1 # Czech ELinks translation.
2 # Mikulas Patocka <mikulas@artax.karlin.mff.cuni.cz>, 1999 - 2002
3 # Petr Baudis <pasky@ucw.cz>, 2001 - 2003
7 "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-11-27 07:21+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-04 00:42+0100\n"
11 "Last-Translator: Petr Baudis <pasky@ucw.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.souceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: src/bfu/hierbox.c:329
21 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
22 #: src/bfu/hierbox.c:424 src/bfu/hierbox.c:433 src/dialogs/document.c:43
23 #: src/dialogs/document.c:240
27 #: src/bfu/hierbox.c:425
28 msgid "Press space to expand this folder."
29 msgstr "Zmáèkni mezeru, jestli chce¹ tuhle slo¾ku rozbalit."
31 #: src/bfu/hierbox.c:436 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172
32 #: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391
33 #: src/cookies/dialogs.c:354 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133
34 #: src/dialogs/options.c:210 src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:129
35 #: src/protocol/auth/dialogs.c:110 src/protocol/protocol.c:231
36 #: src/scripting/lua/core.c:377 src/scripting/lua/core.c:457
37 #: src/session/session.c:799 src/viewer/text/search.c:1593
42 #: src/bfu/hierbox.c:547
44 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
45 msgstr "Bohu¾el polo¾ku \"%s\" nelze smazat."
47 #: src/bfu/hierbox.c:548
49 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
50 msgstr "Bohu¾el s polo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
53 #: src/bfu/hierbox.c:551 src/bookmarks/dialogs.c:119
55 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
56 msgstr "Bohu¾el slo¾ku \"%s\" nelze smazat."
58 #. cant_delete_used_folder
59 #: src/bfu/hierbox.c:552 src/bookmarks/dialogs.c:121
61 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
62 msgstr "Bohu¾el se slo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
64 #: src/bfu/hierbox.c:617
66 msgstr "Chyba pøi mazání"
68 #: src/bfu/hierbox.c:711
69 msgid "Delete marked items"
70 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky"
72 #: src/bfu/hierbox.c:712
73 msgid "Delete marked items?"
74 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky?"
76 #: src/bfu/hierbox.c:725 src/bfu/hierbox.c:761 src/bfu/hierbox.c:782
77 #: src/bfu/hierbox.c:853 src/config/dialogs.c:832 src/dialogs/menu.c:126
78 #: src/formhist/formhist.c:418 src/mime/dialogs.c:69 src/session/task.c:272
79 #: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
84 #: src/bfu/hierbox.c:726 src/bfu/hierbox.c:762 src/bfu/hierbox.c:783
85 #: src/bfu/hierbox.c:854 src/config/dialogs.c:833 src/dialogs/menu.c:127
86 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
87 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
92 #. delete_folder_title
93 #: src/bfu/hierbox.c:746 src/bookmarks/dialogs.c:127
95 msgstr "Smazat slo¾ku"
97 #: src/bfu/hierbox.c:747
99 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
100 msgstr "Smazat slo¾ku \"%s\" i s obsahem?"
102 #: src/bfu/hierbox.c:764
104 msgstr "Smazat polo¾ku"
106 #: src/bfu/hierbox.c:765
117 #: src/bfu/hierbox.c:822
118 msgid "Clear all items"
119 msgstr "Smazat v¹echny polo¾ky"
121 #: src/bfu/hierbox.c:823
122 msgid "Do you really want to remove all items?"
123 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny polo¾ky?"
125 #: src/bfu/hierbox.c:920 src/bfu/hierbox.c:951 src/viewer/text/search.c:1013
126 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
127 #: src/viewer/text/search.c:1612
131 #: src/bfu/hierbox.c:922 src/viewer/text/search.c:1014
133 msgid "Search string '%s' not found"
134 msgstr "Nena¹el jsem øetìzec '%s'"
136 #: src/bfu/hierbox.c:951 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:357
137 #: src/config/dialogs.c:504 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:348
138 #: src/dialogs/edit.c:91 src/dialogs/edit.c:93 src/scripting/lua/core.c:373
139 #: src/scripting/lua/core.c:374 src/scripting/lua/core.c:454
143 #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
145 msgstr "©patné èíslo"
147 #: src/bfu/inpfield.c:72
148 msgid "Number expected in field"
149 msgstr "V políèku musí být èíslo"
151 #: src/bfu/inpfield.c:80
153 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
154 msgstr "Èíslo by mìlo být v rozsahu od %d do %d."
156 #: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:458
158 msgstr "Vadný øetìzec"
160 #: src/bfu/inpfield.c:99
161 msgid "Empty string not allowed"
162 msgstr "Napi¹ tam nìco"
164 #: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:355
165 #: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:213
166 #: src/dialogs/options.c:291 src/mime/dialogs.c:130
167 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801
168 #: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:458
169 #: src/session/download.c:544 src/session/download.c:1121
170 #: src/viewer/text/search.c:1594
180 msgid "Digital clock in the status bar."
181 msgstr "Digitální hodiny na stavové li¹tì."
183 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1118
184 #: src/config/options.inc:1125 src/ecmascript/ecmascript.c:40
185 #: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
186 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
191 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
192 msgstr "Zdalipak zobrazovat na stavové li¹tì digitální hodiny."
200 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
201 "manpage for details."
206 msgstr "LED indikátory"
209 msgid "LEDs (visual indicators) options."
210 msgstr "Nastavení LEDovek (vizuálních indikátorù)"
215 "These visual indicators will inform you about various states."
218 "Tyto vizuální indikátory mù¾ou informovat o rùzných stavech... nìèeho."
221 #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
222 msgid "LED indicators"
223 msgstr "LED indikátory"
225 #: src/bfu/leds.c:303
227 "What the different LEDs indicate:\n"
232 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
233 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
234 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
235 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
236 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
238 "'-' generally indicates that the LED is off."
241 #: src/bfu/menu.c:753
243 msgstr "Vyhledávání v menu/"
245 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
246 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
247 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba v XML_ParserCreate()"
249 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
251 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
252 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba pøi naèítání %s"
254 # This translation was based on idea by Jakub Suchy.
255 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
258 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
261 "Chyba syntaxe v souboru XBEL zálo¾ek %s na øádku %d ve sloupci %d:\n"
264 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
268 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
273 #: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
277 #: src/bookmarks/bookmarks.c:49
278 msgid "Bookmark options."
279 msgstr "Nastavení bookmarkù."
281 #: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
283 msgstr "Formát souboru"
285 #: src/bookmarks/bookmarks.c:54
287 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
288 "0 is the default native ELinks format\n"
289 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
291 "Formát souboru s bookmarky (ovlivòuje naèítání i ukládání):\n"
292 "0 je defaultní ELinksový formát\n"
293 "1 is univerzální formát zalo¾ený na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)"
295 #: src/bookmarks/bookmarks.c:60
297 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
298 "0 is the default native ELinks format\n"
299 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
302 "Formát souboru s bookmarky (ovlivòuje naèítání i ukládání):\n"
303 "0 znamená defaultní ELinksový formát\n"
304 "1 znamená univerzální formát zalo¾ený na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!) "
307 #: src/bookmarks/bookmarks.c:66
309 msgid "Save folder state"
310 msgstr "Napi¹ název slo¾ky"
312 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
314 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
315 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
316 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
317 "appear unexpanded next time ELinks is run."
320 #: src/bookmarks/bookmarks.c:73
321 msgid "Periodic snapshotting"
324 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
326 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
327 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
329 "for recovery after a crash.\n"
331 "This feature requires bookmark support."
334 #: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:970
335 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
339 #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
340 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:95 src/formhist/dialogs.c:63
341 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:158
342 #: src/scripting/lua/core.c:375
347 #: src/bookmarks/dialogs.c:115
349 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
350 msgstr "Bohu¾el bookmark \"%s\" nelze smazat."
352 #. cant_delete_used_item
353 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
355 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
356 msgstr "Bohu¾el s bookmarkem \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
358 #. delete_marked_items_title
359 #: src/bookmarks/dialogs.c:123
360 msgid "Delete marked bookmarks"
361 msgstr "Smazat oznaèené bookmarky"
363 #. delete_marked_items
364 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
365 msgid "Delete marked bookmarks?"
366 msgstr "Smazat oznaèené bookmarky?"
369 #: src/bookmarks/dialogs.c:129
371 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
372 msgstr "Smazat slo¾ku \"%s\" vèetnì v¹ech bookmarkù uvnitø?"
375 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
376 msgid "Delete bookmark"
377 msgstr "Smazat bookmark"
380 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
381 msgid "Delete this bookmark?"
382 msgstr "Smazat tento bookmark?"
384 #. clear_all_items_title
385 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
386 msgid "Clear all bookmarks"
387 msgstr "Smazat v¹echny bookmarky"
389 #. clear_all_items_title
390 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
391 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
392 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny bookmarky?"
394 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
396 msgstr "Pøidat slo¾ku"
398 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
400 msgstr "Název slo¾ky"
402 #: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:369
403 msgid "Edit bookmark"
404 msgstr "Editovat bookmark"
406 #: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/cache/dialogs.c:229
407 #: src/globhist/dialogs.c:223 src/protocol/auth/dialogs.c:255
412 #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/config/dialogs.c:527
413 #: src/cookies/dialogs.c:421
418 #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/cache/dialogs.c:230
419 #: src/config/dialogs.c:529 src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:422
420 #: src/dialogs/menu.c:444 src/formhist/dialogs.c:210
421 #: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:257
425 #: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/config/dialogs.c:528
426 #: src/config/dialogs.c:939 src/cookies/dialogs.c:420 src/dialogs/menu.c:442
430 #: src/bookmarks/dialogs.c:466
432 msgid "Add se~parator"
433 msgstr "Oddìlovaè v li¹tì s taby"
435 #: src/bookmarks/dialogs.c:467
438 msgstr "Pøidat slo¾ku"
440 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
445 #: src/bookmarks/dialogs.c:469 src/cache/dialogs.c:231
446 #: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:942 src/dialogs/menu.c:397
447 #: src/globhist/dialogs.c:229
451 #. This one is too dangerous, so just let user delete
452 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
453 #: src/bookmarks/dialogs.c:473
457 #. TODO: Would this be useful? --jonas
458 #: src/bookmarks/dialogs.c:476 src/globhist/dialogs.c:234
462 #: src/bookmarks/dialogs.c:482
463 msgid "Bookmark manager"
464 msgstr "Správce bookmarkù"
466 #: src/bookmarks/dialogs.c:608
467 msgid "Search bookmarks"
468 msgstr "Hledat v bookmarcích"
470 #: src/bookmarks/dialogs.c:637
472 msgstr "Pøidej bookmark"
474 #: src/bookmarks/dialogs.c:673
475 msgid "Saved session"
476 msgstr "Ulo¾ená sezení"
478 #: src/bookmarks/dialogs.c:681
479 msgid "Bookmark tabs"
480 msgstr "Bookmarknout taby"
482 #: src/bookmarks/dialogs.c:681
483 msgid "Enter folder name"
484 msgstr "Napi¹ název slo¾ky"
486 #: src/cache/dialogs.c:72
488 msgstr "URL proxy serveru"
490 #: src/cache/dialogs.c:77
492 msgstr "Pøesmìrování"
494 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:508
495 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
499 #: src/cache/dialogs.c:87
501 msgstr "Souèasná velikost"
503 #: src/cache/dialogs.c:90
507 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
508 msgid "Last modified"
509 msgstr "Poslední zmìna"
511 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
515 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
519 #: src/cache/dialogs.c:112
523 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
527 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:177
531 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
532 #: src/cookies/dialogs.c:351
536 #: src/cache/dialogs.c:131
540 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:638
545 #: src/cache/dialogs.c:187
547 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
548 msgstr "Bohu¾el polo¾ku cache \"%s\" nelze smazat."
550 #. cant_delete_used_item
551 #: src/cache/dialogs.c:189
553 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
554 msgstr "Bohu¾el s polo¾kou cache \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
556 #. delete_marked_items_title
557 #: src/cache/dialogs.c:195
558 msgid "Delete marked cache entries"
559 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky"
561 #. delete_marked_items
562 #: src/cache/dialogs.c:197
563 msgid "Delete marked cache entries?"
564 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky?"
567 #: src/cache/dialogs.c:203
568 msgid "Delete cache entry"
569 msgstr "Smazat polo¾ku cache"
572 #: src/cache/dialogs.c:205
573 msgid "Delete this cache entry?"
574 msgstr "Smazat tuto polo¾ku cache?"
576 #: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:526 src/cookies/dialogs.c:419
577 #: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478
578 #: src/formhist/dialogs.c:209 src/globhist/dialogs.c:224
579 #: src/protocol/auth/dialogs.c:256
584 #: src/cache/dialogs.c:236
585 msgid "Cache manager"
586 msgstr "Správce cache"
588 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
589 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
590 #. These two actions are common over all keymaps:
591 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
592 #: src/config/actions-menu.inc:5
594 msgstr "Neudìlej nic"
596 #: src/config/actions-edit.inc:7
597 msgid "Attempt to auto-complete the input"
598 msgstr "Pokus o automatické doplnìní vstupu"
600 #: src/config/actions-edit.inc:8
602 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
603 msgstr "Pokus o automatické doplnìní vstupu"
605 #: src/config/actions-edit.inc:9
606 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
607 msgstr "Pokus o automatické doplnìní vstupu nejvhodnìj¹í alternativou"
609 #: src/config/actions-edit.inc:10
610 msgid "Delete character in front of the cursor"
611 msgstr "Smazání znaku pøed kurzorem"
613 #: src/config/actions-edit.inc:11
614 msgid "Go to the first line of the buffer"
615 msgstr "Jít na první øádku bufferu."
617 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
618 msgid "Cancel current state"
619 msgstr "Zru¹it aktuální stav"
621 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
622 msgid "Copy text to clipboard"
623 msgstr "Zkopírování textu do schránky"
625 #: src/config/actions-edit.inc:14
626 msgid "Delete text from clipboard"
627 msgstr "Smazání textu ze schránky"
629 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
630 msgid "Delete character under cursor"
631 msgstr "Smazání znaku pod kurzorem"
633 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
634 msgid "Move cursor downwards"
635 msgstr "Posun kurzoru dolù"
637 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
638 msgid "Go to the end of the page/line"
639 msgstr "Jít na konec stránky èi øádky"
641 #: src/config/actions-edit.inc:18
642 msgid "Go to the last line of the buffer"
643 msgstr "Jít na poslední øádku bufferu."
645 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
646 #: src/config/actions-menu.inc:12
647 msgid "Follow the current link"
648 msgstr "Otevøít link"
650 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
651 msgid "Go to the start of the page/line"
652 msgstr "Jít na zaèátek øádky èi stránky"
654 #: src/config/actions-edit.inc:21
655 msgid "Delete to beginning of line"
656 msgstr "Smazat po zaèátek øádky"
658 #: src/config/actions-edit.inc:22
659 msgid "Delete to end of line"
660 msgstr "Smazat do konce øádky"
662 #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
663 msgid "Move the cursor left"
664 msgstr "Posunout kurzor doleva"
666 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
667 msgid "Move to the next item"
668 msgstr "Pøesunout se na následující polo¾ku"
670 #: src/config/actions-edit.inc:25
671 msgid "Open in external editor"
672 msgstr "Otevøít v externím editoru"
674 #: src/config/actions-edit.inc:26
675 msgid "Paste text from the clipboard"
676 msgstr "Vlo¾it text ze schránky"
678 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
679 msgid "Move to the previous item"
680 msgstr "Pøesunout se na pøedchozí polo¾ku"
682 #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:77
683 #: src/config/actions-menu.inc:21
684 msgid "Redraw the terminal"
685 msgstr "Pøekresli terminál"
687 #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
688 msgid "Move the cursor right"
689 msgstr "Posunout kurzot doprava"
691 #: src/config/actions-edit.inc:30
692 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
693 msgstr "Pøepnout hledání podle regexù (interaktivní vyhledávání)"
695 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
696 msgid "Move cursor upwards"
697 msgstr "Pøesunout kurzor smìrem nahoru"
699 #: src/config/actions-main.inc:8
700 msgid "Abort connection"
701 msgstr "Pøeru¹ení spojení"
703 #: src/config/actions-main.inc:9
704 msgid "Add a new bookmark"
705 msgstr "Pøidání nového bookmarku"
707 #: src/config/actions-main.inc:10
708 msgid "Add a new bookmark using current link"
709 msgstr "Bookmarknutí aktuálního odkazu"
711 #: src/config/actions-main.inc:11
712 msgid "Bookmark all open tabs"
713 msgstr "Bookmarknout v¹echny otevøené taby"
715 #: src/config/actions-main.inc:12
716 msgid "Open authentication manager"
717 msgstr "Správce autentikaèních informací"
719 #: src/config/actions-main.inc:13
720 msgid "Open bookmark manager"
721 msgstr "Správce bookmarkù"
723 #: src/config/actions-main.inc:14
724 msgid "Open cache manager"
725 msgstr "Správce cache"
727 #: src/config/actions-main.inc:15
728 msgid "Free unused cache entries"
729 msgstr "Uvolnit nevyu¾ité polo¾ky cache"
731 #: src/config/actions-main.inc:16
732 msgid "Open cookie manager"
733 msgstr "Správce cookies"
735 #: src/config/actions-main.inc:17
736 msgid "Reload cookies file"
737 msgstr "Znovunahrání souboru s cookies"
739 #: src/config/actions-main.inc:19
740 msgid "Show information about the current page"
741 msgstr "Zobrazení informací o souèasné stránce"
743 #: src/config/actions-main.inc:20
744 msgid "Open download manager"
745 msgstr "Správce downloadù"
747 #: src/config/actions-main.inc:21
748 msgid "Enter ex-mode (command line)"
749 msgstr "Vstoupit do ex-mode (pøíkazová øádka)"
751 #: src/config/actions-main.inc:22
752 msgid "Open the File menu"
753 msgstr "Otevøít menu Soubor"
755 #: src/config/actions-main.inc:23
756 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
757 msgstr "Najít dal¹í výskyt právì vyhledávaného textu"
759 #: src/config/actions-main.inc:24
760 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
761 msgstr "Najít pøedchozí výskyt právì vyhledávaného textu"
763 #: src/config/actions-main.inc:25
764 msgid "Forget authentication credentials"
765 msgstr "Vymazat z pamìti pøihla¹ovací informace HTTP autentikace"
767 #: src/config/actions-main.inc:26
768 msgid "Open form history manager"
769 msgstr "Správce formuláøové historie"
771 #: src/config/actions-main.inc:27
772 msgid "Pass URI of current frame to external command"
773 msgstr "Pøedat URI aktuálního rámce externímu pøíkazu"
775 #: src/config/actions-main.inc:28
776 msgid "Maximize the current frame"
777 msgstr "Maximizovat aktuální rámec"
779 #: src/config/actions-main.inc:29
780 msgid "Move to the next frame"
781 msgstr "Pøesunout se do následujícího rámce"
783 #: src/config/actions-main.inc:30
784 msgid "Move to the previous frame"
785 msgstr "Pøesunout se do pøedchozího rámce"
787 #: src/config/actions-main.inc:31
788 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
789 msgstr "Otevøít dialog \"Bì¾ na URL\""
791 #: src/config/actions-main.inc:32
792 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
793 msgstr "Otevøít dialog \"Bì¾ na URL\" s pøedvyplnìnou souèasnou URL"
795 #: src/config/actions-main.inc:33
796 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
797 msgstr "Otevøít dialog \"Bì¾ na URL\" s pøedvyplnìnou URL aktuálního linku"
799 #: src/config/actions-main.inc:34
800 msgid "Go to the homepage"
801 msgstr "Jít na domovskou stránku"
803 #: src/config/actions-main.inc:35
805 msgid "Show information about the current page protocol headers"
806 msgstr "Zobrazit informace o HTTP hlavièkách souèasné stránky"
808 #: src/config/actions-main.inc:36
809 msgid "Open history manager"
810 msgstr "Správce historie"
812 #: src/config/actions-main.inc:37
813 msgid "Return to the previous document in history"
814 msgstr "Návrat k pøedchozímu dokumentu v historii"
816 #: src/config/actions-main.inc:38
817 msgid "Go forward in history"
818 msgstr "Jít kupøedu v historii"
820 #: src/config/actions-main.inc:39
822 msgstr "Bì¾ na odkaz"
824 #: src/config/actions-main.inc:40
825 msgid "Open keybinding manager"
826 msgstr "Správce kláves"
828 #: src/config/actions-main.inc:41
829 msgid "Kill all backgrounded connections"
830 msgstr "Ukonèit v¹echna spojení na pozadí"
832 #: src/config/actions-main.inc:42
833 msgid "Download the current link"
834 msgstr "Stáhnout cíl odkazu"
836 #: src/config/actions-main.inc:43
837 msgid "Download the current image"
838 msgstr "Stáhnout obrázek"
840 #: src/config/actions-main.inc:44
841 msgid "Attempt to resume download of the current link"
842 msgstr "Obnovit stahování cíle odkazu"
844 #: src/config/actions-main.inc:45
845 msgid "Pass URI of current link to external command"
846 msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
849 #: src/config/actions-main.inc:47
850 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
851 msgstr "Následovat linky s donucením znovunahrání cíle"
853 #: src/config/actions-main.inc:48
854 msgid "Open the link context menu"
855 msgstr "Otevøít kontextové menu k odkazu"
857 #: src/config/actions-main.inc:49
858 msgid "Open a Lua console"
861 #: src/config/actions-main.inc:50
862 msgid "Go at a specified mark"
863 msgstr "Pøejít na zadanou znaèku"
865 #: src/config/actions-main.inc:51
867 msgstr "Nastavit znaèku"
869 #: src/config/actions-main.inc:52
870 msgid "Activate the menu"
871 msgstr "Aktivovat menu"
873 #: src/config/actions-main.inc:53
874 msgid "Move cursor down"
875 msgstr "Posunout kurzoru dolù"
877 #: src/config/actions-main.inc:54
878 msgid "Move cursor left"
879 msgstr "Posunout kurzor doleva"
881 #: src/config/actions-main.inc:55
882 msgid "Move cursor right"
883 msgstr "Posunout kurzot doprava"
885 #: src/config/actions-main.inc:56
886 msgid "Move cursor up"
887 msgstr "Pøesunout kurzor smìrem nahoru"
889 #: src/config/actions-main.inc:57
890 msgid "Move to the end of the document"
891 msgstr "Jít na konec dokumentu"
893 #: src/config/actions-main.inc:58
894 msgid "Move to the start of the document"
895 msgstr "Jít na zaèátek dokumentu"
897 #: src/config/actions-main.inc:59
898 msgid "Move one link down"
899 msgstr "Pøesunout se o odkaz ní¾e"
901 #: src/config/actions-main.inc:60
902 msgid "Move one link left"
903 msgstr "Pøesunout se o odkaz vlevo"
905 #: src/config/actions-main.inc:61
906 msgid "Move to the next link"
907 msgstr "Pøesunout se na následující odkaz"
909 #: src/config/actions-main.inc:62
910 msgid "Move to the previous link"
911 msgstr "Pøesunout se na pøedchozí odkaz"
913 #: src/config/actions-main.inc:63
914 msgid "Move one link right"
915 msgstr "Pøesunout se o odkaz vpravo"
917 #: src/config/actions-main.inc:64
918 msgid "Move one link up"
919 msgstr "Pøesunout se o odkaz vý¹e"
921 #: src/config/actions-main.inc:65 src/config/actions-menu.inc:18
922 msgid "Move downwards by a page"
923 msgstr "Pøesunout se o stránku ní¾e"
925 #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:19
926 msgid "Move upwards by a page"
927 msgstr "Pøesunout se o stránku vý¹e"
929 #: src/config/actions-main.inc:67
930 msgid "Open the current link in a new tab"
931 msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu"
933 #: src/config/actions-main.inc:68
935 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
936 msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu na pozadí"
938 #: src/config/actions-main.inc:69
939 msgid "Open the current link in a new window"
940 msgstr "Otevøít odkaz v novém oknì"
942 #: src/config/actions-main.inc:70
943 msgid "Open a new tab"
944 msgstr "Otevøít nový tab"
946 #: src/config/actions-main.inc:71
948 msgid "Open a new tab in the background"
949 msgstr "Otevøít nový tab na pozadí"
951 #: src/config/actions-main.inc:72
952 msgid "Open a new window"
953 msgstr "Otevøít nové okno"
955 #: src/config/actions-main.inc:73
956 msgid "Open an OS shell"
959 #: src/config/actions-main.inc:74
960 msgid "Open options manager"
961 msgstr "Správce nastavení"
963 #: src/config/actions-main.inc:75
964 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
965 msgstr "Otevøít dialog potvrzující ukonèení ELinksu"
967 #: src/config/actions-main.inc:76
968 msgid "Quit without confirmation"
969 msgstr "Skonèit bez ptaní"
971 #: src/config/actions-main.inc:78
972 msgid "Reload the current page"
973 msgstr "Obnovit souèasnou stránku"
975 #: src/config/actions-main.inc:79
976 msgid "Re-render the current page"
977 msgstr "Pøekreslit souèasnou stránku"
979 #: src/config/actions-main.inc:80
980 msgid "Reset form items to their initial values"
981 msgstr "Zresetovat formuláø do pùvodního stavu"
983 #: src/config/actions-main.inc:81
984 msgid "Show information about the currently used resources"
985 msgstr "Zobrazení informací o pou¾itých zdrojích"
987 #: src/config/actions-main.inc:82
988 msgid "Save the current document in source form"
989 msgstr "Vypsat aktuální dokument ve zdrojové podobì"
991 #: src/config/actions-main.inc:83
992 msgid "Save the current document in formatted form"
993 msgstr "Ulo¾it aktuální dokument ve zformátované podobì"
995 #: src/config/actions-main.inc:84
997 msgstr "Ulo¾it nastavení"
999 #: src/config/actions-main.inc:85
1001 msgstr "Ulo¾ URL pod jménem"
1003 #: src/config/actions-main.inc:86
1005 msgstr "Posun v textu dolù"
1007 #: src/config/actions-main.inc:87
1009 msgstr "Posun v textu doleva"
1011 #: src/config/actions-main.inc:88
1012 msgid "Scroll right"
1013 msgstr "Posun v textu doprava"
1015 #: src/config/actions-main.inc:89
1017 msgstr "Posun v textu nahoru"
1019 #: src/config/actions-main.inc:90 src/config/actions-menu.inc:23
1020 msgid "Search for a text pattern"
1021 msgstr "Hledání textu"
1023 #: src/config/actions-main.inc:91
1024 msgid "Search backwards for a text pattern"
1025 msgstr "Zpìtné hledání textu"
1027 #: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-main.inc:93
1028 msgid "Search link text by typing ahead"
1029 msgstr "Interaktivní hledání v textu odkazù"
1031 #: src/config/actions-main.inc:94
1032 msgid "Search document text by typing ahead"
1033 msgstr "Interaktivní hledání v textu"
1035 #: src/config/actions-main.inc:95
1036 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1037 msgstr "Interaktivní zpìtné hledání v textu"
1039 #: src/config/actions-main.inc:96
1040 msgid "Show terminal options dialog"
1041 msgstr "Nastavení terminálu"
1043 #: src/config/actions-main.inc:97
1045 msgstr "Odeslat formuláø"
1047 #: src/config/actions-main.inc:98
1048 msgid "Submit form and reload"
1049 msgstr "Odeslat formuláø a obnovit výslednou stránku"
1051 #: src/config/actions-main.inc:99 src/terminal/tab.c:188
1052 #: src/terminal/tab.c:224
1056 #: src/config/actions-main.inc:100
1057 msgid "Close all tabs but the current one"
1058 msgstr "Zavøít v¹echny kromì tohohle"
1060 #: src/config/actions-main.inc:101
1061 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1062 msgstr "Pøedat URI aktuálního tabu externímu pøíkazu"
1064 #: src/config/actions-main.inc:102
1065 msgid "Open the tab menu"
1066 msgstr "Otevøít kontextové menu tabu"
1068 #: src/config/actions-main.inc:103
1069 msgid "Move the current tab to the left"
1070 msgstr "Pøesunout souèasný tab doleva"
1072 #: src/config/actions-main.inc:104
1073 msgid "Move the current tab to the right"
1074 msgstr "Pøesunout souèasný tab doprava"
1076 #: src/config/actions-main.inc:105
1080 #: src/config/actions-main.inc:106
1081 msgid "Previous tab"
1082 msgstr "Pøedchozí tab"
1084 #: src/config/actions-main.inc:107
1085 msgid "Open the terminal resize dialog"
1086 msgstr "Otevøít okno zmìny velikosti terminálu"
1088 #: src/config/actions-main.inc:108
1089 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1090 msgstr "Pøepnout pou¾ívání kaskádových stylù (CSS)"
1092 #: src/config/actions-main.inc:109
1093 msgid "Toggle displaying of links to images"
1094 msgstr "Pøepnout zobrazování odkazù na obrázky"
1096 #: src/config/actions-main.inc:110
1097 msgid "Toggle rendering of tables"
1098 msgstr "Pøepnout zobrazování tabulek"
1100 #: src/config/actions-main.inc:111
1101 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1102 msgstr "Pou¾ívat barvy dokumentu"
1104 #: src/config/actions-main.inc:112
1105 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1106 msgstr "Pøepnout zobrazení stránky jako HTML nebo èistý text"
1108 #: src/config/actions-main.inc:113
1110 msgid "Toggle mouse handling"
1111 msgstr "Pøepnout ukládání"
1113 #: src/config/actions-main.inc:114
1114 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1115 msgstr "Pøepnout èíslování odkazù"
1117 #: src/config/actions-main.inc:115
1118 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1119 msgstr "Pøepnout sluèování prázdných øádkù"
1121 #: src/config/actions-main.inc:116
1122 msgid "Toggle wrapping of text"
1123 msgstr "Pøepnout zalamování textu"
1125 #: src/config/actions-main.inc:117
1126 msgid "View the current image"
1127 msgstr "Zobrazit obrázek"
1129 #: src/config/actions-menu.inc:13
1131 msgstr "Rozvinout polo¾ku"
1133 #: src/config/actions-menu.inc:16
1135 msgstr "Oznaèit polo¾ku"
1137 #: src/config/actions-menu.inc:24
1138 msgid "Select current highlighted item"
1139 msgstr "Potvrzení aktuálnì vybrané polo¾ky"
1141 #: src/config/actions-menu.inc:25
1142 msgid "Collapse item"
1143 msgstr "Svinout polo¾ku"
1145 #: src/config/cmdline.c:91
1147 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1148 msgstr "Nemohu naèíst volbu %s: %s"
1150 #: src/config/cmdline.c:114
1152 msgid "Unknown option %s"
1153 msgstr "Neznámá volba %s"
1155 #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
1156 #: src/config/opttypes.c:38
1157 msgid "Parameter expected"
1158 msgstr "Oèekáván parametr"
1160 #: src/config/cmdline.c:157
1161 msgid "Too many parameters"
1162 msgstr "Pøíli¹ mnoho parametrù"
1164 #: src/config/cmdline.c:162
1168 #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
1169 msgid "Host not found"
1170 msgstr "Nena¹el jsem server"
1172 #: src/config/cmdline.c:178
1173 msgid "Resolver error"
1174 msgstr "Chyba pøi zji¹»ování IP adresy."
