1 # German ELinks translation.
2 # beckers <beckers@st-oneline.de>
3 # Ingo Blechschmidt <iblech@web.de>
4 # Josef 'Jupp' Schugt <jupp@gmx.de>, 2003
5 # Karsten 'kuser' Schölzel <kuser@gmx.de>
6 # Thomas Fuchs <tfoxYOUKNOWgmx.de>
7 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>
11 "Project-Id-Version: ELinks 0.9.CVS\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-10-03 11:53+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-06-14 20:52+0200\n"
15 "Last-Translator: Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>\n"
16 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: src/bfu/hierbox.c:332
25 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
27 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
28 #: src/dialogs/document.c:240 src/scripting/python/dialogs.c:43
32 #: src/bfu/hierbox.c:430
33 msgid "Press space to expand this folder."
34 msgstr "Drücken Sie die Leertaste um diesen Ordner aufzuklappen."
36 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
37 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
38 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
39 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
40 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
41 #: src/mime/dialogs.c:131 src/protocol/auth/dialogs.c:115
42 #: src/protocol/protocol.c:245 src/scripting/lua/core.c:399
43 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
44 #: src/session/session.c:800 src/viewer/text/search.c:1677
50 #: src/bfu/hierbox.c:552
52 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
53 msgstr "Der Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
55 #. cant_delete_used_item
56 #: src/bfu/hierbox.c:555
58 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
59 msgstr "Der Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
62 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
64 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
65 msgstr "Der Ordner \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
67 #. cant_delete_used_folder
68 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
70 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
71 msgstr "Der Ordner \"%s\" wird schon benutzt."
73 #. delete_marked_items_title
74 #: src/bfu/hierbox.c:564
75 msgid "Delete marked items"
76 msgstr "Die markierten Einträge löschen"
78 #. delete_marked_items
79 #: src/bfu/hierbox.c:567
80 msgid "Delete marked items?"
81 msgstr "Die markierten Einträge löschen?"
83 #. delete_folder_title
84 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
86 msgstr "Ordner Löschen"
89 #: src/bfu/hierbox.c:573
91 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
92 msgstr "Den Ordner \"%s\" und dessen Inhalt löschen?"
95 #: src/bfu/hierbox.c:576
97 msgstr "Eintrag löschen"
100 #: src/bfu/hierbox.c:579
111 #. clear_all_items_title
112 #: src/bfu/hierbox.c:582
113 msgid "Clear all items"
114 msgstr "Alle Einträge löschen"
117 #: src/bfu/hierbox.c:585
118 msgid "Do you really want to remove all items?"
119 msgstr "Wirklich alle Einträge löschen?"
121 #: src/bfu/hierbox.c:642
123 msgstr "Fehler beim Löschen"
125 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
126 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
127 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:131
128 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
129 #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
134 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
135 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
136 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
137 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
138 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
143 #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1090
144 #: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114
145 #: src/viewer/text/search.c:1696
149 #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1091
151 msgid "Search string '%s' not found"
152 msgstr "Zeichenfolge '%s' konnte nicht gefunden werden"
154 #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
155 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
156 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
157 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
161 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:112
163 msgstr "Fehlerhafte Zahl"
165 #: src/bfu/inpfield.c:73
166 msgid "Number expected in field"
167 msgstr "Zahl erwartet"
169 #: src/bfu/inpfield.c:81
171 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
172 msgstr "Zahl sollte im Bereich %d bis %d liegen."
174 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
176 msgstr "Unzulässige Zeichenfolge"
178 #: src/bfu/inpfield.c:100
179 msgid "Empty string not allowed"
180 msgstr "Zeichenfolge darf nicht leer sein"
182 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
183 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
184 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
185 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:132
186 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
187 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
188 #: src/session/download.c:645 src/session/download.c:1266
189 #: src/viewer/text/search.c:1678
199 msgid "Digital clock in the status bar."
200 msgstr "Digitale Uhrzeit in der Statuszeile."
202 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1199
203 #: src/config/options.inc:1206 src/ecmascript/ecmascript.c:45
204 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
205 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
211 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
212 msgstr "Digitale Uhrzeit in der Statuszeile."
220 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
221 "manpage for details."
223 "Format Zeichenkette für die digitale Zeitanzeige. Details dazu\n"
224 "sind in der manpage von strftime(3) zu finden."
231 msgid "LEDs (visual indicators) options."
232 msgstr "Optionen für LEDs (visuelle Indikatoren)."
237 "These visual indicators will inform you about various states."
240 "Diese visuellen Indikatoren informieren über verschiedene Zustände."
243 #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
244 msgid "LED indicators"
245 msgstr "LED Indikatoren"
247 #: src/bfu/leds.c:306
250 "What the different LEDs indicate:\n"
255 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
256 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
257 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
258 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
259 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
261 "'-' generally indicates that the LED is off."
264 #: src/bfu/menu.c:874
266 msgstr "Suche in Menu/"
268 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
270 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
273 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
275 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
278 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
281 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
285 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
289 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
294 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
298 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
299 msgid "Bookmark options."
300 msgstr "Lesezeichen-Optionen."
302 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
304 msgstr "Datei-Format"
306 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
309 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
310 "0 is the default native ELinks format\n"
311 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
314 "Datei-Format für Lesezeichen (betrifft Lesen und Schreiben):\n"
315 "0 ist das normale ELinks-Format (kompatibel zu Links 0.9x)\n"
316 "1 ist XBEL universelle XML-Lesezeichen-Format (Es werden keine\n"
317 " nationalen Zeichen unterstützt!) (ABGESCHALTET)"
319 #: src/bookmarks/bookmarks.c:61
322 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
323 "0 is the default native ELinks format\n"
324 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
325 "SUPPORT!) (DISABLED)"
327 "Datei-Format für Lesezeichen (betrifft Lesen und Schreiben):\n"
328 "0 ist das normale ELinks-Format (kompatibel zu Links 0.9x)\n"
329 "1 ist XBEL universelle XML-Lesezeichen-Format (Es werden keine\n"
330 " nationalen Zeichen unterstützt!) (ABGESCHALTET)"
332 #: src/bookmarks/bookmarks.c:67
334 msgid "Save folder state"
335 msgstr "Name des Ordners eingeben"
337 #: src/bookmarks/bookmarks.c:69
339 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
340 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
341 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
342 "appear unexpanded next time ELinks is run."
345 #: src/bookmarks/bookmarks.c:74
346 msgid "Periodic snapshotting"
349 #: src/bookmarks/bookmarks.c:76
351 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
352 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
354 "for recovery after a crash.\n"
356 "This feature requires bookmark support."
359 #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1051
360 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
364 #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
365 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
366 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
367 #: src/scripting/lua/core.c:397
372 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
374 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
375 msgstr "Ups, Lesezeichen \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
377 #. cant_delete_used_item
378 #: src/bookmarks/dialogs.c:119
380 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
381 msgstr "Ups, aber das Lesezeichen \"%s\" wird schon benutzt."
383 #. delete_marked_items_title
384 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
385 msgid "Delete marked bookmarks"
386 msgstr "Markierte Lesezeichen löschen?"
388 #. delete_marked_items
389 #: src/bookmarks/dialogs.c:127
390 msgid "Delete marked bookmarks?"
391 msgstr "Markierte Lesezeichen löschen?"
394 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
396 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
397 msgstr "Den Ordner \"%s\" und alle darin enthaltenen Lesezeichen löschen?"
400 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
401 msgid "Delete bookmark"
402 msgstr "Lesezeichen löschen?"
404 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
406 msgid "Delete this bookmark?"
407 msgstr "Dieses Lesezeichen löschen?"
409 #. clear_all_items_title
410 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
411 msgid "Clear all bookmarks"
412 msgstr "Alle Lesezeichen löschen?"
414 #. clear_all_items_title
415 #: src/bookmarks/dialogs.c:139
416 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
417 msgstr "Wirklich alle Lesezeichen löschen?"
419 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
421 msgstr "Ordner erzeugen"
423 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
425 msgstr "Name des Ordners"
427 #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391
428 msgid "Edit bookmark"
431 #: src/bookmarks/dialogs.c:461
432 msgid "Cannot move folder inside itself"
435 #: src/bookmarks/dialogs.c:462
437 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
438 "to a different location select the new location before pressing the Move "
442 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
443 msgid "Nothing to move"
446 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
448 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
449 "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
450 "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
451 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
454 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
455 #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
456 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
461 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
462 #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
463 #: src/cookies/dialogs.c:492
468 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
469 #: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
470 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
471 #: src/dialogs/menu.c:462 src/formhist/dialogs.c:211
472 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
476 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
477 #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
478 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:460
482 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
483 #: src/bookmarks/dialogs.c:491
485 msgid "Add se~parator"
486 msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
488 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
489 #: src/bookmarks/dialogs.c:492
492 msgstr "Ordner erzeugen"
494 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
495 #: src/bookmarks/dialogs.c:493
500 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
501 #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
502 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:412
503 #: src/globhist/dialogs.c:230
507 #. This one is too dangerous, so just let user delete
508 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
509 #: src/bookmarks/dialogs.c:498
513 #. TODO: Would this be useful? --jonas
514 #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
518 #: src/bookmarks/dialogs.c:507
519 msgid "Bookmark manager"
520 msgstr "Lesezeichenverwaltung"
522 #: src/bookmarks/dialogs.c:632
523 msgid "Search bookmarks"
524 msgstr "In Lesezeichen suchen"
526 #: src/bookmarks/dialogs.c:661
528 msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
530 #: src/bookmarks/dialogs.c:697
531 msgid "Saved session"
532 msgstr "Gespeicherte Sitzung"
534 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
535 msgid "Bookmark tabs"
536 msgstr "Ansichten zu den Lesezeichen hinzufügen"
538 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
539 msgid "Enter folder name"
540 msgstr "Name des Ordners eingeben"
542 #: src/cache/dialogs.c:72
546 #: src/cache/dialogs.c:77
550 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
551 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
555 #: src/cache/dialogs.c:87
557 msgstr "Größe (geladen)"
559 #: src/cache/dialogs.c:90
561 msgstr "Content-Type"
563 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
564 msgid "Last modified"
565 msgstr "Zuletzt geändert"
567 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
569 msgstr "SSL-Verschlüsselung"
571 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
575 #: src/cache/dialogs.c:112
579 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
581 msgstr "unvollständig"
583 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
587 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
588 #: src/cookies/dialogs.c:369
590 msgstr "Verfallsdatum"
592 #: src/cache/dialogs.c:131
596 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:669
601 #: src/cache/dialogs.c:187
603 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
604 msgstr "Der Cache-Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
606 #. cant_delete_used_item
607 #: src/cache/dialogs.c:189
609 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
610 msgstr "Der Cache-Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
612 #. delete_marked_items_title
613 #: src/cache/dialogs.c:195
614 msgid "Delete marked cache entries"
615 msgstr "Die markierten Cache-Einträge löschen"
617 #. delete_marked_items
618 #: src/cache/dialogs.c:197
619 msgid "Delete marked cache entries?"
620 msgstr "Die markierten Cache-Einträge löschen?"
623 #: src/cache/dialogs.c:203
624 msgid "Delete cache entry"
625 msgstr "Cache-Eintrag löschen"
627 #: src/cache/dialogs.c:205
629 msgid "Delete this cache entry?"
630 msgstr "Diesen Cache-Eintrag löschen?"
632 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
633 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
634 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
635 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
636 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
641 #: src/cache/dialogs.c:237
642 msgid "Cache manager"
643 msgstr "Cachemanager"
645 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
646 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
647 #. These two actions are common over all keymaps:
648 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
649 #: src/config/actions-menu.inc:5
653 #: src/config/actions-edit.inc:7
654 msgid "Attempt to auto-complete the input"
655 msgstr "Versuche die Eingabe zu vervollständigen"
657 #: src/config/actions-edit.inc:8
659 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
660 msgstr "Versuche die Eingabe zu vervollständigen"
662 #: src/config/actions-edit.inc:9
663 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
664 msgstr "Versuche die Eingabe eindeutig zu vervollständigen"
666 #: src/config/actions-edit.inc:10
667 msgid "Delete character in front of the cursor"
668 msgstr "Lösche das Zeichen vor dem Cursor"
670 #: src/config/actions-edit.inc:11
671 msgid "Go to the first line of the buffer"
672 msgstr "Gehe zur ersten Zeile des Buffer"
674 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
675 msgid "Cancel current state"
676 msgstr "Aktuellen Zustand zurücksetzen"
678 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
679 msgid "Copy text to clipboard"
680 msgstr "Text in die Zwischenablage kopieren"
682 #: src/config/actions-edit.inc:14
684 msgid "Cut text to clipboard"
685 msgstr "Text in die Zwischenablage kopieren"
687 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
688 msgid "Delete character under cursor"
689 msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
691 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
692 msgid "Move cursor downwards"
693 msgstr "Bewege den Cursor nach unten"
695 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
696 msgid "Go to the end of the page/line"
697 msgstr "Gehe zum Ende der Seite/Zeile"
699 #: src/config/actions-edit.inc:18
700 msgid "Go to the last line of the buffer"
701 msgstr "Gehe zur letzten Zeile des Buffer"
703 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
704 #: src/config/actions-menu.inc:12
705 msgid "Follow the current link"
706 msgstr "Aktuellem Link folgen"
708 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
709 msgid "Go to the start of the page/line"
710 msgstr "Gehe zum Anfang der Seite/Zeile"
712 #: src/config/actions-edit.inc:21
713 msgid "Delete to beginning of line"
714 msgstr "Alle Zeichen bis zum Zeilenanfang löschen"
716 #: src/config/actions-edit.inc:22
717 msgid "Delete to end of line"
718 msgstr "Alle Zeichen bis zum Zeilenende löschen"
720 #: src/config/actions-edit.inc:23
721 msgid "Delete backwards to start of word"
724 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
725 msgid "Move the cursor left"
726 msgstr "Bewege den Cursor nach links"
728 #: src/config/actions-edit.inc:25
730 msgid "Move cursor before current word"
731 msgstr "Bewege den Cursor nach unten"
733 #: src/config/actions-edit.inc:26
735 msgid "Move cursor after current word"
736 msgstr "Bewege den Cursor nach oben"
738 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
739 msgid "Move to the next item"
740 msgstr "Wechsel zum nächsten Eintrag"
742 #: src/config/actions-edit.inc:28
743 msgid "Open in external editor"
744 msgstr "In externem Editor öffnen"
746 #: src/config/actions-edit.inc:29
747 msgid "Paste text from the clipboard"
748 msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
750 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
751 msgid "Move to the previous item"
752 msgstr "Wechsel zum vorherigen Eintrag"
754 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:79
755 #: src/config/actions-menu.inc:21
756 msgid "Redraw the terminal"
757 msgstr "Terminal neu zeichnen"
759 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
760 msgid "Move the cursor right"
761 msgstr "Bewege den Cursor nach rechts"
763 #: src/config/actions-edit.inc:33
764 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
765 msgstr "Regex Matching ein/aus (zeichenweise Suche)"
767 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
768 msgid "Move cursor upwards"
769 msgstr "Bewege den Cursor nach oben"
771 #: src/config/actions-main.inc:8
772 msgid "Abort connection"
773 msgstr "Verbindung abbrechen"
775 #: src/config/actions-main.inc:9
776 msgid "Add a new bookmark"
777 msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
779 #: src/config/actions-main.inc:10
780 msgid "Add a new bookmark using current link"
781 msgstr "Aktuellen Link als Lesezeichen hinzufügen"
783 #: src/config/actions-main.inc:11
784 msgid "Bookmark all open tabs"
785 msgstr "Alle geöffneten Ansicht zu den Lesezeichen hinzufügen"
787 #: src/config/actions-main.inc:12
788 msgid "Open authentication manager"
789 msgstr "Öffne Authentifizierungs-Manager"
791 #: src/config/actions-main.inc:13
792 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
795 #: src/config/actions-main.inc:14
796 msgid "Open bookmark manager"
797 msgstr "Öffne die Lesezeichenverwaltung"
799 #: src/config/actions-main.inc:15
800 msgid "Open cache manager"
801 msgstr "Öffne Cachemanager"
803 #: src/config/actions-main.inc:16
804 msgid "Free unused cache entries"
805 msgstr "Unbenutzte Cache-Einträge löschen"
807 #: src/config/actions-main.inc:17
808 msgid "Open cookie manager"
809 msgstr "Öffne Cookiemanager"
811 #: src/config/actions-main.inc:18
812 msgid "Reload cookies file"
813 msgstr "Cookie-Datei erneut laden"
815 #: src/config/actions-main.inc:20
816 msgid "Show information about the current page"
817 msgstr "Zeige Informationen zur aktuellen Seite"
819 #: src/config/actions-main.inc:21
820 msgid "Open download manager"
821 msgstr "Öffne Downloadmanager"
823 #: src/config/actions-main.inc:22
824 msgid "Enter ex-mode (command line)"
825 msgstr "Starte ex-Modus (Kommandozeile)"
827 #: src/config/actions-main.inc:23
828 msgid "Open the File menu"
829 msgstr "Öffne das Datei-Menü"
831 #: src/config/actions-main.inc:24
832 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
833 msgstr "Finde den nächsten Treffer für den aktuellen Suchtext"
835 #: src/config/actions-main.inc:25
836 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
837 msgstr "Finde den vorherigen Treffer für den aktuellen Suchtext"
839 #: src/config/actions-main.inc:26
840 msgid "Forget authentication credentials"
841 msgstr "Authentifizierungs-Nachweise vergessen"
843 #: src/config/actions-main.inc:27
844 msgid "Open form history manager"
845 msgstr "Öffne Formularverlaufsmanager"
847 #: src/config/actions-main.inc:28
848 msgid "Pass URI of current frame to external command"
849 msgstr "Die URI des aktuellen Rahmen an ein externes Programm delegieren"
851 #: src/config/actions-main.inc:29
852 msgid "Maximize the current frame"
853 msgstr "Maximiere den aktuellen Rahmen"
855 #: src/config/actions-main.inc:30
856 msgid "Move to the next frame"
857 msgstr "Wechsel zum nächsten Rahmen"
859 #: src/config/actions-main.inc:31
860 msgid "Move to the previous frame"
861 msgstr "Wechsel zum vorherigen Rahmen"
863 #: src/config/actions-main.inc:32
864 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
865 msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog"
867 #: src/config/actions-main.inc:33
868 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
869 msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog mit der aktuellen URL"
871 #: src/config/actions-main.inc:34
872 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
873 msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog mit der URL des aktuellen Links"
875 #: src/config/actions-main.inc:35
876 msgid "Go to the homepage"
877 msgstr "Öffne die Homepage"
879 #: src/config/actions-main.inc:36
881 msgid "Show information about the current page protocol headers"
882 msgstr "Zeige Informationen über den HTTP-Header der aktuellen Seite"
884 #: src/config/actions-main.inc:37
885 msgid "Open history manager"
886 msgstr "Öffne Verlaufsmanager"
888 #: src/config/actions-main.inc:38
889 msgid "Return to the previous document in history"
890 msgstr "Zum vorherigen Dokument im Verlauf zurückkehren"
892 #: src/config/actions-main.inc:39
893 msgid "Go forward in history"
894 msgstr "Gehe im Verlauf vorwärts"
896 #: src/config/actions-main.inc:40
898 msgstr "Springe zum Link"
900 #: src/config/actions-main.inc:41
901 msgid "Open keybinding manager"
902 msgstr "Öffne Tastenbelegungsmanager"
904 #: src/config/actions-main.inc:42
905 msgid "Kill all backgrounded connections"
906 msgstr "Alle Hintergrundverbindungen abbrechen"
908 #: src/config/actions-main.inc:43
909 msgid "Download the current link"
