1 # French ELinks translation.
2 # Fabrice Haberer-Proust <fric@gmx.li>
3 # Laurent Monin <zas@norz.org>, 2001 - 2007
7 "Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-05-31 01:57+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-03-25 22:30+0100\n"
11 "Last-Translator: Laurent Monin <zas@norz.org>\n"
12 "Language-Team: French <zas@norz.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
18 #: src/bfu/hierbox.c:332
22 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
24 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
25 #: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43
29 #: src/bfu/hierbox.c:430
30 msgid "Press space to expand this folder."
31 msgstr "Pressez espace pour déployer le dossier."
33 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
34 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
35 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
36 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
37 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
38 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
39 #: src/protocol/protocol.c:246 src/scripting/lua/core.c:399
40 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
41 #: src/session/session.c:821 src/viewer/text/search.c:1704
46 #: src/bfu/hierbox.c:552
48 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
49 msgstr "Désolé, mais l'item \"%s\" ne peut être supprimé."
51 #. cant_delete_used_item
52 #: src/bfu/hierbox.c:555
54 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
55 msgstr "Désolé, mais l'item \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
58 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153
60 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
61 msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" ne peut être supprimé."
63 #. cant_delete_used_folder
64 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155
66 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
67 msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
69 #. delete_marked_items_title
70 #: src/bfu/hierbox.c:564
71 msgid "Delete marked items"
72 msgstr "Supprimer les items marqués"
74 #. delete_marked_items
75 #: src/bfu/hierbox.c:567
76 msgid "Delete marked items?"
77 msgstr "Supprimer les items marqués ?"
79 #. delete_folder_title
80 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161
82 msgstr "Supprimer un dossier"
85 #: src/bfu/hierbox.c:573
87 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
88 msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et son contenu ?"
91 #: src/bfu/hierbox.c:576
93 msgstr "Supprimer un item"
96 #: src/bfu/hierbox.c:579
103 "Supprimer \"%s\" ?\n"
107 #. clear_all_items_title
108 #: src/bfu/hierbox.c:582
109 msgid "Clear all items"
110 msgstr "Effacer tous les items"
113 #: src/bfu/hierbox.c:585
114 msgid "Do you really want to remove all items?"
115 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les items ?"
117 #: src/bfu/hierbox.c:642
119 msgstr "Erreur de suppression"
121 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
122 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
123 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
124 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
125 #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
129 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
130 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
131 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
132 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
133 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
137 #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1106
138 #: src/viewer/text/search.c:1114 src/viewer/text/search.c:1130
139 #: src/viewer/text/search.c:1723
143 #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1107
145 msgid "Search string '%s' not found"
146 msgstr "Chaîne recherchée '%s' introuvable"
148 #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
149 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
150 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
151 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
155 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
157 msgstr "Nombre incorrect"
159 #: src/bfu/inpfield.c:73
160 msgid "Number expected in field"
161 msgstr "Saisir un nombre"
163 #: src/bfu/inpfield.c:81
165 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
166 msgstr "Le nombre doit être compris entre %d et %d."
168 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
170 msgstr "Mauvaise chaîne"
172 #: src/bfu/inpfield.c:100
173 msgid "Empty string not allowed"
174 msgstr "Chaîne vide non autorisée"
176 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
177 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
178 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
179 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133
180 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:814
181 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
182 #: src/session/download.c:633 src/session/download.c:1245
183 #: src/viewer/text/search.c:1705
192 msgid "Digital clock in the status bar."
193 msgstr "Horloge digitale dans la barre de status."
195 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1272
196 #: src/config/options.inc:1279 src/ecmascript/ecmascript.c:45
197 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
198 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:81
203 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
204 msgstr "Afficher l'horloge digitale dans la barre de status."
213 "Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
215 "Chaîne de formatage pour l'horloge digitale.\n"
216 "Voir la page de manuel de strftime(3) pour plus de détails."
223 msgid "LEDs (visual indicators) options."
224 msgstr "Options concernant les LEDs (indicateurs visuels)."
229 "Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
231 "Activer les LEDs.\n"
232 "Ces indicateurs visuels informent de différents états."
235 #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
236 msgid "LED indicators"
237 msgstr "Indicateurs LED"
239 #: src/bfu/leds.c:306
242 "What the different LEDs indicate:\n"
247 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
248 " ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
249 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
250 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
251 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
253 "'-' generally indicates that the LED is off."
255 "Ce qu'indiquent les différents indicateurs LED:\n"
258 " |||||`- Inutilisé\n"
259 " ||||`-- Inutilisé\n"
260 " |||`--- Une fenêtre Javascript a été bloquée\n"
261 " ||`---- Une erreur JavaScript s'est produite\n"
262 " |`----- Etat du mode insertion pour les champs texte\n"
263 " | 'i' sans mode, 'I' mode insertion activé\n"
264 " `------ Connexion SSL utilisée\n"
266 "'-' indique généralement que la LED est inactive."
268 #: src/bfu/menu.c:874
270 msgstr "Chercher menu/"
272 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
274 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
275 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur dans XML_ParserCreate()"
277 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
279 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
280 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur lors de la lecture de %s"
282 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
285 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
288 "Erreur lors du parcours de signets XBEL dans %s ligne %d colonne %d:\n"
291 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
295 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
300 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
304 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
305 msgid "Bookmark options."
306 msgstr "Options des signets."
308 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
310 msgstr "Format de fichier"
312 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
315 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
316 "0 is the default native ELinks format\n"
317 "1 is XBEL universal XML bookmarks format"
319 "Format du fichier de signets:\n"
320 "0 est le format natif d'ELinks\n"
321 "1 est le format de signets XML universel XBEL\n"
322 " (ELinks bug 153: PAS DE SUPPORT DES CARACTERES NATIONAUX!)"
324 #: src/bookmarks/bookmarks.c:62
327 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
328 "0 is the default native ELinks format\n"
329 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
331 "Format du fichier de signets:\n"
332 "0 est le format natif d'ELinks (compatible avec Links 0.9x)\n"
333 "1 est le format de signets XML universel XBEL\n"
334 " (ELinks bug 153: PAS DE SUPPORT DES CARACTERES NATIONAUX!) (DÉSACTIVÉ)"
336 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
337 msgid "Save folder state"
338 msgstr "Sauver l'état des dossiers"
340 #: src/bookmarks/bookmarks.c:70
343 "When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
344 "look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
345 "folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
347 "Lors de la sauvegarde des signets, l'état des dossiers est\n"
348 "préservé (ouverts ou non) ainsi l'apparence du gestionnaire\n"
349 "de signets est conservée entre les sessions d'ELinks.\n"
350 "Si cette option est désactivée, tous les dossiers apparaitront\n"
351 "fermés lors du prochain démarrage d'ELinks."
353 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
354 msgid "Periodic snapshotting"
355 msgstr "Instantané périodique"
357 #: src/bookmarks/bookmarks.c:77
360 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
361 "periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
362 "recovery after a crash.\n"
364 "This feature requires bookmark support."
366 "Sauver automatiquement et périodiquement un instantané de tous les onglets.\n"
367 "Un signet pour tous onglets de chaque terminal sera sauvé dans un dossier\n"
368 "dédié pour permettre la récupération après un crash.\n"
370 "Cette fonctionnalité requiert le support des signets."
372 #: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1120
373 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
377 #: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65
378 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
379 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
380 #: src/scripting/lua/core.c:397
385 #: src/bookmarks/dialogs.c:149
387 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
388 msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" ne peut être supprimé."
390 #. cant_delete_used_item
391 #: src/bookmarks/dialogs.c:151
393 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
394 msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
396 #. delete_marked_items_title
397 #: src/bookmarks/dialogs.c:157
398 msgid "Delete marked bookmarks"
399 msgstr "Supprimer les signets marqués"
401 #. delete_marked_items
402 #: src/bookmarks/dialogs.c:159
403 msgid "Delete marked bookmarks?"
404 msgstr "Supprimer les signets marqués ?"
407 #: src/bookmarks/dialogs.c:163
409 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
410 msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et tous les signets qu'il contient ?"
413 #: src/bookmarks/dialogs.c:165
414 msgid "Delete bookmark"
415 msgstr "Supprimer un signet"
417 #: src/bookmarks/dialogs.c:167
419 msgid "Delete this bookmark?"
420 msgstr "Supprimer ce signet ?"
422 #. clear_all_items_title
423 #: src/bookmarks/dialogs.c:169
424 msgid "Clear all bookmarks"
425 msgstr "Effacer tous les signets"
427 #. clear_all_items_title
428 #: src/bookmarks/dialogs.c:171
429 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
430 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les signets ?"
432 #: src/bookmarks/dialogs.c:327
434 msgstr "Créer dossier"
436 #: src/bookmarks/dialogs.c:327
438 msgstr "Nom du dossier"
440 #: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:391
441 msgid "Edit bookmark"
442 msgstr "Modifier un signet"
444 #: src/bookmarks/dialogs.c:567
445 msgid "Cannot move folder inside itself"
446 msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même"
448 #: src/bookmarks/dialogs.c:568
450 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
451 "to a different location select the new location before pressing the Move "
454 "Vous essayez de déplacer un dossier dans lui-même. Pour déplacer le dossier "
455 "à un autre endroit, sélectionnez la nouvelle position avant de presser "
458 #: src/bookmarks/dialogs.c:574
459 msgid "Nothing to move"
460 msgstr "Rien à déplacer"
462 #: src/bookmarks/dialogs.c:575
464 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
465 "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
466 "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
467 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
469 "Pour déplacer les signets, commencez par marquer les signets (ou dossiers) "
470 "que vous voulez déplacer. Cela peut être fait avec la touche Insertion si "
471 "vous utilisez les affectations de touches par défaut. Un astérisque "
472 "apparaitra à coté des signets marqués. Maintenant, allez à l'endroit où vous "
473 "voulez déplacer tout ça, et pressez le bouton \"Déplacer\"."
475 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
476 #: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:230
477 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
481 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
482 #: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:503
483 #: src/cookies/dialogs.c:492
487 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
488 #: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:231
489 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
490 #: src/dialogs/menu.c:463 src/formhist/dialogs.c:211
491 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
495 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
496 #: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:504
497 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:461
501 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
502 #: src/bookmarks/dialogs.c:597
503 msgid "Add se~parator"
506 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
507 #: src/bookmarks/dialogs.c:598
509 msgstr "C~réer dossier"
511 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
512 #: src/bookmarks/dialogs.c:599
516 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
517 #: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:232
518 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413
519 #: src/globhist/dialogs.c:230
523 #. This one is too dangerous, so just let user delete
524 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
525 #: src/bookmarks/dialogs.c:604
529 #. TODO: Would this be useful? --jonas
530 #: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:235
534 #: src/bookmarks/dialogs.c:613
535 msgid "Bookmark manager"
536 msgstr "Gestionnaire de signets"
538 #: src/bookmarks/dialogs.c:825
539 msgid "Search bookmarks"
540 msgstr "Recherche parmi les signets"
542 #. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
543 #. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
544 #. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
545 #. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
546 #. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
547 #. * around that by making dialog.udata point to the struct
548 #. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
549 #. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
550 #. * does not involve the bookmark manager at all.
552 #. * The solution here is to save the struct terminal * in
553 #. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
554 #. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
555 #. * need a pointer to an existing one, of course.
556 #: src/bookmarks/dialogs.c:892
558 msgstr "Ajouter un signet"
560 #: src/bookmarks/dialogs.c:950
561 msgid "Saved session"
562 msgstr "Session sauvée"
564 #: src/bookmarks/dialogs.c:958
565 msgid "Bookmark tabs"
566 msgstr "Signets pour les onglets"
568 #: src/bookmarks/dialogs.c:958
569 msgid "Enter folder name"
570 msgstr "Entrez un nom de dossier"
572 #: src/cache/dialogs.c:72
574 msgstr "URL du proxy"
576 #: src/cache/dialogs.c:77
580 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:553
581 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
585 #: src/cache/dialogs.c:87
587 msgstr "Taille (chargé)"
589 #: src/cache/dialogs.c:90
591 msgstr "Type de contenu"
593 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
594 msgid "Last modified"
595 msgstr "Dernière modification"
597 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
599 msgstr "Chiffrement SSL"
601 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
605 #: src/cache/dialogs.c:112
609 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
613 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
617 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
618 #: src/cookies/dialogs.c:369
622 #: src/cache/dialogs.c:131
626 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:707
631 #: src/cache/dialogs.c:187
633 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
634 msgstr "Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" ne peut être supprimé."
636 #. cant_delete_used_item
637 #: src/cache/dialogs.c:189
639 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
641 "Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
643 #. delete_marked_items_title
644 #: src/cache/dialogs.c:195
645 msgid "Delete marked cache entries"
646 msgstr "Supprimer les entrées de cache marquées"
648 #. delete_marked_items
649 #: src/cache/dialogs.c:197
650 msgid "Delete marked cache entries?"
651 msgstr "Supprimer les entrées de cache marquées ?"
654 #: src/cache/dialogs.c:203
655 msgid "Delete cache entry"
656 msgstr "Supprimer l'entrée de cache"
658 #: src/cache/dialogs.c:205
660 msgid "Delete this cache entry?"
661 msgstr "Supprimer cette entrée de cache ?"
663 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
664 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
665 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
666 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
667 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
671 #: src/cache/dialogs.c:237
672 msgid "Cache manager"
673 msgstr "Gestionnaire de cache"
675 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
676 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
677 #. These two actions are common over all keymaps:
678 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
679 #: src/config/actions-menu.inc:5
681 msgstr "Ne rien faire"
683 #: src/config/actions-edit.inc:7
684 msgid "Attempt to auto-complete the input"
685 msgstr "Compléter automatiquement l'entrée si possible"
687 #: src/config/actions-edit.inc:8
688 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
689 msgstr "Tenter de compléter automatiquement un nom de fichier local"
691 #: src/config/actions-edit.inc:9
692 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
693 msgstr "Compléter automatiquement et sans ambiguité l'entrée si possible"
695 #: src/config/actions-edit.inc:10
696 msgid "Delete character in front of the cursor"
697 msgstr "Supprimer le caractère devant le curseur"
699 #: src/config/actions-edit.inc:11
700 msgid "Go to the first line of the buffer"
701 msgstr "Aller à la première ligne du buffer"
703 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
704 msgid "Cancel current state"
705 msgstr "Annuler l'état courant"
707 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
708 msgid "Copy text to clipboard"
709 msgstr "Copier le texte vers le tampon"
711 #: src/config/actions-edit.inc:14
712 msgid "Cut text to clipboard"
713 msgstr "Couper le texte vers le tampon"
715 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
716 msgid "Delete character under cursor"
717 msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
719 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
720 msgid "Move cursor downwards"
721 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
723 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
724 msgid "Go to the end of the page/line"
725 msgstr "Aller à la fin de la page/ligne"
727 #: src/config/actions-edit.inc:18
728 msgid "Go to the last line of the buffer"
729 msgstr "Aller à la dernière ligne du buffer"
731 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
732 #: src/config/actions-menu.inc:12
733 msgid "Follow the current link"
734 msgstr "Suivre le lien courant"
736 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
737 msgid "Go to the start of the page/line"
738 msgstr "Aller au début de la page/ligne"
740 #: src/config/actions-edit.inc:21
741 msgid "Delete to beginning of line"
742 msgstr "Supprimer jusqu'au début de la ligne"
744 #: src/config/actions-edit.inc:22
745 msgid "Delete to end of line"
746 msgstr "Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
748 #: src/config/actions-edit.inc:23
749 msgid "Delete backwards to start of word"
750 msgstr "Effacer en arrière jusqu'au début du mot"
752 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
753 msgid "Move the cursor left"
754 msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche"
756 #: src/config/actions-edit.inc:25
757 msgid "Move cursor before current word"
758 msgstr "Déplacer le curseur avant le mot courant"
760 #: src/config/actions-edit.inc:26
761 msgid "Move cursor after current word"
762 msgstr "Déplacer le curseur après le mot courant"
764 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
765 msgid "Move to the next item"
766 msgstr "Se déplacer à l'item suivant"
768 #: src/config/actions-edit.inc:28
769 msgid "Open in external editor"
770 msgstr "Ouvrir dans un éditeur externe"
772 #: src/config/actions-edit.inc:29
773 msgid "Paste text from the clipboard"
774 msgstr "Coller le texte du tampon"
776 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
777 msgid "Move to the previous item"
778 msgstr "Se déplacer à l'item précédent"
780 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84
781 #: src/config/actions-menu.inc:21
782 msgid "Redraw the terminal"
783 msgstr "Redessiner le terminal"
785 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
786 msgid "Move the cursor right"
787 msgstr "Déplacer le curseur vers la droite"
789 #: src/config/actions-edit.inc:33
790 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
791 msgstr "Bascule recherche regex (préfrappe)"
793 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
794 msgid "Move cursor upwards"
795 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
797 #: src/config/actions-main.inc:8
798 msgid "Abort connection"
799 msgstr "Interrompre la connexion"
801 #: src/config/actions-main.inc:9
802 msgid "Add a new bookmark"
803 msgstr "Ajouter un nouveau signet"
805 #: src/config/actions-main.inc:10
806 msgid "Add a new bookmark using current link"
807 msgstr "Ajouter un nouveau signet pour le lien courant"
809 #: src/config/actions-main.inc:11
810 msgid "Bookmark all open tabs"
811 msgstr "Signets pour tous les onglets ouverts"
813 #: src/config/actions-main.inc:12
814 msgid "Open authentication manager"
815 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'authentification"
817 #: src/config/actions-main.inc:13
818 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
819 msgstr "Efface le dernier chiffre entré dans le préfixe courant"
821 #: src/config/actions-main.inc:14
822 msgid "Open bookmark manager"
823 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de signets"
825 #: src/config/actions-main.inc:15
826 msgid "Open cache manager"
827 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cache"
829 #: src/config/actions-main.inc:16
830 msgid "Free unused cache entries"
831 msgstr "Libérer les entrées inutilisées du cache"
833 #: src/config/actions-main.inc:17
834 msgid "Open cookie manager"
835 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cookies"
837 #: src/config/actions-main.inc:18
838 msgid "Reload cookies file"
839 msgstr "Recharger le fichier de cookies"
841 #: src/config/actions-main.inc:20
842 msgid "Show information about the current page"
843 msgstr "Informations concernant la page courante"
845 #: src/config/actions-main.inc:21
846 msgid "Open download manager"
847 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de téléchargements"
849 #: src/config/actions-main.inc:22
850 msgid "Enter ex-mode (command line)"
851 msgstr "Entrer dans le mode ex (ligne de commandes)"
853 #: src/config/actions-main.inc:23
854 msgid "Open the File menu"
855 msgstr "Ouvrir le menu Fichier"
857 #: src/config/actions-main.inc:24
858 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
859 msgstr "Occurence suivante du texte recherché"
861 #: src/config/actions-main.inc:25
862 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
863 msgstr "Occurence précédente du texte recherché"
865 #: src/config/actions-main.inc:26
866 msgid "Forget authentication credentials"
867 msgstr "Oublier les informations d'authentification"
869 #: src/config/actions-main.inc:27
870 msgid "Open form history manager"
871 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de formulaires"
873 #: src/config/actions-main.inc:28
874 msgid "Pass URI of current frame to external command"
875 msgstr "Passer l'URI du cadre courant à une commande externe"
877 #: src/config/actions-main.inc:29
878 msgid "Maximize the current frame"
879 msgstr "Maximiser le cadre courant"
881 #: src/config/actions-main.inc:30
882 msgid "Move to the next frame"
883 msgstr "Se déplacer au cadre suivant"
885 #: src/config/actions-main.inc:31
886 msgid "Move to the previous frame"
887 msgstr "Se déplacer au cadre précédent"
889 #: src/config/actions-main.inc:32
890 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
891 msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\""
893 #: src/config/actions-main.inc:33
894 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
895 msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL courante"
897 #: src/config/actions-main.inc:34
898 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
899 msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL du lien courant"
901 #: src/config/actions-main.inc:35
902 msgid "Go to the homepage"
903 msgstr "Aller à la page d'accueil"
905 #: src/config/actions-main.inc:36
906 msgid "Show information about the current page protocol headers"
907 msgstr "Montrer les informations sur les en-têtes de la page courante"
909 #: src/config/actions-main.inc:37
910 msgid "Open history manager"
911 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'historique"
913 #: src/config/actions-main.inc:38
914 msgid "Return to the previous document in history"
915 msgstr "Retourner au document précédent de l'historique"
917 #: src/config/actions-main.inc:39
918 msgid "Go forward in history"
919 msgstr "Avancer dans l'historique"
921 #: src/config/actions-main.inc:40
923 msgstr "Sauter au lien"
925 #: src/config/actions-main.inc:41
926 msgid "Open keybinding manager"
927 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'associations de touches"
929 #: src/config/actions-main.inc:42
930 msgid "Kill all backgrounded connections"
931 msgstr "Tuer les connexions en arrière-plan"
933 #: src/config/actions-main.inc:43
934 msgid "Download the current link"
935 msgstr "Télécharger le lien courant"
937 #: src/config/actions-main.inc:44
938 msgid "Download the current image"
939 msgstr "Télécharger l'image courante"
941 #: src/config/actions-main.inc:45
942 msgid "Attempt to resume download of the current link"
943 msgstr "Reprendre le téléchargement du lien courant"
945 #: src/config/actions-main.inc:46
946 msgid "Pass URI of current link to external command"
947 msgstr "Passer l'URI du lien courant à une commande externe"
949 #: src/config/actions-main.inc:48
950 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
951 msgstr "Suivre le lien courant et rafraîchir la cible"
953 #: src/config/actions-main.inc:49
954 msgid "Open the link context menu"
955 msgstr "Ouvrir le menu contextuel du lien"
957 #: src/config/actions-main.inc:50
958 msgid "Open the form fields menu"
959 msgstr "Ouvrir le menu Champs de formulaire"
961 #: src/config/actions-main.inc:51
962 msgid "Open a Lua console"
963 msgstr "Ouvrir la console Lua"
965 #: src/config/actions-main.inc:52
966 msgid "Go at a specified mark"
967 msgstr "Aller à la marque spécifiée"
969 #: src/config/actions-main.inc:53
971 msgstr "Insérer une marque"
973 #: src/config/actions-main.inc:54
974 msgid "Activate the menu"
975 msgstr "Activer le menu"
977 #: src/config/actions-main.inc:55
978 msgid "Move cursor down"
979 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
981 #: src/config/actions-main.inc:56
982 msgid "Move cursor left"
983 msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche"
985 #: src/config/actions-main.inc:57
986 msgid "Move cursor to the start of the line"
987 msgstr "Déplacer le curseur en début de ligne"
989 #: src/config/actions-main.inc:58
990 msgid "Move cursor right"
991 msgstr "Déplacer le curseur vers la droite"
993 #: src/config/actions-main.inc:59
994 msgid "Move cursor up"
995 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
997 #: src/config/actions-main.inc:60
998 msgid "Move to the end of the document"
999 msgstr "Aller à la fin du document"
1001 #: src/config/actions-main.inc:61
1002 msgid "Move to the start of the document"
1003 msgstr "Aller au début du document"
1005 #: src/config/actions-main.inc:62
1006 msgid "Move one link down"
1007 msgstr "Se déplacer d'un lien vers le bas"
1009 #: src/config/actions-main.inc:63
1010 msgid "Move to the next line with a link"
1011 msgstr "Se déplacer à la prochaine ligne contenant un lien"
1013 #: src/config/actions-main.inc:64
1014 msgid "Move one link left"
1015 msgstr "Se déplacer d'un lien vers la gauche"
1017 #: src/config/actions-main.inc:65
1018 msgid "Move one link left or to the previous link"
1019 msgstr "Se déplacer d'un lien à gauche ou au lien précédent"
1021 #: src/config/actions-main.inc:66
1022 msgid "Move to the next link"
1023 msgstr "Se déplacer au lien suivant"
1025 #: src/config/actions-main.inc:67
1026 msgid "Move to the previous link"
1027 msgstr "Se déplacer au lien précédent"
1029 #: src/config/actions-main.inc:68
1030 msgid "Move one link right"
1031 msgstr "Se déplacer d'un lien vers la droite"
1033 #: src/config/actions-main.inc:69
1034 msgid "Move one link right or to the next link"
1035 msgstr "Se déplacer d'un lien à droite ou au lien suivant"
1037 #: src/config/actions-main.inc:70
1038 msgid "Move one link up"
1039 msgstr "Se déplacer d'un lien vers le haut"
1041 #: src/config/actions-main.inc:71
1042 msgid "Move to the previous line with a link"
1043 msgstr "Se déplacer à la précédente ligne contenant un lien"
1045 #: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18
1046 msgid "Move downwards by a page"
1047 msgstr "Descendre d'une page"
1049 #: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19
1050 msgid "Move upwards by a page"
1051 msgstr "Monter d'une page"
1053 #: src/config/actions-main.inc:74
1054 msgid "Open the current link in a new tab"
1055 msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet"
1057 #: src/config/actions-main.inc:75
1058 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1059 msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet en arrière-plan"
1061 #: src/config/actions-main.inc:76
1062 msgid "Open the current link in a new window"
1063 msgstr "Ouvrir le lien courant dans une nouvelle fenêtre"
1065 #: src/config/actions-main.inc:77
1066 msgid "Open a new tab"
1067 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
1069 #: src/config/actions-main.inc:78
1070 msgid "Open a new tab in the background"
1071 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arrière-plan"
1073 #: src/config/actions-main.inc:79
1074 msgid "Open a new window"
1075 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
1077 #: src/config/actions-main.inc:80
1078 msgid "Open an OS shell"
1079 msgstr "Ouvrir une ligne de commandes (shell)"
1081 #: src/config/actions-main.inc:81
1082 msgid "Open options manager"
1083 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'options"
1085 #: src/config/actions-main.inc:82
1086 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1087 msgstr "Ouvrir le dialogue de confirmation pour quitter"
1089 #: src/config/actions-main.inc:83
1090 msgid "Quit without confirmation"
1091 msgstr "Quitter sans confirmation"
1093 #: src/config/actions-main.inc:85
1094 msgid "Reload the current page"
1095 msgstr "Recharger la page courante"
1097 #: src/config/actions-main.inc:86
1098 msgid "Re-render the current page"
1099 msgstr "Redessiner la page courante"
1101 #: src/config/actions-main.inc:87
1102 msgid "Reset form items to their initial values"
1103 msgstr "Réinitialiser les champs de formulaire"
1105 #: src/config/actions-main.inc:88
1106 msgid "Show information about the currently used resources"
1107 msgstr "Informations à propos des ressources utilisées"
1109 #: src/config/actions-main.inc:89
1110 msgid "Save the current document in source form"
1111 msgstr "Sauver le document courant sous la forme source"
1113 #: src/config/actions-main.inc:90
1114 msgid "Save the current document in formatted form"
1115 msgstr "Sauver le document courant sous la forme formatée"
1117 #: src/config/actions-main.inc:91
1118 msgid "Save options"
1119 msgstr "Enregistrer les options"
1121 #: src/config/actions-main.inc:92
1123 msgstr "Enregistrer l'URL sous"
1125 #: src/config/actions-main.inc:93
1127 msgstr "Défiler vers le bas"
1129 #: src/config/actions-main.inc:94
1131 msgstr "Défiler vers la gauche"
1133 #: src/config/actions-main.inc:95
1134 msgid "Scroll right"
1135 msgstr "Défiler vers la droite"
1137 #: src/config/actions-main.inc:96
1139 msgstr "Défiler vers le haut"
1141 #: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23
1142 msgid "Search for a text pattern"
1143 msgstr "Recherche de texte"
1145 #: src/config/actions-main.inc:98
1146 msgid "Search backwards for a text pattern"
1147 msgstr "Recherche de texte (en arrière)"
1149 #: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100
1150 msgid "Search link text by typing ahead"
1151 msgstr "Rechercher un lien par préfrappe"
1153 #: src/config/actions-main.inc:101
1154 msgid "Search document text by typing ahead"
1155 msgstr "Rechercher du texte par préfrappe"
1157 #: src/config/actions-main.inc:102
1158 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1159 msgstr "Rechercher en arrière du texte par préfrappe"
1161 #: src/config/actions-main.inc:103
1162 msgid "Show terminal options dialog"
1163 msgstr "Montrer les options du terminal"
1165 #: src/config/actions-main.inc:104
1167 msgstr "Envoyer le formulaire"
1169 #: src/config/actions-main.inc:105
1170 msgid "Submit form and reload"
1171 msgstr "Envoyer le formulaire et recharger"
1173 #: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205
1174 #: src/terminal/tab.c:249
1176 msgstr "Fermer l'onglet"
1178 #: src/config/actions-main.inc:107
1179 msgid "Close all tabs but the current one"
1180 msgstr "Fermer les autres onglets"
1182 #: src/config/actions-main.inc:108
1183 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1184 msgstr "Passer l'URI de l'onglet courant à une commande externe"
1186 #: src/config/actions-main.inc:109
1187 msgid "Open the tab menu"
1188 msgstr "Ouvrir le menu des onglets"
1190 #: src/config/actions-main.inc:110
1191 msgid "Move the current tab to the left"
1192 msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la gauche"
1194 #: src/config/actions-main.inc:111
1195 msgid "Move the current tab to the right"
1196 msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la droite"
1198 #: src/config/actions-main.inc:112
1200 msgstr "Onglet suivant"
1202 #: src/config/actions-main.inc:113
1203 msgid "Previous tab"
1204 msgstr "Onglet précédent"
1206 #: src/config/actions-main.inc:114
1207 msgid "Open the terminal resize dialog"
1208 msgstr "Ouvrir le dialogue de redimensionnement du terminal"
1210 #: src/config/actions-main.inc:115
1211 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1212 msgstr "Commuter le rendu avec CSS"
1214 #: src/config/actions-main.inc:116
1215 msgid "Toggle displaying of links to images"
1216 msgstr "Commuter l'affichage des liens vers les images."
1218 #: src/config/actions-main.inc:117
1219 msgid "Toggle rendering of tables"
1220 msgstr "Commuter le rendu des tableaux"
1222 #: src/config/actions-main.inc:118
1223 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1224 msgstr "Commuter l'utilisation des couleurs spécifiques au document"
1226 #: src/config/actions-main.inc:119
1227 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1228 msgstr "Commuter le rendu de la page en HTML/texte plein"
1230 #: src/config/actions-main.inc:120
1231 msgid "Toggle mouse handling"
1232 msgstr "Bascule support souris"
1234 #: src/config/actions-main.inc:121
1235 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1236 msgstr "Commuter l'affichage des numéros de liens"
1238 #: src/config/actions-main.inc:122
1239 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1240 msgstr "Commuter la compression des lignes vides dans le rendu plein texte"
1242 #: src/config/actions-main.inc:123
1243 msgid "Toggle wrapping of text"
1244 msgstr "Commuter la césure auto du texte (wrapping)"
1246 #: src/config/actions-main.inc:124
1247 msgid "View the current image"
1248 msgstr "Voir l'image courante"
1250 #: src/config/actions-menu.inc:13
1252 msgstr "Déployer l'item"
1254 #: src/config/actions-menu.inc:16
1256 msgstr "Marquer l'item"
1258 #: src/config/actions-menu.inc:24
1259 msgid "Select current highlighted item"
1260 msgstr "Sélectionne l'item courant"
1262 #: src/config/actions-menu.inc:25
1263 msgid "Collapse item"
1264 msgstr "Rétracter l'item"
1266 #: src/config/cmdline.c:91
1268 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1269 msgstr "Ne peut interpréter l'option %s: %s"
1271 #: src/config/cmdline.c:114
1273 msgid "Unknown option %s"
1274 msgstr "Option %s inconnue"
1276 #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
1277 #: src/config/opttypes.c:38
1278 msgid "Parameter expected"
1279 msgstr "Paramètre attendu"
1281 #: src/config/cmdline.c:158
1282 msgid "Too many parameters"
1283 msgstr "Trop de paramètres"
1285 #: src/config/cmdline.c:163
1289 #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
1291 msgid "Host not found"
1292 msgstr "Hôte introuvable"
1294 #: src/config/cmdline.c:179
1296 msgid "Resolver error"
1297 msgstr "Erreur du résolveur"
1299 #: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:843 src/network/state.c:47
1300 #: src/util/secsave.c:379
1301 msgid "Out of memory"
1302 msgstr "Mémoire saturée"
1304 #: src/config/cmdline.c:264
1305 msgid "Too many arguments"
1306 msgstr "Trop d'arguments"
1308 #: src/config/cmdline.c:282
1309 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1310 msgstr "Guillemets manquant en fin d'argument"
1312 #: src/config/cmdline.c:287
1313 msgid "Garbage after quoted argument"
1314 msgstr "Contenu inattendu après l'argument"
1316 #: src/config/cmdline.c:394
1317 msgid "Remote method not supported"
1318 msgstr "Méthode remote non supportée"
1320 #: src/config/cmdline.c:437
1321 msgid "Out of memory formatting option documentation"
1324 #: src/config/cmdline.c:474
1325 msgid "Template option folder"
1326 msgstr "Dossier des modèles d'option"
1328 #: src/config/cmdline.c:497
1330 msgid "(default: %ld)"
1331 msgstr "(défaut: %ld)"
1333 #: src/config/cmdline.c:504 src/config/cmdline.c:533
1335 msgid "(default: \"%s\")"
1336 msgstr "(défaut: \"%s\")"
1338 #: src/config/cmdline.c:509
1340 msgid "(alias for %s)"
1341 msgstr "(alias for %s)"
1343 #: src/config/cmdline.c:514 src/config/cmdline.c:523
1345 msgid "(default: %s)"
1346 msgstr "(défaut: %s)"
1348 #: src/config/cmdline.c:654
1349 msgid "Configuration options"
1350 msgstr "Options de configuration"
1352 #: src/config/cmdline.c:658
1353 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1354 msgstr "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1356 #: src/config/cmdline.c:659
1360 #: src/config/cmdline.c:701
1361 msgid "Internal consistency error"
1362 msgstr "Erreur interne"
1365 #: src/config/cmdline.c:737
1366 msgid "Restrict to anonymous mode"
1367 msgstr "Restriction au mode anonyme"
1369 #: src/config/cmdline.c:739
1372 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
1373 "downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
1374 "viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
1377 "Restreint ELinks de manière à permettre de l'exécuter sur un\n"
1378 "compte anonyme. La navigation dans les fichiers locaux, les\n"
1379 "téléchargements de fichiers, et la modification d'options sont\n"
1380 "désactivés. L'utilisation de visionneurs externes reste \n"
1381 "possible, mais les associations ne peuvent être modifiées."
