1 # Czech ELinks translation.
2 # Mikulas Patocka <mikulas@artax.karlin.mff.cuni.cz>, 1999 - 2002
3 # Petr Baudis <pasky@ucw.cz>, 2001 - 2003
7 "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-01-29 12:53+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-04 00:42+0100\n"
11 "Last-Translator: Petr Baudis <pasky@ucw.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.souceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: src/bfu/hierbox.c:329
21 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
22 #: src/bfu/hierbox.c:424 src/bfu/hierbox.c:433 src/dialogs/document.c:43
23 #: src/dialogs/document.c:240
27 #: src/bfu/hierbox.c:425
28 msgid "Press space to expand this folder."
29 msgstr "Zmáèkni mezeru, jestli chce¹ tuhle slo¾ku rozbalit."
31 #: src/bfu/hierbox.c:436 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172
32 #: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391
33 #: src/cookies/dialogs.c:354 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133
34 #: src/dialogs/options.c:210 src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:129
35 #: src/protocol/auth/dialogs.c:110 src/protocol/protocol.c:233
36 #: src/scripting/lua/core.c:377 src/scripting/lua/core.c:457
37 #: src/session/session.c:792 src/viewer/text/search.c:1593
42 #: src/bfu/hierbox.c:547
44 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
45 msgstr "Bohu¾el polo¾ku \"%s\" nelze smazat."
47 #: src/bfu/hierbox.c:548
49 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
50 msgstr "Bohu¾el s polo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
53 #: src/bfu/hierbox.c:551 src/bookmarks/dialogs.c:119
55 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
56 msgstr "Bohu¾el slo¾ku \"%s\" nelze smazat."
58 #. cant_delete_used_folder
59 #: src/bfu/hierbox.c:552 src/bookmarks/dialogs.c:121
61 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
62 msgstr "Bohu¾el se slo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
64 #: src/bfu/hierbox.c:617
66 msgstr "Chyba pøi mazání"
68 #: src/bfu/hierbox.c:711
69 msgid "Delete marked items"
70 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky"
72 #: src/bfu/hierbox.c:712
73 msgid "Delete marked items?"
74 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky?"
76 #: src/bfu/hierbox.c:725 src/bfu/hierbox.c:761 src/bfu/hierbox.c:782
77 #: src/bfu/hierbox.c:853 src/config/dialogs.c:832 src/dialogs/menu.c:126
78 #: src/formhist/formhist.c:418 src/mime/dialogs.c:69 src/session/task.c:272
79 #: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
84 #: src/bfu/hierbox.c:726 src/bfu/hierbox.c:762 src/bfu/hierbox.c:783
85 #: src/bfu/hierbox.c:854 src/config/dialogs.c:833 src/dialogs/menu.c:127
86 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
87 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
92 #. delete_folder_title
93 #: src/bfu/hierbox.c:746 src/bookmarks/dialogs.c:127
95 msgstr "Smazat slo¾ku"
97 #: src/bfu/hierbox.c:747
99 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
100 msgstr "Smazat slo¾ku \"%s\" i s obsahem?"
102 #: src/bfu/hierbox.c:764
104 msgstr "Smazat polo¾ku"
106 #: src/bfu/hierbox.c:765
117 #: src/bfu/hierbox.c:822
118 msgid "Clear all items"
119 msgstr "Smazat v¹echny polo¾ky"
121 #: src/bfu/hierbox.c:823
122 msgid "Do you really want to remove all items?"
123 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny polo¾ky?"
125 #: src/bfu/hierbox.c:920 src/bfu/hierbox.c:951 src/viewer/text/search.c:1013
126 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
127 #: src/viewer/text/search.c:1612
131 #: src/bfu/hierbox.c:922 src/viewer/text/search.c:1014
133 msgid "Search string '%s' not found"
134 msgstr "Nena¹el jsem øetìzec '%s'"
136 #: src/bfu/hierbox.c:951 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:357
137 #: src/config/dialogs.c:504 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:348
138 #: src/dialogs/edit.c:91 src/dialogs/edit.c:93 src/scripting/lua/core.c:373
139 #: src/scripting/lua/core.c:374 src/scripting/lua/core.c:454
143 #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
145 msgstr "©patné èíslo"
147 #: src/bfu/inpfield.c:72
148 msgid "Number expected in field"
149 msgstr "V políèku musí být èíslo"
151 #: src/bfu/inpfield.c:80
153 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
154 msgstr "Èíslo by mìlo být v rozsahu od %d do %d."
156 #: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:458
158 msgstr "Vadný øetìzec"
160 #: src/bfu/inpfield.c:99
161 msgid "Empty string not allowed"
162 msgstr "Napi¹ tam nìco"
164 #: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:355
165 #: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:213
166 #: src/dialogs/options.c:291 src/mime/dialogs.c:130
167 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801
168 #: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:458
169 #: src/session/download.c:544 src/session/download.c:1121
170 #: src/viewer/text/search.c:1594
180 msgid "Digital clock in the status bar."
181 msgstr "Digitální hodiny na stavové li¹tì."
183 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1118
184 #: src/config/options.inc:1125 src/ecmascript/ecmascript.c:40
185 #: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
186 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
191 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
192 msgstr "Zdalipak zobrazovat na stavové li¹tì digitální hodiny."
200 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
201 "manpage for details."
206 msgstr "LED indikátory"
209 msgid "LEDs (visual indicators) options."
210 msgstr "Nastavení LEDovek (vizuálních indikátorù)"
215 "These visual indicators will inform you about various states."
218 "Tyto vizuální indikátory mù¾ou informovat o rùzných stavech... nìèeho."
221 #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
222 msgid "LED indicators"
223 msgstr "LED indikátory"
225 #: src/bfu/leds.c:303
227 "What the different LEDs indicate:\n"
232 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
233 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
234 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
235 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
236 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
238 "'-' generally indicates that the LED is off."
241 #: src/bfu/menu.c:730
243 msgstr "Vyhledávání v menu/"
245 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
246 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
247 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba v XML_ParserCreate()"
249 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
251 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
252 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba pøi naèítání %s"
254 # This translation was based on idea by Jakub Suchy.
255 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
258 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
261 "Chyba syntaxe v souboru XBEL zálo¾ek %s na øádku %d ve sloupci %d:\n"
264 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
268 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
273 #: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
277 #: src/bookmarks/bookmarks.c:49
278 msgid "Bookmark options."
279 msgstr "Nastavení bookmarkù."
281 #: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
283 msgstr "Formát souboru"
285 #: src/bookmarks/bookmarks.c:54
287 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
288 "0 is the default native ELinks format\n"
289 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
291 "Formát souboru s bookmarky (ovlivòuje naèítání i ukládání):\n"
292 "0 je defaultní ELinksový formát\n"
293 "1 is univerzální formát zalo¾ený na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)"
295 #: src/bookmarks/bookmarks.c:60
297 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
298 "0 is the default native ELinks format\n"
299 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
302 "Formát souboru s bookmarky (ovlivòuje naèítání i ukládání):\n"
303 "0 znamená defaultní ELinksový formát\n"
304 "1 znamená univerzální formát zalo¾ený na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!) "
307 #: src/bookmarks/bookmarks.c:66
309 msgid "Save folder state"
310 msgstr "Napi¹ název slo¾ky"
312 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
314 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
315 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
316 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
317 "appear unexpanded next time ELinks is run."
320 #: src/bookmarks/bookmarks.c:73
321 msgid "Periodic snapshotting"
324 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
326 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
327 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
329 "for recovery after a crash.\n"
331 "This feature requires bookmark support."
334 #: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:970
335 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
339 #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
340 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:95 src/formhist/dialogs.c:63
341 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:158
342 #: src/scripting/lua/core.c:375
347 #: src/bookmarks/dialogs.c:115
349 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
350 msgstr "Bohu¾el bookmark \"%s\" nelze smazat."
352 #. cant_delete_used_item
353 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
355 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
356 msgstr "Bohu¾el s bookmarkem \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
358 #. delete_marked_items_title
359 #: src/bookmarks/dialogs.c:123
360 msgid "Delete marked bookmarks"
361 msgstr "Smazat oznaèené bookmarky"
363 #. delete_marked_items
364 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
365 msgid "Delete marked bookmarks?"
366 msgstr "Smazat oznaèené bookmarky?"
369 #: src/bookmarks/dialogs.c:129
371 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
372 msgstr "Smazat slo¾ku \"%s\" vèetnì v¹ech bookmarkù uvnitø?"
375 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
376 msgid "Delete bookmark"
377 msgstr "Smazat bookmark"
380 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
381 msgid "Delete this bookmark?"
382 msgstr "Smazat tento bookmark?"
384 #. clear_all_items_title
385 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
386 msgid "Clear all bookmarks"
387 msgstr "Smazat v¹echny bookmarky"
389 #. clear_all_items_title
390 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
391 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
392 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny bookmarky?"
394 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
396 msgstr "Pøidat slo¾ku"
398 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
400 msgstr "Název slo¾ky"
402 #: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:369
403 msgid "Edit bookmark"
404 msgstr "Editovat bookmark"
406 #: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/cache/dialogs.c:229
407 #: src/globhist/dialogs.c:223 src/protocol/auth/dialogs.c:255
412 #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/config/dialogs.c:527
413 #: src/cookies/dialogs.c:421
418 #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/cache/dialogs.c:230
419 #: src/config/dialogs.c:529 src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:422
420 #: src/dialogs/menu.c:444 src/formhist/dialogs.c:210
421 #: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:257
425 #: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/config/dialogs.c:528
426 #: src/config/dialogs.c:939 src/cookies/dialogs.c:420 src/dialogs/menu.c:442
430 #: src/bookmarks/dialogs.c:466
432 msgid "Add se~parator"
433 msgstr "Oddìlovaè v li¹tì s taby"
435 #: src/bookmarks/dialogs.c:467
438 msgstr "Pøidat slo¾ku"
440 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
445 #: src/bookmarks/dialogs.c:469 src/cache/dialogs.c:231
446 #: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:942 src/dialogs/menu.c:397
447 #: src/globhist/dialogs.c:229
451 #. This one is too dangerous, so just let user delete
452 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
453 #: src/bookmarks/dialogs.c:473
457 #. TODO: Would this be useful? --jonas
458 #: src/bookmarks/dialogs.c:476 src/globhist/dialogs.c:234
462 #: src/bookmarks/dialogs.c:482
463 msgid "Bookmark manager"
464 msgstr "Správce bookmarkù"
466 #: src/bookmarks/dialogs.c:608
467 msgid "Search bookmarks"
468 msgstr "Hledat v bookmarcích"
470 #: src/bookmarks/dialogs.c:637
472 msgstr "Pøidej bookmark"
474 #: src/bookmarks/dialogs.c:673
475 msgid "Saved session"
476 msgstr "Ulo¾ená sezení"
478 #: src/bookmarks/dialogs.c:681
479 msgid "Bookmark tabs"
480 msgstr "Bookmarknout taby"
482 #: src/bookmarks/dialogs.c:681
483 msgid "Enter folder name"
484 msgstr "Napi¹ název slo¾ky"
486 #: src/cache/dialogs.c:72
488 msgstr "URL proxy serveru"
490 #: src/cache/dialogs.c:77
492 msgstr "Pøesmìrování"
494 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:508
495 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
499 #: src/cache/dialogs.c:87
501 msgstr "Souèasná velikost"
503 #: src/cache/dialogs.c:90
507 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
508 msgid "Last modified"
509 msgstr "Poslední zmìna"
511 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
515 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
519 #: src/cache/dialogs.c:112
523 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
527 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:177
531 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
532 #: src/cookies/dialogs.c:351
536 #: src/cache/dialogs.c:131
540 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:638
545 #: src/cache/dialogs.c:187
547 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
548 msgstr "Bohu¾el polo¾ku cache \"%s\" nelze smazat."
550 #. cant_delete_used_item
551 #: src/cache/dialogs.c:189
553 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
554 msgstr "Bohu¾el s polo¾kou cache \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
556 #. delete_marked_items_title
557 #: src/cache/dialogs.c:195
558 msgid "Delete marked cache entries"
559 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky"
561 #. delete_marked_items
562 #: src/cache/dialogs.c:197
563 msgid "Delete marked cache entries?"
564 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky?"
567 #: src/cache/dialogs.c:203
568 msgid "Delete cache entry"
569 msgstr "Smazat polo¾ku cache"
572 #: src/cache/dialogs.c:205
573 msgid "Delete this cache entry?"
574 msgstr "Smazat tuto polo¾ku cache?"
576 #: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:526 src/cookies/dialogs.c:419
577 #: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478
578 #: src/formhist/dialogs.c:209 src/globhist/dialogs.c:224
579 #: src/protocol/auth/dialogs.c:256
584 #: src/cache/dialogs.c:236
585 msgid "Cache manager"
586 msgstr "Správce cache"
588 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
589 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
590 #. These two actions are common over all keymaps:
591 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
592 #: src/config/actions-menu.inc:5
594 msgstr "Neudìlej nic"
596 #: src/config/actions-edit.inc:7
597 msgid "Attempt to auto-complete the input"
598 msgstr "Pokus o automatické doplnìní vstupu"
600 #: src/config/actions-edit.inc:8
602 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
603 msgstr "Pokus o automatické doplnìní vstupu"
605 #: src/config/actions-edit.inc:9
606 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
607 msgstr "Pokus o automatické doplnìní vstupu nejvhodnìj¹í alternativou"
609 #: src/config/actions-edit.inc:10
610 msgid "Delete character in front of the cursor"
611 msgstr "Smazání znaku pøed kurzorem"
613 #: src/config/actions-edit.inc:11
614 msgid "Go to the first line of the buffer"
615 msgstr "Jít na první øádku bufferu."
617 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
618 msgid "Cancel current state"
619 msgstr "Zru¹it aktuální stav"
621 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
622 msgid "Copy text to clipboard"
623 msgstr "Zkopírování textu do schránky"
625 #: src/config/actions-edit.inc:14
626 msgid "Delete text from clipboard"
627 msgstr "Smazání textu ze schránky"
629 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
630 msgid "Delete character under cursor"
631 msgstr "Smazání znaku pod kurzorem"
633 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
634 msgid "Move cursor downwards"
635 msgstr "Posun kurzoru dolù"
637 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
638 msgid "Go to the end of the page/line"
639 msgstr "Jít na konec stránky èi øádky"
641 #: src/config/actions-edit.inc:18
642 msgid "Go to the last line of the buffer"
643 msgstr "Jít na poslední øádku bufferu."
645 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
646 #: src/config/actions-menu.inc:12
647 msgid "Follow the current link"
648 msgstr "Otevøít link"
650 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
651 msgid "Go to the start of the page/line"
652 msgstr "Jít na zaèátek øádky èi stránky"
654 #: src/config/actions-edit.inc:21
655 msgid "Delete to beginning of line"
656 msgstr "Smazat po zaèátek øádky"
658 #: src/config/actions-edit.inc:22
659 msgid "Delete to end of line"
660 msgstr "Smazat do konce øádky"
662 #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
663 msgid "Move the cursor left"
664 msgstr "Posunout kurzor doleva"
666 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
667 msgid "Move to the next item"
668 msgstr "Pøesunout se na následující polo¾ku"
670 #: src/config/actions-edit.inc:25
671 msgid "Open in external editor"
672 msgstr "Otevøít v externím editoru"
674 #: src/config/actions-edit.inc:26
675 msgid "Paste text from the clipboard"
676 msgstr "Vlo¾it text ze schránky"
678 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
679 msgid "Move to the previous item"
680 msgstr "Pøesunout se na pøedchozí polo¾ku"
682 #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
683 #: src/config/actions-menu.inc:21
684 msgid "Redraw the terminal"
685 msgstr "Pøekresli terminál"
687 #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
688 msgid "Move the cursor right"
689 msgstr "Posunout kurzot doprava"
691 #: src/config/actions-edit.inc:30
692 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
693 msgstr "Pøepnout hledání podle regexù (interaktivní vyhledávání)"
695 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
696 msgid "Move cursor upwards"
697 msgstr "Pøesunout kurzor smìrem nahoru"
699 #: src/config/actions-main.inc:8
700 msgid "Abort connection"
701 msgstr "Pøeru¹ení spojení"
703 #: src/config/actions-main.inc:9
704 msgid "Add a new bookmark"
705 msgstr "Pøidání nového bookmarku"
707 #: src/config/actions-main.inc:10
708 msgid "Add a new bookmark using current link"
709 msgstr "Bookmarknutí aktuálního odkazu"
711 #: src/config/actions-main.inc:11
712 msgid "Bookmark all open tabs"
713 msgstr "Bookmarknout v¹echny otevøené taby"
715 #: src/config/actions-main.inc:12
716 msgid "Open authentication manager"
717 msgstr "Správce autentikaèních informací"
719 #: src/config/actions-main.inc:13
720 msgid "Open bookmark manager"
721 msgstr "Správce bookmarkù"
723 #: src/config/actions-main.inc:14
724 msgid "Open cache manager"
725 msgstr "Správce cache"
727 #: src/config/actions-main.inc:15
728 msgid "Free unused cache entries"
729 msgstr "Uvolnit nevyu¾ité polo¾ky cache"
731 #: src/config/actions-main.inc:16
732 msgid "Open cookie manager"
733 msgstr "Správce cookies"
735 #: src/config/actions-main.inc:17
736 msgid "Reload cookies file"
737 msgstr "Znovunahrání souboru s cookies"
739 #: src/config/actions-main.inc:19
740 msgid "Show information about the current page"
741 msgstr "Zobrazení informací o souèasné stránce"
743 #: src/config/actions-main.inc:20
744 msgid "Open download manager"
745 msgstr "Správce downloadù"
747 #: src/config/actions-main.inc:21
748 msgid "Enter ex-mode (command line)"
749 msgstr "Vstoupit do ex-mode (pøíkazová øádka)"
751 #: src/config/actions-main.inc:22
752 msgid "Open the File menu"
753 msgstr "Otevøít menu Soubor"
755 #: src/config/actions-main.inc:23
756 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
757 msgstr "Najít dal¹í výskyt právì vyhledávaného textu"
759 #: src/config/actions-main.inc:24
760 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
761 msgstr "Najít pøedchozí výskyt právì vyhledávaného textu"
763 #: src/config/actions-main.inc:25
764 msgid "Forget authentication credentials"
765 msgstr "Vymazat z pamìti pøihla¹ovací informace HTTP autentikace"
767 #: src/config/actions-main.inc:26
768 msgid "Open form history manager"
769 msgstr "Správce formuláøové historie"
771 #: src/config/actions-main.inc:27
772 msgid "Pass URI of current frame to external command"
773 msgstr "Pøedat URI aktuálního rámce externímu pøíkazu"
775 #: src/config/actions-main.inc:28
776 msgid "Maximize the current frame"
777 msgstr "Maximizovat aktuální rámec"
779 #: src/config/actions-main.inc:29
780 msgid "Move to the next frame"
781 msgstr "Pøesunout se do následujícího rámce"
783 #: src/config/actions-main.inc:30
784 msgid "Move to the previous frame"
785 msgstr "Pøesunout se do pøedchozího rámce"
787 #: src/config/actions-main.inc:31
788 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
789 msgstr "Otevøít dialog \"Bì¾ na URL\""
791 #: src/config/actions-main.inc:32
792 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
793 msgstr "Otevøít dialog \"Bì¾ na URL\" s pøedvyplnìnou souèasnou URL"
795 #: src/config/actions-main.inc:33
796 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
797 msgstr "Otevøít dialog \"Bì¾ na URL\" s pøedvyplnìnou URL aktuálního linku"
799 #: src/config/actions-main.inc:34
800 msgid "Go to the homepage"
801 msgstr "Jít na domovskou stránku"
803 #: src/config/actions-main.inc:35
805 msgid "Show information about the current page protocol headers"
806 msgstr "Zobrazit informace o HTTP hlavièkách souèasné stránky"
808 #: src/config/actions-main.inc:36
809 msgid "Open history manager"
810 msgstr "Správce historie"
812 #: src/config/actions-main.inc:37
813 msgid "Return to the previous document in history"
814 msgstr "Návrat k pøedchozímu dokumentu v historii"
816 #: src/config/actions-main.inc:38
817 msgid "Go forward in history"
818 msgstr "Jít kupøedu v historii"
820 #: src/config/actions-main.inc:39
822 msgstr "Bì¾ na odkaz"
824 #: src/config/actions-main.inc:40
825 msgid "Open keybinding manager"
826 msgstr "Správce kláves"
828 #: src/config/actions-main.inc:41
829 msgid "Kill all backgrounded connections"
830 msgstr "Ukonèit v¹echna spojení na pozadí"
832 #: src/config/actions-main.inc:42
833 msgid "Download the current link"
834 msgstr "Stáhnout cíl odkazu"
836 #: src/config/actions-main.inc:43
837 msgid "Download the current image"
838 msgstr "Stáhnout obrázek"
840 #: src/config/actions-main.inc:44
841 msgid "Attempt to resume download of the current link"
842 msgstr "Obnovit stahování cíle odkazu"
844 #: src/config/actions-main.inc:45
845 msgid "Pass URI of current link to external command"
846 msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
849 #: src/config/actions-main.inc:47
850 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
851 msgstr "Následovat linky s donucením znovunahrání cíle"
853 #: src/config/actions-main.inc:48
854 msgid "Open the link context menu"
855 msgstr "Otevøít kontextové menu k odkazu"
857 #: src/config/actions-main.inc:49
859 msgid "Open the form fields menu"
860 msgstr "Otevøít menu Soubor"
862 #: src/config/actions-main.inc:50
863 msgid "Open a Lua console"
866 #: src/config/actions-main.inc:51
867 msgid "Go at a specified mark"
868 msgstr "Pøejít na zadanou znaèku"
870 #: src/config/actions-main.inc:52
872 msgstr "Nastavit znaèku"
874 #: src/config/actions-main.inc:53
875 msgid "Activate the menu"
876 msgstr "Aktivovat menu"
878 #: src/config/actions-main.inc:54
879 msgid "Move cursor down"
880 msgstr "Posunout kurzoru dolù"
882 #: src/config/actions-main.inc:55
883 msgid "Move cursor left"
884 msgstr "Posunout kurzor doleva"
886 #: src/config/actions-main.inc:56
887 msgid "Move cursor right"
888 msgstr "Posunout kurzot doprava"
890 #: src/config/actions-main.inc:57
891 msgid "Move cursor up"
892 msgstr "Pøesunout kurzor smìrem nahoru"
894 #: src/config/actions-main.inc:58
895 msgid "Move to the end of the document"
896 msgstr "Jít na konec dokumentu"
898 #: src/config/actions-main.inc:59
899 msgid "Move to the start of the document"
900 msgstr "Jít na zaèátek dokumentu"
902 #: src/config/actions-main.inc:60
903 msgid "Move one link down"
904 msgstr "Pøesunout se o odkaz ní¾e"
906 #: src/config/actions-main.inc:61
907 msgid "Move one link left"
908 msgstr "Pøesunout se o odkaz vlevo"
910 #: src/config/actions-main.inc:62
911 msgid "Move to the next link"
912 msgstr "Pøesunout se na následující odkaz"
914 #: src/config/actions-main.inc:63
915 msgid "Move to the previous link"
916 msgstr "Pøesunout se na pøedchozí odkaz"
918 #: src/config/actions-main.inc:64
919 msgid "Move one link right"
920 msgstr "Pøesunout se o odkaz vpravo"
922 #: src/config/actions-main.inc:65
923 msgid "Move one link up"
924 msgstr "Pøesunout se o odkaz vý¹e"
926 #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
927 msgid "Move downwards by a page"
928 msgstr "Pøesunout se o stránku ní¾e"
930 #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
931 msgid "Move upwards by a page"
932 msgstr "Pøesunout se o stránku vý¹e"
934 #: src/config/actions-main.inc:68
935 msgid "Open the current link in a new tab"
936 msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu"
938 #: src/config/actions-main.inc:69
940 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
941 msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu na pozadí"
943 #: src/config/actions-main.inc:70
944 msgid "Open the current link in a new window"
945 msgstr "Otevøít odkaz v novém oknì"
947 #: src/config/actions-main.inc:71
948 msgid "Open a new tab"
949 msgstr "Otevøít nový tab"
951 #: src/config/actions-main.inc:72
953 msgid "Open a new tab in the background"
954 msgstr "Otevøít nový tab na pozadí"
956 #: src/config/actions-main.inc:73
957 msgid "Open a new window"
958 msgstr "Otevøít nové okno"
960 #: src/config/actions-main.inc:74
961 msgid "Open an OS shell"
964 #: src/config/actions-main.inc:75
965 msgid "Open options manager"
966 msgstr "Správce nastavení"
968 #: src/config/actions-main.inc:76
969 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
970 msgstr "Otevøít dialog potvrzující ukonèení ELinksu"
972 #: src/config/actions-main.inc:77
973 msgid "Quit without confirmation"
974 msgstr "Skonèit bez ptaní"
976 #: src/config/actions-main.inc:79
977 msgid "Reload the current page"
978 msgstr "Obnovit souèasnou stránku"
980 #: src/config/actions-main.inc:80
981 msgid "Re-render the current page"
982 msgstr "Pøekreslit souèasnou stránku"
984 #: src/config/actions-main.inc:81
985 msgid "Reset form items to their initial values"
986 msgstr "Zresetovat formuláø do pùvodního stavu"
988 #: src/config/actions-main.inc:82
989 msgid "Show information about the currently used resources"
990 msgstr "Zobrazení informací o pou¾itých zdrojích"
992 #: src/config/actions-main.inc:83
993 msgid "Save the current document in source form"
994 msgstr "Vypsat aktuální dokument ve zdrojové podobì"
996 #: src/config/actions-main.inc:84
997 msgid "Save the current document in formatted form"
998 msgstr "Ulo¾it aktuální dokument ve zformátované podobì"
1000 #: src/config/actions-main.inc:85
1001 msgid "Save options"
1002 msgstr "Ulo¾it nastavení"
1004 #: src/config/actions-main.inc:86
1006 msgstr "Ulo¾ URL pod jménem"
1008 #: src/config/actions-main.inc:87
1010 msgstr "Posun v textu dolù"
1012 #: src/config/actions-main.inc:88
1014 msgstr "Posun v textu doleva"
1016 #: src/config/actions-main.inc:89
1017 msgid "Scroll right"
1018 msgstr "Posun v textu doprava"
1020 #: src/config/actions-main.inc:90
1022 msgstr "Posun v textu nahoru"
1024 #: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
1025 msgid "Search for a text pattern"
1026 msgstr "Hledání textu"
1028 #: src/config/actions-main.inc:92
1029 msgid "Search backwards for a text pattern"
1030 msgstr "Zpìtné hledání textu"
1032 #: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
1033 msgid "Search link text by typing ahead"
1034 msgstr "Interaktivní hledání v textu odkazù"
1036 #: src/config/actions-main.inc:95
1037 msgid "Search document text by typing ahead"
1038 msgstr "Interaktivní hledání v textu"
1040 #: src/config/actions-main.inc:96
1041 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1042 msgstr "Interaktivní zpìtné hledání v textu"
1044 #: src/config/actions-main.inc:97
1045 msgid "Show terminal options dialog"
1046 msgstr "Nastavení terminálu"
1048 #: src/config/actions-main.inc:98
1050 msgstr "Odeslat formuláø"
1052 #: src/config/actions-main.inc:99
1053 msgid "Submit form and reload"
1054 msgstr "Odeslat formuláø a obnovit výslednou stránku"
1056 #: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:188
1057 #: src/terminal/tab.c:224
1061 #: src/config/actions-main.inc:101
1062 msgid "Close all tabs but the current one"
1063 msgstr "Zavøít v¹echny kromì tohohle"
1065 #: src/config/actions-main.inc:102
1066 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1067 msgstr "Pøedat URI aktuálního tabu externímu pøíkazu"
1069 #: src/config/actions-main.inc:103
1070 msgid "Open the tab menu"
1071 msgstr "Otevøít kontextové menu tabu"
1073 #: src/config/actions-main.inc:104
1074 msgid "Move the current tab to the left"
1075 msgstr "Pøesunout souèasný tab doleva"
1077 #: src/config/actions-main.inc:105
1078 msgid "Move the current tab to the right"
1079 msgstr "Pøesunout souèasný tab doprava"
1081 #: src/config/actions-main.inc:106
1085 #: src/config/actions-main.inc:107
1086 msgid "Previous tab"
1087 msgstr "Pøedchozí tab"
1089 #: src/config/actions-main.inc:108
1090 msgid "Open the terminal resize dialog"
1091 msgstr "Otevøít okno zmìny velikosti terminálu"
1093 #: src/config/actions-main.inc:109
1094 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1095 msgstr "Pøepnout pou¾ívání kaskádových stylù (CSS)"
1097 #: src/config/actions-main.inc:110
1098 msgid "Toggle displaying of links to images"
1099 msgstr "Pøepnout zobrazování odkazù na obrázky"
1101 #: src/config/actions-main.inc:111
1102 msgid "Toggle rendering of tables"
1103 msgstr "Pøepnout zobrazování tabulek"
1105 #: src/config/actions-main.inc:112
1106 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1107 msgstr "Pou¾ívat barvy dokumentu"
1109 #: src/config/actions-main.inc:113
1110 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1111 msgstr "Pøepnout zobrazení stránky jako HTML nebo èistý text"
1113 #: src/config/actions-main.inc:114
1115 msgid "Toggle mouse handling"
1116 msgstr "Pøepnout ukládání"
1118 #: src/config/actions-main.inc:115
1119 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1120 msgstr "Pøepnout èíslování odkazù"
1122 #: src/config/actions-main.inc:116
1123 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1124 msgstr "Pøepnout sluèování prázdných øádkù"
1126 #: src/config/actions-main.inc:117
1127 msgid "Toggle wrapping of text"
1128 msgstr "Pøepnout zalamování textu"
1130 #: src/config/actions-main.inc:118
1131 msgid "View the current image"
1132 msgstr "Zobrazit obrázek"
1134 #: src/config/actions-menu.inc:13
1136 msgstr "Rozvinout polo¾ku"
1138 #: src/config/actions-menu.inc:16
1140 msgstr "Oznaèit polo¾ku"
1142 #: src/config/actions-menu.inc:24
1143 msgid "Select current highlighted item"
1144 msgstr "Potvrzení aktuálnì vybrané polo¾ky"
1146 #: src/config/actions-menu.inc:25
1147 msgid "Collapse item"
1148 msgstr "Svinout polo¾ku"
1150 #: src/config/cmdline.c:91
1152 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1153 msgstr "Nemohu naèíst volbu %s: %s"
1155 #: src/config/cmdline.c:114
1157 msgid "Unknown option %s"
1158 msgstr "Neznámá volba %s"
1160 #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
1161 #: src/config/opttypes.c:38
1162 msgid "Parameter expected"
1163 msgstr "Oèekáván parametr"
1165 #: src/config/cmdline.c:157
1166 msgid "Too many parameters"
1167 msgstr "Pøíli¹ mnoho parametrù"
1169 #: src/config/cmdline.c:162
1173 #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
1174 msgid "Host not found"
1175 msgstr "Nena¹el jsem server"
1177 #: src/config/cmdline.c:178
1178 msgid "Resolver error"
1179 msgstr "Chyba pøi zji¹»ování IP adresy."
