A more nuanced approach to Python warnings.
[elinks.git] / po / fr.po
blob799508a22b32852d961d4e4df12d6bae1ce7d334
1 # French ELinks translation.
2 # Fabrice Haberer-Proust <fric@gmx.li>
3 # Laurent Monin <zas@norz.org>, 2001 - 2007
4 # Mikael Berthe <mikael.berthe@lilotux.net>, 2009
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-06-02 19:13+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-06-02 23:58+0200\n"
12 "Last-Translator: Mikael Berthe <mikael.berthe@lilotux.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
18 #: src/bfu/hierbox.c:332
19 msgid "Close"
20 msgstr "Fermer"
22 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
24 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:42
25 #: src/dialogs/document.c:134 src/dialogs/document.c:268
26 #: src/scripting/python/dialogs.c:43
27 msgid "Info"
28 msgstr "Info"
30 #: src/bfu/hierbox.c:430
31 msgid "Press space to expand this folder."
32 msgstr "Pressez espace pour déployer le dossier."
34 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
35 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:257 src/bfu/msgbox.c:173
36 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
37 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
38 #: src/dialogs/info.c:135 src/dialogs/options.c:241 src/dialogs/options.c:322
39 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
40 #: src/protocol/protocol.c:246 src/scripting/lua/core.c:400
41 #: src/scripting/lua/core.c:481 src/scripting/python/dialogs.c:86
42 #: src/session/session.c:820 src/viewer/text/search.c:1706
43 msgid "~OK"
44 msgstr "~OK"
46 #. cant_delete_item
47 #: src/bfu/hierbox.c:552
48 #, c-format
49 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
50 msgstr "Désolé, mais l'élément \"%s\" ne peut pas être supprimé."
52 #. cant_delete_used_item
53 #: src/bfu/hierbox.c:555
54 #, c-format
55 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
56 msgstr "Désolé, mais l'élément \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
58 #. cant_delete_folder
59 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153
60 #, c-format
61 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
62 msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" ne peut pas être supprimé."
64 #. cant_delete_used_folder
65 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155
66 #, c-format
67 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
68 msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
70 #. delete_marked_items_title
71 #: src/bfu/hierbox.c:564
72 msgid "Delete marked items"
73 msgstr "Supprimer les éléments marqués"
75 #. delete_marked_items
76 #: src/bfu/hierbox.c:567
77 msgid "Delete marked items?"
78 msgstr "Supprimer les éléments marqués ?"
80 #. delete_folder_title
81 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161
82 msgid "Delete folder"
83 msgstr "Supprimer un dossier"
85 #. delete_folder
86 #: src/bfu/hierbox.c:573
87 #, c-format
88 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
89 msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et son contenu ?"
91 #. delete_item_title
92 #: src/bfu/hierbox.c:576
93 msgid "Delete item"
94 msgstr "Supprimer un élément"
96 #. delete_item
97 #: src/bfu/hierbox.c:579
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "Delete \"%s\"?\n"
101 "\n"
102 "%s"
103 msgstr ""
104 "Supprimer \"%s\" ?\n"
105 "\n"
106 "%s"
108 #. clear_all_items_title
109 #: src/bfu/hierbox.c:582
110 msgid "Clear all items"
111 msgstr "Effacer tous les éléments"
113 #. clear_all_items
114 #: src/bfu/hierbox.c:585
115 msgid "Do you really want to remove all items?"
116 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les éléments ?"
118 #: src/bfu/hierbox.c:642
119 msgid "Delete error"
120 msgstr "Erreur de suppression"
122 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
123 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
124 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
125 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:283
126 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
127 msgid "~Yes"
128 msgstr "~Oui"
130 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
131 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
132 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
133 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:284
134 #: src/terminal/tab.c:210 src/terminal/tab.c:254
135 msgid "~No"
136 msgstr "~Non"
138 #: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1108
139 #: src/viewer/text/search.c:1116 src/viewer/text/search.c:1132
140 #: src/viewer/text/search.c:1725
141 msgid "Search"
142 msgstr "Chercher"
144 #: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1109
145 #, c-format
146 msgid "Search string '%s' not found"
147 msgstr "Chaîne recherchée '%s' introuvable"
149 #: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
150 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
151 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:396
152 #: src/scripting/lua/core.c:397 src/scripting/lua/core.c:478
153 msgid "Name"
154 msgstr "Nom"
156 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
157 msgid "Bad number"
158 msgstr "Nombre incorrect"
160 #: src/bfu/inpfield.c:73
161 msgid "Number expected in field"
162 msgstr "Saisir un nombre"
164 #: src/bfu/inpfield.c:81
165 #, c-format
166 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
167 msgstr "Le nombre doit être compris entre %d et %d."
169 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
170 msgid "Bad string"
171 msgstr "Mauvaise chaîne"
173 #: src/bfu/inpfield.c:100
174 msgid "Empty string not allowed"
175 msgstr "Chaîne vide non autorisée"
177 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
178 #: src/bfu/inpfield.c:257 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
179 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
180 #: src/dialogs/options.c:244 src/dialogs/options.c:323 src/mime/dialogs.c:133
181 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:814
182 #: src/scripting/lua/core.c:401 src/scripting/lua/core.c:482
183 #: src/session/download.c:644 src/session/download.c:1264
184 #: src/viewer/text/search.c:1707
185 msgid "~Cancel"
186 msgstr "~Annuler"
188 #: src/bfu/leds.c:73
189 msgid "Clock"
190 msgstr "Horloge"
192 #: src/bfu/leds.c:74
193 msgid "Digital clock in the status bar."
194 msgstr "Horloge digitale dans la barre d'état."
196 #: src/bfu/leds.c:76 src/bfu/leds.c:93 src/config/options.inc:1285
197 #: src/config/options.inc:1292 src/ecmascript/ecmascript.c:45
198 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
199 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:87
200 msgid "Enable"
201 msgstr "Activation"
203 #: src/bfu/leds.c:78
204 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
205 msgstr "Afficher l'horloge digitale dans la barre d'état."
207 #: src/bfu/leds.c:80
208 msgid "Format"
209 msgstr "Format"
211 #: src/bfu/leds.c:82
212 msgid ""
213 "Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
214 msgstr ""
215 "Chaîne de formatage pour l'horloge digitale.\n"
216 "Voir la page de manuel de strftime(3) pour plus de détails."
218 #: src/bfu/leds.c:89
219 msgid "LEDs"
220 msgstr "LEDs"
222 #: src/bfu/leds.c:91
223 msgid "LEDs (visual indicators) options."
224 msgstr "Options concernant les LEDs (indicateurs visuels)."
226 #: src/bfu/leds.c:95
227 msgid ""
228 "Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
229 msgstr ""
230 "Activer les LEDs. Ces indicateurs visuels informent de différents états."
232 #. name:
233 #: src/bfu/leds.c:363 src/bfu/leds.c:405
234 msgid "LED indicators"
235 msgstr "Indicateurs LED"
237 #: src/bfu/leds.c:364
238 #, c-format
239 msgid ""
240 "What the different LEDs indicate:\n"
241 "\n"
242 "[SIJP--]\n"
243 " |||||`- Download in progress\n"
244 " ||||`-- Unused\n"
245 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
246 " ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
247 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
248 " |       'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
249 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
250 "\n"
251 "'-' generally indicates that the LED is off."
252 msgstr ""
253 "Ce qu'indiquent les différents indicateurs LED :\n"
254 "\n"
255 "[SIJP--]\n"
256 " |||||`- Téléchargement en cours\n"
257 " ||||`-- Inutilisé\n"
258 " |||`--- Une fenêtre Javascript a été bloquée\n"
259 " ||`---- Une erreur JavaScript s'est produite\n"
260 " |`----- Etat du mode insertion pour les champs texte\n"
261 " |       'i' sans mode, 'I' mode insertion activé\n"
262 " `------ Connexion SSL utilisée\n"
263 "\n"
264 "'-' indique généralement que la LED est inactive."
266 #: src/bfu/menu.c:874
267 msgid "Search menu/"
268 msgstr "Chercher menu/"
270 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
271 #, c-format
272 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
273 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur dans XML_ParserCreate()"
275 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
276 #, c-format
277 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
278 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur lors de la lecture de %s"
280 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
281 #, c-format
282 msgid ""
283 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
284 "%s"
285 msgstr ""
286 "Erreur lors du parcours de signets XBEL dans %s ligne %d colonne %d:\n"
287 "%s"
289 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
290 msgid "No title"
291 msgstr "Sans titre"
293 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
294 msgid "No URL"
295 msgstr "Aucune URL"
297 #. name:
298 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
299 msgid "Bookmarks"
300 msgstr "Signets"
302 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
303 msgid "Bookmark options."
304 msgstr "Options des signets."
306 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
307 msgid "File format"
308 msgstr "Format de fichier"
310 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
311 msgid ""
312 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
313 "0 is the default native ELinks format\n"
314 "1 is XBEL universal XML bookmarks format"
315 msgstr ""
316 "Format du fichier de signets (pour la lecture ainsi que l'écriture) :\n"
317 "0 est le format natif d'ELinks par défaut\n"
318 "1 est le format de signets XML universel XBEL"
320 #: src/bookmarks/bookmarks.c:62
321 msgid ""
322 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
323 "0 is the default native ELinks format\n"
324 "1 is XBEL universal XML bookmarks format  (DISABLED)"
325 msgstr ""
326 "Format du fichier de signets (pour la lecture ainsi que l'écriture) :\n"
327 "0 est le format natif d'ELinks (compatible avec Links 0.9x)\n"
328 "1 est le format de signets XML universel XBEL (DÉSACTIVÉ)"
330 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
331 msgid "Save folder state"
332 msgstr "Sauver l'état des dossiers"
334 #: src/bookmarks/bookmarks.c:70
335 msgid ""
336 "When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
337 "look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
338 "folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
339 msgstr ""
340 "Lors de la sauvegarde des signets, l'état des dossiers est préservé (ouverts "
341 "ou non), ainsi l'apparence du gestionnaire de signets est conservée entre "
342 "les sessions d'ELinks. Si cette option est désactivée, tous les dossiers "
343 "apparaîtront fermés lors du prochain démarrage d'ELinks."
345 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
346 msgid "Periodic snapshotting"
347 msgstr "Instantané périodique"
349 #: src/bookmarks/bookmarks.c:77
350 msgid ""
351 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
352 "periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
353 "recovery after a crash.\n"
354 "\n"
355 "This feature requires bookmark support."
356 msgstr ""
357 "Sauver automatiquement et périodiquement un instantané de tous les onglets. "
358 "Un signet pour tous onglets de chaque terminal sera sauvé dans un dossier "
359 "dédié pour permettre la récupération après un plantage.\n"
360 "\n"
361 "Cette fonctionnalité requiert le support des signets."
363 #: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1133
364 #: src/dialogs/document.c:165 src/globhist/dialogs.c:68
365 msgid "Title"
366 msgstr "Titre"
368 #: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65
369 #: src/dialogs/document.c:156 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
370 #: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:163
371 #: src/scripting/lua/core.c:398
372 msgid "URL"
373 msgstr "URL"
375 #. cant_delete_item
376 #: src/bookmarks/dialogs.c:149
377 #, c-format
378 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
379 msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" ne peut pas être supprimé."
381 #. cant_delete_used_item
382 #: src/bookmarks/dialogs.c:151
383 #, c-format
384 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
385 msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
387 #. delete_marked_items_title
388 #: src/bookmarks/dialogs.c:157
389 msgid "Delete marked bookmarks"
390 msgstr "Supprimer les signets marqués"
392 #. delete_marked_items
393 #: src/bookmarks/dialogs.c:159
394 msgid "Delete marked bookmarks?"
395 msgstr "Supprimer les signets marqués ?"
397 #. delete_folder
398 #: src/bookmarks/dialogs.c:163
399 #, c-format
400 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
401 msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et tous les signets qu'il contient ?"
403 #. delete_item_title
404 #: src/bookmarks/dialogs.c:165
405 msgid "Delete bookmark"
406 msgstr "Supprimer un signet"
408 #: src/bookmarks/dialogs.c:167
409 #, c-format
410 msgid "Delete this bookmark?"
411 msgstr "Supprimer ce signet ?"
413 #. clear_all_items_title
414 #: src/bookmarks/dialogs.c:169
415 msgid "Clear all bookmarks"
416 msgstr "Effacer tous les signets"
418 #. clear_all_items_title
419 #: src/bookmarks/dialogs.c:171
420 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
421 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les signets ?"
423 #: src/bookmarks/dialogs.c:327
424 msgid "Add folder"
425 msgstr "Créer dossier"
427 #: src/bookmarks/dialogs.c:327
428 msgid "Folder name"
429 msgstr "Nom du dossier"
431 #: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:392
432 msgid "Edit bookmark"
433 msgstr "Modifier un signet"
435 #: src/bookmarks/dialogs.c:567
436 msgid "Cannot move folder inside itself"
437 msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même"
439 #: src/bookmarks/dialogs.c:568
440 msgid ""
441 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
442 "to a different location select the new location before pressing the Move "
443 "button."
444 msgstr ""
445 "Vous essayez de déplacer un dossier dans lui-même. Pour déplacer le dossier "
446 "à un autre endroit, sélectionnez la nouvelle position avant de presser "
447 "Déplacer."
449 #: src/bookmarks/dialogs.c:574
450 msgid "Nothing to move"
451 msgstr "Rien à déplacer"
453 #: src/bookmarks/dialogs.c:575
454 msgid ""
455 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
456 "move.  This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
457 "bindings.  An asterisk will appear near all marked bookmarks.  Now move to "
458 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
459 msgstr ""
460 "Pour déplacer les signets, commencez par marquer les signets (ou dossiers) "
461 "que vous voulez déplacer. Cela peut être fait avec la touche Insertion si "
462 "vous utilisez les affectations de touches par défaut. Un astérisque "
463 "apparaitra à coté des signets marqués. Maintenant, allez à l'endroit où vous "
464 "voulez déplacer tout ça, et pressez le bouton \"Déplacer\"."
466 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
467 #: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:248
468 #: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:261
469 msgid "~Goto"
470 msgstr "A~ller à"
472 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
473 #: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:503
474 #: src/cookies/dialogs.c:492
475 msgid "~Edit"
476 msgstr "~Modifier"
478 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
479 #: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:249
480 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
481 #: src/dialogs/menu.c:463 src/formhist/dialogs.c:211
482 #: src/globhist/dialogs.c:233 src/protocol/auth/dialogs.c:263
483 msgid "~Delete"
484 msgstr "~Supprimer"
486 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
487 #: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:504
488 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:461
489 msgid "~Add"
490 msgstr "~Ajouter"
492 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
493 #: src/bookmarks/dialogs.c:597
494 msgid "Add se~parator"
495 msgstr "Sé~parateur"
497 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
498 #: src/bookmarks/dialogs.c:598
499 msgid "Add ~folder"
500 msgstr "C~réer dossier"
502 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
503 #: src/bookmarks/dialogs.c:599
504 msgid "~Move"
505 msgstr "~Déplacer"
507 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
508 #: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:250
509 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413
510 #: src/globhist/dialogs.c:234
511 msgid "~Search"
512 msgstr "~Chercher"
514 #. This one is too dangerous, so just let user delete
515 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
516 #: src/bookmarks/dialogs.c:604
517 msgid "Clear"
518 msgstr "Effacer"
520 #. TODO: Would this be useful? --jonas
521 #: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:239
522 msgid "Save"
523 msgstr "Enregistrer"
525 #: src/bookmarks/dialogs.c:613
526 msgid "Bookmark manager"
527 msgstr "Gestionnaire de signets"
529 #: src/bookmarks/dialogs.c:825
530 msgid "Search bookmarks"
531 msgstr "Recherche parmi les signets"
533 #. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
534 #. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
535 #. * void * parameter.  However, bookmark_add_add() also needs
536 #. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
537 #. * that from struct dialog.  The other bookmark dialogs work
538 #. * around that by making dialog.udata point to the struct
539 #. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
540 #. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
541 #. * does not involve the bookmark manager at all.
542 #. *
543 #. * The solution here is to save the struct terminal * in
544 #. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
545 #. * struct bookmark *.  When adding a new bookmark, we don't
546 #. * need a pointer to an existing one, of course.
547 #: src/bookmarks/dialogs.c:892
548 msgid "Add bookmark"
549 msgstr "Ajouter un signet"
551 #: src/bookmarks/dialogs.c:950
552 msgid "Saved session"
553 msgstr "Session sauvée"
555 #: src/bookmarks/dialogs.c:958
556 msgid "Bookmark tabs"
557 msgstr "Signets pour les onglets"
559 #: src/bookmarks/dialogs.c:958
560 msgid "Enter folder name"
561 msgstr "Entrez un nom de dossier"
563 #: src/cache/dialogs.c:72
564 msgid "Proxy URL"
565 msgstr "URL du proxy"
567 #: src/cache/dialogs.c:77
568 msgid "Redirect"
569 msgstr "Redirection"
571 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:553
572 #: src/dialogs/document.c:176 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
573 msgid "Size"
574 msgstr "Taille"
576 #: src/cache/dialogs.c:87
577 msgid "Loaded size"
578 msgstr "Taille (chargé)"
580 #: src/cache/dialogs.c:90
581 msgid "Content type"
582 msgstr "Type de contenu"
584 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:222
585 msgid "Last modified"
586 msgstr "Dernière modification"
588 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:204
589 msgid "SSL Cipher"
590 msgstr "Chiffrement SSL"
592 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:209
593 msgid "Encoding"
594 msgstr "Encodage"
596 #: src/cache/dialogs.c:112
597 msgid "Flags"
598 msgstr "Drapeaux"
600 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:180
601 msgid "incomplete"
602 msgstr "incomplet"
604 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
605 msgid "invalid"
606 msgstr "invalide"
608 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
609 #: src/cookies/dialogs.c:369
610 msgid "Expires"
611 msgstr "Expiration"
613 #: src/cache/dialogs.c:130
614 msgid "Cache mode"
615 msgstr "Mode de cache"
617 #: src/cache/dialogs.c:133
618 msgid "never use cache entry"
619 msgstr "ne jamais utiliser l'entrée du cache"
621 #: src/cache/dialogs.c:136
622 msgid "always use cache entry"
623 msgstr "toujours utiliser l'entrée du cache"
625 #: src/cache/dialogs.c:149
626 msgid "ID"
627 msgstr "ID"
629 #: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:707
630 msgid "Header"
631 msgstr "En-tête"
633 #. cant_delete_item
634 #: src/cache/dialogs.c:205
635 #, c-format
636 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
637 msgstr "Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" ne peut pas être supprimée."
639 #. cant_delete_used_item
640 #: src/cache/dialogs.c:207
641 #, c-format
642 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
643 msgstr ""
644 "Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" est actuellement utilisée ailleurs."
646 #. delete_marked_items_title
647 #: src/cache/dialogs.c:213
648 msgid "Delete marked cache entries"
649 msgstr "Supprimer les entrées de cache marquées"
651 #. delete_marked_items
652 #: src/cache/dialogs.c:215
653 msgid "Delete marked cache entries?"
654 msgstr "Supprimer les entrées de cache marquées ?"
656 #. delete_item_title
657 #: src/cache/dialogs.c:221
658 msgid "Delete cache entry"
659 msgstr "Supprimer l'entrée de cache"
661 #: src/cache/dialogs.c:223
662 #, c-format
663 msgid "Delete this cache entry?"
664 msgstr "Supprimer cette entrée de cache ?"
666 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
667 #: src/cache/dialogs.c:247 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
668 #: src/dialogs/download.c:264 src/dialogs/download.c:501
669 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229
670 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
671 msgid "~Info"
672 msgstr "~Info"
674 #: src/cache/dialogs.c:255
675 msgid "Cache manager"
676 msgstr "Gestionnaire de cache"
678 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
679 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
680 #. These two actions are common over all keymaps:
681 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
682 #: src/config/actions-menu.inc:5
683 msgid "Do nothing"
684 msgstr "Ne rien faire"
686 #: src/config/actions-edit.inc:7
687 msgid "Attempt to auto-complete the input"
688 msgstr "Compléter automatiquement l'entrée si possible"
690 #: src/config/actions-edit.inc:8
691 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
692 msgstr "Tenter de compléter automatiquement un nom de fichier local"
694 #: src/config/actions-edit.inc:9
695 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
696 msgstr "Compléter automatiquement et sans ambiguïté l'entrée si possible"
698 #: src/config/actions-edit.inc:10
699 msgid "Delete character in front of the cursor"
700 msgstr "Supprimer le caractère devant le curseur"
702 #: src/config/actions-edit.inc:11
703 msgid "Go to the first line of the buffer"
704 msgstr "Aller à la première ligne du buffer"
706 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
707 msgid "Cancel current state"
708 msgstr "Annuler l'état courant"
710 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
711 msgid "Copy text to clipboard"
712 msgstr "Copier le texte vers le tampon"
714 #: src/config/actions-edit.inc:14
715 msgid "Cut text to clipboard"
716 msgstr "Couper le texte vers le tampon"
718 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
719 msgid "Delete character under cursor"
720 msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
722 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
723 msgid "Move cursor downwards"
724 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
726 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
727 msgid "Go to the end of the page/line"
728 msgstr "Aller à la fin de la page/ligne"
730 #: src/config/actions-edit.inc:18
731 msgid "Go to the last line of the buffer"
732 msgstr "Aller à la dernière ligne du buffer"
734 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
735 #: src/config/actions-menu.inc:12
736 msgid "Follow the current link"
737 msgstr "Suivre le lien courant"
739 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
740 msgid "Go to the start of the page/line"
741 msgstr "Aller au début de la page/ligne"
743 #: src/config/actions-edit.inc:21
744 msgid "Delete to beginning of line"
745 msgstr "Supprimer jusqu'au début de la ligne"
747 #: src/config/actions-edit.inc:22
748 msgid "Delete to end of line"
749 msgstr "Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
751 #: src/config/actions-edit.inc:23
752 msgid "Delete backwards to start of word"
753 msgstr "Effacer en arrière jusqu'au début du mot"
755 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
756 msgid "Move the cursor left"
757 msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche"
759 #: src/config/actions-edit.inc:25
760 msgid "Move cursor before current word"
761 msgstr "Déplacer le curseur avant le mot courant"
763 #: src/config/actions-edit.inc:26
764 msgid "Move cursor after current word"
765 msgstr "Déplacer le curseur après le mot courant"
767 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
768 msgid "Move to the next item"
769 msgstr "Se déplacer à l'élément suivant"
771 #: src/config/actions-edit.inc:28
772 msgid "Open in external editor"
773 msgstr "Ouvrir dans un éditeur externe"
775 #: src/config/actions-edit.inc:29
776 msgid "Paste text from the clipboard"
777 msgstr "Coller le texte du tampon"
779 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
780 msgid "Move to the previous item"
781 msgstr "Se déplacer à l'élément précédent"
783 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:85
784 #: src/config/actions-menu.inc:21
785 msgid "Redraw the terminal"
786 msgstr "Redessiner le terminal"
788 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
789 msgid "Move the cursor right"
790 msgstr "Déplacer le curseur vers la droite"
792 #: src/config/actions-edit.inc:33
793 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
794 msgstr "Bascule recherche regex (préfrappe)"
796 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
797 msgid "Move cursor upwards"
798 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
800 #: src/config/actions-main.inc:8
801 msgid "Abort connection"
802 msgstr "Interrompre la connexion"
804 #: src/config/actions-main.inc:9
805 msgid "Add a new bookmark"
806 msgstr "Ajouter un nouveau signet"
808 #: src/config/actions-main.inc:10
809 msgid "Add a new bookmark using current link"
810 msgstr "Ajouter un nouveau signet pour le lien courant"
812 #: src/config/actions-main.inc:11
813 msgid "Bookmark all open tabs"
814 msgstr "Signets pour tous les onglets ouverts"
816 #: src/config/actions-main.inc:12
817 msgid "Open authentication manager"
818 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'authentification"
820 #: src/config/actions-main.inc:13
821 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
822 msgstr "Efface le dernier chiffre entré dans le préfixe courant"
824 #: src/config/actions-main.inc:14
825 msgid "Open bookmark manager"
826 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de signets"
828 #: src/config/actions-main.inc:15
829 msgid "Open cache manager"
830 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cache"
832 #: src/config/actions-main.inc:16
833 msgid "Free unused cache entries"
834 msgstr "Libérer les entrées inutilisées du cache"
836 #: src/config/actions-main.inc:17
837 msgid "Open cookie manager"
838 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cookies"
840 #: src/config/actions-main.inc:18
841 msgid "Reload cookies file"
842 msgstr "Recharger le fichier de cookies"
844 #: src/config/actions-main.inc:20
845 msgid "Show information about the current page"
846 msgstr "Informations concernant la page courante"
848 #: src/config/actions-main.inc:21
849 msgid "Open download manager"
850 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de téléchargements"
852 #: src/config/actions-main.inc:22
853 msgid "Enter ex-mode (command line)"
854 msgstr "Entrer dans le mode ex (ligne de commandes)"
856 #: src/config/actions-main.inc:23
857 msgid "Open the File menu"
858 msgstr "Ouvrir le menu Fichier"
860 #: src/config/actions-main.inc:24
861 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
862 msgstr "Occurence suivante du texte recherché"
864 #: src/config/actions-main.inc:25
865 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
866 msgstr "Occurence précédente du texte recherché"
868 #: src/config/actions-main.inc:26
869 msgid "Forget authentication credentials"
870 msgstr "Oublier les informations d'authentification"
872 #: src/config/actions-main.inc:27
873 msgid "Open form history manager"
874 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de formulaires"
876 #: src/config/actions-main.inc:28
877 msgid "Pass URI of current frame to external command"
878 msgstr "Passer l'URI du cadre courant à une commande externe"
880 #: src/config/actions-main.inc:29
881 msgid "Maximize the current frame"
882 msgstr "Maximiser le cadre courant"
884 #: src/config/actions-main.inc:30
885 msgid "Move to the next frame"
886 msgstr "Se déplacer au cadre suivant"
888 #: src/config/actions-main.inc:31
889 msgid "Move to the previous frame"
890 msgstr "Se déplacer au cadre précédent"
892 #: src/config/actions-main.inc:32
893 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
894 msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\""
896 #: src/config/actions-main.inc:33
897 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
898 msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL courante"
900 #: src/config/actions-main.inc:34
901 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
902 msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL du lien courant"
904 #: src/config/actions-main.inc:35
905 msgid "Go to the homepage"
906 msgstr "Aller à la page d'accueil"
908 #: src/config/actions-main.inc:36
909 msgid "Show information about the current page protocol headers"
910 msgstr "Montrer les informations sur les en-têtes de la page courante"
912 #: src/config/actions-main.inc:37
913 msgid "Open history manager"
914 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'historique"
916 #: src/config/actions-main.inc:38
917 msgid "Return to the previous document in history"
918 msgstr "Retourner au document précédent de l'historique"
920 #: src/config/actions-main.inc:39
921 msgid "Go forward in history"
922 msgstr "Avancer dans l'historique"
924 #: src/config/actions-main.inc:40
925 msgid "Jump to link"
926 msgstr "Sauter au lien"
928 #: src/config/actions-main.inc:41
929 msgid "Open keybinding manager"
930 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'associations de touches"
932 #: src/config/actions-main.inc:42
933 msgid "Kill all backgrounded connections"
934 msgstr "Tuer les connexions en arrière-plan"
936 #: src/config/actions-main.inc:43
937 msgid "Download the current link"
938 msgstr "Télécharger le lien courant"
940 #: src/config/actions-main.inc:44
941 msgid "Download the current image"
942 msgstr "Télécharger l'image courante"
944 #: src/config/actions-main.inc:45
945 msgid "Attempt to resume download of the current link"
946 msgstr "Reprendre le téléchargement du lien courant"
948 #: src/config/actions-main.inc:46
949 msgid "Pass URI of current link to external command"
950 msgstr "Passer l'URI du lien courant à une commande externe"
952 #: src/config/actions-main.inc:48
953 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
954 msgstr "Suivre le lien courant et rafraîchir la cible"
956 #: src/config/actions-main.inc:49
957 msgid "Show information about current link"
958 msgstr "Montrer les infos concernant le lien courant"
960 #: src/config/actions-main.inc:50
961 msgid "Open the link context menu"
962 msgstr "Ouvrir le menu contextuel du lien"
964 #: src/config/actions-main.inc:51
965 msgid "Open the form fields menu"
966 msgstr "Ouvrir le menu Champs de formulaire"
968 #: src/config/actions-main.inc:52
969 msgid "Open a Lua console"
970 msgstr "Ouvrir la console Lua"
972 #: src/config/actions-main.inc:53
973 msgid "Go at a specified mark"
974 msgstr "Aller à la marque spécifiée"
976 #: src/config/actions-main.inc:54
977 msgid "Set a mark"
978 msgstr "Insérer une marque"
980 #: src/config/actions-main.inc:55
981 msgid "Activate the menu"
982 msgstr "Activer le menu"
984 #: src/config/actions-main.inc:56
985 msgid "Move cursor down"
986 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
988 #: src/config/actions-main.inc:57
989 msgid "Move cursor left"
990 msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche"
992 #: src/config/actions-main.inc:58
993 msgid "Move cursor to the start of the line"
994 msgstr "Déplacer le curseur en début de ligne"
996 #: src/config/actions-main.inc:59
997 msgid "Move cursor right"
998 msgstr "Déplacer le curseur vers la droite"
1000 #: src/config/actions-main.inc:60
1001 msgid "Move cursor up"
1002 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
1004 #: src/config/actions-main.inc:61
1005 msgid "Move to the end of the document"
1006 msgstr "Aller à la fin du document"
1008 #: src/config/actions-main.inc:62
1009 msgid "Move to the start of the document"
1010 msgstr "Aller au début du document"
1012 #: src/config/actions-main.inc:63
1013 msgid "Move one link down"
1014 msgstr "Se déplacer d'un lien vers le bas"
1016 #: src/config/actions-main.inc:64
1017 msgid "Move to the next line with a link"
1018 msgstr "Se déplacer à la prochaine ligne contenant un lien"
1020 #: src/config/actions-main.inc:65
1021 msgid "Move one link left"
1022 msgstr "Se déplacer d'un lien vers la gauche"
1024 #: src/config/actions-main.inc:66
1025 msgid "Move one link left or to the previous link"
1026 msgstr "Se déplacer d'un lien à gauche ou au lien précédent"
1028 #: src/config/actions-main.inc:67
1029 msgid "Move to the next link"
1030 msgstr "Se déplacer au lien suivant"
1032 #: src/config/actions-main.inc:68
1033 msgid "Move to the previous link"
1034 msgstr "Se déplacer au lien précédent"
1036 #: src/config/actions-main.inc:69
1037 msgid "Move one link right"
1038 msgstr "Se déplacer d'un lien vers la droite"
1040 #: src/config/actions-main.inc:70
1041 msgid "Move one link right or to the next link"
1042 msgstr "Se déplacer d'un lien à droite ou au lien suivant"
1044 #: src/config/actions-main.inc:71
1045 msgid "Move one link up"
1046 msgstr "Se déplacer d'un lien vers le haut"
1048 #: src/config/actions-main.inc:72
1049 msgid "Move to the previous line with a link"
1050 msgstr "Se déplacer à la précédente ligne contenant un lien"
1052 #: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:18
1053 msgid "Move downwards by a page"
1054 msgstr "Descendre d'une page"
1056 #: src/config/actions-main.inc:74 src/config/actions-menu.inc:19
1057 msgid "Move upwards by a page"
1058 msgstr "Monter d'une page"
1060 #: src/config/actions-main.inc:75
1061 msgid "Open the current link in a new tab"
1062 msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet"
1064 #: src/config/actions-main.inc:76
1065 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1066 msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet en arrière-plan"
1068 #: src/config/actions-main.inc:77
1069 msgid "Open the current link in a new window"
1070 msgstr "Ouvrir le lien courant dans une nouvelle fenêtre"
1072 #: src/config/actions-main.inc:78
1073 msgid "Open a new tab"
1074 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
1076 #: src/config/actions-main.inc:79
1077 msgid "Open a new tab in the background"
1078 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arrière-plan"
1080 #: src/config/actions-main.inc:80
1081 msgid "Open a new window"
1082 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
1084 #: src/config/actions-main.inc:81
1085 msgid "Open an OS shell"
1086 msgstr "Ouvrir une ligne de commandes (shell)"
1088 #: src/config/actions-main.inc:82
1089 msgid "Open options manager"
1090 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'options"
1092 #: src/config/actions-main.inc:83
1093 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1094 msgstr "Ouvrir le dialogue de confirmation pour quitter"
1096 #: src/config/actions-main.inc:84
1097 msgid "Quit without confirmation"
1098 msgstr "Quitter sans confirmation"
1100 #: src/config/actions-main.inc:86
1101 msgid "Reload the current page"
1102 msgstr "Recharger la page courante"
1104 #: src/config/actions-main.inc:87
1105 msgid "Re-render the current page"
1106 msgstr "Redessiner la page courante"
1108 #: src/config/actions-main.inc:88
1109 msgid "Reset form items to their initial values"
1110 msgstr "Réinitialiser les champs de formulaire"
1112 #: src/config/actions-main.inc:89
1113 msgid "Show information about the currently used resources"
1114 msgstr "Informations à propos des ressources utilisées"
1116 #: src/config/actions-main.inc:90
1117 msgid "Save the current document in source form"
1118 msgstr "Sauver le document courant sous la forme source"
1120 #: src/config/actions-main.inc:91
1121 msgid "Save the current document in formatted form"
1122 msgstr "Sauver le document courant sous la forme formatée"
1124 #: src/config/actions-main.inc:92
1125 msgid "Save options"
1126 msgstr "Enregistrer les options"
1128 #: src/config/actions-main.inc:93
1129 msgid "Save URL as"
1130 msgstr "Enregistrer l'URL sous"
1132 #: src/config/actions-main.inc:94
1133 msgid "Scroll down"
1134 msgstr "Défiler vers le bas"
1136 #: src/config/actions-main.inc:95
1137 msgid "Scroll left"
1138 msgstr "Défiler vers la gauche"
1140 #: src/config/actions-main.inc:96
1141 msgid "Scroll right"
1142 msgstr "Défiler vers la droite"
1144 #: src/config/actions-main.inc:97
1145 msgid "Scroll up"
1146 msgstr "Défiler vers le haut"
1148 #: src/config/actions-main.inc:98 src/config/actions-menu.inc:23
1149 msgid "Search for a text pattern"
1150 msgstr "Recherche de texte"
1152 #: src/config/actions-main.inc:99
1153 msgid "Search backwards for a text pattern"
1154 msgstr "Recherche de texte (en arrière)"
1156 #: src/config/actions-main.inc:100 src/config/actions-main.inc:101
1157 msgid "Search link text by typing ahead"
1158 msgstr "Rechercher un lien par préfrappe"
1160 #: src/config/actions-main.inc:102
1161 msgid "Search document text by typing ahead"
1162 msgstr "Rechercher du texte par préfrappe"
1164 #: src/config/actions-main.inc:103
1165 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1166 msgstr "Rechercher en arrière du texte par préfrappe"
1168 #: src/config/actions-main.inc:104
1169 msgid "Show terminal options dialog"
1170 msgstr "Montrer les options du terminal"
1172 #: src/config/actions-main.inc:105
1173 msgid "Submit form"
1174 msgstr "Envoyer le formulaire"
1176 #: src/config/actions-main.inc:106
1177 msgid "Submit form and reload"
1178 msgstr "Envoyer le formulaire et recharger"
1180 #: src/config/actions-main.inc:107 src/terminal/tab.c:206
1181 #: src/terminal/tab.c:250
1182 msgid "Close tab"
1183 msgstr "Fermer l'onglet"
1185 #: src/config/actions-main.inc:108
1186 msgid "Close all tabs but the current one"
1187 msgstr "Fermer les autres onglets"
1189 #: src/config/actions-main.inc:109
1190 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1191 msgstr "Passer l'URI de l'onglet courant à une commande externe"
1193 #: src/config/actions-main.inc:110
1194 msgid "Open the tab menu"
1195 msgstr "Ouvrir le menu des onglets"
1197 #: src/config/actions-main.inc:111
1198 msgid "Move the current tab to the left"
1199 msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la gauche"
1201 #: src/config/actions-main.inc:112
1202 msgid "Move the current tab to the right"
1203 msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la droite"
1205 #: src/config/actions-main.inc:113
1206 msgid "Next tab"
1207 msgstr "Onglet suivant"
1209 #: src/config/actions-main.inc:114
1210 msgid "Previous tab"
1211 msgstr "Onglet précédent"
1213 #: src/config/actions-main.inc:115
1214 msgid "Open the terminal resize dialog"
1215 msgstr "Ouvrir le dialogue de redimensionnement du terminal"
1217 #: src/config/actions-main.inc:116
1218 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1219 msgstr "Commuter le rendu avec CSS"
1221 #: src/config/actions-main.inc:117
1222 msgid "Toggle displaying of links to images"
1223 msgstr "Commuter l'affichage des liens vers les images."