1383 #: src/config/cmdline.c:745
1384 msgid "Autosubmit first form"
1385 msgstr "Envoyer automatiquement le premier formulaire"
1387 #: src/config/cmdline.c:747
1388 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1389 msgstr "Envoyer automatiquement le premier formulaire de l'URL donnée."
1391 #: src/config/cmdline.c:749
1392 msgid "Clone internal session with given ID"
1393 msgstr "Cloner la session interne ayant l'ID donné"
1395 #: src/config/cmdline.c:751
1398 "Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
1399 "information that will be used when creating the new instance. You don't want "
1402 "Utilisé de manière interne lors de l'ouverture d'instances d'ELinks\n"
1403 "dans de nouvelles fenêtres.\n"
1404 "L'ID correspond aux informations utilisées lors de la création de la\n"
1405 "nouvelle instance.\n"
1406 "N'utilisez pas cette option."
1408 #: src/config/cmdline.c:757
1409 msgid "Name of directory with configuration file"
1410 msgstr "Nom du répertoire contenant les fichiers de configuration"
1412 #: src/config/cmdline.c:759
1415 "Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
1416 "state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
1417 "it is assumed to be relative to your HOME directory."
1419 "Chemin du répertoire dans lequel ELinks lira et écrira ses\n"
1420 "fichiers de configuration et d'état, au lieau de ~/.elinks.\n"
1421 "Si le chemin ne commence pas par un '/', il sera considéré\n"
1422 "relatif à votre répertoire HOME."
1424 #: src/config/cmdline.c:764
1425 msgid "Print default configuration file to stdout"
1426 msgstr "Imprimer le fichier de configuration par défaut sur la sortie standart"
1428 #: src/config/cmdline.c:766
1431 "Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
1434 "Imprimer un fichier de configuration contenant les options par défaut\n"
1435 "sur la sortie standart."
1437 #: src/config/cmdline.c:771
1438 msgid "Name of configuration file"
1439 msgstr "Nom du fichier de configuration"
1441 #: src/config/cmdline.c:773
1444 "Name of the configuration file that all configuration options will be read "
1445 "from and written to. It should be relative to config-dir."
1447 "Nom du fichier de configuration dans lequel sont écrites\n"
1448 "et lues les options de configuration. Il doit être relatif\n"
1451 #: src/config/cmdline.c:777
1452 msgid "Print help for configuration options"
1453 msgstr "Afficher l'aide pour les options de configuration"
1455 #: src/config/cmdline.c:779
1456 msgid "Print help for configuration options and exit."
1457 msgstr "Afficher l'aide pour les options de configuration et quitter."
1459 #: src/config/cmdline.c:781
1460 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1461 msgstr "Type MIME à supposer pour les documents de type inconnu"
1463 #: src/config/cmdline.c:783
1464 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1466 "Le type MIME par défaut à utiliser pour les documents dont\n"
1467 "le type est inconnu."
1469 #: src/config/cmdline.c:786
1470 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1471 msgstr "Ignorer les associations de touches utilisateur"
1473 #: src/config/cmdline.c:788
1476 "When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
1477 "forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
1479 "Si activé, les associations de touches définies dans les fichiers\n"
1480 "de configuration seront ignorées.\n"
1481 "Cela force l'utilisation des touches par défaut et\n"
1482 "réinitialisera les associations de touches définies par\n"
1483 "l'utilisateur lors d'une nouvelle sauvegarde."
1485 #: src/config/cmdline.c:792
1486 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1488 "Imprimer les versions formatées des URLs données sur la sortie standard"
1490 #: src/config/cmdline.c:794
1491 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1493 "Imprimer les versions plein texte formatées des URLs données sur la \n"
1496 #: src/config/cmdline.c:797
1497 msgid "Codepage to use with -dump"
1498 msgstr "Jeu de caractères à utiliser avec -dump"
1500 #: src/config/cmdline.c:799
1501 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1502 msgstr "Jeu de caractères utilisé lors du formatage de la sortie (dump)."
1504 #: src/config/cmdline.c:801
1505 msgid "Color mode used with -dump"
1506 msgstr "Mode couleurs à utiliser avec -dump"
1508 #: src/config/cmdline.c:803
1509 msgid "Color mode used with -dump."
1510 msgstr "Mode couleurs à utiliser avec -dump."
1512 #: src/config/cmdline.c:805
1513 msgid "Width of document formatted with -dump"
1514 msgstr "Largeur de document formaté à utiliser avec -dump"
1516 #: src/config/cmdline.c:807
1517 msgid "Width of the dump output."
1518 msgstr "Largeur de sortie (dump)."
1520 #: src/config/cmdline.c:809
1521 msgid "Evaluate configuration file directive"
1522 msgstr "Evalue une directive de fichier de configuration"
1524 #: src/config/cmdline.c:811
1527 "Specify configuration file directives on the command-line which will be "
1528 "evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
1529 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1531 "Permet de spécifier une directive de fichier de configuation sur la\n"
1532 "ligne de commandes qui sera évaluée après que tous les fichiers de \n"
1533 "configuration aient été lus. Exemple d'utilisation:\n"
1534 " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1536 #. lynx compatibility
1537 #: src/config/cmdline.c:817
1538 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1539 msgstr "Interprète les documents de type inconnu comme de l'HTML"
1541 #: src/config/cmdline.c:819
1544 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
1545 "ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
1548 "Cela force ELinks à considérer les documents de type inconnu\n"
1549 "comme étant au format HTML. Cela est utile lors de l'utilisation\n"
1550 "d'ELinks comme visionneur pour les clients mail.\n"
1551 "C'est équivalent à -default-mime-type text/html."
1553 #: src/config/cmdline.c:829
1554 msgid "Print usage help and exit"
1555 msgstr "Afficher l'aide et quitter"
1557 #: src/config/cmdline.c:831
1558 msgid "Print usage help and exit."
1559 msgstr "Afficher l'aide et quitter."
1561 #: src/config/cmdline.c:833
1562 msgid "Only permit local connections"
1563 msgstr "Permettre seulement les connexions locales"
1565 #: src/config/cmdline.c:835
1568 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
1569 "addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
1572 "Restreint ELinks de manière à ce qu'il ne puisse ouvrir que des\n"
1573 "connexions vers des adresses locales (par exemple, 127.0.0.1),\n"
1574 "cela rend impossible toute connexion vers des sites distants."
1576 #: src/config/cmdline.c:839
1577 msgid "Print detailed usage help and exit"
1578 msgstr "Afficher l'aide détaillée et quitter"
1580 #: src/config/cmdline.c:841
1581 msgid "Print detailed usage help and exit."
1582 msgstr "Afficher l'aide détaillée et quitter."
1584 #: src/config/cmdline.c:843
1585 msgid "Look up specified host"
1586 msgstr "Résolution du nom de l'hôte spécifié"
1588 #: src/config/cmdline.c:845
1589 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1591 "Résoudre le nom d'hôte spécifié et imprimer toutes les adresses IP\n"
1594 #: src/config/cmdline.c:848
1595 msgid "Run as separate instance"
1596 msgstr "Exécuter en tant qu'instance séparée"
1598 #: src/config/cmdline.c:850
1601 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
1602 "instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
1603 "etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
1606 "Exécuter ELinks en tant qu'instance séparée au lieu de se connecter\n"
1607 "à la session en cours. Notez que normalement aucun fichier d'état\n"
1608 "(signets, historique, etc.) n'est modifié quand cette option est\n"
1609 "utilisée. Voir aussi -touch-files."
1611 #: src/config/cmdline.c:855
1612 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1613 msgstr "Ne pas utiliser les fichiers dans ~/.elinks"
1615 #: src/config/cmdline.c:857
1618 "Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
1619 "directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
1620 "disables saving of runtime state files."
1622 "Désactive la création et l'utilisation des fichiers dans le répertoire\n"
1623 "où se trouve la configuration propre à l'utilisateur (~/.elinks).\n"
1624 "Cela force l'utilisation des valeurs de configuration par défaut et\n"
1625 "désactive la sauvegarde des fichiers d'état lors de l'exécution."
1627 #: src/config/cmdline.c:862
1628 msgid "Disable link numbering in dump output"
1629 msgstr "Ne pas numéroter les liens en sortie (dump)"
1631 #: src/config/cmdline.c:864
1634 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1636 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1638 "Supprime l'affichage des numéros de liens dans la sortie de -dump.\n"
1639 "Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre."
1641 #: src/config/cmdline.c:868
1642 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1643 msgstr "Ne pas afficher les références des liens dans la sortie (dump)"
1645 #: src/config/cmdline.c:870
1648 "Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
1650 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1652 "Supprime l'affichage des références des liens dans la sortie de -dump.\n"
1653 "Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre."
1655 #: src/config/cmdline.c:875
1656 msgid "Control an already running ELinks"
1657 msgstr "Contrôler une instance préexistante d'ELinks"
1659 #: src/config/cmdline.c:877
1662 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
1663 "an additional argument containing the method which should be invoked and any "
1664 "parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
1665 "method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
1666 "opened in new tabs in the remote instance.\n"
1668 "Following is a list of the supported methods:\n"
1669 "\tping() : look for a remote instance\n"
1670 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1671 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1672 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1673 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1674 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1675 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1676 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1678 "Contrôle une instance distante d'ELinks en lui passant des commandes.\n"
1679 "La commande prend un argument additionnel contenant la méthode qui doit\n"
1680 "être invoquée et tous paramètres qui doivent lui être passés.\n"
1681 "Pour faciliter l'utilisation, la méthode peut être omise, dans ce cas, tous\n"
1682 "les arguments de type URL seront ouverts dans de nouveaux onglets dans\n"
1683 "l'instance distante.\n"
1684 "Liste des méthodes supportées:\n"
1685 "\tping() : teste l'existence d'une instance distante\n"
1686 "\topenURL() : demande l'URL dans l'onglet courant\n"
1687 "\topenURL(URL) : ouvre l'URL dans l'onglet courant\n"
1688 "\topenURL(URL, new-tab) : ouvre l'URL dans un nouvel onglet\n"
1689 "\topenURL(URL, new-window) : ouvre l'URL dans une nouvelle fenêtre\n"
1690 "\taddBookmark(URL) : ajoute un signet pour l'URL\n"
1691 "\tinfoBox(text) : montre un texte dans un boîte de dialogue\n"
1692 "\txfeDoCommand(openBrowser) : ouvre une nouvelle fenêtre"
1694 #: src/config/cmdline.c:895
1695 msgid "Connect to session ring with given ID"
1696 msgstr "Se connecter au groupe de sessions correspondant à cet ID"
1698 #: src/config/cmdline.c:897
1701 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
1702 "called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
1703 "share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
1704 "instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
1705 "switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
1706 "ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
1707 "instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
1708 "you as a user much).\n"
1710 "Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
1711 "you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
1712 "standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
1713 "normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
1714 "used. See also -touch-files."
1716 "ID du groupe de sessions que cette instance d'ELinks doit rejoindre.\n"
1717 "Toutes les instances d'ELinks dans un groupe de sessions sont\n"
1718 "interconnectées et partagent des données (cache, signets, cookies,\n"
1719 "etc.). Par défaut, l'ID 0 est utilisé par toutes les sessions d'ELinks.\n"
1720 "Grâce à cette option vous utilisez autant de groupes de sessions que\n"
1721 "vous le désirez.\n"
1722 "Si l'ID n'existe pas, un nouveau groupe de sessions est créé, et\n"
1723 "l'instance courante d'ELinks devient l'instance 'maître'.\n"
1724 "Notez que cette option s'adresse généralement aux developpeurs,\n"
1725 "dans une optique de test. Si vous voulez simplement exécuter chaque\n"
1726 "instance d'ELinks indépendemment des autres, utilisez plutôt l'option\n"
1727 "-no-connect. Dans tous les cas, les fichiers d'état ne sont pas modifiés\n"
1728 "sur le disque, sauf si vous utilisez conjointement l'option -touch-files."
1730 #: src/config/cmdline.c:915
1731 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1732 msgstr "Imprimer la source des URLs données sur la sortie standard"
1734 #: src/config/cmdline.c:917
1735 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1737 "Imprimer les URLs données dans leur forme source sur la sortie standard."
1739 #: src/config/cmdline.c:921
1740 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1742 "Modifier les fichiers dans ~/.elinks avec les options -no-connect/-session-"
1745 #: src/config/cmdline.c:923
1748 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
1749 "disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
1750 "effect if not used in conjunction with any of these options."
1752 "Quand actif, les fichiers d'état (signets, historique, etc.) sont\n"
1753 "écrits sur disque, même si les options -no-connect ou -session-ring\n"
1754 "sont utilisées. Cette option n'a aucun effet si elle n'est pas\n"
1755 "utilisée en conjonction avec ces options."
1757 #: src/config/cmdline.c:928
1758 msgid "Verbose level"
1759 msgstr "Niveau de verbosité"
1761 #: src/config/cmdline.c:930
1764 "The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
1766 "\t0 means only show serious errors\n"
1767 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1768 "\t2 means show all messages"
1770 "Le niveau de verbosité définit quels sont les messages montrés\n"
1771 "au démarrage et durant l'exécution:\n"
1772 "\t0 pour ne montrer que les erreurs sérieuses\n"
1773 "\t1 pour ne montrer que les erreurs sérieuses et les alertes\n"
1774 "\t2 pour montrer tous les messages"
1776 #: src/config/cmdline.c:936
1777 msgid "Print version information and exit"
1778 msgstr "Afficher la version et quitter"
1780 #: src/config/cmdline.c:938
1781 msgid "Print ELinks version information and exit."
1782 msgstr "Afficher la version d'ELinks et quitter."
1784 #: src/config/conf.c:963
1786 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1787 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1788 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1789 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1791 "## Fichier de configuration d'ELinks. L'édition manuelle est\n"
1792 "## est permise, ce fichier est mis à jour lors de la sauvegarde\n"
1793 "## des options, mais seules les valeurs des options seront\n"
1794 "## modifiées; votre formatage et commentaires seront préservés.\n"
1796 #: src/config/conf.c:971
1798 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1799 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1800 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1801 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1802 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1803 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1804 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1806 "## Fichier de configuration d'ELinks. L'édition manuelle est\n"
1807 "## est permise, ce fichier est mis à jour lors de la sauvegarde\n"
1808 "## des options, mais seules les valeurs des options seront\n"
1809 "## modifiées et les options manquantes seront ajoutées à la fin\n"
1810 "## du fichier; si une option n'est pas écrite dans ce fichier mais\n"
1811 "## dans un fichier inclus, l'option ne sera pas considérée comme\n"
1812 "## manquante. Votre formatage et commentaires seront préservés.\n"
1814 #: src/config/conf.c:981
1816 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1817 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1818 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1819 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1821 "## Fichier de configuration d'ELinks.\n"
1822 "## L'édition manuelle de ce fichier est permise, mais gardez à l'esprit\n"
1823 "## que ce fichier est écrasé par ELinks lors de la sauvegarde\n"
1824 "## des options, votre formatage et commentaires peuvent ne pas\n"
1825 "## être préservés.\n"
1827 #: src/config/conf.c:992
1829 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1830 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1831 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1833 "## Evidemment, si vous n'aimez pas ce que ELinks fait avec ce fichier,\n"
1834 "## vous pouvez modifier la valeur de l'option config.saving_style.\n"
1836 #: src/config/conf.c:1005
1837 msgid "Automatically saved options\n"
1838 msgstr "Options sauvées automatiquement\n"
1840 #: src/config/conf.c:1017
1841 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1842 msgstr "Associations de touches sauvées automatiquement\n"
1844 #: src/config/dialogs.c:53
1845 msgid "Write config success"
1846 msgstr "Succès d'écriture de configuration"
1848 #: src/config/dialogs.c:54
1850 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1851 msgstr "Les options ont été sauvées avec succès dans le fichier %s."
1853 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1854 #: src/config/dialogs.c:58
1855 msgid "~Do not show anymore"
1856 msgstr "~Ne plus montrer"
1858 #: src/config/dialogs.c:69
1859 msgid "Write config error"
1860 msgstr "Erreur d'écriture de configuration"
1862 #: src/config/dialogs.c:70
1865 "Unable to write to config file %s.\n"
1868 "Impossible d'écrire dans le fichier de configuration %s.\n"
1871 #: src/config/dialogs.c:125
1875 #: src/config/dialogs.c:145
1876 msgid "(expand by pressing space)"
1877 msgstr "(déployer en pressant espace)"
1879 #. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
1881 #. * When UTF-8 I/O is disabled:
1882 #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
1883 #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
1884 #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
1885 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1886 #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
1887 #. * the restrict_852 option.
1888 #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
1889 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1890 #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
1891 #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
1892 #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
1893 #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
1896 #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
1897 #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
1898 #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
1899 #. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
1900 #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
1901 #: src/config/options.inc:887
1905 #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
1906 #: src/cookies/dialogs.c:367
1910 #: src/config/dialogs.c:178
1914 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1918 "Cette valeur a changé depuis que vous avez sauvé votre configuration."
1920 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
1924 #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
1926 msgstr "Description"
1928 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600
1929 #: src/protocol/protocol.c:240 src/session/session.c:288
1930 #: src/session/session.c:999 src/viewer/text/textarea.c:583
1931 #: src/viewer/text/textarea.c:590
1935 #: src/config/dialogs.c:292
1936 msgid "Bad option value."
1937 msgstr "Mauvaise valeur."
1939 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
1943 #: src/config/dialogs.c:391
1945 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1946 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1948 "Cette option ne peut être modifiée.\n"
1949 "Il s'agit d'une option spéciale (comme un dossier),\n"
1950 "essayez de presser la touche ESPACE pour voir son contenu."
1952 #: src/config/dialogs.c:433
1954 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1955 "in addition to '_' and '-'."
1957 "Les noms d'options ne doivent contenir que des caractères\n"
1958 "alphanumériques ou les caractères '_' et '-'."
1960 #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
1962 msgstr "Ajouter option"
1964 #: src/config/dialogs.c:455
1965 msgid "Cannot add an option here."
1966 msgstr "Impossible d'ajouter une option ici."
1968 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1969 #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
1970 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
1971 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 src/session/download.c:1229
1973 msgstr "Enre~gistrer"
1975 #: src/config/dialogs.c:512
1976 msgid "Option manager"
1977 msgstr "Gestionnaire d'options"
1979 #: src/config/dialogs.c:674
1983 #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1292
1987 #: src/config/dialogs.c:677
1991 #: src/config/dialogs.c:816
1992 msgid "Keystroke already used"
1993 msgstr "Touche déjà utilisée"
1995 #: src/config/dialogs.c:817
1998 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1999 "Are you sure you want to replace it?"
2001 "La combinaison de touches \"%s\" est déjà utilisée pour l'action \"%s\".\n"
2002 "Etes-vous sûr de vouloir la remplacer ?"
2004 #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
2005 msgid "Add keybinding"
2006 msgstr "Ajouter une association de touches"
2008 #: src/config/dialogs.c:843
2009 msgid "Invalid keystroke."
2010 msgstr "Touche invalide."
2012 #: src/config/dialogs.c:860
2013 msgid "Need to select an action."
2014 msgstr "Vous devez sélectionner une action."
2016 #: src/config/dialogs.c:882
2022 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
2023 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
2030 "La combinaison de touches doit être écrite dans le format suivant:\n"
2031 "[Shift-][Ctrl-][Alt-]Touche\n"
2032 "Touche: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
2034 "Combinaison de touches"
2036 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2037 #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
2038 msgid "~Toggle display"
2039 msgstr "Co~mmuter affich."
2041 #: src/config/dialogs.c:938
2042 msgid "Keybinding manager"
2043 msgstr "Gestionnaire d'assoc. de touches"
2045 #: src/config/home.c:128
2048 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
2050 "L'option de ligne de commande -config-dir vaut %s, mais le répertoire %s ne "
2053 #: src/config/home.c:133
2055 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
2056 msgstr "ELINKS_CONFDIR vaut %s, mais le répertoire %s ne peut être créé."
2058 #: src/config/home.c:156
2061 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
2062 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
2065 "Impossible de trouver ou de créer le répertoire de configuration d'ELinks. "
2066 "Merci de vérifier que la variable $HOME correctement configurée et que vous "
2067 "avez le droit d'écrire dans votre répertoire personnel."
2069 #: src/config/kbdbind.c:222
2070 msgid "Main mapping"
2073 #: src/config/kbdbind.c:223
2074 msgid "Edit mapping"
2077 #: src/config/kbdbind.c:224
2078 msgid "Menu mapping"
2081 #: src/config/kbdbind.c:589 src/scripting/python/keybinding.c:104
2082 msgid "Unrecognised keymap"
2083 msgstr "Table d'associations de touches non reconnue"
2085 #: src/config/kbdbind.c:592
2086 msgid "Error parsing keystroke"
2087 msgstr "Erreur d'interprétation de touche"
2089 #: src/config/kbdbind.c:596
2090 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2091 msgstr "Action non reconnue (erreur interne)"
2093 #: src/config/kbdbind.c:612
2094 msgid "Error registering event"
2095 msgstr "Erreur d'enregistrement d'événement"
2098 #: src/config/options.inc:19
2099 msgid "Configuration system"
2100 msgstr "Système de configuration"
2102 #: src/config/options.inc:21
2103 msgid "Configuration handling options."
2104 msgstr "Options de gestion de la configuration."
2106 #: src/config/options.inc:23
2108 msgstr "Commentaires"
2110 #: src/config/options.inc:25
2112 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2113 "0 is no comments are written\n"
2114 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2115 "2 is only the description is written\n"
2116 "3 is full comments are written"
2118 "Quantité de commentaires écrit dans le fichier de configuration:\n"
2119 "0 aucun commentaire n'est écrit\n"
2120 "1 seuls le nom et le type sont écrits\n"
2121 "2 seule la description est écrite\n"
2122 "3 les commentaires complets sont écrits"
2124 #: src/config/options.inc:32
2126 msgstr "Indentation"
2128 #: src/config/options.inc:34
2131 "Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
2132 "that no indentation is performed at all when saving the configuration."
2134 "Largeur d'un niveau d'indentation dans le fichier de configuration.\n"
2135 "Zéro signifie qu'aucune indentation ne sera effectuée lors de la\n"
2136 "sauvegarde de la configuration."
2138 #: src/config/options.inc:38
2139 msgid "Saving style"
2140 msgstr "Style de sauvegarde"
2142 #: src/config/options.inc:40
2145 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2146 "0 is only values of current options are altered\n"
2147 "1 is values of current options are altered and missing\n"
2148 " options are added at the end of the file\n"
2149 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2150 "3 is values of current options are altered and missing\n"
2151 " options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
2152 " the end of the file"
2154 "Détermine ce qu'il se passe lorsque vous demandez à ELinks de sauvegarder "
2156 "0 seules les valeurs des options courantes sont modifiées\n"
2157 "1 les valeurs des options courantes sont modifiées et les\n"
2158 " options manquantes sont ajoutées à la fin du fichier\n"
2159 "2 le fichier de configuration est totalement réécrit\n"
2160 "3 les valeurs des options courantes sont modifiées et les\n"
2161 " options manquantes MODIFIEES durant cette session d'ELinks\n"
2162 " sont ajoutées à la fin du fichier"
2164 #: src/config/options.inc:50
2165 msgid "Comments localization"
2166 msgstr "Localisation des commentaires"
2168 #: src/config/options.inc:52
2171 "If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
2172 "language used by UI. Note that if you have different language set in "
2173 "different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
2174 "same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
2175 "considered unpredictable."
2177 "Si mis à 1, les commentaires dans le fichier de configuration\n"
2178 "seront traduits dans la langue utilisée par l'interface. Notez\n"
2179 "que si vous utilisez différentes langues dans différents terminaux\n"
2180 "la langue utilisée PEUT être la même que celle du terminal dans\n"
2181 "lequel la sauvegarde a été lancée, mais cela doit être généralement\n"
2182 "considéré comme hasardeux."
2184 #: src/config/options.inc:60
2185 msgid "Saving style warnings"
2186 msgstr "Alertes style de sauvegarde"
2188 #: src/config/options.inc:62
2191 "This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
2192 "saving_style. You shouldn't touch it."
2194 "Cette option interne est utilisée pour afficher une alerte concernant\n"
2195 "l'option obsolète config.saving_style. Vous ne devez pas la modifier."
2197 #: src/config/options.inc:66
2198 msgid "Show template"
2199 msgstr "Montrer les squelettes"
2201 #: src/config/options.inc:68
2204 "Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
2205 "them to the configuration file."
2207 "Montrer les squelettes d'options dans l'arborescence autogénérée\n"
2208 "du gestionnaire d'options et les enregistrer dans le fichier de\n"
2211 #. Keep options in alphabetical order.
2212 #: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:180
2216 #: src/config/options.inc:76
2217 msgid "Connection options."
2218 msgstr "Options de connexion."
2220 #: src/config/options.inc:79
2221 msgid "Asynchronous DNS"
2222 msgstr "Résolution DNS asynchrone"
2224 #: src/config/options.inc:81
2225 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2226 msgstr "Utiliser ou non la résolution DNS asynchrone."
2228 #: src/config/options.inc:83
2229 msgid "Maximum connections"
2230 msgstr "Nombre max. de connexions"
2232 #: src/config/options.inc:85
2233 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2234 msgstr "Nombre max. de connexions simultanées."
2236 #: src/config/options.inc:87
2237 msgid "Maximum connections per host"
2238 msgstr "Nombre max. de connexions par hôte"
2240 #: src/config/options.inc:89
2241 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2242 msgstr "Nombre max. de connexions simultanées à un hôte donné."
2244 #: src/config/options.inc:92
2245 msgid "Connection retries"
2246 msgstr "Essais de connexion"
2248 #: src/config/options.inc:94
2250 msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
2252 "Nombre d'essais pour établir une connexion.\n"
2253 "Zéro signifie essais infinis."
2255 #: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
2256 msgid "Receive timeout"
2257 msgstr "Délai d'expiration pour la réception"
2259 #: src/config/options.inc:99
2260 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2261 msgstr "Délai d'expiration pour la réception (en secondes)."
2263 #: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
2264 msgid "Try IPv4 when connecting"
2265 msgstr "Essayer IPv4 lors des connexions"
2267 #: src/config/options.inc:104
2270 "Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
2271 "try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
2272 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2274 "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
2275 "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2277 "Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte.\n"
2278 "Notez que si connection.try_ipv6 est activé aussi,\n"
2279 "il est prioritaire. Mieux, ne touchez pas à ça du\n"
2280 "tout à moins de savoir ce que vous faites.\n"
2281 "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
2282 "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
2283 "du style http4://elinks.cz/."
2285 #: src/config/options.inc:115
2288 "Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
2290 "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
2291 "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2293 "Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte.\n"
2294 "Ne touchez pas à ça du tout à moins de savoir ce\n"
2295 "que vous faites.\n"
2296 "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
2297 "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
2298 "du style http4://elinks.cz/."
2300 #: src/config/options.inc:124
2301 msgid "Try IPv6 when connecting"
2302 msgstr "Essayer IPv6 lors des connexions"
2304 #: src/config/options.inc:126
2307 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2309 "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
2310 "basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2312 "Essayer ou non de se connecter en IPv6 à un hôte.\n"
2313 "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
2314 "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
2315 "du style http6://elinks.cz/."
2317 #: src/config/options.inc:133
2318 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2319 msgstr "Délai d'expiration pour les connexions non-redémarrables"
2321 #: src/config/options.inc:135
2322 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2324 "Délai d'expiration pour les connexions non-redémarrables (en secondes)."
2326 #. Keep options in alphabetical order.
2327 #: src/config/options.inc:141
2331 #: src/config/options.inc:143
2332 msgid "Document options."
2333 msgstr "Options du document."
2335 #: src/config/options.inc:145
2339 #: src/config/options.inc:147
2340 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2342 "Options de navigation dans le document (interactivité essentiellement)."
2344 #: src/config/options.inc:150
2346 msgstr "Touches d'accès"
2348 #: src/config/options.inc:152
2351 "Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
2352 "ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
2353 "key is pressed, the corresponding element will be given focus."
2355 "Options pour gérer les touches d'accès aux liens.\n"
2356 "Un document HTML peut utilisé l'attribut ACCESSKEY pour assigner\n"
2357 "une touche d'accès à un élément. Quand la touche d'accès est pressée\n"
2358 "l'élément correspondant obtiendra le focus."
2360 #: src/config/options.inc:157
2361 msgid "Automatic links following"
2362 msgstr "Suivi de liens automatique"
2364 #: src/config/options.inc:159
2367 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
2368 "pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
2370 "Suivre un lien ou expédier un formulaire automatiquement si la\n"
2371 "touche d'accès appropriée est pressée - c'est le fonctionnement habituel,\n"
2372 "mais il est considéré comme dangereux."
2374 #: src/config/options.inc:163
2375 msgid "Display access key in link info"
2376 msgstr "Afficher la touche d'accès dans l'info de lien"
2378 #: src/config/options.inc:165
2379 msgid "Display access key in link info."
2380 msgstr "Afficher la touche d'accès dans l'info de lien."
2382 #: src/config/options.inc:167
2383 msgid "Accesskey priority"
2384 msgstr "Priorité des touches d'accès"
2386 #: src/config/options.inc:169
2389 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2390 "0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
2391 " check accesskey\n"
2392 "1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
2393 " check accesskey\n"
2394 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2396 "Priorité de l'attribut HTML 'accesskey':\n"
2397 "0 essayer les associations de touches normales, puis 'accesskey'\n"
2399 "1 essayer les associations concernant le cadre, puis 'accesskey'\n"
2401 "2 essayer 'accesskey' en premier (dangereux)"
2403 #: src/config/options.inc:177
2405 msgstr "Formulaires"
2407 #: src/config/options.inc:179
2408 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2409 msgstr "Options des formulaires."
2411 #: src/config/options.inc:181
2412 msgid "Submit form automatically"
2413 msgstr "Envoi automatique des formulaires"
2415 #: src/config/options.inc:183
2418 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
2420 "Envoi automatique d'un formulaire quand entrée est pressée\n"
2421 "dans un champ texte sélectionné."
2423 #: src/config/options.inc:186
2424 msgid "Confirm submission"
2425 msgstr "Confirmation de l'envoi"
2427 #: src/config/options.inc:188
2428 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2429 msgstr "Demander confirmation avant l'envoi d'un formulaire."
2431 #: src/config/options.inc:190
2432 msgid "Default form input size"
2433 msgstr "Taille par défaut des entrées de formulaire"
2435 #: src/config/options.inc:192
2436 msgid "Default form input size if none is specified."
2437 msgstr "Taille par défaut des entrées de formulaire si aucune n'est spécifiée."