910 msgstr "Link ~herunterladen"
912 #: src/config/actions-main.inc:44
913 msgid "Download the current image"
914 msgstr "Bild herunterladen"
916 #: src/config/actions-main.inc:45
917 msgid "Attempt to resume download of the current link"
918 msgstr "Versuche den Download des aktuellen Links wieder aufzunehmen"
920 #: src/config/actions-main.inc:46
921 msgid "Pass URI of current link to external command"
922 msgstr "Die URI des aktuellen Links an ein externes Programm delegieren"
924 #: src/config/actions-main.inc:48
925 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
926 msgstr "Aktuellem Link folgen und das Ziel neu laden"
928 #: src/config/actions-main.inc:49
929 msgid "Open the link context menu"
930 msgstr "Öffne das Link-Kontext-Menü"
932 #: src/config/actions-main.inc:50
934 msgid "Open the form fields menu"
935 msgstr "Öffne das Datei-Menü"
937 #: src/config/actions-main.inc:51
938 msgid "Open a Lua console"
939 msgstr "Öffne eine Lua-Konsole"
941 #: src/config/actions-main.inc:52
942 msgid "Go at a specified mark"
943 msgstr "Springe zu angegebener Markierung"
945 #: src/config/actions-main.inc:53
947 msgstr "Setze eine Markierung"
949 #: src/config/actions-main.inc:54
950 msgid "Activate the menu"
951 msgstr "Menü aktivieren"
953 #: src/config/actions-main.inc:55
954 msgid "Move cursor down"
955 msgstr "Bewege den Cursor nach unten"
957 #: src/config/actions-main.inc:56
958 msgid "Move cursor left"
959 msgstr "Bewege den Cursor nach links"
961 #: src/config/actions-main.inc:57
962 msgid "Move cursor right"
963 msgstr "Bewege den Cursor nach rechts"
965 #: src/config/actions-main.inc:58
966 msgid "Move cursor up"
967 msgstr "Bewege den Cursor nach oben"
969 #: src/config/actions-main.inc:59
970 msgid "Move to the end of the document"
971 msgstr "Gehe zum Ende des Dokuments"
973 #: src/config/actions-main.inc:60
974 msgid "Move to the start of the document"
975 msgstr "Gehe zum Anfang des Dokuments"
977 #: src/config/actions-main.inc:61
978 msgid "Move one link down"
979 msgstr "Um einen Link nach oben bewegen"
981 #: src/config/actions-main.inc:62
982 msgid "Move one link left"
983 msgstr "Um einen Link nach links bewegen"
985 #: src/config/actions-main.inc:63
986 msgid "Move to the next link"
987 msgstr "Gehe zum nächsten Link"
989 #: src/config/actions-main.inc:64
990 msgid "Move to the previous link"
991 msgstr "Gehe zum vorherigen Link"
993 #: src/config/actions-main.inc:65
994 msgid "Move one link right"
995 msgstr "Um einen Link nach rechts bewegen"
997 #: src/config/actions-main.inc:66
998 msgid "Move one link up"
999 msgstr "Um einen Link nach oben bewegen"
1001 #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:18
1002 msgid "Move downwards by a page"
1003 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
1005 #: src/config/actions-main.inc:68 src/config/actions-menu.inc:19
1006 msgid "Move upwards by a page"
1007 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
1009 #: src/config/actions-main.inc:69
1010 msgid "Open the current link in a new tab"
1011 msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht"
1013 #: src/config/actions-main.inc:70
1015 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1016 msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht im Hintergrund"
1018 #: src/config/actions-main.inc:71
1019 msgid "Open the current link in a new window"
1020 msgstr "Öffne den aktuellen Link in einem neuem Fenster"
1022 #: src/config/actions-main.inc:72
1023 msgid "Open a new tab"
1024 msgstr "Öffne eine neue Ansicht"
1026 #: src/config/actions-main.inc:73
1028 msgid "Open a new tab in the background"
1029 msgstr "Öffne eine neue Ansicht im Hintergrund"
1031 #: src/config/actions-main.inc:74
1032 msgid "Open a new window"
1033 msgstr "Öffne ein neues Fenster"
1035 #: src/config/actions-main.inc:75
1036 msgid "Open an OS shell"
1037 msgstr "Starte eine Shell"
1039 #: src/config/actions-main.inc:76
1040 msgid "Open options manager"
1041 msgstr "Öffne Optionsmanager"
1043 #: src/config/actions-main.inc:77
1044 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1045 msgstr "Öffne Bestätigungsdialog beim Beenden"
1047 #: src/config/actions-main.inc:78
1048 msgid "Quit without confirmation"
1049 msgstr "Beende ohne weitere Bestätigung"
1051 #: src/config/actions-main.inc:80
1052 msgid "Reload the current page"
1053 msgstr "Lade die aktuelle Seite erneut"
1055 #: src/config/actions-main.inc:81
1056 msgid "Re-render the current page"
1057 msgstr "Aktuelle Seite erneut rendern"
1059 #: src/config/actions-main.inc:82
1060 msgid "Reset form items to their initial values"
1061 msgstr "Formular-Felder auf ihre Anfangswerte zurücksetzen "
1063 #: src/config/actions-main.inc:83
1064 msgid "Show information about the currently used resources"
1065 msgstr "Zeige Informationen zu den aktuell benutzen Ressourcen an"
1067 #: src/config/actions-main.inc:84
1068 msgid "Save the current document in source form"
1069 msgstr "Speichere den Quelltext des aktuellen HTML-Dokuments"
1071 #: src/config/actions-main.inc:85
1072 msgid "Save the current document in formatted form"
1073 msgstr "Das aktuelle Dokoment formatiert abspeichern"
1075 #: src/config/actions-main.inc:86
1076 msgid "Save options"
1077 msgstr "Optionen speichern"
1079 #: src/config/actions-main.inc:87
1081 msgstr "URL speichern unter"
1083 #: src/config/actions-main.inc:88
1085 msgstr "Nach unten rollen"
1087 #: src/config/actions-main.inc:89
1089 msgstr "Nach links rollen"
1091 #: src/config/actions-main.inc:90
1092 msgid "Scroll right"
1093 msgstr "Nach rechts rollen"
1095 #: src/config/actions-main.inc:91
1097 msgstr "Nach oben rollen"
1099 #: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-menu.inc:23
1100 msgid "Search for a text pattern"
1101 msgstr "Suche nach einem Textmuster"
1103 #: src/config/actions-main.inc:93
1104 msgid "Search backwards for a text pattern"
1105 msgstr "Suche rückwärts nach einem Textmuster"
1107 #: src/config/actions-main.inc:94 src/config/actions-main.inc:95
1108 msgid "Search link text by typing ahead"
1109 msgstr "Suche Link-Text durch Eintippen von Zeichen der Such-Zeichenkette"
1111 #: src/config/actions-main.inc:96
1112 msgid "Search document text by typing ahead"
1113 msgstr "Durchsuche Dokument durch Eintippen von Zeichen der Such-Zeichenkette"
1115 #: src/config/actions-main.inc:97
1116 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1118 "Durchsuche Dokument rückwärts durch Eintippen von Zeichen der Such-"
1121 #: src/config/actions-main.inc:98
1122 msgid "Show terminal options dialog"
1123 msgstr "Terminaleinstellungen anzeigen"
1125 #: src/config/actions-main.inc:99
1127 msgstr "Formular senden"
1129 #: src/config/actions-main.inc:100
1130 msgid "Submit form and reload"
1131 msgstr "Formular senden und neu laden"
1133 #: src/config/actions-main.inc:101 src/terminal/tab.c:205
1134 #: src/terminal/tab.c:249
1136 msgstr "Ansicht schließen"
1138 #: src/config/actions-main.inc:102
1139 msgid "Close all tabs but the current one"
1140 msgstr "Alle Ansichten außer der aktuellen schließen"
1142 #: src/config/actions-main.inc:103
1143 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1144 msgstr "Die URI der aktuellen Ansicht an ein externes Programm delegieren"
1146 #: src/config/actions-main.inc:104
1147 msgid "Open the tab menu"
1148 msgstr "Öffne das Ansichten-Menü"
1150 #: src/config/actions-main.inc:105
1151 msgid "Move the current tab to the left"
1152 msgstr "Verschiebe die aktuellen Ansicht nach links"
1154 #: src/config/actions-main.inc:106
1155 msgid "Move the current tab to the right"
1156 msgstr "Verschiebe die aktuellen Ansicht nach rechts"
1158 #: src/config/actions-main.inc:107
1160 msgstr "Nächste Ansicht"
1162 #: src/config/actions-main.inc:108
1163 msgid "Previous tab"
1164 msgstr "Vorherige Ansicht"
1166 #: src/config/actions-main.inc:109
1168 msgid "Open the terminal resize dialog"
1169 msgstr "Terminaleinstellungen anzeigen"
1171 #: src/config/actions-main.inc:110
1172 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1173 msgstr "Benutze CSS zur Darstellung ein/aus"
1175 #: src/config/actions-main.inc:111
1176 msgid "Toggle displaying of links to images"
1177 msgstr "Umschalten der Darstellung von Links zu Bildern"
1179 #: src/config/actions-main.inc:112
1180 msgid "Toggle rendering of tables"
1181 msgstr "Umschalten der Darstellung von Tabellen"
1183 #: src/config/actions-main.inc:113
1184 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1185 msgstr "Umschalten der Benutzung von dokument-spezifischen Farben"
1187 #: src/config/actions-main.inc:114
1188 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1189 msgstr "Umschalten der Darstellung der Seite als HTML / einfacher Text"
1191 #: src/config/actions-main.inc:115
1193 msgid "Toggle mouse handling"
1194 msgstr "Speichern umschalten"
1196 #: src/config/actions-main.inc:116
1197 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1198 msgstr "Umschalten der Darstellung von Nummern neben Links"
1200 #: src/config/actions-main.inc:117
1201 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1202 msgstr "Umschalten der Zusammenfassung von leeren Zeilen bei einfachem Text"
1204 #: src/config/actions-main.inc:118
1205 msgid "Toggle wrapping of text"
1206 msgstr "Text-Umbruch ein/aus"
1208 #: src/config/actions-main.inc:119
1209 msgid "View the current image"
1210 msgstr "Aktuelles Bild anzeigen"
1212 #: src/config/actions-menu.inc:13
1214 msgstr "Eintrag öffnen"
1216 #: src/config/actions-menu.inc:16
1218 msgstr "Eintrag markieren"
1220 #: src/config/actions-menu.inc:24
1221 msgid "Select current highlighted item"
1222 msgstr "Derzeit hervorgehobenen Eintrag auswählen"
1224 #: src/config/actions-menu.inc:25
1225 msgid "Collapse item"
1226 msgstr "Eintrag schließen"
1228 #: src/config/cmdline.c:91
1230 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1231 msgstr "Zeichensatz-Optionen."
1233 #: src/config/cmdline.c:114
1235 msgid "Unknown option %s"
1236 msgstr "Verbindungs-Optionen"
1238 #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
1239 #: src/config/opttypes.c:38
1240 msgid "Parameter expected"
1241 msgstr "Parameter erwartet"
1243 #: src/config/cmdline.c:158
1244 msgid "Too many parameters"
1245 msgstr "Zu viele Parameter"
1247 #: src/config/cmdline.c:163
1252 #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
1254 msgid "Host not found"
1255 msgstr "Host nicht gefunden"
1257 #: src/config/cmdline.c:179
1259 msgid "Resolver error"
1260 msgstr "Fehler beim Löschen"
1262 #: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:841 src/network/state.c:47
1263 #: src/util/secsave.c:379
1264 msgid "Out of memory"
1265 msgstr "Kein RAM mehr verfügbar"
1267 #: src/config/cmdline.c:264
1269 msgid "Too many arguments"
1270 msgstr "Zu viele Parameter"
1272 #: src/config/cmdline.c:282
1274 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1275 msgstr "Fehlendes Fragment"
1277 #: src/config/cmdline.c:287
1278 msgid "Garbage after quoted argument"
1281 #: src/config/cmdline.c:391
1282 msgid "Remote method not supported"
1283 msgstr "Nicht unterstützte Remote-Methode"
1285 #: src/config/cmdline.c:443
1286 msgid "Template option folder"
1287 msgstr "Vorlage für Optionen-Ordner"
1289 #: src/config/cmdline.c:466
1291 msgid "(default: %ld)"
1294 #: src/config/cmdline.c:473 src/config/cmdline.c:502
1296 msgid "(default: \"%s\")"
1299 #: src/config/cmdline.c:478
1301 msgid "(alias for %s)"
1304 #: src/config/cmdline.c:483 src/config/cmdline.c:492
1306 msgid "(default: %s)"
1309 #: src/config/cmdline.c:626
1311 msgid "Configuration options"
1312 msgstr "Konfigurations-Optionen."
1314 #: src/config/cmdline.c:630
1315 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1318 #: src/config/cmdline.c:631
1321 msgstr "Konfigurations-System"
1323 #: src/config/cmdline.c:673
1324 msgid "Internal consistency error"
1325 msgstr "Interner Konsistenz-Fehler"
1328 #: src/config/cmdline.c:709
1329 msgid "Restrict to anonymous mode"
1330 msgstr "Auf den anonymen Modus beschränken"
1332 #: src/config/cmdline.c:711
1335 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1336 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1337 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1338 "in the association table can't be added or modified."
1340 "Beschränke ELinks derart, so dass es durch anonyme Benutzer\n"
1341 "genutzt werden kann. Lokale Dateien und Verzeichnisse können\n"
1342 "nicht angesehen werden und man kann nichts herunterladen.\n"
1343 "Die Ausführung von Betrachtern ist erlaubt, jedoch können\n"
1344 "keine Verknüpfungen hinzugefügt oder verändert werden."
1346 #: src/config/cmdline.c:716
1347 msgid "Autosubmit first form"
1348 msgstr "Erstes Formular automatisch senden"
1350 #: src/config/cmdline.c:718
1352 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1353 msgstr "Sende das erste Formular über das du stolperst."
1355 #: src/config/cmdline.c:720
1357 msgid "Clone internal session with given ID"
1358 msgstr "Erzeuge die Sitzung mit gegebener ID"
1360 #: src/config/cmdline.c:722
1362 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1363 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1364 "new instance. You don't want to use it."
1367 #: src/config/cmdline.c:728
1368 msgid "Name of directory with configuration file"
1369 msgstr "Name des Verzeichnisses mit der Konfigurations-Datei"
1371 #: src/config/cmdline.c:730
1374 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1375 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1376 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1377 "relative to your HOME directory."
1379 "ELinks liest und schreibt Konfigurations-Dateien in dem angegebenen \n"
1380 "Verzeichnis. Wenn der Pfad mit '/' beginnt, wird er als\n"
1381 "absoluter Pfad benutzt. Sonst wird angenommen, dass er relativ\n"
1382 "zum Heimat-Verzeichnis ist."
1384 #: src/config/cmdline.c:735
1386 msgid "Print default configuration file to stdout"
1387 msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben"
1389 #: src/config/cmdline.c:737
1391 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1392 "defaults to stdout."
1395 #: src/config/cmdline.c:742
1396 msgid "Name of configuration file"
1397 msgstr "Konfigurations-Datei"
1399 #: src/config/cmdline.c:744
1402 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1403 "options will be read from and written to. It should be\n"
1404 "relative to config-dir."
1406 "Name der Konfigurations-Datei, in der die Konfiguration\n"
1407 "stehen soll. Dieser sollte relativ zu config-dir sein."
1409 #: src/config/cmdline.c:748
1410 msgid "Print help for configuration options"
1411 msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben"
1413 #: src/config/cmdline.c:750
1415 msgid "Print help for configuration options and exit."
1416 msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben und beenden."
1418 #: src/config/cmdline.c:752
1420 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1421 msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente"
1423 #: src/config/cmdline.c:754
1425 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1426 msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente mit unbekannten Typ."
1428 #: src/config/cmdline.c:756
1429 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1430 msgstr "Ignoriere benutzer-definierte Tastenbelegungen"
1432 #: src/config/cmdline.c:758
1435 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1436 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1437 "user-defined ones on save."
1439 "Wenn gesetzt, werden die Tastenbelegungen aus der Konfiguration\n"
1440 "gelesen, aber nicht benutzt. Erzwingt den Gebrauch der Standard-\n"
1441 "Tastenbelegungen und wird beim Speichern die benutzer-definierten\n"
1444 #: src/config/cmdline.c:762
1446 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1448 "Schreibe die formatierte Darstellung der gegebenen URL auf die "
1451 #: src/config/cmdline.c:764
1453 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1455 "Schreibe die formatierte Darstellung der gegebenen URL auf die "
1458 #: src/config/cmdline.c:766
1459 msgid "Codepage to use with -dump"
1460 msgstr "Mit -dump zu benutzender Zeichensatz"
1462 #: src/config/cmdline.c:768
1464 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1465 msgstr "Zeichensatz, der für die Ausgabe (dump) benutzt wird."
1467 #: src/config/cmdline.c:770
1469 msgid "Color mode used with -dump"
1470 msgstr "Mit -dump zu benutzender Zeichensatz"
1472 #: src/config/cmdline.c:772
1474 msgid "Color mode used with -dump."
1475 msgstr "Mit -dump zu benutzender Zeichensatz"
1477 #: src/config/cmdline.c:774
1478 msgid "Width of document formatted with -dump"
1479 msgstr "Breite des mit -dump formatierten Dokuments"
1481 #: src/config/cmdline.c:776
1482 msgid "Width of the dump output."
1483 msgstr "Breite der Ausgabe von -dump."
1485 #: src/config/cmdline.c:778
1487 msgid "Evaluate configuration file directive"
1488 msgstr "Gegebene Konfigurations-Option auswerten"
1490 #: src/config/cmdline.c:780
1493 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1494 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1495 "read. Example usage:\n"
1496 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1498 "Gebe elinks.conf Konfigurations-Optionen auf der Kommando-Zeile an:\n"
1499 " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1501 #. lynx compatibility
1502 #: src/config/cmdline.c:786
1504 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1505 msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente mit unbekannten Typ."
1507 #: src/config/cmdline.c:788
1510 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1511 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1512 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1514 "Mit dieser Option nimmt ELinks an, dass die Dateien in HTML sind.\n"
1515 "Dies ist äquivalent zu -default-mime-type text/html."
1517 #: src/config/cmdline.c:798
1518 msgid "Print usage help and exit"
1519 msgstr "Hilfe ausgeben und beenden"
1521 #: src/config/cmdline.c:800
1522 msgid "Print usage help and exit."
1523 msgstr "Hilfe ausgeben und beenden."
1525 #: src/config/cmdline.c:802
1526 msgid "Only permit local connections"
1527 msgstr "Erlaube nur lokale Verbindungen"
1529 #: src/config/cmdline.c:804
1532 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1533 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1534 "servers will be permitted."
1536 "Beschränkt ELinks so, dass es nur Verbindungen zu lokalen Adressen\n"
1537 "(zb. 127.0.0.1) aufnehmen kann. Verhindert jede Verbindung zu \n"
1538 "entfernten Servern."
1540 #: src/config/cmdline.c:808
1541 msgid "Print detailed usage help and exit"
1542 msgstr "Ausführliche Hilfe ausgeben und beenden"
1544 #: src/config/cmdline.c:810
1545 msgid "Print detailed usage help and exit."
1546 msgstr "Ausführliche Hilfe ausgeben und beenden."
1548 #: src/config/cmdline.c:812
1549 msgid "Look up specified host"
1550 msgstr "Suche den angegebenen Hostnamen"
1552 #: src/config/cmdline.c:814
1553 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1556 #: src/config/cmdline.c:816
1557 msgid "Run as separate instance"
1558 msgstr "Starte als separater Prozess"
1560 #: src/config/cmdline.c:818
1563 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1564 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1565 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1566 "option is used. See also -touch-files."
1568 "Starte ELinks als separate Instanz und verbinde nicht zu einer\n"
1569 "laufenden Instanz. Beachte, dass normalerweise keine Statusdateien\n"
1570 "(Lesezeichen, Verlauf, usw.) geschrieben werden, wenn diese Option\n"
1571 "benutzt wird. Siehe auch -touch-files."
1573 #: src/config/cmdline.c:823
1575 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1576 msgstr "Benutze keine Dateien in ~/.elinks"
1578 #: src/config/cmdline.c:825
1580 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1581 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1582 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1585 #: src/config/cmdline.c:829
1587 msgid "Disable link numbering in dump output"
1588 msgstr "Links in der Ausgabe (dump) nicht nummerieren"
1590 #: src/config/cmdline.c:831
1593 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1594 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1596 "Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
1597 "Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
1599 #: src/config/cmdline.c:834
1601 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1602 msgstr "Keine Link-Liste an die Ausgabe (dump) anhängen"
1604 #: src/config/cmdline.c:836
1607 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1609 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1611 "Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
1612 "Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
1614 #: src/config/cmdline.c:840
1615 msgid "Control an already running ELinks"
1616 msgstr "Steuere eine bereit laufende Instanz von ELinks"
1618 #: src/config/cmdline.c:842
1621 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1622 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1623 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1624 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1625 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1626 "tabs in the remote instance.\n"
1627 "Following is a list of the supported methods:\n"
1628 "\tping() : look for a remote instance\n"
1629 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1630 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1631 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1632 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1633 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1634 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1635 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1637 "Mozilla-artige Steuerung für eine andere ELinks Instanz.\n"
1638 "Das Kommando erwartet als zusätzliches Argument die Methode, die\n"
1639 "aufgerufen werden soll und alle Parameter für diese Methode.\n"
1640 "Zum bequemen Gebrauch kann die Methode weggelassen werden. In diesem\n"
1641 "Fall wird das Argument als URL interpretiert und in einer neuen Ansicht\n"
1642 "in der ELinks-Instanz geöffnet.\n"
1643 "Folgende Methoden werden unterstützt:\n"
1644 " ping() -- überprüfe, ob eine andere Instanz existiert\n"
1645 " openURL() -- frage nach URL in aktueller Ansicht\n"
1646 " openURL(URL) -- öffne URL in aktueller Ansicht\n"
1647 " openURL(URL, new-tab) -- öffne URL in neuer Ansicht\n"
1648 " openURL(URL, new-window) -- öffne URL in neuem Fenster\n"
1649 " addBookmark(URL) -- speichere URL als Lesezeichen ab\n"
1650 " xfeDoCommand(openBrowser) -- öffne neues Fenster"
1652 #: src/config/cmdline.c:858
1653 msgid "Connect to session ring with given ID"
1654 msgstr "Verbinde zu den Sitzungen mit gegebener ID"
1656 #: src/config/cmdline.c:860
1658 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1659 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1660 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1661 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1662 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1663 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1664 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1665 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1666 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1667 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1668 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1669 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1670 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1673 "ELinks soll sich mit den Sitzungen mit der gegebenen ID verbinden.\n"
1674 "ELinks arbeitet mit so genannten Sitzungs-Ringen, bei denen alle\n"
1675 "Instanzen von ELinks untereinander verbunden sind und einen\n"
1676 "gemeinsamen Status besitzen (Cache, Lesezeichen, Cookies, usw.).\n"
1677 "Normalerweise verbinden sich alle Instanzen im Sitzungs-Ring 0.\n"
1678 "Mit diesem Parameter kann man dieses Verhalten ändern und so viele\n"
1679 "Sitzungs-Ringe bilden wie gewünscht. Natürlich wird ein Sitzungs-Ring,\n"
1680 "dessen Nummer noch nicht existiert, erstellt und diese ELinks-Instanz\n"
1681 "wird zur Haupt-Instanz (dies ist für den Benutzer meist unwichtig).\n"
1682 "Beachte, dass dies nicht benutzt werden sollte, es sei denn du bist\n"
1683 "ein Entwickler und willst etwas testen - wenn du willst, dass alle\n"
1684 "Instanzen selbständig laufen, benutze besser den -no-connect\n"
1685 "Parameter. Beachte auch, dass normalerweise keine Statusdateien\n"
1686 "geschrieben werden, wenn diese Option benutzt wird.\n"
1687 "Siehe auch -touch-files."