1225 #: src/config/actions-main.inc:118
1226 msgid "Toggle rendering of tables"
1227 msgstr "Commuter le rendu des tableaux"
1229 #: src/config/actions-main.inc:119
1230 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1231 msgstr "Commuter l'utilisation des couleurs spécifiques au document"
1233 #: src/config/actions-main.inc:120
1234 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1235 msgstr "Commuter le rendu de la page en HTML/texte plein"
1237 #: src/config/actions-main.inc:121
1238 msgid "Toggle mouse handling"
1239 msgstr "Bascule support souris"
1241 #: src/config/actions-main.inc:122
1242 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1243 msgstr "Commuter l'affichage des numéros de liens"
1245 #: src/config/actions-main.inc:123
1246 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1247 msgstr "Commuter la compression des lignes vides dans le rendu plein texte"
1249 #: src/config/actions-main.inc:124
1250 msgid "Toggle wrapping of text"
1251 msgstr "Commuter la césure auto du texte (wrapping)"
1253 #: src/config/actions-main.inc:125
1254 msgid "View the current image"
1255 msgstr "Voir l'image courante"
1257 #: src/config/actions-menu.inc:13
1258 msgid "Expand item"
1259 msgstr "Déployer l'élément"
1261 #: src/config/actions-menu.inc:16
1262 msgid "Mark item"
1263 msgstr "Marquer l'élément"
1265 #: src/config/actions-menu.inc:24
1266 msgid "Select current highlighted item"
1267 msgstr "Sélectionner l'élément courant"
1269 #: src/config/actions-menu.inc:25
1270 msgid "Collapse item"
1271 msgstr "Rétracter l'élément"
1273 #: src/config/cmdline.c:91
1274 #, c-format
1275 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1276 msgstr "Ne peut interpréter l'option %s: %s"
1278 #: src/config/cmdline.c:114
1279 #, c-format
1280 msgid "Unknown option %s"
1281 msgstr "Option %s inconnue"
1283 #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:229
1284 #: src/config/opttypes.c:38
1285 msgid "Parameter expected"
1286 msgstr "Paramètre attendu"
1288 #: src/config/cmdline.c:158
1289 msgid "Too many parameters"
1290 msgstr "Trop de paramètres"
1292 #: src/config/cmdline.c:163
1293 msgid "error"
1294 msgstr "erreur"
1296 #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
1297 #, c-format
1298 msgid "Host not found"
1299 msgstr "Hôte introuvable"
1301 #: src/config/cmdline.c:179
1302 #, c-format
1303 msgid "Resolver error"
1304 msgstr "Erreur du résolveur"
1306 #: src/config/cmdline.c:258 src/cookies/cookies.c:844 src/network/state.c:47
1307 #: src/util/secsave.c:379
1308 msgid "Out of memory"
1309 msgstr "Mémoire saturée"
1311 #: src/config/cmdline.c:266
1312 msgid "Too many arguments"
1313 msgstr "Trop d'arguments"
1315 #: src/config/cmdline.c:284
1316 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1317 msgstr "Guillemets manquant en fin d'argument"
1319 #: src/config/cmdline.c:289
1320 msgid "Garbage after quoted argument"
1321 msgstr "Contenu inattendu après l'argument"
1323 #: src/config/cmdline.c:396
1324 msgid "Remote method not supported"
1325 msgstr "Méthode distante non supportée"
1327 #: src/config/cmdline.c:439
1328 msgid "Out of memory formatting option documentation"
1329 msgstr "Mémoire insuffisante pour formater la documentation des options"
1331 #: src/config/cmdline.c:476
1332 msgid "Template option folder"
1333 msgstr "Dossier des modèles d'option"
1335 #: src/config/cmdline.c:499
1336 #, c-format
1337 msgid "(default: %ld)"
1338 msgstr "(défaut: %ld)"
1340 #: src/config/cmdline.c:506 src/config/cmdline.c:535
1341 #, c-format
1342 msgid "(default: \"%s\")"
1343 msgstr "(défaut: \"%s\")"
1345 #: src/config/cmdline.c:511
1346 #, c-format
1347 msgid "(alias for %s)"
1348 msgstr "(alias pour %s)"
1350 #: src/config/cmdline.c:516 src/config/cmdline.c:525
1351 #, c-format
1352 msgid "(default: %s)"
1353 msgstr "(défaut: %s)"
1355 #: src/config/cmdline.c:656
1356 msgid "Configuration options"
1357 msgstr "Options de configuration"
1359 #: src/config/cmdline.c:660
1360 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1361 msgstr "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1363 #: src/config/cmdline.c:661
1364 msgid "Options"
1365 msgstr "Options"
1367 #: src/config/cmdline.c:703
1368 msgid "Internal consistency error"
1369 msgstr "Erreur interne"
1372 #: src/config/cmdline.c:739
1373 msgid "Restrict to anonymous mode"
1374 msgstr "Restriction au mode anonyme"
1376 #: src/config/cmdline.c:741
1377 msgid ""
1378 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
1379 "downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
1380 "viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
1381 "modified."
1382 msgstr ""
1383 "Restreint ELinks de manière à permettre de l'exécuter sur un compte anonyme. "
1384 "La navigation dans les fichiers locaux, les téléchargements de fichiers, et "
1385 "la modification d'options sont désactivés. L'utilisation de visionneurs "
1386 "externes reste possible, mais les associations ne peuvent être modifiées."
1388 #: src/config/cmdline.c:747
1389 msgid "Autosubmit first form"
1390 msgstr "Envoyer automatiquement le premier formulaire"
1392 #: src/config/cmdline.c:749
1393 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1394 msgstr "Envoyer automatiquement le premier formulaire de l'URL donnée."
1396 #: src/config/cmdline.c:751
1397 msgid "Clone internal session with given ID"
1398 msgstr "Cloner la session interne ayant l'ID donné"
1400 #: src/config/cmdline.c:753
1401 msgid ""
1402 "Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
1403 "information that will be used when creating the new instance. You don't want "
1404 "to use it."
1405 msgstr ""
1406 "Utilisé de manière interne lors de l'ouverture d'instances d'ELinks dans de "
1407 "nouvelles fenêtres. L'ID correspond aux informations utilisées lors de la "
1408 "création de la nouvelle instance. N'utilisez pas cette option."
1410 #: src/config/cmdline.c:759
1411 msgid "Name of directory with configuration file"
1412 msgstr "Nom du répertoire contenant les fichiers de configuration"
1414 #: src/config/cmdline.c:761
1415 msgid ""
1416 "Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
1417 "state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
1418 "it is assumed to be relative to your HOME directory."
1419 msgstr ""
1420 "Chemin du répertoire dans lequel ELinks lira et écrira ses fichiers de "
1421 "configuration et d'état, au lieu de ~/.elinks. Si le chemin ne commence pas "
1422 "par un '/', il sera considéré relatif à votre répertoire HOME."
1424 #: src/config/cmdline.c:766
1425 msgid "Print default configuration file to stdout"
1426 msgstr "Imprimer le fichier de configuration par défaut sur la sortie standard"
1428 #: src/config/cmdline.c:768
1429 msgid ""
1430 "Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
1431 "stdout."
1432 msgstr ""
1433 "Afficher un fichier de configuration contenant les options par défaut sur la "
1434 "sortie standard."
1436 #: src/config/cmdline.c:773
1437 msgid "Name of configuration file"
1438 msgstr "Nom du fichier de configuration"
1440 #: src/config/cmdline.c:775
1441 msgid ""
1442 "Name of the configuration file that all configuration options will be read "
1443 "from and written to. It should be relative to config-dir."
1444 msgstr ""
1445 "Nom du fichier de configuration dans lequel seront écrites et lues les "
1446 "options de configuration. Il doit être relatif à config-dir."
1448 #: src/config/cmdline.c:779
1449 msgid "Print help for configuration options"
1450 msgstr "Afficher l'aide pour les options de configuration"
1452 #: src/config/cmdline.c:781
1453 msgid "Print help for configuration options and exit."
1454 msgstr "Afficher l'aide pour les options de configuration et quitter."
1456 #: src/config/cmdline.c:783
1457 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1458 msgstr "Type MIME à supposer pour les documents de type inconnu"
1460 #: src/config/cmdline.c:785
1461 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1462 msgstr ""
1463 "Le type MIME par défaut à utiliser pour les documents dont\n"
1464 "le type est inconnu."
1466 #: src/config/cmdline.c:788
1467 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1468 msgstr "Ignorer les associations de touches utilisateur"
1470 #: src/config/cmdline.c:790
1471 msgid ""
1472 "When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
1473 "forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
1474 msgstr ""
1475 "Si activé, les associations de touches définies dans les fichiers de "
1476 "configuration seront ignorées. Cela force l'utilisation des touches par "
1477 "défaut et réinitialisera les associations de touches définies par "
1478 "l'utilisateur lors d'une nouvelle sauvegarde."
1480 #: src/config/cmdline.c:794
1481 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1482 msgstr ""
1483 "Imprimer les versions formatées des URLs données sur la sortie standard"
1485 #: src/config/cmdline.c:796
1486 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1487 msgstr ""
1488 "Imprimer les versions plein texte formatées des URLs données sur la \n"
1489 "sortie standard."
1491 #: src/config/cmdline.c:799
1492 msgid "Codepage to use with -dump"
1493 msgstr "Jeu de caractères à utiliser avec -dump"
1495 #: src/config/cmdline.c:801
1496 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1497 msgstr "Jeu de caractères utilisé lors du formatage de la sortie (dump)."
1499 #: src/config/cmdline.c:803
1500 msgid "Color mode used with -dump"
1501 msgstr "Mode couleurs à utiliser avec -dump"
1503 #: src/config/cmdline.c:805
1504 msgid "Color mode used with -dump."
1505 msgstr "Mode couleurs à utiliser avec -dump."
1507 #: src/config/cmdline.c:807
1508 msgid "Width of document formatted with -dump"
1509 msgstr "Largeur de document formaté à utiliser avec -dump"
1511 #: src/config/cmdline.c:809
1512 msgid "Width of the dump output."
1513 msgstr "Largeur de sortie (dump)."
1515 #: src/config/cmdline.c:811
1516 msgid "Evaluate configuration file directive"
1517 msgstr "Evalue une directive de fichier de configuration"
1519 #: src/config/cmdline.c:813
1520 msgid ""
1521 "Specify configuration file directives on the command-line which will be "
1522 "evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
1523 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1524 msgstr ""
1525 "Permet de spécifier une directive de fichier de configuation sur la ligne de "
1526 "commandes qui sera évaluée après que tous les fichiers de configuration "
1527 "auront été lus. Exemple d'utilisation :\n"
1528 "  -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1530 #. lynx compatibility
1531 #: src/config/cmdline.c:819
1532 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1533 msgstr "Interprète les documents de type inconnu comme de l'HTML"
1535 #: src/config/cmdline.c:821
1536 msgid ""
1537 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
1538 "ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
1539 "type text/html."
1540 msgstr ""
1541 "Cela force ELinks à considérer les documents de type inconnu comme étant au "
1542 "format HTML. Cela est utile lors de l'utilisation d'ELinks comme visionneur "
1543 "pour les clients mail. C'est équivalent à -default-mime-type text/html."
1545 #: src/config/cmdline.c:831
1546 msgid "Print usage help and exit"
1547 msgstr "Afficher l'aide et quitter"
1549 #: src/config/cmdline.c:833
1550 msgid "Print usage help and exit."
1551 msgstr "Afficher l'aide et quitter."
1553 #: src/config/cmdline.c:835
1554 msgid "Only permit local connections"
1555 msgstr "Permettre seulement les connexions locales"
1557 #: src/config/cmdline.c:837
1558 msgid ""
1559 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
1560 "addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
1561 "permitted."
1562 msgstr ""
1563 "Restreint ELinks de manière à ce qu'il ne puisse ouvrir que des connexions "
1564 "vers des adresses locales (par exemple, 127.0.0.1), cela rend impossible "
1565 "toute connexion vers des sites distants."
1567 #: src/config/cmdline.c:841
1568 msgid "Print detailed usage help and exit"
1569 msgstr "Afficher l'aide détaillée et quitter"
1571 #: src/config/cmdline.c:843
1572 msgid "Print detailed usage help and exit."
1573 msgstr "Afficher l'aide détaillée et quitter."
1575 #: src/config/cmdline.c:845
1576 msgid "Look up specified host"
1577 msgstr "Résolution du nom de l'hôte spécifié"
1579 #: src/config/cmdline.c:847
1580 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1581 msgstr ""
1582 "Résoudre le nom d'hôte spécifié et imprimer toutes les adresses IP\n"
1583 "correspondantes."
1585 #: src/config/cmdline.c:850
1586 msgid "Run as separate instance"
1587 msgstr "Exécuter en tant qu'instance séparée"
1589 #: src/config/cmdline.c:852
1590 msgid ""
1591 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
1592 "instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
1593 "etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
1594 "files."
1595 msgstr ""
1596 "Exécuter ELinks en tant qu'instance séparée au lieu de se connecter à la "
1597 "session en cours. Notez que normalement aucun fichier d'état (signets, "
1598 "historique, etc.) n'est modifié quand cette option est utilisée. Voir aussi -"
1599 "touch-files."
1601 #: src/config/cmdline.c:857
1602 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1603 msgstr "Ne pas utiliser les fichiers dans ~/.elinks"
1605 #: src/config/cmdline.c:859
1606 msgid ""
1607 "Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
1608 "directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
1609 "disables saving of runtime state files."
1610 msgstr ""
1611 "Désactive la création et l'utilisation des fichiers dans le répertoire où se "
1612 "trouve la configuration propre à l'utilisateur (~/.elinks). Cela force "
1613 "l'utilisation des valeurs de configuration par défaut et désactive la "
1614 "sauvegarde des fichiers d'état lors de l'exécution."
1616 #: src/config/cmdline.c:864
1617 msgid "Disable link numbering in dump output"
1618 msgstr "Ne pas numéroter les liens en sortie (dump)"
1620 #: src/config/cmdline.c:866
1621 msgid ""
1622 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1623 "\n"
1624 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1625 msgstr ""
1626 "Supprime l'affichage des numéros de liens dans la sortie de -dump.\n"
1627 "\n"
1628 "Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre."
1630 #: src/config/cmdline.c:870
1631 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1632 msgstr "Ne pas afficher les références des liens dans la sortie (dump)"
1634 #: src/config/cmdline.c:872
1635 msgid ""
1636 "Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
1637 "\n"
1638 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1639 msgstr ""
1640 "Supprime l'affichage des références des liens dans la sortie de -dump.\n"
1641 "\n"
1642 "Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre."
1644 #: src/config/cmdline.c:877
1645 msgid "Control an already running ELinks"
1646 msgstr "Contrôler une instance préexistante d'ELinks"
1648 #: src/config/cmdline.c:879
1649 msgid ""
1650 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
1651 "an additional argument containing the method which should be invoked and any "
1652 "parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
1653 "method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
1654 "opened in new tabs in the remote instance.\n"
1655 "\n"
1656 "Following is a list of the supported methods:\n"
1657 "\tping()                    : look for a remote instance\n"
1658 "\topenURL()                 : prompt URL in current tab\n"
1659 "\topenURL(URL)              : open URL in current tab\n"
1660 "\topenURL(URL, new-tab)     : open URL in new tab\n"
1661 "\topenURL(URL, new-window)  : open URL in new window\n"
1662 "\taddBookmark(URL)          : bookmark URL\n"
1663 "\tinfoBox(text)             : show text in a message box\n"
1664 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1665 msgstr ""
1666 "Contrôle une instance distante d'ELinks en lui passant des commandes. La "
1667 "commande prend un argument additionnel contenant la méthode qui doit être "
1668 "invoquée et tous paramètres qui doivent lui être passés. Pour faciliter "
1669 "l'utilisation, la méthode peut être omise, dans ce cas, tous les arguments "
1670 "de type URL seront ouverts dans de nouveaux onglets dans l'instance "
1671 "distante.\n"
1672 "\n"
1673 "Liste des méthodes supportées :\n"
1674 "\tping()                    : teste l'existence d'une instance distante\n"
1675 "\topenURL()                 : demande l'URL dans l'onglet courant\n"
1676 "\topenURL(URL)              : ouvre l'URL dans l'onglet courant\n"
1677 "\topenURL(URL, new-tab)     : ouvre l'URL dans un nouvel onglet\n"
1678 "\topenURL(URL, new-window)  : ouvre l'URL dans une nouvelle fenêtre\n"
1679 "\taddBookmark(URL)          : ajoute un signet pour l'URL\n"
1680 "\tinfoBox(text)             : montre un texte dans un boîte de dialogue\n"
1681 "\txfeDoCommand(openBrowser) : ouvre une nouvelle fenêtre"
1683 #: src/config/cmdline.c:897
1684 msgid "Connect to session ring with given ID"
1685 msgstr "Se connecter au groupe de sessions correspondant à cet ID"
1687 #: src/config/cmdline.c:899
1688 msgid ""
1689 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
1690 "called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
1691 "share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
1692 "instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
1693 "switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
1694 "ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
1695 "instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
1696 "you as a user much).\n"
1697 "\n"
1698 "Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
1699 "you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
1700 "standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
1701 "normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
1702 "used. See also -touch-files."
1703 msgstr ""
1704 "ID du groupe de sessions que cette instance d'ELinks doit rejoindre. Toutes "
1705 "les instances d'ELinks dans un groupe de sessions sont interconnectées et "
1706 "partagent des données (cache, signets, cookies, etc.). Par défaut, l'ID 0 "
1707 "est utilisé par toutes les sessions d'ELinks. Grâce à cette option vous "
1708 "utilisez autant de groupes de sessions que vous le désirez. Si l'ID n'existe "
1709 "pas, un nouveau groupe de sessions est créé, et l'instance courante d'ELinks "
1710 "devient l'instance 'maître'.\n"
1711 "\n"
1712 "Notez que cette option s'adresse généralement aux developpeurs, dans une "
1713 "optique de test. Si vous voulez simplement exécuter chaque instance d'ELinks "
1714 "indépendemment des autres, utilisez plutôt l'option -no-connect. Dans tous "
1715 "les cas, les fichiers d'état ne sont pas modifiés sur le disque, sauf si "
1716 "vous utilisez conjointement l'option -touch-files."
1718 #: src/config/cmdline.c:917
1719 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1720 msgstr "Imprimer la source des URLs données sur la sortie standard"
1722 #: src/config/cmdline.c:919
1723 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1724 msgstr ""
1725 "Imprimer les URLs données dans leur forme source sur la sortie standard."
1727 #: src/config/cmdline.c:923
1728 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1729 msgstr ""
1730 "Modifier les fichiers dans ~/.elinks avec les options -no-connect/-session-"
1731 "ring"
1733 #: src/config/cmdline.c:925
1734 msgid ""
1735 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
1736 "disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
1737 "effect if not used in conjunction with any of these options."
1738 msgstr ""
1739 "Quand actif, les fichiers d'état (signets, historique, etc.) sont écrits sur "
1740 "disque, même si les options -no-connect ou -session-ring sont utilisées. "
1741 "Cette option n'a aucun effet si elle n'est pas utilisée en conjonction avec "
1742 "ces options."
1744 #: src/config/cmdline.c:930
1745 msgid "Verbose level"
1746 msgstr "Niveau de verbosité"
1748 #: src/config/cmdline.c:932
1749 msgid ""
1750 "The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
1751 "running:\n"
1752 "\t0 means only show serious errors\n"
1753 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1754 "\t2 means show all messages"
1755 msgstr ""
1756 "Le niveau de verbosité définit quels sont les messages montrés au démarrage "
1757 "et durant l'exécution :\n"
1758 "\t0 pour ne montrer que les erreurs sérieuses\n"
1759 "\t1 pour ne montrer que les erreurs sérieuses et les alertes\n"
1760 "\t2 pour montrer tous les messages"
1762 #: src/config/cmdline.c:938
1763 msgid "Print version information and exit"
1764 msgstr "Afficher la version et quitter"
1766 #: src/config/cmdline.c:940
1767 msgid "Print ELinks version information and exit."
1768 msgstr "Afficher la version d'ELinks et quitter."
1770 #: src/config/conf.c:1049
1771 msgid ""
1772 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1773 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1774 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1775 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1776 msgstr ""
1777 "## Fichier de configuration d'ELinks. L'édition manuelle est\n"
1778 "## est permise, ce fichier est mis à jour lors de la sauvegarde\n"
1779 "## des options, mais seules les valeurs des options seront\n"
1780 "## modifiées; votre formatage et commentaires seront préservés.\n"
1782 #: src/config/conf.c:1057
1783 msgid ""
1784 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1785 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1786 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1787 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1788 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1789 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1790 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1791 msgstr ""
1792 "## Fichier de configuration d'ELinks. L'édition manuelle est\n"
1793 "## est permise, ce fichier est mis à jour lors de la sauvegarde\n"
1794 "## des options, mais seules les valeurs des options seront\n"
1795 "## modifiées et les options manquantes seront ajoutées à la fin\n"
1796 "## du fichier; si une option n'est pas écrite dans ce fichier mais\n"
1797 "## dans un fichier inclus, l'option ne sera pas considérée comme\n"
1798 "## manquante. Votre formatage et commentaires seront préservés.\n"
1800 #: src/config/conf.c:1067
1801 msgid ""
1802 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1803 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1804 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1805 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1806 msgstr ""
1807 "## Fichier de configuration d'ELinks.\n"
1808 "## L'édition manuelle de ce fichier est permise, mais gardez à l'esprit\n"
1809 "## que ce fichier est écrasé par ELinks lors de la sauvegarde\n"
1810 "## des options, votre formatage et commentaires peuvent ne pas\n"
1811 "## être préservés.\n"
1813 #: src/config/conf.c:1078
1814 msgid ""
1815 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1816 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1817 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1818 msgstr ""
1819 "## Evidemment, si vous n'aimez pas ce que ELinks fait avec ce fichier,\n"
1820 "## vous pouvez modifier la valeur de l'option config.saving_style.\n"
1822 #: src/config/conf.c:1091
1823 msgid "Automatically saved options\n"
1824 msgstr "Options sauvées automatiquement\n"
1826 #: src/config/conf.c:1118
1827 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1828 msgstr "Associations de touches sauvées automatiquement\n"
1830 #: src/config/dialogs.c:53
1831 msgid "Write config success"
1832 msgstr "Succès d'écriture de configuration"
1834 #: src/config/dialogs.c:54
1835 #, c-format
1836 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1837 msgstr "Les options ont été sauvées avec succès dans le fichier %s."
1839 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1840 #: src/config/dialogs.c:58
1841 msgid "~Do not show anymore"
1842 msgstr "~Ne plus montrer"
1844 #: src/config/dialogs.c:69
1845 msgid "Write config error"
1846 msgstr "Erreur d'écriture de configuration"
1848 #: src/config/dialogs.c:70
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "Unable to write to config file %s.\n"
1852 "%s"
1853 msgstr ""
1854 "Impossible d'écrire dans le fichier de configuration %s.\n"
1855 "%s"
1857 #: src/config/dialogs.c:125
1858 msgid "modified"
1859 msgstr "modifié"
1861 #: src/config/dialogs.c:145
1862 msgid "(expand by pressing space)"
1863 msgstr "(déployer en pressant espace)"
1865 #. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
1866 #. *
1867 #. * When UTF-8 I/O is disabled:
1868 #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
1869 #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
1870 #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
1871 #. *   charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1872 #. *   CP437.  Can also be made CP850 and CP852 compatible with
1873 #. *   the restrict_852 option.
1874 #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
1875 #. *   charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1876 #. *   KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
1877 #. *   in ELinks.  It is also mostly compatible with KOI8-U.
1878 #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
1879 #. *   range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
1880 #. *   graphical.
1881 #. * 5 (TERM_FBTERM)
1882 #. *
1883 #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
1884 #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
1885 #. * switch charsets.  So, it will work in any terminal that
1886 #. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
1887 #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
1888 #: src/config/options.inc:888
1889 msgid "Type"
1890 msgstr "Type"
1892 #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
1893 #: src/cookies/dialogs.c:367
1894 msgid "Value"
1895 msgstr "Valeur"
1897 #: src/config/dialogs.c:178
1898 msgid ""
1899 "\n"
1900 "\n"
1901 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1902 msgstr ""
1903 "\n"
1904 "\n"
1905 "Cette valeur a changé depuis que vous avez sauvé votre configuration."
1907 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
1908 msgid "N/A"
1909 msgstr "N/A"
1911 #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
1912 msgid "Description"
1913 msgstr "Description"
1915 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600
1916 #: src/protocol/protocol.c:240 src/session/session.c:287
1917 #: src/session/session.c:1002 src/viewer/text/textarea.c:629
1918 msgid "Error"
1919 msgstr "Erreur"
1921 #: src/config/dialogs.c:292
1922 msgid "Bad option value."
1923 msgstr "Mauvaise valeur."
1925 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
1926 msgid "Edit"
1927 msgstr "Modifier"
1929 #: src/config/dialogs.c:391
1930 msgid ""
1931 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1932 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1933 msgstr ""
1934 "Cette option ne peut être modifiée.\n"
1935 "Il s'agit d'une option spéciale (comme un dossier),\n"
1936 "essayez de presser la touche ESPACE pour voir son contenu."
1938 #: src/config/dialogs.c:433
1939 msgid ""
1940 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1941 "in addition to '_' and '-'."
1942 msgstr ""
1943 "Les noms d'options ne doivent contenir que des caractères\n"
1944 "alphanumériques ou les caractères '_' et '-'."
1946 #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
1947 msgid "Add option"
1948 msgstr "Ajouter option"
1950 #: src/config/dialogs.c:455
1951 msgid "Cannot add an option here."
1952 msgstr "Impossible d'ajouter une option ici."
1954 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1955 #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
1956 #: src/dialogs/options.c:243 src/formhist/dialogs.c:214
1957 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 src/session/download.c:1248
1958 msgid "Sa~ve"
1959 msgstr "Enre~gistrer"
1961 #: src/config/dialogs.c:512
1962 msgid "Option manager"
1963 msgstr "Gestionnaire d'options"
1965 #: src/config/dialogs.c:674
1966 msgid "Keystroke"
1967 msgstr "Touches"
1969 #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1305
1970 msgid "Action"
1971 msgstr "Action"
1973 #: src/config/dialogs.c:677
1974 msgid "Keymap"
1975 msgstr "Table"
1977 #: src/config/dialogs.c:816
1978 msgid "Keystroke already used"
1979 msgstr "Touche déjà utilisée"
1981 #: src/config/dialogs.c:817
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1985 "Are you sure you want to replace it?"
1986 msgstr ""
1987 "La combinaison de touches \"%s\" est déjà utilisée pour l'action \"%s\".\n"
1988 "Êtes-vous sûr de vouloir la remplacer ?"
1990 #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
1991 msgid "Add keybinding"
1992 msgstr "Ajouter une association de touches"
1994 #: src/config/dialogs.c:843
1995 msgid "Invalid keystroke."
1996 msgstr "Touche invalide."
1998 #: src/config/dialogs.c:860
1999 msgid "Need to select an action."
2000 msgstr "Vous devez sélectionner une action."
2002 #: src/config/dialogs.c:882
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "Action: %s\n"
2006 "Keymap: %s\n"
2007 "\n"
2008 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
2009 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
2010 "\n"
2011 "Keystroke"
2012 msgstr ""
2013 "Action: %s\n"
2014 "Table: %s\n"
2015 "\n"
2016 "La combinaison de touches doit être écrite dans le format suivant:\n"
2017 "[Shift-][Ctrl-][Alt-]Touche\n"
2018 "Touche: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
2019 "\n"
2020 "Combinaison de touches"
2022 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2023 #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:136 src/globhist/dialogs.c:235
2024 msgid "~Toggle display"
2025 msgstr "Co~mmuter affich."
2027 #: src/config/dialogs.c:938
2028 msgid "Keybinding manager"
2029 msgstr "Gestionnaire d'assoc. de touches"
2031 #: src/config/home.c:128
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
2035 msgstr ""
2036 "L'option de ligne de commande -config-dir vaut %s, mais le répertoire %s ne "
2037 "peut être créé."
2039 #: src/config/home.c:133
2040 #, c-format
2041 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
2042 msgstr "ELINKS_CONFDIR vaut %s, mais le répertoire %s ne peut être créé."
2044 #: src/config/home.c:156
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
2048 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
2049 "directory."
2050 msgstr ""
2051 "Impossible de trouver ou de créer le répertoire de configuration d'ELinks. "
2052 "Merci de vérifier que la variable $HOME correctement configurée et que vous "
2053 "avez le droit d'écrire dans votre répertoire personnel."
2055 #: src/config/kbdbind.c:222
2056 msgid "Main mapping"
2057 msgstr "Principal"
2059 #: src/config/kbdbind.c:223
2060 msgid "Edit mapping"
2061 msgstr "Édition"
2063 #: src/config/kbdbind.c:224
2064 msgid "Menu mapping"
2065 msgstr "Menu"
2067 #: src/config/kbdbind.c:594 src/scripting/python/keybinding.c:104
2068 msgid "Unrecognised keymap"
2069 msgstr "Table d'associations de touches non reconnue"
2071 #: src/config/kbdbind.c:597
2072 msgid "Error parsing keystroke"
2073 msgstr "Erreur d'interprétation de touche"
2075 #: src/config/kbdbind.c:601
2076 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2077 msgstr "Action non reconnue (erreur interne)"
2079 #: src/config/kbdbind.c:617
2080 msgid "Error registering event"
2081 msgstr "Erreur d'enregistrement d'événement"
2084 #: src/config/options.inc:19
2085 msgid "Configuration system"
2086 msgstr "Système de configuration"
2088 #: src/config/options.inc:21
2089 msgid "Configuration handling options."
2090 msgstr "Options de gestion de la configuration."
2092 #: src/config/options.inc:23
2093 msgid "Comments"
2094 msgstr "Commentaires"
2096 #: src/config/options.inc:25
2097 msgid ""
2098 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2099 "0 is no comments are written\n"
2100 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2101 "2 is only the description is written\n"
2102 "3 is full comments are written"
2103 msgstr ""
2104 "Quantité de commentaires écrit dans le fichier de configuration:\n"
2105 "0 aucun commentaire n'est écrit\n"
2106 "1 seuls le nom et le type sont écrits\n"
2107 "2 seule la description est écrite\n"
2108 "3 les commentaires complets sont écrits"
2110 #: src/config/options.inc:32
2111 msgid "Indentation"
2112 msgstr "Indentation"
2114 #: src/config/options.inc:34
2115 msgid ""
2116 "Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
2117 "that no indentation is performed at all when saving the configuration."
2118 msgstr ""
2119 "Largeur d'un niveau d'indentation dans le fichier de configuration. Zéro "
2120 "signifie qu'aucune indentation ne sera effectuée lors de la sauvegarde de la "
2121 "configuration."
2123 #: src/config/options.inc:38
2124 msgid "Saving style"
2125 msgstr "Style de sauvegarde"
2127 #: src/config/options.inc:40
2128 msgid ""
2129 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2130 "0 is only values of current options are altered\n"
2131 "1 is values of current options are altered and missing\n"
2132 "     options are added at the end of the file\n"
2133 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2134 "3 is values of current options are altered and missing\n"
2135 "     options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
2136 "     the end of the file"
2137 msgstr ""
2138 "Détermine ce qu'il se passe lorsque vous demandez à ELinks de sauvegarder "
2139 "les options :\n"
2140 "0 seules les valeurs des options courantes sont modifiées\n"
2141 "1 les valeurs des options courantes sont modifiées et les\n"
2142 "  options manquantes sont ajoutées à la fin du fichier\n"
2143 "2 le fichier de configuration est totalement réécrit\n"
2144 "3 les valeurs des options courantes sont modifiées et les\n"
2145 "  options manquantes MODIFIÉES durant cette session d'ELinks\n"
2146 "  sont ajoutées à la fin du fichier"
2148 #: src/config/options.inc:50
2149 msgid "Comments localization"
2150 msgstr "Localisation des commentaires"
2152 #: src/config/options.inc:52
2153 msgid ""
2154 "If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
2155 "language used by UI. Note that if you have different language set in "
2156 "different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
2157 "same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
2158 "considered unpredictable."
2159 msgstr ""
2160 "Si mis à 1, les commentaires dans le fichier de configuration seront "
2161 "traduits dans la langue utilisée par l'interface. Notez que si vous utilisez "
2162 "différentes langues dans différents terminaux la langue utilisée PEUT être "
2163 "la même que celle du terminal dans lequel la sauvegarde a été lancée, mais "
2164 "cela doit être généralement considéré comme hasardeux."
2166 #: src/config/options.inc:60
2167 msgid "Saving style warnings"
2168 msgstr "Alertes style de sauvegarde"
2170 #: src/config/options.inc:62
2171 msgid ""
2172 "This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
2173 "saving_style. You shouldn't touch it."
2174 msgstr ""
2175 "Cette option interne est utilisée pour afficher une alerte concernant "
2176 "l'option obsolète config.saving_style. Vous ne devez pas la modifier."
2178 #: src/config/options.inc:66
2179 msgid "Show template"
2180 msgstr "Montrer les squelettes"
2182 #: src/config/options.inc:68
2183 msgid ""
2184 "Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
2185 "them to the configuration file."
2186 msgstr ""
2187 "Montrer les squelettes d'options dans l'arborescence autogénérée du "
2188 "gestionnaire d'options et les enregistrer dans le fichier de configuration."
2190 #. Keep options in alphabetical order.
2191 #: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:181
2192 msgid "Connections"
2193 msgstr "Connexions"
2195 #: src/config/options.inc:76
2196 msgid "Connection options."
2197 msgstr "Options de connexion."
2199 #: src/config/options.inc:79
2200 msgid "Asynchronous DNS"
2201 msgstr "Résolution DNS asynchrone"
2203 #: src/config/options.inc:81
2204 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2205 msgstr "Utiliser ou non la résolution DNS asynchrone."
2207 #: src/config/options.inc:83
2208 msgid "Maximum connections"
2209 msgstr "Nombre max. de connexions"
2211 #: src/config/options.inc:85
2212 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2213 msgstr "Nombre max. de connexions simultanées."
2215 #: src/config/options.inc:87
2216 msgid "Maximum connections per host"
2217 msgstr "Nombre max. de connexions par hôte"
2219 #: src/config/options.inc:89
2220 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2221 msgstr "Nombre max. de connexions simultanées à un hôte donné."
2223 #: src/config/options.inc:92
2224 msgid "Connection retries"
2225 msgstr "Essais de connexion"
2227 #: src/config/options.inc:94
2228 msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
2229 msgstr ""
2230 "Nombre d'essais pour établir une connexion. Zéro signifie essais infinis."
2232 #: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
2233 msgid "Receive timeout"
2234 msgstr "Délai d'expiration pour la réception"
2236 #: src/config/options.inc:99
2237 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2238 msgstr "Délai d'expiration pour la réception (en secondes)."
2240 #: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
2241 msgid "Try IPv4 when connecting"
2242 msgstr "Essayer IPv4 lors des connexions"
2244 #: src/config/options.inc:104
2245 msgid ""
2246 "Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
2247 "try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
2248 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2249 "\n"
2250 "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
2251 "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2252 msgstr ""
2253 "Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte. Notez que si connection."
2254 "try_ipv6 est activé aussi, il est prioritaire. Mieux, ne touchez pas à ça du "
2255 "tout à moins de savoir ce que vous faites.\n"
2256 "\n"
2257 "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un protocole pour une connexion "
2258 "en utilisant une URL du style http4://elinks.cz/."
2260 #: src/config/options.inc:115
2261 msgid ""
2262 "Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
2263 "\n"
2264 "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
2265 "basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2266 msgstr ""
2267 "Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte. Ne touchez pas à ça du "
2268 "tout à moins de savoir ce que vous faites.\n"
2269 "\n"
2270 "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un protocole pour une connexion "
2271 "en utilisant une URL du style http4://elinks.cz/."
2273 #: src/config/options.inc:124
2274 msgid "Try IPv6 when connecting"
2275 msgstr "Essayer IPv6 lors des connexions"
2277 #: src/config/options.inc:126
2278 msgid ""
2279 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2280 "\n"
2281 "Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
2282 "basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2283 msgstr ""
2284 "Essayer ou non de se connecter en IPv6 à un hôte.\n"
2285 "\n"
2286 "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un protocole pour une connexion "
2287 "en utilisant une URL du style http6://elinks.cz/."
2289 #: src/config/options.inc:133
2290 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2291 msgstr "Délai d'expiration pour les connexions non-redémarrables"
2293 #: src/config/options.inc:135
2294 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2295 msgstr ""
2296 "Délai d'expiration pour les connexions non-redémarrables (en secondes)."
2298 #. Keep options in alphabetical order.
2299 #: src/config/options.inc:141
2300 msgid "Document"
2301 msgstr "Document"
2303 #: src/config/options.inc:143
2304 msgid "Document options."
2305 msgstr "Options du document."
2307 #: src/config/options.inc:145
2308 msgid "Browsing"
2309 msgstr "Navigation"
2311 #: src/config/options.inc:147
2312 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2313 msgstr ""
2314 "Options de navigation dans le document (interactivité essentiellement)."
2316 #: src/config/options.inc:150
2317 msgid "Access keys"
2318 msgstr "Touches d'accès"
2320 #: src/config/options.inc:152
2321 msgid ""
2322 "Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
2323 "ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
2324 "key is pressed, the corresponding element will be given focus."