2439 #: src/config/options.inc:194
2441 msgstr "Mode insertion"
2443 #: src/config/options.inc:196
2446 "The setting for this option affects how key presses are handled when one "
2447 "selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
2448 "selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
2449 "presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
2450 "When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
2452 "L'activation de cette option affecte la manière de gérer les touches\n"
2453 "clavier lorsque sélectionnez un champ de formulaire de type texte.\n"
2454 "Lorsqu'elle est activée, vous devez presser 'Entrée' dans le champ\n"
2455 "sélectionné pour éditer son contenu; cela empêche le champ texte de\n"
2456 "capturer les touches, comme celles affectées au défilement.\n"
2457 "Lorsqu'elle est désactivée, les touches pressées sont toujours\n"
2458 "insérées dans le champ texte sélectionné."
2460 #: src/config/options.inc:204
2461 msgid "External editor"
2462 msgstr "Editeur externe"
2464 #: src/config/options.inc:206
2467 "Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
2468 "edit a textarea with an external editor.\n"
2470 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
2471 "$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
2473 "Chemin du programme qu'ELinks doit lancer quand l'utilisateur\n"
2474 "demande à éditer un champ de texte avec un éditeur externe.\n"
2475 "Si vide, ELinks utilisera la valeur de la variable d'environnement\n"
2476 "$EDITOR. Si $EDITOR est vide ou non configurée, ELinks utilisera\n"
2477 "\"vi\" par défaut."
2479 #: src/config/options.inc:214
2483 #: src/config/options.inc:216
2484 msgid "Options for handling of images."
2485 msgstr "Options concernant les images."
2487 #: src/config/options.inc:218
2488 msgid "Display style for image tags"
2489 msgstr "Style d'affichage pour les balises images"
2491 #: src/config/options.inc:220
2494 "Display style for image tags when displayed:\n"
2495 "0 means always display IMG\n"
2496 "1 means always display filename\n"
2497 "2 means display alt/title attribute if possible,\n"
2499 "3 means display alt/title attribute if possible,\n"
2502 "Style d'affichage pour les balises images si affichées:\n"
2503 "0 signifie toujours afficher IMG\n"
2504 "1 signifie toujours afficher le nom du fichier\n"
2505 "2 signifie afficher l'attribut alt ou title si possible, IMG sinon\n"
2506 "3 signifie afficher l'attribut alt ou title si possible, le nom de "
2509 #: src/config/options.inc:228
2510 msgid "Maximum length for image filename"
2511 msgstr "Longueur maximale pour le nom de fichier image"
2513 #: src/config/options.inc:230
2516 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2517 "0 means always display full filename\n"
2518 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2519 " if it is longer, the middle is substituted by\n"
2522 "Longueur maximale pour le nom du fichier image si affichée:\n"
2523 "0 toujours afficher le nom de fichier complet\n"
2524 "1-500 afficher le nom de fichier de cette taille maximale;\n"
2525 " si plus long, le milieu est remplacé par un astérisque"
2527 #: src/config/options.inc:241
2528 msgid "Image links tagging"
2529 msgstr "Marquage des liens image"
2531 #: src/config/options.inc:243
2533 "When to enclose image links:\n"
2535 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2538 "Quand marquer les liens image:\n"
2540 "1 jamais si les attributs alt ou title sont fournis\n"
2543 #: src/config/options.inc:248
2544 msgid "Image link prefix"
2545 msgstr "Préfixe pour les liens image"
2547 #: src/config/options.inc:250
2548 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2549 msgstr "Préfixe marquant les liens image."
2551 #: src/config/options.inc:252
2552 msgid "Image link suffix"
2553 msgstr "Suffixe pour les liens image"
2555 #: src/config/options.inc:254
2556 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2557 msgstr "Suffixe marquant les liens image."
2559 #: src/config/options.inc:256
2560 msgid "Maximum length for image label"
2561 msgstr "Longueur maximale pour le label des images"
2563 #: src/config/options.inc:258
2566 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2567 "0 means always display full label\n"
2568 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2569 " if it is longer, the middle is substituted by\n"
2572 "Longueur maximale pour le label des images (alt/title):\n"
2573 "0 toujours afficher le label complet\n"
2574 "1-500 afficher le label de cette taille maximale;\n"
2575 " si plus long, le milieu est remplacé par un astérisque"
2577 #: src/config/options.inc:264
2578 msgid "Display links to images w/o alt"
2579 msgstr "Afficher les liens image sans attribut 'alt'"
2581 #: src/config/options.inc:266
2584 "Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
2585 "these images are completely invisible."
2587 "Afficher les liens vers des images sans attribut alt. Si cette option\n"
2588 "est désactivé, ces images sont complètement invisibles."
2590 #: src/config/options.inc:269
2591 msgid "Display links to images"
2592 msgstr "Afficher tous les liens image"
2594 #: src/config/options.inc:271
2597 "Display links to any images in the document, regardless of them having an "
2598 "alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
2599 "shown, but as normal text, not selectable as a link."
2601 "Afficher les liens vers des images, que celles-ci aient un attribut\n"
2602 "alt ou non. Si cette option est désactivée, le contenu de l'attribut\n"
2603 "alt est affiché, mais comme du texte normal, non sélectionnable comme\n"
2606 #: src/config/options.inc:277
2610 #: src/config/options.inc:279
2611 msgid "Options for handling of links to other documents."
2612 msgstr "Options pour la gestion des liens vers d'autres documents."
2614 #: src/config/options.inc:281
2618 #: src/config/options.inc:283
2619 msgid "Options for the active link."
2620 msgstr "Options concernant le lien actif."
2622 #: src/config/options.inc:285
2626 #: src/config/options.inc:287
2627 msgid "Active link colors."
2628 msgstr "Couleurs du lien actif."
2630 #: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:583
2631 #: src/config/options.inc:1014
2632 msgid "Background color"
2633 msgstr "Couleur du fond"
2635 #: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:585
2636 #: src/config/options.inc:1015
2637 msgid "Default background color."
2638 msgstr "Couleur par défaut du fond."
2640 #. ==========================================================
2641 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2642 #. ==========================================================
2643 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2644 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2646 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2647 #. * values of course so always use the macros below.
2648 #: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:579
2649 #: src/config/options.inc:1012
2651 msgstr "Couleur du texte"
2653 #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:581
2654 #: src/config/options.inc:1013
2655 msgid "Default text color."
2656 msgstr "Couleur du texte par défaut."
2658 #: src/config/options.inc:297
2659 msgid "Enable color"
2660 msgstr "Activer la couleur"
2662 #: src/config/options.inc:299
2665 "Enable use of the active link background and text color settings instead of "
2666 "the link colors from the document."
2668 "Permettre l'utilisation les couleurs de fond et de texte\n"
2669 "configurées pour les liens actifs au lieu des couleurs indiquées\n"
2672 #: src/config/options.inc:302
2676 #: src/config/options.inc:304
2677 msgid "Make the active link text bold."
2678 msgstr "Mettre en gras le texte du lien actif."
2680 #: src/config/options.inc:306
2681 msgid "Invert colors"
2682 msgstr "Inverser les couleurs"
2684 #: src/config/options.inc:308
2685 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2687 "Inverser les couleurs de fond et de texte pour mettre le lien en évidence."
2689 #: src/config/options.inc:311 src/config/options.inc:975
2690 #: src/dialogs/options.c:231
2694 #: src/config/options.inc:313
2695 msgid "Underline the active link."
2696 msgstr "Souligner le lien actif."
2698 #: src/config/options.inc:316
2699 msgid "Directory highlighting"
2700 msgstr "Surbrillance des répertoires"
2702 #: src/config/options.inc:318
2703 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2704 msgstr "Mettre en surbrillance les liens vers des répertoires (FTP/local)."
2706 #: src/config/options.inc:321
2707 msgid "Number links"
2708 msgstr "Numérotation des liens"
2710 #: src/config/options.inc:323
2711 msgid "Display numbers next to the links."
2712 msgstr "Afficher le numéro de lien devant chaque lien."
2714 #: src/config/options.inc:325
2715 msgid "Handling of target=_blank"
2716 msgstr "Gestion de target=_blank"
2718 #: src/config/options.inc:327
2720 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2721 "0 means open link in current tab\n"
2722 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2723 "2 means open link in new tab in background\n"
2724 "3 means open link in new window"
2726 "Définit comment gérer les liens qui utilisent target=_blank:\n"
2727 "0 signifie ouvrir le lien dans l'onglet courant\n"
2728 "1 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en avant-plan\n"
2729 "2 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en arrière-plan\n"
2730 "3 signifie ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2732 #: src/config/options.inc:340
2733 msgid "Use tabindex"
2734 msgstr "Utiliser tabindex"
2736 #: src/config/options.inc:342
2739 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
2740 "attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
2741 "focus when using the keyboard to navigate the document."
2743 "Autoriser ou non la navigation dans les liens en utilisant\n"
2744 "l'ordre spécifié par l'attribut TABINDEX. Cet attribut indique\n"
2745 "l'ordre dans lequel les liens doivent recevoir le focus quand le\n"
2746 "clavier est utilisé pour la navigation dans le document."
2748 #: src/config/options.inc:347
2749 msgid "Missing fragment reporting"
2750 msgstr "Informer en cas d'ancre manquante"
2752 #: src/config/options.inc:349
2753 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2755 "Ouvrir une boîte de message quand un document ne comporte pas de tag\n"
2758 #: src/config/options.inc:352
2759 msgid "Number keys select links"
2760 msgstr "Sélection des liens par les touches numériques"
2762 #: src/config/options.inc:354
2765 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
2768 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2771 "Les touches numériques permettent la sélection des liens plutôt que\n"
2772 "de spécifier les préfixes de commande:\n"
2774 "1 si document.browse.links.numbering = 1 (numérotation des liens)\n"
2777 #: src/config/options.inc:360
2778 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2779 msgstr "Avertir au sujet des URIs malicieuses"
2781 #: src/config/options.inc:362
2784 "When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
2785 "maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
2786 "following the link."
2788 "Quand vous suivez un lien la partie identifiant utilisateur\n"
2789 "est vérifiée et si une URI malicieuse est détectée un dialogue\n"
2790 "d'alerte demandera s'il faut ou non suivre l'URI."
2792 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2793 #. * for now as it doesn't work.
2794 #: src/config/options.inc:368
2795 msgid "Wrap-around links cycling"
2796 msgstr "Sélection cyclique des liens"
2799 #: src/config/options.inc:370
2802 "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
2804 "En pressant la touche 'bas' sur le dernier lien, sauter au premier, et\n"
2807 #: src/config/options.inc:374
2811 #: src/config/options.inc:376
2812 msgid "Scrolling options."
2813 msgstr "Options de défilement."
2815 #: src/config/options.inc:378
2816 msgid "Horizontal step"
2817 msgstr "Pas horizontal"
2819 #: src/config/options.inc:380
2822 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
2823 "is pressed and no prefix was given."
2825 "Nombre de lignes à défiler quand une touche associée à scroll-left\n"
2826 "ou scroll-right est pressée et aucun préfixe n'est donné."
2828 #: src/config/options.inc:384
2829 msgid "Extended horizontal scrolling"
2830 msgstr "Défilement horizontal étendu"
2832 #: src/config/options.inc:386
2835 "Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
2836 "the screen. Useful for copy/paste operations."
2838 "Autoriser ou non le défilement horizontal quand le document\n"
2839 "ne s'étend pas au-delà de l'écran. Utile pour les opérations\n"
2842 #: src/config/options.inc:390
2846 #: src/config/options.inc:392
2849 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
2850 "scrolls in that direction."
2852 "Taille de la marge virtuelle - quand vous cliquez dans cette marge,\n"
2853 "le document défile dans la direction de la marge."
2855 #: src/config/options.inc:395
2856 msgid "Vertical step"
2857 msgstr "Pas vertical"
2859 #: src/config/options.inc:397
2862 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
2863 "pressed and no prefix was given."
2865 "Nombre de lignes à défiler quand une touche associée à scroll-up\n"
2866 "ou scroll-down est pressée et aucun préfixe n'est donné."
2868 #: src/config/options.inc:401
2872 #: src/config/options.inc:403
2873 msgid "Options for searching."
2874 msgstr "Options concernant la recherche."
2876 #: src/config/options.inc:405
2877 msgid "Case sensitivity"
2878 msgstr "Sensibilité à la casse"
2880 #: src/config/options.inc:407
2883 "Whether the search should match the document text while maintaining case "
2885 msgstr "Respecter ou non la casse lors des recherches dans le document."
2887 #: src/config/options.inc:411
2888 msgid "Regular expressions"
2889 msgstr "Expressions régulières"
2891 #: src/config/options.inc:413
2893 "Enable searching with regular expressions:\n"
2894 "0 for plain text searching\n"
2895 "1 for basic regular expression searches\n"
2896 "2 for extended regular expression searches"
2898 "Mode de recherche:\n"
2899 "0 pour plein texte\n"
2900 "1 pour expressions régulières\n"
2901 "2 pour expressions régulières étendues"
2903 #: src/config/options.inc:419
2904 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2905 msgstr "Montrer les dialogues de limite de recherche"
2907 #: src/config/options.inc:421
2910 "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
2913 "Montrer un dialogue indiquant que la recherche a atteint le haut ou\n"
2914 "le bas du document."
2916 #: src/config/options.inc:424
2918 msgstr "Déplacement circulaire"
2920 #: src/config/options.inc:426
2921 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2922 msgstr "Recherche circulaire. Seulement utilisé pour la préfrappe."
2924 #: src/config/options.inc:429
2925 msgid "Show not found"
2926 msgstr "Comportement si non trouvé"
2928 #: src/config/options.inc:431
2930 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2931 "0 means do nothing\n"
2932 "1 means beep the terminal\n"
2933 "2 means pop up message box"
2935 "Comment informer l'utilisateur quand rien n'est trouvé:\n"
2937 "1 produire un bip sur le terminal\n"
2938 "2 afficher une boîte de dialogue"
2940 #: src/config/options.inc:436
2941 msgid "Typeahead searching"
2942 msgstr "Recherche par préfrappe"
2944 #: src/config/options.inc:438
2947 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
2948 "modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
2949 "not be useful unless you unbind them.\n"
2951 "0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
2952 " used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
2954 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2955 "2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
2958 "Démarre la recherche par préfrappe quand une touche non configuré\n"
2959 "est pressée sans modificateur. Notez que la plupart des touches ont\n"
2960 "une configuration par défaut, donc cette fonctionnalité ne sera utile\n"
2961 "que si vous en déconfigurez.\n"
2963 "0 désactive cette fonctionnalité; la recherche par préfrappe ne sera\n"
2964 " utilisée que si vous pressez une touche associée à l'action\n"
2965 " search-typeahead ou similaire\n"
2966 "1 démarrer automatiquement la recherche par préfrappe pour le texte\n"
2968 "2 démarrer automatiquement la recherche par préfrappe pour tout le\n"
2969 " texte du document"
2971 #: src/config/options.inc:451
2972 msgid "Horizontal text margin"
2973 msgstr "Marge horizontale"
2975 #: src/config/options.inc:453
2976 msgid "Horizontal text margin."
2977 msgstr "Marge horizontale."
2979 #: src/config/options.inc:455
2980 msgid "Document meta refresh"
2981 msgstr "Directive meta refresh"
2983 #: src/config/options.inc:457
2986 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
2987 "tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
2988 "document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
2989 "value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2991 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
2992 "of seconds a refresh will wait."
2994 "Automatiquement suivre les directives de rafraîchissement (tags\n"
2995 "'<meta> refresh') spécifiées dans le document.\n"
2996 "Les auteurs de sites web utilisent celles-ci pour indiquer au\n"
2997 "navigateur de recharger le document à un intervalle donné\n"
2998 "ou pour charger une nouvelle page.\n"
2999 "Utilisez document.browse.minimum_refresh_time pour contrôler le\n"
3000 "nombre minimum de secondes un rafraîchissement prendra."
3002 #: src/config/options.inc:466
3003 msgid "Document meta refresh minimum time"
3004 msgstr "Temps minimum pour la directive meta refresh"
3006 #: src/config/options.inc:468
3009 "The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
3010 "set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
3011 "back in history for some sites that use refreshing with zero values."
3013 "Le nombre minimum de millisecondes qui devra passer avant\n"
3014 "de rafraîchir. Si il vaut zéro le temps spécifié par le document\n"
3015 "est utilisé tel quel. Cela peut solutionner les problèmes\n"
3016 "lors d'un retour dans l'historique sur des sites qui utilisent\n"
3017 "des valeurs nulles pour le rafraîchissement."
3019 #: src/config/options.inc:473
3020 msgid "Tables navigation order"
3021 msgstr "Ordre de navigation dans les tableaux"
3023 #: src/config/options.inc:475
3024 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
3026 "Déplacement de colonne en colonne dans les tableaux,\n"
3027 "(au lieu du déplacement ligne par ligne)."
3029 #. Keep options in alphabetical order.
3030 #: src/config/options.inc:481
3034 #: src/config/options.inc:483
3035 msgid "Cache options."
3036 msgstr "Options concernant les caches."
3038 #: src/config/options.inc:485
3039 msgid "Cache information about redirects"
3040 msgstr "Cacher les informations concernant les redirections"
3042 #: src/config/options.inc:487
3045 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
3046 "and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
3047 "but it causes problems in a situation very common to various web login "
3048 "systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
3049 "you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
3050 "then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
3051 "there you have already cached redirect back to the login page! If this "
3052 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
3053 "get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
3054 "this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
3055 "clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
3056 "hitting ctrl+enter.\n"
3058 "Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
3059 "not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
3060 "will be taken from cache instead of asking the server."
3062 "Cacher aussi les pages redirigées par le serveur (habituellement\n"
3063 "grâce au code HTTP 302 et un en-tête Location). Ceci était le\n"
3064 "fonctionnement initial, mais il pose des problèmes pour les\n"
3065 "pages web comportant un système d'authentification."
3067 #: src/config/options.inc:508
3068 msgid "Ignore cache-control info from server"
3069 msgstr "Ignorer les informations de contrôle du cache du serveur"
3071 #: src/config/options.inc:510
3074 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
3075 "cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
3077 "Ignorer les en-têtes Cache-Control et Pragma.\n"
3078 "Si activé, le document sera mis en cache même si le serveur spécifie un\n"
3079 "en-tête 'Cache-Control: no-cache'."
3081 #: src/config/options.inc:514
3082 msgid "Formatted documents"
3083 msgstr "Cache des documents formatés"
3085 #: src/config/options.inc:516
3086 msgid "Format cache options."
3087 msgstr "Options du cache des documents formatés."
3089 #: src/config/options.inc:518
3093 #: src/config/options.inc:520
3096 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
3097 "means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
3098 "get the cached document immediatelly, but these structures may take a lot - "
3099 "2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
3100 "more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
3101 "possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
3102 "then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
3105 "Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
3106 "size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
3107 "if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
3108 "documents can be cached.)"
3110 "Nombre de pages formatées mises en cache.\n"
3111 "Ne pas être trop généreux ici, 'formatées' désigne toutes les\n"
3112 "structures en mémoire associées à un document, de manière à ce\n"
3113 "que vous puissiez y acccèder immédiatement, mais ces structures\n"
3114 "peuvent prendre beaucoup de place - 2 fois la taille du document\n"
3115 "n'est pas inhabituel, mais cela peut être beaucoup plus si la\n"
3116 "source HTML est constituée de nombreuses lignes courtes et de\n"
3118 "Aussi si vous indiquez une valeur de 256, et votre ELinks\n"
3119 "consomme 90Mo, ne venez pas vous plaindre. ;)\n"
3120 "Notez que la taille du cache de pages formatées n'est pas comptée\n"
3121 "dans la taille du cache mémoire, mais la source HTML des documents\n"
3122 "formatés est toujours mise en cache, même si c'est au-delà de la\n"
3123 "limite du cache mémoire (dans ce cas, aucun autre document ne\n"
3124 "pourra être mise en cache)."
3126 #. FIXME: Write more.
3127 #: src/config/options.inc:538
3128 msgid "Revalidation interval"
3129 msgstr "Intervalle de revalidation"
3131 #: src/config/options.inc:540
3134 "Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
3135 "document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
3136 "initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
3137 "will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
3139 "A value of -1 disables automatic revalidation."
3141 "Période en secondes pendant laquelle une entrée du cache est\n"
3142 "considérée valide. Quand un document est chargé et que le temps\n"
3143 "écoulé depuis son premier chargement ou sa dernière revalidation\n"
3144 "avec le serveur, une vérification auprès du serveur de l'existence\n"
3145 "d'une version plus récente du document aura lieu.\n"
3147 "Une valeur de -1 désactive la revalidation automatique."
3149 #: src/config/options.inc:549 src/dialogs/info.c:199
3150 msgid "Memory cache"
3151 msgstr "Cache mémoire"
3153 #: src/config/options.inc:551
3154 msgid "Memory cache options."
3155 msgstr "Options du cache mémoire."
3157 #: src/config/options.inc:555
3158 msgid "Memory cache size (in bytes)."
3159 msgstr "Taille du cache mémoire (en octets)."
3161 #: src/config/options.inc:559
3163 msgstr "Jeu de caractères"
3165 #: src/config/options.inc:561
3166 msgid "Charset options."
3167 msgstr "Options des jeux de caractères."
3169 #: src/config/options.inc:563
3170 msgid "Default codepage"
3171 msgstr "Page de caractères par défaut"
3173 #: src/config/options.inc:565
3176 "Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
3179 "Jeu de caractères par défaut pour les documents.\n"
3180 "'Système' indique que celui-ci sera déterminé par\n"
3181 "la locale en cours."
3183 #: src/config/options.inc:568
3184 msgid "Ignore charset info from server"
3185 msgstr "Ignorer le jeu de caractères indiqué par le serveur"
3187 #: src/config/options.inc:570
3188 msgid "Ignore charset info sent by server."
3189 msgstr "Ignorer le jeu de caractères indiqué par le serveur."
3191 #: src/config/options.inc:574
3192 msgid "Default color settings"
3193 msgstr "Configuration des couleurs par défaut"
3195 #: src/config/options.inc:576
3196 msgid "Default document color settings."
3197 msgstr "Configuration des couleurs par défaut."
3199 #: src/config/options.inc:587
3201 msgstr "Couleur des liens"
3203 #: src/config/options.inc:589
3204 msgid "Default link color."
3205 msgstr "Couleur des liens par défaut."
3207 #: src/config/options.inc:591
3208 msgid "Visited-link color"
3209 msgstr "Couleur des liens visités"
3211 #: src/config/options.inc:593
3212 msgid "Default visited link color."
3213 msgstr "Couleur des liens visités par défaut."
3215 #: src/config/options.inc:595
3216 msgid "Image-link color"
3217 msgstr "Couleur des liens images"
3219 #: src/config/options.inc:597
3220 msgid "Default image link color."
3221 msgstr "Couleur par défaut des liens images."
3223 #: src/config/options.inc:599
3224 msgid "Bookmarked-link color"
3225 msgstr "Couleur des liens signets"
3227 #: src/config/options.inc:601
3228 msgid "Default bookmarked link color."
3229 msgstr "Couleur par défaut des liens signets."
3231 #: src/config/options.inc:603
3232 msgid "Directory color"
3233 msgstr "Couleur des répertoires"
3235 #: src/config/options.inc:605
3238 "Default directory color.\n"
3240 "See document.browse.links.color_dirs option."
3242 "Couleur des répertoires par défaut.\n"
3243 "Voir l'option document.browse.links.color_dirs."
3245 #: src/config/options.inc:613
3246 msgid "Increase contrast"
3247 msgstr "Augmenter le contraste"
3249 #: src/config/options.inc:615
3252 "Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
3253 "readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
3254 "Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
3257 "Augmenter le contraste entre les couleurs d'avant et d'arrière plan\n"
3258 "pour garantir la lisibilité. Par exemple, cela interdit les couleurs\n"
3259 "sombres sur un fond noir. Notez que cela est différent de l'action\n"
3260 "de l'option ensure_contrast."
3262 #: src/config/options.inc:621
3263 msgid "Ensure contrast"
3264 msgstr "Garantir le contraste"
3266 #: src/config/options.inc:623
3267 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
3269 "Assure que les couleurs d'avant et d'arrière-plan ne sont jamais égales."
3271 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3273 #: src/config/options.inc:628
3274 msgid "Use document-specified colors"
3275 msgstr "Utiliser les couleurs spécifiées par le document"
3277 #: src/config/options.inc:630
3279 "Use colors specified in document:\n"
3280 "0 is use always the default settings\n"
3281 "1 is use document colors if available, except background\n"
3282 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3283 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3284 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3285 " not black, it will break the behaviour of transparency."
3287 "Utiliser les couleurs spécifiées dans le document:\n"
3288 "0 toujours utiliser les couleurs par défaut\n"
3289 "1 utiliser les couleurs du document, à l'exception du fond\n"
3290 "2 utiliser les couleurs du document, y compris le fond.\n"
3291 " Dans la plupart des cas le rendu des sites est correct\n"
3292 " mais parfois c'est vraiment moche.\n"
3293 " Notez que si le fond n'est pas noir, la transparence ne\n"
3294 " fonctionnera pas correctement."
3296 #. Keep options in alphabetical order.
3297 #: src/config/options.inc:643
3299 msgstr "Téléchargement"
3301 #: src/config/options.inc:645
3302 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3303 msgstr "Options de téléchargement."
3305 #: src/config/options.inc:647
3306 msgid "Default download directory"
3307 msgstr "Répertoire de téléchargement par défaut"
3309 #: src/config/options.inc:649
3310 msgid "Default download directory."
3311 msgstr "Répertoire de téléchargement par défaut."
3313 #: src/config/options.inc:651
3314 msgid "Set original time"
3315 msgstr "Configurer la date de fichier"
3317 #: src/config/options.inc:653
3320 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
3323 "Utiliser la date fournie par le serveur pour chaque fichier\n"
3326 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3327 #: src/config/options.inc:657
3328 msgid "Prevent overwriting"
3329 msgstr "Prévenir l'écrasement"
3331 #: src/config/options.inc:659
3333 "Prevent overwriting the local files:\n"
3334 "0 is files will silently be overwritten\n"
3335 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3338 "Prévenir l'écrasement des fichiers locaux:\n"
3339 "0 écraser les fichiers silencieusement\n"
3340 "1 ajouter un suffixe .{nombre} (par exemple '.1') au nom\n"
3341 "2 demander à l'utilisateur"
3343 #: src/config/options.inc:664
3344 msgid "Notify download completion by bell"
3345 msgstr "Notifier la fin du téléchargement par une sonnerie"
3347 #: src/config/options.inc:666
3349 "Audio notification when download is completed:\n"
3351 "1 is when background notification is active\n"
3354 "Notification sonore quand un téléchargement est terminé:\n"
3356 "1 quand la notification de fin de tâche de fond est active\n"
3359 #: src/config/options.inc:672
3361 msgstr "Sortie (dump)"
3363 #: src/config/options.inc:674
3364 msgid "Dump output options."
3365 msgstr "Options de sortie (dump)."
3368 #: src/config/options.inc:676 src/config/options.inc:980
3369 #: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164
3371 msgstr "Jeu de caractères"
3373 #: src/config/options.inc:678
3376 "Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
3379 "Jeu de caractères utilisé pour la sortie (dump).\n"
3380 "'System' indique que celui-ci sera déterminé par la locale\n"
3383 #: src/config/options.inc:681 src/config/options.inc:941
3385 msgstr "Mode couleurs"
3387 #. The list of modes must be at the end of this string
3388 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3389 #. * an outer list entry after an inner list.
3390 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3391 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3392 #: src/config/options.inc:688
3395 "Color mode for dumps.\n"
3397 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3398 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3399 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3401 "The color modes are:\n"
3402 "-1 is standard dump mode\n"
3404 "1 is 16 color mode\n"
3405 "2 is 88 color mode\n"
3406 "3 is 256 color mode\n"
3407 "4 is true color mode"
3409 "Mode couleurs pour la sortie standard.\n"
3410 "Certains de ces modes ont pu être désactivés au moment de la\n"
3411 "compilation. Le dialogue Configuration -> Options du terminal\n"
3412 "liste les modes supportés par cet exécutable.\n"
3413 "Si vous sélectionnez un mode non supporté, ELinks utilisera\n"
3414 "le mode 16 couleurs.\n"
3416 "-1 est le mode standard\n"
3417 " 0 est le mode monochrome\n"
3418 " 1 est le mode 16 couleurs\n"
3419 " 2 est le mode 88 couleurs\n"
3420 " 3 est le mode 256 couleurs\n"
3421 " 4 est le mode vraies couleurs"
3423 #: src/config/options.inc:703
3425 msgstr "Pied de page"
3427 #: src/config/options.inc:705
3429 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3431 "Chaîne de pied de page utilisée lors des dumps.\n"
3432 "%u est remplacé par l'URL du document."
3434 #: src/config/options.inc:709
3436 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3438 "Chaîne d'en-tête utilisée lors des dumps.\n"
3439 "%u est remplacé par l'URL du document."
3441 #: src/config/options.inc:711
3443 msgstr "Numérotation"
3445 #: src/config/options.inc:713
3446 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3447 msgstr "Numéroter ou non les liens en sortie (dump)."
3449 #: src/config/options.inc:715
3453 #: src/config/options.inc:717
3455 msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
3456 msgstr "Afficher ou non les références (URIs) des liens en sortie (dump)."
3458 #: src/config/options.inc:720
3462 #: src/config/options.inc:722
3463 msgid "String which separates two dumps."
3464 msgstr "Chaîne qui sépare deux dumps."
3466 #: src/config/options.inc:724
3470 #: src/config/options.inc:726
3471 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3472 msgstr "Largeur de l'écran en caractères pour les dumps."
3474 #: src/config/options.inc:730
3478 #: src/config/options.inc:732
3479 msgid "History options."
3480 msgstr "Options de l'historique."
3482 #: src/config/options.inc:734
3483 msgid "Keep unhistory"
3484 msgstr "Historique inverse"
3486 #: src/config/options.inc:736
3487 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3488 msgstr "Historique inverse (\"forward history\")."
3490 #: src/config/options.inc:739
3491 msgid "HTML rendering"
3494 #: src/config/options.inc:741
3495 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3496 msgstr "Options d'affichage des pages HTML."
3498 #: src/config/options.inc:743
3499 msgid "Display frames"
3500 msgstr "Afficher les cadres"
3502 #: src/config/options.inc:745
3503 msgid "Display frames."
3504 msgstr "Afficher les cadres."
3506 #: src/config/options.inc:747
3507 msgid "Display tables"
3508 msgstr "Afficher les tableaux"
3510 #: src/config/options.inc:749
3511 msgid "Display tables."
3512 msgstr "Afficher les tableaux."
3514 #: src/config/options.inc:751
3515 msgid "Display subscripts"
3516 msgstr "Afficher subscripts"
3518 #: src/config/options.inc:753
3519 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3520 msgstr "Afficher subscripts (comme [chose])."
3522 #: src/config/options.inc:755
3523 msgid "Display superscripts"
3524 msgstr "Afficher superscripts"
3526 #: src/config/options.inc:757
3527 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3528 msgstr "Afficher superscripts (comme ^chose)."
3530 #: src/config/options.inc:759
3531 msgid "Rendering of HTML link element"
3532 msgstr "Rendu des éléments HTML link"
3534 #: src/config/options.inc:761
3536 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3539 "2 is name in addition\n"
3540 "3 is hreflang in addition\n"
3541 "4 is type in addition\n"
3544 "Comment rendre les éléments <link> des en-têtes HTML:\n"
3548 "3 langue en plus (hreflang)\n"
3549 "4 type de contenu en plus\n"
3552 #: src/config/options.inc:769
3553 msgid "Underline links"
3554 msgstr "Souligner les liens"
3556 #: src/config/options.inc:771
3557 msgid "Underline links."
3558 msgstr "Souligner les liens."
3560 #: src/config/options.inc:773
3561 msgid "Wrap non breaking space"
3562 msgstr "Césure sur les espaces non sécables (nbsp)"
3564 #: src/config/options.inc:775
3567 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allow to wrap "
3568 "the text. This can help keeping the width of documents down so no horizontal "
3569 "scrolling is needed."
3571 "Si activé, la césure devient possible sur les espaces non sécables\n"
3572 "(entité nbsp). Cela peut aider à garder la largeur des documents\n"
3573 "à une valeur basse, limitant ainsi le besoin de déroulement horizontal."
3575 #: src/config/options.inc:780
3576 msgid "Plain rendering"
3577 msgstr "Rendu plein texte"
3579 #: src/config/options.inc:782
3580 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3581 msgstr "Options d'affichage des pages plein texte."
3583 #: src/config/options.inc:784
3584 msgid "Display URIs"
3585 msgstr "Afficher les URIs"
3587 #: src/config/options.inc:786
3588 msgid "Display URIs in the document as links."
3589 msgstr "Afficher les URIs dans le document en tant que liens."