1181 #: src/config/cmdline.c:329
1182 msgid "Remote method not supported"
1183 msgstr "Metoda v uvedeném -remote pøíkazu není podporována"
1185 #: src/config/cmdline.c:381
1186 msgid "Template option folder"
1187 msgstr "©ablonová slo¾ka"
1189 #: src/config/cmdline.c:404
1191 msgid "(default: %ld)"
1192 msgstr "(výchozí: %ld)"
1194 #: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
1196 msgid "(default: \"%s\")"
1197 msgstr "(výchozí: \"%s\")"
1199 #: src/config/cmdline.c:416
1201 msgid "(alias for %s)"
1202 msgstr "(alias pro %s)"
1204 #: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
1206 msgid "(default: %s)"
1207 msgstr "(výchozí: %s)"
1209 #: src/config/cmdline.c:564
1210 msgid "Configuration options"
1211 msgstr "Konfiguraèní volby"
1213 #: src/config/cmdline.c:568
1215 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1216 msgstr "Pou¾ití: elinks [PØEPÍNAÈ]... [URL]"
1218 #: src/config/cmdline.c:569
1222 #: src/config/cmdline.c:611
1223 msgid "Internal consistency error"
1224 msgstr "Chyba vnitøní inkonzistence"
1226 #: src/config/cmdline.c:646
1227 msgid "Restrict to anonymous mode"
1228 msgstr "Omezení na anonymní re¾im."
1230 #: src/config/cmdline.c:648
1233 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1234 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1235 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1236 "in the association table can't be added or modified."
1238 "Omezí ELinks, tak¾e mù¾e bezpeènì bì¾et i na anonymním úètu.\n"
1239 "Je zakázáno ukládání souborù na disk, procházení lokálního disku,\n"
1240 "jsou znaènì omezeny mo¾nosti zmìn konfigurace a jsou znemo¾nìny\n"
1241 "dal¹í potenciálnì nebezpeèné akce."
1243 #: src/config/cmdline.c:653
1244 msgid "Autosubmit first form"
1245 msgstr "Automatické odeslání prvního formuláøe"
1247 #: src/config/cmdline.c:655
1248 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1249 msgstr "Jdi a ode¹li první formuláø, na který narazí¹ na daných URL."
1251 #: src/config/cmdline.c:657
1252 msgid "Clone internal session with given ID"
1253 msgstr "Naklonování interních sezení s daným ID"
1255 #: src/config/cmdline.c:659
1257 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1258 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1259 "new instance. You don't want to use it."
1262 #: src/config/cmdline.c:665
1263 msgid "Name of directory with configuration file"
1264 msgstr "Jméno adresáøe s konfiguraèním souborem"
1266 #: src/config/cmdline.c:667
1268 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1269 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1270 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1271 "relative to your HOME directory."
1273 "ELinks bude pou¾ívat daný adresáø s konfigurací místo standardního\n"
1274 "~/.elinks. Pokud cesta zaèíná lomítkem, je pova¾ována za absolutní\n"
1275 "cestu, jinak se pøedpokládá, ¾e je relativní k va¹emu domovskému\n"
1278 #: src/config/cmdline.c:672
1280 msgid "Print default configuration file to stdout"
1281 msgstr "Zobrazení nápovìdy pro konfiguraèní volby"
1283 #: src/config/cmdline.c:674
1285 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1286 "defaults to stdout."
1289 #: src/config/cmdline.c:679
1290 msgid "Name of configuration file"
1291 msgstr "Jméno konfiguraèního souboru"
1293 #: src/config/cmdline.c:681
1295 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1296 "options will be read from and written to. It should be\n"
1297 "relative to config-dir."
1299 "Jméno konfiguraèního souboru, tedy souboru, odkud se bude naèítat ve¹keré\n"
1300 "nastavení a bude se tam i zpìt zapisovat. Jméno by mìlo být relativní k\n"
1301 "parametru config-dir."
1303 #: src/config/cmdline.c:685
1304 msgid "Print help for configuration options"
1305 msgstr "Zobrazení nápovìdy pro konfiguraèní volby"
1307 #: src/config/cmdline.c:687
1308 msgid "Print help for configuration options and exit."
1309 msgstr "Zobrazení nápovìdy pro konfiguraèní volby a ukonèení progrmau."
1311 #: src/config/cmdline.c:689
1312 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1313 msgstr "Pøedpokládaný MIME typ pro neznámé dokumenty"
1315 #: src/config/cmdline.c:691
1316 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1317 msgstr "Výchozí MIME typ, který bych mìl pøedpokládat u neznámých dokumentù."
1319 #: src/config/cmdline.c:693
1320 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1321 msgstr "Ignorovat u¾ivatelské nastavení kláves"
1323 #: src/config/cmdline.c:695
1325 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1326 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1327 "user-defined ones on save."
1330 #: src/config/cmdline.c:699
1331 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1332 msgstr "Vypsání zformátované verze daného URL na standardní výstup"
1334 #: src/config/cmdline.c:701
1335 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1336 msgstr "Vypsání zformátované verze daného URL na standardní výstup"
1338 #: src/config/cmdline.c:703
1339 msgid "Codepage to use with -dump"
1340 msgstr "Kódová stránka, ve které by mìl být prezentován výstup -dump"
1342 #: src/config/cmdline.c:705
1343 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1344 msgstr "Kódová stránka pou¾itá pøi formátování dump výstupu."
1346 #: src/config/cmdline.c:707
1347 msgid "Width of document formatted with -dump"
1348 msgstr "©íøka dokumentu zformátovaného pomocí -dump"
1350 #: src/config/cmdline.c:709
1351 msgid "Width of the dump output."
1352 msgstr "©íøka výstupu parametru -dump."
1354 #: src/config/cmdline.c:711
1355 msgid "Evaluate configuration file directive"
1356 msgstr "Vyhodnocení daného konfiguraèního pøíkazu"
1358 #: src/config/cmdline.c:713
1360 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1361 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1362 "read. Example usage:\n"
1363 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1365 "Tato volba umo¾òuje na pøíkazové øádce uvádìt pøíkazy, které se pí¹ou do\n"
1366 "elinks.conf, napøíklad:\n"
1367 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1369 #. lynx compatibility
1370 #: src/config/cmdline.c:719
1371 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1372 msgstr "Interpretuj dokumenty neznámých typù jako HTML"
1374 #: src/config/cmdline.c:721
1377 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1378 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1379 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1381 "Tato volba øekne ELinksu, aby pøedpokládal, ¾e soubory, které uvidí, jsou\n"
1382 "v HTML. Tento parametr je ekvivalentní -default-mime-type text/html."
1384 #: src/config/cmdline.c:731
1385 msgid "Print usage help and exit"
1386 msgstr "Zobrazení nápovìdy a ukonèení programu"
1388 #: src/config/cmdline.c:733
1389 msgid "Print usage help and exit."
1390 msgstr "Zobrazení nápovìdy a ukonèení programu."
1392 #: src/config/cmdline.c:735
1393 msgid "Only permit local connections"
1394 msgstr "Povolit pouze místní spojení"
1396 #: src/config/cmdline.c:737
1398 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1399 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1400 "servers will be permitted."
1403 #: src/config/cmdline.c:741
1404 msgid "Print detailed usage help and exit"
1405 msgstr "Zobrazení detailní nápovìdy a ukonèení programu"
1407 #: src/config/cmdline.c:743
1408 msgid "Print detailed usage help and exit."
1409 msgstr "Zobrazení detailní nápovìdy a ukonèení programu."
1411 #: src/config/cmdline.c:745
1412 msgid "Look up specified host"
1413 msgstr "Vyhledání specifikovaného hostitele"
1415 #: src/config/cmdline.c:747
1416 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1417 msgstr "Vyhledá daného hostitele a vypí¹e v¹echny IP adresy zji¹tìné pøes DNS."
1419 #: src/config/cmdline.c:749
1420 msgid "Run as separate instance"
1421 msgstr "Spu¹tìní oddìlené instance programu"
1423 #: src/config/cmdline.c:751
1425 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1426 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1427 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1428 "option is used. See also -touch-files."
1430 "Spustit ELinks jako oddìlenou instanci místo toho, abych se zkusil pøipojit\n"
1431 "k nìjaké ji¾ existující instanci. V tomto pøípadì normálnì nebudu na disk\n"
1432 "zapisovat ¾ádné konfiguraèní soubory (ani bookmarky, historii apod.).\n"
1433 "Viz také parametr -touch-files."
1435 #: src/config/cmdline.c:756
1436 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1437 msgstr "Nepou¾ívat soubory v ~/.elinks"
1439 #: src/config/cmdline.c:758
1441 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1442 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1443 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1446 #: src/config/cmdline.c:762
1447 msgid "Disable link numbering in dump output"
1448 msgstr "Neèíslovat odkazy v dump výstupu"
1450 #: src/config/cmdline.c:764
1453 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1454 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1456 "Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
1457 "pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na pamìti,\n"
1458 "¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
1460 #: src/config/cmdline.c:767
1461 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1462 msgstr "Nezobrazovat seznam odkazù v dump výstupu"
1464 #: src/config/cmdline.c:769
1467 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1469 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1471 "Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
1472 "pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na pamìti,\n"
1473 "¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
1475 #: src/config/cmdline.c:773
1476 msgid "Control an already running ELinks"
1477 msgstr "Ovládání ji¾ spu¹tìného ELinksu"
1479 #: src/config/cmdline.c:775
1481 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1482 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1483 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1484 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1485 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1486 "tabs in the remote instance.\n"
1487 "Following is a list of the supported methods:\n"
1488 "\tping() : look for a remote instance\n"
1489 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1490 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1491 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1492 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1493 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1494 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1495 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1498 #: src/config/cmdline.c:791
1499 msgid "Connect to session ring with given ID"
1500 msgstr "Pøipojení do skupiny sezení s daným ID"
1502 #: src/config/cmdline.c:793
1504 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1505 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1506 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1507 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1508 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1509 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1510 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1511 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1512 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1513 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1514 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1515 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1516 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1519 "ID skupiny sezení, do které by se mìlo toto sezení ELinksu zaøadit. ELinks\n"
1520 "pracuje právì v tìchto takzvaných skupinách sezení, kde jsou v¹echny\n"
1521 "instance ELinksu propojeny a sdílejí nastavení, cache, bookmarky, cookies,\n"
1522 "downloady apod. Obvykle jsou v¹echny instance ELinksu seskupeny do skupiny\n"
1523 "sezení s ID 0. Toto chování v¹ak touto volbou mù¾ete zmìnit a vytvoøit\n"
1524 "kolik sezení chcete. Pokud skupina s daným ID neexistuje, bude samozøejmì\n"
1525 "touto instancí ELinksu vytvoøena a tato instance se stane tzv. master\n"
1526 "instancí (to vás jako u¾ivatele obvykle nemusí moc zajímat). Vlastnì tuto\n"
1527 "volbu obvykle nechcete vùbec pou¾ít, pokud nejste vývojáø ELinksu a\n"
1528 "netestujete právì nìco. Pokud pouze chcete, aby tato instance ELinksu\n"
1529 "bì¾ela samostatnì, pou¾ijte spí¹e parametr -no-connect. Také s touto volbou\n"
1530 "nebudou na disk ukládány ¾ádné konfiguraèní soubory - viz parametr\n"
1533 #: src/config/cmdline.c:808
1534 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1535 msgstr "Vypsat danou URL ve zdrojové podobì na standardní výstup"
1537 #: src/config/cmdline.c:810
1538 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1539 msgstr "Vypsat daný dokument ve zdrojové podobì na standardní výstup."
1541 #: src/config/cmdline.c:814
1542 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1544 "Pou¾ívat soubory v ~/.elinks i pøi spu¹tìní s -no-connect/-session-ring"
1546 #: src/config/cmdline.c:816
1548 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1549 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1550 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1553 "Pokud je tato volba nastavena, konfiguraèní soubory (i bookmarky, historie\n"
1554 "apod.) budou ukládány na disk i v pøípadì, ¾e byl pou¾it parametr\n"
1555 "-no-connect èi -session-ring. Jinak nemá tento parametr ¾ádný význam."
1557 #: src/config/cmdline.c:821
1558 msgid "Verbose level"
1559 msgstr "Vypisování dodateèných informací"
1561 #: src/config/cmdline.c:823
1563 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1564 "start up and while running:\n"
1565 "\t0 means only show serious errors\n"
1566 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1567 "\t2 means show all messages"
1570 #: src/config/cmdline.c:829
1571 msgid "Print version information and exit"
1572 msgstr "Vypsání informace o verzi programu a jeho ukonèení"
1574 #: src/config/cmdline.c:831
1575 msgid "Print ELinks version information and exit."
1576 msgstr "Vypsání informace o verzi programu a jeho ukonèení."
1578 #: src/config/conf.c:720
1580 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1581 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1582 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1583 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1585 "## Toto je konfiguraèní soubor ELinksu. Mù¾ete ho ruènì editovat,\n"
1586 "## pokud si pøejete; tento soubor je editován ELinksem, kdy¾ ukládáte\n"
1587 "## nastavení pøes u¾ivatelské rozhraní, ale jsou v¾dy zmìnìny pouze\n"
1588 "## hodnoty voleb a ve¹keré va¹e formátování, vlastní komentáøe a tak\n"
1589 "## dále budou ponechány tak, jak jsou.\n"
1591 #: src/config/conf.c:728
1593 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1594 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1595 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1596 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1597 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1598 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1599 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1601 "## Toto je konfiguraèní soubor ELinksu. Mù¾ete ho ruènì editovat,\n"
1602 "## pokud si pøejete; tento soubor je editován ELinksem, kdy¾ ukládáte\n"
1603 "## nastavení pøes u¾ivatelské rozhraní, ale jsou v¾dy zmìnìny pouze\n"
1604 "## hodnoty voleb a nové volby jsou ulo¾eny na konec souboru; pokud\n"
1605 "## není nìjaká volba pøímo v tomto souboru, ale v souboru, který zde\n"
1606 "## includujete, nepoèítá se jako chybìjící! Ve¹keré va¹e formátování,\n"
1607 "## vlastní komentáøe a tak dále budou ponechány tak, jak jsou.\n"
1609 #: src/config/conf.c:738
1611 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1612 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1613 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1614 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1616 "## Toto je konfiguraèní soubor ELinksu. Mù¾ete ho ruènì editovat,\n"
1617 "## pokud si pøejete, ale uvìdomte si, ¾e je tento soubor pøepsán ELinksem\n"
1618 "## poka¾dé, kdy¾ ukládáte nastavení pøes u¾ivatelské rozhraní. A s va¹ím\n"
1619 "## vlastním formátováním a komentáøema se mù¾ete jít klouzat.\n"
1621 #: src/config/conf.c:749
1623 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1624 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1625 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1627 "## Samozøejmì pokud se vám nelíbí, co vám ELinks s tímto souborem provede,\n"
1628 "## mù¾ete to ovlivnit zmìnou volby config.saving_style. No tak, nejsme\n"
1629 "## nakonec docela fajn?\n"
1631 #: src/config/conf.c:762
1632 msgid "Automatically saved options\n"
1633 msgstr "Automaticky ulo¾ené nastavení\n"
1635 #: src/config/conf.c:774
1636 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1637 msgstr "Automaticky ulo¾ené klávesové vazby\n"
1639 #: src/config/dialogs.c:53
1640 msgid "Write config success"
1641 msgstr "Povedlo se ulo¾it konfiguraci"
1643 #: src/config/dialogs.c:54
1645 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1646 msgstr "Nastavení bylo úspì¹nì ulo¾eno do konfiguraèního souboru %s."
1648 #: src/config/dialogs.c:58
1650 msgid "~Do not show anymore"
1651 msgstr "U¾ mi to neukazuj"
1653 #: src/config/dialogs.c:64
1654 msgid "Cannot read the file"
1655 msgstr "Chyba pøi ètení ze do souboru"
1657 #: src/config/dialogs.c:67
1659 msgid "Cannot get file status"
1660 msgstr "Nemù¾u zjistit stav socketu"
1662 #: src/config/dialogs.c:70
1663 msgid "Cannot access the file"
1664 msgstr "Chyba pøi pøístupu k souboru"
1666 #: src/config/dialogs.c:73
1667 msgid "Cannot create temp file"
1668 msgstr "Chyba pøi vytváøení doèasného souboru"
1670 #: src/config/dialogs.c:76
1671 msgid "Cannot rename the file"
1672 msgstr "Chyba pøi pøejmenovávání souboru"
1674 #: src/config/dialogs.c:79
1675 msgid "File saving disabled by option"
1676 msgstr "Ukládání souborù potlaèeno u¾ivatelem"
1678 #: src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:46
1679 msgid "Out of memory"
1680 msgstr "Do¹la pamì», bobánku"
1682 #: src/config/dialogs.c:85
1683 msgid "Cannot write the file"
1684 msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru"
1686 #: src/config/dialogs.c:90
1688 msgid "Secure file saving error"
1689 msgstr "Bezpeèné otevírání souboru selhalo"
1691 #: src/config/dialogs.c:98
1692 msgid "Write config error"
1693 msgstr "Chyba pøi ukládání konfigurace"
1695 #: src/config/dialogs.c:99
1698 "Unable to write to config file %s.\n"
1701 "Nemù¾u zapisovat do konfiguráku %s.\n"
1704 #: src/config/dialogs.c:154
1708 #: src/config/dialogs.c:173
1709 msgid "(expand by pressing space)"
1710 msgstr "(rozbalí¹ zmáèknutím mezery)"
1712 #: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:358
1713 #: src/config/options.inc:779
1717 #: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:387 src/cookies/dialogs.c:35
1718 #: src/cookies/dialogs.c:349
1722 #: src/config/dialogs.c:205
1726 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1730 "Tato hodnota byla od posledního ulo¾ení konfigurace zmìnìna."
1732 #: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:362
1736 #: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:360
1740 #: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
1741 #: src/protocol/protocol.c:227 src/session/session.c:282
1742 #: src/session/session.c:954 src/viewer/text/textarea.c:331
1743 #: src/viewer/text/textarea.c:338
1747 #: src/config/dialogs.c:321
1748 msgid "Bad option value."
1749 msgstr "©patná hodnota volby."
1751 #: src/config/dialogs.c:348 src/config/dialogs.c:416 src/cookies/dialogs.c:321
1755 #: src/config/dialogs.c:417
1757 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1758 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1760 "Tuto volbu nelze zmìnit. To znamená, ¾e to je nìjaká speciální volba, jako "
1761 "napøíklad strom voleb - zkus zmáèknout mezeru, objeví se obsah toho stromu."
1763 #: src/config/dialogs.c:459
1765 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1766 "in addition to '_' and '-'."
1769 #: src/config/dialogs.c:479 src/config/dialogs.c:504
1771 msgstr "Pøidat volbu"
1773 #: src/config/dialogs.c:480
1774 msgid "Cannot add an option here."
1775 msgstr "Do této slo¾ky nemù¾u pøidat novou volbu."
1777 #: src/config/dialogs.c:531 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:424
1778 #: src/dialogs/options.c:212 src/formhist/dialogs.c:213
1779 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1105
1784 #: src/config/dialogs.c:536
1785 msgid "Option manager"
1786 msgstr "Správce nastavení"
1788 #: src/config/dialogs.c:698
1790 msgstr "Kombinace kláves"
1792 #: src/config/dialogs.c:700 src/config/options.inc:1138
1796 #: src/config/dialogs.c:701
1798 msgstr "Mapa kláves"
1800 #: src/config/dialogs.c:826
1801 msgid "Keystroke already used"
1802 msgstr "Kombinace kláves je ji¾ pou¾ívána"
1804 #: src/config/dialogs.c:827
1807 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1808 "Are you sure you want to replace it?"
1810 "Kombinace kláves \"%s\" je v souèasnosti pou¾ívána pro akci \"%s\".\n"
1811 "Opravdu ji chcete zmìnit?"
1813 #: src/config/dialogs.c:850 src/config/dialogs.c:867 src/config/dialogs.c:904
1814 msgid "Add keybinding"
1815 msgstr "Pøidat kobinaci kláves"
1817 #: src/config/dialogs.c:851
1818 msgid "Invalid keystroke."
1819 msgstr "Neznámá kombinace kláves."
1821 #: src/config/dialogs.c:868
1822 msgid "Need to select a keymap."
1823 msgstr "Musí¹ vybrat mapu kláves!"
1825 #: src/config/dialogs.c:941 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:230
1827 msgid "~Toggle display"
1828 msgstr "Pøepnout zobrazení"
1830 #: src/config/dialogs.c:948
1831 msgid "Keybinding manager"
1832 msgstr "Správce kláves"
1834 #: src/config/home.c:121
1837 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1839 "Parametr -config-dir byl nastaven na %s, ale nemù¾u bohu¾el vytvoøit adresáø "
1842 #: src/config/home.c:126
1844 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1846 "ELINKS_CONFDIR je nastaven na %s, ale nemù¾u bohu¾el vytvoøit adresáø %s."
1848 #: src/config/home.c:149
1850 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1851 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1854 "Nemohu najít ani vytvoøit konfiguraèní adresáø pro ELinks. Prosím "
1855 "zkontrolujte, jestli máte promìnnou $HOME správnì nastavenou a jestli máte "
1856 "povolení k zápisu do va¹eho domovského adresáøe."
1858 #: src/config/kbdbind.c:220
1859 msgid "Main mapping"
1860 msgstr "Hlavní mapa"
1862 #: src/config/kbdbind.c:221
1863 msgid "Edit mapping"
1864 msgstr "Editaèní mapa"
1866 #: src/config/kbdbind.c:222
1867 msgid "Menu mapping"
1870 #: src/config/kbdbind.c:555
1871 msgid "Unrecognised keymap"
1872 msgstr "Neznámá mapa kláves"
1874 #: src/config/kbdbind.c:558
1875 msgid "Error parsing keystroke"
1876 msgstr "Chyba pøi ètení kombinace kláves"
1878 #: src/config/kbdbind.c:562
1879 msgid "Unrecognised action (internal error)"
1880 msgstr "Neznámá akce (vnitøní chyba)"
1882 #: src/config/kbdbind.c:578
1884 msgid "Error registering event"
1885 msgstr "Chyba pøi zapisování do socketu"
1887 #: src/config/options.inc:18
1888 msgid "Configuration system"
1889 msgstr "Konfiguraèní systém"
1891 #: src/config/options.inc:20
1892 msgid "Configuration handling options."
1893 msgstr "Nastavení systému konfigurace."
1895 #: src/config/options.inc:22
1899 #: src/config/options.inc:24
1901 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
1902 "0 is no comments are written\n"
1903 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
1904 "2 is only the description is written\n"
1905 "3 is full comments are written"
1907 "Zpùsob ukládání komentáøù do konfiguraèního souboru:\n"
1908 "0 znamená neukládat ¾ádné komentáøe\n"
1909 "1 znamená ukládat jenom struèné komentáøe (jméno a typ)\n"
1910 "2 znamená ukládat jenom popis volby\n"
1911 "3 znamená ukládat v¹echny komentáøe"
1913 #: src/config/options.inc:30
1917 #: src/config/options.inc:32
1919 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
1920 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
1921 "when saving the configuration."
1923 "Poèet mezer na jednu úroveò odsazení v konfiguraèním souboru.\n"
1924 "Nula znamená, ¾e se neodsazuje vùbec."
1926 #: src/config/options.inc:36
1927 msgid "Saving style"
1928 msgstr "Zpùsob ukládání"
1930 #: src/config/options.inc:38
1932 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
1933 "0 is only values of current options are altered\n"
1934 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
1935 " are added at the end of the file\n"
1936 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
1937 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
1938 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
1941 "Urèuje, co se stane, kdy¾ øeknete ELinksu, aby ulo¾il va¹e nastavení:\n"
1942 "0 znamená, ¾e budou v konfiguraèním souboru pouze zmìnìny hodnoty voleb,\n"
1943 " které jsou v nìm ji¾ ulo¾eny\n"
1944 "1 znamená, ¾e budou v konfiguraèním souboru zmìnìny hodnoty voleb, které\n"
1945 " jsou v nìm ji¾ ulo¾eny, a na konec souboru budou pøidány chybìjící volby\n"
1946 "2 znamená, ¾e bude konfiguraèní soubor pøepsán novou (kompletní) kopií\n"
1947 "3 znamená, ¾e budou v konfiguraèním souboru zmìnìny hodnoty voleb, které\n"
1948 " jsou v nìm ji¾ ulo¾eny, a na konec souboru budou pøidány chybìjící volby,\n"
1949 " ale pouze ty, které byly od spu¹tìní ELinksu zmìnìny"
1951 #: src/config/options.inc:47
1952 msgid "Comments localization"
1953 msgstr "Pøelo¾ené komentáøe"
1955 #: src/config/options.inc:49
1957 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
1958 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
1959 "different language set in different terminals, the language\n"
1960 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
1961 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
1962 "considered unpredictable."
1964 "Pokud je tato volba zapnutá, kometáøe v konfiguraèním souboru budou\n"
1965 "pøelo¾eny do jazyka pou¾ívaného v ELinksu. Uvìdomte si ale, ¾e pokud máte\n"
1966 "v rùzných terminálech nastavený rùzný jazyk, jazyk pou¾itý v konfiguraèním\n"
1967 "souboru MÙ®E být ten samý jako na terminálu, kde jste nechali tento soubor\n"
1968 "ulo¾it, ale nemìli byste na to spoléhat."
1970 #: src/config/options.inc:57
1971 msgid "Saving style warnings"
1972 msgstr "Varování o zpùsobu ukládání"
1974 #: src/config/options.inc:59
1976 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
1977 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
1979 "Toto je interní polo¾ka pou¾ívaná pøi zobrazování varování o nevhodné\n"
1980 "hodnotì config.saving_style zdìdìné ze star¹ích verzí ELinksu. Prosíme\n"
1983 #: src/config/options.inc:62
1984 msgid "Show template"
1985 msgstr "Zobrazovat ¹ablony"
1987 #: src/config/options.inc:64
1990 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
1991 "manager and save them to the configuration file."
1993 "Urèuje, zda ve správci nastavení zobrazovat volby s názvem _template_\n"
1994 "(¹ablony) a ukládat je do konfiguraèního souboru."
1996 #. Keep options in alphabetical order.
1997 #: src/config/options.inc:70 src/dialogs/info.c:181
2001 #: src/config/options.inc:72
2002 msgid "Connection options."
2003 msgstr "Nastavení spojení."
2005 #: src/config/options.inc:75
2006 msgid "Asynchronous DNS"
2007 msgstr "Asynchronní DNS"
2009 #: src/config/options.inc:77
2011 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2012 msgstr "Pou¾ívat asynchronní vyhledávání hostitelù?"
2014 #: src/config/options.inc:79
2015 msgid "Maximum connections"
2016 msgstr "Maximální poèet spojení"
2018 #: src/config/options.inc:81
2019 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2020 msgstr "Maximální poèet paralelních spojení."
2022 #: src/config/options.inc:83
2023 msgid "Maximum connections per host"
2024 msgstr "Maximální poèet spojení na jeden server"
2026 #: src/config/options.inc:85
2027 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2028 msgstr "Maximální poèet paralelních spojení na daný server."
2030 #: src/config/options.inc:87
2031 msgid "Connection retries"
2032 msgstr "Opakování spojení"
2034 #: src/config/options.inc:89
2036 "Number of tries to establish a connection.\n"
2037 "Zero means try forever."
2039 "Poèet pokusù o navázání spojení.\n"
2040 "Nula znamená neomezený poèet pokusù."
2042 #: src/config/options.inc:92 src/network/state.c:52
2043 msgid "Receive timeout"
2044 msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení spojení"
2046 #: src/config/options.inc:94
2047 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2048 msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení spojení (v sekundách)."
2050 #: src/config/options.inc:97 src/config/options.inc:107
2051 msgid "Try IPv4 when connecting"
2052 msgstr "Pøi spojování pou¾ij IPv4"
2054 #: src/config/options.inc:99
2056 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2057 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2058 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2059 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2060 "Note that you can also force a given protocol\n"
2061 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2062 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2065 #: src/config/options.inc:109
2067 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2068 "Do not touch this option.\n"
2069 "Note that you can also force a given protocol\n"
2070 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2071 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2074 #: src/config/options.inc:117
2075 msgid "Try IPv6 when connecting"
2076 msgstr "Pøi spojování pou¾ij IPv6"
2078 #: src/config/options.inc:119
2080 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2081 "Note that you can also force a given protocol\n"
2082 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2083 "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
2086 #: src/config/options.inc:125
2087 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2088 msgstr "Èasový limit pro neobnovitelná spojení"
2090 #: src/config/options.inc:127
2091 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2092 msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení neobnovitelných spojení (v sekundách)."
2094 #. Keep options in alphabetical order.
2095 #: src/config/options.inc:133
2099 #: src/config/options.inc:135
2100 msgid "Document options."
2101 msgstr "Mo¾nosti zpracování a práce s dokumentem."
2103 #: src/config/options.inc:137
2107 #: src/config/options.inc:139
2108 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2109 msgstr "Nastavení prohlí¾ení dokumentu (zejména interaktivita)."
2111 #: src/config/options.inc:142
2114 msgstr "Pøístupové klávesy"
2116 #: src/config/options.inc:144
2118 "Options for handling of link access keys.\n"
2119 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2120 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2121 "the corresponding element will be given focus."
2124 #: src/config/options.inc:149
2125 msgid "Automatic links following"
2126 msgstr "Automatické následování odkazù"
2128 #: src/config/options.inc:151
2130 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2131 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2132 "considered dangerous."
2134 "Automaticky následuj odkaz nebo ode¹li formuláø, pokud byla stisknuta\n"
2135 "odpovídající pøístupová klávesa - toto je standardní chování, ov¹em\n"
2136 "je pova¾ováno za zneu¾itelné autorem dokumentu."
2138 #: src/config/options.inc:155
2139 msgid "Display access key in link info"
2140 msgstr "Zobrazovat pøístupovou klávesu v informacích o odkazu"
2142 #: src/config/options.inc:157
2143 msgid "Display access key in link info."
2144 msgstr "Zobrazovat pøístupovou klávesu v informacích o odkazu."