2325 msgstr ""
2326 "Options pour gérer les touches d'accès aux liens. Un document HTML peut "
2327 "utilisé l'attribut ACCESSKEY pour assigner une touche d'accès à un élément. "
2328 "Quand la touche d'accès est pressée l'élément correspondant obtiendra le "
2329 "focus."
2331 #: src/config/options.inc:157
2332 msgid "Automatic links following"
2333 msgstr "Suivi de liens automatique"
2335 #: src/config/options.inc:159
2336 msgid ""
2337 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
2338 "pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
2339 msgstr ""
2340 "Suivre un lien ou expédier un formulaire automatiquement si la touche "
2341 "d'accès appropriée est pressée - c'est le fonctionnement habituel, mais il "
2342 "est considéré comme dangereux."
2344 #: src/config/options.inc:163
2345 msgid "Display access key in link info"
2346 msgstr "Afficher la touche d'accès dans l'info de lien"
2348 #: src/config/options.inc:165
2349 msgid "Display access key in link info."
2350 msgstr "Afficher la touche d'accès dans l'info de lien."
2352 #: src/config/options.inc:167
2353 msgid "Accesskey priority"
2354 msgstr "Priorité des touches d'accès"
2356 #: src/config/options.inc:169
2357 msgid ""
2358 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2359 "0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
2360 "     check accesskey\n"
2361 "1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
2362 "     check accesskey\n"
2363 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2364 msgstr ""
2365 "Priorité de l'attribut HTML 'accesskey' :\n"
2366 "0 essayer les associations de touches normales, \n"
2367 "  puis 'accesskey'  en cas d'échec\n"
2368 "1 essayer les associations concernant le cadre, \n"
2369 "  puis 'accesskey'  en cas d'échec\n"
2370 "2 essayer 'accesskey' en premier (dangereux)"
2372 #: src/config/options.inc:177
2373 msgid "Forms"
2374 msgstr "Formulaires"
2376 #: src/config/options.inc:179
2377 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2378 msgstr "Options des formulaires."
2380 #: src/config/options.inc:181
2381 msgid "Submit form automatically"
2382 msgstr "Envoi automatique des formulaires"
2384 #: src/config/options.inc:183
2385 msgid ""
2386 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
2387 msgstr ""
2388 "Envoi automatique d'un formulaire quand entrée est pressée dans un champ "
2389 "texte sélectionné."
2391 #: src/config/options.inc:186
2392 msgid "Confirm submission"
2393 msgstr "Confirmation de l'envoi"
2395 #: src/config/options.inc:188
2396 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2397 msgstr "Demander confirmation avant l'envoi d'un formulaire."
2399 #: src/config/options.inc:190
2400 msgid "Default form input size"
2401 msgstr "Taille par défaut des entrées de formulaire"
2403 #: src/config/options.inc:192
2404 msgid "Default form input size if none is specified."
2405 msgstr "Taille par défaut des entrées de formulaire si aucune n'est spécifiée."
2407 #: src/config/options.inc:194
2408 msgid "Insert mode"
2409 msgstr "Mode insertion"
2411 #: src/config/options.inc:196
2412 msgid ""
2413 "The setting for this option affects how key presses are handled when one "
2414 "selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
2415 "selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
2416 "presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
2417 "When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
2418 msgstr ""
2419 "L'activation de cette option affecte la manière de gérer les touches clavier "
2420 "lorsque sélectionnez un champ de formulaire de type texte. Lorsqu'elle est "
2421 "activée, vous devez presser 'Entrée' dans le champ sélectionné pour éditer "
2422 "son contenu; cela empêche le champ texte de capturer les touches, comme "
2423 "celles affectées au défilement. Lorsqu'elle est désactivée, les touches "
2424 "pressées sont toujours insérées dans le champ texte sélectionné."
2426 #: src/config/options.inc:204
2427 msgid "External editor"
2428 msgstr "Éditeur externe"
2430 #: src/config/options.inc:206
2431 msgid ""
2432 "Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
2433 "edit a textarea with an external editor.\n"
2434 "\n"
2435 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
2436 "$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
2437 msgstr ""
2438 "Chemin du programme qu'ELinks doit lancer quand l'utilisateur demande à "
2439 "éditer un champ de texte avec un éditeur externe.\n"
2440 "\n"
2441 "Si vide, ELinks utilisera la valeur de la variable d'environnement $EDITOR. "
2442 "Si $EDITOR est vide ou non configurée, ELinks utilisera \"vi\" par défaut."
2444 #: src/config/options.inc:214
2445 msgid "Images"
2446 msgstr "Images"
2448 #: src/config/options.inc:216
2449 msgid "Options for handling of images."
2450 msgstr "Options concernant les images."
2452 #: src/config/options.inc:218
2453 msgid "Display style for image tags"
2454 msgstr "Style d'affichage pour les balises images"
2456 #: src/config/options.inc:220
2457 msgid ""
2458 "Display style for image tags when displayed:\n"
2459 "0     means always display IMG\n"
2460 "1     means always display filename\n"
2461 "2     means display alt/title attribute if possible,\n"
2462 "      IMG if not\n"
2463 "3     means display alt/title attribute if possible,\n"
2464 "      filename if not"
2465 msgstr ""
2466 "Style d'affichage pour les balises images si affichées :\n"
2467 "0     signifie toujours afficher IMG\n"
2468 "1     signifie toujours afficher le nom du fichier\n"
2469 "2     signifie afficher l'attribut alt ou title si possible,\n"
2470 "      IMG sinon\n"
2471 "3     signifie afficher l'attribut alt ou title si possible,\n"
2472 "      le nom de fichier sinon"
2474 #: src/config/options.inc:228
2475 msgid "Maximum length for image filename"
2476 msgstr "Longueur maximale pour le nom de fichier image"
2478 #: src/config/options.inc:230
2479 msgid ""
2480 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2481 "0     means always display full filename\n"
2482 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2483 "      if it is longer, the middle is substituted by\n"
2484 "      an asterisk"
2485 msgstr ""
2486 "Longueur maximale pour le nom du fichier image si affichée :\n"
2487 "0     toujours afficher le nom de fichier complet\n"
2488 "1-500 afficher le nom de fichier de cette taille maximale;\n"
2489 "      si plus long, le milieu est remplacé par un astérisque"
2491 #: src/config/options.inc:241
2492 msgid "Image links tagging"
2493 msgstr "Marquage des liens image"
2495 #: src/config/options.inc:243
2496 msgid ""
2497 "When to enclose image links:\n"
2498 "0 means never\n"
2499 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2500 "2 means always"
2501 msgstr ""
2502 "Quand marquer les liens image:\n"
2503 "0 jamais\n"
2504 "1 jamais si les attributs alt ou title sont fournis\n"
2505 "2 toujours"
2507 #: src/config/options.inc:248
2508 msgid "Image link prefix"
2509 msgstr "Préfixe pour les liens image"
2511 #: src/config/options.inc:250
2512 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2513 msgstr "Préfixe marquant les liens image."
2515 #: src/config/options.inc:252
2516 msgid "Image link suffix"
2517 msgstr "Suffixe pour les liens image"
2519 #: src/config/options.inc:254
2520 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2521 msgstr "Suffixe marquant les liens image."
2523 #: src/config/options.inc:256
2524 msgid "Maximum length for image label"
2525 msgstr "Longueur maximale pour le label des images"
2527 #: src/config/options.inc:258
2528 msgid ""
2529 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2530 "0     means always display full label\n"
2531 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2532 "      if it is longer, the middle is substituted by\n"
2533 "      an asterisk"
2534 msgstr ""
2535 "Longueur maximale pour le label des images (alt/title) :\n"
2536 "0     toujours afficher le label complet\n"
2537 "1-500 afficher le label de cette taille maximale;\n"
2538 "      si plus long, le milieu est remplacé par un astérisque"
2540 #: src/config/options.inc:264
2541 msgid "Display links to images w/o alt"
2542 msgstr "Afficher les liens image sans attribut 'alt'"
2544 #: src/config/options.inc:266
2545 msgid ""
2546 "Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
2547 "these images are completely invisible."
2548 msgstr ""
2549 "Afficher les liens vers des images sans attribut alt. Si cette option est "
2550 "désactivé, ces images sont complètement invisibles."
2552 #: src/config/options.inc:269
2553 msgid "Display links to images"
2554 msgstr "Afficher tous les liens image"
2556 #: src/config/options.inc:271
2557 msgid ""
2558 "Display links to any images in the document, regardless of them having an "
2559 "alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
2560 "shown, but as normal text, not selectable as a link."
2561 msgstr ""
2562 "Afficher les liens vers des images, que celles-ci aient un attribut alt ou "
2563 "non. Si cette option est désactivée, le contenu de l'attribut alt est "
2564 "affiché, mais comme du texte normal, non sélectionnable comme un lien."
2566 #: src/config/options.inc:277
2567 msgid "Links"
2568 msgstr "Liens"
2570 #: src/config/options.inc:279
2571 msgid "Options for handling of links to other documents."
2572 msgstr "Options pour la gestion des liens vers d'autres documents."
2574 #: src/config/options.inc:281
2575 msgid "Active link"
2576 msgstr "Lien actif"
2578 #: src/config/options.inc:283
2579 msgid "Options for the active link."
2580 msgstr "Options concernant le lien actif."
2582 #: src/config/options.inc:285
2583 msgid "Colors"
2584 msgstr "Couleurs"
2586 #: src/config/options.inc:287
2587 msgid "Active link colors."
2588 msgstr "Couleurs du lien actif."
2590 #: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:583
2591 #: src/config/options.inc:1027
2592 msgid "Background color"
2593 msgstr "Couleur du fond"
2595 #: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:585
2596 #: src/config/options.inc:1028
2597 msgid "Default background color."
2598 msgstr "Couleur par défaut du fond."
2600 #. ==========================================================
2601 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2602 #. ==========================================================
2603 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2604 #. *    options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2605 #. *    on it.
2606 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2607 #. * values of course so always use the macros below.
2608 #: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:579
2609 #: src/config/options.inc:1025
2610 msgid "Text color"
2611 msgstr "Couleur du texte"
2613 #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:581
2614 #: src/config/options.inc:1026
2615 msgid "Default text color."
2616 msgstr "Couleur du texte par défaut."
2618 #: src/config/options.inc:297
2619 msgid "Enable color"
2620 msgstr "Activer la couleur"
2622 #: src/config/options.inc:299
2623 msgid ""
2624 "Enable use of the active link background and text color settings instead of "
2625 "the link colors from the document."
2626 msgstr ""
2627 "Permettre l'utilisation les couleurs de fond et de texte configurées pour "
2628 "les liens actifs au lieu des couleurs indiquées par le document."
2630 #: src/config/options.inc:302
2631 msgid "Bold"
2632 msgstr "Gras"
2634 #: src/config/options.inc:304
2635 msgid "Make the active link text bold."
2636 msgstr "Mettre en gras le texte du lien actif."
2638 #: src/config/options.inc:306
2639 msgid "Invert colors"
2640 msgstr "Inverser les couleurs"
2642 #: src/config/options.inc:308
2643 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2644 msgstr ""
2645 "Inverser les couleurs de fond et de texte pour mettre le lien en évidence."
2647 #: src/config/options.inc:311 src/config/options.inc:988
2648 #: src/dialogs/options.c:235
2649 msgid "Underline"
2650 msgstr "Souligné"
2652 #: src/config/options.inc:313
2653 msgid "Underline the active link."
2654 msgstr "Souligner le lien actif."
2656 #: src/config/options.inc:316
2657 msgid "Directory highlighting"
2658 msgstr "Surbrillance des répertoires"
2660 #: src/config/options.inc:318
2661 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2662 msgstr "Mettre en surbrillance les liens vers des répertoires (FTP/local)."
2664 #: src/config/options.inc:321
2665 msgid "Number links"
2666 msgstr "Numérotation des liens"
2668 #: src/config/options.inc:323
2669 msgid "Display numbers next to the links."
2670 msgstr "Afficher le numéro de lien devant chaque lien."
2672 #: src/config/options.inc:325
2673 msgid "Handling of target=_blank"
2674 msgstr "Gestion de target=_blank"
2676 #: src/config/options.inc:327
2677 msgid ""
2678 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2679 "0 means open link in current tab\n"
2680 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2681 "2 means open link in new tab in background\n"
2682 "3 means open link in new window"
2683 msgstr ""
2684 "Définit comment gérer les liens qui utilisent target=_blank:\n"
2685 "0 signifie ouvrir le lien dans l'onglet courant\n"
2686 "1 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en avant-plan\n"
2687 "2 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en arrière-plan\n"
2688 "3 signifie ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2690 #: src/config/options.inc:340
2691 msgid "Use tabindex"
2692 msgstr "Utiliser tabindex"
2694 #: src/config/options.inc:342
2695 msgid ""
2696 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
2697 "attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
2698 "focus when using the keyboard to navigate the document."
2699 msgstr ""
2700 "Autoriser ou non la navigation dans les liens en utilisant l'ordre spécifié "
2701 "par l'attribut TABINDEX. Cet attribut indique l'ordre dans lequel les liens "
2702 "doivent recevoir le focus quand le clavier est utilisé pour la navigation "
2703 "dans le document."
2705 #: src/config/options.inc:347
2706 msgid "Missing fragment reporting"
2707 msgstr "Informer en cas d'ancre manquante"
2709 #: src/config/options.inc:349
2710 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2711 msgstr ""
2712 "Ouvrir une boîte de message quand un document ne comporte pas de tag ayant "
2713 "l'id donné."
2715 #: src/config/options.inc:352
2716 msgid "Number keys select links"
2717 msgstr "Sélection des liens par les touches numériques"
2719 #: src/config/options.inc:354
2720 msgid ""
2721 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
2722 "tristate:\n"
2723 "0 means never\n"
2724 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2725 "2 means always"
2726 msgstr ""
2727 "Les touches numériques permettent la sélection des liens plutôt que de "
2728 "spécifier les préfixes de commande :\n"
2729 "0 jamais\n"
2730 "1 si document.browse.links.numbering = 1 (numérotation des liens)\n"
2731 "2 toujours"
2733 #: src/config/options.inc:360
2734 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2735 msgstr "Avertir au sujet des URIs malicieuses"
2737 #: src/config/options.inc:362
2738 msgid ""
2739 "When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
2740 "maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
2741 "following the link."
2742 msgstr ""
2743 "Quand vous suivez un lien la partie identifiant utilisateur est vérifiée et "
2744 "si une URI malicieuse est détectée un dialogue d'alerte demandera s'il faut "
2745 "ou non suivre l'URI."
2747 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2748 #. * for now as it doesn't work.
2749 #: src/config/options.inc:368
2750 msgid "Wrap-around links cycling"
2751 msgstr "Sélection cyclique des liens"
2753 #. 0
2754 #: src/config/options.inc:370
2755 msgid ""
2756 "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
2757 msgstr ""
2758 "En pressant la touche 'bas' sur le dernier lien, sauter au premier, et vice "
2759 "versa."
2761 #: src/config/options.inc:374
2762 msgid "Scrolling"
2763 msgstr "Défilement"
2765 #: src/config/options.inc:376
2766 msgid "Scrolling options."
2767 msgstr "Options de défilement."
2769 #: src/config/options.inc:378
2770 msgid "Horizontal step"
2771 msgstr "Pas horizontal"
2773 #: src/config/options.inc:380
2774 msgid ""
2775 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
2776 "is pressed and no prefix was given."
2777 msgstr ""
2778 "Nombre de colonnes à faire défiler quand une touche associée à scroll-left "
2779 "ou scroll-right est pressée et aucun préfixe n'est donné."
2781 #: src/config/options.inc:384
2782 msgid "Extended horizontal scrolling"
2783 msgstr "Défilement horizontal étendu"
2785 #: src/config/options.inc:386
2786 msgid ""
2787 "Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
2788 "the screen. Useful for copy/paste operations."
2789 msgstr ""
2790 "Autoriser ou non le défilement horizontal quand le document ne s'étend pas "
2791 "au-delà de l'écran. Utile pour les opérations de copier/coller."
2793 #: src/config/options.inc:390
2794 msgid "Margin"
2795 msgstr "Marge"
2797 #: src/config/options.inc:392
2798 msgid ""
2799 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
2800 "scrolls in that direction."
2801 msgstr ""
2802 "Taille de la marge virtuelle - quand vous cliquez dans cette marge, le "
2803 "document défile dans la direction de la marge."
2805 #: src/config/options.inc:395
2806 msgid "Vertical step"
2807 msgstr "Pas vertical"
2809 #: src/config/options.inc:397
2810 msgid ""
2811 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
2812 "pressed and no prefix was given."
2813 msgstr ""
2814 "Nombre de lignes à faire défiler quand une touche associée à scroll-up ou "
2815 "scroll-down est pressée et aucun préfixe n'est donné."
2817 #: src/config/options.inc:401
2818 msgid "Searching"
2819 msgstr "Recherche"
2821 #: src/config/options.inc:403
2822 msgid "Options for searching."
2823 msgstr "Options concernant la recherche."
2825 #: src/config/options.inc:405
2826 msgid "Case sensitivity"
2827 msgstr "Sensibilité à la casse"
2829 #: src/config/options.inc:407
2830 msgid ""
2831 "Whether the search should match the document text while maintaining case "
2832 "sensitivity."
2833 msgstr "Respecter ou non la casse lors des recherches dans le document."
2835 #: src/config/options.inc:411
2836 msgid "Regular expressions"
2837 msgstr "Expressions régulières"
2839 #: src/config/options.inc:413
2840 msgid ""
2841 "Enable searching with regular expressions:\n"
2842 "0 for plain text searching\n"
2843 "1 for basic regular expression searches\n"
2844 "2 for extended regular expression searches"
2845 msgstr ""
2846 "Mode de recherche:\n"
2847 "0 pour plein texte\n"
2848 "1 pour expressions régulières\n"
2849 "2 pour expressions régulières étendues"
2851 #: src/config/options.inc:419
2852 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2853 msgstr "Montrer les dialogues de limite de recherche"
2855 #: src/config/options.inc:421
2856 msgid ""
2857 "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
2858 "document."
2859 msgstr ""
2860 "Montrer un dialogue indiquant que la recherche a atteint le haut ou\n"
2861 "le bas du document."
2863 #: src/config/options.inc:424
2864 msgid "Wraparound"
2865 msgstr "Déplacement circulaire"
2867 #: src/config/options.inc:426
2868 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2869 msgstr "Recherche circulaire. Seulement utilisé pour la préfrappe."
2871 #: src/config/options.inc:429
2872 msgid "Show not found"
2873 msgstr "Comportement si non trouvé"
2875 #: src/config/options.inc:431
2876 msgid ""
2877 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2878 "0 means do nothing\n"
2879 "1 means beep the terminal\n"
2880 "2 means pop up message box"
2881 msgstr ""
2882 "Comment informer l'utilisateur quand rien n'est trouvé:\n"
2883 "0 ne rien faire\n"
2884 "1 produire un bip sur le terminal\n"
2885 "2 afficher une boîte de dialogue"
2887 #: src/config/options.inc:436
2888 msgid "Typeahead searching"
2889 msgstr "Recherche par préfrappe"
2891 #: src/config/options.inc:438
2892 msgid ""
2893 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
2894 "modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
2895 "not be useful unless you unbind them.\n"
2896 "\n"
2897 "0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
2898 "  used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
2899 "  similar\n"
2900 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2901 "2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
2902 "  text"
2903 msgstr ""
2904 "Démarre la recherche par préfrappe quand une touche non configuré est "
2905 "pressée sans modificateur. Notez que la plupart des touches ont une "
2906 "configuration par défaut, donc cette fonctionnalité ne sera utile que si "
2907 "vous en déconfigurez.\n"
2908 "\n"
2909 "0 désactive cette fonctionnalité; la recherche par préfrappe ne sera\n"
2910 "  utilisée que si vous pressez une touche associée à l'action\n"
2911 "  search-typeahead ou similaire\n"
2912 "1 démarrer automatiquement la recherche par préfrappe pour le texte\n"
2913 "  des liens\n"
2914 "2 démarrer automatiquement la recherche par préfrappe pour tout le\n"
2915 "  texte du document"
2917 #: src/config/options.inc:451
2918 msgid "Horizontal text margin"
2919 msgstr "Marge horizontale"
2921 #: src/config/options.inc:453
2922 msgid "Horizontal text margin."
2923 msgstr "Marge horizontale."
2925 #: src/config/options.inc:455
2926 msgid "Document meta refresh"
2927 msgstr "Directive meta refresh"
2929 #: src/config/options.inc:457
2930 msgid ""
2931 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
2932 "tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
2933 "document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
2934 "value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2935 "\n"
2936 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
2937 "of seconds a refresh will wait."
2938 msgstr ""
2939 "Suivre automatiquement les directives de rafraîchissement (tags '<meta> "
2940 "refresh') spécifiées dans le document. Les auteurs de sites web utilisent "
2941 "celles-ci pour indiquer au navigateur de recharger le document à un "
2942 "intervalle donné ou pour charger une nouvelle page. Quelle que soit la "
2943 "valeur, l'URI est accessible via un lien.\n"
2944 "\n"
2945 "Utilisez document.browse.minimum_refresh_time pour contrôler le nombre "
2946 "minimum de secondes un rafraîchissement prendra."
2948 #: src/config/options.inc:466
2949 msgid "Document meta refresh minimum time"
2950 msgstr "Temps minimum pour la directive meta refresh"
2952 #: src/config/options.inc:468
2953 msgid ""
2954 "The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
2955 "set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
2956 "back in history for some sites that use refreshing with zero values."
2957 msgstr ""
2958 "Le nombre minimum de millisecondes qui devra passer avant de rafraîchir. Si "
2959 "il vaut zéro le temps spécifié par le document est utilisé tel quel. Cela "
2960 "peut solutionner les problèmes lors d'un retour dans l'historique sur des "
2961 "sites qui utilisent des valeurs nulles pour le rafraîchissement."
2963 #: src/config/options.inc:473
2964 msgid "Tables navigation order"
2965 msgstr "Ordre de navigation dans les tableaux"
2967 #: src/config/options.inc:475
2968 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2969 msgstr ""
2970 "Déplacement de colonne en colonne dans les tableaux, (au lieu du déplacement "
2971 "ligne par ligne)."
2973 #. Keep options in alphabetical order.
2974 #: src/config/options.inc:481
2975 msgid "Cache"
2976 msgstr "Cache"
2978 #: src/config/options.inc:483
2979 msgid "Cache options."
2980 msgstr "Options concernant les caches."
2982 #: src/config/options.inc:485
2983 msgid "Cache information about redirects"
2984 msgstr "Cacher les informations concernant les redirections"
2986 #: src/config/options.inc:487
2987 #, fuzzy
2988 msgid ""
2989 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
2990 "and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
2991 "but it causes problems in a situation very common to various web login "
2992 "systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
2993 "you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
2994 "then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
2995 "there you have already cached redirect back to the login page! If this "
2996 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
2997 "get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
2998 "this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
2999 "clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
3000 "hitting ctrl+enter.\n"
3001 "\n"
3002 "Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
3003 "not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
3004 "will be taken from cache instead of asking the server."
3005 msgstr ""
3006 "Cacher aussi les pages redirigées par le serveur (habituellement grâce au "
3007 "code HTTP 302 et un en-tête Location). Ceci était le fonctionnement initial, "
3008 "mais il pose des problèmes pour les pages web comportant un système "
3009 "d'authentification."
3011 #: src/config/options.inc:508
3012 msgid "Ignore cache-control info from server"
3013 msgstr "Ignorer les informations de contrôle du cache du serveur"
3015 #: src/config/options.inc:510
3016 msgid ""
3017 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
3018 "cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
3019 msgstr ""
3020 "Ignorer les en-têtes Cache-Control et Pragma. Si activé, le document sera "
3021 "mis en cache même si le serveur spécifie un en-tête 'Cache-Control: no-"
3022 "cache'."
3024 #: src/config/options.inc:514
3025 msgid "Formatted documents"
3026 msgstr "Cache des documents formatés"
3028 #: src/config/options.inc:516
3029 msgid "Format cache options."
3030 msgstr "Options du cache des documents formatés."
3032 #: src/config/options.inc:518
3033 msgid "Number"
3034 msgstr "Nombre"
3036 #: src/config/options.inc:520
3037 msgid ""
3038 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
3039 "means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
3040 "get the cached document immediatelly, but these structures may take a lot - "
3041 "2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
3042 "more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
3043 "possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
3044 "then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
3045 "us. ;-)\n"
3046 "\n"
3047 "Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
3048 "size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
3049 "if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
3050 "documents can be cached.)"
3051 msgstr ""
3052 "Nombre de pages formatées mises en cache. Ne pas être trop généreux ici, "
3053 "'formatées' désigne toutes les structures en mémoire associées à un "
3054 "document, de manière à ce que vous puissiez y acccèder immédiatement, mais "
3055 "ces structures peuvent prendre beaucoup de place - 2 fois la taille du "
3056 "document n'est pas inhabituel, mais cela peut être beaucoup plus si la "
3057 "source HTML est constituée de nombreuses lignes courtes et de liens. Aussi "
3058 "si vous indiquez une valeur de 256, et votre ELinks consomme 90Mo, ne venez "
3059 "pas vous plaindre. ;-)\n"
3060 "\n"
3061 "Notez que la taille du cache de pages formatées n'est pas comptée dans la "
3062 "taille du cache mémoire, mais la source HTML des documents formatés est "
3063 "toujours mise en cache, même si c'est au-delà de la limite du cache mémoire "
3064 "(dans ce cas, aucun autre document ne pourra être mise en cache)."
3066 #. FIXME: Write more.
3067 #: src/config/options.inc:538
3068 msgid "Revalidation interval"
3069 msgstr "Intervalle de revalidation"
3071 #: src/config/options.inc:540
3072 msgid ""
3073 "Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
3074 "document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
3075 "initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
3076 "will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
3077 "\n"
3078 "A value of -1 disables automatic revalidation."
3079 msgstr ""
3080 "Période en secondes pendant laquelle une entrée du cache est considérée "
3081 "valide. Quand un document est chargé et que le temps écoulé depuis son "
3082 "premier chargement ou sa dernière revalidation avec le serveur, une "
3083 "vérification auprès du serveur de l'existence d'une version plus récente du "
3084 "document aura lieu.\n"
3085 "\n"
3086 "Une valeur de -1 désactive la revalidation automatique."
3088 #: src/config/options.inc:549 src/dialogs/info.c:200
3089 msgid "Memory cache"
3090 msgstr "Cache mémoire"
3092 #: src/config/options.inc:551
3093 msgid "Memory cache options."
3094 msgstr "Options du cache mémoire."
3096 #: src/config/options.inc:555
3097 msgid "Memory cache size (in bytes)."
3098 msgstr "Taille du cache mémoire (en octets)."
3100 #: src/config/options.inc:559
3101 msgid "Charset"
3102 msgstr "Jeu de caractères"
3104 #: src/config/options.inc:561
3105 msgid "Charset options."
3106 msgstr "Options des jeux de caractères."
3108 #: src/config/options.inc:563
3109 msgid "Default codepage"
3110 msgstr "Page de caractères par défaut"
3112 #: src/config/options.inc:565
3113 msgid ""
3114 "Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
3115 "selected locale."
3116 msgstr ""
3117 "Jeu de caractères par défaut pour les documents. 'Système' indique que celui-"
3118 "ci sera déterminé par la locale en cours."
3120 #: src/config/options.inc:568
3121 msgid "Ignore charset info from server"
3122 msgstr "Ignorer le jeu de caractères indiqué par le serveur"
3124 #: src/config/options.inc:570
3125 msgid "Ignore charset info sent by server."
3126 msgstr "Ignorer le jeu de caractères indiqué par le serveur."
3128 #: src/config/options.inc:574
3129 msgid "Default color settings"
3130 msgstr "Configuration des couleurs par défaut"
3132 #: src/config/options.inc:576
3133 msgid "Default document color settings."
3134 msgstr "Configuration des couleurs par défaut."
3136 #: src/config/options.inc:587
3137 msgid "Link color"
3138 msgstr "Couleur des liens"
3140 #: src/config/options.inc:589
3141 msgid "Default link color."
3142 msgstr "Couleur des liens par défaut."
3144 #: src/config/options.inc:591
3145 msgid "Visited-link color"
3146 msgstr "Couleur des liens visités"
3148 #: src/config/options.inc:593
3149 msgid "Default visited link color."
3150 msgstr "Couleur des liens visités par défaut."
3152 #: src/config/options.inc:595
3153 msgid "Image-link color"
3154 msgstr "Couleur des liens images"
3156 #: src/config/options.inc:597
3157 msgid "Default image link color."
3158 msgstr "Couleur par défaut des liens images."
3160 #: src/config/options.inc:599
3161 msgid "Bookmarked-link color"
3162 msgstr "Couleur des liens signets"
3164 #: src/config/options.inc:601
3165 msgid "Default bookmarked link color."
3166 msgstr "Couleur par défaut des liens signets."
3168 #: src/config/options.inc:603
3169 msgid "Directory color"
3170 msgstr "Couleur des répertoires"
3172 #: src/config/options.inc:605
3173 msgid ""
3174 "Default directory color.\n"
3175 "\n"
3176 "See document.browse.links.color_dirs option."
3177 msgstr ""
3178 "Couleur des répertoires par défaut.\n"
3179 "\n"
3180 "Voir l'option document.browse.links.color_dirs."
3182 #: src/config/options.inc:613
3183 msgid "Increase contrast"
3184 msgstr "Augmenter le contraste"
3186 #: src/config/options.inc:615
3187 msgid ""
3188 "Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
3189 "readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
3190 "Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
3191 "option."
3192 msgstr ""
3193 "Augmenter le contraste entre les couleurs d'avant et d'arrière plan pour "
3194 "garantir la lisibilité. Par exemple, cela interdit les couleurs sombres sur "
3195 "un fond noir. Notez que cela est différent de l'action de l'option "
3196 "ensure_contrast."
3198 #: src/config/options.inc:621
3199 msgid "Ensure contrast"
3200 msgstr "Garantir le contraste"
3202 #: src/config/options.inc:623
3203 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
3204 msgstr ""
3205 "Assure que les couleurs d'avant et d'arrière-plan ne sont jamais égales."
3207 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3208 #. * handling.
3209 #: src/config/options.inc:628
3210 msgid "Use document-specified colors"
3211 msgstr "Utiliser les couleurs spécifiées par le document"
3213 #: src/config/options.inc:630
3214 msgid ""
3215 "Use colors specified in document:\n"
3216 "0 is use always the default settings\n"
3217 "1 is use document colors if available, except background\n"
3218 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3219 "  mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3220 "  really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3221 "  not black, it will break the behaviour of transparency."
3222 msgstr ""
3223 "Utiliser les couleurs spécifiées dans le document :\n"
3224 "0 toujours utiliser les couleurs par défaut\n"
3225 "1 utiliser les couleurs du document, à l'exception du fond\n"
3226 "2 utiliser les couleurs du document, y compris le fond.\n"
3227 "  Dans la plupart des cas le rendu des sites est correct\n"
3228 "  mais parfois c'est vraiment moche.\n"
3229 "  Notez que si le fond n'est pas noir, la transparence ne\n"
3230 "  fonctionnera pas correctement."
3232 #. Keep options in alphabetical order.
3233 #: src/config/options.inc:643
3234 msgid "Downloading"
3235 msgstr "Téléchargement"
3237 #: src/config/options.inc:645
3238 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3239 msgstr "Options de téléchargement."
3241 #: src/config/options.inc:647
3242 msgid "Default download directory"
3243 msgstr "Répertoire de téléchargement par défaut"
3245 #: src/config/options.inc:649
3246 msgid "Default download directory."
3247 msgstr "Répertoire de téléchargement par défaut."
3249 #: src/config/options.inc:651
3250 msgid "Set original time"
3251 msgstr "Configurer la date de fichier"
3253 #: src/config/options.inc:653
3254 msgid ""
3255 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
3256 "server."
3257 msgstr ""
3258 "Utiliser la date fournie par le serveur pour chaque fichier téléchargé."
3260 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3261 #: src/config/options.inc:657
3262 msgid "Prevent overwriting"
3263 msgstr "Prévenir l'écrasement"
3265 #: src/config/options.inc:659
3266 msgid ""
3267 "Prevent overwriting the local files:\n"
3268 "0 is files will silently be overwritten\n"
3269 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3270 "2 is ask the user"
3271 msgstr ""
3272 "Prévenir l'écrasement des fichiers locaux :\n"
3273 "0 écraser les fichiers silencieusement\n"
3274 "1 ajouter un suffixe .{nombre} (par exemple '.1') au nom\n"
3275 "2 demander à l'utilisateur"
3277 #: src/config/options.inc:664
3278 msgid "Notify download completion by bell"
3279 msgstr "Notifier la fin du téléchargement par une sonnerie"
3281 #: src/config/options.inc:666
3282 msgid ""
3283 "Audio notification when download is completed:\n"
3284 "0 is never\n"
3285 "1 is when background notification is active\n"
3286 "2 is always"
3287 msgstr ""
3288 "Notification sonore quand un téléchargement est terminé:\n"
3289 "0 jamais\n"
3290 "1 quand la notification de fin de tâche de fond est active\n"
3291 "2 toujours"
3293 #: src/config/options.inc:672
3294 msgid "Dump output"
3295 msgstr "Sortie (dump)"
3297 #: src/config/options.inc:674
3298 msgid "Dump output options."
3299 msgstr "Options de sortie (dump)."
3301 #. OPT_CODEPAGE
3302 #: src/config/options.inc:676 src/config/options.inc:993
3303 #: src/config/opttypes.c:484 src/dialogs/document.c:184
3304 msgid "Codepage"
3305 msgstr "Jeu de caractères"
3307 #: src/config/options.inc:678
3308 msgid ""
3309 "Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
3310 "selected locale."
3311 msgstr ""
3312 "Jeu de caractères utilisé pour la sortie (dump). 'System' indique que celui-"
3313 "ci sera déterminé par la locale en cours."
3315 #: src/config/options.inc:681 src/config/options.inc:950
3316 msgid "Color mode"
3317 msgstr "Mode couleurs"
3319 #. The list of modes must be at the end of this string
3320 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3321 #. * an outer list entry after an inner list.
3322 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3323 #. * "en" (English) translation.  (See doc/Makefile.)
3324 #: src/config/options.inc:688
3325 msgid ""
3326 "Color mode for dumps.\n"
3327 "\n"
3328 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3329 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3330 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3331 "\n"
3332 "The color modes are:\n"
3333 "-1 is standard dump mode\n"
3334 "0 is mono mode\n"
3335 "1 is 16 color mode\n"
3336 "2 is 88 color mode\n"
3337 "3 is 256 color mode\n"
3338 "4 is true color mode"
3339 msgstr ""
3340 "Mode couleurs pour la sortie standard.\n"
3341 "\n"
3342 "Certains de ces modes ont pu être désactivés au moment de la compilation. Le "
3343 "dialogue Configuration -> Options du terminal liste les modes supportés par "
3344 "cet exécutable. Si vous sélectionnez un mode non supporté, ELinks utilisera "
3345 "le mode 16 couleurs.\n"
3346 "\n"
3347 "Les modes sont :\n"
3348 "-1 est le mode standard\n"
3349 " 0 est le mode monochrome\n"
3350 " 1 est le mode 16 couleurs\n"
3351 " 2 est le mode 88 couleurs\n"
3352 " 3 est le mode 256 couleurs\n"
3353 " 4 est le mode vraies couleurs"
3355 #: src/config/options.inc:703
3356 msgid "Footer"
3357 msgstr "Pied de page"
3359 #: src/config/options.inc:705
3360 #, c-format
3361 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3362 msgstr ""
3363 "Chaîne de pied de page utilisée lors des dumps. %u est remplacé par l'URL du "
3364 "document."
3366 #: src/config/options.inc:709
3367 #, c-format
3368 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3369 msgstr ""
3370 "Chaîne d'en-tête utilisée lors des dumps. %u est remplacé par l'URL du "
3371 "document."
3373 #: src/config/options.inc:711
3374 msgid "Numbering"
3375 msgstr "Numérotation"
3377 #: src/config/options.inc:713
3378 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3379 msgstr "Numéroter ou non les liens en sortie (dump)."
3381 #: src/config/options.inc:715
3382 msgid "References"
3383 msgstr "Références"
3385 #: src/config/options.inc:717
3386 msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
3387 msgstr "Afficher ou non les références (URIs) des liens en sortie (dump)."
3389 #: src/config/options.inc:720
3390 msgid "Separator"
3391 msgstr "Séparateur"
3393 #: src/config/options.inc:722
3394 msgid "String which separates two dumps."
3395 msgstr "Chaîne qui sépare deux dumps."
3397 #: src/config/options.inc:724
3398 msgid "Width"
3399 msgstr "Largeur"
3401 #: src/config/options.inc:726
3402 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3403 msgstr "Largeur de l'écran en caractères pour les dumps."
3405 #: src/config/options.inc:730
3406 msgid "History"
3407 msgstr "Historique"
3409 #: src/config/options.inc:732
3410 msgid "History options."
3411 msgstr "Options de l'historique."