1176 #: src/config/cmdline.c:329
1177 msgid "Remote method not supported"
1178 msgstr "Metoda v uvedeném -remote pøíkazu není podporována"
1180 #: src/config/cmdline.c:381
1181 msgid "Template option folder"
1182 msgstr "©ablonová slo¾ka"
1184 #: src/config/cmdline.c:404
1186 msgid "(default: %ld)"
1187 msgstr "(výchozí: %ld)"
1189 #: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
1191 msgid "(default: \"%s\")"
1192 msgstr "(výchozí: \"%s\")"
1194 #: src/config/cmdline.c:416
1196 msgid "(alias for %s)"
1197 msgstr "(alias pro %s)"
1199 #: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
1201 msgid "(default: %s)"
1202 msgstr "(výchozí: %s)"
1204 #: src/config/cmdline.c:564
1205 msgid "Configuration options"
1206 msgstr "Konfiguraèní volby"
1208 #: src/config/cmdline.c:568
1210 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1211 msgstr "Pou¾ití: elinks [PØEPÍNAÈ]... [URL]"
1213 #: src/config/cmdline.c:569
1217 #: src/config/cmdline.c:611
1218 msgid "Internal consistency error"
1219 msgstr "Chyba vnitøní inkonzistence"
1221 #: src/config/cmdline.c:646
1222 msgid "Restrict to anonymous mode"
1223 msgstr "Omezení na anonymní re¾im."
1225 #: src/config/cmdline.c:648
1228 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1229 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1230 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1231 "in the association table can't be added or modified."
1233 "Omezí ELinks, tak¾e mù¾e bezpeènì bì¾et i na anonymním úètu.\n"
1234 "Je zakázáno ukládání souborù na disk, procházení lokálního disku,\n"
1235 "jsou znaènì omezeny mo¾nosti zmìn konfigurace a jsou znemo¾nìny\n"
1236 "dal¹í potenciálnì nebezpeèné akce."
1238 #: src/config/cmdline.c:653
1239 msgid "Autosubmit first form"
1240 msgstr "Automatické odeslání prvního formuláøe"
1242 #: src/config/cmdline.c:655
1243 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1244 msgstr "Jdi a ode¹li první formuláø, na který narazí¹ na daných URL."
1246 #: src/config/cmdline.c:657
1247 msgid "Clone internal session with given ID"
1248 msgstr "Naklonování interních sezení s daným ID"
1250 #: src/config/cmdline.c:659
1252 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1253 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1254 "new instance. You don't want to use it."
1257 #: src/config/cmdline.c:665
1258 msgid "Name of directory with configuration file"
1259 msgstr "Jméno adresáøe s konfiguraèním souborem"
1261 #: src/config/cmdline.c:667
1263 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1264 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1265 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1266 "relative to your HOME directory."
1268 "ELinks bude pou¾ívat daný adresáø s konfigurací místo standardního\n"
1269 "~/.elinks. Pokud cesta zaèíná lomítkem, je pova¾ována za absolutní\n"
1270 "cestu, jinak se pøedpokládá, ¾e je relativní k va¹emu domovskému\n"
1273 #: src/config/cmdline.c:672
1275 msgid "Print default configuration file to stdout"
1276 msgstr "Zobrazení nápovìdy pro konfiguraèní volby"
1278 #: src/config/cmdline.c:674
1280 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1281 "defaults to stdout."
1284 #: src/config/cmdline.c:679
1285 msgid "Name of configuration file"
1286 msgstr "Jméno konfiguraèního souboru"
1288 #: src/config/cmdline.c:681
1290 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1291 "options will be read from and written to. It should be\n"
1292 "relative to config-dir."
1294 "Jméno konfiguraèního souboru, tedy souboru, odkud se bude naèítat ve¹keré\n"
1295 "nastavení a bude se tam i zpìt zapisovat. Jméno by mìlo být relativní k\n"
1296 "parametru config-dir."
1298 #: src/config/cmdline.c:685
1299 msgid "Print help for configuration options"
1300 msgstr "Zobrazení nápovìdy pro konfiguraèní volby"
1302 #: src/config/cmdline.c:687
1303 msgid "Print help for configuration options and exit."
1304 msgstr "Zobrazení nápovìdy pro konfiguraèní volby a ukonèení progrmau."
1306 #: src/config/cmdline.c:689
1307 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1308 msgstr "Pøedpokládaný MIME typ pro neznámé dokumenty"
1310 #: src/config/cmdline.c:691
1311 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1312 msgstr "Výchozí MIME typ, který bych mìl pøedpokládat u neznámých dokumentù."
1314 #: src/config/cmdline.c:693
1315 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1316 msgstr "Ignorovat u¾ivatelské nastavení kláves"
1318 #: src/config/cmdline.c:695
1320 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1321 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1322 "user-defined ones on save."
1325 #: src/config/cmdline.c:699
1326 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1327 msgstr "Vypsání zformátované verze daného URL na standardní výstup"
1329 #: src/config/cmdline.c:701
1330 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1331 msgstr "Vypsání zformátované verze daného URL na standardní výstup"
1333 #: src/config/cmdline.c:703
1334 msgid "Codepage to use with -dump"
1335 msgstr "Kódová stránka, ve které by mìl být prezentován výstup -dump"
1337 #: src/config/cmdline.c:705
1338 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1339 msgstr "Kódová stránka pou¾itá pøi formátování dump výstupu."
1341 #: src/config/cmdline.c:707
1342 msgid "Width of document formatted with -dump"
1343 msgstr "©íøka dokumentu zformátovaného pomocí -dump"
1345 #: src/config/cmdline.c:709
1346 msgid "Width of the dump output."
1347 msgstr "©íøka výstupu parametru -dump."
1349 #: src/config/cmdline.c:711
1350 msgid "Evaluate configuration file directive"
1351 msgstr "Vyhodnocení daného konfiguraèního pøíkazu"
1353 #: src/config/cmdline.c:713
1355 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1356 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1357 "read. Example usage:\n"
1358 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1360 "Tato volba umo¾òuje na pøíkazové øádce uvádìt pøíkazy, které se pí¹ou do\n"
1361 "elinks.conf, napøíklad:\n"
1362 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1364 #. lynx compatibility
1365 #: src/config/cmdline.c:719
1366 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1367 msgstr "Interpretuj dokumenty neznámých typù jako HTML"
1369 #: src/config/cmdline.c:721
1372 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1373 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1374 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1376 "Tato volba øekne ELinksu, aby pøedpokládal, ¾e soubory, které uvidí, jsou\n"
1377 "v HTML. Tento parametr je ekvivalentní -default-mime-type text/html."
1379 #: src/config/cmdline.c:731
1380 msgid "Print usage help and exit"
1381 msgstr "Zobrazení nápovìdy a ukonèení programu"
1383 #: src/config/cmdline.c:733
1384 msgid "Print usage help and exit."
1385 msgstr "Zobrazení nápovìdy a ukonèení programu."
1387 #: src/config/cmdline.c:735
1388 msgid "Only permit local connections"
1389 msgstr "Povolit pouze místní spojení"
1391 #: src/config/cmdline.c:737
1393 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1394 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1395 "servers will be permitted."
1398 #: src/config/cmdline.c:741
1399 msgid "Print detailed usage help and exit"
1400 msgstr "Zobrazení detailní nápovìdy a ukonèení programu"
1402 #: src/config/cmdline.c:743
1403 msgid "Print detailed usage help and exit."
1404 msgstr "Zobrazení detailní nápovìdy a ukonèení programu."
1406 #: src/config/cmdline.c:745
1407 msgid "Look up specified host"
1408 msgstr "Vyhledání specifikovaného hostitele"
1410 #: src/config/cmdline.c:747
1411 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1412 msgstr "Vyhledá daného hostitele a vypí¹e v¹echny IP adresy zji¹tìné pøes DNS."
1414 #: src/config/cmdline.c:749
1415 msgid "Run as separate instance"
1416 msgstr "Spu¹tìní oddìlené instance programu"
1418 #: src/config/cmdline.c:751
1420 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1421 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1422 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1423 "option is used. See also -touch-files."
1425 "Spustit ELinks jako oddìlenou instanci místo toho, abych se zkusil pøipojit\n"
1426 "k nìjaké ji¾ existující instanci. V tomto pøípadì normálnì nebudu na disk\n"
1427 "zapisovat ¾ádné konfiguraèní soubory (ani bookmarky, historii apod.).\n"
1428 "Viz také parametr -touch-files."
1430 #: src/config/cmdline.c:756
1431 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1432 msgstr "Nepou¾ívat soubory v ~/.elinks"
1434 #: src/config/cmdline.c:758
1436 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1437 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1438 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1441 #: src/config/cmdline.c:762
1442 msgid "Disable link numbering in dump output"
1443 msgstr "Neèíslovat odkazy v dump výstupu"
1445 #: src/config/cmdline.c:764
1448 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1449 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1451 "Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
1452 "pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na pamìti,\n"
1453 "¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
1455 #: src/config/cmdline.c:767
1456 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1457 msgstr "Nezobrazovat seznam odkazù v dump výstupu"
1459 #: src/config/cmdline.c:769
1462 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1464 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1466 "Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
1467 "pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na pamìti,\n"
1468 "¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
1470 #: src/config/cmdline.c:773
1471 msgid "Control an already running ELinks"
1472 msgstr "Ovládání ji¾ spu¹tìného ELinksu"
1474 #: src/config/cmdline.c:775
1476 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1477 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1478 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1479 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1480 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1481 "tabs in the remote instance.\n"
1482 "Following is a list of the supported methods:\n"
1483 "\tping() : look for a remote instance\n"
1484 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1485 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1486 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1487 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1488 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1489 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1490 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1493 #: src/config/cmdline.c:791
1494 msgid "Connect to session ring with given ID"
1495 msgstr "Pøipojení do skupiny sezení s daným ID"
1497 #: src/config/cmdline.c:793
1499 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1500 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1501 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1502 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1503 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1504 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1505 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1506 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1507 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1508 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1509 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1510 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1511 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1514 "ID skupiny sezení, do které by se mìlo toto sezení ELinksu zaøadit. ELinks\n"
1515 "pracuje právì v tìchto takzvaných skupinách sezení, kde jsou v¹echny\n"
1516 "instance ELinksu propojeny a sdílejí nastavení, cache, bookmarky, cookies,\n"
1517 "downloady apod. Obvykle jsou v¹echny instance ELinksu seskupeny do skupiny\n"
1518 "sezení s ID 0. Toto chování v¹ak touto volbou mù¾ete zmìnit a vytvoøit\n"
1519 "kolik sezení chcete. Pokud skupina s daným ID neexistuje, bude samozøejmì\n"
1520 "touto instancí ELinksu vytvoøena a tato instance se stane tzv. master\n"
1521 "instancí (to vás jako u¾ivatele obvykle nemusí moc zajímat). Vlastnì tuto\n"
1522 "volbu obvykle nechcete vùbec pou¾ít, pokud nejste vývojáø ELinksu a\n"
1523 "netestujete právì nìco. Pokud pouze chcete, aby tato instance ELinksu\n"
1524 "bì¾ela samostatnì, pou¾ijte spí¹e parametr -no-connect. Také s touto volbou\n"
1525 "nebudou na disk ukládány ¾ádné konfiguraèní soubory - viz parametr\n"
1528 #: src/config/cmdline.c:808
1529 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1530 msgstr "Vypsat danou URL ve zdrojové podobì na standardní výstup"
1532 #: src/config/cmdline.c:810
1533 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1534 msgstr "Vypsat daný dokument ve zdrojové podobì na standardní výstup."
1536 #: src/config/cmdline.c:814
1537 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1539 "Pou¾ívat soubory v ~/.elinks i pøi spu¹tìní s -no-connect/-session-ring"
1541 #: src/config/cmdline.c:816
1543 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1544 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1545 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1548 "Pokud je tato volba nastavena, konfiguraèní soubory (i bookmarky, historie\n"
1549 "apod.) budou ukládány na disk i v pøípadì, ¾e byl pou¾it parametr\n"
1550 "-no-connect èi -session-ring. Jinak nemá tento parametr ¾ádný význam."
1552 #: src/config/cmdline.c:821
1553 msgid "Verbose level"
1554 msgstr "Vypisování dodateèných informací"
1556 #: src/config/cmdline.c:823
1558 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1559 "start up and while running:\n"
1560 "\t0 means only show serious errors\n"
1561 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1562 "\t2 means show all messages"
1565 #: src/config/cmdline.c:829
1566 msgid "Print version information and exit"
1567 msgstr "Vypsání informace o verzi programu a jeho ukonèení"
1569 #: src/config/cmdline.c:831
1570 msgid "Print ELinks version information and exit."
1571 msgstr "Vypsání informace o verzi programu a jeho ukonèení."
1573 #: src/config/conf.c:720
1575 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1576 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1577 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1578 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1580 "## Toto je konfiguraèní soubor ELinksu. Mù¾ete ho ruènì editovat,\n"
1581 "## pokud si pøejete; tento soubor je editován ELinksem, kdy¾ ukládáte\n"
1582 "## nastavení pøes u¾ivatelské rozhraní, ale jsou v¾dy zmìnìny pouze\n"
1583 "## hodnoty voleb a ve¹keré va¹e formátování, vlastní komentáøe a tak\n"
1584 "## dále budou ponechány tak, jak jsou.\n"
1586 #: src/config/conf.c:728
1588 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1589 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1590 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1591 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1592 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1593 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1594 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1596 "## Toto je konfiguraèní soubor ELinksu. Mù¾ete ho ruènì editovat,\n"
1597 "## pokud si pøejete; tento soubor je editován ELinksem, kdy¾ ukládáte\n"
1598 "## nastavení pøes u¾ivatelské rozhraní, ale jsou v¾dy zmìnìny pouze\n"
1599 "## hodnoty voleb a nové volby jsou ulo¾eny na konec souboru; pokud\n"
1600 "## není nìjaká volba pøímo v tomto souboru, ale v souboru, který zde\n"
1601 "## includujete, nepoèítá se jako chybìjící! Ve¹keré va¹e formátování,\n"
1602 "## vlastní komentáøe a tak dále budou ponechány tak, jak jsou.\n"
1604 #: src/config/conf.c:738
1606 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1607 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1608 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1609 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1611 "## Toto je konfiguraèní soubor ELinksu. Mù¾ete ho ruènì editovat,\n"
1612 "## pokud si pøejete, ale uvìdomte si, ¾e je tento soubor pøepsán ELinksem\n"
1613 "## poka¾dé, kdy¾ ukládáte nastavení pøes u¾ivatelské rozhraní. A s va¹ím\n"
1614 "## vlastním formátováním a komentáøema se mù¾ete jít klouzat.\n"
1616 #: src/config/conf.c:749
1618 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1619 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1620 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1622 "## Samozøejmì pokud se vám nelíbí, co vám ELinks s tímto souborem provede,\n"
1623 "## mù¾ete to ovlivnit zmìnou volby config.saving_style. No tak, nejsme\n"
1624 "## nakonec docela fajn?\n"
1626 #: src/config/conf.c:762
1627 msgid "Automatically saved options\n"
1628 msgstr "Automaticky ulo¾ené nastavení\n"
1630 #: src/config/conf.c:774
1631 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1632 msgstr "Automaticky ulo¾ené klávesové vazby\n"
1634 #: src/config/dialogs.c:53
1635 msgid "Write config success"
1636 msgstr "Povedlo se ulo¾it konfiguraci"
1638 #: src/config/dialogs.c:54
1640 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1641 msgstr "Nastavení bylo úspì¹nì ulo¾eno do konfiguraèního souboru %s."
1643 #: src/config/dialogs.c:58
1645 msgid "~Do not show anymore"
1646 msgstr "U¾ mi to neukazuj"
1648 #: src/config/dialogs.c:64
1649 msgid "Cannot read the file"
1650 msgstr "Chyba pøi ètení ze do souboru"
1652 #: src/config/dialogs.c:67
1654 msgid "Cannot get file status"
1655 msgstr "Nemù¾u zjistit stav socketu"
1657 #: src/config/dialogs.c:70
1658 msgid "Cannot access the file"
1659 msgstr "Chyba pøi pøístupu k souboru"
1661 #: src/config/dialogs.c:73
1662 msgid "Cannot create temp file"
1663 msgstr "Chyba pøi vytváøení doèasného souboru"
1665 #: src/config/dialogs.c:76
1666 msgid "Cannot rename the file"
1667 msgstr "Chyba pøi pøejmenovávání souboru"
1669 #: src/config/dialogs.c:79
1670 msgid "File saving disabled by option"
1671 msgstr "Ukládání souborù potlaèeno u¾ivatelem"
1673 #: src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:46
1674 msgid "Out of memory"
1675 msgstr "Do¹la pamì», bobánku"
1677 #: src/config/dialogs.c:85
1678 msgid "Cannot write the file"
1679 msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru"
1681 #: src/config/dialogs.c:90
1683 msgid "Secure file saving error"
1684 msgstr "Bezpeèné otevírání souboru selhalo"
1686 #: src/config/dialogs.c:98
1687 msgid "Write config error"
1688 msgstr "Chyba pøi ukládání konfigurace"
1690 #: src/config/dialogs.c:99
1693 "Unable to write to config file %s.\n"
1696 "Nemù¾u zapisovat do konfiguráku %s.\n"
1699 #: src/config/dialogs.c:154
1703 #: src/config/dialogs.c:173
1704 msgid "(expand by pressing space)"
1705 msgstr "(rozbalí¹ zmáèknutím mezery)"
1707 #: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:358
1708 #: src/config/options.inc:779
1712 #: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:387 src/cookies/dialogs.c:35
1713 #: src/cookies/dialogs.c:349
1717 #: src/config/dialogs.c:205
1721 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1725 "Tato hodnota byla od posledního ulo¾ení konfigurace zmìnìna."
1727 #: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:362
1731 #: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:360
1735 #: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
1736 #: src/protocol/protocol.c:225 src/session/session.c:282
1737 #: src/session/session.c:961 src/viewer/text/textarea.c:362
1738 #: src/viewer/text/textarea.c:369
1742 #: src/config/dialogs.c:321
1743 msgid "Bad option value."
1744 msgstr "©patná hodnota volby."
1746 #: src/config/dialogs.c:348 src/config/dialogs.c:416 src/cookies/dialogs.c:321
1750 #: src/config/dialogs.c:417
1752 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1753 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1755 "Tuto volbu nelze zmìnit. To znamená, ¾e to je nìjaká speciální volba, jako "
1756 "napøíklad strom voleb - zkus zmáèknout mezeru, objeví se obsah toho stromu."
1758 #: src/config/dialogs.c:459
1760 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1761 "in addition to '_' and '-'."
1764 #: src/config/dialogs.c:479 src/config/dialogs.c:504
1766 msgstr "Pøidat volbu"
1768 #: src/config/dialogs.c:480
1769 msgid "Cannot add an option here."
1770 msgstr "Do této slo¾ky nemù¾u pøidat novou volbu."
1772 #: src/config/dialogs.c:531 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:424
1773 #: src/dialogs/options.c:212 src/formhist/dialogs.c:213
1774 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1105
1779 #: src/config/dialogs.c:536
1780 msgid "Option manager"
1781 msgstr "Správce nastavení"
1783 #: src/config/dialogs.c:698
1785 msgstr "Kombinace kláves"
1787 #: src/config/dialogs.c:700 src/config/options.inc:1138
1791 #: src/config/dialogs.c:701
1793 msgstr "Mapa kláves"
1795 #: src/config/dialogs.c:826
1796 msgid "Keystroke already used"
1797 msgstr "Kombinace kláves je ji¾ pou¾ívána"
1799 #: src/config/dialogs.c:827
1802 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1803 "Are you sure you want to replace it?"
1805 "Kombinace kláves \"%s\" je v souèasnosti pou¾ívána pro akci \"%s\".\n"
1806 "Opravdu ji chcete zmìnit?"
1808 #: src/config/dialogs.c:850 src/config/dialogs.c:867 src/config/dialogs.c:904
1809 msgid "Add keybinding"
1810 msgstr "Pøidat kobinaci kláves"
1812 #: src/config/dialogs.c:851
1813 msgid "Invalid keystroke."
1814 msgstr "Neznámá kombinace kláves."
1816 #: src/config/dialogs.c:868
1817 msgid "Need to select a keymap."
1818 msgstr "Musí¹ vybrat mapu kláves!"
1820 #: src/config/dialogs.c:941 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:230
1822 msgid "~Toggle display"
1823 msgstr "Pøepnout zobrazení"
1825 #: src/config/dialogs.c:948
1826 msgid "Keybinding manager"
1827 msgstr "Správce kláves"
1829 #: src/config/home.c:121
1832 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1834 "Parametr -config-dir byl nastaven na %s, ale nemù¾u bohu¾el vytvoøit adresáø "
1837 #: src/config/home.c:126
1839 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1841 "ELINKS_CONFDIR je nastaven na %s, ale nemù¾u bohu¾el vytvoøit adresáø %s."
1843 #: src/config/home.c:149
1845 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1846 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1849 "Nemohu najít ani vytvoøit konfiguraèní adresáø pro ELinks. Prosím "
1850 "zkontrolujte, jestli máte promìnnou $HOME správnì nastavenou a jestli máte "
1851 "povolení k zápisu do va¹eho domovského adresáøe."
1853 #: src/config/kbdbind.c:209
1854 msgid "Main mapping"
1855 msgstr "Hlavní mapa"
1857 #: src/config/kbdbind.c:210
1858 msgid "Edit mapping"
1859 msgstr "Editaèní mapa"
1861 #: src/config/kbdbind.c:211
1862 msgid "Menu mapping"
1865 #: src/config/kbdbind.c:524
1866 msgid "Unrecognised keymap"
1867 msgstr "Neznámá mapa kláves"
1869 #: src/config/kbdbind.c:527
1870 msgid "Error parsing keystroke"
1871 msgstr "Chyba pøi ètení kombinace kláves"
1873 #: src/config/kbdbind.c:531
1874 msgid "Unrecognised action (internal error)"
1875 msgstr "Neznámá akce (vnitøní chyba)"
1877 #: src/config/kbdbind.c:547
1879 msgid "Error registering event"
1880 msgstr "Chyba pøi zapisování do socketu"
1882 #: src/config/options.inc:18
1883 msgid "Configuration system"
1884 msgstr "Konfiguraèní systém"
1886 #: src/config/options.inc:20
1887 msgid "Configuration handling options."
1888 msgstr "Nastavení systému konfigurace."
1890 #: src/config/options.inc:22
1894 #: src/config/options.inc:24
1896 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
1897 "0 is no comments are written\n"
1898 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
1899 "2 is only the description is written\n"
1900 "3 is full comments are written"
1902 "Zpùsob ukládání komentáøù do konfiguraèního souboru:\n"
1903 "0 znamená neukládat ¾ádné komentáøe\n"
1904 "1 znamená ukládat jenom struèné komentáøe (jméno a typ)\n"
1905 "2 znamená ukládat jenom popis volby\n"
1906 "3 znamená ukládat v¹echny komentáøe"
1908 #: src/config/options.inc:30
1912 #: src/config/options.inc:32
1914 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
1915 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
1916 "when saving the configuration."
1918 "Poèet mezer na jednu úroveò odsazení v konfiguraèním souboru.\n"
1919 "Nula znamená, ¾e se neodsazuje vùbec."
1921 #: src/config/options.inc:36
1922 msgid "Saving style"
1923 msgstr "Zpùsob ukládání"
1925 #: src/config/options.inc:38
1927 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
1928 "0 is only values of current options are altered\n"
1929 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
1930 " are added at the end of the file\n"
1931 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
1932 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
1933 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
1936 "Urèuje, co se stane, kdy¾ øeknete ELinksu, aby ulo¾il va¹e nastavení:\n"
1937 "0 znamená, ¾e budou v konfiguraèním souboru pouze zmìnìny hodnoty voleb,\n"
1938 " které jsou v nìm ji¾ ulo¾eny\n"
1939 "1 znamená, ¾e budou v konfiguraèním souboru zmìnìny hodnoty voleb, které\n"
1940 " jsou v nìm ji¾ ulo¾eny, a na konec souboru budou pøidány chybìjící volby\n"
1941 "2 znamená, ¾e bude konfiguraèní soubor pøepsán novou (kompletní) kopií\n"
1942 "3 znamená, ¾e budou v konfiguraèním souboru zmìnìny hodnoty voleb, které\n"
1943 " jsou v nìm ji¾ ulo¾eny, a na konec souboru budou pøidány chybìjící volby,\n"
1944 " ale pouze ty, které byly od spu¹tìní ELinksu zmìnìny"
1946 #: src/config/options.inc:47
1947 msgid "Comments localization"
1948 msgstr "Pøelo¾ené komentáøe"
1950 #: src/config/options.inc:49
1952 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
1953 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
1954 "different language set in different terminals, the language\n"
1955 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
1956 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
1957 "considered unpredictable."
1959 "Pokud je tato volba zapnutá, kometáøe v konfiguraèním souboru budou\n"
1960 "pøelo¾eny do jazyka pou¾ívaného v ELinksu. Uvìdomte si ale, ¾e pokud máte\n"
1961 "v rùzných terminálech nastavený rùzný jazyk, jazyk pou¾itý v konfiguraèním\n"
1962 "souboru MÙ®E být ten samý jako na terminálu, kde jste nechali tento soubor\n"
1963 "ulo¾it, ale nemìli byste na to spoléhat."
1965 #: src/config/options.inc:57
1966 msgid "Saving style warnings"
1967 msgstr "Varování o zpùsobu ukládání"
1969 #: src/config/options.inc:59
1971 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
1972 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
1974 "Toto je interní polo¾ka pou¾ívaná pøi zobrazování varování o nevhodné\n"
1975 "hodnotì config.saving_style zdìdìné ze star¹ích verzí ELinksu. Prosíme\n"
1978 #: src/config/options.inc:62
1979 msgid "Show template"
1980 msgstr "Zobrazovat ¹ablony"
1982 #: src/config/options.inc:64
1985 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
1986 "manager and save them to the configuration file."
1988 "Urèuje, zda ve správci nastavení zobrazovat volby s názvem _template_\n"
1989 "(¹ablony) a ukládat je do konfiguraèního souboru."
1991 #. Keep options in alphabetical order.
1992 #: src/config/options.inc:70 src/dialogs/info.c:181
1996 #: src/config/options.inc:72
1997 msgid "Connection options."
1998 msgstr "Nastavení spojení."
2000 #: src/config/options.inc:75
2001 msgid "Asynchronous DNS"
2002 msgstr "Asynchronní DNS"
2004 #: src/config/options.inc:77
2006 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2007 msgstr "Pou¾ívat asynchronní vyhledávání hostitelù?"
2009 #: src/config/options.inc:79
2010 msgid "Maximum connections"
2011 msgstr "Maximální poèet spojení"
2013 #: src/config/options.inc:81
2014 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2015 msgstr "Maximální poèet paralelních spojení."
2017 #: src/config/options.inc:83
2018 msgid "Maximum connections per host"
2019 msgstr "Maximální poèet spojení na jeden server"
2021 #: src/config/options.inc:85
2022 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2023 msgstr "Maximální poèet paralelních spojení na daný server."
2025 #: src/config/options.inc:87
2026 msgid "Connection retries"
2027 msgstr "Opakování spojení"
2029 #: src/config/options.inc:89
2031 "Number of tries to establish a connection.\n"
2032 "Zero means try forever."
2034 "Poèet pokusù o navázání spojení.\n"
2035 "Nula znamená neomezený poèet pokusù."
2037 #: src/config/options.inc:92 src/network/state.c:52
2038 msgid "Receive timeout"
2039 msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení spojení"
2041 #: src/config/options.inc:94
2042 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2043 msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení spojení (v sekundách)."
2045 #: src/config/options.inc:97 src/config/options.inc:107
2046 msgid "Try IPv4 when connecting"
2047 msgstr "Pøi spojování pou¾ij IPv4"
2049 #: src/config/options.inc:99
2051 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2052 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2053 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2054 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2055 "Note that you can also force a given protocol\n"
2056 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2057 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2060 #: src/config/options.inc:109
2062 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2063 "Do not touch this option.\n"
2064 "Note that you can also force a given protocol\n"
2065 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2066 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2069 #: src/config/options.inc:117
2070 msgid "Try IPv6 when connecting"
2071 msgstr "Pøi spojování pou¾ij IPv6"
2073 #: src/config/options.inc:119
2075 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2076 "Note that you can also force a given protocol\n"
2077 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2078 "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
2081 #: src/config/options.inc:125
2082 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2083 msgstr "Èasový limit pro neobnovitelná spojení"
2085 #: src/config/options.inc:127
2086 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2087 msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení neobnovitelných spojení (v sekundách)."
2089 #. Keep options in alphabetical order.
2090 #: src/config/options.inc:133
2094 #: src/config/options.inc:135
2095 msgid "Document options."
2096 msgstr "Mo¾nosti zpracování a práce s dokumentem."
2098 #: src/config/options.inc:137
2102 #: src/config/options.inc:139
2103 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2104 msgstr "Nastavení prohlí¾ení dokumentu (zejména interaktivita)."
2106 #: src/config/options.inc:142
2109 msgstr "Pøístupové klávesy"
2111 #: src/config/options.inc:144
2113 "Options for handling of link access keys.\n"
2114 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2115 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2116 "the corresponding element will be given focus."
2119 #: src/config/options.inc:149
2120 msgid "Automatic links following"
2121 msgstr "Automatické následování odkazù"
2123 #: src/config/options.inc:151
2125 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2126 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2127 "considered dangerous."
2129 "Automaticky následuj odkaz nebo ode¹li formuláø, pokud byla stisknuta\n"
2130 "odpovídající pøístupová klávesa - toto je standardní chování, ov¹em\n"
2131 "je pova¾ováno za zneu¾itelné autorem dokumentu."
2133 #: src/config/options.inc:155
2134 msgid "Display access key in link info"
2135 msgstr "Zobrazovat pøístupovou klávesu v informacích o odkazu"
2137 #: src/config/options.inc:157
2138 msgid "Display access key in link info."
2139 msgstr "Zobrazovat pøístupovou klávesu v informacích o odkazu."
