható létre. Ellenõrizd hogy a $HOME környezeti\n"
1892 "változó helyesen van-e beállítva, és hogy a könyvtárra\n"
1893 "van-e írási jogod."
1895 #: src/config/kbdbind.c:209
1896 msgid "Main mapping"
1897 msgstr "Fõ billentyûhozzárendelés"
1899 #: src/config/kbdbind.c:210
1900 msgid "Edit mapping"
1901 msgstr "Szerkesztõ területen mûködõ billentyûhozzárendelés"
1903 #: src/config/kbdbind.c:211
1904 msgid "Menu mapping"
1905 msgstr "Menüben mûködõ billentyûhozzárendelés"
1907 #: src/config/kbdbind.c:524
1908 msgid "Unrecognised keymap"
1909 msgstr "Ismeretlen billentyûkiosztás"
1911 #: src/config/kbdbind.c:527
1912 msgid "Error parsing keystroke"
1913 msgstr "Billentyûkombináció hiba"
1915 #: src/config/kbdbind.c:531
1916 msgid "Unrecognised action (internal error)"
1917 msgstr "Ismeretlen esemény (belsõ hiba)"
1919 #: src/config/kbdbind.c:547
1920 msgid "Error registering event"
1921 msgstr "Hiba az esemény regisztrálása közben"
1923 #: src/config/options.inc:18
1924 msgid "Configuration system"
1925 msgstr "Konfigurációs rendszer"
1927 #: src/config/options.inc:20
1928 msgid "Configuration handling options."
1929 msgstr "Konfigurációkezelési beállítások."
1931 #: src/config/options.inc:22
1933 msgstr "Megjegyzések"
1935 #: src/config/options.inc:24
1937 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
1938 "0 is no comments are written\n"
1939 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
1940 "2 is only the description is written\n"
1941 "3 is full comments are written"
1943 "A konfigurációs állományba kerülõ megjegyzések mennyisége:\n"
1944 "0 - nem kerülnek megjegyzések az állományba \n"
1945 "1 - csak a név és a típus íródik bele\n"
1946 "2 - csak a leírások kerülnek bele\n"
1947 "3 - teljes megjegyzések kerülnek az állományba"
1949 #: src/config/options.inc:30
1953 #: src/config/options.inc:32
1955 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
1956 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
1957 "when saving the configuration."
1959 "A konfigurációs állomány szövegbehúzása a sor elejétõl.\n"
1960 "A nulla azt jelenti hogy nincs szövegbehúzás mentéskor."
1962 #: src/config/options.inc:36
1963 msgid "Saving style"
1964 msgstr "Mentési mód"
1966 #: src/config/options.inc:38
1968 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
1969 "0 is only values of current options are altered\n"
1970 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
1971 " are added at the end of the file\n"
1972 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
1973 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
1974 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
1977 "Meghatározza hogy az ELinks konfigurációs fájl mentése hogyan történjen:\n"
1978 "0 - csak az aktuális beállítások íródnak át\n"
1979 "1 - az aktuális beállítások átíródnak a fájlban, a hiányzó\n"
1980 " beállítások pedig a fájl végére íródnak\n"
1981 "2 - az egész konfigurációs állomány újraépül\n"
1982 "3 - az aktuális beállítások és a fájlból hiányzó opciók íródnak be, amelyek\n"
1983 " az ELinks mostani futása alatt valtoztak meg"
1985 #: src/config/options.inc:47
1986 msgid "Comments localization"
1987 msgstr "Megjegyzések anyanyelvi fordítása"
1989 #: src/config/options.inc:49
1991 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
1992 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
1993 "different language set in different terminals, the language\n"
1994 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
1995 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
1996 "considered unpredictable."
1998 "Ha az értéke 1, a konfigurációs állományban lévõ megjegyzések\n"
1999 "a felhasználói felületen beállított nyelvnek megfelelõk lesznek.\n"
2000 "Megjegyzés: Ha a különbözõ termináltípusokhoz más-más nyelvet\n"
2001 "állítottál be, a konfigurációs állományban lévõ megjegyzések annak\n"
2002 "megfelelõek lesznek, amelyik terminálon utoljára történt mentés."
2004 #: src/config/options.inc:57
2005 msgid "Saving style warnings"
2006 msgstr "Mentési mód figyelmeztetései"
2008 #: src/config/options.inc:59
2010 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2011 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2013 "Ez egy belsõ opció, amit figyelmeztetéskor használ az elavult\n"
2014 "config.saving_style. Nem célszerû állítani."
2016 #: src/config/options.inc:62
2017 msgid "Show template"
2018 msgstr "Beállításminták megjelenítése"
2020 #: src/config/options.inc:64
2022 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2023 "manager and save them to the configuration file."
2025 "Beállításminták megjelenítése a beállítások ablakban, és elmentése a\n"
2026 "konfigurációs állományba."
2028 #. Keep options in alphabetical order.
2029 #: src/config/options.inc:70 src/dialogs/info.c:181
2031 msgstr "Kapcsolatok"
2033 #: src/config/options.inc:72
2034 msgid "Connection options."
2035 msgstr "Kapcsolatok beállításai."
2037 #: src/config/options.inc:75
2038 msgid "Asynchronous DNS"
2039 msgstr "Aszinkron névfeloldás"
2041 #: src/config/options.inc:77
2042 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2043 msgstr "Használjunk-e az aszinkron névfeloldást."
2045 #: src/config/options.inc:79
2046 msgid "Maximum connections"
2047 msgstr "Maximális kapcsolatok száma"
2049 #: src/config/options.inc:81
2050 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2051 msgstr "Az egyidõben megnyitható maximális kapcsolatok száma"
2053 #: src/config/options.inc:83
2054 msgid "Maximum connections per host"
2055 msgstr "Gépenként megnyitható maximális kapcsolatok száma"
2057 #: src/config/options.inc:85
2058 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2059 msgstr "Az egyidõben megnyitható maximális kapcsolatok száma egy adott géphez"
2061 #: src/config/options.inc:87
2062 msgid "Connection retries"
2063 msgstr "Kapcsolatfelvételi próbálkozások"
2065 #: src/config/options.inc:89
2067 "Number of tries to establish a connection.\n"
2068 "Zero means try forever."
2070 "A kapcsolatfelvételre irányuló kisérletek száma.\n"
2071 "A nulla érték végtelen számú próbálkozást jelent."
2073 #: src/config/options.inc:92 src/network/state.c:52
2074 msgid "Receive timeout"
2075 msgstr "Idötúllépés adatfogadás közben"
2077 #: src/config/options.inc:94
2078 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2079 msgstr "Idötúllépési érték vételkor (másodpercben)"
2081 #: src/config/options.inc:97 src/config/options.inc:107
2082 msgid "Try IPv4 when connecting"
2083 msgstr "Kapcsolódás IPv4 protokollal"
2085 #: src/config/options.inc:99
2087 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2088 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2089 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2090 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2091 "Note that you can also force a given protocol\n"
2092 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2093 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2095 "Az IPv4 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
2096 "Ha a connection.try_ipv6 opció is engedélyezett, ez\n"
2097 "a beállítás elsõbbséget élvez. Ne állítsd amíg pontosan\n"
2098 "nem tudod mire való. Megjegyzés: a kapcsolódáshoz\n"
2099 "használt protokoll típusát az URL-ben is elõ lehet írni\n"
2100 "mint pl.: http4://elinks.or.cz/"
2102 #: src/config/options.inc:109
2104 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2105 "Do not touch this option.\n"
2106 "Note that you can also force a given protocol\n"
2107 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2108 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2110 "Az IPv4 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
2111 "Ne állítsd amíg pontosan nem tudod mire való.\n"
2112 "Megjegyzés: a kapcsolódáshoz használt protokoll\n"
2113 "típusát az URL-ben is elõ lehet írni mint pl.:\n"
2114 "http4://elinks.or.cz/"
2116 #: src/config/options.inc:117
2117 msgid "Try IPv6 when connecting"
2118 msgstr "Kapcsolódás IPv6 protokollal"
2120 #: src/config/options.inc:119
2122 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2123 "Note that you can also force a given protocol\n"
2124 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2125 "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
2127 "Az IPv6 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
2128 "Megjegyzés: a kapcsolódáshoz használt protokoll\n"
2129 "típusát az URL-ben is elõ lehet írni mint pl.:\n"
2130 "http6://elinks.or.cz/"
2132 #: src/config/options.inc:125
2133 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2134 msgstr "Idötúllépési érték nem újraindítható kapcsolattípusoknál"
2136 #: src/config/options.inc:127
2137 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2139 "Idötúllépési érték nem újraindítható kapcsolattípusoknál (másodpercben)"
2141 #. Keep options in alphabetical order.
2142 #: src/config/options.inc:133
2146 #: src/config/options.inc:135
2147 msgid "Document options."
2148 msgstr "Dokumentum beállítások."
2150 #: src/config/options.inc:137
2154 #: src/config/options.inc:139
2155 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2156 msgstr "Dokumentum böngészési beállítások (fõként interaktivitás)."
2158 #: src/config/options.inc:142
2160 msgstr "Accesskey attribútum kezelése"
2162 #: src/config/options.inc:144
2164 "Options for handling of link access keys.\n"
2165 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2166 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2167 "the corresponding element will be given focus."
2169 "Az accesskey attribútum kezelésének beállításai.\n"
2170 "Egy HTML dokumentum tartalmazhat accesskey attribútumokat,\n"
2171 "amelyekkel elemekhez rendelhetõk billentyûk. Ha egy accesskey-t\n"
2172 "menyomunk, a hozzá tartozó elem aktivizálódik."
2174 #: src/config/options.inc:149
2175 msgid "Automatic links following"
2176 msgstr "Automatikus link követés"
2178 #: src/config/options.inc:151
2180 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2181 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2182 "considered dangerous."
2184 "Automatikusan követi a linket, vagy elküld egy adatlapot, ha az elemhez\n"
2185 "tartozó accesskey lett lenyomva. Ez az alapértelmezett üzemmód, \n"
2186 "de veszélyes lehet."
2188 #: src/config/options.inc:155
2189 msgid "Display access key in link info"
2190 msgstr "Az accesskey attribútum megjelenítése a link információi között"
2192 #: src/config/options.inc:157
2193 msgid "Display access key in link info."
2194 msgstr "Az accesskey attribútum megjelenítése a link információi között."
2196 #: src/config/options.inc:159
2197 msgid "Accesskey priority"
2198 msgstr "\"Accesskey\" prioritás"
2200 #: src/config/options.inc:161
2202 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2203 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2204 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2205 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2207 "Az \"accesskey\" HTML attribútum prioritása:\n"
2208 "0 - a normál bilentyûhozzárendelések érvényesek, és csak azután az "
2210 "1 - csak a keret billentyûhozzárendelései, aztán az accesskey\n"
2211 "2 - az accesskey az elsõdleges (veszélyes lehet)"
2213 #: src/config/options.inc:167
2217 #: src/config/options.inc:169
2218 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2219 msgstr "Az ûrlapok kezelésével kapcsolatos beállítások."
2221 #: src/config/options.inc:171
2222 msgid "Submit form automatically"
2223 msgstr "Az ûrlap automatikus elküldése"
2225 #: src/config/options.inc:173
2227 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2229 msgstr "Az ûrlap automatikus elküldése ha szövegmezõn entert nyomunk."
2231 #: src/config/options.inc:176
2232 msgid "Confirm submission"
2233 msgstr "A küldés megerõsítése"
2235 #: src/config/options.inc:178
2236 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2237 msgstr "Ûrlap elküldése elõtt kérjen megerõsítést."
2239 #: src/config/options.inc:180
2240 msgid "Default form input size"
2243 #: src/config/options.inc:182
2244 msgid "Default form input size if none is specified."
2247 #: src/config/options.inc:184
2249 msgstr "Beszúrás üzemmód"
2251 #: src/config/options.inc:186
2254 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2255 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2256 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2257 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2258 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2259 "are always inserted into a selected text field."
2261 "Ez a beállítás a szövegbeviteli mezõk viselkedését határozza meg.\n"
2262 "Ha be van kapcsolva, a mezõkbe való szövegbevitel elõtt ki kell azokat "
2264 "Ez megakadályozza hogy a beviteli mezõbe kerüljenek olyan "
2265 "billentyûlenyomások\n"
2266 "amiket például az oldal lapozására szeretnénk használni.\n"
2267 "Ha le van tiltva, akkor minden bevitel a szövegmezõbe kerül."
2269 #: src/config/options.inc:193
2271 msgid "External editor"
2272 msgstr "Megnyitás külsõ szerkesztõprogramban"
2274 #: src/config/options.inc:195
2276 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2277 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2279 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2280 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2281 "default to \"vi\"."
2284 #: src/config/options.inc:202
2288 #: src/config/options.inc:204
2289 msgid "Options for handling of images."
2290 msgstr "Képkezelési beállítások."
2292 #: src/config/options.inc:206
2293 msgid "Display style for image tags"
2294 msgstr "A képek linkjeinek megjelenítési stílusa"
2296 #: src/config/options.inc:208
2298 "Display style for image tags when displayed:\n"
2299 "0 means always display IMG\n"
2300 "1 means always display filename\n"
2301 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2302 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2304 "A képek linkjeinek megjelenítési stílusa:\n"
2305 "0 IMG felirat megjelenítése\n"
2306 "1 fájlnév megjelenítése\n"
2307 "2 alt/title attribútum kiirása, ha nincs IMG felirat megjelenítése\n"
2308 "3 alt/title attribútum kiirása, ha nincs fájlnév megjelenítése"
2310 #: src/config/options.inc:214
2311 msgid "Maximum length for image filename"
2312 msgstr "A képfájl nevének maximális hossza"
2314 #: src/config/options.inc:216
2316 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2317 "0 means always display full filename\n"
2318 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2319 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2321 "A képfájl nevének maximális megjelenített hossza:\n"
2322 "0 teljes fájlnév kiírása\n"
2323 "1-500 jelenjen meg a cél fájlnév ennyi karakter hosszúságban;\n"
2324 " hogyha ennél hosszabb, akkor a közepébe csillag kerül"
2326 #: src/config/options.inc:226
2327 msgid "Image links tagging"
2328 msgstr "A képek linkjeinek jelölése"
2330 #: src/config/options.inc:228
2332 "When to enclose image links:\n"
2334 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2337 "A képek linkjeinek jelölése:\n"
2339 "1 - soha, ha alt vagy title tag van megadva hozzá\n"
2342 #: src/config/options.inc:233
2343 msgid "Image link prefix"
2344 msgstr "A képek linkjeinek felirata (elõtag)"
2346 #: src/config/options.inc:235
2347 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2348 msgstr "Szöveg ami a képek linkjeinek megjelölésére szolgál."
2350 #: src/config/options.inc:237
2351 msgid "Image link suffix"
2352 msgstr "A képek linkjeinek felirata (utótag)"
2354 #: src/config/options.inc:239
2355 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2356 msgstr "Szöveg ami a képek linkjeinek megjelölésére szolgál."
2358 #: src/config/options.inc:241
2359 msgid "Maximum length for image label"
2360 msgstr "A képfájl címkéjének maximális megjelenített hossza"
2362 #: src/config/options.inc:243
2364 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2365 "0 means always display full label\n"
2366 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2367 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2369 "A képfájl címkéjének maximális megjelenített hossza:\n"
2370 "0 jelenjen meg a teljes címke\n"
2371 "1-500 jelenjen meg a címke ennyi karakter hosszúságban;\n"
2372 " hogyha ennél hosszabb, akkor a közepébe csillag kerül"
2374 #: src/config/options.inc:248
2375 msgid "Display links to images w/o alt"
2376 msgstr "Az alt tag nélküli képekre mutató linkek megjelenítése"
2378 #: src/config/options.inc:250
2380 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2381 "is off, these images are completely invisible."
2383 "Az alt tag nélküli képekre mutató linkek megjelenítése. Ha ez\n"
2384 "a beállítás ki van kapcsolva, ezek a képek teljesen láthatatlanok."
2386 #: src/config/options.inc:253
2387 msgid "Display links to images"
2388 msgstr "A képekre mutató linkek megjelenítése"
2390 #: src/config/options.inc:255
2392 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2393 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2394 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2397 "A képekre mutató linkek megjelenítése, attól függetlenül hogy\n"
2398 "van-e alt attribútuma vagy sem. Ha ez a beállítás ki van kapcsolva,\n"
2399 "az alt tag tartalma jelenik meg, de csak normál szövegként,\n"
2400 "és nem kiválasztható linkként."
2402 #: src/config/options.inc:261
2406 #: src/config/options.inc:263
2407 msgid "Options for handling of links to other documents."
2408 msgstr "Más dokumentumokra mutató linkek kezelése."
2410 #: src/config/options.inc:265
2412 msgstr "Aktív linkek"
2414 #: src/config/options.inc:267
2415 msgid "Options for the active link."
2416 msgstr "Az aktív linkek beállításai."
2418 #: src/config/options.inc:269
2422 #: src/config/options.inc:271
2423 msgid "Active link colors."
2424 msgstr "Aktív link színei."
2426 #: src/config/options.inc:273 src/config/options.inc:538
2427 #: src/config/options.inc:864
2428 msgid "Background color"
2431 #: src/config/options.inc:275 src/config/options.inc:540
2432 #: src/config/options.inc:865
2433 msgid "Default background color."
2434 msgstr "Alapértelmezett háttérszín."
2436 #. ==========================================================
2437 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2438 #. ==========================================================
2439 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2440 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2442 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2443 #. * values of course so always use the macros below.
2444 #: src/config/options.inc:277 src/config/options.inc:534
2445 #: src/config/options.inc:862
2449 #: src/config/options.inc:279 src/config/options.inc:536
2450 #: src/config/options.inc:863
2451 msgid "Default text color."
2452 msgstr "Alapértelmezett szövegszín."
2454 #: src/config/options.inc:281
2455 msgid "Enable color"
2456 msgstr "Színek engedélyezése"
2458 #: src/config/options.inc:283
2460 "Enable use of the active link background and text color\n"
2461 "settings instead of the link colors from the document."
2463 "Az aktív link szöveg-, és háttérszínének használata a\n"
2464 "konfigurációs fájlból, a dokumentumban beállított helyett."
2466 #: src/config/options.inc:286
2470 #: src/config/options.inc:288
2471 msgid "Make the active link text bold."
2472 msgstr "Az aktív link legyen félkövér."
2474 #: src/config/options.inc:290
2475 msgid "Invert colors"
2476 msgstr "Színek invertálása"
2478 #: src/config/options.inc:292
2479 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2481 "Invertálja az elõtér és a háttér színeit, hogy a linkek kiemelkedjenek."
2483 #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:827
2484 #: src/dialogs/options.c:207
2488 #: src/config/options.inc:297
2489 msgid "Underline the active link."
2490 msgstr "Az aktív link aláhúzása."
2492 #: src/config/options.inc:300
2493 msgid "Directory highlighting"
2494 msgstr "Alkönyvtárak kiemelése"
2496 #: src/config/options.inc:302
2497 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2499 "Emelje ki a könyvtárakat az FTP, és a helyi könyvtárak böngészés esetén."
2501 #: src/config/options.inc:304
2502 msgid "Number links"
2503 msgstr "Linkek száma"
2505 #: src/config/options.inc:306
2506 msgid "Display numbers next to the links."
2507 msgstr "Számok megjelenításe a linek mellett."
2509 #: src/config/options.inc:308
2510 msgid "Handling of target=_blank"
2511 msgstr "A target=_blank attribútum kezelése"
2513 #: src/config/options.inc:310
2516 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2517 "0 means open link in current tab\n"
2518 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2519 "2 means open link in new tab in background\n"
2520 "3 means open link in new window"
2522 "Hogyan kezeljük a linkek target=_blank attribútumát:\n"
2523 "0 - az aktuális fülön nyíljanak meg\n"
2524 "1 - új fülön nyíljanak meg elõtérben\n"
2525 "2 - új fülön nyíljanak meg a háttérben"
2527 #: src/config/options.inc:323
2528 msgid "Use tabindex"
2529 msgstr "A \"tabindex\" attribútum használata"
2531 #: src/config/options.inc:325
2533 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2534 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2535 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2536 "to navigating the document."
2538 "Navigáció a tabindex által megadott sorrend szerint.\n"
2539 "A HTML elemek TABINDEX attribútuma meghatározza hogy\n"
2540 "a billentyûzettel történõ navigáció során melyik elem milyen\n"
2541 "sorrendben következzen egymás után."
2543 #: src/config/options.inc:330
2545 msgid "Missing fragment reporting"
2546 msgstr "Hiányzó töredék"
2548 #: src/config/options.inc:332
2550 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2551 msgstr "Ablak megnyitása ha egy szkriptben hiba található."
2553 #: src/config/options.inc:334
2554 msgid "Number keys select links"
2555 msgstr "A számbillentyûk kiválasztják a linkeket"
2557 #: src/config/options.inc:336
2559 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2562 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2565 "A szám billentyûk linkeket választanak ki ahelyett hogy prefixként\n"
2566 "mûködnének (ismétlésszám):\n"
2568 "1 - ha a document.browse.links.numbering = 1\n"
2571 #: src/config/options.inc:342
2572 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2573 msgstr "Figyelmeztetés hibás URI-k esetén"
2575 #: src/config/options.inc:344
2577 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2578 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2579 "warning dialog will ask before following the link."
