1 # Brazilian Portuguese ELinks translation.
2 # Fabio Junior Beneditto <betatest@catolico.com.br>
3 # Andre Valente <a.valente@netcabo.pt>, 2002
8 "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-02-19 00:03+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-01-03 03:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Andre Valente <a.valente@netcabo.pt>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: src/bfu/hierbox.c:338
22 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
23 #: src/bfu/hierbox.c:435 src/bfu/hierbox.c:444 src/dialogs/document.c:43
24 #: src/dialogs/document.c:240
28 #: src/bfu/hierbox.c:436
29 msgid "Press space to expand this folder."
32 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
33 #: src/bfu/hierbox.c:447 src/bfu/inpfield.c:255 src/bfu/msgbox.c:173
34 #: src/bfu/msgbox.c:191 src/config/dialogs.c:58 src/config/dialogs.c:393
35 #: src/cookies/dialogs.c:356 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:134
36 #: src/dialogs/options.c:211 src/dialogs/options.c:292 src/mime/dialogs.c:131
37 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:235
38 #: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:459
39 #: src/session/session.c:801 src/viewer/text/search.c:1594
45 #: src/bfu/hierbox.c:558
47 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
48 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
50 #. cant_delete_used_item
51 #: src/bfu/hierbox.c:561
53 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
54 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
57 #: src/bfu/hierbox.c:564 src/bookmarks/dialogs.c:119
59 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
60 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
62 #. cant_delete_used_folder
63 #: src/bfu/hierbox.c:567 src/bookmarks/dialogs.c:121
65 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
66 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
68 #. delete_marked_items_title
69 #: src/bfu/hierbox.c:570
71 msgid "Delete marked items"
72 msgstr "Apagar item do Histórico"
74 #. delete_marked_items
75 #: src/bfu/hierbox.c:573
77 msgid "Delete marked items?"
78 msgstr "Apagar item do Histórico"
80 #. delete_folder_title
81 #: src/bfu/hierbox.c:576 src/bookmarks/dialogs.c:127
84 msgstr "Apagar bookmark"
87 #: src/bfu/hierbox.c:579
89 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
90 msgstr "Apagar extensão"
93 #: src/bfu/hierbox.c:582
96 msgstr "Apagar item do Histórico"
99 #: src/bfu/hierbox.c:585
105 msgstr "Apagar bookmark"
107 #. clear_all_items_title
108 #: src/bfu/hierbox.c:588
110 msgid "Clear all items"
111 msgstr "Limpar Histórico global"
114 #: src/bfu/hierbox.c:591
116 msgid "Do you really want to remove all items?"
117 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
119 #: src/bfu/hierbox.c:648
122 msgstr "Apagar bookmark"
124 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
125 #: src/bfu/hierbox.c:752 src/bfu/hierbox.c:781 src/bfu/hierbox.c:794
126 #: src/bfu/hierbox.c:860 src/config/dialogs.c:836 src/dialogs/menu.c:127
127 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
128 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:229
133 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
134 #: src/bfu/hierbox.c:753 src/bfu/hierbox.c:782 src/bfu/hierbox.c:795
135 #: src/bfu/hierbox.c:861 src/config/dialogs.c:837 src/dialogs/menu.c:128
136 #: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274
137 #: src/terminal/tab.c:193 src/terminal/tab.c:230
142 #: src/bfu/hierbox.c:929 src/bfu/hierbox.c:960 src/viewer/text/search.c:1013
143 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
144 #: src/viewer/text/search.c:1613
148 #: src/bfu/hierbox.c:931 src/viewer/text/search.c:1014
150 msgid "Search string '%s' not found"
151 msgstr "String de procura não localizada"
153 #: src/bfu/hierbox.c:960 src/config/dialogs.c:169 src/config/dialogs.c:359
154 #: src/config/dialogs.c:506 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:350
155 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:374
156 #: src/scripting/lua/core.c:375 src/scripting/lua/core.c:456
160 #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
162 msgstr "Número inválido"
164 #: src/bfu/inpfield.c:72
165 msgid "Number expected in field"
166 msgstr "Espera-se número no campo"
168 #: src/bfu/inpfield.c:80
170 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
173 #: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:460
175 msgstr "Sequência de caracteres inválida"
177 #: src/bfu/inpfield.c:99
178 msgid "Empty string not allowed"
179 msgstr "Não é permitido sequência de caracteres vazia"
181 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
182 #: src/bfu/inpfield.c:255 src/config/dialogs.c:394 src/cookies/dialogs.c:357
183 #: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:214
184 #: src/dialogs/options.c:293 src/mime/dialogs.c:132
185 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802
186 #: src/scripting/lua/core.c:379 src/scripting/lua/core.c:460
187 #: src/session/download.c:542 src/session/download.c:1139
188 #: src/viewer/text/search.c:1595
199 msgid "Digital clock in the status bar."
202 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1128
203 #: src/config/options.inc:1135 src/ecmascript/ecmascript.c:41
204 #: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
205 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
211 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
217 msgstr "Upload de arquivo"
221 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
222 "manpage for details."
230 msgid "LEDs (visual indicators) options."
236 "These visual indicators will inform you about various states."
240 #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
241 msgid "LED indicators"
244 #: src/bfu/leds.c:303
246 "What the different LEDs indicate:\n"
251 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
252 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
253 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
254 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
255 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
257 "'-' generally indicates that the LED is off."
260 #: src/bfu/menu.c:730
265 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
266 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
269 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
271 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
274 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
277 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
281 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
284 msgstr "Titulo do link"
286 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
292 #: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
295 msgstr "Bookmark~s (marcadores)"
297 #: src/bookmarks/bookmarks.c:49
299 msgid "Bookmark options."
300 msgstr "Bookmark~s (marcadores)"
302 #: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
305 msgstr "Upload de arquivo"
307 #: src/bookmarks/bookmarks.c:54
309 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
310 "0 is the default native ELinks format\n"
311 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
314 #: src/bookmarks/bookmarks.c:60
316 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
317 "0 is the default native ELinks format\n"
318 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
322 #: src/bookmarks/bookmarks.c:66
324 msgid "Save folder state"
325 msgstr "Nome da directoria"
327 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
329 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
330 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
331 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
332 "appear unexpanded next time ELinks is run."
335 #: src/bookmarks/bookmarks.c:73
336 msgid "Periodic snapshotting"
339 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
341 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
342 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
344 "for recovery after a crash.\n"
346 "This feature requires bookmark support."
349 #: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:980
350 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
354 #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
355 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
356 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:159
357 #: src/scripting/lua/core.c:376
362 #: src/bookmarks/dialogs.c:115
364 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
365 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
367 #. cant_delete_used_item
368 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
370 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
371 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
373 #. delete_marked_items_title
374 #: src/bookmarks/dialogs.c:123
376 msgid "Delete marked bookmarks"
377 msgstr "Apagar item do Histórico"
379 #. delete_marked_items
380 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
382 msgid "Delete marked bookmarks?"
383 msgstr "Apagar item do Histórico"
386 #: src/bookmarks/dialogs.c:129
388 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
389 msgstr "Apagar extensão"
392 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
394 msgid "Delete bookmark"
395 msgstr "Editar bookmark"
398 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
399 msgid "Delete this bookmark?"
402 #. clear_all_items_title
403 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
405 msgid "Clear all bookmarks"
406 msgstr "Procurar Bookmark"
408 #. clear_all_items_title
409 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
411 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
412 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
414 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
416 msgstr "Adicionar directoria"
418 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
420 msgstr "Nome da directoria"
422 #: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:370
423 msgid "Edit bookmark"
424 msgstr "Editar bookmark"
426 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
427 #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:230
428 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:257
433 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
434 #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:530
435 #: src/cookies/dialogs.c:424
440 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
441 #: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/cache/dialogs.c:231
442 #: src/config/dialogs.c:532 src/config/dialogs.c:945 src/cookies/dialogs.c:425
443 #: src/dialogs/menu.c:454 src/formhist/dialogs.c:211
444 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:259
448 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
449 #: src/bookmarks/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:531
450 #: src/config/dialogs.c:944 src/cookies/dialogs.c:423 src/dialogs/menu.c:452
454 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
455 #: src/bookmarks/dialogs.c:467
457 msgid "Add se~parator"
458 msgstr "Procurar no histórico"
460 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
461 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
464 msgstr "Adicionar directoria"
466 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
467 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
472 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
473 #: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/cache/dialogs.c:232
474 #: src/config/dialogs.c:533 src/config/dialogs.c:947 src/dialogs/menu.c:405
475 #: src/globhist/dialogs.c:230
479 #. This one is too dangerous, so just let user delete
480 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
481 #: src/bookmarks/dialogs.c:474
485 #. TODO: Would this be useful? --jonas
486 #: src/bookmarks/dialogs.c:477 src/globhist/dialogs.c:235
490 #: src/bookmarks/dialogs.c:483
491 msgid "Bookmark manager"
492 msgstr "Gerenciador de Bookmark"
494 #: src/bookmarks/dialogs.c:609
495 msgid "Search bookmarks"
496 msgstr "Procurar Bookmark"
498 #: src/bookmarks/dialogs.c:638
500 msgstr "Adicionar bookmark"
502 #: src/bookmarks/dialogs.c:674
504 msgid "Saved session"
505 msgstr "~Salvar opções"
507 #: src/bookmarks/dialogs.c:682
509 msgid "Bookmark tabs"
510 msgstr "Bookmark~s (marcadores)"
512 #: src/bookmarks/dialogs.c:682
514 msgid "Enter folder name"
515 msgstr "Nome da directoria"
517 #: src/cache/dialogs.c:72
522 #: src/cache/dialogs.c:77
526 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:509
527 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
531 #: src/cache/dialogs.c:87
535 #: src/cache/dialogs.c:90
538 msgstr "O Tipo de conteúdo é"
540 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
541 msgid "Last modified"
542 msgstr "Última modificação"
544 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
548 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
552 #: src/cache/dialogs.c:112
556 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
560 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178
564 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
565 #: src/cookies/dialogs.c:353
569 #: src/cache/dialogs.c:131
573 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:639
576 msgstr "Informação de cabeçalhos"
579 #: src/cache/dialogs.c:187
581 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
582 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
584 #. cant_delete_used_item
585 #: src/cache/dialogs.c:189
587 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
588 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
590 #. delete_marked_items_title
591 #: src/cache/dialogs.c:195
593 msgid "Delete marked cache entries"
594 msgstr "Apagar item do Histórico"
596 #. delete_marked_items
597 #: src/cache/dialogs.c:197
599 msgid "Delete marked cache entries?"
600 msgstr "Apagar item do Histórico"
603 #: src/cache/dialogs.c:203
605 msgid "Delete cache entry"
606 msgstr "Apagar bookmark"
609 #: src/cache/dialogs.c:205
610 msgid "Delete this cache entry?"
613 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
614 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:529 src/cookies/dialogs.c:422
615 #: src/dialogs/download.c:250 src/dialogs/download.c:480
616 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
617 #: src/protocol/auth/dialogs.c:258
622 #: src/cache/dialogs.c:237
624 msgid "Cache manager"
625 msgstr "Gerenciador de Bookmark"
627 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
628 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
629 #. These two actions are common over all keymaps:
630 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
631 #: src/config/actions-menu.inc:5
636 #: src/config/actions-edit.inc:7
637 msgid "Attempt to auto-complete the input"
640 #: src/config/actions-edit.inc:8
641 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
644 #: src/config/actions-edit.inc:9
645 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
648 #: src/config/actions-edit.inc:10
649 msgid "Delete character in front of the cursor"
652 #: src/config/actions-edit.inc:11
653 msgid "Go to the first line of the buffer"
656 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
658 msgid "Cancel current state"
659 msgstr "Não posso obter o status do socket"
661 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
662 msgid "Copy text to clipboard"
665 #: src/config/actions-edit.inc:14
666 msgid "Delete text from clipboard"
669 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
670 msgid "Delete character under cursor"
673 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
674 msgid "Move cursor downwards"
677 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
678 msgid "Go to the end of the page/line"
681 #: src/config/actions-edit.inc:18
682 msgid "Go to the last line of the buffer"
685 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
686 #: src/config/actions-menu.inc:12
688 msgid "Follow the current link"
691 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
692 msgid "Go to the start of the page/line"
695 #: src/config/actions-edit.inc:21
697 msgid "Delete to beginning of line"
698 msgstr "Apagar extensão"
700 #: src/config/actions-edit.inc:22
702 msgid "Delete to end of line"
703 msgstr "Apagar extensão"
705 #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
707 msgid "Move the cursor left"
708 msgstr "Cursor Bloco"
710 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
711 msgid "Move to the next item"
714 #: src/config/actions-edit.inc:25
715 msgid "Open in external editor"
718 #: src/config/actions-edit.inc:26
719 msgid "Paste text from the clipboard"
722 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
724 msgid "Move to the previous item"
725 msgstr "Cursor Bloco"
727 #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
728 #: src/config/actions-menu.inc:21
730 msgid "Redraw the terminal"
731 msgstr "Redimensionar ~terminal"
733 #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
735 msgid "Move the cursor right"
736 msgstr "Cursor Bloco"
738 #: src/config/actions-edit.inc:30
739 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
742 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
743 msgid "Move cursor upwards"
746 #: src/config/actions-main.inc:8
748 msgid "Abort connection"
751 #: src/config/actions-main.inc:9
753 msgid "Add a new bookmark"
754 msgstr "Adicionar bookmark"
756 #: src/config/actions-main.inc:10
757 msgid "Add a new bookmark using current link"
760 #: src/config/actions-main.inc:11
762 msgid "Bookmark all open tabs"
763 msgstr "Bookmark~s (marcadores)"
765 #: src/config/actions-main.inc:12
767 msgid "Open authentication manager"
768 msgstr "Gerenciador de Bookmark"
770 #: src/config/actions-main.inc:13
772 msgid "Open bookmark manager"
773 msgstr "Gerenciador de Bookmark"
775 #: src/config/actions-main.inc:14
777 msgid "Open cache manager"
778 msgstr "Gerenciador de Bookmark"
780 #: src/config/actions-main.inc:15
781 msgid "Free unused cache entries"
784 #: src/config/actions-main.inc:16
786 msgid "Open cookie manager"
787 msgstr "Gerenciador de Bookmark"
789 #: src/config/actions-main.inc:17
790 msgid "Reload cookies file"
793 #: src/config/actions-main.inc:19
795 msgid "Show information about the current page"
796 msgstr "Download da ima~gem"
798 #: src/config/actions-main.inc:20
800 msgid "Open download manager"
801 msgstr "Download da ima~gem"
803 #: src/config/actions-main.inc:21
804 msgid "Enter ex-mode (command line)"
807 #: src/config/actions-main.inc:22
808 msgid "Open the File menu"
811 #: src/config/actions-main.inc:23
812 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
815 #: src/config/actions-main.inc:24
816 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
819 #: src/config/actions-main.inc:25
821 msgid "Forget authentication credentials"
822 msgstr "Autenticação HTTP"
824 #: src/config/actions-main.inc:26
826 msgid "Open form history manager"
829 #: src/config/actions-main.inc:27
830 msgid "Pass URI of current frame to external command"
833 #: src/config/actions-main.inc:28
834 msgid "Maximize the current frame"
837 #: src/config/actions-main.inc:29
838 msgid "Move to the next frame"
841 #: src/config/actions-main.inc:30
842 msgid "Move to the previous frame"
845 #: src/config/actions-main.inc:31
846 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
849 #: src/config/actions-main.inc:32
850 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
853 #: src/config/actions-main.inc:33
854 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
857 #: src/config/actions-main.inc:34
858 msgid "Go to the homepage"
861 #: src/config/actions-main.inc:35
863 msgid "Show information about the current page protocol headers"
864 msgstr "Download da ima~gem"
866 #: src/config/actions-main.inc:36
867 msgid "Open history manager"
870 #: src/config/actions-main.inc:37
871 msgid "Return to the previous document in history"
874 #: src/config/actions-main.inc:38
876 msgid "Go forward in history"
877 msgstr "Gerenciador de Histórico"
879 #: src/config/actions-main.inc:39
882 msgstr "Ir para link"
884 #: src/config/actions-main.inc:40
885 msgid "Open keybinding manager"
888 #: src/config/actions-main.inc:41
890 msgid "Kill all backgrounded connections"
891 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
893 #: src/config/actions-main.inc:42
895 msgid "Download the current link"
896 msgstr "~Download link"
898 #: src/config/actions-main.inc:43
900 msgid "Download the current image"
901 msgstr "Download da ima~gem"
903 #: src/config/actions-main.inc:44
904 msgid "Attempt to resume download of the current link"
907 #: src/config/actions-main.inc:45
908 msgid "Pass URI of current link to external command"
911 #: src/config/actions-main.inc:47
912 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
915 #: src/config/actions-main.inc:48
916 msgid "Open the link context menu"
919 #: src/config/actions-main.inc:49
921 msgid "Open the form fields menu"
922 msgstr "Abrir em nova janela"
924 #: src/config/actions-main.inc:50
925 msgid "Open a Lua console"
928 #: src/config/actions-main.inc:51
929 msgid "Go at a specified mark"
932 #: src/config/actions-main.inc:52
935 msgstr "Procurar Bookmark"
937 #: src/config/actions-main.inc:53
938 msgid "Activate the menu"
941 #: src/config/actions-main.inc:54
943 msgid "Move cursor down"
944 msgstr "Cursor Bloco"
946 #: src/config/actions-main.inc:55
948 msgid "Move cursor left"
949 msgstr "Cursor Bloco"
951 #: src/config/actions-main.inc:56
953 msgid "Move cursor right"
954 msgstr "Cursor Bloco"
956 #: src/config/actions-main.inc:57
958 msgid "Move cursor up"
959 msgstr "Cursor Bloco"
961 #: src/config/actions-main.inc:58
963 msgid "Move to the end of the document"
964 msgstr "Cursor Bloco"
966 #: src/config/actions-main.inc:59
968 msgid "Move to the start of the document"
969 msgstr "Cursor Bloco"
971 #: src/config/actions-main.inc:60
973 msgid "Move one link down"
974 msgstr "Cursor Bloco"
976 #: src/config/actions-main.inc:61
978 msgid "Move one link left"
979 msgstr "Cursor Bloco"
981 #: src/config/actions-main.inc:62
983 msgid "Move to the next link"
984 msgstr "Cursor Bloco"
986 #: src/config/actions-main.inc:63
988 msgid "Move to the previous link"
989 msgstr "Cursor Bloco"
991 #: src/config/actions-main.inc:64
993 msgid "Move one link right"
994 msgstr "Cursor Bloco"
996 #: src/config/actions-main.inc:65
998 msgid "Move one link up"
999 msgstr "Ir para link"
1001 #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
1002 msgid "Move downwards by a page"
1005 #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
1006 msgid "Move upwards by a page"
1009 #: src/config/actions-main.inc:68
1011 msgid "Open the current link in a new tab"
1012 msgstr "Abrir em nova janela"