2141 #: src/config/options.inc:159
2142 msgid "Accesskey priority"
2143 msgstr "Priorita pøístupových kláves"
2145 #: src/config/options.inc:161
2147 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2148 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2149 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2150 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2152 "Priorita HTML atributu 'accesskey':\n"
2153 "0 znamená nejdøíve projít v¹echny standardní klávesové vazby; pokud\n"
2154 " pro klávesu nejsou ¾ádné definovány, zkusit accesskey\n"
2155 "1 znamená nejdøíve projít standardní klávesové vazby rámcù; pokud\n"
2156 " pro klávesu nejsou ¾ádné definovány, zkusit accesskey\n"
2157 "2 znamená nejdøíve zkusit accesskey (to mù¾e být nebezpeèné)"
2159 #: src/config/options.inc:167
2163 #: src/config/options.inc:169
2164 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2165 msgstr "Volby pro obsluhu formuláøù"
2167 #: src/config/options.inc:171
2168 msgid "Submit form automatically"
2169 msgstr "Automatické odesílání formuláøù"
2171 #: src/config/options.inc:173
2173 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2176 "Automagicky ode¹li formuláø, pokud je stisknut enter na textovém políèku."
2178 #: src/config/options.inc:176
2179 msgid "Confirm submission"
2180 msgstr "Potvrzování odesílání"
2182 #: src/config/options.inc:178
2183 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2184 msgstr "Pøi odesílání formuláøe po¾ádej o potvrzení."
2186 #: src/config/options.inc:180
2187 msgid "Default form input size"
2188 msgstr "Výchozí velikost textového formuláøového políèka"
2190 #: src/config/options.inc:182
2191 msgid "Default form input size if none is specified."
2193 "Výchozí velikost textového políèka ve formuláøi, pokud není specifikována v "
2196 #: src/config/options.inc:184
2198 msgstr "Vkládací re¾im"
2200 #: src/config/options.inc:186
2202 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2203 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2204 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2205 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2206 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2207 "are always inserted into a selected text field."
2210 #: src/config/options.inc:193
2212 msgid "External editor"
2213 msgstr "Otevøít v externím editoru"
2215 #: src/config/options.inc:195
2217 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2218 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2220 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2221 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2222 "default to \"vi\"."
2225 #: src/config/options.inc:202
2229 #: src/config/options.inc:204
2230 msgid "Options for handling of images."
2231 msgstr "Nastavení obsluhy obrázkù."
2233 #: src/config/options.inc:206
2234 msgid "Display style for image tags"
2235 msgstr "Zpùsob zobrazování odkazù na obrázky"
2237 #: src/config/options.inc:208
2239 "Display style for image tags when displayed:\n"
2240 "0 means always display IMG\n"
2241 "1 means always display filename\n"
2242 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2243 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2246 #: src/config/options.inc:214
2247 msgid "Maximum length for image filename"
2248 msgstr "Maximální délka jména souboru s obrázkem"
2250 #: src/config/options.inc:216
2252 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2253 "0 means always display full filename\n"
2254 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2255 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2257 "Maximální délka zobrazeného jména souboru s obrázkem:\n"
2258 "0 znamená v¾dycky ukazovat celé jméno cílového souboru\n"
2259 "1-500 znamená ukazovat cílové jméno souboru s touto maximální délkou;\n"
2260 " pokud je del¹í, prostøedek je nahrazen hvìzdièkou"
2262 #: src/config/options.inc:226
2263 msgid "Image links tagging"
2264 msgstr "Znaèkování odkazù na obrázky"
2266 #: src/config/options.inc:228
2268 "When to enclose image links:\n"
2270 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2273 "Kdy uzavírat odkazy na obrázky do závorek:\n"
2275 "1 znamená pouze pokud obrázku chybí popiska (alt) nebo titulek (pùvodní "
2279 #: src/config/options.inc:233
2280 msgid "Image link prefix"
2281 msgstr "Prefix odkazu na obrázek"
2283 #: src/config/options.inc:235
2284 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2285 msgstr "Øetìzec, který se má vlo¾it pøed odkaz na obrázek."
2287 #: src/config/options.inc:237
2288 msgid "Image link suffix"
2289 msgstr "Suffix odkazu na obrázek."
2291 #: src/config/options.inc:239
2292 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2293 msgstr "Øetìzec, který se má vlo¾it za odkaz na obrázek."
2295 #: src/config/options.inc:241
2296 msgid "Maximum length for image label"
2297 msgstr "Maximální délka popisky obrázku"
2299 #: src/config/options.inc:243
2301 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2302 "0 means always display full label\n"
2303 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2304 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2306 "Maximální délka zobrazené popisky obrázku (alt/title):\n"
2307 "0 znamená v¾dycky ukazovat celé jméno cílového souboru\n"
2308 "1-500 znamená ukazovat cílové jméno souboru s touto maximální délkou;\n"
2309 " pokud je del¹í, prostøedek je nahrazen hvìzdièkou"
2311 #: src/config/options.inc:248
2312 msgid "Display links to images w/o alt"
2313 msgstr "Zobrazovat odkazy na obrázky bez altu."
2315 #: src/config/options.inc:250
2317 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2318 "is off, these images are completely invisible."
2320 "Zobrazovat odkazy na obrázky bez popisky (atributu alt). Pokud je\n"
2321 "tato volba vypnuta, jsou takové obrázky neviditelné."
2323 #: src/config/options.inc:253
2324 msgid "Display links to images"
2325 msgstr "Zobrazovat odkazy na obrázky"
2327 #: src/config/options.inc:255
2329 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2330 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2331 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2334 "Zobrzovat odkazy na jakékoliv obrázky v dokumentu, a» mají popisku\n"
2335 "(atribut alt) nebo ne. Pokud je tato volba vypnutá, je zobrazena\n"
2336 "popiska, ale jenom jako normální text; není to odkaz na nic."
2338 #: src/config/options.inc:261
2342 #: src/config/options.inc:263
2343 msgid "Options for handling of links to other documents."
2344 msgstr "Nastavení obsluhy odkazù na jiné dokumenty."
2346 #: src/config/options.inc:265
2348 msgstr "Aktivní odkaz"
2350 #: src/config/options.inc:267
2351 msgid "Options for the active link."
2352 msgstr "Nastavení aktivního odkazu."
2354 #: src/config/options.inc:269
2358 #: src/config/options.inc:271
2359 msgid "Active link colors."
2360 msgstr "Barva aktivního odkazu."
2362 #: src/config/options.inc:273 src/config/options.inc:538
2363 #: src/config/options.inc:864
2364 msgid "Background color"
2365 msgstr "Barva pozadí"
2367 #: src/config/options.inc:275 src/config/options.inc:540
2368 #: src/config/options.inc:865
2369 msgid "Default background color."
2370 msgstr "Výchozí barva pozadí."
2372 #. ==========================================================
2373 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2374 #. ==========================================================
2375 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2376 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2378 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2379 #. * values of course so always use the macros below.
2380 #: src/config/options.inc:277 src/config/options.inc:534
2381 #: src/config/options.inc:862
2383 msgstr "Barva textu"
2385 #: src/config/options.inc:279 src/config/options.inc:536
2386 #: src/config/options.inc:863
2387 msgid "Default text color."
2388 msgstr "Výchozí barva textu."
2390 #: src/config/options.inc:281
2391 msgid "Enable color"
2392 msgstr "Zapnout barvy"
2394 #: src/config/options.inc:283
2396 "Enable use of the active link background and text color\n"
2397 "settings instead of the link colors from the document."
2399 "Zapnout pou¾ití nastavení barvy textu a pozadí aktivního odkazu místo\n"
2400 "nastavení barev podle dokumentu."
2402 #: src/config/options.inc:286
2406 #: src/config/options.inc:288
2407 msgid "Make the active link text bold."
2408 msgstr "Nakreslit text aktivního odkazu tuènì."
2410 #: src/config/options.inc:290
2411 msgid "Invert colors"
2412 msgstr "Inverzní barvy"
2414 #: src/config/options.inc:292
2415 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2416 msgstr "Inverzní barva pozadí i popøedí, tak¾e odkaz vystupuje z textu."
2418 #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:827
2419 #: src/dialogs/options.c:207
2423 #: src/config/options.inc:297
2424 msgid "Underline the active link."
2425 msgstr "Podtrhnout aktivní odkaz."
2427 #: src/config/options.inc:300
2428 msgid "Directory highlighting"
2429 msgstr "Zvýrazòovat odkazy na adresáøe"
2431 #: src/config/options.inc:302
2432 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2434 "Zvýrazòovat odkazy na adresáøe ve výpisech adresáøù na lokálním disku èi\n"
2437 #: src/config/options.inc:304
2438 msgid "Number links"
2439 msgstr "Èíslovat odkazy"
2441 #: src/config/options.inc:306
2442 msgid "Display numbers next to the links."
2443 msgstr "Zobrazovat u odkazù jejich èísla."
2445 #: src/config/options.inc:308
2446 msgid "Handling of target=_blank"
2447 msgstr "Obsluha target=_blank"
2449 #: src/config/options.inc:310
2451 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2452 "0 means open link in current tab\n"
2453 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2454 "2 means open link in new tab in background\n"
2455 "3 means open link in new window"
2458 #: src/config/options.inc:323
2459 msgid "Use tabindex"
2460 msgstr "Pou¾ívat tabindex"
2462 #: src/config/options.inc:325
2464 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2465 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2466 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2467 "to navigating the document."
2470 #: src/config/options.inc:330
2472 msgid "Missing fragment reporting"
2473 msgstr "Chybící fragment"
2475 #: src/config/options.inc:332
2477 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2478 msgstr "Zobraz hlá¹ení, kdy¾ skript zpùsobí chybu."
2480 #: src/config/options.inc:334
2481 msgid "Number keys select links"
2482 msgstr "Numerické klávesy vybírají odkazy"
2484 #: src/config/options.inc:336
2486 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2489 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2492 "Numerické klávesy budou vybírat odkazy, místo toho aby urèovaly opakovací\n"
2493 "prefixy pro ostatní akce. Tato volba je trojstavová:\n"
2495 "1 znamená pouze, pokud document.browse.links.numbering = 1\n"
2498 #: src/config/options.inc:342
2499 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2500 msgstr "Varování pøed zlomyslnì vytvoøenými adresami"
2502 #: src/config/options.inc:344
2504 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2505 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2506 "warning dialog will ask before following the link."
2509 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2510 #. * for now as it doesn't work.
2511 #: src/config/options.inc:350
2512 msgid "Wrap-around links cycling"
2513 msgstr "Zacyklené pøecházení mezi odkazy"
2516 #: src/config/options.inc:352
2518 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2521 "Pøi stisku klávesy 'dolù' na posledním odkazu se pøesuò na první odkaz\n"
2524 #: src/config/options.inc:356
2526 msgstr "Posun v textu"
2528 #: src/config/options.inc:358
2529 msgid "Scrolling options."
2530 msgstr "Nastavení týkající se posouvání textu v¹emo¾nými smìry."
2532 #: src/config/options.inc:360
2533 msgid "Horizontal step"
2534 msgstr "Horizontální krok"
2536 #: src/config/options.inc:362
2538 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2539 "right is pressed and no prefix was given."
2541 "Poèet sloupcù, o které by se mìl dokument odscrollovat po stisku klávesy\n"
2542 "odpovídající akci scroll-left a scroll-right, a nebyl pøed stiskem této\n"
2543 "klávesy dán poèet opakování."
2545 #: src/config/options.inc:365
2546 msgid "Extended horizontal scrolling"
2549 #: src/config/options.inc:367
2551 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2552 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2556 #: src/config/options.inc:371
2560 #: src/config/options.inc:373
2562 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2563 "document scrolls in that direction."
2565 "Velikost virtuálního okraje - po kliknutí do tohoto citlivého okraje,\n"
2566 "dokument se odscrolluje v daném smìru."
2568 #: src/config/options.inc:376
2569 msgid "Vertical step"
2570 msgstr "Vertikální krok"
2572 #: src/config/options.inc:378
2574 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2575 "down is pressed and no prefix was given."
2577 "Poèet øádek, o které by se mìl dokument odscrollovat po stisku klávesy\n"
2578 "odpovídající akci scroll-up a scroll-down, a nebyl této klávese dán ¾ádný\n"
2581 #: src/config/options.inc:382
2583 msgstr "Vyhledávání"
2585 #: src/config/options.inc:384
2586 msgid "Options for searching."
2587 msgstr "Nastavení vyhledávání."
2589 #: src/config/options.inc:386
2590 msgid "Case sensitivity"
2591 msgstr "Rozli¹ování velikosti písmen"
2593 #: src/config/options.inc:388
2595 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2598 "Urèuje, jestli se mají pøi vyhledávání øetìzcù brát v potaz rozdíly mezi\n"
2601 #: src/config/options.inc:392
2602 msgid "Regular expressions"
2603 msgstr "Regulární výrazy"
2605 #: src/config/options.inc:394
2607 "Enable searching with regular expressions:\n"
2608 "0 for plain text searching\n"
2609 "1 for basic regular expression searches\n"
2610 "2 for extended regular expression searches"
2612 "Zapíná vyhledávání pomocí regulárních výrazù:\n"
2613 "0 znamená vyhledávání èistého textu\n"
2614 "1 znamená vyhledávání základních regulárních výrazù\n"
2615 "2 znamená vyhledávání roz¹íøených regulárních výrazù"
2617 #: src/config/options.inc:400
2618 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2619 msgstr "Zobrazovat upozornìní o vyhledávání, které dosáhlo zaèátku dokumentu"
2621 #: src/config/options.inc:402
2623 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2626 "Zdalipak ukazovat upozornìní, kdy¾ vyhledávání dosáhne zaèátku nebo\n"
2629 #: src/config/options.inc:405
2633 #: src/config/options.inc:407
2634 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2636 "Pokud vyhledávání dosáhne konce dokumentu, pokraèovat na zaèátku. Nyní "
2637 "vyu¾ito pouze pro interaktivní vyhledávání."
2639 #: src/config/options.inc:409
2640 msgid "Show not found"
2641 msgstr "Akce pøi nenalezení výskytu"
2643 #: src/config/options.inc:411
2645 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2646 "0 means do nothing\n"
2647 "1 means beep the terminal\n"
2648 "2 means pop up message box"
2650 "Co dìlat, kdy¾ není nalezen ¾ádný výskyt:\n"
2651 "0 znamená nedìlat nic\n"
2652 "1 znamená pípnout\n"
2653 "2 znamená ukázat chybovou zprávu"
2655 #: src/config/options.inc:416
2656 msgid "Typeahead searching"
2657 msgstr "Interaktivní vyhledávání"
2659 #: src/config/options.inc:418
2661 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2662 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2663 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2665 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2666 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2667 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2668 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2671 #: src/config/options.inc:427
2672 msgid "Horizontal text margin"
2673 msgstr "Horizontální okraj textu"
2675 #: src/config/options.inc:429
2676 msgid "Horizontal text margin."
2677 msgstr "Horizontální okraj textu."
2679 #: src/config/options.inc:431
2680 msgid "Document meta refresh"
2681 msgstr "Automatické obnovování dokumentù"
2683 #: src/config/options.inc:433
2686 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2687 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2688 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2689 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2690 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2691 "number of seconds a refresh will wait."
2693 "Automaticky následovat obnovovací direktivy specifikované v dokumentu\n"
2694 "('<meta> refresh' tagy). Autoøi webových stránek pou¾ívají tento\n"
2695 "mechanismus k automatickému znovunahrání dokumentu v daném intervalu\n"
2696 "èi pro pøesmìrování na jinou stránku. Nezávisle na nastavení je cílová\n"
2697 "adresa k dispozici na zaèátku dokumentu i jako odkaz. Pokud chcete\n"
2698 "zdola omezit minimální interval pro obnovení dokumentu, hejbnìte tro¹ku\n"
2699 "s volbou document.browse.minimum_refresh_time."
2701 #: src/config/options.inc:440
2702 msgid "Document meta refresh minimum time"
2703 msgstr "Minimální prodleva pro automatické obnovování"
2705 #: src/config/options.inc:442
2707 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2708 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2709 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2710 "use refreshing with zero values."
2712 "Minimální èas v milisekundách, který by mìl probìhnout pøed automatickým\n"
2713 "obnovením stránky. Pokud chcete v¾dy pou¾ít prodlevu nastavenou v "
2715 "dejte tam nulu. Ale mù¾e být problém s pohyby v historii pøes tyto stránky,"
2717 #: src/config/options.inc:447
2718 msgid "Tables navigation order"
2719 msgstr "Poøadí navigace v tabulkách"
2721 #: src/config/options.inc:449
2722 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2723 msgstr "Pøesun po odkazech v tabulce pùjde po sloupcích, nikoliv po øádcích."
2725 #. Keep options in alphabetical order.
2726 #: src/config/options.inc:455
2730 #: src/config/options.inc:457
2731 msgid "Cache options."
2732 msgstr "Nastavení cache."
2734 #: src/config/options.inc:459
2735 msgid "Cache information about redirects"
2736 msgstr "Pamatovat si informaci o pøesmìrováních"
2738 #: src/config/options.inc:461
2740 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2741 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2742 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2743 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2744 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2745 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2746 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2747 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2748 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2749 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2750 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2751 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2752 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2753 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2754 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2755 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2756 "asking the server."
2758 "Zdalipak bychom si mìli pamatovat informaci o pøesmìrováních od serveru\n"
2759 "(obvykle pøes HTTP pomocí HTTP kódu 302 a hlavièky Location). To bylo\n"
2760 "docela dlouho pùvodní chování ELinksu, ov¹em zpùsobujte to problémy v\n"
2761 "situaci, která je velmi èastá v rùzných webových pøihla¹ovacích formuláøích\n"
2762 "- pøi pøístupu na urèité místo jste èasto pøesmìrováni na pøihla¹ovací\n"
2763 "stránku, pokud server neobdr¾el autentikaèní cookie. Pøihla¹ovací stránka\n"
2764 "vám pak dá tuto cookie a pøesmìruje vás zpìt na pùvodní stránku. Ale ELinks\n"
2765 "si u¾ u této stránky pamatuje pøesmìrování na pøihla¹ovací stránku!\n"
2766 "Pokud má tato volba hodnotu 0, tento problém je opraven, ale na druhou\n"
2767 "stranu obèas mù¾ete vykonat nadbyteèné po¾adavky (no, zále¾í jak se na to\n"
2768 "díváte ;-). Pokud má tato volba hodnotu 1, mù¾ou tento problém zku¹ení\n"
2769 "u¾ivatelé stále obejít chytrou kombinací reloadù, poskakování sem a tam\n"
2770 "v historii a maèkání ctrl+enter. Uvìdomte si, ¾e tato volba se kontroluje\n"
2771 "pøi získávání informací z cache, ne pøi jejich ukládání do cache - to\n"
2772 "znamená, ¾e její zmìna ovlivní i ji¾ nacachovaná pøesmìrování."
2774 #: src/config/options.inc:479
2775 msgid "Ignore cache-control info from server"
2776 msgstr "Ignorovat informaci o cachování od serveru"
2778 #: src/config/options.inc:481
2780 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2781 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2783 "Ignorovat hlavièky Cache-Control a Pragma, pøijaté od serveru.\n"
2784 "Pokud je tato volba nastavena, dokument je nacachován, i kdy¾ byl\n"
2785 "sta¾en s hlavièkou 'Cache-Control: no-cache'."
2787 #: src/config/options.inc:484
2788 msgid "Formatted documents"
2789 msgstr "Formátované dokumenty"
2791 #: src/config/options.inc:486
2792 msgid "Format cache options."
2793 msgstr "Nastavení cache formátovaných dokumentù."
2795 #: src/config/options.inc:488
2799 #: src/config/options.inc:490
2801 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2802 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2803 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2804 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2805 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2806 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2807 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2808 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2809 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2810 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2811 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2812 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2813 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2816 #: src/config/options.inc:504 src/dialogs/info.c:200
2817 msgid "Memory cache"
2818 msgstr "Pamì»ová cache"
2820 #: src/config/options.inc:506
2821 msgid "Memory cache options."
2822 msgstr "Nastavení pamì»ové cache."
2824 #: src/config/options.inc:510
2825 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2826 msgstr "Velikost pamì»ové cache (v bytech)."
2828 #: src/config/options.inc:514
2830 msgstr "Znaková sada"
2832 #: src/config/options.inc:516
2833 msgid "Charset options."
2834 msgstr "Nastavení znakových sad."
2836 #: src/config/options.inc:518
2837 msgid "Default codepage"
2838 msgstr "Výchozí kódová stránka"
2840 #: src/config/options.inc:520
2842 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
2843 "a codepage determined by a selected locale."
2845 "Východí kódová stránka dokumentu. 'System' znamená kódovou stránku\n"
2846 "zvolenou dle nastavené systémové lokalizace (locale)."
2848 #: src/config/options.inc:523
2849 msgid "Ignore charset info from server"
2850 msgstr "Ignorovat informaci o kódové stránce od serveru"
2852 #: src/config/options.inc:525
2853 msgid "Ignore charset info sent by server."
2854 msgstr "Ignorovat informaci o kódové stránce, odeslanou serverem."
2856 #: src/config/options.inc:529
2857 msgid "Default color settings"
2858 msgstr "Výchozí nastavení barev"
2860 #: src/config/options.inc:531
2861 msgid "Default document color settings."
2862 msgstr "Výchozí nastavení barev dokumentu."
2864 #: src/config/options.inc:542
2866 msgstr "Barva odkazu"
2868 #: src/config/options.inc:544
2869 msgid "Default link color."
2870 msgstr "Výchozí barva odkazu."
2872 #: src/config/options.inc:546
2873 msgid "Visited-link color"
2874 msgstr "Barva nav¹tíveného odkazu"
2876 #: src/config/options.inc:548
2877 msgid "Default visited link color."
2878 msgstr "Výchozí barva nav¹tíveného odkazu."
2880 #: src/config/options.inc:550
2881 msgid "Image-link color"
2882 msgstr "Barva obrázkového odkazu"
2884 #: src/config/options.inc:552
2885 msgid "Default image link color."
2886 msgstr "Výchozí barva odkazu na obrázek."
2888 #: src/config/options.inc:554
2889 msgid "Bookmarked-link color"
2890 msgstr "Barva zabookmarkovaného odkazu"
2892 #: src/config/options.inc:556
2893 msgid "Default bookmarked link color."
2894 msgstr "Výchozí barva bookmarknutého odkazu."
2896 #: src/config/options.inc:558
2897 msgid "Directory color"
2898 msgstr "Barva adresáøe"
2900 #: src/config/options.inc:560
2902 "Default directory color.\n"
2903 "See document.browse.links.color_dirs option."
2905 "Výchozí barva odkazu na adresáø.\n"
2906 "Viz volbu document.browse.links.color_dirs."
2908 #: src/config/options.inc:567
2910 msgid "Increase contrast"
2911 msgstr "Zajistit kontrast"
2913 #: src/config/options.inc:569
2915 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
2916 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
2917 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
2918 "with the ensure_contrast option."
2921 #: src/config/options.inc:574
2922 msgid "Ensure contrast"
2923 msgstr "Zajistit kontrast"
2925 #: src/config/options.inc:576
2927 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
2928 msgstr "Zaji¹»uje, ¾e barva popøedí a pozadí nebude nikdy stejná."
2930 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
2932 #: src/config/options.inc:581
2933 msgid "Use document-specified colors"
2934 msgstr "Pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu"
2936 #: src/config/options.inc:583
2939 "Use colors specified in document:\n"
2940 "0 is use always the default settings\n"
2941 "1 is use document colors if available, except background\n"
2942 "2 is use document colors, including background. This can\n"
2943 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
2944 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
2945 " not black, it will break the behaviour of transparency."
2947 "Pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu:\n"
2948 "0 znamená pou¾ívat v¾dy výchozí nastavení\n"
2949 "1 znamená pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu, kromì pozadí\n"
2950 "2 znamená pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu, vèetnì pozadí.\n"
2951 " To èasto vypadá velmi pùsobivì, ov¹em nìkteré stránky tak vypadají naopak\n"
2952 " velmi o¹klivì (bohu¾el vèetnì slashdotu (ale zkuste si tam ve svém\n"
2953 " profilu nastavit, aby vám zobrazoval 'plain' verzi, a celý svìt bude\n"
2954 " najednou vypadat tak nìjak hezèí)). Uvìdomte si také, ¾e samozøejmì kdy¾\n"
2955 " nebude pozadí èerné, nebude ani moc prùhledné, pokud máte pro svùj\n"
2956 " terminál a na svém terminálu prùhlednost nastavenou."
2958 #. Keep options in alphabetical order.
2959 #: src/config/options.inc:596
2963 #: src/config/options.inc:598
2964 msgid "Options regarding files downloading and handling."
2965 msgstr "Nastavení stahování souborù a jejich obsluhy."
2967 #: src/config/options.inc:600
2968 msgid "Default download directory"
2969 msgstr "Výchozí adresáø pro stahované soubory"
2971 #: src/config/options.inc:602
2972 msgid "Default download directory."
2973 msgstr "Výchozí adresáø pro stahované soubory."
2975 #: src/config/options.inc:604
2976 msgid "Set original time"
2977 msgstr "Nastavit pùvodní èas"
2979 #: src/config/options.inc:606
2981 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
2982 "stored on the server."
2984 "Nastaví èas vytvoøení sta¾eného souboru na èas vytvoøení souboru,\n"
2985 "jak je ulo¾en na serveru."
2987 #. Does automatic resuming make sense as an option?
2988 #: src/config/options.inc:610
2989 msgid "Prevent overwriting"
2990 msgstr "Pøedcházet pøepisování"
2992 #: src/config/options.inc:612
2994 "Prevent overwriting the local files:\n"
2995 "0 is files will silently be overwritten\n"
2996 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
2999 "Zabrání pøepisování lokálních souborù:\n"
3000 "0 znamená, ¾e soubory budou ti¹e pøepisovány\n"
3001 "1 znamená, ¾e k souboru bude pøidána pøípona .<èíslo> (napø. .1)\n"
3002 "2 znamená dotázat se u¾ivatele."
3004 #: src/config/options.inc:617
3005 msgid "Notify download completion by bell"
3006 msgstr "Upozornit na ukonèení stahování pípnutím"
3008 #: src/config/options.inc:619
3010 "Audio notification when download is completed:\n"
3012 "1 is when background notification is active\n"
3015 "Zvukové upozornìní ve chvíli dokonèení stahování:\n"
3017 "1 znamená upozornit, pokud je nastaveno upozornìní na ukonèení stahování\n"
3020 #: src/config/options.inc:625
3022 msgstr "Dump výstup"
3024 #: src/config/options.inc:627
3025 msgid "Dump output options."
3026 msgstr "Nastavení dump výstupu."
3028 #: src/config/options.inc:629 src/config/options.inc:831
3029 #: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163
3031 msgstr "Kódová stránka"
3033 #: src/config/options.inc:631
3035 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3036 "a codepage determined by a selected locale."
3038 "Východí kódová stránka pro dump výstup. 'System' znamená kódovou stránku\n"
3039 "zvolenou dle nastavené systémové lokalizace (locale)."
3041 #: src/config/options.inc:634
3045 #: src/config/options.inc:636
3047 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3048 msgstr "Patièka pou¾itá v dump výstupu. %u je nahrazeno URL."
3050 #: src/config/options.inc:640
3052 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3053 msgstr "Hlavièka pou¾itá v dump výstupu. %u je nahrazeno URL."
3055 #: src/config/options.inc:642
3060 #: src/config/options.inc:644
3062 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3063 msgstr "Neèíslovat odkazy v dump výstupu"
3065 #: src/config/options.inc:646
3070 #: src/config/options.inc:648
3073 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3076 "Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
3077 "pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na pamìti,\n"
3078 "¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
3080 #: src/config/options.inc:651
3084 #: src/config/options.inc:653
3085 msgid "String which separates two dumps."
3086 msgstr "Oddìlovaè mezi dvìma dump výstupy."
3088 #: src/config/options.inc:655
3092 #: src/config/options.inc:657
3093 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3094 msgstr "©íøka pomyslné obrazovky (ve znacích) pøi dump výstupu."
3096 #: src/config/options.inc:661
3100 #: src/config/options.inc:663
3101 msgid "History options."
3102 msgstr "Nastavení historie."
3104 #: src/config/options.inc:665
3105 msgid "Keep unhistory"
3106 msgstr "Údr¾ba antihistorie"
3108 #: src/config/options.inc:667
3109 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3110 msgstr "Udr¾ovat antihistorii (\"dopøednou historii\")."
3112 #: src/config/options.inc:670
3113 msgid "HTML rendering"
3114 msgstr "Zobrazování HTML"
3116 #: src/config/options.inc:672
3117 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3118 msgstr "Nastavení týkající se zobrazování HTML stránek."
3120 #: src/config/options.inc:674
3121 msgid "Display frames"
3122 msgstr "Zobrazovat rámce"
3124 #: src/config/options.inc:676
3125 msgid "Display frames."
3126 msgstr "Zobrazovat rámce."
3128 #: src/config/options.inc:678
3129 msgid "Display tables"
3130 msgstr "Zobrazovat tabulky"
3132 #: src/config/options.inc:680
3133 msgid "Display tables."
3134 msgstr "Zobrazovat tabulky."
3136 #: src/config/options.inc:682
3137 msgid "Display subscripts"
3138 msgstr "Zobrazovat horní indexy"
3140 #: src/config/options.inc:684
3141 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3142 msgstr "Zobrazovat horní indexy (jako [index])."
3144 #: src/config/options.inc:686
3145 msgid "Display superscripts"
3146 msgstr "Zobrazovat dolní indexy"
3148 #: src/config/options.inc:688
3149 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3150 msgstr "Zobrazovat dolní indexy (jako ^index)."
3152 #: src/config/options.inc:690
3153 msgid "Rendering of html link element"
3154 msgstr "Zobrazování HTML elementu \"link\" (speciálních odkazù)"
3156 #: src/config/options.inc:692
3158 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3161 "2 is name in addition\n"
3162 "3 is hreflang in addition\n"
3163 "4 is type in addition\n"
3166 "Co v¹echno zobrazovat u HTML elementu <link> (speciálních odkazù):\n"
3167 "0 znamená neukazovat nic\n"
3168 "1 znamená zobrazit titulek\n"
3169 "2 znamená je¹tì zobrazit jméno\n"
3170 "3 znamená je¹tì zobrazit hreflang (jazyk cílového dokumentu)\n"
3171 "4 znamená je¹tì zobrazit typ\n"
3172 "5 znamená zobrazit v¹e"
3174 #: src/config/options.inc:700
3175 msgid "Underline links"
3178 #: src/config/options.inc:702
3179 msgid "Underline links."
3180 msgstr "Podtrhávat odkazy."
3182 #: src/config/options.inc:704
3183 msgid "Wrap non breaking space"
3184 msgstr "Rozdìlovat nedìlitelné mezery"
3186 #: src/config/options.inc:706
3188 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3189 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3190 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3192 "Pokud je tato volba nastavena, nedìlitelné mezery (entita )\n"
3193 "budou pova¾ovány za normální mezery a bude na nich rozdìlován text.\n"
3194 "To mù¾e pomoci proti dokumentùm, které jsou tak ¹iroké, ¾e musíte\n"
3195 "pøi jejich prohlí¾ení pou¾ít horizontální scrollování."