3591 #: src/config/options.inc:788
3592 msgid "Compress empty lines"
3593 msgstr "Compresser les lignes vides"
3595 #: src/config/options.inc:790
3596 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3597 msgstr "Compresser les lignes vides successives en une dans le texte affiché."
3599 #: src/config/options.inc:794
3601 msgstr "Passage d'URI"
3603 #: src/config/options.inc:796
3606 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
3607 "link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
3608 "the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are "
3609 "defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
3611 "Note, this is mostly useful for launching graphical viewers, since there is "
3612 "no support for releasing the terminal while the command runs. The action and "
3613 "submenus are also available by binding keys to the frame-external-command, "
3614 "the link-external-command, and the tab-external-command actions."
3616 "Règles pour passer les URIs à des commandes. Quand une règle\n"
3617 "est définie, les menus lien et onglet sont enrichis d'un item\n"
3618 "permettant le passage de l'URI du lien, du cadre ou de l'onglet\n"
3619 "à une commande externe. Si plusieurs règles sont définies, des\n"
3620 "sous-menus sont présentés. Notez que cette fonctionnalité est\n"
3621 "surtout utile pour le lancement d'applications graphiques, car\n"
3622 "il n'y a pas de support pour le relâchement du terminal quand la\n"
3623 "commande s'exécute. L'action et les sous-menus sont aussi\n"
3624 "accessibles en attachant des touches de clavier aux actions\n"
3625 "frame-external-command, link-external-command, et\n"
3626 "tab-external-command."
3628 #: src/config/options.inc:812
3631 "A rule for passing URI to an external command. The format is:\n"
3632 "%c in the string means the current URL\n"
3633 "%% in the string means '%'\n"
3634 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3636 "Règle de passage d'URI à une commande externe.\n"
3638 "%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
3639 "%% dans la chaîne signifie '%'\n"
3640 "Ne mettez pas de simples ou doubles guillemets autour de %c."
3642 #. Keep options in alphabetical order.
3643 #: src/config/options.inc:822
3644 msgid "Information files"
3645 msgstr "Fichiers d'information"
3647 #: src/config/options.inc:824
3648 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3649 msgstr "Options concernant les fichiers d'information dans ~/.elinks."
3651 #: src/config/options.inc:826
3652 msgid "Save interval"
3653 msgstr "Intervalle pour la sauvegarde automatique"
3655 #: src/config/options.inc:828
3658 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to "
3659 "disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
3661 "Intervalle pour la sauvegarde des fichiers d'information dans ~/.elinks\n"
3662 "lorsque ceux-ci ont été modifiés (en secondes; 0 pour désactiver)"
3664 #: src/config/options.inc:832
3665 msgid "Use secure file saving"
3666 msgstr "Fiabiliser la sauvegarde des fichiers"
3668 #: src/config/options.inc:834
3671 "First write data to unique temporary file, then rename this file upon "
3672 "successfully finishing this. Note that this relates only to config files, "
3673 "not downloaded files. You may want to disable it if you are using some "
3674 "exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically "
3675 "disabled if file is symlink.\n"
3677 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file "
3678 "doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing "
3679 "reliability of this feature."
3681 "Un fichier temporaire est tout d'abord créé, ensuite en l'absence\n"
3682 "d'erreur celui-ci est renommé vers le fichier final. L'intégrité\n"
3683 "des fichiers en cas de crash application ou système est ainsi garantie.\n"
3684 "Notez que cela ne concerne que les fichiers de configuration, et non\n"
3685 "les fichiers téléchargés. Si vous utilisez des permissions exotiques\n"
3686 "pour les fichiers de configuration, il est conseillé de ne pas activer\n"
3687 "cette option. Si un fichier de config. est un lien symbolique, cette\n"
3688 "fonctionnalité ne sera pas utilisée.\n"
3689 "Attention: certains systèmes (OS/2, Win32) requièrent que le fichier\n"
3690 "destination n'existe pas au moment de l'appel à rename(3), cela casse\n"
3691 "l'atomicité de l'opération et réduit la fiabilité de cette fonctionnalité."
3693 #: src/config/options.inc:846
3694 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3695 msgstr "Utiliser fsync(3) avec la sauvegarde fiable des fichiers"
3697 #: src/config/options.inc:848
3700 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to "
3701 "force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is "
3702 "optional for those who wish to avoid excessive disk I/O."
3704 "Lorsque la sauvegarde fiable des fichiers est utilisée, appeler\n"
3705 "fsync(3), si le système d'exploitation le supporte, pour forcer\n"
3706 "le système à écrire immédiatement les données sur le support de\n"
3707 "stockage permanent. Ceci est optionnel pour ceux qui désirent\n"
3708 "éviter une utilisation excessive des entrées/sorties disque."
3710 #. Keep options in alphabetical order.
3711 #: src/config/options.inc:857
3715 #: src/config/options.inc:859
3716 msgid "Terminal options."
3717 msgstr "Options du terminal."
3719 #: src/config/options.inc:863
3720 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3722 "Options spécifiques à ce type de terminal (conformément à la valeur de "
3725 #: src/config/options.inc:889
3728 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box "
3730 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3731 "1 is VT100, simple but portable\n"
3732 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3736 "Type de terminal; concerne seulement les bordures et les cadres:\n"
3738 "1 VT100, simple mais portable\n"
3739 "2 Linux, bordures doubles et autres fonctionnalités\n"
3743 #: src/config/options.inc:897
3744 msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1"
3747 #: src/config/options.inc:899
3749 "When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, "
3750 "encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used "
3751 "for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced "
3752 "with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 "
3755 "If this option does not take effect immediately, try switching to a "
3756 "different page so that ELinks notices it needs to update the title."
3759 #: src/config/options.inc:910 src/dialogs/options.c:227
3760 msgid "Switch fonts for line drawing"
3761 msgstr "Echanger les fontes pour dessiner les lignes"
3763 #: src/config/options.inc:912
3766 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines "
3767 "working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is "
3768 "disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
3770 "Echanger les fontes de caractères lors du dessin des lignes, permettant\n"
3771 "aux caractères locaux et aux lignes de coexister. ELinks utilise cette\n"
3772 "option seulement si l'option E/S UTF-8 est inactive et le type de\n"
3773 "terminal est Linux ou FreeBSD."
3775 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3776 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3777 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
3778 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3779 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3780 #: src/config/options.inc:922 src/dialogs/options.c:232
3784 #: src/config/options.inc:924
3787 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the "
3788 "subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this "
3789 "option if the terminal codepage is UTF-8."
3791 "Activer les E/S en UTF8 pour les terminaux Unicode. Notez que,\n"
3792 "pour l'instant, seule une partie de l'UTF8 est utilisée, en accord\n"
3793 "avec l'encodage de caractères du terminal. ELinks ignore cette\n"
3794 "option si l'encodage de caractères utilisé par le terminal est UTF-8."
3796 #: src/config/options.inc:929 src/dialogs/options.c:228
3797 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3798 msgstr "Limiter les cadres dans cp850/852"
3800 #: src/config/options.inc:931
3803 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux "
3804 "terminals using the cp850/852 character sets."
3806 "Restreindre les caractères utilisés pour dessiner les lignes.\n"
3807 "N'a du sens que pour les terminaux linux utilisant les jeux de\n"
3808 "caractères cp850/852."
3810 #: src/config/options.inc:935 src/dialogs/options.c:229
3811 msgid "Block cursor"
3812 msgstr "Bloquer le curseur"
3814 #: src/config/options.inc:937
3817 "Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly "
3818 "useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed "
3821 "Déplacer le curseur dans le coin inférieur droit.\n"
3822 "Cela est particulièrement utilise lorsque un curseur\n"
3823 "en forme de bloc est utilisé, ainsi le texte inversé\n"
3824 "est affiché correctement."
3826 #. The list of modes must be at the end of this string
3827 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3828 #. * an outer list entry after an inner list.
3829 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3830 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3831 #: src/config/options.inc:948
3834 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3837 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3838 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3839 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3841 "The color modes are:\n"
3842 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3843 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3844 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3845 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3846 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3848 "Le mode couleurs définit le nombre de couleurs affichées.\n"
3849 "Certains de ces modes ont pu être désactivés au moment de la\n"
3850 "compilation. Le dialogue Configuration -> Options du terminal\n"
3851 "lists les modes supportés par cet exécutable.\n"
3852 "Si vous sélectionnez un mode non supporté, ELinks utilisera\n"
3853 "le mode 16 couleurs.\n"
3854 "Les choix possibles sont:\n"
3855 "0 mode monochrome, utilise seulement 2 couleurs\n"
3856 "1 mode 16 couleurs, utilise les couleurs ANSI\n"
3857 "2 mode 88 couleurs, utilise les codes RVB d'XTerm\n"
3858 "3 mode 256 couleurs, utilise les codes RVB d'XTerm\n"
3859 "4 mode vraies couleurs, utilise les codes RVB de konsole"
3861 #: src/config/options.inc:963 src/dialogs/options.c:230
3862 msgid "Transparency"
3863 msgstr "Transparence"
3865 #: src/config/options.inc:965
3868 "If we should not set the background to black. This is particularly useful "
3869 "when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a "
3870 "background image or a transparent background - it will be visible in ELinks "
3871 "as well (but ELinks document color handling will still assume the background "
3872 "is black so if you have a bright background you might experience contrast "
3873 "problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled."
3875 "Rendre le fond noir ou non. C'est particulièrement utile quand vous\n"
3876 "utilisez un terminal avec une image de fond ou un fond transparent - \n"
3877 "il deviendra visible aussi dans ELinks (mais la gestion des couleurs\n"
3878 "de document d'ELinks assumera que le fond est noir, aussi si vous avez\n"
3879 "un fond clair vous rencontrerez des problèmes de contraste).\n"
3880 "Cette option n'a de sens que quand les couleurs sont activées."
3882 #: src/config/options.inc:977
3883 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3884 msgstr "Si nous devons utiliser le souligné ou modifier la couleur."
3886 #: src/config/options.inc:982
3889 "Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands "
3890 "for a codepage determined by a selected locale."
3892 "Jeu de caractères utilisé pour afficher les contenus dans le terminal.\n"
3893 "'System' signifie que le jeu de caractères sera déterminé par la locale\n"
3896 #. Keep options in alphabetical order.
3897 #: src/config/options.inc:990
3898 msgid "User interface"
3899 msgstr "Interface utilisateur"
3901 #: src/config/options.inc:992
3902 msgid "User interface options."
3903 msgstr "Options de l'interface utilisateur."
3905 #: src/config/options.inc:996
3906 msgid "Color settings"
3907 msgstr "Configuration des couleurs"
3909 #: src/config/options.inc:998
3910 msgid "Default user interface color settings."
3911 msgstr "Configuration des couleurs de l'interface utilisateur."
3913 #: src/config/options.inc:1025
3914 msgid "Color terminals"
3915 msgstr "Terminaux couleur"
3917 #: src/config/options.inc:1027
3918 msgid "Color settings for color terminal."
3919 msgstr "Configuration des couleurs des terminaux couleur."
3921 #: src/config/options.inc:1029
3922 msgid "Non-color terminals"
3923 msgstr "Terminaux monochromes"
3925 #: src/config/options.inc:1031
3926 msgid "Color settings for non-color terminal."
3927 msgstr "Configuration des couleurs pour les terminaux monochromes."
3929 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3930 #: src/config/options.inc:1034
3931 msgid "Main menu bar"
3932 msgstr "Barre du menu principal"
3934 #: src/config/options.inc:1036
3935 msgid "Main menu bar colors."
3936 msgstr "Couleurs de la barre du menu principal."
3938 #: src/config/options.inc:1038
3939 msgid "Unselected main menu bar item"
3940 msgstr "Item non sélectionné de la barre de menu"
3942 #: src/config/options.inc:1040
3943 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3944 msgstr "Couleurs des items non sélectionnés de la barre de menu."
3946 #: src/config/options.inc:1042
3947 msgid "Selected main menu bar item"
3948 msgstr "Item sélectionné de la barre de menu"
3950 #: src/config/options.inc:1044
3951 msgid "Selected main menu bar item colors."
3952 msgstr "Couleurs de l'item sélectionné de la barre de menu."
3954 #: src/config/options.inc:1046 src/config/options.inc:1075
3956 msgstr "Raccourci clavier"
3958 #: src/config/options.inc:1048
3959 msgid "Main menu hotkey colors."
3960 msgstr "Couleurs des raccourcis de la barre du menu principal."
3962 #: src/config/options.inc:1050 src/config/options.inc:1079
3963 msgid "Unselected hotkey"
3964 msgstr "Raccourci non sélectionné"
3966 #: src/config/options.inc:1052
3967 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3968 msgstr "Couleurs des raccourcis non sélectionnés du menu principal."
3970 #: src/config/options.inc:1054 src/config/options.inc:1083
3971 msgid "Selected hotkey"
3972 msgstr "Raccourci sélectionné"
3974 #: src/config/options.inc:1056
3975 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3976 msgstr "Couleurs des raccourcis sélectionnés du menu principal."
3978 #: src/config/options.inc:1059
3980 msgstr "Barre de menu"
3982 #: src/config/options.inc:1061
3983 msgid "Menu bar colors."
3984 msgstr "Couleurs de la barre de menu."
3986 #: src/config/options.inc:1063
3987 msgid "Unselected menu item"
3988 msgstr "Item non sélectionné du menu"
3990 #: src/config/options.inc:1065
3991 msgid "Unselected menu item colors."
3992 msgstr "Couleurs des items non sélectionnés du menu."
3994 #: src/config/options.inc:1067
3995 msgid "Selected menu item"
3996 msgstr "Item sélectionné du menu"
3998 #: src/config/options.inc:1069
3999 msgid "Selected menu item colors."
4000 msgstr "Couleurs de l'item sélectionnés du menu."
4002 #: src/config/options.inc:1071
4003 msgid "Marked menu item"
4004 msgstr "Item de menu marqué"
4006 #: src/config/options.inc:1073
4007 msgid "Marked menu item colors."
4008 msgstr "Couleurs de l'item du menu marqué."
4010 #: src/config/options.inc:1077
4011 msgid "Menu item hotkey colors."
4012 msgstr "Couleurs des raccourcis dans les menus."
4014 #: src/config/options.inc:1081
4015 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
4016 msgstr "Couleurs des raccourcis non sélectionnés dans les menus."
4018 #: src/config/options.inc:1085
4019 msgid "Menu item selected hotkey colors."
4020 msgstr "Couleurs des raccourcis sélectionnés dans les menus."
4022 #: src/config/options.inc:1087
4024 msgstr "Bordure du menu"
4026 #: src/config/options.inc:1089
4027 msgid "Menu frame colors."
4028 msgstr "Couleurs de la bordure du menu."
4030 #: src/config/options.inc:1092
4034 #: src/config/options.inc:1094
4035 msgid "Dialog colors."
4036 msgstr "Couleurs des dialogues."
4038 #: src/config/options.inc:1104
4042 #: src/config/options.inc:1106
4043 msgid "Generic dialog colors."
4044 msgstr "Couleurs des dialogues génériques."
4046 #: src/config/options.inc:1108
4050 #: src/config/options.inc:1110
4051 msgid "Dialog frame colors."
4052 msgstr "Couleurs de la bordure des dialogues."
4054 #: src/config/options.inc:1112
4056 msgstr "Barre de défilement"
4058 #: src/config/options.inc:1114
4059 msgid "Scrollbar colors."
4060 msgstr "Couleurs de la barre de défilement."
4062 #: src/config/options.inc:1116
4063 msgid "Selected scrollbar"
4064 msgstr "Barre de défilement sélectionnée"
4066 #: src/config/options.inc:1118
4067 msgid "Scrollbar selected colors."
4068 msgstr "Couleurs de la barre de défilement sélectionnée."
4070 #: src/config/options.inc:1122
4071 msgid "Dialog title colors."
4072 msgstr "Couleurs du titre des dialogues."
4074 #: src/config/options.inc:1124
4078 #: src/config/options.inc:1126
4079 msgid "Dialog text colors."
4080 msgstr "Couleurs du texte des dialogues."
4082 #: src/config/options.inc:1128 src/viewer/text/form.c:1891
4084 msgstr "Case à cocher"
4086 #: src/config/options.inc:1130
4087 msgid "Dialog checkbox colors."
4088 msgstr "Couleurs des cases à cocher dans les dialogues."
4090 #: src/config/options.inc:1132
4091 msgid "Selected checkbox"
4092 msgstr "Case à cocher sélectionnée"
4094 #: src/config/options.inc:1134
4095 msgid "Dialog selected checkbox colors."
4096 msgstr "Couleurs de la case à cocher sélectionnée dans les dialogues."
4098 #: src/config/options.inc:1136
4099 msgid "Checkbox label"
4100 msgstr "Label de case à cocher"
4102 #: src/config/options.inc:1138
4103 msgid "Dialog checkbox label colors."
4104 msgstr "Couleurs des labels des cases à cocher dans les dialogues."
4106 #: src/config/options.inc:1140
4110 #: src/config/options.inc:1142 src/config/options.inc:1150
4111 msgid "Dialog button colors."
4112 msgstr "Couleurs des boutons des dialogues."
4114 #: src/config/options.inc:1144
4115 msgid "Selected button"
4116 msgstr "Bouton sélectionné"
4118 #: src/config/options.inc:1146 src/config/options.inc:1154
4119 msgid "Dialog selected button colors."
4120 msgstr "Couleurs du bouton sélectionné dans les dialogues."
4122 #: src/config/options.inc:1148
4123 msgid "Button shortcut"
4124 msgstr "Raccourci du bouton"
4126 #: src/config/options.inc:1152
4127 msgid "Selected button shortcut"
4128 msgstr "Raccourci du bouton sélectionné"
4130 #: src/config/options.inc:1156 src/viewer/text/form.c:1895
4132 msgstr "Champ texte"
4134 #: src/config/options.inc:1158
4135 msgid "Dialog text field colors."
4136 msgstr "Couleurs des champs texte dans les dialogues."
4138 #: src/config/options.inc:1160
4139 msgid "Text field text"
4140 msgstr "Texte des champs texte"
4142 #: src/config/options.inc:1162
4143 msgid "Dialog field text colors."
4144 msgstr "Couleurs de texte des champs texte dans les dialogues."
4146 #: src/config/options.inc:1164
4148 msgstr "Barre de progression"
4150 #: src/config/options.inc:1166
4151 msgid "Dialog meter colors."
4152 msgstr "Couleurs des barres de progression."
4154 #: src/config/options.inc:1168
4158 #: src/config/options.inc:1170
4159 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
4160 msgstr "Couleurs des ombres des dialogues (voir l'option ui.shadows)."
4162 #: src/config/options.inc:1172
4164 msgstr "Barre de titre"
4166 #: src/config/options.inc:1174
4167 msgid "Title bar colors."
4168 msgstr "Couleurs de la barre de titre."
4170 #: src/config/options.inc:1176
4171 msgid "Generic title bar"
4172 msgstr "Barre de titre générique"
4174 #: src/config/options.inc:1178
4175 msgid "Generic title bar colors."
4176 msgstr "Couleurs de la barre de titre générique."
4178 #: src/config/options.inc:1180
4179 msgid "Title bar text"
4180 msgstr "Texte de la barre de titre"
4182 #: src/config/options.inc:1182
4183 msgid "Title bar text colors."
4184 msgstr "Couleurs du texte de la barre de titre."
4186 #: src/config/options.inc:1185
4188 msgstr "Barre d'état"
4190 #: src/config/options.inc:1187
4191 msgid "Status bar colors."
4192 msgstr "Couleurs de la barre d'état."
4194 #: src/config/options.inc:1189
4195 msgid "Generic status bar"
4196 msgstr "Barre d'état générique"
4198 #: src/config/options.inc:1191
4199 msgid "Generic status bar colors."
4200 msgstr "Couleurs de la barre d'état générique."
4202 #: src/config/options.inc:1193
4203 msgid "Status bar text"
4204 msgstr "Texte de la barre d'état"
4206 #: src/config/options.inc:1195
4207 msgid "Status bar text colors."
4208 msgstr "Couleurs du texte de la barre d'état."
4210 #: src/config/options.inc:1198
4212 msgstr "Barre d'onglets"
4214 #: src/config/options.inc:1200
4215 msgid "Tabs bar colors."
4216 msgstr "Couleurs de la barre d'onglets."
4218 #: src/config/options.inc:1202
4219 msgid "Unvisited tab"
4220 msgstr "Onglet non visité"
4222 #: src/config/options.inc:1204
4225 "Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading."
4226 msgstr "Couleurs pour les onglets non encore visités depuis leur chargement."
4228 #: src/config/options.inc:1207
4229 msgid "Unselected tab"
4230 msgstr "Onglet non sélectionné"
4232 #: src/config/options.inc:1209
4233 msgid "Unselected tab colors."
4234 msgstr "Couleurs des onglets non sélectionnés."
4236 #: src/config/options.inc:1211
4238 msgstr "Onglet en cours de chargement"
4240 #: src/config/options.inc:1213
4241 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4242 msgstr "Couleurs pour les onglets en cours de chargement."
4244 #: src/config/options.inc:1215
4245 msgid "Selected tab"
4246 msgstr "Onglet sélectionné"
4248 #: src/config/options.inc:1217
4249 msgid "Selected tab colors."
4250 msgstr "Couleurs de l'onglet sélectionné."
4252 #: src/config/options.inc:1219
4253 msgid "Tab separator"
4254 msgstr "Séparateur d'onglets"
4256 #: src/config/options.inc:1221
4257 msgid "Tab separator colors."
4258 msgstr "Couleurs du séparateur d'onglets."
4260 #: src/config/options.inc:1224
4261 msgid "Searched strings"
4262 msgstr "Chaînes recherchées"
4264 #: src/config/options.inc:1226
4265 msgid "Searched string highlight colors."
4266 msgstr "Couleurs de mise en évidence des chaînes recherchées."
4268 #. ==========================================================
4269 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4270 #. ==========================================================
4271 #. Keep options in alphabetical order.
4272 #: src/config/options.inc:1235
4273 msgid "Dialog settings"
4274 msgstr "Configuration des dialogues"
4276 #: src/config/options.inc:1237
4277 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4278 msgstr "Configuration de l'apparence et du fonctionnement des dialogues."
4280 #: src/config/options.inc:1240
4281 msgid "Minimal height of listbox widget"
4282 msgstr "Hauteur minimale des boîtes liste"
4284 #: src/config/options.inc:1242
4287 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global "
4290 "Hauteur minimale des boîtes liste (utilisée par exemple pour les\n"
4291 "signets ou l'historique global)."
4293 #: src/config/options.inc:1245
4294 msgid "Drop shadows"
4295 msgstr "Porter des ombres"
4297 #: src/config/options.inc:1247
4300 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color "
4301 "by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide "
4302 "borders by adjusting setup.h."
4304 "Permettre aux dialogues de porter des ombres. La couleur des\n"
4305 "ombres est définie par ui.colors.*.dialog.shadow). Vous pouvez\n"
4306 "réduire la largeur des bordures en éditant setup.h."
4308 #: src/config/options.inc:1252
4309 msgid "Underline menu hotkeys"
4310 msgstr "Souligner les raccourcis des menus"
4312 #: src/config/options.inc:1254
4315 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires "
4316 "that underlining is enabled for the terminal."
4318 "Souligner ou non les raccourcis des menus pour les rendre\n"
4319 "plus visibles. Le soulignement doit être activé pour le terminal."
4321 #: src/config/options.inc:1258
4322 msgid "Underline button shortcuts"
4323 msgstr "Souligner les raccourcis des boutons"
4325 #: src/config/options.inc:1260
4328 "Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires "
4329 "that underlining is enabled for the terminal."
4331 "Souligner ou non les raccourcis des boutons pour les rendre\n"
4332 "plus visibles. Le soulignement doit être activé pour le terminal."
4334 #: src/config/options.inc:1265
4335 msgid "Timer options"
4336 msgstr "Options des chronomètres"
4338 #: src/config/options.inc:1267
4341 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even "
4342 "find this useful, although you may not believe that."
4344 "Action après un certain temps d'inactivité de l'utilisateur. Certains\n"
4345 "peuvent trouver ceci utile ou non."
4347 #: src/config/options.inc:1274
4349 "Whether to enable the timer or not:\n"
4350 "0 is don't count down anything\n"
4351 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4352 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4354 "Activer le chronomètre:\n"
4356 "1 oui, mais ne pas montrer le chronomètre\n"
4357 "2 oui et montrer le chronomètre près des LEDs"
4359 #: src/config/options.inc:1281
4361 "Whether to enable the timer or not:\n"
4362 "0 is don't count down anything\n"
4363 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4364 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4366 "Activer le chronomètre:\n"
4368 "1 oui, mais ne pas montrer le chronomètre\n"
4369 "2 oui et montrer le chronomètre près des LEDs (DÉSACTIVÉ)"
4371 #: src/config/options.inc:1287
4375 #: src/config/options.inc:1289
4378 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for "
4379 "just everyone (TM)."
4381 "Délai d'inactivité en secondes. Une durée maximale\n"
4382 "d'un jour devrait suffire à tout le monde (TM)."
4384 #: src/config/options.inc:1294
4385 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4386 msgstr "Action à déclencher lorsque le chronomètre atteint zéro."
4388 #: src/config/options.inc:1298
4392 #: src/config/options.inc:1300
4393 msgid "Window tabs settings."
4394 msgstr "Configuration des onglets."
4396 #: src/config/options.inc:1302
4397 msgid "Display tabs bar"
4398 msgstr "Afficher la barre d'onglets"
4400 #: src/config/options.inc:1304
4402 "Show tabs bar on the screen:\n"
4404 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4407 "Montrer la barre d'onglets:\n"
4409 "1 seulement si deux onglets ou plus sont ouverts\n"
4412 #: src/config/options.inc:1309
4413 msgid "Tab bar at top"
4414 msgstr "Barre d'onglets en haut"
4416 #: src/config/options.inc:1311
4417 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4419 "Afficher ou non la barre d'onglets en haut, comme les autres navigateurs."
4421 #: src/config/options.inc:1313
4422 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4423 msgstr "Navigation cyclique dans les onglets"
4425 #: src/config/options.inc:1315
4428 "When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa."
4430 "En cas de déplacement à droite sur le dernier onglet, saute au premier\n"
4433 #: src/config/options.inc:1318
4434 msgid "Confirm tab closing"
4435 msgstr "Confirmer la fermeture d'onglet"
4437 #: src/config/options.inc:1320
4438 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4440 "Lors de la fermeture d'un onglet, afficher un dialogue de confirmation."
4443 #: src/config/options.inc:1324 src/config/opttypes.c:483
4447 #: src/config/options.inc:1326
4450 "Language of user interface. 'System' means that the language will be "
4451 "extracted from the environment dynamically."
4453 "Langue de l'interface utilisateur. 'System' signifie que la langue\n"
4454 "sera dynamiquement extraite de l'environnement."
4456 #: src/config/options.inc:1330
4457 msgid "Display menu bar always"
4458 msgstr "Toujours afficher la barre de menu"
4460 #: src/config/options.inc:1332
4461 msgid "Always show menu bar on the screen."
4462 msgstr "Toujours montrer la barre de menu à l'écran."
4464 #: src/config/options.inc:1334
4465 msgid "Display status bar"
4466 msgstr "Afficher la barre d'état"
4468 #: src/config/options.inc:1336
4469 msgid "Show status bar on the screen."
4470 msgstr "Montrer la barre d'état."
4472 #: src/config/options.inc:1338
4473 msgid "Display title bar"
4474 msgstr "Afficher la barre de titre"
4476 #: src/config/options.inc:1340
4477 msgid "Show title bar on the screen."
4478 msgstr "Montrer la barre de titre."
4480 #: src/config/options.inc:1342
4481 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4482 msgstr "Afficher le dialogue \"Atteindre l'URL\" dans les nouveaux onglets"
4484 #: src/config/options.inc:1344
4487 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This "
4488 "means also showing goto dialog on startup."
4490 "Afficher le dialogue \"Atteindre l'URL\" pour les nouveaux onglets créés\n"
4491 "quand aucune page d'accueil n'est configurée. Cela implique aussi de\n"
4492 "montrer le dialogue au démarrage."
4494 #: src/config/options.inc:1348
4495 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4496 msgstr "Afficher un dialogue quand le fichier a été sauvé avec succès"
4498 #: src/config/options.inc:1350
4501 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make "
4502 "sure that a box confirming success of the operation will pop up."
4504 "Quand vous avez pressé un bouton [ Sauver ] dans un gestionnaire, cette\n"
4505 "option active un dialogue qui confirme que l'opération s'est déroulée\n"
4508 #: src/config/options.inc:1355
4512 #: src/config/options.inc:1357
4513 msgid "Sessions settings."
4514 msgstr "Configuration des sessions."
4516 #: src/config/options.inc:1359
4517 msgid "Keep session active"
4518 msgstr "Garder la session active"
4520 #: src/config/options.inc:1361
4521 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4522 msgstr "Garder la session active même si le dernier terminal est clos."
4524 #: src/config/options.inc:1364
4525 msgid "Auto save session"
4526 msgstr "Sauver automatiquement la session"
4528 #: src/config/options.inc:1366
4531 "Automatically save the session when quitting.\n"
4533 "This feature requires bookmark support."
4535 "Sauvegarder automatiquement la session au moment de quitter.\n"
4536 "Cette fonctionnalité nécessite le support des signets."
4538 #: src/config/options.inc:1370
4539 msgid "Auto restore session"
4540 msgstr "Restaurer automatiquement la session"
4542 #: src/config/options.inc:1372
4545 "Automatically restore the session at start.\n"
4547 "This feature requires bookmark support."
4549 "Restaurer automatiquement la session au démarrage.\n"
4550 "Cette fonctionnalité nécessite le support des signets."
4552 #: src/config/options.inc:1376
4553 msgid "Auto save and restore session folder name"
4554 msgstr "Nom du dossier pour la session automatique"
4556 #: src/config/options.inc:1378
4559 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The "
4560 "name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4562 "This only makes sense with bookmark support."
4564 "Nom du dossier dans les signets utilisé pour la sauvegarde et restauration\n"
4565 "automatique de la session. Le nom doit être unique, tout dossier du même\n"
4566 "nom sera détruit. Cette option n'a de sens qu'avec le support des signets."
4568 #: src/config/options.inc:1384
4569 msgid "Homepage URI"
4570 msgstr "URI de la page d'accueil"
4572 #: src/config/options.inc:1386
4575 "The URI to load either at startup time when no URI was given on the command "
4576 "line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the "
4577 "environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead."
4579 "L'URI à charger soit au démarrage quand aucune n'est spécifiée\n"
4580 "sur la ligne de commande ou lorsque demander par l'action goto-url-home.\n"
4581 "Mettre \"\" si la variable d'environnement WWW_HOME doit être\n"
4582 "utilisée comme URI de page d'accueil."
4584 #: src/config/options.inc:1392
4586 msgstr "Format des dates"
4588 #: src/config/options.inc:1394
4589 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4590 msgstr "Format utilisé pour les dates dans les dialogues. Voir strftime(3)."
4592 #: src/config/options.inc:1397
4593 msgid "Set window title"
4594 msgstr "Modifier le titre de la fenêtre"
4596 #: src/config/options.inc:1399
4599 "Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-"
4600 "like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar."
4602 "Mettre à jour le titre de la fenêtre, dans le cas d'un\n"
4603 "environnement de type xterm. Cela permet d'avoir le titre du\n"
4604 "document courant en tant que titre de fenêtre."
4606 #: src/config/opttypes.c:54
4608 msgstr "Erreur de lecture"
4610 #. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
4612 #: src/config/opttypes.c:472
4616 #: src/config/opttypes.c:472
4621 #: src/config/opttypes.c:474
4625 #: src/config/opttypes.c:474 src/config/opttypes.c:476
4630 #: src/config/opttypes.c:476
4632 msgstr "Entier long"
4635 #: src/config/opttypes.c:478
4639 #: src/config/opttypes.c:478
4643 #: src/config/opttypes.c:481
4645 msgstr "<jeu de caractères>"
4647 #: src/config/opttypes.c:483
4652 #: src/config/opttypes.c:485
4656 #: src/config/opttypes.c:485
4657 msgid "<color|#rrggbb>"
4658 msgstr "<couleur|#rrvvbb>"
4661 #: src/config/opttypes.c:488
4666 #: src/config/opttypes.c:491
4671 #: src/config/opttypes.c:494
4676 #: src/config/timer.c:82
4677 msgid "Periodic Saving"
4678 msgstr "Sauvegarde périodique"
4681 #: src/config/urlhist.c:61
4682 msgid "Goto URL History"
4683 msgstr "Historique Aller à"
4686 #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:913
4690 #: src/cookies/cookies.c:90
4691 msgid "Cookies options."