2581 "Egy link kiválasztása után figyelmeztessen ha az adott link\n"
2582 "rossz szándékú hibát tartalmaz, mielõtt megnyitná az abban\n"
2583 "hivatkozott oldalt."
2585 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2586 #. * for now as it doesn't work.
2587 #: src/config/options.inc:350
2588 msgid "Wrap-around links cycling"
2589 msgstr "Linkek kiválasztása"
2592 #: src/config/options.inc:352
2594 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2597 "Ha az utolsó linken lefelé nyilat nyomsz, ugorjon az elsõre, és fordítva."
2599 #: src/config/options.inc:356
2603 #: src/config/options.inc:358
2604 msgid "Scrolling options."
2605 msgstr "Görgetési beállítások."
2607 #: src/config/options.inc:360
2608 msgid "Horizontal step"
2609 msgstr "Vízszintes lépés"
2611 #: src/config/options.inc:362
2613 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2614 "right is pressed and no prefix was given."
2616 "Ennyi sort görget balra vagy jobbra ha egy görgetésre szolgáló\n"
2617 "billentyûkombinációt prefix nélkül használunk."
2619 #: src/config/options.inc:365
2620 msgid "Extended horizontal scrolling"
2621 msgstr "Kiterjesztett vízszintes görgetés"
2623 #: src/config/options.inc:367
2625 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2626 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2629 "Engedélyezi a vízszintes irányú görgetést, akkor is,\n"
2630 "ha az adott dokumentum nem lógna ki a képernyõrõl.\n"
2631 "Vágólapmûveleteknél hasznos."
2633 #: src/config/options.inc:371
2637 #: src/config/options.inc:373
2639 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2640 "document scrolls in that direction."
2641 msgstr "A margó mérete, amire kattintva lapozni lehet a megfelelõ irányba."
2643 #: src/config/options.inc:376
2644 msgid "Vertical step"
2645 msgstr "Függõleges lépésköz"
2647 #: src/config/options.inc:378
2649 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2650 "down is pressed and no prefix was given."
2652 "Ennyi sort görget felfelé vagy lefelé ha egy görgetésre szolgáló\n"
2653 "billentyûkombinációt prefix nélkül használunk."
2655 #: src/config/options.inc:382
2659 #: src/config/options.inc:384
2660 msgid "Options for searching."
2661 msgstr "Keresési beállítások."
2663 #: src/config/options.inc:386
2664 msgid "Case sensitivity"
2665 msgstr "Kis/nagybetû érzékenység"
2667 #: src/config/options.inc:388
2669 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2672 "A dokumentum szövegében való kereséskor a kis/nagybetûk figyelembe vétele."
2674 #: src/config/options.inc:392
2675 msgid "Regular expressions"
2676 msgstr "Reguláris kifejezés"
2678 #: src/config/options.inc:394
2680 "Enable searching with regular expressions:\n"
2681 "0 for plain text searching\n"
2682 "1 for basic regular expression searches\n"
2683 "2 for extended regular expression searches"
2685 "Reguláris kifejezésekkel való keresés engedélyezése:\n"
2686 "0 - sima szöveges keresés\n"
2687 "1 - egyszerû reguláris kifejezések\n"
2688 "2 - kiterjesztett reguláris kifejezések"
2690 #: src/config/options.inc:400
2691 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2692 msgstr "A keresés dialógusablakai"
2694 #: src/config/options.inc:402
2696 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2699 "Mutasson-e dialógusablakot ha a keresés elérte a dokumentum alját\n"
2702 #: src/config/options.inc:405
2706 #: src/config/options.inc:407
2707 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2710 #: src/config/options.inc:409
2711 msgid "Show not found"
2712 msgstr "Ha nincs találat"
2714 #: src/config/options.inc:411
2716 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2717 "0 means do nothing\n"
2718 "1 means beep the terminal\n"
2719 "2 means pop up message box"
2721 "Mi történjen, mikor nincs találat:\n"
2723 "1 - a terminál adjon hangjelzést\n"
2724 "2 - ugorjon be egy üzenetablak"
2726 #: src/config/options.inc:416
2727 msgid "Typeahead searching"
2728 msgstr "Keresés ~gépelés közben"
2730 #: src/config/options.inc:418
2732 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2733 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2734 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2736 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2737 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2738 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2739 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2742 #: src/config/options.inc:427
2743 msgid "Horizontal text margin"
2744 msgstr "Vízszintes margó"
2746 #: src/config/options.inc:429
2747 msgid "Horizontal text margin."
2748 msgstr "Vízszintes margó."
2750 #: src/config/options.inc:431
2751 msgid "Document meta refresh"
2752 msgstr "Meta refresh tag-ek kezelése"
2754 #: src/config/options.inc:433
2756 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2757 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2758 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2759 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2760 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2761 "number of seconds a refresh will wait."
2763 "Automatikusan kövesse a refresh (újratöltés) direktívákat ('<meta>\n"
2764 "refresh tag-ek). A weblapok készítõi ezeket használják arra hogy a\n"
2765 "böngészõt arra utasítsák, frissítse a lapot megadott idõközönként,\n"
2766 "vagy töltsön le egy másik lapot. A beállítástól függetlenül a frissítendõ\n"
2767 "URI elérhetõ link formájában.\n"
2768 "Használd a document.browse.minimum_refresh_time opciót a\n"
2769 "frissítés minimális idejének megadásához (másodperc)."
2771 #: src/config/options.inc:440
2772 msgid "Document meta refresh minimum time"
2773 msgstr "Az oldalak automatikus frissítési idejének minimuma"
2775 #: src/config/options.inc:442
2777 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2778 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2779 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2780 "use refreshing with zero values."
2782 "Legalább ennyi tizedmásodpercnek kell eltelni az oldal automatikus\n"
2783 "frissítéséig. A nulla érték azt jelenti, hogy az oldal által meghatárott\n"
2784 "érték legyen érvényes."
2786 #: src/config/options.inc:447
2787 msgid "Tables navigation order"
2788 msgstr "Táblázatban való navigálás sorrendje"
2790 #: src/config/options.inc:449
2791 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2792 msgstr "Mozgatás oszlopok helyett sorok szerint."
2794 #. Keep options in alphabetical order.
2795 #: src/config/options.inc:455
2797 msgstr "Gyorsítótár"
2799 #: src/config/options.inc:457
2800 msgid "Cache options."
2801 msgstr "Gyorsítótár beállítások."
2803 #: src/config/options.inc:459
2804 msgid "Cache information about redirects"
2805 msgstr "Az átirányítási információk gyorsítótárazása"
2807 #: src/config/options.inc:461
2809 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2810 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2811 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2812 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2813 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2814 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2815 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2816 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2817 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2818 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2819 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2820 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2821 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2822 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2823 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2824 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2825 "asking the server."
2828 #: src/config/options.inc:479
2829 msgid "Ignore cache-control info from server"
2831 "A szervertõl kapott gyorsítótárvezérlési utasítások figyelmen kívül hagyása"
2833 #: src/config/options.inc:481
2835 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2836 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2838 "A gyorsítótárvezérlési utasítások, és a 'pragma' fejlécek figyelmen kívül "
2840 "Ha be van állítva, a dokumentum gyorsítótárazásra kerül, akkor is ha\n"
2841 "'Cache-Control: no-cache' van megadva."
2843 #: src/config/options.inc:484
2844 msgid "Formatted documents"
2845 msgstr "Formázott dokumentumok"
2847 #: src/config/options.inc:486
2848 msgid "Format cache options."
2849 msgstr "Formázó gyorsítótár beállítások."
2851 #: src/config/options.inc:488
2855 #: src/config/options.inc:490
2857 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2858 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2859 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2860 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2861 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2862 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2863 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2864 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2865 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2866 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2867 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2868 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2869 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2872 #: src/config/options.inc:504 src/dialogs/info.c:200
2873 msgid "Memory cache"
2874 msgstr "Gyorsító memória"
2876 #: src/config/options.inc:506
2877 msgid "Memory cache options."
2878 msgstr "Gyorsító memória beállításai."
2880 #: src/config/options.inc:510
2881 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2882 msgstr "Gyorsítómemória mérete (byte-ban)"
2884 #: src/config/options.inc:514
2886 msgstr "Karakterkészlet"
2888 #: src/config/options.inc:516
2889 msgid "Charset options."
2890 msgstr "Karakterkészlet beállítások."
2892 #: src/config/options.inc:518
2893 msgid "Default codepage"
2894 msgstr "Alapértelmezett kódlap"
2896 #: src/config/options.inc:520
2898 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
2899 "a codepage determined by a selected locale."
2901 "Alapértelmezett kódlap a dokumentumok számára. A 'System'\n"
2902 "érték esetén az operációs rendszer nyelvi beállítása lesz mérvadó."
2904 #: src/config/options.inc:523
2905 msgid "Ignore charset info from server"
2906 msgstr "A szervertõl kapott karakterkészlet figyelmen kívül hagyása"
2908 #: src/config/options.inc:525
2909 msgid "Ignore charset info sent by server."
2910 msgstr "A szerver által küldött karakterkészlet figyelmen kívül hagyása."
2912 #: src/config/options.inc:529
2913 msgid "Default color settings"
2914 msgstr "Alapértelmezett színbeállítások"
2916 #: src/config/options.inc:531
2917 msgid "Default document color settings."
2918 msgstr "A dokumentum alapértelmezett színbeállításai."
2920 #: src/config/options.inc:542
2922 msgstr "A linkek színe"
2924 #: src/config/options.inc:544
2925 msgid "Default link color."
2926 msgstr "Alapértelmezett link szín."
2928 #: src/config/options.inc:546
2929 msgid "Visited-link color"
2930 msgstr "Látogatott link színe"
2932 #: src/config/options.inc:548
2933 msgid "Default visited link color."
2934 msgstr "Alapértelmezett látogatott link szín."
2936 #: src/config/options.inc:550
2937 msgid "Image-link color"
2938 msgstr "Képek linkjeinek színe"
2940 #: src/config/options.inc:552
2941 msgid "Default image link color."
2942 msgstr "A képeknél megjelenõ linkek alapértelmezett színe."
2944 #: src/config/options.inc:554
2945 msgid "Bookmarked-link color"
2946 msgstr "A köny link színe"
2948 #: src/config/options.inc:556
2949 msgid "Default bookmarked link color."
2950 msgstr "A könyvjelzõbe felvett linkek alapértelmezett színe."
2952 #: src/config/options.inc:558
2953 msgid "Directory color"
2954 msgstr "Könyvtárak színe"
2956 #: src/config/options.inc:560
2958 "Default directory color.\n"
2959 "See document.browse.links.color_dirs option."
2961 "Alapértelmezett könyvtár szín.\n"
2962 "Lásd a document.browse.links.color_dirs opciót."
2964 #: src/config/options.inc:567
2966 msgid "Increase contrast"
2967 msgstr "A kontraszt biztosítása"
2969 #: src/config/options.inc:569
2971 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
2972 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
2973 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
2974 "with the ensure_contrast option."
2977 #: src/config/options.inc:574
2978 msgid "Ensure contrast"
2979 msgstr "A kontraszt biztosítása"
2981 #: src/config/options.inc:576
2982 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
2984 "Gondoskodik róla, hogy a háttérszín és a betûszín sose legyen egyforma."
2986 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
2988 #: src/config/options.inc:581
2989 msgid "Use document-specified colors"
2990 msgstr "A dokumentum által elõírt színek használata"
2992 #: src/config/options.inc:583
2994 "Use colors specified in document:\n"
2995 "0 is use always the default settings\n"
2996 "1 is use document colors if available, except background\n"
2997 "2 is use document colors, including background. This can\n"
2998 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
2999 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3000 " not black, it will break the behaviour of transparency."
3002 "A dokumentumban elõírt színek használata:\n"
3003 "0 - az alapértelmezett beállítások használata\n"
3004 "1 - a dokumentum által elõírt színek használata,\n"
3005 " kivéve a háttérszínt.\n"
3006 "2 - a dokumentum által elõírt színek használata,\n"
3007 " beleértve a háttérszínt is. Ez legtöbbször nagyon jól néz ki, de\n"
3008 " néhány oldal csúnyán jelenhet meg\n"
3009 " Megjegyzés: ha a háttér színe nem fekete,\n"
3010 " az áttetszõség beállítás hatástalan lesz."
3012 #. Keep options in alphabetical order.
3013 #: src/config/options.inc:596
3017 #: src/config/options.inc:598
3018 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3019 msgstr "A fáljok letöltésével és kezelésével kapcsolatos beállítások."
3021 #: src/config/options.inc:600
3022 msgid "Default download directory"
3023 msgstr "Alapértelmezett letöltési könyvtár"
3025 #: src/config/options.inc:602
3026 msgid "Default download directory."
3027 msgstr "Alapértelmezett letöltési könyvtár."
3029 #: src/config/options.inc:604
3030 msgid "Set original time"
3031 msgstr "Az eredeti idõbélyeg beállítása"
3033 #: src/config/options.inc:606
3035 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3036 "stored on the server."
3038 "A szerveren lévõ dátumbélyeg beállítása minden\n"
3039 "letöltött fálj számára."
3041 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3042 #: src/config/options.inc:610
3043 msgid "Prevent overwriting"
3044 msgstr "Fájl felülírás megakadályozása"
3046 #: src/config/options.inc:612
3048 "Prevent overwriting the local files:\n"
3049 "0 is files will silently be overwritten\n"
3050 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3053 "Helyi fájlok felülírásának megakadályozása:\n"
3054 "0 - kérdezés nélkül felülírja a létezõ fájlokat\n"
3055 "1 - hozzáad egy szöveget a fálj végére (pl '.1').\n"
3058 #: src/config/options.inc:617
3059 msgid "Notify download completion by bell"
3060 msgstr "Letöltés befejezésének jelzése"
3062 #: src/config/options.inc:619
3064 "Audio notification when download is completed:\n"
3066 "1 is when background notification is active\n"
3069 "Letöltés befejezésének jelzése hangjelzéssel:\n"
3070 "0 - nincs hangjelzés.\n"
3071 "1 - ha a háttérben töltõdik, és figyelmeztetéskéréssel\n"
3074 #: src/config/options.inc:625
3076 msgstr "Formázott dokumentum kiírása"
3078 #: src/config/options.inc:627
3079 msgid "Dump output options."
3080 msgstr "Formázott dokumentum kiírásának beállításai."
3082 #: src/config/options.inc:629 src/config/options.inc:831
3083 #: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163
3087 #: src/config/options.inc:631
3089 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3090 "a codepage determined by a selected locale."
3093 #: src/config/options.inc:634
3097 #: src/config/options.inc:636
3099 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3100 msgstr "A dokumentum mentéséhez használt lábléc. %u jelenti az URL-t."
3102 #: src/config/options.inc:640
3104 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3105 msgstr "A dokumentum mentéséhez használt fejléc. %u jelenti az URL-t."
3107 #: src/config/options.inc:642
3112 #: src/config/options.inc:644
3114 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3115 msgstr "Ne számozza a linkeket a kiírt fájlban"
3117 #: src/config/options.inc:646
3120 msgstr "Erõforrások"
3122 #: src/config/options.inc:648
3125 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3128 "Ne írjon link hivatkozásokat (URI-ket) a mentett fájlokba.\n"
3129 "Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett fájlokra vonatkozik."
3131 #: src/config/options.inc:651
3135 #: src/config/options.inc:653
3136 msgid "String which separates two dumps."
3137 msgstr "Két dokumentummentést elválasztó karaktersor."
3139 #: src/config/options.inc:655
3143 #: src/config/options.inc:657
3144 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3146 "A képernyõ szélessége karakterekben, amire a HTML dokumentumot\n"
3149 #: src/config/options.inc:661
3151 msgstr "Látogatott oldalak"
3153 #: src/config/options.inc:663
3154 msgid "History options."
3155 msgstr "Látogatott oldalak beállításai."
3157 #: src/config/options.inc:665
3158 msgid "Keep unhistory"
3159 msgstr "Visszalépések megõrzése"
3161 #: src/config/options.inc:667
3162 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3164 "Visszalépések megõrzése (a látogatott lapok fordított\n"
3165 "sorrendû listája)."
3167 #: src/config/options.inc:670
3168 msgid "HTML rendering"
3169 msgstr "HTML megjelenítés"
3171 #: src/config/options.inc:672
3172 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3173 msgstr "A HTML megjelenítésre vonatkozó beállítások."
3175 #: src/config/options.inc:674
3176 msgid "Display frames"
3177 msgstr "Keretek megjelenítése"
3179 #: src/config/options.inc:676
3180 msgid "Display frames."
3181 msgstr "Keretek megjelenítése."
3183 #: src/config/options.inc:678
3184 msgid "Display tables"
3185 msgstr "Táblázatok megjelenítése"
3187 #: src/config/options.inc:680
3188 msgid "Display tables."
3189 msgstr "Táblázatok megjelenítése."
3191 #: src/config/options.inc:682
3192 msgid "Display subscripts"
3193 msgstr "Alsó indexek megjelenítése"
3195 #: src/config/options.inc:684
3196 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3197 msgstr "Alsó indexek megjelenítése (mint pl.: [szöveg])."
3199 #: src/config/options.inc:686
3200 msgid "Display superscripts"
3201 msgstr "Felsõindexek megjelenítése"
3203 #: src/config/options.inc:688
3204 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3205 msgstr "Felsõindexek megjelenítése (^ jelöléssel)."
3207 #: src/config/options.inc:690
3208 msgid "Rendering of html link element"
3209 msgstr "A HTML linkek megjelenítése"
3211 #: src/config/options.inc:692
3213 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3216 "2 is name in addition\n"
3217 "3 is hreflang in addition\n"
3218 "4 is type in addition\n"
3221 "Hogy jelenjenek meg a <link> tag-ek a HTML fejlécben:\n"
3222 "0 - nincs megjelenítés\n"
3224 "2 - ezen felül még név is\n"
3225 "3 - ezen felül még \"hreflang\" is\n"
3226 "4 - ezen felül még típus is\n"
3229 #: src/config/options.inc:700
3230 msgid "Underline links"
3231 msgstr "Linkek aláhúzása"
3233 #: src/config/options.inc:702
3234 msgid "Underline links."
3235 msgstr "Linkek aláhúzása."
3237 #: src/config/options.inc:704
3238 msgid "Wrap non breaking space"
3239 msgstr "Az \"nbsp\"-t tartalmazó sorok kezelése"
3241 #: src/config/options.inc:706
3243 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3244 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3245 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3247 "Ha be van állítva, akkor a megjelenítés során nem kerül figyelembevételre\n"
3248 "az \"nbsp\" (nem törhetõ szóköz), és az ezt tartalmazó szöveg több sorba "
3250 "Ezáltal lecsökken a dokumentum szélessége, és kevesebb oldalirányú lapozás\n"
3251 "szükséges az olvasásához."
3253 #: src/config/options.inc:711
3254 msgid "Plain rendering"
3255 msgstr "Normál szöveg megjelenítése"
3257 #: src/config/options.inc:713
3258 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3259 msgstr "Normál szöveget tartalmazó oldalak megjelenítésének beállításai."
3261 #: src/config/options.inc:715
3262 msgid "Display URIs"
3263 msgstr "URI-k megjelenítése"
3265 #: src/config/options.inc:717
3266 msgid "Display URIs in the document as links."
3267 msgstr "Az URI-k megjelenítése a dokumentumban link-ként."
3269 #: src/config/options.inc:719
3270 msgid "Compress empty lines"
3271 msgstr "Az üres sorok tömörítése"
3273 #: src/config/options.inc:721
3274 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3275 msgstr "Az egymást követõ üres sorok megjelenítése egy sorként."
3277 #: src/config/options.inc:724
3281 #: src/config/options.inc:726
3282 msgid "Rules for passing URIs to external commands."
3283 msgstr "A külsõ programoknak átadott URI-kkal kapcsolatos szabályok."
3285 #: src/config/options.inc:730
3287 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3289 "%c in the string means the current URL\n"
3290 "%% in the string means '%'\n"
3292 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3294 "URI átadása külsõ program számára.\n"
3295 "A formátum a következõ:\n"
3296 "%c a szövegben az aktuális URL-t jelenti\n"
3297 "%% a szövegben '%' jelet helyettesít\n"
3299 "A %c köré nem kell szimpla vagy dupla idézõjelet tenni."
3301 #. Keep options in alphabetical order.
3302 #: src/config/options.inc:740
3303 msgid "Information files"
3304 msgstr "Információs fájlok"
3306 #: src/config/options.inc:742
3307 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3308 msgstr "A ~/.elinks információs fájljainak beállításai."
3310 #: src/config/options.inc:744
3311 msgid "Save interval"
3312 msgstr "Mentés idõköze"
3314 #: src/config/options.inc:746
3316 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3317 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3319 "Ennyi idõnként menti a lemezre a ~/.elinks információs állományai ha "
3321 "(másodpercekben, 0 - letiltás)"
3323 #: src/config/options.inc:749
3324 msgid "Use secure file saving"
3325 msgstr "Biztonságos fájlmentés használata"
3327 #: src/config/options.inc:751
3329 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3330 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3331 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3332 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3333 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3334 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3335 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3336 "and reducing reliability of this feature."