3413 #: src/config/options.inc:734
3414 msgid "Keep unhistory"
3415 msgstr "Historique inverse"
3417 #: src/config/options.inc:736
3418 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3419 msgstr "Historique inverse (\"forward history\")."
3421 #: src/config/options.inc:739
3422 msgid "HTML rendering"
3423 msgstr "Rendu HTML"
3425 #: src/config/options.inc:741
3426 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3427 msgstr "Options d'affichage des pages HTML."
3429 #: src/config/options.inc:743
3430 msgid "Display frames"
3431 msgstr "Afficher les cadres"
3433 #: src/config/options.inc:745
3434 msgid "Display frames."
3435 msgstr "Afficher les cadres."
3437 #: src/config/options.inc:747
3438 msgid "Display tables"
3439 msgstr "Afficher les tableaux"
3441 #: src/config/options.inc:749
3442 msgid "Display tables."
3443 msgstr "Afficher les tableaux."
3445 #: src/config/options.inc:751
3446 msgid "Display subscripts"
3447 msgstr "Afficher subscripts"
3449 #: src/config/options.inc:753
3450 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3451 msgstr "Afficher subscripts (comme [chose])."
3453 #: src/config/options.inc:755
3454 msgid "Display superscripts"
3455 msgstr "Afficher superscripts"
3457 #: src/config/options.inc:757
3458 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3459 msgstr "Afficher superscripts (comme ^chose)."
3461 #: src/config/options.inc:759
3462 msgid "Rendering of HTML link element"
3463 msgstr "Rendu des éléments HTML link"
3465 #: src/config/options.inc:761
3466 msgid ""
3467 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3468 "0 is nothing\n"
3469 "1 is title\n"
3470 "2 is name in addition\n"
3471 "3 is hreflang in addition\n"
3472 "4 is type in addition\n"
3473 "5 is everything"
3474 msgstr ""
3475 "Comment rendre les éléments <link> des en-têtes HTML:\n"
3476 "0 rien\n"
3477 "1 titre\n"
3478 "2 nom en plus\n"
3479 "3 langue en plus (hreflang)\n"
3480 "4 type de contenu en plus\n"
3481 "5 tout"
3483 #: src/config/options.inc:769
3484 msgid "Underline links"
3485 msgstr "Souligner les liens"
3487 #: src/config/options.inc:771
3488 msgid "Underline links."
3489 msgstr "Souligner les liens."
3491 #: src/config/options.inc:773
3492 msgid "Wrap non breaking space"
3493 msgstr "Césure sur les espaces non sécables (nbsp)"
3495 #: src/config/options.inc:775
3496 msgid ""
3497 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allow to wrap "
3498 "the text. This can help keeping the width of documents down so no horizontal "
3499 "scrolling is needed."
3500 msgstr ""
3501 "Si activé, la césure devient possible sur les espaces non sécables (entité "
3502 "nbsp). Cela peut aider à garder la largeur des documents à une valeur basse, "
3503 "limitant ainsi le besoin de défilement horizontal."
3505 #: src/config/options.inc:780
3506 msgid "Plain rendering"
3507 msgstr "Rendu plein texte"
3509 #: src/config/options.inc:782
3510 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3511 msgstr "Options d'affichage des pages plein texte."
3513 #: src/config/options.inc:784
3514 msgid "Display URIs"
3515 msgstr "Afficher les URIs"
3517 #: src/config/options.inc:786
3518 msgid "Display URIs in the document as links."
3519 msgstr "Afficher les URIs dans le document en tant que liens."
3521 #: src/config/options.inc:788
3522 msgid "Compress empty lines"
3523 msgstr "Compresser les lignes vides"
3525 #: src/config/options.inc:790
3526 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3527 msgstr "Compresser les lignes vides successives en une dans le texte affiché."
3529 #: src/config/options.inc:794
3530 msgid "URI passing"
3531 msgstr "Passage d'URI"
3533 #: src/config/options.inc:796
3534 msgid ""
3535 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
3536 "link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
3537 "the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are "
3538 "defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
3539 "\n"
3540 "Note, this is mostly useful for launching graphical viewers, since there is "
3541 "no support for releasing the terminal while the command runs. The action and "
3542 "submenus are also available by binding keys to the frame-external-command, "
3543 "the link-external-command, and the tab-external-command actions."
3544 msgstr ""
3545 "Règles pour passer les URIs à des commandes. Quand une règle est définie, "
3546 "les menus lien et onglet sont enrichis d'un item permettant le passage de "
3547 "l'URI du lien, du cadre ou de l'onglet à une commande externe. Si plusieurs "
3548 "règles sont définies, des sous-menus sont présentés.\n"
3549 "\n"
3550 "Notez que cette fonctionnalité est surtout utile pour le lancement "
3551 "d'applications graphiques, car il n'y a pas de support pour le relâchement "
3552 "du terminal quand la commande s'exécute. L'action et les sous-menus sont "
3553 "aussi accessibles en attachant des touches de clavier aux actions frame-"
3554 "external-command, link-external-command, et tab-external-command."
3556 #: src/config/options.inc:812
3557 msgid ""
3558 "A rule for passing URI to an external command. The format is:\n"
3559 "%c in the string means the current URL\n"
3560 "%% in the string means '%'\n"
3561 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3562 msgstr ""
3563 "Règle de passage d'URI à une commande externe. Le format est :\n"
3564 "%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
3565 "%% dans la chaîne signifie '%'\n"
3566 "Ne mettez pas de simples ou doubles guillemets autour de %c."
3568 #. Keep options in alphabetical order.
3569 #: src/config/options.inc:822
3570 msgid "Information files"
3571 msgstr "Fichiers d'information"
3573 #: src/config/options.inc:824
3574 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3575 msgstr "Options concernant les fichiers d'information dans ~/.elinks."
3577 #: src/config/options.inc:826
3578 msgid "Save interval"
3579 msgstr "Intervalle pour la sauvegarde automatique"
3581 #: src/config/options.inc:828
3582 msgid ""
3583 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to "
3584 "disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
3585 msgstr ""
3586 "Intervalle pour la sauvegarde des fichiers d'information dans ~/.elinks "
3587 "lorsque ceux-ci ont été modifiés (en secondes; 0 pour désactiver)"
3589 #: src/config/options.inc:832
3590 msgid "Use secure file saving"
3591 msgstr "Fiabiliser la sauvegarde des fichiers"
3593 #: src/config/options.inc:834
3594 msgid ""
3595 "First write data to unique temporary file, then rename this file upon "
3596 "successfully finishing this. Note that this relates only to config files, "
3597 "not downloaded files. You may want to disable it if you are using some "
3598 "exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically "
3599 "disabled if file is symlink.\n"
3600 "\n"
3601 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file "
3602 "doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing "
3603 "reliability of this feature."
3604 msgstr ""
3605 "Un fichier temporaire est tout d'abord créé, ensuite en l'absence d'erreur "
3606 "celui-ci est renommé vers le fichier final. L'intégrité des fichiers en cas "
3607 "de crash application ou système est ainsi garantie. Notez que cela ne "
3608 "concerne que les fichiers de configuration, et non les fichiers téléchargés. "
3609 "Si vous utilisez des permissions exotiques pour les fichiers de "
3610 "configuration, il est conseillé de ne pas activer cette option. Si un "
3611 "fichier de config. est un lien symbolique, cette fonctionnalité ne sera pas "
3612 "utilisée.\n"
3613 "\n"
3614 "Attention: certains systèmes (OS/2, Win32) requièrent que le fichier "
3615 "destination n'existe pas au moment de l'appel à rename(3), cela casse "
3616 "l'atomicité de l'opération et réduit la fiabilité de cette fonctionnalité."
3618 #: src/config/options.inc:846
3619 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3620 msgstr "Utiliser fsync(3) avec la sauvegarde fiable des fichiers"
3622 #: src/config/options.inc:848
3623 msgid ""
3624 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to "
3625 "force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is "
3626 "optional for those who wish to avoid excessive disk I/O."
3627 msgstr ""
3628 "Lorsque la sauvegarde fiable des fichiers est utilisée, appeler fsync(3), si "
3629 "le système d'exploitation le supporte, pour forcer le système à écrire "
3630 "immédiatement les données sur le support de stockage permanent. Ceci est "
3631 "optionnel pour ceux qui désirent éviter une utilisation excessive des "
3632 "entrées/sorties disque."
3634 #. Keep options in alphabetical order.
3635 #: src/config/options.inc:857
3636 msgid "Terminals"
3637 msgstr "Terminaux"
3639 #: src/config/options.inc:859
3640 msgid "Terminal options."
3641 msgstr "Options du terminal."
3643 #: src/config/options.inc:863
3644 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3645 msgstr ""
3646 "Options spécifiques à ce type de terminal (conformément à la valeur de "
3647 "$TERM)."
3649 #: src/config/options.inc:890
3650 msgid ""
3651 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box "
3652 "borders:\n"
3653 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3654 "1 is VT100, simple but portable\n"
3655 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3656 "3 is KOI-8\n"
3657 "4 is FreeBSD\n"
3658 "5 is fbterm"
3659 msgstr ""
3660 "Type de terminal; concerne seulement les bordures et les cadres :\n"
3661 "0 ASCII art\n"
3662 "1 VT100, simple mais portable\n"
3663 "2 Linux, bordures doubles et autres fonctionnalités\n"
3664 "3 KOI-8\n"
3665 "4 FreeBSD"
3667 #: src/config/options.inc:899
3668 msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1"
3669 msgstr "Toujours encoder le titre du xterm en ISO-8859-1"
3671 #: src/config/options.inc:901
3672 msgid ""
3673 "When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, "
3674 "encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used "
3675 "for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced "
3676 "with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 "
3677 "titles in it.\n"
3678 "\n"
3679 "If this option does not take effect immediately, try switching to a "
3680 "different page so that ELinks notices it needs to update the title."
3681 msgstr ""
3682 "Lors de la mise à jour du titre d'un xterm ou d'un émulateur similaire, "
3683 "encoder le titre en ISO-8859-1 (Latin-1), plutôt que dans le jeu de "
3684 "caractères utilisé pour le reste du texte dans la fenêtre. Les caractères "
3685 "cyrilliques et autres sont remplacés par des caractères latins. Xterm "
3686 "nécessite cela à moins d'activer les titres UTF-8 explicitement.\n"
3687 "\n"
3688 "Si cette option n'a pas d'effet immédiat, essayez de basculer vers une page "
3689 "différente de façon à ce que ELinks remarque qu'il doit mettre à jour le "
3690 "titre."
3692 #: src/config/options.inc:912 src/dialogs/options.c:230
3693 msgid "Switch fonts for line drawing"
3694 msgstr "Echanger les fontes pour dessiner les lignes"
3696 #: src/config/options.inc:914
3697 msgid ""
3698 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines "
3699 "working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is "
3700 "disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
3701 msgstr ""
3702 "Echanger les fontes de caractères lors du dessin des lignes, permettant aux "
3703 "caractères locaux et aux lignes de coexister. ELinks utilise cette option "
3704 "seulement si l'option E/S UTF-8 est inactive et le type de terminal est "
3705 "Linux ou FreeBSD."
3707 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3708 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3709 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1.  (When CONFIG_UTF8 is
3710 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3711 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3712 #: src/config/options.inc:924 src/dialogs/options.c:236
3713 msgid "UTF-8 I/O"
3714 msgstr "E/S UTF-8"
3716 #: src/config/options.inc:926
3717 msgid ""
3718 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the "
3719 "subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this "
3720 "option if the terminal codepage is UTF-8."
3721 msgstr ""
3722 "Activer les E/S en UTF-8 pour les terminaux Unicode. Notez que, pour "
3723 "l'instant, seule une partie de l'UTF8 est utilisée, en accord avec "
3724 "l'encodage de caractères du terminal. ELinks ignore cette option si "
3725 "l'encodage de caractères utilisé par le terminal est UTF-8."
3727 #: src/config/options.inc:932 src/dialogs/options.c:238 src/main/version.c:147
3728 msgid "Combining characters"
3729 msgstr "Combiner les caractères"
3731 #: src/config/options.inc:934
3732 msgid ""
3733 "Enable combining characters. It works only with the xterm in UTF-8 mode."
3734 msgstr ""
3735 "Active la combinaison de caractères. Cela ne fonctionne qu'avec xterm en "
3736 "mode UTF-8."
3738 #: src/config/options.inc:938 src/dialogs/options.c:231
3739 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3740 msgstr "Limiter les cadres dans cp850/852"
3742 #: src/config/options.inc:940
3743 msgid ""
3744 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux "
3745 "terminals using the cp850/852 character sets."
3746 msgstr ""
3747 "Restreindre les caractères utilisés pour dessiner les lignes. N'a du sens "
3748 "que pour les terminaux linux utilisant les jeux de caractères cp850/852."
3750 #: src/config/options.inc:944 src/dialogs/options.c:232
3751 msgid "Block cursor"
3752 msgstr "Bloquer le curseur"
3754 #: src/config/options.inc:946
3755 msgid ""
3756 "Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly "
3757 "useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed "
3758 "correctly."
3759 msgstr ""
3760 "Déplacer le curseur dans le coin inférieur droit. Cela est particulièrement "
3761 "utile lorsque un curseur en forme de bloc est utilisé, ainsi le texte "
3762 "inversé est affiché correctement."
3764 #. The list of modes must be at the end of this string
3765 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3766 #. * an outer list entry after an inner list.
3767 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3768 #. * "en" (English) translation.  (See doc/Makefile.)
3769 #: src/config/options.inc:957
3770 msgid ""
3771 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3772 "terminal.\n"
3773 "\n"
3774 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3775 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3776 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3777 "\n"
3778 "The color modes are:\n"
3779 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3780 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3781 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3782 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3783 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3784 msgstr ""
3785 "Le mode couleurs définit le nombre de couleurs affichées.\n"
3786 "\n"
3787 "Certains de ces modes ont pu être désactivés au moment de la compilation. Le "
3788 "dialogue Configuration -> Options du terminal liste les modes supportés par "
3789 "cet exécutable. Si vous sélectionnez un mode non supporté, ELinks utilisera "
3790 "le mode 16 couleurs.\n"
3791 "\n"
3792 "Les choix possibles sont :\n"
3793 "0 mode monochrome, utilise seulement 2 couleurs\n"
3794 "1 mode 16 couleurs, utilise les couleurs ANSI\n"
3795 "2 mode 88 couleurs, utilise les codes RVB d'XTerm\n"
3796 "3 mode 256 couleurs, utilise les codes RVB d'XTerm\n"
3797 "4 mode vraies couleurs, utilise les codes RVB de konsole"
3799 #: src/config/options.inc:972 src/dialogs/options.c:234
3800 msgid "Transparency"
3801 msgstr "Transparence"
3803 #: src/config/options.inc:974
3804 msgid ""
3805 "If we should not set the background to black. This is particularly useful "
3806 "when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a "
3807 "background image or a transparent background - it will be visible in ELinks "
3808 "as well (but ELinks document color handling will still assume the background "
3809 "is black so if you have a bright background you might experience contrast "
3810 "problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled."
3811 msgstr ""
3812 "Rendre le fond noir ou non. C'est particulièrement utile quand vous utilisez "
3813 "un terminal avec une image de fond ou un fond transparent -  il deviendra "
3814 "visible aussi dans ELinks (mais la gestion des couleurs de document d'ELinks "
3815 "assumera que le fond est noir, aussi si vous avez un fond clair vous "
3816 "rencontrerez des problèmes de contraste). Cette option n'a de sens que quand "
3817 "les couleurs sont activées."
3819 #: src/config/options.inc:984 src/dialogs/options.c:233
3820 msgid "Italic"
3821 msgstr "Italique"
3823 #: src/config/options.inc:986
3824 msgid "If we should use italics."
3825 msgstr "Si nous devons utiliser l'italique."
3827 #: src/config/options.inc:990
3828 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3829 msgstr "Si nous devons utiliser le souligné ou plutôt améliorer la couleur."
3831 #: src/config/options.inc:995
3832 msgid ""
3833 "Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands "
3834 "for a codepage determined by a selected locale."
3835 msgstr ""
3836 "Jeu de caractères utilisé pour afficher les contenus dans le terminal. "
3837 "'System' signifie que le jeu de caractères sera déterminé par la locale "
3838 "sélectionnée."
3840 #. Keep options in alphabetical order.
3841 #: src/config/options.inc:1003
3842 msgid "User interface"
3843 msgstr "Interface utilisateur"
3845 #: src/config/options.inc:1005
3846 msgid "User interface options."
3847 msgstr "Options de l'interface utilisateur."
3849 #: src/config/options.inc:1009
3850 msgid "Color settings"
3851 msgstr "Configuration des couleurs"
3853 #: src/config/options.inc:1011
3854 msgid "Default user interface color settings."
3855 msgstr "Configuration des couleurs de l'interface utilisateur."
3857 #: src/config/options.inc:1038
3858 msgid "Color terminals"
3859 msgstr "Terminaux couleur"
3861 #: src/config/options.inc:1040
3862 msgid "Color settings for color terminal."
3863 msgstr "Configuration des couleurs des terminaux couleur."
3865 #: src/config/options.inc:1042
3866 msgid "Non-color terminals"
3867 msgstr "Terminaux monochromes"
3869 #: src/config/options.inc:1044
3870 msgid "Color settings for non-color terminal."
3871 msgstr "Configuration des couleurs pour les terminaux monochromes."
3873 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3874 #: src/config/options.inc:1047
3875 msgid "Main menu bar"
3876 msgstr "Barre du menu principal"
3878 #: src/config/options.inc:1049
3879 msgid "Main menu bar colors."
3880 msgstr "Couleurs de la barre du menu principal."
3882 #: src/config/options.inc:1051
3883 msgid "Unselected main menu bar item"
3884 msgstr "Item non sélectionné de la barre de menu"
3886 #: src/config/options.inc:1053
3887 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3888 msgstr "Couleurs des éléments non sélectionnés de la barre de menu."
3890 #: src/config/options.inc:1055
3891 msgid "Selected main menu bar item"
3892 msgstr "Item sélectionné de la barre de menu"
3894 #: src/config/options.inc:1057
3895 msgid "Selected main menu bar item colors."
3896 msgstr "Couleurs de l'élément sélectionné de la barre de menu."
3898 #: src/config/options.inc:1059 src/config/options.inc:1088
3899 msgid "Hotkey"
3900 msgstr "Raccourci clavier"
3902 #: src/config/options.inc:1061
3903 msgid "Main menu hotkey colors."
3904 msgstr "Couleurs des raccourcis de la barre du menu principal."
3906 #: src/config/options.inc:1063 src/config/options.inc:1092
3907 msgid "Unselected hotkey"
3908 msgstr "Raccourci non sélectionné"
3910 #: src/config/options.inc:1065
3911 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3912 msgstr "Couleurs des raccourcis non sélectionnés du menu principal."
3914 #: src/config/options.inc:1067 src/config/options.inc:1096
3915 msgid "Selected hotkey"
3916 msgstr "Raccourci sélectionné"
3918 #: src/config/options.inc:1069
3919 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3920 msgstr "Couleurs des raccourcis sélectionnés du menu principal."
3922 #: src/config/options.inc:1072
3923 msgid "Menu bar"
3924 msgstr "Barre de menu"
3926 #: src/config/options.inc:1074
3927 msgid "Menu bar colors."
3928 msgstr "Couleurs de la barre de menu."
3930 #: src/config/options.inc:1076
3931 msgid "Unselected menu item"
3932 msgstr "Item non sélectionné du menu"
3934 #: src/config/options.inc:1078
3935 msgid "Unselected menu item colors."
3936 msgstr "Couleurs des éléments non sélectionnés du menu."
3938 #: src/config/options.inc:1080
3939 msgid "Selected menu item"
3940 msgstr "Item sélectionné du menu"
3942 #: src/config/options.inc:1082
3943 msgid "Selected menu item colors."
3944 msgstr "Couleurs de l'élément sélectionnés du menu."
3946 #: src/config/options.inc:1084
3947 msgid "Marked menu item"
3948 msgstr "Item de menu marqué"
3950 #: src/config/options.inc:1086
3951 msgid "Marked menu item colors."
3952 msgstr "Couleurs de l'élément du menu marqué."
3954 #: src/config/options.inc:1090
3955 msgid "Menu item hotkey colors."
3956 msgstr "Couleurs des raccourcis dans les menus."
3958 #: src/config/options.inc:1094
3959 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3960 msgstr "Couleurs des raccourcis non sélectionnés dans les menus."
3962 #: src/config/options.inc:1098
3963 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3964 msgstr "Couleurs des raccourcis sélectionnés dans les menus."
3966 #: src/config/options.inc:1100
3967 msgid "Menu frame"
3968 msgstr "Bordure du menu"
3970 #: src/config/options.inc:1102
3971 msgid "Menu frame colors."
3972 msgstr "Couleurs de la bordure du menu."
3974 #: src/config/options.inc:1105
3975 msgid "Dialog"
3976 msgstr "Dialogue"
3978 #: src/config/options.inc:1107
3979 msgid "Dialog colors."
3980 msgstr "Couleurs des dialogues."
3982 #: src/config/options.inc:1117
3983 msgid "Generic"
3984 msgstr "Générique"
3986 #: src/config/options.inc:1119
3987 msgid "Generic dialog colors."
3988 msgstr "Couleurs des dialogues génériques."
3990 #: src/config/options.inc:1121
3991 msgid "Frame"
3992 msgstr "Bordure"
3994 #: src/config/options.inc:1123
3995 msgid "Dialog frame colors."
3996 msgstr "Couleurs de la bordure des dialogues."
3998 #: src/config/options.inc:1125
3999 msgid "Scrollbar"
4000 msgstr "Barre de défilement"
4002 #: src/config/options.inc:1127
4003 msgid "Scrollbar colors."
4004 msgstr "Couleurs de la barre de défilement."
4006 #: src/config/options.inc:1129
4007 msgid "Selected scrollbar"
4008 msgstr "Barre de défilement sélectionnée"
4010 #: src/config/options.inc:1131
4011 msgid "Scrollbar selected colors."
4012 msgstr "Couleurs de la barre de défilement sélectionnée."
4014 #: src/config/options.inc:1135
4015 msgid "Dialog title colors."
4016 msgstr "Couleurs du titre des dialogues."
4018 #: src/config/options.inc:1137
4019 msgid "Text"
4020 msgstr "Texte"
4022 #: src/config/options.inc:1139
4023 msgid "Dialog text colors."
4024 msgstr "Couleurs du texte des dialogues."
4026 #: src/config/options.inc:1141 src/viewer/text/form.c:1913
4027 msgid "Checkbox"
4028 msgstr "Case à cocher"
4030 #: src/config/options.inc:1143
4031 msgid "Dialog checkbox colors."
4032 msgstr "Couleurs des cases à cocher dans les dialogues."
4034 #: src/config/options.inc:1145
4035 msgid "Selected checkbox"
4036 msgstr "Case à cocher sélectionnée"
4038 #: src/config/options.inc:1147
4039 msgid "Dialog selected checkbox colors."
4040 msgstr "Couleurs de la case à cocher sélectionnée dans les dialogues."
4042 #: src/config/options.inc:1149
4043 msgid "Checkbox label"
4044 msgstr "Label de case à cocher"
4046 #: src/config/options.inc:1151
4047 msgid "Dialog checkbox label colors."
4048 msgstr "Couleurs des labels des cases à cocher dans les dialogues."
4050 #: src/config/options.inc:1153
4051 msgid "Button"
4052 msgstr "Bouton"
4054 #: src/config/options.inc:1155 src/config/options.inc:1163
4055 msgid "Dialog button colors."
4056 msgstr "Couleurs des boutons des dialogues."
4058 #: src/config/options.inc:1157
4059 msgid "Selected button"
4060 msgstr "Bouton sélectionné"
4062 #: src/config/options.inc:1159 src/config/options.inc:1167
4063 msgid "Dialog selected button colors."
4064 msgstr "Couleurs du bouton sélectionné dans les dialogues."
4066 #: src/config/options.inc:1161
4067 msgid "Button shortcut"
4068 msgstr "Raccourci du bouton"
4070 #: src/config/options.inc:1165
4071 msgid "Selected button shortcut"
4072 msgstr "Raccourci du bouton sélectionné"
4074 #: src/config/options.inc:1169 src/viewer/text/form.c:1917
4075 msgid "Text field"
4076 msgstr "Champ texte"
4078 #: src/config/options.inc:1171
4079 msgid "Dialog text field colors."
4080 msgstr "Couleurs des champs texte dans les dialogues."
4082 #: src/config/options.inc:1173
4083 msgid "Text field text"
4084 msgstr "Texte des champs texte"
4086 #: src/config/options.inc:1175
4087 msgid "Dialog field text colors."
4088 msgstr "Couleurs de texte des champs texte dans les dialogues."
4090 #: src/config/options.inc:1177
4091 msgid "Meter"
4092 msgstr "Barre de progression"
4094 #: src/config/options.inc:1179
4095 msgid "Dialog meter colors."
4096 msgstr "Couleurs des barres de progression."
4098 #: src/config/options.inc:1181
4099 msgid "Shadow"
4100 msgstr "Ombrage"
4102 #: src/config/options.inc:1183
4103 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
4104 msgstr "Couleurs des ombres des dialogues (voir l'option ui.shadows)."
4106 #: src/config/options.inc:1185
4107 msgid "Title bar"
4108 msgstr "Barre de titre"
4110 #: src/config/options.inc:1187
4111 msgid "Title bar colors."
4112 msgstr "Couleurs de la barre de titre."
4114 #: src/config/options.inc:1189
4115 msgid "Generic title bar"
4116 msgstr "Barre de titre générique"
4118 #: src/config/options.inc:1191
4119 msgid "Generic title bar colors."
4120 msgstr "Couleurs de la barre de titre générique."
4122 #: src/config/options.inc:1193
4123 msgid "Title bar text"
4124 msgstr "Texte de la barre de titre"
4126 #: src/config/options.inc:1195
4127 msgid "Title bar text colors."
4128 msgstr "Couleurs du texte de la barre de titre."
4130 #: src/config/options.inc:1198
4131 msgid "Status bar"
4132 msgstr "Barre d'état"
4134 #: src/config/options.inc:1200
4135 msgid "Status bar colors."
4136 msgstr "Couleurs de la barre d'état."
4138 #: src/config/options.inc:1202
4139 msgid "Generic status bar"
4140 msgstr "Barre d'état générique"
4142 #: src/config/options.inc:1204
4143 msgid "Generic status bar colors."
4144 msgstr "Couleurs de la barre d'état générique."
4146 #: src/config/options.inc:1206
4147 msgid "Status bar text"
4148 msgstr "Texte de la barre d'état"
4150 #: src/config/options.inc:1208
4151 msgid "Status bar text colors."
4152 msgstr "Couleurs du texte de la barre d'état."
4154 #: src/config/options.inc:1211
4155 msgid "Tabs bar"
4156 msgstr "Barre d'onglets"
4158 #: src/config/options.inc:1213
4159 msgid "Tabs bar colors."
4160 msgstr "Couleurs de la barre d'onglets."
4162 #: src/config/options.inc:1215
4163 msgid "Unvisited tab"
4164 msgstr "Onglet non visité"
4166 #: src/config/options.inc:1217
4167 msgid ""
4168 "Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading."
4169 msgstr ""
4170 "Couleurs pour les onglets n'ayant pas encore été visités depuis que leur "
4171 "chargement est terminé."
4173 #: src/config/options.inc:1220
4174 msgid "Unselected tab"
4175 msgstr "Onglet non sélectionné"
4177 #: src/config/options.inc:1222
4178 msgid "Unselected tab colors."
4179 msgstr "Couleurs des onglets non sélectionnés."
4181 #: src/config/options.inc:1224
4182 msgid "Loading tab"
4183 msgstr "Onglet en cours de chargement"
4185 #: src/config/options.inc:1226
4186 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4187 msgstr "Couleurs pour les onglets en cours de chargement."
4189 #: src/config/options.inc:1228
4190 msgid "Selected tab"
4191 msgstr "Onglet sélectionné"
4193 #: src/config/options.inc:1230
4194 msgid "Selected tab colors."
4195 msgstr "Couleurs de l'onglet sélectionné."
4197 #: src/config/options.inc:1232
4198 msgid "Tab separator"
4199 msgstr "Séparateur d'onglets"
4201 #: src/config/options.inc:1234
4202 msgid "Tab separator colors."
4203 msgstr "Couleurs du séparateur d'onglets."
4205 #: src/config/options.inc:1237
4206 msgid "Searched strings"
4207 msgstr "Chaînes recherchées"
4209 #: src/config/options.inc:1239
4210 msgid "Searched string highlight colors."
4211 msgstr "Couleurs de mise en évidence des chaînes recherchées."
4213 #. ==========================================================
4214 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4215 #. ==========================================================
4216 #. Keep options in alphabetical order.
4217 #: src/config/options.inc:1248
4218 msgid "Dialog settings"
4219 msgstr "Configuration des dialogues"
4221 #: src/config/options.inc:1250
4222 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4223 msgstr "Configuration de l'apparence et du fonctionnement des dialogues."
4225 #: src/config/options.inc:1253
4226 msgid "Minimal height of listbox widget"
4227 msgstr "Hauteur minimale des boîtes liste"
4229 #: src/config/options.inc:1255
4230 msgid ""
4231 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global "
4232 "history)."
4233 msgstr ""
4234 "Hauteur minimale des boîtes liste (utilisée par exemple pour les signets ou "
4235 "l'historique global)."
4237 #: src/config/options.inc:1258
4238 msgid "Drop shadows"
4239 msgstr "Porter des ombres"
4241 #: src/config/options.inc:1260
4242 msgid ""
4243 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color "
4244 "by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide "
4245 "borders by adjusting setup.h."
4246 msgstr ""
4247 "Permettre aux dialogues de porter des ombres. La couleur des ombres est "
4248 "définie par ui.colors.*.dialog.shadow). Vous pouvez réduire la largeur des "
4249 "bordures en éditant setup.h."
4251 #: src/config/options.inc:1265
4252 msgid "Underline menu hotkeys"
4253 msgstr "Souligner les raccourcis des menus"
4255 #: src/config/options.inc:1267
4256 msgid ""
4257 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires "
4258 "that underlining is enabled for the terminal."
4259 msgstr ""
4260 "Souligner ou non les raccourcis des menus pour les rendre plus visibles. Le "
4261 "soulignement doit être activé pour le terminal."
4263 #: src/config/options.inc:1271
4264 msgid "Underline button shortcuts"
4265 msgstr "Souligner les raccourcis des boutons"
4267 #: src/config/options.inc:1273
4268 msgid ""
4269 "Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires "
4270 "that underlining is enabled for the terminal."
4271 msgstr ""
4272 "Souligner ou non les raccourcis des boutons pour les rendre plus visibles. "
4273 "Le soulignement doit être activé pour le terminal."
4275 #: src/config/options.inc:1278
4276 msgid "Timer options"
4277 msgstr "Options des chronomètres"
4279 #: src/config/options.inc:1280
4280 msgid ""
4281 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even "
4282 "find this useful, although you may not believe that."
4283 msgstr ""
4284 "Action après un certain temps d'inactivité de l'utilisateur. Certains "
4285 "peuvent trouver ceci utile ou non."
4287 #: src/config/options.inc:1287
4288 msgid ""
4289 "Whether to enable the timer or not:\n"
4290 "0 is don't count down anything\n"
4291 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4292 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4293 msgstr ""
4294 "Activer le chronomètre:\n"
4295 "0 non\n"
4296 "1 oui, mais ne pas montrer le chronomètre\n"
4297 "2 oui et montrer le chronomètre près des LEDs"
4299 #: src/config/options.inc:1294
4300 msgid ""
4301 "Whether to enable the timer or not:\n"
4302 "0 is don't count down anything\n"
4303 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4304 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4305 msgstr ""
4306 "Activer le chronomètre:\n"
4307 "0 non\n"
4308 "1 oui, mais ne pas montrer le chronomètre\n"
4309 "2 oui et montrer le chronomètre près des LEDs (DÉSACTIVÉ)"
4311 #: src/config/options.inc:1300
4312 msgid "Duration"
4313 msgstr "Durée"
4315 #: src/config/options.inc:1302
4316 msgid ""
4317 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for "
4318 "just everyone (TM)."
4319 msgstr ""
4320 "Délai d'inactivité en secondes. Une durée maximale d'un jour devrait suffire "
4321 "à tout le monde (TM)."
4323 #: src/config/options.inc:1307
4324 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4325 msgstr "Action à déclencher lorsque le chronomètre atteint zéro."
4327 #: src/config/options.inc:1311
4328 msgid "Window tabs"
4329 msgstr "Onglets"
4331 #: src/config/options.inc:1313
4332 msgid "Window tabs settings."
4333 msgstr "Configuration des onglets."
4335 #: src/config/options.inc:1315
4336 msgid "Display tabs bar"
4337 msgstr "Afficher la barre d'onglets"
4339 #: src/config/options.inc:1317
4340 msgid ""
4341 "Show tabs bar on the screen:\n"
4342 "0 means never\n"
4343 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4344 "2 means always"
4345 msgstr ""
4346 "Montrer la barre d'onglets:\n"
4347 "0 jamais\n"
4348 "1 seulement si deux onglets ou plus sont ouverts\n"
4349 "2 toujours"
4351 #: src/config/options.inc:1322
4352 msgid "Tab bar at top"
4353 msgstr "Barre d'onglets en haut"
4355 #: src/config/options.inc:1324
4356 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4357 msgstr ""
4358 "Afficher ou non la barre d'onglets en haut, comme les autres navigateurs."
4360 #: src/config/options.inc:1326
4361 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4362 msgstr "Navigation cyclique dans les onglets"
4364 #: src/config/options.inc:1328
4365 msgid ""
4366 "When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa."
4367 msgstr ""
4368 "En cas de déplacement à droite sur le dernier onglet, saute au premier et "
4369 "vice-versa."
4371 #: src/config/options.inc:1331
4372 msgid "Confirm tab closing"
4373 msgstr "Confirmer la fermeture d'onglet"
4375 #: src/config/options.inc:1333
4376 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4377 msgstr ""
4378 "Lors de la fermeture d'un onglet, afficher un dialogue de confirmation."
4380 #. OPT_LANGUAGE
4381 #: src/config/options.inc:1337 src/config/opttypes.c:486
4382 msgid "Language"
4383 msgstr "Langue"
4385 #: src/config/options.inc:1339
4386 msgid ""
4387 "Language of user interface. 'System' means that the language will be "
4388 "extracted from the environment dynamically."
4389 msgstr ""
4390 "Langue de l'interface utilisateur. 'System' signifie que la langue sera "
4391 "dynamiquement extraite de l'environnement."
4393 #: src/config/options.inc:1343
4394 msgid "Display menu bar always"
4395 msgstr "Toujours afficher la barre de menu"
4397 #: src/config/options.inc:1345
4398 msgid "Always show menu bar on the screen."
4399 msgstr "Toujours montrer la barre de menu à l'écran."
4401 #: src/config/options.inc:1347
4402 msgid "Display status bar"
4403 msgstr "Afficher la barre d'état"
4405 #: src/config/options.inc:1349
4406 msgid "Show status bar on the screen."
4407 msgstr "Montrer la barre d'état."
4409 #: src/config/options.inc:1351
4410 msgid "Display title bar"
4411 msgstr "Afficher la barre de titre"
4413 #: src/config/options.inc:1353
4414 msgid "Show title bar on the screen."
4415 msgstr "Montrer la barre de titre."
4417 #: src/config/options.inc:1355
4418 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4419 msgstr "Afficher le dialogue \"Atteindre l'URL\" dans les nouveaux onglets"
4421 #: src/config/options.inc:1357
4422 msgid ""
4423 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This "
4424 "means also showing goto dialog on startup."
4425 msgstr ""
4426 "Afficher le dialogue \"Atteindre l'URL\" pour les nouveaux onglets créés "
4427 "quand aucune page d'accueil n'est configurée. Cela implique aussi de montrer "
4428 "le dialogue au démarrage."
4430 #: src/config/options.inc:1361
4431 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4432 msgstr "Afficher un dialogue quand le fichier a été sauvé avec succès"
4434 #: src/config/options.inc:1363
4435 msgid ""
4436 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make "
4437 "sure that a box confirming success of the operation will pop up."
4438 msgstr ""
4439 "Quand vous avez pressé un bouton [ Sauver ] dans un gestionnaire, cette "
4440 "option active un dialogue qui confirme que l'opération s'est déroulée "
4441 "correctement."
4443 #: src/config/options.inc:1368
4444 msgid "Sessions"
4445 msgstr "Sessions"
4447 #: src/config/options.inc:1370
4448 msgid "Sessions settings."
4449 msgstr "Configuration des sessions."
4451 #: src/config/options.inc:1372
4452 msgid "Keep session active"
4453 msgstr "Garder la session active"
4455 #: src/config/options.inc:1374
4456 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4457 msgstr "Garder la session active même si le dernier terminal est clos."
4459 #: src/config/options.inc:1377
4460 msgid "Auto save session"
4461 msgstr "Sauver automatiquement la session"
4463 #: src/config/options.inc:1379
4464 msgid ""
4465 "Automatically save the session when quitting.\n"
4466 "\n"
4467 "This feature requires bookmark support."