4692 msgstr "Options des cookies."
4694 #: src/cookies/cookies.c:92
4695 msgid "Accept policy"
4696 msgstr "Politique d'acceptation"
4698 #: src/cookies/cookies.c:95
4700 "Cookies accepting policy:\n"
4701 "0 is accept no cookies\n"
4702 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4703 "2 is accept all cookies"
4705 "Politique d'acceptation pour les cookies:\n"
4706 "0 refuser tous les cookies\n"
4707 "1 demander confirmation avant d'accepter un cookie\n"
4708 "2 accepter tous les cookies"
4710 #: src/cookies/cookies.c:100
4712 msgstr "Age maximal"
4714 #: src/cookies/cookies.c:102
4717 "Cookie maximum age (in days):\n"
4718 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4719 "0 is force expiration at the end of session, ignoring\n"
4720 " cookie's expiration date\n"
4721 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n"
4722 " given number of days"
4724 "Age maximal pour les cookies (en jours):\n"
4725 "-1 utiliser si possible la date d'expiration du cookie\n"
4726 " 0 forcer l'expiration à la fin de la session courante,\n"
4727 " ignorant la date d'expiration du cookie\n"
4728 " 1+ utiliser si possible la date d'expiration du cookie,\n"
4729 " mais limiter l'age à ce nombre de jours"
4731 #: src/cookies/cookies.c:109
4732 msgid "Paranoid security"
4733 msgstr "Sécurité maximale (parano.)"
4735 #: src/cookies/cookies.c:111
4738 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-"
4739 "international domains (instead of just two dots). Some countries have "
4740 "generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set "
4741 "cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is "
4742 "off by default as it breaks a lot of sites."
4744 "Si activé, nous insistons pour avoir trois points dans le nom de\n"
4745 "domaine des cookies pour tous les domaines non-internationaux\n"
4746 "(au lieu de deux points seulement). Certains pays ont des domaines\n"
4747 "génériques de second niveau (par exemple, .com.pl, .co.uk) et\n"
4748 "autoriser les sites à envoyer des cookies pour ces domaines peut\n"
4749 "potentiellement être très mauvais. Notez, cette option est désactivée\n"
4750 "par défaut car elle empêche le bon fonctionnement de nombreux sites."
4752 #: src/cookies/cookies.c:118
4756 #: src/cookies/cookies.c:120
4757 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
4758 msgstr "Charger/sauvegarder ou non les cookies sur disque."
4760 #: src/cookies/cookies.c:123
4762 msgstr "Sauvegarde répétée"
4764 #: src/cookies/cookies.c:125
4767 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving "
4768 "(cookies.save) is off."
4770 "Sauvegarde des cookies après chaque modification ?\n"
4771 "Aucun effet si la sauvegarde (cookies.save) est désactivée."
4773 #: src/cookies/cookies.c:819
4774 msgid "Cannot save cookies"
4775 msgstr "Ne peut sauvegarder les cookies"
4777 #: src/cookies/cookies.c:830
4778 msgid "ELinks was started without a home directory."
4779 msgstr "ELinks a été démarré sans répertoire personnel."
4781 #: src/cookies/cookies.c:836
4782 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4783 msgstr "ELinks a été démarré avec l'option -anonymous."
4785 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
4789 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4790 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4794 #: src/cookies/dialogs.c:41
4795 msgid "at quit time"
4796 msgstr "au moment de quitter"
4798 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
4802 #: src/cookies/dialogs.c:50
4806 #: src/cookies/dialogs.c:50
4810 #: src/cookies/dialogs.c:82
4812 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4813 msgstr "Voulez-vous accepter un cookie en provenance de %s ?"
4815 #: src/cookies/dialogs.c:90
4816 msgid "Accept cookie?"
4817 msgstr "Accepter le cookie ?"
4819 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4820 #: src/cookies/dialogs.c:93
4824 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4825 #: src/cookies/dialogs.c:94
4829 #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
4830 #: src/dialogs/document.c:178
4835 #: src/cookies/dialogs.c:209
4837 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4838 msgstr "Désolé, mais le cookie \"%s\" ne peut être supprimé."
4840 #. cant_delete_used_item
4841 #: src/cookies/dialogs.c:211
4843 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4844 msgstr "Désolé, mais le cookie \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
4846 #. cant_delete_folder
4847 #: src/cookies/dialogs.c:213
4849 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4850 msgstr "Désolé, mais le domaine du cookie \"%s\" ne peut être supprimé."
4852 #. cant_delete_used_folder
4853 #: src/cookies/dialogs.c:215
4855 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4857 "Désolé, mais le domaine du cookie \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
4859 #. delete_marked_items_title
4860 #: src/cookies/dialogs.c:217
4861 msgid "Delete marked cookies"
4862 msgstr "Supprimer les cookies marqués"
4864 #. delete_marked_items
4865 #: src/cookies/dialogs.c:219
4866 msgid "Delete marked cookies?"
4867 msgstr "Supprimer les cookies marqués ?"
4869 #. delete_folder_title
4870 #: src/cookies/dialogs.c:221
4871 msgid "Delete domain's cookies"
4872 msgstr "Supprimer les cookies du domaine"
4875 #: src/cookies/dialogs.c:223
4877 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4878 msgstr "Supprimer tous les cookies du domaine \"%s\" ?"
4880 #. delete_item_title
4881 #: src/cookies/dialogs.c:225
4882 msgid "Delete cookie"
4883 msgstr "Supprimer un cookie"
4885 #: src/cookies/dialogs.c:227
4887 msgid "Delete this cookie?"
4888 msgstr "Supprimer ce cookie ?"
4890 #. clear_all_items_title
4891 #: src/cookies/dialogs.c:229
4892 msgid "Clear all cookies"
4893 msgstr "Effacer tous les cookies"
4895 #. clear_all_items_title
4896 #: src/cookies/dialogs.c:231
4897 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4898 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les cookies ?"
4900 #: src/cookies/dialogs.c:464
4902 msgstr "Ajouter un serveur"
4904 #: src/cookies/dialogs.c:468
4906 msgstr "Nom du serveur"
4908 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4909 #: src/cookies/dialogs.c:491
4911 msgstr "Ajouter un ser~veur"
4913 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4914 #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4915 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4919 #: src/cookies/dialogs.c:500
4920 msgid "Cookie manager"
4921 msgstr "Gestionnaire de cookies"
4923 #: src/dialogs/document.c:46
4924 msgid "You are nowhere!"
4925 msgstr "Vous êtes nulle part !"
4927 #: src/dialogs/document.c:64
4931 #: src/dialogs/document.c:71
4933 msgstr "Titre du lien"
4935 #: src/dialogs/document.c:88
4939 #: src/dialogs/document.c:103
4940 msgid "Link last visit time"
4941 msgstr "Dernière visite du lien"
4943 #: src/dialogs/document.c:109
4944 msgid "Link title (from history)"
4945 msgstr "Titre du lien (historique)"
4947 #: src/dialogs/document.c:168
4951 #: src/dialogs/document.c:171
4952 msgid "ignoring server setting"
4953 msgstr "Configuration du serveur ignorée"
4955 #: src/dialogs/document.c:196
4959 #: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67
4960 msgid "Last visit time"
4961 msgstr "Date de dernière visite"
4963 #: src/dialogs/document.c:233
4967 #: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317
4969 msgstr "Info. en-têtes"
4971 #: src/dialogs/document.c:261
4972 msgid "Internal header info"
4973 msgstr "Info. en-têtes internes"
4975 #: src/dialogs/document.c:302
4976 msgid "No header info."
4977 msgstr "Aucune information d'en-tête."
4979 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:601
4980 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:387
4982 msgstr "Téléchargement"
4984 #. accelerator_context(display_download)
4985 #: src/dialogs/download.c:250
4987 msgstr "Arrière-~plan"
4989 #. accelerator_context(display_download)
4990 #: src/dialogs/download.c:251
4991 msgid "Background with ~notify"
4992 msgstr "Arrière-plan et ~notifier"
4994 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4995 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4999 #. accelerator_context(display_download)
5000 #: src/dialogs/download.c:263
5001 msgid "Abort and ~delete file"
5002 msgstr "Arrêter et ~supprimer fichier"
5005 #: src/dialogs/download.c:423
5007 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
5008 msgstr "Désolé, mais le téléchargement \"%s\" ne peut être supprimé."
5010 #. cant_delete_used_item
5011 #: src/dialogs/download.c:425
5013 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
5015 "Désolé, mais le téléchargement \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
5017 #. delete_marked_items_title
5018 #: src/dialogs/download.c:431
5019 msgid "Interrupt marked downloads"
5020 msgstr "Interrompre les téléchargements marqués"
5022 #. delete_marked_items
5023 #: src/dialogs/download.c:433
5024 msgid "Interrupt marked downloads?"
5025 msgstr "Interrompre les téléchargements marqués ?"
5027 #. delete_item_title
5028 #: src/dialogs/download.c:439
5029 msgid "Interrupt download"
5030 msgstr "Interrompre le téléchargement"
5032 #: src/dialogs/download.c:441
5034 msgid "Interrupt this download?"
5035 msgstr "Interrompre ce téléchargement ?"
5037 #. clear_all_items_title
5038 #: src/dialogs/download.c:443
5039 msgid "Interrupt all downloads"
5040 msgstr "Interrompre tous les téléchargements"
5042 #. clear_all_items_title
5043 #: src/dialogs/download.c:445
5044 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
5045 msgstr "Interrompre tous les téléchargements en cours ?"
5047 #. This requires more work to make locking work and query the user
5048 #: src/dialogs/download.c:496
5049 msgid "Abort and delete file"
5050 msgstr "Arrêter et supprimer fichier"
5052 #: src/dialogs/download.c:503
5053 msgid "Download manager"
5054 msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
5057 #: src/dialogs/exmode.c:147
5061 #: src/dialogs/info.c:41
5065 #: src/dialogs/info.c:131
5069 #: src/dialogs/info.c:142
5073 #: src/dialogs/info.c:143
5080 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
5081 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5082 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
5088 "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
5089 "modifier selon les termes de la GNU General Public License publiée par la "
5090 "Free Software Foundation, spécifiquement la version 2 de la licence."
5092 #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
5096 #: src/dialogs/info.c:173
5099 msgid_plural "%ld handles"
5100 msgstr[0] "%ld descripteur"
5101 msgstr[1] "%ld descripteurs"
5103 #: src/dialogs/info.c:177
5106 msgid_plural "%ld timers"
5107 msgstr[0] "%ld chronomètre"
5108 msgstr[1] "%ld chronomètres"
5110 #: src/dialogs/info.c:184
5112 msgid "%ld connection"
5113 msgid_plural "%ld connections"
5114 msgstr[0] "%ld connexion"
5115 msgstr[1] "%ld connexions"
5117 #: src/dialogs/info.c:188
5119 msgid "%ld connecting"
5120 msgid_plural "%ld connecting"
5121 msgstr[0] "%ld en cours"
5122 msgstr[1] "%ld en cours"
5124 #: src/dialogs/info.c:192
5126 msgid "%ld transferring"
5127 msgid_plural "%ld transferring"
5128 msgstr[0] "%ld en transfert"
5129 msgstr[1] "%ld en transfert"
5131 #: src/dialogs/info.c:196
5133 msgid "%ld keepalive"
5134 msgid_plural "%ld keepalive"
5135 msgstr[0] "%ld en maintien"
5136 msgstr[1] "%ld en maintien"
5138 #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
5141 msgid_plural "%ld bytes"
5142 msgstr[0] "%ld octet"
5143 msgstr[1] "%ld octets"
5145 #: src/dialogs/info.c:208
5148 msgid_plural "%ld files"
5149 msgstr[0] "%ld fichier"
5150 msgstr[1] "%ld fichiers"
5152 #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
5155 msgid_plural "%ld in use"
5156 msgstr[0] "%ld utilisé"
5157 msgstr[1] "%ld utilisés"
5159 #: src/dialogs/info.c:216
5162 msgid_plural "%ld loading"
5163 msgstr[0] "%ld en chargement"
5164 msgstr[1] "%ld en chargement"
5166 #: src/dialogs/info.c:219
5167 msgid "Document cache"
5168 msgstr "Cache des documents"
5170 #: src/dialogs/info.c:223
5172 msgid "%ld formatted"
5173 msgid_plural "%ld formatted"
5174 msgstr[0] "%ld formaté"
5175 msgstr[1] "%ld formatés"
5177 #: src/dialogs/info.c:231
5179 msgid "%ld refreshing"
5180 msgid_plural "%ld refreshing"
5181 msgstr[0] "%ld en rafraîchissement"
5182 msgstr[1] "%ld en rafraîchissement"
5184 #: src/dialogs/info.c:234
5185 msgid "Interlinking"
5186 msgstr "Communication interne"
5188 #: src/dialogs/info.c:237
5189 msgid "master terminal"
5190 msgstr "terminal maître"
5192 #: src/dialogs/info.c:239
5193 msgid "slave terminal"
5194 msgstr "terminal esclave"
5196 #: src/dialogs/info.c:243
5198 msgid "%ld terminal"
5199 msgid_plural "%ld terminals"
5200 msgstr[0] "%ld terminal"
5201 msgstr[1] "%ld terminaux"
5203 #: src/dialogs/info.c:247
5206 msgid_plural "%ld sessions"
5207 msgstr[0] "%ld session"
5208 msgstr[1] "%ld sessions"
5210 #: src/dialogs/info.c:252
5211 msgid "Memory allocated"
5212 msgstr "Mémoire allouée"
5214 #: src/dialogs/info.c:260
5216 msgid "%ld byte overhead"
5217 msgid_plural "%ld bytes overhead"
5218 msgstr[0] "%ld octet surconsommé"
5219 msgstr[1] "%ld octets surconsommés"
5221 #: src/dialogs/menu.c:97
5223 msgstr "Enregistrer l'URL"
5225 #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
5227 msgstr "Entrez l'URL"
5229 #: src/dialogs/menu.c:126
5231 msgstr "Quitter ELinks"
5233 #: src/dialogs/menu.c:128
5234 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
5235 msgstr "Interrompre les téléchargements en cours et quitter ELinks ?"
5237 #: src/dialogs/menu.c:130
5238 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
5239 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ELinks ?"
5241 #: src/dialogs/menu.c:166
5243 msgstr "Historique vide"
5245 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5246 #: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
5250 #. accelerator_context(tab_menu)
5251 #: src/dialogs/menu.c:239
5253 msgstr "Aller en a~vant"
5255 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5256 #: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
5257 msgid "Bookm~ark document"
5258 msgstr "~Signet pour ce document"
5260 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5261 #: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
5262 msgid "Toggle ~HTML/plain"
5263 msgstr "~Bascule html/source"
5265 #. accelerator_context(tab_menu)
5266 #: src/dialogs/menu.c:251
5268 msgstr "Ra~fraîchir"
5270 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5271 #: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
5272 msgid "Frame at ~full-screen"
5273 msgstr "Ca~dre en plein écran"
5275 #. accelerator_context(tab_menu)
5276 #: src/dialogs/menu.c:256
5277 msgid "~Pass frame URI to external command"
5278 msgstr "~Passer l'URI du cadre à une commande externe"
5280 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5281 #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
5283 msgstr "Ongle~t suivant"
5285 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5286 #: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
5288 msgstr "O~nglet précédent"
5290 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5291 #: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
5293 msgstr "Fer~mer un onglet"
5295 #. accelerator_context(tab_menu)
5296 #: src/dialogs/menu.c:271
5297 msgid "C~lose all tabs but the current"
5298 msgstr "Fermer les ~autres onglets"
5300 #. accelerator_context(tab_menu)
5301 #: src/dialogs/menu.c:275
5302 msgid "B~ookmark all tabs"
5303 msgstr "Si~gnets pour tous les onglets"
5305 #. accelerator_context(tab_menu)
5306 #: src/dialogs/menu.c:283
5307 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5308 msgstr "Passer l'URI de l'onglet à une commande e~xterne"
5310 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5311 #: src/dialogs/menu.c:311
5312 msgid "Open new ~tab"
5313 msgstr "Ouvrir un nouvel ongle~t"
5315 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5316 #: src/dialogs/menu.c:312
5317 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5318 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arrière-~plan"
5320 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5321 #: src/dialogs/menu.c:313
5323 msgstr "~Atteindre l'URL"
5325 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5326 #: src/dialogs/menu.c:315
5328 msgstr "Aller en a~vant"
5330 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5331 #: src/dialogs/menu.c:316
5333 msgstr "~Historique"
5335 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5336 #: src/dialogs/menu.c:317
5338 msgstr "Historique inve~rse"
5340 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5341 #: src/dialogs/menu.c:323
5343 msgstr "~Enregistrer sous"
5345 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5346 #: src/dialogs/menu.c:324
5347 msgid "Save UR~L as"
5348 msgstr "Enregistrer l'URL so~us"
5350 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5351 #: src/dialogs/menu.c:325
5352 msgid "Sa~ve formatted document"
5353 msgstr "Enregistrer le ~document formaté"
5355 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5356 #: src/dialogs/menu.c:334
5357 msgid "~Kill background connections"
5358 msgstr "Tuer les conne~xions en arrière-plan"
5360 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5361 #: src/dialogs/menu.c:335
5362 msgid "Flush all ~caches"
5363 msgstr "Effacer les ~caches"
5365 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5366 #: src/dialogs/menu.c:336
5367 msgid "Resource ~info"
5368 msgstr "~Infos sur les ressources"
5370 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5371 #: src/dialogs/menu.c:343
5375 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5376 #: src/dialogs/menu.c:370
5377 msgid "Open ~new window"
5378 msgstr "Ouvrir une ~nouvelle fenêtre"
5380 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5381 #: src/dialogs/menu.c:389
5383 msgstr "~Ligne de commandes"
5385 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5386 #: src/dialogs/menu.c:396
5387 msgid "Resize t~erminal"
5388 msgstr "Redi~mensionner le terminal"
5390 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5391 #: src/dialogs/menu.c:414
5392 msgid "Search ~backward"
5393 msgstr "Chercher en ~arrière"
5395 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5396 #: src/dialogs/menu.c:415
5398 msgstr "Chercher le ~suivant"
5400 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5401 #: src/dialogs/menu.c:416
5402 msgid "Find ~previous"
5403 msgstr "Chercher le ~précédent"
5405 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5406 #: src/dialogs/menu.c:417
5407 msgid "T~ypeahead search"
5408 msgstr "~Recherche par préfrappe"
5410 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5411 #: src/dialogs/menu.c:420
5412 msgid "Toggle i~mages"
5413 msgstr "Bascule ~images"
5415 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5416 #: src/dialogs/menu.c:421
5417 msgid "Toggle ~link numbering"
5418 msgstr "Bascule numérotation ~liens"
5420 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5421 #: src/dialogs/menu.c:422
5422 msgid "Toggle ~document colors"
5423 msgstr "Bascule c~ouleurs du document"
5425 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5426 #: src/dialogs/menu.c:423
5427 msgid "~Wrap text on/off"
5428 msgstr "Bascule césure te~xte"
5430 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5431 #: src/dialogs/menu.c:425
5432 msgid "Document ~info"
5433 msgstr "Infos sur le doc~ument"
5435 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5436 #: src/dialogs/menu.c:426
5437 msgid "H~eader info"
5438 msgstr "In~fo. en-têtes"
5440 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5441 #: src/dialogs/menu.c:427
5442 msgid "Rel~oad document"
5443 msgstr "Rec~harger le document"
5445 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5446 #: src/dialogs/menu.c:428
5447 msgid "~Rerender document"
5448 msgstr "R~edessiner le document"
5450 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5451 #: src/dialogs/menu.c:440
5452 msgid "~ELinks homepage"
5453 msgstr "Site web ~ELinks"
5455 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5456 #: src/dialogs/menu.c:441
5457 msgid "~Documentation"
5458 msgstr "~Documentation"
5460 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5461 #: src/dialogs/menu.c:442
5465 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5466 #: src/dialogs/menu.c:444
5467 msgid "LED ~indicators"
5468 msgstr "Ind~icateurs LED"
5470 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5471 #: src/dialogs/menu.c:447
5472 msgid "~Bugs information"
5475 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5476 #: src/dialogs/menu.c:449
5477 msgid "ELinks ~GITWeb"
5478 msgstr "ELinks ~GITWeb"
5480 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5481 #: src/dialogs/menu.c:452
5485 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5486 #: src/dialogs/menu.c:453
5490 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5491 #: src/dialogs/menu.c:454
5495 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5496 #: src/dialogs/menu.c:462
5500 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5501 #: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
5505 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5506 #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
5507 msgid "C~haracter set"
5508 msgstr "~Jeu de caractères"
5510 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5511 #: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
5512 msgid "~Terminal options"
5513 msgstr "Options du ~terminal"
5515 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5516 #: src/dialogs/menu.c:474
5517 msgid "File ~extensions"
5518 msgstr "E~xtensions de fichiers"
5520 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5521 #: src/dialogs/menu.c:476
5522 msgid "~Options manager"
5523 msgstr "Gestionnaire d'~options"
5525 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5526 #: src/dialogs/menu.c:477
5527 msgid "~Keybinding manager"
5528 msgstr "~Gestionnaire d'assoc. de touches"
5530 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5531 #: src/dialogs/menu.c:478
5532 msgid "~Save options"
5533 msgstr "~Enregistrer les options"
5535 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5536 #: src/dialogs/menu.c:493
5537 msgid "Global ~history"
5538 msgstr "~Historique global"
5540 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5541 #: src/dialogs/menu.c:496
5545 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5546 #: src/dialogs/menu.c:498
5550 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5551 #: src/dialogs/menu.c:499
5553 msgstr "~Téléchargements"
5555 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5556 #: src/dialogs/menu.c:501
5560 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5561 #: src/dialogs/menu.c:504
5562 msgid "~Form history"
5563 msgstr "Historique formu~laires"
5565 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5566 #: src/dialogs/menu.c:506
5567 msgid "~Authentication"
5568 msgstr "~Authentification"
5570 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5571 #: src/dialogs/menu.c:523
5575 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5576 #: src/dialogs/menu.c:524
5580 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5581 #: src/dialogs/menu.c:525
5585 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5586 #: src/dialogs/menu.c:526
5590 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5591 #: src/dialogs/menu.c:527
5593 msgstr "~Configuration"
5595 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5596 #: src/dialogs/menu.c:528
5600 #: src/dialogs/menu.c:543
5602 msgstr "Atteindre l'URL"
5604 #: src/dialogs/menu.c:601
5605 msgid "Save to file"
5606 msgstr "Enregistrer dans le fichier"
5608 #: src/dialogs/menu.c:936
5609 msgid "Empty directory"
5610 msgstr "Répertoire vide"
5612 #: src/dialogs/menu.c:980
5613 msgid "Directories:"
5614 msgstr "Répertoires:"
5616 #: src/dialogs/menu.c:993
5621 #: src/dialogs/options.c:173
5624 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5626 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5627 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5628 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5629 "each terminal in which you run ELinks."
5631 "La variable d'environnement TERM vaut '%s'.\n"
5633 "ELinks maintient des groupes séparés de valeurs pour ces\n"
5634 "options et choisit le groupe approprié en fonction de la\n"
5635 "valeur de TERM. Cela vous permet de configurer indépendemment\n"
5636 "chacun des terminaux où vous utilisez ELinks."
5638 #: src/dialogs/options.c:199
5639 msgid "Terminal options"
5640 msgstr "Options du terminal"
5642 #: src/dialogs/options.c:208
5643 msgid "Frame handling:"
5644 msgstr "Gestion des cadres:"
5646 #: src/dialogs/options.c:209
5648 msgstr "Aucun cadre"
5650 #: src/dialogs/options.c:210
5651 msgid "VT 100 frames"
5652 msgstr "Cadres VT 100"
5654 #: src/dialogs/options.c:211
5655 msgid "Linux or OS/2 frames"
5656 msgstr "Cadres Linux ou OS/2"
5658 #: src/dialogs/options.c:212
5659 msgid "FreeBSD frames"
5660 msgstr "Cadres FreeBSD"
5662 #: src/dialogs/options.c:213
5663 msgid "KOI8-R frames"
5664 msgstr "Cadres KOI8-R"
5666 #: src/dialogs/options.c:215
5668 msgstr "Mode couleurs:"
5670 #: src/dialogs/options.c:216
5671 msgid "No colors (mono)"
5674 #: src/dialogs/options.c:217
5676 msgstr "16 couleurs"
5678 #: src/dialogs/options.c:219
5680 msgstr "88 couleurs"
5682 #: src/dialogs/options.c:222
5684 msgstr "256 couleurs"
5686 #: src/dialogs/options.c:225
5688 msgstr "vraies couleurs"
5690 #: src/dialogs/options.c:309
5691 msgid "Resize terminal"
5692 msgstr "Redimensionner le terminal"
5694 #: src/dialogs/options.c:312
5698 #: src/dialogs/options.c:313
5702 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5703 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5704 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5705 #: src/dialogs/progress.c:32
5709 #: src/dialogs/progress.c:37
5713 #: src/dialogs/progress.c:48
5714 msgid "Average speed"
5715 msgstr "Vitesse moyenne"
5717 #: src/dialogs/progress.c:49
5718 msgid "average speed"
5719 msgstr "vitesse moyenne"
5721 #: src/dialogs/progress.c:50
5725 #: src/dialogs/progress.c:58
5726 msgid "current speed"
5727 msgstr "vitesse actuelle"
5729 #: src/dialogs/progress.c:58
5733 #: src/dialogs/progress.c:65
5734 msgid "Elapsed time"
5735 msgstr "Temps écoulé"
5737 #: src/dialogs/progress.c:66
5738 msgid "elapsed time"
5739 msgstr "temps écoulé"
5741 #: src/dialogs/progress.c:67
5745 #: src/dialogs/progress.c:73
5749 #: src/dialogs/progress.c:73
5753 #: src/dialogs/progress.c:83
5754 msgid "estimated time"
5755 msgstr "temps restant estimé"
5757 #: src/dialogs/progress.c:84
5761 #: src/dialogs/status.c:185
5763 msgid "Enter a mark to set"
5764 msgstr "Entrez une marque"
5766 #: src/dialogs/status.c:189
5768 msgid "Enter a mark to which to jump"
5769 msgstr "Entrez la marque à trouver"
5771 #: src/dialogs/status.c:196
5773 msgid "Keyboard prefix: %d"
5774 msgstr "Préfixe clavier: %d"
5776 #: src/dialogs/status.c:226
5778 msgid "Cursor position: %dx%d"
5779 msgstr "Position du curseur: %dx%d"
5781 #: src/dialogs/status.c:326
5785 #: src/dialogs/status.c:328
5787 msgstr "Aucun document"
5790 #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:164
5791 msgid "Cascading Style Sheets"
5792 msgstr "Feuilles de style (CSS)"
5794 #: src/document/css/css.c:32
5795 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5796 msgstr "Options concernant l'utilisation des CSS."
5798 #: src/document/css/css.c:35
5800 msgstr "Activer les CSS"
5802 #: src/document/css/css.c:37
5803 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5804 msgstr "Permettre l'ajout d'info de style CSS aux documents."
5806 #: src/document/css/css.c:39
5807 msgid "Import external style sheets"
5808 msgstr "Importer les feuilles de style externes"
5810 #: src/document/css/css.c:41
5813 "When enabled any external style sheets that are imported from either CSS "
5814 "itself using the @import keyword or from the HTML using <link> tags in the "
5815 "document header will also be downloaded."
5817 "Quand cette option est activée, toute feuille de style qui est importée\n"
5818 "soit par le mot clé @import soit par une balise <link> dans l'en-tête du\n"
5819 "document sera effectivement téléchargée."
5821 #: src/document/css/css.c:46
5822 msgid "Default style sheet"
5823 msgstr "Feuille de style par défaut"
5825 #: src/document/css/css.c:48
5828 "The path to the file containing the default user defined Cascading Style "
5829 "Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The "
5830 "path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n"
5832 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5834 "Chemin du fichier conteant la feuille de style CSS utilisateur\n"
5835 "par défaut. Cela peut être utilisé pour contrôler le rendu des\n"
5836 "documents HTML. Ce chemin est considéré comme relatif au\n"
5837 "répertoire de configuration propre à ELinks.\n"
5838 "Laisser à \"\" pour utiliser le style initial du document."
5841 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:351
5845 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5846 msgid "ECMAScript options."
5847 msgstr "Options d'ECMAScript."
5849 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5850 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5851 msgstr "Exécuter ou non ces scripts présents dans les documents."
5853 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5854 msgid "Script error reporting"
5855 msgstr "Rapport d'erreur de script"
5857 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5858 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5859 msgstr "Ouvrir une boîte de message quand un script produit une erreur."
5861 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5862 msgid "Ignore <noscript> content"
5863 msgstr "Ignorer le contenu de <noscript>"
5865 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5868 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag when ECMAScript is "
5871 "Ignorer ou non le contenu du tag <noscript> quand ECMAScript\n"
5874 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5875 msgid "Maximum execution time"
5876 msgstr "Temps maximal d'exécution"
5878 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5879 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5880 msgstr "Temps maximal pour l'exécution d'un script, en secondes."
5882 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5883 msgid "Pop-up window blocking"
5884 msgstr "Blocage des fenêtres Javascript (popups)"
5886 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5887 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5889 "Interdire ou non l'ouverture de fenêtres ou d'onglets\n"
5892 #: src/ecmascript/ecmascript.c:265
5893 msgid "JavaScript Emergency"
5894 msgstr "Alerte JavaScript"
5896 #: src/ecmascript/ecmascript.c:267
5899 "A script embedded in the current document was running\n"
5900 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5901 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5902 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5904 "Un script contenu dans le document courant s'exécute\n"
5905 "depuis plus de %d secondes. Cela indique probablement\n"
5906 "qu'il y a un bogue dans ce script et que cela aurait pû\n"
5907 "bloquer ELinks, l'exécution du script a donc été interrompue."
5910 #: src/ecmascript/see.c:186
5914 #: src/ecmascript/see/window.c:229 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
5915 msgid "JavaScript Alert"
5916 msgstr "Alerte JavaScript"
5918 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5920 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5921 msgstr "Un script contenu dans le document courant a provoqué%s%s%s%s"
5923 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5924 msgid "JavaScript Error"
5925 msgstr "Erreur Javascript"
5928 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:321
5929 msgid "SpiderMonkey"
5930 msgstr "SpiderMonkey"
5932 #: src/formhist/dialogs.c:67
5933 msgid "Forms are never saved for this URL."
5934 msgstr "Les formulaires ne sont jamais sauvés pour cette URL."
5936 #: src/formhist/dialogs.c:69
5937 msgid "Forms are saved for this URL."
5938 msgstr "Les formulaires sont sauvés pour cette URL."
5941 #: src/formhist/dialogs.c:120
5943 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5944 msgstr "Désolé, mais le formulaire \"%s\" ne peut être supprimé."
5946 #. cant_delete_used_item
5947 #: src/formhist/dialogs.c:122
5949 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5950 msgstr "Désolé, mais le formulaire \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
5952 #. delete_marked_items_title
5953 #: src/formhist/dialogs.c:128
5954 msgid "Delete marked forms"
5955 msgstr "Supprimer les formulaires marqués"
5957 #. delete_marked_items
5958 #: src/formhist/dialogs.c:130
5959 msgid "Delete marked forms?"
5960 msgstr "Supprimer les formulaires marqués ?"
5962 #. delete_item_title
5963 #: src/formhist/dialogs.c:136
5965 msgstr "Supprimer un formulaire"
5967 #: src/formhist/dialogs.c:138
5969 msgid "Delete this form?"
5970 msgstr "Supprimer ce formulaire ?"
5972 #. clear_all_items_title
5973 #: src/formhist/dialogs.c:140
5974 msgid "Clear all forms"
5975 msgstr "Effacer tous les formulaires"
5977 #. clear_all_items_title
5978 #: src/formhist/dialogs.c:142
5979 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5980 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les formulaires ?"
5982 #: src/formhist/dialogs.c:173
5983 msgid "Form not saved"
5984 msgstr "Formulaire non sauvegardé"
5986 #: src/formhist/dialogs.c:174
5988 "No saved information for this URL.\n"
5989 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5990 "\"Toggle saving\" button."
5992 "Aucune information sauvée pour cette URL.\n"
5993 "Si vous désirez sauver les mots de passe pour cette URL,\n"
5994 "utilisez le bouton \"Bascule sauvegarde\"."