3338 "Mentéskor elõször egy egyedi átmeneti fálj írása, majd siker esetén\n"
3339 "átnevezés végleges névre. Megjegyzés: ez a beállítás csak konfigurációs\n"
3340 "állományok esetén mûködik, nem vonatkozik a letöltött állományokra.\n"
3341 "Amennyiben különleges engedélyekkel rendelkezõ konfigurációs\n"
3342 "állományokat szeretnél használni, tiltsd le. A biztonságos mentés\n"
3343 "automatikusan kikapcsol, ha a cél állomány szimbólikus link.\n"
3344 "Figyelem: néhány rendszernél (pl.: OS/2, Win32) a rename() függvény\n"
3345 "hívásakor a célfájl nem szabad hogy létezzen a rename(3)\n"
3346 "függvényhívásnál, amely csökkenti ennek a funkciónak\n"
3347 "a megbízhatóságát."
3349 #: src/config/options.inc:760
3350 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3351 msgstr "Biztonságos fájlmentés használata az fsync(3) függvény segítségével"
3353 #: src/config/options.inc:762
3355 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3356 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3357 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3358 "to avoid excessive disk I/O."
3360 "A biztonságos fájlmentés során az fsync(3) függvény segítségével\n"
3361 "biztosítjuk hogy az operációs rendszer rögtön a lemezre írja az\n"
3362 "adatokat. Az intenzív lemez I/O elkerülése érdekében ez opcionális."
3364 #. Keep options in alphabetical order.
3365 #: src/config/options.inc:771
3369 #: src/config/options.inc:773
3370 msgid "Terminal options."
3371 msgstr "Terminál beállítások."
3373 #: src/config/options.inc:777
3374 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3376 "Beállítások ehhez a termináltípushoz (a $TERM környezeti\n"
3379 #: src/config/options.inc:781
3381 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3382 "dialog box borders:\n"
3383 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3384 "1 is VT100, simple but portable\n"
3385 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3389 "Terminál típus; a keretrajzolásnál és dialógusablak kereteknél\n"
3391 "0 - egyszerû terminál, ASCII keretek\n"
3392 "1 - VT100, egyszerû de hordozható\n"
3393 "2 - Linux, dupla keretek és egyéb finomságok\n"
3394 "3 - KOI-8 4 - FreeBSD"
3396 #: src/config/options.inc:789 src/dialogs/options.c:203
3397 msgid "Switch fonts for line drawing"
3398 msgstr "Keretek rajzolása külön betûtípussal"
3400 #: src/config/options.inc:791
3402 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3403 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3406 "Keretek rajzolása idejére betûtípus váltása, a helyi karakterek,\n"
3407 "és a keretek is mûködnek egyidõben. Csak Linux terminál esetén\n"
3408 "van értelme a beállításnak."
3410 #: src/config/options.inc:795 src/dialogs/options.c:208
3414 #: src/config/options.inc:797
3416 "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3417 "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3419 "Az I/O mûveletek UTF8 szerinti engedélyezése, az Unicode\n"
3420 "terminálok számára. Megjegyzés: jelenleg csak az UTF8 egy része\n"
3423 #: src/config/options.inc:800 src/dialogs/options.c:204
3424 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3425 msgstr "Keretek korlátozása cp850/852 alatt"
3427 #: src/config/options.inc:802
3429 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3430 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3432 "Korlátozza a keretrajzoló karakterek használatát. Csak Linux\n"
3433 "terminálok és 850/852 kódlap esetén van értelme állítani."
3435 #: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:205
3436 msgid "Block cursor"
3437 msgstr "Tömb kurzor"
3439 #: src/config/options.inc:807
3441 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3442 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3443 "so that inversed text is displayed correctly."
3445 "Rajzoló mûveletek után a kurzor áthelyezése a jobb also sarokba.\n"
3446 "Hasznos ha tömb kurzor van beállítva, így az inverz szöveg korrektül\n"
3449 #: src/config/options.inc:811
3451 msgstr "Szín üzemmód"
3453 #: src/config/options.inc:813
3455 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3456 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3457 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3458 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3459 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
3461 "A színes üzemmód beállítás azt határozza meg, hogy a különbözõ\n"
3462 "színes terminálokon hogy jelenjenek meg a színek:\n"
3463 "0 - monokróm üzemmód, csak 2 szín jelenik meg\n"
3464 "1 - 16 színû üzemmód, szabványos ANSI színekkel\n"
3465 "2 - 256 színû üzemmód, XTerm RGB színkódok használata"
3467 #: src/config/options.inc:819 src/dialogs/options.c:206
3468 msgid "Transparency"
3469 msgstr "Áttetszõség"
3471 #: src/config/options.inc:821
3473 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3474 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3475 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3476 "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
3477 "sense only when colors are enabled."
3479 "Ez a beállítás grafikus környezetben hasznos, olyan terminál emulátor\n"
3480 "alatt, amelyik háttérképet vagy áttetszõséget használ. Ha ezt bekapcsolod,\n"
3481 "az ELinksben is látható lesz ez a háttérkép. Akkor van értelme, ha a\n"
3482 "színek engedélyezve vannak."
3484 #: src/config/options.inc:829
3485 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3486 msgstr "Jelenítsünk meg aláhúzást, vagy használjunk színt helyette?"
3488 #: src/config/options.inc:833
3490 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3491 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3493 "A karakterkészlet kódlapja amit a terminálon való megjelenítéshez "
3495 "A 'System' beállítás esetén az érvényes nyelvi beállításnak megfelelõ "
3497 "kerül használatra."
3499 #. Keep options in alphabetical order.
3500 #: src/config/options.inc:840
3501 msgid "User interface"
3502 msgstr "Felhasználói felület"
3504 #: src/config/options.inc:842
3505 msgid "User interface options."
3506 msgstr "A felhasználói felület beállításai."
3508 #: src/config/options.inc:846
3509 msgid "Color settings"
3510 msgstr "Színbeállítások"
3512 #: src/config/options.inc:848
3513 msgid "Default user interface color settings."
3514 msgstr "A felhasználói felület színbeállításai."
3516 #: src/config/options.inc:875
3517 msgid "Color terminals"
3518 msgstr "Színes terminálok"
3520 #: src/config/options.inc:877
3521 msgid "Color settings for color terminal."
3522 msgstr "Színbeállítások színes terminálok számára."
3524 #: src/config/options.inc:879
3525 msgid "Non-color terminals"
3526 msgstr "Nem színes terminálok"
3528 #: src/config/options.inc:881
3529 msgid "Color settings for non-color terminal."
3530 msgstr "Színbeállítások nem színes terminálok esetén."
3532 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3533 #: src/config/options.inc:884
3534 msgid "Main menu bar"
3535 msgstr "Menü címsora"
3537 #: src/config/options.inc:886
3538 msgid "Main menu bar colors."
3539 msgstr "Menü címsorának színei."
3541 #: src/config/options.inc:888
3542 msgid "Unselected main menu bar item"
3543 msgstr "Fõmenü sorában lévõ elem"
3545 #: src/config/options.inc:890
3546 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3547 msgstr "Fõmenü sorában lévõ elem színei."
3549 #: src/config/options.inc:892
3550 msgid "Selected main menu bar item"
3551 msgstr "Fõmenü sorában lévõ kiválasztott elem"
3553 #: src/config/options.inc:894
3554 msgid "Selected main menu bar item colors."
3555 msgstr "Fõmenü sorában lévõ kiválasztott elem színei."
3557 #: src/config/options.inc:896 src/config/options.inc:925
3559 msgstr "Gyorsbillentyû"
3561 #: src/config/options.inc:898
3562 msgid "Main menu hotkey colors."
3563 msgstr "Fõmenü gyorsbillentyûinek színei."
3565 #: src/config/options.inc:900 src/config/options.inc:929
3566 msgid "Unselected hotkey"
3567 msgstr "Gyorsbillentyû"
3569 #: src/config/options.inc:902
3570 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3571 msgstr "Fõmenü gyorsbillentyûinek színei."
3573 #: src/config/options.inc:904 src/config/options.inc:933
3574 msgid "Selected hotkey"
3575 msgstr "Kiválasztott gyorsbillentyû"
3577 #: src/config/options.inc:906
3578 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3579 msgstr "Fõmenü kiválasztott gyorsbillentyûinek színei."
3581 #: src/config/options.inc:909
3585 #: src/config/options.inc:911
3586 msgid "Menu bar colors."
3587 msgstr "A menüsor színei."
3589 #: src/config/options.inc:913
3590 msgid "Unselected menu item"
3593 #: src/config/options.inc:915
3594 msgid "Unselected menu item colors."
3595 msgstr "A menüpontok színei."
3597 #: src/config/options.inc:917
3598 msgid "Selected menu item"
3599 msgstr "Kiválasztott menüpont"
3601 #: src/config/options.inc:919
3602 msgid "Selected menu item colors."
3603 msgstr "Kiválasztott menüpontok színei."
3605 #: src/config/options.inc:921
3606 msgid "Marked menu item"
3607 msgstr "Kiválasztott menüpont"
3609 #: src/config/options.inc:923
3610 msgid "Marked menu item colors."
3611 msgstr "Kiválasztott menüpontok színei."
3613 #: src/config/options.inc:927
3614 msgid "Menu item hotkey colors."
3615 msgstr "Menüpont gyorsbillentyûinek színe."
3617 #: src/config/options.inc:931
3618 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3619 msgstr "Menüpont gyorsbillentyûjének színe."
3621 #: src/config/options.inc:935
3622 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3623 msgstr "Menüpont kiválasztott gyorsbillentyûjének színei."
3625 #: src/config/options.inc:937
3629 #: src/config/options.inc:939
3630 msgid "Menu frame colors."
3631 msgstr "Menü keret színei."
3633 #: src/config/options.inc:942
3635 msgstr "Dialógusablak"
3637 #: src/config/options.inc:944
3638 msgid "Dialog colors."
3639 msgstr "A dialógusablak színei."
3641 #: src/config/options.inc:954
3645 #: src/config/options.inc:956
3646 msgid "Generic dialog colors."
3647 msgstr "Általános dialógusablak színei."
3649 #: src/config/options.inc:958
3653 #: src/config/options.inc:960
3654 msgid "Dialog frame colors."
3655 msgstr "Dialógusablak kereteinek színe."
3657 #: src/config/options.inc:962
3661 #: src/config/options.inc:964
3662 msgid "Scrollbar colors."
3663 msgstr "Görgetõsáv színei."
3665 #: src/config/options.inc:966
3666 msgid "Selected scrollbar"
3667 msgstr "Kiválasztott görgetõsáv"
3669 #: src/config/options.inc:968
3670 msgid "Scrollbar selected colors."
3671 msgstr "Kiválasztott görgetõsáv színei."
3673 #: src/config/options.inc:972
3674 msgid "Dialog title colors."
3675 msgstr "Dialógusablak címének színei."
3677 #: src/config/options.inc:974
3681 #: src/config/options.inc:976
3682 msgid "Dialog text colors."
3683 msgstr "Dialógusablak szövegének a színei."
3685 #: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1451
3687 msgstr "Jelölönégyzet"
3689 #: src/config/options.inc:980
3690 msgid "Dialog checkbox colors."
3691 msgstr "Dialógusablak jelölönégyzetének színei."
3693 #: src/config/options.inc:982
3694 msgid "Selected checkbox"
3695 msgstr "Kiválasztott jelölõnégyzet"
3697 #: src/config/options.inc:984
3698 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3699 msgstr "Dialógusablak kiválasztott jelölõnégyzeteinek a színei."
3701 #: src/config/options.inc:986
3702 msgid "Checkbox label"
3703 msgstr "Jelölönégyzet címkéje"
3705 #: src/config/options.inc:988
3706 msgid "Dialog checkbox label colors."
3707 msgstr "Jelölönégyzet címkéjenek a színei."
3709 #: src/config/options.inc:990
3713 #: src/config/options.inc:992 src/config/options.inc:1000
3714 msgid "Dialog button colors."
3715 msgstr "Dialógusablak nyomógombjának a színei."
3717 #: src/config/options.inc:994
3718 msgid "Selected button"
3719 msgstr "Kiválasztott gomb"
3721 #: src/config/options.inc:996 src/config/options.inc:1004
3722 msgid "Dialog selected button colors."
3723 msgstr "Dialógusablak kiválasztott nyomógombjainak a színei."
3725 #: src/config/options.inc:998
3726 msgid "Button shortcut"
3729 #: src/config/options.inc:1002
3730 msgid "Selected button shortcut"
3733 #: src/config/options.inc:1006 src/viewer/text/form.c:1455
3735 msgstr "Szöveg mezö"
3737 #: src/config/options.inc:1008
3738 msgid "Dialog text field colors."
3739 msgstr "Dialógusablak szövegmezõjének színei."
3741 #: src/config/options.inc:1010
3742 msgid "Text field text"
3743 msgstr "Szövegmezõ szöveg"
3745 #: src/config/options.inc:1012
3746 msgid "Dialog field text colors."
3747 msgstr "Dialógusablak szövegmezõjének színei."
3749 #: src/config/options.inc:1014
3753 #: src/config/options.inc:1016
3754 msgid "Dialog meter colors."
3755 msgstr "Dialógusablak jelzõcsíkjának színei."
3757 #: src/config/options.inc:1018
3761 #: src/config/options.inc:1020
3762 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3763 msgstr "A dialógusablakok árnyékának színei (lásd: ui.shadows opció)."
3765 #: src/config/options.inc:1022
3769 #: src/config/options.inc:1024
3770 msgid "Title bar colors."
3771 msgstr "Címsor színei."
3773 #: src/config/options.inc:1026
3774 msgid "Generic title bar"
3775 msgstr "Általános címsor"
3777 #: src/config/options.inc:1028
3778 msgid "Generic title bar colors."
3779 msgstr "Általános címsor színei."
3781 #: src/config/options.inc:1030
3782 msgid "Title bar text"
3783 msgstr "Címsor szövege"
3785 #: src/config/options.inc:1032
3786 msgid "Title bar text colors."
3787 msgstr "Címsor szövegének színei."
3789 #: src/config/options.inc:1035
3793 #: src/config/options.inc:1037
3794 msgid "Status bar colors."
3795 msgstr "Állapotsor színei."
3797 #: src/config/options.inc:1039
3798 msgid "Generic status bar"
3799 msgstr "Általános állapotsor"
3801 #: src/config/options.inc:1041
3802 msgid "Generic status bar colors."
3803 msgstr "Általános állapotsor színei."
3805 #: src/config/options.inc:1043
3806 msgid "Status bar text"
3807 msgstr "Állapotsor szöveg"
3809 #: src/config/options.inc:1045
3810 msgid "Status bar text colors."
3811 msgstr "Állapotsor szöveg színei."
3813 #: src/config/options.inc:1048
3817 #: src/config/options.inc:1050
3818 msgid "Tabs bar colors."
3819 msgstr "Fülek sorának színei."
3821 #: src/config/options.inc:1052
3822 msgid "Unvisited tab"
3823 msgstr "Új oldalt tartalmazó fül"
3825 #: src/config/options.inc:1054
3827 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3828 "selected since they completed loading."
3830 "Azoknak a füleknek a színei, amelyek letöltöttek egy új lapot,\n"
3831 "de azóta még nem lettek kiválasztva."
3833 #: src/config/options.inc:1057
3834 msgid "Unselected tab"
3837 #: src/config/options.inc:1059
3838 msgid "Unselected tab colors."
3839 msgstr "Fülek színei."
3841 #: src/config/options.inc:1061
3843 msgstr "Letöltés közben lévõ fül"
3845 #: src/config/options.inc:1063
3846 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3847 msgstr "Letöltés közben lévõ fül színei."
3849 #: src/config/options.inc:1065
3850 msgid "Selected tab"
3851 msgstr "Kiválasztott fül"
3853 #: src/config/options.inc:1067
3854 msgid "Selected tab colors."
3855 msgstr "Kiválasztott fül színei."
3857 #: src/config/options.inc:1069
3858 msgid "Tab separator"
3859 msgstr "Fül elválasztó"
3861 #: src/config/options.inc:1071
3862 msgid "Tab separator colors."
3863 msgstr "Fülekek elválasztó részének színei."
3865 #: src/config/options.inc:1074
3866 msgid "Searched strings"
3867 msgstr "A keresett szövegek"
3869 #: src/config/options.inc:1076
3870 msgid "Searched string highlight colors."
3871 msgstr "A keresett szövegek kiemelési színei."
3873 #. ==========================================================
3874 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
3875 #. ==========================================================
3876 #. Keep options in alphabetical order.
3877 #: src/config/options.inc:1085
3878 msgid "Dialog settings"
3879 msgstr "Dialógusablak beállítások"
3881 #: src/config/options.inc:1087
3882 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
3883 msgstr "Dialógusablakok megjelenése és viselkedése."
3885 #: src/config/options.inc:1090
3886 msgid "Minimal height of listbox widget"
3887 msgstr "A listák minimális magassága"
3889 #: src/config/options.inc:1092
3891 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
3892 "or global history)."
3894 "A listák minimális magassága (mint pl. a könyvjelzõk ablakban, vagy\n"
3895 "a látogatott lapok listájánál)."
3897 #: src/config/options.inc:1095
3898 msgid "Drop shadows"
3901 #: src/config/options.inc:1097
3903 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
3904 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
3905 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
3907 "A dialógusablakoknak legyenek árnyékai (az árnyékok egyszínûek,\n"
3908 "a színüket a ui.colors.*.dialog.shadow-nál tudod állítani). Ha kedved van,\n"
3909 "állítsd a keretek szélességét a setup.h-ban."
3911 #: src/config/options.inc:1101
3912 msgid "Underline menu hotkeys"
3913 msgstr "A menükben lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása"
3915 #: src/config/options.inc:1103
3917 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
3918 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3920 "A menükben lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása, így azok jobban\n"
3921 "látszanak. A használt terminálnak támogatnia kell az aláhúzást."
3923 #: src/config/options.inc:1106
3924 msgid "Underline button shortcuts"
3925 msgstr "A nyomógombokon lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása"
3927 #: src/config/options.inc:1108
3929 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
3930 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3932 "A nyomógombokon lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása, így azok jobban\n"
3933 "látszanak. A használt terminálnak támogatnia kell az aláhúzást."
3935 #: src/config/options.inc:1112
3936 msgid "Timer options"
3937 msgstr "Idõzítõ beállítások"
3939 #: src/config/options.inc:1114
3941 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
3942 "even find this useful, although you may not believe that."
3943 msgstr "Idõzített esemény bizonyos felhasználói inaktivitás után."
3945 #: src/config/options.inc:1120
3947 "Whether to enable the timer or not:\n"
3948 "0 is don't count down anything\n"
3949 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3950 "2 is count down and show the timer near LEDs"
3952 "Az idõzítõ engedélyezése vagy tiltása:\n"
3953 "0 - ne legyen idõzítõ\n"
3954 "1 - legyen idõzítõ, de ne mutassa az állapotát\n"
3955 "2 - legyen idõzítõ, és mutassa az állapotát a LED-ek mellett"
3957 #: src/config/options.inc:1127
3959 "Whether to enable the timer or not:\n"
3960 "0 is don't count down anything\n"
3961 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3962 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
3964 "Az idõzítõ engedélyezése vagy tiltása:\n"
3965 "0 - ne legyen idõzítõ\n"
3966 "1 - legyen idõzítõ, de ne mutassa az állapotát\n"
3967 "2 - legyen idõzítõ, és mutassa az állapotát a LED-ek mellett (LETILTVA)"
3969 #: src/config/options.inc:1133
3973 #: src/config/options.inc:1135
3975 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
3976 "should be enough for just everyone (TM)."
3978 "Inaktivitási idõ másodpercekben megadva.\n"
3979 "Maximum egy nap elég kell hogy legyen mindenkinek (TM)."
3981 #: src/config/options.inc:1140
3982 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
3983 msgstr "Billentyûkombináció, ami az idõ lejártával végrehajtódik."
3985 #: src/config/options.inc:1143
3989 #: src/config/options.inc:1145
3990 msgid "Window tabs settings."
3991 msgstr "Fülek beállításai."
3993 #: src/config/options.inc:1147
3994 msgid "Display tabs bar"
3995 msgstr "A fülek megjelenítése"
3997 #: src/config/options.inc:1149
3999 "Show tabs bar on the screen:\n"
4001 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4004 "A fülek sávjának megjelenítése:\n"
4006 "1 - csak ha kettõ vagy több fül van\n"
4009 #: src/config/options.inc:1154
4010 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4011 msgstr "Fülek lapozása körbe"
4013 #: src/config/options.inc:1156
4015 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
4017 msgstr "Ha az utolsó fülön tovább lapozunk, ugorjon az elsõre, és fordítva."
4019 #: src/config/options.inc:1159
4020 msgid "Confirm tab closing"
4021 msgstr "Fül bezárásának megerõsítése"
4023 #: src/config/options.inc:1161
4024 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4025 msgstr "Fül bezárását megerõsítõ dialógusablak megnyitása."