1014 #: src/config/actions-main.inc:69
1016 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1017 msgstr "Abrir em nova janela"
1019 #: src/config/actions-main.inc:70
1021 msgid "Open the current link in a new window"
1022 msgstr "Abrir em nova janela"
1024 #: src/config/actions-main.inc:71
1026 msgid "Open a new tab"
1027 msgstr "Abrir em nova janela"
1029 #: src/config/actions-main.inc:72
1031 msgid "Open a new tab in the background"
1032 msgstr "Segundo plano"
1034 #: src/config/actions-main.inc:73
1036 msgid "Open a new window"
1037 msgstr "Abrir em nova janela"
1039 #: src/config/actions-main.inc:74
1041 msgid "Open an OS shell"
1044 #: src/config/actions-main.inc:75
1045 msgid "Open options manager"
1048 #: src/config/actions-main.inc:76
1049 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1052 #: src/config/actions-main.inc:77
1054 msgid "Quit without confirmation"
1055 msgstr "Aguardando pela confirmação de redirecionamento"
1057 #: src/config/actions-main.inc:79
1058 msgid "Reload the current page"
1061 #: src/config/actions-main.inc:80
1063 msgid "Re-render the current page"
1064 msgstr "V~isualizar imagem"
1066 #: src/config/actions-main.inc:81
1067 msgid "Reset form items to their initial values"
1070 #: src/config/actions-main.inc:82
1072 msgid "Show information about the currently used resources"
1073 msgstr "Download da ima~gem"
1075 #: src/config/actions-main.inc:83
1076 msgid "Save the current document in source form"
1079 #: src/config/actions-main.inc:84
1080 msgid "Save the current document in formatted form"
1083 #: src/config/actions-main.inc:85
1085 msgid "Save options"
1086 msgstr "~Salvar opções"
1088 #: src/config/actions-main.inc:86
1091 msgstr "Salvar ~URL como"
1093 #: src/config/actions-main.inc:87
1097 #: src/config/actions-main.inc:88
1101 #: src/config/actions-main.inc:89
1102 msgid "Scroll right"
1105 #: src/config/actions-main.inc:90
1109 #: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
1111 msgid "Search for a text pattern"
1112 msgstr "Procurar pelo texto"
1114 #: src/config/actions-main.inc:92
1116 msgid "Search backwards for a text pattern"
1117 msgstr "Procurar pelo texto"
1119 #: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
1120 msgid "Search link text by typing ahead"
1123 #: src/config/actions-main.inc:95
1124 msgid "Search document text by typing ahead"
1127 #: src/config/actions-main.inc:96
1128 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1131 #: src/config/actions-main.inc:97
1133 msgid "Show terminal options dialog"
1134 msgstr "Opções do Terminal"
1136 #: src/config/actions-main.inc:98
1139 msgstr "Enviar formulário"
1141 #: src/config/actions-main.inc:99
1143 msgid "Submit form and reload"
1144 msgstr "Enviar formulário e recarregar"
1146 #: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:189
1147 #: src/terminal/tab.c:226
1152 #: src/config/actions-main.inc:101
1154 msgid "Close all tabs but the current one"
1155 msgstr "Download da ima~gem"
1157 #: src/config/actions-main.inc:102
1158 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1161 #: src/config/actions-main.inc:103
1163 msgid "Open the tab menu"
1164 msgstr "Abrir em nova janela"
1166 #: src/config/actions-main.inc:104
1168 msgid "Move the current tab to the left"
1169 msgstr "Abrir em nova janela"
1171 #: src/config/actions-main.inc:105
1173 msgid "Move the current tab to the right"
1174 msgstr "Abrir em nova janela"
1176 #: src/config/actions-main.inc:106
1180 #: src/config/actions-main.inc:107
1182 msgid "Previous tab"
1183 msgstr "Não há procura anterior"
1185 #: src/config/actions-main.inc:108
1187 msgid "Open the terminal resize dialog"
1188 msgstr "Opções do Terminal"
1190 #: src/config/actions-main.inc:109
1191 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1194 #: src/config/actions-main.inc:110
1195 msgid "Toggle displaying of links to images"
1198 #: src/config/actions-main.inc:111
1199 msgid "Toggle rendering of tables"
1202 #: src/config/actions-main.inc:112
1203 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1206 #: src/config/actions-main.inc:113
1207 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1210 #: src/config/actions-main.inc:114
1212 msgid "Toggle mouse handling"
1213 msgstr "Trocar display"
1215 #: src/config/actions-main.inc:115
1216 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1219 #: src/config/actions-main.inc:116
1220 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1223 #: src/config/actions-main.inc:117
1225 msgid "Toggle wrapping of text"
1226 msgstr "Trocar display"
1228 #: src/config/actions-main.inc:118
1230 msgid "View the current image"
1231 msgstr "V~isualizar imagem"
1233 #: src/config/actions-menu.inc:13
1238 #: src/config/actions-menu.inc:16
1241 msgstr "Campo de seleção"
1243 #: src/config/actions-menu.inc:24
1244 msgid "Select current highlighted item"
1247 #: src/config/actions-menu.inc:25
1249 msgid "Collapse item"
1250 msgstr "Tempo decorrido"
1252 #: src/config/cmdline.c:91
1254 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1255 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
1257 #: src/config/cmdline.c:114
1259 msgid "Unknown option %s"
1262 #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
1263 #: src/config/opttypes.c:38
1264 msgid "Parameter expected"
1267 #: src/config/cmdline.c:157
1268 msgid "Too many parameters"
1271 #: src/config/cmdline.c:162
1276 #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
1277 msgid "Host not found"
1278 msgstr "Host não encontrado"
1280 #: src/config/cmdline.c:178
1282 msgid "Resolver error"
1283 msgstr "Erro ao salvar"
1285 #: src/config/cmdline.c:329
1286 msgid "Remote method not supported"
1289 #: src/config/cmdline.c:381
1290 msgid "Template option folder"
1293 #: src/config/cmdline.c:404
1295 msgid "(default: %ld)"
1298 #: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
1300 msgid "(default: \"%s\")"
1303 #: src/config/cmdline.c:416
1305 msgid "(alias for %s)"
1308 #: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
1310 msgid "(default: %s)"
1313 #: src/config/cmdline.c:564
1315 msgid "Configuration options"
1318 #: src/config/cmdline.c:568
1319 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1322 #: src/config/cmdline.c:569
1325 msgstr "~Salvar opções"
1327 #: src/config/cmdline.c:611
1329 msgid "Internal consistency error"
1330 msgstr "Erro interno"
1333 #: src/config/cmdline.c:647
1334 msgid "Restrict to anonymous mode"
1337 #: src/config/cmdline.c:649
1339 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1340 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1341 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1342 "in the association table can't be added or modified."
1345 #: src/config/cmdline.c:654
1347 msgid "Autosubmit first form"
1348 msgstr "Enviar formulário"
1350 #: src/config/cmdline.c:656
1351 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1354 #: src/config/cmdline.c:658
1355 msgid "Clone internal session with given ID"
1358 #: src/config/cmdline.c:660
1360 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1361 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1362 "new instance. You don't want to use it."
1365 #: src/config/cmdline.c:666
1366 msgid "Name of directory with configuration file"
1369 #: src/config/cmdline.c:668
1371 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1372 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1373 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1374 "relative to your HOME directory."
1377 #: src/config/cmdline.c:673
1378 msgid "Print default configuration file to stdout"
1381 #: src/config/cmdline.c:675
1383 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1384 "defaults to stdout."
1387 #: src/config/cmdline.c:680
1388 msgid "Name of configuration file"
1391 #: src/config/cmdline.c:682
1393 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1394 "options will be read from and written to. It should be\n"
1395 "relative to config-dir."
1398 #: src/config/cmdline.c:686
1399 msgid "Print help for configuration options"
1402 #: src/config/cmdline.c:688
1403 msgid "Print help for configuration options and exit."
1406 #: src/config/cmdline.c:690
1407 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1410 #: src/config/cmdline.c:692
1411 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1414 #: src/config/cmdline.c:694
1415 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1418 #: src/config/cmdline.c:696
1420 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1421 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1422 "user-defined ones on save."
1425 #: src/config/cmdline.c:700
1426 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1429 #: src/config/cmdline.c:702
1430 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1433 #: src/config/cmdline.c:704
1434 msgid "Codepage to use with -dump"
1437 #: src/config/cmdline.c:706
1438 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1441 #: src/config/cmdline.c:708
1442 msgid "Width of document formatted with -dump"
1445 #: src/config/cmdline.c:710
1446 msgid "Width of the dump output."
1449 #: src/config/cmdline.c:712
1450 msgid "Evaluate configuration file directive"
1453 #: src/config/cmdline.c:714
1455 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1456 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1457 "read. Example usage:\n"
1458 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1461 #. lynx compatibility
1462 #: src/config/cmdline.c:720
1463 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1466 #: src/config/cmdline.c:722
1468 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1469 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1470 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1473 #: src/config/cmdline.c:732
1474 msgid "Print usage help and exit"
1477 #: src/config/cmdline.c:734
1478 msgid "Print usage help and exit."
1481 #: src/config/cmdline.c:736
1482 msgid "Only permit local connections"
1485 #: src/config/cmdline.c:738
1487 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1488 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1489 "servers will be permitted."
1492 #: src/config/cmdline.c:742
1493 msgid "Print detailed usage help and exit"
1496 #: src/config/cmdline.c:744
1497 msgid "Print detailed usage help and exit."
1500 #: src/config/cmdline.c:746
1502 msgid "Look up specified host"
1503 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
1505 #: src/config/cmdline.c:748
1506 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1509 #: src/config/cmdline.c:750
1510 msgid "Run as separate instance"
1513 #: src/config/cmdline.c:752
1515 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1516 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1517 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1518 "option is used. See also -touch-files."
1521 #: src/config/cmdline.c:757
1522 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1525 #: src/config/cmdline.c:759
1527 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1528 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1529 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1532 #: src/config/cmdline.c:763
1533 msgid "Disable link numbering in dump output"
1536 #: src/config/cmdline.c:765
1538 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1539 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1542 #: src/config/cmdline.c:768
1543 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1546 #: src/config/cmdline.c:770
1548 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1550 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1553 #: src/config/cmdline.c:774
1554 msgid "Control an already running ELinks"
1557 #: src/config/cmdline.c:776
1559 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1560 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1561 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1562 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1563 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1564 "tabs in the remote instance.\n"
1565 "Following is a list of the supported methods:\n"
1566 "\tping() : look for a remote instance\n"
1567 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1568 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1569 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1570 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1571 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1572 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1573 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1576 #: src/config/cmdline.c:792
1577 msgid "Connect to session ring with given ID"
1580 #: src/config/cmdline.c:794
1582 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1583 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1584 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1585 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1586 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1587 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1588 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1589 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1590 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1591 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1592 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1593 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1594 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1598 #: src/config/cmdline.c:809
1599 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1602 #: src/config/cmdline.c:811
1603 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1606 #: src/config/cmdline.c:815
1607 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1610 #: src/config/cmdline.c:817
1612 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1613 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1614 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1618 #: src/config/cmdline.c:822
1619 msgid "Verbose level"
1622 #: src/config/cmdline.c:824
1624 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1625 "start up and while running:\n"
1626 "\t0 means only show serious errors\n"
1627 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1628 "\t2 means show all messages"
1631 #: src/config/cmdline.c:830
1632 msgid "Print version information and exit"
1635 #: src/config/cmdline.c:832
1636 msgid "Print ELinks version information and exit."
1639 #: src/config/conf.c:720
1641 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1642 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1643 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1644 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1647 #: src/config/conf.c:728
1649 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1650 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1651 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1652 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1653 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1654 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1655 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1658 #: src/config/conf.c:738
1660 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1661 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1662 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1663 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1666 #: src/config/conf.c:749
1668 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1669 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1670 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1673 #: src/config/conf.c:762
1674 msgid "Automatically saved options\n"
1677 #: src/config/conf.c:774
1678 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1681 #: src/config/dialogs.c:54
1682 msgid "Write config success"
1685 #: src/config/dialogs.c:55
1687 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1690 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1691 #: src/config/dialogs.c:59
1692 msgid "~Do not show anymore"
1695 #: src/config/dialogs.c:65
1697 msgid "Cannot read the file"
1698 msgstr "Erro ao gravar em arquivo"
1700 #: src/config/dialogs.c:68
1702 msgid "Cannot get file status"
1703 msgstr "Não posso obter o status do socket"
1705 #: src/config/dialogs.c:71
1707 msgid "Cannot access the file"
1708 msgstr "Erro ao gravar em arquivo"
1710 #: src/config/dialogs.c:74
1712 msgid "Cannot create temp file"
1713 msgstr "Erro ao gravar em arquivo"
1715 #: src/config/dialogs.c:77
1717 msgid "Cannot rename the file"
1718 msgstr "Erro ao gravar em arquivo"
1720 #: src/config/dialogs.c:80
1721 msgid "File saving disabled by option"
1724 #: src/config/dialogs.c:83 src/network/state.c:46
1725 msgid "Out of memory"
1726 msgstr "Sem memória"
1728 #: src/config/dialogs.c:86
1730 msgid "Cannot write the file"
1731 msgstr "Erro ao gravar em arquivo"
1733 #: src/config/dialogs.c:91
1735 msgid "Secure file saving error"
1736 msgstr "Erro em FTP"
1738 #: src/config/dialogs.c:99
1740 msgid "Write config error"
1741 msgstr "Erro de configuração"
1743 #: src/config/dialogs.c:100
1746 "Unable to write to config file %s.\n"
1748 msgstr "Não posso escrever no arquivo de configuração"
1750 #: src/config/dialogs.c:155
1753 msgstr "Datos modificados"
1755 #: src/config/dialogs.c:174
1756 msgid "(expand by pressing space)"
1759 #: src/config/dialogs.c:177 src/config/dialogs.c:360
1760 #: src/config/options.inc:789
1764 #: src/config/dialogs.c:202 src/config/dialogs.c:389 src/cookies/dialogs.c:35
1765 #: src/cookies/dialogs.c:351
1770 #: src/config/dialogs.c:206
1774 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1777 #: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:364
1781 #: src/config/dialogs.c:214 src/config/dialogs.c:362
1785 #: src/config/dialogs.c:321 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
1786 #: src/protocol/protocol.c:229 src/session/session.c:282
1787 #: src/session/session.c:963 src/viewer/text/textarea.c:331
1788 #: src/viewer/text/textarea.c:338
1792 #: src/config/dialogs.c:322
1793 msgid "Bad option value."
1796 #: src/config/dialogs.c:350 src/config/dialogs.c:418 src/cookies/dialogs.c:323
1800 #: src/config/dialogs.c:419
1802 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1803 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1806 #: src/config/dialogs.c:461
1808 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1809 "in addition to '_' and '-'."
1812 #: src/config/dialogs.c:481 src/config/dialogs.c:506
1816 #: src/config/dialogs.c:482
1817 msgid "Cannot add an option here."
1820 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1821 #: src/config/dialogs.c:534 src/config/dialogs.c:948 src/cookies/dialogs.c:427
1822 #: src/dialogs/options.c:213 src/formhist/dialogs.c:214
1823 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:789 src/session/download.c:1123
1828 #: src/config/dialogs.c:539
1830 msgid "Option manager"
1831 msgstr "Gerenciador de Bookmark"
1833 #: src/config/dialogs.c:701
1837 #: src/config/dialogs.c:703 src/config/options.inc:1148
1841 #: src/config/dialogs.c:704
1845 #: src/config/dialogs.c:830
1846 msgid "Keystroke already used"
1849 #: src/config/dialogs.c:831
1852 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1853 "Are you sure you want to replace it?"
1856 #: src/config/dialogs.c:854 src/config/dialogs.c:871 src/config/dialogs.c:908
1857 msgid "Add keybinding"
1860 #: src/config/dialogs.c:855
1861 msgid "Invalid keystroke."
1864 #: src/config/dialogs.c:872
1865 msgid "Need to select a keymap."
1868 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
1869 #: src/config/dialogs.c:946 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
1871 msgid "~Toggle display"
1872 msgstr "Trocar display"
1874 #: src/config/dialogs.c:953
1875 msgid "Keybinding manager"
1878 #: src/config/home.c:121
1881 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1884 #: src/config/home.c:126
1886 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1889 #: src/config/home.c:149
1891 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1892 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1896 #: src/config/kbdbind.c:220
1897 msgid "Main mapping"
1900 #: src/config/kbdbind.c:221
1901 msgid "Edit mapping"
1904 #: src/config/kbdbind.c:222
1905 msgid "Menu mapping"
1908 #: src/config/kbdbind.c:555
1909 msgid "Unrecognised keymap"
1912 #: src/config/kbdbind.c:558
1914 msgid "Error parsing keystroke"
1915 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
1917 #: src/config/kbdbind.c:562
1918 msgid "Unrecognised action (internal error)"
1921 #: src/config/kbdbind.c:578
1923 msgid "Error registering event"
1924 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
1927 #: src/config/options.inc:19
1928 msgid "Configuration system"
1931 #: src/config/options.inc:21
1932 msgid "Configuration handling options."
1935 #: src/config/options.inc:23
1940 #: src/config/options.inc:25
1942 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
1943 "0 is no comments are written\n"
1944 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
1945 "2 is only the description is written\n"
1946 "3 is full comments are written"
1949 #: src/config/options.inc:31
1952 msgstr "Negociação SSL"
1954 #: src/config/options.inc:33
1956 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
1957 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
1958 "when saving the configuration."
1961 #: src/config/options.inc:37
1962 msgid "Saving style"
1965 #: src/config/options.inc:39
1967 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
1968 "0 is only values of current options are altered\n"
1969 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
1970 " are added at the end of the file\n"
1971 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
1972 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
1973 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
1977 #: src/config/options.inc:48
1978 msgid "Comments localization"
1981 #: src/config/options.inc:50
1983 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
1984 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
1985 "different language set in different terminals, the language\n"
1986 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
1987 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
1988 "considered unpredictable."
1991 #: src/config/options.inc:58
1992 msgid "Saving style warnings"
1995 #: src/config/options.inc:60
1997 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
1998 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2001 #: src/config/options.inc:63
2002 msgid "Show template"
2005 #: src/config/options.inc:65
2007 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2008 "manager and save them to the configuration file."