2146 #: src/config/options.inc:159
2147 msgid "Accesskey priority"
2148 msgstr "Priorita pøístupových kláves"
2150 #: src/config/options.inc:161
2152 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2153 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2154 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2155 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2157 "Priorita HTML atributu 'accesskey':\n"
2158 "0 znamená nejdøíve projít v¹echny standardní klávesové vazby; pokud\n"
2159 " pro klávesu nejsou ¾ádné definovány, zkusit accesskey\n"
2160 "1 znamená nejdøíve projít standardní klávesové vazby rámcù; pokud\n"
2161 " pro klávesu nejsou ¾ádné definovány, zkusit accesskey\n"
2162 "2 znamená nejdøíve zkusit accesskey (to mù¾e být nebezpeèné)"
2164 #: src/config/options.inc:167
2168 #: src/config/options.inc:169
2169 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2170 msgstr "Volby pro obsluhu formuláøù"
2172 #: src/config/options.inc:171
2173 msgid "Submit form automatically"
2174 msgstr "Automatické odesílání formuláøù"
2176 #: src/config/options.inc:173
2178 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2181 "Automagicky ode¹li formuláø, pokud je stisknut enter na textovém políèku."
2183 #: src/config/options.inc:176
2184 msgid "Confirm submission"
2185 msgstr "Potvrzování odesílání"
2187 #: src/config/options.inc:178
2188 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2189 msgstr "Pøi odesílání formuláøe po¾ádej o potvrzení."
2191 #: src/config/options.inc:180
2192 msgid "Default form input size"
2193 msgstr "Výchozí velikost textového formuláøového políèka"
2195 #: src/config/options.inc:182
2196 msgid "Default form input size if none is specified."
2198 "Výchozí velikost textového políèka ve formuláøi, pokud není specifikována v "
2201 #: src/config/options.inc:184
2203 msgstr "Vkládací re¾im"
2205 #: src/config/options.inc:186
2207 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2208 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2209 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2210 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2211 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2212 "are always inserted into a selected text field."
2215 #: src/config/options.inc:193
2217 msgid "External editor"
2218 msgstr "Otevøít v externím editoru"
2220 #: src/config/options.inc:195
2222 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2223 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2224 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2225 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2226 "default to \"vi\"."
2229 #: src/config/options.inc:202
2233 #: src/config/options.inc:204
2234 msgid "Options for handling of images."
2235 msgstr "Nastavení obsluhy obrázkù."
2237 #: src/config/options.inc:206
2238 msgid "Display style for image tags"
2239 msgstr "Zpùsob zobrazování odkazù na obrázky"
2241 #: src/config/options.inc:208
2243 "Display style for image tags when displayed:\n"
2244 "0 means always display IMG\n"
2245 "1 means always display filename\n"
2246 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2247 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2250 #: src/config/options.inc:214
2251 msgid "Maximum length for image filename"
2252 msgstr "Maximální délka jména souboru s obrázkem"
2254 #: src/config/options.inc:216
2256 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2257 "0 means always display full filename\n"
2258 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2259 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2261 "Maximální délka zobrazeného jména souboru s obrázkem:\n"
2262 "0 znamená v¾dycky ukazovat celé jméno cílového souboru\n"
2263 "1-500 znamená ukazovat cílové jméno souboru s touto maximální délkou;\n"
2264 " pokud je del¹í, prostøedek je nahrazen hvìzdièkou"
2266 #: src/config/options.inc:226
2267 msgid "Image links tagging"
2268 msgstr "Znaèkování odkazù na obrázky"
2270 #: src/config/options.inc:228
2272 "When to enclose image links:\n"
2274 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2277 "Kdy uzavírat odkazy na obrázky do závorek:\n"
2279 "1 znamená pouze pokud obrázku chybí popiska (alt) nebo titulek (pùvodní "
2283 #: src/config/options.inc:233
2284 msgid "Image link prefix"
2285 msgstr "Prefix odkazu na obrázek"
2287 #: src/config/options.inc:235
2288 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2289 msgstr "Øetìzec, který se má vlo¾it pøed odkaz na obrázek."
2291 #: src/config/options.inc:237
2292 msgid "Image link suffix"
2293 msgstr "Suffix odkazu na obrázek."
2295 #: src/config/options.inc:239
2296 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2297 msgstr "Øetìzec, který se má vlo¾it za odkaz na obrázek."
2299 #: src/config/options.inc:241
2300 msgid "Maximum length for image label"
2301 msgstr "Maximální délka popisky obrázku"
2303 #: src/config/options.inc:243
2305 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2306 "0 means always display full label\n"
2307 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2308 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2310 "Maximální délka zobrazené popisky obrázku (alt/title):\n"
2311 "0 znamená v¾dycky ukazovat celé jméno cílového souboru\n"
2312 "1-500 znamená ukazovat cílové jméno souboru s touto maximální délkou;\n"
2313 " pokud je del¹í, prostøedek je nahrazen hvìzdièkou"
2315 #: src/config/options.inc:248
2316 msgid "Display links to images w/o alt"
2317 msgstr "Zobrazovat odkazy na obrázky bez altu."
2319 #: src/config/options.inc:250
2321 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2322 "is off, these images are completely invisible."
2324 "Zobrazovat odkazy na obrázky bez popisky (atributu alt). Pokud je\n"
2325 "tato volba vypnuta, jsou takové obrázky neviditelné."
2327 #: src/config/options.inc:253
2328 msgid "Display links to images"
2329 msgstr "Zobrazovat odkazy na obrázky"
2331 #: src/config/options.inc:255
2333 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2334 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2335 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2338 "Zobrzovat odkazy na jakékoliv obrázky v dokumentu, a» mají popisku\n"
2339 "(atribut alt) nebo ne. Pokud je tato volba vypnutá, je zobrazena\n"
2340 "popiska, ale jenom jako normální text; není to odkaz na nic."
2342 #: src/config/options.inc:261
2346 #: src/config/options.inc:263
2347 msgid "Options for handling of links to other documents."
2348 msgstr "Nastavení obsluhy odkazù na jiné dokumenty."
2350 #: src/config/options.inc:265
2352 msgstr "Aktivní odkaz"
2354 #: src/config/options.inc:267
2355 msgid "Options for the active link."
2356 msgstr "Nastavení aktivního odkazu."
2358 #: src/config/options.inc:269
2362 #: src/config/options.inc:271
2363 msgid "Active link colors."
2364 msgstr "Barva aktivního odkazu."
2366 #: src/config/options.inc:273 src/config/options.inc:538
2367 #: src/config/options.inc:864
2368 msgid "Background color"
2369 msgstr "Barva pozadí"
2371 #: src/config/options.inc:275 src/config/options.inc:540
2372 #: src/config/options.inc:865
2373 msgid "Default background color."
2374 msgstr "Výchozí barva pozadí."
2376 #. ==========================================================
2377 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2378 #. ==========================================================
2379 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2380 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2382 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2383 #. * values of course so always use the macros below.
2384 #: src/config/options.inc:277 src/config/options.inc:534
2385 #: src/config/options.inc:862
2387 msgstr "Barva textu"
2389 #: src/config/options.inc:279 src/config/options.inc:536
2390 #: src/config/options.inc:863
2391 msgid "Default text color."
2392 msgstr "Výchozí barva textu."
2394 #: src/config/options.inc:281
2395 msgid "Enable color"
2396 msgstr "Zapnout barvy"
2398 #: src/config/options.inc:283
2400 "Enable use of the active link background and text color\n"
2401 "settings instead of the link colors from the document."
2403 "Zapnout pou¾ití nastavení barvy textu a pozadí aktivního odkazu místo\n"
2404 "nastavení barev podle dokumentu."
2406 #: src/config/options.inc:286
2410 #: src/config/options.inc:288
2411 msgid "Make the active link text bold."
2412 msgstr "Nakreslit text aktivního odkazu tuènì."
2414 #: src/config/options.inc:290
2415 msgid "Invert colors"
2416 msgstr "Inverzní barvy"
2418 #: src/config/options.inc:292
2419 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2420 msgstr "Inverzní barva pozadí i popøedí, tak¾e odkaz vystupuje z textu."
2422 #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:827
2423 #: src/dialogs/options.c:207
2427 #: src/config/options.inc:297
2428 msgid "Underline the active link."
2429 msgstr "Podtrhnout aktivní odkaz."
2431 #: src/config/options.inc:300
2432 msgid "Directory highlighting"
2433 msgstr "Zvýrazòovat odkazy na adresáøe"
2435 #: src/config/options.inc:302
2436 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2438 "Zvýrazòovat odkazy na adresáøe ve výpisech adresáøù na lokálním disku èi\n"
2441 #: src/config/options.inc:304
2442 msgid "Number links"
2443 msgstr "Èíslovat odkazy"
2445 #: src/config/options.inc:306
2446 msgid "Display numbers next to the links."
2447 msgstr "Zobrazovat u odkazù jejich èísla."
2449 #: src/config/options.inc:308
2450 msgid "Handling of target=_blank"
2451 msgstr "Obsluha target=_blank"
2453 #: src/config/options.inc:310
2455 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2456 "0 means open link in current tab\n"
2457 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2458 "2 means open link in new tab in background\n"
2459 "3 means open link in new window"
2462 #: src/config/options.inc:323
2463 msgid "Use tabindex"
2464 msgstr "Pou¾ívat tabindex"
2466 #: src/config/options.inc:325
2468 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2469 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2470 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2471 "to navigating the document."
2474 #: src/config/options.inc:330
2476 msgid "Missing fragment reporting"
2477 msgstr "Chybící fragment"
2479 #: src/config/options.inc:332
2481 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2482 msgstr "Zobraz hlá¹ení, kdy¾ skript zpùsobí chybu."
2484 #: src/config/options.inc:334
2485 msgid "Number keys select links"
2486 msgstr "Numerické klávesy vybírají odkazy"
2488 #: src/config/options.inc:336
2490 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2493 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2496 "Numerické klávesy budou vybírat odkazy, místo toho aby urèovaly opakovací\n"
2497 "prefixy pro ostatní akce. Tato volba je trojstavová:\n"
2499 "1 znamená pouze, pokud document.browse.links.numbering = 1\n"
2502 #: src/config/options.inc:342
2503 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2504 msgstr "Varování pøed zlomyslnì vytvoøenými adresami"
2506 #: src/config/options.inc:344
2508 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2509 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2510 "warning dialog will ask before following the link."
2513 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2514 #. * for now as it doesn't work.
2515 #: src/config/options.inc:350
2516 msgid "Wrap-around links cycling"
2517 msgstr "Zacyklené pøecházení mezi odkazy"
2520 #: src/config/options.inc:352
2522 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2525 "Pøi stisku klávesy 'dolù' na posledním odkazu se pøesuò na první odkaz\n"
2528 #: src/config/options.inc:356
2530 msgstr "Posun v textu"
2532 #: src/config/options.inc:358
2533 msgid "Scrolling options."
2534 msgstr "Nastavení týkající se posouvání textu v¹emo¾nými smìry."
2536 #: src/config/options.inc:360
2537 msgid "Horizontal step"
2538 msgstr "Horizontální krok"
2540 #: src/config/options.inc:362
2542 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2543 "right is pressed and no prefix was given."
2545 "Poèet sloupcù, o které by se mìl dokument odscrollovat po stisku klávesy\n"
2546 "odpovídající akci scroll-left a scroll-right, a nebyl pøed stiskem této\n"
2547 "klávesy dán poèet opakování."
2549 #: src/config/options.inc:365
2550 msgid "Extended horizontal scrolling"
2553 #: src/config/options.inc:367
2555 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2556 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2560 #: src/config/options.inc:371
2564 #: src/config/options.inc:373
2566 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2567 "document scrolls in that direction."
2569 "Velikost virtuálního okraje - po kliknutí do tohoto citlivého okraje,\n"
2570 "dokument se odscrolluje v daném smìru."
2572 #: src/config/options.inc:376
2573 msgid "Vertical step"
2574 msgstr "Vertikální krok"
2576 #: src/config/options.inc:378
2578 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2579 "down is pressed and no prefix was given."
2581 "Poèet øádek, o které by se mìl dokument odscrollovat po stisku klávesy\n"
2582 "odpovídající akci scroll-up a scroll-down, a nebyl této klávese dán ¾ádný\n"
2585 #: src/config/options.inc:382
2587 msgstr "Vyhledávání"
2589 #: src/config/options.inc:384
2590 msgid "Options for searching."
2591 msgstr "Nastavení vyhledávání."
2593 #: src/config/options.inc:386
2594 msgid "Case sensitivity"
2595 msgstr "Rozli¹ování velikosti písmen"
2597 #: src/config/options.inc:388
2599 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2602 "Urèuje, jestli se mají pøi vyhledávání øetìzcù brát v potaz rozdíly mezi\n"
2605 #: src/config/options.inc:392
2606 msgid "Regular expressions"
2607 msgstr "Regulární výrazy"
2609 #: src/config/options.inc:394
2611 "Enable searching with regular expressions:\n"
2612 "0 for plain text searching\n"
2613 "1 for basic regular expression searches\n"
2614 "2 for extended regular expression searches"
2616 "Zapíná vyhledávání pomocí regulárních výrazù:\n"
2617 "0 znamená vyhledávání èistého textu\n"
2618 "1 znamená vyhledávání základních regulárních výrazù\n"
2619 "2 znamená vyhledávání roz¹íøených regulárních výrazù"
2621 #: src/config/options.inc:400
2622 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2623 msgstr "Zobrazovat upozornìní o vyhledávání, které dosáhlo zaèátku dokumentu"
2625 #: src/config/options.inc:402
2627 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2630 "Zdalipak ukazovat upozornìní, kdy¾ vyhledávání dosáhne zaèátku nebo\n"
2633 #: src/config/options.inc:405
2637 #: src/config/options.inc:407
2638 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2640 "Pokud vyhledávání dosáhne konce dokumentu, pokraèovat na zaèátku. Nyní "
2641 "vyu¾ito pouze pro interaktivní vyhledávání."
2643 #: src/config/options.inc:409
2644 msgid "Show not found"
2645 msgstr "Akce pøi nenalezení výskytu"
2647 #: src/config/options.inc:411
2649 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2650 "0 means do nothing\n"
2651 "1 means beep the terminal\n"
2652 "2 means pop up message box"
2654 "Co dìlat, kdy¾ není nalezen ¾ádný výskyt:\n"
2655 "0 znamená nedìlat nic\n"
2656 "1 znamená pípnout\n"
2657 "2 znamená ukázat chybovou zprávu"
2659 #: src/config/options.inc:416
2660 msgid "Typeahead searching"
2661 msgstr "Interaktivní vyhledávání"
2663 #: src/config/options.inc:418
2665 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2666 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2667 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2669 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2670 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2671 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2672 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2675 #: src/config/options.inc:427
2676 msgid "Horizontal text margin"
2677 msgstr "Horizontální okraj textu"
2679 #: src/config/options.inc:429
2680 msgid "Horizontal text margin."
2681 msgstr "Horizontální okraj textu."
2683 #: src/config/options.inc:431
2684 msgid "Document meta refresh"
2685 msgstr "Automatické obnovování dokumentù"
2687 #: src/config/options.inc:433
2690 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2691 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2692 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2693 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2694 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2695 "number of seconds a refresh will wait."
2697 "Automaticky následovat obnovovací direktivy specifikované v dokumentu\n"
2698 "('<meta> refresh' tagy). Autoøi webových stránek pou¾ívají tento\n"
2699 "mechanismus k automatickému znovunahrání dokumentu v daném intervalu\n"
2700 "èi pro pøesmìrování na jinou stránku. Nezávisle na nastavení je cílová\n"
2701 "adresa k dispozici na zaèátku dokumentu i jako odkaz. Pokud chcete\n"
2702 "zdola omezit minimální interval pro obnovení dokumentu, hejbnìte tro¹ku\n"
2703 "s volbou document.browse.minimum_refresh_time."
2705 #: src/config/options.inc:440
2706 msgid "Document meta refresh minimum time"
2707 msgstr "Minimální prodleva pro automatické obnovování"
2709 #: src/config/options.inc:442
2711 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2712 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2713 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2714 "use refreshing with zero values."
2716 "Minimální èas v milisekundách, který by mìl probìhnout pøed automatickým\n"
2717 "obnovením stránky. Pokud chcete v¾dy pou¾ít prodlevu nastavenou v "
2719 "dejte tam nulu. Ale mù¾e být problém s pohyby v historii pøes tyto stránky,"
2721 #: src/config/options.inc:447
2722 msgid "Tables navigation order"
2723 msgstr "Poøadí navigace v tabulkách"
2725 #: src/config/options.inc:449
2726 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2727 msgstr "Pøesun po odkazech v tabulce pùjde po sloupcích, nikoliv po øádcích."
2729 #. Keep options in alphabetical order.
2730 #: src/config/options.inc:455
2734 #: src/config/options.inc:457
2735 msgid "Cache options."
2736 msgstr "Nastavení cache."
2738 #: src/config/options.inc:459
2739 msgid "Cache information about redirects"
2740 msgstr "Pamatovat si informaci o pøesmìrováních"
2742 #: src/config/options.inc:461
2744 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2745 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2746 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2747 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2748 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2749 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2750 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2751 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2752 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2753 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2754 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2755 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2756 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2757 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2758 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2759 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2760 "asking the server."
2762 "Zdalipak bychom si mìli pamatovat informaci o pøesmìrováních od serveru\n"
2763 "(obvykle pøes HTTP pomocí HTTP kódu 302 a hlavièky Location). To bylo\n"
2764 "docela dlouho pùvodní chování ELinksu, ov¹em zpùsobujte to problémy v\n"
2765 "situaci, která je velmi èastá v rùzných webových pøihla¹ovacích formuláøích\n"
2766 "- pøi pøístupu na urèité místo jste èasto pøesmìrováni na pøihla¹ovací\n"
2767 "stránku, pokud server neobdr¾el autentikaèní cookie. Pøihla¹ovací stránka\n"
2768 "vám pak dá tuto cookie a pøesmìruje vás zpìt na pùvodní stránku. Ale ELinks\n"
2769 "si u¾ u této stránky pamatuje pøesmìrování na pøihla¹ovací stránku!\n"
2770 "Pokud má tato volba hodnotu 0, tento problém je opraven, ale na druhou\n"
2771 "stranu obèas mù¾ete vykonat nadbyteèné po¾adavky (no, zále¾í jak se na to\n"
2772 "díváte ;-). Pokud má tato volba hodnotu 1, mù¾ou tento problém zku¹ení\n"
2773 "u¾ivatelé stále obejít chytrou kombinací reloadù, poskakování sem a tam\n"
2774 "v historii a maèkání ctrl+enter. Uvìdomte si, ¾e tato volba se kontroluje\n"
2775 "pøi získávání informací z cache, ne pøi jejich ukládání do cache - to\n"
2776 "znamená, ¾e její zmìna ovlivní i ji¾ nacachovaná pøesmìrování."
2778 #: src/config/options.inc:479
2779 msgid "Ignore cache-control info from server"
2780 msgstr "Ignorovat informaci o cachování od serveru"
2782 #: src/config/options.inc:481
2784 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2785 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2787 "Ignorovat hlavièky Cache-Control a Pragma, pøijaté od serveru.\n"
2788 "Pokud je tato volba nastavena, dokument je nacachován, i kdy¾ byl\n"
2789 "sta¾en s hlavièkou 'Cache-Control: no-cache'."
2791 #: src/config/options.inc:484
2792 msgid "Formatted documents"
2793 msgstr "Formátované dokumenty"
2795 #: src/config/options.inc:486
2796 msgid "Format cache options."
2797 msgstr "Nastavení cache formátovaných dokumentù."
2799 #: src/config/options.inc:488
2803 #: src/config/options.inc:490
2805 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2806 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2807 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2808 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2809 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2810 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2811 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2812 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2813 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2814 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2815 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2816 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2817 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2820 #: src/config/options.inc:504 src/dialogs/info.c:200
2821 msgid "Memory cache"
2822 msgstr "Pamì»ová cache"
2824 #: src/config/options.inc:506
2825 msgid "Memory cache options."
2826 msgstr "Nastavení pamì»ové cache."
2828 #: src/config/options.inc:510
2829 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2830 msgstr "Velikost pamì»ové cache (v bytech)."
2832 #: src/config/options.inc:514
2834 msgstr "Znaková sada"
2836 #: src/config/options.inc:516
2837 msgid "Charset options."
2838 msgstr "Nastavení znakových sad."
2840 #: src/config/options.inc:518
2841 msgid "Default codepage"
2842 msgstr "Výchozí kódová stránka"
2844 #: src/config/options.inc:520
2846 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
2847 "a codepage determined by a selected locale."
2849 "Východí kódová stránka dokumentu. 'System' znamená kódovou stránku\n"
2850 "zvolenou dle nastavené systémové lokalizace (locale)."
2852 #: src/config/options.inc:523
2853 msgid "Ignore charset info from server"
2854 msgstr "Ignorovat informaci o kódové stránce od serveru"
2856 #: src/config/options.inc:525
2857 msgid "Ignore charset info sent by server."
2858 msgstr "Ignorovat informaci o kódové stránce, odeslanou serverem."
2860 #: src/config/options.inc:529
2861 msgid "Default color settings"
2862 msgstr "Výchozí nastavení barev"
2864 #: src/config/options.inc:531
2865 msgid "Default document color settings."
2866 msgstr "Výchozí nastavení barev dokumentu."
2868 #: src/config/options.inc:542
2870 msgstr "Barva odkazu"
2872 #: src/config/options.inc:544
2873 msgid "Default link color."
2874 msgstr "Výchozí barva odkazu."
2876 #: src/config/options.inc:546
2877 msgid "Visited-link color"
2878 msgstr "Barva nav¹tíveného odkazu"
2880 #: src/config/options.inc:548
2881 msgid "Default visited link color."
2882 msgstr "Výchozí barva nav¹tíveného odkazu."
2884 #: src/config/options.inc:550
2885 msgid "Image-link color"
2886 msgstr "Barva obrázkového odkazu"
2888 #: src/config/options.inc:552
2889 msgid "Default image link color."
2890 msgstr "Výchozí barva odkazu na obrázek."
2892 #: src/config/options.inc:554
2893 msgid "Bookmarked-link color"
2894 msgstr "Barva zabookmarkovaného odkazu"
2896 #: src/config/options.inc:556
2897 msgid "Default bookmarked link color."
2898 msgstr "Výchozí barva bookmarknutého odkazu."
2900 #: src/config/options.inc:558
2901 msgid "Directory color"
2902 msgstr "Barva adresáøe"
2904 #: src/config/options.inc:560
2906 "Default directory color.\n"
2907 "See document.browse.links.color_dirs option."
2909 "Výchozí barva odkazu na adresáø.\n"
2910 "Viz volbu document.browse.links.color_dirs."
2912 #: src/config/options.inc:567
2914 msgid "Increase contrast"
2915 msgstr "Zajistit kontrast"
2917 #: src/config/options.inc:569
2919 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
2920 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
2921 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
2922 "with the ensure_contrast option."
2925 #: src/config/options.inc:574
2926 msgid "Ensure contrast"
2927 msgstr "Zajistit kontrast"
2929 #: src/config/options.inc:576
2931 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
2932 msgstr "Zaji¹»uje, ¾e barva popøedí a pozadí nebude nikdy stejná."
2934 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
2936 #: src/config/options.inc:581
2937 msgid "Use document-specified colors"
2938 msgstr "Pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu"
2940 #: src/config/options.inc:583
2943 "Use colors specified in document:\n"
2944 "0 is use always the default settings\n"
2945 "1 is use document colors if available, except background\n"
2946 "2 is use document colors, including background. This can\n"
2947 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
2948 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
2949 " not black, it will break the behaviour of transparency."
2951 "Pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu:\n"
2952 "0 znamená pou¾ívat v¾dy výchozí nastavení\n"
2953 "1 znamená pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu, kromì pozadí\n"
2954 "2 znamená pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu, vèetnì pozadí.\n"
2955 " To èasto vypadá velmi pùsobivì, ov¹em nìkteré stránky tak vypadají naopak\n"
2956 " velmi o¹klivì (bohu¾el vèetnì slashdotu (ale zkuste si tam ve svém\n"
2957 " profilu nastavit, aby vám zobrazoval 'plain' verzi, a celý svìt bude\n"
2958 " najednou vypadat tak nìjak hezèí)). Uvìdomte si také, ¾e samozøejmì kdy¾\n"
2959 " nebude pozadí èerné, nebude ani moc prùhledné, pokud máte pro svùj\n"
2960 " terminál a na svém terminálu prùhlednost nastavenou."
2962 #. Keep options in alphabetical order.
2963 #: src/config/options.inc:596
2967 #: src/config/options.inc:598
2968 msgid "Options regarding files downloading and handling."
2969 msgstr "Nastavení stahování souborù a jejich obsluhy."
2971 #: src/config/options.inc:600
2972 msgid "Default download directory"
2973 msgstr "Výchozí adresáø pro stahované soubory"
2975 #: src/config/options.inc:602
2976 msgid "Default download directory."
2977 msgstr "Výchozí adresáø pro stahované soubory."
2979 #: src/config/options.inc:604
2980 msgid "Set original time"
2981 msgstr "Nastavit pùvodní èas"
2983 #: src/config/options.inc:606
2985 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
2986 "stored on the server."
2988 "Nastaví èas vytvoøení sta¾eného souboru na èas vytvoøení souboru,\n"
2989 "jak je ulo¾en na serveru."
2991 #. Does automatic resuming make sense as an option?
2992 #: src/config/options.inc:610
2993 msgid "Prevent overwriting"
2994 msgstr "Pøedcházet pøepisování"
2996 #: src/config/options.inc:612
2998 "Prevent overwriting the local files:\n"
2999 "0 is files will silently be overwritten\n"
3000 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3003 "Zabrání pøepisování lokálních souborù:\n"
3004 "0 znamená, ¾e soubory budou ti¹e pøepisovány\n"
3005 "1 znamená, ¾e k souboru bude pøidána pøípona .<èíslo> (napø. .1)\n"
3006 "2 znamená dotázat se u¾ivatele."
3008 #: src/config/options.inc:617
3009 msgid "Notify download completion by bell"
3010 msgstr "Upozornit na ukonèení stahování pípnutím"
3012 #: src/config/options.inc:619
3014 "Audio notification when download is completed:\n"
3016 "1 is when background notification is active\n"
3019 "Zvukové upozornìní ve chvíli dokonèení stahování:\n"
3021 "1 znamená upozornit, pokud je nastaveno upozornìní na ukonèení stahování\n"
3024 #: src/config/options.inc:625
3026 msgstr "Dump výstup"
3028 #: src/config/options.inc:627
3029 msgid "Dump output options."
3030 msgstr "Nastavení dump výstupu."
3032 #: src/config/options.inc:629 src/config/options.inc:831
3033 #: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163
3035 msgstr "Kódová stránka"
3037 #: src/config/options.inc:631
3039 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3040 "a codepage determined by a selected locale."
3042 "Východí kódová stránka pro dump výstup. 'System' znamená kódovou stránku\n"
3043 "zvolenou dle nastavené systémové lokalizace (locale)."
3045 #: src/config/options.inc:634
3049 #: src/config/options.inc:636
3051 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3052 msgstr "Patièka pou¾itá v dump výstupu. %u je nahrazeno URL."
3054 #: src/config/options.inc:640
3056 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3057 msgstr "Hlavièka pou¾itá v dump výstupu. %u je nahrazeno URL."
3059 #: src/config/options.inc:642
3064 #: src/config/options.inc:644
3066 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3067 msgstr "Neèíslovat odkazy v dump výstupu"
3069 #: src/config/options.inc:646
3074 #: src/config/options.inc:648
3077 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3080 "Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
3081 "pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na pamìti,\n"
3082 "¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
3084 #: src/config/options.inc:651
3088 #: src/config/options.inc:653
3089 msgid "String which separates two dumps."
3090 msgstr "Oddìlovaè mezi dvìma dump výstupy."
3092 #: src/config/options.inc:655
3096 #: src/config/options.inc:657
3097 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3098 msgstr "©íøka pomyslné obrazovky (ve znacích) pøi dump výstupu."
3100 #: src/config/options.inc:661
3104 #: src/config/options.inc:663
3105 msgid "History options."
3106 msgstr "Nastavení historie."
3108 #: src/config/options.inc:665
3109 msgid "Keep unhistory"
3110 msgstr "Údr¾ba antihistorie"
3112 #: src/config/options.inc:667
3113 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3114 msgstr "Udr¾ovat antihistorii (\"dopøednou historii\")."
3116 #: src/config/options.inc:670
3117 msgid "HTML rendering"
3118 msgstr "Zobrazování HTML"
3120 #: src/config/options.inc:672
3121 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3122 msgstr "Nastavení týkající se zobrazování HTML stránek."
3124 #: src/config/options.inc:674
3125 msgid "Display frames"
3126 msgstr "Zobrazovat rámce"
3128 #: src/config/options.inc:676
3129 msgid "Display frames."
3130 msgstr "Zobrazovat rámce."
3132 #: src/config/options.inc:678
3133 msgid "Display tables"
3134 msgstr "Zobrazovat tabulky"
3136 #: src/config/options.inc:680
3137 msgid "Display tables."
3138 msgstr "Zobrazovat tabulky."
3140 #: src/config/options.inc:682
3141 msgid "Display subscripts"
3142 msgstr "Zobrazovat horní indexy"
3144 #: src/config/options.inc:684
3145 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3146 msgstr "Zobrazovat horní indexy (jako [index])."
3148 #: src/config/options.inc:686
3149 msgid "Display superscripts"
3150 msgstr "Zobrazovat dolní indexy"
3152 #: src/config/options.inc:688
3153 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3154 msgstr "Zobrazovat dolní indexy (jako ^index)."
3156 #: src/config/options.inc:690
3157 msgid "Rendering of html link element"
3158 msgstr "Zobrazování HTML elementu \"link\" (speciálních odkazù)"
3160 #: src/config/options.inc:692
3162 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3165 "2 is name in addition\n"
3166 "3 is hreflang in addition\n"
3167 "4 is type in addition\n"
3170 "Co v¹echno zobrazovat u HTML elementu <link> (speciálních odkazù):\n"
3171 "0 znamená neukazovat nic\n"
3172 "1 znamená zobrazit titulek\n"
3173 "2 znamená je¹tì zobrazit jméno\n"
3174 "3 znamená je¹tì zobrazit hreflang (jazyk cílového dokumentu)\n"
3175 "4 znamená je¹tì zobrazit typ\n"
3176 "5 znamená zobrazit v¹e"
3178 #: src/config/options.inc:700
3179 msgid "Underline links"
3182 #: src/config/options.inc:702
3183 msgid "Underline links."
3184 msgstr "Podtrhávat odkazy."
3186 #: src/config/options.inc:704
3187 msgid "Wrap non breaking space"
3188 msgstr "Rozdìlovat nedìlitelné mezery"
3190 #: src/config/options.inc:706
3192 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3193 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3194 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3196 "Pokud je tato volba nastavena, nedìlitelné mezery (entita )\n"
3197 "budou pova¾ovány za normální mezery a bude na nich rozdìlován text.\n"
3198 "To mù¾e pomoci proti dokumentùm, které jsou tak ¹iroké, ¾e musíte\n"
3199 "pøi jejich prohlí¾ení pou¾ít horizontální scrollování."
3201 #: src/config/options.inc:711
3202 msgid "Plain rendering"
3203 msgstr "Zobrazování textových dokumentù"
3205 #: src/config/options.inc:713
3206 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3207 msgstr "Nastavení týkající se zobrazování stránek s èistým textem."