4027 #: src/config/options.inc:1165 src/config/opttypes.c:395
4031 #: src/config/options.inc:1167
4033 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4034 "be extracted from the environment dynamically."
4036 "A felhasználói felület nyelve. A \"system\" azt jelenti, hogy a\n"
4037 "nyelvbeállítás az operációs rendszer beállításnak megfelelõen történik."
4039 #: src/config/options.inc:1170
4040 msgid "Display status bar"
4041 msgstr "Állapotsor megjelenítése"
4043 #: src/config/options.inc:1172
4044 msgid "Show status bar on the screen."
4045 msgstr "Állapotsor megjelenítése a képernyõn."
4047 #: src/config/options.inc:1174
4048 msgid "Display title bar"
4049 msgstr "Címsor megjelenítése"
4051 #: src/config/options.inc:1176
4052 msgid "Show title bar on the screen."
4053 msgstr "Címsor megjelenítése a képernyõn."
4055 #: src/config/options.inc:1178
4056 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4057 msgstr "Jelenítse meg az URL beviteli ablakot új fülek megnyitásakor"
4059 #: src/config/options.inc:1180
4061 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4062 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4064 "Amennyiben nincs beállítva kezdõlap, az új fülek megnyitásakor jelenjen meg\n"
4065 "a címbeviteli mezõ. Ha ez be van kapcsolva, akkor programindítás után is\n"
4066 "felugrik a címbeviteli dialógusablak."
4068 #: src/config/options.inc:1183
4069 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4070 msgstr "Üzenetablak megjelenítése sikeres állománymentéskor"
4072 #: src/config/options.inc:1185
4074 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4075 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4078 "Jelenítsen meg üzenetablakot, ha valamelyik ablakban az állomány mentés\n"
4081 #: src/config/options.inc:1190
4083 msgstr "Munkafolyamatok"
4085 #: src/config/options.inc:1192
4086 msgid "Sessions settings."
4087 msgstr "A munkafolyamatok beállításai."
4089 #: src/config/options.inc:1194
4091 msgid "Keep session active"
4092 msgstr "Kis/nagybetû érzékeny"
4094 #: src/config/options.inc:1196
4095 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4098 #: src/config/options.inc:1198
4099 msgid "Auto save session"
4100 msgstr "A munkafolyamat automatikus mentése"
4102 #: src/config/options.inc:1200
4104 "Automatically save the session when quitting.\n"
4105 "This feature requires bookmark support."
4107 "Kilépéskor automatikusan mentse a munkafolyamatot.\n"
4108 "Ehhez a funkcióhoz könyvjelzõtámogatás szukséges."
4110 #: src/config/options.inc:1203
4111 msgid "Auto restore session"
4112 msgstr "A munkafolyamat automatikus visszaállítása"
4114 #: src/config/options.inc:1205
4116 "Automatically restore the session at start.\n"
4117 "This feature requires bookmark support."
4119 "A munkafolyamat automatikus visszaállítása indításkor.\n"
4120 "Ehhez a funkcióhoz könyvjelzõtámogatás szükséges."
4122 #: src/config/options.inc:1208
4123 msgid "Auto save and restore session folder name"
4125 "Az automatikus munkafolyamat mentés és visszaállítás könyvjelzõmappájának a "
4128 #: src/config/options.inc:1210
4130 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4131 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4132 "This only makes sense with bookmark support."
4134 "Annak a könyvjelzõmappának a neve, ahova az automatikus munkafolyamat\n"
4135 "mentés és visszaállítás funkció dolgozik. A névnek egyedinek kell lennie, "
4137 "olyan könyvtár ami ilyen néven létezik, felülíródik.\n"
4138 "Csak könyvjelzõtámogatásnál van értelme."
4140 #: src/config/options.inc:1214
4141 msgid "Homepage URI"
4144 #: src/config/options.inc:1216
4146 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4147 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4148 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4149 "as homepage URI instead."
4151 "Az URI amit indításkor megjelenítünk, ha nincs URI megadva\n"
4152 "parancssorban, vagy a goto-url-home-al. Ha a beállítás értéke \"\" ,\n"
4153 "akkor a WWW_HOME környezeti változó értéke kerül használatra."
4155 #: src/config/options.inc:1222
4157 msgstr "Dátumformátum"
4159 #: src/config/options.inc:1224
4160 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4162 "A dialógusablakokban használt dátumformátum. Lásd az\n"
4163 "strftime(3) man oldalt."
4165 #: src/config/options.inc:1227
4166 msgid "Set window title"
4167 msgstr "Ablakfejléc címének beállítása"
4169 #: src/config/options.inc:1229
4171 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4172 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4173 "shown on the window titlebar."
4175 "Ablakfejléc címének beállítása, ha grafikus környezetben fut a program,\n"
4176 "valamilyen xterm jellegû terminálban. Ebben az esetben a címsorban\n"
4177 "a dokumentum címe fog látszódni."
4179 #: src/config/opttypes.c:54
4181 msgstr "Olvasási hiba"
4183 #: src/config/opttypes.c:389
4185 msgstr "Logikai típus"
4187 #: src/config/opttypes.c:389
4191 #: src/config/opttypes.c:390
4195 #: src/config/opttypes.c:390 src/config/opttypes.c:391
4199 #: src/config/opttypes.c:391
4203 #: src/config/opttypes.c:392
4207 #: src/config/opttypes.c:392
4211 #: src/config/opttypes.c:394
4215 #: src/config/opttypes.c:395
4219 #: src/config/opttypes.c:396
4223 #: src/config/opttypes.c:396
4224 msgid "<color|#rrggbb>"
4225 msgstr "<color|#rrggbb>"
4227 #: src/config/opttypes.c:398
4231 #: src/config/opttypes.c:400
4236 #: src/config/opttypes.c:403
4241 #: src/config/timer.c:73
4243 msgid "Periodic Saving"
4244 msgstr "Periódikus állapotmentés"
4247 #: src/config/urlhist.c:61
4249 msgid "Goto URL History"
4250 msgstr "Látogatott lapok"
4253 #: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:824
4257 #: src/cookies/cookies.c:82
4258 msgid "Cookies options."
4259 msgstr "Cookie beállítások."
4261 #: src/cookies/cookies.c:84
4262 msgid "Accept policy"
4263 msgstr "Elfogadási szabály"
4265 #: src/cookies/cookies.c:87
4267 "Cookies accepting policy:\n"
4268 "0 is accept no cookies\n"
4269 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4270 "2 is accept all cookies"
4272 "A cookie-k elfogadásának szabálya:\n"
4273 "0 - egyetlen cookie-t sem fogadunk el\n"
4274 "1 - elfogadás elõtt megerõsítés a felhasználótól\n"
4275 "2 - az összes cookie elfogadása"
4277 #: src/cookies/cookies.c:92
4279 msgstr "Érvényességi idõ"
4281 #: src/cookies/cookies.c:94
4283 "Cookie maximum age (in days):\n"
4284 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4285 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4286 " expiration date\n"
4287 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4290 "A cookie-k maximális érvényességi ideje (napokban):\n"
4291 "-1 a cookie saját érvényességi idejének használata\n"
4292 "0 a cookie érvényességi idejének figyelmen kívül hagyása (csak a böngészés\n"
4293 " idejéig érvényes)\n"
4294 "1 + a cookie saját érvényességi idejének használata, de maximum\n"
4295 " az elõírt ideig érvényes"
4297 #: src/cookies/cookies.c:101
4298 msgid "Paranoid security"
4299 msgstr "Paranoid biztonság"
4301 #: src/cookies/cookies.c:103
4303 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4304 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4305 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4306 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4307 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4309 "Ha engedélyezve van, minden cookie-ban kötelezõen lennie kell\n"
4310 "három pontnak (kettõ helyett). Néhány országban érvényben\n"
4311 "vannak általános másodszintû domain nevek (pl. .com.pl, .co.uk)\n"
4312 "ezeknek az oldalaknak nem célszerû engedélyezni hogy cookie-t\n"
4313 "állíthassanak be. Ez az opció alapértelmezetten ki van kapcsolva,\n"
4314 "bekapcsolása esetén jópár oldal hibásan mûködhet."
4316 #: src/cookies/cookies.c:109
4320 #: src/cookies/cookies.c:111
4321 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4324 #: src/cookies/cookies.c:113
4328 #: src/cookies/cookies.c:115
4330 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4331 "cookie saving (cookies.save) is off."
4333 "Minden cookie-val kapcsolatos változás után mentsük a listát?\n"
4334 "Hatástalan ha a (cookies.save) ki van kapcsolva."
4336 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:350
4340 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4341 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/file.c:47
4345 #: src/cookies/dialogs.c:41
4346 msgid "at quit time"
4349 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:352
4351 msgstr "Biztonságos"
4353 #: src/cookies/dialogs.c:50
4357 #: src/cookies/dialogs.c:50
4361 #: src/cookies/dialogs.c:69
4363 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4364 msgstr "Elfogadjuk a cookie-t innen: %s?"
4366 #: src/cookies/dialogs.c:77
4367 msgid "Accept cookie?"
4368 msgstr "Elfogadjuk a cookie-t?"
4370 #: src/cookies/dialogs.c:80
4374 #: src/cookies/dialogs.c:81
4376 msgstr "~Visszautasítás"
4378 #: src/cookies/dialogs.c:148 src/cookies/dialogs.c:340
4379 #: src/dialogs/document.c:177
4384 #: src/cookies/dialogs.c:200
4386 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4387 msgstr "A \"%s\" sütit nem lehet törölni."
4389 #. cant_delete_used_item
4390 #: src/cookies/dialogs.c:202
4392 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4393 msgstr "A \"%s\" süti már használatban van."
4395 #. cant_delete_folder
4396 #: src/cookies/dialogs.c:204
4398 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4399 msgstr "A \"%s\" süti tartományt nem lehet törölni."
4401 #. cant_delete_used_folder
4402 #: src/cookies/dialogs.c:206
4404 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4405 msgstr "A \"%s\" süti tartomány már használatban van."
4407 #. delete_marked_items_title
4408 #: src/cookies/dialogs.c:208
4409 msgid "Delete marked cookies"
4410 msgstr "A kijelölt sütikk törlése"
4412 #. delete_marked_items
4413 #: src/cookies/dialogs.c:210
4414 msgid "Delete marked cookies?"
4415 msgstr "A kijelölt sütik törlése?"
4417 #. delete_folder_title
4418 #: src/cookies/dialogs.c:212
4419 msgid "Delete domain's cookies"
4420 msgstr "A domain sütijeinek törlése"
4423 #: src/cookies/dialogs.c:214
4425 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4426 msgstr "Töröljem a \"%s\" domain összes sütijét?"
4428 #. delete_item_title
4429 #: src/cookies/dialogs.c:216
4430 msgid "Delete cookie"
4431 msgstr "Süti törlése"
4434 #: src/cookies/dialogs.c:218
4435 msgid "Delete this cookie?"
4436 msgstr "Elfogadjuk a sütit?"
4438 #. clear_all_items_title
4439 #: src/cookies/dialogs.c:220
4440 msgid "Clear all cookies"
4441 msgstr "Az összes süti törlése"
4443 #. clear_all_items_title
4444 #: src/cookies/dialogs.c:222
4445 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4446 msgstr "Töröljem az összes sütit?"
4448 #: src/cookies/dialogs.c:423
4450 msgstr "~Az összes törlése"
4452 #: src/cookies/dialogs.c:429
4453 msgid "Cookie manager"
4454 msgstr "Cookie kezelõ"
4456 #: src/dialogs/document.c:46
4457 msgid "You are nowhere!"
4458 msgstr "Nincs megnyitott oldal!"
4460 #: src/dialogs/document.c:64
4464 #: src/dialogs/document.c:71
4468 #: src/dialogs/document.c:88
4472 #: src/dialogs/document.c:103
4473 msgid "Link last visit time"
4474 msgstr "A link utolsó látogatás ideje"
4476 #: src/dialogs/document.c:109
4477 msgid "Link title (from history)"
4478 msgstr "A link címe (a látogatott lapok listájából)"
4480 #: src/dialogs/document.c:167
4482 msgstr "feltételezett"
4484 #: src/dialogs/document.c:170
4485 msgid "ignoring server setting"
4486 msgstr "kiszolgáló beállítás figyelmen kívül hagyása"
4488 #: src/dialogs/document.c:195
4492 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4493 msgid "Last visit time"
4494 msgstr "Utolsó látogatás ideje"
4496 #: src/dialogs/document.c:232
4500 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4502 msgstr "Fejléc információ"
4504 #: src/dialogs/document.c:260
4505 msgid "Internal header info"
4506 msgstr "Belsõ fejléc infó."
4508 #: src/dialogs/document.c:301
4509 msgid "No header info."
4510 msgstr "Nincs fejléc infó."
4512 #: src/dialogs/download.c:237 src/dialogs/menu.c:571
4513 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:362
4517 #: src/dialogs/download.c:244
4521 #: src/dialogs/download.c:245
4522 msgid "Background with ~notify"
4523 msgstr "Háttérbe, f~igyelmeztetéssel"
4525 #: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/download.c:479
4527 msgstr "Megsza~kítás"
4529 #: src/dialogs/download.c:257
4530 msgid "Abort and ~delete file"
4531 msgstr "Megszakítás, és a fájl tö~rlése"
4534 #: src/dialogs/download.c:410
4536 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4537 msgstr "A \"%s\" letöltést nem lehet megszakítani."
4539 #. cant_delete_used_item
4540 #: src/dialogs/download.c:412
4542 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4543 msgstr "A \"%s\" letöltést már valami használja."
4545 #. delete_marked_items_title
4546 #: src/dialogs/download.c:418
4547 msgid "Interrupt marked downloads"
4548 msgstr "A kijelölt letöltések megszakítása"
4550 #. delete_marked_items
4551 #: src/dialogs/download.c:420
4552 msgid "Interrupt marked downloads?"
4553 msgstr "Szakítsuk meg a kijelölt letöltéseket?"
4555 #. delete_item_title
4556 #: src/dialogs/download.c:426
4557 msgid "Interrupt download"
4558 msgstr "Letöltés megszakítása"
4561 #: src/dialogs/download.c:428
4562 msgid "Interrupt this download?"
4563 msgstr "Mgszakítsam a letöltést?"
4565 #. clear_all_items_title
4566 #: src/dialogs/download.c:430
4567 msgid "Interrupt all downloads"
4568 msgstr "Az összes letöltés megszakítása"
4570 #. clear_all_items_title
4571 #: src/dialogs/download.c:432
4572 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4573 msgstr "Biztos, hogy megszakítod az összes letöltést?"
4575 #. This requires more work to make locking work and query the user
4576 #: src/dialogs/download.c:482
4577 msgid "Abort and delete file"
4578 msgstr "Megszakítás, és a fájl törlése"
4580 #: src/dialogs/download.c:484 src/dialogs/edit.c:98 src/globhist/dialogs.c:231
4581 #: src/protocol/auth/dialogs.c:258
4585 #: src/dialogs/download.c:489
4586 msgid "Download manager"
4587 msgstr "Letöltéskezelõ"
4590 #: src/dialogs/exmode.c:149
4594 #: src/dialogs/info.c:41
4598 #: src/dialogs/info.c:130
4602 #: src/dialogs/info.c:141
4604 msgstr "Szerzöi jogok"
4606 #: src/dialogs/info.c:142
4611 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4612 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4613 "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
4616 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4617 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4618 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4622 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4623 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis és sokan mások\n"
4624 "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
4627 "Ez egy szabad program; terjesztheted és/vagy módosíthatod a Szabad Szoftver "
4628 "Alapitvány által készített GNU Licensz második vagy késõbbi verziója szerint."
4630 #: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:275
4632 msgstr "Erõforrások"
4634 #: src/dialogs/info.c:174
4637 msgid_plural "%ld handles"
4640 #: src/dialogs/info.c:178
4643 msgid_plural "%ld timers"
4644 msgstr[0] "%d idõzítõ"
4645 msgstr[1] "%d idõzítõ"
4647 #: src/dialogs/info.c:185
4649 msgid "%ld connection"
4650 msgid_plural "%ld connections"
4651 msgstr[0] "%d kapcsolat"
4652 msgstr[1] "%d kapcsolat"
4654 #: src/dialogs/info.c:189
4656 msgid "%ld connecting"
4657 msgid_plural "%ld connecting"
4658 msgstr[0] "%d kapcsolódás"
4659 msgstr[1] "%d kapcsolódás"
4661 #: src/dialogs/info.c:193
4663 msgid "%ld transferring"
4664 msgid_plural "%ld transferring"
4665 msgstr[0] "%d átvitel"
4666 msgstr[1] "%d átvitel"
4668 #: src/dialogs/info.c:197
4670 msgid "%ld keepalive"
4671 msgid_plural "%ld keepalive"
4672 msgstr[0] "%d kapcsolatfenntartás"
4673 msgstr[1] "%d kapcsolatfenntartás"
4675 #: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:257
4678 msgid_plural "%ld bytes"
4682 #: src/dialogs/info.c:209
4685 msgid_plural "%ld files"
4689 #: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228
4692 msgid_plural "%ld in use"
4695 #: src/dialogs/info.c:217
4698 msgid_plural "%ld loading"
4699 msgstr[0] "%d betöltés"
4700 msgstr[1] "%d betöltés"
4702 #: src/dialogs/info.c:220
4703 msgid "Document cache"
4704 msgstr "Dokumentum gyorsítótár"
4706 #: src/dialogs/info.c:224
4708 msgid "%ld formatted"
4709 msgid_plural "%ld formatted"
4710 msgstr[0] "%d formázott"
4711 msgstr[1] "%d formázott"
4713 #: src/dialogs/info.c:232
4715 msgid "%ld refreshing"
4716 msgid_plural "%ld refreshing"
4717 msgstr[0] "%d frissül"
4718 msgstr[1] "%d frissül"
4720 #: src/dialogs/info.c:235
4721 msgid "Interlinking"
4724 #: src/dialogs/info.c:238
4725 msgid "master terminal"
4726 msgstr "fõ terminál"
4728 #: src/dialogs/info.c:240
4729 msgid "slave terminal"
4730 msgstr "szolga terminál"
4732 #: src/dialogs/info.c:244
4734 msgid "%ld terminal"
4735 msgid_plural "%ld terminals"
4736 msgstr[0] "%d terminál"
4737 msgstr[1] "%d terminál"
4739 #: src/dialogs/info.c:248
4742 msgid_plural "%ld sessions"
4743 msgstr[0] "%d munkafolyamat"
4744 msgstr[1] "%d munkafolyamat"
4746 #: src/dialogs/info.c:253
4747 msgid "Memory allocated"
4748 msgstr "Memória lefoglalva"
4750 #: src/dialogs/info.c:261
4752 msgid "%ld byte overhead"
4753 msgid_plural "%ld bytes overhead"
4756 #: src/dialogs/menu.c:96
4758 msgstr "URL mentése"
4760 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:520
4762 msgstr "URL beirása"
4764 #: src/dialogs/menu.c:120
4768 #: src/dialogs/menu.c:122
4769 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4770 msgstr "Biztos, hogy kilépsz az ELinksbõl (és megszakítod a letöltéseket)?"
4772 #: src/dialogs/menu.c:124
4773 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4774 msgstr "Biztos, hogy kilépsz az ELinksbõl?"