2011 #. Keep options in alphabetical order.
2012 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182
2016 #: src/config/options.inc:73
2018 msgid "Connection options."
2021 #: src/config/options.inc:76
2022 msgid "Asynchronous DNS"
2025 #: src/config/options.inc:78
2026 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2029 #: src/config/options.inc:80
2031 msgid "Maximum connections"
2034 #: src/config/options.inc:82
2035 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2038 #: src/config/options.inc:84
2040 msgid "Maximum connections per host"
2043 #: src/config/options.inc:86
2044 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2047 #: src/config/options.inc:88
2049 msgid "Connection retries"
2052 #: src/config/options.inc:90
2054 "Number of tries to establish a connection.\n"
2055 "Zero means try forever."
2058 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:52
2059 msgid "Receive timeout"
2060 msgstr "Sinal timeout recebido"
2062 #: src/config/options.inc:95
2064 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2065 msgstr "Sinal timeout recebido"
2067 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2068 msgid "Try IPv4 when connecting"
2071 #: src/config/options.inc:100
2073 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2074 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2075 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2076 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2077 "Note that you can also force a given protocol\n"
2078 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2079 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2082 #: src/config/options.inc:110
2084 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2085 "Do not touch this option.\n"
2086 "Note that you can also force a given protocol\n"
2087 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2088 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2091 #: src/config/options.inc:118
2092 msgid "Try IPv6 when connecting"
2095 #: src/config/options.inc:120
2097 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2098 "Note that you can also force a given protocol\n"
2099 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2100 "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
2103 #: src/config/options.inc:126
2104 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2107 #: src/config/options.inc:128
2108 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2111 #. Keep options in alphabetical order.
2112 #: src/config/options.inc:134
2117 #: src/config/options.inc:136
2119 msgid "Document options."
2120 msgstr "~Informação sobre o documento"
2122 #: src/config/options.inc:138
2126 #: src/config/options.inc:140
2127 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2130 #: src/config/options.inc:143
2134 #: src/config/options.inc:145
2136 "Options for handling of link access keys.\n"
2137 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2138 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2139 "the corresponding element will be given focus."
2142 #: src/config/options.inc:150
2143 msgid "Automatic links following"
2146 #: src/config/options.inc:152
2148 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2149 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2150 "considered dangerous."
2153 #: src/config/options.inc:156
2154 msgid "Display access key in link info"
2157 #: src/config/options.inc:158
2158 msgid "Display access key in link info."
2161 #: src/config/options.inc:160
2162 msgid "Accesskey priority"
2165 #: src/config/options.inc:162
2167 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2168 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2169 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2170 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2173 #: src/config/options.inc:168
2177 #: src/config/options.inc:170
2178 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2181 #: src/config/options.inc:172
2183 msgid "Submit form automatically"
2184 msgstr "Enviar formulário para"
2186 #: src/config/options.inc:174
2188 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2192 #: src/config/options.inc:177
2193 msgid "Confirm submission"
2196 #: src/config/options.inc:179
2197 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2200 #: src/config/options.inc:181
2201 msgid "Default form input size"
2204 #: src/config/options.inc:183
2205 msgid "Default form input size if none is specified."
2208 #: src/config/options.inc:185
2212 #: src/config/options.inc:187
2214 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2215 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2216 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2217 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2218 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2219 "are always inserted into a selected text field."
2222 #: src/config/options.inc:194
2224 msgid "External editor"
2225 msgstr "Erro interno"
2227 #: src/config/options.inc:196
2229 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2230 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2231 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2232 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2233 "default to \"vi\"."
2236 #: src/config/options.inc:203
2241 #: src/config/options.inc:205
2242 msgid "Options for handling of images."
2245 #: src/config/options.inc:207
2247 msgid "Display style for image tags"
2250 #: src/config/options.inc:209
2252 "Display style for image tags when displayed:\n"
2253 "0 means always display IMG\n"
2254 "1 means always display filename\n"
2255 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2256 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2259 #: src/config/options.inc:215
2260 msgid "Maximum length for image filename"
2263 #: src/config/options.inc:217
2265 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2266 "0 means always display full filename\n"
2267 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2268 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2271 #: src/config/options.inc:227
2272 msgid "Image links tagging"
2275 #: src/config/options.inc:229
2277 "When to enclose image links:\n"
2279 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2283 #: src/config/options.inc:234
2284 msgid "Image link prefix"
2287 #: src/config/options.inc:236
2288 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2291 #: src/config/options.inc:238
2292 msgid "Image link suffix"
2295 #: src/config/options.inc:240
2296 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2299 #: src/config/options.inc:242
2300 msgid "Maximum length for image label"
2303 #: src/config/options.inc:244
2305 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2306 "0 means always display full label\n"
2307 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2308 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2311 #: src/config/options.inc:249
2312 msgid "Display links to images w/o alt"
2315 #: src/config/options.inc:251
2317 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2318 "is off, these images are completely invisible."
2321 #: src/config/options.inc:254
2323 msgid "Display links to images"
2326 #: src/config/options.inc:256
2328 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2329 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2330 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2334 #: src/config/options.inc:262
2339 #: src/config/options.inc:264
2340 msgid "Options for handling of links to other documents."
2343 #: src/config/options.inc:266
2347 #: src/config/options.inc:268
2348 msgid "Options for the active link."
2351 #: src/config/options.inc:270
2356 #: src/config/options.inc:272
2358 msgid "Active link colors."
2359 msgstr "Titulo do link"
2361 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:539
2362 #: src/config/options.inc:874
2364 msgid "Background color"
2365 msgstr "Segundo plano"
2367 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:541
2368 #: src/config/options.inc:875
2370 msgid "Default background color."
2371 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
2373 #. ==========================================================
2374 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2375 #. ==========================================================
2376 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2377 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2379 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2380 #. * values of course so always use the macros below.
2381 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:535
2382 #: src/config/options.inc:872
2385 msgstr "Área de texto"
2387 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:537
2388 #: src/config/options.inc:873
2389 msgid "Default text color."
2392 #: src/config/options.inc:282
2394 msgid "Enable color"
2397 #: src/config/options.inc:284
2399 "Enable use of the active link background and text color\n"
2400 "settings instead of the link colors from the document."
2403 #: src/config/options.inc:287
2407 #: src/config/options.inc:289
2408 msgid "Make the active link text bold."
2411 #: src/config/options.inc:291
2413 msgid "Invert colors"
2414 msgstr "Área de texto"
2416 #: src/config/options.inc:293
2417 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2420 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:837
2421 #: src/dialogs/options.c:208
2425 #: src/config/options.inc:298
2426 msgid "Underline the active link."
2429 #: src/config/options.inc:301
2430 msgid "Directory highlighting"
2433 #: src/config/options.inc:303
2434 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2437 #: src/config/options.inc:305
2438 msgid "Number links"
2441 #: src/config/options.inc:307
2442 msgid "Display numbers next to the links."
2445 #: src/config/options.inc:309
2446 msgid "Handling of target=_blank"
2449 #: src/config/options.inc:311
2451 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2452 "0 means open link in current tab\n"
2453 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2454 "2 means open link in new tab in background\n"
2455 "3 means open link in new window"
2458 #: src/config/options.inc:324
2459 msgid "Use tabindex"
2462 #: src/config/options.inc:326
2464 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2465 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2466 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2467 "to navigating the document."
2470 #: src/config/options.inc:331
2472 msgid "Missing fragment reporting"
2475 #: src/config/options.inc:333
2476 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2479 #: src/config/options.inc:335
2480 msgid "Number keys select links"
2483 #: src/config/options.inc:337
2485 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2488 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2492 #: src/config/options.inc:343
2493 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2496 #: src/config/options.inc:345
2498 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2499 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2500 "warning dialog will ask before following the link."
2503 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2504 #. * for now as it doesn't work.
2505 #: src/config/options.inc:351
2506 msgid "Wrap-around links cycling"
2510 #: src/config/options.inc:353
2512 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2516 #: src/config/options.inc:357
2520 #: src/config/options.inc:359
2522 msgid "Scrolling options."
2523 msgstr "Opções do Terminal"
2525 #: src/config/options.inc:361
2526 msgid "Horizontal step"
2529 #: src/config/options.inc:363
2531 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2532 "right is pressed and no prefix was given."
2535 #: src/config/options.inc:366
2536 msgid "Extended horizontal scrolling"
2539 #: src/config/options.inc:368
2541 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2542 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2546 #: src/config/options.inc:372
2551 #: src/config/options.inc:374
2553 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2554 "document scrolls in that direction."
2557 #: src/config/options.inc:377
2558 msgid "Vertical step"
2561 #: src/config/options.inc:379
2563 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2564 "down is pressed and no prefix was given."
2567 #: src/config/options.inc:383
2572 #: src/config/options.inc:385
2573 msgid "Options for searching."
2576 #: src/config/options.inc:387
2577 msgid "Case sensitivity"
2580 #: src/config/options.inc:389
2582 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2586 #: src/config/options.inc:393
2588 msgid "Regular expressions"
2589 msgstr "Introduza expressão"
2591 #: src/config/options.inc:395
2593 "Enable searching with regular expressions:\n"
2594 "0 for plain text searching\n"
2595 "1 for basic regular expression searches\n"
2596 "2 for extended regular expression searches"
2599 #: src/config/options.inc:401
2600 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2603 #: src/config/options.inc:403
2605 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2609 #: src/config/options.inc:406
2612 msgstr "Segundo plano"
2614 #: src/config/options.inc:408
2615 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2618 #: src/config/options.inc:410
2620 msgid "Show not found"
2621 msgstr "Host não encontrado"
2623 #: src/config/options.inc:412
2625 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2626 "0 means do nothing\n"
2627 "1 means beep the terminal\n"
2628 "2 means pop up message box"
2631 #: src/config/options.inc:417
2633 msgid "Typeahead searching"
2634 msgstr "Sequência de caracteres inválida"
2636 #: src/config/options.inc:419
2638 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2639 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2640 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2642 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2643 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2644 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2645 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2648 #: src/config/options.inc:428
2649 msgid "Horizontal text margin"
2652 #: src/config/options.inc:430
2653 msgid "Horizontal text margin."
2656 #: src/config/options.inc:432
2657 msgid "Document meta refresh"
2660 #: src/config/options.inc:434
2662 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2663 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2664 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2665 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2666 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2667 "number of seconds a refresh will wait."
2670 #: src/config/options.inc:441
2671 msgid "Document meta refresh minimum time"
2674 #: src/config/options.inc:443
2676 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2677 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2678 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2679 "use refreshing with zero values."
2682 #: src/config/options.inc:448
2683 msgid "Tables navigation order"
2686 #: src/config/options.inc:450
2687 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2690 #. Keep options in alphabetical order.
2691 #: src/config/options.inc:456
2696 #: src/config/options.inc:458
2698 msgid "Cache options."
2699 msgstr "~Salvar opções"
2701 #: src/config/options.inc:460
2702 msgid "Cache information about redirects"
2705 #: src/config/options.inc:462
2707 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2708 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2709 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2710 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2711 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2712 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2713 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2714 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2715 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2716 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2717 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2718 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2719 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2720 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2721 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2722 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2723 "asking the server."
2726 #: src/config/options.inc:480
2727 msgid "Ignore cache-control info from server"
2730 #: src/config/options.inc:482
2732 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2733 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2736 #: src/config/options.inc:485
2738 msgid "Formatted documents"
2739 msgstr "Cache de documentos formatados"
2741 #: src/config/options.inc:487
2742 msgid "Format cache options."
2745 #: src/config/options.inc:489
2748 msgstr "Número inválido"
2750 #: src/config/options.inc:491
2752 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2753 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2754 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2755 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2756 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2757 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2758 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2759 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2760 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2761 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2762 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2763 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2764 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2767 #: src/config/options.inc:505 src/dialogs/info.c:201
2768 msgid "Memory cache"
2769 msgstr "Cache de memória"
2771 #: src/config/options.inc:507
2773 msgid "Memory cache options."
2774 msgstr "Cache de memória"
2776 #: src/config/options.inc:511
2778 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2779 msgstr "Cache de memória"
2781 #: src/config/options.inc:515
2784 msgstr "Conjunto de Caracteres (C~harset)"
2786 #: src/config/options.inc:517
2788 msgid "Charset options."
2789 msgstr "~Salvar opções"
2791 #: src/config/options.inc:519
2792 msgid "Default codepage"
2795 #: src/config/options.inc:521
2797 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
2798 "a codepage determined by a selected locale."
2801 #: src/config/options.inc:524
2802 msgid "Ignore charset info from server"
2805 #: src/config/options.inc:526
2806 msgid "Ignore charset info sent by server."
2809 #: src/config/options.inc:530
2810 msgid "Default color settings"
2813 #: src/config/options.inc:532
2814 msgid "Default document color settings."
2817 #: src/config/options.inc:543
2820 msgstr "Titulo do link"
2822 #: src/config/options.inc:545
2823 msgid "Default link color."
2826 #: src/config/options.inc:547
2827 msgid "Visited-link color"
2830 #: src/config/options.inc:549
2831 msgid "Default visited link color."
2834 #: src/config/options.inc:551
2836 msgid "Image-link color"
2837 msgstr "Titulo do link"
2839 #: src/config/options.inc:553
2841 msgid "Default image link color."
2842 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
2844 #: src/config/options.inc:555
2845 msgid "Bookmarked-link color"
2848 #: src/config/options.inc:557
2850 msgid "Default bookmarked link color."
2851 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
2853 #: src/config/options.inc:559
2854 msgid "Directory color"
2857 #: src/config/options.inc:561
2859 "Default directory color.\n"
2860 "See document.browse.links.color_dirs option."
2863 #: src/config/options.inc:568
2864 msgid "Increase contrast"
2867 #: src/config/options.inc:570
2869 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
2870 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
2871 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
2872 "with the ensure_contrast option."
2875 #: src/config/options.inc:575
2876 msgid "Ensure contrast"
2879 #: src/config/options.inc:577
2880 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
2883 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
2885 #: src/config/options.inc:582
2886 msgid "Use document-specified colors"
2889 #: src/config/options.inc:584
2891 "Use colors specified in document:\n"
2892 "0 is use always the default settings\n"
2893 "1 is use document colors if available, except background\n"
2894 "2 is use document colors, including background. This can\n"
2895 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
2896 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
2897 " not black, it will break the behaviour of transparency."
2900 #. Keep options in alphabetical order.
2901 #: src/config/options.inc:597
2906 #: src/config/options.inc:599
2907 msgid "Options regarding files downloading and handling."
2910 #: src/config/options.inc:601
2912 msgid "Default download directory"
2913 msgstr "Erro de download"
2915 #: src/config/options.inc:603
2916 msgid "Default download directory."
2919 #: src/config/options.inc:605
2920 msgid "Set original time"
2923 #: src/config/options.inc:607
2925 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
2926 "stored on the server."
2929 #. Does automatic resuming make sense as an option?
2930 #: src/config/options.inc:611
2931 msgid "Prevent overwriting"
2934 #: src/config/options.inc:613
2936 "Prevent overwriting the local files:\n"
2937 "0 is files will silently be overwritten\n"
2938 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
2942 #: src/config/options.inc:618
2944 msgid "Notify download completion by bell"
2945 msgstr "Download completo"
2947 #: src/config/options.inc:620
2949 "Audio notification when download is completed:\n"
2951 "1 is when background notification is active\n"
2955 #: src/config/options.inc:626
2959 #: src/config/options.inc:628
2960 msgid "Dump output options."
2963 #: src/config/options.inc:630 src/config/options.inc:841
2964 #: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163
2968 #: src/config/options.inc:632
2970 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
2971 "a codepage determined by a selected locale."
2974 #: src/config/options.inc:635
2978 #: src/config/options.inc:637
2980 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
2983 #: src/config/options.inc:641
2985 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
2988 #: src/config/options.inc:643
2991 msgstr "Número inválido"
2993 #: src/config/options.inc:645
2994 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
2997 #: src/config/options.inc:647
3002 #: src/config/options.inc:649
3004 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3008 #: src/config/options.inc:652
3011 msgstr "Procurar no histórico"
3013 #: src/config/options.inc:654
3014 msgid "String which separates two dumps."
3017 #: src/config/options.inc:656
3021 #: src/config/options.inc:658
3022 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3025 #: src/config/options.inc:662
3030 #: src/config/options.inc:664
3031 msgid "History options."
3034 #: src/config/options.inc:666
3036 msgid "Keep unhistory"
3037 msgstr "Histórico Anterior"
3039 #: src/config/options.inc:668
3041 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3042 msgstr "Gerenciador de Histórico"
3044 #: src/config/options.inc:671
3046 msgid "HTML rendering"
3047 msgstr "Transferindo"
3049 #: src/config/options.inc:673
3050 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3053 #: src/config/options.inc:675
3055 msgid "Display frames"
3058 #: src/config/options.inc:677
3060 msgid "Display frames."
3063 #: src/config/options.inc:679
3065 msgid "Display tables"
3068 #: src/config/options.inc:681
3070 msgid "Display tables."
3073 #: src/config/options.inc:683
3075 msgid "Display subscripts"
3076 msgstr "Exibir o ~usemap"
3078 #: src/config/options.inc:685
3079 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3082 #: src/config/options.inc:687
3084 msgid "Display superscripts"
3085 msgstr "Exibir o ~usemap"
3087 #: src/config/options.inc:689
3088 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3091 #: src/config/options.inc:691
3092 msgid "Rendering of html link element"
3095 #: src/config/options.inc:693
3097 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3100 "2 is name in addition\n"
3101 "3 is hreflang in addition\n"
3102 "4 is type in addition\n"
3106 #: src/config/options.inc:701
3107 msgid "Underline links"
3110 #: src/config/options.inc:703
3111 msgid "Underline links."
3114 #: src/config/options.inc:705
3115 msgid "Wrap non breaking space"
3118 #: src/config/options.inc:707
3120 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3121 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3122 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3125 #: src/config/options.inc:712
3127 msgid "Plain rendering"
3128 msgstr "Transferindo"
3130 #: src/config/options.inc:714
3131 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3134 #: src/config/options.inc:716
3136 msgid "Display URIs"
3139 #: src/config/options.inc:718
3140 msgid "Display URIs in the document as links."
3143 #: src/config/options.inc:720
3144 msgid "Compress empty lines"
3147 #: src/config/options.inc:722
3148 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3151 #: src/config/options.inc:725
3155 #: src/config/options.inc:727
3157 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3158 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3159 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3160 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3161 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3162 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3163 "is not support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3164 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3165 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3166 "the tab-external-command actions."