1689 #: src/config/cmdline.c:875
1691 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1692 msgstr "Schreibe den Quelltext der gegebenen URL auf die Standardausgabe"
1694 #: src/config/cmdline.c:877
1696 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1698 "Schreibe den Quelltext des gegebenen HTML-Dokuments auf die Standardausgabe."
1700 #: src/config/cmdline.c:881
1701 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1702 msgstr "Benutze Dateien in ~/.elinks mit -no-connect/-session-ring"
1704 #: src/config/cmdline.c:883
1707 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1708 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1709 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1712 "Setze diesen Wert auf 1, damit die Statusdateien (Lesezeichen,\n"
1713 "Verlauf, ...) auch verändert werden, wenn -no-connect oder\n"
1714 "-session-ring angegeben wurde. Diese Option hat keinen Effekt,\n"
1715 "wenn keine dieser beiden Optionen angegeben wurde."
1717 #: src/config/cmdline.c:888
1718 msgid "Verbose level"
1719 msgstr "Plapper-Pegel (Fehler-Meldungs-Dichte)"
1721 #: src/config/cmdline.c:890
1724 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1725 "start up and while running:\n"
1726 "\t0 means only show serious errors\n"
1727 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1728 "\t2 means show all messages"
1730 "Der Papper-Pegel bestimmt, welche Meldungen beim Start und später\n"
1731 "angezeigt werden sollen:\n"
1732 "\\t0 nur ernste Fehler\n"
1733 "\\t1 ernste Fehler und Warnungen\n"
1734 "\\t2 alle Meldungen\n"
1736 #: src/config/cmdline.c:896
1737 msgid "Print version information and exit"
1738 msgstr "Versions-Informationen ausgeben und beenden"
1740 #: src/config/cmdline.c:898
1741 msgid "Print ELinks version information and exit."
1742 msgstr "ELinks Versions-Informationen ausgeben und beenden."
1744 #: src/config/conf.c:722
1746 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1747 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1748 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1749 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1751 "## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n"
1752 "## kann man ihn selbst verändern; diese Datei wird durch ELinks verändert,\n"
1753 "## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, wobei\n"
1754 "## nur die Werte der Optionen geändert werden. Die gesamte Formatierung,\n"
1755 "## eigene Kommentare usw. bleiben erhalten.\n"
1757 #: src/config/conf.c:730
1759 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1760 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1761 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1762 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1763 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1764 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1765 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1767 "## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n"
1768 "## kann man ihn selbst verändern; diese Datei wird durch ELinks verändert,\n"
1769 "## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, wobei\n"
1770 "## nur die Werte der Optionen geändert werden und fehlende Optionen werden\n"
1771 "## an das Ende der Datei angehängt; ist eine Option nicht in dieser Datei,\n"
1772 "## sondern in einer durch diese einbezogene Datei, so wird sie NICHT als\n"
1773 "## fehlend betrachtet. Die gesamte Formatierung,\n"
1774 "## eigene Kommentare usw. bleiben erhalten.\n"
1776 #: src/config/conf.c:740
1778 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1779 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1780 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1781 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1783 "## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n"
1784 "## kann man ihn selbst verändern, aber diese Datei wird überschrieben,\n"
1785 "## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, und\n"
1786 "## jegliche Formatierung, Kommentare usw. gehen verloren, also Vorsicht.\n"
1788 #: src/config/conf.c:751
1790 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1791 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1792 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1794 "## Wenn dir nicht gefällt, was ELinks mit dieser Datei macht,\n"
1795 "## dann kannst du natürlich die Option confi.saving_style ändern.\n"
1796 "## Nun, sind wir am Ende nicht doch freundliche Typen?\n"
1798 #: src/config/conf.c:764
1799 msgid "Automatically saved options\n"
1800 msgstr "Automatisch gespeicherte Optionen\n"
1802 #: src/config/conf.c:776
1803 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1804 msgstr "Automatisch gespeicherte Tastenbelegungen\n"
1806 #: src/config/dialogs.c:53
1807 msgid "Write config success"
1808 msgstr "Erfolgreich Konfiguration gespeichert"
1810 #: src/config/dialogs.c:54
1812 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1814 "Optionen wurden erfolgreich in der Konfigurations-Datei %s gespeichert."
1816 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1817 #: src/config/dialogs.c:58
1819 msgid "~Do not show anymore"
1820 msgstr "Zukünftig nicht mehr anzeigen"
1822 #: src/config/dialogs.c:69
1823 msgid "Write config error"
1824 msgstr "Konfigurations-Schreib-Fehler"
1826 #: src/config/dialogs.c:70
1829 "Unable to write to config file %s.\n"
1832 "In die Konfigurationsdatei %s kann nicht geschrieben werden.\n"
1835 #: src/config/dialogs.c:125
1838 msgstr "Daten geändert"
1840 #: src/config/dialogs.c:145
1841 msgid "(expand by pressing space)"
1842 msgstr "(zum Öffnen Leertaste drücken)"
1844 #. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
1846 #. * When UTF-8 I/O is disabled:
1847 #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
1848 #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
1849 #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
1850 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1851 #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
1852 #. * the restrict_852 option.
1853 #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
1854 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1855 #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
1856 #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
1857 #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
1858 #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
1861 #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
1862 #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
1863 #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
1864 #. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
1865 #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
1866 #: src/config/options.inc:840
1870 #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
1871 #: src/cookies/dialogs.c:367
1875 #: src/config/dialogs.c:178
1879 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1882 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
1884 msgstr "Nicht verfügbar"
1886 #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
1888 msgstr "Beschreibung"
1890 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
1891 #: src/protocol/protocol.c:239 src/session/session.c:287
1892 #: src/session/session.c:964 src/viewer/text/textarea.c:594
1893 #: src/viewer/text/textarea.c:601
1897 #: src/config/dialogs.c:292
1898 msgid "Bad option value."
1899 msgstr "Unzulässiger Optionswert."
1901 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
1905 #: src/config/dialogs.c:391
1907 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1908 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1910 "Diese Option kann nicht bearbeitet werden. Es handelt sich hierbei um eine "
1911 "spezielle Option wie einen Ordner. Drücken Sie die Leertaste, um seinen "
1912 "Inhalt anzeigen zu lassen."
1914 #: src/config/dialogs.c:433
1916 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1917 "in addition to '_' and '-'."
1920 #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
1922 msgstr "Option hinzufügen"
1924 #: src/config/dialogs.c:455
1925 msgid "Cannot add an option here."
1926 msgstr "Hier kann keine Option hinzugefügt werden."
1928 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1929 #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
1930 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
1931 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1250
1936 #: src/config/dialogs.c:512
1937 msgid "Option manager"
1938 msgstr "Optionsmanager"
1940 #: src/config/dialogs.c:674
1942 msgstr "Tastendruck"
1944 #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1219
1948 #: src/config/dialogs.c:677
1950 msgstr "Tastentabelle"
1952 #: src/config/dialogs.c:816
1953 msgid "Keystroke already used"
1954 msgstr "Tastenkombination schon benutzt"
1956 #: src/config/dialogs.c:817
1959 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1960 "Are you sure you want to replace it?"
1962 "Die Tastenkombination \"%s\" wird zur Zeit für \"%s\" benutzt.\n"
1963 "Sind Sie sicher, dass Sie diese ersetzen wollen?"
1965 #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
1966 msgid "Add keybinding"
1967 msgstr "Tastenbelegung hinzufügen"
1969 #: src/config/dialogs.c:843
1970 msgid "Invalid keystroke."
1971 msgstr "Unzulässige Tastenkombination."
1973 #: src/config/dialogs.c:860
1975 msgid "Need to select an action."
1976 msgstr "Man muss eine Tastentabelle auswählen."
1978 #: src/config/dialogs.c:882
1984 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
1985 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
1989 "Geben Sie Tastendrücke in dieser Form ein: [Präfix-]Taste\n"
1990 "Präfix: Shift, Ctrl, Alt\n"
1991 "Taste: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
1993 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
1994 #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
1996 msgid "~Toggle display"
1997 msgstr "Anzeige umschalten"
1999 #: src/config/dialogs.c:938
2000 msgid "Keybinding manager"
2001 msgstr "Tastenbelegungsmanager"
2003 #: src/config/home.c:128
2006 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
2008 "Kommandozeilen-Option -config-dir ist %s, aber das \n"
2009 "Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
2011 #: src/config/home.c:133
2013 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
2015 "ELINKS_CONFDIR ist %s, aber das Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
2017 #: src/config/home.c:156
2020 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
2021 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
2025 #: src/config/kbdbind.c:221
2026 msgid "Main mapping"
2027 msgstr "Haupttabelle"
2029 #: src/config/kbdbind.c:222
2030 msgid "Edit mapping"
2031 msgstr "Bearbeitungstabelle"
2033 #: src/config/kbdbind.c:223
2034 msgid "Menu mapping"
2035 msgstr "Menütabelle"
2037 #: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
2038 msgid "Unrecognised keymap"
2039 msgstr "Unbekannte Tastentabelle"
2041 #: src/config/kbdbind.c:591
2042 msgid "Error parsing keystroke"
2043 msgstr "Fehler beim Lesen des Tastendrucks"
2045 #: src/config/kbdbind.c:595
2046 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2047 msgstr "Nicht verstandene Aktion (interner Fehler)"
2049 #: src/config/kbdbind.c:611
2051 msgid "Error registering event"
2052 msgstr "Fehler bei der Ausgabe auf Socket"
2055 #: src/config/options.inc:19
2056 msgid "Configuration system"
2057 msgstr "Konfigurations-System"
2059 #: src/config/options.inc:21
2060 msgid "Configuration handling options."
2061 msgstr "Konfigurations-Optionen."
2063 #: src/config/options.inc:23
2067 #: src/config/options.inc:25
2069 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2070 "0 is no comments are written\n"
2071 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2072 "2 is only the description is written\n"
2073 "3 is full comments are written"
2075 "Umfang der Kommentare, die automatisch in die Konfigurations-\n"
2076 "Dateien geschrieben werden:\n"
2077 "0 es werden keine Kommentare geschrieben\n"
2078 "1 es werden nur Name+Typ geschrieben\n"
2079 "2 es wird nur die Beschreibung geschrieben\n"
2080 "3 es werden vollständige Kommentare geschrieben"
2082 #: src/config/options.inc:31
2086 #: src/config/options.inc:33
2088 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
2089 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
2090 "when saving the configuration."
2092 "Breite einer Einrückungsstufe in der Konfigurations-Datei.\n"
2093 "Null bewirkt, dass keine Einrückung beim Speichern\n"
2094 "der Konfigurations-Datei erfolgt."
2096 #: src/config/options.inc:37
2097 msgid "Saving style"
2098 msgstr "Speicher-Art"
2100 #: src/config/options.inc:39
2102 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2103 "0 is only values of current options are altered\n"
2104 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2105 " are added at the end of the file\n"
2106 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2107 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2108 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2111 "Bestimmt, was passiert, wenn ELinks die Optionen speichern soll:\n"
2112 "0 Nur geänderte Werte speichern\n"
2113 "1 Geänderte Werte speichern und fehlende Optionen am Ende der\n"
2115 "2 Konfigurations-Datei komplett neu schreiben\n"
2116 "3 Geänderte Werte speichern und fehlende Optionen, die während\n"
2117 " ELinks-Sitzung verändert wurden, am Ende der Datei anfügen"
2119 #: src/config/options.inc:48
2120 msgid "Comments localization"
2121 msgstr "Kommentare lokalisieren"
2123 #: src/config/options.inc:50
2125 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2126 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2127 "different language set in different terminals, the language\n"
2128 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2129 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2130 "considered unpredictable."
2132 "Wenn diese Option den Wert 1 hat, werden Kommentare in der\n"
2133 "Konfigurations-Datei in die Sprache übersetzt, die in der\n"
2134 "Benutzerschnittstelle benutzt wird. Wenn man auf verschiedenen Terminal\n"
2135 "verschiedene Sprachen benutzt, ist zu beachten, dass die Sprache\n"
2136 "in der Konfigurations-Datei identisch mit derjenigen des Terminal, auf dem\n"
2137 "die Datei gespeichert wurde, sein KÖNNTE, aber gewöhnlich ist dies nicht\n"
2140 #: src/config/options.inc:58
2141 msgid "Saving style warnings"
2142 msgstr "Warnungen zur Speicher-Art"
2144 #: src/config/options.inc:60
2146 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2147 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2149 "Diese interne Option wird bei der Anzeige einer Warnung bei\n"
2150 "einem veralteten Wert der Option config.saving_style benutzt.\n"
2151 "Sie sollte nicht verändert werden."
2153 #: src/config/options.inc:63
2154 msgid "Show template"
2155 msgstr "Vorlagen zeigen"
2157 #: src/config/options.inc:65
2160 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2161 "manager and save them to the configuration file."
2163 "Zeige _template_ Optionen in automatisch erstellten Bäumen\n"
2164 "im Optionsmanager und speicher diese in die Konfigurations-Datei."
2166 #. Keep options in alphabetical order.
2167 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
2169 msgstr "Verbindungen"
2171 #: src/config/options.inc:73
2172 msgid "Connection options."
2173 msgstr "Verbindungs-Optionen"
2175 #: src/config/options.inc:76
2176 msgid "Asynchronous DNS"
2177 msgstr "Asynchrones DNS"
2179 #: src/config/options.inc:78
2181 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2182 msgstr "Asynchrone DNS-Namens-Auflösung benutzen?"
2184 #: src/config/options.inc:80
2185 msgid "Maximum connections"
2186 msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen"
2188 #: src/config/options.inc:82
2189 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2190 msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen."
2192 #: src/config/options.inc:84
2193 msgid "Maximum connections per host"
2194 msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen pro Host"
2196 #: src/config/options.inc:86
2197 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2198 msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen pro Host."
2200 #: src/config/options.inc:88
2201 msgid "Connection retries"
2202 msgstr "Verbindungsversuche"
2204 #: src/config/options.inc:90
2206 "Number of tries to establish a connection.\n"
2207 "Zero means try forever."
2209 "Anzahl der Versuche eine Verbindung herzustellen.\n"
2210 "Null bedeutet eine unbegrenzte Anzahl von Versuchen."
2212 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
2213 msgid "Receive timeout"
2214 msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten"
2216 #: src/config/options.inc:95
2217 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2218 msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten (in Sekunden)."
2220 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2221 msgid "Try IPv4 when connecting"
2224 #: src/config/options.inc:100
2226 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2227 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2228 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2229 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2230 "Note that you can also force a given protocol\n"
2231 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2232 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2235 #: src/config/options.inc:110
2237 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2238 "Do not touch this option.\n"
2239 "Note that you can also force a given protocol\n"
2240 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2241 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2244 #: src/config/options.inc:118
2245 msgid "Try IPv6 when connecting"
2248 #: src/config/options.inc:120
2250 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2251 "Note that you can also force a given protocol\n"
2252 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2253 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2256 #: src/config/options.inc:126
2257 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2258 msgstr "Timeout für nicht-wiederstartbare Verbindungen"
2260 #: src/config/options.inc:128
2261 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2262 msgstr "Timeout für nicht-wiederstartbare Verbindungen (in Sekunden)."
2264 #. Keep options in alphabetical order.
2265 #: src/config/options.inc:134
2267 msgstr "Dokument(e)"
2269 #: src/config/options.inc:136
2270 msgid "Document options."
2271 msgstr "Dokumentoptionen"
2273 #: src/config/options.inc:138
2277 #: src/config/options.inc:140
2278 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2279 msgstr "Optionen für die Navigation im Dokument (hauptsächlich interaktiv)."
2281 #: src/config/options.inc:143
2284 msgstr "Zugriffstasten"
2286 #: src/config/options.inc:145
2288 "Options for handling of link access keys.\n"
2289 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2290 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2291 "the corresponding element will be given focus."
2294 #: src/config/options.inc:150
2295 msgid "Automatic links following"
2296 msgstr "Folge Links automatisch"
2298 #: src/config/options.inc:152
2300 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2301 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2302 "considered dangerous."
2304 "Folge einem Link oder sende ein Formular automatisch, wenn die\n"
2305 "entsprechende Zugriffstaste gedrückt wird - dies ist das\n"
2306 "Standard-Verhalten, wird aber als gefährlich betrachtet."
2308 #: src/config/options.inc:156
2309 msgid "Display access key in link info"
2312 #: src/config/options.inc:158
2313 msgid "Display access key in link info."
2316 #: src/config/options.inc:160
2317 msgid "Accesskey priority"
2318 msgstr "Priorität der Zugriffstasten"
2320 #: src/config/options.inc:162
2322 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2323 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2324 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2325 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2327 "Priorität des 'accesskey' HTML-Attributs:\n"
2328 "0 zuerst alle normalen Tastenbelegungen probieren;\n"
2329 " falls dies fehlschlägt, überprüfe die Zugriffstaste\n"
2330 "1 zuerst nur Tastenbelegungen für Rahmen probieren;\n"
2331 " falls dies fehlschlägt, überprüfe die Zugriffstaste\n"
2332 "2 zuerst die Zugriffstaste überprüfen (dies kann gefährlich sein)"
2334 #: src/config/options.inc:168
2338 #: src/config/options.inc:170
2339 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2340 msgstr "Optionen für die Benutzung von Formularen."
2342 #: src/config/options.inc:172
2343 msgid "Submit form automatically"
2344 msgstr "Formular automatisch senden"
2346 #: src/config/options.inc:174
2348 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2351 "Ein Formular automagisch senden, wenn Enter in einem Textfeld\n"
2354 #: src/config/options.inc:177
2355 msgid "Confirm submission"
2356 msgstr "Absenden bestätigen"
2358 #: src/config/options.inc:179
2359 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2360 msgstr "Vor dem Absenden eines Formulars fragen."
2362 #: src/config/options.inc:181
2363 msgid "Default form input size"
2364 msgstr "Grundeinstellung der Eingabeformulargröße"
2366 #: src/config/options.inc:183
2367 msgid "Default form input size if none is specified."
2368 msgstr "Grundeinstellung der Eingabeformulargröße, wenn keine angegeben ist."
2370 #: src/config/options.inc:185
2372 msgstr "Einfüge-Modus"
2374 #: src/config/options.inc:187
2377 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2378 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2379 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2380 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2381 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2382 "are always inserted into a selected text field."
2384 "Diese Option gibt an, wie ein Tastendruck behandelt wird, wenn man ein\n"
2385 "Eingabe-Feld ausgewählt hat. Wenn aktiv muss ein Eingabe-Felt explizit\n"
2386 "'betreten' werden. Dadurch wird verhindert, dass ein Text-Feld \n"
2387 "versehentlich ausgewählt wird und Tastatureingaben, wie das Drücken der \n"
2388 "Scroll-Tasten, verarbeitet, wenn man darüber hinweg-scrollen wollte. \n"
2389 "Ist diese Option inaktiv, so werden Tastatureingaben immer in ein\n"
2390 "ausgewähltes Text-Feld eingefügt."
2392 #: src/config/options.inc:194
2394 msgid "External editor"
2395 msgstr "In externem Editor öffnen"
2397 #: src/config/options.inc:196
2399 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2400 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2401 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2402 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2403 "default to \"vi\"."
2406 #: src/config/options.inc:203
2410 #: src/config/options.inc:205
2411 msgid "Options for handling of images."
2412 msgstr "Optionen für den Umgang mit Bildern."