4776 #: src/dialogs/menu.c:160
4778 msgstr "Nincsenek látogatott lapok"
4780 #: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303
4784 #: src/dialogs/menu.c:232
4788 #: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315
4789 msgid "Bookm~ark document"
4790 msgstr "Az aktuális ~lap felvétele a könyvjelzõkhöz"
4792 #: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403
4793 msgid "Toggle ~html/plain"
4794 msgstr "Váltás ~html/forrás között"
4796 #: src/dialogs/menu.c:244
4800 #: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413
4801 msgid "Frame at ~full-screen"
4802 msgstr "Keret ~teljes képrnyõre"
4804 #: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415
4806 msgstr "Következõ fül"
4808 #: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416
4812 #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417
4814 msgstr "Fül bezárása"
4816 #: src/dialogs/menu.c:263
4817 msgid "C~lose all tabs but the current"
4818 msgstr "Mindegyiket bezárja, kivéve ezt"
4820 #: src/dialogs/menu.c:267
4821 msgid "B~ookmark all tabs"
4822 msgstr "Az összes fül címének elmentése a könyvjelzõkhöz"
4824 #: src/dialogs/menu.c:300
4825 msgid "Open new ~tab"
4826 msgstr "Új fül megnyitása"
4828 #: src/dialogs/menu.c:301
4829 msgid "Open new tab in backgroun~d"
4830 msgstr "Ú~j fül megnyitása a háttérben"
4832 #: src/dialogs/menu.c:302
4834 msgstr "URL-re ~ugrás"
4836 #: src/dialogs/menu.c:304
4840 #: src/dialogs/menu.c:305
4842 msgstr "~Látogatott lapok"
4844 #: src/dialogs/menu.c:306
4846 msgstr "~Visszalépések"
4848 #: src/dialogs/menu.c:311
4850 msgstr "Menté~s másként"
4852 #: src/dialogs/menu.c:312
4853 msgid "Save UR~L as"
4854 msgstr "~URL mentése másként"
4856 #: src/dialogs/menu.c:313
4857 msgid "Sa~ve formatted document"
4858 msgstr "Formázott dokumentum mentése"
4860 #: src/dialogs/menu.c:321
4861 msgid "~Kill background connections"
4862 msgstr "~Háttérben futó kapcsolatok megszakítása"
4864 #: src/dialogs/menu.c:322
4865 msgid "Flush all ~caches"
4866 msgstr "Gyorsí~tó memória kiürítése"
4868 #: src/dialogs/menu.c:323
4869 msgid "Resource ~info"
4870 msgstr "Erõforrás ~információ"
4872 #: src/dialogs/menu.c:329
4876 #: src/dialogs/menu.c:355
4877 msgid "Open ~new window"
4878 msgstr "Új ablak megnyitása"
4880 #: src/dialogs/menu.c:374
4882 msgstr "Parancss~or"
4884 #: src/dialogs/menu.c:381
4885 msgid "Resize t~erminal"
4886 msgstr "~Terminál átméretezése"
4888 #: src/dialogs/menu.c:398
4889 msgid "Search ~backward"
4890 msgstr "Keresés ~visszafelé"
4892 #: src/dialogs/menu.c:399
4894 msgstr "~Következõ keresése"
4896 #: src/dialogs/menu.c:400
4897 msgid "Find ~previous"
4898 msgstr "Elõzõ k~eresése"
4900 #: src/dialogs/menu.c:401
4901 msgid "T~ypeahead search"
4902 msgstr "Keresés ~gépelés közben"
4904 #: src/dialogs/menu.c:404
4905 msgid "Toggle i~mages"
4906 msgstr "Képek váltása"
4908 #: src/dialogs/menu.c:405
4909 msgid "Toggle ~link numbering"
4910 msgstr "Link számozás váltása"
4912 #: src/dialogs/menu.c:406
4913 msgid "Toggle ~document colors"
4914 msgstr "A dokumentum színeinek váltása"
4916 #: src/dialogs/menu.c:407
4917 msgid "~Wrap text on/off"
4918 msgstr "Sortörés be/ki"
4920 #: src/dialogs/menu.c:409
4921 msgid "Document ~info"
4922 msgstr "Dokumentum ~információ"
4924 #: src/dialogs/menu.c:410
4925 msgid "H~eader info"
4926 msgstr "~Fejléc infó"
4928 #: src/dialogs/menu.c:411
4929 msgid "Rel~oad document"
4930 msgstr "Dokumentum újratöltése"
4932 #: src/dialogs/menu.c:412
4933 msgid "~Rerender document"
4934 msgstr "Dokumentum megjelenítése"
4936 #: src/dialogs/menu.c:423
4937 msgid "~ELinks homepage"
4938 msgstr "~Elinks honlap"
4940 #: src/dialogs/menu.c:424
4941 msgid "~Documentation"
4942 msgstr "~Dokumentáció"
4944 #: src/dialogs/menu.c:425
4946 msgstr "~Billenytük"
4948 #: src/dialogs/menu.c:427
4949 msgid "LED ~indicators"
4950 msgstr "LED állapotjelzõk"
4952 #: src/dialogs/menu.c:430
4953 msgid "~Bugs information"
4954 msgstr "Hibák infója"
4956 #: src/dialogs/menu.c:432
4958 msgid "ELinks ~GITWeb"
4959 msgstr "Elinks CVSWeb honlap"
4961 #: src/dialogs/menu.c:435
4963 msgstr "~Szerzöi jogok"
4965 #: src/dialogs/menu.c:436
4967 msgstr "~Programról"
4969 #: src/dialogs/menu.c:443
4973 #: src/dialogs/menu.c:450 src/dialogs/menu.c:463
4977 #: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:464
4978 msgid "C~haracter set"
4981 #: src/dialogs/menu.c:453 src/dialogs/menu.c:465
4982 msgid "~Terminal options"
4983 msgstr "~Terminál beállítások"
4985 #: src/dialogs/menu.c:454
4986 msgid "File ~extensions"
4987 msgstr "Fájl ~kiterjesztések"
4989 #: src/dialogs/menu.c:456
4990 msgid "~Options manager"
4991 msgstr "Beállítások"
4993 #: src/dialogs/menu.c:457
4994 msgid "~Keybinding manager"
4995 msgstr "B~illentyûparancs beállító"
4997 #: src/dialogs/menu.c:458
4998 msgid "~Save options"
4999 msgstr "Beállítások menté~se"
5001 #: src/dialogs/menu.c:471
5002 msgid "Global ~history"
5003 msgstr "Lá~togatott oldalak teljes listája"
5005 #: src/dialogs/menu.c:474
5007 msgstr "~Könyvjelzõk"
5009 #: src/dialogs/menu.c:476
5011 msgstr "~Gyorsítótár"
5013 #: src/dialogs/menu.c:477
5015 msgstr "~Letöltések"
5017 #: src/dialogs/menu.c:479
5021 #: src/dialogs/menu.c:482
5022 msgid "~Form history"
5023 msgstr "Û~rlap lista"
5025 #: src/dialogs/menu.c:484
5026 msgid "~Authentication"
5027 msgstr "~Hitelesítés"
5029 #: src/dialogs/menu.c:500
5033 #: src/dialogs/menu.c:501
5037 #: src/dialogs/menu.c:502
5041 #: src/dialogs/menu.c:503
5045 #: src/dialogs/menu.c:504
5047 msgstr "~Beállítások"
5049 #: src/dialogs/menu.c:505
5053 #: src/dialogs/menu.c:520
5055 msgstr "URL megnyitása"
5057 #: src/dialogs/menu.c:571
5058 msgid "Save to file"
5059 msgstr "Mentés fájlba"
5061 #: src/dialogs/menu.c:871
5062 msgid "~Pass frame URI to external command"
5063 msgstr "A keret URI-jának átadása külsõ programnak"
5065 #: src/dialogs/menu.c:876
5066 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
5067 msgstr "A link URI-jának átadása külsõ programnak"
5069 #: src/dialogs/menu.c:882
5070 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5071 msgstr "A fül URI-jának átadása külsõ programnak"
5073 #: src/dialogs/menu.c:907
5074 msgid "Empty directory"
5075 msgstr "Üres könyvtár"
5077 #: src/dialogs/menu.c:951
5078 msgid "Directories:"
5079 msgstr "Könyvtárak:"
5081 #: src/dialogs/menu.c:964
5083 msgstr "Állományok:"
5086 #: src/dialogs/options.c:151
5089 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5091 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5092 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5093 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5094 "each terminal in which you run ELinks."
5096 "A TERM környezeti változó beállítása '%s'.\n"
5098 "Az ELinks több beállítást tárol, és mindig a megfelelõt használja\n"
5099 "a TERM változó értéktõl függõen. Ez lehetõvé teszi hogy\n"
5100 "minden terminálra amiben az ELinks böngészõt futtatod,\n"
5101 "megadhass különféle beállításokat."
5103 #: src/dialogs/options.c:177
5104 msgid "Terminal options"
5105 msgstr "Terminál beállítások"
5107 #: src/dialogs/options.c:186
5108 msgid "Frame handling:"
5109 msgstr "Keretek kezelése:"
5111 #: src/dialogs/options.c:187
5113 msgstr "Nincs keret"
5115 #: src/dialogs/options.c:188
5116 msgid "VT 100 frames"
5117 msgstr "VT 100 keretek"
5119 #: src/dialogs/options.c:189
5120 msgid "Linux or OS/2 frames"
5121 msgstr "Linux vagy OS/2 keretek"
5123 #: src/dialogs/options.c:190
5124 msgid "FreeBSD frames"
5125 msgstr "FreeBSD keretek"
5127 #: src/dialogs/options.c:191
5128 msgid "KOI8-R frames"
5129 msgstr "KOI8-R keretek"
5131 #: src/dialogs/options.c:193
5133 msgstr "Szín üzemmód:"
5135 #: src/dialogs/options.c:194
5136 msgid "No colors (mono)"
5137 msgstr "Nincsenek színek (mono)"
5139 #: src/dialogs/options.c:195
5143 #: src/dialogs/options.c:197
5148 #: src/dialogs/options.c:200
5152 #: src/dialogs/options.c:284
5153 msgid "Resize terminal"
5154 msgstr "Terminál átméretezése"
5156 #: src/dialogs/options.c:287
5160 #: src/dialogs/options.c:288
5164 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5165 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5166 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5167 #: src/dialogs/progress.c:32
5171 #: src/dialogs/progress.c:37
5173 msgstr ", fájlméret"
5175 #: src/dialogs/progress.c:48
5176 msgid "Average speed"
5177 msgstr "Átlagos sebesség"
5179 #: src/dialogs/progress.c:49
5180 msgid "average speed"
5181 msgstr "átlagos sebesség"
5183 #: src/dialogs/progress.c:50
5187 #: src/dialogs/progress.c:58
5188 msgid "current speed"
5189 msgstr "Aktuális sebesség"
5191 #: src/dialogs/progress.c:58
5195 #: src/dialogs/progress.c:65
5196 msgid "Elapsed time"
5199 #: src/dialogs/progress.c:66
5200 msgid "elapsed time"
5203 #: src/dialogs/progress.c:67
5207 #: src/dialogs/progress.c:73
5211 #: src/dialogs/progress.c:73
5215 #: src/dialogs/progress.c:83
5216 msgid "estimated time"
5217 msgstr "Becsült hátralevõ idõ"
5219 #: src/dialogs/progress.c:84
5223 #: src/dialogs/status.c:183
5224 msgid "Enter a mark to set"
5227 #: src/dialogs/status.c:187
5228 msgid "Enter a mark to which to jump"
5231 #: src/dialogs/status.c:194
5233 msgid "Keyboard prefix: %d"
5236 #: src/dialogs/status.c:218
5238 msgid "Cursor position: %dx%d"
5239 msgstr "A kurzor pozíciója: %dx%d"
5241 #: src/dialogs/status.c:317
5245 #: src/dialogs/status.c:319
5247 msgstr "Nincs dokumentum"
5250 #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
5251 msgid "Cascading Style Sheets"
5252 msgstr "CSS stíluslapok (Cascading Style Sheets)"
5254 #: src/document/css/css.c:30
5255 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5256 msgstr "A CSS megjelenenítéssel kapcsolatos beállítások."
5258 #: src/document/css/css.c:32
5260 msgstr "CSS engedélyezése"
5262 #: src/document/css/css.c:34
5263 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5264 msgstr "A CSS stílusinformációk hozzáadása a dokumentumhoz."
5266 #: src/document/css/css.c:36
5267 msgid "Import external style sheets"
5268 msgstr "Külsõ stíluslapok importálása"
5270 #: src/document/css/css.c:38
5272 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5273 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5274 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5276 "Ha be van kapcsolva, minden külsõ stíluslap importálása megtörténik,\n"
5277 "akár a CSS-bõl @import kulcsszóval, akár a HTML-bõl a <link> tag-ekkel\n"
5280 #: src/document/css/css.c:42
5281 msgid "Default style sheet"
5282 msgstr "Alapértelmezett stíluslap"
5284 #: src/document/css/css.c:44
5286 "The path to the file containing the default user defined\n"
5287 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5288 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5289 "to ELinks' home directory.\n"
5290 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5292 "Annak a fájlnak az elérési útvonala, amely az alapértelmezett\n"
5293 "CSS-t tartalmazza. Ezzel lehet befolyásolni egy HTML oldal\n"
5294 "megjelenését. Az elérési útvonalat az ELinks home könyvtárához\n"
5295 "viszonyítva relatívan kell megadni.\n"
5296 "Hagy üresen (\"\") a beépített stíluslapok használatához."
5299 #: src/ecmascript/ecmascript.c:36 src/ecmascript/ecmascript.c:201
5303 #: src/ecmascript/ecmascript.c:38
5304 msgid "ECMAScript options."
5305 msgstr "ECMAScript beállítások."
5307 #: src/ecmascript/ecmascript.c:42
5308 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5309 msgstr "Fussanak-e a dokumentumba ágyazott szkriptek."
5311 #: src/ecmascript/ecmascript.c:44
5312 msgid "Script error reporting"
5313 msgstr "Szkriptek hibajelentése"
5315 #: src/ecmascript/ecmascript.c:46
5316 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5317 msgstr "Ablak megnyitása ha egy szkriptben hiba található."
5319 #: src/ecmascript/ecmascript.c:48
5320 msgid "Ignore <noscript> content"
5323 #: src/ecmascript/ecmascript.c:50
5325 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5326 " when ECMAScript is enabled."
5329 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5330 msgid "Maximum execution time"
5331 msgstr "Maximális végrehajtási idõ"
5333 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5334 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5335 msgstr "Maximális végrehajtási idõ a script-ek számára"
5337 #: src/ecmascript/ecmascript.c:57
5338 msgid "Pop-up window blocking"
5339 msgstr "Felugró ablakok szûrése"
5341 #: src/ecmascript/ecmascript.c:59
5342 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5344 "Engedélyezzük-e hogy a script-ek új ablakokat vagy füleket nyithassanak."
5346 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:92
5348 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5350 "Az oldalba ágyazott szkriptben a következõ eseményt\n"
5351 "generálta: %s%s%s%s"
5353 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:108
5354 msgid "JavaScript Error"
5355 msgstr "JavaScript hiba"
5357 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:127
5358 msgid "JavaScript Emergency"
5359 msgstr "JavaScript hiba (Emergency)"
5361 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:129
5364 "A script embedded in the current document was running\n"
5365 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5366 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5367 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5369 "A dokumentumba ágyazott szkript már több mint %d\n"
5370 "másodperce fut. Ez nagy valószínûséggel arra utal\n"
5371 "hibás, és lefagyaszthatja az Elinks böngészõt. A\n"
5372 "szkript futása megszakítva."
5374 #: src/ecmascript/spidermonkey/window.c:286
5375 msgid "JavaScript Alert"
5376 msgstr "JavaScript figyelmeztetés"
5378 #: src/formhist/dialogs.c:67
5379 msgid "Forms are never saved for this URL."
5380 msgstr "Ehhez az URL-hez nincsenek form-ok elmentve."
5382 #: src/formhist/dialogs.c:69
5383 msgid "Forms are saved for this URL."
5384 msgstr "Form-ok elmentve ehhez az URL-hez."
5387 #: src/formhist/dialogs.c:120
5389 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5390 msgstr "A \"%s\" bejegyzést nem lehet törölni."
5392 #. cant_delete_used_item
5393 #: src/formhist/dialogs.c:122
5395 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5396 msgstr "A \"%s\" bejegyzést már valami használja."
5398 #. delete_marked_items_title
5399 #: src/formhist/dialogs.c:128
5400 msgid "Delete marked forms"
5401 msgstr "A kijelölt ûrlapok törlése"
5403 #. delete_marked_items
5404 #: src/formhist/dialogs.c:130
5405 msgid "Delete marked forms?"
5406 msgstr "Töröljem a kijelölt úrlapokat?"
5408 #. delete_item_title
5409 #: src/formhist/dialogs.c:136
5411 msgstr "Ûrlap törlése"
5414 #: src/formhist/dialogs.c:138
5415 msgid "Delete this form?"
5416 msgstr "Töröljem az ûrlapot?"
5418 #. clear_all_items_title
5419 #: src/formhist/dialogs.c:140
5420 msgid "Clear all forms"
5421 msgstr "Az összes ûrlap törlése"
5423 #. clear_all_items_title
5424 #: src/formhist/dialogs.c:142
5425 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5426 msgstr "Töröljük az összes ûrlapot?"
5428 #: src/formhist/dialogs.c:173
5429 msgid "Form not saved"
5430 msgstr "Az ûrlap nincs elmentve"
5432 #: src/formhist/dialogs.c:174
5434 "No saved information for this URL.\n"
5435 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5436 "\"Toggle saving\" button."
5438 "Nincs információ elmentve ehhez az URL-hez.\n"
5439 "Ha szeretnél jelszavakat eltárolni ehhez az URL-hez, akkor engedélyezd a "
5440 "\"Mentés ki/be\" gombbal."
5442 #: src/formhist/dialogs.c:208
5444 msgstr "Felhasz~nálónév"
5446 #: src/formhist/dialogs.c:211
5447 msgid "~Toggle saving"
5448 msgstr "Mentés be/ki"
5450 #: src/formhist/dialogs.c:212
5454 #: src/formhist/dialogs.c:218
5455 msgid "Form history manager"
5456 msgstr "Ûrlapok listája"
5458 #: src/formhist/formhist.c:36
5459 msgid "Show form history dialog"
5460 msgstr "Mutassa az ûrlapok listáját"
5462 #: src/formhist/formhist.c:38
5464 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5465 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5466 "forms are unaffected."
5468 "Kérdezzen rá hogy elmenthetõ-e a bejelentkezési ûrlap fájlba vagy sem.\n"
5469 "Ez a beállítás csak a dialógusablakot tiltja, a már elmentett ûrlapokra\n"
5472 #: src/formhist/formhist.c:412
5473 msgid "Form history"
5474 msgstr "Û~rlap lista"
5476 #: src/formhist/formhist.c:413
5478 "Should this login be remembered?\n"
5480 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5481 "file on your disk.\n"
5483 "If you are using a valuable password, answer NO."
5485 "Eltároljam ezt a bejelentkezést?\n"
5487 "Figyelem! A jelszavak a lemezen nem eredeti formájukban,\n"
5488 "viszont nem is titkosítatlanul tárolódnak.\n"
5490 "Ha értékes jelszót használsz, nemmel válaszolj!"
5492 #: src/formhist/formhist.c:420
5493 msgid "Ne~ver for this site"
5494 msgstr "Ehhez az ol~dalhoz soha"
5497 #: src/formhist/formhist.c:439
5498 msgid "Form History"
5502 #: src/globhist/dialogs.c:105
5504 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5505 msgstr "A \"%s\" bejegyzést nem lehet törölni."
5507 #. cant_delete_used_item
5508 #: src/globhist/dialogs.c:107
5510 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5511 msgstr "A \"%s\" már használatban van."
5513 #. delete_marked_items_title
5514 #: src/globhist/dialogs.c:113
5515 msgid "Delete marked history entries"
5516 msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése"
5518 #. delete_marked_items
5519 #: src/globhist/dialogs.c:115
5520 msgid "Delete marked history entries?"
5521 msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése?"
5523 #. delete_item_title
5524 #: src/globhist/dialogs.c:121
5525 msgid "Delete history entry"
5526 msgstr "Bejegyzés törlése"
5529 #: src/globhist/dialogs.c:123
5530 msgid "Delete this history entry?"
5531 msgstr "Töröljük ezt a bejegyzést?"
5533 #. clear_all_items_title
5534 #: src/globhist/dialogs.c:125
5535 msgid "Clear all history entries"
5536 msgstr "Az összes bejegyzés törlése"
5538 #. clear_all_items_title
5539 #: src/globhist/dialogs.c:127
5540 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5541 msgstr "Töröljük az összes bejegyzést?"
5543 #: src/globhist/dialogs.c:169
5544 msgid "Search history"
5545 msgstr "Keresési lista"
5547 #: src/globhist/dialogs.c:226
5549 msgstr "~Könyvjelzõk"
5551 #: src/globhist/dialogs.c:240
5552 msgid "Global history manager"
5553 msgstr "Látogatott oldalak kezelõje"
5555 #: src/globhist/globhist.c:59
5556 msgid "Global history"
5557 msgstr "Látogatott oldalak teljes listája"
5559 #: src/globhist/globhist.c:61
5560 msgid "Global history options."
5561 msgstr "Látogatott oldalak teljes listájának beállításai."
5563 #: src/globhist/globhist.c:65
5564 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5565 msgstr "Látogatott oldalak teljes listájának engedélyezése."
5567 #: src/globhist/globhist.c:67
5568 msgid "Maximum number of entries"
5569 msgstr "Bejegyzések maximális száma"
5571 #: src/globhist/globhist.c:69
5572 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5573 msgstr "Bejegyzések maximális száma."
5575 #: src/globhist/globhist.c:71
5576 msgid "Display style"
5577 msgstr "Megjelenítés stílusa"
5579 #: src/globhist/globhist.c:73
5581 "What to display in global history dialog:\n"
5585 "Mit jelenítsen meg a látogatott oldalak teljes listájában:\n"
5587 "1 - az oldalak címeit"
5590 #: src/globhist/globhist.c:428
5591 msgid "Global History"
5592 msgstr "Látogatott lapok"
5594 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5598 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5602 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5606 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5607 msgid "Brazilian Portuguese"
5608 msgstr "Brazíliai portugál"
5610 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5614 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5618 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5622 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5626 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5630 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5634 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5638 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5642 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5646 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5650 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5654 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5658 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5662 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5666 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5670 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5674 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5678 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5682 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5686 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5690 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5694 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5698 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5703 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5707 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5711 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5715 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5719 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5723 #: src/main/interlink.c:325 src/main/select.c:255
5725 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5726 msgstr "A %s hívása hibás volt: %d (%s)"
5728 #: src/main/main.c:139
5729 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5730 msgstr "Nem lehet pipeot létrehozni a belsõ kommunikáció számára."