3169 #: src/config/options.inc:740
3171 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3173 "%c in the string means the current URL\n"
3174 "%% in the string means '%'\n"
3175 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3178 #. Keep options in alphabetical order.
3179 #: src/config/options.inc:750
3180 msgid "Information files"
3183 #: src/config/options.inc:752
3184 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3187 #: src/config/options.inc:754
3189 msgid "Save interval"
3190 msgstr "Erro ao salvar"
3192 #: src/config/options.inc:756
3194 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3195 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3198 #: src/config/options.inc:759
3199 msgid "Use secure file saving"
3202 #: src/config/options.inc:761
3204 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3205 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3206 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3207 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3208 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3209 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3210 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3211 "and reducing reliability of this feature."
3214 #: src/config/options.inc:770
3215 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3218 #: src/config/options.inc:772
3220 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3221 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3222 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3223 "to avoid excessive disk I/O."
3226 #. Keep options in alphabetical order.
3227 #: src/config/options.inc:781
3230 msgstr "Opções do Terminal"
3232 #: src/config/options.inc:783
3234 msgid "Terminal options."
3235 msgstr "Opções do Terminal"
3237 #: src/config/options.inc:787
3238 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3241 #: src/config/options.inc:791
3243 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3244 "dialog box borders:\n"
3245 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3246 "1 is VT100, simple but portable\n"
3247 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3252 #: src/config/options.inc:799 src/dialogs/options.c:204
3253 msgid "Switch fonts for line drawing"
3256 #: src/config/options.inc:801
3258 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3259 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3263 #: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:209
3267 #: src/config/options.inc:807
3269 "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3270 "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3273 #: src/config/options.inc:810 src/dialogs/options.c:205
3274 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3275 msgstr "Frames restritos para cp850/852"
3277 #: src/config/options.inc:812
3279 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3280 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3283 #: src/config/options.inc:815 src/dialogs/options.c:206
3285 msgid "Block cursor"
3286 msgstr "Cursor Bloco"
3288 #: src/config/options.inc:817
3290 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3291 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3292 "so that inversed text is displayed correctly."
3295 #: src/config/options.inc:821
3300 #: src/config/options.inc:823
3302 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3303 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3304 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3305 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3306 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
3309 #: src/config/options.inc:829 src/dialogs/options.c:207
3310 msgid "Transparency"
3313 #: src/config/options.inc:831
3315 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3316 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3317 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3318 "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
3319 "sense only when colors are enabled."
3322 #: src/config/options.inc:839
3323 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3326 #: src/config/options.inc:843
3328 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3329 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3332 #. Keep options in alphabetical order.
3333 #: src/config/options.inc:850
3334 msgid "User interface"
3337 #: src/config/options.inc:852
3339 msgid "User interface options."
3340 msgstr "Opções do Terminal"
3342 #: src/config/options.inc:856
3343 msgid "Color settings"
3346 #: src/config/options.inc:858
3347 msgid "Default user interface color settings."
3350 #: src/config/options.inc:885
3352 msgid "Color terminals"
3353 msgstr "Terminal do ~BeOS"
3355 #: src/config/options.inc:887
3356 msgid "Color settings for color terminal."
3359 #: src/config/options.inc:889
3360 msgid "Non-color terminals"
3363 #: src/config/options.inc:891
3364 msgid "Color settings for non-color terminal."
3367 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3368 #: src/config/options.inc:894
3369 msgid "Main menu bar"
3372 #: src/config/options.inc:896
3373 msgid "Main menu bar colors."
3376 #: src/config/options.inc:898
3377 msgid "Unselected main menu bar item"
3380 #: src/config/options.inc:900
3381 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3384 #: src/config/options.inc:902
3385 msgid "Selected main menu bar item"
3388 #: src/config/options.inc:904
3389 msgid "Selected main menu bar item colors."
3392 #: src/config/options.inc:906 src/config/options.inc:935
3396 #: src/config/options.inc:908
3397 msgid "Main menu hotkey colors."
3400 #: src/config/options.inc:910 src/config/options.inc:939
3401 msgid "Unselected hotkey"
3404 #: src/config/options.inc:912
3405 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3408 #: src/config/options.inc:914 src/config/options.inc:943
3410 msgid "Selected hotkey"
3411 msgstr "Campo de seleção"
3413 #: src/config/options.inc:916
3414 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3417 #: src/config/options.inc:919
3421 #: src/config/options.inc:921
3422 msgid "Menu bar colors."
3425 #: src/config/options.inc:923
3426 msgid "Unselected menu item"
3429 #: src/config/options.inc:925
3430 msgid "Unselected menu item colors."
3433 #: src/config/options.inc:927
3435 msgid "Selected menu item"
3436 msgstr "Campo de seleção"
3438 #: src/config/options.inc:929
3439 msgid "Selected menu item colors."
3442 #: src/config/options.inc:931
3444 msgid "Marked menu item"
3445 msgstr "Campo de seleção"
3447 #: src/config/options.inc:933
3448 msgid "Marked menu item colors."
3451 #: src/config/options.inc:937
3452 msgid "Menu item hotkey colors."
3455 #: src/config/options.inc:941
3456 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3459 #: src/config/options.inc:945
3460 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3463 #: src/config/options.inc:947
3468 #: src/config/options.inc:949
3469 msgid "Menu frame colors."
3472 #: src/config/options.inc:952
3476 #: src/config/options.inc:954
3477 msgid "Dialog colors."
3480 #: src/config/options.inc:964
3484 #: src/config/options.inc:966
3486 msgid "Generic dialog colors."
3487 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
3489 #: src/config/options.inc:968
3494 #: src/config/options.inc:970
3495 msgid "Dialog frame colors."
3498 #: src/config/options.inc:972
3502 #: src/config/options.inc:974
3503 msgid "Scrollbar colors."
3506 #: src/config/options.inc:976
3508 msgid "Selected scrollbar"
3509 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
3511 #: src/config/options.inc:978
3513 msgid "Scrollbar selected colors."
3514 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
3516 #: src/config/options.inc:982
3517 msgid "Dialog title colors."
3520 #: src/config/options.inc:984
3523 msgstr "Área de texto"
3525 #: src/config/options.inc:986
3526 msgid "Dialog text colors."
3529 #: src/config/options.inc:988 src/viewer/text/form.c:1458
3531 msgstr "Caixa de verificação"
3533 #: src/config/options.inc:990
3534 msgid "Dialog checkbox colors."
3537 #: src/config/options.inc:992
3539 msgid "Selected checkbox"
3540 msgstr "Campo de seleção"
3542 #: src/config/options.inc:994
3544 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3545 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
3547 #: src/config/options.inc:996
3549 msgid "Checkbox label"
3550 msgstr "Caixa de verificação"
3552 #: src/config/options.inc:998
3553 msgid "Dialog checkbox label colors."
3556 #: src/config/options.inc:1000
3560 #: src/config/options.inc:1002 src/config/options.inc:1010
3561 msgid "Dialog button colors."
3564 #: src/config/options.inc:1004
3565 msgid "Selected button"
3568 #: src/config/options.inc:1006 src/config/options.inc:1014
3569 msgid "Dialog selected button colors."
3572 #: src/config/options.inc:1008
3573 msgid "Button shortcut"
3576 #: src/config/options.inc:1012
3578 msgid "Selected button shortcut"
3579 msgstr "Campo de seleção"
3581 #: src/config/options.inc:1016 src/viewer/text/form.c:1462
3583 msgstr "Campo de texto"
3585 #: src/config/options.inc:1018
3586 msgid "Dialog text field colors."
3589 #: src/config/options.inc:1020
3591 msgid "Text field text"
3592 msgstr "Campo de texto"
3594 #: src/config/options.inc:1022
3595 msgid "Dialog field text colors."
3598 #: src/config/options.inc:1024
3602 #: src/config/options.inc:1026
3603 msgid "Dialog meter colors."
3606 #: src/config/options.inc:1028
3610 #: src/config/options.inc:1030
3611 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3614 #: src/config/options.inc:1032
3619 #: src/config/options.inc:1034
3620 msgid "Title bar colors."
3623 #: src/config/options.inc:1036
3624 msgid "Generic title bar"
3627 #: src/config/options.inc:1038
3628 msgid "Generic title bar colors."
3631 #: src/config/options.inc:1040
3632 msgid "Title bar text"
3635 #: src/config/options.inc:1042
3636 msgid "Title bar text colors."
3639 #: src/config/options.inc:1045
3643 #: src/config/options.inc:1047
3644 msgid "Status bar colors."
3647 #: src/config/options.inc:1049
3648 msgid "Generic status bar"
3651 #: src/config/options.inc:1051
3652 msgid "Generic status bar colors."
3655 #: src/config/options.inc:1053
3657 msgid "Status bar text"
3658 msgstr "Procurar pelo texto"
3660 #: src/config/options.inc:1055
3661 msgid "Status bar text colors."
3664 #: src/config/options.inc:1058
3668 #: src/config/options.inc:1060
3669 msgid "Tabs bar colors."
3672 #: src/config/options.inc:1062
3674 msgid "Unvisited tab"
3675 msgstr "Campo de seleção"
3677 #: src/config/options.inc:1064
3679 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3680 "selected since they completed loading."
3683 #: src/config/options.inc:1067
3685 msgid "Unselected tab"
3686 msgstr "Campo de seleção"
3688 #: src/config/options.inc:1069
3690 msgid "Unselected tab colors."
3691 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
3693 #: src/config/options.inc:1071
3698 #: src/config/options.inc:1073
3699 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3702 #: src/config/options.inc:1075
3704 msgid "Selected tab"
3705 msgstr "Campo de seleção"
3707 #: src/config/options.inc:1077
3709 msgid "Selected tab colors."
3710 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
3712 #: src/config/options.inc:1079
3713 msgid "Tab separator"
3716 #: src/config/options.inc:1081
3717 msgid "Tab separator colors."
3720 #: src/config/options.inc:1084
3722 msgid "Searched strings"
3723 msgstr "Sequência de caracteres inválida"
3725 #: src/config/options.inc:1086
3727 msgid "Searched string highlight colors."
3728 msgstr "String de procura não localizada"
3730 #. ==========================================================
3731 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
3732 #. ==========================================================
3733 #. Keep options in alphabetical order.
3734 #: src/config/options.inc:1095
3735 msgid "Dialog settings"
3738 #: src/config/options.inc:1097
3739 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
3742 #: src/config/options.inc:1100
3743 msgid "Minimal height of listbox widget"
3746 #: src/config/options.inc:1102
3748 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
3749 "or global history)."
3752 #: src/config/options.inc:1105
3753 msgid "Drop shadows"
3756 #: src/config/options.inc:1107
3758 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
3759 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
3760 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
3763 #: src/config/options.inc:1111
3765 msgid "Underline menu hotkeys"
3766 msgstr "Campo de seleção"
3768 #: src/config/options.inc:1113
3770 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
3771 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3774 #: src/config/options.inc:1116
3776 msgid "Underline button shortcuts"
3777 msgstr "Campo de seleção"
3779 #: src/config/options.inc:1118
3781 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
3782 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3785 #: src/config/options.inc:1122
3787 msgid "Timer options"
3788 msgstr "Opções do Terminal"
3790 #: src/config/options.inc:1124
3792 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
3793 "even find this useful, although you may not believe that."
3796 #: src/config/options.inc:1130
3798 "Whether to enable the timer or not:\n"
3799 "0 is don't count down anything\n"
3800 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3801 "2 is count down and show the timer near LEDs"
3804 #: src/config/options.inc:1137
3806 "Whether to enable the timer or not:\n"
3807 "0 is don't count down anything\n"
3808 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3809 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
3812 #: src/config/options.inc:1143
3816 #: src/config/options.inc:1145
3818 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
3819 "should be enough for just everyone (TM)."
3822 #: src/config/options.inc:1150
3823 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
3826 #: src/config/options.inc:1153
3831 #: src/config/options.inc:1155
3832 msgid "Window tabs settings."
3835 #: src/config/options.inc:1157
3837 msgid "Display tabs bar"
3838 msgstr "Exibir o ~usemap"
3840 #: src/config/options.inc:1159
3842 "Show tabs bar on the screen:\n"
3844 "1 means only if two or more tabs are open\n"
3848 #: src/config/options.inc:1164
3849 msgid "Wrap-around tabs cycling"
3852 #: src/config/options.inc:1166
3854 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
3858 #: src/config/options.inc:1169
3859 msgid "Confirm tab closing"
3862 #: src/config/options.inc:1171
3863 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
3866 #: src/config/options.inc:1175 src/config/opttypes.c:395
3870 #: src/config/options.inc:1177
3872 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
3873 "be extracted from the environment dynamically."
3876 #: src/config/options.inc:1180
3878 msgid "Display status bar"
3879 msgstr "Exibir o ~usemap"
3881 #: src/config/options.inc:1182
3882 msgid "Show status bar on the screen."
3885 #: src/config/options.inc:1184
3887 msgid "Display title bar"
3888 msgstr "Exibir o ~usemap"
3890 #: src/config/options.inc:1186
3891 msgid "Show title bar on the screen."
3894 #: src/config/options.inc:1188
3895 msgid "Display goto dialog in new tabs"
3898 #: src/config/options.inc:1190
3900 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
3901 "set. This means also showing goto dialog on startup."
3904 #: src/config/options.inc:1193
3905 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
3908 #: src/config/options.inc:1195
3910 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
3911 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
3915 #: src/config/options.inc:1200
3918 msgstr "Extensão(ões)"
3920 #: src/config/options.inc:1202
3921 msgid "Sessions settings."
3924 #: src/config/options.inc:1204
3925 msgid "Keep session active"
3928 #: src/config/options.inc:1206
3929 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
3932 #: src/config/options.inc:1208
3933 msgid "Auto save session"
3936 #: src/config/options.inc:1210
3938 "Automatically save the session when quitting.\n"
3939 "This feature requires bookmark support."
3942 #: src/config/options.inc:1213
3943 msgid "Auto restore session"
3946 #: src/config/options.inc:1215
3948 "Automatically restore the session at start.\n"
3949 "This feature requires bookmark support."
3952 #: src/config/options.inc:1218
3953 msgid "Auto save and restore session folder name"
3956 #: src/config/options.inc:1220
3958 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
3959 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
3960 "This only makes sense with bookmark support."
3963 #: src/config/options.inc:1224
3965 msgid "Homepage URI"
3968 #: src/config/options.inc:1226
3970 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
3971 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
3972 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
3973 "as homepage URI instead."
3976 #: src/config/options.inc:1232
3979 msgstr "Upload de arquivo"
3981 #: src/config/options.inc:1234
3982 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
3985 #: src/config/options.inc:1237
3987 msgid "Set window title"
3988 msgstr "Titulo do link"
3990 #: src/config/options.inc:1239
3992 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
3993 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
3994 "shown on the window titlebar."
3997 #: src/config/opttypes.c:54
4000 msgstr "Erro ao salvar"
4002 #: src/config/opttypes.c:389
4006 #: src/config/opttypes.c:389
4010 #: src/config/opttypes.c:390
4014 #: src/config/opttypes.c:390 src/config/opttypes.c:391
4018 #: src/config/opttypes.c:391
4022 #: src/config/opttypes.c:392
4026 #: src/config/opttypes.c:392
4030 #: src/config/opttypes.c:394
4035 #: src/config/opttypes.c:395
4040 #: src/config/opttypes.c:396
4044 #: src/config/opttypes.c:396
4045 msgid "<color|#rrggbb>"
4048 #: src/config/opttypes.c:398
4052 #: src/config/opttypes.c:400
4057 #: src/config/opttypes.c:403
4062 #: src/config/timer.c:73
4063 msgid "Periodic Saving"
4067 #: src/config/urlhist.c:61
4069 msgid "Goto URL History"
4070 msgstr "Gerenciador de Histórico"
4073 #: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:827
4077 #: src/cookies/cookies.c:82
4079 msgid "Cookies options."
4080 msgstr "~Salvar opções"
4082 #: src/cookies/cookies.c:84
4083 msgid "Accept policy"
4086 #: src/cookies/cookies.c:87
4088 "Cookies accepting policy:\n"
4089 "0 is accept no cookies\n"
4090 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4091 "2 is accept all cookies"
4094 #: src/cookies/cookies.c:92
4099 #: src/cookies/cookies.c:94
4101 "Cookie maximum age (in days):\n"
4102 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4103 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4104 " expiration date\n"
4105 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4109 #: src/cookies/cookies.c:101
4110 msgid "Paranoid security"
4113 #: src/cookies/cookies.c:103
4115 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4116 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4117 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4118 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4119 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4122 #: src/cookies/cookies.c:109
4127 #: src/cookies/cookies.c:111
4128 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4131 #: src/cookies/cookies.c:113
4135 #: src/cookies/cookies.c:115
4137 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4138 "cookie saving (cookies.save) is off."
4141 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:352
4144 msgstr "~Informação sobre o documento"
4146 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4147 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4151 #: src/cookies/dialogs.c:41
4153 msgid "at quit time"
4154 msgstr "Última vez visitado"
4156 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:354
4161 #: src/cookies/dialogs.c:50
4166 #: src/cookies/dialogs.c:50
4171 #: src/cookies/dialogs.c:70
4173 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4174 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
4176 #: src/cookies/dialogs.c:78
4177 msgid "Accept cookie?"
4180 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4181 #: src/cookies/dialogs.c:81
4185 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4186 #: src/cookies/dialogs.c:82
4190 #: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342
4191 #: src/dialogs/document.c:177
4196 #: src/cookies/dialogs.c:201
4198 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4199 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4201 #. cant_delete_used_item
4202 #: src/cookies/dialogs.c:203
4204 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4205 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4207 #. cant_delete_folder
4208 #: src/cookies/dialogs.c:205
4210 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4211 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4213 #. cant_delete_used_folder
4214 #: src/cookies/dialogs.c:207
4216 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4217 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4219 #. delete_marked_items_title
4220 #: src/cookies/dialogs.c:209
4222 msgid "Delete marked cookies"
4223 msgstr "Apagar item do Histórico"
4225 #. delete_marked_items
4226 #: src/cookies/dialogs.c:211
4228 msgid "Delete marked cookies?"
4229 msgstr "Apagar item do Histórico"
4231 #. delete_folder_title
4232 #: src/cookies/dialogs.c:213
4234 msgid "Delete domain's cookies"
4235 msgstr "Apagar item do Histórico"
4238 #: src/cookies/dialogs.c:215
4240 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4243 #. delete_item_title
4244 #: src/cookies/dialogs.c:217
4246 msgid "Delete cookie"
4247 msgstr "Apagar item do Histórico"
4250 #: src/cookies/dialogs.c:219
4252 msgid "Delete this cookie?"