4468 msgstr ""
4469 "Sauvegarder automatiquement la session au moment de quitter.\n"
4470 "\n"
4471 "Cette fonctionnalité nécessite le support des signets."
4473 #: src/config/options.inc:1383
4474 msgid "Auto restore session"
4475 msgstr "Restaurer automatiquement la session"
4477 #: src/config/options.inc:1385
4478 msgid ""
4479 "Automatically restore the session at start.\n"
4480 "\n"
4481 "This feature requires bookmark support."
4482 msgstr ""
4483 "Restaurer automatiquement la session au démarrage.\n"
4484 "\n"
4485 "Cette fonctionnalité nécessite le support des signets."
4487 #: src/config/options.inc:1389
4488 msgid "Auto save and restore session folder name"
4489 msgstr "Nom du dossier pour la session automatique"
4491 #: src/config/options.inc:1391
4492 msgid ""
4493 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The "
4494 "name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4495 "\n"
4496 "This only makes sense with bookmark support."
4497 msgstr ""
4498 "Nom du dossier dans les signets utilisé pour la sauvegarde et restauration "
4499 "automatique de la session. Le nom doit être unique, tout dossier du même nom "
4500 "sera détruit.\n"
4501 "\n"
4502 "Cette option n'a de sens qu'avec le support des signets."
4504 #: src/config/options.inc:1397
4505 msgid "Homepage URI"
4506 msgstr "URI de la page d'accueil"
4508 #: src/config/options.inc:1399
4509 msgid ""
4510 "The URI to load either at startup time when no URI was given on the command "
4511 "line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the "
4512 "environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead."
4513 msgstr ""
4514 "L'URI à charger soit au démarrage quand aucune n'est spécifiée sur la ligne "
4515 "de commande ou lorsque demander par l'action goto-url-home. Mettre \"\" si "
4516 "la variable d'environnement WWW_HOME doit être utilisée comme URI de page "
4517 "d'accueil."
4519 #: src/config/options.inc:1405
4520 msgid "Date format"
4521 msgstr "Format des dates"
4523 #: src/config/options.inc:1407
4524 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4525 msgstr "Format utilisé pour les dates dans les dialogues. Voir strftime(3)."
4527 #: src/config/options.inc:1410
4528 msgid "Set window title"
4529 msgstr "Modifier le titre de la fenêtre"
4531 #: src/config/options.inc:1412
4532 msgid ""
4533 "Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-"
4534 "like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar."
4535 msgstr ""
4536 "Mettre à jour le titre de la fenêtre, dans le cas d'un environnement de type "
4537 "xterm. Cela permet d'avoir le titre du document courant en tant que titre de "
4538 "fenêtre."
4540 #: src/config/opttypes.c:54
4541 msgid "Read error"
4542 msgstr "Erreur de lecture"
4544 #. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
4545 #. OPT_BOOL
4546 #: src/config/opttypes.c:475
4547 msgid "Boolean"
4548 msgstr "Booléen"
4550 #: src/config/opttypes.c:475
4551 msgid "[0|1]"
4552 msgstr "[0|1]"
4554 #. OPT_INT
4555 #: src/config/opttypes.c:477
4556 msgid "Integer"
4557 msgstr "Entier"
4559 #: src/config/opttypes.c:477 src/config/opttypes.c:479
4560 msgid "<num>"
4561 msgstr "<nombre>"
4563 #. OPT_LONG
4564 #: src/config/opttypes.c:479
4565 msgid "Longint"
4566 msgstr "Entier long"
4568 #. OPT_STRING
4569 #: src/config/opttypes.c:481
4570 msgid "String"
4571 msgstr "Chaîne"
4573 #: src/config/opttypes.c:481
4574 msgid "<str>"
4575 msgstr "<chaîne>"
4577 #: src/config/opttypes.c:484
4578 msgid "<codepage>"
4579 msgstr "<jeu de caractères>"
4581 #: src/config/opttypes.c:486
4582 msgid "<language>"
4583 msgstr "<langue>"
4585 #. OPT_COLOR
4586 #: src/config/opttypes.c:488
4587 msgid "Color"
4588 msgstr "Couleur"
4590 #: src/config/opttypes.c:488
4591 msgid "<color|#rrggbb>"
4592 msgstr "<couleur|#rrvvbb>"
4594 #. OPT_COMMAND
4595 #: src/config/opttypes.c:491
4596 msgid "Special"
4597 msgstr "Spécial"
4599 #. OPT_ALIAS
4600 #: src/config/opttypes.c:494
4601 msgid "Alias"
4602 msgstr "Alias"
4604 #. OPT_TREE
4605 #: src/config/opttypes.c:497
4606 msgid "Folder"
4607 msgstr "Dossier"
4609 #. name:
4610 #: src/config/timer.c:82
4611 msgid "Periodic Saving"
4612 msgstr "Sauvegarde périodique"
4614 #. name:
4615 #: src/config/urlhist.c:61
4616 msgid "Goto URL History"
4617 msgstr "Historique Aller à"
4619 #. name:
4620 #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:914
4621 msgid "Cookies"
4622 msgstr "Cookies"
4624 #: src/cookies/cookies.c:90
4625 msgid "Cookies options."
4626 msgstr "Options des cookies."
4628 #: src/cookies/cookies.c:92
4629 msgid "Accept policy"
4630 msgstr "Politique d'acceptation"
4632 #: src/cookies/cookies.c:95
4633 msgid ""
4634 "Cookies accepting policy:\n"
4635 "0 is accept no cookies\n"
4636 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4637 "2 is accept all cookies"
4638 msgstr ""
4639 "Politique d'acceptation pour les cookies:\n"
4640 "0 refuser tous les cookies\n"
4641 "1 demander confirmation avant d'accepter un cookie\n"
4642 "2 accepter tous les cookies"
4644 #: src/cookies/cookies.c:100
4645 msgid "Maximum age"
4646 msgstr "Age maximal"
4648 #: src/cookies/cookies.c:102
4649 msgid ""
4650 "Cookie maximum age (in days):\n"
4651 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4652 "0  is force expiration at the end of session, ignoring\n"
4653 "   cookie's expiration date\n"
4654 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n"
4655 "   given number of days"
4656 msgstr ""
4657 "Âge maximal pour les cookies (en jours) :\n"
4658 "-1  utiliser si possible la date d'expiration du cookie\n"
4659 " 0  forcer l'expiration à la fin de la session courante,\n"
4660 "    ignorant la date d'expiration du cookie\n"
4661 " 1+ utiliser si possible la date d'expiration du cookie,\n"
4662 "    mais limiter l'age à ce nombre de jours"
4664 #: src/cookies/cookies.c:109
4665 msgid "Paranoid security"
4666 msgstr "Sécurité maximale (parano.)"
4668 #: src/cookies/cookies.c:111
4669 msgid ""
4670 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-"
4671 "international domains (instead of just two dots). Some countries have "
4672 "generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set "
4673 "cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is "
4674 "off by default as it breaks a lot of sites."
4675 msgstr ""
4676 "Si activé, nous insistons pour avoir trois points dans le nom de domaine des "
4677 "cookies pour tous les domaines non-internationaux (au lieu de deux points "
4678 "seulement). Certains pays ont des domaines génériques de second niveau (par "
4679 "exemple, .com.pl, .co.uk) et autoriser les sites à envoyer des cookies pour "
4680 "ces domaines peut potentiellement être très mauvais. Notez, cette option est "
4681 "désactivée par défaut car elle empêche le bon fonctionnement de nombreux "
4682 "sites."
4684 #: src/cookies/cookies.c:118
4685 msgid "Saving"
4686 msgstr "Sauvegarde"
4688 #: src/cookies/cookies.c:120
4689 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
4690 msgstr "Charger/sauvegarder ou non les cookies sur disque."
4692 #: src/cookies/cookies.c:123
4693 msgid "Resaving"
4694 msgstr "Sauvegarde répétée"
4696 #: src/cookies/cookies.c:125
4697 msgid ""
4698 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving "
4699 "(cookies.save) is off."
4700 msgstr ""
4701 "Sauvegarde des cookies après chaque modification ?\n"
4702 "Aucun effet si la sauvegarde (cookies.save) est désactivée."
4704 #: src/cookies/cookies.c:820
4705 msgid "Cannot save cookies"
4706 msgstr "Ne peut sauvegarder les cookies"
4708 #: src/cookies/cookies.c:831
4709 msgid "ELinks was started without a home directory."
4710 msgstr "ELinks a été démarré sans répertoire personnel."
4712 #: src/cookies/cookies.c:837
4713 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4714 msgstr "ELinks a été démarré avec l'option -anonymous."
4716 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
4717 msgid "Domain"
4718 msgstr "Domaine"
4720 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4721 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:44
4722 msgid "Path"
4723 msgstr "Chemin"
4725 #: src/cookies/dialogs.c:41
4726 msgid "at quit time"
4727 msgstr "au moment de quitter"
4729 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
4730 msgid "Secure"
4731 msgstr "Sécurisé"
4733 #: src/cookies/dialogs.c:50
4734 msgid "yes"
4735 msgstr "oui"
4737 #: src/cookies/dialogs.c:50
4738 msgid "no"
4739 msgstr "non"
4741 #: src/cookies/dialogs.c:82
4742 #, c-format
4743 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4744 msgstr "Voulez-vous accepter un cookie en provenance de %s ?"
4746 #: src/cookies/dialogs.c:90
4747 msgid "Accept cookie?"
4748 msgstr "Accepter le cookie ?"
4750 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4751 #: src/cookies/dialogs.c:93
4752 msgid "~Accept"
4753 msgstr "~Accepter"
4755 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4756 #: src/cookies/dialogs.c:94
4757 msgid "~Reject"
4758 msgstr "~Rejeter"
4760 #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
4761 #: src/dialogs/document.c:198
4762 msgid "Server"
4763 msgstr "Serveur"
4765 #. cant_delete_item
4766 #: src/cookies/dialogs.c:209
4767 #, c-format
4768 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4769 msgstr "Désolé, mais le cookie \"%s\" ne peut être supprimé."
4771 #. cant_delete_used_item
4772 #: src/cookies/dialogs.c:211
4773 #, c-format
4774 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4775 msgstr "Désolé, mais le cookie \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
4777 #. cant_delete_folder
4778 #: src/cookies/dialogs.c:213
4779 #, c-format
4780 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4781 msgstr "Désolé, mais le domaine du cookie \"%s\" ne peut être supprimé."
4783 #. cant_delete_used_folder
4784 #: src/cookies/dialogs.c:215
4785 #, c-format
4786 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4787 msgstr ""
4788 "Désolé, mais le domaine du cookie \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
4790 #. delete_marked_items_title
4791 #: src/cookies/dialogs.c:217
4792 msgid "Delete marked cookies"
4793 msgstr "Supprimer les cookies marqués"
4795 #. delete_marked_items
4796 #: src/cookies/dialogs.c:219
4797 msgid "Delete marked cookies?"
4798 msgstr "Supprimer les cookies marqués ?"
4800 #. delete_folder_title
4801 #: src/cookies/dialogs.c:221
4802 msgid "Delete domain's cookies"
4803 msgstr "Supprimer les cookies du domaine"
4805 #. delete_folder
4806 #: src/cookies/dialogs.c:223
4807 #, c-format
4808 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4809 msgstr "Supprimer tous les cookies du domaine \"%s\" ?"
4811 #. delete_item_title
4812 #: src/cookies/dialogs.c:225
4813 msgid "Delete cookie"
4814 msgstr "Supprimer un cookie"
4816 #: src/cookies/dialogs.c:227
4817 #, c-format
4818 msgid "Delete this cookie?"
4819 msgstr "Supprimer ce cookie ?"
4821 #. clear_all_items_title
4822 #: src/cookies/dialogs.c:229
4823 msgid "Clear all cookies"
4824 msgstr "Effacer tous les cookies"
4826 #. clear_all_items_title
4827 #: src/cookies/dialogs.c:231
4828 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4829 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les cookies ?"
4831 #: src/cookies/dialogs.c:464
4832 msgid "Add server"
4833 msgstr "Ajouter un serveur"
4835 #: src/cookies/dialogs.c:468
4836 msgid "Server name"
4837 msgstr "Nom du serveur"
4839 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4840 #: src/cookies/dialogs.c:491
4841 msgid "Add ~server"
4842 msgstr "Ajouter un ser~veur"
4844 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4845 #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:507 src/dialogs/edit.c:99
4846 #: src/globhist/dialogs.c:236 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4847 msgid "C~lear"
4848 msgstr "~Effacer"
4850 #: src/cookies/dialogs.c:500
4851 msgid "Cookie manager"
4852 msgstr "Gestionnaire de cookies"
4854 #: src/dialogs/document.c:45
4855 msgid "You are nowhere!"
4856 msgstr "Vous êtes nulle part !"
4858 #: src/dialogs/document.c:63
4859 msgid "Link"
4860 msgstr "Lien"
4862 #: src/dialogs/document.c:70
4863 msgid "Link title"
4864 msgstr "Titre du lien"
4866 #: src/dialogs/document.c:87
4867 msgid "Link image"
4868 msgstr "Lien image"
4870 #: src/dialogs/document.c:102
4871 msgid "Link last visit time"
4872 msgstr "Dernière visite du lien"
4874 #: src/dialogs/document.c:108
4875 msgid "Link title (from history)"
4876 msgstr "Titre du lien (historique)"
4878 #: src/dialogs/document.c:188
4879 msgid "assumed"
4880 msgstr "supposé"
4882 #: src/dialogs/document.c:191
4883 msgid "ignoring server setting"
4884 msgstr "Configuration du serveur ignorée"
4886 #: src/dialogs/document.c:216
4887 msgid "Date"
4888 msgstr "Date"
4890 #: src/dialogs/document.c:228
4891 msgid "Time since loading"
4892 msgstr "Ancienneté"
4894 #: src/dialogs/document.c:241 src/globhist/dialogs.c:70
4895 msgid "Last visit time"
4896 msgstr "Date de dernière visite"
4898 #: src/dialogs/document.c:260
4899 msgid "Unknown"
4900 msgstr "Inconnu"
4902 #: src/dialogs/document.c:275 src/dialogs/document.c:344
4903 msgid "Header info"
4904 msgstr "Info. en-têtes"
4906 #: src/dialogs/document.c:288
4907 msgid "Internal header info"
4908 msgstr "Info. en-têtes internes"
4910 #: src/dialogs/document.c:329
4911 msgid "No header info."
4912 msgstr "Aucune information d'en-tête."
4914 #: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/menu.c:601
4915 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:398
4916 msgid "Download"
4917 msgstr "Téléchargement"
4919 #. accelerator_context(display_download)
4920 #: src/dialogs/download.c:259
4921 msgid "~Background"
4922 msgstr "Arrière-~plan"
4924 #. accelerator_context(display_download)
4925 #: src/dialogs/download.c:260
4926 msgid "Background with ~notify"
4927 msgstr "Arrière-plan et ~notifier"
4929 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4930 #: src/dialogs/download.c:267 src/dialogs/download.c:502
4931 msgid "~Abort"
4932 msgstr "~Arrêter"
4934 #. accelerator_context(display_download)
4935 #: src/dialogs/download.c:272
4936 msgid "Abort and ~delete file"
4937 msgstr "Arrêter et ~supprimer fichier"
4939 #. cant_delete_item
4940 #: src/dialogs/download.c:432
4941 #, c-format
4942 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4943 msgstr "Désolé, mais le téléchargement \"%s\" ne peut être supprimé."
4945 #. cant_delete_used_item
4946 #: src/dialogs/download.c:434
4947 #, c-format
4948 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4949 msgstr ""
4950 "Désolé, mais le téléchargement \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
4952 #. delete_marked_items_title
4953 #: src/dialogs/download.c:440
4954 msgid "Interrupt marked downloads"
4955 msgstr "Interrompre les téléchargements marqués"
4957 #. delete_marked_items
4958 #: src/dialogs/download.c:442
4959 msgid "Interrupt marked downloads?"
4960 msgstr "Interrompre les téléchargements marqués ?"
4962 #. delete_item_title
4963 #: src/dialogs/download.c:448
4964 msgid "Interrupt download"
4965 msgstr "Interrompre le téléchargement"
4967 #: src/dialogs/download.c:450
4968 #, c-format
4969 msgid "Interrupt this download?"
4970 msgstr "Interrompre ce téléchargement ?"
4972 #. clear_all_items_title
4973 #: src/dialogs/download.c:452
4974 msgid "Interrupt all downloads"
4975 msgstr "Interrompre tous les téléchargements"
4977 #. clear_all_items_title
4978 #: src/dialogs/download.c:454
4979 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4980 msgstr "Interrompre tous les téléchargements en cours ?"
4982 #. This requires more work to make locking work and query the user
4983 #: src/dialogs/download.c:505
4984 msgid "Abort and delete file"
4985 msgstr "Arrêter et supprimer fichier"
4987 #: src/dialogs/download.c:512
4988 msgid "Download manager"
4989 msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
4991 #. name:
4992 #: src/dialogs/exmode.c:147
4993 msgid "Exmode"
4994 msgstr "Exmode"
4996 #: src/dialogs/info.c:42
4997 msgid "About"
4998 msgstr "À propos"
5000 #: src/dialogs/info.c:132
5001 msgid "Keys"
5002 msgstr "Touches"
5004 #: src/dialogs/info.c:143
5005 msgid "Copying"
5006 msgstr "Licence"
5008 #: src/dialogs/info.c:144
5009 #, c-format
5010 msgid ""
5011 "ELinks %s\n"
5012 "\n"
5013 "%set al.\n"
5014 "\n"
5015 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
5016 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5017 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
5018 msgstr ""
5019 "ELinks %s\n"
5020 "\n"
5021 "%set d'autres\n"
5022 "\n"
5023 "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
5024 "modifier selon les termes de la GNU General Public License publiée par la  "
5025 "Free Software Foundation, spécifiquement la version 2 de la licence."
5027 #: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:284
5028 msgid "Resources"
5029 msgstr "Ressources"
5031 #: src/dialogs/info.c:174
5032 #, c-format
5033 msgid "%ld handle"
5034 msgid_plural "%ld handles"
5035 msgstr[0] "%ld descripteur"
5036 msgstr[1] "%ld descripteurs"
5038 #: src/dialogs/info.c:178
5039 #, c-format
5040 msgid "%ld timer"
5041 msgid_plural "%ld timers"
5042 msgstr[0] "%ld chronomètre"
5043 msgstr[1] "%ld chronomètres"
5045 #: src/dialogs/info.c:185
5046 #, c-format
5047 msgid "%ld connection"
5048 msgid_plural "%ld connections"
5049 msgstr[0] "%ld connexion"
5050 msgstr[1] "%ld connexions"
5052 #: src/dialogs/info.c:189
5053 #, c-format
5054 msgid "%ld connecting"
5055 msgid_plural "%ld connecting"
5056 msgstr[0] "%ld en cours"
5057 msgstr[1] "%ld en cours"
5059 #: src/dialogs/info.c:193
5060 #, c-format
5061 msgid "%ld transferring"
5062 msgid_plural "%ld transferring"
5063 msgstr[0] "%ld en transfert"
5064 msgstr[1] "%ld en transfert"
5066 #: src/dialogs/info.c:197
5067 #, c-format
5068 msgid "%ld keepalive"
5069 msgid_plural "%ld keepalive"
5070 msgstr[0] "%ld en maintien"
5071 msgstr[1] "%ld en maintien"
5073 #: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:266
5074 #, c-format
5075 msgid "%ld byte"
5076 msgid_plural "%ld bytes"
5077 msgstr[0] "%ld octet"
5078 msgstr[1] "%ld octets"
5080 #: src/dialogs/info.c:209
5081 #, c-format
5082 msgid "%ld file"
5083 msgid_plural "%ld files"
5084 msgstr[0] "%ld fichier"
5085 msgstr[1] "%ld fichiers"
5087 #: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228
5088 #, c-format
5089 msgid "%ld in use"
5090 msgid_plural "%ld in use"
5091 msgstr[0] "%ld utilisé"
5092 msgstr[1] "%ld utilisés"
5094 #: src/dialogs/info.c:217
5095 #, c-format
5096 msgid "%ld loading"
5097 msgid_plural "%ld loading"
5098 msgstr[0] "%ld en chargement"
5099 msgstr[1] "%ld en chargement"
5101 #: src/dialogs/info.c:220
5102 msgid "Document cache"
5103 msgstr "Cache des documents"
5105 #: src/dialogs/info.c:224
5106 #, c-format
5107 msgid "%ld formatted"
5108 msgid_plural "%ld formatted"
5109 msgstr[0] "%ld formaté"
5110 msgstr[1] "%ld formatés"
5112 #: src/dialogs/info.c:232
5113 #, c-format
5114 msgid "%ld refreshing"
5115 msgid_plural "%ld refreshing"
5116 msgstr[0] "%ld en rafraîchissement"
5117 msgstr[1] "%ld en rafraîchissement"
5119 #. name:
5120 #: src/dialogs/info.c:236 src/ecmascript/ecmascript.c:41
5121 #: src/ecmascript/ecmascript.c:363
5122 msgid "ECMAScript"
5123 msgstr "ECMAScript"
5125 #: src/dialogs/info.c:240
5126 #, c-format
5127 msgid "%ld interpreter"
5128 msgid_plural "%ld interpreters"
5129 msgstr[0] ""
5130 msgstr[1] ""
5132 #: src/dialogs/info.c:244
5133 msgid "Interlinking"
5134 msgstr "Communication interne"
5136 #: src/dialogs/info.c:247
5137 msgid "master terminal"
5138 msgstr "terminal maître"
5140 #: src/dialogs/info.c:249
5141 msgid "slave terminal"
5142 msgstr "terminal esclave"
5144 #: src/dialogs/info.c:253
5145 #, c-format
5146 msgid "%ld terminal"
5147 msgid_plural "%ld terminals"
5148 msgstr[0] "%ld terminal"
5149 msgstr[1] "%ld terminaux"
5151 #: src/dialogs/info.c:257
5152 #, c-format
5153 msgid "%ld session"
5154 msgid_plural "%ld sessions"
5155 msgstr[0] "%ld session"
5156 msgstr[1] "%ld sessions"
5158 #: src/dialogs/info.c:262
5159 msgid "Memory allocated"
5160 msgstr "Mémoire allouée"
5162 #: src/dialogs/info.c:270
5163 #, c-format
5164 msgid "%ld byte overhead"
5165 msgid_plural "%ld bytes overhead"
5166 msgstr[0] "%ld octet surconsommé"
5167 msgstr[1] "%ld octets surconsommés"
5169 #: src/dialogs/menu.c:97
5170 msgid "Save URL"
5171 msgstr "Enregistrer l'URL"
5173 #: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
5174 msgid "Enter URL"
5175 msgstr "Entrez l'URL"
5177 #: src/dialogs/menu.c:126
5178 msgid "Exit ELinks"
5179 msgstr "Quitter ELinks"
5181 #: src/dialogs/menu.c:128
5182 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
5183 msgstr "Interrompre les téléchargements en cours et quitter ELinks ?"
5185 #: src/dialogs/menu.c:130
5186 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
5187 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ELinks ?"
5189 #: src/dialogs/menu.c:166
5190 msgid "No history"
5191 msgstr "Historique vide"
5193 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5194 #: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
5195 msgid "Go ~back"
5196 msgstr "Ret~our"
5198 #. accelerator_context(tab_menu)
5199 #: src/dialogs/menu.c:239
5200 msgid "Go for~ward"
5201 msgstr "Aller en a~vant"
5203 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5204 #: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
5205 msgid "Bookm~ark document"
5206 msgstr "~Signet pour ce document"
5208 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5209 #: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
5210 msgid "Toggle ~HTML/plain"
5211 msgstr "~Bascule html/source"
5213 #. accelerator_context(tab_menu)
5214 #: src/dialogs/menu.c:251
5215 msgid "~Reload"
5216 msgstr "Ra~fraîchir"
5218 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5219 #: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
5220 msgid "Frame at ~full-screen"
5221 msgstr "Ca~dre en plein écran"
5223 #. accelerator_context(tab_menu)
5224 #: src/dialogs/menu.c:256
5225 msgid "~Pass frame URI to external command"
5226 msgstr "~Passer l'URI du cadre à une commande externe"
5228 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5229 #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
5230 msgid "Nex~t tab"
5231 msgstr "Ongle~t suivant"
5233 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5234 #: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
5235 msgid "Pre~v tab"
5236 msgstr "O~nglet précédent"
5238 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5239 #: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
5240 msgid "~Close tab"
5241 msgstr "Fer~mer un onglet"
5243 #. accelerator_context(tab_menu)
5244 #: src/dialogs/menu.c:271
5245 msgid "C~lose all tabs but the current"
5246 msgstr "Fermer les ~autres onglets"
5248 #. accelerator_context(tab_menu)
5249 #: src/dialogs/menu.c:275
5250 msgid "B~ookmark all tabs"
5251 msgstr "Si~gnets pour tous les onglets"
5253 #. accelerator_context(tab_menu)
5254 #: src/dialogs/menu.c:283
5255 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5256 msgstr "Passer l'URI de l'onglet à une commande e~xterne"
5258 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5259 #: src/dialogs/menu.c:311
5260 msgid "Open new ~tab"
5261 msgstr "Ouvrir un nouvel ongle~t"
5263 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5264 #: src/dialogs/menu.c:312
5265 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5266 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arrière-~plan"
5268 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5269 #: src/dialogs/menu.c:313
5270 msgid "~Go to URL"
5271 msgstr "~Atteindre l'URL"
5273 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5274 #: src/dialogs/menu.c:315
5275 msgid "Go ~forward"
5276 msgstr "Aller en a~vant"
5278 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5279 #: src/dialogs/menu.c:316
5280 msgid "~History"
5281 msgstr "~Historique"
5283 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5284 #: src/dialogs/menu.c:317
5285 msgid "~Unhistory"
5286 msgstr "Historique inve~rse"
5288 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5289 #: src/dialogs/menu.c:323
5290 msgid "~Save as"
5291 msgstr "~Enregistrer sous"
5293 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5294 #: src/dialogs/menu.c:324
5295 msgid "Save UR~L as"
5296 msgstr "Enregistrer l'URL so~us"
5298 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5299 #: src/dialogs/menu.c:325
5300 msgid "Sa~ve formatted document"
5301 msgstr "Enregistrer le ~document formaté"
5303 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5304 #: src/dialogs/menu.c:334
5305 msgid "~Kill background connections"
5306 msgstr "Tuer les conne~xions en arrière-plan"
5308 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5309 #: src/dialogs/menu.c:335
5310 msgid "Flush all ~caches"
5311 msgstr "Effacer les ~caches"
5313 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5314 #: src/dialogs/menu.c:336
5315 msgid "Resource ~info"
5316 msgstr "~Infos sur les ressources"
5318 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5319 #: src/dialogs/menu.c:343
5320 msgid "E~xit"
5321 msgstr "~Quitter"
5323 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5324 #: src/dialogs/menu.c:370
5325 msgid "Open ~new window"
5326 msgstr "Ouvrir une ~nouvelle fenêtre"
5328 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5329 #: src/dialogs/menu.c:389
5330 msgid "~OS shell"
5331 msgstr "~Ligne de commandes"
5333 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5334 #: src/dialogs/menu.c:396
5335 msgid "Resize t~erminal"
5336 msgstr "Redi~mensionner le terminal"
5338 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5339 #: src/dialogs/menu.c:414
5340 msgid "Search ~backward"
5341 msgstr "Chercher en ~arrière"
5343 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5344 #: src/dialogs/menu.c:415
5345 msgid "Find ~next"
5346 msgstr "Chercher le ~suivant"
5348 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5349 #: src/dialogs/menu.c:416
5350 msgid "Find ~previous"
5351 msgstr "Chercher le ~précédent"
5353 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5354 #: src/dialogs/menu.c:417
5355 msgid "T~ypeahead search"
5356 msgstr "~Recherche par préfrappe"
5358 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5359 #: src/dialogs/menu.c:420
5360 msgid "Toggle i~mages"
5361 msgstr "Bascule ~images"
5363 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5364 #: src/dialogs/menu.c:421
5365 msgid "Toggle ~link numbering"
5366 msgstr "Bascule numérotation ~liens"
5368 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5369 #: src/dialogs/menu.c:422
5370 msgid "Toggle ~document colors"
5371 msgstr "Bascule c~ouleurs du document"
5373 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5374 #: src/dialogs/menu.c:423
5375 msgid "~Wrap text on/off"
5376 msgstr "Bascule césure te~xte"
5378 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5379 #: src/dialogs/menu.c:425
5380 msgid "Document ~info"
5381 msgstr "Infos sur le doc~ument"
5383 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5384 #: src/dialogs/menu.c:426
5385 msgid "H~eader info"
5386 msgstr "In~fo. en-têtes"
5388 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5389 #: src/dialogs/menu.c:427
5390 msgid "Rel~oad document"
5391 msgstr "Rec~harger le document"
5393 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5394 #: src/dialogs/menu.c:428
5395 msgid "~Rerender document"
5396 msgstr "R~edessiner le document"
5398 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5399 #: src/dialogs/menu.c:440
5400 msgid "~ELinks homepage"
5401 msgstr "Site web ~ELinks"
5403 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5404 #: src/dialogs/menu.c:441
5405 msgid "~Documentation"
5406 msgstr "~Documentation"
5408 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5409 #: src/dialogs/menu.c:442
5410 msgid "~Keys"
5411 msgstr "~Touches"
5413 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5414 #: src/dialogs/menu.c:444
5415 msgid "LED ~indicators"
5416 msgstr "Ind~icateurs LED"
5418 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5419 #: src/dialogs/menu.c:447
5420 msgid "~Bugs information"
5421 msgstr "~Bogues"
5423 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5424 #: src/dialogs/menu.c:449
5425 msgid "ELinks ~GITWeb"
5426 msgstr "ELinks ~GITWeb"
5428 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5429 #: src/dialogs/menu.c:452
5430 msgid "~Copying"
5431 msgstr "~Licence"
5433 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5434 #: src/dialogs/menu.c:453
5435 msgid "Autho~rs"
5436 msgstr "Auteu~rs"
5438 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5439 #: src/dialogs/menu.c:454
5440 msgid "~About"
5441 msgstr "~A propos"
5443 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5444 #: src/dialogs/menu.c:462
5445 msgid "~Modify"
5446 msgstr "~Modifier"
5448 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5449 #: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
5450 msgid "~Language"
5451 msgstr "~Langue"
5453 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5454 #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
5455 msgid "C~haracter set"
5456 msgstr "~Jeu de caractères"
5458 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5459 #: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
5460 msgid "~Terminal options"
5461 msgstr "Options du ~terminal"
5463 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5464 #: src/dialogs/menu.c:474
5465 msgid "File ~extensions"
5466 msgstr "E~xtensions de fichiers"
5468 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5469 #: src/dialogs/menu.c:476
5470 msgid "~Options manager"
5471 msgstr "Gestionnaire d'~options"
5473 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5474 #: src/dialogs/menu.c:477
5475 msgid "~Keybinding manager"
5476 msgstr "~Gestionnaire d'assoc. de touches"
5478 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5479 #: src/dialogs/menu.c:478
5480 msgid "~Save options"
5481 msgstr "~Enregistrer les options"
5483 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5484 #: src/dialogs/menu.c:493
5485 msgid "Global ~history"
5486 msgstr "~Historique global"
5488 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5489 #: src/dialogs/menu.c:496
5490 msgid "~Bookmarks"
5491 msgstr "~Signets"
5493 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5494 #: src/dialogs/menu.c:498
5495 msgid "~Cache"
5496 msgstr "~Cache"
5498 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5499 #: src/dialogs/menu.c:499
5500 msgid "~Downloads"
5501 msgstr "~Téléchargements"
5503 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5504 #: src/dialogs/menu.c:501
5505 msgid "Coo~kies"
5506 msgstr "Coo~kies"
5508 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5509 #: src/dialogs/menu.c:504
5510 msgid "~Form history"
5511 msgstr "Historique formu~laires"
5513 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5514 #: src/dialogs/menu.c:506
5515 msgid "~Authentication"
5516 msgstr "~Authentification"
5518 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5519 #: src/dialogs/menu.c:523
5520 msgid "~File"
5521 msgstr "~Fichier"
5523 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5524 #: src/dialogs/menu.c:524
5525 msgid "~View"
5526 msgstr "~Affichage"
5528 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5529 #: src/dialogs/menu.c:525
5530 msgid "~Link"
5531 msgstr "~Lien"
5533 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5534 #: src/dialogs/menu.c:526
5535 msgid "~Tools"
5536 msgstr "~Outils"
5538 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5539 #: src/dialogs/menu.c:527
5540 msgid "~Setup"
5541 msgstr "~Configuration"
5543 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5544 #: src/dialogs/menu.c:528
5545 msgid "~Help"
5546 msgstr "A~ide"
5548 #: src/dialogs/menu.c:543
5549 msgid "Go to URL"
5550 msgstr "Atteindre l'URL"
5552 #: src/dialogs/menu.c:601
5553 msgid "Save to file"
5554 msgstr "Enregistrer dans le fichier"
5556 #: src/dialogs/menu.c:938
5557 msgid "Empty directory"
5558 msgstr "Répertoire vide"
5560 #: src/dialogs/menu.c:982
5561 msgid "Directories:"
5562 msgstr "Répertoires:"
5564 #: src/dialogs/menu.c:995
5565 msgid "Files:"
5566 msgstr "Fichiers:"
5568 #. 2 '\n' + 1 '\0'
5569 #: src/dialogs/options.c:176
5570 #, c-format
5571 msgid ""
5572 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5573 "\n"
5574 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5575 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5576 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5577 "each terminal in which you run ELinks."
5578 msgstr ""
5579 "La variable d'environnement TERM vaut '%s'.\n"
5580 "\n"
5581 "ELinks maintient des groupes séparés de valeurs pour ces\n"
5582 "options et choisit le groupe approprié en fonction de la\n"
5583 "valeur de TERM. Cela vous permet de configurer indépendemment\n"
5584 "chacun des terminaux où vous utilisez ELinks."
5586 #: src/dialogs/options.c:201
5587 msgid "Terminal options"
5588 msgstr "Options du terminal"
5590 #: src/dialogs/options.c:210
5591 msgid "Frame handling:"
5592 msgstr "Gestion des cadres:"
5594 #: src/dialogs/options.c:211
5595 msgid "No frames"
5596 msgstr "Aucun cadre"
5598 #: src/dialogs/options.c:212
5599 msgid "VT 100 frames"
5600 msgstr "Cadres VT 100"
5602 #: src/dialogs/options.c:213
5603 msgid "Linux or OS/2 frames"
5604 msgstr "Cadres Linux ou OS/2"
5606 #: src/dialogs/options.c:214
5607 msgid "Linux frames with fbterm colors"
5608 msgstr "Cadres Linux avec les couleurs de fbterm"
5610 #: src/dialogs/options.c:215
5611 msgid "FreeBSD frames"
5612 msgstr "Cadres FreeBSD"
5614 #: src/dialogs/options.c:216
5615 msgid "KOI8-R frames"
5616 msgstr "Cadres KOI8-R"
5618 #: src/dialogs/options.c:218
5619 msgid "Color mode:"
5620 msgstr "Mode couleurs:"
5622 #: src/dialogs/options.c:219
5623 msgid "No colors (mono)"
5624 msgstr "Monochrome"
5626 #: src/dialogs/options.c:220
5627 msgid "16 colors"
5628 msgstr "16 couleurs"
5630 #: src/dialogs/options.c:222
5631 msgid "88 colors"
5632 msgstr "88 couleurs"
5634 #: src/dialogs/options.c:225
5635 msgid "256 colors"
5636 msgstr "256 couleurs"
5638 #: src/dialogs/options.c:228
5639 msgid "true color"
5640 msgstr "vraies couleurs"
5642 #: src/dialogs/options.c:316
5643 msgid "Resize terminal"
5644 msgstr "Redimensionner le terminal"
5646 #: src/dialogs/options.c:319
5647 msgid "Width="
5648 msgstr "Largeur="
5650 #: src/dialogs/options.c:320
5651 msgid "Height="
5652 msgstr "Hauteur="
5654 #: src/dialogs/progress.c:36
5655 msgid "of"
5656 msgstr "sur"
5658 #: src/dialogs/progress.c:47
5659 msgid "Average speed"
5660 msgstr "Vitesse moyenne"
5662 #: src/dialogs/progress.c:48
5663 msgid "average speed"
5664 msgstr "vitesse moyenne"
5666 #: src/dialogs/progress.c:49
5667 msgid "avg"
5668 msgstr "moy."
5670 #: src/dialogs/progress.c:57
5671 msgid "current speed"
5672 msgstr "vitesse actuelle"
5674 #: src/dialogs/progress.c:57
5675 msgid "cur"
5676 msgstr "act."