3197 #: src/config/options.inc:711
3198 msgid "Plain rendering"
3199 msgstr "Zobrazování textových dokumentù"
3201 #: src/config/options.inc:713
3202 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3203 msgstr "Nastavení týkající se zobrazování stránek s èistým textem."
3205 #: src/config/options.inc:715
3206 msgid "Display URIs"
3207 msgstr "Zobrazovat odkazy"
3209 #: src/config/options.inc:717
3210 msgid "Display URIs in the document as links."
3211 msgstr "Zobrazovat URI (internetové adresy) v dokumentu jako odkazy."
3213 #: src/config/options.inc:719
3214 msgid "Compress empty lines"
3215 msgstr "Slouèit prázdné øádky"
3217 #: src/config/options.inc:721
3218 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3219 msgstr "Slouèit nìkolik prázdných øádkù za sebou v jenom jeden."
3221 #: src/config/options.inc:724
3223 msgstr "Pøedávání URI"
3225 #: src/config/options.inc:726
3226 msgid "Rules for passing URIs to external commands."
3227 msgstr "Pravidla pro pøedávání URI externím pøíkazùm."
3229 #: src/config/options.inc:730
3231 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3233 "%c in the string means the current URL\n"
3234 "%% in the string means '%'\n"
3236 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3238 "URI, které se má pou¾ít pøi pøedávání adresy externímu pøíkazu.\n"
3240 "%c v øetìzci znamená aktuální adresu\n"
3241 "%% v øetìzci znamená '%'\n"
3243 "Nepi¹te kolem %c ¾ádné uvozovky ani apostrofy."
3245 #. Keep options in alphabetical order.
3246 #: src/config/options.inc:740
3247 msgid "Information files"
3248 msgstr "Informaèní soubory"
3250 #: src/config/options.inc:742
3251 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3252 msgstr "Nastavení informaèních souborù v ~/.elinks."
3254 #: src/config/options.inc:744
3255 msgid "Save interval"
3256 msgstr "Interval automatického ukládání"
3258 #: src/config/options.inc:746
3260 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3261 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3263 "Interval, ve kterém budou na disk zapisovány informaèní soubory\n"
3264 "v ~/.elinks, pokud se od posledního zapsání na disk nìjak zmìnila\n"
3265 "(v sekundách; 0 toto chování potlaèuje)."
3267 #: src/config/options.inc:749
3268 msgid "Use secure file saving"
3269 msgstr "Pou¾ívat bezpeèné ukládání souborù"
3271 #: src/config/options.inc:751
3274 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3275 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3276 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3277 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3278 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3279 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3280 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3281 "and reducing reliability of this feature."
3283 "Tato volba zpùsobí, ¾e budou data nejdøíve zapsána do souboru\n"
3284 "'soubor.tmp', a tento soubor bude pøejmenován na pùvodní jméno teprve po\n"
3285 "úspì¹ném zapsání v¹ech dat. Tento zpùsob ukládání se ov¹em vztahuje pouze\n"
3286 "na konfiguraèní soubory, ne na stahované soubory. Budete ho mo¾ná chtít\n"
3287 "vypnout, pokud chcete mít konfiguraèní soubor s nìjakými exotickými\n"
3288 "pøístupovými právy. Bezpeèné ukládání souborù je automaticky vypnuto,\n"
3289 "pokud je soubor symbolický link."
3291 #: src/config/options.inc:760
3293 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3294 msgstr "Pou¾ívat bezpeèné ukládání souborù"
3296 #: src/config/options.inc:762
3298 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3299 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3300 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3301 "to avoid excessive disk I/O."
3304 #. Keep options in alphabetical order.
3305 #: src/config/options.inc:771
3309 #: src/config/options.inc:773
3310 msgid "Terminal options."
3311 msgstr "Nastavení terminálu."
3313 #: src/config/options.inc:777
3314 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3315 msgstr "Volby specifické pro tento typ terminálu (podle hodnoty $TERM)."
3317 #: src/config/options.inc:781
3319 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3320 "dialog box borders:\n"
3321 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3322 "1 is VT100, simple but portable\n"
3323 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3327 "Typ terminálu; zále¾í na nìm pøevá¾nì pøi kreslení rámeèkù a okrajù\n"
3328 "dialogových oken:\n"
3329 "0 znamená \"hloupý\" terminál, pou¾ívá se tzv. ASCII art\n"
3330 "1 znamená terminál VT100, jednoduchý, leè univerzální\n"
3331 "2 znamená Linuxový terminál, získáte dvojité rámeèky a dal¹í hezké vìci\n"
3333 "4 znamená FreeBSD terminál"
3335 #: src/config/options.inc:789 src/dialogs/options.c:203
3336 msgid "Switch fonts for line drawing"
3337 msgstr "Pøepínat fonty pøi kreslení èar"
3339 #: src/config/options.inc:791
3341 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3342 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3345 "Pøepínat pøi kreslení èar fonty. Díky tomu by mìlo fungovat zároveò\n"
3346 "kreslení èar a místních znakù. Tato volba má v¹ak smysl pouze pro linuxový\n"
3349 #: src/config/options.inc:795 src/dialogs/options.c:208
3353 #: src/config/options.inc:797
3355 "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3356 "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3358 "Pou¾ívat pro terminálový vstup a výstup kódování UTF-8; to umí vyu¾ít\n"
3359 "správnì nakonfigurované terminály podporující Unicode. Je v¹ak tøeba si\n"
3360 "uvìdomit, ¾e v souèasnosti je podporována pouze podmno¾ina UTF8 v\n"
3361 "závislosti na aktuálnì zvoleném kódování terminálu."
3363 #: src/config/options.inc:800 src/dialogs/options.c:204
3364 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3365 msgstr "Ohranièené rámeèky v cp850/852"
3367 #: src/config/options.inc:802
3369 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3370 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3372 "Omezit znaky pou¾ívané pro kreslení èar. Tato volba má smysl pouze pro\n"
3373 "linuxové terminály pou¾ivající kódování cp850 èi cp852."
3375 #: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:205
3376 msgid "Block cursor"
3377 msgstr "Blokovat kurzor"
3379 #: src/config/options.inc:807
3381 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3382 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3383 "so that inversed text is displayed correctly."
3385 "Pøesunout kurzor po ka¾dém dokreslení obrazovky do pravého dolního rohu.\n"
3386 "To je zvlá¹tì u¾iteèné, pokud kurzor pøekrývá celou plochu znaku, nebo»\n"
3387 "takový kurzor mù¾e omezovat èitelnost textu, který by jinak mohl pøekrývat."
3389 #: src/config/options.inc:811
3391 msgstr "Barevný re¾im"
3393 #: src/config/options.inc:813
3395 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3396 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3397 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3398 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3399 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
3401 "Barevný re¾im urèuje, jaké barvy jsou pou¾ívány a jak jsou nastavovány na\n"
3402 "va¹em terminálu. Barevné re¾imy jsou:\n"
3403 "0, to jest monochromatický re¾im; jsou pou¾ity pouze dvì barvy\n"
3404 "1, to jest 16 barev; pou¾ívá barvy podle specifikace ANSI\n"
3405 "2, to jest 256 barev; pou¾ívá RGB kódy XTermu"
3407 #: src/config/options.inc:819 src/dialogs/options.c:206
3408 msgid "Transparency"
3409 msgstr "Prùhlednost"
3411 #: src/config/options.inc:821
3413 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3414 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3415 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3416 "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
3417 "sense only when colors are enabled."
3419 "Urèuje, abychom nenastavovali pozadí, pokud by mìlo být èerné. To je "
3421 "u¾iteèné, pokud máme terminál (obvykle v nìjakém okenním prostøedí)\n"
3422 "s obrázkem na pozadí nebo prùhledným pozadí - bude vidìt i v ELinksu.\n"
3423 "Ov¹em¾e tato volba má smysl, pouze pokud je zapnuta podpora barev."
3425 #: src/config/options.inc:829
3426 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3428 "Zdali bychom mìli pou¾ívat podtrhávání èi místo toho zvýraznit pou¾itou "
3431 #: src/config/options.inc:833
3433 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3434 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3436 "Kódová stránka znakové sady pou¾ité pro zobrazování na terminálu.\n"
3437 "System' znamená kódovou stránku zvolenou dle nastavené systémové lokalizace\n"
3440 #. Keep options in alphabetical order.
3441 #: src/config/options.inc:840
3442 msgid "User interface"
3443 msgstr "U¾ivatelské rozhraní"
3445 #: src/config/options.inc:842
3446 msgid "User interface options."
3447 msgstr "Nastavení u¾ivatelského rozhraní."
3449 #: src/config/options.inc:846
3450 msgid "Color settings"
3451 msgstr "Nastavení barev"
3453 #: src/config/options.inc:848
3454 msgid "Default user interface color settings."
3455 msgstr "Výchozí nastavení barev u¾ivatelského rozhraní."
3457 #: src/config/options.inc:875
3458 msgid "Color terminals"
3459 msgstr "Barevné terminály"
3461 #: src/config/options.inc:877
3462 msgid "Color settings for color terminal."
3463 msgstr "Nastavení barev pro barevné terminály."
3465 #: src/config/options.inc:879
3466 msgid "Non-color terminals"
3467 msgstr "Nebarevné terminály"
3469 #: src/config/options.inc:881
3470 msgid "Color settings for non-color terminal."
3471 msgstr "Nastavení barev pro nebarevné terminály."
3473 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3474 #: src/config/options.inc:884
3475 msgid "Main menu bar"
3476 msgstr "Li¹ta s hlavním menu."
3478 #: src/config/options.inc:886
3479 msgid "Main menu bar colors."
3480 msgstr "Barvy li¹ty hlavního menu."
3482 #: src/config/options.inc:888
3483 msgid "Unselected main menu bar item"
3484 msgstr "Nevybraná polo¾ka hlavního menu"
3486 #: src/config/options.inc:890
3487 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3488 msgstr "Barvy nevybrané polo¾ky hlavního menu."
3490 #: src/config/options.inc:892
3491 msgid "Selected main menu bar item"
3492 msgstr "Vybraná polo¾ka hlavního menu"
3494 #: src/config/options.inc:894
3495 msgid "Selected main menu bar item colors."
3496 msgstr "Barvy vybrané polo¾ky hlavního menu."
3498 #: src/config/options.inc:896 src/config/options.inc:925
3500 msgstr "Horká klávesa"
3502 #: src/config/options.inc:898
3503 msgid "Main menu hotkey colors."
3504 msgstr "Barva horké klávesy v hlavním menu."
3506 #: src/config/options.inc:900 src/config/options.inc:929
3507 msgid "Unselected hotkey"
3508 msgstr "Nevybraná horká klávesa"
3510 #: src/config/options.inc:902
3511 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3512 msgstr "Barva nevybrané horké klávesy v hlavním menu."
3514 #: src/config/options.inc:904 src/config/options.inc:933
3515 msgid "Selected hotkey"
3516 msgstr "Vybraná horká klávesa"
3518 #: src/config/options.inc:906
3519 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3520 msgstr "Barva vybrané horké klávesy v hlavním menu."
3522 #: src/config/options.inc:909
3524 msgstr "Li¹ta s menu"
3526 #: src/config/options.inc:911
3527 msgid "Menu bar colors."
3528 msgstr "Barvy li¹ty s menu."
3530 #: src/config/options.inc:913
3531 msgid "Unselected menu item"
3532 msgstr "Nevybraná polo¾ka menu"
3534 #: src/config/options.inc:915
3535 msgid "Unselected menu item colors."
3536 msgstr "Barvy nevybrané polo¾ky menu."
3538 #: src/config/options.inc:917
3539 msgid "Selected menu item"
3540 msgstr "Vybraná polo¾ka menu"
3542 #: src/config/options.inc:919
3543 msgid "Selected menu item colors."
3544 msgstr "Barvy vybrané polo¾ky menu."
3546 #: src/config/options.inc:921
3547 msgid "Marked menu item"
3548 msgstr "Oznaèená polo¾ka menu"
3550 #: src/config/options.inc:923
3551 msgid "Marked menu item colors."
3552 msgstr "Barvy oznaèené polo¾ky menu."
3554 #: src/config/options.inc:927
3555 msgid "Menu item hotkey colors."
3556 msgstr "Barvy horké klávesy polo¾ky menu."
3558 #: src/config/options.inc:931
3559 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3560 msgstr "Barvy horké klávesy nevybrané polo¾ky menu."
3562 #: src/config/options.inc:935
3563 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3564 msgstr "Barvy horké klávesy vybrané polo¾ky menu."
3566 #: src/config/options.inc:937
3568 msgstr "Rámeèek menu"
3570 #: src/config/options.inc:939
3571 msgid "Menu frame colors."
3572 msgstr "Barvy rámeèku menu."
3574 #: src/config/options.inc:942
3578 #: src/config/options.inc:944
3579 msgid "Dialog colors."
3580 msgstr "Barvy dialogového okna."
3582 #: src/config/options.inc:954
3586 #: src/config/options.inc:956
3587 msgid "Generic dialog colors."
3588 msgstr "Obecná barva dialogu."
3590 #: src/config/options.inc:958
3594 #: src/config/options.inc:960
3595 msgid "Dialog frame colors."
3596 msgstr "Barva rámeèku dialogového okna."
3598 #: src/config/options.inc:962
3600 msgstr "Scrollovátko"
3602 #: src/config/options.inc:964
3603 msgid "Scrollbar colors."
3604 msgstr "Barvy scrollovátka."
3606 #: src/config/options.inc:966
3608 msgid "Selected scrollbar"
3609 msgstr "Barvy vybraného tabu."
3611 #: src/config/options.inc:968
3612 msgid "Scrollbar selected colors."
3613 msgstr "Barvy vybraného scrollovátka."
3615 #: src/config/options.inc:972
3616 msgid "Dialog title colors."
3617 msgstr "Barva titulku dialogového okna."
3619 #: src/config/options.inc:974
3623 #: src/config/options.inc:976
3624 msgid "Dialog text colors."
3625 msgstr "Barvy textu dialogového okna."
3627 #: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1451
3629 msgstr "Za¹krtávací ètvereèek"
3631 #: src/config/options.inc:980
3632 msgid "Dialog checkbox colors."
3633 msgstr "Barvy za¹krtávacího ètvereèku."
3635 #: src/config/options.inc:982
3637 msgid "Selected checkbox"
3638 msgstr "Vybraný tab"
3640 #: src/config/options.inc:984
3642 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3643 msgstr "Barvy vybraného tlaèítka."
3645 #: src/config/options.inc:986
3646 msgid "Checkbox label"
3647 msgstr "Popiska za¹krtávacího ètvereèku"
3649 #: src/config/options.inc:988
3650 msgid "Dialog checkbox label colors."
3651 msgstr "Barvy popisky za¹krtávacího ètvereèku."
3653 #: src/config/options.inc:990
3657 #: src/config/options.inc:992 src/config/options.inc:1000
3658 msgid "Dialog button colors."
3659 msgstr "Barvy tlaèítka."
3661 #: src/config/options.inc:994
3662 msgid "Selected button"
3663 msgstr "Vybrané tlaèítko"
3665 #: src/config/options.inc:996 src/config/options.inc:1004
3666 msgid "Dialog selected button colors."
3667 msgstr "Barvy vybraného tlaèítka."
3669 #: src/config/options.inc:998
3670 msgid "Button shortcut"
3671 msgstr "Klávesová zkratka tlaèítka"
3673 #: src/config/options.inc:1002
3674 msgid "Selected button shortcut"
3675 msgstr "Vybraná klávesová zkratka tlaèítka"
3677 #: src/config/options.inc:1006 src/viewer/text/form.c:1455
3679 msgstr "Textové políèko"
3681 #: src/config/options.inc:1008
3682 msgid "Dialog text field colors."
3683 msgstr "Barvy textového políèka."
3685 #: src/config/options.inc:1010
3686 msgid "Text field text"
3687 msgstr "Text v textovém políèku"
3689 #: src/config/options.inc:1012
3690 msgid "Dialog field text colors."
3691 msgstr "Barvy textu textového políèka."
3693 #: src/config/options.inc:1014
3697 #: src/config/options.inc:1016
3698 msgid "Dialog meter colors."
3699 msgstr "Barvy teplomìru dialogového okna."
3701 #: src/config/options.inc:1018
3705 #: src/config/options.inc:1020
3706 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3707 msgstr "Barvy stínu dialogu (viz volba ui.shadows)."
3709 #: src/config/options.inc:1022
3711 msgstr "Li¹ta s titulkem"
3713 #: src/config/options.inc:1024
3714 msgid "Title bar colors."
3715 msgstr "Barvy li¹ty s titulkem."
3717 #: src/config/options.inc:1026
3718 msgid "Generic title bar"
3719 msgstr "Obecná li¹ta s titulkem"
3721 #: src/config/options.inc:1028
3722 msgid "Generic title bar colors."
3723 msgstr "Barvy obecné li¹ty s titulkem."
3725 #: src/config/options.inc:1030
3726 msgid "Title bar text"
3727 msgstr "Text titulku"
3729 #: src/config/options.inc:1032
3730 msgid "Title bar text colors."
3731 msgstr "Barvy textu li¹ty s titulkem."
3733 #: src/config/options.inc:1035
3735 msgstr "Stavová li¹ta"
3737 #: src/config/options.inc:1037
3738 msgid "Status bar colors."
3739 msgstr "Barvy stavové li¹ty."
3741 #: src/config/options.inc:1039
3742 msgid "Generic status bar"
3743 msgstr "Obecná stavová li¹ta"
3745 #: src/config/options.inc:1041
3746 msgid "Generic status bar colors."
3747 msgstr "Barvy obecné stavové li¹ty."
3749 #: src/config/options.inc:1043
3750 msgid "Status bar text"
3751 msgstr "Text stavové li¹ty"
3753 #: src/config/options.inc:1045
3754 msgid "Status bar text colors."
3755 msgstr "Barvy textu stavové li¹ty."
3757 #: src/config/options.inc:1048
3759 msgstr "Li¹ta s taby"
3761 #: src/config/options.inc:1050
3762 msgid "Tabs bar colors."
3763 msgstr "Barvy li¹ty s taby."
3765 #: src/config/options.inc:1052
3766 msgid "Unvisited tab"
3767 msgstr "Nenav¹tívený tab"
3769 #: src/config/options.inc:1054
3771 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3772 "selected since they completed loading."
3773 msgstr "Barvy tabu, který nebyl od ukonèení nahrávání nav¹tíven."
3775 #: src/config/options.inc:1057
3776 msgid "Unselected tab"
3777 msgstr "Nevybraný tab"
3779 #: src/config/options.inc:1059
3780 msgid "Unselected tab colors."
3781 msgstr "Barvy nevybraného tabu."
3783 #: src/config/options.inc:1061
3785 msgstr "Nahrávající se tab"
3787 #: src/config/options.inc:1063
3788 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3789 msgstr "Barvy tabu, který se právì na pozadí nahrává."
3791 #: src/config/options.inc:1065
3792 msgid "Selected tab"
3793 msgstr "Vybraný tab"
3795 #: src/config/options.inc:1067
3796 msgid "Selected tab colors."
3797 msgstr "Barvy vybraného tabu."
3799 #: src/config/options.inc:1069
3800 msgid "Tab separator"
3801 msgstr "Oddìlovaè v li¹tì s taby"
3803 #: src/config/options.inc:1071
3804 msgid "Tab separator colors."
3805 msgstr "Barvy oddìlovaèù li¹ty s taby."
3807 #: src/config/options.inc:1074
3808 msgid "Searched strings"
3809 msgstr "Výskyty vyhledávání"
3811 #: src/config/options.inc:1076
3812 msgid "Searched string highlight colors."
3813 msgstr "Barva zvýraznìní vyhledaných øetìzcù."
3815 #. ==========================================================
3816 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
3817 #. ==========================================================
3818 #. Keep options in alphabetical order.
3819 #: src/config/options.inc:1085
3820 msgid "Dialog settings"
3821 msgstr "Dialogová okna"
3823 #: src/config/options.inc:1087
3824 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
3825 msgstr "Nastavení vzhledu a chování dialogových oken."
3827 #: src/config/options.inc:1090
3828 msgid "Minimal height of listbox widget"
3829 msgstr "Minimální vý¹ka listboxového udìlátka"
3831 #: src/config/options.inc:1092
3833 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
3834 "or global history)."
3836 "Minimální vý¹ka listboxového udìlátka (to se pou¾ívá napøíklad pro\n"
3837 "bookmarky nebo globální historii)."
3839 #: src/config/options.inc:1095
3840 msgid "Drop shadows"
3843 #: src/config/options.inc:1097
3845 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
3846 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
3847 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
3849 "Zdali by mìla dialogová okna vrhat stíny (stíny jsou neprùhledné, jejich\n"
3850 "barvu si v¹ak mù¾ete upravit volbami ui.colors.*.dialog.shadow). Mo¾ná, ¾e\n"
3851 "budete také v setup.h chtít zú¾it okraje dialogových oken."
3853 #: src/config/options.inc:1101
3854 msgid "Underline menu hotkeys"
3855 msgstr "Podtrhávat horké klávesy v menu"
3857 #: src/config/options.inc:1103
3859 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
3860 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3862 "Urèuje, zdalipak podtrhávat v meòátkách horké klávesy, abychom je lépe\n"
3863 "vidìli. To ov¹em funguje pouze, pokud terminál podporuje podtrhávání."
3865 #: src/config/options.inc:1106
3866 msgid "Underline button shortcuts"
3867 msgstr "Podtrhávat horké klávesy tlaèítek"
3869 #: src/config/options.inc:1108
3871 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
3872 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3874 "Urèuje, zdalipak podtrhávat na tlaèítkách horké klávesy, abychom je lépe\n"
3875 "vidìli. To ov¹em funguje pouze, pokud terminál podporuje podtrhávání."
3877 #: src/config/options.inc:1112
3878 msgid "Timer options"
3879 msgstr "Nastavení èasovaèù"
3881 #: src/config/options.inc:1114
3883 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
3884 "even find this useful, although you may not believe that."
3886 "Naèasovaná akce, která se spustí po urèitém èase neèinnosti u¾ivatele.\n"
3887 "Nìkomu se to dokonce mù¾e i hodit, i kdy¾ tomu nemusíte vìøit."
3889 #: src/config/options.inc:1120
3891 "Whether to enable the timer or not:\n"
3892 "0 is don't count down anything\n"
3893 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3894 "2 is count down and show the timer near LEDs"
3896 "Zdalipak zapnout èasovaè nebo ne:\n"
3897 "0 znamená nic neodpoèítávat\n"
3898 "1 znamená odpoèítávat, ale potichu (nic nikde neukazovat)\n"
3899 "2 znamená odpoèítávat, a ukazovat zbývající èas u LED indikátorù"
3901 #: src/config/options.inc:1127
3903 "Whether to enable the timer or not:\n"
3904 "0 is don't count down anything\n"
3905 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3906 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
3908 "Zdalipak zapnout èasovaè nebo ne:\n"
3909 "0 znamená nic neodpoèítávat\n"
3910 "1 znamená odpoèítávat, ale potichu (nic nikde neukazovat)\n"
3911 "2 znamená odpoèítávat, a ukazovat zbývající èas u LED indikátorù (VYPNUTO)"
3913 #: src/config/options.inc:1133
3915 msgstr "Délka trvání"
3917 #: src/config/options.inc:1135
3919 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
3920 "should be enough for just everyone (TM)."
3921 msgstr "Èas neèinnosti u¾ivatele. Jeden den by mìl ka¾dému staèit."
3923 #: src/config/options.inc:1140
3924 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
3926 "Akce (stejná jako ve správci kláves), která bude vyvolána po vypr¹ení\n"
3929 #: src/config/options.inc:1143
3933 #: src/config/options.inc:1145
3934 msgid "Window tabs settings."
3935 msgstr "Nastavení tabù."
3937 #: src/config/options.inc:1147
3938 msgid "Display tabs bar"
3939 msgstr "Zobrazit li¹tu s taby"
3941 #: src/config/options.inc:1149
3943 "Show tabs bar on the screen:\n"
3945 "1 means only if two or more tabs are open\n"
3948 "Kdy zobrazovat na obrazovce li¹tu s taby:\n"
3950 "1 znamená pouze, pokud je otevøeno dva a více tabù\n"
3953 #: src/config/options.inc:1154
3954 msgid "Wrap-around tabs cycling"
3955 msgstr "Cyklické pøecházení mezi taby"
3957 #: src/config/options.inc:1156
3959 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
3962 "Pøi pøesunu z posledního tabu dále doprava pøeskoèit na první tab a naopak."
3964 #: src/config/options.inc:1159
3965 msgid "Confirm tab closing"
3966 msgstr "Potvrzování uzavírání tabù"
3968 #: src/config/options.inc:1161
3969 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
3970 msgstr "Zobrazit pøi zavírání tabu potvrzovací dialog."
3972 #: src/config/options.inc:1165 src/config/opttypes.c:395
3976 #: src/config/options.inc:1167
3978 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
3979 "be extracted from the environment dynamically."
3981 "Jazyk u¾ivatelského rozhraní. \"System\" znamená, ¾e bude jazyk pøi ka¾dém\n"
3982 "spu¹tìní vytáhnut z relevantních promìnných prostøedí."
3984 #: src/config/options.inc:1170
3985 msgid "Display status bar"
3986 msgstr "Zobrazit stavový øádek"
3988 #: src/config/options.inc:1172
3989 msgid "Show status bar on the screen."
3990 msgstr "Zobrazit na obrazovce stavový øádek."
3992 #: src/config/options.inc:1174
3993 msgid "Display title bar"
3994 msgstr "Zobrazit øádek s titulkem"
3996 #: src/config/options.inc:1176
3997 msgid "Show title bar on the screen."
3998 msgstr "Zobrazit na obrazovce øádek s titulkem."
4000 #: src/config/options.inc:1178
4001 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4002 msgstr "Zobrazit v nových tabech okno \"Jít na\""
4004 #: src/config/options.inc:1180
4006 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4007 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4010 #: src/config/options.inc:1183
4011 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4012 msgstr "Dej mi vìdìt, pokud byl soubor úspì¹nì ulo¾en"
4014 #: src/config/options.inc:1185
4016 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4017 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4020 "Kdy¾ v nìjakém mana¾eru zmáèknete tlaèítko [ Ulo¾it ], tato volba\n"
4021 "zajistí, ¾e vám vyskoèí okénko, potvrzující úspì¹nost této operace."
4023 #: src/config/options.inc:1190
4027 #: src/config/options.inc:1192
4028 msgid "Sessions settings."
4029 msgstr "Nastavení sezení."
4031 #: src/config/options.inc:1194
4033 msgid "Keep session active"
4034 msgstr "Rozli¹ovat velikost písmen"
4036 #: src/config/options.inc:1196
4037 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4040 #: src/config/options.inc:1198
4041 msgid "Auto save session"
4042 msgstr "Automaticky ukládat sezení"
4044 #: src/config/options.inc:1200
4046 "Automatically save the session when quitting.\n"
4047 "This feature requires bookmark support."
4049 "Automaticky ukládat stav sezení pøi ukonèování ELinksu.\n"
4050 "K tomu je potøeba podpora bookmarkù."
4052 #: src/config/options.inc:1203
4053 msgid "Auto restore session"
4054 msgstr "Autmaticky obnovovat sezení"
4056 #: src/config/options.inc:1205
4058 "Automatically restore the session at start.\n"
4059 "This feature requires bookmark support."
4061 "Automaticky obnovovat stav sezení pøi spou¹tìní ELinksu.\n"
4062 "K tomu je potøeba podpora bookmarkù."
4064 #: src/config/options.inc:1208
4065 msgid "Auto save and restore session folder name"
4066 msgstr "Jméno slo¾ky pro automatické ukládání a obnovování sezení"
4068 #: src/config/options.inc:1210
4070 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4071 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4072 "This only makes sense with bookmark support."
4074 "Jméno slo¾ky v bookmarcích pou¾ívané pro automatické ukládání stavu\n"
4075 "sezení. Pokud taková slo¾ka u¾ existuje, sma¾u ji. K tomuhle v¹emu\n"
4076 "je ov¹em potøeba podpora bookmarkù."
4078 #: src/config/options.inc:1214
4079 msgid "Homepage URI"
4080 msgstr "Domovská stránka"
4082 #: src/config/options.inc:1216
4084 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4085 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4086 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4087 "as homepage URI instead."
4089 "Adresa stránky, která by se mìla nahrát automaticky po spu¹tìní\n"
4090 "ELinksu èi pøi vyvolání akce goto-url-home. Pokud je tato volba\n"
4091 "prázdná (\"\"), pou¾ije se místo toho adresa v promìnné prostøedí $WWW_HOME."
4093 #: src/config/options.inc:1222
4095 msgstr "Formát datumu"
4097 #: src/config/options.inc:1224
4098 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4100 "Formát datumu, který se má pou¾ít v dialozích.\n"
4101 "Viz dokumentaci k strftime(3)."
4103 #: src/config/options.inc:1227
4104 msgid "Set window title"
4105 msgstr "Nastavovat titulek okna"
4107 #: src/config/options.inc:1229
4109 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4110 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4111 "shown on the window titlebar."
4113 "Jestlipak máme nastavovat titulek okna, pokud bì¾íme uvnitø xtermoidního\n"
4114 "terminálu v nìjakém okénkovacím prostøedí. Tak bude v titulku okna zobrazen\n"
4115 "titulek dokumentu."
4117 #: src/config/opttypes.c:54
4119 msgstr "Chyba pøi ètení"
4121 #: src/config/opttypes.c:389
4125 #: src/config/opttypes.c:389
4129 #: src/config/opttypes.c:390
4133 #: src/config/opttypes.c:390 src/config/opttypes.c:391
4137 #: src/config/opttypes.c:391
4139 msgstr "Velké èíslo"
4141 #: src/config/opttypes.c:392
4145 #: src/config/opttypes.c:392
4149 #: src/config/opttypes.c:394
4151 msgstr "<znaková sada>"
4153 #: src/config/opttypes.c:395
4157 #: src/config/opttypes.c:396
4161 #: src/config/opttypes.c:396
4162 msgid "<color|#rrggbb>"
4163 msgstr "<barva|#rrggbb>"
4165 #: src/config/opttypes.c:398
4169 #: src/config/opttypes.c:400
4174 #: src/config/opttypes.c:403
4179 #: src/config/timer.c:73
4180 msgid "Periodic Saving"
4184 #: src/config/urlhist.c:61
4186 msgid "Goto URL History"
4187 msgstr "Globální historie"
4190 #: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:824
4194 #: src/cookies/cookies.c:82
4195 msgid "Cookies options."
4196 msgstr "Nastavení cookies."