4253 msgstr "Apagar extensão"
4255 #. clear_all_items_title
4256 #: src/cookies/dialogs.c:221
4258 msgid "Clear all cookies"
4259 msgstr "Limpar Histórico global"
4261 #. clear_all_items_title
4262 #: src/cookies/dialogs.c:223
4264 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4265 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
4267 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4268 #: src/cookies/dialogs.c:426 src/dialogs/download.c:486 src/dialogs/edit.c:99
4269 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:260
4274 #: src/cookies/dialogs.c:432
4276 msgid "Cookie manager"
4277 msgstr "Gerenciador de Bookmark"
4279 #: src/dialogs/document.c:46
4280 msgid "You are nowhere!"
4281 msgstr "Você está aqui!!!"
4283 #: src/dialogs/document.c:64
4288 #: src/dialogs/document.c:71
4290 msgstr "Titulo do link"
4292 #: src/dialogs/document.c:88
4295 msgstr "Titulo do link"
4297 #: src/dialogs/document.c:103
4299 msgid "Link last visit time"
4300 msgstr "Última vez visitado"
4302 #: src/dialogs/document.c:109
4303 msgid "Link title (from history)"
4306 #: src/dialogs/document.c:167
4310 #: src/dialogs/document.c:170
4311 msgid "ignoring server setting"
4312 msgstr "Ignorando configuração de servidor"
4314 #: src/dialogs/document.c:195
4318 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4319 msgid "Last visit time"
4320 msgstr "Última vez visitado"
4322 #: src/dialogs/document.c:232
4324 msgstr "Desconhecido"
4326 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4328 msgstr "Informação de cabeçalhos"
4330 #: src/dialogs/document.c:260
4332 msgid "Internal header info"
4333 msgstr "Informação de cabeçalhos"
4335 #: src/dialogs/document.c:301
4336 msgid "No header info."
4339 #: src/dialogs/download.c:238 src/dialogs/menu.c:585
4340 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:360
4344 #. accelerator_context(display_download)
4345 #: src/dialogs/download.c:245
4348 msgstr "Segundo plano"
4350 #. accelerator_context(display_download)
4351 #: src/dialogs/download.c:246
4353 msgid "Background with ~notify"
4354 msgstr "Segundo plano com notificação"
4356 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4357 #: src/dialogs/download.c:253 src/dialogs/download.c:481
4362 #. accelerator_context(display_download)
4363 #: src/dialogs/download.c:258
4365 msgid "Abort and ~delete file"
4366 msgstr "Erro ao gravar em arquivo"
4369 #: src/dialogs/download.c:411
4371 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4372 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4374 #. cant_delete_used_item
4375 #: src/dialogs/download.c:413
4377 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4378 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4380 #. delete_marked_items_title
4381 #: src/dialogs/download.c:419
4382 msgid "Interrupt marked downloads"
4385 #. delete_marked_items
4386 #: src/dialogs/download.c:421
4387 msgid "Interrupt marked downloads?"
4390 #. delete_item_title
4391 #: src/dialogs/download.c:427
4393 msgid "Interrupt download"
4394 msgstr "Interrompido"
4397 #: src/dialogs/download.c:429
4398 msgid "Interrupt this download?"
4401 #. clear_all_items_title
4402 #: src/dialogs/download.c:431
4403 msgid "Interrupt all downloads"
4406 #. clear_all_items_title
4407 #: src/dialogs/download.c:433
4409 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4411 "Você realmente deseja encerrar o Links (e terminar com todos os downloads)?"
4413 #. This requires more work to make locking work and query the user
4414 #: src/dialogs/download.c:484
4416 msgid "Abort and delete file"
4417 msgstr "Erro ao gravar em arquivo"
4419 #: src/dialogs/download.c:491
4421 msgid "Download manager"
4422 msgstr "Download da ima~gem"
4425 #: src/dialogs/exmode.c:149
4429 #: src/dialogs/info.c:41
4433 #: src/dialogs/info.c:131
4437 #: src/dialogs/info.c:142
4441 #: src/dialogs/info.c:143
4446 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4447 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4448 "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
4451 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4452 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4453 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4457 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4458 "(C) 2001 - 2003 Petr Baudis\n"
4460 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4461 "sob os termos da Licensa Pública Geral GNU, como publicada pela Free "
4462 "Software Foundation; ou pela versão 2 da Licensa, ou (por sua opção) "
4463 "qualquer versão posterior."
4465 #: src/dialogs/info.c:171 src/dialogs/info.c:276
4469 #: src/dialogs/info.c:175
4472 msgid_plural "%ld handles"
4476 #: src/dialogs/info.c:179
4479 msgid_plural "%ld timers"
4480 msgstr[0] "temporizadores"
4481 msgstr[1] "temporizadores"
4483 #: src/dialogs/info.c:186
4485 msgid "%ld connection"
4486 msgid_plural "%ld connections"
4487 msgstr[0] "conexões"
4488 msgstr[1] "conexões"
4490 #: src/dialogs/info.c:190
4492 msgid "%ld connecting"
4493 msgid_plural "%ld connecting"
4494 msgstr[0] "conectando"
4495 msgstr[1] "conectando"
4497 #: src/dialogs/info.c:194
4499 msgid "%ld transferring"
4500 msgid_plural "%ld transferring"
4501 msgstr[0] "transferindo"
4502 msgstr[1] "transferindo"
4504 #: src/dialogs/info.c:198
4506 msgid "%ld keepalive"
4507 msgid_plural "%ld keepalive"
4508 msgstr[0] "manter ativo"
4509 msgstr[1] "manter ativo"
4511 #: src/dialogs/info.c:206 src/dialogs/info.c:258
4514 msgid_plural "%ld bytes"
4515 msgstr[0] "temporizadores"
4516 msgstr[1] "temporizadores"
4518 #: src/dialogs/info.c:210
4521 msgid_plural "%ld files"
4522 msgstr[0] "arquivosfiles"
4523 msgstr[1] "arquivosfiles"
4525 #: src/dialogs/info.c:214 src/dialogs/info.c:229
4528 msgid_plural "%ld in use"
4532 #: src/dialogs/info.c:218
4535 msgid_plural "%ld loading"
4536 msgstr[0] "Download"
4537 msgstr[1] "Download"
4539 #: src/dialogs/info.c:221
4541 msgid "Document cache"
4544 #: src/dialogs/info.c:225
4546 msgid "%ld formatted"
4547 msgid_plural "%ld formatted"
4548 msgstr[0] "Upload de arquivo"
4549 msgstr[1] "Upload de arquivo"
4551 #: src/dialogs/info.c:233
4553 msgid "%ld refreshing"
4554 msgid_plural "%ld refreshing"
4555 msgstr[0] "transferindo"
4556 msgstr[1] "transferindo"
4558 #: src/dialogs/info.c:236
4560 msgid "Interlinking"
4561 msgstr "Digite o número do number"
4563 #: src/dialogs/info.c:239
4565 msgid "master terminal"
4566 msgstr "Redimensionar ~terminal"
4568 #: src/dialogs/info.c:241
4570 msgid "slave terminal"
4571 msgstr "Redimensionar ~terminal"
4573 #: src/dialogs/info.c:245
4575 msgid "%ld terminal"
4576 msgid_plural "%ld terminals"
4577 msgstr[0] "Terminal do ~BeOS"
4578 msgstr[1] "Terminal do ~BeOS"
4580 #: src/dialogs/info.c:249
4583 msgid_plural "%ld sessions"
4584 msgstr[0] "~Salvar opções"
4585 msgstr[1] "~Salvar opções"
4587 #: src/dialogs/info.c:254
4589 msgid "Memory allocated"
4590 msgstr "Cache de memória"
4592 #: src/dialogs/info.c:262
4594 msgid "%ld byte overhead"
4595 msgid_plural "%ld bytes overhead"
4599 #: src/dialogs/menu.c:96
4603 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:534
4607 #: src/dialogs/menu.c:121
4609 msgstr "Encerrar o Links"
4611 #: src/dialogs/menu.c:123
4612 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4614 "Você realmente deseja encerrar o Links (e terminar com todos os downloads)?"
4616 #: src/dialogs/menu.c:125
4617 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4618 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
4620 #: src/dialogs/menu.c:161
4622 msgstr "Sem histórico"
4624 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4625 #: src/dialogs/menu.c:233 src/dialogs/menu.c:306
4629 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4630 #: src/dialogs/menu.c:234
4634 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4635 #: src/dialogs/menu.c:241 src/dialogs/menu.c:319
4637 msgid "Bookm~ark document"
4640 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4641 #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:411
4642 msgid "Toggle ~html/plain"
4643 msgstr "Alternar entre ~html/plain"
4645 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4646 #: src/dialogs/menu.c:246
4648 msgstr "~Recarregar"
4650 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4651 #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:421
4652 msgid "Frame at ~full-screen"
4653 msgstr "~Frame em tela cheia"
4655 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4656 #: src/dialogs/menu.c:258 src/dialogs/menu.c:423
4660 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4661 #: src/dialogs/menu.c:259 src/dialogs/menu.c:424
4664 msgstr "Não há procura anterior"
4666 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4667 #: src/dialogs/menu.c:262 src/dialogs/menu.c:425
4672 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4673 #: src/dialogs/menu.c:265
4674 msgid "C~lose all tabs but the current"
4677 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4678 #: src/dialogs/menu.c:269
4680 msgid "B~ookmark all tabs"
4681 msgstr "Bookmark~s (marcadores)"
4683 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4684 #: src/dialogs/menu.c:303
4686 msgid "Open new ~tab"
4687 msgstr "Abrir em nova janela"
4689 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4690 #: src/dialogs/menu.c:304
4692 msgid "Open new tab in backgroun~d"
4693 msgstr "Segundo plano"
4695 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4696 #: src/dialogs/menu.c:305
4698 msgstr "Ir para URL"
4700 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4701 #: src/dialogs/menu.c:307
4705 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4706 #: src/dialogs/menu.c:308
4710 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4711 #: src/dialogs/menu.c:309
4714 msgstr "Histórico Anterior"
4716 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4717 #: src/dialogs/menu.c:315
4720 msgstr "Sal~var como"
4722 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4723 #: src/dialogs/menu.c:316
4725 msgid "Save UR~L as"
4726 msgstr "Salvar ~URL como"
4728 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4729 #: src/dialogs/menu.c:317
4731 msgid "Sa~ve formatted document"
4732 msgstr "Salvar ~documento formatado"
4734 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4735 #: src/dialogs/menu.c:326
4737 msgid "~Kill background connections"
4738 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
4740 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4741 #: src/dialogs/menu.c:327
4743 msgid "Flush all ~caches"
4744 msgstr "Reinicializar todos os caches"
4746 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4747 #: src/dialogs/menu.c:328
4749 msgid "Resource ~info"
4750 msgstr "~Informações sobre os Recursos"
4752 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4753 #: src/dialogs/menu.c:335
4757 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4758 #: src/dialogs/menu.c:362
4760 msgid "Open ~new window"
4761 msgstr "Abrir em nova janela"
4763 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4764 #: src/dialogs/menu.c:381
4768 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4769 #: src/dialogs/menu.c:388
4771 msgid "Resize t~erminal"
4772 msgstr "Redimensionar ~terminal"
4774 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4775 #: src/dialogs/menu.c:406
4776 msgid "Search ~backward"
4777 msgstr "Procurar para trás"
4779 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4780 #: src/dialogs/menu.c:407
4782 msgstr "Localizar próximo"
4784 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4785 #: src/dialogs/menu.c:408
4786 msgid "Find ~previous"
4787 msgstr "Localizar anterior"
4789 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4790 #: src/dialogs/menu.c:409
4791 msgid "T~ypeahead search"
4794 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4795 #: src/dialogs/menu.c:412
4797 msgid "Toggle i~mages"
4798 msgstr "Trocar display"
4800 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4801 #: src/dialogs/menu.c:413
4803 msgid "Toggle ~link numbering"
4804 msgstr "Digite o número do number"
4806 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4807 #: src/dialogs/menu.c:414
4808 msgid "Toggle ~document colors"
4811 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4812 #: src/dialogs/menu.c:415
4813 msgid "~Wrap text on/off"
4816 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4817 #: src/dialogs/menu.c:417
4818 msgid "Document ~info"
4819 msgstr "~Informação sobre o documento"
4821 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4822 #: src/dialogs/menu.c:418
4823 msgid "H~eader info"
4824 msgstr "Informação de cabeçalhos"
4826 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4827 #: src/dialogs/menu.c:419
4829 msgid "Rel~oad document"
4832 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
4833 #: src/dialogs/menu.c:420
4835 msgid "~Rerender document"
4836 msgstr "Salvar ~documento formatado"
4838 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
4839 #: src/dialogs/menu.c:432
4840 msgid "~ELinks homepage"
4841 msgstr "Homepage do Elinks"
4843 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
4844 #: src/dialogs/menu.c:433
4846 msgid "~Documentation"
4847 msgstr "~Informação sobre o documento"
4849 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
4850 #: src/dialogs/menu.c:434
4854 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
4855 #: src/dialogs/menu.c:436
4856 msgid "LED ~indicators"
4859 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
4860 #: src/dialogs/menu.c:439
4861 msgid "~Bugs information"
4864 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
4865 #: src/dialogs/menu.c:441
4867 msgid "ELinks ~GITWeb"
4868 msgstr "Homepage do Elinks"
4870 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
4871 #: src/dialogs/menu.c:444
4875 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
4876 #: src/dialogs/menu.c:445
4880 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
4881 #: src/dialogs/menu.c:453
4885 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
4886 #: src/dialogs/menu.c:461 src/dialogs/menu.c:475
4890 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
4891 #: src/dialogs/menu.c:463 src/dialogs/menu.c:476
4892 msgid "C~haracter set"
4893 msgstr "Conjunto de Caracteres (C~harset)"
4895 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
4896 #: src/dialogs/menu.c:464 src/dialogs/menu.c:477
4897 msgid "~Terminal options"
4898 msgstr "Opções do ~Terminal"
4900 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
4901 #: src/dialogs/menu.c:465
4902 msgid "File ~extensions"
4903 msgstr "~Extensões de arquivo"
4905 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
4906 #: src/dialogs/menu.c:467
4907 msgid "~Options manager"
4910 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
4911 #: src/dialogs/menu.c:468
4912 msgid "~Keybinding manager"
4915 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
4916 #: src/dialogs/menu.c:469
4917 msgid "~Save options"
4918 msgstr "~Salvar opções"
4920 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
4921 #: src/dialogs/menu.c:484
4923 msgid "Global ~history"
4924 msgstr "Gerenciador de Histórico"
4926 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
4927 #: src/dialogs/menu.c:487
4930 msgstr "Bookmark~s (marcadores)"
4932 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
4933 #: src/dialogs/menu.c:489
4938 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
4939 #: src/dialogs/menu.c:490
4943 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
4944 #: src/dialogs/menu.c:492
4948 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
4949 #: src/dialogs/menu.c:495
4951 msgid "~Form history"
4952 msgstr "Sem memória"
4954 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
4955 #: src/dialogs/menu.c:497
4957 msgid "~Authentication"
4958 msgstr "Autenticação HTTP"
4960 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
4961 #: src/dialogs/menu.c:514
4965 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
4966 #: src/dialogs/menu.c:515
4970 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
4971 #: src/dialogs/menu.c:516
4975 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
4976 #: src/dialogs/menu.c:517
4980 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
4981 #: src/dialogs/menu.c:518
4983 msgstr "Configuração"
4985 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
4986 #: src/dialogs/menu.c:519
4990 #: src/dialogs/menu.c:534
4992 msgstr "Ir para URL"
4994 #: src/dialogs/menu.c:585
4995 msgid "Save to file"
4996 msgstr "Salvar para arquivo"
4998 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame)
4999 #: src/dialogs/menu.c:886
5000 msgid "~Pass frame URI to external command"
5003 #. accelerator_context(tab_menu.uri_link)
5004 #: src/dialogs/menu.c:893
5005 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
5008 #. accelerator_context(tab_menu.uri_tab)
5009 #: src/dialogs/menu.c:901
5010 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5013 #: src/dialogs/menu.c:927
5014 msgid "Empty directory"
5017 #: src/dialogs/menu.c:971
5018 msgid "Directories:"
5021 #: src/dialogs/menu.c:984
5027 #: src/dialogs/options.c:152
5030 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5032 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5033 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5034 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5035 "each terminal in which you run ELinks."
5038 #: src/dialogs/options.c:178
5039 msgid "Terminal options"
5040 msgstr "Opções do Terminal"
5042 #: src/dialogs/options.c:187
5043 msgid "Frame handling:"
5046 #: src/dialogs/options.c:188
5050 #: src/dialogs/options.c:189
5051 msgid "VT 100 frames"
5052 msgstr "Frames VT 100"
5054 #: src/dialogs/options.c:190
5055 msgid "Linux or OS/2 frames"
5056 msgstr "Frames Linux ou OS/2"
5058 #: src/dialogs/options.c:191
5060 msgid "FreeBSD frames"
5063 #: src/dialogs/options.c:192
5064 msgid "KOI8-R frames"
5065 msgstr "Frames KOI8-R"
5067 #: src/dialogs/options.c:194
5072 #: src/dialogs/options.c:195
5073 msgid "No colors (mono)"
5076 #: src/dialogs/options.c:196
5079 msgstr "Titulo do link"
5081 #: src/dialogs/options.c:198
5084 msgstr "Titulo do link"
5086 #: src/dialogs/options.c:201
5089 msgstr "Titulo do link"
5091 #: src/dialogs/options.c:286
5093 msgid "Resize terminal"
5094 msgstr "Redimensionar ~terminal"
5096 #: src/dialogs/options.c:289
5100 #: src/dialogs/options.c:290
5104 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5105 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5106 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5107 #: src/dialogs/progress.c:32
5111 #: src/dialogs/progress.c:37
5115 #: src/dialogs/progress.c:48
5116 msgid "Average speed"
5117 msgstr "Velocidade média"
5119 #: src/dialogs/progress.c:49
5121 msgid "average speed"
5122 msgstr "Velocidade média"
5124 #: src/dialogs/progress.c:50
5128 #: src/dialogs/progress.c:58
5129 msgid "current speed"
5130 msgstr "velocidade atual"
5132 #: src/dialogs/progress.c:58
5136 #: src/dialogs/progress.c:65
5137 msgid "Elapsed time"
5138 msgstr "Tempo decorrido"
5140 #: src/dialogs/progress.c:66
5142 msgid "elapsed time"
5143 msgstr "Tempo decorrido"
5145 #: src/dialogs/progress.c:67
5149 #: src/dialogs/progress.c:73
5153 #: src/dialogs/progress.c:73
5158 #: src/dialogs/progress.c:83
5159 msgid "estimated time"
5160 msgstr "tempo estimado"
5162 #: src/dialogs/progress.c:84
5166 #: src/dialogs/status.c:183
5167 msgid "Enter a mark to set"
5170 #: src/dialogs/status.c:187
5171 msgid "Enter a mark to which to jump"
5174 #: src/dialogs/status.c:194
5176 msgid "Keyboard prefix: %d"
5179 #: src/dialogs/status.c:218
5181 msgid "Cursor position: %dx%d"
5184 #: src/dialogs/status.c:317
5187 msgstr "Titulo do link"
5189 #: src/dialogs/status.c:319
5195 #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
5196 msgid "Cascading Style Sheets"
5199 #: src/document/css/css.c:30
5200 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5203 #: src/document/css/css.c:32
5208 #: src/document/css/css.c:34
5209 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5212 #: src/document/css/css.c:36
5213 msgid "Import external style sheets"
5216 #: src/document/css/css.c:38
5218 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5219 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5220 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5223 #: src/document/css/css.c:42
5224 msgid "Default style sheet"
5227 #: src/document/css/css.c:44
5229 "The path to the file containing the default user defined\n"
5230 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5231 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5232 "to ELinks' home directory.\n"
5233 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5237 #: src/ecmascript/ecmascript.c:37 src/ecmascript/ecmascript.c:247
5241 #: src/ecmascript/ecmascript.c:39
5243 msgid "ECMAScript options."