3209 #: src/config/options.inc:715
3210 msgid "Display URIs"
3211 msgstr "Zobrazovat odkazy"
3213 #: src/config/options.inc:717
3214 msgid "Display URIs in the document as links."
3215 msgstr "Zobrazovat URI (internetové adresy) v dokumentu jako odkazy."
3217 #: src/config/options.inc:719
3218 msgid "Compress empty lines"
3219 msgstr "Slouèit prázdné øádky"
3221 #: src/config/options.inc:721
3222 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3223 msgstr "Slouèit nìkolik prázdných øádkù za sebou v jenom jeden."
3225 #: src/config/options.inc:724
3227 msgstr "Pøedávání URI"
3229 #: src/config/options.inc:726
3230 msgid "Rules for passing URIs to external commands."
3231 msgstr "Pravidla pro pøedávání URI externím pøíkazùm."
3233 #: src/config/options.inc:730
3236 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3238 "%c in the string means the current URL\n"
3239 "%% in the string means '%'\n"
3240 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3242 "URI, které se má pou¾ít pøi pøedávání adresy externímu pøíkazu.\n"
3244 "%c v øetìzci znamená aktuální adresu\n"
3245 "%% v øetìzci znamená '%'\n"
3247 "Nepi¹te kolem %c ¾ádné uvozovky ani apostrofy."
3249 #. Keep options in alphabetical order.
3250 #: src/config/options.inc:740
3251 msgid "Information files"
3252 msgstr "Informaèní soubory"
3254 #: src/config/options.inc:742
3255 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3256 msgstr "Nastavení informaèních souborù v ~/.elinks."
3258 #: src/config/options.inc:744
3259 msgid "Save interval"
3260 msgstr "Interval automatického ukládání"
3262 #: src/config/options.inc:746
3264 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3265 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3267 "Interval, ve kterém budou na disk zapisovány informaèní soubory\n"
3268 "v ~/.elinks, pokud se od posledního zapsání na disk nìjak zmìnila\n"
3269 "(v sekundách; 0 toto chování potlaèuje)."
3271 #: src/config/options.inc:749
3272 msgid "Use secure file saving"
3273 msgstr "Pou¾ívat bezpeèné ukládání souborù"
3275 #: src/config/options.inc:751
3278 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3279 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3280 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3281 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3282 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3283 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3284 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3285 "and reducing reliability of this feature."
3287 "Tato volba zpùsobí, ¾e budou data nejdøíve zapsána do souboru\n"
3288 "'soubor.tmp', a tento soubor bude pøejmenován na pùvodní jméno teprve po\n"
3289 "úspì¹ném zapsání v¹ech dat. Tento zpùsob ukládání se ov¹em vztahuje pouze\n"
3290 "na konfiguraèní soubory, ne na stahované soubory. Budete ho mo¾ná chtít\n"
3291 "vypnout, pokud chcete mít konfiguraèní soubor s nìjakými exotickými\n"
3292 "pøístupovými právy. Bezpeèné ukládání souborù je automaticky vypnuto,\n"
3293 "pokud je soubor symbolický link."
3295 #: src/config/options.inc:760
3297 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3298 msgstr "Pou¾ívat bezpeèné ukládání souborù"
3300 #: src/config/options.inc:762
3302 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3303 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3304 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3305 "to avoid excessive disk I/O."
3308 #. Keep options in alphabetical order.
3309 #: src/config/options.inc:771
3313 #: src/config/options.inc:773
3314 msgid "Terminal options."
3315 msgstr "Nastavení terminálu."
3317 #: src/config/options.inc:777
3318 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3319 msgstr "Volby specifické pro tento typ terminálu (podle hodnoty $TERM)."
3321 #: src/config/options.inc:781
3323 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3324 "dialog box borders:\n"
3325 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3326 "1 is VT100, simple but portable\n"
3327 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3331 "Typ terminálu; zále¾í na nìm pøevá¾nì pøi kreslení rámeèkù a okrajù\n"
3332 "dialogových oken:\n"
3333 "0 znamená \"hloupý\" terminál, pou¾ívá se tzv. ASCII art\n"
3334 "1 znamená terminál VT100, jednoduchý, leè univerzální\n"
3335 "2 znamená Linuxový terminál, získáte dvojité rámeèky a dal¹í hezké vìci\n"
3337 "4 znamená FreeBSD terminál"
3339 #: src/config/options.inc:789 src/dialogs/options.c:203
3340 msgid "Switch fonts for line drawing"
3341 msgstr "Pøepínat fonty pøi kreslení èar"
3343 #: src/config/options.inc:791
3345 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3346 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3349 "Pøepínat pøi kreslení èar fonty. Díky tomu by mìlo fungovat zároveò\n"
3350 "kreslení èar a místních znakù. Tato volba má v¹ak smysl pouze pro linuxový\n"
3353 #: src/config/options.inc:795 src/dialogs/options.c:208
3357 #: src/config/options.inc:797
3359 "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3360 "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3362 "Pou¾ívat pro terminálový vstup a výstup kódování UTF-8; to umí vyu¾ít\n"
3363 "správnì nakonfigurované terminály podporující Unicode. Je v¹ak tøeba si\n"
3364 "uvìdomit, ¾e v souèasnosti je podporována pouze podmno¾ina UTF8 v\n"
3365 "závislosti na aktuálnì zvoleném kódování terminálu."
3367 #: src/config/options.inc:800 src/dialogs/options.c:204
3368 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3369 msgstr "Ohranièené rámeèky v cp850/852"
3371 #: src/config/options.inc:802
3373 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3374 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3376 "Omezit znaky pou¾ívané pro kreslení èar. Tato volba má smysl pouze pro\n"
3377 "linuxové terminály pou¾ivající kódování cp850 èi cp852."
3379 #: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:205
3380 msgid "Block cursor"
3381 msgstr "Blokovat kurzor"
3383 #: src/config/options.inc:807
3385 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3386 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3387 "so that inversed text is displayed correctly."
3389 "Pøesunout kurzor po ka¾dém dokreslení obrazovky do pravého dolního rohu.\n"
3390 "To je zvlá¹tì u¾iteèné, pokud kurzor pøekrývá celou plochu znaku, nebo»\n"
3391 "takový kurzor mù¾e omezovat èitelnost textu, který by jinak mohl pøekrývat."
3393 #: src/config/options.inc:811
3395 msgstr "Barevný re¾im"
3397 #: src/config/options.inc:813
3399 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3400 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3401 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3402 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3403 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
3405 "Barevný re¾im urèuje, jaké barvy jsou pou¾ívány a jak jsou nastavovány na\n"
3406 "va¹em terminálu. Barevné re¾imy jsou:\n"
3407 "0, to jest monochromatický re¾im; jsou pou¾ity pouze dvì barvy\n"
3408 "1, to jest 16 barev; pou¾ívá barvy podle specifikace ANSI\n"
3409 "2, to jest 256 barev; pou¾ívá RGB kódy XTermu"
3411 #: src/config/options.inc:819 src/dialogs/options.c:206
3412 msgid "Transparency"
3413 msgstr "Prùhlednost"
3415 #: src/config/options.inc:821
3417 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3418 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3419 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3420 "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
3421 "sense only when colors are enabled."
3423 "Urèuje, abychom nenastavovali pozadí, pokud by mìlo být èerné. To je "
3425 "u¾iteèné, pokud máme terminál (obvykle v nìjakém okenním prostøedí)\n"
3426 "s obrázkem na pozadí nebo prùhledným pozadí - bude vidìt i v ELinksu.\n"
3427 "Ov¹em¾e tato volba má smysl, pouze pokud je zapnuta podpora barev."
3429 #: src/config/options.inc:829
3430 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3432 "Zdali bychom mìli pou¾ívat podtrhávání èi místo toho zvýraznit pou¾itou "
3435 #: src/config/options.inc:833
3437 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3438 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3440 "Kódová stránka znakové sady pou¾ité pro zobrazování na terminálu.\n"
3441 "System' znamená kódovou stránku zvolenou dle nastavené systémové lokalizace\n"
3444 #. Keep options in alphabetical order.
3445 #: src/config/options.inc:840
3446 msgid "User interface"
3447 msgstr "U¾ivatelské rozhraní"
3449 #: src/config/options.inc:842
3450 msgid "User interface options."
3451 msgstr "Nastavení u¾ivatelského rozhraní."
3453 #: src/config/options.inc:846
3454 msgid "Color settings"
3455 msgstr "Nastavení barev"
3457 #: src/config/options.inc:848
3458 msgid "Default user interface color settings."
3459 msgstr "Výchozí nastavení barev u¾ivatelského rozhraní."
3461 #: src/config/options.inc:875
3462 msgid "Color terminals"
3463 msgstr "Barevné terminály"
3465 #: src/config/options.inc:877
3466 msgid "Color settings for color terminal."
3467 msgstr "Nastavení barev pro barevné terminály."
3469 #: src/config/options.inc:879
3470 msgid "Non-color terminals"
3471 msgstr "Nebarevné terminály"
3473 #: src/config/options.inc:881
3474 msgid "Color settings for non-color terminal."
3475 msgstr "Nastavení barev pro nebarevné terminály."
3477 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3478 #: src/config/options.inc:884
3479 msgid "Main menu bar"
3480 msgstr "Li¹ta s hlavním menu."
3482 #: src/config/options.inc:886
3483 msgid "Main menu bar colors."
3484 msgstr "Barvy li¹ty hlavního menu."
3486 #: src/config/options.inc:888
3487 msgid "Unselected main menu bar item"
3488 msgstr "Nevybraná polo¾ka hlavního menu"
3490 #: src/config/options.inc:890
3491 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3492 msgstr "Barvy nevybrané polo¾ky hlavního menu."
3494 #: src/config/options.inc:892
3495 msgid "Selected main menu bar item"
3496 msgstr "Vybraná polo¾ka hlavního menu"
3498 #: src/config/options.inc:894
3499 msgid "Selected main menu bar item colors."
3500 msgstr "Barvy vybrané polo¾ky hlavního menu."
3502 #: src/config/options.inc:896 src/config/options.inc:925
3504 msgstr "Horká klávesa"
3506 #: src/config/options.inc:898
3507 msgid "Main menu hotkey colors."
3508 msgstr "Barva horké klávesy v hlavním menu."
3510 #: src/config/options.inc:900 src/config/options.inc:929
3511 msgid "Unselected hotkey"
3512 msgstr "Nevybraná horká klávesa"
3514 #: src/config/options.inc:902
3515 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3516 msgstr "Barva nevybrané horké klávesy v hlavním menu."
3518 #: src/config/options.inc:904 src/config/options.inc:933
3519 msgid "Selected hotkey"
3520 msgstr "Vybraná horká klávesa"
3522 #: src/config/options.inc:906
3523 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3524 msgstr "Barva vybrané horké klávesy v hlavním menu."
3526 #: src/config/options.inc:909
3528 msgstr "Li¹ta s menu"
3530 #: src/config/options.inc:911
3531 msgid "Menu bar colors."
3532 msgstr "Barvy li¹ty s menu."
3534 #: src/config/options.inc:913
3535 msgid "Unselected menu item"
3536 msgstr "Nevybraná polo¾ka menu"
3538 #: src/config/options.inc:915
3539 msgid "Unselected menu item colors."
3540 msgstr "Barvy nevybrané polo¾ky menu."
3542 #: src/config/options.inc:917
3543 msgid "Selected menu item"
3544 msgstr "Vybraná polo¾ka menu"
3546 #: src/config/options.inc:919
3547 msgid "Selected menu item colors."
3548 msgstr "Barvy vybrané polo¾ky menu."
3550 #: src/config/options.inc:921
3551 msgid "Marked menu item"
3552 msgstr "Oznaèená polo¾ka menu"
3554 #: src/config/options.inc:923
3555 msgid "Marked menu item colors."
3556 msgstr "Barvy oznaèené polo¾ky menu."
3558 #: src/config/options.inc:927
3559 msgid "Menu item hotkey colors."
3560 msgstr "Barvy horké klávesy polo¾ky menu."
3562 #: src/config/options.inc:931
3563 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3564 msgstr "Barvy horké klávesy nevybrané polo¾ky menu."
3566 #: src/config/options.inc:935
3567 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3568 msgstr "Barvy horké klávesy vybrané polo¾ky menu."
3570 #: src/config/options.inc:937
3572 msgstr "Rámeèek menu"
3574 #: src/config/options.inc:939
3575 msgid "Menu frame colors."
3576 msgstr "Barvy rámeèku menu."
3578 #: src/config/options.inc:942
3582 #: src/config/options.inc:944
3583 msgid "Dialog colors."
3584 msgstr "Barvy dialogového okna."
3586 #: src/config/options.inc:954
3590 #: src/config/options.inc:956
3591 msgid "Generic dialog colors."
3592 msgstr "Obecná barva dialogu."
3594 #: src/config/options.inc:958
3598 #: src/config/options.inc:960
3599 msgid "Dialog frame colors."
3600 msgstr "Barva rámeèku dialogového okna."
3602 #: src/config/options.inc:962
3604 msgstr "Scrollovátko"
3606 #: src/config/options.inc:964
3607 msgid "Scrollbar colors."
3608 msgstr "Barvy scrollovátka."
3610 #: src/config/options.inc:966
3612 msgid "Selected scrollbar"
3613 msgstr "Barvy vybraného tabu."
3615 #: src/config/options.inc:968
3616 msgid "Scrollbar selected colors."
3617 msgstr "Barvy vybraného scrollovátka."
3619 #: src/config/options.inc:972
3620 msgid "Dialog title colors."
3621 msgstr "Barva titulku dialogového okna."
3623 #: src/config/options.inc:974
3627 #: src/config/options.inc:976
3628 msgid "Dialog text colors."
3629 msgstr "Barvy textu dialogového okna."
3631 #: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1460
3633 msgstr "Za¹krtávací ètvereèek"
3635 #: src/config/options.inc:980
3636 msgid "Dialog checkbox colors."
3637 msgstr "Barvy za¹krtávacího ètvereèku."
3639 #: src/config/options.inc:982
3641 msgid "Selected checkbox"
3642 msgstr "Vybraný tab"
3644 #: src/config/options.inc:984
3646 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3647 msgstr "Barvy vybraného tlaèítka."
3649 #: src/config/options.inc:986
3650 msgid "Checkbox label"
3651 msgstr "Popiska za¹krtávacího ètvereèku"
3653 #: src/config/options.inc:988
3654 msgid "Dialog checkbox label colors."
3655 msgstr "Barvy popisky za¹krtávacího ètvereèku."
3657 #: src/config/options.inc:990
3661 #: src/config/options.inc:992 src/config/options.inc:1000
3662 msgid "Dialog button colors."
3663 msgstr "Barvy tlaèítka."
3665 #: src/config/options.inc:994
3666 msgid "Selected button"
3667 msgstr "Vybrané tlaèítko"
3669 #: src/config/options.inc:996 src/config/options.inc:1004
3670 msgid "Dialog selected button colors."
3671 msgstr "Barvy vybraného tlaèítka."
3673 #: src/config/options.inc:998
3674 msgid "Button shortcut"
3675 msgstr "Klávesová zkratka tlaèítka"
3677 #: src/config/options.inc:1002
3678 msgid "Selected button shortcut"
3679 msgstr "Vybraná klávesová zkratka tlaèítka"
3681 #: src/config/options.inc:1006 src/viewer/text/form.c:1464
3683 msgstr "Textové políèko"
3685 #: src/config/options.inc:1008
3686 msgid "Dialog text field colors."
3687 msgstr "Barvy textového políèka."
3689 #: src/config/options.inc:1010
3690 msgid "Text field text"
3691 msgstr "Text v textovém políèku"
3693 #: src/config/options.inc:1012
3694 msgid "Dialog field text colors."
3695 msgstr "Barvy textu textového políèka."
3697 #: src/config/options.inc:1014
3701 #: src/config/options.inc:1016
3702 msgid "Dialog meter colors."
3703 msgstr "Barvy teplomìru dialogového okna."
3705 #: src/config/options.inc:1018
3709 #: src/config/options.inc:1020
3710 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3711 msgstr "Barvy stínu dialogu (viz volba ui.shadows)."
3713 #: src/config/options.inc:1022
3715 msgstr "Li¹ta s titulkem"
3717 #: src/config/options.inc:1024
3718 msgid "Title bar colors."
3719 msgstr "Barvy li¹ty s titulkem."
3721 #: src/config/options.inc:1026
3722 msgid "Generic title bar"
3723 msgstr "Obecná li¹ta s titulkem"
3725 #: src/config/options.inc:1028
3726 msgid "Generic title bar colors."
3727 msgstr "Barvy obecné li¹ty s titulkem."
3729 #: src/config/options.inc:1030
3730 msgid "Title bar text"
3731 msgstr "Text titulku"
3733 #: src/config/options.inc:1032
3734 msgid "Title bar text colors."
3735 msgstr "Barvy textu li¹ty s titulkem."
3737 #: src/config/options.inc:1035
3739 msgstr "Stavová li¹ta"
3741 #: src/config/options.inc:1037
3742 msgid "Status bar colors."
3743 msgstr "Barvy stavové li¹ty."
3745 #: src/config/options.inc:1039
3746 msgid "Generic status bar"
3747 msgstr "Obecná stavová li¹ta"
3749 #: src/config/options.inc:1041
3750 msgid "Generic status bar colors."
3751 msgstr "Barvy obecné stavové li¹ty."
3753 #: src/config/options.inc:1043
3754 msgid "Status bar text"
3755 msgstr "Text stavové li¹ty"
3757 #: src/config/options.inc:1045
3758 msgid "Status bar text colors."
3759 msgstr "Barvy textu stavové li¹ty."
3761 #: src/config/options.inc:1048
3763 msgstr "Li¹ta s taby"
3765 #: src/config/options.inc:1050
3766 msgid "Tabs bar colors."
3767 msgstr "Barvy li¹ty s taby."
3769 #: src/config/options.inc:1052
3770 msgid "Unvisited tab"
3771 msgstr "Nenav¹tívený tab"
3773 #: src/config/options.inc:1054
3775 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3776 "selected since they completed loading."
3777 msgstr "Barvy tabu, který nebyl od ukonèení nahrávání nav¹tíven."
3779 #: src/config/options.inc:1057
3780 msgid "Unselected tab"
3781 msgstr "Nevybraný tab"
3783 #: src/config/options.inc:1059
3784 msgid "Unselected tab colors."
3785 msgstr "Barvy nevybraného tabu."
3787 #: src/config/options.inc:1061
3789 msgstr "Nahrávající se tab"
3791 #: src/config/options.inc:1063
3792 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3793 msgstr "Barvy tabu, který se právì na pozadí nahrává."
3795 #: src/config/options.inc:1065
3796 msgid "Selected tab"
3797 msgstr "Vybraný tab"
3799 #: src/config/options.inc:1067
3800 msgid "Selected tab colors."
3801 msgstr "Barvy vybraného tabu."
3803 #: src/config/options.inc:1069
3804 msgid "Tab separator"
3805 msgstr "Oddìlovaè v li¹tì s taby"
3807 #: src/config/options.inc:1071
3808 msgid "Tab separator colors."
3809 msgstr "Barvy oddìlovaèù li¹ty s taby."
3811 #: src/config/options.inc:1074
3812 msgid "Searched strings"
3813 msgstr "Výskyty vyhledávání"
3815 #: src/config/options.inc:1076
3816 msgid "Searched string highlight colors."
3817 msgstr "Barva zvýraznìní vyhledaných øetìzcù."
3819 #. ==========================================================
3820 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
3821 #. ==========================================================
3822 #. Keep options in alphabetical order.
3823 #: src/config/options.inc:1085
3824 msgid "Dialog settings"
3825 msgstr "Dialogová okna"
3827 #: src/config/options.inc:1087
3828 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
3829 msgstr "Nastavení vzhledu a chování dialogových oken."
3831 #: src/config/options.inc:1090
3832 msgid "Minimal height of listbox widget"
3833 msgstr "Minimální vý¹ka listboxového udìlátka"
3835 #: src/config/options.inc:1092
3837 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
3838 "or global history)."
3840 "Minimální vý¹ka listboxového udìlátka (to se pou¾ívá napøíklad pro\n"
3841 "bookmarky nebo globální historii)."
3843 #: src/config/options.inc:1095
3844 msgid "Drop shadows"
3847 #: src/config/options.inc:1097
3849 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
3850 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
3851 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
3853 "Zdali by mìla dialogová okna vrhat stíny (stíny jsou neprùhledné, jejich\n"
3854 "barvu si v¹ak mù¾ete upravit volbami ui.colors.*.dialog.shadow). Mo¾ná, ¾e\n"
3855 "budete také v setup.h chtít zú¾it okraje dialogových oken."
3857 #: src/config/options.inc:1101
3858 msgid "Underline menu hotkeys"
3859 msgstr "Podtrhávat horké klávesy v menu"
3861 #: src/config/options.inc:1103
3863 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
3864 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3866 "Urèuje, zdalipak podtrhávat v meòátkách horké klávesy, abychom je lépe\n"
3867 "vidìli. To ov¹em funguje pouze, pokud terminál podporuje podtrhávání."
3869 #: src/config/options.inc:1106
3870 msgid "Underline button shortcuts"
3871 msgstr "Podtrhávat horké klávesy tlaèítek"
3873 #: src/config/options.inc:1108
3875 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
3876 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3878 "Urèuje, zdalipak podtrhávat na tlaèítkách horké klávesy, abychom je lépe\n"
3879 "vidìli. To ov¹em funguje pouze, pokud terminál podporuje podtrhávání."
3881 #: src/config/options.inc:1112
3882 msgid "Timer options"
3883 msgstr "Nastavení èasovaèù"
3885 #: src/config/options.inc:1114
3887 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
3888 "even find this useful, although you may not believe that."
3890 "Naèasovaná akce, která se spustí po urèitém èase neèinnosti u¾ivatele.\n"
3891 "Nìkomu se to dokonce mù¾e i hodit, i kdy¾ tomu nemusíte vìøit."
3893 #: src/config/options.inc:1120
3895 "Whether to enable the timer or not:\n"
3896 "0 is don't count down anything\n"
3897 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3898 "2 is count down and show the timer near LEDs"
3900 "Zdalipak zapnout èasovaè nebo ne:\n"
3901 "0 znamená nic neodpoèítávat\n"
3902 "1 znamená odpoèítávat, ale potichu (nic nikde neukazovat)\n"
3903 "2 znamená odpoèítávat, a ukazovat zbývající èas u LED indikátorù"
3905 #: src/config/options.inc:1127
3907 "Whether to enable the timer or not:\n"
3908 "0 is don't count down anything\n"
3909 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3910 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
3912 "Zdalipak zapnout èasovaè nebo ne:\n"
3913 "0 znamená nic neodpoèítávat\n"
3914 "1 znamená odpoèítávat, ale potichu (nic nikde neukazovat)\n"
3915 "2 znamená odpoèítávat, a ukazovat zbývající èas u LED indikátorù (VYPNUTO)"
3917 #: src/config/options.inc:1133
3919 msgstr "Délka trvání"
3921 #: src/config/options.inc:1135
3923 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
3924 "should be enough for just everyone (TM)."
3925 msgstr "Èas neèinnosti u¾ivatele. Jeden den by mìl ka¾dému staèit."
3927 #: src/config/options.inc:1140
3928 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
3930 "Akce (stejná jako ve správci kláves), která bude vyvolána po vypr¹ení\n"
3933 #: src/config/options.inc:1143
3937 #: src/config/options.inc:1145
3938 msgid "Window tabs settings."
3939 msgstr "Nastavení tabù."
3941 #: src/config/options.inc:1147
3942 msgid "Display tabs bar"
3943 msgstr "Zobrazit li¹tu s taby"
3945 #: src/config/options.inc:1149
3947 "Show tabs bar on the screen:\n"
3949 "1 means only if two or more tabs are open\n"
3952 "Kdy zobrazovat na obrazovce li¹tu s taby:\n"
3954 "1 znamená pouze, pokud je otevøeno dva a více tabù\n"
3957 #: src/config/options.inc:1154
3958 msgid "Wrap-around tabs cycling"
3959 msgstr "Cyklické pøecházení mezi taby"
3961 #: src/config/options.inc:1156
3963 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
3966 "Pøi pøesunu z posledního tabu dále doprava pøeskoèit na první tab a naopak."
3968 #: src/config/options.inc:1159
3969 msgid "Confirm tab closing"
3970 msgstr "Potvrzování uzavírání tabù"
3972 #: src/config/options.inc:1161
3973 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
3974 msgstr "Zobrazit pøi zavírání tabu potvrzovací dialog."
3976 #: src/config/options.inc:1165 src/config/opttypes.c:395
3980 #: src/config/options.inc:1167
3982 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
3983 "be extracted from the environment dynamically."
3985 "Jazyk u¾ivatelského rozhraní. \"System\" znamená, ¾e bude jazyk pøi ka¾dém\n"
3986 "spu¹tìní vytáhnut z relevantních promìnných prostøedí."
3988 #: src/config/options.inc:1170
3989 msgid "Display status bar"
3990 msgstr "Zobrazit stavový øádek"
3992 #: src/config/options.inc:1172
3993 msgid "Show status bar on the screen."
3994 msgstr "Zobrazit na obrazovce stavový øádek."
3996 #: src/config/options.inc:1174
3997 msgid "Display title bar"
3998 msgstr "Zobrazit øádek s titulkem"
4000 #: src/config/options.inc:1176
4001 msgid "Show title bar on the screen."
4002 msgstr "Zobrazit na obrazovce øádek s titulkem."
4004 #: src/config/options.inc:1178
4005 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4006 msgstr "Zobrazit v nových tabech okno \"Jít na\""
4008 #: src/config/options.inc:1180
4010 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4011 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4014 #: src/config/options.inc:1183
4015 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4016 msgstr "Dej mi vìdìt, pokud byl soubor úspì¹nì ulo¾en"
4018 #: src/config/options.inc:1185
4020 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4021 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4024 "Kdy¾ v nìjakém mana¾eru zmáèknete tlaèítko [ Ulo¾it ], tato volba\n"
4025 "zajistí, ¾e vám vyskoèí okénko, potvrzující úspì¹nost této operace."
4027 #: src/config/options.inc:1190
4031 #: src/config/options.inc:1192
4032 msgid "Sessions settings."
4033 msgstr "Nastavení sezení."
4035 #: src/config/options.inc:1194
4037 msgid "Keep session active"
4038 msgstr "Rozli¹ovat velikost písmen"
4040 #: src/config/options.inc:1196
4041 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4044 #: src/config/options.inc:1198
4045 msgid "Auto save session"
4046 msgstr "Automaticky ukládat sezení"
4048 #: src/config/options.inc:1200
4050 "Automatically save the session when quitting.\n"
4051 "This feature requires bookmark support."
4053 "Automaticky ukládat stav sezení pøi ukonèování ELinksu.\n"
4054 "K tomu je potøeba podpora bookmarkù."
4056 #: src/config/options.inc:1203
4057 msgid "Auto restore session"
4058 msgstr "Autmaticky obnovovat sezení"
4060 #: src/config/options.inc:1205
4062 "Automatically restore the session at start.\n"
4063 "This feature requires bookmark support."
4065 "Automaticky obnovovat stav sezení pøi spou¹tìní ELinksu.\n"
4066 "K tomu je potøeba podpora bookmarkù."
4068 #: src/config/options.inc:1208
4069 msgid "Auto save and restore session folder name"
4070 msgstr "Jméno slo¾ky pro automatické ukládání a obnovování sezení"
4072 #: src/config/options.inc:1210
4074 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4075 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4076 "This only makes sense with bookmark support."
4078 "Jméno slo¾ky v bookmarcích pou¾ívané pro automatické ukládání stavu\n"
4079 "sezení. Pokud taková slo¾ka u¾ existuje, sma¾u ji. K tomuhle v¹emu\n"
4080 "je ov¹em potøeba podpora bookmarkù."
4082 #: src/config/options.inc:1214
4083 msgid "Homepage URI"
4084 msgstr "Domovská stránka"
4086 #: src/config/options.inc:1216
4088 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4089 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4090 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4091 "as homepage URI instead."
4093 "Adresa stránky, která by se mìla nahrát automaticky po spu¹tìní\n"
4094 "ELinksu èi pøi vyvolání akce goto-url-home. Pokud je tato volba\n"
4095 "prázdná (\"\"), pou¾ije se místo toho adresa v promìnné prostøedí $WWW_HOME."
4097 #: src/config/options.inc:1222
4099 msgstr "Formát datumu"
4101 #: src/config/options.inc:1224
4102 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4104 "Formát datumu, který se má pou¾ít v dialozích.\n"
4105 "Viz dokumentaci k strftime(3)."
4107 #: src/config/options.inc:1227
4108 msgid "Set window title"
4109 msgstr "Nastavovat titulek okna"
4111 #: src/config/options.inc:1229
4113 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4114 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4115 "shown on the window titlebar."
4117 "Jestlipak máme nastavovat titulek okna, pokud bì¾íme uvnitø xtermoidního\n"
4118 "terminálu v nìjakém okénkovacím prostøedí. Tak bude v titulku okna zobrazen\n"
4119 "titulek dokumentu."
4121 #: src/config/opttypes.c:54
4123 msgstr "Chyba pøi ètení"
4125 #: src/config/opttypes.c:389
4129 #: src/config/opttypes.c:389
4133 #: src/config/opttypes.c:390
4137 #: src/config/opttypes.c:390 src/config/opttypes.c:391
4141 #: src/config/opttypes.c:391
4143 msgstr "Velké èíslo"
4145 #: src/config/opttypes.c:392
4149 #: src/config/opttypes.c:392
4153 #: src/config/opttypes.c:394
4155 msgstr "<znaková sada>"
4157 #: src/config/opttypes.c:395
4161 #: src/config/opttypes.c:396
4165 #: src/config/opttypes.c:396
4166 msgid "<color|#rrggbb>"
4167 msgstr "<barva|#rrggbb>"
4169 #: src/config/opttypes.c:398
4173 #: src/config/opttypes.c:400
4178 #: src/config/opttypes.c:403
4183 #: src/config/timer.c:73
4184 msgid "Periodic Saving"
4188 #: src/config/urlhist.c:61
4190 msgid "Goto URL History"
4191 msgstr "Globální historie"
4194 #: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:827
4198 #: src/cookies/cookies.c:82
4199 msgid "Cookies options."
4200 msgstr "Nastavení cookies."