4198 #: src/cookies/cookies.c:84
4199 msgid "Accept policy"
4200 msgstr "Politika pøijímání"
4202 #: src/cookies/cookies.c:87
4204 "Cookies accepting policy:\n"
4205 "0 is accept no cookies\n"
4206 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4207 "2 is accept all cookies"
4209 "Re¾im pøijímání cookies:\n"
4210 "0 je nepøijímat cookies\n"
4211 "1 je po¾ádat o potvrzení pøed akceptováním cookie\n"
4212 "2 je pøijímat v¹echny cookies"
4214 #: src/cookies/cookies.c:92
4216 msgstr "Maximální stáøí"
4218 #: src/cookies/cookies.c:94
4220 "Cookie maximum age (in days):\n"
4221 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4222 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4223 " expiration date\n"
4224 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4227 "Maximální vìk cookie (ve dnech):\n"
4228 "-1 znamená pou¾ít datum vypr¹ení dané cookie (pokud je nastaveno)\n"
4229 "0 znamená donutit vypr¹ení v¹ech cookies na konci sezení, bez ohledu\n"
4230 " na datum vypr¹ení dané cookie\n"
4231 "1+ znamená pou¾ít datum vypr¹ení cookie, leè limitovat délku uchování\n"
4232 " cookie daným poètem dní"
4234 #: src/cookies/cookies.c:101
4235 msgid "Paranoid security"
4236 msgstr "Paranoidní bezpeènost"
4238 #: src/cookies/cookies.c:103
4241 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4242 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4243 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4244 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4245 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4247 "Pokud je tato volba zapnuta, pro v¹echny národní domény budou vy¾adovány\n"
4248 "ve jménì hostitele alespoò tøi teèky (namísto dvou). Nìkteøí lidé se\n"
4249 "domnívají, ¾e standardní chování (s touto volbou vypnutou) není dostateènì\n"
4250 "bezpeèné. Pro dal¹í vysvìtlení viz zdrojový kód\n"
4251 "(cookies.c:chech_domain_security())."
4253 #: src/cookies/cookies.c:109
4257 #: src/cookies/cookies.c:111
4258 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4259 msgstr "Zdalipak by se mìly cookies nahrávat a ukládat na disk."
4261 #: src/cookies/cookies.c:113
4263 msgstr "Prùbì¾né ukládání"
4265 #: src/cookies/cookies.c:115
4268 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4269 "cookie saving (cookies.save) is off."
4271 "Ulo¾it cookies po ka¾dé zmìnì v seznamu cookies?\n"
4272 "Tato volba nemá ¾ádný vliv, pokud je vypnuto ukládání cookies."
4274 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:350
4278 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4279 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/file.c:47
4283 #: src/cookies/dialogs.c:41
4284 msgid "at quit time"
4285 msgstr "pøi ukonèení"
4287 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:352
4289 msgstr "Zabezpeèená"
4291 #: src/cookies/dialogs.c:50
4295 #: src/cookies/dialogs.c:50
4299 #: src/cookies/dialogs.c:69
4301 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4302 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny cookies z %s?"
4304 #: src/cookies/dialogs.c:77
4305 msgid "Accept cookie?"
4306 msgstr "Pøijmout cookie?"
4308 #: src/cookies/dialogs.c:80
4313 #: src/cookies/dialogs.c:81
4318 #: src/cookies/dialogs.c:148 src/cookies/dialogs.c:340
4319 #: src/dialogs/document.c:177
4324 #: src/cookies/dialogs.c:200
4326 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4327 msgstr "Bohu¾el cookie \"%s\" nelze smazat."
4329 #. cant_delete_used_item
4330 #: src/cookies/dialogs.c:202
4332 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4333 msgstr "Bohu¾el s cookie \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
4335 #. cant_delete_folder
4336 #: src/cookies/dialogs.c:204
4338 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4339 msgstr "Bohu¾el cookie \"%s\" nelze smazat."
4341 #. cant_delete_used_folder
4342 #: src/cookies/dialogs.c:206
4344 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4345 msgstr "Bohu¾el s cookie \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
4347 #. delete_marked_items_title
4348 #: src/cookies/dialogs.c:208
4349 msgid "Delete marked cookies"
4350 msgstr "Smazat oznaèené cookies"
4352 #. delete_marked_items
4353 #: src/cookies/dialogs.c:210
4354 msgid "Delete marked cookies?"
4355 msgstr "Smazat oznaèené cookies?"
4357 #. delete_folder_title
4358 #: src/cookies/dialogs.c:212
4359 msgid "Delete domain's cookies"
4360 msgstr "Smazat cookies v doménì..."
4363 #: src/cookies/dialogs.c:214
4365 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4366 msgstr "Smazat ve¹keré cookies z domény \"%s\"?"
4368 #. delete_item_title
4369 #: src/cookies/dialogs.c:216
4370 msgid "Delete cookie"
4371 msgstr "Smazat cookie"
4374 #: src/cookies/dialogs.c:218
4375 msgid "Delete this cookie?"
4376 msgstr "Smazat tuto cookie?"
4378 #. clear_all_items_title
4379 #: src/cookies/dialogs.c:220
4380 msgid "Clear all cookies"
4381 msgstr "Smazat v¹echny cookies"
4383 #. clear_all_items_title
4384 #: src/cookies/dialogs.c:222
4385 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4386 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny cookies?"
4388 #: src/cookies/dialogs.c:423
4393 #: src/cookies/dialogs.c:429
4394 msgid "Cookie manager"
4395 msgstr "Správce cookies"
4397 #: src/dialogs/document.c:46
4398 msgid "You are nowhere!"
4399 msgstr "Jse¹ v ...!"
4401 #: src/dialogs/document.c:64
4405 #: src/dialogs/document.c:71
4407 msgstr "Popiska linku"
4409 #: src/dialogs/document.c:88
4412 msgstr "Popiska linku"
4414 #: src/dialogs/document.c:103
4415 msgid "Link last visit time"
4416 msgstr "Èas poslední náv¹tìvy odkazu"
4418 #: src/dialogs/document.c:109
4419 msgid "Link title (from history)"
4420 msgstr "Titulek odkazu (z historie)"
4422 #: src/dialogs/document.c:167
4424 msgstr "pøedpokládám"
4426 #: src/dialogs/document.c:170
4427 msgid "ignoring server setting"
4428 msgstr "ignoruju informaci ze serveru"
4430 #: src/dialogs/document.c:195
4434 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4435 msgid "Last visit time"
4436 msgstr "Èas poslední náv¹tìvy"
4438 #: src/dialogs/document.c:232
4442 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4444 msgstr "Informace o hlavièce"
4446 #: src/dialogs/document.c:260
4448 msgid "Internal header info"
4449 msgstr "Nedostal jsem ¾ádnou hlavièku."
4451 #: src/dialogs/document.c:301
4452 msgid "No header info."
4453 msgstr "Nedostal jsem ¾ádnou hlavièku."
4455 #: src/dialogs/download.c:237 src/dialogs/menu.c:571
4456 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:362
4460 #: src/dialogs/download.c:244
4465 #: src/dialogs/download.c:245
4467 msgid "Background with ~notify"
4468 msgstr "Na pozadí s upozornìním"
4470 #: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/download.c:479
4475 #: src/dialogs/download.c:257
4477 msgid "Abort and ~delete file"
4478 msgstr "Ukonèit a smazat soubor"
4481 #: src/dialogs/download.c:410
4483 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4484 msgstr "Bohu¾el stahování \"%s\" nelze pøeru¹it."
4486 #. cant_delete_used_item
4487 #: src/dialogs/download.c:412
4489 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4490 msgstr "Bohu¾el je stahování \"%s\" právì nìèím vyu¾íváno."
4492 #. delete_marked_items_title
4493 #: src/dialogs/download.c:418
4494 msgid "Interrupt marked downloads"
4495 msgstr "Pøeru¹it oznaèená stahování"
4497 #. delete_marked_items
4498 #: src/dialogs/download.c:420
4499 msgid "Interrupt marked downloads?"
4500 msgstr "Pøeru¹it oznaèená stahování?"
4502 #. delete_item_title
4503 #: src/dialogs/download.c:426
4504 msgid "Interrupt download"
4505 msgstr "Pøeru¹it stahování"
4508 #: src/dialogs/download.c:428
4509 msgid "Interrupt this download?"
4510 msgstr "Pøeru¹it toto stahování?"
4512 #. clear_all_items_title
4513 #: src/dialogs/download.c:430
4514 msgid "Interrupt all downloads"
4515 msgstr "Pøeru¹it v¹echna stahování"
4517 #. clear_all_items_title
4518 #: src/dialogs/download.c:432
4519 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4520 msgstr "Chce¹ skuteènì pøeru¹it v¹echna stahování?"
4522 #. This requires more work to make locking work and query the user
4523 #: src/dialogs/download.c:482
4524 msgid "Abort and delete file"
4525 msgstr "Ukonèit a smazat soubor"
4527 #: src/dialogs/download.c:484 src/dialogs/edit.c:98 src/globhist/dialogs.c:231
4528 #: src/protocol/auth/dialogs.c:258
4533 #: src/dialogs/download.c:489
4534 msgid "Download manager"
4535 msgstr "Správce downloadù"
4538 #: src/dialogs/exmode.c:149
4542 #: src/dialogs/info.c:41
4546 #: src/dialogs/info.c:130
4550 #: src/dialogs/info.c:141
4554 #: src/dialogs/info.c:142
4559 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4560 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4561 "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
4564 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4565 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4566 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4571 "(C) 1999 - 2002 Mikulá¹ Patoèka\n"
4572 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudi¹\n"
4573 "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
4575 "Tento program je volné programové vybavení; mù¾ete jej ¹íøit a modifikovat "
4576 "podle ustanovení Obecné veøejné licence GNU, vydávané Free Software "
4577 "Foundation; a to konkrétnì verze 2 této licence."
4579 #: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:275
4583 #: src/dialogs/info.c:174
4586 msgid_plural "%ld handles"
4590 #: src/dialogs/info.c:178
4593 msgid_plural "%ld timers"
4594 msgstr[0] "uplynulý èas"
4595 msgstr[1] "uplynulý èas"
4597 #: src/dialogs/info.c:185
4599 msgid "%ld connection"
4600 msgid_plural "%ld connections"
4601 msgstr[0] "Pøeru¹ení spojení"
4602 msgstr[1] "Pøeru¹ení spojení"
4604 #: src/dialogs/info.c:189
4606 msgid "%ld connecting"
4607 msgid_plural "%ld connecting"
4608 msgstr[0] "Pøeru¹ení spojení"
4609 msgstr[1] "Pøeru¹ení spojení"
4611 #: src/dialogs/info.c:193
4613 msgid "%ld transferring"
4614 msgid_plural "%ld transferring"
4615 msgstr[0] "Pøená¹ím"
4616 msgstr[1] "Pøená¹ím"
4618 #: src/dialogs/info.c:197
4620 msgid "%ld keepalive"
4621 msgid_plural "%ld keepalive"
4625 #: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:257
4628 msgid_plural "%ld bytes"
4629 msgstr[0] "uplynulý èas"
4630 msgstr[1] "uplynulý èas"
4632 #: src/dialogs/info.c:209
4635 msgid_plural "%ld files"
4636 msgstr[0] "Lokální soubory"
4637 msgstr[1] "Lokální soubory"
4639 #: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228
4642 msgid_plural "%ld in use"
4646 #: src/dialogs/info.c:217
4649 msgid_plural "%ld loading"
4650 msgstr[0] "Stahování"
4651 msgstr[1] "Stahování"
4653 #: src/dialogs/info.c:220
4655 msgid "Document cache"
4658 #: src/dialogs/info.c:224
4660 msgid "%ld formatted"
4661 msgid_plural "%ld formatted"
4662 msgstr[0] "Formát souboru"
4663 msgstr[1] "Formát souboru"
4665 #: src/dialogs/info.c:232
4667 msgid "%ld refreshing"
4668 msgid_plural "%ld refreshing"
4669 msgstr[0] "Pøená¹ím"
4670 msgstr[1] "Pøená¹ím"
4672 #: src/dialogs/info.c:235
4674 msgid "Interlinking"
4675 msgstr "Zadej èíslo linku"
4677 #: src/dialogs/info.c:238
4679 msgid "master terminal"
4680 msgstr "Zmìò velikost terminálu"
4682 #: src/dialogs/info.c:240
4684 msgid "slave terminal"
4685 msgstr "Zmìò velikost terminálu"
4687 #: src/dialogs/info.c:244
4689 msgid "%ld terminal"
4690 msgid_plural "%ld terminals"
4691 msgstr[0] "~BeOS terminál"
4692 msgstr[1] "~BeOS terminál"
4694 #: src/dialogs/info.c:248
4697 msgid_plural "%ld sessions"
4698 msgstr[0] "Ulo¾ená sezení"
4699 msgstr[1] "Ulo¾ená sezení"
4701 #: src/dialogs/info.c:253
4703 msgid "Memory allocated"
4704 msgstr "Pamì»ová cache"
4706 #: src/dialogs/info.c:261
4708 msgid "%ld byte overhead"
4709 msgid_plural "%ld bytes overhead"
4713 #: src/dialogs/menu.c:96
4717 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:520
4721 #: src/dialogs/menu.c:120
4723 msgstr "Ukonèení ELinksu"
4725 #: src/dialogs/menu.c:122
4726 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4727 msgstr "Chce¹ skuteènì ukonèit ELinks a zru¹it v¹echna stahování?"
4729 #: src/dialogs/menu.c:124
4730 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4731 msgstr "Chce¹ opravdu ukonèit ELinks?"
4733 #: src/dialogs/menu.c:160
4735 msgstr "®ádná historie"
4737 #: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303
4741 #: src/dialogs/menu.c:232
4745 #: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315
4746 msgid "Bookm~ark document"
4747 msgstr "Bookmark~nout dokument"
4749 #: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403
4750 msgid "Toggle ~html/plain"
4751 msgstr "Pøepnout htm~l/plain"
4753 #: src/dialogs/menu.c:244
4755 msgstr "Nah~raj znova"
4757 #: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413
4758 msgid "Frame at ~full-screen"
4759 msgstr "~Rám pøes celou obrazovku"
4761 #: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415
4765 #: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416
4767 msgstr "Pøedchozí ta~b"
4769 #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417
4771 msgstr "Za~vøít tab"
4773 #: src/dialogs/menu.c:263
4774 msgid "C~lose all tabs but the current"
4775 msgstr "Zavøít v¹e~chny taby kromì tohohle"
4777 #: src/dialogs/menu.c:267
4778 msgid "B~ookmark all tabs"
4779 msgstr "Bookmar~knout v¹echny taby"
4781 #: src/dialogs/menu.c:300
4782 msgid "Open new ~tab"
4783 msgstr "Otevøít nový ~tab"
4785 #: src/dialogs/menu.c:301
4786 msgid "Open new tab in backgroun~d"
4787 msgstr "Otevøít nový tab na ~pozadí"
4789 #: src/dialogs/menu.c:302
4791 msgstr "~Bì¾ na URL"
4793 #: src/dialogs/menu.c:304
4797 #: src/dialogs/menu.c:305
4801 #: src/dialogs/menu.c:306
4803 msgstr "Antihistori~e"
4805 #: src/dialogs/menu.c:311
4807 msgstr "Ulo¾ pod ~jménem"
4809 #: src/dialogs/menu.c:312
4810 msgid "Save UR~L as"
4811 msgstr "Ulo¾ ~URL pod jménem"
4813 #: src/dialogs/menu.c:313
4814 msgid "Sa~ve formatted document"
4815 msgstr "Ulo¾it zformátovaný ~dokument"
4817 #: src/dialogs/menu.c:321
4818 msgid "~Kill background connections"
4819 msgstr "Ukonèit v¹echna ~spojení na pozadí"
4821 #: src/dialogs/menu.c:322
4822 msgid "Flush all ~caches"
4823 msgstr "~Vylej v¹echny cache"
4825 #: src/dialogs/menu.c:323
4826 msgid "Resource ~info"
4827 msgstr "~Informace o zdrojích"
4829 #: src/dialogs/menu.c:329
4833 #: src/dialogs/menu.c:355
4835 msgid "Open ~new window"
4836 msgstr "Otevøít nové okno"
4838 #: src/dialogs/menu.c:374
4842 #: src/dialogs/menu.c:381
4843 msgid "Resize t~erminal"
4844 msgstr "Zmìò velikost ~terminálu"
4846 #: src/dialogs/menu.c:398
4847 msgid "Search ~backward"
4848 msgstr "Hledat ~zpìt"
4850 #: src/dialogs/menu.c:399
4852 msgstr "~Najít dal¹í"
4854 #: src/dialogs/menu.c:400
4855 msgid "Find ~previous"
4856 msgstr "Najít ~pøedchozí"
4858 #: src/dialogs/menu.c:401
4859 msgid "T~ypeahead search"
4860 msgstr "Inter~aktivní vyhledávání"
4862 #: src/dialogs/menu.c:404
4863 msgid "Toggle i~mages"
4864 msgstr "Pøepnout ~obrázky"
4866 #: src/dialogs/menu.c:405
4867 msgid "Toggle ~link numbering"
4868 msgstr "Pøepno~ut èíslování odkazù"
4870 #: src/dialogs/menu.c:406
4871 msgid "Toggle ~document colors"
4872 msgstr "Pou¾ívat barvy ~dokumentu"
4874 #: src/dialogs/menu.c:407
4875 msgid "~Wrap text on/off"
4878 #: src/dialogs/menu.c:409
4879 msgid "Document ~info"
4880 msgstr "~Informace o dokumentu"
4882 #: src/dialogs/menu.c:410
4883 msgid "H~eader info"
4884 msgstr "In~formace o hlavièce"
4886 #: src/dialogs/menu.c:411
4887 msgid "Rel~oad document"
4888 msgstr "Obnovit do~kument"
4890 #: src/dialogs/menu.c:412
4891 msgid "~Rerender document"
4892 msgstr "Pø~ekreslit dokument"
4894 #: src/dialogs/menu.c:423
4895 msgid "~ELinks homepage"
4896 msgstr "~Homepage ELinksu"
4898 #: src/dialogs/menu.c:424
4899 msgid "~Documentation"
4900 msgstr "~Dokumentace"
4902 #: src/dialogs/menu.c:425
4906 #: src/dialogs/menu.c:427
4908 msgid "LED ~indicators"
4909 msgstr "LED indikátory"
4911 #: src/dialogs/menu.c:430
4912 msgid "~Bugs information"
4913 msgstr "Informace o ~chybách"
4915 #: src/dialogs/menu.c:432
4917 msgid "ELinks ~GITWeb"
4918 msgstr "Cvs~Web ELinksu"
4920 #: src/dialogs/menu.c:435
4922 msgstr "Ko~pírování"
4924 #: src/dialogs/menu.c:436
4926 msgstr "~O programu"
4928 #: src/dialogs/menu.c:443
4932 #: src/dialogs/menu.c:450 src/dialogs/menu.c:463
4936 #: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:464
4937 msgid "C~haracter set"
4938 msgstr "~Znaková sada"
4940 #: src/dialogs/menu.c:453 src/dialogs/menu.c:465
4941 msgid "~Terminal options"
4942 msgstr "Nastavení ~terminálu"
4944 #: src/dialogs/menu.c:454
4945 msgid "File ~extensions"
4946 msgstr "~Pøípony souborù"
4948 #: src/dialogs/menu.c:456
4949 msgid "~Options manager"
4950 msgstr "Správce ~nastavení"
4952 #: src/dialogs/menu.c:457
4953 msgid "~Keybinding manager"
4954 msgstr "Správce ~kláves"
4956 #: src/dialogs/menu.c:458
4957 msgid "~Save options"
4958 msgstr "Ulo¾it na~stavení"
4960 #: src/dialogs/menu.c:471
4961 msgid "Global ~history"
4962 msgstr "Globální ~historie"
4964 #: src/dialogs/menu.c:474
4968 #: src/dialogs/menu.c:476
4972 #: src/dialogs/menu.c:477
4976 #: src/dialogs/menu.c:479
4980 #: src/dialogs/menu.c:482
4981 msgid "~Form history"
4982 msgstr "~Formuláøová pamì»"
4984 #: src/dialogs/menu.c:484
4985 msgid "~Authentication"
4986 msgstr "HTTP ~Autentikace"
4988 #: src/dialogs/menu.c:500
4992 #: src/dialogs/menu.c:501
4996 #: src/dialogs/menu.c:502
5000 #: src/dialogs/menu.c:503
5004 #: src/dialogs/menu.c:504
5008 #: src/dialogs/menu.c:505
5012 #: src/dialogs/menu.c:520
5016 #: src/dialogs/menu.c:571
5017 msgid "Save to file"
5018 msgstr "Ulo¾it do souboru"
5020 #: src/dialogs/menu.c:871
5022 msgid "~Pass frame URI to external command"
5023 msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
5025 #: src/dialogs/menu.c:876
5027 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
5028 msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
5030 #: src/dialogs/menu.c:882
5032 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5033 msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
5035 #: src/dialogs/menu.c:907
5036 msgid "Empty directory"
5037 msgstr "Prázdný adresáø"
5039 #: src/dialogs/menu.c:951
5040 msgid "Directories:"
5043 #: src/dialogs/menu.c:964
5048 #: src/dialogs/options.c:151
5051 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5053 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5054 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5055 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5056 "each terminal in which you run ELinks."
5059 #: src/dialogs/options.c:177
5060 msgid "Terminal options"
5061 msgstr "Nastavení terminálu"
5063 #: src/dialogs/options.c:186
5064 msgid "Frame handling:"
5065 msgstr "Obsuhla rámeèkù:"
5067 #: src/dialogs/options.c:187
5069 msgstr "Vypnout rámeèky"
5071 #: src/dialogs/options.c:188
5072 msgid "VT 100 frames"
5073 msgstr "Rámeèky VT100"
5075 #: src/dialogs/options.c:189
5076 msgid "Linux or OS/2 frames"
5077 msgstr "Rámeèky typu Linux nebo OS/2"
5079 #: src/dialogs/options.c:190
5080 msgid "FreeBSD frames"
5081 msgstr "Rámeèky FreeBSD"
5083 #: src/dialogs/options.c:191
5084 msgid "KOI8-R frames"
5085 msgstr "Rámeèky KOI8-R"
5087 #: src/dialogs/options.c:193
5089 msgstr "Barevný re¾im:"
5091 #: src/dialogs/options.c:194
5092 msgid "No colors (mono)"
5093 msgstr "Èernobílý terminál"
5095 #: src/dialogs/options.c:195
5099 #: src/dialogs/options.c:197
5104 #: src/dialogs/options.c:200
5108 #: src/dialogs/options.c:284
5109 msgid "Resize terminal"
5110 msgstr "Zmìò velikost terminálu"
5112 #: src/dialogs/options.c:287
5116 #: src/dialogs/options.c:288
5120 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5121 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5122 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5123 #: src/dialogs/progress.c:32
5127 #: src/dialogs/progress.c:37
5131 #: src/dialogs/progress.c:48
5132 msgid "Average speed"
5133 msgstr "Prùmìrná rychlost"
5135 #: src/dialogs/progress.c:49
5136 msgid "average speed"
5137 msgstr "prùmìrná rychlost"
5139 #: src/dialogs/progress.c:50
5143 #: src/dialogs/progress.c:58
5144 msgid "current speed"
5145 msgstr "momentální rychlost"
5147 #: src/dialogs/progress.c:58
5151 #: src/dialogs/progress.c:65
5152 msgid "Elapsed time"
5153 msgstr "Uplynulý èas"
5155 #: src/dialogs/progress.c:66
5156 msgid "elapsed time"
5157 msgstr "uplynulý èas"
5159 #: src/dialogs/progress.c:67
5163 #: src/dialogs/progress.c:73
5167 #: src/dialogs/progress.c:73
5171 #: src/dialogs/progress.c:83
5172 msgid "estimated time"
5173 msgstr "pøedpokládaný èas"
5175 #: src/dialogs/progress.c:84
5179 #: src/dialogs/status.c:183
5180 msgid "Enter a mark to set"
5181 msgstr "Zmáèkni klávesu znaèky, která se má nastavit"
5183 #: src/dialogs/status.c:187
5184 msgid "Enter a mark to which to jump"
5185 msgstr "Zmáèkni klávesu znaèky, na kterou se má skoèit"
5187 #: src/dialogs/status.c:194
5189 msgid "Keyboard prefix: %d"
5192 #: src/dialogs/status.c:218
5194 msgid "Cursor position: %dx%d"
5195 msgstr "Pozice kurzoru: %dx%d"
5197 #: src/dialogs/status.c:317
5201 #: src/dialogs/status.c:319
5203 msgstr "®ádný dokument"
5206 #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
5207 msgid "Cascading Style Sheets"
5208 msgstr "Kaskádové styly"
5210 #: src/document/css/css.c:30
5211 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5212 msgstr "Nastavení pou¾ívání CSS pøi stylizaci dokumentù."
5214 #: src/document/css/css.c:32
5216 msgstr "Zapnout CSS"
5218 #: src/document/css/css.c:34
5219 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5220 msgstr "Zapnout aplikaci CSS stylù na dokumenty."
5222 #: src/document/css/css.c:36
5223 msgid "Import external style sheets"
5224 msgstr "Importovat externí tabulky stylù"
5226 #: src/document/css/css.c:38
5228 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5229 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5230 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5233 #: src/document/css/css.c:42
5234 msgid "Default style sheet"
5235 msgstr "Výchozí tabulka stylù"
5237 #: src/document/css/css.c:44
5239 "The path to the file containing the default user defined\n"
5240 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5241 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5242 "to ELinks' home directory.\n"
5243 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5247 #: src/ecmascript/ecmascript.c:36 src/ecmascript/ecmascript.c:201
5249 msgstr "ECMAScript (JavaScript)"
5251 #: src/ecmascript/ecmascript.c:38
5252 msgid "ECMAScript options."
5253 msgstr "Nastavení ECMAScriptu (JavaScriptu)."
5255 #: src/ecmascript/ecmascript.c:42
5256 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5257 msgstr "Zdalipka spou¹tìt v dokumentech tyto skripty."
5259 #: src/ecmascript/ecmascript.c:44
5260 msgid "Script error reporting"
5261 msgstr "Informace o chybách ve skriptech"
5263 #: src/ecmascript/ecmascript.c:46
5264 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5265 msgstr "Zobraz hlá¹ení, kdy¾ skript zpùsobí chybu."
5267 #: src/ecmascript/ecmascript.c:48
5268 msgid "Ignore <noscript> content"
5271 #: src/ecmascript/ecmascript.c:50
5273 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5274 " when ECMAScript is enabled."
5277 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5278 msgid "Maximum execution time"
5279 msgstr "Maximální doba bìhu"
5281 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5282 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5283 msgstr "Maximální doba bìhu skriptu v sekundách."
5285 #: src/ecmascript/ecmascript.c:57
5286 msgid "Pop-up window blocking"
5289 #: src/ecmascript/ecmascript.c:59
5290 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5293 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:92
5295 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5296 msgstr "Skript obsa¾ený v aktuálním dokumentu zpùsobil tuto%s%s%s%s"
5298 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:108
5299 msgid "JavaScript Error"
5300 msgstr "chybu JavaScriptu"
5302 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:127
5303 msgid "JavaScript Emergency"
5304 msgstr "vá¾nou chybu JavaScriptu"
5306 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:129
5309 "A script embedded in the current document was running\n"
5310 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5311 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5312 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5315 #: src/ecmascript/spidermonkey/window.c:286
5316 msgid "JavaScript Alert"
5317 msgstr "Varování JavaScriptu"
5319 #: src/formhist/dialogs.c:67
5320 msgid "Forms are never saved for this URL."
5321 msgstr "Formuláøe nejsou nikdy ukládány pro tuto URL."
5323 #: src/formhist/dialogs.c:69
5324 msgid "Forms are saved for this URL."
5325 msgstr "Formuláøe jsou pro tuto URL ukládány."
5328 #: src/formhist/dialogs.c:120
5330 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5331 msgstr "Bohu¾el formuláø \"%s\" nelze smazat."
5333 #. cant_delete_used_item
5334 #: src/formhist/dialogs.c:122
5336 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5337 msgstr "Bohu¾el s formuláøem \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
5339 #. delete_marked_items_title
5340 #: src/formhist/dialogs.c:128
5341 msgid "Delete marked forms"
5342 msgstr "Smazat oznaèené formuláøe"
5344 #. delete_marked_items
5345 #: src/formhist/dialogs.c:130
5346 msgid "Delete marked forms?"
5347 msgstr "Smazat oznaèené formuláøe?"
5349 #. delete_item_title
5350 #: src/formhist/dialogs.c:136
5352 msgstr "Smazat formuláø"
5355 #: src/formhist/dialogs.c:138
5356 msgid "Delete this form?"
5357 msgstr "Smazat tento formuláø?"
5359 #. clear_all_items_title
5360 #: src/formhist/dialogs.c:140
5361 msgid "Clear all forms"
5362 msgstr "Smazat v¹echny formuláøe"
5364 #. clear_all_items_title
5365 #: src/formhist/dialogs.c:142
5366 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5367 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny formuláøe?"
5369 #: src/formhist/dialogs.c:173
5370 msgid "Form not saved"
5371 msgstr "Formuláø nebyl ulo¾en."
5373 #: src/formhist/dialogs.c:174
5375 "No saved information for this URL.\n"
5376 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5377 "\"Toggle saving\" button."
5379 "Pro tuto URL nemám nic ulo¾eného.\n"
5380 "Pokud chcete povolit ukládání hesel pro tuto URL, mù¾ete to povolit stiskem "
5381 "tlaèítka \"Pøepnout ukládání\"."
5383 #: src/formhist/dialogs.c:208
5386 msgstr "U¾ivatelské jméno"
5388 #: src/formhist/dialogs.c:211
5390 msgid "~Toggle saving"
5391 msgstr "Pøepnout ukládání"
5393 #: src/formhist/dialogs.c:212
5398 #: src/formhist/dialogs.c:218
5399 msgid "Form history manager"
5400 msgstr "Správce formuláøové historie"
5402 #: src/formhist/formhist.c:36
5403 msgid "Show form history dialog"
5404 msgstr "Zobrazování dialogu pro zapamatování formuláøe"
5406 #: src/formhist/formhist.c:38
5408 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5409 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5410 "forms are unaffected."
5412 "Zeptej se, jestli má být pøihla¹ovací formuláø ulo¾enu do souboru èi\n"
5413 "nikoliv. Tato volba pouze potlaèuje dialog, ji¾ ulo¾ené pøihla¹ovací\n"
5414 "formuláøe jsou nadále pou¾ívány."
5416 #: src/formhist/formhist.c:412
5418 msgid "Form history"
5419 msgstr "~Formuláøová pamì»"
5421 #: src/formhist/formhist.c:413
5423 "Should this login be remembered?\n"
5425 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5426 "file on your disk.\n"
5428 "If you are using a valuable password, answer NO."