5244 msgstr "Opções do Terminal"
5246 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5247 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5250 #: src/ecmascript/ecmascript.c:45
5251 msgid "Script error reporting"
5254 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5255 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5258 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5259 msgid "Ignore <noscript> content"
5262 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5264 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5265 "when ECMAScript is enabled."
5268 #: src/ecmascript/ecmascript.c:54
5270 msgid "Maximum execution time"
5273 #: src/ecmascript/ecmascript.c:56
5274 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5277 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5278 msgid "Pop-up window blocking"
5281 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5282 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5285 #: src/ecmascript/ecmascript.c:226
5286 msgid "JavaScript Emergency"
5289 #: src/ecmascript/ecmascript.c:228
5292 "A script embedded in the current document was running\n"
5293 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5294 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5295 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5298 #: src/ecmascript/see/window.c:216 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:286
5299 msgid "JavaScript Alert"
5302 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5304 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5307 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5308 msgid "JavaScript Error"
5311 #: src/formhist/dialogs.c:67
5312 msgid "Forms are never saved for this URL."
5315 #: src/formhist/dialogs.c:69
5316 msgid "Forms are saved for this URL."
5320 #: src/formhist/dialogs.c:120
5322 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5323 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
5325 #. cant_delete_used_item
5326 #: src/formhist/dialogs.c:122
5328 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5329 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
5331 #. delete_marked_items_title
5332 #: src/formhist/dialogs.c:128
5334 msgid "Delete marked forms"
5335 msgstr "Apagar item do Histórico"
5337 #. delete_marked_items
5338 #: src/formhist/dialogs.c:130
5340 msgid "Delete marked forms?"
5341 msgstr "Apagar item do Histórico"
5343 #. delete_item_title
5344 #: src/formhist/dialogs.c:136
5347 msgstr "Apagar bookmark"
5350 #: src/formhist/dialogs.c:138
5352 msgid "Delete this form?"
5353 msgstr "Apagar bookmark"
5355 #. clear_all_items_title
5356 #: src/formhist/dialogs.c:140
5358 msgid "Clear all forms"
5359 msgstr "Limpar Histórico global"
5361 #. clear_all_items_title
5362 #: src/formhist/dialogs.c:142
5364 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5365 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
5367 #: src/formhist/dialogs.c:173
5368 msgid "Form not saved"
5371 #: src/formhist/dialogs.c:174
5373 "No saved information for this URL.\n"
5374 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5375 "\"Toggle saving\" button."
5378 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5379 #: src/formhist/dialogs.c:209
5384 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5385 #: src/formhist/dialogs.c:212
5387 msgid "~Toggle saving"
5388 msgstr "Trocar display"
5390 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5391 #: src/formhist/dialogs.c:213
5396 #: src/formhist/dialogs.c:219
5398 msgid "Form history manager"
5399 msgstr "Sem memória"
5401 #: src/formhist/formhist.c:36
5403 msgid "Show form history dialog"
5404 msgstr "Opções do Terminal"
5406 #: src/formhist/formhist.c:38
5408 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5409 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5410 "forms are unaffected."
5413 #: src/formhist/formhist.c:413
5415 msgid "Form history"
5416 msgstr "Sem memória"
5418 #: src/formhist/formhist.c:414
5420 "Should this login be remembered?\n"
5422 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5423 "file on your disk.\n"
5425 "If you are using a valuable password, answer NO."
5428 #. accelerator_context(memorize_form)
5429 #: src/formhist/formhist.c:421
5430 msgid "Ne~ver for this site"
5434 #: src/formhist/formhist.c:440
5436 msgid "Form History"
5437 msgstr "Sem memória"
5440 #: src/globhist/dialogs.c:105
5442 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5443 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
5445 #. cant_delete_used_item
5446 #: src/globhist/dialogs.c:107
5448 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5449 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
5451 #. delete_marked_items_title
5452 #: src/globhist/dialogs.c:113
5454 msgid "Delete marked history entries"
5455 msgstr "Apagar item do Histórico"
5457 #. delete_marked_items
5458 #: src/globhist/dialogs.c:115
5460 msgid "Delete marked history entries?"
5461 msgstr "Apagar item do Histórico"
5463 #. delete_item_title
5464 #: src/globhist/dialogs.c:121
5466 msgid "Delete history entry"
5467 msgstr "Apagar item do Histórico"
5470 #: src/globhist/dialogs.c:123
5471 msgid "Delete this history entry?"
5474 #. clear_all_items_title
5475 #: src/globhist/dialogs.c:125
5477 msgid "Clear all history entries"
5478 msgstr "Limpar Histórico global"
5480 #. clear_all_items_title
5481 #: src/globhist/dialogs.c:127
5483 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5484 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
5486 #: src/globhist/dialogs.c:169
5487 msgid "Search history"
5488 msgstr "Procurar no histórico"
5490 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
5491 #: src/globhist/dialogs.c:227
5494 msgstr "Bookmark~s (marcadores)"
5496 #: src/globhist/dialogs.c:241
5498 msgid "Global history manager"
5499 msgstr "Gerenciador de Histórico"
5501 #: src/globhist/globhist.c:59
5502 msgid "Global history"
5503 msgstr "Gerenciador de Histórico"
5505 #: src/globhist/globhist.c:61
5507 msgid "Global history options."
5508 msgstr "Gerenciador de Histórico"
5510 #: src/globhist/globhist.c:65
5511 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5514 #: src/globhist/globhist.c:67
5515 msgid "Maximum number of entries"
5518 #: src/globhist/globhist.c:69
5519 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5522 #: src/globhist/globhist.c:71
5524 msgid "Display style"
5525 msgstr "Exibir o ~usemap"
5527 #: src/globhist/globhist.c:73
5529 "What to display in global history dialog:\n"
5535 #: src/globhist/globhist.c:428
5537 msgid "Global History"
5538 msgstr "Gerenciador de Histórico"
5540 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5545 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5549 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5553 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5554 msgid "Brazilian Portuguese"
5557 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5561 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5565 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5569 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5574 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5578 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5582 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5586 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5590 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5594 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5598 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5602 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5606 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5610 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5614 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5618 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5622 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5626 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5630 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5634 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5638 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5641 msgstr "~Informação sobre o documento"
5643 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5647 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5652 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5656 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5660 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5664 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5668 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5672 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:255
5674 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5677 #: src/main/main.c:139
5678 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5681 #: src/main/main.c:203
5683 msgid "URL expected after -%s"
5686 #: src/main/main.c:211
5687 msgid "No running ELinks found."
5690 #. The remote session(s) can not be created
5691 #: src/main/main.c:218
5692 msgid "No remote session to connect to."
5695 #: src/main/main.c:227
5696 msgid "Unable to encode session info."
5699 #: src/main/main.c:244
5700 msgid "Unable to attach_terminal()."
5703 #. Infinite loop prevention.
5704 #: src/main/select.c:258
5706 msgid "%d select() failures."
5709 #: src/main/version.c:81
5711 msgid "Built on %s %s"
5714 #: src/main/version.c:84
5715 msgid "Text WWW browser"
5716 msgstr "Browser WWW em modo texto"
5718 #: src/main/version.c:86
5720 msgid " (built on %s %s)"
5723 #: src/main/version.c:92
5726 msgstr "Características extra"
5728 #: src/main/version.c:94
5732 #: src/main/version.c:96
5736 #: src/main/version.c:99
5741 #: src/main/version.c:102
5742 msgid "Own Libc Routines"
5745 #: src/main/version.c:105
5747 msgid "No Backtrace"
5750 #: src/main/version.c:117
5755 #: src/mime/backend/default.c:25
5756 msgid "MIME type associations"
5759 #: src/mime/backend/default.c:27
5761 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
5762 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
5763 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
5764 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
5765 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
5768 #: src/mime/backend/default.c:35
5770 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
5774 #: src/mime/backend/default.c:40
5776 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
5780 #: src/mime/backend/default.c:44
5781 msgid "File type handlers"
5784 #: src/mime/backend/default.c:46
5786 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
5787 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
5788 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
5789 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
5790 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
5791 "-- e.g., PDF files.\n"
5792 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
5796 #: src/mime/backend/default.c:57
5797 msgid "Description of this handler."
5800 #: src/mime/backend/default.c:61
5801 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
5804 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
5805 msgid "Ask before opening"
5808 #: src/mime/backend/default.c:65
5809 msgid "Ask before opening."
5812 #: src/mime/backend/default.c:67
5814 msgid "Block terminal"
5815 msgstr "Terminal do ~BeOS"
5817 #: src/mime/backend/default.c:69
5818 msgid "Block the terminal when the handler is running."
5821 #: src/mime/backend/default.c:71
5824 msgstr "Nenhum programa"
5826 #: src/mime/backend/default.c:74
5829 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
5830 "substituted by a file name."
5833 #: src/mime/backend/default.c:78
5835 msgid "File extension associations"
5836 msgstr "~Extensões de arquivo"
5838 #: src/mime/backend/default.c:80
5839 msgid "Extension <-> MIME type association."
5842 #: src/mime/backend/default.c:84
5844 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
5849 #: src/mime/backend/default.c:228
5850 msgid "Option system"
5854 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:674
5858 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
5859 msgid "Options for mailcap support."
5862 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
5863 msgid "Enable mailcap support."
5866 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
5868 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
5869 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
5872 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
5873 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
5876 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
5877 msgid "Type query string"
5880 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
5882 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
5884 "0 is show \"mailcap\"\n"
5885 "1 is show program to be run\n"
5886 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
5889 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
5890 msgid "Prioritize entries by file"
5893 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
5895 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
5896 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
5897 "also be checked before deciding the handler."
5900 #: src/mime/backend/mailcap.c:351
5902 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
5906 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285
5907 msgid "Mimetypes files"
5910 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
5912 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
5913 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
5914 "the extension of the file name."
5917 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
5918 msgid "Enable mime.types support."
5921 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
5922 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
5925 #: src/mime/dialogs.c:66
5926 msgid "Delete extension"
5927 msgstr "Apagar extensão"
5929 #: src/mime/dialogs.c:67
5931 msgid "Delete extension %s -> %s?"
5932 msgstr "Apagar extensão"
5934 #: src/mime/dialogs.c:125
5938 #: src/mime/dialogs.c:128
5939 msgid "Extension(s)"
5940 msgstr "Extensão(ões)"
5942 #: src/mime/dialogs.c:129
5943 msgid "Content-Type"
5944 msgstr "Tipo de conteúdo (Content-Type)"
5946 #: src/mime/dialogs.c:141
5947 msgid "No extensions"
5948 msgstr "Sem extensões"
5951 #: src/mime/mime.c:34 src/mime/mime.c:321
5955 #: src/mime/mime.c:36
5956 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
5959 #: src/mime/mime.c:38
5960 msgid "Default MIME-type"
5963 #: src/mime/mime.c:40
5965 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
5966 "guess it properly from known information about the document)."
5969 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156
5970 msgid "Verify certificates"
5973 #: src/network/ssl/ssl.c:73
5975 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
5976 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
5979 #: src/network/ssl/ssl.c:76
5980 msgid "Client Certificates"
5983 #: src/network/ssl/ssl.c:78
5985 msgid "X509 client certificate options."
5986 msgstr "Opções do Terminal"
5988 #: src/network/ssl/ssl.c:82
5990 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
5991 "to servers which request them."
5994 #: src/network/ssl/ssl.c:85
5996 msgid "Certificate File"
5997 msgstr "tempo estimado"
5999 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6001 "The location of a file containing the client certificate\n"
6002 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6003 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6007 #: src/network/ssl/ssl.c:158
6009 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6010 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6014 #: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194
6018 #: src/network/ssl/ssl.c:179
6020 msgid "SSL options."
6021 msgstr "~Salvar opções"
6023 #: src/network/state.c:26
6024 msgid "Waiting in queue"
6025 msgstr "Aguardando na fila"
6027 #: src/network/state.c:27
6028 msgid "Looking up host"
6029 msgstr "Procurando pelo host"
6031 #: src/network/state.c:28
6032 msgid "Making connection"
6035 #: src/network/state.c:29
6036 msgid "SSL negotiation"
6037 msgstr "Negociação SSL"
6039 #: src/network/state.c:30
6040 msgid "Request sent"
6041 msgstr "Solicitação enviada"
6043 #: src/network/state.c:31
6047 #: src/network/state.c:32
6048 msgid "Getting headers"
6049 msgstr "Obtendo os cabeçalhos"
6051 #: src/network/state.c:33
6052 msgid "Server is processing request"
6053 msgstr "O servidor está processando a solicitação"
6055 #: src/network/state.c:34
6056 msgid "Transferring"
6057 msgstr "Transferindo"
6059 #: src/network/state.c:36
6063 #: src/network/state.c:37
6065 msgid "Connecting to peers"
6068 #: src/network/state.c:38
6070 msgid "Connecting to tracker"
6073 #: src/network/state.c:41
6074 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6075 msgstr "Aguardando pela confirmação de redirecionamento"
6077 #: src/network/state.c:42
6081 #: src/network/state.c:43
6083 msgstr "Interrompido"
6085 #: src/network/state.c:44
6086 msgid "Socket exception"
6087 msgstr "Excessão do Socket"
6089 #: src/network/state.c:45
6090 msgid "Internal error"
6091 msgstr "Erro interno"
6093 #: src/network/state.c:48
6094 msgid "Error writing to socket"
6095 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
6097 #: src/network/state.c:49
6098 msgid "Error reading from socket"
6099 msgstr "Erro ao ler pelo socket"
6101 #: src/network/state.c:50
6102 msgid "Data modified"
6103 msgstr "Datos modificados"
6105 #: src/network/state.c:51
6106 msgid "Bad URL syntax"
6107 msgstr "Sintaxe da URL está incorreta"
6109 #: src/network/state.c:53
6110 msgid "Request must be restarted"
6111 msgstr "A solicitação deve ser reiniciada"
6113 #: src/network/state.c:54
6114 msgid "Can't get socket state"
6115 msgstr "Não posso obter o status do socket"
6117 #: src/network/state.c:55
6118 msgid "Only local connections are permitted"
6121 #: src/network/state.c:56
6122 msgid "No host in the specified IP family was found"
6125 #: src/network/state.c:58
6127 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6128 "by the encoded file being corrupt."
6131 #: src/network/state.c:61
6133 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6134 "You can configure an external handler for it through\n"
6135 "the options system."
6138 #: src/network/state.c:65
6140 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6141 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6142 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6143 "programs is not supported."
6146 #: src/network/state.c:70
6147 msgid "Bad HTTP response"
6148 msgstr "Resposta HTTP incorreta"
6150 #: src/network/state.c:71
6152 msgstr "Sem conteúdo"
6154 #: src/network/state.c:73
6155 msgid "Unknown file type"
6156 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
6158 #: src/network/state.c:74
6159 msgid "Error opening file"
6160 msgstr "Erro ao abrir arquivo"
6162 #: src/network/state.c:75
6163 msgid "CGI script not in CGI path"
6166 #: src/network/state.c:76
6167 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6170 #: src/network/state.c:79
6171 msgid "Bad FTP response"
6172 msgstr "Resposta FTP incorreta"
6174 #: src/network/state.c:80
6175 msgid "FTP service unavailable"
6176 msgstr "Serviço de FTP não-disponível"
6178 #: src/network/state.c:81
6179 msgid "Bad FTP login"
6180 msgstr "Login FTP incorreto"
6182 #: src/network/state.c:82
6183 msgid "FTP PORT command failed"
6184 msgstr "Comando FTP PORT falhou"
6186 #: src/network/state.c:83
6187 msgid "File not found"
6188 msgstr "Arquivo não encontrado"
6190 #: src/network/state.c:84
6191 msgid "FTP file error"
6192 msgstr "Erro em FTP"
6194 #: src/network/state.c:88
6198 #: src/network/state.c:90
6200 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6201 msgstr "Esta versão do Elinks nao suporta SSL/TSL"
6203 #: src/network/state.c:93
6204 msgid "JavaScript support is not enabled"
6207 #: src/network/state.c:96
6209 msgid "Bad NNTP response"
6210 msgstr "Resposta FTP incorreta"
6212 #: src/network/state.c:97
6214 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6215 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6216 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6219 #: src/network/state.c:100
6220 msgid "Server hang up for some reason"
6223 #: src/network/state.c:101
6224 msgid "No such newsgroup"
6227 #: src/network/state.c:102
6229 msgid "No such article"
6230 msgstr "Titulo do link"
6232 #: src/network/state.c:103
6234 msgid "Transfer failed"
6235 msgstr "Transferindo"
6237 #: src/network/state.c:104
6239 msgid "Authorization required"
6240 msgstr "Introduza usuário"
6242 #: src/network/state.c:105
6243 msgid "Access to server denied"
6246 #: src/network/state.c:109
6247 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6250 #: src/network/state.c:112
6252 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6253 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6254 "setting specified by an environment variable\n"
6255 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6257 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6258 "a host name optionally followed by a colon\n"
6259 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6262 #: src/network/state.c:122
6264 msgid "BitTorrent error"
6265 msgstr "Erro interno"
6267 #: src/network/state.c:123
6268 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6271 #: src/network/state.c:124
6272 msgid "The tracker requesting failed"
6275 #: src/network/state.c:148
6276 msgid "Unknown error"
6277 msgstr "ERRO DESCONHECIDO"
6279 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6280 #: src/osdep/newwin.c:27
6284 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6285 #: src/osdep/newwin.c:28
6290 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6291 #: src/osdep/newwin.c:29
6295 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6296 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6300 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6301 #: src/osdep/newwin.c:34
6302 msgid "~Full screen"
6305 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6306 #: src/osdep/newwin.c:44
6307 msgid "~BeOS terminal"
6308 msgstr "Terminal do ~BeOS"
6310 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6312 msgid "Authentication required for %s at %s"
6313 msgstr "Introduza usuário"
6315 #: src/protocol/auth/dialogs.c:98
6316 msgid "HTTP Authentication"
6317 msgstr "Autenticação HTTP"
6319 #: src/protocol/auth/dialogs.c:108
6323 #: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/protocol/http/http.c:137
6327 #: src/protocol/auth/dialogs.c:162
6331 #: src/protocol/auth/dialogs.c:174
6336 #: src/protocol/auth/dialogs.c:177
6341 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6347 #: src/protocol/auth/dialogs.c:215
6349 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6350 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
6352 #. cant_delete_used_item
6353 #: src/protocol/auth/dialogs.c:217
6355 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6356 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
6358 #. delete_marked_items_title
6359 #: src/protocol/auth/dialogs.c:223
6361 msgid "Delete marked auth entries"
6362 msgstr "Apagar item do Histórico"
6364 #. delete_marked_items
6365 #: src/protocol/auth/dialogs.c:225
6367 msgid "Delete marked auth entries?"