5732 #: src/main/main.c:203
5734 msgid "URL expected after -%s"
5735 msgstr "URL-t kell megadni %s után"
5737 #: src/main/main.c:211
5738 msgid "No running ELinks found."
5739 msgstr "Nem található futó ELinks."
5741 #. The remote session(s) can not be created
5742 #: src/main/main.c:218
5743 msgid "No remote session to connect to."
5744 msgstr "Nincs távoli munkamenet amihez csatlakozni lehetne."
5746 #: src/main/main.c:227
5747 msgid "Unable to encode session info."
5748 msgstr "Nem lehet bekódolni a munkamenet információit."
5750 #: src/main/main.c:244
5751 msgid "Unable to attach_terminal()."
5752 msgstr "Sikertelen attach_terminal()."
5754 #. Infinite loop prevention.
5755 #: src/main/select.c:258
5757 msgid "%d select() failures."
5758 msgstr "%d select() hibák."
5760 #: src/main/version.c:81
5762 msgid "Built on %s %s"
5763 msgstr "Fordítva %s %s"
5765 #: src/main/version.c:84
5766 msgid "Text WWW browser"
5767 msgstr "Szöveges WWW böngészõ"
5769 #: src/main/version.c:86
5771 msgid " (built on %s %s)"
5772 msgstr " (fordítva %s %s)"
5774 #: src/main/version.c:92
5778 #: src/main/version.c:94
5782 #: src/main/version.c:96
5784 msgstr "Hibakeresés"
5786 #: src/main/version.c:99
5790 #: src/main/version.c:102
5791 msgid "Own Libc Routines"
5792 msgstr "Saját Libc rutinok"
5794 #: src/main/version.c:105
5795 msgid "No Backtrace"
5798 #: src/main/version.c:117
5802 #: src/mime/backend/default.c:25
5803 msgid "MIME type associations"
5804 msgstr "MIME típus hozzárendelések"
5806 #: src/mime/backend/default.c:27
5808 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
5809 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
5810 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
5811 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
5812 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
5814 "Megjelenítõ <-> MIME típus összerendelés. Az elsõ rész a MIME osztály,\n"
5815 "a második a MIME típus (pl. image/gif kezelõje a mime.type.image.gif).\n"
5816 "Minden MIME típusnak tartalmaznia kell (kis/nagybetû!) a MIME kezelõ\n"
5817 "nevét (a beállításai a mime.handler.<név>-ben vannak)."
5819 #: src/mime/backend/default.c:35
5821 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
5824 "Megjelenítõ az adott MIME típus osztályhoz ('.' helyett\n"
5825 "'*'-ot kell használni itt)."
5827 #: src/mime/backend/default.c:40
5829 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
5832 "Megjelenítõ az adott MIME típus névhez ('.' helyett\n"
5833 "'*'-ot kell használni itt)."
5835 #: src/mime/backend/default.c:44
5836 msgid "File type handlers"
5837 msgstr "Fálj típus megjelenítõk"
5839 #: src/mime/backend/default.c:46
5841 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
5842 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
5843 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
5844 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
5845 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
5846 "-- e.g., PDF files.\n"
5847 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
5851 #: src/mime/backend/default.c:57
5852 msgid "Description of this handler."
5853 msgstr "A megjelenítõ leírása."
5855 #: src/mime/backend/default.c:61
5856 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
5857 msgstr "A megjelenítõ rendszerspecifikus leírása (pl. unix, unix-xwin, ...)."
5859 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
5860 msgid "Ask before opening"
5861 msgstr "Megerõsítés kerése megnyitás elõtt"
5863 #: src/mime/backend/default.c:65
5864 msgid "Ask before opening."
5865 msgstr "Megerõsítés kerése megnyitás elõtt."
5867 #: src/mime/backend/default.c:67
5868 msgid "Block terminal"
5869 msgstr "Terminál zárolása"
5871 #: src/mime/backend/default.c:69
5872 msgid "Block the terminal when the handler is running."
5873 msgstr "Terminál zárolása amíg a megjelenítõprogram fut."
5875 #: src/mime/backend/default.c:71
5879 #: src/mime/backend/default.c:74
5882 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
5883 "substituted by a file name."
5885 "Külsõ megjelenítõ ehhez a fájltípushoz. '%' ebben a sztringben\n"
5886 "a fáljnévre cserélõdik."
5888 #: src/mime/backend/default.c:78
5889 msgid "File extension associations"
5890 msgstr "Fájl kiterjesztés hozzárendelések"
5892 #: src/mime/backend/default.c:80
5893 msgid "Extension <-> MIME type association."
5894 msgstr "Kiterjesztés <-> MIME típus hozzárendelés."
5896 #: src/mime/backend/default.c:84
5898 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
5901 "MIME típus ehhez a fálj kiterjesztéshez ('.' helyett\n"
5902 "'*'-ot kell használni itt)."
5905 #: src/mime/backend/default.c:223
5906 msgid "Option system"
5907 msgstr "Konfigurációs rendszer"
5910 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:668
5914 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
5915 msgid "Options for mailcap support."
5916 msgstr "A mailcap támogatás beállításai."
5918 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
5919 msgid "Enable mailcap support."
5920 msgstr "Mailcap támogatás engedélyezése."
5922 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
5924 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
5925 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
5927 "A Mailcap keresési útvonala. Kettõsponokkal elválasztott fájl lista.\n"
5928 "Ha a MAILCAP környezeti változó értékét szeretnéd használni,\n"
5929 "hagyd a beállítást így: \"\""
5931 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
5932 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
5933 msgstr "Kérjen megerõsítést a mailcap által elõírt kezelõ használata elõtt."
5935 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
5936 msgid "Type query string"
5937 msgstr "Leírás megjelenítése"
5939 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
5941 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
5943 "0 is show \"mailcap\"\n"
5944 "1 is show program to be run\n"
5945 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
5947 "A leírás amit jelenítsünk meg a \"mit tegyünk ezzel az állománnyal\"\n"
5948 "dialógusablakban:\n"
5949 "0 - jelenítsük meg a \"mailcap\"-et\n"
5950 "1 - jelenítsük meg a futtatandó programot\n"
5951 "2 - jelenítsük meg a mailcap leírás mezõjét ha van, egyébként \"mailcap\"-et"
5953 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
5954 msgid "Prioritize entries by file"
5957 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
5959 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
5960 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
5961 "also be checked before deciding the handler."
5964 #: src/mime/backend/mailcap.c:351
5966 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
5968 "Hibás formátumú mailcap bejegyzés a %s típushoz, itt: \"%s\" ebben a sorban: "
5972 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285
5973 msgid "Mimetypes files"
5974 msgstr "Mimetype fájlok"
5976 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
5978 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
5979 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
5980 "the extension of the file name."
5982 "A mimetype kezeléssel kapcsolatos beállítások. A mimetype fáljokat\n"
5983 "az URL-ek által mutatott fáljok tartalmának megállapításához lehet\n"
5984 "használni. Ez a fáljkiterjesztés alapján mûködik."
5986 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
5987 msgid "Enable mime.types support."
5988 msgstr "A mime.type támogatás engedélyezése."
5990 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
5991 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
5993 "A mime.types fájlok elérési útvonalainak listája, vesszõvel elválasztva."
5995 #: src/mime/dialogs.c:65
5996 msgid "Delete extension"
5997 msgstr "Kiterjesztés törlése"
5999 #: src/mime/dialogs.c:66
6001 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6002 msgstr "Kiterjesztés törlése: %s -> %s?"
6004 #: src/mime/dialogs.c:123
6006 msgstr "Kiterjesztések"
6008 #: src/mime/dialogs.c:126
6009 msgid "Extension(s)"
6010 msgstr "Kiterjesztés(ek)"
6012 #: src/mime/dialogs.c:127
6013 msgid "Content-Type"
6014 msgstr "Tartalom típus(ok)"
6016 #: src/mime/dialogs.c:139
6017 msgid "No extensions"
6018 msgstr "Nincs kiterjesztés"
6021 #: src/mime/mime.c:34 src/mime/mime.c:321
6025 #: src/mime/mime.c:36
6026 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6027 msgstr "MIME beállítások (MIME típusok kezelése)"
6029 #: src/mime/mime.c:38
6030 msgid "Default MIME-type"
6031 msgstr "Alapértelmezett MIME típus"
6033 #: src/mime/mime.c:40
6035 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6036 "guess it properly from known information about the document)."
6038 "A dokumentum alapértelmezett MIME típusa (ha nem lehetséges\n"
6039 "a dokumentumból megállapítani)."
6041 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156
6042 msgid "Verify certificates"
6043 msgstr "Biztonsági tanúsítványok ellenõrzése"
6045 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6047 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6048 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6050 "Ellenõrizze a kapcsolat SSL tanusítványát. Megjegyzés:\n"
6051 "Ez az opció a felhasználótól az OpenSSL hozzáértõ konfigurálását\n"
6054 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6055 msgid "Client Certificates"
6056 msgstr "Kliens oldali tanúsítványok"
6058 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6059 msgid "X509 client certificate options."
6060 msgstr "X509 kliens oldali tanúsítványok"
6062 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6064 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6065 "to servers which request them."
6067 "X509 szabványú kliens oldali tanúsítványok küldése az õket igénylõ "
6070 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6071 msgid "Certificate File"
6072 msgstr "Tanúsítvány fájl"
6074 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6076 "The location of a file containing the client certificate\n"
6077 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6078 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6081 "A tanúsítvány fájl, és a PEM formátumú titkosítatlan pivát kulcs fájl "
6083 "Ha nincs beállítva, az X509_CLIENT_CERT környezeti változó által\n"
6084 "mutatott fájl kerül felhasználásra."
6086 #: src/network/ssl/ssl.c:158
6088 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6089 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6091 "Ellenõrizze a kapcsolat SSL tanusítványát. Megjegyzés:\n"
6092 "Ez az opció valószínûleg nem mûködik GnuTLS-el."
6095 #: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194
6099 #: src/network/ssl/ssl.c:179
6100 msgid "SSL options."
6101 msgstr "SSL beállítások"
6103 #: src/network/state.c:26
6104 msgid "Waiting in queue"
6105 msgstr "Sorban állás"
6107 #: src/network/state.c:27
6108 msgid "Looking up host"
6109 msgstr "Kiszolgáló keresése"
6111 #: src/network/state.c:28
6112 msgid "Making connection"
6113 msgstr "Kapcsolat létrehozása"
6115 #: src/network/state.c:29
6116 msgid "SSL negotiation"
6117 msgstr "SSL kapcsolatfelvétel"
6119 #: src/network/state.c:30
6120 msgid "Request sent"
6121 msgstr "Kérés elküldve"
6123 #: src/network/state.c:31
6125 msgstr "Bejelentkezés folyamatban"
6127 #: src/network/state.c:32
6128 msgid "Getting headers"
6129 msgstr "Fejléc fogadása"
6131 #: src/network/state.c:33
6132 msgid "Server is processing request"
6133 msgstr "A kiszolgáló feldogozza a kérést"
6135 #: src/network/state.c:34
6136 msgid "Transferring"
6137 msgstr "Átvitel folyamatban"
6139 #: src/network/state.c:36
6144 #: src/network/state.c:37
6146 msgid "Connecting to peers"
6147 msgstr "Kapcsolatfelvételi próbálkozások"
6149 #: src/network/state.c:38
6151 msgid "Connecting to tracker"
6152 msgstr "Kapcsolatfelvételi próbálkozások"
6154 #: src/network/state.c:41
6155 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6156 msgstr "Várakozás az átirányítás elfogadására"
6158 #: src/network/state.c:42
6162 #: src/network/state.c:43
6164 msgstr "Megszakítva"
6166 #: src/network/state.c:44
6167 msgid "Socket exception"
6168 msgstr "Csatorna elhagyás"
6170 #: src/network/state.c:45
6171 msgid "Internal error"
6174 #: src/network/state.c:48
6175 msgid "Error writing to socket"
6176 msgstr "Hiba a csatornára irás közben"
6178 #: src/network/state.c:49
6179 msgid "Error reading from socket"
6180 msgstr "Hiba a csatorna olvasása közben"
6182 #: src/network/state.c:50
6183 msgid "Data modified"
6184 msgstr "Adat megváltozott"
6186 #: src/network/state.c:51
6187 msgid "Bad URL syntax"
6188 msgstr "Hibás URL forma"
6190 #: src/network/state.c:53
6191 msgid "Request must be restarted"
6192 msgstr "A kérést újra kellett indítani"
6194 #: src/network/state.c:54
6195 msgid "Can't get socket state"
6196 msgstr "Nem lehet a csatorna állapotát megállapítani"
6198 #: src/network/state.c:55
6199 msgid "Only local connections are permitted"
6200 msgstr "Csak lokális kapcsolatok engedélyezettek"
6202 #: src/network/state.c:56
6203 msgid "No host in the specified IP family was found"
6206 #: src/network/state.c:58
6208 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6209 "by the encoded file being corrupt."
6211 "Hiba a fájl dekódolásakor. Ez azért történhetett, mert az\n"
6212 " állomány valószínûleg sérült."
6214 #: src/network/state.c:61
6216 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6217 "You can configure an external handler for it through\n"
6218 "the options system."
6220 "Ez az URL az Elinks számára még ismeretlen protokollra hivatkozik.\n"
6221 "Külsõ kezelõprogramot a program beállításai között lehet hozzárendelni."
6223 #: src/network/state.c:65
6225 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6226 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6227 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6228 "programs is not supported."
6230 "Ez az URI olyan protokollt tartalmaz amit az ELinks nem támogat,\n"
6231 "ezért külsõ programokra van szükség a kezelésükhöz."
6233 #: src/network/state.c:70
6234 msgid "Bad HTTP response"
6235 msgstr "Hibás HTTP válasz"
6237 #: src/network/state.c:71
6241 #: src/network/state.c:73
6242 msgid "Unknown file type"
6243 msgstr "Ismeretlen fájlformátum"
6245 #: src/network/state.c:74
6246 msgid "Error opening file"
6247 msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor"
6249 #: src/network/state.c:75
6250 msgid "CGI script not in CGI path"
6251 msgstr "A CGI script nincs a CGI elérési útvonalban"
6253 #: src/network/state.c:76
6254 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6257 #: src/network/state.c:79
6258 msgid "Bad FTP response"
6259 msgstr "Hibás FTP válasz"
6261 #: src/network/state.c:80
6262 msgid "FTP service unavailable"
6263 msgstr "FTP szolgáltatás nem elérhetõ"
6265 #: src/network/state.c:81
6266 msgid "Bad FTP login"
6267 msgstr "Hibás FTP bejelentkezés"
6269 #: src/network/state.c:82
6270 msgid "FTP PORT command failed"
6271 msgstr "FTP PORT parancs hiba"
6273 #: src/network/state.c:83
6274 msgid "File not found"
6275 msgstr "A fájl nem található"
6277 #: src/network/state.c:84
6278 msgid "FTP file error"
6279 msgstr "FTP fájl hiba"
6281 #: src/network/state.c:88
6285 #: src/network/state.c:90
6286 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6287 msgstr "Az Elinks ezen verziója nem támogatja az SSL/TSL-t"
6289 #: src/network/state.c:93
6291 msgid "JavaScript support is not enabled"
6292 msgstr "A Javascript támogatás ki van kapcsolva."
6294 #: src/network/state.c:96
6295 msgid "Bad NNTP response"
6296 msgstr "Hibás NNTP válasz"
6298 #: src/network/state.c:97
6300 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6301 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6302 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6304 "Nem lehetséges a news kezelése, mert nincs megadva news szerver.\n"
6305 "Vagy állítsd be a protocol.nntp.server opciót, vagy az NNTPSERVER\n"
6306 "környezeti változó értékét."
6308 #: src/network/state.c:100
6309 msgid "Server hang up for some reason"
6312 #: src/network/state.c:101
6313 msgid "No such newsgroup"
6314 msgstr "Nincs ilyen hírcsoport"
6316 #: src/network/state.c:102
6317 msgid "No such article"
6318 msgstr "Nincs ilyen cikk"
6320 #: src/network/state.c:103
6321 msgid "Transfer failed"
6322 msgstr "Adatátviteli hiba"
6324 #: src/network/state.c:104
6325 msgid "Authorization required"
6326 msgstr "Azonosítás szükséges"
6328 #: src/network/state.c:105
6329 msgid "Access to server denied"
6330 msgstr "A szerverhez való hozzáférés megtagadva"
6332 #: src/network/state.c:109
6333 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6334 msgstr "A CSO telefonkönyv protokoll nem támogatott."
6336 #: src/network/state.c:112
6338 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6339 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6340 "setting specified by an environment variable\n"
6341 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6343 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6344 "a host name optionally followed by a colon\n"
6345 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6347 "A proxykiszolgáló beállítása nem sikerült.\n"
6348 "Ennek az oka egy rosszul beállított környezeti\n"
6351 "A proxy beállítás korrekt szintaxisa egy gépnév,\n"
6352 "ami opcionálisan egy port érték követ kettõsponttal\n"
6353 "elválasztva. Pl.: 'localhost:8080'."
6355 #: src/network/state.c:122
6357 msgid "BitTorrent error"
6360 #: src/network/state.c:123
6361 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6364 #: src/network/state.c:124
6365 msgid "The tracker requesting failed"
6368 #: src/network/state.c:148
6369 msgid "Unknown error"
6370 msgstr "Ismeretlen hiba"
6372 #: src/osdep/newwin.c:26
6376 #: src/osdep/newwin.c:27
6380 #: src/osdep/newwin.c:28
6384 #: src/osdep/newwin.c:30 src/osdep/newwin.c:34
6388 #: src/osdep/newwin.c:31
6389 msgid "~Full screen"
6390 msgstr "Teljes képernyõ"
6392 #: src/osdep/newwin.c:37
6393 msgid "~BeOS terminal"
6394 msgstr "~BeOS terminál"
6396 #: src/protocol/auth/dialogs.c:86
6398 msgid "Authentication required for %s at %s"
6399 msgstr "Azonosítás szükséges ehhez: %s itt %s"
6401 #: src/protocol/auth/dialogs.c:97
6402 msgid "HTTP Authentication"
6403 msgstr "HTTP autentikáció"
6405 #: src/protocol/auth/dialogs.c:107
6407 msgstr "Felhasználónév"
6409 #: src/protocol/auth/dialogs.c:108 src/protocol/http/http.c:137
6413 #: src/protocol/auth/dialogs.c:161
6417 #: src/protocol/auth/dialogs.c:173
6421 #: src/protocol/auth/dialogs.c:176
6425 #: src/protocol/auth/dialogs.c:177
6430 #: src/protocol/auth/dialogs.c:214
6432 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6433 msgstr "A \"%s\" autentikációs bejegyzést nem lehet törölni."
6435 #. cant_delete_used_item
6436 #: src/protocol/auth/dialogs.c:216
6438 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6439 msgstr "A \"%s\" autentikációs bejegyzést már valami használja."
6441 #. delete_marked_items_title
6442 #: src/protocol/auth/dialogs.c:222
6443 msgid "Delete marked auth entries"
6444 msgstr "A kijelölt autentikációs bejegyzések törlése"
6446 #. delete_marked_items
6447 #: src/protocol/auth/dialogs.c:224
6448 msgid "Delete marked auth entries?"
6449 msgstr "A kijelölt autentikációs bejegyzések törlése?"
6451 #. delete_item_title
6452 #: src/protocol/auth/dialogs.c:230
6453 msgid "Delete auth entry"
6454 msgstr "Autentikációs bejegyzés törlése"
6457 #: src/protocol/auth/dialogs.c:232
6458 msgid "Delete this auth entry?"
6459 msgstr "Töröljük az autentikációs bejegyzést?"
6461 #. clear_all_items_title
6462 #: src/protocol/auth/dialogs.c:234
6463 msgid "Clear all auth entries"
6464 msgstr "Az összes autentikációs bejegyzés törlése"
6466 #. clear_all_items_title
6467 #: src/protocol/auth/dialogs.c:236
6468 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6469 msgstr "Töröljük az összes autentikációs bejegyzést?"
6471 #: src/protocol/auth/dialogs.c:263
6472 msgid "Authentication manager"
6473 msgstr "Hitelesítés kezelõ"
6476 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6477 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:327
6481 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6483 msgid "BitTorrent specific options."
6484 msgstr "FTP specifikus beállítások."
6486 #. ******************************************************************
6487 #. Listening socket options:
6488 #. ******************************************************************
6489 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6494 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6495 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6498 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6499 msgid "Minimum port"
6502 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6503 msgid "The minimum port to try and listen on."
6506 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6508 msgid "Maximum port"
6509 msgstr "Érvényességi idõ"
6511 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6512 msgid "The maximum port to try and listen on."
6515 #. ******************************************************************
6516 #. Tracker connection options:
6517 #. ******************************************************************
6518 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6522 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6524 msgid "Tracker options."
6525 msgstr "Gyorsítótár beállítások."