2414 #: src/config/options.inc:207
2416 msgid "Display style for image tags"
2417 msgstr "Anzeige-Art für Links zu Bildern"
2419 #: src/config/options.inc:209
2421 "Display style for image tags when displayed:\n"
2422 "0 means always display IMG\n"
2423 "1 means always display filename\n"
2424 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2425 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2428 #: src/config/options.inc:215
2429 msgid "Maximum length for image filename"
2432 #: src/config/options.inc:217
2435 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2436 "0 means always display full filename\n"
2437 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2438 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2440 "Zeige [Ziel-Dateiname] anstatt [IMG] als sichtbare Bild-Kennzeichnung:\n"
2441 "-1 zeige immer nur [IMG]\n"
2442 "0 zeige immer den vollen Ziel-Dateinamen an\n"
2443 "1-500 zeige den Ziel-Dateinamen, maximal aber die angegebene Anzahl von\n"
2444 " Zeichen. Ist er länger, so wird der Mittelteil durch einen Stern "
2447 #: src/config/options.inc:227
2448 msgid "Image links tagging"
2449 msgstr "Kennzeichnung von Links zu Bildern"
2451 #: src/config/options.inc:229
2453 "When to enclose image links:\n"
2455 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2458 "Wann sollen Links zu Bildern eingefasst werden:\n"
2460 "1 niemals wenn alt oder Titel vorhanden sind (ursprüngliches Verhalten)\n"
2463 #: src/config/options.inc:234
2464 msgid "Image link prefix"
2465 msgstr "Präfix von Links zu Bildern"
2467 #: src/config/options.inc:236
2468 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2469 msgstr "Präfix, um Links zu Bildern zu kennzeichnen."
2471 #: src/config/options.inc:238
2472 msgid "Image link suffix"
2473 msgstr "Suffix von Links zu Bildern"
2475 #: src/config/options.inc:240
2476 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2477 msgstr "Suffix, um Links zu Bildern zu kennzeichnen."
2479 #: src/config/options.inc:242
2480 msgid "Maximum length for image label"
2483 #: src/config/options.inc:244
2486 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2487 "0 means always display full label\n"
2488 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2489 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2491 "Zeige [Ziel-Dateiname] anstatt [IMG] als sichtbare Bild-Kennzeichnung:\n"
2492 "-1 zeige immer nur [IMG]\n"
2493 "0 zeige immer den vollen Ziel-Dateinamen an\n"
2494 "1-500 zeige den Ziel-Dateinamen, maximal aber die angegebene Anzahl von\n"
2495 " Zeichen. Ist er länger, so wird der Mittelteil durch einen Stern "
2498 #: src/config/options.inc:249
2499 msgid "Display links to images w/o alt"
2500 msgstr "Zeige Links zu Bildern ohne alternative Beschreibung an"
2502 #: src/config/options.inc:251
2504 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2505 "is off, these images are completely invisible."
2507 "Zeige Links zu Bildern ohne alt-Attribut (alternative Beschreibung)\n"
2508 "an. Wenn diese Option abgeschaltet ist, sind diese Bilder völlig unsichtbar."
2510 #: src/config/options.inc:254
2511 msgid "Display links to images"
2512 msgstr "Zeige Links zu Bildern an"
2514 #: src/config/options.inc:256
2516 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2517 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2518 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2521 "Links zu allen Bildern im Dokument unabhängig davon anzeigen, ob sie\n"
2522 "ein alt-Attribut haben. Wenn diese Option abgeschaltet ist, wird der\n"
2523 "Inhalt des alt-Attributs als normaler Text angezeigt, und nicht als\n"
2524 "auswählbarer Link."
2526 #: src/config/options.inc:262
2530 #: src/config/options.inc:264
2531 msgid "Options for handling of links to other documents."
2532 msgstr "Optionen für den Umgang mit Links zu anderen Dokumenten."
2534 #: src/config/options.inc:266
2536 msgstr "Aktiver Link"
2538 #: src/config/options.inc:268
2539 msgid "Options for the active link."
2540 msgstr "Optionen für den aktiven Link."
2542 #: src/config/options.inc:270
2546 #: src/config/options.inc:272
2547 msgid "Active link colors."
2548 msgstr "Farben von aktiven Links."
2550 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
2551 #: src/config/options.inc:945
2552 msgid "Background color"
2553 msgstr "Hintergrundfarbe"
2555 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
2556 #: src/config/options.inc:946
2557 msgid "Default background color."
2558 msgstr "Grundeinstellung der Hintergrundfarbe."
2560 #. ==========================================================
2561 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2562 #. ==========================================================
2563 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2564 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2566 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2567 #. * values of course so always use the macros below.
2568 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
2569 #: src/config/options.inc:943
2573 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
2574 #: src/config/options.inc:944
2575 msgid "Default text color."
2576 msgstr "Grundeinstellung der Textfarbe."
2578 #: src/config/options.inc:282
2579 msgid "Enable color"
2580 msgstr "Farben aktivieren"
2582 #: src/config/options.inc:284
2584 "Enable use of the active link background and text color\n"
2585 "settings instead of the link colors from the document."
2587 "Benutze die aktiven Link-Hintergrund- und Textfarbeinstellungen\n"
2588 "anstatt der Linkfarben aus dem Dokument."
2590 #: src/config/options.inc:287
2594 #: src/config/options.inc:289
2595 msgid "Make the active link text bold."
2596 msgstr "Zeige den Text des aktuellen Links fett an."
2598 #: src/config/options.inc:291
2599 msgid "Invert colors"
2600 msgstr "Farben invertieren"
2602 #: src/config/options.inc:293
2603 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2605 "Vorder- und Hintergrundfarbe umtauschen, so dass der Link hervorsticht."
2607 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:908
2608 #: src/dialogs/options.c:231
2610 msgstr "Unterstreichen"
2612 #: src/config/options.inc:298
2613 msgid "Underline the active link."
2614 msgstr "Aktuellen Link unterstreichen."
2616 #: src/config/options.inc:301
2617 msgid "Directory highlighting"
2618 msgstr "Hervorhebung von Verzeichnissen"
2620 #: src/config/options.inc:303
2621 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2623 "Hebe Links zu Verzeichnissen in FTP oder lokalen Verzeichnisanzeigen hervor."
2625 #: src/config/options.inc:305
2626 msgid "Number links"
2627 msgstr "Nummerierte Links"
2629 #: src/config/options.inc:307
2630 msgid "Display numbers next to the links."
2631 msgstr "Zeige Nummern neben den Links."
2633 #: src/config/options.inc:309
2634 msgid "Handling of target=_blank"
2637 #: src/config/options.inc:311
2639 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2640 "0 means open link in current tab\n"
2641 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2642 "2 means open link in new tab in background\n"
2643 "3 means open link in new window"
2646 #: src/config/options.inc:324
2647 msgid "Use tabindex"
2648 msgstr "Benutze tabindex"
2650 #: src/config/options.inc:326
2652 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2653 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2654 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2655 "to navigating the document."
2658 #: src/config/options.inc:331
2660 msgid "Missing fragment reporting"
2661 msgstr "Fehlendes Fragment"
2663 #: src/config/options.inc:333
2664 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2667 #: src/config/options.inc:335
2668 msgid "Number keys select links"
2669 msgstr "Ziffertasten wählen Links aus"
2671 #: src/config/options.inc:337
2673 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2676 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2679 "Ziffertasten wählen Links aus und bezeichnen keine Kommandopräfixe.\n"
2680 "Diese Option hat drei Zustände:\n"
2682 "1 wenn document.browse.links.numbering = 1\n"
2685 #: src/config/options.inc:343
2686 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2689 #: src/config/options.inc:345
2691 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2692 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2693 "warning dialog will ask before following the link."
2696 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2697 #. * for now as it doesn't work.
2698 #: src/config/options.inc:351
2699 msgid "Wrap-around links cycling"
2700 msgstr "Zyklischer Link-Wechsel"
2703 #: src/config/options.inc:353
2705 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2708 "Drückt man auf dem letzten Link nach unten, so springt man auf den\n"
2709 "ersten Link, und umgekehrt."
2711 #: src/config/options.inc:357
2713 msgstr "Rollen(Scrolling)"
2715 #: src/config/options.inc:359
2716 msgid "Scrolling options."
2717 msgstr "Einstellungen für das Rollen(Scrolling)"
2719 #: src/config/options.inc:361
2720 msgid "Horizontal step"
2721 msgstr "Horizontale Sprungweite"
2723 #: src/config/options.inc:363
2725 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2726 "right is pressed and no prefix was given."
2728 "Anzahl der zu rollenden Zeilen, wenn eine mit scroll-up oder scroll-\n"
2729 "down verbundene Taste gedrückt und kein Präfix angegeben wurde."
2731 #: src/config/options.inc:366
2732 msgid "Extended horizontal scrolling"
2735 #: src/config/options.inc:368
2737 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2738 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2742 #: src/config/options.inc:372
2746 #: src/config/options.inc:374
2748 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2749 "document scrolls in that direction."
2751 "Größe des virtuellen Seitenrandes - wenn man in diesen Seitenrand klickt,\n"
2752 "so wird das Dokument in die entspechende Richtung gerollt."
2754 #: src/config/options.inc:377
2755 msgid "Vertical step"
2756 msgstr "Vertikale Sprungweite"
2758 #: src/config/options.inc:379
2760 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2761 "down is pressed and no prefix was given."
2763 "Anzahl der zu rollenden Zeilen, wenn eine mit scroll-up oder scroll-\n"
2764 "down verbundene Taste gedrückt und kein Präfix angegeben wurde."
2766 #: src/config/options.inc:383
2770 #: src/config/options.inc:385
2771 msgid "Options for searching."
2772 msgstr "Optionen für die Suche."
2774 #: src/config/options.inc:387
2775 msgid "Case sensitivity"
2776 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
2778 #: src/config/options.inc:389
2780 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2782 msgstr "Gibt an, ob bei der Suche Groß-/Kleinschreibung beachtet werden soll."
2784 #: src/config/options.inc:393
2785 msgid "Regular expressions"
2786 msgstr "Reguläre Ausdrücke"
2788 #: src/config/options.inc:395
2791 "Enable searching with regular expressions:\n"
2792 "0 for plain text searching\n"
2793 "1 for basic regular expression searches\n"
2794 "2 for extended regular expression searches"
2796 "Schalte die Suche mit regulären Ausdrücken ein.\n"
2797 "0 für einfache Textsuche.\n"
2798 "1 für Suche mit einfachen regulären Ausdrücken.\n"
2799 "2 für Suche mit erweiterten regulären Ausdrücken."
2801 #: src/config/options.inc:401
2802 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2803 msgstr "Dialog anzeigen bei Suche an Dokumentanfang oder -ende"
2805 #: src/config/options.inc:403
2807 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2810 "Diese Option gibt an, ob ein Fenster angezeigt wird, wenn man bei\n"
2811 "der Suche auf den Anfang oder das Ende des Dokuments trifft."
2813 #: src/config/options.inc:406
2815 msgstr "Über Ende hinaus zum Anfang"
2817 #: src/config/options.inc:408
2818 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2820 "Bei der Suche am Ende des Dokuments am Anfang weitersuchen.\n"
2821 "Wird zur Zeit nur bei der zeichenweisen Suche benutzt."
2823 #: src/config/options.inc:410
2824 msgid "Show not found"
2825 msgstr "Nicht-gefunden-Meldung"
2827 #: src/config/options.inc:412
2830 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2831 "0 means do nothing\n"
2832 "1 means beep the terminal\n"
2833 "2 means pop up message box"
2835 "Behandlung einer erfolglosen Suche.\n"
2836 "Zur Zeit nur für bei der zeichenweisen Suche benutzt.\n"
2839 "2 Meldungs-Fenster anzeigen"
2841 #: src/config/options.inc:417
2843 msgid "Typeahead searching"
2844 msgstr "~Zeichenweise Suche"
2846 #: src/config/options.inc:419
2848 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2849 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2850 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2852 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2853 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2854 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2855 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2858 #: src/config/options.inc:428
2859 msgid "Horizontal text margin"
2860 msgstr "Horizontale Textbegrenzung"
2862 #: src/config/options.inc:430
2863 msgid "Horizontal text margin."
2864 msgstr "Horizontale Textbegrenzung."
2866 #: src/config/options.inc:432
2867 msgid "Document meta refresh"
2868 msgstr "Dokument-Auffrischung"
2870 #: src/config/options.inc:434
2873 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2874 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2875 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2876 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2877 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2878 "number of seconds a refresh will wait."
2880 "Im Dokument angegebenen Auffrischungs-Anweisung automatisch folgen\n"
2881 "('<meta> refresh' Anweisungen). Autoren von Webseiten benutzen diese,\n"
2882 "um den Browser anzuweisen, ein Dokument nach einem gegebenen Intervall\n"
2883 "neu zu laden oder eine andere Seite zu laden. Unabhängig vom Wert dieser\n"
2884 "Option ist die Auffrischungs-URI als Link erreichbar. Benutze die Option\n"
2885 "document.browse.minimum_refresh_time, um die Zeit einzustellen,\n"
2886 "die eine Auffrischung mindestens braucht."
2888 #: src/config/options.inc:441
2889 msgid "Document meta refresh minimum time"
2890 msgstr "Mindestdauer für Dokument-Auffrischung"
2892 #: src/config/options.inc:443
2894 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2895 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2896 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2897 "use refreshing with zero values."
2899 "Anzahl der Millisekunden, die mindestens vergehen müssen bevor\n"
2900 "das Dokument aufgefrischt wird. Ist der Wert null, so wird die\n"
2901 "die Auffrischdauer des Dokuments unverändert übernommen. Dies\n"
2902 "kann Probleme beim Zurückgehen im Verlauf mit Seiten beheben,\n"
2903 "die die Auffrisch-Dauer auf null gesetzt haben."
2905 #: src/config/options.inc:448
2906 msgid "Tables navigation order"
2907 msgstr "Navigations-Reihenfolge in Tabllen"
2909 #: src/config/options.inc:450
2910 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2911 msgstr "Bewegung in den Spalten der Tabelle, anstatt Zeilen."
2913 #. Keep options in alphabetical order.
2914 #: src/config/options.inc:456
2918 #: src/config/options.inc:458
2919 msgid "Cache options."
2920 msgstr "Cache-Optionen."
2922 #: src/config/options.inc:460
2923 msgid "Cache information about redirects"
2924 msgstr "Cache-Informationen über Weiterleitungen"
2926 #: src/config/options.inc:462
2928 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2929 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2930 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2931 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2932 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2933 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2934 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2935 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2936 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2937 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2938 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2939 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2940 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2941 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2942 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2943 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2944 "asking the server."
2946 "Auch vom Server gesendete Weiterleitungen zwischenspeichern\n"
2947 "(normalerweise über HTTP mittels eines 302 HTTP Kode und eines\n"
2948 "Location-Header). Dies war eine gewisse Zeit lang das normale Verhalten,\n"
2949 "aber es führt bei einer bei Web-Anmelde-Systemen verbreiteten Situation\n"
2950 "zu Problemen. Wenn man eine bestimmte Seite aufruft, wird man häufig zu\n"
2951 "einer Anmelde-Seite weitergeleitet, wenn sie kein Cookie erhalten, dass\n"
2952 "die Identität des Benutzer bestätigt. Diese Seite sendet nun das\n"
2953 "entsprechende Cookie und man wird auf die ursprüngliche Seite weiter-\n"
2954 "geleitet, aber zu diesem Zeitpunkt wurde schon die Weiterleitung zurück\n"
2955 "zur Anmelde-Seite zwischengespeichert! Wenn diese Option den Wert 0 hat,\n"
2956 "so wird diese Fehlfunktion behoben, jedoch werden überflüssige (je nach\n"
2957 "Blickpunkt ;-) Anfragen an den Server. Wenn diese Option den Wert 1 hat,\n"
2958 "so können geübte Benutzer die Fehlfunktion durch den gezielten Einsatz\n"
2959 "von Neuladen, Verlauf und Drücken von Strg+Enter umgehen.\n"
2960 "Beachte, dass diese Option benutzt wird, wenn Informationen aus dem\n"
2961 "Cache geholt werden, und nicht beim Ablegen in den Cache. Also werden\n"
2962 "frühere Weiterleitungen aus dem Cache anstatt vom Server geholt, wenn\n"
2963 "diese Option eingeschaltet wird."
2965 #: src/config/options.inc:480
2966 msgid "Ignore cache-control info from server"
2967 msgstr "Ignoriere cache-control Informationen vom Server"
2969 #: src/config/options.inc:482
2971 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2972 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2974 "Ignoriere die Cache-Control und Pragma Header vom Server.\n"
2975 "Wenn eingeschaltet wird das Dokument immer zwischengespeichert,\n"
2976 "auch wenn 'Cache-Control: no-cache' angegeben wurde."
2978 #: src/config/options.inc:485
2979 msgid "Formatted documents"
2980 msgstr "Formatierte Dokumente"
2982 #: src/config/options.inc:487
2983 msgid "Format cache options."
2984 msgstr "Optionen für den Cache formatierter Dokumente."
2986 #: src/config/options.inc:489
2990 #: src/config/options.inc:491
2992 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2993 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2994 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2995 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2996 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2997 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2998 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2999 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
3000 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
3001 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
3002 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
3003 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
3004 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
3007 #. FIXME: Write more.
3008 #: src/config/options.inc:506
3010 msgid "Revalidation interval"
3011 msgstr "Speicher-Intervall"
3013 #: src/config/options.inc:508
3015 "Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
3016 "up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
3017 "since the document was initially loaded or most recently\n"
3018 "revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
3019 "there is a more up-to-date version of the document.\n"
3021 "A value of -1 disables automatic revalidation."
3024 #: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:199
3025 msgid "Memory cache"
3028 #: src/config/options.inc:517
3029 msgid "Memory cache options."
3030 msgstr "RAM-Cache-Optionen."
3032 #: src/config/options.inc:521
3033 msgid "Memory cache size (in bytes)."
3034 msgstr "Größe des RAM-Cache (in Bytes)."
3036 #: src/config/options.inc:525
3038 msgstr "Zeichensatz"
3040 #: src/config/options.inc:527
3041 msgid "Charset options."
3042 msgstr "Zeichensatz-Optionen."
3044 #: src/config/options.inc:529
3045 msgid "Default codepage"
3046 msgstr "Zeichensatz-Voreinstellung"
3048 #: src/config/options.inc:531
3050 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
3051 "a codepage determined by a selected locale."
3053 "Voreingestellter Zeichensatz. 'System' steht für einen \n"
3054 "Zeichensatz, der durch die eingestellte Lokalisierung\n"
3057 #: src/config/options.inc:534
3058 msgid "Ignore charset info from server"
3059 msgstr "Ignoriere Zeichensatz-Information vom Server"
3061 #: src/config/options.inc:536
3062 msgid "Ignore charset info sent by server."
3063 msgstr "Ignoriere Zeichensatz-Information vom Server."
3065 #: src/config/options.inc:540
3066 msgid "Default color settings"
3067 msgstr "Grundeinstellung der Farben"
3069 #: src/config/options.inc:542
3070 msgid "Default document color settings."
3071 msgstr "Grundeinstellung der Farben für Dokumente."
3073 #: src/config/options.inc:553
3077 #: src/config/options.inc:555
3078 msgid "Default link color."
3079 msgstr "Grundeinstellung der Farbe von Links."
3081 #: src/config/options.inc:557
3082 msgid "Visited-link color"
3083 msgstr "Farbe von besuchten Links"
3085 #: src/config/options.inc:559
3086 msgid "Default visited link color."
3087 msgstr "Grundeinstellung der Farbe von besuchten Links."
3089 #: src/config/options.inc:561
3090 msgid "Image-link color"
3091 msgstr "Bilder-Link-Farbe"
3093 #: src/config/options.inc:563
3094 msgid "Default image link color."
3095 msgstr "Grundeinstellung der Farbe von Links zu Bildern."
3097 #: src/config/options.inc:565
3098 msgid "Bookmarked-link color"
3099 msgstr "Lesezeichen-Link-Farbe"
3101 #: src/config/options.inc:567
3102 msgid "Default bookmarked link color."
3104 "Grundeinstellung der Farbe von Links, die als Lesezeichen\n"
3105 "gespeichert wurden."
3107 #: src/config/options.inc:569
3108 msgid "Directory color"
3109 msgstr "Farbe von Verzeichnissen"
3111 #: src/config/options.inc:571
3113 "Default directory color.\n"
3114 "See document.browse.links.color_dirs option."
3116 "Grundeinstellung der Farbe von Verzeichnissen.\n"
3117 "Siehe die Option document.browse.links.color_dirs."
3119 #: src/config/options.inc:578
3121 msgid "Increase contrast"
3122 msgstr "Kontrast sicherstellen"
3124 #: src/config/options.inc:580
3126 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3127 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3128 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3129 "with the ensure_contrast option."
3132 #: src/config/options.inc:585
3133 msgid "Ensure contrast"
3134 msgstr "Kontrast sicherstellen"
3136 #: src/config/options.inc:587
3138 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
3139 msgstr "Stellt sicher, dass Hinter- und Vordergrundfarbe nie gleich sind."