6368 msgstr "Apagar item do Histórico"
6370 #. delete_item_title
6371 #: src/protocol/auth/dialogs.c:231
6373 msgid "Delete auth entry"
6374 msgstr "Apagar item do Histórico"
6377 #: src/protocol/auth/dialogs.c:233
6378 msgid "Delete this auth entry?"
6381 #. clear_all_items_title
6382 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6384 msgid "Clear all auth entries"
6385 msgstr "Limpar Histórico global"
6387 #. clear_all_items_title
6388 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6390 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6391 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
6393 #: src/protocol/auth/dialogs.c:265
6395 msgid "Authentication manager"
6396 msgstr "Autenticação HTTP"
6399 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6400 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6404 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6406 msgid "BitTorrent specific options."
6407 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
6409 #. ******************************************************************
6410 #. Listening socket options:
6411 #. ******************************************************************
6412 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6416 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6417 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6420 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6421 msgid "Minimum port"
6424 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6425 msgid "The minimum port to try and listen on."
6428 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6430 msgid "Maximum port"
6433 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6434 msgid "The maximum port to try and listen on."
6437 #. ******************************************************************
6438 #. Tracker connection options:
6439 #. ******************************************************************
6440 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6444 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6446 msgid "Tracker options."
6447 msgstr "~Salvar opções"
6449 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6450 msgid "Use compact tracker format"
6453 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6455 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6456 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6460 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6461 msgid "Tracker announce interval"
6464 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6466 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6467 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6468 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6471 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6472 msgid "IP-address to announce"
6475 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6477 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6478 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6479 "determine an appropriate IP address."
6482 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6484 msgid "User identification string"
6485 msgstr "Opções do Terminal"
6487 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
6489 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
6490 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
6491 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
6492 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
6493 "be sent to the tracker."
6496 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
6498 msgid "Maximum number of peers to request"
6501 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
6503 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6504 "Set to 0 to use the server default."
6507 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
6508 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6511 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
6513 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6514 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6515 "numwant to zero.\n"
6516 "Set to 0 to not have any limit."
6519 #. ******************************************************************
6520 #. Lowlevel peer-wire options:
6521 #. ******************************************************************
6522 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
6526 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
6527 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6530 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6532 msgid "Maximum number of peer connections"
6535 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6537 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6538 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6539 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6540 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6541 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6544 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
6545 msgid "Maximum peer message length"
6548 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
6550 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6551 "Larger values will cause the connection to be dropped."
6554 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
6555 msgid "Maximum allowed request length"
6558 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
6560 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6561 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
6564 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
6565 msgid "Length of requests"
6568 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
6570 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
6571 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
6572 "bigger than the piece length it will be truncated."
6575 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
6577 msgid "Peer inactivity timeout"
6578 msgstr "Sinal timeout recebido"
6580 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
6582 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
6583 "which nothing has been received or sent."
6586 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
6588 msgid "Maximum peer pool size"
6591 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
6593 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
6594 "contains information used for establishing connections to\n"
6596 "Set to 0 to have unlimited size."
6599 #. ******************************************************************
6600 #. Piece management options:
6601 #. ******************************************************************
6602 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
6604 msgid "Maximum piece cache size"
6607 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
6609 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
6610 "downloaded pieces.\n"
6611 "Set to 0 to have unlimited size."
6614 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
6615 msgid "Sharing rate"
6618 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
6620 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
6621 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
6622 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
6623 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
6624 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
6625 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
6628 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
6629 msgid "Maximum number of uploads"
6632 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
6633 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
6636 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
6637 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
6638 msgid "Minimum number of uploads"
6641 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
6643 "The minimum number of uploads which should at least\n"
6644 "be used for new connections."
6647 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
6649 msgid "Keepalive interval"
6650 msgstr "Erro ao salvar"
6652 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
6654 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
6658 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
6660 msgid "Number of pending requests"
6661 msgstr "O servidor está processando a solicitação"
6663 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
6665 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
6666 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
6667 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
6668 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
6669 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
6670 "from multiple peers."
6673 #. Bram uses 30 seconds here.
6674 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
6675 msgid "Peer snubbing interval"
6678 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
6680 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
6681 "the peer has been snubbed."
6684 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
6686 msgid "Peer choke interval"
6687 msgstr "Erro ao salvar"
6689 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
6691 "The number of seconds between updating the connection state\n"
6692 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
6693 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
6694 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
6695 "room for stealing bandwidth."
6698 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
6699 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
6702 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
6704 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
6705 "selection strategy from random to rarest first."
6708 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:106
6709 msgid "Allow blacklisting"
6712 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
6713 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
6716 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
6717 msgid "Warning: potential malicious path detected"
6720 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
6725 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
6726 msgid "Announce URI"
6729 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
6730 msgid "Creation date"
6733 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
6738 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
6743 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
6748 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:361
6751 "Download complete:\n"
6753 msgstr "Download completo"
6755 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
6757 msgid "Download info"
6760 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
6762 msgid "downloading (random)"
6765 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
6766 msgid "downloading (rarest first)"
6769 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
6771 msgid "downloading (end game)"
6774 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
6779 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
6784 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
6789 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
6793 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
6795 msgid "%u connection"
6796 msgid_plural "%u connections"
6797 msgstr[0] "conexões"
6798 msgstr[1] "conexões"
6800 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
6803 msgid_plural "%u seeders"
6807 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
6809 msgid "%u available"
6810 msgid_plural "%u available"
6814 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
6817 msgstr "Informação de cabeçalhos"
6819 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
6821 msgid "%u downloader"
6822 msgid_plural "%u downloaders"
6823 msgstr[0] "Sem downloads"
6824 msgstr[1] "Sem downloads"
6827 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
6830 msgstr "~Recarregar"
6832 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
6835 msgstr "Velocidade média"
6837 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
6842 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
6847 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
6850 msgstr "Upload de arquivo"
6852 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
6858 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
6862 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
6864 msgid "%u completed"
6865 msgid_plural "%u completed"
6866 msgstr[0] "incompleto"
6867 msgstr[1] "incompleto"
6869 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
6871 msgid "%u in progress"
6872 msgid_plural "%u in progress"
6876 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
6878 msgid "%u remaining"
6879 msgid_plural "%u remaining"
6884 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
6888 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
6890 msgid "%u in memory"
6891 msgid_plural "%u in memory"
6892 msgstr[0] "Sem memória"
6893 msgstr[1] "Sem memória"
6895 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
6898 msgid_plural "%u locked"
6902 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
6905 msgid_plural "%u rejected"
6909 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
6911 msgid "%u unavailable"
6912 msgid_plural "%u unavailable"
6913 msgstr[0] "Serviço de FTP não-disponível"
6914 msgstr[1] "Serviço de FTP não-disponível"
6916 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
6918 msgid "Unable to retrieve %s"
6919 msgstr "Não posso escrever no arquivo de configuração"
6921 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:726
6923 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
6926 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:742
6928 msgid "Information about the torrent"
6929 msgstr "Download da ima~gem"
6931 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:764 src/session/download.c:1035
6933 msgstr "Fazer o que?"
6935 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
6936 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:786
6941 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
6942 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:792 src/session/download.c:1129
6947 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
6948 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796 src/session/download.c:1133
6949 msgid "Show ~header"
6952 #: src/protocol/file/cgi.c:39
6955 msgstr "arquivosfiles"
6957 #: src/protocol/file/cgi.c:41
6959 msgid "Local CGI specific options."
6960 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
6962 #: src/protocol/file/cgi.c:45
6963 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
6966 #: src/protocol/file/cgi.c:47
6967 msgid "Allow local CGI"
6970 #: src/protocol/file/cgi.c:49
6971 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
6975 #: src/protocol/file/cgi.c:54
6979 #: src/protocol/file/file.c:39
6982 msgstr "arquivosfiles"
6984 #: src/protocol/file/file.c:41
6985 msgid "Options specific to local browsing."
6988 #: src/protocol/file/file.c:43
6989 msgid "Allow reading special files"
6992 #: src/protocol/file/file.c:45
6994 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
6995 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
6996 "/dev/zero can ruin your day!"
6999 #: src/protocol/file/file.c:49
7000 msgid "Show hidden files in directory listing"
7003 #: src/protocol/file/file.c:51
7005 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7006 "hidden in local directories listing."
7009 #: src/protocol/file/file.c:54
7011 msgid "Try encoding extensions"
7012 msgstr "Sem extensões"
7014 #: src/protocol/file/file.c:56
7016 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7017 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7018 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7022 #: src/protocol/file/file.c:64
7028 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7033 #: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
7037 #: src/protocol/fsp/fsp.c:46
7039 msgid "FSP specific options."
7040 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7042 #: src/protocol/fsp/fsp.c:48
7044 msgid "Sort entries"
7047 #: src/protocol/fsp/fsp.c:50
7048 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7052 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7056 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7057 msgid "FTP specific options."
7060 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:124
7061 #: src/protocol/http/http.c:206
7062 msgid "Proxy configuration"
7065 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7066 msgid "FTP proxy configuration."
7069 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:128
7070 #: src/protocol/http/http.c:210
7072 msgid "Host and port-number"
7073 msgstr "Número inválido"
7075 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7077 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7078 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7081 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7082 msgid "Anonymous password"
7085 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7086 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7089 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7090 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7093 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7094 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7097 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7098 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7101 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7102 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7106 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7110 #: src/protocol/http/codes.c:104
7112 msgid "HTTP error %03d"
7115 #: src/protocol/http/codes.c:127
7117 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7118 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7119 " happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7120 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7121 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7122 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7127 #: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220
7131 #: src/protocol/http/http.c:94
7132 msgid "HTTP-specific options."
7135 #: src/protocol/http/http.c:97
7136 msgid "Server bug workarounds"
7139 #: src/protocol/http/http.c:99
7140 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7143 #: src/protocol/http/http.c:101
7144 msgid "Do not send Accept-Charset"
7147 #: src/protocol/http/http.c:103
7149 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7150 "bugs in some rarely found servers."
7153 #: src/protocol/http/http.c:108
7154 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7157 #: src/protocol/http/http.c:110
7158 msgid "Broken 302 redirects"
7161 #: src/protocol/http/http.c:112
7163 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7164 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7165 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7168 #: src/protocol/http/http.c:116
7169 msgid "No keepalive after POST requests"
7172 #: src/protocol/http/http.c:118
7173 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7176 #: src/protocol/http/http.c:120
7177 msgid "Use HTTP/1.0"
7180 #: src/protocol/http/http.c:122
7181 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7184 #: src/protocol/http/http.c:126
7185 msgid "HTTP proxy configuration."
7188 #: src/protocol/http/http.c:130
7190 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7191 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7194 #: src/protocol/http/http.c:133
7199 #: src/protocol/http/http.c:135
7201 msgid "Proxy authentication username."
7202 msgstr "Autenticação HTTP"
7204 #: src/protocol/http/http.c:139
7206 msgid "Proxy authentication password."
7207 msgstr "Autenticação HTTP"
7209 #: src/protocol/http/http.c:142
7210 msgid "Referer sending"
7213 #: src/protocol/http/http.c:144
7215 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7216 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7217 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7218 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7219 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7220 "security problem on some badly designed web pages."
7223 #: src/protocol/http/http.c:151
7227 #: src/protocol/http/http.c:154
7229 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7230 "0 is send no referer\n"
7231 "1 is send current URL as referer\n"
7232 "2 is send fixed fake referer\n"
7233 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7236 #: src/protocol/http/http.c:160
7237 msgid "Fake referer URL"
7240 #: src/protocol/http/http.c:162
7241 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7244 #: src/protocol/http/http.c:165
7245 msgid "Send Accept-Language header"
7248 #: src/protocol/http/http.c:167
7249 msgid "Send Accept-Language header."
7252 #: src/protocol/http/http.c:169
7253 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7256 #: src/protocol/http/http.c:171
7258 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7259 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7260 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7261 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7262 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7263 "your language preference."
7266 #: src/protocol/http/http.c:178
7267 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7270 #: src/protocol/http/http.c:180
7272 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7273 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7274 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7275 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7276 "not be enabled on all servers."
7279 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7280 #: src/protocol/http/http.c:187
7281 msgid "User-agent identification"
7284 #: src/protocol/http/http.c:189
7286 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7287 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7288 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7289 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7290 "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
7291 "some lite version to them automagically.\n"
7292 "%v in the string means ELinks version\n"
7293 "%s in the string means system identification\n"
7294 "%t in the string means size of the terminal\n"
7295 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
7296 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
7299 #: src/protocol/http/http.c:202
7303 #: src/protocol/http/http.c:204
7305 msgid "HTTPS-specific options."
7306 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7308 #: src/protocol/http/http.c:208
7309 msgid "HTTPS proxy configuration."
7312 #: src/protocol/http/http.c:212
7314 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7315 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7319 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7323 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7325 msgid "NNTP and news specific options."
7326 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7328 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7329 msgid "Default news server"
7332 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7334 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7335 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7338 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7339 msgid "Message header entries"
7342 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7344 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7345 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7346 "All header entries can be read in the header info dialog."
7349 #: src/protocol/protocol.c:231
7351 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7352 msgstr "Esta versão do Elinks nao suporta SSL/TSL"
7354 #: src/protocol/protocol.c:262
7358 #: src/protocol/protocol.c:264
7359 msgid "Protocol specific options."
7362 #: src/protocol/protocol.c:266
7363 msgid "No-proxy domains"
7366 #: src/protocol/protocol.c:268
7368 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7369 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7370 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7375 #: src/protocol/protocol.c:310
7379 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7380 msgid "URI rewriting"
7383 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7385 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7386 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7387 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7388 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7389 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7390 "arguments to them like search engine keywords."
7393 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7394 msgid "Enable dumb prefixes"
7397 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7399 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7400 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7401 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7402 "http://elinks.cz/."
7405 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7406 msgid "Enable smart prefixes"
7409 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7411 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7412 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7413 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7414 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7417 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7418 msgid "Dumb Prefixes"
7421 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7422 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7425 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
7428 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7429 "%c in the string means the current URL\n"
7430 "%% in the string means '%'"
7433 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
7434 msgid "Smart Prefixes"
7437 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
7438 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7441 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
7444 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7445 "%c in the string means the current URL\n"
7446 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7447 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7448 "%% in the string means '%'"
7451 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
7453 msgid "Default template"
7454 msgstr "Cache de documentos formatados"
7456 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
7458 "Default URI template used when the string entered in\n"
7459 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7460 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7461 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7462 "disable use of the default template rewrite rule."
7466 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367
7471 #: src/protocol/smb/smb.c:67 src/protocol/smb/smb.c:79
7475 #: src/protocol/smb/smb.c:69
7477 msgid "SAMBA specific options."
7478 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7480 #: src/protocol/smb/smb.c:71
7484 #: src/protocol/smb/smb.c:73
7485 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
7489 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
7490 msgid "User protocols"
7493 #: src/protocol/user.c:36
7495 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
7496 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
7497 "protocol.user.mailto.unix."
7500 #: src/protocol/user.c:47
7502 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
7503 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
7506 #: src/protocol/user.c:52
7508 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
7509 "%f in the string means file name to include form data from\n"
7510 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
7511 "%p in the string means port\n"
7512 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
7513 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
7514 "%u in the string means the whole URL"
7517 #: src/protocol/user.c:263
7519 msgstr "Nenhum programa"
7521 #: src/protocol/user.c:265
7523 msgid "No program specified for protocol %s."
7524 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7526 #: src/scripting/lua/core.c:300
7528 msgid "Error registering event hook"
7529 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
7531 #: src/scripting/lua/core.c:451
7535 #: src/scripting/lua/core.c:726
7539 #: src/scripting/lua/core.c:876
7543 #: src/scripting/lua/core.c:876
7544 msgid "Enter expression"
7545 msgstr "Introduza expressão"
7547 #: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183
7548 msgid "Ruby Message"
7551 #: src/scripting/scripting.c:54
7553 msgid "An error occurred while running a %s script"
7556 #: src/scripting/scripting.c:60
7557 msgid "Browser scripting error"
7561 #: src/scripting/scripting.c:88
7565 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:81
7566 msgid "User script alert"
7569 #: src/session/download.c:232 src/session/download.c:329
7570 #: src/session/download.c:496 src/session/download.c:591
7571 msgid "Download error"
7572 msgstr "Erro de download"
7574 #: src/session/download.c:233 src/session/download.c:592
7577 "Could not create file '%s':\n"
7579 msgstr "Não posso gravar no arquivo"
7581 #: src/session/download.c:330
7584 "Error downloading %s:\n"
7587 msgstr "Erro durante o download"
7589 #: src/session/download.c:497
7591 msgid "'%s' is a directory."