5430 "Mìl bych si zapamatovat tyto pøihla¹ovací informace?\n"
5432 "Uvìdomte si prosím, ¾e heslo bude ulo¾eno zakódované, av¹ak NEZA©IFROVANÉ v "
5433 "souboru na va¹em disku.\n"
5435 "Pokud se jedná o dùle¾ité heslo, odpovìzte NE."
5437 #: src/formhist/formhist.c:420
5439 msgid "Ne~ver for this site"
5440 msgstr "Nikdy pro tento server"
5443 #: src/formhist/formhist.c:439
5444 msgid "Form History"
5445 msgstr "Formuláøová pamì»"
5448 #: src/globhist/dialogs.c:105
5450 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5451 msgstr "Bohu¾el polo¾ku historie \"%s\" nelze smazat."
5453 #. cant_delete_used_item
5454 #: src/globhist/dialogs.c:107
5456 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5457 msgstr "Bohu¾el s polo¾kou historie \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
5459 #. delete_marked_items_title
5460 #: src/globhist/dialogs.c:113
5461 msgid "Delete marked history entries"
5462 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky historie"
5464 #. delete_marked_items
5465 #: src/globhist/dialogs.c:115
5466 msgid "Delete marked history entries?"
5467 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky historie?"
5469 #. delete_item_title
5470 #: src/globhist/dialogs.c:121
5471 msgid "Delete history entry"
5472 msgstr "Smazat polo¾ku historie"
5475 #: src/globhist/dialogs.c:123
5476 msgid "Delete this history entry?"
5477 msgstr "Smazat tuto polo¾ku historie?"
5479 #. clear_all_items_title
5480 #: src/globhist/dialogs.c:125
5481 msgid "Clear all history entries"
5482 msgstr "Smazat v¹echny polo¾ky historie"
5484 #. clear_all_items_title
5485 #: src/globhist/dialogs.c:127
5486 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5487 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny polo¾ky?"
5489 #: src/globhist/dialogs.c:169
5490 msgid "Search history"
5491 msgstr "Hledat v historii"
5493 #: src/globhist/dialogs.c:226
5498 #: src/globhist/dialogs.c:240
5499 msgid "Global history manager"
5500 msgstr "Správce globální historie"
5502 #: src/globhist/globhist.c:59
5503 msgid "Global history"
5504 msgstr "Globální historie"
5506 #: src/globhist/globhist.c:61
5507 msgid "Global history options."
5508 msgstr "Nastavení globální historie."
5510 #: src/globhist/globhist.c:65
5511 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5512 msgstr "Zapnout globální historii (historii v¹ech nav¹tívených stránek)?"
5514 #: src/globhist/globhist.c:67
5515 msgid "Maximum number of entries"
5516 msgstr "Maximální poèet polo¾ek"
5518 #: src/globhist/globhist.c:69
5519 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5520 msgstr "Maximální poèet polo¾ek v globální historii."
5522 #: src/globhist/globhist.c:71
5523 msgid "Display style"
5524 msgstr "Zpùsob zobrazování"
5526 #: src/globhist/globhist.c:73
5528 "What to display in global history dialog:\n"
5532 "Co zobrazovat ve správci globální historie:\n"
5533 "0 znamená URL adresy\n"
5534 "1 znamená titulky stránek"
5537 #: src/globhist/globhist.c:428
5538 msgid "Global History"
5539 msgstr "Globální historie"
5541 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5545 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5549 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5551 msgstr "Bìloru¹tina"
5553 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5554 msgid "Brazilian Portuguese"
5555 msgstr "Brazilská portugal¹tina"
5557 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5559 msgstr "Bulhar¹tina"
5561 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5563 msgstr "Katalán¹tina"
5565 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5567 msgstr "Chorvat¹tina"
5569 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5573 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5577 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5579 msgstr "Holand¹tina"
5581 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5585 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5589 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5591 msgstr "Francouz¹tina"
5593 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5597 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5601 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5605 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5609 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5611 msgstr "Island¹tina"
5613 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5615 msgstr "Indonés¹tina"
5617 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5621 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5625 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5629 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5633 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5635 msgstr "Portugal¹tina"
5637 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5641 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5645 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5648 msgstr "Vyhledávání"
5650 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5652 msgstr "Sloven¹tina"
5654 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5656 msgstr "©panìl¹tina"
5658 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5662 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5666 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5668 msgstr "Ukrajin¹tina"
5670 #: src/main/interlink.c:325 src/main/select.c:255
5672 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5673 msgstr "Volání selhalo: %d (%s)"
5675 #: src/main/main.c:139
5676 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5677 msgstr "Nemohu vytvoøit rouru pro interní komunikaci."
5679 #: src/main/main.c:203
5681 msgid "URL expected after -%s"
5682 msgstr "Po -%s oèekáváno URL."
5684 #: src/main/main.c:211
5685 msgid "No running ELinks found."
5686 msgstr "Nebyl nalezen ¾ádný spu¹tìný ELinks."
5688 #. The remote session(s) can not be created
5689 #: src/main/main.c:218
5690 msgid "No remote session to connect to."
5691 msgstr "Není k jakému vzdálenému sezení se pøipojit."
5693 #: src/main/main.c:227
5694 msgid "Unable to encode session info."
5695 msgstr "Nemù¾u zakódovat informaci o sezení."
5697 #: src/main/main.c:244
5698 msgid "Unable to attach_terminal()."
5699 msgstr "Nelze pøipojit terminál."
5701 #. Infinite loop prevention.
5702 #: src/main/select.c:258
5704 msgid "%d select() failures."
5705 msgstr "%d selhání funkce select()."
5707 #: src/main/version.c:81
5709 msgid "Built on %s %s"
5710 msgstr "Postaveno: %s %s"
5712 #: src/main/version.c:84
5713 msgid "Text WWW browser"
5714 msgstr "Textový WWW browser"
5716 #: src/main/version.c:86
5718 msgid " (built on %s %s)"
5719 msgstr " (postaveno: %s %s)"
5721 #: src/main/version.c:92
5725 # XXX: Tohle se mi ani trosku nelibi, ale jak to udelat lepe? ;-)
5726 #: src/main/version.c:94
5730 #: src/main/version.c:96
5734 #: src/main/version.c:99
5736 msgstr "Rychlá pamì»"
5738 #: src/main/version.c:102
5739 msgid "Own Libc Routines"
5740 msgstr "Vlastní malá libc"
5742 #: src/main/version.c:105
5743 msgid "No Backtrace"
5744 msgstr "Bez Backtrace"
5746 #: src/main/version.c:117
5750 #: src/mime/backend/default.c:25
5751 msgid "MIME type associations"
5752 msgstr "Asociace MIME typù"
5754 #: src/mime/backend/default.c:27
5756 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
5757 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
5758 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
5759 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
5760 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
5762 "Asociace mezi ovladaèem a MIME typem. První podstrom je MIME tøída,\n"
5763 "zatímco druhý podstrom je MIME typ samotný (tzn. ovladaè pro image/gif\n"
5764 "bude bydlet v mime.type.image.gif). Ka¾dá volba MIME type by mìla obsahovat\n"
5765 "jméno MIME ovladaèe (rozli¹ují se velká a malá písmenka). Nastavení MIME\n"
5766 "ovladaèe je ulo¾eno v mime.handler.<jméno>."
5768 #: src/mime/backend/default.c:35
5770 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
5772 msgstr "Ovladaèe odpovídající této MIME tøídì (místo '.' se pou¾ívá '*')."
5774 #: src/mime/backend/default.c:40
5776 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
5778 msgstr "Ovladaèe odpovídající tomuto MIME typu (místo '.' se pou¾ívá '*')."
5780 #: src/mime/backend/default.c:44
5781 msgid "File type handlers"
5782 msgstr "Ovladaèe typù souborù"
5784 #: src/mime/backend/default.c:46
5786 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
5787 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
5788 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
5789 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
5790 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
5791 "-- e.g., PDF files.\n"
5792 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
5796 #: src/mime/backend/default.c:57
5797 msgid "Description of this handler."
5798 msgstr "Popis tohoto ovladaèe."
5800 #: src/mime/backend/default.c:61
5801 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
5802 msgstr "Popis ovladaèe pro daný systém (napø. unix, unix-xwin, ...)."
5804 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
5805 msgid "Ask before opening"
5806 msgstr "Zeptat se pøed otevøením"
5808 #: src/mime/backend/default.c:65
5809 msgid "Ask before opening."
5810 msgstr "Zeptat se pøed otevøením."
5812 #: src/mime/backend/default.c:67
5813 msgid "Block terminal"
5814 msgstr "Zablokovat terminál"
5816 #: src/mime/backend/default.c:69
5817 msgid "Block the terminal when the handler is running."
5818 msgstr "Zablokovat terminál bìhem bìhu ovladaèe."
5820 #: src/mime/backend/default.c:71
5824 #: src/mime/backend/default.c:74
5827 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
5828 "substituted by a file name."
5830 "Externí prohlí¾eè pro tento typ souboru. V tomto øetìzci bude '%' nahrazeno\n"
5833 #: src/mime/backend/default.c:78
5834 msgid "File extension associations"
5835 msgstr "Asociace pøípon souborù"
5837 #: src/mime/backend/default.c:80
5838 msgid "Extension <-> MIME type association."
5839 msgstr "Asociace mezi pøíponou souboru a jeho MIME typem."
5841 #: src/mime/backend/default.c:84
5843 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
5845 msgstr "MIME typ odpovídající této pøíponì (místo '.' se pou¾ívá '*')."
5848 #: src/mime/backend/default.c:223
5849 msgid "Option system"
5850 msgstr "Konfiguraèní systém"
5853 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:668
5857 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
5858 msgid "Options for mailcap support."
5859 msgstr "Volby týkající se podpory mailcap souborù."
5861 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
5862 msgid "Enable mailcap support."
5863 msgstr "Povolí podporu mailcap souborù."
5865 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
5867 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
5868 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
5870 "Vyhledávací cesta pro soubory mailcap - seznam souborù oddìlených\n"
5871 "dvojteèkou. Pokud je tato volba prázdná, pou¾ije se promìnná prostøedí\n"
5872 "MAILCAP, pøípadnì zabudovaná výchozí hodnota."
5874 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
5875 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
5877 "Po¾ádat o potvrzení u¾ivatelem pøed pou¾itím ovladaèù specifikovaných\n"
5880 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
5881 msgid "Type query string"
5882 msgstr "Øetìzec pou¾itý ve stahovacím dialogu"
5884 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
5887 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
5889 "0 is show \"mailcap\"\n"
5890 "1 is show program to be run\n"
5891 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
5893 "Typ popisu, který by se mìl zobrazit v dialogu \"copak udìlat s tímto\n"
5895 "0 znamená ukázat \"mailcap\"\n"
5896 "1 znamená ukázat program, který by se mìl spustit\n"
5897 "2 znamená ukázat popisek polo¾ky v mailcapu, pøípadnì \"mailcap\", pokud\n"
5900 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
5901 msgid "Prioritize entries by file"
5902 msgstr "Prioritizovat polo¾ky v souboru"
5904 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
5906 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
5907 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
5908 "also be checked before deciding the handler."
5910 "Prioritizovat polo¾ky podle poøadí souborù v cestì pro mailcap. To znamená,\n"
5911 "¾e hromadné polo¾ky (jako image/*) mù¾ou být pou¾ity, i kdy¾ byla v nìjakém\n"
5912 "dal¹ím souboru nalezena konkrétní polo¾ka pro daný typ."
5914 #: src/mime/backend/mailcap.c:351
5916 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
5917 msgstr "©patnì zformátovaná polo¾ka mailcapu pro typ %s v \"%s\" na øádce %d"
5920 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285
5921 msgid "Mimetypes files"
5922 msgstr "Soubory \"mimetypes\""
5924 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
5927 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
5928 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
5929 "the extension of the file name."
5931 "Nastavení týkající se podpory souborù \"mimetypes\". Tyto soubory se\n"
5932 "pou¾ívají k nalezení MIME typu daného dokumentu na základì jeho pøípony."
5934 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
5935 msgid "Enable mime.types support."
5936 msgstr "Povolit podporu souboru mime.types."
5938 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
5939 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
5941 "Vyhledávací cesta pro soubory mime.types. Seznam souborù oddìlených èárkou."
5943 #: src/mime/dialogs.c:65
5944 msgid "Delete extension"
5945 msgstr "Smazat pøíponu"
5947 #: src/mime/dialogs.c:66
5949 msgid "Delete extension %s -> %s?"
5950 msgstr "Smazat pøíponu %s -> %s?"
5952 #: src/mime/dialogs.c:123
5956 #: src/mime/dialogs.c:126
5957 msgid "Extension(s)"
5960 #: src/mime/dialogs.c:127
5961 msgid "Content-Type"
5964 #: src/mime/dialogs.c:139
5965 msgid "No extensions"
5966 msgstr "®ádný pøípony"
5969 #: src/mime/mime.c:34 src/mime/mime.c:321
5973 #: src/mime/mime.c:36
5974 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
5975 msgstr "Volby vztahující se k MIME (ovladaèe rùzných MIME typù)."
5977 #: src/mime/mime.c:38
5978 msgid "Default MIME-type"
5979 msgstr "Výchozí MIME typ"
5981 #: src/mime/mime.c:40
5983 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
5984 "guess it properly from known information about the document)."
5986 "Výchozí MIME typ pro dokumenty, jejich¾ MIME typ není známý a nelze\n"
5987 "zjistit z jiných indicií."
5989 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156
5990 msgid "Verify certificates"
5991 msgstr "Kontrolovat certifikáty"
5993 #: src/network/ssl/ssl.c:73
5995 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
5996 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
5998 "Ovìøit SSL certifikát druhé strany. Ke zprovoznìní tohoto nastavení\n"
5999 "je tøeba odpovídajícím zpùsobem nakonfigurovat OpenSSL."
6001 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6002 msgid "Client Certificates"
6003 msgstr "Klientské certifikáty"
6005 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6006 msgid "X509 client certificate options."
6007 msgstr "Nastavení klientského certifikátu X509."
6009 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6011 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6012 "to servers which request them."
6014 "Zapnout posílání klientského certifikátu X509 serverùm, které si ho\n"
6017 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6018 msgid "Certificate File"
6019 msgstr "Soubor s certifikátem"
6021 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6023 "The location of a file containing the client certificate\n"
6024 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6025 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6028 "Umístìní souboru obsahujícího klientský certifikát a neza¹ifrovaný soukromý\n"
6029 "klíè ve formátu PEM. Pokud tato volba není nastavena, zkusím alespoò pou¾ít\n"
6030 "soubor, na který ukazuje promìnná prostøedí X509_CLIENT_CERT."
6032 #: src/network/ssl/ssl.c:158
6034 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6035 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6037 "Ovìøit SSL certifikát druhé strany. Ke zprovoznìní tohoto nastavení\n"
6038 "je tøeba odpovídajícím zpùsobem nakonfigurovat GnuTLS."
6041 #: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194
6045 #: src/network/ssl/ssl.c:179
6046 msgid "SSL options."
6047 msgstr "Nastavení SSL."
6049 #: src/network/state.c:26
6050 msgid "Waiting in queue"
6051 msgstr "Èeká ve frontì"
6053 #: src/network/state.c:27
6054 msgid "Looking up host"
6055 msgstr "Hledám server"
6057 #: src/network/state.c:28
6058 msgid "Making connection"
6059 msgstr "Navazuju spojení"
6061 #: src/network/state.c:29
6062 msgid "SSL negotiation"
6063 msgstr "Vyjednávání SSL"
6065 #: src/network/state.c:30
6066 msgid "Request sent"
6067 msgstr "Vysílám ¾ádost"
6069 #: src/network/state.c:31
6071 msgstr "Pøihla¹uji se"
6073 #: src/network/state.c:32
6074 msgid "Getting headers"
6075 msgstr "Stahuji hlavièku"
6077 #: src/network/state.c:33
6078 msgid "Server is processing request"
6079 msgstr "Server zpracovává ¾ádost"
6081 #: src/network/state.c:34
6082 msgid "Transferring"
6085 #: src/network/state.c:36
6088 msgstr "Prùbì¾né ukládání"
6090 #: src/network/state.c:37
6092 msgid "Connecting to peers"
6093 msgstr "Opakování spojení"
6095 #: src/network/state.c:38
6097 msgid "Connecting to tracker"
6098 msgstr "Opakování spojení"
6100 #: src/network/state.c:41
6101 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6102 msgstr "Èekám na potvrzení pøesmìrování"
6104 #: src/network/state.c:42
6108 #: src/network/state.c:43
6112 #: src/network/state.c:44
6113 msgid "Socket exception"
6114 msgstr "Chyba v socketu"
6116 #: src/network/state.c:45
6117 msgid "Internal error"
6118 msgstr "Vnitøní chyba"
6120 #: src/network/state.c:48
6121 msgid "Error writing to socket"
6122 msgstr "Chyba pøi zapisování do socketu"
6124 #: src/network/state.c:49
6125 msgid "Error reading from socket"
6126 msgstr "Chyba pøi ètení ze socketu"
6128 #: src/network/state.c:50
6129 msgid "Data modified"
6130 msgstr "Data zmìnìna"
6132 #: src/network/state.c:51
6133 msgid "Bad URL syntax"
6134 msgstr "Blbì napsaný URL"
6136 #: src/network/state.c:53
6137 msgid "Request must be restarted"
6138 msgstr "®ádost se musí poslat znova"
6140 #: src/network/state.c:54
6141 msgid "Can't get socket state"
6142 msgstr "Nemù¾u zjistit stav socketu"
6144 #: src/network/state.c:55
6145 msgid "Only local connections are permitted"
6146 msgstr "Jsou povolena pouze místní spojení"
6148 #: src/network/state.c:56
6149 msgid "No host in the specified IP family was found"
6152 #: src/network/state.c:58
6154 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6155 "by the encoded file being corrupt."
6158 #: src/network/state.c:61
6160 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6161 "You can configure an external handler for it through\n"
6162 "the options system."
6164 "Tato URL obsahuje protokol, který je¹tì ELinks nezná.\n"
6165 "Mù¾ete si pro nìj nastavit externí obslu¾ný program."
6167 #: src/network/state.c:65
6169 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6170 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6171 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6172 "programs is not supported."
6175 #: src/network/state.c:70
6176 msgid "Bad HTTP response"
6177 msgstr "©patná HTTP odpovìï (asi bugovitý server)"
6179 #: src/network/state.c:71
6181 msgstr "®ádnej obsah"
6183 #: src/network/state.c:73
6184 msgid "Unknown file type"
6185 msgstr "Neznámej typ souboru"
6187 #: src/network/state.c:74
6188 msgid "Error opening file"
6189 msgstr "Chybièka pøi ètení souboru"
6191 #: src/network/state.c:75
6192 msgid "CGI script not in CGI path"
6193 msgstr "CGI skript není v cestì povolených skriptù"
6195 #: src/network/state.c:76
6196 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6199 #: src/network/state.c:79
6200 msgid "Bad FTP response"
6201 msgstr "©patná odpovìï na FTP"
6203 #: src/network/state.c:80
6204 msgid "FTP service unavailable"
6205 msgstr "FTP není pøístupné"
6207 #: src/network/state.c:81
6208 msgid "Bad FTP login"
6209 msgstr "Blbì ses zalogoval na FTP"
6211 #: src/network/state.c:82
6212 msgid "FTP PORT command failed"
6213 msgstr "Selhal FTP PORT pøíkaz (nejse¹ za firewallem?)"
6215 #: src/network/state.c:83
6216 msgid "File not found"
6217 msgstr "Soubor nenalezen"
6219 #: src/network/state.c:84
6220 msgid "FTP file error"
6221 msgstr "Chyba FTP souboru"
6223 #: src/network/state.c:88
6227 #: src/network/state.c:90
6228 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6229 msgstr "Tato verze ELinksu nepodporuje SSL/TSL"
6231 #: src/network/state.c:93
6233 msgid "JavaScript support is not enabled"
6234 msgstr "Podpora JavaScriptu není zapnuta."
6236 #: src/network/state.c:96
6237 msgid "Bad NNTP response"
6238 msgstr "©patná odpovìï NNTP"
6240 #: src/network/state.c:97
6242 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6243 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6244 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6247 #: src/network/state.c:100
6248 msgid "Server hang up for some reason"
6251 #: src/network/state.c:101
6252 msgid "No such newsgroup"
6255 #: src/network/state.c:102
6257 msgid "No such article"
6260 #: src/network/state.c:103
6262 msgid "Transfer failed"
6265 #: src/network/state.c:104
6267 msgid "Authorization required"
6268 msgstr "Zaloguj se do %s na %s"
6270 #: src/network/state.c:105
6271 msgid "Access to server denied"
6274 #: src/network/state.c:109
6275 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6276 msgstr "Protokol pro telefonní seznamy CSO není podporován."
6278 #: src/network/state.c:112
6280 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6281 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6282 "setting specified by an environment variable\n"
6283 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6285 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6286 "a host name optionally followed by a colon\n"
6287 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6290 #: src/network/state.c:122
6292 msgid "BitTorrent error"
6293 msgstr "Vnitøní chyba"
6295 #: src/network/state.c:123
6296 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6299 #: src/network/state.c:124
6300 msgid "The tracker requesting failed"
6303 #: src/network/state.c:148
6304 msgid "Unknown error"
6305 msgstr "Neznámá chyba"
6307 #: src/osdep/newwin.c:26
6311 #: src/osdep/newwin.c:27
6315 #: src/osdep/newwin.c:28
6319 #: src/osdep/newwin.c:30 src/osdep/newwin.c:34
6323 #: src/osdep/newwin.c:31
6324 msgid "~Full screen"
6325 msgstr "~Celá obrazovka"
6327 #: src/osdep/newwin.c:37
6328 msgid "~BeOS terminal"
6329 msgstr "~BeOS terminál"
6331 #: src/protocol/auth/dialogs.c:86
6333 msgid "Authentication required for %s at %s"
6334 msgstr "Zaloguj se do %s na %s"
6336 #: src/protocol/auth/dialogs.c:97
6337 msgid "HTTP Authentication"
6338 msgstr "HTTP Autentikace"
6340 #: src/protocol/auth/dialogs.c:107
6342 msgstr "U¾ivatelské jméno"
6344 #: src/protocol/auth/dialogs.c:108 src/protocol/http/http.c:137
6348 #: src/protocol/auth/dialogs.c:161
6352 #: src/protocol/auth/dialogs.c:173
6356 #: src/protocol/auth/dialogs.c:176
6360 #: src/protocol/auth/dialogs.c:177
6365 #: src/protocol/auth/dialogs.c:214
6367 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6368 msgstr "Bohu¾el polo¾ku \"%s\" nelze smazat."
6370 #. cant_delete_used_item
6371 #: src/protocol/auth/dialogs.c:216
6373 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6374 msgstr "Bohu¾el s polo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
6376 #. delete_marked_items_title
6377 #: src/protocol/auth/dialogs.c:222
6378 msgid "Delete marked auth entries"
6379 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky"
6381 #. delete_marked_items
6382 #: src/protocol/auth/dialogs.c:224
6383 msgid "Delete marked auth entries?"
6384 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky?"
6386 #. delete_item_title
6387 #: src/protocol/auth/dialogs.c:230
6388 msgid "Delete auth entry"
6389 msgstr "Smazat polo¾ku"
6392 #: src/protocol/auth/dialogs.c:232
6393 msgid "Delete this auth entry?"
6394 msgstr "Smazat tuto polo¾ku?"
6396 #. clear_all_items_title
6397 #: src/protocol/auth/dialogs.c:234
6398 msgid "Clear all auth entries"
6399 msgstr "Smazat v¹echny polo¾ky"
6401 #. clear_all_items_title
6402 #: src/protocol/auth/dialogs.c:236
6403 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6404 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny polo¾ky?"
6406 #: src/protocol/auth/dialogs.c:263
6407 msgid "Authentication manager"
6408 msgstr "Správce HTTP Autentikace"
6411 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6412 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:327
6416 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6418 msgid "BitTorrent specific options."
6419 msgstr "Nastavení FTP."
6421 #. ******************************************************************
6422 #. Listening socket options:
6423 #. ******************************************************************
6424 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6427 msgstr "Portugal¹tina"
6429 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6430 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6433 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6434 msgid "Minimum port"
6437 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6438 msgid "The minimum port to try and listen on."
6441 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6443 msgid "Maximum port"
6444 msgstr "Maximální stáøí"
6446 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6447 msgid "The maximum port to try and listen on."
6450 #. ******************************************************************
6451 #. Tracker connection options:
6452 #. ******************************************************************
6453 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6457 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6459 msgid "Tracker options."
6460 msgstr "Nastavení cache."
6462 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6463 msgid "Use compact tracker format"
6466 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6468 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6469 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6473 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6474 msgid "Tracker announce interval"
6477 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6479 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6480 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6481 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6484 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6485 msgid "IP-address to announce"
6488 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6490 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6491 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6492 "determine an appropriate IP address."
6495 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6497 msgid "Maximum number of peers to request"
6498 msgstr "Maximální poèet polo¾ek"
6500 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
6502 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6503 "Set to 0 to use the server default."
6506 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:78
6507 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6510 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:80
6512 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6513 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6514 "numwant to zero.\n"
6515 "Set to 0 to not have any limit."
6518 #. ******************************************************************
6519 #. Lowlevel peer-wire options:
6520 #. ******************************************************************
6521 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:90
6525 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:92
6526 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6529 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:94
6531 msgid "Maximum number of peer connections"
6532 msgstr "Maximální poèet paralelních spojení."
6534 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:96
6536 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6537 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6538 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6539 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6540 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6543 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6545 msgid "Maximum peer message length"
6546 msgstr "Maximální délka jména souboru s obrázkem"
6548 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6550 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6551 "Larger values will cause the connection to be dropped."
6554 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:107
6555 msgid "Maximum allowed request length"
6558 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:109
6560 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6561 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
6564 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
6565 msgid "Length of requests"
6568 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:114
6570 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
6571 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
6572 "bigger than the piece length it will be truncated."
6575 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:118
6577 msgid "Peer inactivity timeout"
6578 msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení spojení"
6580 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
6582 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
6583 "which nothing has been received or sent."
6586 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:123
6588 msgid "Maximum peer pool size"
6589 msgstr "Maximální poèet polo¾ek"
6591 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:125
6593 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
6594 "contains information used for establishing connections to\n"
6596 "Set to 0 to have unlimited size."
6599 #. ******************************************************************
6600 #. Piece management options:
6601 #. ******************************************************************
6602 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:135
6604 msgid "Maximum piece cache size"
6605 msgstr "Maximální doba bìhu"
6607 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:137
6609 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
6610 "downloaded pieces.\n"
6611 "Set to 0 to have unlimited size."
6614 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:146
6616 msgid "Sharing rate"
6617 msgstr "Zpùsob ukládání"
6619 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:148
6621 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
6622 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
6623 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
6624 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
6625 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
6626 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
6629 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:155
6631 msgid "Maximum number of uploads"
6632 msgstr "Maximální poèet polo¾ek"
6634 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:157
6635 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
6638 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
6639 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:160
6641 msgid "Minimum number of uploads"
6642 msgstr "Maximální poèet polo¾ek"
6644 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:162
6646 "The minimum number of uploads which should at least\n"
6647 "be used for new connections."
6650 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:166
6652 msgid "Keepalive interval"
6653 msgstr "Interval automatického ukládání"
6655 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
6657 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
6661 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:171
6663 msgid "Number of pending requests"
6664 msgstr "Server zpracovává ¾ádost"
6666 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:173
6668 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
6669 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
6670 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
6671 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
6672 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
6673 "from multiple peers."
6676 #. Bram uses 30 seconds here.
6677 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:182
6678 msgid "Peer snubbing interval"
6681 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:184
6683 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
6684 "the peer has been snubbed."
6687 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:187
6689 msgid "Peer choke interval"
6690 msgstr "Interval automatického ukládání"
6692 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:189
6694 "The number of seconds between updating the connection state\n"
6695 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
6696 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
6697 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
6698 "room for stealing bandwidth."
6701 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
6702 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
6705 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
6707 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
6708 "selection strategy from random to rarest first."
6711 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:200 src/protocol/http/http.c:106
6712 msgid "Allow blacklisting"
6713 msgstr "Povolit èernou listinu"
6715 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:202
6717 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
6718 msgstr "Povolit èernou listinu zabugovaných serverù."
6720 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
6721 msgid "Warning: potential malicious path detected"
6724 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
6729 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
6730 msgid "Announce URI"
6733 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
6735 msgid "Creation date"
6736 msgstr "Konfiguraèní systém"
6738 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
6743 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
6748 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
6753 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:363
6756 "Download complete:\n"
6759 "Stahování dokonèeno\n"
6762 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
6764 msgid "Download info"
6767 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
6769 msgid "downloading (random)"
6772 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
6773 msgid "downloading (rarest first)"
6776 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
6778 msgid "downloading (end game)"
6781 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
6786 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
6789 msgstr "Stavová li¹ta"
6791 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
6796 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
6801 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
6803 msgid "%u connection"
6804 msgid_plural "%u connections"
6805 msgstr[0] "Pøeru¹ení spojení"
6806 msgstr[1] "Pøeru¹ení spojení"
6808 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
6811 msgid_plural "%u seeders"
6815 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
6817 msgid "%u available"
6818 msgid_plural "%u available"
6822 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
6825 msgstr "Informace o hlavièce"
6827 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
6829 msgid "%u downloader"
6830 msgid_plural "%u downloaders"
6831 msgstr[0] "Chyba pøi downloadu"
6832 msgstr[1] "Chyba pøi downloadu"
6835 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
6838 msgstr "Nah~raj znova"
6840 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
6843 msgstr "prùmìrná rychlost"
6845 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
6850 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
6855 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
6858 msgstr "Uploadnutí souboru"
6860 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
6866 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
6870 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
6872 msgid "%u completed"
6873 msgid_plural "%u completed"
6877 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
6879 msgid "%u in progress"
6880 msgid_plural "%u in progress"
6884 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
6886 msgid "%u remaining"
6887 msgid_plural "%u remaining"
6892 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
6896 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
6898 msgid "%u in memory"
6899 msgid_plural "%u in memory"
6900 msgstr[0] "Do¹la pamì», bobánku"
6901 msgstr[1] "Do¹la pamì», bobánku"
6903 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
6906 msgid_plural "%u locked"
6910 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
6913 msgid_plural "%u rejected"
6917 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
6919 msgid "%u unavailable"
6920 msgid_plural "%u unavailable"
6921 msgstr[0] "FTP není pøístupné"
6922 msgstr[1] "FTP není pøístupné"
6924 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
6926 msgid "Unable to retrieve %s"
6928 "Nemù¾u zapisovat do konfiguráku %s.\n"
6931 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:725
6933 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
6934 msgstr "Chtìl bys zobrazit soubor '%s' (typ: %s)?"
6936 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:741
6938 msgid "Information about the torrent"
6939 msgstr "Zobrazení informací o souèasné stránce"
6941 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:763 src/session/download.c:1017
6943 msgstr "Co mám podle tebe dìlat?"