5678 #: src/dialogs/progress.c:64
5679 msgid "Elapsed time"
5680 msgstr "Temps écoulé"
5682 #: src/dialogs/progress.c:65
5683 msgid "elapsed time"
5684 msgstr "temps écoulé"
5686 #: src/dialogs/progress.c:66
5687 msgid "ETT"
5688 msgstr "ETT"
5690 #: src/dialogs/progress.c:72
5691 msgid "Speed"
5692 msgstr "Vitesse"
5694 #: src/dialogs/progress.c:72
5695 msgid "speed"
5696 msgstr "vitesse"
5698 #: src/dialogs/progress.c:82
5699 msgid "estimated time"
5700 msgstr "temps restant estimé"
5702 #: src/dialogs/progress.c:83
5703 msgid "ETA"
5704 msgstr "ETA"
5706 #: src/dialogs/progress.c:96
5707 msgid "Sent"
5708 msgstr "Envoyés"
5710 #: src/dialogs/progress.c:103
5711 msgid "Received"
5712 msgstr "Réception"
5714 #: src/dialogs/status.c:188
5715 #, c-format
5716 msgid "Enter a mark to set"
5717 msgstr "Entrez une marque"
5719 #: src/dialogs/status.c:192
5720 #, c-format
5721 msgid "Enter a mark to which to jump"
5722 msgstr "Entrez la marque à trouver"
5724 #: src/dialogs/status.c:199
5725 #, c-format
5726 msgid "Keyboard prefix: %d"
5727 msgstr "Préfixe clavier: %d"
5729 #: src/dialogs/status.c:229
5730 #, c-format
5731 msgid "Cursor position: %dx%d"
5732 msgstr "Position du curseur: %dx%d"
5734 #: src/dialogs/status.c:330
5735 msgid "Untitled"
5736 msgstr "Sans titre"
5738 #: src/dialogs/status.c:332
5739 msgid "No document"
5740 msgstr "Aucun document"
5742 #. name:
5743 #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:240
5744 msgid "Cascading Style Sheets"
5745 msgstr "Feuilles de style (CSS)"
5747 #: src/document/css/css.c:32
5748 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5749 msgstr "Options concernant l'utilisation des CSS."
5751 #: src/document/css/css.c:35
5752 msgid "Enable CSS"
5753 msgstr "Activer les CSS"
5755 #: src/document/css/css.c:37
5756 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5757 msgstr "Permettre l'ajout d'info de style CSS aux documents."
5759 #: src/document/css/css.c:39
5760 msgid "Ignore \"display: none\""
5761 msgstr "Ignorer \"display: none\""
5763 #: src/document/css/css.c:41
5764 msgid ""
5765 "When enabled, elements are rendered, even when their display property has "
5766 "the value \"none\". Because ELinks's CSS support is still very incomplete, "
5767 "this setting can improve the way that some documents are rendered."
5768 msgstr ""
5769 "Si activé, les éléments sont visibles, même si leur propriété display a la "
5770 "valeur \"none\". Comme le support des CSS dans ELinks est encore très "
5771 "incomplet, cette option améliore un peu les choses avec certains documents."
5773 #: src/document/css/css.c:46
5774 msgid "Import external style sheets"
5775 msgstr "Importer les feuilles de style externes"
5777 #: src/document/css/css.c:48
5778 msgid ""
5779 "When enabled any external style sheets that are imported from either CSS "
5780 "itself using the @import keyword or from the HTML using <link> tags in the "
5781 "document header will also be downloaded."
5782 msgstr ""
5783 "Quand cette option est activée, toute feuille de style qui est importée soit "
5784 "par le mot clé @import soit par une balise <link> dans l'en-tête du document "
5785 "sera effectivement téléchargée."
5787 #: src/document/css/css.c:53
5788 msgid "Default style sheet"
5789 msgstr "Feuille de style par défaut"
5791 #: src/document/css/css.c:55
5792 msgid ""
5793 "The path to the file containing the default user defined Cascading Style "
5794 "Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The "
5795 "path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n"
5796 "\n"
5797 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5798 msgstr ""
5799 "Chemin du fichier conteant la feuille de style CSS utilisateur par défaut. "
5800 "Cela peut être utilisé pour contrôler le rendu des documents HTML. Ce chemin "
5801 "est considéré comme relatif au répertoire de configuration propre à ELinks.\n"
5802 "\n"
5803 "Laisser à \"\" pour utiliser le style initial du document."
5805 #: src/document/css/css.c:62
5806 msgid "Media types"
5807 msgstr "Types de medias CSS"
5809 #: src/document/css/css.c:64
5810 msgid ""
5811 "CSS media types that ELinks claims to support, separated with commas. The "
5812 "\"all\" type is implied. Currently, only ASCII characters work reliably "
5813 "here.  See CSS2 section 7: http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media."
5814 "html"
5815 msgstr ""
5816 "Types de medias CSS qu'ELinks revendiquera supporter, séparés par des "
5817 "virgules. Le type \"all\" est implicite. Actuellement, seuls les caractères "
5818 "ASCII fonctionnent correctement ici. Voir CSS2 section 7: http://www.w3.org/"
5819 "TR/1998/REC-CSS2-19980512/media.html"
5821 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5822 msgid "ECMAScript options."
5823 msgstr "Options d'ECMAScript."
5825 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5826 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5827 msgstr "Exécuter ou non ces scripts présents dans les documents."
5829 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5830 msgid "Script error reporting"
5831 msgstr "Rapport d'erreur de script"
5833 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5834 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5835 msgstr "Ouvrir une boîte de message quand un script produit une erreur."
5837 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5838 msgid "Ignore <noscript> content"
5839 msgstr "Ignorer le contenu de <noscript>"
5841 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5842 msgid ""
5843 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag when ECMAScript is "
5844 "enabled."
5845 msgstr ""
5846 "Ignorer ou non le contenu du tag <noscript> quand ECMAScript est actif."
5848 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5849 msgid "Maximum execution time"
5850 msgstr "Temps maximal d'exécution"
5852 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5853 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5854 msgstr "Temps maximal pour l'exécution d'un script, en secondes."
5856 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5857 msgid "Pop-up window blocking"
5858 msgstr "Blocage des fenêtres Javascript (popups)"
5860 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5861 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5862 msgstr ""
5863 "Interdire ou non l'ouverture de fenêtres ou d'onglets\n"
5864 "par les scripts."
5866 #: src/ecmascript/ecmascript.c:277
5867 msgid "JavaScript Emergency"
5868 msgstr "Alerte JavaScript"
5870 #: src/ecmascript/ecmascript.c:279
5871 #, c-format
5872 msgid ""
5873 "A script embedded in the current document was running\n"
5874 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5875 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5876 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5877 msgstr ""
5878 "Un script contenu dans le document courant s'exécute\n"
5879 "depuis plus de %d secondes. Cela indique probablement\n"
5880 "qu'il y a un bogue dans ce script et que cela aurait pû\n"
5881 "bloquer ELinks, l'exécution du script a donc été interrompue."
5883 #. name:
5884 #: src/ecmascript/see.c:187
5885 msgid "SEE"
5886 msgstr "SEE"
5888 #: src/ecmascript/see/window.c:229 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
5889 msgid "JavaScript Alert"
5890 msgstr "Alerte JavaScript"
5892 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5893 #, c-format
5894 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5895 msgstr "Un script contenu dans le document courant a provoqué%s%s%s%s"
5897 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5898 msgid "JavaScript Error"
5899 msgstr "Erreur Javascript"
5901 #. name:
5902 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:322
5903 msgid "SpiderMonkey"
5904 msgstr "SpiderMonkey"
5906 #: src/formhist/dialogs.c:67
5907 msgid "Forms are never saved for this URL."
5908 msgstr "Les formulaires ne sont jamais sauvés pour cette URL."
5910 #: src/formhist/dialogs.c:69
5911 msgid "Forms are saved for this URL."
5912 msgstr "Les formulaires sont sauvés pour cette URL."
5914 #. cant_delete_item
5915 #: src/formhist/dialogs.c:120
5916 #, c-format
5917 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5918 msgstr "Désolé, mais le formulaire \"%s\" ne peut être supprimé."
5920 #. cant_delete_used_item
5921 #: src/formhist/dialogs.c:122
5922 #, c-format
5923 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5924 msgstr "Désolé, mais le formulaire \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
5926 #. delete_marked_items_title
5927 #: src/formhist/dialogs.c:128
5928 msgid "Delete marked forms"
5929 msgstr "Supprimer les formulaires marqués"
5931 #. delete_marked_items
5932 #: src/formhist/dialogs.c:130
5933 msgid "Delete marked forms?"
5934 msgstr "Supprimer les formulaires marqués ?"
5936 #. delete_item_title
5937 #: src/formhist/dialogs.c:136
5938 msgid "Delete form"
5939 msgstr "Supprimer un formulaire"
5941 #: src/formhist/dialogs.c:138
5942 #, c-format
5943 msgid "Delete this form?"
5944 msgstr "Supprimer ce formulaire ?"
5946 #. clear_all_items_title
5947 #: src/formhist/dialogs.c:140
5948 msgid "Clear all forms"
5949 msgstr "Effacer tous les formulaires"
5951 #. clear_all_items_title
5952 #: src/formhist/dialogs.c:142
5953 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5954 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les formulaires ?"
5956 #: src/formhist/dialogs.c:173
5957 msgid "Form not saved"
5958 msgstr "Formulaire non sauvegardé"
5960 #: src/formhist/dialogs.c:174
5961 msgid ""
5962 "No saved information for this URL.\n"
5963 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5964 "\"Toggle saving\" button."
5965 msgstr ""
5966 "Aucune information sauvée pour cette URL.\n"
5967 "Si vous désirez sauver les mots de passe pour cette URL,\n"
5968 "utilisez le bouton \"Bascule sauvegarde\"."
5970 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5971 #: src/formhist/dialogs.c:209
5972 msgid "~Login"
5973 msgstr "~Login"
5975 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5976 #: src/formhist/dialogs.c:212
5977 msgid "~Toggle saving"
5978 msgstr "~Bascule sauvegarde"
5980 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5981 #: src/formhist/dialogs.c:213
5982 msgid "Clea~r"
5983 msgstr "~Effacer"
5985 #: src/formhist/dialogs.c:219
5986 msgid "Form history manager"
5987 msgstr "Gestionnaire d'historique de formulaires"
5989 #: src/formhist/formhist.c:36
5990 msgid "Show form history dialog"
5991 msgstr "Montrer le dialogue de mémorisation de formulaires"
5993 #: src/formhist/formhist.c:38
5994 msgid ""
5995 "Ask if a login form should be saved to file or not. This option only "
5996 "disables the dialog, already saved login forms are unaffected."
5997 msgstr ""
5998 "Demander si un formulaire d'authentification doit être sauvegardé dans un "
5999 "fichier ou non. Cette option désactive seulement le dialogue, les "
6000 "formulaires déjà mémorisés ne sont pas affectés."
6002 #: src/formhist/formhist.c:426
6003 msgid "Form history"
6004 msgstr "Historique des formulaires"
6006 #: src/formhist/formhist.c:427
6007 msgid ""
6008 "Should this login be remembered?\n"
6009 "\n"
6010 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
6011 "file on your disk.\n"
6012 "\n"
6013 "If you are using a valuable password, answer NO."
6014 msgstr ""
6015 "Mémoriser cette authentification ?\n"
6016 "\n"
6017 "Notez que les mots de passe sont encodés (mais non cryptés) dans un fichier "
6018 "sur votre disque dur.\n"
6019 "\n"
6020 "Si ces informations sont sensibles, répondez NON."
6022 #. accelerator_context(memorize_form)
6023 #: src/formhist/formhist.c:434
6024 msgid "Ne~ver for this site"
6025 msgstr "~Jamais pour ce site"
6027 #. name:
6028 #: src/formhist/formhist.c:453
6029 msgid "Form History"
6030 msgstr "Historique des Formulaires"
6032 #. cant_delete_item
6033 #: src/globhist/dialogs.c:108
6034 #, c-format
6035 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
6036 msgstr "Désolé, mais l'entrée d'historique \"%s\" ne peut être supprimée."
6038 #. cant_delete_used_item
6039 #: src/globhist/dialogs.c:110
6040 #, c-format
6041 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
6042 msgstr ""
6043 "Désolé, mais l'entrée d'historique \"%s\" est actuellement utilisée ailleurs."
6045 #. delete_marked_items_title
6046 #: src/globhist/dialogs.c:116
6047 msgid "Delete marked history entries"
6048 msgstr "Supprimer les entrées d'historique marquées"
6050 #. delete_marked_items
6051 #: src/globhist/dialogs.c:118
6052 msgid "Delete marked history entries?"
6053 msgstr "Supprimer les entrées d'historique marquées ?"
6055 #. delete_item_title
6056 #: src/globhist/dialogs.c:124
6057 msgid "Delete history entry"
6058 msgstr "Supprimer une entrée d'historique"
6060 #: src/globhist/dialogs.c:126
6061 #, c-format
6062 msgid "Delete this history entry?"
6063 msgstr "Supprimer cette entrée d'historique ?"
6065 #. clear_all_items_title
6066 #: src/globhist/dialogs.c:128
6067 msgid "Clear all history entries"
6068 msgstr "Effacer toutes les entrées d'historique"
6070 #. clear_all_items_title
6071 #: src/globhist/dialogs.c:130
6072 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
6073 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer toutes les entrées d'historique ?"
6075 #: src/globhist/dialogs.c:172
6076 msgid "Search history"
6077 msgstr "Recherche dans l'historique"
6079 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
6080 #: src/globhist/dialogs.c:231
6081 msgid "~Bookmark"
6082 msgstr "Si~gnet"
6084 #: src/globhist/dialogs.c:245
6085 msgid "Global history manager"
6086 msgstr "Gestionnaire d'historique global"
6088 #: src/globhist/globhist.c:60
6089 msgid "Global history"
6090 msgstr "Historique global"
6092 #: src/globhist/globhist.c:62
6093 msgid "Global history options."
6094 msgstr "Options de l'historique global."
6096 #: src/globhist/globhist.c:66
6097 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
6098 msgstr "Activer l'historique global (ensemble des pages visitées)."
6100 #: src/globhist/globhist.c:69
6101 msgid "Maximum number of entries"
6102 msgstr "Nombre max. d'entrées"
6104 #: src/globhist/globhist.c:71
6105 msgid "Maximum number of entries in the global history."
6106 msgstr "Nombre maximal d'entrées dans l'historique global."
6108 #: src/globhist/globhist.c:73
6109 msgid "Display style"
6110 msgstr "Style d'affichage"
6112 #: src/globhist/globhist.c:75
6113 msgid ""
6114 "What to display in global history dialog:\n"
6115 "0 is URLs\n"
6116 "1 is page titles"
6117 msgstr ""
6118 "Labels à afficher dans le dialogue historique global:\n"
6119 "0 afficher les URLs\n"
6120 "1 afficher les titres des pages"
6122 #. name:
6123 #: src/globhist/globhist.c:449
6124 msgid "Global History"
6125 msgstr "Historique Global"
6127 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
6128 msgid "System"
6129 msgstr "Système"
6131 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
6132 msgid "English"
6133 msgstr "Anglais"
6135 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
6136 msgid "Afrikaans"
6137 msgstr "Afrikaans"
6139 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
6140 msgid "Belarusian"
6141 msgstr "Biélorusse"
6143 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
6144 msgid "Brazilian Portuguese"
6145 msgstr "Brésilien"
6147 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
6148 msgid "Bulgarian"
6149 msgstr "Bulgare"
6151 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
6152 msgid "Catalan"
6153 msgstr "Catalan"
6155 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
6156 msgid "Croatian"
6157 msgstr "Croate"
6159 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
6160 msgid "Czech"
6161 msgstr "Tchèque"
6163 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
6164 msgid "Danish"
6165 msgstr "Danois"
6167 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
6168 msgid "Dutch"
6169 msgstr "Hollandais"
6171 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
6172 msgid "Estonian"
6173 msgstr "Estonien"
6175 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
6176 msgid "Finnish"
6177 msgstr "Finnois"
6179 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
6180 msgid "French"
6181 msgstr "Français"
6183 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
6184 msgid "Galician"
6185 msgstr "Galicien"
6187 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
6188 msgid "German"
6189 msgstr "Allemand"
6191 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
6192 msgid "Greek"
6193 msgstr "Grec"
6195 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
6196 msgid "Hungarian"
6197 msgstr "Hongrois"
6199 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
6200 msgid "Icelandic"
6201 msgstr "Islandais"
6203 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
6204 msgid "Indonesian"
6205 msgstr "Indonésien"
6207 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
6208 msgid "Italian"
6209 msgstr "Italien"
6211 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
6212 msgid "Lithuanian"
6213 msgstr "Lituanien"
6215 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
6216 msgid "Norwegian"
6217 msgstr "Norvégien"
6219 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6220 msgid "Polish"
6221 msgstr "Polonais"
6223 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6224 msgid "Portuguese"
6225 msgstr "Portugais"
6227 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6228 msgid "Romanian"
6229 msgstr "Roumain"
6231 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6232 msgid "Russian"
6233 msgstr "Russe"
6235 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6236 msgid "Serbian"
6237 msgstr "Serbe"
6239 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6240 msgid "Slovak"
6241 msgstr "Slovaque"
6243 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6244 msgid "Spanish"
6245 msgstr "Espagnol"
6247 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6248 msgid "Swedish"
6249 msgstr "Suèdois"
6251 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6252 msgid "Turkish"
6253 msgstr "Turque"
6255 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
6256 msgid "Ukrainian"
6257 msgstr "Ukrainien"
6259 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:279
6260 #, c-format
6261 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6262 msgstr "L'appel à %s a échoué: %d (%s)"
6264 #: src/main/main.c:138
6265 #, c-format
6266 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6267 msgstr "Ne peut créer un tube pour la communication interne."
6269 #: src/main/main.c:204
6270 #, c-format
6271 msgid "URL expected after -%s"
6272 msgstr "URL attendue après -%s"
6274 #: src/main/main.c:212
6275 #, c-format
6276 msgid "No running ELinks found."
6277 msgstr "Aucun ELinks en cours d'exécution."
6279 #. The remote session(s) can not be created
6280 #: src/main/main.c:218
6281 #, c-format
6282 msgid "No remote session to connect to."
6283 msgstr "Aucune session distante à laquelle se connecter."
6285 #: src/main/main.c:226
6286 #, c-format
6287 msgid "Unable to encode session info."
6288 msgstr "Impossible d'encoder les infos de session."
6290 #: src/main/main.c:243
6291 #, c-format
6292 msgid "Unable to attach_terminal()."
6293 msgstr "Échec de attach_terminal()."
6295 #. Infinite loop prevention.
6296 #: src/main/select.c:282
6297 #, c-format
6298 msgid "%d select() failures."
6299 msgstr "%d échecs de select()."
6301 #: src/main/version.c:103
6302 #, c-format
6303 msgid "Built on %s %s"
6304 msgstr "Compilé le %s à %s"
6306 #: src/main/version.c:108
6307 msgid "Text WWW browser"
6308 msgstr "Navigateur web en mode texte"
6310 #: src/main/version.c:113
6311 msgid "Features:"
6312 msgstr "Fonctionnalités:"
6314 #: src/main/version.c:115
6315 msgid "Standard"
6316 msgstr "Standart"
6318 #: src/main/version.c:117
6319 msgid "Debug"
6320 msgstr "Debug"
6322 #: src/main/version.c:120
6323 msgid "Fastmem"
6324 msgstr "Fastmem"
6326 #: src/main/version.c:123
6327 msgid "Own Libc Routines"
6328 msgstr "Routines Libc Internes"
6330 #: src/main/version.c:126
6331 msgid "No Backtrace"
6332 msgstr "Pas de Backtrace"
6334 #: src/main/version.c:141
6335 msgid "No mouse"
6336 msgstr "Sans souris"
6338 #: src/mime/backend/default.c:25
6339 msgid "MIME type associations"
6340 msgstr "Associations des types MIME"
6342 #: src/mime/backend/default.c:27
6343 msgid ""
6344 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME class "
6345 "while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif handler will "
6346 "reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option should contain (case-"
6347 "sensitive) name of the MIME handler (its properties are stored at mime."
6348 "handler.<name>)."
6349 msgstr ""
6350 "Association gestionnaire <-> type MIME. Le premier sous-arbre est la classe "
6351 "MIME tandis que le second sous-arbre est le type MIME (par exemple, le "
6352 "gestionnaire pour image/gif résidera à mime.type.image.gif). Chaque option "
6353 "type MIME doit contenir le nom du gestionnaire MIME (sensible à la casse, "
6354 "ses propriétés sont stockées dans mime.handler.<name>)."
6356 #: src/mime/backend/default.c:36
6357 msgid ""
6358 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place of '.')."
6359 msgstr ""
6360 "Gestionnaire correspondant à cette classe de type MIME ('*' est utilisé ici "
6361 "à la place de '.')."
6363 #: src/mime/backend/default.c:41
6364 msgid ""
6365 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place of '.')."
6366 msgstr ""
6367 "Gestionnaire correspondant à cette classe de type MIME ('*' est utilisé ici "
6368 "à la place de '.')."
6370 #: src/mime/backend/default.c:45
6371 msgid "File type handlers"
6372 msgstr "Gestionnaires de type de fichiers"
6374 #: src/mime/backend/default.c:47
6375 msgid ""
6376 "A file type handler is a set of information about how to use an external "
6377 "program to view a file. It is possible to refer to it for several MIME types "
6378 "-- e.g., you can define an 'image' handler to which mime.type.image.png, "
6379 "mime.type.image.jpeg, and so on will refer; or one might define a handler "
6380 "for a more specific type of file -- e.g., PDF files. Note you must define "
6381 "both a MIME handler and a MIME type association for it to work."
6382 msgstr ""
6383 "Un gestionnaire de type de fichier est en ensemble d'informations "
6384 "définissant comment utiliser un programme externe pour visualiser un "
6385 "fichier. Un gestionnaire peut être utilisé pour plusieurs types MIME -- par "
6386 "exemple, définir un gestionnaire 'images' pour les types mime.type.image."
6387 "png, mime.type.image.jpeg, etc.; ou définir un gestionnaire pour un type "
6388 "plus spécifique comme les fichiers PDF, par exemple. Notez que vous devez "
6389 "définir un gestionnaire MIME et une association de type MIME pour que cela "
6390 "fonctionne."
6392 #: src/mime/backend/default.c:58
6393 msgid "Description of this handler."
6394 msgstr "Description de ce gestionnaire."
6396 #: src/mime/backend/default.c:62
6397 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6398 msgstr ""
6399 "Description du gestionnaire spécifique à ce système (par exemple, unix, unix-"
6400 "xwin, ...)."
6402 #: src/mime/backend/default.c:65 src/mime/backend/mailcap.c:102
6403 msgid "Ask before opening"
6404 msgstr "Demander avant ouverture"
6406 #: src/mime/backend/default.c:67
6407 msgid "Ask before opening."
6408 msgstr "Demander avant ouverture."
6410 #: src/mime/backend/default.c:69
6411 msgid "Block terminal"
6412 msgstr "Bloquer le terminal"
6414 #: src/mime/backend/default.c:71
6415 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6416 msgstr "Bloquer le terminal pendant l'exécution d'un programme externe."
6418 #: src/mime/backend/default.c:73
6419 msgid "Program"
6420 msgstr "Programme"
6422 #: src/mime/backend/default.c:76
6423 #, no-c-format
6424 msgid ""
6425 "External viewer for this file type. '%' in this string will be substituted "
6426 "by a file name. Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
6427 msgstr ""
6428 "Visionneur externe pour ce type de fichier. '%' dans la chaîne sera remplacé "
6429 "par un nom de fichier. Ne _pas_ placer de simple ou doubles guillemets "
6430 "autour du signe %."
6432 #: src/mime/backend/default.c:81
6433 msgid "File extension associations"
6434 msgstr "Associations des extensions de fichiers"
6436 #: src/mime/backend/default.c:83
6437 msgid "Extension <-> MIME type association."
6438 msgstr "Association extension <-> type MIME."
6440 #: src/mime/backend/default.c:87
6441 msgid ""
6442 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place of '.')."
6443 msgstr ""
6444 "Type MIME correspondant à cette extension de fichiers ('*' est utilisé ici à "
6445 "la place de '.')."
6447 #. name:
6448 #: src/mime/backend/default.c:219
6449 msgid "Option system"
6450 msgstr "Système de configuration"
6452 #. name:
6453 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:786
6454 msgid "Mailcap"
6455 msgstr "Mailcap"
6457 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6458 msgid "Options for mailcap support."
6459 msgstr "Options concernant le support de mailcap."
6461 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6462 msgid "Enable mailcap support."
6463 msgstr "Activer le support de mailcap."
6465 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6466 msgid ""
6467 "Mailcap search path. Colon-separated list of files. Leave as \"\" to use "
6468 "MAILCAP environment variable instead."
6469 msgstr ""
6470 "Chemin de recherche pour Mailcap. Liste de fichiers séparés par des "
6471 "virgules. Mettre la valeur \"\" pour utiliser la variable d'environnement "
6472 "MAILCAP."
6474 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6475 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6476 msgstr "Demander avant d'utiliser les programmes définis par mailcap."
6478 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6479 msgid "Type query string"
6480 msgstr "Chaîne de demande de type"
6482 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6483 msgid ""
6484 "Type of description to show in \"what to do with this file\" query dialog:\n"
6485 "0 is show \"mailcap\"\n"
6486 "1 is show program to be run\n"
6487 "2 is show mailcap description field if any;\n"
6488 "     \"mailcap\" otherwise"
6489 msgstr ""
6490 "Type de description à montrer dans le dialogue \"que devons-nous faire avec "
6491 "ce fichier\" :\n"
6492 "0 montrer \"mailcap\"\n"
6493 "1 montrer le programme à exécuter\n"
6494 "2 montrer le champ de description mailcap si existant; \"mailcap\" sinon"
6496 #: src/mime/backend/mailcap.c:115
6497 msgid "Prioritize entries by file"
6498 msgstr "Ordre de priorité par fichier"
6500 #: src/mime/backend/mailcap.c:117
6501 msgid ""
6502 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap path. This means "
6503 "that wildcard entries (like: image/*) will also be checked before deciding "
6504 "the handler."
6505 msgstr ""
6506 "Attribuer des priorités aux entrées en fonction de l'ordre des fichiers dans "
6507 "le chemin vers mailcap. Cela signifie que les entrées joker (comme: image/*) "
6508 "seront aussi traitées avant le choix du gestionnaire."
6510 #: src/mime/backend/mailcap.c:351
6511 #, c-format
6512 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6513 msgstr "Entrée mailcap mal formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
6515 #. name:
6516 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:280
6517 msgid "Mimetypes files"
6518 msgstr "Fichiers mime.types"
6520 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6521 msgid ""
6522 "Options for the support of mime.types files. These files can be used to find "
6523 "the content type of a URL by looking at the extension of the file name."
6524 msgstr ""
6525 "Options pour le support des fichiers mime.types. Ces fichiers peuvent être "
6526 "consultés pour trouver le type de contenu associé à une URL en fonction de "
6527 "l'extension du nom de fichier."
6529 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6530 msgid "Enable mime.types support."
6531 msgstr "Activer le support des fichiers mime.types."
6533 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6534 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6535 msgstr ""
6536 "Chemin de recherche pour les fichiers mime.types. Liste séparée par des "
6537 "virgules."
6539 #: src/mime/dialogs.c:66
6540 msgid "Delete extension"
6541 msgstr "Supprimer l'extension"
6543 #: src/mime/dialogs.c:67
6544 #, c-format
6545 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6546 msgstr "Supprimer l'extension %s -> %s ?"
6548 #: src/mime/dialogs.c:126
6549 msgid "Extension"
6550 msgstr "Extension"
6552 #: src/mime/dialogs.c:129
6553 msgid "Extension(s)"
6554 msgstr "Extension(s)"
6556 #: src/mime/dialogs.c:130
6557 msgid "Content-Type"
6558 msgstr "Type de contenu"
6560 #: src/mime/dialogs.c:142
6561 msgid "No extensions"
6562 msgstr "Aucune extension"
6564 #. name:
6565 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:361
6566 msgid "MIME"
6567 msgstr "MIME"
6569 #: src/mime/mime.c:40
6570 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6571 msgstr "Options et gestion des types MIME."
6573 #: src/mime/mime.c:42
6574 msgid "Default MIME-type"
6575 msgstr "Type MIME par défaut"
6577 #: src/mime/mime.c:44
6578 msgid ""
6579 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to guess it "
6580 "properly from known information about the document)."
6581 msgstr ""
6582 "Type MIME du document par défaut (quand il ne peut être deviner grâce aux "
6583 "informations connues concernant le document)."
6585 #: src/network/ssl/ssl.c:78 src/network/ssl/ssl.c:184
6586 msgid "Verify certificates"
6587 msgstr "Vérification des certificats"
6589 #: src/network/ssl/ssl.c:80
6590 msgid ""
6591 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this needs extensive "
6592 "configuration of OpenSSL by the user."
6593 msgstr ""
6594 "Vérifier le certificat SSL du serveur. Notez que cela nécessite une "
6595 "configuration particulière de OpenSSL par l'utilisateur."
6597 #: src/network/ssl/ssl.c:83
6598 msgid "Client Certificates"
6599 msgstr "Certificats du client"
6601 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6602 msgid "X509 client certificate options."
6603 msgstr "Options concernant les certificats X509 du client."
6605 #: src/network/ssl/ssl.c:89
6606 msgid ""
6607 "Enable or not the sending of X509 client certificates to servers which "
6608 "request them."
6609 msgstr ""
6610 "Activer ou non l'envoi des certificats X509 du client aux serveurs qui le "
6611 "demandent."
6613 #: src/network/ssl/ssl.c:93
6614 msgid "Certificate nickname"
6615 msgstr "Nom du certificat"
6617 #: src/network/ssl/ssl.c:95
6618 msgid ""
6619 "The nickname of the client certificate stored in NSS database. If this value "
6620 "is unset, the nickname from the X509_CLIENT_CERT variable is used instead. "
6621 "If you have a PKCS#12 file containing client certificate, you can import it "
6622 "into your NSS database with:\n"
6623 "\n"
6624 "$ pk12util -i mycert.p12 -d /path/to/database\n"
6625 "\n"
6626 "The NSS database location can be changed by SSL_DIR environment variable. "
6627 "The database can be also shared with Mozilla browsers."
6628 msgstr ""
6629 "Le nom du certificat client stocké dans la base NSS. Si cette valeur n'est "
6630 "pas spécifiée, le nom de la variable X509_CLIENT_CERT est utilisé à la "
6631 "place. Si vous avez un fichier PKCS#12 contenant un certificat client, vous "
6632 "pouvez l'importer dans votre base NSS avec :\n"
6633 "\n"
6634 "$ pk12util -i mycert.p12 -d /path/to/database\n"
6635 "\n"
6636 "L'emplacement de la base NSS peut être changé à l'aide de la variable "
6637 "d'environnement SSL_DIR. La base peut également être partagée avec les "
6638 "navigateurs Mozilla."
6640 #: src/network/ssl/ssl.c:107
6641 msgid "Certificate File"
6642 msgstr "Fichier contenant le certificat"
6644 #: src/network/ssl/ssl.c:109
6645 msgid ""
6646 "The location of a file containing the client certificate and unencrypted "
6647 "private key in PEM format. If unset, the file pointed to by the "
6648 "X509_CLIENT_CERT variable is used instead."
6649 msgstr ""
6650 "Le chemin du fichier contenant le certificat du client et la clé privée non "
6651 "encryptée au format PEM. Si vide, le fichier indiqué par la variable "
6652 "d'environnement X509_CLIENT_CERT sera utilisé."
6654 #: src/network/ssl/ssl.c:186
6655 msgid ""
6656 "Verify the peer's SSL certificate.  If you enable this, set also \"Trusted "
6657 "CA file\"."
6658 msgstr ""
6659 "Vérifier le certificat SSL du serveur. Si vous activez cela, activez "
6660 "également \"Fichier de CA digne de confiance\" (Trusted CA file)."
6662 #. The default value of the following option points to a file
6663 #. * generated by the ca-certificates Debian package.  Don't use
6664 #. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
6665 #. * to have a user-specific trust list, he or she can just
6666 #. * change the file name via the option manager.  Distributors
6667 #. * of binary packages should of course change the default to
6668 #. * suit their systems.
6669 #. * TODO: If the file name is relative, look in elinks_home?
6670 #: src/network/ssl/ssl.c:197
6671 msgid "Trusted CA file"
6672 msgstr "Fichier de CA digne de confiance"
6674 #: src/network/ssl/ssl.c:199
6675 msgid ""
6676 "The location of a file containing certificates of trusted certification "
6677 "authorities in PEM format. ELinks then trusts certificates issued by these "
6678 "CAs.\n"
6679 "\n"
6680 "If you change this option or the file, you must restart ELinks for the "
6681 "changes to take effect. This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
6682 msgstr ""
6683 "L'emplacement d'un fichier contenant des des certificats d'autorités de "
6684 "confiance au format PEM. ELinks aura ainsi confiance dans les certificats "
6685 "émis par ces CAs.\n"
6686 "\n"
6687 "Si vous changez cette option ou le fichier, vous devez relancer ELinks pour "
6688 "que les modifications prennent effet. Cette option affecte GnuTLS mais pas "
6689 "OpenSSL."
6691 #. name:
6692 #: src/network/ssl/ssl.c:223 src/network/ssl/ssl.c:240
6693 msgid "SSL"
6694 msgstr "SSL"
6696 #: src/network/ssl/ssl.c:225
6697 msgid "SSL options."
6698 msgstr "Options SSL."
6700 #: src/network/state.c:27
6701 msgid "Waiting in queue"
6702 msgstr "en liste d'attente"
6704 #: src/network/state.c:28
6705 msgid "Looking up host"
6706 msgstr "Recherche de l'hôte"
6708 #: src/network/state.c:29
6709 msgid "Making connection"
6710 msgstr "Établissement de la connexion"
6712 #: src/network/state.c:30
6713 msgid "SSL negotiation"
6714 msgstr "Négociation SSL"
6716 #: src/network/state.c:31
6717 msgid "Request sent"
6718 msgstr "Requête transmise"
6720 #: src/network/state.c:32
6721 msgid "Logging in"
6722 msgstr "Authentification"
6724 #: src/network/state.c:33
6725 msgid "Getting headers"
6726 msgstr "Réception des en-têtes"
6728 #: src/network/state.c:34
6729 msgid "Server is processing request"
6730 msgstr "Le serveur traîte la requête"
6732 #: src/network/state.c:35
6733 msgid "Transferring"
6734 msgstr "Transfert en cours"
6736 #: src/network/state.c:37
6737 msgid "Resuming"
6738 msgstr "Reprise"
6740 #: src/network/state.c:38
6741 msgid "Connecting to peers"
6742 msgstr "Connexion aux peers"
6744 #: src/network/state.c:39
6745 msgid "Connecting to tracker"
6746 msgstr "Connexion au tracker"
6748 #: src/network/state.c:42
6749 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6750 msgstr "Attente de confirmation de redirection"
6752 #: src/network/state.c:43
6753 msgid "OK"
6754 msgstr "OK"
6756 #: src/network/state.c:44
6757 msgid "Interrupted"
6758 msgstr "Interrompu"
6760 #: src/network/state.c:45
6761 msgid "Socket exception"
6762 msgstr "Exception socket"
6764 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6765 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6766 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:99
6767 #: src/scripting/python/open.c:59
6768 msgid "Internal error"
6769 msgstr "Erreur interne"
6771 #: src/network/state.c:49
6772 msgid "Error writing to socket"
6773 msgstr "Erreur d'écriture sur le socket"
6775 #: src/network/state.c:50
6776 msgid "Error reading from socket"
6777 msgstr "Erreur de lecture sur le socket"
6779 #: src/network/state.c:51
6780 msgid "Data modified"
6781 msgstr "Données modifiées"
6783 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6784 #: src/scripting/python/open.c:65
6785 msgid "Bad URL syntax"
6786 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'URL"
6788 #: src/network/state.c:54
6789 msgid "Request must be restarted"
6790 msgstr "Re-transmission de la requête"
6792 #: src/network/state.c:55
6793 msgid "Can't get socket state"
6794 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du socket"
6796 #: src/network/state.c:56
6797 msgid "Only local connections are permitted"
6798 msgstr "Seules les connexions locales sont permises"
6800 #: src/network/state.c:57
6801 msgid "No host in the specified IP family was found"
6802 msgstr "Aucun hôte dans la famille IP spécifiée n'a été trouvé"
6804 #: src/network/state.c:59
6805 msgid ""
6806 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6807 "by the encoded file being corrupt."
6808 msgstr ""
6809 "Erreur lors du décodage du fichier. Le fichier est peut-être\n"
6810 "corrompu."
6812 #: src/network/state.c:62
6813 msgid ""
6814 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6815 "You can configure an external handler for it through\n"
6816 "the options system."
6817 msgstr ""
6818 "Cette URL utilise un protocole encore inconnu d'ELinks.\n"
6819 "Vous pouvez configurer la gestion de ce protocole par un\n"
6820 "programme externe grâce au système d'options."
6822 #: src/network/state.c:66
6823 msgid ""
6824 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6825 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6826 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6827 "programs is not supported."
6828 msgstr ""
6829 "Cette URL contient un protocole non connu nativement par ELinks\n"
6830 "ce qui signifie qu'ELinks compte sur des programmes externes pour\n"
6831 "la manipuler. Télécharger des URLs en utilisant des programmes\n"
6832 "externes n'est pas supporté."