3141 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3143 #: src/config/options.inc:592
3144 msgid "Use document-specified colors"
3145 msgstr "Benutze dokument-bestimmte Farben"
3147 #: src/config/options.inc:594
3150 "Use colors specified in document:\n"
3151 "0 is use always the default settings\n"
3152 "1 is use document colors if available, except background\n"
3153 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3154 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3155 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3156 " not black, it will break the behaviour of transparency."
3158 "Benutze die im Dokument angegebenen Farben:\n"
3159 "0 benutze immer die Voreinstellungen\n"
3160 "1 benutze die im Dokument angegebenen Farben, außer für den Hintergrund\n"
3161 "2 benutze die im Dokument angegebenen Farben, inklusive Hintergrund.\n"
3162 " Dies kann sehr beeindruckend aussehen, aber einige Seiten sehen\n"
3163 " wirklich häßlich aus (leider auch slashdot (aber versuche\n"
3164 " die 'plain'-Version zu erhalten und die Welt wird augenblicklich\n"
3165 " zu einem viel besseren Platz zum Leben)). Beachte, dass ein nicht-\n"
3166 " schwarzer Hintergrund sich üblicherweise nicht mit Transparenz\n"
3167 " verträgt, wenn Transparenz für das Terminal eingeschaltet ist."
3169 #. Keep options in alphabetical order.
3170 #: src/config/options.inc:607
3174 #: src/config/options.inc:609
3175 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3176 msgstr "Optionen bezüglich des Download von Dateien."
3178 #: src/config/options.inc:611
3179 msgid "Default download directory"
3180 msgstr "Verzeichnis-Voreinstellung für Downloads"
3182 #: src/config/options.inc:613
3183 msgid "Default download directory."
3184 msgstr "Verzeichnis-Voreinstellung für Downloads."
3186 #: src/config/options.inc:615
3187 msgid "Set original time"
3188 msgstr "Setze die Originalzeit"
3190 #: src/config/options.inc:617
3192 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3193 "stored on the server."
3195 "Setze die Zeit jeder heruntergeladenen Datei auf die Zeit,\n"
3196 "die auf dem Server gespeichert ist."
3198 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3199 #: src/config/options.inc:621
3200 msgid "Prevent overwriting"
3201 msgstr "Beuge Überschreiben vor"
3203 #: src/config/options.inc:623
3206 "Prevent overwriting the local files:\n"
3207 "0 is files will silently be overwritten\n"
3208 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3211 "Beuge dem Überschreiben lokaler Dateien vor:\n"
3212 "0 Datei werden ohne Meldung überschrieben.\n"
3213 "1 hänge ein Suffix .{Nummer} (z.B. '.1') an den Dateinamen.\n"
3214 "2 frage den Benutzer."
3216 #: src/config/options.inc:628
3217 msgid "Notify download completion by bell"
3218 msgstr "Klingeln bei Ende des Downloads"
3220 #: src/config/options.inc:630
3223 "Audio notification when download is completed:\n"
3225 "1 is when background notification is active\n"
3228 "Klingeln, wenn der Download beendet ist:\n"
3230 "1 wenn Hintergrund-Benachrichtigung eingeschaltet ist.\n"
3233 #: src/config/options.inc:636
3235 msgstr "Ausgabe (dump)"
3237 #: src/config/options.inc:638
3238 msgid "Dump output options."
3239 msgstr "Optionen für die Ausgabe (dump)."
3241 #: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:912
3242 #: src/config/opttypes.c:404 src/dialogs/document.c:163
3244 msgstr "Zeichensatz"
3246 #: src/config/options.inc:642
3248 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3249 "a codepage determined by a selected locale."
3251 "Zeichensatz, der für die Ausgabe (dump) benutzt wird.\n"
3252 "'System' steht für einen Zeichensatz, der durch die \n"
3253 "eingestellte Lokalisierung eingestellt wird."
3255 #: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:878
3259 #. The list of modes must be at the end of this string
3260 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3261 #. * an outer list entry after an inner list.
3262 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3263 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3264 #: src/config/options.inc:652
3266 "Color mode for dumps.\n"
3267 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3268 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3269 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3270 "The color modes are:\n"
3271 "-1 is standard dump mode\n"
3273 "1 is 16 color mode\n"
3274 "2 is 88 color mode\n"
3275 "3 is 256 color mode\n"
3276 "4 is true color mode"
3279 #: src/config/options.inc:665
3283 #: src/config/options.inc:667
3285 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3286 msgstr "Fußzeile für die Ausgabe (dump). %u wird durch die Url ersetzt."
3288 #: src/config/options.inc:671
3290 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3291 msgstr "Kopfzeile für die Ausgabe (dump). %u wird durch die Url ersetzt."
3293 #: src/config/options.inc:673
3298 #: src/config/options.inc:675
3300 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3301 msgstr "Links in der Ausgabe (dump) nicht nummerieren"
3303 #: src/config/options.inc:677
3308 #: src/config/options.inc:679
3311 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3314 "Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
3315 "Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
3317 #: src/config/options.inc:682
3319 msgstr "Trenn-Zeichenkette"
3321 #: src/config/options.inc:684
3322 msgid "String which separates two dumps."
3323 msgstr "Zeichenkette zum Trennen zweier Ausgaben (dump)."
3325 #: src/config/options.inc:686
3329 #: src/config/options.inc:688
3331 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3333 "Breite des Bildschirms in Zeichen, bei der Ausgabe (dump) eines HTML-"
3336 #: src/config/options.inc:692
3340 #: src/config/options.inc:694
3341 msgid "History options."
3342 msgstr "Verlaufs-Optionen."
3344 #: src/config/options.inc:696
3345 msgid "Keep unhistory"
3346 msgstr "Späteren Verlauf behalten"
3348 #: src/config/options.inc:698
3350 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3351 msgstr "Späteren Verlauf behalten?"
3353 #: src/config/options.inc:701
3354 msgid "HTML rendering"
3355 msgstr "HTML-Darstellung"
3357 #: src/config/options.inc:703
3358 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3359 msgstr "Optionen, die mit der Darstellung von HTML-Seiten zusammenhängen."
3361 #: src/config/options.inc:705
3362 msgid "Display frames"
3363 msgstr "Rahmen anzeigen"
3365 #: src/config/options.inc:707
3366 msgid "Display frames."
3367 msgstr "Rahmen anzeigen."
3369 #: src/config/options.inc:709
3370 msgid "Display tables"
3371 msgstr "Tabellen anzeigen"
3373 #: src/config/options.inc:711
3374 msgid "Display tables."
3375 msgstr "Tabellen anzeigen."
3377 #: src/config/options.inc:713
3378 msgid "Display subscripts"
3379 msgstr "Indizes anzeigen"
3381 #: src/config/options.inc:715
3382 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3383 msgstr "Indizes anzeigen (als [Index])."
3385 #: src/config/options.inc:717
3386 msgid "Display superscripts"
3387 msgstr "Exponenten anzeigen"
3389 #: src/config/options.inc:719
3390 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3391 msgstr "Exponenten anzeigen (als ^Exponent)."
3393 #: src/config/options.inc:721
3394 msgid "Rendering of html link element"
3395 msgstr "Darstellung des HTML Link-Elements"
3397 #: src/config/options.inc:723
3400 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3403 "2 is name in addition\n"
3404 "3 is hreflang in addition\n"
3405 "4 is type in addition\n"
3408 "Ausmaß der Darstellung des HTML Link-Elements:\n"
3409 "0 nichts anzeigen\n"
3410 "1 Titel anzeigen\n"
3411 "2 zusätzlich den Namen anzeigen\n"
3412 "3 zusätzlich den Wert von 'hreflang' anzeigen\n"
3413 "4 zusätzlich den Typ anzeigen\n"
3416 #: src/config/options.inc:731
3417 msgid "Underline links"
3418 msgstr "Links unterstreichen"
3420 #: src/config/options.inc:733
3421 msgid "Underline links."
3422 msgstr "Links unterstreichen."
3424 #: src/config/options.inc:735
3425 msgid "Wrap non breaking space"
3426 msgstr "Nicht trennbare Leerzeichen umbrechen"
3428 #: src/config/options.inc:737
3430 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3431 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3432 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3434 "Nicht trennbare Leerzeichen (nbsp) nicht beachten und das\n"
3435 "Umbrechen des Textes erlauben. Dies kann helfen, die Breite\n"
3436 "von Dokumenten klein zu halten, und so horizontales Rollen\n"
3439 #: src/config/options.inc:742
3440 msgid "Plain rendering"
3441 msgstr "Darstellung von einfachem Text"
3443 #: src/config/options.inc:744
3444 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3445 msgstr "Optionen, die mit der Darstellung von einfachem Text zusammenhängen."
3447 #: src/config/options.inc:746
3448 msgid "Display URIs"
3449 msgstr "URIs anzeigen"
3451 #: src/config/options.inc:748
3452 msgid "Display URIs in the document as links."
3453 msgstr "URIs in Dokumenten als Link anzeigen."
3455 #: src/config/options.inc:750
3456 msgid "Compress empty lines"
3457 msgstr "Leere Zeilen zusammenfassen"
3459 #: src/config/options.inc:752
3460 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3462 "Mehrere aufeinanderfolgende leere Zeilen werden im\n"
3463 "angezeigten Text zu einer zusammengefasst."
3465 #: src/config/options.inc:755
3467 msgstr "URI Delegierung"
3469 #: src/config/options.inc:757
3471 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3472 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3473 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3474 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3475 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3476 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3477 "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3478 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3479 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3480 "the tab-external-command actions."
3483 #: src/config/options.inc:770
3486 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3488 "%c in the string means the current URL\n"
3489 "%% in the string means '%'\n"
3490 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3492 "Eine Regel für die Delegierung von URIs an ein externes Programm.\n"
3494 "%c in der Zeichenkette bedeutet die aktuelle URL\n"
3495 "%% in der Zeichenkette bedeutet '%'"
3497 #. Keep options in alphabetical order.
3498 #: src/config/options.inc:780
3499 msgid "Information files"
3500 msgstr "Informations-Dateien"
3502 #: src/config/options.inc:782
3503 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3504 msgstr "Optionen für Informations-Dateien in ~/.elinks."
3506 #: src/config/options.inc:784
3507 msgid "Save interval"
3508 msgstr "Speicher-Intervall"
3510 #: src/config/options.inc:786
3512 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3513 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3515 "Intervall, in dem die Informations-Dateien in ~/.elinks geschrieben\n"
3516 "werden, wenn sich etwas verändert hat (in Sekunden; 0 bedeutet\n"
3517 "Auto-Speichern abschalten)"
3519 #: src/config/options.inc:789
3520 msgid "Use secure file saving"
3521 msgstr "Benutze sicheres Speichern von Dateien"
3523 #: src/config/options.inc:791
3526 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3527 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3528 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3529 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3530 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3531 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3532 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3533 "and reducing reliability of this feature."
3535 "Schreibe die Daten zuerst in die Datei 'datei.tmp' und benenne\n"
3536 "sie dann in 'datei' um, wenn der erste Schritt erfolgreich war.\n"
3537 "Beachten Sie, dass dies nur für Konfigurations-Dateien und nicht für\n"
3538 "heruntergeladene Dateien gilt. Wenn man Dateien mit exotischen\n"
3539 "Zugriffsrechten hat, ist es vielleicht sinnvoll\n"
3540 "diese Option abzuschalten. Sicheres Speichern von Dateien wird\n"
3541 "automagisch abgeschaltet, wenn die Datei ein symbolischer Link ist.\n"
3542 "Warnung: Einige Betriebssysteme (z.b. OS/2, Win32) verlangen, dass\n"
3543 "die Zieldatei nicht existiert, wenn rename() aufgerufen wird. Das\n"
3544 "durchbricht die Atomizität (atomicity) und verringert die\n"
3545 "Zuverlässigkeit dieses Features."
3547 #: src/config/options.inc:800
3549 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3550 msgstr "Benutze sicheres Speichern von Dateien"
3552 #: src/config/options.inc:802
3554 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3555 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3556 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3557 "to avoid excessive disk I/O."
3560 #. Keep options in alphabetical order.
3561 #: src/config/options.inc:811
3565 #: src/config/options.inc:813
3566 msgid "Terminal options."
3567 msgstr "Terminaleinstellungen"
3569 #: src/config/options.inc:817
3570 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3572 "Optionen speziell für diesen Terminal-Typ (entspechend dem Wert von $TERM)."
3574 #: src/config/options.inc:842
3576 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3577 "dialog box borders:\n"
3578 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3579 "1 is VT100, simple but portable\n"
3580 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3584 "Terminal-Typ; eigentlich nur wichtig beim Darstellen von Rahmen\n"
3585 "und den Rändern von Dialogen:\n"
3586 "0 dummes Terminal, benutze ASCII-Kunst\n"
3587 "1 VT100, einfach aber portabel\n"
3588 "2 Linux, es werden Doppelrahmen und andere schmucke Dinge benutzt\n"
3592 #: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:227
3593 msgid "Switch fonts for line drawing"
3594 msgstr "Zeichensatz zum Zeichnen von Linien umschalten"
3596 #: src/config/options.inc:852
3599 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3600 "and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n"
3601 "UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
3603 "Zeichensatz zum Zeichnen von Linien umschalten, so dass sowohl\n"
3604 "nationale Zeichen als auch Linien gezeichnet werden können.\n"
3605 "Ist nur auf einem Linux-Terminal sinnvoll."
3607 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3608 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3609 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
3610 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3611 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3612 #: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:232
3616 #: src/config/options.inc:863
3619 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3620 "only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
3621 "ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
3623 "Aktiviere Ein-/Ausgabe mit UTF8 für Unicode-Terminals. Beachte,\n"
3624 "dass zur Zeit nur der Teil des Terminal-Zeichensatzes für UTF8\n"
3627 #: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:228
3628 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3629 msgstr "Beschränke Rahmen in CP 850/852"
3631 #: src/config/options.inc:869
3633 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3634 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3636 "Beschränke die Zeichen zum Zeichnen von Linie. Nur sinnvoll\n"
3637 "für Linux-Terminals mit Zeichensatz cp850 oder cp852."
3639 #: src/config/options.inc:872 src/dialogs/options.c:229
3640 msgid "Block cursor"
3641 msgstr "Block-Cursor"
3643 #: src/config/options.inc:874
3645 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3646 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3647 "so that inversed text is displayed correctly."
3649 "Bewege den Cursor beim Zeichnen in die rechte untere Ecke.\n"
3650 "Dies ist insbesondere sinnvoll, wenn wir einen Block-Cursor\n"
3651 "haben, damit inverser Text richtig dargestellt wird."
3653 #. The list of modes must be at the end of this string
3654 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3655 #. * an outer list entry after an inner list.
3656 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3657 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3658 #: src/config/options.inc:885
3661 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3663 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3664 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3665 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3666 "The color modes are:\n"
3667 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3668 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3669 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3670 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3671 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3673 "Der Farbmodus kontrolliert, welche Farben benutzt und wie diese\n"
3674 "auf dem Bildschirm ausgegeben werden. Die Farbmodi sind:\n"
3675 "0 monochromer Modus, nur 2 Farben werden benutzt\n"
3676 "1 16-Farbmodus, benutzt die gewöhnlichen ANSI-Farben\n"
3677 "2 256-Farbmodus, verlangt die Benutzung von xterm-256color\n"
3679 #: src/config/options.inc:898 src/dialogs/options.c:230
3680 msgid "Transparency"
3681 msgstr "Transparenz"
3683 #: src/config/options.inc:900
3686 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3687 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3688 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3689 "it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
3690 "will still assume the background is black so if you have a bright "
3692 "you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
3693 "sense only when colors are enabled."
3695 "Soll der Hintergrund nicht schwarz gemacht werden. Dies ist\n"
3696 "insbesondere nützlich, wenn wir ein Terminal (typischerweise in\n"
3697 "irgendeiner Fenster-Umgebung) mit einem Hintergrund-Bild oder\n"
3698 "transparenten Hintergrund haben - dieses wird auch in ELinks sichtbar\n"
3699 "sein. Diese Option macht nur Sinn, wenn Farben benutzt werden."
3701 #: src/config/options.inc:910
3702 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3703 msgstr "Soll unterstrichen oder die Farben verbessert werden."
3705 #: src/config/options.inc:914
3707 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3708 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3710 "Zeichensatz für die Darstellung von Inhalten auf dem Terminal.\n"
3711 "'System' steht für einen Zeichensatz, der durch die eingestellte\n"
3712 "Lokalisierung eingestellt wird."
3714 #. Keep options in alphabetical order.
3715 #: src/config/options.inc:921
3716 msgid "User interface"
3717 msgstr "Benutzer-Schnittstelle"
3719 #: src/config/options.inc:923
3720 msgid "User interface options."
3721 msgstr "Optionen der Benutzer-Schnittstelle."
3723 #: src/config/options.inc:927
3724 msgid "Color settings"
3725 msgstr "Farb-Einstellungen"
3727 #: src/config/options.inc:929
3728 msgid "Default user interface color settings."
3729 msgstr "Voreinstellung für die Farben der Benutzer-Schnittstelle."
3731 #: src/config/options.inc:956
3732 msgid "Color terminals"
3733 msgstr "Farb-Terminals"
3735 #: src/config/options.inc:958
3736 msgid "Color settings for color terminal."
3737 msgstr "Farb-Einstellung für Farb-Terminals."
3739 #: src/config/options.inc:960
3740 msgid "Non-color terminals"
3741 msgstr "Nichtfarbige Terminals"
3743 #: src/config/options.inc:962
3744 msgid "Color settings for non-color terminal."
3745 msgstr "Farbeinstellungen für nichtfarbige Terminals."
3747 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3748 #: src/config/options.inc:965
3749 msgid "Main menu bar"
3752 #: src/config/options.inc:967
3753 msgid "Main menu bar colors."
3754 msgstr "Farben des Hauptmenü."
3756 #: src/config/options.inc:969
3757 msgid "Unselected main menu bar item"
3758 msgstr "Nicht ausgewählter Hauptmenü-Eintrag"
3760 #: src/config/options.inc:971
3761 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3762 msgstr "Farben nicht ausgewählter Hauptmenü-Einträge"
3764 #: src/config/options.inc:973
3765 msgid "Selected main menu bar item"
3766 msgstr "Ausgewählter Hauptmenü-Eintrag"
3768 #: src/config/options.inc:975
3769 msgid "Selected main menu bar item colors."
3770 msgstr "Farben ausgewählter Hauptmenü-Einträge"
3772 #: src/config/options.inc:977 src/config/options.inc:1006
3774 msgstr "Zugriffstaste"
3776 #: src/config/options.inc:979
3777 msgid "Main menu hotkey colors."
3778 msgstr "Farben von Zugriffstasten im Hauptmenü."
3780 #: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010
3781 msgid "Unselected hotkey"
3782 msgstr "Nicht ausgewählte Zugriffstaste"
3784 #: src/config/options.inc:983
3785 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3786 msgstr "Farben von nicht ausgewählten Zugriffstasten im Hauptmenü."
3788 #: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014
3789 msgid "Selected hotkey"
3790 msgstr "Ausgewählte Zugriffstaste"
3792 #: src/config/options.inc:987
3793 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3794 msgstr "Farben von ausgewählten Zugriffstasten im Hauptmenü."
3796 #: src/config/options.inc:990
3800 #: src/config/options.inc:992
3801 msgid "Menu bar colors."
3802 msgstr "Farben des Menüs"
3804 #: src/config/options.inc:994
3805 msgid "Unselected menu item"
3806 msgstr "Nicht ausgewählter Menü-Eintrag"
3808 #: src/config/options.inc:996
3809 msgid "Unselected menu item colors."
3810 msgstr "Farben nicht ausgewählter Menü-Einträge"
3812 #: src/config/options.inc:998
3813 msgid "Selected menu item"
3814 msgstr "Ausgewählter Menü-Eintrag"
3816 #: src/config/options.inc:1000
3817 msgid "Selected menu item colors."
3818 msgstr "Farben ausgewählter Menü-Einträge"
3820 #: src/config/options.inc:1002
3821 msgid "Marked menu item"
3822 msgstr "Markierter Menü-Eintrag"
3824 #: src/config/options.inc:1004
3825 msgid "Marked menu item colors."
3826 msgstr "Farben markierter Menü-Einträge"
3828 #: src/config/options.inc:1008
3829 msgid "Menu item hotkey colors."
3830 msgstr "Farben der Zugriffstasten von Menüeinträgen."
3832 #: src/config/options.inc:1012
3833 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3834 msgstr "Farben der nicht ausgewählten Zugriffstasten von Menüeinträgen."
3836 #: src/config/options.inc:1016
3837 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3838 msgstr "Farben der ausgewählten Zugriffstasten von Menüeinträgen."
3840 #: src/config/options.inc:1018
3842 msgstr "Menü-Rahmen"
3844 #: src/config/options.inc:1020
3845 msgid "Menu frame colors."
3846 msgstr "Farben des Menü-Rahmens."