6527 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6528 msgid "Use compact tracker format"
6531 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6533 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6534 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6538 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6539 msgid "Tracker announce interval"
6542 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6544 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6545 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6546 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6549 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6550 msgid "IP-address to announce"
6553 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6555 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6556 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6557 "determine an appropriate IP address."
6560 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6562 msgid "Maximum number of peers to request"
6563 msgstr "Bejegyzések maximális száma"
6565 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
6567 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6568 "Set to 0 to use the server default."
6571 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:78
6572 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6575 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:80
6577 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6578 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6579 "numwant to zero.\n"
6580 "Set to 0 to not have any limit."
6583 #. ******************************************************************
6584 #. Lowlevel peer-wire options:
6585 #. ******************************************************************
6586 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:90
6590 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:92
6591 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6594 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:94
6596 msgid "Maximum number of peer connections"
6597 msgstr "Az egyidõben megnyitható maximális kapcsolatok száma"
6599 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:96
6601 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6602 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6603 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6604 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6605 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6608 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6610 msgid "Maximum peer message length"
6611 msgstr "A képfájl nevének maximális hossza"
6613 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6615 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6616 "Larger values will cause the connection to be dropped."
6619 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:107
6620 msgid "Maximum allowed request length"
6623 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:109
6625 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6626 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
6629 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
6630 msgid "Length of requests"
6633 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:114
6635 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
6636 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
6637 "bigger than the piece length it will be truncated."
6640 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:118
6642 msgid "Peer inactivity timeout"
6643 msgstr "Idötúllépés adatfogadás közben"
6645 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
6647 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
6648 "which nothing has been received or sent."
6651 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:123
6653 msgid "Maximum peer pool size"
6654 msgstr "Bejegyzések maximális száma"
6656 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:125
6658 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
6659 "contains information used for establishing connections to\n"
6661 "Set to 0 to have unlimited size."
6664 #. ******************************************************************
6665 #. Piece management options:
6666 #. ******************************************************************
6667 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:135
6669 msgid "Maximum piece cache size"
6670 msgstr "Maximális végrehajtási idõ"
6672 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:137
6674 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
6675 "downloaded pieces.\n"
6676 "Set to 0 to have unlimited size."
6679 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:146
6681 msgid "Sharing rate"
6682 msgstr "Mentési mód"
6684 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:148
6686 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
6687 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
6688 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
6689 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
6690 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
6691 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
6694 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:155
6696 msgid "Maximum number of uploads"
6697 msgstr "Bejegyzések maximális száma"
6699 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:157
6700 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
6703 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
6704 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:160
6706 msgid "Minimum number of uploads"
6707 msgstr "Bejegyzések maximális száma"
6709 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:162
6711 "The minimum number of uploads which should at least\n"
6712 "be used for new connections."
6715 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:166
6717 msgid "Keepalive interval"
6718 msgstr "Mentés idõköze"
6720 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
6722 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
6726 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:171
6728 msgid "Number of pending requests"
6729 msgstr "A kiszolgáló feldogozza a kérést"
6731 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:173
6733 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
6734 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
6735 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
6736 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
6737 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
6738 "from multiple peers."
6741 #. Bram uses 30 seconds here.
6742 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:182
6743 msgid "Peer snubbing interval"
6746 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:184
6748 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
6749 "the peer has been snubbed."
6752 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:187
6754 msgid "Peer choke interval"
6755 msgstr "Mentés idõköze"
6757 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:189
6759 "The number of seconds between updating the connection state\n"
6760 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
6761 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
6762 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
6763 "room for stealing bandwidth."
6766 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
6767 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
6770 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
6772 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
6773 "selection strategy from random to rarest first."
6776 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:200 src/protocol/http/http.c:106
6777 msgid "Allow blacklisting"
6778 msgstr "Feketelista endedélyezése"
6780 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:202
6782 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
6783 msgstr "A hibásan mûködõ szerverek felvétele a feketelistára."
6785 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
6786 msgid "Warning: potential malicious path detected"
6789 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
6794 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
6795 msgid "Announce URI"
6798 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
6800 msgid "Creation date"
6801 msgstr "Konfigurációs rendszer"
6803 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
6806 msgstr "Könyvtárak:"
6808 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
6811 msgstr "Állományok:"
6813 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
6816 msgstr "Megjegyzések"
6818 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:363
6821 "Download complete:\n"
6824 "A letöltés befejezödött:\n"
6827 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
6829 msgid "Download info"
6832 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
6834 msgid "downloading (random)"
6837 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
6838 msgid "downloading (rarest first)"
6841 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
6843 msgid "downloading (end game)"
6846 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
6851 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
6856 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
6861 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
6866 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
6868 msgid "%u connection"
6869 msgid_plural "%u connections"
6870 msgstr[0] "%d kapcsolat"
6871 msgstr[1] "%d kapcsolat"
6873 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
6876 msgid_plural "%u seeders"
6879 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
6881 msgid "%u available"
6882 msgid_plural "%u available"
6885 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
6888 msgstr "Fejléc információ"
6890 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
6892 msgid "%u downloader"
6893 msgid_plural "%u downloaders"
6894 msgstr[0] "Hiba a letöltésben"
6897 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
6902 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
6905 msgstr "átlagos sebesség"
6907 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
6912 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
6917 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
6920 msgstr "Fájl feltöltése"
6922 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
6928 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
6932 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
6934 msgid "%u completed"
6935 msgid_plural "%u completed"
6936 msgstr[0] "sikertelen"
6938 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
6940 msgid "%u in progress"
6941 msgid_plural "%u in progress"
6944 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
6946 msgid "%u remaining"
6947 msgid_plural "%u remaining"
6951 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
6955 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
6957 msgid "%u in memory"
6958 msgid_plural "%u in memory"
6959 msgstr[0] "Elfogyott a memória"
6961 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
6964 msgid_plural "%u locked"
6965 msgstr[0] "%d zárolva"
6966 msgstr[1] "%d zárolva"
6968 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
6971 msgid_plural "%u rejected"
6974 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
6976 msgid "%u unavailable"
6977 msgid_plural "%u unavailable"
6978 msgstr[0] "FTP szolgáltatás nem elérhetõ"
6980 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
6982 msgid "Unable to retrieve %s"
6983 msgstr "Nem lehet letölteni: %s"
6985 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:725
6987 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
6988 msgstr "Mit tegyünk a '%s' fájllal? (típus: %s%s%s)?"
6990 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:741
6992 msgid "Information about the torrent"
6993 msgstr "Információ az aktuális oldalról"
6995 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:763 src/session/download.c:1017
6997 msgstr "Mit tegyünk?"
6999 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:785
7004 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:791 src/session/download.c:1111
7006 msgstr "Meg~jelenítés"
7008 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:795 src/session/download.c:1115
7009 msgid "Show ~header"
7010 msgstr "Fejlé~c megjelenítése"
7012 #: src/protocol/file/file.c:38
7014 msgstr "Helyi fájlok"
7016 #: src/protocol/file/file.c:40
7017 msgid "Options specific to local browsing."
7018 msgstr "Lokális böngészéssel kapcsolatos beállítások."
7020 #: src/protocol/file/file.c:43
7024 #: src/protocol/file/file.c:45
7025 msgid "Local CGI specific options."
7026 msgstr "Helyi CGI-vel kapcsolatos beállítások."
7028 #: src/protocol/file/file.c:49
7029 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7031 "A CGI scriptek tárolására használt könyvtárak felsorolása, kettõsponttal "
7034 #: src/protocol/file/file.c:51
7035 msgid "Allow local CGI"
7036 msgstr "Helyi CGI engedélyezése"
7038 #: src/protocol/file/file.c:53
7039 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7040 msgstr "A helyi CGI scriptek futtatásának engedélyezése."
7042 #: src/protocol/file/file.c:56
7043 msgid "Allow reading special files"
7044 msgstr "Nem reguláris fáljok olvasása"
7046 #: src/protocol/file/file.c:58
7048 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7049 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7050 "/dev/zero can ruin your day!"
7052 "Olvasás engedélyezése, nem csak a reguláris fáljokból?\n"
7053 "Megjegyzés: Pl a /dev/urandom vagy /dev/zero olvasása nem várt\n"
7054 "következményekkel járhat!"
7056 #: src/protocol/file/file.c:62
7057 msgid "Show hidden files in directory listing"
7058 msgstr "Rejtett fáljok megjelenítése"
7060 #: src/protocol/file/file.c:64
7062 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7063 "hidden in local directories listing."
7065 "Rejtett fáljok megjelenítése a listában?\n"
7066 "Ha ki van kapcsolva, akkor a ponttal kezdõdõ nevû fáljok nem jelennek\n"
7067 "meg a lokális könyvtárlistákban."
7069 #: src/protocol/file/file.c:67
7070 msgid "Try encoding extensions"
7071 msgstr "Típusfüggõ fájlnévkiterjesztések használata"
7073 #: src/protocol/file/file.c:69
7075 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7076 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7077 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7079 "Ha be van állítva, akkor amennyiben egy fájlt nem lehet megnyitni\n"
7080 "'filename' névvel, akkor a típusának megfelelõ kiterjesztéssel (pl.\n"
7081 "'filename.gz) is megkiséreljük megnyitni."
7084 #: src/protocol/file/file.c:77
7089 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7094 #: src/protocol/ftp/ftp.c:55 src/protocol/ftp/ftp.c:85
7098 #: src/protocol/ftp/ftp.c:57
7099 msgid "FTP specific options."
7100 msgstr "FTP specifikus beállítások."
7102 #: src/protocol/ftp/ftp.c:59 src/protocol/http/http.c:124
7103 #: src/protocol/http/http.c:206
7104 msgid "Proxy configuration"
7105 msgstr "Proxy beállítás"
7107 #: src/protocol/ftp/ftp.c:61
7108 msgid "FTP proxy configuration."
7109 msgstr "FTP proxy beállítás."
7111 #: src/protocol/ftp/ftp.c:63 src/protocol/http/http.c:128
7112 #: src/protocol/http/http.c:210
7113 msgid "Host and port-number"
7114 msgstr "Host és port"
7116 #: src/protocol/ftp/ftp.c:65
7118 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7119 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7121 "Az FTP proxy paraméterei (host:port). Ha üresen hagyod, akkor az\n"
7122 "FTP_PROXY környezeti változó is megvizsgálásra kerül."
7124 #: src/protocol/ftp/ftp.c:68
7125 msgid "Anonymous password"
7126 msgstr "Anonymus jelszava"
7128 #: src/protocol/ftp/ftp.c:70
7129 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7130 msgstr "FTP anonymus jelszó."
7132 #: src/protocol/ftp/ftp.c:72
7133 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7134 msgstr "Passzív mód használata (IPv4)"
7136 #: src/protocol/ftp/ftp.c:74
7137 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7138 msgstr "PASV használata PORT helyett (passzív/aktív mód, csak IPv4-nél)."
7140 #: src/protocol/ftp/ftp.c:76
7141 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7142 msgstr "Passzív mód használata (IPv6)"
7144 #: src/protocol/ftp/ftp.c:78
7145 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7146 msgstr "EPSV használata EPRT helyett (passzív/aktív mód, csak IPv6-nél)."
7149 #: src/protocol/gopher/gopher.c:46
7153 #: src/protocol/http/codes.c:104
7155 msgid "HTTP error %03d"
7156 msgstr "HTTP hiba %03d"
7158 #: src/protocol/http/codes.c:127
7160 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7161 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7162 " happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7163 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7164 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7165 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7168 " Hiba történt a szerveren a dokumentum letöltése közben, viszont a\n"
7169 " szerver nem küldött hibaüzenetet, ezért nem lehet tudni hogy mi volt\n"
7170 " a probléma. Kérlek vedd fel a kapcsolatot a szerver üzemeltetõjével ha\n"
7171 " úgy gondolod hogy ennek a hibának nem lenne szabad elõfordulnia.\n"
7172 " A hibaüzenet elmaradása nem szabályos, és a webszerver szoftver\n"
7173 " komolyabb problémájára utal.\n"
7176 #: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220
7180 #: src/protocol/http/http.c:94
7181 msgid "HTTP-specific options."
7182 msgstr "HTTP-vel kapcsolatos beállítások."
7184 #: src/protocol/http/http.c:97
7185 msgid "Server bug workarounds"
7186 msgstr "Szerver oldali hibák kiküszöbölése"
7188 #: src/protocol/http/http.c:99
7189 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7190 msgstr "Szerver oldali HTTP hibák kiküszöbölése."
7192 #: src/protocol/http/http.c:101
7193 msgid "Do not send Accept-Charset"
7194 msgstr "Nincs \"Accept-Charset\" küldés"
7196 #: src/protocol/http/http.c:103
7198 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7199 "bugs in some rarely found servers."
7201 "Az \"Accept-Charset\" fejléc elég hosszú, és a küldése néhány\n"
7202 "ritkábban használt szerverben hibás mûködést eredményezhet."
7204 #: src/protocol/http/http.c:108
7205 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7206 msgstr "A hibásan mûködõ szerverek felvétele a feketelistára."
7208 #: src/protocol/http/http.c:110
7209 msgid "Broken 302 redirects"
7210 msgstr "Hibás 302 átirányítások"
7212 #: src/protocol/http/http.c:112
7214 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7215 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7216 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7218 "Hibás 302 átirányítások (nem felel meg az RFC-nek, de kompatíbilis\n"
7219 "a Netscape-el). Ha furcsa viselkedés esetén érdemes kisérletezni\n"
7220 "ezzel a beállítással."
7222 #: src/protocol/http/http.c:116
7223 msgid "No keepalive after POST requests"
7224 msgstr "Keepalive tiltása POST request után"
7226 #: src/protocol/http/http.c:118
7227 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7228 msgstr "Keepalive kapcsolat tiltása POST request után."
7230 #: src/protocol/http/http.c:120
7231 msgid "Use HTTP/1.0"
7232 msgstr "HTTP/1.0 használata"
7234 #: src/protocol/http/http.c:122
7235 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7236 msgstr "HTTP/1.0 használata HTTP/1.1 helyett."
7238 #: src/protocol/http/http.c:126
7239 msgid "HTTP proxy configuration."
7240 msgstr "HTTP proxy beállítás."
7242 #: src/protocol/http/http.c:130
7244 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7245 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7247 "HTTP proxy host és port (host:port), vagy üresen hagyni.\n"
7248 "Ha üres, akkor a HTTP_PROXY környezeti változó is ellenõrzésre\n"
7251 #: src/protocol/http/http.c:133
7253 msgstr "Felhasználónév"
7255 #: src/protocol/http/http.c:135
7256 msgid "Proxy authentication username."
7257 msgstr "Felhasználónév proxy autentikációhoz."
7259 #: src/protocol/http/http.c:139
7260 msgid "Proxy authentication password."
7261 msgstr "Jelszó proxy autentikációhoz."
7263 #: src/protocol/http/http.c:142
7264 msgid "Referer sending"
7265 msgstr "Referer küldés"
7267 #: src/protocol/http/http.c:144
7269 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7270 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7271 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7272 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7273 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7274 "security problem on some badly designed web pages."
7276 "A HTTP referer egy speciális fejléc, amit a böngészõ a HTTP lekérdezésekkor\n"
7277 "küld, és az elõzõleg látogatott oldal URL-jét tartalmazza, ezáltal a "
7279 "képes meghatározni melyik linket követve került az adott oldalra a "
7281 "Sajnos ez nem túl pozitív a magánszférára, és rosszul elkészített\n"
7282 "oldalaknál biztonsági veszélyt is jelenthet."
7284 #: src/protocol/http/http.c:151
7286 msgstr "Elõvigyázatosság"
7288 #: src/protocol/http/http.c:154
7290 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7291 "0 is send no referer\n"
7292 "1 is send current URL as referer\n"
7293 "2 is send fixed fake referer\n"
7294 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7296 "HTTP Referer küldésének módja:\n"
7297 "0 - ne küldjön referert\n"
7298 "1 - az aktuális URL küldése refererként\n"
7299 "2 - egy fixen beállított hamis referer küldése\n"
7300 "3 - az elõzõ URL küldése refererként (korrekt, de nem biztonságos)"
7302 #: src/protocol/http/http.c:160
7303 msgid "Fake referer URL"
7304 msgstr "Hamis referer URL"
7306 #: src/protocol/http/http.c:162
7307 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7308 msgstr "A hamis referer ami a 2-es beállításkor kerül küldésre."
7310 #: src/protocol/http/http.c:165
7311 msgid "Send Accept-Language header"
7312 msgstr "Accept-Language fejléc küldése"
7314 #: src/protocol/http/http.c:167
7315 msgid "Send Accept-Language header."
7316 msgstr "\"Accept-Language\" fejléc küldése."
7318 #: src/protocol/http/http.c:169
7319 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7320 msgstr "A felhasználói felület nyelvének használata Accept-Language fejlécként"
7322 #: src/protocol/http/http.c:171
7324 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7325 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7326 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7327 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7328 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7329 "your language preference."
7331 "A webszerverekrõl az oldalak lokalizált nyelvi verzióját kéri le,\n"
7332 "(Accept-Language fejléc használatával) mégpedig azt a változatot,\n"
7333 "amelyik az ELinks felhasználói felületének nyelveként lett beállítva.\n"
7334 "Ez egy potenciális biztonsági hiba, mert a webmasterek tudomást szereznek\n"
7335 "a nyelvi beállításaidról."
7337 #: src/protocol/http/http.c:178
7338 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7339 msgstr "A HTTP TRACE hibakeresés bekapcsolása"
7341 #: src/protocol/http/http.c:180
7343 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7344 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7345 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7346 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7347 "not be enabled on all servers."
7349 "Ha aktív, akkor minden HTTP kérés TRACE metódussal kerül\n"
7350 "elküldésre GET vagy POST helyett. Hasznos az ELinks vagy a\n"
7351 "szerver oldali szkriptek hibakereséséhez. Ilyenkor a szerver\n"
7352 "változatlanul visszaküldi a böngészõ által kiadott kérést. Nem minden\n"
7353 "szerveren van engedélyezve ez a funkció."
7355 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7356 #: src/protocol/http/http.c:187
7357 msgid "User-agent identification"
7358 msgstr "User Agent beállítása"
7360 #: src/protocol/http/http.c:189
7362 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7363 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7364 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7365 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7366 "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
7367 "some lite version to them automagically.\n"
7368 "%v in the string means ELinks version\n"
7369 "%s in the string means system identification\n"
7370 "%t in the string means size of the terminal\n"
7371 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
7372 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
7374 "A User Agent beállítás megváltoztatása. Ez egy azonosító karaktersor,\n"
7375 "amit a böngészõ küld a HTTP kiszolgálónak, ha az egy oldalt kér le.\n"
7376 "Az azonosító textmode része az elsõ mezõben, egy próbálkozás részünkrõl\n"
7377 "ami arra irányul, hogy a webmesterek azonosíthassák az újabb szöveges\n"
7378 "módú böngészõket, és számukra egyszerûbb oldalakat készíthessenek.%v a "
7379 "karaktersorban az ELinks verziója\n"
7380 "%s a karaktersorban a renszer azonosítót jelenti\n"
7381 "%t a terminál méretét adja vissza\n"
7382 "%b az Elinks által megjelenített státuszsorok, fülek, stb. számát adja "
7384 "Ha nem akarsz User Agent fejlécet küldeni, irj ide \" \"-t."
7386 #: src/protocol/http/http.c:202
7390 #: src/protocol/http/http.c:204
7391 msgid "HTTPS-specific options."
7392 msgstr "HTTPS-el kapcsolatos beállítások."
7394 #: src/protocol/http/http.c:208
7395 msgid "HTTPS proxy configuration."
7396 msgstr "HTTPS proxy beállítás."
7398 #: src/protocol/http/http.c:212
7400 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7401 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7403 "Host és port beállítás (host:port) a HTTPS CONNECT proxyhoz,\n"
7404 " vagy üresen hagyni.\n"
7405 "Ha üres, akkor a HTTPS_PROXY környezeti változó is ellenõrzésre\n"
7409 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7413 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7414 msgid "NNTP and news specific options."
7415 msgstr "NNTP és news specifikus beállítások."
7417 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7418 msgid "Default news server"
7419 msgstr "Alapértelmezett news kiszolgáló"
7421 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7423 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7424 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7427 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7428 msgid "Message header entries"
7431 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7433 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7434 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7435 "All header entries can be read in the header info dialog."
7438 #: src/protocol/protocol.c:227
7440 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7441 msgstr "Az Elinks ezen verziója nem támogat %s protokollt"
7443 #: src/protocol/protocol.c:258
7445 msgstr "Protokollok"
7447 #: src/protocol/protocol.c:260
7448 msgid "Protocol specific options."
7449 msgstr "Protokoll beállítások."
7451 #: src/protocol/protocol.c:262
7452 msgid "No-proxy domains"
7453 msgstr "Proxy tiltása bizonyos domain-ekhez"
7455 #: src/protocol/protocol.c:264
7457 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7458 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7459 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7462 "Azoknak a domain-eknek a listája vesszõvel elválasztva, amelyekhez\n"
7463 "a proxyt (HTTP/FTP) nem szabad használni. Opcionálisan egy port is\n"
7464 "megadható néhány domain esetén. Ha ez a lista üres, akkor a\n"
7465 "NO_PROXY környezeti változó kerül feldolgozásra."