5996 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5997 #: src/formhist/dialogs.c:209
6001 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
6002 #: src/formhist/dialogs.c:212
6003 msgid "~Toggle saving"
6004 msgstr "~Bascule sauvegarde"
6006 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
6007 #: src/formhist/dialogs.c:213
6011 #: src/formhist/dialogs.c:219
6012 msgid "Form history manager"
6013 msgstr "Gestionnaire d'historique de formulaires"
6015 #: src/formhist/formhist.c:36
6016 msgid "Show form history dialog"
6017 msgstr "Montrer le dialogue de mémorisation de formulaires"
6019 #: src/formhist/formhist.c:38
6022 "Ask if a login form should be saved to file or not. This option only "
6023 "disables the dialog, already saved login forms are unaffected."
6025 "Demander si un formulaire d'authentification doit être\n"
6026 "sauvegarder dans un fichier ou non.\n"
6027 "Cette option désactive seulement le dialogue, les formulaires\n"
6028 "déjà mémorisés ne sont pas affectés."
6030 #: src/formhist/formhist.c:426
6031 msgid "Form history"
6032 msgstr "Historique des formulaires"
6034 #: src/formhist/formhist.c:427
6036 "Should this login be remembered?\n"
6038 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
6039 "file on your disk.\n"
6041 "If you are using a valuable password, answer NO."
6043 "Mémoriser cette authentification ?\n"
6045 "Notez que les mots de passe sont encodés (mais non cryptés) dans un fichier "
6046 "sur votre disque dur.\n"
6048 "Si ces informations sont sensibles, répondez NON."
6050 #. accelerator_context(memorize_form)
6051 #: src/formhist/formhist.c:434
6052 msgid "Ne~ver for this site"
6053 msgstr "~Jamais pour ce site"
6056 #: src/formhist/formhist.c:453
6057 msgid "Form History"
6058 msgstr "Historique des Formulaires"
6061 #: src/globhist/dialogs.c:105
6063 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
6064 msgstr "Désolé, mais l'entrée d'historique \"%s\" ne peut être supprimée."
6066 #. cant_delete_used_item
6067 #: src/globhist/dialogs.c:107
6069 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
6071 "Désolé, mais l'entrée d'historique \"%s\" est actuellement utilisée ailleurs."
6073 #. delete_marked_items_title
6074 #: src/globhist/dialogs.c:113
6075 msgid "Delete marked history entries"
6076 msgstr "Supprimer les entrées d'historique marquées"
6078 #. delete_marked_items
6079 #: src/globhist/dialogs.c:115
6080 msgid "Delete marked history entries?"
6081 msgstr "Supprimer les entrées d'historique marquées ?"
6083 #. delete_item_title
6084 #: src/globhist/dialogs.c:121
6085 msgid "Delete history entry"
6086 msgstr "Supprimer une entrée d'historique"
6088 #: src/globhist/dialogs.c:123
6090 msgid "Delete this history entry?"
6091 msgstr "Supprimer cette entrée d'historique ?"
6093 #. clear_all_items_title
6094 #: src/globhist/dialogs.c:125
6095 msgid "Clear all history entries"
6096 msgstr "Effacer toutes les entrées d'historique"
6098 #. clear_all_items_title
6099 #: src/globhist/dialogs.c:127
6100 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
6101 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer toutes les entrées d'historique ?"
6103 #: src/globhist/dialogs.c:169
6104 msgid "Search history"
6105 msgstr "Recherche dans l'historique"
6107 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
6108 #: src/globhist/dialogs.c:227
6112 #: src/globhist/dialogs.c:241
6113 msgid "Global history manager"
6114 msgstr "Gestionnaire d'historique global"
6116 #: src/globhist/globhist.c:60
6117 msgid "Global history"
6118 msgstr "Historique global"
6120 #: src/globhist/globhist.c:62
6121 msgid "Global history options."
6122 msgstr "Options de l'historique global."
6124 #: src/globhist/globhist.c:66
6125 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
6126 msgstr "Activer l'historique global (ensemble des pages visitées)."
6128 #: src/globhist/globhist.c:69
6129 msgid "Maximum number of entries"
6130 msgstr "Nombre max. d'entrées"
6132 #: src/globhist/globhist.c:71
6133 msgid "Maximum number of entries in the global history."
6134 msgstr "Nombre maximal d'entrées dans l'historique global."
6136 #: src/globhist/globhist.c:73
6137 msgid "Display style"
6138 msgstr "Style d'affichage"
6140 #: src/globhist/globhist.c:75
6142 "What to display in global history dialog:\n"
6146 "Labels à afficher dans le dialogue historique global:\n"
6147 "0 afficher les URLs\n"
6148 "1 afficher les titres des pages"
6151 #: src/globhist/globhist.c:449
6152 msgid "Global History"
6153 msgstr "Historique Global"
6155 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
6159 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
6163 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
6167 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
6171 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
6172 msgid "Brazilian Portuguese"
6175 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
6179 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
6183 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
6187 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
6191 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
6195 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
6199 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
6203 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
6207 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
6211 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
6215 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
6219 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
6223 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
6227 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
6231 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
6235 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
6239 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
6243 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
6247 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6251 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6255 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6259 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6263 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6267 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6271 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6275 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6279 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6283 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
6287 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:279
6289 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6290 msgstr "L'appel à %s a échoué: %d (%s)"
6292 #: src/main/main.c:136
6294 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6295 msgstr "Ne peut créer un tube pour la communication interne."
6297 #: src/main/main.c:202
6299 msgid "URL expected after -%s"
6300 msgstr "URL attendue après -%s"
6302 #: src/main/main.c:210
6304 msgid "No running ELinks found."
6305 msgstr "Aucun ELinks en cours d'exécution."
6307 #. The remote session(s) can not be created
6308 #: src/main/main.c:216
6310 msgid "No remote session to connect to."
6311 msgstr "Aucune session distante à laquelle se connecter."
6313 #: src/main/main.c:224
6315 msgid "Unable to encode session info."
6316 msgstr "Impossible d'encoder les infos de session."
6318 #: src/main/main.c:241
6320 msgid "Unable to attach_terminal()."
6321 msgstr "Echec de attach_terminal()."
6323 #. Infinite loop prevention.
6324 #: src/main/select.c:282
6326 msgid "%d select() failures."
6327 msgstr "%d échecs de select()."
6329 #: src/main/version.c:103
6331 msgid "Built on %s %s"
6332 msgstr "Compilé le %s à %s"
6334 #: src/main/version.c:108
6335 msgid "Text WWW browser"
6336 msgstr "Navigateur web en mode texte"
6338 #: src/main/version.c:113
6340 msgstr "Fonctionnalités:"
6342 #: src/main/version.c:115
6346 #: src/main/version.c:117
6350 #: src/main/version.c:120
6354 #: src/main/version.c:123
6355 msgid "Own Libc Routines"
6356 msgstr "Routines Libc Internes"
6358 #: src/main/version.c:126
6359 msgid "No Backtrace"
6360 msgstr "Pas de Backtrace"
6362 #: src/main/version.c:141
6364 msgstr "Sans souris"
6366 #: src/mime/backend/default.c:25
6367 msgid "MIME type associations"
6368 msgstr "Associations des types MIME"
6370 #: src/mime/backend/default.c:27
6373 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME class "
6374 "while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif handler will "
6375 "reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option should contain (case-"
6376 "sensitive) name of the MIME handler (its properties are stored at mime."
6379 "Association gestionnaire <-> type MIME. Le premier sous-arbre\n"
6380 "est la classe MIME tandis que le second sous-arbre est le type MIME\n"
6381 "(par exemple, le gestionnaire pour image/gif résidera à mime.type.image."
6383 "Chaque option type MIME doit contenir le nom du gestionnaire MIME\n"
6384 "(sensible à la casse, ses propriétés sont stockées dans mime.handler.<name>)."
6386 #: src/mime/backend/default.c:36
6389 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place of '.')."
6391 "Gestionnaire correspondant à cette classe de type MIME\n"
6392 "'*' est utilisé ici à la place de '.')."
6394 #: src/mime/backend/default.c:41
6397 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place of '.')."
6399 "Gestionnaire correspondant à cette classe de type MIME\n"
6400 "'*' est utilisé ici à la place de '.')."
6402 #: src/mime/backend/default.c:45
6403 msgid "File type handlers"
6404 msgstr "Gestionnaires de type de fichiers"
6406 #: src/mime/backend/default.c:47
6409 "A file type handler is a set of information about how to use an external "
6410 "program to view a file. It is possible to refer to it for several MIME types "
6411 "-- e.g., you can define an 'image' handler to which mime.type.image.png, "
6412 "mime.type.image.jpeg, and so on will refer; or one might define a handler "
6413 "for a more specific type of file -- e.g., PDF files. Note you must define "
6414 "both a MIME handler and a MIME type association for it to work."
6416 "Un gestionnaire de type de fichier est en ensemble d'informations\n"
6417 "définissant comment utiliser un programme externe pour visualiser\n"
6419 "Un gestionnaire peut être utilisé pour plusieurs types MIME -- par exemple,\n"
6420 "définir un gestionnaire 'images' pour les types mime.type.image.png,\n"
6421 "mime.type.image.jpeg, etc.; ou définir un gestionnaire pour un type\n"
6422 "plus spécifique comme les fichiers PDF, par exemple.\n"
6423 "Notez que vous devez définir un gestionnaire MIME et une association\n"
6424 "de type MIME pour que cela fonctionne."
6426 #: src/mime/backend/default.c:58
6427 msgid "Description of this handler."
6428 msgstr "Description de ce gestionnaire."
6430 #: src/mime/backend/default.c:62
6431 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6433 "Description du gestionnaire spécifique à ce système (par exemple,\n"
6434 "unix, unix-xwin, ...)."
6436 #: src/mime/backend/default.c:65 src/mime/backend/mailcap.c:102
6437 msgid "Ask before opening"
6438 msgstr "Demander avant ouverture"
6440 #: src/mime/backend/default.c:67
6441 msgid "Ask before opening."
6442 msgstr "Demander avant ouverture."
6444 #: src/mime/backend/default.c:69
6445 msgid "Block terminal"
6446 msgstr "Bloquer le terminal"
6448 #: src/mime/backend/default.c:71
6449 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6450 msgstr "Bloquer le terminal pendant l'exécution d'un programme externe."
6452 #: src/mime/backend/default.c:73
6456 #: src/mime/backend/default.c:76
6457 #, fuzzy, no-c-format
6459 "External viewer for this file type. '%' in this string will be substituted "
6460 "by a file name. Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
6462 "Visionneur externe pour ce type de fichier. '%' dans la chaîne sera\n"
6463 "remplacé par un nom de fichier.\n"
6464 "Ne _pas_ placer de simple ou doubles guillemets autour du signe %."
6466 #: src/mime/backend/default.c:81
6467 msgid "File extension associations"
6468 msgstr "Associations des extensions de fichiers"
6470 #: src/mime/backend/default.c:83
6471 msgid "Extension <-> MIME type association."
6472 msgstr "Association extension <-> type MIME."
6474 #: src/mime/backend/default.c:87
6477 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place of '.')."
6479 "Type MIME correspondant à cette extension de fichiers ('*' est utilisé\n"
6480 "ici à la place de '.')."
6483 #: src/mime/backend/default.c:218
6484 msgid "Option system"
6485 msgstr "Système de configuration"
6488 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:686
6492 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6493 msgid "Options for mailcap support."
6494 msgstr "Options concernant le support de mailcap."
6496 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6497 msgid "Enable mailcap support."
6498 msgstr "Activer le support de mailcap."
6500 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6503 "Mailcap search path. Colon-separated list of files. Leave as \"\" to use "
6504 "MAILCAP environment variable instead."
6506 "Chemin de recherche pour Mailcap. Liste de fichiers séparés par des "
6508 "Mettre la valeur \"\" pour utiliser la variable d'environnement MAILCAP."
6510 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6511 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6512 msgstr "Demander avant d'utiliser les programmes définis par mailcap."
6514 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6515 msgid "Type query string"
6516 msgstr "Chaîne de demande de type"
6518 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6521 "Type of description to show in \"what to do with this file\" query dialog:\n"
6522 "0 is show \"mailcap\"\n"
6523 "1 is show program to be run\n"
6524 "2 is show mailcap description field if any;\n"
6525 " \"mailcap\" otherwise"
6527 "Type de description à montrer dans le dialogue \"que devons-nous faire avec "
6529 "0 montrer \"mailcap\"\n"
6530 "1 montrer le programme à exécuter\n"
6531 "2 montrer le champ de description mailcap si existant; \"mailcap\" sinon"
6533 #: src/mime/backend/mailcap.c:115
6534 msgid "Prioritize entries by file"
6535 msgstr "Ordre de priorité par fichier"
6537 #: src/mime/backend/mailcap.c:117
6540 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap path. This means "
6541 "that wildcard entries (like: image/*) will also be checked before deciding "
6544 "Attribuer des priorités aux entrées en fonction de l'ordre des\n"
6545 "fichiers dans le chemin vers mailcap. Cela signifie que les\n"
6546 "entrées joker (comme: image/*) seront aussi traitées avant\n"
6547 "le choix du gestionnaire."
6549 #: src/mime/backend/mailcap.c:351
6551 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6552 msgstr "Entrée mailcap mal formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
6555 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:280
6556 msgid "Mimetypes files"
6557 msgstr "Fichiers mime.types"
6559 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6562 "Options for the support of mime.types files. These files can be used to find "
6563 "the content type of a URL by looking at the extension of the file name."
6565 "Options pour le support des fichiers mime.types. Ces fichiers\n"
6566 "peuvent être consultés pour trouver le type de contenu associé\n"
6567 "à une URL en fonction de l'extension du nom de fichier."
6569 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6570 msgid "Enable mime.types support."
6571 msgstr "Activer le support des fichiers mime.types."
6573 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6574 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6576 "Chemin de recherche pour les fichiers mime.types.\n"
6577 "Liste séparée par des virgules."
6579 #: src/mime/dialogs.c:66
6580 msgid "Delete extension"
6581 msgstr "Supprimer l'extension"
6583 #: src/mime/dialogs.c:67
6585 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6586 msgstr "Supprimer l'extension %s -> %s ?"
6588 #: src/mime/dialogs.c:126
6592 #: src/mime/dialogs.c:129
6593 msgid "Extension(s)"
6594 msgstr "Extension(s)"
6596 #: src/mime/dialogs.c:130
6597 msgid "Content-Type"
6598 msgstr "Type de contenu"
6600 #: src/mime/dialogs.c:142
6601 msgid "No extensions"
6602 msgstr "Aucune extension"
6605 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:361
6609 #: src/mime/mime.c:40
6610 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6611 msgstr "Options et gestion des types MIME."
6613 #: src/mime/mime.c:42
6614 msgid "Default MIME-type"
6615 msgstr "Type MIME par défaut"
6617 #: src/mime/mime.c:44
6620 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to guess it "
6621 "properly from known information about the document)."
6623 "Type MIME du document par défaut (quand il ne peut être\n"
6624 "deviner grâce aux informations connues concernant le document)."
6626 #: src/network/ssl/ssl.c:72 src/network/ssl/ssl.c:161
6627 msgid "Verify certificates"
6628 msgstr "Vérification des certificats"
6630 #: src/network/ssl/ssl.c:74
6633 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this needs extensive "
6634 "configuration of OpenSSL by the user."
6636 "Vérifier le certificat SSL du serveur. Notez que cela nécessite\n"
6637 "une configuration particulière de OpenSSL par l'utilisateur."
6639 #: src/network/ssl/ssl.c:77
6640 msgid "Client Certificates"
6641 msgstr "Certificats du client"
6643 #: src/network/ssl/ssl.c:79
6644 msgid "X509 client certificate options."
6645 msgstr "Options concernant les certificats X509 du client."
6647 #: src/network/ssl/ssl.c:83
6650 "Enable or not the sending of X509 client certificates to servers which "
6653 "Activer ou non l'envoi des certificats X509 du client aux\n"
6654 "serveurs qui le demandent."
6656 #: src/network/ssl/ssl.c:86
6657 msgid "Certificate File"
6658 msgstr "Fichier contenant le certificat"
6660 #: src/network/ssl/ssl.c:88
6663 "The location of a file containing the client certificate and unencrypted "
6664 "private key in PEM format. If unset, the file pointed to by the "
6665 "X509_CLIENT_CERT variable is used instead."
6667 "Le chemin du fichier contenant le certificat du client et la\n"
6668 "clé privée non encryptée au format PEM. Si vide, le fichier\n"
6669 "indiqué par la variable d'environnement X509_CLIENT_CERT sera\n"
6672 #: src/network/ssl/ssl.c:163
6675 "Verify the peer's SSL certificate. If you enable this, set also \"Trusted "
6678 "Vérifier le certificat SSL du serveur. Notez que cela ne marchera\n"
6679 "probablement pas correctement avec GnuTLS."
6681 #. The default value of the following option points to a file
6682 #. * generated by the ca-certificates Debian package. Don't use
6683 #. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
6684 #. * to have a user-specific trust list, he or she can just
6685 #. * change the file name via the option manager. Distributors
6686 #. * of binary packages should of course change the default to
6687 #. * suit their systems.
6688 #. * TODO: If the file name is relative, look in elinks_home?
6689 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6691 msgid "Trusted CA file"
6692 msgstr "Echec de transfert"
6694 #: src/network/ssl/ssl.c:176
6696 "The location of a file containing certificates of trusted certification "
6697 "authorities in PEM format. ELinks then trusts certificates issued by these "
6700 "If you change this option or the file, you must restart ELinks for the "
6701 "changes to take effect. This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
6705 #: src/network/ssl/ssl.c:200 src/network/ssl/ssl.c:217
6709 #: src/network/ssl/ssl.c:202
6710 msgid "SSL options."
6711 msgstr "Options SSL."
6713 #: src/network/state.c:27
6714 msgid "Waiting in queue"
6715 msgstr "en liste d'attente"
6717 #: src/network/state.c:28
6718 msgid "Looking up host"
6719 msgstr "Recherche de l'hôte"
6721 #: src/network/state.c:29
6722 msgid "Making connection"
6723 msgstr "Établissement de la connexion"
6725 #: src/network/state.c:30
6726 msgid "SSL negotiation"
6727 msgstr "Négociation SSL"
6729 #: src/network/state.c:31
6730 msgid "Request sent"
6731 msgstr "Requête transmise"
6733 #: src/network/state.c:32
6735 msgstr "Authentification"
6737 #: src/network/state.c:33
6738 msgid "Getting headers"
6739 msgstr "Réception des en-têtes"
6741 #: src/network/state.c:34
6742 msgid "Server is processing request"
6743 msgstr "Le serveur traîte la requête"
6745 #: src/network/state.c:35
6746 msgid "Transferring"
6747 msgstr "Transfert en cours"
6749 #: src/network/state.c:37
6753 #: src/network/state.c:38
6754 msgid "Connecting to peers"
6755 msgstr "Connexion aux peers"
6757 #: src/network/state.c:39
6758 msgid "Connecting to tracker"
6759 msgstr "Connexion au tracker"
6761 #: src/network/state.c:42
6762 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6763 msgstr "Attente de confirmation de redirection"
6765 #: src/network/state.c:43
6769 #: src/network/state.c:44
6773 #: src/network/state.c:45
6774 msgid "Socket exception"
6775 msgstr "Exception socket"
6777 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6778 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6779 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:99
6780 #: src/scripting/python/open.c:59
6781 msgid "Internal error"
6782 msgstr "Erreur interne"
6784 #: src/network/state.c:49
6785 msgid "Error writing to socket"
6786 msgstr "Erreur d'écriture sur le socket"
6788 #: src/network/state.c:50
6789 msgid "Error reading from socket"
6790 msgstr "Erreur de lecture sur le socket"
6792 #: src/network/state.c:51
6793 msgid "Data modified"
6794 msgstr "Données modifiées"
6796 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6797 #: src/scripting/python/open.c:65
6798 msgid "Bad URL syntax"
6799 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'URL"
6801 #: src/network/state.c:54
6802 msgid "Request must be restarted"
6803 msgstr "Re-transmission de la requête"
6805 #: src/network/state.c:55
6806 msgid "Can't get socket state"
6807 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du socket"
6809 #: src/network/state.c:56
6810 msgid "Only local connections are permitted"
6811 msgstr "Seules les connexions locales sont permises"
6813 #: src/network/state.c:57
6814 msgid "No host in the specified IP family was found"
6815 msgstr "Aucun hôte dans la famille IP spécifiée n'a été trouvé"
6817 #: src/network/state.c:59
6819 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6820 "by the encoded file being corrupt."
6822 "Erreur lors du décodage du fichier. Le fichier est peut-être\n"
6825 #: src/network/state.c:62
6827 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6828 "You can configure an external handler for it through\n"
6829 "the options system."
6831 "Cette URL utilise un protocole encore inconnu d'ELinks.\n"
6832 "Vous pouvez configurer la gestion de ce protocole par un\n"
6833 "programme externe grâce au système d'options."
6835 #: src/network/state.c:66
6837 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6838 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6839 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6840 "programs is not supported."
6842 "Cette URL contient un protocole non connu nativement par ELinks\n"
6843 "ce qui signifie qu'ELinks compte sur des programmes externes pour\n"
6844 "la manipuler. Télécharger des URLs en utilisant des programmes\n"
6845 "externes n'est pas supporté."
6847 #: src/network/state.c:71
6848 msgid "Bad HTTP response"
6849 msgstr "Réponse HTTP incorrecte"
6851 #: src/network/state.c:72
6853 msgstr "Aucun contenu"
6855 #: src/network/state.c:74
6856 msgid "Unknown file type"
6857 msgstr "Type de fichier inconnu"
6859 #: src/network/state.c:75
6860 msgid "Error opening file"
6861 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
6863 #: src/network/state.c:76
6864 msgid "CGI script not in CGI path"
6865 msgstr "Script CGI absent du chemin des CGIs"
6867 #: src/network/state.c:77
6868 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6869 msgstr "L'accès aux fichiers locaux n'est pas autorisé en mode anonyme"
6871 #: src/network/state.c:80
6872 msgid "Bad FTP response"
6873 msgstr "Réponse FTP incorrecte"
6875 #: src/network/state.c:81
6876 msgid "FTP service unavailable"
6877 msgstr "Service FTP indisponible"
6879 #: src/network/state.c:82
6880 msgid "Bad FTP login"
6881 msgstr "Échec de l'authentification FTP"
6883 #: src/network/state.c:83
6884 msgid "FTP PORT command failed"
6885 msgstr "Échec de la commande FTP PORT"
6887 #: src/network/state.c:84
6888 msgid "File not found"
6889 msgstr "Fichier introuvable"
6891 #: src/network/state.c:85
6892 msgid "FTP file error"
6893 msgstr "Erreur de fichier FTP"
6895 #: src/network/state.c:89
6899 #: src/network/state.c:91
6900 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6901 msgstr "Cette version d'ELinks ne supporte ni SSL ni TLS"
6903 #: src/network/state.c:94
6904 msgid "JavaScript support is not enabled"
6905 msgstr "Le support du Javascript n'est pas activé"
6907 #: src/network/state.c:97
6908 msgid "Bad NNTP response"
6909 msgstr "Réponse NNTP incorrecte"
6911 #: src/network/state.c:98
6913 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6914 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6915 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6917 "Impossible de gérer l'URI news: car aucun serveur de news\n"
6918 "n'a été configuré. Configurez l'option protocol.nntp.server\n"
6919 "ou la variable d'environnement NNTPSERVER."
6921 #: src/network/state.c:101
6922 msgid "Server hung up for some reason"
6923 msgstr "Le serveur a raccroché pour une raison inconnue"
6925 #: src/network/state.c:102
6926 msgid "No such newsgroup"
6927 msgstr "Groupe de nouvelles introuvable"
6929 #: src/network/state.c:103
6930 msgid "No such article"
6931 msgstr "Article introuvable"
6933 #: src/network/state.c:104
6934 msgid "Transfer failed"
6935 msgstr "Echec de transfert"
6937 #: src/network/state.c:105
6938 msgid "Authorization required"
6939 msgstr "Authentication requise"
6941 #: src/network/state.c:106
6942 msgid "Access to server denied"
6943 msgstr "Accès au serveur refusé"
6945 #: src/network/state.c:110
6946 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6947 msgstr "Le protocole de carnet d'adresse CSO n'est pas supporté."
6949 #: src/network/state.c:113
6951 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6952 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6953 "setting specified by an environment variable\n"
6954 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6956 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6957 "a host name optionally followed by a colon\n"
6958 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6960 "La configuration du serveur de proxy a échoué.\n"
6961 "Cela peut être causé par un réglage de proxy incorrect\n"
6962 "soit par une variable d'environnement soit par un script.\n"
6964 "La syntaxe correcte pour la sélection de proxy est\n"
6965 "le nom d'hôte éventuellement suivi de deux points et\n"
6966 "du numéro de port. Par exemple: 'localhost:8080'."
6968 #: src/network/state.c:123
6969 msgid "BitTorrent error"
6970 msgstr "Erreur de BitTorrent"
6972 #: src/network/state.c:124
6973 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6974 msgstr "Le fichier metainfo de BitTorrent contenait des erreurs"
6976 #: src/network/state.c:125
6977 msgid "The tracker requesting failed"
6978 msgstr "L'interrogation du serveur a échouée"
6980 #: src/network/state.c:126
6981 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6982 msgstr "L'URL BitTorrent ne pointe pas sur une URL valide"
6984 #: src/network/state.c:127
6985 msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
6988 #. fsp_open_session() failed but did not set errno.
6989 #. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
6990 #. * so this error does not mean the server itself does not work.
6991 #. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
6992 #. * about the address of the FSP server.
6993 #: src/network/state.c:135
6995 msgid "FSP server not found"
6996 msgstr "Fichier introuvable"
6998 #: src/network/state.c:158
6999 msgid "Unknown error"
7000 msgstr "Erreur inconnue"
7002 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
7003 #: src/osdep/newwin.c:27
7007 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
7008 #: src/osdep/newwin.c:28
7012 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
7013 #: src/osdep/newwin.c:29
7017 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
7018 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
7022 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
7023 #: src/osdep/newwin.c:34
7024 msgid "~Full screen"
7025 msgstr "~Plein écran"
7027 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
7028 #: src/osdep/newwin.c:44
7029 msgid "~BeOS terminal"
7030 msgstr "Terminal ~BeOS"
7033 #: src/protocol/auth/auth.c:332
7034 msgid "Authentication"
7035 msgstr "Authentification"
7037 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
7039 msgid "Authentication required for %s at %s"
7040 msgstr "Authentification requise pour %s à %s"
7042 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
7043 #. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
7044 #. * behind an HTTP proxy should be called.
7045 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
7046 msgid "Authentication required"
7047 msgstr "Authentification requise"
7049 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
7053 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:142
7055 msgstr "Mot de passe"
7057 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
7061 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
7065 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
7069 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
7074 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
7076 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
7077 msgstr "Désolé, mais l'authentification \"%s\" ne peut être supprimée."
7079 #. cant_delete_used_item
7080 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
7082 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
7084 "Désolé, mais l'authentification \"%s\" est actuellement utilisée ailleurs."
7086 #. delete_marked_items_title
7087 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
7088 msgid "Delete marked auth entries"
7089 msgstr "Supprimer les authentifications marquées"
7091 #. delete_marked_items
7092 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
7093 msgid "Delete marked auth entries?"
7094 msgstr "Supprimer les authentifications marquées ?"
7096 #. delete_item_title
7097 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
7098 msgid "Delete auth entry"
7099 msgstr "Supprimer une authentification"
7101 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
7103 msgid "Delete this auth entry?"
7104 msgstr "Supprimer cette authentification ?"
7106 #. clear_all_items_title
7107 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
7108 msgid "Clear all auth entries"
7109 msgstr "Effacer toutes les authentifications"
7111 #. clear_all_items_title
7112 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
7113 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
7114 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer toutes les authentifications ?"
7116 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
7117 msgid "Authentication manager"
7118 msgstr "Gestionnaire d'authentification"
7121 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
7122 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:339
7126 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
7127 msgid "BitTorrent specific options."
7128 msgstr "Options spécifiques à BitTorrent."
7130 #. ******************************************************************
7131 #. Listening socket options:
7132 #. ******************************************************************
7133 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
7135 msgstr "Intervalle de ports"
7137 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
7138 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
7139 msgstr "Ports autorisés à être utilisés pour l'écoute."
7141 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
7142 msgid "Minimum port"
7143 msgstr "Port minimum"
7145 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
7146 msgid "The minimum port to try and listen on."
7147 msgstr "Le port minimum à essayer pour l'écoute."
7149 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
7150 msgid "Maximum port"
7151 msgstr "Port maximum"
7153 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
7154 msgid "The maximum port to try and listen on."
7155 msgstr "Le port maximum à essayer pour l'écoute."
7157 #. ******************************************************************
7158 #. Tracker connection options:
7159 #. ******************************************************************
7160 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
7162 msgstr "Serveur (tracker)"
7164 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
7165 msgid "Tracker options."
7166 msgstr "Options du serveur."
7168 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
7169 msgid "Use compact tracker format"
7170 msgstr "Utiliser le format compact"
7172 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
7175 "Whether to request that the tracker returns peer info in compact format. "
7176 "Note, the compact format only supports IPv4 addresses."
7178 "Demander ou non que le serveur retourne les informations\n"
7179 "de poste dans un format compact. Notez que le format compact\n"
7180 "ne supporte que les adresses IPv4."
7182 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
7183 msgid "Tracker announce interval"
7184 msgstr "Intervalle d'annonce au serveur"
7186 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
7189 "The number of seconds to wait between periodically contacting the tracker "
7190 "for announcing progress and requesting more peers. Set to zero to use the "
7191 "interval requested by the tracker."
7193 "Le nombre de secondes à attendre entre chaque connexion périodique\n"
7194 "au serveur pour annoncer le progrès et demander d'autres postes.\n"
7195 "Mettre à zéro pour utiliser l'intervalle demandé par le serveur."
7197 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:68
7198 msgid "IP-address to announce"
7199 msgstr "Address IP à annoncer"
7201 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:70
7204 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\" no IP address will "
7205 "be sent and the tracker will automatically determine an appropriate IP "
7208 "Adresse IP a annoncé au serveur. Si mis à \"\", aucune adresse\n"
7209 "n'est transmise et le serveur déterminera automatiquement\n"
7210 "l'adresse appropriée."
7212 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74
7213 msgid "User identification string"
7214 msgstr "Identification de l'utilisateur"
7216 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:76
7219 "An additional identification that is not shared with any users. It is "
7220 "intended to allow a client to prove their identity should their IP address "
7221 "change. It is an optional parameter, but some trackers require this "
7222 "parameter. If set to \"\" no user key will be sent to the tracker."
7224 "Une clé d'identification additionnelle qui n'est pas partagée avec\n"
7225 "d'autres utilisateurs. L'objectif est de permette l'identification\n"
7226 "d'un client même après un changement d'IP. Ce paramètre est optionnel,\n"
7227 "mais certains trackers le demandent. Si mis à \"\" aucune clé ne sera\n"
7230 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:82
7231 msgid "Maximum number of peers to request"
7232 msgstr "Nombre maximum de postes à demander"
7234 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:84
7237 "The maximum number of peers to request from the tracker. Set to 0 to use the "
7240 "Nombre maximum de postes à demander au serveur.\n"
7241 "Mettre à 0 pour utiliser la valeur par défaut du serveur."
7243 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:87
7244 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
7245 msgstr "Nombre minimal de postes avant abandon de requêtes"
7247 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:89
7250 "The minimum number of peers to have in the current peer info pool before "
7251 "skipping requesting of more peers. I.e. setting numwant to zero. Set to 0 to "
7252 "not have any limit."
7254 "Nombre minimal de postes à avoir dans le groupe actuel avant\n"
7255 "d'abandonner les requêtes pour plus de postes.\n"
7256 "Mettre à 0 pour n'avoir aucune limite."
7258 #. ******************************************************************
7259 #. Lowlevel peer-wire options:
7260 #. ******************************************************************
7261 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
7263 msgstr "Liens postes"
7265 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
7266 msgid "Lowlevel peer-wire options."
7267 msgstr "Options de bas niveau pour les liens postes."
7269 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
7270 msgid "Maximum number of peer connections"
7271 msgstr "Nombre maximum de connexions aux postes"
7273 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
7276 "The maximum number of allowed connections to both active and non-active "
7277 "peers. By increasing the number of allowed connections, the chance of "
7278 "finding good peers to download from is increased. However, too many "
7279 "connections can lead to TCP congestion. If the maximum is reached all new "
7280 "incoming connections will be closed."
7282 "Nombre maximum de connexions autorisées vers des postes actifs ou\n"
7283 "inactifs. En augmentant le nombre de connexions autorisées, la chance\n"
7284 "de trouver de bons postes pour télécharger est augmentée.\n"
7285 "Toutefois, trop de connexions peuvent conduire à une congestion TCP.\n"
7286 "Si le maximum est atteint, toutes les nouvelles connexions seront fermées."