3848 #: src/config/options.inc:1023
3852 #: src/config/options.inc:1025
3853 msgid "Dialog colors."
3854 msgstr "Farben von Dialogen."
3856 #: src/config/options.inc:1035
3860 #: src/config/options.inc:1037
3861 msgid "Generic dialog colors."
3862 msgstr "Allgemeine Farben für Dialoge."
3864 #: src/config/options.inc:1039
3868 #: src/config/options.inc:1041
3869 msgid "Dialog frame colors."
3870 msgstr "Farben der Rahmen von Dialogen."
3872 #: src/config/options.inc:1043
3874 msgstr "Rollleiste(Scrollbar)"
3876 #: src/config/options.inc:1045
3877 msgid "Scrollbar colors."
3878 msgstr "Farben für die Rollleiste."
3880 #: src/config/options.inc:1047
3882 msgid "Selected scrollbar"
3883 msgstr "Farben für eine ausgewählte Ansicht."
3885 #: src/config/options.inc:1049
3886 msgid "Scrollbar selected colors."
3887 msgstr "Farben für eine ausgewählte Rollleiste."
3889 #: src/config/options.inc:1053
3890 msgid "Dialog title colors."
3891 msgstr "Farben des Titel von Dialogen."
3893 #: src/config/options.inc:1055
3897 #: src/config/options.inc:1057
3898 msgid "Dialog text colors."
3899 msgstr "Farben des Textes in Dialogen."
3901 #: src/config/options.inc:1059 src/viewer/text/form.c:1819
3905 #: src/config/options.inc:1061
3906 msgid "Dialog checkbox colors."
3907 msgstr "Farben einer Checkbox in Dialogen."
3909 #: src/config/options.inc:1063
3911 msgid "Selected checkbox"
3912 msgstr "Ausgewählte Ansicht"
3914 #: src/config/options.inc:1065
3916 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3917 msgstr "Farbe von ausgewählten Schaltflächen in Dialogen."
3919 #: src/config/options.inc:1067
3920 msgid "Checkbox label"
3921 msgstr "Checkbox-Beschriftung"
3923 #: src/config/options.inc:1069
3924 msgid "Dialog checkbox label colors."
3925 msgstr "Farben der Checkbox-Beschriftung in Dialogen."
3927 #: src/config/options.inc:1071
3929 msgstr "Schaltfläche"
3931 #: src/config/options.inc:1073 src/config/options.inc:1081
3932 msgid "Dialog button colors."
3933 msgstr "Farben von Schaltflächen in Dialogen."
3935 #: src/config/options.inc:1075
3936 msgid "Selected button"
3937 msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
3939 #: src/config/options.inc:1077 src/config/options.inc:1085
3940 msgid "Dialog selected button colors."
3941 msgstr "Farbe von ausgewählten Schaltflächen in Dialogen."
3943 #: src/config/options.inc:1079
3944 msgid "Button shortcut"
3947 #: src/config/options.inc:1083
3949 msgid "Selected button shortcut"
3950 msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
3952 #: src/config/options.inc:1087 src/viewer/text/form.c:1823
3956 #: src/config/options.inc:1089
3957 msgid "Dialog text field colors."
3958 msgstr "Farbe von Textfeldern in Dialogen."
3960 #: src/config/options.inc:1091
3961 msgid "Text field text"
3962 msgstr "Text in Textfeldern"
3964 #: src/config/options.inc:1093
3965 msgid "Dialog field text colors."
3966 msgstr "Farbe von Text in Textfeldern von Dialogen."
3968 #: src/config/options.inc:1095
3972 #: src/config/options.inc:1097
3973 msgid "Dialog meter colors."
3974 msgstr "Farben von Zählern in Dialogen."
3976 #: src/config/options.inc:1099
3980 #: src/config/options.inc:1101
3981 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3982 msgstr "Farben des Schattens der Dialoge (siehe die Option ui.shadows)"
3984 #: src/config/options.inc:1103
3988 #: src/config/options.inc:1105
3989 msgid "Title bar colors."
3990 msgstr "Farben für die Titelzeile."
3992 #: src/config/options.inc:1107
3993 msgid "Generic title bar"
3994 msgstr "Titelzeile (allgemein)"
3996 #: src/config/options.inc:1109
3997 msgid "Generic title bar colors."
3998 msgstr "Allgemeine Farben für die Titelzeile."
4000 #: src/config/options.inc:1111
4001 msgid "Title bar text"
4002 msgstr "Text in der Titelzeile"
4004 #: src/config/options.inc:1113
4005 msgid "Title bar text colors."
4006 msgstr "Farben für Text in der Titelzeile."
4008 #: src/config/options.inc:1116
4010 msgstr "Statuszeile"
4012 #: src/config/options.inc:1118
4013 msgid "Status bar colors."
4014 msgstr "Farben für die Statuszeile."
4016 #: src/config/options.inc:1120
4017 msgid "Generic status bar"
4018 msgstr "Statuszeile (allgemein)"
4020 #: src/config/options.inc:1122
4021 msgid "Generic status bar colors."
4022 msgstr "Allgemeine Farben für die Statuszeile."
4024 #: src/config/options.inc:1124
4025 msgid "Status bar text"
4026 msgstr "Text in der Statuszeile"
4028 #: src/config/options.inc:1126
4029 msgid "Status bar text colors."
4030 msgstr "Farben für Text in der Statuszeile."
4032 #: src/config/options.inc:1129
4034 msgstr "Zeile der Kartenreiter"
4036 #: src/config/options.inc:1131
4037 msgid "Tabs bar colors."
4038 msgstr "Farbe für die Zeile der Kartenreiter."
4040 #: src/config/options.inc:1133
4041 msgid "Unvisited tab"
4042 msgstr "Nicht angesehene Ansicht"
4044 #: src/config/options.inc:1135
4046 "Tab colors for tabs that have not been\n"
4047 "selected since they completed loading."
4049 "Farbe der Kartenreiter für Ansichten, die noch nicht angesehen\n"
4050 "wurden, seitdem sie komplett geladen sind."
4052 #: src/config/options.inc:1138
4053 msgid "Unselected tab"
4054 msgstr "Nicht ausgewählte Ansicht"
4056 #: src/config/options.inc:1140
4057 msgid "Unselected tab colors."
4058 msgstr "Farbe für eine nicht ausgewählte Ansicht."
4060 #: src/config/options.inc:1142
4062 msgstr "Ansicht wird geladen"
4064 #: src/config/options.inc:1144
4065 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4067 "Farbe der Kartenreiter für die Ansichten, die im Hintergrund geladen werden."
4069 #: src/config/options.inc:1146
4070 msgid "Selected tab"
4071 msgstr "Ausgewählte Ansicht"
4073 #: src/config/options.inc:1148
4074 msgid "Selected tab colors."
4075 msgstr "Farben für eine ausgewählte Ansicht."
4077 #: src/config/options.inc:1150
4078 msgid "Tab separator"
4079 msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
4081 #: src/config/options.inc:1152
4082 msgid "Tab separator colors."
4083 msgstr "Farbe für die Abgrenzung zwischen den Kartenreitern."
4085 #: src/config/options.inc:1155
4086 msgid "Searched strings"
4087 msgstr "Gesuchte Texte"
4089 #: src/config/options.inc:1157
4090 msgid "Searched string highlight colors."
4091 msgstr "Farbe zum Hervorheben von gesuchten Texten."
4093 #. ==========================================================
4094 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4095 #. ==========================================================
4096 #. Keep options in alphabetical order.
4097 #: src/config/options.inc:1166
4098 msgid "Dialog settings"
4099 msgstr "Dialog-Einstellungen"
4101 #: src/config/options.inc:1168
4102 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4103 msgstr "Einstellungen für spezielles Aussehen und Verhalten von Dialogen."
4105 #: src/config/options.inc:1171
4106 msgid "Minimal height of listbox widget"
4107 msgstr "Minimale Höhe von Listen"
4109 #: src/config/options.inc:1173
4111 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
4112 "or global history)."
4114 "Minimale Höhe von Listen, wie sie z.B. für Lesezeichen\n"
4115 "und den globalen Verlauf benutzt werden."
4117 #: src/config/options.inc:1176
4118 msgid "Drop shadows"
4119 msgstr "Schatten werfen"
4121 #: src/config/options.inc:1178
4123 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
4124 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
4125 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
4127 "Dialoge werfen Schatten (die Schatten sind undurchlässig;\n"
4128 "die Farbe kann mit ui.colors.*.dialog.shadow angepasst werden).\n"
4129 "Möglicherweise möchtest du auch die breiten Ränder durch\n"
4130 "Anpassung von setup.h entfernen."
4132 #: src/config/options.inc:1182
4134 msgid "Underline menu hotkeys"
4135 msgstr "Zugriffstasten unterstreichen"
4137 #: src/config/options.inc:1184
4139 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4140 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4142 "Zugriffstasten unterstreichen, damit sie in Menüs auffälliger sind.\n"
4143 "Hierfür müssen Unterstreichungen für das Terminal eingeschaltet sein."
4145 #: src/config/options.inc:1187
4147 msgid "Underline button shortcuts"
4148 msgstr "Zugriffstasten unterstreichen"
4150 #: src/config/options.inc:1189
4153 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4154 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4156 "Zugriffstasten unterstreichen, damit sie in Menüs auffälliger sind.\n"
4157 "Hierfür müssen Unterstreichungen für das Terminal eingeschaltet sein."
4159 #: src/config/options.inc:1193
4160 msgid "Timer options"
4161 msgstr "Optionen des Zeitgebers"
4163 #: src/config/options.inc:1195
4165 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4166 "even find this useful, although you may not believe that."
4168 "Nach einer bestimmten Zeit, in der der Benutzer inaktiv war, wird eine\n"
4169 "Aktion ausgeführt. Man sollte es nicht glauben, aber einige finden sogar\n"
4172 #: src/config/options.inc:1201
4174 "Whether to enable the timer or not:\n"
4175 "0 is don't count down anything\n"
4176 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4177 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4179 "Soll der Zeitgeber angeschaltet werden oder nicht:\n"
4180 "0 der Zeitgeber ist abgeschaltet\n"
4181 "1 der Zeitgeber ist angeschaltet, wird aber nicht angezeigt\n"
4182 "2 der Zeitgeber ist angeschaltet und die Zeit wird neben den LEDs\n"
4185 #: src/config/options.inc:1208
4187 "Whether to enable the timer or not:\n"
4188 "0 is don't count down anything\n"
4189 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4190 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4192 "Soll der Zeitgeber angeschaltet werden oder nicht:\n"
4193 "0 der Zeitgeber ist abgeschaltet\n"
4194 "1 der Zeitgeber ist angeschaltet, wird aber nicht angezeigt\n"
4195 "2 der Zeitgeber ist angeschaltet und die Zeit wird neben den LEDs\n"
4196 " angezeigt (ABGESCHALTET)"
4198 #: src/config/options.inc:1214
4202 #: src/config/options.inc:1216
4205 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4206 "should be enough for just everyone (TM)."
4208 "Maximale Dauer der Inaktivität. Ein Tag sollte für wirklich jeden\n"
4211 #: src/config/options.inc:1221
4213 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4215 "Aktion, die ausgelöst werden soll, wenn der Zeitgeber null erreicht.\n"
4216 "Die Aktion kann aus den Aktionen aus dem Tastenbelegungsmanager\n"
4217 "ausgewählt werden."
4219 #: src/config/options.inc:1224
4221 msgstr "Fenster-Ansichten"
4223 #: src/config/options.inc:1226
4224 msgid "Window tabs settings."
4225 msgstr "Einstellungen für Fenster-Ansichten."
4227 #: src/config/options.inc:1228
4228 msgid "Display tabs bar"
4229 msgstr "Zeige die Zeile der Kartenreiter"
4231 #: src/config/options.inc:1230
4234 "Show tabs bar on the screen:\n"
4236 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4239 "Zeige die Zeile der Kartenreiter auf dem Bildschirm:\n"
4241 "1 nur bei zwei oder mehr Ansichten.\n"
4244 #: src/config/options.inc:1235
4246 msgid "Tab bar at top"
4247 msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
4249 #: src/config/options.inc:1237
4250 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4253 #: src/config/options.inc:1239
4254 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4255 msgstr "Zyklischer Ansichten-Wechsel"
4257 #: src/config/options.inc:1241
4259 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
4262 "Wenn man sich von der letzten Ansicht nach rechts bewegt, so landet\n"
4263 "man wieder bei der ersten Ansicht, und umgekehrt."
4265 #: src/config/options.inc:1244
4266 msgid "Confirm tab closing"
4267 msgstr "Ansicht-Schließen bestätigen"
4269 #: src/config/options.inc:1246
4270 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4271 msgstr "Öffne Bestätigungsdialog beim Schließen einer Ansicht."
4273 #: src/config/options.inc:1250 src/config/opttypes.c:405
4277 #: src/config/options.inc:1252
4279 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4280 "be extracted from the environment dynamically."
4282 "Sprache der Benutzer-Schnittstelle. 'System' bedeutet, dass die\n"
4283 "Sprache dynamisch aus der Umgebung ermittelt wird."
4285 #: src/config/options.inc:1255
4287 msgid "Display menu bar always"
4288 msgstr "Titelzeile anzeigen"
4290 #: src/config/options.inc:1257
4292 msgid "Always show menu bar on the screen."
4293 msgstr "Zeige die Titelzeile auf dem Bildschirm an."
4295 #: src/config/options.inc:1259
4296 msgid "Display status bar"
4297 msgstr "Statuszeile anzeigen"
4299 #: src/config/options.inc:1261
4300 msgid "Show status bar on the screen."
4301 msgstr "Zeige die Statuszeile auf dem Bildschirm an."
4303 #: src/config/options.inc:1263
4304 msgid "Display title bar"
4305 msgstr "Titelzeile anzeigen"
4307 #: src/config/options.inc:1265
4308 msgid "Show title bar on the screen."
4309 msgstr "Zeige die Titelzeile auf dem Bildschirm an."
4311 #: src/config/options.inc:1267
4312 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4313 msgstr "Gehe-zu-Dialog in neuen Ansichten anzeigen"
4315 #: src/config/options.inc:1269
4317 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4318 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4320 "Gehe-zu-Dialog in neuen Ansichten anzeigen, wenn keine Startseite gesetzt\n"
4321 "ist. Dies bedeutet auch, dass der Gehe-zu-Dialog beim Start angezeigt wird."
4323 #: src/config/options.inc:1272
4324 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4326 "Ein Meldungs-Fenster anzeigen, wenn eine Datei erfolgreich gespeichert wurde."
4328 #: src/config/options.inc:1274
4330 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4331 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4334 "Wenn in einem der Verwaltungsfenster ein [ Speichern ]-Knopf gedrückt\n"
4335 "wurde und die Datei erfolgreich gespeichert werden konnte, so wird der\n"
4336 "Erfolg in einem Fenster angezeigt."
4338 #: src/config/options.inc:1279
4342 #: src/config/options.inc:1281
4343 msgid "Sessions settings."
4344 msgstr "Einstellungen für Sitzungen."
4346 #: src/config/options.inc:1283
4348 msgid "Keep session active"
4349 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
4351 #: src/config/options.inc:1285
4352 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4355 #: src/config/options.inc:1287
4356 msgid "Auto save session"
4357 msgstr "Sitzungen automatisch speichern"
4359 #: src/config/options.inc:1289
4361 "Automatically save the session when quitting.\n"
4362 "This feature requires bookmark support."
4364 "Beim beenden automatisch die Sitzung speichern.\n"
4365 "Hierfür muss Lesezeichen-Unterstützung aktiv sein."
4367 #: src/config/options.inc:1292
4368 msgid "Auto restore session"
4369 msgstr "Sitzung automatisch wieder herstellen"
4371 #: src/config/options.inc:1294
4373 "Automatically restore the session at start.\n"
4374 "This feature requires bookmark support."
4376 "Beim beenden automatisch die Sitzung wieder herstellen.\n"
4377 "Hierfür muss Lesezeichen-Unterstützung aktiv sein."
4379 #: src/config/options.inc:1297
4380 msgid "Auto save and restore session folder name"
4381 msgstr "Ordnernamen für Auto-Speichern und -Wiederherstellung von Sitzungen"
4383 #: src/config/options.inc:1299
4385 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4386 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4387 "This only makes sense with bookmark support."
4389 "Name des Lesezeichen-Ordners, der benutzt wird, um die Sitzung automatisch\n"
4390 "zu speichern und wieder herzustellen.\n"
4391 "Der Name muss eindeutig sein. Jeder Folder mit dem gleichen Namen\n"
4393 "Dies ist nur sinnvoll mit Lesezeichen-Unterstützung."
4395 #: src/config/options.inc:1303
4396 msgid "Homepage URI"
4397 msgstr "Homepage URI"
4399 #: src/config/options.inc:1305
4402 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4403 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4404 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4405 "as homepage URI instead."
4407 "Die URI, die geladen werden soll, wenn beim Start in der Kommandozeile\n"
4408 "keine URI angegeben ist oder wenn goto-url-home aktiviert wurde.\n"
4409 "Der Wert \\\"\\\" gibt an, dass der Wert der Umgebungsvariable WWW_HOME als\n"
4410 "URI benutzt werden soll."
4412 #: src/config/options.inc:1311
4414 msgstr "Datums-Format"
4416 #: src/config/options.inc:1313
4417 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4418 msgstr "Datums-Format zur Benutzung in Dialogen. Siehe strftime()"
4420 #: src/config/options.inc:1316
4421 msgid "Set window title"
4422 msgstr "Fenstertitel setzen"
4424 #: src/config/options.inc:1318
4426 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4427 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4428 "shown on the window titlebar."
4430 "Setze den Fenstertitel beim Start in einer Fenster-Umgebung\n"
4431 "in einem Terminal wie xterm. Auf diesem Wege wird der Titel\n"
4432 "des Dokuments in der Titelzeile des Fensters angezeigt."
4434 #: src/config/opttypes.c:54
4436 msgstr "Fehler beim Lesen"
4438 #: src/config/opttypes.c:399
4440 msgstr "Wahrheitswert"
4442 #: src/config/opttypes.c:399
4446 #: src/config/opttypes.c:400
4450 #: src/config/opttypes.c:400 src/config/opttypes.c:401
4454 #: src/config/opttypes.c:401
4458 #: src/config/opttypes.c:402
4460 msgstr "Zeichenfolge"
4462 #: src/config/opttypes.c:402
4464 msgstr "<Zeichenkette>"
4466 #: src/config/opttypes.c:404
4468 msgstr "<Zeichensatz>"
4470 #: src/config/opttypes.c:405
4474 #: src/config/opttypes.c:406
4478 #: src/config/opttypes.c:406
4479 msgid "<color|#rrggbb>"
4480 msgstr "<Farbe|#rrggbb>"
4482 #: src/config/opttypes.c:408
4486 #: src/config/opttypes.c:410
4491 #: src/config/opttypes.c:413
4496 #: src/config/timer.c:82
4497 msgid "Periodic Saving"
4501 #: src/config/urlhist.c:61
4503 msgid "Goto URL History"
4504 msgstr "Globaler Verlauf"
4507 #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:911
4511 #: src/cookies/cookies.c:90
4512 msgid "Cookies options."
4513 msgstr "Cookie-Optionen."
4515 #: src/cookies/cookies.c:92
4516 msgid "Accept policy"
4517 msgstr "Anerkennungs-Strategie"
4519 #: src/cookies/cookies.c:95
4521 "Cookies accepting policy:\n"
4522 "0 is accept no cookies\n"
4523 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4524 "2 is accept all cookies"
4526 "Anerkennungs-Strategie für Cookies:\n"
4527 "0 keine Cookies anerkennen.\n"
4528 "1 Cookies nur anerkennen, wenn der Benutzer gefragt wurde\n"
4529 "2 alle Cookies anerkennen"
4531 #: src/cookies/cookies.c:100
4533 msgstr "Maximales Alter"
4535 #: src/cookies/cookies.c:102
4538 "Cookie maximum age (in days):\n"
4539 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4540 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4541 " expiration date\n"
4542 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4545 "Maximales Alter von Cookies (in Tagen):\n"
4546 "-1 benutze, falls vorhanden, das Verfallsdatum des Cookies\n"
4547 "0 Cookie verfällt am Ende der Sitzung. Das Verfallsdatum des Cookies\n"
4549 "1+ benutze das Verfallsdatum des Cookies, begrenze das Alter aber auf\n"
4550 " die angegebene Anzahl von Tagen"
4552 #: src/cookies/cookies.c:109
4553 msgid "Paranoid security"
4554 msgstr "Paranoide Sicherheit"
4556 #: src/cookies/cookies.c:111
4559 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4560 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4561 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4562 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4563 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4565 "Wenn eingeschaltet, werden für alle nicht-internationale Domainnamen\n"
4566 "drei Punkte im Domainnamen des Cookies verlangt (sonst nur zwei). Siehe\n"
4567 "Quelltext (cookies.c:check_domain_security()) für eine Erklärung."