6834 #: src/network/state.c:71
6835 msgid "Bad HTTP response"
6836 msgstr "Réponse HTTP incorrecte"
6838 #: src/network/state.c:72
6839 msgid "No content"
6840 msgstr "Aucun contenu"
6842 #: src/network/state.c:73
6843 msgid "File was resized during upload"
6844 msgstr "Le fichier a été redimensionné pendant le téléchargement"
6846 #: src/network/state.c:75
6847 msgid "Unknown file type"
6848 msgstr "Type de fichier inconnu"
6850 #: src/network/state.c:76
6851 msgid "Error opening file"
6852 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
6854 #: src/network/state.c:77
6855 msgid "CGI script not in CGI path"
6856 msgstr "Script CGI absent du chemin des CGIs"
6858 #: src/network/state.c:78
6859 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6860 msgstr "L'accès aux fichiers locaux n'est pas autorisé en mode anonyme"
6862 #: src/network/state.c:81
6863 msgid "Bad FTP response"
6864 msgstr "Réponse FTP incorrecte"
6866 #: src/network/state.c:82
6867 msgid "FTP service unavailable"
6868 msgstr "Service FTP indisponible"
6870 #: src/network/state.c:83
6871 msgid "Bad FTP login"
6872 msgstr "Échec de l'authentification FTP"
6874 #: src/network/state.c:84
6875 msgid "FTP PORT command failed"
6876 msgstr "Échec de la commande FTP PORT"
6878 #: src/network/state.c:85
6879 msgid "File not found"
6880 msgstr "Fichier introuvable"
6882 #: src/network/state.c:86
6883 msgid "FTP file error"
6884 msgstr "Erreur de fichier FTP"
6886 #: src/network/state.c:90
6887 msgid "SSL error"
6888 msgstr "Erreur SSL"
6890 #: src/network/state.c:92
6891 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6892 msgstr "Cette version d'ELinks ne supporte ni SSL ni TLS"
6894 #: src/network/state.c:95
6895 msgid "JavaScript support is not enabled"
6896 msgstr "Le support du Javascript n'est pas activé"
6898 #: src/network/state.c:98
6899 msgid "Bad NNTP response"
6900 msgstr "Réponse NNTP incorrecte"
6902 #: src/network/state.c:99
6903 msgid ""
6904 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6905 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6906 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6907 msgstr ""
6908 "Impossible de gérer l'URI news: car aucun serveur de news\n"
6909 "n'a été configuré. Configurez l'option protocol.nntp.server\n"
6910 "ou la variable d'environnement NNTPSERVER."
6912 #: src/network/state.c:102
6913 msgid "Server hung up for some reason"
6914 msgstr "Le serveur a raccroché pour une raison inconnue"
6916 #: src/network/state.c:103
6917 msgid "No such newsgroup"
6918 msgstr "Groupe de nouvelles introuvable"
6920 #: src/network/state.c:104
6921 msgid "No such article"
6922 msgstr "Article introuvable"
6924 #: src/network/state.c:105
6925 msgid "Transfer failed"
6926 msgstr "Échec de transfert"
6928 #: src/network/state.c:106
6929 msgid "Authorization required"
6930 msgstr "Authentication requise"
6932 #: src/network/state.c:107
6933 msgid "Access to server denied"
6934 msgstr "Accès au serveur refusé"
6936 #: src/network/state.c:111
6937 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6938 msgstr "Le protocole de carnet d'adresse CSO n'est pas supporté."
6940 #: src/network/state.c:114
6941 msgid ""
6942 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6943 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6944 "setting specified by an environment variable\n"
6945 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6946 "\n"
6947 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6948 "a host name optionally followed by a colon\n"
6949 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6950 msgstr ""
6951 "La configuration du serveur de proxy a échoué.\n"
6952 "Cela peut être causé par un réglage de proxy incorrect\n"
6953 "soit par une variable d'environnement soit par un script.\n"
6954 "\n"
6955 "La syntaxe correcte pour la sélection de proxy est\n"
6956 "le nom d'hôte éventuellement suivi de deux points et\n"
6957 "du numéro de port. Par exemple: 'localhost:8080'."
6959 #: src/network/state.c:124
6960 msgid "BitTorrent error"
6961 msgstr "Erreur de BitTorrent"
6963 #: src/network/state.c:125
6964 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6965 msgstr "Le fichier metainfo de BitTorrent contenait des erreurs"
6967 #: src/network/state.c:126
6968 msgid "The tracker requesting failed"
6969 msgstr "L'interrogation du serveur a échouée"
6971 #: src/network/state.c:127
6972 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6973 msgstr "L'URL BitTorrent ne pointe pas sur une URL valide"
6975 #: src/network/state.c:128
6976 msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
6977 msgstr "Le type d'URL bittorrent-peer est pour utilisation interne seulement"
6979 #. fsp_open_session() failed but did not set errno.
6980 #. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
6981 #. * so this error does not mean the server itself does not work.
6982 #. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
6983 #. * about the address of the FSP server.
6984 #: src/network/state.c:136
6985 msgid "FSP server not found"
6986 msgstr "Serveur FSP introuvable"
6988 #: src/network/state.c:159
6989 msgid "Unknown error"
6990 msgstr "Erreur inconnue"
6992 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6993 #: src/osdep/newwin.c:27
6994 msgid "~Xterm"
6995 msgstr "~Xterm"
6997 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6998 #: src/osdep/newwin.c:28
6999 msgid "T~wterm"
7000 msgstr "T~wTerm"
7002 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
7003 #: src/osdep/newwin.c:29
7004 msgid "~Screen"
7005 msgstr "~Screen"
7007 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
7008 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
7009 msgid "~Window"
7010 msgstr "~Fenêtre"
7012 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
7013 #: src/osdep/newwin.c:34
7014 msgid "~Full screen"
7015 msgstr "~Plein écran"
7017 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
7018 #: src/osdep/newwin.c:44
7019 msgid "~BeOS terminal"
7020 msgstr "Terminal ~BeOS"
7022 #. name:
7023 #: src/protocol/auth/auth.c:332
7024 msgid "Authentication"
7025 msgstr "Authentification"
7027 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
7028 #, c-format
7029 msgid "Authentication required for %s at %s"
7030 msgstr "Authentification requise pour %s à %s"
7032 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
7033 #. * name the protocol here.  Consider also what an FTP server
7034 #. * behind an HTTP proxy should be called.
7035 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
7036 msgid "Authentication required"
7037 msgstr "Authentification requise"
7039 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
7040 msgid "Login"
7041 msgstr "Login"
7043 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:119
7044 msgid "Password"
7045 msgstr "Mot de passe"
7047 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
7048 msgid "Realm"
7049 msgstr "Domaine"
7051 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
7052 msgid "none"
7053 msgstr "aucun"
7055 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
7056 msgid "State"
7057 msgstr "Etat"
7059 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
7060 msgid "valid"
7061 msgstr "valide"
7063 #. cant_delete_item
7064 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
7065 #, c-format
7066 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
7067 msgstr "Désolé, mais l'authentification \"%s\" ne peut être supprimée."
7069 #. cant_delete_used_item
7070 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
7071 #, c-format
7072 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
7073 msgstr ""
7074 "Désolé, mais l'authentification \"%s\" est actuellement utilisée ailleurs."
7076 #. delete_marked_items_title
7077 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
7078 msgid "Delete marked auth entries"
7079 msgstr "Supprimer les authentifications marquées"
7081 #. delete_marked_items
7082 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
7083 msgid "Delete marked auth entries?"
7084 msgstr "Supprimer les authentifications marquées ?"
7086 #. delete_item_title
7087 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
7088 msgid "Delete auth entry"
7089 msgstr "Supprimer une authentification"
7091 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
7092 #, c-format
7093 msgid "Delete this auth entry?"
7094 msgstr "Supprimer cette authentification ?"
7096 #. clear_all_items_title
7097 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
7098 msgid "Clear all auth entries"
7099 msgstr "Effacer toutes les authentifications"
7101 #. clear_all_items_title
7102 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
7103 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
7104 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer toutes les authentifications ?"
7106 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
7107 msgid "Authentication manager"
7108 msgstr "Gestionnaire d'authentification"
7110 #. name:
7111 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
7112 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:339
7113 msgid "BitTorrent"
7114 msgstr "BitTorrent"
7116 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
7117 msgid "BitTorrent specific options."
7118 msgstr "Options spécifiques à BitTorrent."
7120 #. ******************************************************************
7121 #. Listening socket options:
7122 #. ******************************************************************
7123 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
7124 msgid "Port range"
7125 msgstr "Intervalle de ports"
7127 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
7128 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
7129 msgstr "Ports autorisés à être utilisés pour l'écoute."
7131 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
7132 msgid "Minimum port"
7133 msgstr "Port minimum"
7135 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
7136 msgid "The minimum port to try and listen on."
7137 msgstr "Le port minimum à essayer pour l'écoute."
7139 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
7140 msgid "Maximum port"
7141 msgstr "Port maximum"
7143 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
7144 msgid "The maximum port to try and listen on."
7145 msgstr "Le port maximum à essayer pour l'écoute."
7147 #. ******************************************************************
7148 #. Tracker connection options:
7149 #. ******************************************************************
7150 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
7151 msgid "Tracker"
7152 msgstr "Serveur (tracker)"
7154 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
7155 msgid "Tracker options."
7156 msgstr "Options du serveur."
7158 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
7159 msgid "Use compact tracker format"
7160 msgstr "Utiliser le format compact"
7162 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
7163 msgid ""
7164 "Whether to request that the tracker returns peer info in compact format. "
7165 "Note, the compact format only supports IPv4 addresses."
7166 msgstr ""
7167 "Demander ou non que le serveur retourne les informations de poste dans un "
7168 "format compact. Notez que le format compact ne supporte que les adresses "
7169 "IPv4."
7171 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
7172 msgid "Tracker announce interval"
7173 msgstr "Intervalle d'annonce au serveur"
7175 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
7176 msgid ""
7177 "The number of seconds to wait between periodically contacting the tracker "
7178 "for announcing progress and requesting more peers. Set to zero to use the "
7179 "interval requested by the tracker."
7180 msgstr ""
7181 "Le nombre de secondes à attendre entre chaque connexion périodique au "
7182 "serveur pour annoncer le progrès et demander d'autres postes. Mettre à zéro "
7183 "pour utiliser l'intervalle demandé par le serveur."
7185 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:68
7186 msgid "IP-address to announce"
7187 msgstr "Address IP à annoncer"
7189 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:70
7190 msgid ""
7191 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\" no IP address will "
7192 "be sent and the tracker will automatically determine an appropriate IP "
7193 "address."
7194 msgstr ""
7195 "Adresse IP a annoncé au serveur. Si mis à \"\", aucune adresse n'est "
7196 "transmise et le serveur déterminera automatiquement l'adresse appropriée."
7198 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74
7199 msgid "User identification string"
7200 msgstr "Identification de l'utilisateur"
7202 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:76
7203 msgid ""
7204 "An additional identification that is not shared with any users. It is "
7205 "intended to allow a client to prove their identity should their IP address "
7206 "change. It is an optional parameter, but some trackers require this "
7207 "parameter. If set to \"\" no user key will be sent to the tracker."
7208 msgstr ""
7209 "Une clé d'identification additionnelle qui n'est pas partagée avec d'autres "
7210 "utilisateurs. L'objectif est de permette l'identification d'un client même "
7211 "après un changement d'IP. Ce paramètre est optionnel, mais certains trackers "
7212 "le demandent. Si mis à \"\" aucune clé ne sera envoyée."
7214 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:82
7215 msgid "Maximum number of peers to request"
7216 msgstr "Nombre maximum de postes à demander"
7218 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:84
7219 msgid ""
7220 "The maximum number of peers to request from the tracker. Set to 0 to use the "
7221 "server default."
7222 msgstr ""
7223 "Nombre maximum de postes à demander au serveur. Mettre à 0 pour utiliser la "
7224 "valeur par défaut du serveur."
7226 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:87
7227 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
7228 msgstr "Nombre minimal de postes avant abandon de requêtes"
7230 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:89
7231 msgid ""
7232 "The minimum number of peers to have in the current peer info pool before "
7233 "skipping requesting of more peers. I.e. setting numwant to zero. Set to 0 to "
7234 "not have any limit."
7235 msgstr ""
7236 "Nombre minimal de postes à avoir dans le groupe actuel avant d'abandonner "
7237 "les requêtes pour plus de postes. Mettre à 0 pour n'avoir aucune limite."
7239 #. ******************************************************************
7240 #. Lowlevel peer-wire options:
7241 #. ******************************************************************
7242 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
7243 msgid "Peer-wire"
7244 msgstr "Liens postes"
7246 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
7247 msgid "Lowlevel peer-wire options."
7248 msgstr "Options de bas niveau pour les liens postes."
7250 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
7251 msgid "Maximum number of peer connections"
7252 msgstr "Nombre maximum de connexions aux postes"
7254 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
7255 msgid ""
7256 "The maximum number of allowed connections to both active and non-active "
7257 "peers. By increasing the number of allowed connections, the chance of "
7258 "finding good peers to download from is increased. However, too many "
7259 "connections can lead to TCP congestion. If the maximum is reached all new "
7260 "incoming connections will be closed."
7261 msgstr ""
7262 "Nombre maximum de connexions autorisées vers des postes actifs ou inactifs. "
7263 "En augmentant le nombre de connexions autorisées, la chance de trouver de "
7264 "bons postes pour télécharger est augmentée. Toutefois, trop de connexions "
7265 "peuvent conduire à une congestion TCP. Si le maximum est atteint, toutes les "
7266 "nouvelles connexions seront fermées."
7268 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:111
7269 msgid "Maximum peer message length"
7270 msgstr "Longueur maximale des messages"
7272 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:113
7273 msgid ""
7274 "The maximum length of messages to accept over the wire. Larger values will "
7275 "cause the connection to be dropped."
7276 msgstr ""
7277 "Longueur maximale des messages à accepter sur le lien. De plus grandes "
7278 "valeurs causeront une déconnexion."
7280 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:116
7281 msgid "Maximum allowed request length"
7282 msgstr "Longueur maximale de requête autorisée"
7284 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:118
7285 msgid ""
7286 "The maximum length to allow for incoming requests. Larger requests will "
7287 "cause the connection to be dropped."
7288 msgstr ""
7289 "Longueur maximale autorisée pour les requêtes entrantes. De plus grandes "
7290 "valeurs causeront une déconnexion."
7292 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:121
7293 msgid "Length of requests"
7294 msgstr "Longueur des requêtes"
7296 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:123
7297 msgid ""
7298 "How many bytes to query for per request. This is complementary to the "
7299 "max_request_length option. If the configured length is bigger than the piece "
7300 "length it will be truncated."
7301 msgstr ""
7302 "Nombre d'octets à demander par requête. Ceci est complémentaire à l'option  "
7303 "max_request_length. Si la valeur configurée est plus grande que la longueur "
7304 "des morceaux celle-ci sera tronquée."
7306 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
7307 msgid "Peer inactivity timeout"
7308 msgstr "Délai d'inactivité pour un poste"
7310 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:130
7311 msgid ""
7312 "The number of seconds to wait before closing a socket on which nothing has "
7313 "been received or sent."
7314 msgstr ""
7315 "Le nombre de secondes à attendre avant de fermer une connexion sur laquelle "
7316 "rien n'a circulé."
7318 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7319 msgid "Maximum peer pool size"
7320 msgstr "Taille maximale du groupe de postes"
7322 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:135
7323 msgid ""
7324 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool contains information "
7325 "used for establishing connections to new peers.\n"
7326 "\n"
7327 "Set to 0 to have unlimited size."
7328 msgstr ""
7329 "Nombre maximal d'items dans le groupe de postes. Le groupe de postes "
7330 "contient les informations utilisées pour établir les connexions vers de "
7331 "nouveaux postes.\n"
7332 "\n"
7333 "Mettre à 0 pour avoir une taille illimitée."
7335 #. ******************************************************************
7336 #. Piece management options:
7337 #. ******************************************************************
7338 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:146
7339 msgid "Maximum piece cache size"
7340 msgstr "Taille maximale du cache de morceaux"
7342 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:148
7343 msgid ""
7344 "The maximum amount of memory used to hold recently downloaded pieces.\n"
7345 "\n"
7346 "Set to 0 to have unlimited size."
7347 msgstr ""
7348 "La quantité maximale de mémoire utilisée pour contenir les morceaux "
7349 "récemment téléchargés.\n"
7350 "\n"
7351 "Mettre à 0 pour une taille illimitée."
7353 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:158
7354 msgid "Sharing rate"
7355 msgstr "Ratio de partage"
7357 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:160
7358 msgid ""
7359 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding. The sharing rate is "
7360 "computed as the number of uploaded bytes divided with the number of "
7361 "downloaded bytes. The value should be a double value between 0.0 and 1.0 "
7362 "both included. Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and "
7363 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7364 msgstr ""
7365 "Taux minimal de partage à atteindre. Le ratio de partage est fonction du "
7366 "nombre d'octets téléchargés en amont par rapport au nombre d'octets "
7367 "téléchargés en aval. La valeur est un nombre flottant entre 0.0 et 1.0 "
7368 "(compris). Mettre à 1.0 pour uploader une copie complète des données et à "
7369 "0.0 pour avoir un ratio de partage sans limite."
7371 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:167
7372 msgid "Maximum number of uploads"
7373 msgstr "Nombre maximal de téléchargements montants"
7375 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:169
7376 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7377 msgstr "Nombre maximal de téléchargements montants autorisés à un instant."
7379 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7380 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:172
7381 msgid "Minimum number of uploads"
7382 msgstr "Nombre minimal de téléchargements montants"
7384 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7385 msgid ""
7386 "The minimum number of uploads which should at least be used for new "
7387 "connections."
7388 msgstr ""
7389 "Le nombre minimal de téléchargements montants qui devraient être utilisés "
7390 "pour les nouvelles connexions."
7392 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:178
7393 msgid "Keepalive interval"
7394 msgstr "Intervalle pour le maintien en vie des connexions"
7396 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:180
7397 msgid "The number of seconds to pause between sending keepalive messages."
7398 msgstr "Nombre de secondes entre chaque envoi de messages de maintien en vie."
7400 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:183
7401 msgid "Number of pending requests"
7402 msgstr "Nombre de requêtes en attente"
7404 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:185
7405 msgid ""
7406 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining of "
7407 "requests is essential to saturate connections and get a good connection "
7408 "performance and thus a faster download. However, a very big queue size can "
7409 "lead to wasting bandwidth near the end of the connection since remaining "
7410 "piece blocks will be requested from multiple peers."
7411 msgstr ""
7412 "Nombre de requêtes de morceaux à garder continuellement en queue. "
7413 "L'enchaînement des requêtes est essentiel pour saturer les connexions et "
7414 "obtenir de bonnes performances de téléchargement. Toutefois, une queue trop "
7415 "longue (;-) peut conduire à des dépenses excessives de bande passante en fin "
7416 "de téléchargement car les morceaux restants seront demandés à de multiples "
7417 "postes."
7419 #. Bram uses 30 seconds here.
7420 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:194
7421 msgid "Peer snubbing interval"
7422 msgstr "Intervalle de subbing pour les postes"
7424 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:196
7425 msgid ""
7426 "The number of seconds to wait for file data before assuming the peer has "
7427 "been snubbed."
7428 msgstr ""
7429 "Nombre de secondes à attendre les données avant de supposer qu'un poste a "
7430 "été snubbé."
7432 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:199
7433 msgid "Peer choke interval"
7434 msgstr "Intervalle de choke pour les postes"
7436 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:201
7437 msgid ""
7438 "The number of seconds between updating the connection state and most "
7439 "importantly choke and unchoke peer connections. The choke period should be "
7440 "big enough for newly unchoked connections to get started but small enough to "
7441 "not allow freeriders too much room for stealing bandwidth."
7442 msgstr ""
7443 "Nombre de secondes entre chaque mise à jour de l'état de connexion et entre "
7444 "les actions de choke et unchoke pour les connexions aux postes. La période "
7445 "de choke doit être assez grande pour que les nouvelles connexions unchokées "
7446 "démarrent mais assez petite pour ne pas permettre à certains d'utiliser trop "
7447 "de bande passante."
7449 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:207
7450 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7451 msgstr "Limite pour la sélection des morceaux par rareté"
7453 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:209
7454 msgid ""
7455 "The number of pieces to obtain before switching piece selection strategy "
7456 "from random to rarest first."
7457 msgstr ""
7458 "Nombre de morceaux à obtenir avant de modifier la stratégie de sélection de "
7459 "morceaux du mode hasard au mode rareté."
7461 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:212 src/protocol/http/http.c:86
7462 msgid "Allow blacklisting"
7463 msgstr "Autoriser la mise en liste noire"
7465 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:214
7466 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7467 msgstr "Autoriser la mise en liste noire des postes bogués."
7469 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7470 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7471 msgstr "Attention: chemin potentiellement malicieux détecté"
7473 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7474 msgid "Info hash"
7475 msgstr "Hachage info"
7477 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7478 msgid "Announce URI"
7479 msgstr "URI d'annonce"
7481 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7482 msgid "Creation date"
7483 msgstr "Date de création"
7485 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7486 msgid "Directory"
7487 msgstr "Répertoire"
7489 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7490 msgid "Files"
7491 msgstr "Fichiers"
7493 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7494 msgid "Comment"
7495 msgstr "Commentaire"
7497 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:399
7498 #, c-format
7499 msgid ""
7500 "Download complete:\n"
7501 "%s"
7502 msgstr ""
7503 "Téléchargement terminé:\n"
7504 "%s"
7506 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7507 msgid "Download info"
7508 msgstr "Infos sur le téléchargement"
7510 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7511 msgid "downloading (random)"
7512 msgstr "réception (hasard)"
7514 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7515 msgid "downloading (rarest first)"
7516 msgstr "réception (+rare)"
7518 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7519 msgid "downloading (end game)"
7520 msgstr "réception (fin)"
7522 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7523 msgid "seeding"
7524 msgstr "nourris."
7526 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7527 msgid "Status"
7528 msgstr "Etat"
7530 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7531 msgid "partial"
7532 msgstr "partiel"
7534 #. Peers:
7535 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7536 msgid "Peers"
7537 msgstr "Postes"
7539 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7540 #, c-format
7541 msgid "%u connection"
7542 msgid_plural "%u connections"
7543 msgstr[0] "%u connexion"
7544 msgstr[1] "%u connexions"
7546 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7547 #, c-format
7548 msgid "%u seeder"
7549 msgid_plural "%u seeders"
7550 msgstr[0] "%u nourisse"
7551 msgstr[1] "%u nourisses"
7553 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7554 #, c-format
7555 msgid "%u available"
7556 msgid_plural "%u available"
7557 msgstr[0] "%u disponible"
7558 msgstr[1] "%u disponibles"
7560 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7561 msgid "Swarm info"
7562 msgstr "Info. nuage"
7564 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7565 #, c-format
7566 msgid "%u downloader"
7567 msgid_plural "%u downloaders"
7568 msgstr[0] "%u téléchargeur"
7569 msgstr[1] "%u téléchargeurs"
7571 #. Upload:
7572 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7573 msgid "Upload"
7574 msgstr "Envoi"
7576 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7577 msgid "average"
7578 msgstr "moyenne"
7580 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7581 msgid "1:1 in"
7582 msgstr "1:1 en"
7584 #. Sharing:
7585 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7586 msgid "Sharing"
7587 msgstr "Partage"
7589 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7590 msgid "uploaded"
7591 msgstr "envoyés"
7593 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7594 msgid "downloaded"
7595 msgstr "reçus"
7597 #. Pieces:
7598 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7599 msgid "Pieces"
7600 msgstr "Morceaux"
7602 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7603 #, c-format
7604 msgid "%u completed"
7605 msgid_plural "%u completed"
7606 msgstr[0] "%u completé"
7607 msgstr[1] "%u completés"
7609 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7610 #, c-format
7611 msgid "%u in progress"
7612 msgid_plural "%u in progress"
7613 msgstr[0] "%u en cours"
7614 msgstr[1] "%u en cours"
7616 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7617 #, c-format
7618 msgid "%u remaining"
7619 msgid_plural "%u remaining"
7620 msgstr[0] "%u restant"
7621 msgstr[1] "%u restants"
7623 #. Statistics:
7624 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7625 msgid "Statistics"
7626 msgstr "Statistiques"
7628 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7629 #, c-format
7630 msgid "%u in memory"
7631 msgid_plural "%u in memory"
7632 msgstr[0] "%u en mémoire"
7633 msgstr[1] "%u en mémoire"
7635 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7636 #, c-format
7637 msgid "%u locked"
7638 msgid_plural "%u locked"
7639 msgstr[0] "%u vérouillé"
7640 msgstr[1] "%u vérouillés"
7642 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7643 #, c-format
7644 msgid "%u rejected"
7645 msgid_plural "%u rejected"
7646 msgstr[0] "%u rejeté"
7647 msgstr[1] "%u rejetés"
7649 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7650 #, c-format
7651 msgid "%u unavailable"
7652 msgid_plural "%u unavailable"
7653 msgstr[0] "%u indisponible"
7654 msgstr[1] "%u indisponibles"
7656 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
7657 #, c-format
7658 msgid "Unable to retrieve %s"
7659 msgstr "Incapable de récupérer %s"
7661 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:737
7662 #, c-format
7663 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7664 msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier '%s' ?"
7666 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:754
7667 msgid "Information about the torrent"
7668 msgstr "Informations sur le torrent"
7670 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:776 src/session/download.c:1151
7671 msgid "What to do?"
7672 msgstr "Que faire ?"
7674 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7675 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:798
7676 msgid "Down~load"
7677 msgstr "Té~lécharger"
7679 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7680 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:804 src/session/download.c:1254
7681 msgid "~Display"
7682 msgstr "A~fficher"
7684 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7685 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:808 src/session/download.c:1258
7686 msgid "Show ~header"
7687 msgstr "~Montrer les en-têtes"
7689 #: src/protocol/file/cgi.c:40
7690 msgid "Local CGI"
7691 msgstr "Scripts CGI locaux"
7693 #: src/protocol/file/cgi.c:42
7694 msgid "Local CGI specific options."
7695 msgstr "Options des scripts CGI locaux."
7697 #: src/protocol/file/cgi.c:46
7698 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7699 msgstr ""
7700 "Liste des répertoires où sont les scripts CGI (séparée par des virgules)."
7702 #: src/protocol/file/cgi.c:49
7703 msgid "Allow local CGI"
7704 msgstr "Autoriser les scripts CGI locaux"
7706 #: src/protocol/file/cgi.c:51
7707 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7708 msgstr "Exécuter ou non les scripts CGI locaux."
7710 #. name:
7711 #: src/protocol/file/cgi.c:56
7712 msgid "CGI"
7713 msgstr "CGI"
7715 #: src/protocol/file/file.c:40
7716 msgid "Local files"
7717 msgstr "Fichiers locaux"
7719 #: src/protocol/file/file.c:42
7720 msgid "Options specific to local browsing."
7721 msgstr "Options pour la navigation locale."
7723 #: src/protocol/file/file.c:44
7724 msgid "Allow reading special files"
7725 msgstr "Autoriser la lecture des fichiers spéciaux"
7727 #: src/protocol/file/file.c:46
7728 msgid ""
7729 "Whether to allow reading from non-regular files. Note this can be dangerous; "
7730 "reading /dev/urandom or /dev/zero can ruin your day!"
7731 msgstr ""
7732 "Autoriser ou non la lecture des fichiers spéciaux. Notez que cela peut être "
7733 "dangereux; lire /dev/urandom ou /dev/zero peut ruiner votre journée !"
7735 #: src/protocol/file/file.c:50
7736 msgid "Show hidden files in directory listing"
7737 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
7739 #: src/protocol/file/file.c:52
7740 msgid ""
7741 "When set to false, files with name starting with a dot will be hidden in "
7742 "local directory listings."
7743 msgstr ""
7744 "Si mis à faux, les fichiers dont le nom commencent par un point seront "
7745 "cachés lors de la visualisation du contenu d'un répertoire local."
7747 #: src/protocol/file/file.c:55
7748 msgid "Try encoding extensions"
7749 msgstr "Deviner l'extension des fichiers encodés"
7751 #: src/protocol/file/file.c:57
7752 msgid ""
7753 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try to open "
7754 "'filename' with some encoding extension appended (ie. 'filename.gz'); it "
7755 "depends on the supported encodings."
7756 msgstr ""
7757 "Si un fichier 'un_nom' ne peut être ouvert, essayer d'ouvrir 'un_nom' + "
7758 "quelques extensions connues (par exemple 'un_nom.gz'); cela dépend des "
7759 "encodages supportés."
7761 #. name:
7762 #: src/protocol/file/file.c:66
7763 msgid "File"
7764 msgstr "File"
7766 #. name:
7767 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7768 msgid "Finger"
7769 msgstr "Finger"
7771 #. name:
7772 #: src/protocol/fsp/fsp.c:44
7773 msgid "FSP"
7774 msgstr "FSP"
7776 #. name:
7777 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:89
7778 msgid "FTP"
7779 msgstr "FTP"
7781 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7782 msgid "FTP specific options."
7783 msgstr "Options du protocole FTP."
7785 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:105
7786 #: src/protocol/http/http.c:212
7787 msgid "Proxy configuration"
7788 msgstr "Configuration proxy"
7790 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7791 msgid "FTP proxy configuration."
7792 msgstr "Configuration proxy FTP."
7794 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:109
7795 #: src/protocol/http/http.c:216
7796 msgid "Host and port-number"
7797 msgstr "Hôte et numéro de port"
7799 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7800 msgid ""
7801 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank. If it's blank, "
7802 "FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7803 msgstr ""
7804 "Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy FTP, ou rien. Si rien, la "
7805 "variable d'environnement FTP_PROXY sera utilisée."
7807 #: src/protocol/ftp/ftp.c:70
7808 msgid "Anonymous password"
7809 msgstr "Mot de passe anonyme"
7811 #: src/protocol/ftp/ftp.c:72
7812 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7813 msgstr "Mot de passe pour l'accès FTP anonyme."
7815 #: src/protocol/ftp/ftp.c:74
7816 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7817 msgstr "Utiliser le mode passif (IPv4)"
7819 #: src/protocol/ftp/ftp.c:76
7820 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7821 msgstr ""
7822 "Utiliser PASV au lieu de PORT (mode passif contre mode actif, IPv4\n"
7823 "seulement)."
7825 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7826 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7827 msgstr "Utiliser le mode passif (IPv6)"
7829 #: src/protocol/ftp/ftp.c:81
7830 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7831 msgstr ""
7832 "Utiliser EPSV au lieu de EPRT (mode passif contre mode actif, IPv6\n"
7833 "seulement)."
7835 #. name:
7836 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7837 msgid "Gopher"
7838 msgstr "Gopher"
7840 #: src/protocol/http/codes.c:105
7841 #, c-format
7842 msgid "HTTP error %03d"
7843 msgstr "Erreur HTTP %03d"
7845 #: src/protocol/http/codes.c:128
7846 #, c-format
7847 msgid ""
7848 "  An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7849 "  requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7850 "  happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7851 "  server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7852 "  not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7853 "  and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7854 "  software.\n"
7855 msgstr ""
7856 "  Une erreur s'est produite sur le serveur lors de l'accès au document que\n"
7857 "  vous avez demandé. De plus, le serveur n'a retourné aucune explication\n"
7858 "  concernant l'erreur rencontrée. Si vous pensez que cette erreur\n"
7859 "  ne devrait pas se produire, contactez l'administrateur du serveur web\n"
7860 "  concerné à ce propos, car cela n'est pas un comportement\n"
7861 "  agréable sur le web, et cela indique généralement un problème\n"
7862 "  sous-jascent dans le logiciel du serveur web.\n"
7864 #. name:
7865 #: src/protocol/http/http.c:72 src/protocol/http/http.c:227
7866 msgid "HTTP"
7867 msgstr "HTTP"
7869 #: src/protocol/http/http.c:74
7870 msgid "HTTP-specific options."
7871 msgstr "Options du protocole HTTP."
7873 #: src/protocol/http/http.c:77
7874 msgid "Server bug workarounds"
7875 msgstr "Contournement des bogues des serveurs"
7877 #: src/protocol/http/http.c:79
7878 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7879 msgstr "Contourner les bogues de certains serveurs HTTP."
7881 #: src/protocol/http/http.c:81
7882 msgid "Do not send Accept-Charset"
7883 msgstr "Ne pas envoyer Accept-Charset"
7885 #: src/protocol/http/http.c:83
7886 msgid ""
7887 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger bugs in "
7888 "some rarely found servers."
7889 msgstr ""
7890 "L'en-tête Accept-Charset est plutôt long et l'envoyer peut déclencher des "
7891 "bogues dans quelques rares serveurs."
7893 #: src/protocol/http/http.c:88
7894 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7895 msgstr "Autoriser la mise en liste noire des serveurs bogués."
7897 #: src/protocol/http/http.c:90
7898 msgid "Broken 302 redirects"
7899 msgstr "Redirections 302 cassées"
7901 #: src/protocol/http/http.c:92
7902 msgid ""
7903 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape). This is a "
7904 "problem for a lot of web discussion boards and the like. If they will do "
7905 "strange things to you, try to play with this."
7906 msgstr ""
7907 "Redirections 302 cassées (ne respecte pas les RFCs mais compatible avec "
7908 "Netscape). Ceci est un problème pour beaucoup de forums web."
7910 #: src/protocol/http/http.c:97
7911 msgid "No keepalive after POST requests"
7912 msgstr "Pas de maintien de connexion après les requêtes POST"
7914 #: src/protocol/http/http.c:99
7915 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7916 msgstr "Désactive le maintien de connexion après une requête POST."
7918 #: src/protocol/http/http.c:101
7919 msgid "Use HTTP/1.0"
7920 msgstr "Utiliser HTTP/1.0"
7922 #: src/protocol/http/http.c:103
7923 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7924 msgstr "Utiliser le protocole HTTP/1.0 au lieu de HTTP/1.1."
7926 #: src/protocol/http/http.c:107
7927 msgid "HTTP proxy configuration."
7928 msgstr "Configuration proxy HTTP."
7930 #: src/protocol/http/http.c:111
7931 msgid ""
7932 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank. If it's blank, "
7933 "HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7934 msgstr ""
7935 "Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy HTTP, ou rien. Si rien, la "
7936 "variable d'environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
7938 #: src/protocol/http/http.c:115
7939 msgid "Username"
7940 msgstr "Nom d'utilisateur"
7942 #: src/protocol/http/http.c:117
7943 msgid "Proxy authentication username."
7944 msgstr "Nom d'utilisateur pour l'authentification proxy."
7946 #: src/protocol/http/http.c:121
7947 msgid "Proxy authentication password."
7948 msgstr "Mot de passe pour l'authentification proxy."
7950 #: src/protocol/http/http.c:124
7951 msgid "Referer sending"
7952 msgstr "Envoi de référent"
7954 #: src/protocol/http/http.c:126
7955 msgid ""
7956 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header sent in the "
7957 "HTTP requests, which is supposed to contain the previous page visited by the "
7958 "browser.This way, the server can know what link did you follow when "
7959 "accessing that page. However, this behaviour can unfortunately considerably "
7960 "affect privacy and can lead even to a security problem on some badly "
7961 "designed web pages."
7962 msgstr ""
7963 "Options d'envoi de référent HTTP. Un référent HTTP est un en-tête spécial "
7964 "envoyé dans les requêtes HTTP, qui est supposé contenir l'URL de la page "
7965 "précédemment visitée par le navigateur. Par ce moyen, le serveur peut "
7966 "connaitre quel lien vous avez suivi pour accéder à cette page. Toutefois, ce "
7967 "comportement ne donne pas toutes les garanties de sécurité et d'intimité."
7969 #: src/protocol/http/http.c:134
7970 msgid "Policy"
7971 msgstr "Politique"
7973 #: src/protocol/http/http.c:137
7974 msgid ""
7975 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7976 "0 is send no referer\n"
7977 "1 is send current URL as referer\n"
7978 "2 is send fixed fake referer\n"
7979 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7980 msgstr ""
7981 "Politique d'envoi de référent HTTP:\n"
7982 "0 ne pas envoyer de référent\n"
7983 "1 envoyer l'URL courante comme référent\n"
7984 "2 envoyer un référent fixe\n"
7985 "3 envoyer l'URL précédente comme référent (correct, mais risqué)"
7987 #: src/protocol/http/http.c:143
7988 msgid "Fake referer URL"
7989 msgstr "Référent fixe"
7991 #: src/protocol/http/http.c:145
7992 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7993 msgstr "Référent fixe à envoyer lorsque la politique 2 est choisie."
7995 #: src/protocol/http/http.c:148
7996 msgid "Send Accept-Language header"
7997 msgstr "Envoyer l'en-tête Accept-Language"
7999 #: src/protocol/http/http.c:150
8000 msgid "Send Accept-Language header."
8001 msgstr "Envoyer l'en-tête Accept-Language."
8003 #: src/protocol/http/http.c:152
8004 msgid "Use UI language as Accept-Language"
8005 msgstr "Langage de l'interface comme Accept-Language"
8007 #: src/protocol/http/http.c:154
8008 msgid ""
8009 "Request localised versions of documents from web-servers (using the Accept-"
8010 "Language header) using the language you have configured for ELinks' user-"
8011 "interface (this also affects navigator.language ECMAScript value available "
8012 "to scripts). Note that some see this as a potential security risk because it "
8013 "tells web-masters and the FBI sniffers about your language preference."