7288 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:111
7289 msgid "Maximum peer message length"
7290 msgstr "Longueur maximale des messages"
7292 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:113
7295 "The maximum length of messages to accept over the wire. Larger values will "
7296 "cause the connection to be dropped."
7298 "Longueur maximale des messages à accepter sur le lien.\n"
7299 "De plus grande valeurs causeront une déconnexion."
7301 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:116
7302 msgid "Maximum allowed request length"
7303 msgstr "Longueur maximale de requête autorisée"
7305 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:118
7308 "The maximum length to allow for incoming requests. Larger requests will "
7309 "cause the connection to be dropped."
7311 "Longueur maximale autorisée pour les requêtes entrantes.\n"
7312 "De plus grande valeurs causeront une déconnexion."
7314 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:121
7315 msgid "Length of requests"
7316 msgstr "Longueur des requêtes"
7318 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:123
7321 "How many bytes to query for per request. This is complementary to the "
7322 "max_request_length option. If the configured length is bigger than the piece "
7323 "length it will be truncated."
7325 "Nombre d'octets à demander par requête. Ceci est complémentaire à\n"
7326 "l'option max_request_length. Si la valeur configurée est plus\n"
7327 "grande que la longueur des morceaux celle-ci sera tronquée."
7329 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
7330 msgid "Peer inactivity timeout"
7331 msgstr "Délai d'inactivité pour un poste"
7333 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:130
7336 "The number of seconds to wait before closing a socket on which nothing has "
7337 "been received or sent."
7339 "Le nombre de secondes à attendre avant de fermer une\n"
7340 "connexion sur laquelle rien n'a circulé."
7342 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7343 msgid "Maximum peer pool size"
7344 msgstr "Taille maximale du groupe de postes"
7346 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:135
7349 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool contains information "
7350 "used for establishing connections to new peers.\n"
7352 "Set to 0 to have unlimited size."
7354 "Nombre maximal d'items dans le groupe de postes. Le groupe\n"
7355 "de postes contient les informations utilisées pour établir\n"
7356 "les connexions vers de nouveaux postes.\n"
7357 "Mettre à 0 pour avoir une taille illimitée."
7359 #. ******************************************************************
7360 #. Piece management options:
7361 #. ******************************************************************
7362 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:146
7363 msgid "Maximum piece cache size"
7364 msgstr "Taille maximale du cache de morceaux"
7366 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:148
7369 "The maximum amount of memory used to hold recently downloaded pieces.\n"
7371 "Set to 0 to have unlimited size."
7373 "La quantité maximale de mémoire utilisée pour contenir\n"
7374 "les morceaux récemment téléchargés.\n"
7375 "Mettre à 0 pour une taille illimitée."
7377 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:158
7378 msgid "Sharing rate"
7379 msgstr "Ratio de partage"
7381 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:160
7384 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding. The sharing rate is "
7385 "computed as the number of uploaded bytes divided with the number of "
7386 "downloaded bytes. The value should be a double value between 0.0 and 1.0 "
7387 "both included. Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and "
7388 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7390 "Taux minimal de partage à atteindre.\n"
7391 "Le ratio de partage est fonction du nombre d'octets téléchargés\n"
7392 "en amont par rapport au nombre d'octets téléchargés en aval.\n"
7393 "La valeur est un nombre flottant entre 0.0 et 1.0 (compris).\n"
7394 "Mettre à 1.0 pour uploader une copie complète des données et\n"
7395 "à 0.0 pour avoir un ratio de partage sans limite."
7397 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:167
7398 msgid "Maximum number of uploads"
7399 msgstr "Nombre maximal de téléchargements montants"
7401 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:169
7402 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7404 "Nombre maximal de téléchargements montants autorisés\n"
7407 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7408 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:172
7409 msgid "Minimum number of uploads"
7410 msgstr "Nombre minimal de téléchargements montants"
7412 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7415 "The minimum number of uploads which should at least be used for new "
7418 "Le nombre minimal de téléchargements montants qui devraient\n"
7419 "être utilisés pour les nouvelles connexions."
7421 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:178
7422 msgid "Keepalive interval"
7423 msgstr "Intervalle pour le maintien en vie des connexions"
7425 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:180
7427 msgid "The number of seconds to pause between sending keepalive messages."
7429 "Nombre de secondes entre chaque envoi de messages de maintien\n"
7432 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:183
7433 msgid "Number of pending requests"
7434 msgstr "Nombre de requêtes en attente"
7436 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:185
7439 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining of "
7440 "requests is essential to saturate connections and get a good connection "
7441 "performance and thus a faster download. However, a very big queue size can "
7442 "lead to wasting bandwidth near the end of the connection since remaining "
7443 "piece blocks will be requested from multiple peers."
7445 "Nombre de requêtes de morceaux à garder continuellement en queue.\n"
7446 "L'enchaînement des requêtes est essentiel pour saturer les connexions\n"
7447 "et obtenir de bonnes performances de téléchargement. Toutefois, une\n"
7448 "queue trop longue (;-) peut conduire à des dépenses excessives de bande\n"
7449 "passante en fin de téléchargement car les morceaux restants seront\n"
7450 "demandés à de multiples postes."
7452 #. Bram uses 30 seconds here.
7453 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:194
7454 msgid "Peer snubbing interval"
7455 msgstr "Intervalle de subbing pour les postes"
7457 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:196
7460 "The number of seconds to wait for file data before assuming the peer has "
7463 "Nombre de secondes à attendre les données avant de supposer\n"
7464 "qu'un poste a été snubbé."
7466 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:199
7467 msgid "Peer choke interval"
7468 msgstr "Intervalle de choke pour les postes"
7470 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:201
7473 "The number of seconds between updating the connection state and most "
7474 "importantly choke and unchoke peer connections. The choke period should be "
7475 "big enough for newly unchoked connections to get started but small enough to "
7476 "not allow freeriders too much room for stealing bandwidth."
7478 "Nombre de secondes entre chaque mise à jour de l'état de connexion\n"
7479 "et entre les actions de choke et unchoke pour les connexions aux postes.\n"
7480 "La période de choke doit être assez grande pour que les nouvelles\n"
7481 "connexions unchokées démarrent mais assez petite pour ne pas permettre\n"
7482 "à certains d'utiliser trop de bande passante."
7484 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:207
7485 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7486 msgstr "Limite pour la sélection des morceaux par rareté"
7488 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:209
7491 "The number of pieces to obtain before switching piece selection strategy "
7492 "from random to rarest first."
7494 "Nombre de morceaux à obtenir avant de modifier la stratégie\n"
7495 "de sélection de morceaux du mode hasard au mode rareté."
7497 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:212 src/protocol/http/http.c:109
7498 msgid "Allow blacklisting"
7499 msgstr "Autoriser la mise en liste noire"
7501 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:214
7502 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7503 msgstr "Autoriser la mise en liste noire des postes bogués."
7505 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7506 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7507 msgstr "Attention: chemin potentiellement malicieux détecté"
7509 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7511 msgstr "Hachage info"
7513 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7514 msgid "Announce URI"
7515 msgstr "URI d'annonce"
7517 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7518 msgid "Creation date"
7519 msgstr "Date de création"
7521 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7525 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7529 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7531 msgstr "Commentaire"
7533 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:388
7536 "Download complete:\n"
7539 "Téléchargement terminé:\n"
7542 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7543 msgid "Download info"
7544 msgstr "Infos sur le téléchargement"
7546 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7547 msgid "downloading (random)"
7548 msgstr "réception (hasard)"
7550 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7551 msgid "downloading (rarest first)"
7552 msgstr "réception (+rare)"
7554 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7555 msgid "downloading (end game)"
7556 msgstr "réception (fin)"
7558 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7562 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7566 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7571 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7575 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7577 msgid "%u connection"
7578 msgid_plural "%u connections"
7579 msgstr[0] "%u connexion"
7580 msgstr[1] "%u connexions"
7582 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7585 msgid_plural "%u seeders"
7586 msgstr[0] "%u nourisse"
7587 msgstr[1] "%u nourisses"
7589 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7591 msgid "%u available"
7592 msgid_plural "%u available"
7593 msgstr[0] "%u disponible"
7594 msgstr[1] "%u disponibles"
7596 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7598 msgstr "Info. nuage"
7600 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7602 msgid "%u downloader"
7603 msgid_plural "%u downloaders"
7604 msgstr[0] "%u téléchargeur"
7605 msgstr[1] "%u téléchargeurs"
7608 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7612 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7616 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7621 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7625 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7629 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7634 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7638 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7640 msgid "%u completed"
7641 msgid_plural "%u completed"
7642 msgstr[0] "%u completé"
7643 msgstr[1] "%u completés"
7645 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7647 msgid "%u in progress"
7648 msgid_plural "%u in progress"
7649 msgstr[0] "%u en cours"
7650 msgstr[1] "%u en cours"
7652 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7654 msgid "%u remaining"
7655 msgid_plural "%u remaining"
7656 msgstr[0] "%u restant"
7657 msgstr[1] "%u restants"
7660 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7662 msgstr "Statistiques"
7664 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7666 msgid "%u in memory"
7667 msgid_plural "%u in memory"
7668 msgstr[0] "%u en mémoire"
7669 msgstr[1] "%u en mémoire"
7671 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7674 msgid_plural "%u locked"
7675 msgstr[0] "%u vérouillé"
7676 msgstr[1] "%u vérouillés"
7678 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7681 msgid_plural "%u rejected"
7682 msgstr[0] "%u rejeté"
7683 msgstr[1] "%u rejetés"
7685 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7687 msgid "%u unavailable"
7688 msgid_plural "%u unavailable"
7689 msgstr[0] "%u indisponible"
7690 msgstr[1] "%u indisponibles"
7692 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:279
7694 msgid "Unable to retrieve %s"
7695 msgstr "Incapable de récupérer %s"
7697 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:737
7699 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7700 msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier '%s' ?"
7702 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:754
7703 msgid "Information about the torrent"
7704 msgstr "Informations sur le torrent"
7706 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:776 src/session/download.c:1132
7708 msgstr "Que faire ?"
7710 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7711 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:798
7713 msgstr "Té~lécharger"
7715 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7716 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:804 src/session/download.c:1235
7720 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7721 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:808 src/session/download.c:1239
7722 msgid "Show ~header"
7723 msgstr "~Montrer les en-têtes"
7725 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7727 msgstr "Scripts CGI locaux"
7729 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7730 msgid "Local CGI specific options."
7731 msgstr "Options des scripts CGI locaux."
7733 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7734 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7736 "Liste des répertoires où sont les scripts CGI (séparée par des virgules)."
7738 #: src/protocol/file/cgi.c:48
7739 msgid "Allow local CGI"
7740 msgstr "Autoriser les scripts CGI locaux"
7742 #: src/protocol/file/cgi.c:50
7743 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7744 msgstr "Exécuter ou non les scripts CGI locaux."
7747 #: src/protocol/file/cgi.c:55
7751 #: src/protocol/file/file.c:40
7753 msgstr "Fichiers locaux"
7755 #: src/protocol/file/file.c:42
7756 msgid "Options specific to local browsing."
7757 msgstr "Options pour la navigation locale."
7759 #: src/protocol/file/file.c:44
7760 msgid "Allow reading special files"
7761 msgstr "Autoriser la lecture des fichiers spéciaux"
7763 #: src/protocol/file/file.c:46
7766 "Whether to allow reading from non-regular files. Note this can be dangerous; "
7767 "reading /dev/urandom or /dev/zero can ruin your day!"
7769 "Autoriser ou non la lecture des fichiers spéciaux.\n"
7770 "Notez que cela peut être dangereux; lire /dev/urandom\n"
7771 "ou /dev/zero peut ruiner votre journée !"
7773 #: src/protocol/file/file.c:50
7774 msgid "Show hidden files in directory listing"
7775 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
7777 #: src/protocol/file/file.c:52
7780 "When set to false, files with name starting with a dot will be hidden in "
7781 "local directory listings."
7783 "Si mis à faux, les fichiers dont le nom commencent par un point\n"
7784 "seront cachés lors de la visualisation du contenu d'un répertoire\n"
7787 #: src/protocol/file/file.c:55
7788 msgid "Try encoding extensions"
7789 msgstr "Deviner l'extension des fichiers encodés"
7791 #: src/protocol/file/file.c:57
7794 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try to open "
7795 "'filename' with some encoding extension appended (ie. 'filename.gz'); it "
7796 "depends on the supported encodings."
7798 "Si un fichier 'un_nom' ne peut être ouvert, essayer d'ouvrir\n"
7799 "'un_nom' + quelques extensions connues (par exemple\n"
7800 "'un_nom.gz'); cela dépend des encodages supportés."
7803 #: src/protocol/file/file.c:66
7808 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7813 #: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
7817 #: src/protocol/fsp/fsp.c:47
7818 msgid "FSP specific options."
7819 msgstr "Options du protocole FSP."
7821 #: src/protocol/fsp/fsp.c:49
7822 msgid "Sort entries"
7823 msgstr "Trier les entrées"
7825 #: src/protocol/fsp/fsp.c:51
7826 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7827 msgstr "Trier ou non les entrées des répertoires."
7830 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:89
7834 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7835 msgid "FTP specific options."
7836 msgstr "Options du protocole FTP."
7838 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:128
7839 #: src/protocol/http/http.c:235
7840 msgid "Proxy configuration"
7841 msgstr "Configuration proxy"
7843 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7844 msgid "FTP proxy configuration."
7845 msgstr "Configuration proxy FTP."
7847 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:132
7848 #: src/protocol/http/http.c:239
7849 msgid "Host and port-number"
7850 msgstr "Hôte et numéro de port"
7852 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7855 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank. If it's blank, "
7856 "FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7858 "Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy FTP, ou rien.\n"
7859 "Si rien, la variable d'environnement FTP_PROXY sera utilisée."
7861 #: src/protocol/ftp/ftp.c:70
7862 msgid "Anonymous password"
7863 msgstr "Mot de passe anonyme"
7865 #: src/protocol/ftp/ftp.c:72
7866 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7867 msgstr "Mot de passe pour l'accès FTP anonyme."
7869 #: src/protocol/ftp/ftp.c:74
7870 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7871 msgstr "Utiliser le mode passif (IPv4)"
7873 #: src/protocol/ftp/ftp.c:76
7874 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7876 "Utiliser PASV au lieu de PORT (mode passif contre mode actif, IPv4\n"
7879 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7880 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7881 msgstr "Utiliser le mode passif (IPv6)"
7883 #: src/protocol/ftp/ftp.c:81
7884 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7886 "Utiliser EPSV au lieu de EPRT (mode passif contre mode actif, IPv6\n"
7890 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7894 #: src/protocol/http/codes.c:105
7896 msgid "HTTP error %03d"
7897 msgstr "Erreur HTTP %03d"
7899 #: src/protocol/http/codes.c:128
7902 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7903 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7904 " happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7905 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7906 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7907 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7910 " Une erreur s'est produite sur le serveur lors de l'accès au document que\n"
7911 " vous avez demandé. De plus, le serveur n'a retourné aucune explication\n"
7912 " concernant l'erreur rencontrée. Si vous pensez que cette erreur\n"
7913 " ne devrait pas se produire, contactez l'administrateur du serveur web\n"
7914 " concerné à ce propos, car cela n'est pas un comportement\n"
7915 " agréable sur le web, et cela indique généralement un problème\n"
7916 " sous-jascent dans le logiciel du serveur web.\n"
7919 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:250
7923 #: src/protocol/http/http.c:97
7924 msgid "HTTP-specific options."
7925 msgstr "Options du protocole HTTP."
7927 #: src/protocol/http/http.c:100
7928 msgid "Server bug workarounds"
7929 msgstr "Contournement des bogues des serveurs"
7931 #: src/protocol/http/http.c:102
7932 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7933 msgstr "Contourner les bogues de certains serveurs HTTP."
7935 #: src/protocol/http/http.c:104
7936 msgid "Do not send Accept-Charset"
7937 msgstr "Ne pas envoyer Accept-Charset"
7939 #: src/protocol/http/http.c:106
7942 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger bugs in "
7943 "some rarely found servers."
7945 "L'en-tête Accept-Charset est plutôt long et l'envoyer peut\n"
7946 "déclencher des bogues dans quelques rares serveurs."
7948 #: src/protocol/http/http.c:111
7949 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7950 msgstr "Autoriser la mise en liste noire des serveurs bogués."
7952 #: src/protocol/http/http.c:113
7953 msgid "Broken 302 redirects"
7954 msgstr "Redirections 302 cassées"
7956 #: src/protocol/http/http.c:115
7959 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape). This is a "
7960 "problem for a lot of web discussion boards and the like. If they will do "
7961 "strange things to you, try to play with this."
7963 "Redirections 302 cassées (ne respecte pas les RFCs mais compatible avec\n"
7964 "Netscape). Ceci est un problème pour beaucoup de forums web."
7966 #: src/protocol/http/http.c:120
7967 msgid "No keepalive after POST requests"
7968 msgstr "Pas de maintien de connexion après les requêtes POST"
7970 #: src/protocol/http/http.c:122
7971 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7972 msgstr "Désactive le maintien de connexion après une requête POST."
7974 #: src/protocol/http/http.c:124
7975 msgid "Use HTTP/1.0"
7976 msgstr "Utiliser HTTP/1.0"
7978 #: src/protocol/http/http.c:126
7979 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7980 msgstr "Utiliser le protocole HTTP/1.0 au lieu de HTTP/1.1."
7982 #: src/protocol/http/http.c:130
7983 msgid "HTTP proxy configuration."
7984 msgstr "Configuration proxy HTTP."
7986 #: src/protocol/http/http.c:134
7989 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank. If it's blank, "
7990 "HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7992 "Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy HTTP, ou rien.\n"
7993 "Si rien, la variable d'environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
7995 #: src/protocol/http/http.c:138
7997 msgstr "Nom d'utilisateur"
7999 #: src/protocol/http/http.c:140
8000 msgid "Proxy authentication username."
8001 msgstr "Nom d'utilisateur pour l'authentification proxy."
8003 #: src/protocol/http/http.c:144
8004 msgid "Proxy authentication password."
8005 msgstr "Mot de passe pour l'authentification proxy."
8007 #: src/protocol/http/http.c:147
8008 msgid "Referer sending"
8009 msgstr "Envoi de référent"
8011 #: src/protocol/http/http.c:149
8014 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header sent in the "
8015 "HTTP requests, which is supposed to contain the previous page visited by the "
8016 "browser.This way, the server can know what link did you follow when "
8017 "accessing that page. However, this behaviour can unfortunately considerably "
8018 "affect privacy and can lead even to a security problem on some badly "
8019 "designed web pages."
8021 "Options d'envoi de référent HTTP. Un référent HTTP est un en-tête spécial\n"
8022 "envoyé dans les requêtes HTTP, qui est supposé contenir l'URL de la page\n"
8023 "précédemment visitée par le navigateur. Par ce moyen, le serveur peut\n"
8024 "connaitre quel lien vous avez suivi pour accéder à cette page. Toutefois,\n"
8025 "ce comportement ne donne pas toutes les garanties de sécurité et d'intimité."
8027 #: src/protocol/http/http.c:157
8031 #: src/protocol/http/http.c:160
8033 "Mode of sending HTTP referer:\n"
8034 "0 is send no referer\n"
8035 "1 is send current URL as referer\n"
8036 "2 is send fixed fake referer\n"
8037 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
8039 "Politique d'envoi de référent HTTP:\n"
8040 "0 ne pas envoyer de référent\n"
8041 "1 envoyer l'URL courante comme référent\n"
8042 "2 envoyer un référent fixe\n"
8043 "3 envoyer l'URL précédente comme référent (correct, mais risqué)"
8045 #: src/protocol/http/http.c:166
8046 msgid "Fake referer URL"
8047 msgstr "Référent fixe"
8049 #: src/protocol/http/http.c:168
8050 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
8051 msgstr "Référent fixe à envoyer lorsque la politique 2 est choisie."
8053 #: src/protocol/http/http.c:171
8054 msgid "Send Accept-Language header"
8055 msgstr "Envoyer l'en-tête Accept-Language"
8057 #: src/protocol/http/http.c:173
8058 msgid "Send Accept-Language header."
8059 msgstr "Envoyer l'en-tête Accept-Language."
8061 #: src/protocol/http/http.c:175
8062 msgid "Use UI language as Accept-Language"
8063 msgstr "Langage de l'interface comme Accept-Language"
8065 #: src/protocol/http/http.c:177
8068 "Request localised versions of documents from web-servers (using the Accept-"
8069 "Language header) using the language you have configured for ELinks' user-"
8070 "interface (this also affects navigator.language ECMAScript value available "
8071 "to scripts). Note that some see this as a potential security risk because it "
8072 "tells web-masters and the FBI sniffers about your language preference."
8074 "Demander des versions localisées des documents aux serveurs web (à l'aide\n"
8075 "de l'en-tête Accept-Language) en utilisant le langage que vous avez\n"
8076 "configuré pour l'interface utilisateur d'ELinks (cela affecte aussi\n"
8077 "la valeur navigator.language utilisée par les scripts ECMAScript).\n"
8078 "Notez que certains voient ici un risque potentiel car les webmasters\n"
8079 "auront connaissance de votre langue préférée ..."
8081 #. After the compression support has been tested enough,
8082 #. * we might wrap this option in #if CFG_DEBUG.
8083 #: src/protocol/http/http.c:187
8084 msgid "Enable on-the-fly compression"
8085 msgstr "Activer la décompression à la volée"
8087 #: src/protocol/http/http.c:189
8090 "If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or bzip2) "
8091 "is announced to the server, which usually sends the reply compressed, thus "
8092 "saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
8094 "If ELinks displays a incomplete page or garbage, try disabling this option. "
8095 "If that helps, there may be a bug in the decompression part of ELinks. "
8096 "Please report such bugs.\n"
8098 "If ELinks has been compiled without compression support, this option has no "
8099 "effect. To check the supported features, see Help -> About."
8101 "Si actif, la capacité de recevoir du contenu compressé (gzip et/ou bzip2)\n"
8102 "est annoncée au serveur, qui habituellement enverra une réponse compressée,\n"
8103 "épargnant ainsi de la bande passante réseau au prix d'un usage plus grand\n"
8104 "du temps processeur.\n"
8106 "Si ELinks affiche une page incomplète ou corrompue, essayez de désactiver\n"
8107 "cette option. Si cela fonctionne, il y a peut-être un bogue dans le code\n"
8108 "d'ELinks concernant la décompression. Merci de rapporter ces erreurs.\n"
8110 "Si ELinks a été compilé sans le support de la compression, cette option\n"
8111 "n'a pas d'effet. Pour vérifier les fonctionnalités supportées, \n"
8112 "voir Aide -> A propos."
8114 #: src/protocol/http/http.c:202
8115 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
8116 msgstr "Activer l'option de déboguage HTTP TRACE"
8118 #: src/protocol/http/http.c:204
8121 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method rather than "
8122 "GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks and various server-"
8123 "side scripts --- the server only returns the client's request back to the "
8124 "client verbatim. Note that this type of request may not be enabled on all "
8127 "Si actif, toutes les requêtes HTTP sont envoyées avec la méthode TRACE\n"
8128 "plutôt qu'avec les méthodes GET ou POST. Cela est utile pour le déboguage\n"
8129 "à la fois d'ELinks et des scripts serveur. Le serveur retourne seulement\n"
8130 "une copie verbatim de la requête au client. Notez que cette fonctionnalité\n"
8131 "n'est pas toujours présente au niveau serveur."
8133 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
8134 #: src/protocol/http/http.c:212
8135 msgid "User-agent identification"
8136 msgstr "Identification du client"
8138 #: src/protocol/http/http.c:214
8141 "Change the User Agent ID. That means identification string, which is sent to "
8142 "HTTP server when a document is requested. The 'textmode' token in the first "
8143 "field is our silent attempt to establish this as a standard for new textmode "
8144 "user agents, so that the webmasters can have just a single uniform test for "
8145 "these if they are e.g. pushing some lite version to them automagically.\n"
8147 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
8149 "%v in the string means ELinks version,\n"
8150 "%s in the string means system identification,\n"
8151 "%t in the string means size of the terminal,\n"
8152 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
8154 "Change l'identification du navigateur.\n"
8155 "Il s'agit de l'en-tête User-Agent envoyé aux serveurs lors d'une\n"
8156 "requête. Le mot clé 'textmode' dans le premier champ est notre\n"
8157 "tentative silencieuse d'établir un standart pour les nouveaux\n"
8158 "navigateurs en mode texte, ainsi les webmasters ont juste\n"
8159 "à utiliser un simple et uniforme test, pour fournir une version\n"
8160 "du document plus adaptée à ce type de navigateur.\n"
8161 "Utilisez \" \" si vous ne voulez envoyer aucun en-tête User-Agent.%v dans la "
8162 "chaîne insère la version d'ELinks,\n"
8163 "%s dans la chaîne insère l'identifiant du système,\n"
8164 "%t dans la chaîne insère les dimensions du terminal,\n"
8165 "%b dans la chaîne insère le nombre de barres affichées par ELinks."
8167 #: src/protocol/http/http.c:231
8171 #: src/protocol/http/http.c:233
8172 msgid "HTTPS-specific options."
8173 msgstr "Options spécifiques à HTTPS."
8175 #: src/protocol/http/http.c:237
8176 msgid "HTTPS proxy configuration."
8177 msgstr "Configuration proxy HTTPS."
8179 #: src/protocol/http/http.c:241
8182 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank. If "
8183 "it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
8185 "Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy HTTPS CONNECT, ou rien.\n"
8186 "Si rien, la variable d'environnement HTTPS_PROXY sera utilisée."
8189 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:66
8193 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
8194 msgid "NNTP and news specific options."
8195 msgstr "Options du protocole NNTP et des news."
8197 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
8198 msgid "Default news server"
8199 msgstr "Serveur de news par défaut"
8201 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
8204 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string the value of the "
8205 "NNTPSERVER environment variable will be used."
8207 "Utilisé lors de la résolution des URIs news:.\n"
8208 "Si chaîne vide, la valeur de la variable d'environnement\n"
8209 "NNTPSERVER sera utilisée."
8211 #: src/protocol/nntp/nntp.c:42
8212 msgid "Message header entries"
8213 msgstr "En-têtes des messages"
8215 #: src/protocol/nntp/nntp.c:44
8218 "Comma separated list of which entries in the article header to show. E.g. "
8219 "'Subject' and 'From'. All header entries can be read in the header info "
8222 "Liste séparée par des virgules des en-têtes de l'article à montrer.\n"
8223 "Par exemple, 'Subject' et 'From'.\n"
8224 "Toutes les entrées possibles peuvent être lues dans le dialogue\n"
8227 #: src/protocol/protocol.c:242
8229 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
8230 msgstr "Cette version d'ELinks ne supporte pas le protocole %s"
8232 #: src/protocol/protocol.c:273
8236 #: src/protocol/protocol.c:275
8237 msgid "Protocol specific options."
8238 msgstr "Options des protocoles."
8240 #: src/protocol/protocol.c:277
8241 msgid "No-proxy domains"
8242 msgstr "Domaines ignorés en ce qui concerne les proxys"
8244 #: src/protocol/protocol.c:279
8247 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP) should be "
8248 "disabled. Optionally, a port can be specified for some domains as well. If "
8249 "it's blank, NO_PROXY environment variable is checked as well."
8251 "Liste de domaines séparés par des virgules pour lesquels le proxy\n"
8252 "(HTTP/FTP) ne doit pas être utilisé. Optionnellement, un port peut être\n"
8253 "spécifié pour certains domaines. Si rien, la variable d'environnement\n"
8254 "NO_PROXY sera utilisé."
8257 #: src/protocol/protocol.c:322
8261 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
8262 msgid "URI rewriting"
8263 msgstr "Ré-écriture d'URI"
8265 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
8268 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog. It makes it possible to "
8269 "define a set of prefixes that will be expanded if they match a string "
8270 "entered in the goto dialog. The prefixes can be dumb, meaning that they work "
8271 "only like URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass "
8272 "arguments to them like search engine keywords."
8274 "Règles de ré-écriture des URIs entrées dans le dialogue \"Atteindre l'URL"
8276 "Cela rend possible la définition de préfixes qui seront évalués si une\n"
8277 "chaîne correspondante est entrée dans le dialogue \"Atteindre l'URL\".\n"
8278 "Les préfixes peuvent être simples, c'est-à-dire qu'ils fonctionnent\n"
8279 "comme des abréviations d'URIs, ou plus intelligents, avec possibilité\n"
8280 "de passer des arguments, comme des mots clés pour moteur de recherche."
8282 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
8283 msgid "Enable dumb prefixes"
8284 msgstr "Activer les préfixes simples"
8286 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
8289 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can be written to the "
8290 "Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e. if you write 'elinks' there, "
8291 "you are directed to http://elinks.cz/."
8293 "Active les préfixes simples - abbréviations d'URI qui peuvent\n"
8294 "être utilisées dans le dialogue 'Atteindre l'URL' à la place de\n"
8295 "véritables URIs - par exemple, si vous entrez 'elinks', vous\n"
8296 "serez dirigé vers http://elinks.cz/."
8298 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
8299 msgid "Enable smart prefixes"
8300 msgstr "Activer les préfixes intelligents"
8302 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
8305 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing given "
8306 "abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list of arguments from "
8307 "which the actual URI is composed - i.e. 'gg:search keywords' or 'gn search "
8308 "keywords for news'."
8310 "Active les préfixes intelligents. Il s'agit de modèles d'URI,\n"
8311 "utilisables dans le dialogue 'Atteindre l'URL', qui sont suivis\n"
8312 "d'une liste d'arguments à partir desquels l'URI finale est composée.\n"
8313 "Par exemple, 'gg:chercher mot' ou 'gn cherche nouvelles'."
8315 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
8316 msgid "Dumb Prefixes"
8317 msgstr "Préfixes simples"
8319 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:71
8320 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
8322 "Préfixes simples, voir la description pour\n"
8323 "'Activer les préfixes simples' pour plus de détails."
8325 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:76
8328 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
8329 "%c in the string means the current URL\n"
8330 "%% in the string means '%'"
8332 "URI de remplacement pour ce préfixe simple:\n"
8333 "%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
8334 "%% dans la chaîne signifie '%'"
8336 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
8337 msgid "Smart Prefixes"
8338 msgstr "Préfixes intelligents"
8340 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:82
8341 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
8343 "Préfixes intelligents, voir description pour\n"
8344 "'Activer les préfixes intelligents' pour plus de détails."
8346 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:90
8349 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
8350 "%c in the string means the current URL\n"
8351 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
8352 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
8353 "%% in the string means '%'"
8355 "URI de remplacement pour ce préfixe intelligent:\n"
8356 "%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
8357 "%s dans la chaîne signifie argument complet du préfixe\n"
8358 "%0,%1,...,%9 signifie argument 0, 1, ..., 9\n"
8359 "%% dans la chaîne signifie '%'"
8361 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
8362 msgid "Default template"
8363 msgstr "Modèle par défaut"
8365 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:99
8366 #, fuzzy, no-c-format
8368 "Default URI template used when the string entered in the goto dialog does "
8369 "not appear to be a URI or a filename (i.e. contains no '.', ':' or '/' "
8370 "characters), and does not match any defined prefixes. Set the value to \"\" "
8371 "to disable use of the default template rewrite rule.\n"
8373 "%c in the template means the current URL,\n"
8374 "%s in the template means the whole string from the goto\n"
8376 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part\n"
8378 "%% in the template means '%'."
8380 "Modèle d'URI utilisé par défaut quand une chaîne entrée dans\n"
8381 "la dialogue \"Atteindre l'URL\" n'est ni une URI ni un fichier\n"
8382 "(par exemple, ne contient pas les caractères '.', ':' ou '/'),\n"
8383 "et ne correspond à aucun des préfixes définis. Mettre la valeur\n"
8384 "à \"\" pour désactiver l'usage de ce modèle.\n"
8385 "%c signifie l'URL courante,\n"
8386 "%s signifie la chaîne complète du dialogue 'Aller à',\n"
8387 "%0,%1,...,%9 signifient les 1ère, 2ème, ..., parties séparées par des "
8392 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:378
8394 msgstr "Ré-écriture d'URI"
8397 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
8401 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
8402 msgid "SAMBA specific options."
8403 msgstr "Options spécifiques de SAMBA."
8405 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
8407 msgstr "Authentification"
8409 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
8410 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
8411 msgstr "Fichier d'authentification passé à smbclient via l'option -A."
8414 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:85
8415 msgid "User protocols"
8416 msgstr "Protocoles utilisateur"
8418 #: src/protocol/user.c:36
8421 "User protocols. Options in this tree specify external handlers for the "
8422 "appropriate protocols. Ie. protocol.user.mailto.unix."