7468 #: src/protocol/protocol.c:300
7472 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7473 msgid "URI rewriting"
7474 msgstr "URI újraírás"
7476 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7478 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7479 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7480 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7481 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7482 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7483 "arguments to them like search engine keywords."
7485 "Az URI kiegészítés beállításai. Lehetõvé teszi hogy elõtagokat\n"
7486 "adjunk meg, amelyeket az Elinks kiegészít. Az elõtag kiegészítés\n"
7487 "lehetnek egyszerûek, amelyeket egy másikra cserél a program, vagy\n"
7488 "intelligensek, amelyek argumentumokat fogadnak el, mint pl.\n"
7489 "keresõoldalak kulcsszavait."
7491 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7492 msgid "Enable dumb prefixes"
7493 msgstr "Egyszerû elõtagok engedélyezése"
7495 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7497 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7498 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7499 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7500 "http://elinks.or.cz/."
7503 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7504 msgid "Enable smart prefixes"
7505 msgstr "Intelligens elõtagok engedélyezése"
7507 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7509 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7510 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7511 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7512 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7515 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7516 msgid "Dumb Prefixes"
7517 msgstr "Egyszerû elõtagok"
7519 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7520 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7523 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
7526 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7527 "%c in the string means the current URL\n"
7528 "%% in the string means '%'"
7530 "Egyszerû URI csere:\n"
7531 "%c a szövegben az aktuális URL-t jelenti\n"
7532 "%% a szövegben '%' jelet helyettesít"
7534 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
7535 msgid "Smart Prefixes"
7536 msgstr "Intelligens elõtagok"
7538 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
7539 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7542 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
7545 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7546 "%c in the string means the current URL\n"
7547 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7548 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7549 "%% in the string means '%'"
7551 "Intelligens URI csere:\n"
7552 "%c a szövegben az aktuális URL-t jelenti\n"
7553 "%s a szövegben az egész argumentumot helyettesíti\n"
7554 "%0,%1,...,%9 sorban a 0, 1, ..., 9-dik argumentum\n"
7555 "%% a karakterláncban '%' jelet helyettesít"
7557 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
7559 msgid "Default template"
7560 msgstr "Alapértelmezett kódlap"
7562 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
7564 "Default URI template used when the string entered in\n"
7565 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7566 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7567 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7568 "disable use of the default template rewrite rule."
7572 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367
7574 msgstr "URI kiegészítés"
7577 #: src/protocol/smb/smb.c:72 src/protocol/smb/smb.c:84
7581 #: src/protocol/smb/smb.c:74
7582 msgid "SAMBA specific options."
7583 msgstr "SAMBA specifikus beállítások."
7585 #: src/protocol/smb/smb.c:76
7589 #: src/protocol/smb/smb.c:78
7590 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
7594 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
7595 msgid "User protocols"
7596 msgstr "Felhasználói protokollok"
7598 #: src/protocol/user.c:36
7600 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
7601 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
7602 "protocol.user.mailto.unix."
7604 "Felhasználói protokollok. Az itt található beállítások külsõ\n"
7605 "programokat rendelnek a megfelelõ protokollokhoz.\n"
7606 "pl: protocol.user.mailto.unix."
7608 #: src/protocol/user.c:47
7610 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
7611 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
7613 "Kezelõprogram (külsõ program) ehhez a protokollhoz.\n"
7614 "Határozd meg az opciót a rendszered alapján (pl. unix, unix-xwin)."
7616 #: src/protocol/user.c:52
7618 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
7619 "%f in the string means file name to include form data from\n"
7620 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
7621 "%p in the string means port\n"
7622 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
7623 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
7624 "%u in the string means the whole URL"
7626 "Kezelõprogram (külsõ program) ehhez a rendszerhez, es protokollhoz.\n"
7627 "%f a szövegben fájlnév, amibõl a form adatai beolvasásra kerülnek\n"
7628 "%h a szövegben hostname-et (vagy email címet) jelent\n"
7629 "%p a szövegben portot jelöl\n"
7630 "%d a szövegben elérési útvonalat jelöl (minden a port utáni rész)\n"
7631 "%s a szövegben subject-et jelent (?subject=<this>)\n"
7632 "%u a szövegben az egész URL-t jelenti"
7634 #: src/protocol/user.c:263
7636 msgstr "Nincs program"
7638 #: src/protocol/user.c:265
7640 msgid "No program specified for protocol %s."
7641 msgstr "Nincs program beállitva ehhez a protokollhoz: %s."
7643 #: src/scripting/js/interface.c:146 src/scripting/see/interface.c:146
7646 msgstr "Ruby üzenet"
7648 #: src/scripting/lua/core.c:300
7649 msgid "Error registering event hook"
7652 #: src/scripting/lua/core.c:449
7654 msgstr "Egyéni dialógusablak"
7656 #: src/scripting/lua/core.c:716
7660 #: src/scripting/lua/core.c:865
7664 #: src/scripting/lua/core.c:865
7665 msgid "Enter expression"
7668 #: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183
7669 msgid "Ruby Message"
7670 msgstr "Ruby üzenet"
7672 #: src/scripting/scripting.c:53
7674 msgid "An error occurred while running a %s script"
7677 #: src/scripting/scripting.c:59
7678 msgid "Browser scripting error"
7682 #: src/scripting/scripting.c:87
7684 msgstr "Automatizálás"
7686 #: src/session/download.c:234 src/session/download.c:331
7687 #: src/session/download.c:498 src/session/download.c:590
7688 msgid "Download error"
7689 msgstr "Hiba a letöltésben"
7691 #: src/session/download.c:235 src/session/download.c:591
7694 "Could not create file '%s':\n"
7697 "Hiba a fájlba irás közben: '%s': \n"
7700 #: src/session/download.c:332
7703 "Error downloading %s:\n"
7707 "Letöltési hiba: %s\n"
7711 #: src/session/download.c:499
7713 msgid "'%s' is a directory."
7714 msgstr "'%s' könytár."
7716 #: src/session/download.c:533
7718 msgstr "A fájl létezik"
7720 #: src/session/download.c:534
7723 "This file already exists:\n"
7726 "The alternative filename is:\n"
7729 "Ez a fájl már létezik:\n"
7732 "Az alternatív fájlnév:\n"
7735 #: src/session/download.c:541
7736 msgid "Sa~ve under the alternative name"
7737 msgstr "Mentés más né~ven"
7739 #: src/session/download.c:542
7740 msgid "~Overwrite the original file"
7741 msgstr "Az eredeti fájl f~elülírása"
7743 #: src/session/download.c:543
7744 msgid "~Resume download of the original file"
7745 msgstr "A letöltés ~folytatása"
7747 #: src/session/download.c:1020
7748 msgid "Unknown type"
7749 msgstr "Ismeretlen fájlformátum"
7751 #: src/session/download.c:1037
7753 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
7754 msgstr "Mit tegyünk a '%s' fájllal? (típus: %s%s%s)?"
7756 #: src/session/download.c:1067
7758 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
7759 msgstr "Program (a '%' jel helyére a fájlnév helyettesítõdik be)"
7761 #: src/session/download.c:1071
7762 msgid "Block the terminal"
7763 msgstr "Terminál zárolása"
7765 #: src/session/download.c:1077
7767 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
7768 msgstr "A fájlt a '%s' programmal fogjuk megnyitni."
7770 #: src/session/download.c:1098
7774 #: src/session/session.c:749 src/session/session.c:768 src/session/task.c:269
7778 #: src/session/session.c:750
7780 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
7781 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
7782 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
7783 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
7784 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
7785 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
7786 "be used. Apologies for any inconvience caused."
7788 "Üresen hagytad a protocol.http.user_agent beállítást. Ezelõtt ide "
7789 "behelyettesítésre került az alapértelmezett ELinks azonosító. Jelenleg így "
7790 "nem kerül küldésre User-Agent fejléc. Ha tényleg ezt szeretnéd akkor állítsd "
7791 "ezt a beállítást \" \"-re, egyébként töröld ezt a sort a konfigurációs "
7792 "állományból! Ha kitörlöd, korrekt alapbeállítás lép életbe."
7794 #: src/session/session.c:769
7796 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
7797 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
7798 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
7799 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
7800 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
7801 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
7802 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
7803 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
7804 "for any inconvience caused."
7806 "A option config.saving_style opciód elavult értékre van beállítva.\n"
7807 "Az ELinks konfiguráció mentési algoritmusa megváltozott, már csak azok\n"
7808 "a beállítások kerülnek mentésre, amik változtak, és nem az egész\n"
7809 "konfigurációs állomány. Ajánlatos a config.saving_style opciót 3-as\n"
7810 "értékre állítani ahhoz hogy megfelelõ mûködést érjünk el."
7812 #: src/session/session.c:794
7816 #: src/session/session.c:795
7818 "Welcome to ELinks!\n"
7820 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
7822 "Üdvözlet az ELinksben!\n"
7824 "Nyomj ESC-t a menühöz. A dokumentációt a súgóban találod."
7826 #: src/session/task.c:237
7829 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
7830 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
7833 "Do you want to go to URL %s?"
7835 "Az URL amire az oldal hivatkozik rosszindulatúan manipulált, "
7836 "hogymegtévesszen téged. Ha követed, akkor a \"%s\" hostra fogsz kapcsódni,a "
7837 "\"%s\" felhasználónévvel.\n"
7839 "Szeretnél továbblépni a %s URL-re?"
7841 #: src/session/task.c:247
7843 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
7844 msgstr "Követed az átirányítást, és elküldöd az ûrlapot erre az URL-re: %s?"
7846 #: src/session/task.c:251
7849 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
7850 "Do you want to post to URL %s?"
7852 "A form amit el szeretnél küldeni valószínûleg nincs teljesen kitöltve.\n"
7853 "El akarod küldeni erre a %s URL-re?"
7855 #: src/session/task.c:255
7857 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
7858 msgstr "Elküldöd az ûrlapot erre az URL-re: %s?"
7860 #: src/session/task.c:258
7862 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
7863 msgstr "Újra küldöd az ûrlapot erre az URL-re: %s?"
7865 #: src/terminal/event.c:71
7867 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
7868 msgstr "Hibás terminál méret: %d, %d"
7870 #: src/terminal/event.c:154
7871 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
7872 msgstr "Figyelem:a terminál neve tiltott karaktereket tartalmaz."
7874 #: src/terminal/event.c:225
7875 msgid "Failed to create session."
7876 msgstr "Hiba a munkamenet létrehozása közben."
7878 #: src/terminal/event.c:315
7880 msgid "Bad event %d"
7881 msgstr "Hibas esemény: %d"
7883 #: src/terminal/event.c:355
7885 msgid "Could not read event: %d (%s)"
7886 msgstr "Nem lehet olvasni az eseményt: %d (%s)"
7888 #: src/terminal/kbd.c:900
7889 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
7890 msgstr "Túl sok byte érkezett az itrm után!"
7892 #: src/terminal/tab.c:189
7893 msgid "Do you really want to close the current tab?"
7894 msgstr "Biztos, hogy bezárod az aktuális fület?"
7896 #: src/terminal/tab.c:225
7897 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
7898 msgstr "Tényleg be szeretnéd zárni az összes fület az aktuális kivételével?"
7900 #: src/viewer/dump/dump.c:79
7902 msgid "Can't write to stdout: %s"
7903 msgstr "Nem lehet írni az stdout-ra: %s"
7905 #: src/viewer/dump/dump.c:82
7906 msgid "Can't write to stdout."
7907 msgstr "Nem lehet írni az stdout-ra."
7909 #: src/viewer/dump/dump.c:253
7911 msgid "URL protocol not supported (%s)."
7912 msgstr "URL protokoll nem támogatott (%s)."
7914 #: src/viewer/text/draw.c:63
7915 msgid "Missing fragment"
7916 msgstr "Hiányzó töredék"
7918 #: src/viewer/text/draw.c:64
7920 msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
7921 msgstr "A kért töredék \"#%s\" nem létezik."
7923 #: src/viewer/text/form.c:855
7924 msgid "Error while posting form"
7925 msgstr "Hiba az ûrlap elküldése közben"
7927 #: src/viewer/text/form.c:856
7929 msgid "Could not load file %s: %s"
7930 msgstr "Nem lehet betölteni a fájlt %s: %s"
7932 #: src/viewer/text/form.c:1436
7934 msgstr "Ûrlap törlése"
7936 #: src/viewer/text/form.c:1438
7937 msgid "Harmless button"
7938 msgstr "Ártalmatlan gomb"
7940 #: src/viewer/text/form.c:1446
7941 msgid "Submit form to"
7942 msgstr "Ûrlap elfogadása"
7944 #: src/viewer/text/form.c:1447
7945 msgid "Post form to"
7946 msgstr "Ûrlap elküldése"
7948 #: src/viewer/text/form.c:1449
7949 msgid "Radio button"
7952 #: src/viewer/text/form.c:1453
7953 msgid "Select field"
7954 msgstr "Mezõ kiválasztása"
7956 #: src/viewer/text/form.c:1457
7958 msgstr "Szöveg terület"
7960 #: src/viewer/text/form.c:1459
7962 msgstr "Fájl feltöltése"
7964 #: src/viewer/text/form.c:1461
7965 msgid "Password field"
7966 msgstr "Jelszó mezõ"
7968 #: src/viewer/text/form.c:1499
7972 #: src/viewer/text/form.c:1511
7976 #: src/viewer/text/form.c:1524
7978 msgstr "csak olvasható"
7980 #: src/viewer/text/form.c:1535
7982 msgid "press %s to navigate"
7983 msgstr "nyomj %s billentyût a navigáláshoz"
7985 #: src/viewer/text/form.c:1537
7987 msgid "press %s to edit"
7988 msgstr "nyomj %s billentyût a szerkesztéshez"
7990 #: src/viewer/text/form.c:1573
7992 msgid "press %s to submit to %s"
7993 msgstr "nyomj %s-t a továbbításhoz ide: %s"
7995 #: src/viewer/text/form.c:1575
7997 msgid "press %s to post to %s"
7998 msgstr "nyomj %s billentyût a küldéshez ide: %s"
8000 #: src/viewer/text/link.c:1145
8001 msgid "Display ~usemap"
8002 msgstr "Térkép megjelenítése"
8004 #: src/viewer/text/link.c:1148
8005 msgid "~Follow link"
8006 msgstr "Link követése"
8008 #: src/viewer/text/link.c:1150
8009 msgid "Follow link and r~eload"
8010 msgstr "Link követése és újratöltés"
8012 #: src/viewer/text/link.c:1154
8013 msgid "Open in new ~window"
8014 msgstr "Megnyitás új ~ablakban"
8016 #: src/viewer/text/link.c:1156
8017 msgid "Open in new ~tab"
8018 msgstr "Megnyitás új ~fülben"
8020 #: src/viewer/text/link.c:1158
8021 msgid "Open in new tab in ~background"
8022 msgstr "Új fül megnyitása a háttérben"
8024 #: src/viewer/text/link.c:1163
8025 msgid "~Download link"
8026 msgstr "Link letöltése"
8028 #: src/viewer/text/link.c:1166
8029 msgid "~Add link to bookmarks"
8030 msgstr "H~ozzáadás a könyvjelzõhöz"
8032 #: src/viewer/text/link.c:1178 src/viewer/text/link.c:1214
8034 msgstr "Û~rlap törlése"
8036 #: src/viewer/text/link.c:1191
8037 msgid "Open in ~external editor"
8038 msgstr "Megnyitás külsõ szerkesztõprogramban"
8040 #: src/viewer/text/link.c:1197
8041 msgid "~Submit form"
8042 msgstr "Ûrlap elküldése"
8044 #: src/viewer/text/link.c:1198
8045 msgid "Submit form and rel~oad"
8046 msgstr "Ûrlap elküldése, es újratöltés"
8048 #: src/viewer/text/link.c:1202
8049 msgid "Submit form and open in new ~window"
8050 msgstr "Ûrlap elfogadása és megnyitása új ablakban"
8052 #: src/viewer/text/link.c:1204
8053 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8054 msgstr "Ûrlap továbbítása, és megnyitása új fülön"
8056 #: src/viewer/text/link.c:1207
8057 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8058 msgstr "Ûrlap továbbítása, és megnyitása új fülön a háttérben"
8060 #: src/viewer/text/link.c:1212
8061 msgid "Submit form and ~download"
8062 msgstr "Ûrlap elfoga~dása és letöltés"
8064 #: src/viewer/text/link.c:1219
8066 msgstr "Kép megtek~intése"
8068 #: src/viewer/text/link.c:1221
8069 msgid "Download ima~ge"
8070 msgstr "Kép letöltése"
8072 #: src/viewer/text/link.c:1229
8073 msgid "No link selected"
8074 msgstr "Nincs kiválasztott link"
8076 #: src/viewer/text/link.c:1281
8080 #: src/viewer/text/link.c:1286
8082 msgstr "Térkép használata"
8084 #: src/viewer/text/search.c:1006
8085 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8086 msgstr "A keresés elérte a lap tetejét, folytatódik a lap aljától."
8088 #: src/viewer/text/search.c:1007
8089 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8090 msgstr "A keresés elérte a lap alját, folytatódik a lap tetejétõl."
8092 #: src/viewer/text/search.c:1010
8093 msgid "No previous search"
8094 msgstr "Nincs korábbi keresés"
8096 #: src/viewer/text/search.c:1022
8098 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8099 msgstr "Nem lehet értelmezni a következõ reguláris kifejezést: '%s'"
8101 #: src/viewer/text/search.c:1065
8103 msgid "No further matches for '%s'."
8104 msgstr "Nincs több találat erre: '%s'."
8106 #: src/viewer/text/search.c:1067
8108 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8109 msgstr "Nem található link '%s' szöveggel."
8111 #: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
8113 msgstr "Bevitelkiegészítés"
8115 #: src/viewer/text/search.c:1480
8116 msgid "No links in current document"
8117 msgstr "Az aktuális dokumentum nem tartalmaz linkeket"
8119 #: src/viewer/text/search.c:1557
8120 msgid "Search for text"
8121 msgstr "Szöveg keresése"
8123 #: src/viewer/text/search.c:1587
8124 msgid "Normal search"
8125 msgstr "Normál keresés"
8127 #: src/viewer/text/search.c:1588
8128 msgid "Regexp search"
8129 msgstr "Keresés regexp alapján"
8131 #: src/viewer/text/search.c:1589
8132 msgid "Extended regexp search"
8133 msgstr "Részletes keresés regexp alapján"
8135 #: src/viewer/text/search.c:1590
8136 msgid "Case sensitive"
8137 msgstr "Kis/nagybetû érzékeny"
8139 #: src/viewer/text/search.c:1591
8140 msgid "Case insensitive"
8141 msgstr "Nem kis/nagybetû érzékeny"
8143 #: src/viewer/text/search.c:1615
8144 msgid "Search backward"
8145 msgstr "Keresés visszafelé"
8148 #: src/viewer/text/search.c:1654
8150 msgid "Search History"
8151 msgstr "Keresési lista"
8153 #: src/viewer/text/textarea.c:363
8154 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8155 msgstr "Nem indíthatsz külsõ programot anonymus módban."
8157 #: src/viewer/text/textarea.c:370
8158 msgid "You can do this only on the master terminal"
8159 msgstr "Ez csak a fõterminálon mûködik"
8161 #: src/viewer/text/view.c:715
8163 msgstr "Ugrás linkre"
8165 #: src/viewer/text/view.c:715
8166 msgid "Enter link number"
8167 msgstr "Ird be a link számát"
8169 #: src/viewer/text/view.c:1287
8171 msgstr "Mentési hiba"
8173 #: src/viewer/text/view.c:1288
8174 msgid "Error writing to file"
8175 msgstr "Hiba a fájl irása közben"
8177 #~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
8178 #~ msgstr "Lua konzol megnyitása (LETILTVA)"
8180 #~ msgid "Allow dark colors on black background"
8181 #~ msgstr "Fekete háttéren mutassa a sötét színeket"
8184 #~ "Allow dark colors on black background, and bright colors\n"
8185 #~ "on bright background. By default the colors have their contrast\n"
8186 #~ "increased, so that the foreground and the background do not have\n"
8187 #~ "too similar colors. This option turns this off. Note, this is\n"
8188 #~ "different from having it ensured through the ensure_contrast\n"
8191 #~ "Fekete háttéren mutassa a sötét színeket, és világos háttéren\n"
8192 #~ "a világos színeket. Alapbeállítás szerint a színek kontrasztja magas,\n"
8193 #~ "így az elõtér-, és háttérszín sosem túl egyforma. Ez az opció\n"
8194 #~ "kikapcsolja ezt a viselkedésmódot. Megjegyzés: ez nem ugyanaz\n"
8195 #~ "a beállítás mint amit az ensure_contrast opció állít be."
8197 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8198 #~ msgstr "Elinks CVS honlap"
8200 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8201 #~ msgstr "Elinks ~LXR"
8203 #~ msgid "HTTP 100 (???)"
8204 #~ msgstr "HTTP 100 (???)"
8206 #~ msgid "Ruby Error"
8207 #~ msgstr "Ruby hiba"