4202 #: src/cookies/cookies.c:84
4203 msgid "Accept policy"
4204 msgstr "Politika pøijímání"
4206 #: src/cookies/cookies.c:87
4208 "Cookies accepting policy:\n"
4209 "0 is accept no cookies\n"
4210 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4211 "2 is accept all cookies"
4213 "Re¾im pøijímání cookies:\n"
4214 "0 je nepøijímat cookies\n"
4215 "1 je po¾ádat o potvrzení pøed akceptováním cookie\n"
4216 "2 je pøijímat v¹echny cookies"
4218 #: src/cookies/cookies.c:92
4220 msgstr "Maximální stáøí"
4222 #: src/cookies/cookies.c:94
4224 "Cookie maximum age (in days):\n"
4225 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4226 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4227 " expiration date\n"
4228 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4231 "Maximální vìk cookie (ve dnech):\n"
4232 "-1 znamená pou¾ít datum vypr¹ení dané cookie (pokud je nastaveno)\n"
4233 "0 znamená donutit vypr¹ení v¹ech cookies na konci sezení, bez ohledu\n"
4234 " na datum vypr¹ení dané cookie\n"
4235 "1+ znamená pou¾ít datum vypr¹ení cookie, leè limitovat délku uchování\n"
4236 " cookie daným poètem dní"
4238 #: src/cookies/cookies.c:101
4239 msgid "Paranoid security"
4240 msgstr "Paranoidní bezpeènost"
4242 #: src/cookies/cookies.c:103
4245 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4246 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4247 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4248 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4249 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4251 "Pokud je tato volba zapnuta, pro v¹echny národní domény budou vy¾adovány\n"
4252 "ve jménì hostitele alespoò tøi teèky (namísto dvou). Nìkteøí lidé se\n"
4253 "domnívají, ¾e standardní chování (s touto volbou vypnutou) není dostateènì\n"
4254 "bezpeèné. Pro dal¹í vysvìtlení viz zdrojový kód\n"
4255 "(cookies.c:chech_domain_security())."
4257 #: src/cookies/cookies.c:109
4261 #: src/cookies/cookies.c:111
4262 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4263 msgstr "Zdalipak by se mìly cookies nahrávat a ukládat na disk."
4265 #: src/cookies/cookies.c:113
4267 msgstr "Prùbì¾né ukládání"
4269 #: src/cookies/cookies.c:115
4272 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4273 "cookie saving (cookies.save) is off."
4275 "Ulo¾it cookies po ka¾dé zmìnì v seznamu cookies?\n"
4276 "Tato volba nemá ¾ádný vliv, pokud je vypnuto ukládání cookies."
4278 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:350
4282 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4283 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/file.c:47
4287 #: src/cookies/dialogs.c:41
4288 msgid "at quit time"
4289 msgstr "pøi ukonèení"
4291 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:352
4293 msgstr "Zabezpeèená"
4295 #: src/cookies/dialogs.c:50
4299 #: src/cookies/dialogs.c:50
4303 #: src/cookies/dialogs.c:69
4305 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4306 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny cookies z %s?"
4308 #: src/cookies/dialogs.c:77
4309 msgid "Accept cookie?"
4310 msgstr "Pøijmout cookie?"
4312 #: src/cookies/dialogs.c:80
4317 #: src/cookies/dialogs.c:81
4322 #: src/cookies/dialogs.c:148 src/cookies/dialogs.c:340
4323 #: src/dialogs/document.c:177
4328 #: src/cookies/dialogs.c:200
4330 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4331 msgstr "Bohu¾el cookie \"%s\" nelze smazat."
4333 #. cant_delete_used_item
4334 #: src/cookies/dialogs.c:202
4336 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4337 msgstr "Bohu¾el s cookie \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
4339 #. cant_delete_folder
4340 #: src/cookies/dialogs.c:204
4342 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4343 msgstr "Bohu¾el cookie \"%s\" nelze smazat."
4345 #. cant_delete_used_folder
4346 #: src/cookies/dialogs.c:206
4348 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4349 msgstr "Bohu¾el s cookie \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
4351 #. delete_marked_items_title
4352 #: src/cookies/dialogs.c:208
4353 msgid "Delete marked cookies"
4354 msgstr "Smazat oznaèené cookies"
4356 #. delete_marked_items
4357 #: src/cookies/dialogs.c:210
4358 msgid "Delete marked cookies?"
4359 msgstr "Smazat oznaèené cookies?"
4361 #. delete_folder_title
4362 #: src/cookies/dialogs.c:212
4363 msgid "Delete domain's cookies"
4364 msgstr "Smazat cookies v doménì..."
4367 #: src/cookies/dialogs.c:214
4369 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4370 msgstr "Smazat ve¹keré cookies z domény \"%s\"?"
4372 #. delete_item_title
4373 #: src/cookies/dialogs.c:216
4374 msgid "Delete cookie"
4375 msgstr "Smazat cookie"
4378 #: src/cookies/dialogs.c:218
4379 msgid "Delete this cookie?"
4380 msgstr "Smazat tuto cookie?"
4382 #. clear_all_items_title
4383 #: src/cookies/dialogs.c:220
4384 msgid "Clear all cookies"
4385 msgstr "Smazat v¹echny cookies"
4387 #. clear_all_items_title
4388 #: src/cookies/dialogs.c:222
4389 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4390 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny cookies?"
4392 #: src/cookies/dialogs.c:423 src/dialogs/download.c:484 src/dialogs/edit.c:98
4393 #: src/globhist/dialogs.c:231 src/protocol/auth/dialogs.c:258
4398 #: src/cookies/dialogs.c:429
4399 msgid "Cookie manager"
4400 msgstr "Správce cookies"
4402 #: src/dialogs/document.c:46
4403 msgid "You are nowhere!"
4404 msgstr "Jse¹ v ...!"
4406 #: src/dialogs/document.c:64
4410 #: src/dialogs/document.c:71
4412 msgstr "Popiska linku"
4414 #: src/dialogs/document.c:88
4417 msgstr "Popiska linku"
4419 #: src/dialogs/document.c:103
4420 msgid "Link last visit time"
4421 msgstr "Èas poslední náv¹tìvy odkazu"
4423 #: src/dialogs/document.c:109
4424 msgid "Link title (from history)"
4425 msgstr "Titulek odkazu (z historie)"
4427 #: src/dialogs/document.c:167
4429 msgstr "pøedpokládám"
4431 #: src/dialogs/document.c:170
4432 msgid "ignoring server setting"
4433 msgstr "ignoruju informaci ze serveru"
4435 #: src/dialogs/document.c:195
4439 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4440 msgid "Last visit time"
4441 msgstr "Èas poslední náv¹tìvy"
4443 #: src/dialogs/document.c:232
4447 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4449 msgstr "Informace o hlavièce"
4451 #: src/dialogs/document.c:260
4453 msgid "Internal header info"
4454 msgstr "Nedostal jsem ¾ádnou hlavièku."
4456 #: src/dialogs/document.c:301
4457 msgid "No header info."
4458 msgstr "Nedostal jsem ¾ádnou hlavièku."
4460 #: src/dialogs/download.c:237 src/dialogs/menu.c:571
4461 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:362
4465 #: src/dialogs/download.c:244
4470 #: src/dialogs/download.c:245
4472 msgid "Background with ~notify"
4473 msgstr "Na pozadí s upozornìním"
4475 #: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/download.c:479
4480 #: src/dialogs/download.c:257
4482 msgid "Abort and ~delete file"
4483 msgstr "Ukonèit a smazat soubor"
4486 #: src/dialogs/download.c:410
4488 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4489 msgstr "Bohu¾el stahování \"%s\" nelze pøeru¹it."
4491 #. cant_delete_used_item
4492 #: src/dialogs/download.c:412
4494 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4495 msgstr "Bohu¾el je stahování \"%s\" právì nìèím vyu¾íváno."
4497 #. delete_marked_items_title
4498 #: src/dialogs/download.c:418
4499 msgid "Interrupt marked downloads"
4500 msgstr "Pøeru¹it oznaèená stahování"
4502 #. delete_marked_items
4503 #: src/dialogs/download.c:420
4504 msgid "Interrupt marked downloads?"
4505 msgstr "Pøeru¹it oznaèená stahování?"
4507 #. delete_item_title
4508 #: src/dialogs/download.c:426
4509 msgid "Interrupt download"
4510 msgstr "Pøeru¹it stahování"
4513 #: src/dialogs/download.c:428
4514 msgid "Interrupt this download?"
4515 msgstr "Pøeru¹it toto stahování?"
4517 #. clear_all_items_title
4518 #: src/dialogs/download.c:430
4519 msgid "Interrupt all downloads"
4520 msgstr "Pøeru¹it v¹echna stahování"
4522 #. clear_all_items_title
4523 #: src/dialogs/download.c:432
4524 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4525 msgstr "Chce¹ skuteènì pøeru¹it v¹echna stahování?"
4527 #. This requires more work to make locking work and query the user
4528 #: src/dialogs/download.c:482
4529 msgid "Abort and delete file"
4530 msgstr "Ukonèit a smazat soubor"
4532 #: src/dialogs/download.c:489
4533 msgid "Download manager"
4534 msgstr "Správce downloadù"
4537 #: src/dialogs/exmode.c:149
4541 #: src/dialogs/info.c:41
4545 #: src/dialogs/info.c:130
4549 #: src/dialogs/info.c:141
4553 #: src/dialogs/info.c:142
4558 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4559 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4560 "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
4563 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4564 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4565 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4570 "(C) 1999 - 2002 Mikulá¹ Patoèka\n"
4571 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudi¹\n"
4572 "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
4574 "Tento program je volné programové vybavení; mù¾ete jej ¹íøit a modifikovat "
4575 "podle ustanovení Obecné veøejné licence GNU, vydávané Free Software "
4576 "Foundation; a to konkrétnì verze 2 této licence."
4578 #: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:275
4582 #: src/dialogs/info.c:174
4585 msgid_plural "%ld handles"
4589 #: src/dialogs/info.c:178
4592 msgid_plural "%ld timers"
4593 msgstr[0] "uplynulý èas"
4594 msgstr[1] "uplynulý èas"
4596 #: src/dialogs/info.c:185
4598 msgid "%ld connection"
4599 msgid_plural "%ld connections"
4600 msgstr[0] "Pøeru¹ení spojení"
4601 msgstr[1] "Pøeru¹ení spojení"
4603 #: src/dialogs/info.c:189
4605 msgid "%ld connecting"
4606 msgid_plural "%ld connecting"
4607 msgstr[0] "Pøeru¹ení spojení"
4608 msgstr[1] "Pøeru¹ení spojení"
4610 #: src/dialogs/info.c:193
4612 msgid "%ld transferring"
4613 msgid_plural "%ld transferring"
4614 msgstr[0] "Pøená¹ím"
4615 msgstr[1] "Pøená¹ím"
4617 #: src/dialogs/info.c:197
4619 msgid "%ld keepalive"
4620 msgid_plural "%ld keepalive"
4624 #: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:257
4627 msgid_plural "%ld bytes"
4628 msgstr[0] "uplynulý èas"
4629 msgstr[1] "uplynulý èas"
4631 #: src/dialogs/info.c:209
4634 msgid_plural "%ld files"
4635 msgstr[0] "Lokální soubory"
4636 msgstr[1] "Lokální soubory"
4638 #: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228
4641 msgid_plural "%ld in use"
4645 #: src/dialogs/info.c:217
4648 msgid_plural "%ld loading"
4649 msgstr[0] "Stahování"
4650 msgstr[1] "Stahování"
4652 #: src/dialogs/info.c:220
4654 msgid "Document cache"
4657 #: src/dialogs/info.c:224
4659 msgid "%ld formatted"
4660 msgid_plural "%ld formatted"
4661 msgstr[0] "Formát souboru"
4662 msgstr[1] "Formát souboru"
4664 #: src/dialogs/info.c:232
4666 msgid "%ld refreshing"
4667 msgid_plural "%ld refreshing"
4668 msgstr[0] "Pøená¹ím"
4669 msgstr[1] "Pøená¹ím"
4671 #: src/dialogs/info.c:235
4673 msgid "Interlinking"
4674 msgstr "Zadej èíslo linku"
4676 #: src/dialogs/info.c:238
4678 msgid "master terminal"
4679 msgstr "Zmìò velikost terminálu"
4681 #: src/dialogs/info.c:240
4683 msgid "slave terminal"
4684 msgstr "Zmìò velikost terminálu"
4686 #: src/dialogs/info.c:244
4688 msgid "%ld terminal"
4689 msgid_plural "%ld terminals"
4690 msgstr[0] "~BeOS terminál"
4691 msgstr[1] "~BeOS terminál"
4693 #: src/dialogs/info.c:248
4696 msgid_plural "%ld sessions"
4697 msgstr[0] "Ulo¾ená sezení"
4698 msgstr[1] "Ulo¾ená sezení"
4700 #: src/dialogs/info.c:253
4702 msgid "Memory allocated"
4703 msgstr "Pamì»ová cache"
4705 #: src/dialogs/info.c:261
4707 msgid "%ld byte overhead"
4708 msgid_plural "%ld bytes overhead"
4712 #: src/dialogs/menu.c:96
4716 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:520
4720 #: src/dialogs/menu.c:120
4722 msgstr "Ukonèení ELinksu"
4724 #: src/dialogs/menu.c:122
4725 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4726 msgstr "Chce¹ skuteènì ukonèit ELinks a zru¹it v¹echna stahování?"
4728 #: src/dialogs/menu.c:124
4729 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4730 msgstr "Chce¹ opravdu ukonèit ELinks?"
4732 #: src/dialogs/menu.c:160
4734 msgstr "®ádná historie"
4736 #: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303
4740 #: src/dialogs/menu.c:232
4744 #: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315
4745 msgid "Bookm~ark document"
4746 msgstr "Bookmark~nout dokument"
4748 #: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403
4749 msgid "Toggle ~html/plain"
4750 msgstr "Pøepnout htm~l/plain"
4752 #: src/dialogs/menu.c:244
4754 msgstr "Nah~raj znova"
4756 #: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413
4757 msgid "Frame at ~full-screen"
4758 msgstr "~Rám pøes celou obrazovku"
4760 #: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415
4764 #: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416
4766 msgstr "Pøedchozí ta~b"
4768 #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417
4770 msgstr "Za~vøít tab"
4772 #: src/dialogs/menu.c:263
4773 msgid "C~lose all tabs but the current"
4774 msgstr "Zavøít v¹e~chny taby kromì tohohle"
4776 #: src/dialogs/menu.c:267
4777 msgid "B~ookmark all tabs"
4778 msgstr "Bookmar~knout v¹echny taby"
4780 #: src/dialogs/menu.c:300
4781 msgid "Open new ~tab"
4782 msgstr "Otevøít nový ~tab"
4784 #: src/dialogs/menu.c:301
4785 msgid "Open new tab in backgroun~d"
4786 msgstr "Otevøít nový tab na ~pozadí"
4788 #: src/dialogs/menu.c:302
4790 msgstr "~Bì¾ na URL"
4792 #: src/dialogs/menu.c:304
4796 #: src/dialogs/menu.c:305
4800 #: src/dialogs/menu.c:306
4802 msgstr "Antihistori~e"
4804 #: src/dialogs/menu.c:311
4806 msgstr "Ulo¾ pod ~jménem"
4808 #: src/dialogs/menu.c:312
4809 msgid "Save UR~L as"
4810 msgstr "Ulo¾ ~URL pod jménem"
4812 #: src/dialogs/menu.c:313
4813 msgid "Sa~ve formatted document"
4814 msgstr "Ulo¾it zformátovaný ~dokument"
4816 #: src/dialogs/menu.c:321
4817 msgid "~Kill background connections"
4818 msgstr "Ukonèit v¹echna ~spojení na pozadí"
4820 #: src/dialogs/menu.c:322
4821 msgid "Flush all ~caches"
4822 msgstr "~Vylej v¹echny cache"
4824 #: src/dialogs/menu.c:323
4825 msgid "Resource ~info"
4826 msgstr "~Informace o zdrojích"
4828 #: src/dialogs/menu.c:329
4832 #: src/dialogs/menu.c:355
4834 msgid "Open ~new window"
4835 msgstr "Otevøít nové okno"
4837 #: src/dialogs/menu.c:374
4841 #: src/dialogs/menu.c:381
4842 msgid "Resize t~erminal"
4843 msgstr "Zmìò velikost ~terminálu"
4845 #: src/dialogs/menu.c:398
4846 msgid "Search ~backward"
4847 msgstr "Hledat ~zpìt"
4849 #: src/dialogs/menu.c:399
4851 msgstr "~Najít dal¹í"
4853 #: src/dialogs/menu.c:400
4854 msgid "Find ~previous"
4855 msgstr "Najít ~pøedchozí"
4857 #: src/dialogs/menu.c:401
4858 msgid "T~ypeahead search"
4859 msgstr "Inter~aktivní vyhledávání"
4861 #: src/dialogs/menu.c:404
4862 msgid "Toggle i~mages"
4863 msgstr "Pøepnout ~obrázky"
4865 #: src/dialogs/menu.c:405
4866 msgid "Toggle ~link numbering"
4867 msgstr "Pøepno~ut èíslování odkazù"
4869 #: src/dialogs/menu.c:406
4870 msgid "Toggle ~document colors"
4871 msgstr "Pou¾ívat barvy ~dokumentu"
4873 #: src/dialogs/menu.c:407
4874 msgid "~Wrap text on/off"
4877 #: src/dialogs/menu.c:409
4878 msgid "Document ~info"
4879 msgstr "~Informace o dokumentu"
4881 #: src/dialogs/menu.c:410
4882 msgid "H~eader info"
4883 msgstr "In~formace o hlavièce"
4885 #: src/dialogs/menu.c:411
4886 msgid "Rel~oad document"
4887 msgstr "Obnovit do~kument"
4889 #: src/dialogs/menu.c:412
4890 msgid "~Rerender document"
4891 msgstr "Pø~ekreslit dokument"
4893 #: src/dialogs/menu.c:423
4894 msgid "~ELinks homepage"
4895 msgstr "~Homepage ELinksu"
4897 #: src/dialogs/menu.c:424
4898 msgid "~Documentation"
4899 msgstr "~Dokumentace"
4901 #: src/dialogs/menu.c:425
4905 #: src/dialogs/menu.c:427
4907 msgid "LED ~indicators"
4908 msgstr "LED indikátory"
4910 #: src/dialogs/menu.c:430
4911 msgid "~Bugs information"
4912 msgstr "Informace o ~chybách"
4914 #: src/dialogs/menu.c:432
4916 msgid "ELinks ~GITWeb"
4917 msgstr "Cvs~Web ELinksu"
4919 #: src/dialogs/menu.c:435
4921 msgstr "Ko~pírování"
4923 #: src/dialogs/menu.c:436
4925 msgstr "~O programu"
4927 #: src/dialogs/menu.c:443
4931 #: src/dialogs/menu.c:450 src/dialogs/menu.c:463
4935 #: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:464
4936 msgid "C~haracter set"
4937 msgstr "~Znaková sada"
4939 #: src/dialogs/menu.c:453 src/dialogs/menu.c:465
4940 msgid "~Terminal options"
4941 msgstr "Nastavení ~terminálu"
4943 #: src/dialogs/menu.c:454
4944 msgid "File ~extensions"
4945 msgstr "~Pøípony souborù"
4947 #: src/dialogs/menu.c:456
4948 msgid "~Options manager"
4949 msgstr "Správce ~nastavení"
4951 #: src/dialogs/menu.c:457
4952 msgid "~Keybinding manager"
4953 msgstr "Správce ~kláves"
4955 #: src/dialogs/menu.c:458
4956 msgid "~Save options"
4957 msgstr "Ulo¾it na~stavení"
4959 #: src/dialogs/menu.c:471
4960 msgid "Global ~history"
4961 msgstr "Globální ~historie"
4963 #: src/dialogs/menu.c:474
4967 #: src/dialogs/menu.c:476
4971 #: src/dialogs/menu.c:477
4975 #: src/dialogs/menu.c:479
4979 #: src/dialogs/menu.c:482
4980 msgid "~Form history"
4981 msgstr "~Formuláøová pamì»"
4983 #: src/dialogs/menu.c:484
4984 msgid "~Authentication"
4985 msgstr "HTTP ~Autentikace"
4987 #: src/dialogs/menu.c:500
4991 #: src/dialogs/menu.c:501
4995 #: src/dialogs/menu.c:502
4999 #: src/dialogs/menu.c:503
5003 #: src/dialogs/menu.c:504
5007 #: src/dialogs/menu.c:505
5011 #: src/dialogs/menu.c:520
5015 #: src/dialogs/menu.c:571
5016 msgid "Save to file"
5017 msgstr "Ulo¾it do souboru"
5019 #: src/dialogs/menu.c:871
5021 msgid "~Pass frame URI to external command"
5022 msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
5024 #: src/dialogs/menu.c:876
5026 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
5027 msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
5029 #: src/dialogs/menu.c:882
5031 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5032 msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
5034 #: src/dialogs/menu.c:907
5035 msgid "Empty directory"
5036 msgstr "Prázdný adresáø"
5038 #: src/dialogs/menu.c:951
5039 msgid "Directories:"
5042 #: src/dialogs/menu.c:964
5047 #: src/dialogs/options.c:151
5050 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5052 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5053 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5054 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5055 "each terminal in which you run ELinks."
5058 #: src/dialogs/options.c:177
5059 msgid "Terminal options"
5060 msgstr "Nastavení terminálu"
5062 #: src/dialogs/options.c:186
5063 msgid "Frame handling:"
5064 msgstr "Obsuhla rámeèkù:"
5066 #: src/dialogs/options.c:187
5068 msgstr "Vypnout rámeèky"
5070 #: src/dialogs/options.c:188
5071 msgid "VT 100 frames"
5072 msgstr "Rámeèky VT100"
5074 #: src/dialogs/options.c:189
5075 msgid "Linux or OS/2 frames"
5076 msgstr "Rámeèky typu Linux nebo OS/2"
5078 #: src/dialogs/options.c:190
5079 msgid "FreeBSD frames"
5080 msgstr "Rámeèky FreeBSD"
5082 #: src/dialogs/options.c:191
5083 msgid "KOI8-R frames"
5084 msgstr "Rámeèky KOI8-R"
5086 #: src/dialogs/options.c:193
5088 msgstr "Barevný re¾im:"
5090 #: src/dialogs/options.c:194
5091 msgid "No colors (mono)"
5092 msgstr "Èernobílý terminál"
5094 #: src/dialogs/options.c:195
5098 #: src/dialogs/options.c:197
5103 #: src/dialogs/options.c:200
5107 #: src/dialogs/options.c:284
5108 msgid "Resize terminal"
5109 msgstr "Zmìò velikost terminálu"
5111 #: src/dialogs/options.c:287
5115 #: src/dialogs/options.c:288
5119 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5120 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5121 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5122 #: src/dialogs/progress.c:32
5126 #: src/dialogs/progress.c:37
5130 #: src/dialogs/progress.c:48
5131 msgid "Average speed"
5132 msgstr "Prùmìrná rychlost"
5134 #: src/dialogs/progress.c:49
5135 msgid "average speed"
5136 msgstr "prùmìrná rychlost"
5138 #: src/dialogs/progress.c:50
5142 #: src/dialogs/progress.c:58
5143 msgid "current speed"
5144 msgstr "momentální rychlost"
5146 #: src/dialogs/progress.c:58
5150 #: src/dialogs/progress.c:65
5151 msgid "Elapsed time"
5152 msgstr "Uplynulý èas"
5154 #: src/dialogs/progress.c:66
5155 msgid "elapsed time"
5156 msgstr "uplynulý èas"
5158 #: src/dialogs/progress.c:67
5162 #: src/dialogs/progress.c:73
5166 #: src/dialogs/progress.c:73
5170 #: src/dialogs/progress.c:83
5171 msgid "estimated time"
5172 msgstr "pøedpokládaný èas"
5174 #: src/dialogs/progress.c:84
5178 #: src/dialogs/status.c:183
5179 msgid "Enter a mark to set"
5180 msgstr "Zmáèkni klávesu znaèky, která se má nastavit"
5182 #: src/dialogs/status.c:187
5183 msgid "Enter a mark to which to jump"
5184 msgstr "Zmáèkni klávesu znaèky, na kterou se má skoèit"
5186 #: src/dialogs/status.c:194
5188 msgid "Keyboard prefix: %d"
5191 #: src/dialogs/status.c:218
5193 msgid "Cursor position: %dx%d"
5194 msgstr "Pozice kurzoru: %dx%d"
5196 #: src/dialogs/status.c:317
5200 #: src/dialogs/status.c:319
5202 msgstr "®ádný dokument"
5205 #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
5206 msgid "Cascading Style Sheets"
5207 msgstr "Kaskádové styly"
5209 #: src/document/css/css.c:30
5210 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5211 msgstr "Nastavení pou¾ívání CSS pøi stylizaci dokumentù."
5213 #: src/document/css/css.c:32
5215 msgstr "Zapnout CSS"
5217 #: src/document/css/css.c:34
5218 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5219 msgstr "Zapnout aplikaci CSS stylù na dokumenty."
5221 #: src/document/css/css.c:36
5222 msgid "Import external style sheets"
5223 msgstr "Importovat externí tabulky stylù"
5225 #: src/document/css/css.c:38
5227 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5228 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5229 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5232 #: src/document/css/css.c:42
5233 msgid "Default style sheet"
5234 msgstr "Výchozí tabulka stylù"
5236 #: src/document/css/css.c:44
5238 "The path to the file containing the default user defined\n"
5239 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5240 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5241 "to ELinks' home directory.\n"
5242 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5246 #: src/ecmascript/ecmascript.c:36 src/ecmascript/ecmascript.c:201
5248 msgstr "ECMAScript (JavaScript)"
5250 #: src/ecmascript/ecmascript.c:38
5251 msgid "ECMAScript options."
5252 msgstr "Nastavení ECMAScriptu (JavaScriptu)."
5254 #: src/ecmascript/ecmascript.c:42
5255 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5256 msgstr "Zdalipka spou¹tìt v dokumentech tyto skripty."
5258 #: src/ecmascript/ecmascript.c:44
5259 msgid "Script error reporting"
5260 msgstr "Informace o chybách ve skriptech"
5262 #: src/ecmascript/ecmascript.c:46
5263 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5264 msgstr "Zobraz hlá¹ení, kdy¾ skript zpùsobí chybu."
5266 #: src/ecmascript/ecmascript.c:48
5267 msgid "Ignore <noscript> content"
5270 #: src/ecmascript/ecmascript.c:50
5272 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5273 "when ECMAScript is enabled."
5276 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5277 msgid "Maximum execution time"
5278 msgstr "Maximální doba bìhu"
5280 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5281 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5282 msgstr "Maximální doba bìhu skriptu v sekundách."
5284 #: src/ecmascript/ecmascript.c:57
5285 msgid "Pop-up window blocking"
5288 #: src/ecmascript/ecmascript.c:59
5289 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5292 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:92
5294 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5295 msgstr "Skript obsa¾ený v aktuálním dokumentu zpùsobil tuto%s%s%s%s"
5297 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:108
5298 msgid "JavaScript Error"
5299 msgstr "chybu JavaScriptu"
5301 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:127
5302 msgid "JavaScript Emergency"
5303 msgstr "vá¾nou chybu JavaScriptu"
5305 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:129
5308 "A script embedded in the current document was running\n"
5309 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5310 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5311 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5314 #: src/ecmascript/spidermonkey/window.c:286
5315 msgid "JavaScript Alert"
5316 msgstr "Varování JavaScriptu"
5318 #: src/formhist/dialogs.c:67
5319 msgid "Forms are never saved for this URL."
5320 msgstr "Formuláøe nejsou nikdy ukládány pro tuto URL."
5322 #: src/formhist/dialogs.c:69
5323 msgid "Forms are saved for this URL."
5324 msgstr "Formuláøe jsou pro tuto URL ukládány."
5327 #: src/formhist/dialogs.c:120
5329 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5330 msgstr "Bohu¾el formuláø \"%s\" nelze smazat."
5332 #. cant_delete_used_item
5333 #: src/formhist/dialogs.c:122
5335 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5336 msgstr "Bohu¾el s formuláøem \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
5338 #. delete_marked_items_title
5339 #: src/formhist/dialogs.c:128
5340 msgid "Delete marked forms"
5341 msgstr "Smazat oznaèené formuláøe"
5343 #. delete_marked_items
5344 #: src/formhist/dialogs.c:130
5345 msgid "Delete marked forms?"
5346 msgstr "Smazat oznaèené formuláøe?"
5348 #. delete_item_title
5349 #: src/formhist/dialogs.c:136
5351 msgstr "Smazat formuláø"
5354 #: src/formhist/dialogs.c:138
5355 msgid "Delete this form?"
5356 msgstr "Smazat tento formuláø?"
5358 #. clear_all_items_title
5359 #: src/formhist/dialogs.c:140
5360 msgid "Clear all forms"
5361 msgstr "Smazat v¹echny formuláøe"
5363 #. clear_all_items_title
5364 #: src/formhist/dialogs.c:142
5365 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5366 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny formuláøe?"
5368 #: src/formhist/dialogs.c:173
5369 msgid "Form not saved"
5370 msgstr "Formuláø nebyl ulo¾en."
5372 #: src/formhist/dialogs.c:174
5374 "No saved information for this URL.\n"
5375 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5376 "\"Toggle saving\" button."
5378 "Pro tuto URL nemám nic ulo¾eného.\n"
5379 "Pokud chcete povolit ukládání hesel pro tuto URL, mù¾ete to povolit stiskem "
5380 "tlaèítka \"Pøepnout ukládání\"."
5382 #: src/formhist/dialogs.c:208
5385 msgstr "U¾ivatelské jméno"
5387 #: src/formhist/dialogs.c:211
5389 msgid "~Toggle saving"
5390 msgstr "Pøepnout ukládání"
5392 #: src/formhist/dialogs.c:212
5397 #: src/formhist/dialogs.c:218
5398 msgid "Form history manager"
5399 msgstr "Správce formuláøové historie"
5401 #: src/formhist/formhist.c:36
5402 msgid "Show form history dialog"
5403 msgstr "Zobrazování dialogu pro zapamatování formuláøe"
5405 #: src/formhist/formhist.c:38
5407 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5408 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5409 "forms are unaffected."
5411 "Zeptej se, jestli má být pøihla¹ovací formuláø ulo¾enu do souboru èi\n"
5412 "nikoliv. Tato volba pouze potlaèuje dialog, ji¾ ulo¾ené pøihla¹ovací\n"
5413 "formuláøe jsou nadále pou¾ívány."
5415 #: src/formhist/formhist.c:412
5417 msgid "Form history"
5418 msgstr "~Formuláøová pamì»"
5420 #: src/formhist/formhist.c:413
5422 "Should this login be remembered?\n"
5424 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5425 "file on your disk.\n"
5427 "If you are using a valuable password, answer NO."
5429 "Mìl bych si zapamatovat tyto pøihla¹ovací informace?\n"
5431 "Uvìdomte si prosím, ¾e heslo bude ulo¾eno zakódované, av¹ak NEZA©IFROVANÉ v "
5432 "souboru na va¹em disku.\n"
5434 "Pokud se jedná o dùle¾ité heslo, odpovìzte NE."
5436 #: src/formhist/formhist.c:420
5438 msgid "Ne~ver for this site"
5439 msgstr "Nikdy pro tento server"
5442 #: src/formhist/formhist.c:439
5443 msgid "Form History"
5444 msgstr "Formuláøová pamì»"
5447 #: src/globhist/dialogs.c:105
5449 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5450 msgstr "Bohu¾el polo¾ku historie \"%s\" nelze smazat."