8424 "Protocoles utilisateur. Les options de cet arbre précisent les programmes\n"
8425 "externes pour un protocole donné. Par exemple, protocol.user.mailto.unix."
8427 #: src/protocol/user.c:47
8430 "Handler (external program) for this protocol. Name the options in this tree "
8431 "after your system (ie. unix, unix-xwin)."
8433 "Programme externe pour ce protocole. Nommez les options dans cet arbre\n"
8434 "en fonction de votre système (par exemple unix, unix-xwin)."
8436 #: src/protocol/user.c:53
8438 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8439 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8440 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8441 "%p in the string means port\n"
8442 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8443 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8444 "%u in the string means the whole URL"
8446 "Programme externe pour ce protocole et ce système.\n"
8447 "%f dans la chaîne insère le nom du fichier à partir duquel\n"
8448 " les données de formulaire sont incluses\n"
8449 "%h dans la chaîne insère le nom d'hôte ou l'adresse email\n"
8450 "%p dans la chaîne insère le port\n"
8451 "%d dans la chaîne insère le chemin (tout à partir du port)\n"
8452 "%s dans la chaîne insère le sujet (?subject=<this>)\n"
8453 "%u dans la chaîne insère l'URL complète"
8455 #: src/protocol/user.c:277
8457 msgstr "Aucun programme"
8459 #: src/protocol/user.c:279
8461 msgid "No program specified for protocol %s."
8462 msgstr "Aucun programme spécifié pour le protocole %s."
8465 #: src/scripting/guile/guile.c:16
8469 #: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
8470 msgid "Error registering event hook"
8471 msgstr "Erreur d'enregistrement d'une fonction de rappel d'événement"
8473 #: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
8475 msgstr "Dialogue utilisateur"
8477 #: src/scripting/lua/core.c:749
8481 #: src/scripting/lua/core.c:899
8483 msgstr "Console Lua"
8485 #: src/scripting/lua/core.c:899
8486 msgid "Enter expression"
8487 msgstr "Entrez une expression"
8490 #: src/scripting/lua/lua.c:16
8495 #: src/scripting/perl/perl.c:16
8500 #: src/scripting/python/python.c:18
8504 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
8505 msgid "Ruby Message"
8506 msgstr "Message Ruby"
8509 #: src/scripting/ruby/ruby.c:16
8513 #: src/scripting/scripting.c:44
8515 msgid "[%s error] %s"
8516 msgstr "[erreur %s] %s"
8518 #: src/scripting/scripting.c:60
8520 msgid "An error occurred while running a %s script"
8521 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'exécution d'un script %s"
8523 #: src/scripting/scripting.c:66
8524 msgid "Browser scripting error"
8525 msgstr "Erreur de script"
8528 #: src/scripting/scripting.c:94
8532 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
8533 msgid "User script alert"
8534 msgstr "Alerte script utilisateur"
8537 #: src/scripting/smjs/smjs.c:16
8538 msgid "Spidermonkey ECMAScript"
8539 msgstr "Spidermonkey ECMAScript"
8541 #: src/session/download.c:256 src/session/download.c:356
8542 #: src/session/download.c:587 src/session/download.c:675
8543 msgid "Download error"
8544 msgstr "Erreur de téléchargement"
8546 #: src/session/download.c:257 src/session/download.c:676
8549 "Could not create file '%s':\n"
8552 "Impossible de créer le fichier '%s':\n"
8555 #: src/session/download.c:357
8558 "Error downloading %s:\n"
8562 "Erreur lors du téléchargement de %s:\n"
8566 #: src/session/download.c:588
8568 msgid "'%s' is a directory."
8569 msgstr "'%s' est un répertoire."
8571 #: src/session/download.c:622
8573 msgstr "Fichier existant"
8575 #: src/session/download.c:623
8578 "This file already exists:\n"
8581 "The alternative filename is:\n"
8584 "Ce fichier existe déjà:\n"
8587 "Le nom alternatif est:\n"
8590 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8591 #: src/session/download.c:630
8592 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8593 msgstr "Sau~ver sous un nom alternatif"
8595 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8596 #: src/session/download.c:631
8597 msgid "~Overwrite the original file"
8598 msgstr "Ecraser le fichier ~original"
8600 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8601 #: src/session/download.c:632
8602 msgid "~Resume download of the original file"
8603 msgstr "~Reprendre le téléchargement du fichier original"
8605 #: src/session/download.c:1135
8606 msgid "Unknown type"
8607 msgstr "Type inconnu"
8609 #: src/session/download.c:1160
8611 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8612 msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier '%s' (type: %s%s%s) ?"
8614 #: src/session/download.c:1163
8616 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8617 msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier (type: %s%s%s) ?"
8619 #: src/session/download.c:1191
8621 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8622 msgstr "Programme ('%' sera remplacé par le nom du fichier)"
8624 #: src/session/download.c:1195
8625 msgid "Block the terminal"
8626 msgstr "Bloquer le terminal"
8628 #: src/session/download.c:1201
8630 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8631 msgstr "Le fichier sera ouvert avec le programme '%s'."
8633 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8634 #: src/session/download.c:1222
8638 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
8639 #. * and formatting it with "%u" is safe,
8640 #. * because fc_maxlength is smaller than
8641 #. * file.length, which is an int.
8642 #: src/session/session.c:771 src/session/session.c:790 src/session/task.c:275
8643 #: src/viewer/text/textarea.c:641
8645 msgstr "Avertissement"
8647 #: src/session/session.c:772
8649 "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
8650 "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8651 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8652 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
8653 "line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
8654 "what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
8655 "will be used. Apologies for any inconvience caused."
8657 "L'option protocol.http.user_agent contient une chaîne vide - c'était la "
8658 "valeur qui, dans le passé, était remplacée par la chaîne d'identification de "
8659 "client par défaut d'ELinks (User-Agent string). Toutefois, maintenant cela "
8660 "signifie qu'AUCUN en-tête User-Agent ne doit être envoyé - si c'est vraiment "
8661 "ce que vous désirez, utilisez la valeur \" \", sinon effacer la ligne "
8662 "concernée dans le fichier de configuration, ainsi la configuration par "
8663 "défaut sera utilisée. Si vous n'avez aucune idée de quoi nous parlons alors "
8664 "faites juste ça. Toutes nos excuses pour ce désagrément."
8666 #: src/session/session.c:791
8668 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8669 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8670 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8671 "saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
8672 "our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
8673 "default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
8674 "way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
8675 "to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
8678 "L'option config.saving_style configurée a une valeur obsolète. Les "
8679 "algorithmes de sauvegarde de la configuration d'ELinks ont changé depuis la "
8680 "dernière mise à jour. Maintenant, seules les options qui ont effectivement "
8681 "changées sont sauvegardées. Cela simplifie grandement les choses lorsque des "
8682 "options ont une mauvaise valeur par défaut ou lors de subtils changements "
8683 "dans les options. Nous vous recommandons d'utiliser la valeur 3 pour "
8684 "l'option config.saving_style dans le but d'obtenir un fonctionnement "
8685 "correct. Toutes nos excuses pour l'éventuel désagrément causé."
8687 #: src/session/session.c:816
8691 #: src/session/session.c:817
8693 "Welcome to ELinks!\n"
8695 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8697 "Bienvenue dans ELinks !\n"
8699 "Pressez ESC pour accèder au menu.\n"
8700 "La documentation est disponible dans le menu Aide."
8702 #: src/session/task.c:243
8705 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8706 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8709 "Do you want to go to URL %s?"
8711 "L'URL que vous êtes sur le point de suivre a pu être spécifiquement créée\n"
8712 "pour vous tromper.\n"
8713 "En suivant cette URL vous vous connecterez à l'hôte \"%s\"\n"
8714 "en tant qu'utilisateur \"%s\".\n"
8716 "Voulez-vous aller à l'URL %s ?"
8718 #: src/session/task.c:253
8720 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8722 "Voulez-vous suivre la redirection et poster les données de formulaire à "
8725 #: src/session/task.c:257
8728 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8729 "Do you want to post to URL %s?"
8731 "Le formulaire que vous tentez de soumettre est peut-être incomplet.\n"
8732 "Voulez-vous tout de même le soumettre à l'URL %s ?"
8734 #: src/session/task.c:261
8736 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8737 msgstr "Voulez-vous poster les données de formulaire à l'URL %s ?"
8739 #: src/session/task.c:264
8741 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8742 msgstr "Voulez-vous re-poster les données de formulaire à l'URL %s ?"
8744 #: src/terminal/event.c:79
8746 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8747 msgstr "Mauvaise taille de terminal: %d, %d"
8749 #: src/terminal/event.c:172
8751 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8752 msgstr "Attention: le nom du terminal contient des caractères illicites."
8754 #: src/terminal/event.c:258
8756 msgid "Failed to create session."
8757 msgstr "Echec de création de session."
8759 #: src/terminal/event.c:443
8761 msgid "Bad event %d"
8762 msgstr "Mauvais évènement %d"
8764 #: src/terminal/event.c:483
8766 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8767 msgstr "Impossible de lire l'évènement: %d (%s)"
8769 #: src/terminal/kbd.c:1210
8771 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8772 msgstr "Trop d'octets lus en provenance de itrm!"
8774 #: src/terminal/tab.c:206
8775 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8776 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer l'onglet courant ?"
8778 #: src/terminal/tab.c:250
8779 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8780 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer tout sauf l'onglet courant ?"
8782 #: src/util/secsave.c:367
8783 msgid "Cannot read the file"
8784 msgstr "Échec de lecture du fichier"
8786 #: src/util/secsave.c:369
8787 msgid "Cannot get file status"
8788 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
8790 #: src/util/secsave.c:371
8791 msgid "Cannot access the file"
8792 msgstr "Échec d'accès au fichier"
8794 #: src/util/secsave.c:373
8795 msgid "Cannot create temp file"
8796 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
8798 #: src/util/secsave.c:375
8799 msgid "Cannot rename the file"
8800 msgstr "Échec du renommage du fichier"
8802 #: src/util/secsave.c:377
8803 msgid "File saving disabled by option"
8804 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
8806 #: src/util/secsave.c:381
8807 msgid "Cannot write the file"
8808 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
8810 #: src/util/secsave.c:385
8811 msgid "Secure file saving error"
8812 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
8814 #: src/viewer/dump/dump.c:87
8816 msgid "Can't write to stdout: %s"
8817 msgstr "Ne peut écrire sur la sortie standard: %s"
8819 #: src/viewer/dump/dump.c:90
8821 msgid "Can't write to stdout."
8822 msgstr "Ne peut écrire sur la sortie standard."
8824 #: src/viewer/dump/dump.c:286
8826 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8827 msgstr "Protocole de l'URL non supporté (%s)."
8829 #: src/viewer/text/draw.c:77
8830 msgid "Missing fragment"
8831 msgstr "Ancre manquante"
8833 #: src/viewer/text/draw.c:78
8835 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8836 msgstr "L'ancre demandée \"%s\" n'existe pas."
8838 #: src/viewer/text/form.c:1118
8839 msgid "Error while posting form"
8840 msgstr "Erreur lors de l'envoi du formulaire"
8842 #: src/viewer/text/form.c:1119
8844 msgid "Could not load file %s: %s"
8845 msgstr "Impossible de charger le fichier %s: %s"
8847 #: src/viewer/text/form.c:1876
8849 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
8851 #: src/viewer/text/form.c:1878
8852 msgid "Harmless button"
8853 msgstr "Bouton sans impact"
8855 #: src/viewer/text/form.c:1886
8856 msgid "Submit form to"
8857 msgstr "Envoi du formulaire à"
8859 #: src/viewer/text/form.c:1887
8860 msgid "Post form to"
8861 msgstr "Transfert du formulaire à"
8863 #: src/viewer/text/form.c:1889
8864 msgid "Radio button"
8865 msgstr "Bouton radio"
8867 #: src/viewer/text/form.c:1893
8868 msgid "Select field"
8871 #: src/viewer/text/form.c:1897
8873 msgstr "Champ texte multiligne"
8875 #: src/viewer/text/form.c:1899
8877 msgstr "Envoi de fichier"
8879 #: src/viewer/text/form.c:1901
8880 msgid "Password field"
8881 msgstr "Champ mot de passe"
8883 #: src/viewer/text/form.c:1939
8887 #: src/viewer/text/form.c:1951
8891 #: src/viewer/text/form.c:1964
8893 msgstr "lecture seule"
8895 #: src/viewer/text/form.c:1975
8897 msgid "press %s to navigate"
8898 msgstr "pressez %s pour naviguer"
8900 #: src/viewer/text/form.c:1977
8902 msgid "press %s to edit"
8903 msgstr "pressez %s pour éditer"
8905 #: src/viewer/text/form.c:2013
8907 msgid "press %s to submit to %s"
8908 msgstr "pressez %s pour soumettre à %s"
8910 #: src/viewer/text/form.c:2015
8912 msgid "press %s to post to %s"
8913 msgstr "pressez %s pour poster à %s"
8915 #: src/viewer/text/form.c:2117
8916 msgid "Useless button"
8917 msgstr "Bouton inutile"
8919 #: src/viewer/text/form.c:2119
8920 msgid "Submit button"
8921 msgstr "Bouton Soumettre"
8923 #. accelerator_context(link_menu.map)
8924 #: src/viewer/text/link.c:1280
8925 msgid "Display ~usemap"
8926 msgstr "Afficher ~usemap"
8928 #. accelerator_context(link_menu.std)
8929 #: src/viewer/text/link.c:1285
8930 msgid "~Follow link"
8931 msgstr "~Suivre le lien"
8933 #. accelerator_context(link_menu.std)
8934 #: src/viewer/text/link.c:1287
8935 msgid "Follow link and r~eload"
8936 msgstr "Suivre le lien et ~recharger"
8938 #. accelerator_context(link_menu.std)
8939 #: src/viewer/text/link.c:1291
8940 msgid "Open in new ~window"
8941 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
8943 #. accelerator_context(link_menu.std)
8944 #: src/viewer/text/link.c:1293
8945 msgid "Open in new ~tab"
8946 msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle~t"
8948 #. accelerator_context(link_menu.std)
8949 #: src/viewer/text/link.c:1295
8950 msgid "Open in new tab in ~background"
8951 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet en arrière-~plan"
8953 #. accelerator_context(link_menu.std)
8954 #: src/viewer/text/link.c:1300
8955 msgid "~Download link"
8956 msgstr "~Enregistrer le lien"
8958 #. accelerator_context(link_menu.std)
8959 #: src/viewer/text/link.c:1303
8960 msgid "~Add link to bookmarks"
8961 msgstr "~Ajouter ce lien aux signets"
8963 #. accelerator_context(link_menu.std)
8964 #: src/viewer/text/link.c:1307
8965 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8966 msgstr "Passer l'URI du lien à une commande e~xterne"
8968 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8969 #: src/viewer/text/link.c:1318 src/viewer/text/link.c:1358
8971 msgstr "Remettre à ~zéro le formulaire"
8973 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8974 #: src/viewer/text/link.c:1333
8975 msgid "Open in ~external editor"
8976 msgstr "Ouvrir dans un ~éditeur externe"
8978 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8979 #: src/viewer/text/link.c:1341
8980 msgid "~Submit form"
8981 msgstr "~Envoyer le formulaire"
8983 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8984 #: src/viewer/text/link.c:1342
8985 msgid "Submit form and rel~oad"
8986 msgstr "Envoyer le formulaire et ~recharger"
8988 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8989 #: src/viewer/text/link.c:1346
8990 msgid "Submit form and open in new ~window"
8991 msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
8993 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8994 #: src/viewer/text/link.c:1348
8995 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8996 msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un ~onglet"
8998 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8999 #: src/viewer/text/link.c:1351
9000 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
9001 msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un onglet en ~arrière-plan"
9003 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
9004 #: src/viewer/text/link.c:1356
9005 msgid "Submit form and ~download"
9006 msgstr "Envoyer le formulaire et ~télécharger"
9008 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
9009 #: src/viewer/text/link.c:1363
9010 msgid "Form f~ields"
9011 msgstr "C~hamps de formulaire"
9013 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
9014 #: src/viewer/text/link.c:1370
9016 msgstr "~Voir l'image"
9018 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
9019 #: src/viewer/text/link.c:1372
9020 msgid "Download ima~ge"
9021 msgstr "Enregistrer l'~image"
9023 #: src/viewer/text/link.c:1381
9024 msgid "No link selected"
9025 msgstr "Aucun lien sélectionné"
9027 #: src/viewer/text/link.c:1451
9031 #: src/viewer/text/link.c:1456
9036 #: src/viewer/text/marks.c:158
9040 #: src/viewer/text/search.c:1099
9041 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
9042 msgstr "La recherche a atteint le haut du document, poursuite à partir du bas."
9044 #: src/viewer/text/search.c:1100
9045 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
9046 msgstr "La recherche a atteint le bas du document, poursuite à partir du haut."
9048 #: src/viewer/text/search.c:1103
9049 msgid "No previous search"
9050 msgstr "Aucune clef de recherche"
9052 #: src/viewer/text/search.c:1115
9054 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
9055 msgstr "Ne peut compiler l'expression régulière '%s'"
9057 #: src/viewer/text/search.c:1159
9059 msgid "No further matches for '%s'."
9060 msgstr "Aucune autre correspondance pour '%s'."
9062 #: src/viewer/text/search.c:1161
9064 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
9065 msgstr "Ne peut trouver un lien avec le texte '%s'."
9067 #: src/viewer/text/search.c:1163 src/viewer/text/search.c:1576
9071 #: src/viewer/text/search.c:1578
9073 msgid "No links in current document"
9074 msgstr "Aucun lien dans le document courant"
9076 #: src/viewer/text/search.c:1661
9077 msgid "Search for text"
9078 msgstr "Recherche du texte"
9080 #: src/viewer/text/search.c:1697
9081 msgid "Normal search"
9082 msgstr "Plein texte"
9084 #: src/viewer/text/search.c:1698
9085 msgid "Regexp search"
9086 msgstr "Expression régulière"
9088 #: src/viewer/text/search.c:1699
9089 msgid "Extended regexp search"
9090 msgstr "Expression régulière étendue"
9092 #: src/viewer/text/search.c:1701
9093 msgid "Case sensitive"
9094 msgstr "Respecter la casse"
9096 #: src/viewer/text/search.c:1702
9097 msgid "Case insensitive"
9098 msgstr "Ignorer la casse"
9100 #: src/viewer/text/search.c:1726
9101 msgid "Search backward"
9102 msgstr "Chercher en arrière"
9105 #: src/viewer/text/search.c:1765
9106 msgid "Search History"
9107 msgstr "Historique des recherches"
9109 #: src/viewer/text/textarea.c:584
9110 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
9111 msgstr "Vous ne pouvez utiliser un éditeur externe en mode anonyme."
9113 #: src/viewer/text/textarea.c:591
9114 msgid "You can do this only on the master terminal"
9115 msgstr "Vous ne pouvez faire ça que dans le terminal maître"
9117 #: src/viewer/text/textarea.c:644
9120 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
9121 "maximum is %u bytes.\n"
9123 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
9124 "entered from this file: %s"
9126 "Vous avez dépassé la longueur maximale de l'aire de texte:\n"
9127 "votre entrée fait %d caractères, mais le maximum est de %u caractères.\n"
9129 "Votre entrée a été tronquée, mais vous pouvez toujours récupérer le texte "
9130 "que vous avez entré dans le fichier suivant: %s"
9132 #: src/viewer/text/view.c:1042
9134 msgstr "Aller au lien"
9136 #: src/viewer/text/view.c:1042
9137 msgid "Enter link number"
9138 msgstr "Entrez un numéro de lien"
9140 #: src/viewer/text/view.c:1628
9142 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde"
9144 #: src/viewer/text/view.c:1629
9145 msgid "Error writing to file"
9146 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
9149 #: src/viewer/timer.c:88
9151 msgstr "Chronomètre"
9154 #: src/viewer/viewer.c:25
9158 #~ msgid "The output of the program will be shown in the tab"
9159 #~ msgstr "La sortie du programme sera montrée dans l'onglet"
9162 #~ "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
9163 #~ "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
9164 #~ "it takes precedence. And better do not touch this\n"
9165 #~ "at all unless you are sure what are you doing.\n"
9166 #~ "Note that you can also force a given protocol\n"
9167 #~ "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
9168 #~ "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
9170 #~ "Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte.\n"
9171 #~ "Notez que si connection.try_ipv6 est activé aussi,\n"
9172 #~ "il est prioritaire. Mieux, ne touchez pas à ça du\n"
9173 #~ "tout à moins de savoir ce que vous faites.\n"
9174 #~ "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
9175 #~ "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
9176 #~ "du style http4://elinks.cz/."
9179 #~ "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
9180 #~ "Do not touch this option.\n"
9181 #~ "Note that you can also force a given protocol\n"
9182 #~ "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
9183 #~ "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
9185 #~ "Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte.\n"
9186 #~ "Ne touchez pas à ça du tout à moins de savoir ce\n"
9187 #~ "que vous faites.\n"
9188 #~ "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
9189 #~ "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
9190 #~ "du style http4://elinks.cz/."
9193 #~ "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
9194 #~ "Note that you can also force a given protocol\n"
9195 #~ "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
9196 #~ "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
9198 #~ "Essayer ou non de se connecter en IPv6 à un hôte.\n"
9199 #~ "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
9200 #~ "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
9201 #~ "du style http6://elinks.cz/."
9204 #~ "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
9205 #~ "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
9206 #~ "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
9207 #~ "to navigating the document."
9209 #~ "Autoriser ou non la navigation dans les liens en utilisant\n"
9210 #~ "l'ordre spécifiée par l'attribut TABINDEX. Cet attribut indique\n"
9211 #~ "l'ordre dans lequel les liens doivent recevoir le focus quand le\n"
9212 #~ "clavier est utilisé pour la navigation dans le document."
9215 #~ "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
9218 #~ "En pressant la touche BAS sur le dernier lien, sauter au premier, et\n"
9222 #~ "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
9225 #~ "Montrer un dialogue indiquant que la recherche a atteint le haut ou\n"
9226 #~ "le bas du document."
9229 #~ "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
9230 #~ "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
9231 #~ "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
9232 #~ "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
9233 #~ "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
9234 #~ "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
9235 #~ "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
9236 #~ "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
9237 #~ "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
9238 #~ "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
9239 #~ "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
9240 #~ "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
9241 #~ "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
9242 #~ "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
9243 #~ "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
9244 #~ "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
9245 #~ "asking the server."
9247 #~ "Cacher aussi les pages redirigées par le serveur (habituellement\n"
9248 #~ "grâce au code HTTP 302 et un en-tête Location). Ceci était le\n"
9249 #~ "fonctionnement initial, mais il pose des problèmes pour les\n"
9250 #~ "pages web comportant un système d'authentification."
9252 #~ msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
9254 #~ "Forcer l'utilisation de couleurs différentes pour le fond et le texte."
9256 #~ msgid "Rendering of html link element"
9257 #~ msgstr "Rendu des éléments html link"
9260 #~ "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
9261 #~ "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
9263 #~ "Intervalle pour la sauvegarde des fichiers d'information dans ~/.elinks\n"
9264 #~ "lorsque ceux-ci ont été modifiés (en secondes; 0 pour désactiver)"
9267 #~ "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
9268 #~ "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
9270 #~ "Souligner ou non les raccourcis des menus pour les rendre\n"
9271 #~ "plus visibles. Le soulignement doit être activé pour le terminal."
9274 #~ "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
9275 #~ "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
9277 #~ "Souligner ou non les raccourcis des boutons pour les rendre\n"
9278 #~ "plus visibles. Le soulignement doit être activé pour le terminal."
9281 #~ "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
9284 #~ "En cas de déplacement à droite sur le dernier onglet, saute au premier\n"
9287 #~ msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
9288 #~ msgstr "Charger/sauvegarder ou non les cookies sur disque."
9290 #~ msgid "Toggle ~html/plain"
9291 #~ msgstr "~Bascule html/source"
9294 #~ "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
9295 #~ "substituted by a file name."
9297 #~ "Visionneur externe pour ce type de fichier. '%' dans la chaîne sera\n"
9298 #~ "remplacé par un nom de fichier."
9301 #~ "Options for the support of mime.types files. These files\n"
9302 #~ "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
9303 #~ "the extension of the file name."
9305 #~ "Options pour le support des fichiers mime.types. Ces fichiers\n"
9306 #~ "peuvent être consultés pour trouver le type de contenu associé\n"
9307 #~ "à une URL en fonction de l'extension du nom de fichier."
9309 #~ msgid "Server hang up for some reason"
9310 #~ msgstr "Le serveur est bloqué pour une raison inconnue"
9313 #~ "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
9314 #~ "hidden in local directories listing."
9316 #~ "Si mis à faux, les fichiers dont le nom commencent par un point\n"
9317 #~ "seront cachés lors de la visualisation du contenu d'un répertoire\n"
9321 #~ "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
9322 #~ "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
9323 #~ "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
9324 #~ "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
9325 #~ "have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
9326 #~ "some lite version to them automagically.\n"
9327 #~ "%v in the string means ELinks version\n"
9328 #~ "%s in the string means system identification\n"
9329 #~ "%t in the string means size of the terminal\n"
9330 #~ "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
9331 #~ "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
9333 #~ "Change l'identification du navigateur.\n"
9334 #~ "Il s'agit de l'en-tête User-Agent envoyé aux serveurs lors d'une\n"
9335 #~ "requête. Le mot clé 'textmode' dans le premier champ est notre\n"
9336 #~ "tentative silencieuse d'établir un standart pour les nouveaux\n"
9337 #~ "navigateurs en mode texte, ainsi les webmasters ont juste\n"
9338 #~ "à utiliser un simple et uniforme test, pour fournir une version\n"
9339 #~ "du document plus adaptée à ce type de navigateur:\n"
9340 #~ "%v dans la chaîne insère la version d'ELinks\n"
9341 #~ "%s dans la chaîne insère l'identifiant du système\n"
9342 #~ "%t dans la chaîne insère les dimensions du terminal\n"
9343 #~ "%b dans la chaîne insère le nombre de barres affichées par ELinks\n"
9344 #~ "Utilisez \" \" si vous ne voulez envoyer aucun en-tête User-Agent."
9347 #~ "Default URI template used when the string entered in\n"
9348 #~ "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
9349 #~ "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
9350 #~ "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
9351 #~ "disable use of the default template rewrite rule.\n"
9352 #~ "%c in the template means the current URL\n"
9353 #~ "%s in the template means the whole string from the goto dialog\n"
9354 #~ "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s\n"
9355 #~ "%% in the template means '%'"
9357 #~ "Modèle d'URI utilisé par défaut quand une chaîne entrée dans\n"
9358 #~ "la dialogue \"Atteindre l'URL\" n'est ni une URI ni un fichier\n"
9359 #~ "(par exemple, ne contient pas les caractères '.', ':' ou '/'),\n"
9360 #~ "et ne correspond à aucun des préfixes définis. Mettre la valeur\n"
9361 #~ "à \"\" pour désactiver l'usage de ce modèle.\n"
9362 #~ "%c signifie l'URL courante\n"
9363 #~ "%s signifie la chaîne complète du dialogue 'Aller à'\n"
9364 #~ "%0,%1,...,%9 signifient les 1ère, 2ème, ..., parties séparées par des "
9365 #~ "espaces de %s\n"
9366 #~ "%% signifie '%'"
9369 #~ "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
9370 #~ "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. "
9371 #~ "However, currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT "
9372 #~ "ALL - if this is really what you want, set its value to \" \", otherwise "
9373 #~ "please delete line with this settings from your configuration file (if "
9374 #~ "you have no idea what I'm talking about, just do this), so that correct "
9375 #~ "default setting will be used. Apologies for any inconvience caused."
9377 #~ "L'option protocol.http.user_agent contient une chaîne vide - c'était la "
9378 #~ "valeur qui, dans le passé, était remplacée par la chaîne d'identification "
9379 #~ "de client par défaut d'ELinks (User-Agent string). Toutefois, maintenant "
9380 #~ "cela signifie qu'AUCUN en-tête User-Agent ne doit être envoyé - si c'est "
9381 #~ "vraiment ce que vous désirez, utilisez la valeur \" \", sinon effacer la "
9382 #~ "ligne concernée dans le fichier de configuration, ainsi la configuration "
9383 #~ "par défaut sera utilisée. Si vous n'avez aucune idée de quoi nous parlons "
9384 #~ "alors faites juste ça. Toutes nos excuses pour ce désagrément."
9387 #~ "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
9388 #~ "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
9389 #~ "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed "
9390 #~ "are saved to the configuration file, instead of just all the options. "
9391 #~ "This simplifies our situation greatly when we see that some option has "
9392 #~ "inappropriate default value or we need to change semantic of some option "
9393 #~ "in a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
9394 #~ "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. "
9395 #~ "Apologies for any inconvience caused."
9397 #~ "L'option config.saving_style configurée a une valeur obsolète. Les "
9398 #~ "algorithmes de sauvegarde de la configuration d'ELinks ont changé depuis "
9399 #~ "la dernière mise à jour. Maintenant, seules les options qui ont "
9400 #~ "effectivement changées sont sauvegardées. Cela simplifie grandement les "
9401 #~ "choses lorsque des options ont une mauvaise valeur par défaut ou lors de "
9402 #~ "subtils changements dans les options. Nous vous recommandons d'utiliser "
9403 #~ "la valeur 3 pour l'option config.saving_style dans le but d'obtenir un "
9404 #~ "fonctionnement correct. Toutes nos excuses pour l'éventuel désagrément "
9408 #~ "What the different LEDs indicate:\n"
9411 #~ " |||||`- Download in progress\n"
9412 #~ " ||||`-- Unused\n"
9413 #~ " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
9414 #~ " ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
9415 #~ " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
9416 #~ " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
9417 #~ " `------ Whether an SSL connection was used\n"
9419 #~ "'-' generally indicates that the LED is off."
9421 #~ "Ce qu'indiquent les différents indicateurs LED:\n"
9424 #~ " |||||`- Téléchargement en cours\n"
9425 #~ " ||||`-- Inutilisé\n"
9426 #~ " |||`--- Une fenêtre Javascript a été bloquée\n"
9427 #~ " ||`---- Une erreur JavaScript s'est produite\n"
9428 #~ " |`----- Etat du mode insertion pour les champs texte\n"
9429 #~ " | 'i' sans mode, 'I' mode insertion activé\n"
9430 #~ " `------ Connexion SSL utilisée\n"
9432 #~ "'-' indique généralement que la LED est inactive."
9434 #~ msgid "Cache mode"
9435 #~ msgstr "Mode de cache"
9437 #~ msgid "never use cache entry"
9438 #~ msgstr "ne jamais utiliser l'entrée du cache"
9440 #~ msgid "always use cache entry"
9441 #~ msgstr "toujours utiliser l'entrée du cache"
9443 #~ msgid "Show information about current link"
9444 #~ msgstr "Montrer les infos concernant le lien courant"
9446 #~ msgid "Combining characters"
9447 #~ msgstr "Combiner les caractères"
9450 #~ "Enable combining characters. It works only with the xterm in UTF-8 mode."
9452 #~ "Active la combinaison de caractères.\n"
9453 #~ "Cela ne fonctionne qu'avec xterm en mode UTF-8."
9455 #~ msgid "Time since loading"
9456 #~ msgstr "Ancienneté"
9458 #~ msgid "Ignore \"display: none\""
9459 #~ msgstr "Ignorer \"display: none\""
9462 #~ "When enabled, elements are rendered, even when their display\n"
9463 #~ "property has the value \"none\". Because ELinks's CSS support is\n"
9464 #~ "still very incomplete, this setting can improve the way that some\n"
9465 #~ "documents are rendered."
9467 #~ "Si activé, les éléments sont visibles, même si leur propriété\n"
9468 #~ "display a la valeur \"none\". Comme le support des CSS dans ELinks\n"
9469 #~ "est encore très incomplet, cette option améliore un peu les choses\n"
9470 #~ "avec certains documents."
9472 #~ msgid "Media types"
9473 #~ msgstr "Types de medias CSS"
9476 #~ "CSS media types that ELinks claims to support, separated with\n"
9477 #~ "commas. The \"all\" type is implied. Currently, only ASCII\n"
9478 #~ "characters work reliably here. See CSS2 section 7:\n"
9479 #~ "http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media.html"
9481 #~ "Types de medias CSS qu'ELinks revendiquera supporter, séparés\n"
9482 #~ "par des virgules. Le type \"all\" est implicite. Actuellement,\n"
9483 #~ "seuls les caractères ASCII fonctionnent correctement ici.\n"
9484 #~ "Voir CSS2 section 7:\n"
9485 #~ "http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media.html"
9487 #~ msgid "~Link info"
9488 #~ msgstr "Info sur le ~lien"