4569 #: src/cookies/cookies.c:117
4573 #: src/cookies/cookies.c:119
4574 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4577 #: src/cookies/cookies.c:121
4579 msgstr "Speichere erneut"
4581 #: src/cookies/cookies.c:123
4584 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4585 "cookie saving (cookies.save) is off."
4587 "Speicher Cookies nach jeder Änderung der Cookie-Liste?\n"
4588 "Hat keine Wirkung, wenn cookies_save ausgeschaltet ist."
4590 #: src/cookies/cookies.c:817
4592 msgid "Cannot save cookies"
4593 msgstr "Alle Cookies löschen"
4595 #: src/cookies/cookies.c:828
4596 msgid "ELinks was started without a home directory."
4599 #: src/cookies/cookies.c:834
4600 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4603 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
4607 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4608 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4612 #: src/cookies/dialogs.c:41
4613 msgid "at quit time"
4614 msgstr "beim Beenden"
4616 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
4620 #: src/cookies/dialogs.c:50
4624 #: src/cookies/dialogs.c:50
4628 #: src/cookies/dialogs.c:82
4630 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4631 msgstr "Wirklich alle Cookies löschen?"
4633 #: src/cookies/dialogs.c:90
4634 msgid "Accept cookie?"
4635 msgstr "Cookie zulassen?"
4637 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4638 #: src/cookies/dialogs.c:93
4643 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4644 #: src/cookies/dialogs.c:94
4649 #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
4650 #: src/dialogs/document.c:177
4655 #: src/cookies/dialogs.c:209
4657 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4658 msgstr "Der Cookie \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
4660 #. cant_delete_used_item
4661 #: src/cookies/dialogs.c:211
4663 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4664 msgstr "Der Cookie \"%s\" wird schon benutzt."
4666 #. cant_delete_folder
4667 #: src/cookies/dialogs.c:213
4669 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4670 msgstr "Cookie-Domain \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
4672 #. cant_delete_used_folder
4673 #: src/cookies/dialogs.c:215
4675 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4676 msgstr "Cookie-Domain \"%s\" wird schon benutzt."
4678 #. delete_marked_items_title
4679 #: src/cookies/dialogs.c:217
4680 msgid "Delete marked cookies"
4681 msgstr "Markierten Cookies löschen"
4683 #. delete_marked_items
4684 #: src/cookies/dialogs.c:219
4685 msgid "Delete marked cookies?"
4686 msgstr "Die markierten Cookies löschen?"
4688 #. delete_folder_title
4689 #: src/cookies/dialogs.c:221
4690 msgid "Delete domain's cookies"
4691 msgstr "Alle Cookies von dieser Domain löschen"
4694 #: src/cookies/dialogs.c:223
4696 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4697 msgstr "Alle Cookies von Domain \\\"%s\\\" löschen?"
4699 #. delete_item_title
4700 #: src/cookies/dialogs.c:225
4701 msgid "Delete cookie"
4702 msgstr "Cookie löschen"
4704 #: src/cookies/dialogs.c:227
4706 msgid "Delete this cookie?"
4707 msgstr "Diesen Cookie löschen"
4709 #. clear_all_items_title
4710 #: src/cookies/dialogs.c:229
4711 msgid "Clear all cookies"
4712 msgstr "Alle Cookies löschen"
4714 #. clear_all_items_title
4715 #: src/cookies/dialogs.c:231
4716 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4717 msgstr "Wirklich alle Cookies löschen?"
4719 #: src/cookies/dialogs.c:464
4722 msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
4724 #: src/cookies/dialogs.c:468
4729 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4730 #: src/cookies/dialogs.c:491
4733 msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
4735 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4736 #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4737 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4742 #: src/cookies/dialogs.c:500
4743 msgid "Cookie manager"
4744 msgstr "Cookieverwaltung"
4746 #: src/dialogs/document.c:46
4747 msgid "You are nowhere!"
4748 msgstr "Kein Dokument geladen!"
4750 #: src/dialogs/document.c:64
4754 #: src/dialogs/document.c:71
4758 #: src/dialogs/document.c:88
4763 #: src/dialogs/document.c:103
4764 msgid "Link last visit time"
4765 msgstr "Zeitpunkt des letzten Aufruf des Links"
4767 #: src/dialogs/document.c:109
4768 msgid "Link title (from history)"
4769 msgstr "Linktitel (aus dem Verlauf)"
4771 #: src/dialogs/document.c:167
4775 #: src/dialogs/document.c:170
4776 msgid "ignoring server setting"
4777 msgstr "Servervorgabe ignoriert"
4779 #: src/dialogs/document.c:195
4783 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4784 msgid "Last visit time"
4785 msgstr "Letzer Besuch"
4787 #: src/dialogs/document.c:232
4791 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4793 msgstr "~Headerinfo"
4795 #: src/dialogs/document.c:260
4797 msgid "Internal header info"
4798 msgstr "Künstliche Header-Informationen"
4800 #: src/dialogs/document.c:301
4801 msgid "No header info."
4802 msgstr "Keine Header-Informationen"
4804 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:598
4805 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:399
4809 #. accelerator_context(display_download)
4810 #: src/dialogs/download.c:250
4813 msgstr "Hintergrund"
4815 #. accelerator_context(display_download)
4816 #: src/dialogs/download.c:251
4818 msgid "Background with ~notify"
4819 msgstr "Im Hintergrund mit Benachrichtigung"
4821 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4822 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4827 #. accelerator_context(display_download)
4828 #: src/dialogs/download.c:263
4830 msgid "Abort and ~delete file"
4831 msgstr "Abbreichen und Datei löschen"
4834 #: src/dialogs/download.c:423
4836 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4837 msgstr "Der Download \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
4839 #. cant_delete_used_item
4840 #: src/dialogs/download.c:425
4842 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4843 msgstr "Der Download \"%s\" wird schon benutzt."
4845 #. delete_marked_items_title
4846 #: src/dialogs/download.c:431
4847 msgid "Interrupt marked downloads"
4848 msgstr "Unterbrich markierte Downloads"
4850 #. delete_marked_items
4851 #: src/dialogs/download.c:433
4852 msgid "Interrupt marked downloads?"
4853 msgstr "Markierte Downloads unterbrechen?"
4855 #. delete_item_title
4856 #: src/dialogs/download.c:439
4857 msgid "Interrupt download"
4858 msgstr "Download unterbrochen"
4860 #: src/dialogs/download.c:441
4862 msgid "Interrupt this download?"
4863 msgstr "Diesen Download unterbrechen?"
4865 #. clear_all_items_title
4866 #: src/dialogs/download.c:443
4867 msgid "Interrupt all downloads"
4868 msgstr "Alle downloads unterbrechen?"
4870 #. clear_all_items_title
4871 #: src/dialogs/download.c:445
4872 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4873 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Downloads unterbrechen wollen?"
4875 #. This requires more work to make locking work and query the user
4876 #: src/dialogs/download.c:496
4877 msgid "Abort and delete file"
4878 msgstr "Abbreichen und Datei löschen"
4880 #: src/dialogs/download.c:503
4881 msgid "Download manager"
4882 msgstr "Downloadverwaltung"
4885 #: src/dialogs/exmode.c:149
4889 #: src/dialogs/info.c:41
4893 #: src/dialogs/info.c:131
4895 msgstr "Tastaturbelegung"
4897 #: src/dialogs/info.c:142
4899 msgstr "Urheberrechtshinweis"
4901 #: src/dialogs/info.c:143
4908 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4909 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4910 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4914 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4915 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis und andere\n"
4917 "Dieses Programm ist Freie Software; Sie können es weiter verbreiten und/oder "
4918 "verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der "
4919 "Free Software Foundation veröffentlicht, speziell Version 2 der Lizenz."
4921 #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
4925 #: src/dialogs/info.c:173
4928 msgid_plural "%ld handles"
4932 #: src/dialogs/info.c:177
4935 msgid_plural "%ld timers"
4936 msgstr[0] "vergangene Zeit"
4937 msgstr[1] "vergangene Zeit"
4939 #: src/dialogs/info.c:184
4941 msgid "%ld connection"
4942 msgid_plural "%ld connections"
4943 msgstr[0] "Verbindung abbrechen"
4944 msgstr[1] "Verbindung abbrechen"
4946 #: src/dialogs/info.c:188
4948 msgid "%ld connecting"
4949 msgid_plural "%ld connecting"
4950 msgstr[0] "Verbindung abbrechen"
4951 msgstr[1] "Verbindung abbrechen"
4953 #: src/dialogs/info.c:192
4955 msgid "%ld transferring"
4956 msgid_plural "%ld transferring"
4957 msgstr[0] "Übertragung"
4958 msgstr[1] "Übertragung"
4960 #: src/dialogs/info.c:196
4962 msgid "%ld keepalive"
4963 msgid_plural "%ld keepalive"
4967 #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
4970 msgid_plural "%ld bytes"
4971 msgstr[0] "vergangene Zeit"
4972 msgstr[1] "vergangene Zeit"
4974 #: src/dialogs/info.c:208
4977 msgid_plural "%ld files"
4978 msgstr[0] "Lokale Datei"
4979 msgstr[1] "Lokale Datei"
4981 #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
4984 msgid_plural "%ld in use"
4988 #: src/dialogs/info.c:216
4991 msgid_plural "%ld loading"
4992 msgstr[0] "Download"
4993 msgstr[1] "Download"
4995 #: src/dialogs/info.c:219
4997 msgid "Document cache"
4998 msgstr "Dokument(e)"
5000 #: src/dialogs/info.c:223
5002 msgid "%ld formatted"
5003 msgid_plural "%ld formatted"
5004 msgstr[0] "Datei-Format"
5005 msgstr[1] "Datei-Format"
5007 #: src/dialogs/info.c:231
5009 msgid "%ld refreshing"
5010 msgid_plural "%ld refreshing"
5011 msgstr[0] "Übertragung"
5012 msgstr[1] "Übertragung"
5014 #: src/dialogs/info.c:234
5016 msgid "Interlinking"
5017 msgstr "Linknummer eingeben"
5019 #: src/dialogs/info.c:237
5021 msgid "master terminal"
5022 msgstr "Terminalgröße ändern"
5024 #: src/dialogs/info.c:239
5026 msgid "slave terminal"
5027 msgstr "Terminalgröße ändern"
5029 #: src/dialogs/info.c:243
5031 msgid "%ld terminal"
5032 msgid_plural "%ld terminals"
5033 msgstr[0] "~BeOS-Terminal"
5034 msgstr[1] "~BeOS-Terminal"
5036 #: src/dialogs/info.c:247
5039 msgid_plural "%ld sessions"
5040 msgstr[0] "Gespeicherte Sitzung"
5041 msgstr[1] "Gespeicherte Sitzung"
5043 #: src/dialogs/info.c:252
5045 msgid "Memory allocated"
5048 #: src/dialogs/info.c:260
5050 msgid "%ld byte overhead"
5051 msgid_plural "%ld bytes overhead"
5055 #: src/dialogs/menu.c:96
5057 msgstr "URL speichern"
5059 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:542
5061 msgstr "URL eingeben"
5063 #: src/dialogs/menu.c:125
5065 msgstr "ELinks beenden?"
5067 #: src/dialogs/menu.c:127
5068 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
5069 msgstr "ELinks und alle Downloads beenden?"
5071 #: src/dialogs/menu.c:129
5072 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
5073 msgstr "ELinks tatsächlich beenden?"
5075 #: src/dialogs/menu.c:165
5077 msgstr "Verlauf ist leer"
5079 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5080 #: src/dialogs/menu.c:237 src/dialogs/menu.c:313
5084 #. accelerator_context(tab_menu)
5085 #: src/dialogs/menu.c:238
5089 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5090 #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:326
5091 msgid "Bookm~ark document"
5092 msgstr "Dokument zu Lesezeichen hinzufügen"
5094 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5095 #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:418
5096 msgid "Toggle ~html/plain"
5097 msgstr "Umschaltung HTML/~Quelltext"
5099 #. accelerator_context(tab_menu)
5100 #: src/dialogs/menu.c:250
5104 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5105 #: src/dialogs/menu.c:253 src/dialogs/menu.c:428
5106 msgid "Frame at ~full-screen"
5107 msgstr "~Frame maximieren"
5109 #. accelerator_context(tab_menu)
5110 #: src/dialogs/menu.c:255
5111 msgid "~Pass frame URI to external command"
5112 msgstr "Delegiere Frame-URI an externes ~Programm"
5114 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5115 #: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:430
5117 msgstr "Nä~chste Ansicht"
5119 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5120 #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
5122 msgstr "Vor~herige Ansicht"
5124 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5125 #: src/dialogs/menu.c:267 src/dialogs/menu.c:432
5127 msgstr "~Ansicht schließen"
5129 #. accelerator_context(tab_menu)
5130 #: src/dialogs/menu.c:270
5131 msgid "C~lose all tabs but the current"
5132 msgstr "Alle anderen Ansichten schließen"
5134 #. accelerator_context(tab_menu)
5135 #: src/dialogs/menu.c:274
5136 msgid "B~ookmark all tabs"
5137 msgstr "Alle Ansichten den Lesezeichen hinzufügen"
5139 #. accelerator_context(tab_menu)
5140 #: src/dialogs/menu.c:282
5141 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5142 msgstr "Delegiere Ansichts-URI an e~xternes Programm"
5144 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5145 #: src/dialogs/menu.c:310
5146 msgid "Open new ~tab"
5147 msgstr "Neue Ansich~t öffnen"
5149 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5150 #: src/dialogs/menu.c:311
5151 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5152 msgstr "Neue Ansicht im ~Hintergrund öffnen"
5154 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5155 #: src/dialogs/menu.c:312
5157 msgstr "URL ö~ffnen"
5159 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5160 #: src/dialogs/menu.c:314
5164 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5165 #: src/dialogs/menu.c:315
5169 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5170 #: src/dialogs/menu.c:316
5172 msgstr "S~päterer Verlauf"
5174 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5175 #: src/dialogs/menu.c:322
5177 msgstr "~Speichern unter"
5179 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5180 #: src/dialogs/menu.c:323
5181 msgid "Save UR~L as"
5182 msgstr "~URL speichern unter"
5184 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5185 #: src/dialogs/menu.c:324
5186 msgid "Sa~ve formatted document"
5187 msgstr "Formatiertes Dokument speichern"
5189 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5190 #: src/dialogs/menu.c:333
5191 msgid "~Kill background connections"
5192 msgstr "~Hintergrundverbindungen abbrechen"
5194 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5195 #: src/dialogs/menu.c:334
5196 msgid "Flush all ~caches"
5197 msgstr "~Alle Caches löschen"
5199 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5200 #: src/dialogs/menu.c:335
5201 msgid "Resource ~info"
5202 msgstr "Belegte ~Ressourcen"
5204 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5205 #: src/dialogs/menu.c:342
5209 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5210 #: src/dialogs/menu.c:369
5212 msgid "Open ~new window"
5213 msgstr "Öffne ein neues Fenster"
5215 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5216 #: src/dialogs/menu.c:388
5218 msgstr "~Starte Shell"
5220 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5221 #: src/dialogs/menu.c:395
5222 msgid "Resize t~erminal"
5223 msgstr "Terminalgröße ~ändern"
5225 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5226 #: src/dialogs/menu.c:413
5227 msgid "Search ~backward"
5228 msgstr "Suche ~rückwärts"
5230 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5231 #: src/dialogs/menu.c:414
5233 msgstr "Suche ~nächstes Auftreten"
5235 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5236 #: src/dialogs/menu.c:415
5237 msgid "Find ~previous"
5238 msgstr "Suche ~vorheriges Auftreten"
5240 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5241 #: src/dialogs/menu.c:416
5242 msgid "T~ypeahead search"
5243 msgstr "~Zeichenweise Suche"
5245 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5246 #: src/dialogs/menu.c:419
5247 msgid "Toggle i~mages"
5248 msgstr "~Bilder ein-/ausschalten"
5250 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5251 #: src/dialogs/menu.c:420
5252 msgid "Toggle ~link numbering"
5253 msgstr "~Linknummern ein-/ausschalten"
5255 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5256 #: src/dialogs/menu.c:421
5257 msgid "Toggle ~document colors"
5258 msgstr "Dokumentfarben umschalten"
5260 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5261 #: src/dialogs/menu.c:422
5262 msgid "~Wrap text on/off"
5263 msgstr "Text-~Umbruch ein/aus"
5265 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5266 #: src/dialogs/menu.c:424
5267 msgid "Document ~info"
5268 msgstr "~Info zu Dokument"
5270 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5271 #: src/dialogs/menu.c:425
5272 msgid "H~eader info"
5275 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5276 #: src/dialogs/menu.c:426
5277 msgid "Rel~oad document"
5278 msgstr "Dokument neu laden"
5280 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5281 #: src/dialogs/menu.c:427
5282 msgid "~Rerender document"
5283 msgstr "Dokument neu darstellen"
5285 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5286 #: src/dialogs/menu.c:439
5287 msgid "~ELinks homepage"
5288 msgstr "~ELinks Homepage"
5290 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5291 #: src/dialogs/menu.c:440
5292 msgid "~Documentation"
5293 msgstr "~Dokumentation"
5295 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5296 #: src/dialogs/menu.c:441
5298 msgstr "~Tastaturbelegung"
5300 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5301 #: src/dialogs/menu.c:443
5303 msgid "LED ~indicators"
5304 msgstr "LED Indikatoren"
5306 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5307 #: src/dialogs/menu.c:446
5308 msgid "~Bugs information"
5309 msgstr "~Fehler-Informationen"
5311 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5312 #: src/dialogs/menu.c:448
5314 msgid "ELinks ~GITWeb"
5315 msgstr "ELinks C~vsWeb"
5317 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5318 #: src/dialogs/menu.c:451
5320 msgstr "~Urheberrechtshinweis"
5322 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5323 #: src/dialogs/menu.c:452
5327 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5328 #: src/dialogs/menu.c:453
5332 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5333 #: src/dialogs/menu.c:461
5337 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5338 #: src/dialogs/menu.c:469 src/dialogs/menu.c:483
5342 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5343 #: src/dialogs/menu.c:471 src/dialogs/menu.c:484
5344 msgid "C~haracter set"
5345 msgstr "~Zeichensatz"
5347 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5348 #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
5349 msgid "~Terminal options"
5350 msgstr "~Terminaleinstellungen"
5352 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5353 #: src/dialogs/menu.c:473
5354 msgid "File ~extensions"
5355 msgstr "~Dateiendungen"
5357 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5358 #: src/dialogs/menu.c:475
5359 msgid "~Options manager"
5360 msgstr "~Optionsmanager"
5362 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5363 #: src/dialogs/menu.c:476
5364 msgid "~Keybinding manager"
5365 msgstr "T~astenbelegungsmanager"
5367 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5368 #: src/dialogs/menu.c:477
5369 msgid "~Save options"
5370 msgstr "O~ptionen speichern"
5372 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5373 #: src/dialogs/menu.c:492
5374 msgid "Global ~history"
5375 msgstr "Umfassender Verlauf"
5377 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5378 #: src/dialogs/menu.c:495
5380 msgstr "~Lesezeichen"
5382 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5383 #: src/dialogs/menu.c:497
5387 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5388 #: src/dialogs/menu.c:498
5392 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5393 #: src/dialogs/menu.c:500
5397 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5398 #: src/dialogs/menu.c:503
5399 msgid "~Form history"
5400 msgstr "~Formular-Speicher"
5402 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5403 #: src/dialogs/menu.c:505
5404 msgid "~Authentication"
5405 msgstr "~Authentifizierung"
5407 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5408 #: src/dialogs/menu.c:522
5412 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5413 #: src/dialogs/menu.c:523
5417 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5418 #: src/dialogs/menu.c:524
5422 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5423 #: src/dialogs/menu.c:525
5427 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5428 #: src/dialogs/menu.c:526
5430 msgstr "~Einstellungen"
5432 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5433 #: src/dialogs/menu.c:527
5437 #: src/dialogs/menu.c:542
5441 #: src/dialogs/menu.c:598
5442 msgid "Save to file"
5443 msgstr "Speichern in Datei"
5445 #: src/dialogs/menu.c:933
5446 msgid "Empty directory"
5447 msgstr "Leeres Verzeichnis"
5449 #: src/dialogs/menu.c:977
5450 msgid "Directories:"
5451 msgstr "Verzeichnisse:"
5453 #: src/dialogs/menu.c:990
5458 #: src/dialogs/options.c:173
5461 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5463 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5464 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5465 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5466 "each terminal in which you run ELinks."