5452 #. cant_delete_used_item
5453 #: src/globhist/dialogs.c:107
5455 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5456 msgstr "Bohu¾el s polo¾kou historie \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
5458 #. delete_marked_items_title
5459 #: src/globhist/dialogs.c:113
5460 msgid "Delete marked history entries"
5461 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky historie"
5463 #. delete_marked_items
5464 #: src/globhist/dialogs.c:115
5465 msgid "Delete marked history entries?"
5466 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky historie?"
5468 #. delete_item_title
5469 #: src/globhist/dialogs.c:121
5470 msgid "Delete history entry"
5471 msgstr "Smazat polo¾ku historie"
5474 #: src/globhist/dialogs.c:123
5475 msgid "Delete this history entry?"
5476 msgstr "Smazat tuto polo¾ku historie?"
5478 #. clear_all_items_title
5479 #: src/globhist/dialogs.c:125
5480 msgid "Clear all history entries"
5481 msgstr "Smazat v¹echny polo¾ky historie"
5483 #. clear_all_items_title
5484 #: src/globhist/dialogs.c:127
5485 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5486 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny polo¾ky?"
5488 #: src/globhist/dialogs.c:169
5489 msgid "Search history"
5490 msgstr "Hledat v historii"
5492 #: src/globhist/dialogs.c:226
5497 #: src/globhist/dialogs.c:240
5498 msgid "Global history manager"
5499 msgstr "Správce globální historie"
5501 #: src/globhist/globhist.c:59
5502 msgid "Global history"
5503 msgstr "Globální historie"
5505 #: src/globhist/globhist.c:61
5506 msgid "Global history options."
5507 msgstr "Nastavení globální historie."
5509 #: src/globhist/globhist.c:65
5510 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5511 msgstr "Zapnout globální historii (historii v¹ech nav¹tívených stránek)?"
5513 #: src/globhist/globhist.c:67
5514 msgid "Maximum number of entries"
5515 msgstr "Maximální poèet polo¾ek"
5517 #: src/globhist/globhist.c:69
5518 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5519 msgstr "Maximální poèet polo¾ek v globální historii."
5521 #: src/globhist/globhist.c:71
5522 msgid "Display style"
5523 msgstr "Zpùsob zobrazování"
5525 #: src/globhist/globhist.c:73
5527 "What to display in global history dialog:\n"
5531 "Co zobrazovat ve správci globální historie:\n"
5532 "0 znamená URL adresy\n"
5533 "1 znamená titulky stránek"
5536 #: src/globhist/globhist.c:428
5537 msgid "Global History"
5538 msgstr "Globální historie"
5540 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5544 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5548 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5550 msgstr "Bìloru¹tina"
5552 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5553 msgid "Brazilian Portuguese"
5554 msgstr "Brazilská portugal¹tina"
5556 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5558 msgstr "Bulhar¹tina"
5560 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5562 msgstr "Katalán¹tina"
5564 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5566 msgstr "Chorvat¹tina"
5568 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5572 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5576 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5578 msgstr "Holand¹tina"
5580 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5584 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5588 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5590 msgstr "Francouz¹tina"
5592 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5596 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5600 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5604 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5608 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5610 msgstr "Island¹tina"
5612 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5614 msgstr "Indonés¹tina"
5616 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5620 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5624 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5628 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5632 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5634 msgstr "Portugal¹tina"
5636 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5640 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5644 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5647 msgstr "Vyhledávání"
5649 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5651 msgstr "Sloven¹tina"
5653 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5655 msgstr "©panìl¹tina"
5657 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5661 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5665 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5667 msgstr "Ukrajin¹tina"
5669 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:255
5671 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5672 msgstr "Volání selhalo: %d (%s)"
5674 #: src/main/main.c:139
5675 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5676 msgstr "Nemohu vytvoøit rouru pro interní komunikaci."
5678 #: src/main/main.c:203
5680 msgid "URL expected after -%s"
5681 msgstr "Po -%s oèekáváno URL."
5683 #: src/main/main.c:211
5684 msgid "No running ELinks found."
5685 msgstr "Nebyl nalezen ¾ádný spu¹tìný ELinks."
5687 #. The remote session(s) can not be created
5688 #: src/main/main.c:218
5689 msgid "No remote session to connect to."
5690 msgstr "Není k jakému vzdálenému sezení se pøipojit."
5692 #: src/main/main.c:227
5693 msgid "Unable to encode session info."
5694 msgstr "Nemù¾u zakódovat informaci o sezení."
5696 #: src/main/main.c:244
5697 msgid "Unable to attach_terminal()."
5698 msgstr "Nelze pøipojit terminál."
5700 #. Infinite loop prevention.
5701 #: src/main/select.c:258
5703 msgid "%d select() failures."
5704 msgstr "%d selhání funkce select()."
5706 #: src/main/version.c:81
5708 msgid "Built on %s %s"
5709 msgstr "Postaveno: %s %s"
5711 #: src/main/version.c:84
5712 msgid "Text WWW browser"
5713 msgstr "Textový WWW browser"
5715 #: src/main/version.c:86
5717 msgid " (built on %s %s)"
5718 msgstr " (postaveno: %s %s)"
5720 #: src/main/version.c:92
5724 # XXX: Tohle se mi ani trosku nelibi, ale jak to udelat lepe? ;-)
5725 #: src/main/version.c:94
5729 #: src/main/version.c:96
5733 #: src/main/version.c:99
5735 msgstr "Rychlá pamì»"
5737 #: src/main/version.c:102
5738 msgid "Own Libc Routines"
5739 msgstr "Vlastní malá libc"
5741 #: src/main/version.c:105
5742 msgid "No Backtrace"
5743 msgstr "Bez Backtrace"
5745 #: src/main/version.c:117
5749 #: src/mime/backend/default.c:25
5750 msgid "MIME type associations"
5751 msgstr "Asociace MIME typù"
5753 #: src/mime/backend/default.c:27
5755 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
5756 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
5757 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
5758 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
5759 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
5761 "Asociace mezi ovladaèem a MIME typem. První podstrom je MIME tøída,\n"
5762 "zatímco druhý podstrom je MIME typ samotný (tzn. ovladaè pro image/gif\n"
5763 "bude bydlet v mime.type.image.gif). Ka¾dá volba MIME type by mìla obsahovat\n"
5764 "jméno MIME ovladaèe (rozli¹ují se velká a malá písmenka). Nastavení MIME\n"
5765 "ovladaèe je ulo¾eno v mime.handler.<jméno>."
5767 #: src/mime/backend/default.c:35
5769 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
5771 msgstr "Ovladaèe odpovídající této MIME tøídì (místo '.' se pou¾ívá '*')."
5773 #: src/mime/backend/default.c:40
5775 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
5777 msgstr "Ovladaèe odpovídající tomuto MIME typu (místo '.' se pou¾ívá '*')."
5779 #: src/mime/backend/default.c:44
5780 msgid "File type handlers"
5781 msgstr "Ovladaèe typù souborù"
5783 #: src/mime/backend/default.c:46
5785 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
5786 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
5787 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
5788 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
5789 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
5790 "-- e.g., PDF files.\n"
5791 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
5795 #: src/mime/backend/default.c:57
5796 msgid "Description of this handler."
5797 msgstr "Popis tohoto ovladaèe."
5799 #: src/mime/backend/default.c:61
5800 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
5801 msgstr "Popis ovladaèe pro daný systém (napø. unix, unix-xwin, ...)."
5803 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
5804 msgid "Ask before opening"
5805 msgstr "Zeptat se pøed otevøením"
5807 #: src/mime/backend/default.c:65
5808 msgid "Ask before opening."
5809 msgstr "Zeptat se pøed otevøením."
5811 #: src/mime/backend/default.c:67
5812 msgid "Block terminal"
5813 msgstr "Zablokovat terminál"
5815 #: src/mime/backend/default.c:69
5816 msgid "Block the terminal when the handler is running."
5817 msgstr "Zablokovat terminál bìhem bìhu ovladaèe."
5819 #: src/mime/backend/default.c:71
5823 #: src/mime/backend/default.c:74
5826 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
5827 "substituted by a file name."
5829 "Externí prohlí¾eè pro tento typ souboru. V tomto øetìzci bude '%' nahrazeno\n"
5832 #: src/mime/backend/default.c:78
5833 msgid "File extension associations"
5834 msgstr "Asociace pøípon souborù"
5836 #: src/mime/backend/default.c:80
5837 msgid "Extension <-> MIME type association."
5838 msgstr "Asociace mezi pøíponou souboru a jeho MIME typem."
5840 #: src/mime/backend/default.c:84
5842 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
5844 msgstr "MIME typ odpovídající této pøíponì (místo '.' se pou¾ívá '*')."
5847 #: src/mime/backend/default.c:227
5848 msgid "Option system"
5849 msgstr "Konfiguraèní systém"
5852 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:674
5856 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
5857 msgid "Options for mailcap support."
5858 msgstr "Volby týkající se podpory mailcap souborù."
5860 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
5861 msgid "Enable mailcap support."
5862 msgstr "Povolí podporu mailcap souborù."
5864 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
5866 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
5867 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
5869 "Vyhledávací cesta pro soubory mailcap - seznam souborù oddìlených\n"
5870 "dvojteèkou. Pokud je tato volba prázdná, pou¾ije se promìnná prostøedí\n"
5871 "MAILCAP, pøípadnì zabudovaná výchozí hodnota."
5873 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
5874 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
5876 "Po¾ádat o potvrzení u¾ivatelem pøed pou¾itím ovladaèù specifikovaných\n"
5879 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
5880 msgid "Type query string"
5881 msgstr "Øetìzec pou¾itý ve stahovacím dialogu"
5883 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
5886 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
5888 "0 is show \"mailcap\"\n"
5889 "1 is show program to be run\n"
5890 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
5892 "Typ popisu, který by se mìl zobrazit v dialogu \"copak udìlat s tímto\n"
5894 "0 znamená ukázat \"mailcap\"\n"
5895 "1 znamená ukázat program, který by se mìl spustit\n"
5896 "2 znamená ukázat popisek polo¾ky v mailcapu, pøípadnì \"mailcap\", pokud\n"
5899 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
5900 msgid "Prioritize entries by file"
5901 msgstr "Prioritizovat polo¾ky v souboru"
5903 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
5905 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
5906 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
5907 "also be checked before deciding the handler."
5909 "Prioritizovat polo¾ky podle poøadí souborù v cestì pro mailcap. To znamená,\n"
5910 "¾e hromadné polo¾ky (jako image/*) mù¾ou být pou¾ity, i kdy¾ byla v nìjakém\n"
5911 "dal¹ím souboru nalezena konkrétní polo¾ka pro daný typ."
5913 #: src/mime/backend/mailcap.c:351
5915 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
5916 msgstr "©patnì zformátovaná polo¾ka mailcapu pro typ %s v \"%s\" na øádce %d"
5919 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285
5920 msgid "Mimetypes files"
5921 msgstr "Soubory \"mimetypes\""
5923 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
5926 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
5927 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
5928 "the extension of the file name."
5930 "Nastavení týkající se podpory souborù \"mimetypes\". Tyto soubory se\n"
5931 "pou¾ívají k nalezení MIME typu daného dokumentu na základì jeho pøípony."
5933 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
5934 msgid "Enable mime.types support."
5935 msgstr "Povolit podporu souboru mime.types."
5937 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
5938 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
5940 "Vyhledávací cesta pro soubory mime.types. Seznam souborù oddìlených èárkou."
5942 #: src/mime/dialogs.c:65
5943 msgid "Delete extension"
5944 msgstr "Smazat pøíponu"
5946 #: src/mime/dialogs.c:66
5948 msgid "Delete extension %s -> %s?"
5949 msgstr "Smazat pøíponu %s -> %s?"
5951 #: src/mime/dialogs.c:123
5955 #: src/mime/dialogs.c:126
5956 msgid "Extension(s)"
5959 #: src/mime/dialogs.c:127
5960 msgid "Content-Type"
5963 #: src/mime/dialogs.c:139
5964 msgid "No extensions"
5965 msgstr "®ádný pøípony"
5968 #: src/mime/mime.c:34 src/mime/mime.c:321
5972 #: src/mime/mime.c:36
5973 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
5974 msgstr "Volby vztahující se k MIME (ovladaèe rùzných MIME typù)."
5976 #: src/mime/mime.c:38
5977 msgid "Default MIME-type"
5978 msgstr "Výchozí MIME typ"
5980 #: src/mime/mime.c:40
5982 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
5983 "guess it properly from known information about the document)."
5985 "Výchozí MIME typ pro dokumenty, jejich¾ MIME typ není známý a nelze\n"
5986 "zjistit z jiných indicií."
5988 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156
5989 msgid "Verify certificates"
5990 msgstr "Kontrolovat certifikáty"
5992 #: src/network/ssl/ssl.c:73
5994 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
5995 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
5997 "Ovìøit SSL certifikát druhé strany. Ke zprovoznìní tohoto nastavení\n"
5998 "je tøeba odpovídajícím zpùsobem nakonfigurovat OpenSSL."
6000 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6001 msgid "Client Certificates"
6002 msgstr "Klientské certifikáty"
6004 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6005 msgid "X509 client certificate options."
6006 msgstr "Nastavení klientského certifikátu X509."
6008 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6010 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6011 "to servers which request them."
6013 "Zapnout posílání klientského certifikátu X509 serverùm, které si ho\n"
6016 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6017 msgid "Certificate File"
6018 msgstr "Soubor s certifikátem"
6020 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6022 "The location of a file containing the client certificate\n"
6023 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6024 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6027 "Umístìní souboru obsahujícího klientský certifikát a neza¹ifrovaný soukromý\n"
6028 "klíè ve formátu PEM. Pokud tato volba není nastavena, zkusím alespoò pou¾ít\n"
6029 "soubor, na který ukazuje promìnná prostøedí X509_CLIENT_CERT."
6031 #: src/network/ssl/ssl.c:158
6033 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6034 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6036 "Ovìøit SSL certifikát druhé strany. Ke zprovoznìní tohoto nastavení\n"
6037 "je tøeba odpovídajícím zpùsobem nakonfigurovat GnuTLS."
6040 #: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194
6044 #: src/network/ssl/ssl.c:179
6045 msgid "SSL options."
6046 msgstr "Nastavení SSL."
6048 #: src/network/state.c:26
6049 msgid "Waiting in queue"
6050 msgstr "Èeká ve frontì"
6052 #: src/network/state.c:27
6053 msgid "Looking up host"
6054 msgstr "Hledám server"
6056 #: src/network/state.c:28
6057 msgid "Making connection"
6058 msgstr "Navazuju spojení"
6060 #: src/network/state.c:29
6061 msgid "SSL negotiation"
6062 msgstr "Vyjednávání SSL"
6064 #: src/network/state.c:30
6065 msgid "Request sent"
6066 msgstr "Vysílám ¾ádost"
6068 #: src/network/state.c:31
6070 msgstr "Pøihla¹uji se"
6072 #: src/network/state.c:32
6073 msgid "Getting headers"
6074 msgstr "Stahuji hlavièku"
6076 #: src/network/state.c:33
6077 msgid "Server is processing request"
6078 msgstr "Server zpracovává ¾ádost"
6080 #: src/network/state.c:34
6081 msgid "Transferring"
6084 #: src/network/state.c:36
6087 msgstr "Prùbì¾né ukládání"
6089 #: src/network/state.c:37
6091 msgid "Connecting to peers"
6092 msgstr "Opakování spojení"
6094 #: src/network/state.c:38
6096 msgid "Connecting to tracker"
6097 msgstr "Opakování spojení"
6099 #: src/network/state.c:41
6100 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6101 msgstr "Èekám na potvrzení pøesmìrování"
6103 #: src/network/state.c:42
6107 #: src/network/state.c:43
6111 #: src/network/state.c:44
6112 msgid "Socket exception"
6113 msgstr "Chyba v socketu"
6115 #: src/network/state.c:45
6116 msgid "Internal error"
6117 msgstr "Vnitøní chyba"
6119 #: src/network/state.c:48
6120 msgid "Error writing to socket"
6121 msgstr "Chyba pøi zapisování do socketu"
6123 #: src/network/state.c:49
6124 msgid "Error reading from socket"
6125 msgstr "Chyba pøi ètení ze socketu"
6127 #: src/network/state.c:50
6128 msgid "Data modified"
6129 msgstr "Data zmìnìna"
6131 #: src/network/state.c:51
6132 msgid "Bad URL syntax"
6133 msgstr "Blbì napsaný URL"
6135 #: src/network/state.c:53
6136 msgid "Request must be restarted"
6137 msgstr "®ádost se musí poslat znova"
6139 #: src/network/state.c:54
6140 msgid "Can't get socket state"
6141 msgstr "Nemù¾u zjistit stav socketu"
6143 #: src/network/state.c:55
6144 msgid "Only local connections are permitted"
6145 msgstr "Jsou povolena pouze místní spojení"
6147 #: src/network/state.c:56
6148 msgid "No host in the specified IP family was found"
6151 #: src/network/state.c:58
6153 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6154 "by the encoded file being corrupt."
6157 #: src/network/state.c:61
6159 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6160 "You can configure an external handler for it through\n"
6161 "the options system."
6163 "Tato URL obsahuje protokol, který je¹tì ELinks nezná.\n"
6164 "Mù¾ete si pro nìj nastavit externí obslu¾ný program."
6166 #: src/network/state.c:65
6168 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6169 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6170 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6171 "programs is not supported."
6174 #: src/network/state.c:70
6175 msgid "Bad HTTP response"
6176 msgstr "©patná HTTP odpovìï (asi bugovitý server)"
6178 #: src/network/state.c:71
6180 msgstr "®ádnej obsah"
6182 #: src/network/state.c:73
6183 msgid "Unknown file type"
6184 msgstr "Neznámej typ souboru"
6186 #: src/network/state.c:74
6187 msgid "Error opening file"
6188 msgstr "Chybièka pøi ètení souboru"
6190 #: src/network/state.c:75
6191 msgid "CGI script not in CGI path"
6192 msgstr "CGI skript není v cestì povolených skriptù"
6194 #: src/network/state.c:76
6195 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6198 #: src/network/state.c:79
6199 msgid "Bad FTP response"
6200 msgstr "©patná odpovìï na FTP"
6202 #: src/network/state.c:80
6203 msgid "FTP service unavailable"
6204 msgstr "FTP není pøístupné"
6206 #: src/network/state.c:81
6207 msgid "Bad FTP login"
6208 msgstr "Blbì ses zalogoval na FTP"
6210 #: src/network/state.c:82
6211 msgid "FTP PORT command failed"
6212 msgstr "Selhal FTP PORT pøíkaz (nejse¹ za firewallem?)"
6214 #: src/network/state.c:83
6215 msgid "File not found"
6216 msgstr "Soubor nenalezen"
6218 #: src/network/state.c:84
6219 msgid "FTP file error"
6220 msgstr "Chyba FTP souboru"
6222 #: src/network/state.c:88
6226 #: src/network/state.c:90
6227 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6228 msgstr "Tato verze ELinksu nepodporuje SSL/TSL"
6230 #: src/network/state.c:93
6232 msgid "JavaScript support is not enabled"
6233 msgstr "Podpora JavaScriptu není zapnuta."
6235 #: src/network/state.c:96
6236 msgid "Bad NNTP response"
6237 msgstr "©patná odpovìï NNTP"
6239 #: src/network/state.c:97
6241 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6242 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6243 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6246 #: src/network/state.c:100
6247 msgid "Server hang up for some reason"
6250 #: src/network/state.c:101
6251 msgid "No such newsgroup"
6254 #: src/network/state.c:102
6256 msgid "No such article"
6259 #: src/network/state.c:103
6261 msgid "Transfer failed"
6264 #: src/network/state.c:104
6266 msgid "Authorization required"
6267 msgstr "Zaloguj se do %s na %s"
6269 #: src/network/state.c:105
6270 msgid "Access to server denied"
6273 #: src/network/state.c:109
6274 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6275 msgstr "Protokol pro telefonní seznamy CSO není podporován."
6277 #: src/network/state.c:112
6279 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6280 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6281 "setting specified by an environment variable\n"
6282 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6284 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6285 "a host name optionally followed by a colon\n"
6286 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6289 #: src/network/state.c:122
6291 msgid "BitTorrent error"
6292 msgstr "Vnitøní chyba"
6294 #: src/network/state.c:123
6295 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6298 #: src/network/state.c:124
6299 msgid "The tracker requesting failed"
6302 #: src/network/state.c:148
6303 msgid "Unknown error"
6304 msgstr "Neznámá chyba"
6306 #: src/osdep/newwin.c:26
6310 #: src/osdep/newwin.c:27
6314 #: src/osdep/newwin.c:28
6318 #: src/osdep/newwin.c:30 src/osdep/newwin.c:34
6322 #: src/osdep/newwin.c:31
6323 msgid "~Full screen"
6324 msgstr "~Celá obrazovka"
6326 #: src/osdep/newwin.c:37
6327 msgid "~BeOS terminal"
6328 msgstr "~BeOS terminál"
6330 #: src/protocol/auth/dialogs.c:86
6332 msgid "Authentication required for %s at %s"
6333 msgstr "Zaloguj se do %s na %s"
6335 #: src/protocol/auth/dialogs.c:97
6336 msgid "HTTP Authentication"
6337 msgstr "HTTP Autentikace"
6339 #: src/protocol/auth/dialogs.c:107
6341 msgstr "U¾ivatelské jméno"
6343 #: src/protocol/auth/dialogs.c:108 src/protocol/http/http.c:137
6347 #: src/protocol/auth/dialogs.c:161
6351 #: src/protocol/auth/dialogs.c:173
6355 #: src/protocol/auth/dialogs.c:176
6359 #: src/protocol/auth/dialogs.c:177
6364 #: src/protocol/auth/dialogs.c:214
6366 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6367 msgstr "Bohu¾el polo¾ku \"%s\" nelze smazat."
6369 #. cant_delete_used_item
6370 #: src/protocol/auth/dialogs.c:216
6372 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6373 msgstr "Bohu¾el s polo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
6375 #. delete_marked_items_title
6376 #: src/protocol/auth/dialogs.c:222
6377 msgid "Delete marked auth entries"
6378 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky"
6380 #. delete_marked_items
6381 #: src/protocol/auth/dialogs.c:224
6382 msgid "Delete marked auth entries?"
6383 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky?"
6385 #. delete_item_title
6386 #: src/protocol/auth/dialogs.c:230
6387 msgid "Delete auth entry"
6388 msgstr "Smazat polo¾ku"
6391 #: src/protocol/auth/dialogs.c:232
6392 msgid "Delete this auth entry?"
6393 msgstr "Smazat tuto polo¾ku?"
6395 #. clear_all_items_title
6396 #: src/protocol/auth/dialogs.c:234
6397 msgid "Clear all auth entries"
6398 msgstr "Smazat v¹echny polo¾ky"
6400 #. clear_all_items_title
6401 #: src/protocol/auth/dialogs.c:236
6402 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6403 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny polo¾ky?"
6405 #: src/protocol/auth/dialogs.c:263
6406 msgid "Authentication manager"
6407 msgstr "Správce HTTP Autentikace"
6410 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6411 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6415 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6417 msgid "BitTorrent specific options."
6418 msgstr "Nastavení FTP."
6420 #. ******************************************************************
6421 #. Listening socket options:
6422 #. ******************************************************************
6423 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6426 msgstr "Portugal¹tina"
6428 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6429 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6432 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6433 msgid "Minimum port"
6436 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6437 msgid "The minimum port to try and listen on."
6440 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6442 msgid "Maximum port"
6443 msgstr "Maximální stáøí"
6445 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6446 msgid "The maximum port to try and listen on."
6449 #. ******************************************************************
6450 #. Tracker connection options:
6451 #. ******************************************************************
6452 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6456 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6458 msgid "Tracker options."
6459 msgstr "Nastavení cache."
6461 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6462 msgid "Use compact tracker format"
6465 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6467 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6468 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6472 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6473 msgid "Tracker announce interval"
6476 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6478 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6479 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6480 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6483 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6484 msgid "IP-address to announce"
6487 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6489 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6490 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6491 "determine an appropriate IP address."
6494 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6496 msgid "User identification string"
6497 msgstr "Identifikace prohlí¾eèe"
6499 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
6501 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
6502 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
6503 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
6504 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
6505 "be sent to the tracker."
6508 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
6510 msgid "Maximum number of peers to request"
6511 msgstr "Maximální poèet polo¾ek"
6513 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
6515 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6516 "Set to 0 to use the server default."
6519 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
6520 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6523 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
6525 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6526 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6527 "numwant to zero.\n"
6528 "Set to 0 to not have any limit."
6531 #. ******************************************************************
6532 #. Lowlevel peer-wire options:
6533 #. ******************************************************************
6534 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
6538 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
6539 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6542 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6544 msgid "Maximum number of peer connections"
6545 msgstr "Maximální poèet paralelních spojení."
6547 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6549 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6550 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6551 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6552 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6553 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6556 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
6558 msgid "Maximum peer message length"
6559 msgstr "Maximální délka jména souboru s obrázkem"
6561 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
6563 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6564 "Larger values will cause the connection to be dropped."
6567 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
6568 msgid "Maximum allowed request length"
6571 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
6573 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6574 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
6577 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
6578 msgid "Length of requests"
6581 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
6583 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
6584 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
6585 "bigger than the piece length it will be truncated."
6588 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
6590 msgid "Peer inactivity timeout"
6591 msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení spojení"
6593 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
6595 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
6596 "which nothing has been received or sent."
6599 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
6601 msgid "Maximum peer pool size"
6602 msgstr "Maximální poèet polo¾ek"
6604 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
6606 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
6607 "contains information used for establishing connections to\n"
6609 "Set to 0 to have unlimited size."
6612 #. ******************************************************************
6613 #. Piece management options:
6614 #. ******************************************************************
6615 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
6617 msgid "Maximum piece cache size"
6618 msgstr "Maximální doba bìhu"
6620 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
6622 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
6623 "downloaded pieces.\n"
6624 "Set to 0 to have unlimited size."
6627 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
6629 msgid "Sharing rate"
6630 msgstr "Zpùsob ukládání"
6632 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
6634 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
6635 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
6636 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
6637 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
6638 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
6639 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
6642 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
6644 msgid "Maximum number of uploads"
6645 msgstr "Maximální poèet polo¾ek"
6647 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
6648 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
6651 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
6652 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
6654 msgid "Minimum number of uploads"
6655 msgstr "Maximální poèet polo¾ek"
6657 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
6659 "The minimum number of uploads which should at least\n"
6660 "be used for new connections."
6663 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
6665 msgid "Keepalive interval"
6666 msgstr "Interval automatického ukládání"
6668 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
6670 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
6674 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
6676 msgid "Number of pending requests"
6677 msgstr "Server zpracovává ¾ádost"
6679 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
6681 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
6682 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
6683 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
6684 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
6685 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
6686 "from multiple peers."
6689 #. Bram uses 30 seconds here.
6690 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
6691 msgid "Peer snubbing interval"
6694 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
6696 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
6697 "the peer has been snubbed."
6700 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
6702 msgid "Peer choke interval"
6703 msgstr "Interval automatického ukládání"
6705 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
6707 "The number of seconds between updating the connection state\n"
6708 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
6709 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
6710 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
6711 "room for stealing bandwidth."
6714 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
6715 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
6718 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
6720 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
6721 "selection strategy from random to rarest first."
6724 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:106
6725 msgid "Allow blacklisting"
6726 msgstr "Povolit èernou listinu"
6728 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
6730 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
6731 msgstr "Povolit èernou listinu zabugovaných serverù."
6733 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
6734 msgid "Warning: potential malicious path detected"
6737 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
6742 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
6743 msgid "Announce URI"
6746 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
6748 msgid "Creation date"
6749 msgstr "Konfiguraèní systém"
6751 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
6756 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
6761 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
6766 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:363
6769 "Download complete:\n"
6772 "Stahování dokonèeno\n"
6775 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
6777 msgid "Download info"
6780 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
6782 msgid "downloading (random)"
6785 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
6786 msgid "downloading (rarest first)"
6789 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
6791 msgid "downloading (end game)"
6794 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
6799 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
6802 msgstr "Stavová li¹ta"
6804 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
6809 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
6814 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
6816 msgid "%u connection"
6817 msgid_plural "%u connections"
6818 msgstr[0] "Pøeru¹ení spojení"
6819 msgstr[1] "Pøeru¹ení spojení"
6821 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
6824 msgid_plural "%u seeders"
6828 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
6830 msgid "%u available"
6831 msgid_plural "%u available"
6835 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
6838 msgstr "Informace o hlavièce"
6840 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
6842 msgid "%u downloader"
6843 msgid_plural "%u downloaders"
6844 msgstr[0] "Chyba pøi downloadu"
6845 msgstr[1] "Chyba pøi downloadu"
6848 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
6851 msgstr "Nah~raj znova"
6853 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
6856 msgstr "prùmìrná rychlost"
6858 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
6863 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
6868 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
6871 msgstr "Uploadnutí souboru"
6873 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
6879 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
6883 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
6885 msgid "%u completed"
6886 msgid_plural "%u completed"
6890 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
6892 msgid "%u in progress"
6893 msgid_plural "%u in progress"
6897 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
6899 msgid "%u remaining"
6900 msgid_plural "%u remaining"
6905 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
6909 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
6911 msgid "%u in memory"
6912 msgid_plural "%u in memory"
6913 msgstr[0] "Do¹la pamì», bobánku"
6914 msgstr[1] "Do¹la pamì», bobánku"
6916 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
6919 msgid_plural "%u locked"
6923 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
6926 msgid_plural "%u rejected"
6930 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
6932 msgid "%u unavailable"
6933 msgid_plural "%u unavailable"
6934 msgstr[0] "FTP není pøístupné"
6935 msgstr[1] "FTP není pøístupné"
6937 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
6939 msgid "Unable to retrieve %s"
6941 "Nemù¾u zapisovat do konfiguráku %s.\n"
6944 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:725
6946 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
6947 msgstr "Chtìl bys zobrazit soubor '%s' (typ: %s)?"
6949 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:741
6951 msgid "Information about the torrent"
6952 msgstr "Zobrazení informací o souèasné stránce"
6954 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:763 src/session/download.c:1017
6956 msgstr "Co mám podle tebe dìlat?"
6958 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:785
6963 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:791 src/session/download.c:1111
6968 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:795 src/session/download.c:1115
6970 msgid "Show ~header"
6971 msgstr "Zobrazit hlavièku"
6973 #: src/protocol/file/file.c:38
6975 msgstr "Lokální soubory"
6977 #: src/protocol/file/file.c:40
6978 msgid "Options specific to local browsing."
6979 msgstr "Nastavení procházení souborového systému."
6981 #: src/protocol/file/file.c:43
6983 msgstr "Lokální CGI skripty"
6985 #: src/protocol/file/file.c:45
6986 msgid "Local CGI specific options."