7594 #: src/session/download.c:531
7597 msgstr "~Extensões de arquivo"
7599 #: src/session/download.c:532
7602 "This file already exists:\n"
7605 "The alternative filename is:\n"
7609 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
7610 #: src/session/download.c:539
7611 msgid "Sa~ve under the alternative name"
7614 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
7615 #: src/session/download.c:540
7616 msgid "~Overwrite the original file"
7619 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
7620 #: src/session/download.c:541
7621 msgid "~Resume download of the original file"
7624 #: src/session/download.c:1038
7625 msgid "Unknown type"
7626 msgstr "Tipo desconhecido"
7628 #: src/session/download.c:1055
7630 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
7633 #: src/session/download.c:1085
7635 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
7638 #: src/session/download.c:1089
7640 msgid "Block the terminal"
7641 msgstr "Terminal do ~BeOS"
7643 #: src/session/download.c:1095
7645 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
7648 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
7649 #: src/session/download.c:1116
7654 #: src/session/session.c:751 src/session/session.c:770 src/session/task.c:270
7655 #: src/viewer/text/textarea.c:385
7659 #: src/session/session.c:752
7661 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
7662 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
7663 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
7664 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
7665 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
7666 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
7667 "be used. Apologies for any inconvience caused."
7670 #: src/session/session.c:771
7672 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
7673 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
7674 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
7675 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
7676 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
7677 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
7678 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
7679 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
7680 "for any inconvience caused."
7683 #: src/session/session.c:796
7687 #: src/session/session.c:797
7690 "Welcome to ELinks!\n"
7692 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
7694 "Pressione ESC para ativar o menu. Selecione Ajuda->Manual no menu para o "
7695 "Manual do Usuário."
7697 #: src/session/task.c:238
7700 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
7701 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
7704 "Do you want to go to URL %s?"
7707 #: src/session/task.c:248
7709 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
7711 "Deseja continuar com o redirecionamento e enviar os dados do formulário"
7713 #: src/session/task.c:252
7716 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
7717 "Do you want to post to URL %s?"
7720 #: src/session/task.c:256
7722 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
7723 msgstr "Deseja enviar os dados do formulário"
7725 #: src/session/task.c:259
7727 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
7728 msgstr "Deseja enviar novamente os dados do formulário"
7730 #: src/terminal/event.c:71
7732 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
7735 #: src/terminal/event.c:154
7736 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
7739 #: src/terminal/event.c:225
7740 msgid "Failed to create session."
7743 #: src/terminal/event.c:315
7745 msgid "Bad event %d"
7748 #: src/terminal/event.c:355
7750 msgid "Could not read event: %d (%s)"
7751 msgstr "Não posso gravar no arquivo"
7753 #: src/terminal/kbd.c:920
7754 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
7757 #: src/terminal/tab.c:190
7759 msgid "Do you really want to close the current tab?"
7760 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
7762 #: src/terminal/tab.c:227
7764 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
7765 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
7767 #: src/viewer/dump/dump.c:79
7769 msgid "Can't write to stdout: %s"
7770 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
7772 #: src/viewer/dump/dump.c:82
7774 msgid "Can't write to stdout."
7775 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
7777 #: src/viewer/dump/dump.c:252
7779 msgid "URL protocol not supported (%s)."
7782 #: src/viewer/text/draw.c:63
7784 msgid "Missing fragment"
7787 #: src/viewer/text/draw.c:64
7789 msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
7792 #: src/viewer/text/form.c:862
7793 msgid "Error while posting form"
7794 msgstr "Erro durante o envio do formulário"
7796 #: src/viewer/text/form.c:863
7798 msgid "Could not load file %s: %s"
7799 msgstr "Não posso obter o arquivo"
7801 #: src/viewer/text/form.c:1443
7804 msgstr "~Reiniciar formulário"
7806 #: src/viewer/text/form.c:1445
7807 msgid "Harmless button"
7810 #: src/viewer/text/form.c:1453
7811 msgid "Submit form to"
7812 msgstr "Enviar formulário para"
7814 #: src/viewer/text/form.c:1454
7815 msgid "Post form to"
7816 msgstr "Postar formulário para"
7818 #: src/viewer/text/form.c:1456
7819 msgid "Radio button"
7820 msgstr "Botão radio"
7822 #: src/viewer/text/form.c:1460
7823 msgid "Select field"
7824 msgstr "Campo de seleção"
7826 #: src/viewer/text/form.c:1464
7828 msgstr "Área de texto"
7830 #: src/viewer/text/form.c:1466
7832 msgstr "Upload de arquivo"
7834 #: src/viewer/text/form.c:1468
7835 msgid "Password field"
7836 msgstr "Campo de password"
7838 #: src/viewer/text/form.c:1506
7842 #: src/viewer/text/form.c:1518
7846 #: src/viewer/text/form.c:1531
7850 #: src/viewer/text/form.c:1542
7852 msgid "press %s to navigate"
7855 #: src/viewer/text/form.c:1544
7857 msgid "press %s to edit"
7860 #: src/viewer/text/form.c:1580
7862 msgid "press %s to submit to %s"
7863 msgstr "enviar para"
7865 #: src/viewer/text/form.c:1582
7867 msgid "press %s to post to %s"
7868 msgstr "enviar para"
7870 #: src/viewer/text/form.c:1684
7871 msgid "Useless button"
7874 #: src/viewer/text/form.c:1686
7876 msgid "Submit button"
7877 msgstr "Enviar formulário para"
7879 #. accelerator_context(link_menu.map)
7880 #: src/viewer/text/link.c:1231
7881 msgid "Display ~usemap"
7882 msgstr "Exibir o ~usemap"
7884 #. accelerator_context(link_menu.std)
7885 #: src/viewer/text/link.c:1236
7886 msgid "~Follow link"
7887 msgstr "Seguir link"
7889 #. accelerator_context(link_menu.std)
7890 #: src/viewer/text/link.c:1238
7891 msgid "Follow link and r~eload"
7892 msgstr "Seguir link e recarregar"
7894 #. accelerator_context(link_menu.std)
7895 #: src/viewer/text/link.c:1242
7896 msgid "Open in new ~window"
7897 msgstr "Abrir em nova janela"
7899 #. accelerator_context(link_menu.std)
7900 #: src/viewer/text/link.c:1244
7902 msgid "Open in new ~tab"
7903 msgstr "Abrir em nova janela"
7905 #. accelerator_context(link_menu.std)
7906 #: src/viewer/text/link.c:1246
7908 msgid "Open in new tab in ~background"
7909 msgstr "Segundo plano"
7911 #. accelerator_context(link_menu.std)
7912 #: src/viewer/text/link.c:1251
7913 msgid "~Download link"
7914 msgstr "~Download link"
7916 #. accelerator_context(link_menu.std)
7917 #: src/viewer/text/link.c:1254
7918 msgid "~Add link to bookmarks"
7919 msgstr "Adicionar Link aos Bookmarks"
7921 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
7922 #: src/viewer/text/link.c:1268 src/viewer/text/link.c:1308
7924 msgstr "~Reiniciar formulário"
7926 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
7927 #: src/viewer/text/link.c:1283
7928 msgid "Open in ~external editor"
7931 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
7932 #: src/viewer/text/link.c:1291
7933 msgid "~Submit form"
7934 msgstr "Enviar formulário"
7936 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
7937 #: src/viewer/text/link.c:1292
7938 msgid "Submit form and rel~oad"
7939 msgstr "Enviar formulário e recarregar"
7941 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
7942 #: src/viewer/text/link.c:1296
7943 msgid "Submit form and open in new ~window"
7944 msgstr "Enviar formulário e abrir em nova janela"
7946 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
7947 #: src/viewer/text/link.c:1298
7949 msgid "Submit form and open in new ~tab"
7950 msgstr "Enviar formulário e abrir em nova janela"
7952 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
7953 #: src/viewer/text/link.c:1301
7955 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
7956 msgstr "Enviar formulário e abrir em nova janela"
7958 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
7959 #: src/viewer/text/link.c:1306
7960 msgid "Submit form and ~download"
7961 msgstr "Enviar formulário e efetuar ~download"
7963 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
7964 #: src/viewer/text/link.c:1313
7966 msgid "Form f~ields"
7967 msgstr "Campo de password"
7969 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
7970 #: src/viewer/text/link.c:1320
7972 msgstr "V~isualizar imagem"
7974 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
7975 #: src/viewer/text/link.c:1322
7976 msgid "Download ima~ge"
7977 msgstr "Download da ima~gem"
7979 #: src/viewer/text/link.c:1331
7980 msgid "No link selected"
7981 msgstr "Nenhum link selecionado"
7983 #: src/viewer/text/link.c:1379
7987 #: src/viewer/text/link.c:1384
7989 msgstr "Usemap (mapa de imagem)"
7991 #: src/viewer/text/search.c:1006
7992 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
7995 #: src/viewer/text/search.c:1007
7996 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
7999 #: src/viewer/text/search.c:1010
8000 msgid "No previous search"
8001 msgstr "Não há procura anterior"
8003 #: src/viewer/text/search.c:1022
8005 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8006 msgstr "Introduza expressão"
8008 #: src/viewer/text/search.c:1065
8010 msgid "No further matches for '%s'."
8013 #: src/viewer/text/search.c:1067
8015 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8018 #: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
8022 #: src/viewer/text/search.c:1480
8023 msgid "No links in current document"
8026 #: src/viewer/text/search.c:1558
8027 msgid "Search for text"
8028 msgstr "Procurar pelo texto"
8030 #: src/viewer/text/search.c:1588
8032 msgid "Normal search"
8033 msgstr "Não há procura anterior"
8035 #: src/viewer/text/search.c:1589
8036 msgid "Regexp search"
8039 #: src/viewer/text/search.c:1590
8040 msgid "Extended regexp search"
8043 #: src/viewer/text/search.c:1591
8044 msgid "Case sensitive"
8047 #: src/viewer/text/search.c:1592
8048 msgid "Case insensitive"
8051 #: src/viewer/text/search.c:1616
8052 msgid "Search backward"
8053 msgstr "Procurar para trás"
8056 #: src/viewer/text/search.c:1655
8058 msgid "Search History"
8059 msgstr "Procurar no histórico"
8061 #: src/viewer/text/textarea.c:332
8062 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8065 #: src/viewer/text/textarea.c:339
8066 msgid "You can do this only on the master terminal"
8067 msgstr "Para fazer isso precisa de estar num Terminal Principal"
8069 #: src/viewer/text/textarea.c:388
8072 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8073 "maximum is %u bytes.\n"
8075 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8076 "entered from this file: %s"
8079 #: src/viewer/text/view.c:715
8081 msgstr "Ir para link"
8083 #: src/viewer/text/view.c:715
8084 msgid "Enter link number"
8085 msgstr "Digite o número do number"
8087 #: src/viewer/text/view.c:1288
8089 msgstr "Erro ao salvar"
8091 #: src/viewer/text/view.c:1289
8092 msgid "Error writing to file"
8093 msgstr "Erro ao gravar em arquivo"
8100 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8101 #~ msgstr "Homepage do Elinks"
8104 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8105 #~ msgstr "Homepage do Elinks"
8108 #~ msgid "NNTP error"
8112 #~ msgid "Ruby Error"
8113 #~ msgstr "Erro Lua"
8119 #~ msgstr "Adicionar"
8131 #~ msgstr "Bookmark~s (marcadores)"
8134 #~ msgid "Cannot stat the file"
8135 #~ msgstr "Erro ao gravar em arquivo"
8138 #~ msgid "Scrollbar selected"
8139 #~ msgstr "Nenhum link selecionado"
8141 #~ msgid "~New window"
8142 #~ msgstr "~Nova janela"
8145 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
8146 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8149 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
8150 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8153 #~ msgid "Look up specified host."
8154 #~ msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
8156 #~ msgid "Use ^[[11m"
8157 #~ msgstr "Usar ^[[11m"
8159 #~ msgid "Block the cursor"
8160 #~ msgstr "Cursor Bloco"
8163 #~ msgid "Forms memory"
8164 #~ msgstr "Sem memória"
8167 #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
8168 #~ msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
8175 #~ msgid "Could not create file %s: %s"
8176 #~ msgstr "Não posso gravar no arquivo"
8183 #~ msgid "Expand table columns"
8186 #~ msgid "Memory info"
8187 #~ msgstr "Informações sobre memória"
8189 #~ msgid "~Memory info"
8190 #~ msgstr "Informações sobre ~memória"
8193 #~ msgid "Is the current link bookmarked"
8194 #~ msgstr "V~isualizar imagem"
8197 #~ msgid "Is the current location bookmarked"
8198 #~ msgstr "V~isualizar imagem"
8201 #~ msgid "Is the current link is the history"
8202 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
8205 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
8206 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8209 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
8210 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8213 #~ msgid "Delete bookmark's folder"
8214 #~ msgstr "Apagar bookmark"
8218 #~ msgstr "Sal~var como"
8221 #~ msgid "Save formatted document"
8222 #~ msgstr "Salvar ~documento formatado"
8225 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
8226 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8229 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
8230 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8233 #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
8234 #~ msgstr "Esta versão do Elinks nao suporta SSL/TSL"
8236 #~ msgid "Number out of range"
8237 #~ msgstr "Número fora de freqüência"
8240 #~ msgid "Move the current tab one step back"
8241 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
8244 #~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
8245 #~ msgstr "bytes de memória alocados"
8248 #~ msgid "Could not get terminal size"
8249 #~ msgstr "Não posso obter o arquivo"
8251 #~ msgid "hit ENTER to"
8252 #~ msgstr "perssione ENTER para"
8255 #~ msgstr "postar para"
8258 #~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color."
8259 #~ msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
8262 #~ msgid "Main menu selected hotkey default background color."
8263 #~ msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
8266 #~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color."
8267 #~ msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
8270 #~ msgid "Menu item selected hotkey background color."
8271 #~ msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
8274 #~ msgid "Menu unselected hotkey default background color."
8275 #~ msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
8278 #~ msgid "Menu selected hotkey default background color."
8279 #~ msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
8282 #~ msgid "Title text"
8287 #~ msgstr "Desconhecido"
8289 #~ msgid "Save formatted ~document"
8290 #~ msgstr "Salvar ~documento formatado"
8292 #~ msgid "after resume"
8293 #~ msgstr "Depois de resumido"
8297 #~ msgstr "Configuração"
8300 #~ msgid "Bad signal number: %d"
8301 #~ msgstr "Número inválido"
8304 #~ msgid "Deleting used item"
8305 #~ msgstr "Apagar item do Histórico"
8308 #~ msgid "Cannot delete \"%s\""
8309 #~ msgstr "Erro ao gravar em arquivo"
8312 #~ msgid "LEDs options."
8313 #~ msgstr "~Salvar opções"
8316 #~ msgid "Enable LEDs."
8319 #~ msgid "Global histor~y"
8320 #~ msgstr "Histórico global"
8322 #~ msgid "Bookmark~s"
8323 #~ msgstr "Bookmark~s (marcadores)"
8326 #~ msgid "Really delete the option \"%s\"?"
8327 #~ msgstr "Apagar extensão"
8331 #~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n"
8333 #~ "Title: \"%s\"\n"
8335 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8339 #~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right "
8342 #~ "Title: \"%s\"\n"
8344 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8348 #~ "Delete history item \"%s\"?\n"
8351 #~ msgstr "Apagar item do Histórico"
8354 #~ msgid "Clear global history?"
8355 #~ msgstr "Limpar Histórico global"
8358 #~ msgid "No entry."
8359 #~ msgstr "Sem conteúdo"
8361 #~ msgid "Cache info"
8362 #~ msgstr "Informações sobre o cache"
8365 #~ msgid "Cache content: %s"
8366 #~ msgstr "Conteúdo do cache"
8368 #~ msgid "~Cache info"
8369 #~ msgstr "Informações sobre o ~cache"
8373 #~ "ESC display menu\n"
8375 #~ "^P, ^N scroll up, down\n"
8376 #~ "[, ] scroll left, right\n"
8377 #~ "up, down select link\n"
8378 #~ "-> follow link\n"
8381 #~ "G go to URL based on current URL\n"
8383 #~ "? search back\n"
8385 #~ "N find previous\n"
8386 #~ "= document info\n"
8387 #~ "| header info\n"
8388 #~ "\\ document source\n"
8391 #~ "ESC Exibe o menu\n"
8392 #~ "^C, q Finalizar\n"
8393 #~ "^P, ^N Deslocar para cima, baixo\n"
8394 #~ "[, ] Deslocar para a esquerda, direita\n"
8395 #~ "cima, baixo seleciona link\n"
8396 #~ "-> visita link\n"
8399 #~ "G abre url baseada na url atual\n"
8401 #~ "? localizar para trás\n"
8402 #~ "n encontrar próximo\n"
8403 #~ "N encontrar anterior\n"
8404 #~ "= informações sobre documento\n"
8405 #~ "\\ fonte do documento\n"
8409 #~ msgid "Secure open failed"
8410 #~ msgstr "Erro ao abrir arquivo"
8413 #~ msgid "Unknown event."
8414 #~ msgstr "Tipo desconhecido"
8422 #~ msgid "Resize ~terminal"
8423 #~ msgstr "Redimensionar ~terminal"
8426 #~ msgid "Form memory"
8427 #~ msgstr "Sem memória"
8431 #~ "Content type is %s.\n"
8432 #~ "Do you want to save or display this file?"
8433 #~ msgstr "Deseja salvar ou exibir este arquivo?"
8437 #~ "Content type is %s.\n"
8438 #~ "Do you want to display this file?"
8439 #~ msgstr "Deseja salvar ou exibir este arquivo?"
8443 #~ msgstr "Gerenciador de Histórico"
8446 #~ msgid "error: host not found"
8447 #~ msgstr "Host não encontrado"
8450 #~ msgid "Lua Error: %s"
8451 #~ msgstr "Erro Lua"
8456 #~ msgid "Formatted document cache"
8457 #~ msgstr "Cache de documentos formatados"
8459 #~ msgid "Do you want to open file with"
8460 #~ msgstr "Deseja abrir o arquivo com"
8462 #~ msgid "save it or display it?"
8463 #~ msgstr "salvar ou exibir?"
8466 #~ msgid "or display it?"
8467 #~ msgstr "salvar ou exibir?"
8469 #~ msgid "Welcome to ELinks!"
8470 #~ msgstr "Bem-vindo ao links!"
8473 #~ msgid " Bookmarks"
8474 #~ msgstr "Bookmark~s (marcadores)"
8476 #~ msgid "User's ~manual"
8477 #~ msgstr "~Manual do Usuário"
8480 #~ msgid "Cache redirect information"
8481 #~ msgstr "Aguardando pela confirmação de redirecionamento"