6945 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:785
6950 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:791 src/session/download.c:1111
6955 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:795 src/session/download.c:1115
6957 msgid "Show ~header"
6958 msgstr "Zobrazit hlavièku"
6960 #: src/protocol/file/file.c:38
6962 msgstr "Lokální soubory"
6964 #: src/protocol/file/file.c:40
6965 msgid "Options specific to local browsing."
6966 msgstr "Nastavení procházení souborového systému."
6968 #: src/protocol/file/file.c:43
6970 msgstr "Lokální CGI skripty"
6972 #: src/protocol/file/file.c:45
6973 msgid "Local CGI specific options."
6974 msgstr "Nastavení spou¹tìní lokálních CGI skriptù."
6976 #: src/protocol/file/file.c:49
6977 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
6978 msgstr "Seznam adresáøù (oddìlených dvojteèkou), kde jsou ulo¾eny CGI skripty."
6980 #: src/protocol/file/file.c:51
6981 msgid "Allow local CGI"
6982 msgstr "Povolit lokální CGI skripty"
6984 #: src/protocol/file/file.c:53
6985 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
6986 msgstr "Zdalipak se mají spou¹tìt lokální CGI skripty."
6988 #: src/protocol/file/file.c:56
6989 msgid "Allow reading special files"
6990 msgstr "Povolit naèítání speciálních souborù"
6992 #: src/protocol/file/file.c:58
6994 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
6995 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
6996 "/dev/zero can ruin your day!"
6998 "Povolit ètení ze speciálních souborù? (NEBEZPEÈNÉ - ètení ze souborù\n"
6999 "jako /dev/urandom èi /dev/zero zpùsobí pravdìpodobnì znaèné problémy!)"
7001 #: src/protocol/file/file.c:62
7002 msgid "Show hidden files in directory listing"
7003 msgstr "Zobrazovat ve výpisech adresáøù skryté soubory"
7005 #: src/protocol/file/file.c:64
7007 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7008 "hidden in local directories listing."
7010 "Pokud je tato volba vypnuta, soubory, zaèínající teèkou,\n"
7011 "nebudou ve výpisech lokálních adresáøù uvedeny."
7013 #: src/protocol/file/file.c:67
7014 msgid "Try encoding extensions"
7015 msgstr "Zkou¹et pøípony rùzných kódování"
7017 #: src/protocol/file/file.c:69
7019 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7020 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7021 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7023 "Pokud je tato volba zapnuta a nelze otevøít soubor 'pøíklad', pokusíme\n"
7024 "se tento soubor otevøít s nìjakou pøíponou odpovídající urèitému kódování\n"
7025 "(napøíklad 'pøíklad.gz'); konkrétní pøípony zále¾í na podporovaných\n"
7029 #: src/protocol/file/file.c:77
7034 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7039 #: src/protocol/ftp/ftp.c:55 src/protocol/ftp/ftp.c:85
7043 #: src/protocol/ftp/ftp.c:57
7044 msgid "FTP specific options."
7045 msgstr "Nastavení FTP."
7047 #: src/protocol/ftp/ftp.c:59 src/protocol/http/http.c:124
7048 #: src/protocol/http/http.c:206
7049 msgid "Proxy configuration"
7050 msgstr "Nastavení proxy"
7052 #: src/protocol/ftp/ftp.c:61
7053 msgid "FTP proxy configuration."
7054 msgstr "Nastavení FTP proxy."
7056 #: src/protocol/ftp/ftp.c:63 src/protocol/http/http.c:128
7057 #: src/protocol/http/http.c:210
7058 msgid "Host and port-number"
7059 msgstr "Adresa a port"
7061 #: src/protocol/ftp/ftp.c:65
7063 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7064 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7066 "Hostitel a èíslo portu (host:port) FTP proxy (pokud nepou¾íváte proxy,\n"
7067 "nechte tuto volbu nevyplnìnou). Pokud je tato volba nevyplnìna, ELinks\n"
7068 "se je¹tì pokusí pou¾ít hodnotu ulo¾enou v promìnné prostøedí FTP_PROXY."
7070 #: src/protocol/ftp/ftp.c:68
7071 msgid "Anonymous password"
7072 msgstr "Anonymní heslo"
7074 #: src/protocol/ftp/ftp.c:70
7075 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7076 msgstr "Heslo pro anonymní FTP."
7078 #: src/protocol/ftp/ftp.c:72
7079 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7080 msgstr "Pou¾ívat pasivní re¾im (IPv4)"
7082 #: src/protocol/ftp/ftp.c:74
7083 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7084 msgstr "Pou¾ít místo pøíkazu PORT pøíkaz PASV (pasivní re¾im, pouze IPv4)."
7086 #: src/protocol/ftp/ftp.c:76
7087 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7088 msgstr "Pou¾ívat pasivní re¾im (IPv6)"
7090 #: src/protocol/ftp/ftp.c:78
7091 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7092 msgstr "Pou¾ít místo pøíkazu EPRT pøíkaz EPSV (pasivní re¾im, pouze IPv6)."
7095 #: src/protocol/gopher/gopher.c:46
7099 #: src/protocol/http/codes.c:104
7101 msgid "HTTP error %03d"
7102 msgstr "HTTP chyba %03d"
7104 #: src/protocol/http/codes.c:127
7106 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7107 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7108 " happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7109 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7110 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7111 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7116 #: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220
7120 #: src/protocol/http/http.c:94
7121 msgid "HTTP-specific options."
7122 msgstr "Nastavení HTTP."
7124 #: src/protocol/http/http.c:97
7125 msgid "Server bug workarounds"
7126 msgstr "Obcházení chyb v serverech"
7128 #: src/protocol/http/http.c:99
7129 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7130 msgstr "Obcházení chyb v HTTP serverech."
7132 #: src/protocol/http/http.c:101
7133 msgid "Do not send Accept-Charset"
7134 msgstr "Neposílat Accept-Charset"
7136 #: src/protocol/http/http.c:103
7138 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7139 "bugs in some rarely found servers."
7141 "Hlavièka Accept-Charset bývá velmi dlouhá a tudí¾ mù¾e její posílání\n"
7142 "vyvolat chyby v nìkterých øídce se vyskytujících serverech."
7144 #: src/protocol/http/http.c:108
7145 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7146 msgstr "Povolit èernou listinu zabugovaných serverù."
7148 #: src/protocol/http/http.c:110
7149 msgid "Broken 302 redirects"
7150 msgstr "©patná pøesmìrování HTTP kódem 302"
7152 #: src/protocol/http/http.c:112
7154 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7155 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7156 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7158 "©patná pøesmìrování HTTP kódem 302 sice odporují RFC, ale jsou kompatibilní\n"
7159 "s Netscape a ostatními roz¹íøenými browsery. Na tuto chybu se spoléhá mnoho\n"
7160 "webových diskuzních boardù a podobných aplikací. Pokud vám zpùsobují\n"
7161 "podivné problémy, zkuste si pohrát s tímto nastavením."
7163 #: src/protocol/http/http.c:116
7164 msgid "No keepalive after POST requests"
7165 msgstr "Nepou¾ívat keepalive spojení po po¾adavku POST"
7167 #: src/protocol/http/http.c:118
7168 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7169 msgstr "Nepou¾ívat keepalive spojení po po¾adavku POST."
7171 #: src/protocol/http/http.c:120
7172 msgid "Use HTTP/1.0"
7173 msgstr "Pou¾ívat HTTP/1.0"
7175 #: src/protocol/http/http.c:122
7176 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7177 msgstr "Pou¾ívat protokol HTTP/1.0 místo HTTP/1.1."
7179 #: src/protocol/http/http.c:126
7180 msgid "HTTP proxy configuration."
7181 msgstr "Nastavení HTTP proxy."
7183 #: src/protocol/http/http.c:130
7185 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7186 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7188 "Hostitel a èíslo portu (host:port) HTTP proxy (pokud nepou¾íváte proxy,\n"
7189 "nechte tuto volbu nevyplnìnou). Pokud je tato volba nevyplnìna, ELinks\n"
7190 "se je¹tì pokusí pou¾ít hodnotu ulo¾enou v promìnné prostøedí HTTP_PROXY."
7192 #: src/protocol/http/http.c:133
7194 msgstr "U¾ivatelské jméno"
7196 #: src/protocol/http/http.c:135
7197 msgid "Proxy authentication username."
7198 msgstr "U¾ivatelské jméno pro proxy autentikaci."
7200 #: src/protocol/http/http.c:139
7201 msgid "Proxy authentication password."
7202 msgstr "Heslo pro proxy autentikaci."
7204 #: src/protocol/http/http.c:142
7205 msgid "Referer sending"
7206 msgstr "Posílat referer"
7208 #: src/protocol/http/http.c:144
7210 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7211 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7212 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7213 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7214 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7215 "security problem on some badly designed web pages."
7217 "Volby pro posílání HTTP refereru. HTTP referer je speciální hlavièka,\n"
7218 "kterou webový klient posílá v HTTP po¾adavcích serveru. Tato hlavièka\n"
7219 "obvykle obsahuje dokument, ze kterého u¾ivatel pøe¹el na dokument,\n"
7220 "který se právì stahuje. Takto se mù¾e server dozvìdìt, odkud jste se\n"
7221 "na danou stránku dostali. Bohu¾el v¹ak mù¾e toto chování znaènì naru¹it\n"
7222 "soukromí u¾ivatele a v pøípadì nìkterých ¹patnì zabezpeèených webových\n"
7223 "aplikací i bezpeènostní ohro¾ení."
7225 #: src/protocol/http/http.c:151
7229 #: src/protocol/http/http.c:154
7231 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7232 "0 is send no referer\n"
7233 "1 is send current URL as referer\n"
7234 "2 is send fixed fake referer\n"
7235 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7237 "Re¾im posílání HTTP refereru:\n"
7238 "0 znamená neposílat referer\n"
7239 "1 znamená posílat souèasnou URL jako referer\n"
7240 "2 znamená posílat stálý fale¹ný referer\n"
7241 "3 znamená posílat jako referer pøedchozí URL (správné, av¹ak nepøíli¹\n"
7244 #: src/protocol/http/http.c:160
7245 msgid "Fake referer URL"
7246 msgstr "Fale¹né URL"
7248 #: src/protocol/http/http.c:162
7249 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7251 "Fale¹né URL, které se bude posílat, pokud je politika nastavena\n"
7252 "na posílání stálého fale¹ného refereru."
7254 #: src/protocol/http/http.c:165
7255 msgid "Send Accept-Language header"
7256 msgstr "Posílat hlavièku Accept-Language"
7258 #: src/protocol/http/http.c:167
7259 msgid "Send Accept-Language header."
7260 msgstr "Posílat hlavièku Accept-Language."
7262 #: src/protocol/http/http.c:169
7263 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7264 msgstr "Posílat jazyk u¾ivatelského rozhraní"
7266 #: src/protocol/http/http.c:171
7269 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7270 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7271 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7272 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7273 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7274 "your language preference."
7276 "Vy¾ádat si od webových serverù lokalizované verze dokumentù (pomocí\n"
7277 "hlavièky Accept-Language) v závislosti na jazyku, kterým si s vámi\n"
7278 "povídá u¾ivatelské rozhraní ELinksu. Nìkteøí si myslí, ¾e to je potenciální\n"
7279 "bezpeènostní riziko, proto¾e pak webmasteøi vìdí, jakému jazyku dáváte\n"
7282 #: src/protocol/http/http.c:178
7283 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7284 msgstr "Aktivovat ladìní pomocí HTTP TRACE"
7286 #: src/protocol/http/http.c:180
7288 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7289 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7290 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7291 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7292 "not be enabled on all servers."
7294 "Pokud je tato volba zapnutá, v¹echny HTTP po¾adavky pou¾ívají metodu TRACE\n"
7295 "místo GET nebo POST. To je u¾iteèné pro ladìní ELinksu i rùzných server-"
7297 "skriptù. Server pouze vrátí klientovi jeho po¾adavek pøesnì tak, jak ho\n"
7298 "obdr¾el. Tento typ po¾adavku nemusí být povolen na v¹ech serverech."
7300 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7301 #: src/protocol/http/http.c:187
7302 msgid "User-agent identification"
7303 msgstr "Identifikace prohlí¾eèe"
7305 #: src/protocol/http/http.c:189
7308 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7309 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7310 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7311 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7312 "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
7313 "some lite version to them automagically.\n"
7314 "%v in the string means ELinks version\n"
7315 "%s in the string means system identification\n"
7316 "%t in the string means size of the terminal\n"
7317 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
7318 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
7320 "Mìní identifikaci prohlí¾eèe (hlavièku User-Agent). To je identifikaèní\n"
7321 "øetìzec, který je odeslán HTTP serveru pøi ¾ádosti o nìjaký dokument.\n"
7322 "%v je v tomto øetìzci nahrazeno verzí ELinksu\n"
7323 "%s je v tomto øetìzci nahrazeno informací o systému\n"
7324 "%t je v tomto øetìzci nahrazeno velikostí terminálu\n"
7325 "Pokud nechcete, aby byla tato hlavièka odeslána, pou¾ijte hodnotu \" \"\n"
7326 "(samotnou mezeru)."
7328 #: src/protocol/http/http.c:202
7332 #: src/protocol/http/http.c:204
7333 msgid "HTTPS-specific options."
7334 msgstr "Nastavení HTTPS."
7336 #: src/protocol/http/http.c:208
7337 msgid "HTTPS proxy configuration."
7338 msgstr "Nastavení HTTPS proxy."
7340 #: src/protocol/http/http.c:212
7342 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7343 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7345 "Hostitel a èíslo portu (host:port) HTTPS CONNECT proxy (pokud nepou¾íváte "
7347 "nechte tuto volbu nevyplnìnou). Pokud je tato volba nevyplnìna, ELinks\n"
7348 "se je¹tì pokusí pou¾ít hodnotu ulo¾enou v promìnné prostøedí HTTPS_PROXY."
7351 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7353 msgstr "NNTP (noviny sítì Internet)"
7355 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7356 msgid "NNTP and news specific options."
7357 msgstr "Nastavení NNTP a novin sítì Internet."
7359 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7360 msgid "Default news server"
7361 msgstr "Výchozí novinový server"
7363 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7365 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7366 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7369 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7370 msgid "Message header entries"
7371 msgstr "Zobrazovat tyto hlavièky zpráv"
7373 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7375 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7376 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7377 "All header entries can be read in the header info dialog."
7380 #: src/protocol/protocol.c:227
7382 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7383 msgstr "Tato verze ELinksu nepodporuje protokol %s"
7385 #: src/protocol/protocol.c:258
7389 #: src/protocol/protocol.c:260
7390 msgid "Protocol specific options."
7391 msgstr "Nastavení jednotlivých protokolù."
7393 #: src/protocol/protocol.c:262
7394 msgid "No-proxy domains"
7395 msgstr "Domény pou¾itelné bez proxy"
7397 #: src/protocol/protocol.c:264
7399 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7400 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7401 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7404 "Seznam èárkou oddìlených domén, pro jejich¾ pøístup (pøes HTTP ani FTP)\n"
7405 "nebude pou¾ita proxy. Volitelnì mù¾e být uveden pro nìkteré domény\n"
7406 "i port. Pokud je tato volba prázdná, bude pou¾it také obsah promìnné\n"
7407 "prostøedí NO_PROXY."
7410 #: src/protocol/protocol.c:300
7414 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7415 msgid "URI rewriting"
7416 msgstr "Pøepisování URI"
7418 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7420 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7421 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7422 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7423 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7424 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7425 "arguments to them like search engine keywords."
7427 "Pravidla pro pøepisování URI adres zadaných v dialogu \"jít na\".\n"
7428 "Je mo¾né nadefinovat sadu prefixù, které budou rozvinuty v úplnou\n"
7429 "adresu podle urèitého vzoru, pokud odpovídají øetìzci, zadaného v\n"
7430 "onom dialogu. Prefixy mohou být \"krátké\", které fungují pouze\n"
7431 "jako zkratky urèitých URI. \"Chytrým\" prefixùm mù¾ete zadat za\n"
7432 "dvojteèkou doplòující údaje, jako napøíklad klíèová slova pro\n"
7435 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7436 msgid "Enable dumb prefixes"
7437 msgstr "Zapnout krátké prefixy"
7439 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7441 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7442 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7443 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7444 "http://elinks.or.cz/."
7447 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7448 msgid "Enable smart prefixes"
7449 msgstr "Zapnout chytré prefixy"
7451 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7453 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7454 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7455 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7456 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7459 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7460 msgid "Dumb Prefixes"
7461 msgstr "Krátké prefixy"
7463 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7464 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7467 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
7470 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7471 "%c in the string means the current URL\n"
7472 "%% in the string means '%'"
7474 "URI, které se má pou¾ít místo tohoto krátkého prefixu.\n"
7475 "%c v øetìzci znamená aktuální adresu\n"
7476 "%% v øetìzci znamená '%'"
7478 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
7479 msgid "Smart Prefixes"
7480 msgstr "Chytré prefixy"
7482 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
7483 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7486 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
7489 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7490 "%c in the string means the current URL\n"
7491 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7492 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7493 "%% in the string means '%'"
7495 "URI, které se má pou¾ít místo tohoto chytrého prefixu.\n"
7496 "%c v øetìzci znamená aktuální adresu\n"
7497 "%s v øetìzci znamená celý øetìzec za dvojteèkou\n"
7498 "%0,%1,...,%9 znamená parametr 0, 1, ..., 9\n"
7499 "%% v øetìzci znamená '%'"
7501 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
7503 msgid "Default template"
7504 msgstr "Výchozí kódová stránka"
7506 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
7508 "Default URI template used when the string entered in\n"
7509 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7510 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7511 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7512 "disable use of the default template rewrite rule."
7516 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367
7518 msgstr "Pøepisování URI"
7521 #: src/protocol/smb/smb.c:72 src/protocol/smb/smb.c:84
7525 #: src/protocol/smb/smb.c:74
7526 msgid "SAMBA specific options."
7527 msgstr "Nastavení Samby."
7529 #: src/protocol/smb/smb.c:76
7533 #: src/protocol/smb/smb.c:78
7534 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
7535 msgstr "Soubor s hesly pøedaný smbclientu pøes parametr -A."
7538 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
7539 msgid "User protocols"
7540 msgstr "U¾ivatelské protokoly"
7542 #: src/protocol/user.c:36
7544 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
7545 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
7546 "protocol.user.mailto.unix."
7548 "U¾ivatelské protokoly. Volby v tomto stromu specifikují externí ovladaèe\n"
7549 "pro odpovídající protokoly. Napøíklad protocol.user.mailto.unix."
7551 #: src/protocol/user.c:47
7553 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
7554 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
7556 "Ovladaè (externí program) pro tento protokol. Pojmenujte volby v tomto\n"
7557 "stromì podle svého systému (napø. unix, unix-xwin, ...)."
7559 #: src/protocol/user.c:52
7561 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
7562 "%f in the string means file name to include form data from\n"
7563 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
7564 "%p in the string means port\n"
7565 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
7566 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
7567 "%u in the string means the whole URL"
7569 "Ovladaè (externí program) pro tento protokol a systém.\n"
7570 "%f uvnitø øetìzce znamená jméno souboru s údaji z formuláøe\n"
7571 "%h uvnitø øetìzce znamená jméno hostitele (èi emailovou adresu)\n"
7572 "%p uvnitø øetìzce znamená port\n"
7573 "%d uvnitø øetìzce znamená cestu (v¹echno za èíslem portu)\n"
7574 "%s uvnitø øetìzce znamená pøedmìt (?subject=<tohle>)\n"
7575 "%u uvnitø øetìzce znamená celou URL"
7577 #: src/protocol/user.c:263
7579 msgstr "®ádný program"
7581 #: src/protocol/user.c:265
7583 msgid "No program specified for protocol %s."
7584 msgstr "Není zadán ¾ádný program pro protokol %s."
7586 #: src/scripting/js/interface.c:146 src/scripting/see/interface.c:146
7590 #: src/scripting/lua/core.c:300
7592 msgid "Error registering event hook"
7593 msgstr "Chyba pøi zapisování do socketu"
7595 #: src/scripting/lua/core.c:449
7597 msgstr "U¾ivatelský dialog"
7599 #: src/scripting/lua/core.c:716
7603 #: src/scripting/lua/core.c:865
7605 msgstr "Lua Konzole"
7607 #: src/scripting/lua/core.c:865
7608 msgid "Enter expression"
7609 msgstr "Zadej výraz"
7611 #: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183
7612 msgid "Ruby Message"
7615 #: src/scripting/scripting.c:53
7617 msgid "An error occurred while running a %s script"
7620 #: src/scripting/scripting.c:59
7621 msgid "Browser scripting error"
7625 #: src/scripting/scripting.c:87
7627 msgstr "Skriptování"
7629 #: src/session/download.c:234 src/session/download.c:331
7630 #: src/session/download.c:498 src/session/download.c:590
7631 msgid "Download error"
7632 msgstr "Chyba pøi downloadu"
7634 #: src/session/download.c:235 src/session/download.c:591
7637 "Could not create file '%s':\n"
7640 "U¾ zase nemù¾u vytvoøit soubor '%s':\n"
7643 #: src/session/download.c:332
7646 "Error downloading %s:\n"
7650 "Chyba pøi downloadu %s:\n"
7654 #: src/session/download.c:499
7656 msgid "'%s' is a directory."
7657 msgstr "'%s' je adresáø."
7659 #: src/session/download.c:533
7661 msgstr "Soubor existuje"
7663 #: src/session/download.c:534
7666 "This file already exists:\n"
7669 "The alternative filename is:\n"
7672 "Tento soubor ji¾ existuje:\n"
7675 "Náhradní jméno souboru je:\n"
7678 #: src/session/download.c:541
7680 msgid "Sa~ve under the alternative name"
7681 msgstr "Ulo¾it pod náhradním jménem"
7683 #: src/session/download.c:542
7685 msgid "~Overwrite the original file"
7686 msgstr "Pøepsat pùvodní soubor"
7688 #: src/session/download.c:543
7690 msgid "~Resume download of the original file"
7691 msgstr "Obnovit stahování pùvodního souboru"
7693 #: src/session/download.c:1020
7694 msgid "Unknown type"
7695 msgstr "Neznámý typ"
7697 #: src/session/download.c:1037
7699 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
7700 msgstr "Chtìl bys zobrazit soubor '%s' (typ: %s)?"
7702 #: src/session/download.c:1067
7704 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
7707 #: src/session/download.c:1071
7709 msgid "Block the terminal"
7710 msgstr "Zablokovat terminál"
7712 #: src/session/download.c:1077
7714 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
7717 #: src/session/download.c:1098
7722 #: src/session/session.c:749 src/session/session.c:768 src/session/task.c:269
7726 #: src/session/session.c:750
7728 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
7729 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
7730 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
7731 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
7732 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
7733 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
7734 "be used. Apologies for any inconvience caused."
7736 "Volba protocol.http.user_agent obsahuje prázdný øetìzec - v minulosti to "
7737 "byla implicitní hodnota, která byla automaticky nahrazena standardním "
7738 "øetìzcem, který identifikuje ELinks. Ale v souèasnosti to znamená, ¾e "
7739 "HLAVIÈKA User-Agent SE NEBUDE VÙBEC POSÍLAT - pokud je to opravdu to, co "
7740 "chce¹, nastav hodnotu této volby na \" \", jinak prosím vyma¾ øádku s touto "
7741 "volbou ze svého konfiguraèního souboru (pokud netu¹í¹, o èem to mluvím, "
7742 "prostì udìlej tohle), abych mohl pou¾ít správné implicitní nastavení. "
7743 "Omlouvám se za zpùsobené nepøíjemnosti."
7745 #: src/session/session.c:769
7747 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
7748 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
7749 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
7750 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
7751 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
7752 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
7753 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
7754 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
7755 "for any inconvience caused."
7757 "Má¹ nastavenu volbu config.saving_style na de fakto zastaralou hodnotu. "
7758 "Algoritmy, které pou¾ívám pøi ukládání konfiguraèního souboru, se od tvého "
7759 "posledního upgrade ELinksu zmìnily. Nyní jsou normálnì ukládány pouze ty "
7760 "volby, které jsi skuteènì zmìnil, místo toho, abych ukládal v¹echny volby. "
7761 "To nám velmi ulehèuje situaci, kdy¾ zjistíme, ¾e má nìjaká volba nevhodnou "
7762 "implicitní hodnotu nebo pokud potøebujeme lehce upravit pou¾ití volby. Proto "
7763 "doporuèujeme, abys zmìnil hodnotu volby config.saving_style na 3, aby ELinks "
7764 "pøe¹el na \"správný\" zpùsob chování. Omlouváme se za zpùsobené "
7767 #: src/session/session.c:794
7771 #: src/session/session.c:795
7773 "Welcome to ELinks!\n"
7775 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
7777 "Vítej v ELinksu!\n"
7779 "Klávesou ESC se dostane¹ do menu. Pokud chce¹ vidìt manuál, zvol v menu "
7782 #: src/session/task.c:237
7785 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
7786 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
7789 "Do you want to go to URL %s?"
7792 #: src/session/task.c:247
7794 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
7795 msgstr "Chce¹ následovat pøesmìrování a odeslat formuláø na adresu %s?"
7797 #: src/session/task.c:251
7800 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
7801 "Do you want to post to URL %s?"
7803 "Údaje ve formuláøi, který hodláte odeslat, nejsou kompletní.\n"
7804 "Chcete opravdu data odeslat na URL %s?"
7806 #: src/session/task.c:255
7808 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
7809 msgstr "Chce¹ odeslat formuláø na adresu %s?"
7811 #: src/session/task.c:258
7813 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
7814 msgstr "Chce¹ je¹tì jednou odeslat formuláø na adresu %s?"
7816 #: src/terminal/event.c:71
7818 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
7819 msgstr "©patná velikost terminálu: %d, %d"
7821 #: src/terminal/event.c:154
7822 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
7823 msgstr "Varování: jméno terminálu obsahuje o¹klivé znaky."
7825 #: src/terminal/event.c:225
7826 msgid "Failed to create session."
7827 msgstr "Nelze vytvoøit sezení."
7829 #: src/terminal/event.c:315
7831 msgid "Bad event %d"
7832 msgstr "©patná událost %d"
7834 #: src/terminal/event.c:355
7836 msgid "Could not read event: %d (%s)"
7837 msgstr "Nemù¾u pøeèíst událost: %d (%s)"
7839 #: src/terminal/kbd.c:900
7840 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
7841 msgstr "Naèetl jsem z itrm pøíli¹ mnoho bytù!"
7843 #: src/terminal/tab.c:189
7844 msgid "Do you really want to close the current tab?"
7845 msgstr "Chce¹ opravdu zavøít tento tab?"
7847 #: src/terminal/tab.c:225
7848 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
7849 msgstr "Chce¹ opravdu zavøít v¹echny taby kromì tohoto?"
7851 #: src/viewer/dump/dump.c:79
7853 msgid "Can't write to stdout: %s"
7854 msgstr "Chyba pøi zápisu na standardní výstup: %s"
7856 #: src/viewer/dump/dump.c:82
7857 msgid "Can't write to stdout."
7858 msgstr "Chyba pøi zápisu na sandardní výstup."
7860 #: src/viewer/dump/dump.c:253
7862 msgid "URL protocol not supported (%s)."
7863 msgstr "URL protokol %s není podporován."
7865 #: src/viewer/text/draw.c:63
7866 msgid "Missing fragment"
7867 msgstr "Chybící fragment"
7869 #: src/viewer/text/draw.c:64
7871 msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
7872 msgstr "Vy¾ádaný fragment \"#%s\" neexistuje."
7874 #: src/viewer/text/form.c:855
7875 msgid "Error while posting form"
7876 msgstr "Chyba pøi odesílání formuláøe"
7878 #: src/viewer/text/form.c:856
7880 msgid "Could not load file %s: %s"
7881 msgstr "Nemù¾u dostat soubor %s: %s"
7883 #: src/viewer/text/form.c:1436
7885 msgstr "Vygumovat formuláø"
7887 #: src/viewer/text/form.c:1438
7888 msgid "Harmless button"
7889 msgstr "Ne¹kodné tlaèítko"
7891 #: src/viewer/text/form.c:1446
7892 msgid "Submit form to"
7893 msgstr "Po¹li formuláø na"
7895 #: src/viewer/text/form.c:1447
7896 msgid "Post form to"
7897 msgstr "Po¹li formuláø na"
7899 #: src/viewer/text/form.c:1449
7900 msgid "Radio button"
7903 #: src/viewer/text/form.c:1453
7904 msgid "Select field"
7905 msgstr "Vybírací políèko"
7907 #: src/viewer/text/form.c:1457
7909 msgstr "Textová plocha"
7911 #: src/viewer/text/form.c:1459
7913 msgstr "Uploadnutí souboru"
7915 #: src/viewer/text/form.c:1461
7916 msgid "Password field"
7917 msgstr "Políèko s heslem"
7919 #: src/viewer/text/form.c:1499
7923 #: src/viewer/text/form.c:1511
7927 #: src/viewer/text/form.c:1524
7929 msgstr "pouze pro ètení"
7931 #: src/viewer/text/form.c:1535
7933 msgid "press %s to navigate"
7934 msgstr "zmáèkni %s pro navigaci"
7936 #: src/viewer/text/form.c:1537
7938 msgid "press %s to edit"
7939 msgstr "zmáèkni %s pro editaci"
7941 #: src/viewer/text/form.c:1573
7943 msgid "press %s to submit to %s"
7944 msgstr "zmáèkni %s pro odeslání na %s"
7946 #: src/viewer/text/form.c:1575
7948 msgid "press %s to post to %s"
7949 msgstr "zmáèkni %s pro odeslání na %s"
7951 #: src/viewer/text/link.c:1145
7952 msgid "Display ~usemap"
7953 msgstr "Zobrazit map~u"
7955 #: src/viewer/text/link.c:1148
7956 msgid "~Follow link"
7957 msgstr "~Otevøít link"
7959 #: src/viewer/text/link.c:1150
7960 msgid "Follow link and r~eload"
7961 msgstr "Otevøít link a obnovit cílovou stránku"
7963 #: src/viewer/text/link.c:1154
7964 msgid "Open in new ~window"
7965 msgstr "Otevøít v ~novém oknì"
7967 #: src/viewer/text/link.c:1156
7968 msgid "Open in new ~tab"
7969 msgstr "Otevøít v novém ~tabu"
7971 #: src/viewer/text/link.c:1158
7972 msgid "Open in new tab in ~background"
7973 msgstr "Otevøít v novém tabu na ~pozadí"
7975 #: src/viewer/text/link.c:1163
7976 msgid "~Download link"
7977 msgstr "~Stáhnout link"
7979 #: src/viewer/text/link.c:1166
7980 msgid "~Add link to bookmarks"
7981 msgstr "Pøidat link do bookm~arkù"
7983 #: src/viewer/text/link.c:1178 src/viewer/text/link.c:1214
7985 msgstr "~Vygumovat formuláø"
7987 #: src/viewer/text/link.c:1191
7988 msgid "Open in ~external editor"
7989 msgstr "Otevøít v ~externím editoru"
7991 #: src/viewer/text/link.c:1197
7992 msgid "~Submit form"
7993 msgstr "Odeslat formuláø"
7995 #: src/viewer/text/link.c:1198
7996 msgid "Submit form and rel~oad"
7997 msgstr "Odeslat formuláø a obnovit výslednou stránku"
7999 #: src/viewer/text/link.c:1202
8000 msgid "Submit form and open in new ~window"
8001 msgstr "Poslat formuláø a otevøít v ~novém oknì"
8003 #: src/viewer/text/link.c:1204
8004 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8005 msgstr "Poslat formuláø a otevøít v novém ~tabu"
8007 #: src/viewer/text/link.c:1207
8008 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8009 msgstr "Poslat formuláø a otevøít v novém tabu na ~pozadí"
8011 #: src/viewer/text/link.c:1212
8012 msgid "Submit form and ~download"
8013 msgstr "Poslat formuláø a ~stáhnout"
8015 #: src/viewer/text/link.c:1219
8017 msgstr "Zobraz~it obrázek"
8019 #: src/viewer/text/link.c:1221
8020 msgid "Download ima~ge"
8021 msgstr "Stáhnout o~brázek"
8023 #: src/viewer/text/link.c:1229
8024 msgid "No link selected"
8027 #: src/viewer/text/link.c:1281
8031 #: src/viewer/text/link.c:1286
8033 msgstr "Mapa obrázkù"
8035 #: src/viewer/text/search.c:1006
8036 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8037 msgstr "Vyhledávání dosáhlo zaèátku dokumentu, pokraèuji od konce."