6987 msgstr "Nastavení spou¹tìní lokálních CGI skriptù."
6989 #: src/protocol/file/file.c:49
6990 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
6991 msgstr "Seznam adresáøù (oddìlených dvojteèkou), kde jsou ulo¾eny CGI skripty."
6993 #: src/protocol/file/file.c:51
6994 msgid "Allow local CGI"
6995 msgstr "Povolit lokální CGI skripty"
6997 #: src/protocol/file/file.c:53
6998 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
6999 msgstr "Zdalipak se mají spou¹tìt lokální CGI skripty."
7001 #: src/protocol/file/file.c:56
7002 msgid "Allow reading special files"
7003 msgstr "Povolit naèítání speciálních souborù"
7005 #: src/protocol/file/file.c:58
7007 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7008 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7009 "/dev/zero can ruin your day!"
7011 "Povolit ètení ze speciálních souborù? (NEBEZPEÈNÉ - ètení ze souborù\n"
7012 "jako /dev/urandom èi /dev/zero zpùsobí pravdìpodobnì znaèné problémy!)"
7014 #: src/protocol/file/file.c:62
7015 msgid "Show hidden files in directory listing"
7016 msgstr "Zobrazovat ve výpisech adresáøù skryté soubory"
7018 #: src/protocol/file/file.c:64
7020 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7021 "hidden in local directories listing."
7023 "Pokud je tato volba vypnuta, soubory, zaèínající teèkou,\n"
7024 "nebudou ve výpisech lokálních adresáøù uvedeny."
7026 #: src/protocol/file/file.c:67
7027 msgid "Try encoding extensions"
7028 msgstr "Zkou¹et pøípony rùzných kódování"
7030 #: src/protocol/file/file.c:69
7032 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7033 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7034 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7036 "Pokud je tato volba zapnuta a nelze otevøít soubor 'pøíklad', pokusíme\n"
7037 "se tento soubor otevøít s nìjakou pøíponou odpovídající urèitému kódování\n"
7038 "(napøíklad 'pøíklad.gz'); konkrétní pøípony zále¾í na podporovaných\n"
7042 #: src/protocol/file/file.c:77
7047 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7052 #: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
7057 #: src/protocol/fsp/fsp.c:46
7059 msgid "FSP specific options."
7060 msgstr "Nastavení FTP."
7062 #: src/protocol/fsp/fsp.c:48
7064 msgid "Sort entries"
7065 msgstr "%ld dal¹ích polo¾ek."
7067 #: src/protocol/fsp/fsp.c:50
7069 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7070 msgstr "Zobrazovat ve výpisech adresáøù skryté soubory"
7073 #: src/protocol/ftp/ftp.c:55 src/protocol/ftp/ftp.c:85
7077 #: src/protocol/ftp/ftp.c:57
7078 msgid "FTP specific options."
7079 msgstr "Nastavení FTP."
7081 #: src/protocol/ftp/ftp.c:59 src/protocol/http/http.c:124
7082 #: src/protocol/http/http.c:206
7083 msgid "Proxy configuration"
7084 msgstr "Nastavení proxy"
7086 #: src/protocol/ftp/ftp.c:61
7087 msgid "FTP proxy configuration."
7088 msgstr "Nastavení FTP proxy."
7090 #: src/protocol/ftp/ftp.c:63 src/protocol/http/http.c:128
7091 #: src/protocol/http/http.c:210
7092 msgid "Host and port-number"
7093 msgstr "Adresa a port"
7095 #: src/protocol/ftp/ftp.c:65
7097 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7098 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7100 "Hostitel a èíslo portu (host:port) FTP proxy (pokud nepou¾íváte proxy,\n"
7101 "nechte tuto volbu nevyplnìnou). Pokud je tato volba nevyplnìna, ELinks\n"
7102 "se je¹tì pokusí pou¾ít hodnotu ulo¾enou v promìnné prostøedí FTP_PROXY."
7104 #: src/protocol/ftp/ftp.c:68
7105 msgid "Anonymous password"
7106 msgstr "Anonymní heslo"
7108 #: src/protocol/ftp/ftp.c:70
7109 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7110 msgstr "Heslo pro anonymní FTP."
7112 #: src/protocol/ftp/ftp.c:72
7113 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7114 msgstr "Pou¾ívat pasivní re¾im (IPv4)"
7116 #: src/protocol/ftp/ftp.c:74
7117 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7118 msgstr "Pou¾ít místo pøíkazu PORT pøíkaz PASV (pasivní re¾im, pouze IPv4)."
7120 #: src/protocol/ftp/ftp.c:76
7121 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7122 msgstr "Pou¾ívat pasivní re¾im (IPv6)"
7124 #: src/protocol/ftp/ftp.c:78
7125 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7126 msgstr "Pou¾ít místo pøíkazu EPRT pøíkaz EPSV (pasivní re¾im, pouze IPv6)."
7129 #: src/protocol/gopher/gopher.c:46
7133 #: src/protocol/http/codes.c:104
7135 msgid "HTTP error %03d"
7136 msgstr "HTTP chyba %03d"
7138 #: src/protocol/http/codes.c:127
7140 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7141 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7142 " happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7143 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7144 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7145 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7150 #: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220
7154 #: src/protocol/http/http.c:94
7155 msgid "HTTP-specific options."
7156 msgstr "Nastavení HTTP."
7158 #: src/protocol/http/http.c:97
7159 msgid "Server bug workarounds"
7160 msgstr "Obcházení chyb v serverech"
7162 #: src/protocol/http/http.c:99
7163 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7164 msgstr "Obcházení chyb v HTTP serverech."
7166 #: src/protocol/http/http.c:101
7167 msgid "Do not send Accept-Charset"
7168 msgstr "Neposílat Accept-Charset"
7170 #: src/protocol/http/http.c:103
7172 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7173 "bugs in some rarely found servers."
7175 "Hlavièka Accept-Charset bývá velmi dlouhá a tudí¾ mù¾e její posílání\n"
7176 "vyvolat chyby v nìkterých øídce se vyskytujících serverech."
7178 #: src/protocol/http/http.c:108
7179 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7180 msgstr "Povolit èernou listinu zabugovaných serverù."
7182 #: src/protocol/http/http.c:110
7183 msgid "Broken 302 redirects"
7184 msgstr "©patná pøesmìrování HTTP kódem 302"
7186 #: src/protocol/http/http.c:112
7188 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7189 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7190 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7192 "©patná pøesmìrování HTTP kódem 302 sice odporují RFC, ale jsou kompatibilní\n"
7193 "s Netscape a ostatními roz¹íøenými browsery. Na tuto chybu se spoléhá mnoho\n"
7194 "webových diskuzních boardù a podobných aplikací. Pokud vám zpùsobují\n"
7195 "podivné problémy, zkuste si pohrát s tímto nastavením."
7197 #: src/protocol/http/http.c:116
7198 msgid "No keepalive after POST requests"
7199 msgstr "Nepou¾ívat keepalive spojení po po¾adavku POST"
7201 #: src/protocol/http/http.c:118
7202 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7203 msgstr "Nepou¾ívat keepalive spojení po po¾adavku POST."
7205 #: src/protocol/http/http.c:120
7206 msgid "Use HTTP/1.0"
7207 msgstr "Pou¾ívat HTTP/1.0"
7209 #: src/protocol/http/http.c:122
7210 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7211 msgstr "Pou¾ívat protokol HTTP/1.0 místo HTTP/1.1."
7213 #: src/protocol/http/http.c:126
7214 msgid "HTTP proxy configuration."
7215 msgstr "Nastavení HTTP proxy."
7217 #: src/protocol/http/http.c:130
7219 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7220 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7222 "Hostitel a èíslo portu (host:port) HTTP proxy (pokud nepou¾íváte proxy,\n"
7223 "nechte tuto volbu nevyplnìnou). Pokud je tato volba nevyplnìna, ELinks\n"
7224 "se je¹tì pokusí pou¾ít hodnotu ulo¾enou v promìnné prostøedí HTTP_PROXY."
7226 #: src/protocol/http/http.c:133
7228 msgstr "U¾ivatelské jméno"
7230 #: src/protocol/http/http.c:135
7231 msgid "Proxy authentication username."
7232 msgstr "U¾ivatelské jméno pro proxy autentikaci."
7234 #: src/protocol/http/http.c:139
7235 msgid "Proxy authentication password."
7236 msgstr "Heslo pro proxy autentikaci."
7238 #: src/protocol/http/http.c:142
7239 msgid "Referer sending"
7240 msgstr "Posílat referer"
7242 #: src/protocol/http/http.c:144
7244 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7245 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7246 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7247 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7248 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7249 "security problem on some badly designed web pages."
7251 "Volby pro posílání HTTP refereru. HTTP referer je speciální hlavièka,\n"
7252 "kterou webový klient posílá v HTTP po¾adavcích serveru. Tato hlavièka\n"
7253 "obvykle obsahuje dokument, ze kterého u¾ivatel pøe¹el na dokument,\n"
7254 "který se právì stahuje. Takto se mù¾e server dozvìdìt, odkud jste se\n"
7255 "na danou stránku dostali. Bohu¾el v¹ak mù¾e toto chování znaènì naru¹it\n"
7256 "soukromí u¾ivatele a v pøípadì nìkterých ¹patnì zabezpeèených webových\n"
7257 "aplikací i bezpeènostní ohro¾ení."
7259 #: src/protocol/http/http.c:151
7263 #: src/protocol/http/http.c:154
7265 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7266 "0 is send no referer\n"
7267 "1 is send current URL as referer\n"
7268 "2 is send fixed fake referer\n"
7269 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7271 "Re¾im posílání HTTP refereru:\n"
7272 "0 znamená neposílat referer\n"
7273 "1 znamená posílat souèasnou URL jako referer\n"
7274 "2 znamená posílat stálý fale¹ný referer\n"
7275 "3 znamená posílat jako referer pøedchozí URL (správné, av¹ak nepøíli¹\n"
7278 #: src/protocol/http/http.c:160
7279 msgid "Fake referer URL"
7280 msgstr "Fale¹né URL"
7282 #: src/protocol/http/http.c:162
7283 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7285 "Fale¹né URL, které se bude posílat, pokud je politika nastavena\n"
7286 "na posílání stálého fale¹ného refereru."
7288 #: src/protocol/http/http.c:165
7289 msgid "Send Accept-Language header"
7290 msgstr "Posílat hlavièku Accept-Language"
7292 #: src/protocol/http/http.c:167
7293 msgid "Send Accept-Language header."
7294 msgstr "Posílat hlavièku Accept-Language."
7296 #: src/protocol/http/http.c:169
7297 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7298 msgstr "Posílat jazyk u¾ivatelského rozhraní"
7300 #: src/protocol/http/http.c:171
7303 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7304 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7305 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7306 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7307 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7308 "your language preference."
7310 "Vy¾ádat si od webových serverù lokalizované verze dokumentù (pomocí\n"
7311 "hlavièky Accept-Language) v závislosti na jazyku, kterým si s vámi\n"
7312 "povídá u¾ivatelské rozhraní ELinksu. Nìkteøí si myslí, ¾e to je potenciální\n"
7313 "bezpeènostní riziko, proto¾e pak webmasteøi vìdí, jakému jazyku dáváte\n"
7316 #: src/protocol/http/http.c:178
7317 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7318 msgstr "Aktivovat ladìní pomocí HTTP TRACE"
7320 #: src/protocol/http/http.c:180
7322 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7323 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7324 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7325 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7326 "not be enabled on all servers."
7328 "Pokud je tato volba zapnutá, v¹echny HTTP po¾adavky pou¾ívají metodu TRACE\n"
7329 "místo GET nebo POST. To je u¾iteèné pro ladìní ELinksu i rùzných server-"
7331 "skriptù. Server pouze vrátí klientovi jeho po¾adavek pøesnì tak, jak ho\n"
7332 "obdr¾el. Tento typ po¾adavku nemusí být povolen na v¹ech serverech."
7334 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7335 #: src/protocol/http/http.c:187
7336 msgid "User-agent identification"
7337 msgstr "Identifikace prohlí¾eèe"
7339 #: src/protocol/http/http.c:189
7342 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7343 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7344 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7345 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7346 "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
7347 "some lite version to them automagically.\n"
7348 "%v in the string means ELinks version\n"
7349 "%s in the string means system identification\n"
7350 "%t in the string means size of the terminal\n"
7351 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
7352 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
7354 "Mìní identifikaci prohlí¾eèe (hlavièku User-Agent). To je identifikaèní\n"
7355 "øetìzec, který je odeslán HTTP serveru pøi ¾ádosti o nìjaký dokument.\n"
7356 "%v je v tomto øetìzci nahrazeno verzí ELinksu\n"
7357 "%s je v tomto øetìzci nahrazeno informací o systému\n"
7358 "%t je v tomto øetìzci nahrazeno velikostí terminálu\n"
7359 "Pokud nechcete, aby byla tato hlavièka odeslána, pou¾ijte hodnotu \" \"\n"
7360 "(samotnou mezeru)."
7362 #: src/protocol/http/http.c:202
7366 #: src/protocol/http/http.c:204
7367 msgid "HTTPS-specific options."
7368 msgstr "Nastavení HTTPS."
7370 #: src/protocol/http/http.c:208
7371 msgid "HTTPS proxy configuration."
7372 msgstr "Nastavení HTTPS proxy."
7374 #: src/protocol/http/http.c:212
7376 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7377 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7379 "Hostitel a èíslo portu (host:port) HTTPS CONNECT proxy (pokud nepou¾íváte "
7381 "nechte tuto volbu nevyplnìnou). Pokud je tato volba nevyplnìna, ELinks\n"
7382 "se je¹tì pokusí pou¾ít hodnotu ulo¾enou v promìnné prostøedí HTTPS_PROXY."
7385 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7387 msgstr "NNTP (noviny sítì Internet)"
7389 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7390 msgid "NNTP and news specific options."
7391 msgstr "Nastavení NNTP a novin sítì Internet."
7393 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7394 msgid "Default news server"
7395 msgstr "Výchozí novinový server"
7397 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7399 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7400 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7403 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7404 msgid "Message header entries"
7405 msgstr "Zobrazovat tyto hlavièky zpráv"
7407 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7409 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7410 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7411 "All header entries can be read in the header info dialog."
7414 #: src/protocol/protocol.c:229
7416 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7417 msgstr "Tato verze ELinksu nepodporuje protokol %s"
7419 #: src/protocol/protocol.c:260
7423 #: src/protocol/protocol.c:262
7424 msgid "Protocol specific options."
7425 msgstr "Nastavení jednotlivých protokolù."
7427 #: src/protocol/protocol.c:264
7428 msgid "No-proxy domains"
7429 msgstr "Domény pou¾itelné bez proxy"
7431 #: src/protocol/protocol.c:266
7433 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7434 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7435 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7438 "Seznam èárkou oddìlených domén, pro jejich¾ pøístup (pøes HTTP ani FTP)\n"
7439 "nebude pou¾ita proxy. Volitelnì mù¾e být uveden pro nìkteré domény\n"
7440 "i port. Pokud je tato volba prázdná, bude pou¾it také obsah promìnné\n"
7441 "prostøedí NO_PROXY."
7444 #: src/protocol/protocol.c:305
7448 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7449 msgid "URI rewriting"
7450 msgstr "Pøepisování URI"
7452 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7454 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7455 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7456 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7457 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7458 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7459 "arguments to them like search engine keywords."
7461 "Pravidla pro pøepisování URI adres zadaných v dialogu \"jít na\".\n"
7462 "Je mo¾né nadefinovat sadu prefixù, které budou rozvinuty v úplnou\n"
7463 "adresu podle urèitého vzoru, pokud odpovídají øetìzci, zadaného v\n"
7464 "onom dialogu. Prefixy mohou být \"krátké\", které fungují pouze\n"
7465 "jako zkratky urèitých URI. \"Chytrým\" prefixùm mù¾ete zadat za\n"
7466 "dvojteèkou doplòující údaje, jako napøíklad klíèová slova pro\n"
7469 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7470 msgid "Enable dumb prefixes"
7471 msgstr "Zapnout krátké prefixy"
7473 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7475 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7476 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7477 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7478 "http://elinks.cz/."
7481 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7482 msgid "Enable smart prefixes"
7483 msgstr "Zapnout chytré prefixy"
7485 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7487 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7488 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7489 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7490 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7493 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7494 msgid "Dumb Prefixes"
7495 msgstr "Krátké prefixy"
7497 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7498 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7501 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
7504 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7505 "%c in the string means the current URL\n"
7506 "%% in the string means '%'"
7508 "URI, které se má pou¾ít místo tohoto krátkého prefixu.\n"
7509 "%c v øetìzci znamená aktuální adresu\n"
7510 "%% v øetìzci znamená '%'"
7512 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
7513 msgid "Smart Prefixes"
7514 msgstr "Chytré prefixy"
7516 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
7517 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7520 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
7523 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7524 "%c in the string means the current URL\n"
7525 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7526 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7527 "%% in the string means '%'"
7529 "URI, které se má pou¾ít místo tohoto chytrého prefixu.\n"
7530 "%c v øetìzci znamená aktuální adresu\n"
7531 "%s v øetìzci znamená celý øetìzec za dvojteèkou\n"
7532 "%0,%1,...,%9 znamená parametr 0, 1, ..., 9\n"
7533 "%% v øetìzci znamená '%'"
7535 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
7537 msgid "Default template"
7538 msgstr "Výchozí kódová stránka"
7540 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
7542 "Default URI template used when the string entered in\n"
7543 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7544 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7545 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7546 "disable use of the default template rewrite rule."
7550 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367
7552 msgstr "Pøepisování URI"
7555 #: src/protocol/smb/smb.c:67 src/protocol/smb/smb.c:79
7559 #: src/protocol/smb/smb.c:69
7560 msgid "SAMBA specific options."
7561 msgstr "Nastavení Samby."
7563 #: src/protocol/smb/smb.c:71
7567 #: src/protocol/smb/smb.c:73
7568 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
7569 msgstr "Soubor s hesly pøedaný smbclientu pøes parametr -A."
7572 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
7573 msgid "User protocols"
7574 msgstr "U¾ivatelské protokoly"
7576 #: src/protocol/user.c:36
7578 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
7579 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
7580 "protocol.user.mailto.unix."
7582 "U¾ivatelské protokoly. Volby v tomto stromu specifikují externí ovladaèe\n"
7583 "pro odpovídající protokoly. Napøíklad protocol.user.mailto.unix."
7585 #: src/protocol/user.c:47
7587 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
7588 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
7590 "Ovladaè (externí program) pro tento protokol. Pojmenujte volby v tomto\n"
7591 "stromì podle svého systému (napø. unix, unix-xwin, ...)."
7593 #: src/protocol/user.c:52
7595 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
7596 "%f in the string means file name to include form data from\n"
7597 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
7598 "%p in the string means port\n"
7599 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
7600 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
7601 "%u in the string means the whole URL"
7603 "Ovladaè (externí program) pro tento protokol a systém.\n"
7604 "%f uvnitø øetìzce znamená jméno souboru s údaji z formuláøe\n"
7605 "%h uvnitø øetìzce znamená jméno hostitele (èi emailovou adresu)\n"
7606 "%p uvnitø øetìzce znamená port\n"
7607 "%d uvnitø øetìzce znamená cestu (v¹echno za èíslem portu)\n"
7608 "%s uvnitø øetìzce znamená pøedmìt (?subject=<tohle>)\n"
7609 "%u uvnitø øetìzce znamená celou URL"
7611 #: src/protocol/user.c:263
7613 msgstr "®ádný program"
7615 #: src/protocol/user.c:265
7617 msgid "No program specified for protocol %s."
7618 msgstr "Není zadán ¾ádný program pro protokol %s."
7620 #: src/scripting/lua/core.c:300
7622 msgid "Error registering event hook"
7623 msgstr "Chyba pøi zapisování do socketu"
7625 #: src/scripting/lua/core.c:449
7627 msgstr "U¾ivatelský dialog"
7629 #: src/scripting/lua/core.c:724
7633 #: src/scripting/lua/core.c:874
7635 msgstr "Lua Konzole"
7637 #: src/scripting/lua/core.c:874
7638 msgid "Enter expression"
7639 msgstr "Zadej výraz"
7641 #: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183
7642 msgid "Ruby Message"
7645 #: src/scripting/scripting.c:53
7647 msgid "An error occurred while running a %s script"
7650 #: src/scripting/scripting.c:59
7651 msgid "Browser scripting error"
7655 #: src/scripting/scripting.c:87
7657 msgstr "Skriptování"
7659 #: src/session/download.c:234 src/session/download.c:331
7660 #: src/session/download.c:498 src/session/download.c:590
7661 msgid "Download error"
7662 msgstr "Chyba pøi downloadu"
7664 #: src/session/download.c:235 src/session/download.c:591
7667 "Could not create file '%s':\n"
7670 "U¾ zase nemù¾u vytvoøit soubor '%s':\n"
7673 #: src/session/download.c:332
7676 "Error downloading %s:\n"
7680 "Chyba pøi downloadu %s:\n"
7684 #: src/session/download.c:499
7686 msgid "'%s' is a directory."
7687 msgstr "'%s' je adresáø."
7689 #: src/session/download.c:533
7691 msgstr "Soubor existuje"
7693 #: src/session/download.c:534
7696 "This file already exists:\n"
7699 "The alternative filename is:\n"
7702 "Tento soubor ji¾ existuje:\n"
7705 "Náhradní jméno souboru je:\n"
7708 #: src/session/download.c:541
7710 msgid "Sa~ve under the alternative name"
7711 msgstr "Ulo¾it pod náhradním jménem"
7713 #: src/session/download.c:542
7715 msgid "~Overwrite the original file"
7716 msgstr "Pøepsat pùvodní soubor"
7718 #: src/session/download.c:543
7720 msgid "~Resume download of the original file"
7721 msgstr "Obnovit stahování pùvodního souboru"
7723 #: src/session/download.c:1020
7724 msgid "Unknown type"
7725 msgstr "Neznámý typ"
7727 #: src/session/download.c:1037
7729 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
7730 msgstr "Chtìl bys zobrazit soubor '%s' (typ: %s)?"
7732 #: src/session/download.c:1067
7734 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
7737 #: src/session/download.c:1071
7739 msgid "Block the terminal"
7740 msgstr "Zablokovat terminál"
7742 #: src/session/download.c:1077
7744 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
7747 #: src/session/download.c:1098
7752 #: src/session/session.c:742 src/session/session.c:761 src/session/task.c:269
7753 #: src/viewer/text/textarea.c:385
7757 #: src/session/session.c:743
7759 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
7760 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
7761 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
7762 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
7763 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
7764 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
7765 "be used. Apologies for any inconvience caused."
7767 "Volba protocol.http.user_agent obsahuje prázdný øetìzec - v minulosti to "
7768 "byla implicitní hodnota, která byla automaticky nahrazena standardním "
7769 "øetìzcem, který identifikuje ELinks. Ale v souèasnosti to znamená, ¾e "
7770 "HLAVIÈKA User-Agent SE NEBUDE VÙBEC POSÍLAT - pokud je to opravdu to, co "
7771 "chce¹, nastav hodnotu této volby na \" \", jinak prosím vyma¾ øádku s touto "
7772 "volbou ze svého konfiguraèního souboru (pokud netu¹í¹, o èem to mluvím, "
7773 "prostì udìlej tohle), abych mohl pou¾ít správné implicitní nastavení. "
7774 "Omlouvám se za zpùsobené nepøíjemnosti."
7776 #: src/session/session.c:762
7778 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
7779 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
7780 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
7781 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
7782 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
7783 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
7784 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
7785 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
7786 "for any inconvience caused."
7788 "Má¹ nastavenu volbu config.saving_style na de fakto zastaralou hodnotu. "
7789 "Algoritmy, které pou¾ívám pøi ukládání konfiguraèního souboru, se od tvého "
7790 "posledního upgrade ELinksu zmìnily. Nyní jsou normálnì ukládány pouze ty "
7791 "volby, které jsi skuteènì zmìnil, místo toho, abych ukládal v¹echny volby. "
7792 "To nám velmi ulehèuje situaci, kdy¾ zjistíme, ¾e má nìjaká volba nevhodnou "
7793 "implicitní hodnotu nebo pokud potøebujeme lehce upravit pou¾ití volby. Proto "
7794 "doporuèujeme, abys zmìnil hodnotu volby config.saving_style na 3, aby ELinks "
7795 "pøe¹el na \"správný\" zpùsob chování. Omlouváme se za zpùsobené "
7798 #: src/session/session.c:787
7802 #: src/session/session.c:788
7804 "Welcome to ELinks!\n"
7806 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
7808 "Vítej v ELinksu!\n"
7810 "Klávesou ESC se dostane¹ do menu. Pokud chce¹ vidìt manuál, zvol v menu "
7813 #: src/session/task.c:237
7816 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
7817 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
7820 "Do you want to go to URL %s?"
7823 #: src/session/task.c:247
7825 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
7826 msgstr "Chce¹ následovat pøesmìrování a odeslat formuláø na adresu %s?"
7828 #: src/session/task.c:251
7831 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
7832 "Do you want to post to URL %s?"
7834 "Údaje ve formuláøi, který hodláte odeslat, nejsou kompletní.\n"
7835 "Chcete opravdu data odeslat na URL %s?"
7837 #: src/session/task.c:255
7839 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
7840 msgstr "Chce¹ odeslat formuláø na adresu %s?"
7842 #: src/session/task.c:258
7844 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
7845 msgstr "Chce¹ je¹tì jednou odeslat formuláø na adresu %s?"
7847 #: src/terminal/event.c:71
7849 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
7850 msgstr "©patná velikost terminálu: %d, %d"
7852 #: src/terminal/event.c:154
7853 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
7854 msgstr "Varování: jméno terminálu obsahuje o¹klivé znaky."
7856 #: src/terminal/event.c:225
7857 msgid "Failed to create session."
7858 msgstr "Nelze vytvoøit sezení."
7860 #: src/terminal/event.c:315
7862 msgid "Bad event %d"
7863 msgstr "©patná událost %d"
7865 #: src/terminal/event.c:355
7867 msgid "Could not read event: %d (%s)"
7868 msgstr "Nemù¾u pøeèíst událost: %d (%s)"
7870 #: src/terminal/kbd.c:900
7871 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
7872 msgstr "Naèetl jsem z itrm pøíli¹ mnoho bytù!"
7874 #: src/terminal/tab.c:189
7875 msgid "Do you really want to close the current tab?"
7876 msgstr "Chce¹ opravdu zavøít tento tab?"
7878 #: src/terminal/tab.c:225
7879 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
7880 msgstr "Chce¹ opravdu zavøít v¹echny taby kromì tohoto?"
7882 #: src/viewer/dump/dump.c:79
7884 msgid "Can't write to stdout: %s"
7885 msgstr "Chyba pøi zápisu na standardní výstup: %s"
7887 #: src/viewer/dump/dump.c:82
7888 msgid "Can't write to stdout."
7889 msgstr "Chyba pøi zápisu na sandardní výstup."
7891 #: src/viewer/dump/dump.c:253
7893 msgid "URL protocol not supported (%s)."
7894 msgstr "URL protokol %s není podporován."
7896 #: src/viewer/text/draw.c:63
7897 msgid "Missing fragment"
7898 msgstr "Chybící fragment"
7900 #: src/viewer/text/draw.c:64
7902 msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
7903 msgstr "Vy¾ádaný fragment \"#%s\" neexistuje."
7905 #: src/viewer/text/form.c:864
7906 msgid "Error while posting form"
7907 msgstr "Chyba pøi odesílání formuláøe"
7909 #: src/viewer/text/form.c:865
7911 msgid "Could not load file %s: %s"
7912 msgstr "Nemù¾u dostat soubor %s: %s"
7914 #: src/viewer/text/form.c:1445
7916 msgstr "Vygumovat formuláø"
7918 #: src/viewer/text/form.c:1447
7919 msgid "Harmless button"
7920 msgstr "Ne¹kodné tlaèítko"
7922 #: src/viewer/text/form.c:1455
7923 msgid "Submit form to"
7924 msgstr "Po¹li formuláø na"
7926 #: src/viewer/text/form.c:1456
7927 msgid "Post form to"
7928 msgstr "Po¹li formuláø na"
7930 #: src/viewer/text/form.c:1458
7931 msgid "Radio button"
7934 #: src/viewer/text/form.c:1462
7935 msgid "Select field"
7936 msgstr "Vybírací políèko"
7938 #: src/viewer/text/form.c:1466
7940 msgstr "Textová plocha"
7942 #: src/viewer/text/form.c:1468
7944 msgstr "Uploadnutí souboru"
7946 #: src/viewer/text/form.c:1470
7947 msgid "Password field"
7948 msgstr "Políèko s heslem"
7950 #: src/viewer/text/form.c:1508
7954 #: src/viewer/text/form.c:1520
7958 #: src/viewer/text/form.c:1533
7960 msgstr "pouze pro ètení"
7962 #: src/viewer/text/form.c:1544
7964 msgid "press %s to navigate"
7965 msgstr "zmáèkni %s pro navigaci"
7967 #: src/viewer/text/form.c:1546
7969 msgid "press %s to edit"
7970 msgstr "zmáèkni %s pro editaci"
7972 #: src/viewer/text/form.c:1582
7974 msgid "press %s to submit to %s"
7975 msgstr "zmáèkni %s pro odeslání na %s"
7977 #: src/viewer/text/form.c:1584
7979 msgid "press %s to post to %s"
7980 msgstr "zmáèkni %s pro odeslání na %s"
7982 #: src/viewer/text/form.c:1686
7984 msgid "Useless button"
7985 msgstr "Ne¹kodné tlaèítko"
7987 #: src/viewer/text/form.c:1688
7989 msgid "Submit button"
7990 msgstr "Po¹li formuláø na"
7992 #: src/viewer/text/link.c:1166
7993 msgid "Display ~usemap"
7994 msgstr "Zobrazit map~u"
7996 #: src/viewer/text/link.c:1169
7997 msgid "~Follow link"
7998 msgstr "~Otevøít link"
8000 #: src/viewer/text/link.c:1171
8001 msgid "Follow link and r~eload"
8002 msgstr "Otevøít link a obnovit cílovou stránku"
8004 #: src/viewer/text/link.c:1175
8005 msgid "Open in new ~window"
8006 msgstr "Otevøít v ~novém oknì"
8008 #: src/viewer/text/link.c:1177
8009 msgid "Open in new ~tab"
8010 msgstr "Otevøít v novém ~tabu"
8012 #: src/viewer/text/link.c:1179
8013 msgid "Open in new tab in ~background"
8014 msgstr "Otevøít v novém tabu na ~pozadí"
8016 #: src/viewer/text/link.c:1184
8017 msgid "~Download link"
8018 msgstr "~Stáhnout link"
8020 #: src/viewer/text/link.c:1187
8021 msgid "~Add link to bookmarks"
8022 msgstr "Pøidat link do bookm~arkù"
8024 #: src/viewer/text/link.c:1199 src/viewer/text/link.c:1235
8026 msgstr "~Vygumovat formuláø"
8028 #: src/viewer/text/link.c:1212
8029 msgid "Open in ~external editor"
8030 msgstr "Otevøít v ~externím editoru"
8032 #: src/viewer/text/link.c:1218
8033 msgid "~Submit form"
8034 msgstr "Odeslat formuláø"
8036 #: src/viewer/text/link.c:1219
8037 msgid "Submit form and rel~oad"
8038 msgstr "Odeslat formuláø a obnovit výslednou stránku"
8040 #: src/viewer/text/link.c:1223
8041 msgid "Submit form and open in new ~window"
8042 msgstr "Poslat formuláø a otevøít v ~novém oknì"
8044 #: src/viewer/text/link.c:1225
8045 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8046 msgstr "Poslat formuláø a otevøít v novém ~tabu"
8048 #: src/viewer/text/link.c:1228
8049 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8050 msgstr "Poslat formuláø a otevøít v novém tabu na ~pozadí"
8052 #: src/viewer/text/link.c:1233
8053 msgid "Submit form and ~download"
8054 msgstr "Poslat formuláø a ~stáhnout"
8056 #: src/viewer/text/link.c:1238
8058 msgid "Form f~ields"
8059 msgstr "Políèko s heslem"
8061 #: src/viewer/text/link.c:1243
8063 msgstr "Zobraz~it obrázek"
8065 #: src/viewer/text/link.c:1245
8066 msgid "Download ima~ge"
8067 msgstr "Stáhnout o~brázek"
8069 #: src/viewer/text/link.c:1253
8070 msgid "No link selected"
8073 #: src/viewer/text/link.c:1301
8077 #: src/viewer/text/link.c:1306
8079 msgstr "Mapa obrázkù"
8081 #: src/viewer/text/search.c:1006
8082 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8083 msgstr "Vyhledávání dosáhlo zaèátku dokumentu, pokraèuji od konce."