8014 msgstr ""
8015 "Demander des versions localisées des documents aux serveurs web (à l'aide de "
8016 "l'en-tête Accept-Language) en utilisant le langage que vous avez configuré "
8017 "pour l'interface utilisateur d'ELinks (cela affecte aussi la valeur "
8018 "navigator.language utilisée par les scripts ECMAScript). Notez que certains "
8019 "voient ici un risque potentiel car les webmasters auront connaissance de "
8020 "votre langue préférée ..."
8022 #. After the compression support has been tested enough,
8023 #. * we might wrap this option in #if CFG_DEBUG.
8024 #: src/protocol/http/http.c:164
8025 msgid "Enable on-the-fly compression"
8026 msgstr "Activer la décompression à la volée"
8028 #: src/protocol/http/http.c:166
8029 msgid ""
8030 "If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or bzip2) "
8031 "is announced to the server, which usually sends the reply compressed, thus "
8032 "saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
8033 "\n"
8034 "If ELinks displays a incomplete page or garbage, try disabling this option. "
8035 "If that helps, there may be a bug in the decompression part of ELinks. "
8036 "Please report such bugs.\n"
8037 "\n"
8038 "If ELinks has been compiled without compression support, this option has no "
8039 "effect. To check the supported features, see Help -> About."
8040 msgstr ""
8041 "Si actif, la capacité de recevoir du contenu compressé (gzip et/ou bzip2) "
8042 "est annoncée au serveur, qui habituellement enverra une réponse compressée, "
8043 "épargnant ainsi de la bande passante réseau au prix d'un usage plus grand du "
8044 "temps processeur.\n"
8045 "\n"
8046 "Si ELinks affiche une page incomplète ou corrompue, essayez de désactiver "
8047 "cette option. Si cela fonctionne, il y a peut-être un bogue dans le code "
8048 "d'ELinks concernant la décompression. Merci de rapporter ces erreurs.\n"
8049 "\n"
8050 "Si ELinks a été compilé sans le support de la compression, cette option n'a "
8051 "pas d'effet. Pour vérifier les fonctionnalités supportées,  voir Aide -> A "
8052 "propos."
8054 #: src/protocol/http/http.c:179
8055 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
8056 msgstr "Activer l'option de déboguage HTTP TRACE"
8058 #: src/protocol/http/http.c:181
8059 msgid ""
8060 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method rather than "
8061 "GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks and various server-"
8062 "side scripts --- the server only returns the client's request back to the "
8063 "client verbatim. Note that this type of request may not be enabled on all "
8064 "servers."
8065 msgstr ""
8066 "Si actif, toutes les requêtes HTTP sont envoyées avec la méthode TRACE "
8067 "plutôt qu'avec les méthodes GET ou POST. Cela est utile pour le déboguage à "
8068 "la fois d'ELinks et des scripts serveur. Le serveur retourne seulement une "
8069 "copie verbatim de la requête au client. Notez que cette fonctionnalité n'est "
8070 "pas toujours présente au niveau serveur."
8072 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
8073 #: src/protocol/http/http.c:189
8074 msgid "User-agent identification"
8075 msgstr "Identification du client"
8077 #: src/protocol/http/http.c:191
8078 msgid ""
8079 "Change the User Agent ID. That means identification string, which is sent to "
8080 "HTTP server when a document is requested. The 'textmode' token in the first "
8081 "field is our silent attempt to establish this as a standard for new textmode "
8082 "user agents, so that the webmasters can have just a single uniform test for "
8083 "these if they are e.g. pushing some lite version to them automagically.\n"
8084 "\n"
8085 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
8086 "\n"
8087 "%v in the string means ELinks version,\n"
8088 "%s in the string means system identification,\n"
8089 "%t in the string means size of the terminal,\n"
8090 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
8091 msgstr ""
8092 "Change l'identification du navigateur. Il s'agit de l'en-tête User-Agent "
8093 "envoyé aux serveurs lors d'une requête. Le mot clé 'textmode' dans le "
8094 "premier champ est notre tentative silencieuse d'établir un standard pour les "
8095 "nouveaux navigateurs en mode texte, ainsi les webmasters ont juste à "
8096 "utiliser un simple et uniforme test, pour fournir une version du document "
8097 "plus adaptée à ce type de navigateur.\n"
8098 "\n"
8099 "Utilisez \" \" si vous ne voulez envoyer aucun en-tête User-Agent.%v dans la "
8100 "chaîne insère la version d'ELinks,\n"
8101 "\n"
8102 "%s dans la chaîne insère l'identifiant du système,\n"
8103 "%t dans la chaîne insère les dimensions du terminal,\n"
8104 "%b dans la chaîne insère le nombre de barres affichées par ELinks."
8106 #: src/protocol/http/http.c:208
8107 msgid "HTTPS"
8108 msgstr "HTTPS"
8110 #: src/protocol/http/http.c:210
8111 msgid "HTTPS-specific options."
8112 msgstr "Options spécifiques à HTTPS."
8114 #: src/protocol/http/http.c:214
8115 msgid "HTTPS proxy configuration."
8116 msgstr "Configuration proxy HTTPS."
8118 #: src/protocol/http/http.c:218
8119 msgid ""
8120 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank. If "
8121 "it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
8122 msgstr ""
8123 "Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy HTTPS CONNECT, ou rien. Si rien, "
8124 "la variable d'environnement HTTPS_PROXY sera utilisée."
8126 #. name:
8127 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:66
8128 msgid "NNTP"
8129 msgstr "NNTP"
8131 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
8132 msgid "NNTP and news specific options."
8133 msgstr "Options du protocole NNTP et des news."
8135 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
8136 msgid "Default news server"
8137 msgstr "Serveur de news par défaut"
8139 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
8140 msgid ""
8141 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string the value of the "
8142 "NNTPSERVER environment variable will be used."
8143 msgstr ""
8144 "Utilisé lors de la résolution des URIs news:. Si chaîne vide, la valeur de "
8145 "la variable d'environnement NNTPSERVER sera utilisée."
8147 #: src/protocol/nntp/nntp.c:42
8148 msgid "Message header entries"
8149 msgstr "En-têtes des messages"
8151 #: src/protocol/nntp/nntp.c:44
8152 msgid ""
8153 "Comma separated list of which entries in the article header to show. E.g. "
8154 "'Subject' and 'From'. All header entries can be read in the header info "
8155 "dialog."
8156 msgstr ""
8157 "Liste séparée par des virgules des en-têtes de l'article à montrer. Par "
8158 "exemple, 'Subject' et 'From'. Toutes les entrées possibles peuvent être lues "
8159 "dans le dialogue Info. En-têtes."
8161 #: src/protocol/protocol.c:242
8162 #, c-format
8163 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
8164 msgstr "Cette version d'ELinks ne supporte pas le protocole %s"
8166 #: src/protocol/protocol.c:273
8167 msgid "Protocols"
8168 msgstr "Protocoles"
8170 #: src/protocol/protocol.c:275
8171 msgid "Protocol specific options."
8172 msgstr "Options des protocoles."
8174 #: src/protocol/protocol.c:277
8175 msgid "No-proxy domains"
8176 msgstr "Domaines ignorés en ce qui concerne les proxys"
8178 #: src/protocol/protocol.c:279
8179 msgid ""
8180 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP) should be "
8181 "disabled. Optionally, a port can be specified for some domains as well. If "
8182 "it's blank, NO_PROXY environment variable is checked as well."
8183 msgstr ""
8184 "Liste de domaines séparés par des virgules pour lesquels le proxy (HTTP/FTP) "
8185 "ne doit pas être utilisé. Optionnellement, un port peut être spécifié pour "
8186 "certains domaines. Si rien, la variable d'environnement NO_PROXY sera "
8187 "utilisé."
8189 #. name:
8190 #: src/protocol/protocol.c:322
8191 msgid "Protocol"
8192 msgstr "Protocole"
8194 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
8195 msgid "URI rewriting"
8196 msgstr "Ré-écriture d'URI"
8198 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
8199 msgid ""
8200 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog. It makes it possible to "
8201 "define a set of prefixes that will be expanded if they match a string "
8202 "entered in the goto dialog. The prefixes can be dumb, meaning that they work "
8203 "only like URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass "
8204 "arguments to them like search engine keywords."
8205 msgstr ""
8206 "Règles de ré-écriture des URIs entrées dans le dialogue \"Atteindre l'URL\". "
8207 "Cela rend possible la définition de préfixes qui seront évalués si une "
8208 "chaîne correspondante est entrée dans le dialogue \"Atteindre l'URL\". Les "
8209 "préfixes peuvent être simples, c'est-à-dire qu'ils fonctionnent comme des "
8210 "abréviations d'URIs, ou plus intelligents, avec possibilité de passer des "
8211 "arguments, comme des mots clés pour moteur de recherche."
8213 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
8214 msgid "Enable dumb prefixes"
8215 msgstr "Activer les préfixes simples"
8217 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
8218 msgid ""
8219 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can be written to the "
8220 "Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e. if you write 'elinks' there, "
8221 "you are directed to http://elinks.cz/."
8222 msgstr ""
8223 "Active les préfixes simples - abbréviations d'URI qui peuvent être utilisées "
8224 "dans le dialogue 'Atteindre l'URL' à la place de véritables URIs - par "
8225 "exemple, si vous entrez 'elinks', vous serez dirigé vers http://elinks.cz/."
8227 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
8228 msgid "Enable smart prefixes"
8229 msgstr "Activer les préfixes intelligents"
8231 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
8232 msgid ""
8233 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing given "
8234 "abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list of arguments from "
8235 "which the actual URI is composed - i.e. 'gg:search keywords' or 'gn search "
8236 "keywords for news'."
8237 msgstr ""
8238 "Active les préfixes intelligents. Il s'agit de modèles d'URI, utilisables "
8239 "dans le dialogue 'Atteindre l'URL', qui sont suivis d'une liste d'arguments "
8240 "à partir desquels l'URI finale est composée. Par exemple, 'gg:chercher mot' "
8241 "ou 'gn cherche nouvelles'."
8243 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
8244 msgid "Dumb Prefixes"
8245 msgstr "Préfixes simples"
8247 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:71
8248 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
8249 msgstr ""
8250 "Préfixes simples, voir la description pour 'Activer les préfixes simples' "
8251 "pour plus de détails."
8253 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:76
8254 #, no-c-format
8255 msgid ""
8256 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
8257 "%c in the string means the current URL\n"
8258 "%% in the string means '%'"
8259 msgstr ""
8260 "URI de remplacement pour ce préfixe simple:\n"
8261 "%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
8262 "%% dans la chaîne signifie '%'"
8264 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
8265 msgid "Smart Prefixes"
8266 msgstr "Préfixes intelligents"
8268 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:82
8269 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
8270 msgstr ""
8271 "Préfixes intelligents, voir description pour\n"
8272 "'Activer les préfixes intelligents' pour plus de détails."
8274 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:90
8275 #, no-c-format
8276 msgid ""
8277 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
8278 "%c in the string means the current URL\n"
8279 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
8280 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
8281 "%% in the string means '%'"
8282 msgstr ""
8283 "URI de remplacement pour ce préfixe intelligent:\n"
8284 "%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
8285 "%s dans la chaîne signifie argument complet du préfixe\n"
8286 "%0,%1,...,%9 signifie argument 0, 1, ..., 9\n"
8287 "%% dans la chaîne signifie '%'"
8289 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
8290 msgid "Default template"
8291 msgstr "Modèle par défaut"
8293 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:99
8294 #, no-c-format
8295 msgid ""
8296 "Default URI template used when the string entered in the goto dialog does "
8297 "not appear to be a URI or a filename (i.e. contains no '.', ':' or '/' "
8298 "characters), and does not match any defined prefixes. Set the value to \"\" "
8299 "to disable use of the default template rewrite rule.\n"
8300 "\n"
8301 "%c in the template means the current URL,\n"
8302 "%s in the template means the whole string from the goto\n"
8303 "   dialog,\n"
8304 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part\n"
8305 "   of %s,\n"
8306 "%% in the template means '%'."
8307 msgstr ""
8308 "Modèle d'URI utilisé par défaut quand une chaîne entrée dans la dialogue "
8309 "\"Atteindre l'URL\" n'est ni une URI ni un fichier (par exemple, ne contient "
8310 "pas les caractères '.', ':' ou '/'), et ne correspond à aucun des préfixes "
8311 "définis. Mettre la valeur à \"\" pour désactiver l'usage de ce modèle.\n"
8312 "\n"
8313 "%c signifie l'URL courante,\n"
8314 "%s signifie la chaîne complète du dialogue 'Aller à',\n"
8315 "%0,%1,...,%9 signifient les 1ère, 2ème, ..., parties séparées par des "
8316 "espaces de %s,\n"
8317 "%% signifie '%'."
8319 #. name:
8320 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:378
8321 msgid "URI rewrite"
8322 msgstr "Ré-écriture d'URI"
8324 #. name:
8325 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
8326 msgid "SMB"
8327 msgstr "SMB"
8329 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
8330 msgid "SAMBA specific options."
8331 msgstr "Options spécifiques de SAMBA."
8333 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
8334 msgid "Credentials"
8335 msgstr "Authentification"
8337 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
8338 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
8339 msgstr "Fichier d'authentification passé à smbclient via l'option -A."
8341 #. name:
8342 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:85
8343 msgid "User protocols"
8344 msgstr "Protocoles utilisateur"
8346 #: src/protocol/user.c:36
8347 msgid ""
8348 "User protocols. Options in this tree specify external handlers for the "
8349 "appropriate protocols. Ie. protocol.user.mailto.unix."
8350 msgstr ""
8351 "Protocoles utilisateur. Les options de cet arbre précisent les programmes "
8352 "externes pour un protocole donné. Par exemple, protocol.user.mailto.unix."
8354 #: src/protocol/user.c:47
8355 msgid ""
8356 "Handler (external program) for this protocol. Name the options in this tree "
8357 "after your system (ie. unix, unix-xwin)."
8358 msgstr ""
8359 "Programme externe pour ce protocole. Nommez les options dans cet arbre en "
8360 "fonction de votre système (par exemple unix, unix-xwin)."
8362 #: src/protocol/user.c:53
8363 msgid ""
8364 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8365 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8366 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8367 "%p in the string means port\n"
8368 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8369 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8370 "%u in the string means the whole URL"
8371 msgstr ""
8372 "Programme externe pour ce protocole et ce système.\n"
8373 "%f dans la chaîne insère le nom du fichier à partir duquel\n"
8374 "   les données de formulaire sont incluses\n"
8375 "%h dans la chaîne insère le nom d'hôte ou l'adresse email\n"
8376 "%p dans la chaîne insère le port\n"
8377 "%d dans la chaîne insère le chemin (tout à partir du port)\n"
8378 "%s dans la chaîne insère le sujet (?subject=<this>)\n"
8379 "%u dans la chaîne insère l'URL complète"
8381 #: src/protocol/user.c:277
8382 msgid "No program"
8383 msgstr "Aucun programme"
8385 #: src/protocol/user.c:279
8386 #, c-format
8387 msgid "No program specified for protocol %s."
8388 msgstr "Aucun programme spécifié pour le protocole %s."
8390 #. name:
8391 #: src/scripting/guile/guile.c:16
8392 msgid "Guile"
8393 msgstr "Guile"
8395 #: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
8396 msgid "Error registering event hook"
8397 msgstr "Erreur d'enregistrement d'une fonction de rappel d'événement"
8399 #: src/scripting/lua/core.c:473 src/scripting/python/dialogs.c:171
8400 msgid "User dialog"
8401 msgstr "Dialogue utilisateur"
8403 #: src/scripting/lua/core.c:750
8404 msgid "Lua Error"
8405 msgstr "Erreur Lua"
8407 #: src/scripting/lua/core.c:900
8408 msgid "Lua Console"
8409 msgstr "Console Lua"
8411 #: src/scripting/lua/core.c:900
8412 msgid "Enter expression"
8413 msgstr "Entrez une expression"
8415 #. name:
8416 #: src/scripting/lua/lua.c:16
8417 msgid "Lua"
8418 msgstr "Lua"
8420 #. name:
8421 #: src/scripting/perl/perl.c:16
8422 msgid "Perl"
8423 msgstr "Perl"
8425 #. name:
8426 #: src/scripting/python/python.c:18
8427 msgid "Python"
8428 msgstr "Python"
8430 #: src/scripting/ruby/core.c:133 src/scripting/ruby/core.c:188
8431 msgid "Ruby Message"
8432 msgstr "Message Ruby"
8434 #. name:
8435 #: src/scripting/ruby/ruby.c:16
8436 msgid "Ruby"
8437 msgstr "Ruby"
8439 #: src/scripting/scripting.c:45
8440 #, c-format
8441 msgid "[%s error] %s"
8442 msgstr "[erreur %s] %s"
8444 #: src/scripting/scripting.c:59
8445 #, c-format
8446 msgid "An error occurred while running a %s script"
8447 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'exécution d'un script %s"
8449 #: src/scripting/scripting.c:65
8450 msgid "Browser scripting error"
8451 msgstr "Erreur de script"
8453 #. name:
8454 #: src/scripting/scripting.c:93
8455 msgid "Scripting"
8456 msgstr "Scripting"
8458 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
8459 msgid "User script alert"
8460 msgstr "Alerte script utilisateur"
8462 #. name:
8463 #: src/scripting/smjs/smjs.c:16
8464 msgid "Spidermonkey ECMAScript"
8465 msgstr "Spidermonkey ECMAScript"
8467 #: src/session/download.c:255 src/session/download.c:357
8468 #: src/session/download.c:598 src/session/download.c:686
8469 msgid "Download error"
8470 msgstr "Erreur de téléchargement"
8472 #: src/session/download.c:256 src/session/download.c:687
8473 #, c-format
8474 msgid ""
8475 "Could not create file '%s':\n"
8476 "%s"
8477 msgstr ""
8478 "Impossible de créer le fichier '%s':\n"
8479 "%s"
8481 #: src/session/download.c:358
8482 #, c-format
8483 msgid ""
8484 "Error downloading %s:\n"
8485 "\n"
8486 "%s"
8487 msgstr ""
8488 "Erreur lors du téléchargement de %s:\n"
8489 "\n"
8490 "%s"
8492 #: src/session/download.c:599
8493 #, c-format
8494 msgid "'%s' is a directory."
8495 msgstr "'%s' est un répertoire."
8497 #: src/session/download.c:633
8498 msgid "File exists"
8499 msgstr "Fichier existant"
8501 #: src/session/download.c:634
8502 #, c-format
8503 msgid ""
8504 "This file already exists:\n"
8505 "%s\n"
8506 "\n"
8507 "The alternative filename is:\n"
8508 "%s"
8509 msgstr ""
8510 "Ce fichier existe déjà:\n"
8511 "%s\n"
8512 "\n"
8513 "Le nom alternatif est:\n"
8514 "%s"
8516 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8517 #: src/session/download.c:641
8518 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8519 msgstr "Sau~ver sous un nom alternatif"
8521 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8522 #: src/session/download.c:642
8523 msgid "~Overwrite the original file"
8524 msgstr "Écraser le fichier ~original"
8526 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8527 #: src/session/download.c:643
8528 msgid "~Resume download of the original file"
8529 msgstr "~Reprendre le téléchargement du fichier original"
8531 #: src/session/download.c:1154
8532 msgid "Unknown type"
8533 msgstr "Type inconnu"
8535 #: src/session/download.c:1179
8536 #, c-format
8537 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8538 msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier '%s' (type: %s%s%s) ?"
8540 #: src/session/download.c:1182
8541 #, c-format
8542 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8543 msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier (type: %s%s%s) ?"
8545 #: src/session/download.c:1210
8546 #, no-c-format
8547 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8548 msgstr "Programme ('%' sera remplacé par le nom du fichier)"
8550 #: src/session/download.c:1214
8551 msgid "Block the terminal"
8552 msgstr "Bloquer le terminal"
8554 #: src/session/download.c:1220
8555 #, c-format
8556 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8557 msgstr "Le fichier sera ouvert avec le programme '%s'."
8559 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8560 #: src/session/download.c:1241
8561 msgid "~Open"
8562 msgstr "~Ouvrir"
8564 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
8565 #. * and formatting it with "%u" is safe,
8566 #. * because fc_maxlength is smaller than
8567 #. * file.length, which is an int.
8568 #: src/session/session.c:770 src/session/session.c:789 src/session/task.c:280
8569 #: src/viewer/text/textarea.c:685
8570 msgid "Warning"
8571 msgstr "Avertissement"
8573 #: src/session/session.c:771
8574 msgid ""
8575 "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
8576 "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8577 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8578 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
8579 "line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
8580 "what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
8581 "will be used. Apologies for any inconvience caused."
8582 msgstr ""
8583 "L'option protocol.http.user_agent contient une chaîne vide - c'était la "
8584 "valeur qui, dans le passé, était remplacée par la chaîne d'identification de "
8585 "client par défaut d'ELinks (User-Agent string). Toutefois, maintenant cela "
8586 "signifie qu'AUCUN en-tête User-Agent ne doit être envoyé - si c'est vraiment "
8587 "ce que vous désirez, utilisez la valeur \" \", sinon effacer la ligne "
8588 "concernée dans le fichier de configuration, ainsi la configuration par "
8589 "défaut sera utilisée. Si vous n'avez aucune idée de quoi nous parlons alors "
8590 "faites juste ça. Toutes nos excuses pour ce désagrément."
8592 #: src/session/session.c:790
8593 msgid ""
8594 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8595 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8596 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8597 "saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
8598 "our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
8599 "default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
8600 "way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
8601 "to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
8602 "caused."
8603 msgstr ""
8604 "L'option config.saving_style configurée a une valeur obsolète. Les "
8605 "algorithmes de sauvegarde de la configuration d'ELinks ont changé depuis la "
8606 "dernière mise à jour. Maintenant, seules les options qui ont effectivement "
8607 "changées sont sauvegardées. Cela simplifie grandement les choses lorsque des "
8608 "options ont une mauvaise valeur par défaut ou lors de subtils changements "
8609 "dans les options. Nous vous recommandons d'utiliser la valeur 3 pour "
8610 "l'option config.saving_style dans le but d'obtenir un fonctionnement "
8611 "correct. Toutes nos excuses pour l'éventuel désagrément causé."
8613 #: src/session/session.c:815
8614 msgid "Welcome"
8615 msgstr "Bienvenue"
8617 #: src/session/session.c:816
8618 msgid ""
8619 "Welcome to ELinks!\n"
8620 "\n"
8621 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8622 msgstr ""
8623 "Bienvenue dans ELinks !\n"
8624 "\n"
8625 "Pressez ESC pour accéder au menu.\n"
8626 "La documentation est disponible dans le menu Aide."
8628 #: src/session/task.c:245
8629 #, c-format
8630 msgid ""
8631 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8632 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8633 "user \"%s\".\n"
8634 "\n"
8635 "Do you want to go to URL %s?"
8636 msgstr ""
8637 "L'URL que vous êtes sur le point de suivre a pu être spécifiquement créée\n"
8638 "pour vous tromper.\n"
8639 "En suivant cette URL vous vous connecterez à l'hôte \"%s\"\n"
8640 "en tant qu'utilisateur \"%s\".\n"
8641 "\n"
8642 "Voulez-vous aller à l'URL %s ?"
8644 #: src/session/task.c:255
8645 #, c-format
8646 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8647 msgstr ""
8648 "Voulez-vous suivre la redirection et poster les données de formulaire à "
8649 "l'URL %s ?"
8651 #: src/session/task.c:259
8652 #, c-format
8653 msgid ""
8654 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8655 "Do you want to post to URL %s?"
8656 msgstr ""
8657 "Le formulaire que vous tentez de soumettre est peut-être incomplet.\n"
8658 "Voulez-vous tout de même le soumettre à l'URL %s ?"
8660 #: src/session/task.c:263
8661 #, c-format
8662 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8663 msgstr "Voulez-vous poster les données de formulaire à l'URL %s ?"
8665 #: src/session/task.c:266
8666 #, c-format
8667 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8668 msgstr "Voulez-vous re-poster les données de formulaire à l'URL %s ?"
8670 #: src/terminal/event.c:80
8671 #, c-format
8672 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8673 msgstr "Mauvaise taille de terminal: %d, %d"
8675 #: src/terminal/event.c:173
8676 #, c-format
8677 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8678 msgstr "Attention: le nom du terminal contient des caractères illicites."
8680 #: src/terminal/event.c:259
8681 #, c-format
8682 msgid "Failed to create session."
8683 msgstr "Échec de création de session."
8685 #: src/terminal/event.c:447
8686 #, c-format
8687 msgid "Bad event %d"
8688 msgstr "Mauvais évènement %d"
8690 #: src/terminal/event.c:490
8691 #, c-format
8692 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8693 msgstr "Impossible de lire l'évènement: %d (%s)"
8695 #: src/terminal/kbd.c:1228
8696 #, c-format
8697 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8698 msgstr "Trop d'octets lus en provenance de itrm!"
8700 #: src/terminal/tab.c:207
8701 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8702 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer l'onglet courant ?"
8704 #: src/terminal/tab.c:251
8705 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8706 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer tout sauf l'onglet courant ?"
8708 #: src/util/secsave.c:367
8709 msgid "Cannot read the file"
8710 msgstr "Échec de lecture du fichier"
8712 #: src/util/secsave.c:369
8713 msgid "Cannot get file status"
8714 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
8716 #: src/util/secsave.c:371
8717 msgid "Cannot access the file"
8718 msgstr "Échec d'accès au fichier"
8720 #: src/util/secsave.c:373
8721 msgid "Cannot create temp file"
8722 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
8724 #: src/util/secsave.c:375
8725 msgid "Cannot rename the file"
8726 msgstr "Échec du renommage du fichier"
8728 #: src/util/secsave.c:377
8729 msgid "File saving disabled by option"
8730 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
8732 #: src/util/secsave.c:381
8733 msgid "Cannot write the file"
8734 msgstr "Écriture du fichier impossible"
8736 #: src/util/secsave.c:385
8737 msgid "Secure file saving error"
8738 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
8740 #: src/viewer/dump/dump.c:87
8741 #, c-format
8742 msgid "Can't write to stdout: %s"
8743 msgstr "Ne peut écrire sur la sortie standard: %s"
8745 #: src/viewer/dump/dump.c:90
8746 #, c-format
8747 msgid "Can't write to stdout."
8748 msgstr "Ne peut écrire sur la sortie standard."
8750 #: src/viewer/dump/dump.c:286
8751 #, c-format
8752 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8753 msgstr "Protocole de l'URL non supporté (%s)."
8755 #: src/viewer/text/draw.c:78
8756 msgid "Missing fragment"
8757 msgstr "Ancre manquante"
8759 #: src/viewer/text/draw.c:79
8760 #, c-format
8761 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8762 msgstr "L'ancre demandée \"%s\" n'existe pas."
8764 #: src/viewer/text/form.c:1104
8765 msgid "Error while posting form"
8766 msgstr "Erreur lors de l'envoi du formulaire"
8768 #: src/viewer/text/form.c:1105
8769 #, c-format
8770 msgid "Could not load file %s: %s"
8771 msgstr "Impossible de charger le fichier %s: %s"
8773 #: src/viewer/text/form.c:1898
8774 msgid "Reset form"
8775 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
8777 #: src/viewer/text/form.c:1900
8778 msgid "Harmless button"
8779 msgstr "Bouton sans impact"
8781 #: src/viewer/text/form.c:1908
8782 msgid "Submit form to"
8783 msgstr "Envoi du formulaire à"
8785 #: src/viewer/text/form.c:1909
8786 msgid "Post form to"
8787 msgstr "Transfert du formulaire à"
8789 #: src/viewer/text/form.c:1911
8790 msgid "Radio button"
8791 msgstr "Bouton radio"
8793 #: src/viewer/text/form.c:1915
8794 msgid "Select field"
8795 msgstr "Liste"
8797 #: src/viewer/text/form.c:1919
8798 msgid "Text area"
8799 msgstr "Champ texte multiligne"
8801 #: src/viewer/text/form.c:1921
8802 msgid "File upload"
8803 msgstr "Envoi de fichier"
8805 #: src/viewer/text/form.c:1923
8806 msgid "Password field"
8807 msgstr "Champ mot de passe"
8809 #: src/viewer/text/form.c:1961
8810 msgid "name"
8811 msgstr "Nom"
8813 #: src/viewer/text/form.c:1973
8814 msgid "value"
8815 msgstr "Valeur"
8817 #: src/viewer/text/form.c:1986
8818 msgid "read only"
8819 msgstr "lecture seule"
8821 #: src/viewer/text/form.c:1997
8822 #, c-format
8823 msgid "press %s to navigate"
8824 msgstr "pressez %s pour naviguer"
8826 #: src/viewer/text/form.c:1999
8827 #, c-format
8828 msgid "press %s to edit"
8829 msgstr "pressez %s pour éditer"
8831 #: src/viewer/text/form.c:2036
8832 #, c-format
8833 msgid "press %s to submit to %s"
8834 msgstr "pressez %s pour soumettre à %s"
8836 #: src/viewer/text/form.c:2038
8837 #, c-format
8838 msgid "press %s to post to %s"
8839 msgstr "pressez %s pour poster à %s"
8841 #: src/viewer/text/form.c:2140
8842 msgid "Useless button"
8843 msgstr "Bouton inutile"
8845 #: src/viewer/text/form.c:2142
8846 msgid "Submit button"
8847 msgstr "Bouton Soumettre"
8849 #. accelerator_context(link_menu.map)
8850 #: src/viewer/text/link.c:1288
8851 msgid "Display ~usemap"
8852 msgstr "Afficher ~usemap"
8854 #. accelerator_context(link_menu.std)
8855 #: src/viewer/text/link.c:1293
8856 msgid "~Follow link"
8857 msgstr "~Suivre le lien"
8859 #. accelerator_context(link_menu.std)
8860 #: src/viewer/text/link.c:1295
8861 msgid "Follow link and r~eload"
8862 msgstr "Suivre le lien et ~recharger"
8864 #. accelerator_context(link_menu.std)
8865 #: src/viewer/text/link.c:1297
8866 msgid "~Link info"
8867 msgstr "Info sur le ~lien"
8869 #. accelerator_context(link_menu.std)
8870 #: src/viewer/text/link.c:1301
8871 msgid "Open in new ~window"
8872 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
8874 #. accelerator_context(link_menu.std)
8875 #: src/viewer/text/link.c:1303
8876 msgid "Open in new ~tab"
8877 msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle~t"
8879 #. accelerator_context(link_menu.std)
8880 #: src/viewer/text/link.c:1305
8881 msgid "Open in new tab in ~background"
8882 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet en arrière-~plan"
8884 #. accelerator_context(link_menu.std)
8885 #: src/viewer/text/link.c:1310
8886 msgid "~Download link"
8887 msgstr "~Enregistrer le lien"
8889 #. accelerator_context(link_menu.std)
8890 #: src/viewer/text/link.c:1313
8891 msgid "~Add link to bookmarks"
8892 msgstr "~Ajouter ce lien aux signets"
8894 #. accelerator_context(link_menu.std)
8895 #: src/viewer/text/link.c:1317
8896 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8897 msgstr "Passer l'URI du lien à une commande e~xterne"
8899 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8900 #: src/viewer/text/link.c:1328 src/viewer/text/link.c:1368
8901 msgid "~Reset form"
8902 msgstr "Remettre à ~zéro le formulaire"
8904 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8905 #: src/viewer/text/link.c:1343
8906 msgid "Open in ~external editor"
8907 msgstr "Ouvrir dans un ~éditeur externe"
8909 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8910 #: src/viewer/text/link.c:1351
8911 msgid "~Submit form"
8912 msgstr "~Envoyer le formulaire"
8914 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8915 #: src/viewer/text/link.c:1352
8916 msgid "Submit form and rel~oad"
8917 msgstr "Envoyer le formulaire et ~recharger"
8919 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8920 #: src/viewer/text/link.c:1356
8921 msgid "Submit form and open in new ~window"
8922 msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
8924 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8925 #: src/viewer/text/link.c:1358
8926 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8927 msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un ~onglet"
8929 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8930 #: src/viewer/text/link.c:1361
8931 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8932 msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un onglet en ~arrière-plan"
8934 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8935 #: src/viewer/text/link.c:1366
8936 msgid "Submit form and ~download"
8937 msgstr "Envoyer le formulaire et ~télécharger"
8939 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8940 #: src/viewer/text/link.c:1373
8941 msgid "Form f~ields"
8942 msgstr "C~hamps de formulaire"
8944 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8945 #: src/viewer/text/link.c:1380
8946 msgid "V~iew image"
8947 msgstr "~Voir l'image"
8949 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8950 #: src/viewer/text/link.c:1382
8951 msgid "Download ima~ge"
8952 msgstr "Enregistrer l'~image"
8954 #: src/viewer/text/link.c:1391
8955 msgid "No link selected"
8956 msgstr "Aucun lien sélectionné"
8958 #: src/viewer/text/link.c:1461
8959 msgid "Image"
8960 msgstr "Image"
8962 #: src/viewer/text/link.c:1466
8963 msgid "Usemap"
8964 msgstr "Usemap"
8966 #. name:
8967 #: src/viewer/text/marks.c:158
8968 msgid "Marks"
8969 msgstr "Marques"
8971 #: src/viewer/text/search.c:1101
8972 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8973 msgstr "La recherche a atteint le haut du document, poursuite à partir du bas."
8975 #: src/viewer/text/search.c:1102
8976 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8977 msgstr "La recherche a atteint le bas du document, poursuite à partir du haut."
8979 #: src/viewer/text/search.c:1105
8980 msgid "No previous search"
8981 msgstr "Aucune clef de recherche"
8983 #: src/viewer/text/search.c:1117
8984 #, c-format
8985 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8986 msgstr "Ne peut compiler l'expression régulière '%s'"
8988 #: src/viewer/text/search.c:1161
8989 #, c-format
8990 msgid "No further matches for '%s'."
8991 msgstr "Aucune autre correspondance pour '%s'."
8993 #: src/viewer/text/search.c:1163
8994 #, c-format
8995 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8996 msgstr "Ne peut trouver un lien avec le texte '%s'."
8998 #: src/viewer/text/search.c:1165 src/viewer/text/search.c:1578
8999 msgid "Typeahead"
9000 msgstr "Préfrappe"
9002 #: src/viewer/text/search.c:1580
9003 #, c-format
9004 msgid "No links in current document"
9005 msgstr "Aucun lien dans le document courant"
9007 #: src/viewer/text/search.c:1663
9008 msgid "Search for text"
9009 msgstr "Recherche du texte"
9011 #: src/viewer/text/search.c:1699
9012 msgid "Normal search"
9013 msgstr "Plein texte"
9015 #: src/viewer/text/search.c:1700
9016 msgid "Regexp search"
9017 msgstr "Expression régulière"
9019 #: src/viewer/text/search.c:1701
9020 msgid "Extended regexp search"
9021 msgstr "Expression régulière étendue"
9023 #: src/viewer/text/search.c:1703
9024 msgid "Case sensitive"
9025 msgstr "Respecter la casse"
9027 #: src/viewer/text/search.c:1704
9028 msgid "Case insensitive"
9029 msgstr "Ignorer la casse"
9031 #: src/viewer/text/search.c:1728
9032 msgid "Search backward"
9033 msgstr "Chercher en arrière"
9035 #. name:
9036 #: src/viewer/text/search.c:1767
9037 msgid "Search History"
9038 msgstr "Historique des recherches"
9040 #: src/viewer/text/textarea.c:630
9041 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
9042 msgstr "Vous ne pouvez utiliser un éditeur externe en mode anonyme."
9044 #: src/viewer/text/textarea.c:688
9045 #, c-format
9046 msgid ""
9047 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
9048 "maximum is %u bytes.\n"
9049 "\n"
9050 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
9051 "entered from this file: %s"
9052 msgstr ""
9053 "Vous avez dépassé la longueur maximale de l'aire de texte:\n"
9054 "votre entrée fait %d caractères, mais le maximum est de %u caractères.\n"
9055 "\n"
9056 "Votre entrée a été tronquée, mais vous pouvez toujours récupérer le texte "
9057 "que vous avez entré dans le fichier suivant: %s"
9059 #: src/viewer/text/view.c:1044
9060 msgid "Go to link"
9061 msgstr "Aller au lien"
9063 #: src/viewer/text/view.c:1044
9064 msgid "Enter link number"
9065 msgstr "Entrez un numéro de lien"
9067 #: src/viewer/text/view.c:1630
9068 msgid "Save error"
9069 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde"
9071 #: src/viewer/text/view.c:1631
9072 msgid "Error writing to file"
9073 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
9075 #. name:
9076 #: src/viewer/timer.c:89
9077 msgid "Timer"
9078 msgstr "Chronomètre"
9080 #. name:
9081 #: src/viewer/viewer.c:25
9082 msgid "Viewer"
9083 msgstr "Visionneur"
9085 #~ msgid "The output of the program will be shown in the tab"
9086 #~ msgstr "La sortie du programme sera montrée dans l'onglet"