8039 #: src/viewer/text/search.c:1007
8040 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8041 msgstr "Vyhledávání dosáhlo konce dokumentu, pokraèuji od zaèátku."
8043 #: src/viewer/text/search.c:1010
8044 msgid "No previous search"
8045 msgstr "®ádné pøedchozí hledání"
8047 #: src/viewer/text/search.c:1022
8049 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8050 msgstr "Nelze zkompilovat regulární výraz '%s'"
8052 #: src/viewer/text/search.c:1065
8054 msgid "No further matches for '%s'."
8055 msgstr "®ádné dal¹í výskyty '%s'."
8057 #: src/viewer/text/search.c:1067
8059 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8060 msgstr "Nena¹el jsem odkaz obsahující text '%s'."
8062 #: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
8064 msgstr "Interaktivní vyhledávání"
8066 #: src/viewer/text/search.c:1480
8067 msgid "No links in current document"
8068 msgstr "V dokumentu nejsou ¾ádné odkazy"
8070 #: src/viewer/text/search.c:1557
8071 msgid "Search for text"
8072 msgstr "Hledání textu"
8074 #: src/viewer/text/search.c:1587
8075 msgid "Normal search"
8076 msgstr "Normální výraz"
8078 #: src/viewer/text/search.c:1588
8079 msgid "Regexp search"
8080 msgstr "Regulární výraz"
8082 #: src/viewer/text/search.c:1589
8083 msgid "Extended regexp search"
8084 msgstr "Roz¹íøený regulární výraz"
8086 #: src/viewer/text/search.c:1590
8087 msgid "Case sensitive"
8088 msgstr "Rozli¹ovat velikost písmen"
8090 #: src/viewer/text/search.c:1591
8091 msgid "Case insensitive"
8092 msgstr "Nerozli¹ovat velikost písmen"
8094 #: src/viewer/text/search.c:1615
8095 msgid "Search backward"
8096 msgstr "Hledat zpìt"
8099 #: src/viewer/text/search.c:1654
8101 msgid "Search History"
8102 msgstr "Hledat v historii"
8104 #: src/viewer/text/textarea.c:363
8105 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8106 msgstr "V anonymním re¾imu nemù¾ete spustit externí editor."
8108 #: src/viewer/text/textarea.c:370
8109 msgid "You can do this only on the master terminal"
8110 msgstr "Tohle mù¾e¹ jen na øídícím terminálu"
8112 #: src/viewer/text/view.c:715
8114 msgstr "Bì¾ na link"
8116 #: src/viewer/text/view.c:715
8117 msgid "Enter link number"
8118 msgstr "Zadej èíslo linku"
8120 #: src/viewer/text/view.c:1287
8122 msgstr "Chyba pøi ukládání"
8124 #: src/viewer/text/view.c:1288
8125 msgid "Error writing to file"
8126 msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru"
8128 #~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
8129 #~ msgstr "Otevøít Lua konzoli (VYPNUTO)"
8131 #~ msgid "Allow dark colors on black background"
8132 #~ msgstr "Povolit tmavé barvy na èerném pozadí"
8134 #~ msgid "Allow dark colors on black background."
8135 #~ msgstr "Povolit tmavé barvy na èerném pozadí."
8138 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8139 #~ msgstr "Cvs~Web ELinksu"
8142 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8143 #~ msgstr "Cvs~Web ELinksu"
8145 #~ msgid "NNTP error"
8146 #~ msgstr "Chyba NNTP"
8148 #~ msgid "HTTP 100 (???)"
8149 #~ msgstr "HTTP 100 (?)"
8152 #~ msgid "Ruby Error"
8153 #~ msgstr "Chyba Lua"
8162 #~ "Keystroke should be written in the format: [Prefix-]Key\n"
8163 #~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
8164 #~ "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
8166 #~ "Kombinace kláves by mìla být zapsána ve formátu: [Prefix-]Klávesa\n"
8167 #~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
8168 #~ "Klávesa: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
8172 #~ msgstr "Rychlá pamì»"
8179 #~ "Resources: %d handles, %d timers.\n"
8180 #~ "Connections: %d connections, %d connecting, %d transferring, %d "
8182 #~ "Memory cache: %d bytes, %d files, %d locked, %d loading.\n"
8183 #~ "Document cache: %d formatted, %d locked, %d refreshing.\n"
8184 #~ "Interlinking: %s terminal, %d terminals, %d sessions."
8186 #~ "Zdroje: %d handlù, %d èasovaèù.\n"
8187 #~ "Spojení: %d spojení, %d se pøipojuje, %d pøená¹í data, %d jen tak "
8189 #~ "Datová cache: %d bytù, %d souborù, %d se pou¾ívá, %d se naèítá.\n"
8190 #~ "Cache zformátovaných dokumentù: %d dokumentù, %d se pou¾ívá.\n"
8191 #~ "Interlink: terminál %s, %d terminálù, %d sezení."
8193 #~ msgid "Memory allocated: %ld bytes, %ld bytes overhead (%0.2f%%)."
8194 #~ msgstr "Alokovaná pamì»: %ld bytù, %ld bytù navíc (%0.2f%%)."
8197 #~ msgstr "Bookmark"
8199 #~ msgid "Cannot stat the file"
8200 #~ msgstr "Chyba pøi zji¹»ování informací (stat()) o souboru"
8203 #~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
8205 #~ msgstr "Volby pro obsluhu atributu \"accesskey\" aktivních HTML elementù."
8207 #~ msgid "Whether to navigate links using tabindex."
8209 #~ "Urèuje, zda se má pøi urèování poøadí pro pøesun mezi odkazy brát zøetel\n"
8210 #~ "na standardní HTML atribut tabindex."
8212 #~ msgid "UTF-8 I/0"
8213 #~ msgstr "UTF-8 I/O"
8215 #~ msgid "Scrollbar selected"
8216 #~ msgstr "Vybrané scrollovátko"
8218 #~ msgid "~New window"
8219 #~ msgstr "~Nové okno"
8221 #~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?"
8222 #~ msgstr "Chtìl bys soubor '%s' (typ: %s) ulo¾it èi zobrazit?"
8225 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
8226 #~ "with '%s', save it or display it?"
8228 #~ "Chtìl bys soubor '%s' (typ: %s%s%s)\n"
8229 #~ "otevøít s '%s', ulo¾it ho nebo zobrazit?"
8232 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
8233 #~ "with '%s', or display it?"
8235 #~ "Chtìl bys soubor '%s' (typ: %s%s%s)\n"
8236 #~ "otevøít s '%s' nebo ho zobrazit?"
8239 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
8240 #~ msgstr "Bohu¾el slo¾ku \"%s\" nelze smazat."
8243 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
8244 #~ msgstr "Bohu¾el se slo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
8247 #~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n"
8248 #~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it."
8250 #~ "ID sezení (instance ELinksu), které chceme naklonovat.\n"
8251 #~ "Toto je interní parametr ELinksu, vy ho nechcete pou¾ívat."
8254 #~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n"
8257 #~ "Zapsat plaintextovou verzi daného HTML dokumentu na standardní výstup."
8259 #~ msgid "Assume the file is HTML"
8260 #~ msgstr "Pøedpokládat, ¾e soubor je HTML"
8262 #~ msgid "Look up specified host."
8263 #~ msgstr "Vyhledání specifikovaného hostitele."
8267 #~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n"
8268 #~ "default behaviour until 0.5pre12.\n"
8269 #~ "Note that this really affects only -dump, nothing else."
8271 #~ "Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci "
8273 #~ "pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na "
8275 #~ "¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
8278 #~ "Enable searching with regular expressions.\n"
8279 #~ "0 for plain text searching.\n"
8280 #~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n"
8281 #~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)"
8283 #~ "Zapíná vyhledávání pomocí regulárních výrazù.\n"
8284 #~ "0 znamená vyhledávání èistého textu.\n"
8285 #~ "1 znamená vyhledávání základních regulárních výrazù. (VYPNUTO)\n"
8286 #~ "2 znamená vyhledávání roz¹íøených regulárních výrazù. (VYPNUTO)"
8288 #~ msgid "Border type"
8289 #~ msgstr "Typ rámeèkù"
8291 #~ msgid "I/O in UTF8"
8292 #~ msgstr "V/V v UTF8"
8294 #~ msgid "Enable transparency"
8295 #~ msgstr "Povolit prùhlednost"
8297 #~ msgid "Use underline"
8298 #~ msgstr "Pou¾ívat podtrhávání"
8300 #~ msgid "Load/save cookies from/to disk?"
8301 #~ msgstr "Nahrávat cookies z disku a ukládat je zpìt na disk?"
8304 #~ "Do you want to accept a cookie from %s?\n"
8312 #~ "Chcete pøijmout cookie od serveru %s?\n"
8318 #~ "Zabezpeèení %s\n"
8320 #~ msgid "Use ^[[11m"
8321 #~ msgstr "Pou¾ívat ^[[11m"
8323 #~ msgid "Block the cursor"
8324 #~ msgstr "Blokovat kurzor"
8326 #~ msgid "Forms memory"
8327 #~ msgstr "Formuláøová pamì»"
8329 #~ msgid "accept() failed: %d (%s)"
8330 #~ msgstr "accept() selhal: %d (%s)"
8332 #~ msgid "socket() failed: %d (%s)"
8333 #~ msgstr "socket() selhal: %d (%s)"
8335 #~ msgid "bind() failed: %d (%s)"
8336 #~ msgstr "bind() selhal: %d (%s)"
8338 #~ msgid "listen() failed: %d (%s)"
8339 #~ msgstr "listen() selhal: %d (%s)"
8341 #~ msgid "connect() failed: %d (%s)"
8342 #~ msgstr "connect() selhal: %d (%s)"
8345 #~ "Mimetypes search path. Colon-separated list of files.\n"
8346 #~ "Leave as \"\" to use built-in default instead."
8348 #~ "Vyhledávací cesta pro soubory \"mimetypes\". Seznam souborù oddìlených\n"
8349 #~ "dvojteèkou. Pokud je tato volba prázdná, pou¾ije se zabudovaná výchozí\n"
8352 #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
8353 #~ msgstr "Nastavení spou¹tìní lokálních CGI skriptù. (VYPNUTO)"
8356 #~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. "
8359 #~ "Seznam adresáøù (oddìlených dvojteèkou), kde jsou ulo¾eny CGI skripty. "
8362 #~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)"
8363 #~ msgstr "Zdalipak se mají spou¹tìt lokální CGI skripty. (VYPNUTO)"
8366 #~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n"
8367 #~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you."
8369 #~ "Pou¾ít místo pøíkazu EPRT pøíkaz EPSV (pasivní re¾im, pouze IPv6).\n"
8370 #~ "Tato volba má význam pouze pro verzi ELinksu s podporou IPv6, to "
8372 #~ "¾e se vás bohu¾el netýká."
8376 #~ msgstr "U¾ivatelské jméno"
8378 #~ msgid "Could not create file %s: %s"
8379 #~ msgstr "U¾ zase nemù¾u vytvoøit soubor %s: %s"
8384 #~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)."
8386 #~ "Nezkou¹ej vytvoøit nebo pou¾ít domovský konfiguraèní adresáø (~/.elinks)."
8388 #~ msgid "Expand table columns"
8389 #~ msgstr "Roztáhnout sloupce tabulky"
8392 #~ "Options for mailcap support. (Deprecated. Please use\n"
8393 #~ "mime.mailcap instead)"
8395 #~ "Volby týkající se podpory mailcapu. (Nedoporuèuje se pou¾ívat. Prosíme\n"
8396 #~ "pou¾ívejte radìji mime.mailcap)"
8400 #~ "Allocated : %ld bytes\n"
8401 #~ "Truly allocated: %ld bytes (x%0.2f)\n"
8402 #~ "Cache size : %ld bytes\n"
8404 #~ "Alokováno : %ld bytù\n"
8405 #~ "Skuteènì alokováno: %ld bytù (x%0.2f)"
8407 #~ msgid "Memory info"
8408 #~ msgstr "Informace o pamìti"
8410 #~ msgid "~Memory info"
8411 #~ msgstr "Informace o pa~mìti"
8414 #~ msgid "Is the current link bookmarked"
8415 #~ msgstr "Zobrazit obrázek"
8418 #~ msgid "Is the current location bookmarked"
8419 #~ msgstr "Zobrazit obrázek"
8422 #~ msgid "Is the current link is the history"
8423 #~ msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu"
8425 #~ msgid "Number of cached formatted pages."
8426 #~ msgstr "Poèet nacachovaných zformátovaných stránek."
8428 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
8429 #~ msgstr "Bohu¾el slo¾ku \"%s\" nelze smazat."
8431 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
8432 #~ msgstr "Bohu¾el se slo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
8434 #~ msgid "Delete bookmark's folder"
8435 #~ msgstr "Smazat slo¾ku"
8437 #~ msgid "Begin editing"
8438 #~ msgstr "Zaèít editovat"
8441 #~ msgstr "Ulo¾ pod jménem"
8443 #~ msgid "Save formatted document"
8444 #~ msgstr "Ulo¾it zformátovaný dokument"
8446 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
8447 #~ msgstr "Bohu¾el doménu cookies \"%s\" nelze smazat."
8449 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
8450 #~ msgstr "Bohu¾el s domémou cookies \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
8453 #~ "Handler for certain MIME types (as specified in mime.type.*).\n"
8454 #~ "Each handler usually serves family of MIME types (ie. images)."
8456 #~ "Ovladaè pro urèitý MIME typ (jak je specifikováno v mime.type.*).\n"
8457 #~ "Ka¾dý ovladaè obvykle obsluhuje urèitou rodinu MIME typù (napø. obrázky)."
8459 #~ msgid "Enable dumb prefixes."
8460 #~ msgstr "Zapne krátké prefixy."
8462 #~ msgid "Enable smart prefixes."
8463 #~ msgstr "Zapne chytré prefixy"
8465 #~ msgid "Dumb prefixes."
8466 #~ msgstr "Krátké prefixy."
8468 #~ msgid "Smart prefixes."
8469 #~ msgstr "Chytré prefixy."
8471 #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
8472 #~ msgstr "Tato verze ELinksu nepodporuje protokol finger"
8475 #~ "Enable to make table rendering expand table columns so cells\n"
8476 #~ "are more correctly vertically aligned with respect to the background\n"
8477 #~ "colors, but less correctly vertically aligned with respect to the\n"
8478 #~ "overall layout. Only useful if you also have\n"
8479 #~ "document.colors.use_document_colors set to 2. Experimental."
8481 #~ "Pokud je tato volba zapnutá, jednotlivé øádky ve sloupcích tabulky budou\n"
8482 #~ "rozta¾eny na maximální velikost. Výsledek více odpovídá oèekávanému\n"
8483 #~ "vykreslení z hlediska barev pozadí, ov¹em neodpovídá celkovému rozvr¾ení\n"
8484 #~ "dokumentu a obèas mù¾e (zvlá¹tì pouze s 16ti barvami) vypadat velmi\n"
8485 #~ "o¹klivì. Tato volba je experimentální a má efekt pouze, pokud je volba\n"
8486 #~ "document.colors.use_document_colors nasavena na hodnotu 2."
8488 #~ msgid "Move downwards one link"
8489 #~ msgstr "Pøesunout se o odkaz ní¾e"
8491 #~ msgid "Number out of range"
8492 #~ msgstr "Èíslo je mimo rozsah"
8495 #~ msgstr "ID znaèka"
8497 #~ msgid "ELinks %s - Text WWW browser\n"
8498 #~ msgstr "ELinks %s - Textový WWW browser\n"
8500 #~ msgid "Delete keybinding"
8501 #~ msgstr "Smazat pøiøazení klávesy"
8504 #~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to "
8505 #~ "the keybindings themselves."
8507 #~ "Tato polo¾ka není kombinace kláves. Zkus zmáèknout mezeru, dostane¹ se "
8508 #~ "tak mo¾ná èasem k samotným onìm kombinacím kláves."
8510 #~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?"
8511 #~ msgstr "Opravdu smazat kombinaci \"%s\" (akce \"%s\", mapa kláves \"%s\")?"
8514 #~ msgid "Move the current tab one step back"
8515 #~ msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu na pozadí"
8517 #~ msgid "Scroll margin"
8518 #~ msgstr "Okraj textu citlivý na scrollování"
8520 #~ msgid "Scroll step"
8521 #~ msgstr "Scrollovací krok"
8523 #~ msgid "Default document codepage."
8524 #~ msgstr "Výchozí kódová stránka dokumentu."
8526 #~ msgid "Pop up goto dialog on startup when there's no homepage set."
8528 #~ "Pokud není nastavena domovská stránka, zobraz pøi startu okno \"Jít na\"."
8530 #~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
8531 #~ msgstr "%ld bytù zafláknutý pamìti."
8533 #~ msgid "Could not get terminal size"
8534 #~ msgstr "Nemù¾u získat velikost terminálu"
8536 #~ msgid "hit ENTER to"
8537 #~ msgstr "bácni do ENTERu aby"
8540 #~ msgstr "bylo posláno na"
8542 #~ msgid "(default: #%06lx)"
8543 #~ msgstr "(výchozí: #%06lx)"
8545 #~ msgid "Read document from stdin"
8546 #~ msgstr "Naèíst dokument ze standardního vstupu."
8549 #~ "Open stdin as an HTML document - this is fully equivalent to:\n"
8550 #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
8551 #~ "Use whichever suits you more ;-). Note that reading document from\n"
8552 #~ "stdin WORKS ONLY WHEN YOU USE -dump OR -source!! (I would like to\n"
8553 #~ "know why you would use -source -stdin, though ;-)"
8555 #~ "Otevøít standardní vstup jako HTML dokument. Tato volba je plnì "
8557 #~ "pøíkazové øádce:\n"
8558 #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
8559 #~ "Pou¾ijte tu variantu, která se vám líbí víc ;-). Uvìdomte si v¹ak, ¾e\n"
8560 #~ "naèítání dokumentu ze standardního vstupu samozøejmì FUNGUJE POUZE, "
8562 #~ "POU®ÍVÁTE PARAMETR -dump NEBO -source!! (Docela rád bych ale vìdìl, proè\n"
8563 #~ "byste chtìli dìlat -source -stdin. ;-)"
8565 #~ msgid "Bad user protocol URL"
8566 #~ msgstr "©patná URL u¾ivatelského protokolu"
8568 #~ msgid "Set config dir to given string"
8569 #~ msgstr "Nastavení adresáøe s konfigurací"
8572 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8573 #~ "Please use the document.browse.search.wraparound option instead."
8575 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
8576 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu document.browse.search.wraparound."
8579 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8580 #~ "Please use the document.browse.search.show_not_found option instead."
8582 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
8583 #~ "Prosím pou¾ívejte radìji volbu documebt.browse.search.show_not_found."
8586 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8587 #~ "Please use the mime.default_type option instead."
8589 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
8590 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.default_type."
8593 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8594 #~ "Please use ui.colors.color.dialog.generic.background instead."
8596 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
8597 #~ "Prosím pou¾ívejte radìji volbu ui.colors.color.dialog.generic.background."
8600 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8601 #~ "Please use ui.colors.mono.dialog.generic.background instead."
8603 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
8604 #~ "Prosím pou¾ívejte radìji volbu ui.colors.mono.dialog.generic.background."
8607 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8608 #~ "Please use the mime.mailcap.enable option instead."
8610 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
8611 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.enable."
8614 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8615 #~ "Please use the mime.mailcap.path option instead."
8617 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
8618 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.path."
8621 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8622 #~ "Please use the mime.mailcap.ask option instead."
8624 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
8625 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.ask."
8628 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8629 #~ "Please use mime.mailcap.description option instead."
8631 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
8632 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.description."
8635 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8636 #~ "Please use the mime.mailcap.prioritize option instead."
8638 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
8639 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.prioritize."
8641 #~ msgid "Typeahead error handling"
8642 #~ msgstr "Obsluha chyb pøi interaktivním vyhledávání"
8644 #~ msgid "Main menu unselected hotkey default text color."
8645 #~ msgstr "Výchozí barva textu nevybrané horké klávesy v hlavním menu."
8647 #~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color."
8648 #~ msgstr "Výchozí barva pozadí nevybrané horké klávesy v hlavním menu."
8650 #~ msgid "Main menu selected hotkey text color."
8651 #~ msgstr "Výchozí barva textu vybrané horké klávesy v hlavním menu."
8653 #~ msgid "Main menu selected hotkey default background color."
8654 #~ msgstr "Výchozí barva pozadí vybrané horké klávesy v hlavním menu."
8656 #~ msgid "Menu item unselected hotkey default text color."
8657 #~ msgstr "Barva textu horké klávesy nevybrané polo¾ky menu."
8659 #~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color."
8660 #~ msgstr "Barva pozadí horké klávesy nevybrané polo¾ky menu."
8662 #~ msgid "Menu item selected hotkey default text color."
8663 #~ msgstr "Barva textu horké klávesy vybrané polo¾ky menu."
8665 #~ msgid "Menu item selected hotkey background color."
8666 #~ msgstr "Barva pozadí horké klávesy vybrané polo¾ky menu."
8668 #~ msgid "Unselected menu bar item"
8669 #~ msgstr "Nevybraná polo¾ka menu"
8671 #~ msgid "Unselected menu bar item colors."
8672 #~ msgstr "Barvy nevybrané polo¾ky menu."
8674 #~ msgid "Selected menu bar item"
8675 #~ msgstr "Vybraná polo¾ka menu"
8677 #~ msgid "Selected menu bar item colors."
8678 #~ msgstr "Barvy vybrané polo¾ky menu."
8680 #~ msgid "Main menu selected hotkey default text color."
8681 #~ msgstr "Výchozí barva textu horké klávesy vybrané polo¾ky hlavního menu."
8683 #~ msgid "Menu unselected hotkey colors."
8684 #~ msgstr "Barvy nevybrané horké klávesy v menu."
8686 #~ msgid "Menu selected hotkey colors."
8687 #~ msgstr "Barvy vybrané horké klávesy v menu."
8689 #~ msgid "Menu unselected hotkey default text color."
8690 #~ msgstr "Barva textu nevybrané horké klávesy v menu."
8692 #~ msgid "Menu unselected hotkey default background color."
8693 #~ msgstr "Barva pozadí nevybrané horké klávesy v menu."
8695 #~ msgid "Menu selected hotkey default text color."
8696 #~ msgstr "Barva textu vybrané horké klávesy v menu."
8698 #~ msgid "Menu selected hotkey default background color."
8699 #~ msgstr "Barva pozadí vybrané horké klávesy v menu."
8701 #~ msgid "Dialog field colors."
8702 #~ msgstr "Barvy políèka dialogového okna."
8704 #~ msgid "Title text"
8705 #~ msgstr "Text titulku"
8708 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8709 #~ "Please use the config.saving_style option instead."
8711 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
8712 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu config.saving_style."
8714 #~ msgid "Typeahead: %s [%s]"
8715 #~ msgstr "Interaktivní hledání: %s [%s]"
8717 #~ msgid "URL: \"%s\""
8718 #~ msgstr "URL: \"%s\""
8748 #~ msgid "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8749 #~ msgstr "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
8772 #~ "Last visit time: %s"
8776 #~ "Èas poslední náv¹tìvy: %s"
8778 #~ msgid "after resume"
8779 #~ msgstr "po posledním navázání"
8781 #~ msgid "Deleting used folder"
8782 #~ msgstr "Tuhle slo¾ku teï nìkdo pou¾ívá"
8784 #~ msgid "Deleting used item"
8785 #~ msgstr "Tuto polo¾ku teï nìkdo pou¾ívá"
8787 #~ msgid "Cannot delete \"%s\""
8788 #~ msgstr "Nemù¾u smazat \"%s\""
8790 #~ msgid "LEDs options."
8791 #~ msgstr "Nastavení LED indikátorù."
8793 #~ msgid "Enable LEDs."
8794 #~ msgstr "Zapnout LED indikátory."
8796 #~ msgid "Global histor~y"
8797 #~ msgstr "~Globální historie"
8799 #~ msgid "Bookmark~s"
8800 #~ msgstr "Bookmark~y"
8802 #~ msgid "Really delete the option \"%s\"?"
8803 #~ msgstr "Opravdu smazat volbu \"%s\"?"
8806 #~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n"
8808 #~ "Title: \"%s\"\n"
8811 #~ "Bohu¾el s tímto bookmarkem právì pracuje nìco jiného.\n"
8813 #~ "Název: \"%s\"\n"
8817 #~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right "
8820 #~ "Title: \"%s\"\n"
8823 #~ "Bohu¾el s touto polo¾kou historie právì pracuje nìco jiného.\n"
8825 #~ "Název: \"%s\"\n"
8829 #~ "Delete history item \"%s\"?\n"
8833 #~ "Smazat polo¾ku \"%s\"?\n"
8837 #~ msgid "Clear global history?"
8838 #~ msgstr "Smazat globální historii?"
8840 #~ msgid "%ld more entries."
8841 #~ msgstr "%ld dal¹ích polo¾ek."
8844 #~ "Let matches overlap (only relevant to regex search).\n"
8845 #~ "0 means matches should not overlap.\n"
8846 #~ "1 means matches can overlap (CAUTION: can be cpu intensive with\n"
8847 #~ " some expressions!)"
8849 #~ "Povolit pøekrývající se výskyty vyhledávaného øetìzce (relevantní pouze "
8851 #~ "vyhledávání regulárních výrazù).\n"
8852 #~ "0 znamená, ¾e by se výskyty nemìly pøekrývat.\n"
8853 #~ "1 povoluje pøekrývání výskytù (POZOR: to mù¾e být pro nìkteré výrazy "
8855 #~ " nároèné na výpoèetní èas!)"
8858 #~ "ESC display menu\n"
8860 #~ "^P, ^N scroll up, down\n"
8861 #~ "[, ] scroll left, right\n"
8862 #~ "up, down select link\n"
8863 #~ "-> follow link\n"
8866 #~ "G go to URL based on current URL\n"
8868 #~ "? search back\n"
8870 #~ "N find previous\n"
8871 #~ "= document info\n"
8872 #~ "| header info\n"
8873 #~ "\\ document source\n"
8876 #~ "ESC nahoï menu\n"
8878 #~ "^P, ^N posouvání nahoru/dolu\n"
8879 #~ "[, ] posouvání vlevo/vpravo\n"
8880 #~ "up, down posouvání po odkazech\n"
8881 #~ "-> skoè na odkaz\n"
8884 #~ "G jdi na URL, které je zalo¾ené na aktuálním\n"
8885 #~ "/ hledej dopøedu\n"
8886 #~ "? hledej pozpátku\n"
8887 #~ "n najdi dal¹í\n"
8888 #~ "N najdi pøedchozí\n"
8889 #~ "= informace o dokumentu\n"
8890 #~ "\\ zdroják dokumentu\n"
8893 #~ msgid "Secure open failed"
8894 #~ msgstr "Bezpeèné otevírání souboru selhalo"
8899 #~ "Internally allocated = %li KiB\n"
8900 #~ "Total program size = %li KiB\n"
8901 #~ "Resident set size = %li KiB\n"
8902 #~ "Shared pages = %li KiB\n"
8903 #~ "Text (code) = %li KiB\n"
8904 #~ "Data/stack = %li KiB\n"
8905 #~ "Libraries = %li KiB\n"
8906 #~ "Dirty pages = %li KiB"
8910 #~ "Internì naalokováno = %li KiB\n"
8911 #~ "Celková velikost programu = %li KiB\n"
8912 #~ "Zabraná rezidentní pamì» = %li KiB\n"
8913 #~ "Sdílené stránky = %li KiB\n"
8914 #~ "Text (kód) = %li KiB\n"
8915 #~ "Data/stack = %li KiB\n"
8916 #~ "Knihovny = %li KiB\n"
8917 #~ "Dirty stránky = %li KiB"
8920 #~ "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
8921 #~ "This option only disables the dialog, already saved login\n"
8922 #~ "forms are unaffected. (DISABLED)"
8924 #~ "Zeptej se, jestli má být pøihla¹ovací formuláø ulo¾enu do souboru èi\n"
8925 #~ "nikoliv. Tato volba pouze potlaèuje dialog, ji¾ ulo¾ené pøihla¹ovací\n"
8926 #~ "formuláøe jsou nadále pou¾ívány. (VYPNUTO)"
8928 #~ msgid "Resize ~terminal"
8929 #~ msgstr "Zmìò velikost ~terminálu"
8931 #~ msgid "Form memory"
8932 #~ msgstr "Formuláøová pamì»"
8934 #~ msgid "Generic background color"
8935 #~ msgstr "Obecná barva pozadí"
8937 #~ msgid "Dialog generic background color."
8938 #~ msgstr "Obecná barva pozadí dialogového okna."
8940 #~ msgid "Dialog generic background color"
8941 #~ msgstr "Obecná barva pozadí dialogu"
8946 #~ msgid "Restrict CP852"
8947 #~ msgstr "Omezit CP852"
8949 #~ msgid " %s%s%s %s (default: #%02x%02x%02x)"
8950 #~ msgstr " %s%s%s %s (výchozí: #%02x%02x%02x)"