8085 #: src/viewer/text/search.c:1007
8086 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8087 msgstr "Vyhledávání dosáhlo konce dokumentu, pokraèuji od zaèátku."
8089 #: src/viewer/text/search.c:1010
8090 msgid "No previous search"
8091 msgstr "®ádné pøedchozí hledání"
8093 #: src/viewer/text/search.c:1022
8095 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8096 msgstr "Nelze zkompilovat regulární výraz '%s'"
8098 #: src/viewer/text/search.c:1065
8100 msgid "No further matches for '%s'."
8101 msgstr "®ádné dal¹í výskyty '%s'."
8103 #: src/viewer/text/search.c:1067
8105 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8106 msgstr "Nena¹el jsem odkaz obsahující text '%s'."
8108 #: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
8110 msgstr "Interaktivní vyhledávání"
8112 #: src/viewer/text/search.c:1480
8113 msgid "No links in current document"
8114 msgstr "V dokumentu nejsou ¾ádné odkazy"
8116 #: src/viewer/text/search.c:1557
8117 msgid "Search for text"
8118 msgstr "Hledání textu"
8120 #: src/viewer/text/search.c:1587
8121 msgid "Normal search"
8122 msgstr "Normální výraz"
8124 #: src/viewer/text/search.c:1588
8125 msgid "Regexp search"
8126 msgstr "Regulární výraz"
8128 #: src/viewer/text/search.c:1589
8129 msgid "Extended regexp search"
8130 msgstr "Roz¹íøený regulární výraz"
8132 #: src/viewer/text/search.c:1590
8133 msgid "Case sensitive"
8134 msgstr "Rozli¹ovat velikost písmen"
8136 #: src/viewer/text/search.c:1591
8137 msgid "Case insensitive"
8138 msgstr "Nerozli¹ovat velikost písmen"
8140 #: src/viewer/text/search.c:1615
8141 msgid "Search backward"
8142 msgstr "Hledat zpìt"
8145 #: src/viewer/text/search.c:1654
8147 msgid "Search History"
8148 msgstr "Hledat v historii"
8150 #: src/viewer/text/textarea.c:332
8151 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8152 msgstr "V anonymním re¾imu nemù¾ete spustit externí editor."
8154 #: src/viewer/text/textarea.c:339
8155 msgid "You can do this only on the master terminal"
8156 msgstr "Tohle mù¾e¹ jen na øídícím terminálu"
8158 #: src/viewer/text/textarea.c:388
8161 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8162 "maximum is %u bytes.\n"
8164 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8165 "entered from this file: %s"
8168 #: src/viewer/text/view.c:715
8170 msgstr "Bì¾ na link"
8172 #: src/viewer/text/view.c:715
8173 msgid "Enter link number"
8174 msgstr "Zadej èíslo linku"
8176 #: src/viewer/text/view.c:1288
8178 msgstr "Chyba pøi ukládání"
8180 #: src/viewer/text/view.c:1289
8181 msgid "Error writing to file"
8182 msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru"
8186 #~ msgstr "Zresetovat"
8188 #~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
8189 #~ msgstr "Otevøít Lua konzoli (VYPNUTO)"
8191 #~ msgid "Allow dark colors on black background"
8192 #~ msgstr "Povolit tmavé barvy na èerném pozadí"
8194 #~ msgid "Allow dark colors on black background."
8195 #~ msgstr "Povolit tmavé barvy na èerném pozadí."
8198 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8199 #~ msgstr "Cvs~Web ELinksu"
8202 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8203 #~ msgstr "Cvs~Web ELinksu"
8205 #~ msgid "NNTP error"
8206 #~ msgstr "Chyba NNTP"
8208 #~ msgid "HTTP 100 (???)"
8209 #~ msgstr "HTTP 100 (?)"
8212 #~ msgid "Ruby Error"
8213 #~ msgstr "Chyba Lua"
8222 #~ "Keystroke should be written in the format: [Prefix-]Key\n"
8223 #~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
8224 #~ "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
8226 #~ "Kombinace kláves by mìla být zapsána ve formátu: [Prefix-]Klávesa\n"
8227 #~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
8228 #~ "Klávesa: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
8232 #~ msgstr "Rychlá pamì»"
8239 #~ "Resources: %d handles, %d timers.\n"
8240 #~ "Connections: %d connections, %d connecting, %d transferring, %d "
8242 #~ "Memory cache: %d bytes, %d files, %d locked, %d loading.\n"
8243 #~ "Document cache: %d formatted, %d locked, %d refreshing.\n"
8244 #~ "Interlinking: %s terminal, %d terminals, %d sessions."
8246 #~ "Zdroje: %d handlù, %d èasovaèù.\n"
8247 #~ "Spojení: %d spojení, %d se pøipojuje, %d pøená¹í data, %d jen tak "
8249 #~ "Datová cache: %d bytù, %d souborù, %d se pou¾ívá, %d se naèítá.\n"
8250 #~ "Cache zformátovaných dokumentù: %d dokumentù, %d se pou¾ívá.\n"
8251 #~ "Interlink: terminál %s, %d terminálù, %d sezení."
8253 #~ msgid "Memory allocated: %ld bytes, %ld bytes overhead (%0.2f%%)."
8254 #~ msgstr "Alokovaná pamì»: %ld bytù, %ld bytù navíc (%0.2f%%)."
8257 #~ msgstr "Bookmark"
8259 #~ msgid "Cannot stat the file"
8260 #~ msgstr "Chyba pøi zji¹»ování informací (stat()) o souboru"
8263 #~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
8265 #~ msgstr "Volby pro obsluhu atributu \"accesskey\" aktivních HTML elementù."
8267 #~ msgid "Whether to navigate links using tabindex."
8269 #~ "Urèuje, zda se má pøi urèování poøadí pro pøesun mezi odkazy brát zøetel\n"
8270 #~ "na standardní HTML atribut tabindex."
8272 #~ msgid "UTF-8 I/0"
8273 #~ msgstr "UTF-8 I/O"
8275 #~ msgid "Scrollbar selected"
8276 #~ msgstr "Vybrané scrollovátko"
8278 #~ msgid "~New window"
8279 #~ msgstr "~Nové okno"
8281 #~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?"
8282 #~ msgstr "Chtìl bys soubor '%s' (typ: %s) ulo¾it èi zobrazit?"
8285 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
8286 #~ "with '%s', save it or display it?"
8288 #~ "Chtìl bys soubor '%s' (typ: %s%s%s)\n"
8289 #~ "otevøít s '%s', ulo¾it ho nebo zobrazit?"
8292 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
8293 #~ "with '%s', or display it?"
8295 #~ "Chtìl bys soubor '%s' (typ: %s%s%s)\n"
8296 #~ "otevøít s '%s' nebo ho zobrazit?"
8299 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
8300 #~ msgstr "Bohu¾el slo¾ku \"%s\" nelze smazat."
8303 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
8304 #~ msgstr "Bohu¾el se slo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
8307 #~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n"
8308 #~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it."
8310 #~ "ID sezení (instance ELinksu), které chceme naklonovat.\n"
8311 #~ "Toto je interní parametr ELinksu, vy ho nechcete pou¾ívat."
8314 #~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n"
8317 #~ "Zapsat plaintextovou verzi daného HTML dokumentu na standardní výstup."
8319 #~ msgid "Assume the file is HTML"
8320 #~ msgstr "Pøedpokládat, ¾e soubor je HTML"
8322 #~ msgid "Look up specified host."
8323 #~ msgstr "Vyhledání specifikovaného hostitele."
8327 #~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n"
8328 #~ "default behaviour until 0.5pre12.\n"
8329 #~ "Note that this really affects only -dump, nothing else."
8331 #~ "Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci "
8333 #~ "pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na "
8335 #~ "¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
8338 #~ "Enable searching with regular expressions.\n"
8339 #~ "0 for plain text searching.\n"
8340 #~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n"
8341 #~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)"
8343 #~ "Zapíná vyhledávání pomocí regulárních výrazù.\n"
8344 #~ "0 znamená vyhledávání èistého textu.\n"
8345 #~ "1 znamená vyhledávání základních regulárních výrazù. (VYPNUTO)\n"
8346 #~ "2 znamená vyhledávání roz¹íøených regulárních výrazù. (VYPNUTO)"
8348 #~ msgid "Border type"
8349 #~ msgstr "Typ rámeèkù"
8351 #~ msgid "I/O in UTF8"
8352 #~ msgstr "V/V v UTF8"
8354 #~ msgid "Enable transparency"
8355 #~ msgstr "Povolit prùhlednost"
8357 #~ msgid "Use underline"
8358 #~ msgstr "Pou¾ívat podtrhávání"
8360 #~ msgid "Load/save cookies from/to disk?"
8361 #~ msgstr "Nahrávat cookies z disku a ukládat je zpìt na disk?"
8364 #~ "Do you want to accept a cookie from %s?\n"
8372 #~ "Chcete pøijmout cookie od serveru %s?\n"
8378 #~ "Zabezpeèení %s\n"
8380 #~ msgid "Use ^[[11m"
8381 #~ msgstr "Pou¾ívat ^[[11m"
8383 #~ msgid "Block the cursor"
8384 #~ msgstr "Blokovat kurzor"
8386 #~ msgid "Forms memory"
8387 #~ msgstr "Formuláøová pamì»"
8389 #~ msgid "accept() failed: %d (%s)"
8390 #~ msgstr "accept() selhal: %d (%s)"
8392 #~ msgid "socket() failed: %d (%s)"
8393 #~ msgstr "socket() selhal: %d (%s)"
8395 #~ msgid "bind() failed: %d (%s)"
8396 #~ msgstr "bind() selhal: %d (%s)"
8398 #~ msgid "listen() failed: %d (%s)"
8399 #~ msgstr "listen() selhal: %d (%s)"
8401 #~ msgid "connect() failed: %d (%s)"
8402 #~ msgstr "connect() selhal: %d (%s)"
8405 #~ "Mimetypes search path. Colon-separated list of files.\n"
8406 #~ "Leave as \"\" to use built-in default instead."
8408 #~ "Vyhledávací cesta pro soubory \"mimetypes\". Seznam souborù oddìlených\n"
8409 #~ "dvojteèkou. Pokud je tato volba prázdná, pou¾ije se zabudovaná výchozí\n"
8412 #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
8413 #~ msgstr "Nastavení spou¹tìní lokálních CGI skriptù. (VYPNUTO)"
8416 #~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. "
8419 #~ "Seznam adresáøù (oddìlených dvojteèkou), kde jsou ulo¾eny CGI skripty. "
8422 #~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)"
8423 #~ msgstr "Zdalipak se mají spou¹tìt lokální CGI skripty. (VYPNUTO)"
8426 #~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n"
8427 #~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you."
8429 #~ "Pou¾ít místo pøíkazu EPRT pøíkaz EPSV (pasivní re¾im, pouze IPv6).\n"
8430 #~ "Tato volba má význam pouze pro verzi ELinksu s podporou IPv6, to "
8432 #~ "¾e se vás bohu¾el netýká."
8436 #~ msgstr "U¾ivatelské jméno"
8438 #~ msgid "Could not create file %s: %s"
8439 #~ msgstr "U¾ zase nemù¾u vytvoøit soubor %s: %s"
8444 #~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)."
8446 #~ "Nezkou¹ej vytvoøit nebo pou¾ít domovský konfiguraèní adresáø (~/.elinks)."
8448 #~ msgid "Expand table columns"
8449 #~ msgstr "Roztáhnout sloupce tabulky"
8452 #~ "Options for mailcap support. (Deprecated. Please use\n"
8453 #~ "mime.mailcap instead)"
8455 #~ "Volby týkající se podpory mailcapu. (Nedoporuèuje se pou¾ívat. Prosíme\n"
8456 #~ "pou¾ívejte radìji mime.mailcap)"
8460 #~ "Allocated : %ld bytes\n"
8461 #~ "Truly allocated: %ld bytes (x%0.2f)\n"
8462 #~ "Cache size : %ld bytes\n"
8464 #~ "Alokováno : %ld bytù\n"
8465 #~ "Skuteènì alokováno: %ld bytù (x%0.2f)"
8467 #~ msgid "Memory info"
8468 #~ msgstr "Informace o pamìti"
8470 #~ msgid "~Memory info"
8471 #~ msgstr "Informace o pa~mìti"
8474 #~ msgid "Is the current link bookmarked"
8475 #~ msgstr "Zobrazit obrázek"
8478 #~ msgid "Is the current location bookmarked"
8479 #~ msgstr "Zobrazit obrázek"
8482 #~ msgid "Is the current link is the history"
8483 #~ msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu"
8485 #~ msgid "Number of cached formatted pages."
8486 #~ msgstr "Poèet nacachovaných zformátovaných stránek."
8488 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
8489 #~ msgstr "Bohu¾el slo¾ku \"%s\" nelze smazat."
8491 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
8492 #~ msgstr "Bohu¾el se slo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
8494 #~ msgid "Delete bookmark's folder"
8495 #~ msgstr "Smazat slo¾ku"
8497 #~ msgid "Begin editing"
8498 #~ msgstr "Zaèít editovat"
8501 #~ msgstr "Ulo¾ pod jménem"
8503 #~ msgid "Save formatted document"
8504 #~ msgstr "Ulo¾it zformátovaný dokument"
8506 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
8507 #~ msgstr "Bohu¾el doménu cookies \"%s\" nelze smazat."
8509 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
8510 #~ msgstr "Bohu¾el s domémou cookies \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
8513 #~ "Handler for certain MIME types (as specified in mime.type.*).\n"
8514 #~ "Each handler usually serves family of MIME types (ie. images)."
8516 #~ "Ovladaè pro urèitý MIME typ (jak je specifikováno v mime.type.*).\n"
8517 #~ "Ka¾dý ovladaè obvykle obsluhuje urèitou rodinu MIME typù (napø. obrázky)."
8519 #~ msgid "Enable dumb prefixes."
8520 #~ msgstr "Zapne krátké prefixy."
8522 #~ msgid "Enable smart prefixes."
8523 #~ msgstr "Zapne chytré prefixy"
8525 #~ msgid "Dumb prefixes."
8526 #~ msgstr "Krátké prefixy."
8528 #~ msgid "Smart prefixes."
8529 #~ msgstr "Chytré prefixy."
8531 #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
8532 #~ msgstr "Tato verze ELinksu nepodporuje protokol finger"
8535 #~ "Enable to make table rendering expand table columns so cells\n"
8536 #~ "are more correctly vertically aligned with respect to the background\n"
8537 #~ "colors, but less correctly vertically aligned with respect to the\n"
8538 #~ "overall layout. Only useful if you also have\n"
8539 #~ "document.colors.use_document_colors set to 2. Experimental."
8541 #~ "Pokud je tato volba zapnutá, jednotlivé øádky ve sloupcích tabulky budou\n"
8542 #~ "rozta¾eny na maximální velikost. Výsledek více odpovídá oèekávanému\n"
8543 #~ "vykreslení z hlediska barev pozadí, ov¹em neodpovídá celkovému rozvr¾ení\n"
8544 #~ "dokumentu a obèas mù¾e (zvlá¹tì pouze s 16ti barvami) vypadat velmi\n"
8545 #~ "o¹klivì. Tato volba je experimentální a má efekt pouze, pokud je volba\n"
8546 #~ "document.colors.use_document_colors nasavena na hodnotu 2."
8548 #~ msgid "Move downwards one link"
8549 #~ msgstr "Pøesunout se o odkaz ní¾e"
8551 #~ msgid "Number out of range"
8552 #~ msgstr "Èíslo je mimo rozsah"
8555 #~ msgstr "ID znaèka"
8557 #~ msgid "ELinks %s - Text WWW browser\n"
8558 #~ msgstr "ELinks %s - Textový WWW browser\n"
8560 #~ msgid "Delete keybinding"
8561 #~ msgstr "Smazat pøiøazení klávesy"
8564 #~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to "
8565 #~ "the keybindings themselves."
8567 #~ "Tato polo¾ka není kombinace kláves. Zkus zmáèknout mezeru, dostane¹ se "
8568 #~ "tak mo¾ná èasem k samotným onìm kombinacím kláves."
8570 #~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?"
8571 #~ msgstr "Opravdu smazat kombinaci \"%s\" (akce \"%s\", mapa kláves \"%s\")?"
8574 #~ msgid "Move the current tab one step back"
8575 #~ msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu na pozadí"
8577 #~ msgid "Scroll margin"
8578 #~ msgstr "Okraj textu citlivý na scrollování"
8580 #~ msgid "Scroll step"
8581 #~ msgstr "Scrollovací krok"
8583 #~ msgid "Default document codepage."
8584 #~ msgstr "Výchozí kódová stránka dokumentu."
8586 #~ msgid "Pop up goto dialog on startup when there's no homepage set."
8588 #~ "Pokud není nastavena domovská stránka, zobraz pøi startu okno \"Jít na\"."
8590 #~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
8591 #~ msgstr "%ld bytù zafláknutý pamìti."
8593 #~ msgid "Could not get terminal size"
8594 #~ msgstr "Nemù¾u získat velikost terminálu"
8596 #~ msgid "hit ENTER to"
8597 #~ msgstr "bácni do ENTERu aby"
8600 #~ msgstr "bylo posláno na"
8602 #~ msgid "(default: #%06lx)"
8603 #~ msgstr "(výchozí: #%06lx)"
8605 #~ msgid "Read document from stdin"
8606 #~ msgstr "Naèíst dokument ze standardního vstupu."
8609 #~ "Open stdin as an HTML document - this is fully equivalent to:\n"
8610 #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
8611 #~ "Use whichever suits you more ;-). Note that reading document from\n"
8612 #~ "stdin WORKS ONLY WHEN YOU USE -dump OR -source!! (I would like to\n"
8613 #~ "know why you would use -source -stdin, though ;-)"
8615 #~ "Otevøít standardní vstup jako HTML dokument. Tato volba je plnì "
8617 #~ "pøíkazové øádce:\n"
8618 #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
8619 #~ "Pou¾ijte tu variantu, která se vám líbí víc ;-). Uvìdomte si v¹ak, ¾e\n"
8620 #~ "naèítání dokumentu ze standardního vstupu samozøejmì FUNGUJE POUZE, "
8622 #~ "POU®ÍVÁTE PARAMETR -dump NEBO -source!! (Docela rád bych ale vìdìl, proè\n"
8623 #~ "byste chtìli dìlat -source -stdin. ;-)"
8625 #~ msgid "Bad user protocol URL"
8626 #~ msgstr "©patná URL u¾ivatelského protokolu"
8628 #~ msgid "Set config dir to given string"
8629 #~ msgstr "Nastavení adresáøe s konfigurací"
8632 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8633 #~ "Please use the document.browse.search.wraparound option instead."
8635 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
8636 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu document.browse.search.wraparound."
8639 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8640 #~ "Please use the document.browse.search.show_not_found option instead."
8642 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
8643 #~ "Prosím pou¾ívejte radìji volbu documebt.browse.search.show_not_found."
8646 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8647 #~ "Please use the mime.default_type option instead."
8649 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
8650 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.default_type."
8653 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8654 #~ "Please use ui.colors.color.dialog.generic.background instead."
8656 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
8657 #~ "Prosím pou¾ívejte radìji volbu ui.colors.color.dialog.generic.background."
8660 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8661 #~ "Please use ui.colors.mono.dialog.generic.background instead."
8663 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
8664 #~ "Prosím pou¾ívejte radìji volbu ui.colors.mono.dialog.generic.background."
8667 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8668 #~ "Please use the mime.mailcap.enable option instead."
8670 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
8671 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.enable."
8674 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8675 #~ "Please use the mime.mailcap.path option instead."
8677 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
8678 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.path."
8681 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8682 #~ "Please use the mime.mailcap.ask option instead."
8684 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
8685 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.ask."
8688 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8689 #~ "Please use mime.mailcap.description option instead."
8691 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
8692 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.description."
8695 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8696 #~ "Please use the mime.mailcap.prioritize option instead."
8698 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
8699 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.prioritize."
8701 #~ msgid "Typeahead error handling"
8702 #~ msgstr "Obsluha chyb pøi interaktivním vyhledávání"
8704 #~ msgid "Main menu unselected hotkey default text color."
8705 #~ msgstr "Výchozí barva textu nevybrané horké klávesy v hlavním menu."
8707 #~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color."
8708 #~ msgstr "Výchozí barva pozadí nevybrané horké klávesy v hlavním menu."
8710 #~ msgid "Main menu selected hotkey text color."
8711 #~ msgstr "Výchozí barva textu vybrané horké klávesy v hlavním menu."
8713 #~ msgid "Main menu selected hotkey default background color."
8714 #~ msgstr "Výchozí barva pozadí vybrané horké klávesy v hlavním menu."
8716 #~ msgid "Menu item unselected hotkey default text color."
8717 #~ msgstr "Barva textu horké klávesy nevybrané polo¾ky menu."
8719 #~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color."
8720 #~ msgstr "Barva pozadí horké klávesy nevybrané polo¾ky menu."
8722 #~ msgid "Menu item selected hotkey default text color."
8723 #~ msgstr "Barva textu horké klávesy vybrané polo¾ky menu."
8725 #~ msgid "Menu item selected hotkey background color."
8726 #~ msgstr "Barva pozadí horké klávesy vybrané polo¾ky menu."
8728 #~ msgid "Unselected menu bar item"
8729 #~ msgstr "Nevybraná polo¾ka menu"
8731 #~ msgid "Unselected menu bar item colors."
8732 #~ msgstr "Barvy nevybrané polo¾ky menu."
8734 #~ msgid "Selected menu bar item"
8735 #~ msgstr "Vybraná polo¾ka menu"
8737 #~ msgid "Selected menu bar item colors."
8738 #~ msgstr "Barvy vybrané polo¾ky menu."
8740 #~ msgid "Main menu selected hotkey default text color."
8741 #~ msgstr "Výchozí barva textu horké klávesy vybrané polo¾ky hlavního menu."
8743 #~ msgid "Menu unselected hotkey colors."
8744 #~ msgstr "Barvy nevybrané horké klávesy v menu."
8746 #~ msgid "Menu selected hotkey colors."
8747 #~ msgstr "Barvy vybrané horké klávesy v menu."
8749 #~ msgid "Menu unselected hotkey default text color."
8750 #~ msgstr "Barva textu nevybrané horké klávesy v menu."
8752 #~ msgid "Menu unselected hotkey default background color."
8753 #~ msgstr "Barva pozadí nevybrané horké klávesy v menu."
8755 #~ msgid "Menu selected hotkey default text color."
8756 #~ msgstr "Barva textu vybrané horké klávesy v menu."
8758 #~ msgid "Menu selected hotkey default background color."
8759 #~ msgstr "Barva pozadí vybrané horké klávesy v menu."
8761 #~ msgid "Dialog field colors."
8762 #~ msgstr "Barvy políèka dialogového okna."
8764 #~ msgid "Title text"
8765 #~ msgstr "Text titulku"
8768 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8769 #~ "Please use the config.saving_style option instead."
8771 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
8772 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu config.saving_style."
8774 #~ msgid "Typeahead: %s [%s]"
8775 #~ msgstr "Interaktivní hledání: %s [%s]"
8777 #~ msgid "URL: \"%s\""
8778 #~ msgstr "URL: \"%s\""
8808 #~ msgid "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8809 #~ msgstr "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
8832 #~ "Last visit time: %s"
8836 #~ "Èas poslední náv¹tìvy: %s"
8838 #~ msgid "after resume"
8839 #~ msgstr "po posledním navázání"
8841 #~ msgid "Deleting used folder"
8842 #~ msgstr "Tuhle slo¾ku teï nìkdo pou¾ívá"
8844 #~ msgid "Deleting used item"
8845 #~ msgstr "Tuto polo¾ku teï nìkdo pou¾ívá"
8847 #~ msgid "Cannot delete \"%s\""
8848 #~ msgstr "Nemù¾u smazat \"%s\""
8850 #~ msgid "LEDs options."
8851 #~ msgstr "Nastavení LED indikátorù."
8853 #~ msgid "Enable LEDs."
8854 #~ msgstr "Zapnout LED indikátory."
8856 #~ msgid "Global histor~y"
8857 #~ msgstr "~Globální historie"
8859 #~ msgid "Bookmark~s"
8860 #~ msgstr "Bookmark~y"
8862 #~ msgid "Really delete the option \"%s\"?"
8863 #~ msgstr "Opravdu smazat volbu \"%s\"?"
8866 #~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n"
8868 #~ "Title: \"%s\"\n"
8871 #~ "Bohu¾el s tímto bookmarkem právì pracuje nìco jiného.\n"
8873 #~ "Název: \"%s\"\n"
8877 #~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right "
8880 #~ "Title: \"%s\"\n"
8883 #~ "Bohu¾el s touto polo¾kou historie právì pracuje nìco jiného.\n"
8885 #~ "Název: \"%s\"\n"
8889 #~ "Delete history item \"%s\"?\n"
8893 #~ "Smazat polo¾ku \"%s\"?\n"
8897 #~ msgid "Clear global history?"
8898 #~ msgstr "Smazat globální historii?"
8901 #~ "Let matches overlap (only relevant to regex search).\n"
8902 #~ "0 means matches should not overlap.\n"
8903 #~ "1 means matches can overlap (CAUTION: can be cpu intensive with\n"
8904 #~ " some expressions!)"
8906 #~ "Povolit pøekrývající se výskyty vyhledávaného øetìzce (relevantní pouze "
8908 #~ "vyhledávání regulárních výrazù).\n"
8909 #~ "0 znamená, ¾e by se výskyty nemìly pøekrývat.\n"
8910 #~ "1 povoluje pøekrývání výskytù (POZOR: to mù¾e být pro nìkteré výrazy "
8912 #~ " nároèné na výpoèetní èas!)"
8915 #~ "ESC display menu\n"
8917 #~ "^P, ^N scroll up, down\n"
8918 #~ "[, ] scroll left, right\n"
8919 #~ "up, down select link\n"
8920 #~ "-> follow link\n"
8923 #~ "G go to URL based on current URL\n"
8925 #~ "? search back\n"
8927 #~ "N find previous\n"
8928 #~ "= document info\n"
8929 #~ "| header info\n"
8930 #~ "\\ document source\n"
8933 #~ "ESC nahoï menu\n"
8935 #~ "^P, ^N posouvání nahoru/dolu\n"
8936 #~ "[, ] posouvání vlevo/vpravo\n"
8937 #~ "up, down posouvání po odkazech\n"
8938 #~ "-> skoè na odkaz\n"
8941 #~ "G jdi na URL, které je zalo¾ené na aktuálním\n"
8942 #~ "/ hledej dopøedu\n"
8943 #~ "? hledej pozpátku\n"
8944 #~ "n najdi dal¹í\n"
8945 #~ "N najdi pøedchozí\n"
8946 #~ "= informace o dokumentu\n"
8947 #~ "\\ zdroják dokumentu\n"
8950 #~ msgid "Secure open failed"
8951 #~ msgstr "Bezpeèné otevírání souboru selhalo"
8956 #~ "Internally allocated = %li KiB\n"
8957 #~ "Total program size = %li KiB\n"
8958 #~ "Resident set size = %li KiB\n"
8959 #~ "Shared pages = %li KiB\n"
8960 #~ "Text (code) = %li KiB\n"
8961 #~ "Data/stack = %li KiB\n"
8962 #~ "Libraries = %li KiB\n"
8963 #~ "Dirty pages = %li KiB"
8967 #~ "Internì naalokováno = %li KiB\n"
8968 #~ "Celková velikost programu = %li KiB\n"
8969 #~ "Zabraná rezidentní pamì» = %li KiB\n"
8970 #~ "Sdílené stránky = %li KiB\n"
8971 #~ "Text (kód) = %li KiB\n"
8972 #~ "Data/stack = %li KiB\n"
8973 #~ "Knihovny = %li KiB\n"
8974 #~ "Dirty stránky = %li KiB"
8977 #~ "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
8978 #~ "This option only disables the dialog, already saved login\n"
8979 #~ "forms are unaffected. (DISABLED)"
8981 #~ "Zeptej se, jestli má být pøihla¹ovací formuláø ulo¾enu do souboru èi\n"
8982 #~ "nikoliv. Tato volba pouze potlaèuje dialog, ji¾ ulo¾ené pøihla¹ovací\n"
8983 #~ "formuláøe jsou nadále pou¾ívány. (VYPNUTO)"
8985 #~ msgid "Resize ~terminal"
8986 #~ msgstr "Zmìò velikost ~terminálu"
8988 #~ msgid "Form memory"
8989 #~ msgstr "Formuláøová pamì»"
8991 #~ msgid "Generic background color"
8992 #~ msgstr "Obecná barva pozadí"
8994 #~ msgid "Dialog generic background color."
8995 #~ msgstr "Obecná barva pozadí dialogového okna."
8997 #~ msgid "Dialog generic background color"
8998 #~ msgstr "Obecná barva pozadí dialogu"
9003 #~ msgid "Restrict CP852"
9004 #~ msgstr "Omezit CP852"
9006 #~ msgid " %s%s%s %s (default: #%02x%02x%02x)"
9007 #~ msgstr " %s%s%s %s (výchozí: #%02x%02x%02x)"