5469 #: src/dialogs/options.c:199
5470 msgid "Terminal options"
5471 msgstr "Terminaleinstellungen"
5473 #: src/dialogs/options.c:208
5474 msgid "Frame handling:"
5475 msgstr "Rahmen-Verwaltung:"
5477 #: src/dialogs/options.c:209
5479 msgstr "Keine Rahmen"
5481 #: src/dialogs/options.c:210
5482 msgid "VT 100 frames"
5483 msgstr "VT 100-Rahmen"
5485 #: src/dialogs/options.c:211
5486 msgid "Linux or OS/2 frames"
5487 msgstr "Linux- oder OS/2-Rahmen"
5489 #: src/dialogs/options.c:212
5490 msgid "FreeBSD frames"
5491 msgstr "FreeBSD-Rahmen"
5493 #: src/dialogs/options.c:213
5494 msgid "KOI8-R frames"
5495 msgstr "KOI8-R-Rahmen"
5497 #: src/dialogs/options.c:215
5501 #: src/dialogs/options.c:216
5502 msgid "No colors (mono)"
5503 msgstr "Keine Farben (Monochrom)"
5505 #: src/dialogs/options.c:217
5509 #: src/dialogs/options.c:219
5514 #: src/dialogs/options.c:222
5518 #: src/dialogs/options.c:225
5523 #: src/dialogs/options.c:309
5524 msgid "Resize terminal"
5525 msgstr "Terminalgröße ändern"
5527 #: src/dialogs/options.c:312
5532 #: src/dialogs/options.c:313
5536 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5537 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5538 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5539 #: src/dialogs/progress.c:32
5543 #: src/dialogs/progress.c:37
5547 #: src/dialogs/progress.c:48
5548 msgid "Average speed"
5549 msgstr "Mittlere Rate"
5551 #: src/dialogs/progress.c:49
5552 msgid "average speed"
5553 msgstr "mittlere Rate"
5555 #: src/dialogs/progress.c:50
5559 #: src/dialogs/progress.c:58
5560 msgid "current speed"
5561 msgstr "momentane Rate"
5563 #: src/dialogs/progress.c:58
5567 #: src/dialogs/progress.c:65
5568 msgid "Elapsed time"
5569 msgstr "vergangene Zeit"
5571 #: src/dialogs/progress.c:66
5572 msgid "elapsed time"
5573 msgstr "vergangene Zeit"
5575 #: src/dialogs/progress.c:67
5579 #: src/dialogs/progress.c:73
5583 #: src/dialogs/progress.c:73
5587 #: src/dialogs/progress.c:83
5588 msgid "estimated time"
5589 msgstr "geschätzte Dauer"
5591 #: src/dialogs/progress.c:84
5595 #: src/dialogs/status.c:185
5597 msgid "Enter a mark to set"
5600 #: src/dialogs/status.c:189
5602 msgid "Enter a mark to which to jump"
5605 #: src/dialogs/status.c:196
5607 msgid "Keyboard prefix: %d"
5610 #: src/dialogs/status.c:226
5612 msgid "Cursor position: %dx%d"
5613 msgstr "Cursor Position: %dx%d"
5615 #: src/dialogs/status.c:326
5619 #: src/dialogs/status.c:328
5621 msgstr "Kein Dokument"
5624 #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:161
5625 msgid "Cascading Style Sheets"
5626 msgstr "Cascading Style Sheets"
5628 #: src/document/css/css.c:32
5629 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5630 msgstr "Optionen für den Umgang mit CSS beim Darstellen von Dokumenten."
5632 #: src/document/css/css.c:34
5634 msgstr "CSS Aktivieren"
5636 #: src/document/css/css.c:36
5637 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5638 msgstr "Aktieviere das Hinzufügen von CSS-Stil-Elementen zu Dokumenten."
5640 #: src/document/css/css.c:38
5641 msgid "Import external style sheets"
5642 msgstr "Import von externen Style-Sheets"
5644 #: src/document/css/css.c:40
5646 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5647 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5648 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5650 "Gibt an, ob alle anderen Style-Sheets, die entweder von CSS selbst "
5652 "oder durch HTML-Tags im Dokument-Header importiert werden, auch "
5656 #: src/document/css/css.c:44
5657 msgid "Default style sheet"
5658 msgstr "Standard-Style-Sheet"
5660 #: src/document/css/css.c:46
5663 "The path to the file containing the default user defined\n"
5664 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5665 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5666 "to ELinks' home directory.\n"
5667 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5669 "Pfad zu der Datei mit benutzer-definierten Cascading Style Sheets.\n"
5670 "Damit kann das grundsätzliche Layout von HTML-Dokumenten\n"
5671 "kontrolliert werden. Es wird angenommen, dass der Pfad relativ\n"
5672 "zu dem ELinks-Verzeichnis angegeben ist.\n"
5673 "Der Wert \\\"\\\" gibt an, dass die dokument-eigenen Stile benutzt\n"
5677 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:367
5682 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5684 msgid "ECMAScript options."
5685 msgstr "Einstellungen für das Rollen(Scrolling)"
5687 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5688 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5691 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5692 msgid "Script error reporting"
5695 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5696 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5699 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5700 msgid "Ignore <noscript> content"
5703 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5705 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5706 "when ECMAScript is enabled."
5709 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5711 msgid "Maximum execution time"
5712 msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen"
5714 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5715 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5718 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5719 msgid "Pop-up window blocking"
5722 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5723 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5726 #: src/ecmascript/ecmascript.c:281
5727 msgid "JavaScript Emergency"
5730 #: src/ecmascript/ecmascript.c:283
5733 "A script embedded in the current document was running\n"
5734 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5735 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5736 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5740 #: src/ecmascript/see.c:186
5744 #: src/ecmascript/see/window.c:227 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
5745 msgid "JavaScript Alert"
5748 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5750 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5753 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5754 msgid "JavaScript Error"
5758 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:320
5759 msgid "SpiderMonkey"
5762 #: src/formhist/dialogs.c:67
5763 msgid "Forms are never saved for this URL."
5764 msgstr "Formulare dieser URL werden nie gespeichert."
5766 #: src/formhist/dialogs.c:69
5767 msgid "Forms are saved for this URL."
5768 msgstr "Formulare dieser URL werden gespeichert."
5771 #: src/formhist/dialogs.c:120
5773 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5774 msgstr "Das Formular \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
5776 #. cant_delete_used_item
5777 #: src/formhist/dialogs.c:122
5779 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5780 msgstr "Das Formular \"%s\" wird schon benutzt."
5782 #. delete_marked_items_title
5783 #: src/formhist/dialogs.c:128
5784 msgid "Delete marked forms"
5785 msgstr "Die markierten Formulare löschen"
5787 #. delete_marked_items
5788 #: src/formhist/dialogs.c:130
5789 msgid "Delete marked forms?"
5790 msgstr "Die markierten Formulare löschen?"
5792 #. delete_item_title
5793 #: src/formhist/dialogs.c:136
5795 msgstr "Formular Löschen"
5797 #: src/formhist/dialogs.c:138
5799 msgid "Delete this form?"
5800 msgstr "Dieses Formular löschen"
5802 #. clear_all_items_title
5803 #: src/formhist/dialogs.c:140
5804 msgid "Clear all forms"
5805 msgstr "Alle Formulare löschen"
5807 #. clear_all_items_title
5808 #: src/formhist/dialogs.c:142
5809 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5810 msgstr "Wirklich alle Formulare löschen?"
5812 #: src/formhist/dialogs.c:173
5813 msgid "Form not saved"
5814 msgstr "Formular nicht gespeichert"
5816 #: src/formhist/dialogs.c:174
5819 "No saved information for this URL.\n"
5820 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5821 "\"Toggle saving\" button."
5823 "Keine Informationen für diese URL gespeichert.\n"
5824 "Wenn Passwörter für diese URL gespeichert werden sollen, aktiviere dies mit\n"
5825 "der \"Speichern umschalten\" Schaltfläche."
5827 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5828 #: src/formhist/dialogs.c:209
5831 msgstr "Benutzername"
5833 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5834 #: src/formhist/dialogs.c:212
5836 msgid "~Toggle saving"
5837 msgstr "Speichern umschalten"
5839 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5840 #: src/formhist/dialogs.c:213
5845 #: src/formhist/dialogs.c:219
5846 msgid "Form history manager"
5847 msgstr "Formularverlaufsmanager"
5849 #: src/formhist/formhist.c:36
5851 msgid "Show form history dialog"
5852 msgstr "Zeige Verlaufsdialog für Formulare"
5854 #: src/formhist/formhist.c:38
5856 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5857 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5858 "forms are unaffected."
5860 "Fragen, ob ein Anmeldeformular gespeichert werden soll oder nicht.\n"
5861 "Diese Option schaltet nur den Dialog ab. Bereits abgespeicherte\n"
5862 "Anmeldeformulare bleiben bestehen."
5864 #: src/formhist/formhist.c:426
5866 msgid "Form history"
5867 msgstr "~Formular-Speicher"
5869 #: src/formhist/formhist.c:427
5872 "Should this login be remembered?\n"
5874 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5875 "file on your disk.\n"
5877 "If you are using a valuable password, answer NO."
5879 "Soll ich mich an diese Anmeldung erinnern?\n"
5881 "Bitte beachte, dass das Passwort unleserlich (jedoch nicht verschlüsselt) in "
5882 "einer Datei gespeichert wird.\n"
5884 "Wenn du ein wertvolles Passwort benutzt, so antworte mit NEIN."
5886 #. accelerator_context(memorize_form)
5887 #: src/formhist/formhist.c:434
5889 msgid "Ne~ver for this site"
5890 msgstr "Niemals für diese Seite"
5893 #: src/formhist/formhist.c:453
5895 msgid "Form History"
5896 msgstr "Formular-Speicher"
5899 #: src/globhist/dialogs.c:105
5901 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5902 msgstr "Der Verlaufs-Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
5904 #. cant_delete_used_item
5905 #: src/globhist/dialogs.c:107
5907 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5908 msgstr "Der Verlaufs-Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
5910 #. delete_marked_items_title
5911 #: src/globhist/dialogs.c:113
5912 msgid "Delete marked history entries"
5913 msgstr "Die markierten Verlaufs-Einträge löschen"
5915 #. delete_marked_items
5916 #: src/globhist/dialogs.c:115
5917 msgid "Delete marked history entries?"
5918 msgstr "Die markierten Verlaufs-Einträge löschen?"
5920 #. delete_item_title
5921 #: src/globhist/dialogs.c:121
5922 msgid "Delete history entry"
5923 msgstr "Verlaufs-Eintrag löschen"
5925 #: src/globhist/dialogs.c:123
5927 msgid "Delete this history entry?"
5928 msgstr "Diesen Verlaufs-Eintrag löschen?"
5930 #. clear_all_items_title
5931 #: src/globhist/dialogs.c:125
5932 msgid "Clear all history entries"
5933 msgstr "Alle Verlaufs-Einträge löschen"
5935 #. clear_all_items_title
5936 #: src/globhist/dialogs.c:127
5937 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5938 msgstr "Wirklich alle Verlaufs-Einträge löschen?"
5940 #: src/globhist/dialogs.c:169
5941 msgid "Search history"
5942 msgstr "Suchen in Verlauf"
5944 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
5945 #: src/globhist/dialogs.c:227
5948 msgstr "~Lesezeichen"
5950 #: src/globhist/dialogs.c:241
5951 msgid "Global history manager"
5952 msgstr "Verwaltung des umfassenden Verlaufes"
5954 #: src/globhist/globhist.c:60
5955 msgid "Global history"
5956 msgstr "Umfassender Verlauf"
5958 #: src/globhist/globhist.c:62
5959 msgid "Global history options."
5960 msgstr "Optionen für umfassenden Verlauf."
5962 #: src/globhist/globhist.c:66
5963 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5964 msgstr "Aktiviere den globalen Verlauf (\"Verlauf aller besuchter Seiten\")."
5966 #: src/globhist/globhist.c:68
5967 msgid "Maximum number of entries"
5968 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
5970 #: src/globhist/globhist.c:70
5971 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5972 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen im globalen Verlauf."
5974 #: src/globhist/globhist.c:72
5975 msgid "Display style"
5976 msgstr "Art der Anzeige"
5978 #: src/globhist/globhist.c:74
5980 "What to display in global history dialog:\n"
5984 "Was im Dialog des globalen Verlaufs angezeigt wird:\n"
5986 "1 bedeutet Seitentitel"
5989 #: src/globhist/globhist.c:451
5990 msgid "Global History"
5991 msgstr "Globaler Verlauf"
5993 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5997 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
6001 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
6005 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
6007 msgstr "Weißrussisch"
6009 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
6010 msgid "Brazilian Portuguese"
6011 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
6013 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
6017 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
6019 msgstr "Katalanisch"
6021 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
6025 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
6027 msgstr "Tschechisch"
6029 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
6033 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
6035 msgstr "Niederländisch"
6037 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
6041 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
6045 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
6047 msgstr "Französisch"
6049 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
6053 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
6057 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
6061 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
6065 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
6069 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
6071 msgstr "Indonesisch"
6073 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
6075 msgstr "Italienisch"
6077 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
6081 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
6085 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6089 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6091 msgstr "Portugiesisch"
6093 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6097 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6101 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6106 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6110 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6114 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6118 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6122 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
6126 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:261
6128 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6131 #: src/main/main.c:136
6133 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6136 #: src/main/main.c:202
6138 msgid "URL expected after -%s"
6141 #: src/main/main.c:210
6143 msgid "No running ELinks found."
6146 #. The remote session(s) can not be created
6147 #: src/main/main.c:216
6149 msgid "No remote session to connect to."
6152 #: src/main/main.c:224
6154 msgid "Unable to encode session info."
6157 #: src/main/main.c:241
6159 msgid "Unable to attach_terminal()."
6162 #. Infinite loop prevention.
6163 #: src/main/select.c:264
6165 msgid "%d select() failures."
6168 #: src/main/version.c:103
6170 msgid "Built on %s %s"
6171 msgstr "Built on %s %s"
6173 #: src/main/version.c:108
6174 msgid "Text WWW browser"
6175 msgstr "Textmodus-Webbrowser"
6177 #: src/main/version.c:113
6179 msgstr "Besondere Eigenschaften:"
6181 #: src/main/version.c:115
6185 #: src/main/version.c:117
6187 msgstr "Debug (Fehlersuche)"
6189 #: src/main/version.c:120
6191 msgstr "Fastmem (Schneller Speicher)"
6193 #: src/main/version.c:123
6194 msgid "Own Libc Routines"
6195 msgstr "Eigene Libc Routinen"
6197 #: src/main/version.c:126
6198 msgid "No Backtrace"
6199 msgstr "Keine Ablaufverfolgung"
6201 #: src/main/version.c:141
6205 #: src/mime/backend/default.c:25
6206 msgid "MIME type associations"
6207 msgstr "MIME-Typ-Verbindungen"
6209 #: src/mime/backend/default.c:27
6211 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
6212 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
6213 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
6214 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
6215 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
6217 "Verarbeiter <-> MIME-Typ Verbindungen. Der erste Teilbaum ist die\n"
6218 "MIME-Klasse, während der zweite Teilbaum der MIME-Typ ist (d.h. der\n"
6219 "Verarbeiter für image/gif befindet sich bei mime.type.image.gif).\n"
6220 "Jede MIME-Typ-Option sollte den Namen (Groß-/Kleinschreibung beachten)\n"
6221 "des MIME-Verarbeiters enthalten (seine Eigenschaften werden unter\n"
6222 "mime.handler.<Name> gespeichert."
6224 #: src/mime/backend/default.c:35
6226 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
6229 "Verarbeiter, der zu dieser MIME-Typ-Klasse gehört ('*' wird an\n"
6230 "Stelle von '.' benutzt)."
6232 #: src/mime/backend/default.c:40
6234 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
6237 "Verarbeiter, der zu diesem MIME-Typ-Namen gehört ('*' wird an\n"
6238 "Stelle von '.' benutzt)."
6240 #: src/mime/backend/default.c:44
6241 msgid "File type handlers"
6242 msgstr "Verarbeiter von Dateitypen"
6244 #: src/mime/backend/default.c:46
6247 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
6248 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
6249 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
6250 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
6251 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
6252 "-- e.g., PDF files.\n"
6253 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
6256 "Verarbeiter für bestimmte Datei-Typen. mime.type.* muss so konfiguriert\n"
6257 "werden, dass auf diesen Verarbeiter verwiesen wird.\n"
6259 "Es kann ein Verarbeiter definiert werden auf den verschiedene MIME-Types\n"
6260 "verweisen. Zum Beispiel könnte man einen Bild-Verarbeiter definieren, auf\n"
6261 "den mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg usw, verweisen. Oder man \n"
6262 "definiert einen Verarbeiter für eine spezifischere Datei-Art, z.B. für\n"
6265 #: src/mime/backend/default.c:57
6266 msgid "Description of this handler."
6267 msgstr "Beschreibung dieses Verarbeiters."
6269 #: src/mime/backend/default.c:61
6270 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6272 "Systemspezifische Beschreibung des Verarbeiters (d.h. unix, unix-xwin, ...)."
6274 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
6275 msgid "Ask before opening"
6276 msgstr "Vor dem Öffnen fragen"
6278 #: src/mime/backend/default.c:65
6279 msgid "Ask before opening."
6280 msgstr "Vor dem Öffnen fragen."
6282 #: src/mime/backend/default.c:67
6283 msgid "Block terminal"
6284 msgstr "Bildschirm blockieren"
6286 #: src/mime/backend/default.c:69
6287 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6288 msgstr "Bildschirm blockieren, solange der Verarbeiter läuft."
6290 #: src/mime/backend/default.c:71
6294 #: src/mime/backend/default.c:74
6297 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6298 "substituted by a file name."
6300 "Externer Betrachter für diesen Datei-Typ. Ein '%' in der Zeichkette\n"
6301 "wird durch den Dateinamen ersetzt."
6303 #: src/mime/backend/default.c:78
6304 msgid "File extension associations"
6305 msgstr "Verknüpfungen zu Dateiendungen"
6307 #: src/mime/backend/default.c:80
6308 msgid "Extension <-> MIME type association."
6309 msgstr "Dateiendung <-> MIME-Typ Verknüpfung."
6311 #: src/mime/backend/default.c:84
6313 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6316 "Zu dieser Dateiendung passender MIME-Typ ('*' wird an Stelle von\n"
6320 #: src/mime/backend/default.c:215
6321 msgid "Option system"
6322 msgstr "Konfigurations-System"
6325 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:671
6329 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6330 msgid "Options for mailcap support."
6331 msgstr "Optionen für die Mailcap-Unterstützung."
6333 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6334 msgid "Enable mailcap support."
6335 msgstr "Mailcap-Unterstützung einschalten."
6337 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6340 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6341 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6343 "Mailcap-Suchpfad. Ein durch Doppelpunkt getrennte Liste von Dateien.\n"
6344 "Ist diese Option leer, so wird die MAILCAP-Umgebungsvariable oder\n"
6345 "eine eingebaute Voreinstellung benutzt."
6347 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6348 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6349 msgstr "Vor der Benutzung eines durch Mailcap definierten Verarbeiters fragen."
6351 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6352 msgid "Type query string"
6353 msgstr "Abfragebeschreibung"
6355 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6358 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6360 "0 is show \"mailcap\"\n"
6361 "1 is show program to be run\n"
6362 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6364 "Art der Beschreibung, die im \"was soll ich mit dieser Datei machen\"-\n"
6365 "Abfrage-Dialog angezeigt wird:\n"
6366 "0 um \"mailcap\" anzuzeigen.\n"
6367 "1 um das Programm anzuzeigen, das ausgeführt wird.\n"
6368 "2 um das mailcap-Beschreibungsfeld anzuzeigen, falls es existiert,\n"
6369 " und sonst \"mailcap\"."
6371 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6372 msgid "Prioritize entries by file"
6373 msgstr "Eintrag nach Datei sortieren"
6375 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6377 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6378 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6379 "also be checked before deciding the handler."
6381 "Sortiere die Einträge nach der Folge der Datei im Mailcap-Pfad.\n"
6382 "Das heißt, dass auch Platzhalter (wie: image/*) überprüft werden,\n"
6383 "bevor der Bearbeiter ausgesucht wird."
6385 #: src/mime/backend/mailcap.c:349
6387 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6391 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
6392 msgid "Mimetypes files"
6393 msgstr "Mime-Typen-Dateien"
6395 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6398 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6399 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
6400 "the extension of the file name."
6402 "Optionen für Mime-Typen-Dateien. Diese Dateien können benutzt,\n"
6403 "um den Inhaltstyp einer URL an Hand der Endung zu bestimmen."
6405 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6406 msgid "Enable mime.types support."
6407 msgstr "mime.types-Unterstützung aktivieren."
6409 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6410 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6413 #: src/mime/dialogs.c:66
6414 msgid "Delete extension"
6415 msgstr "Erweiterung löschen"
6417 #: src/mime/dialogs.c:67
6419 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6420 msgstr "Erweiterung %s -> %s löschen?"
6422 #: src/mime/dialogs.c:125
6424 msgstr "Erweiterung"
6426 #: src/mime/dialogs.c:128
6427 msgid "Extension(s)"
6428 msgstr "Erweiterung(en)"
6430 #: src/mime/dialogs.c:129
6431 msgid "Content-Type"
6432 msgstr "Content-Type"
6434 #: src/mime/dialogs.c:141
6435 msgid "No extensions"
6436 msgstr "keine Erweiterung"
6439 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:360
6443 #: src/mime/mime.c:40
6444 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6445 msgstr "Optionen zu MIME (Verarbeiter einiger MIME-Typen)."
6447 #: src/mime/mime.c:42
6448 msgid "Default MIME-type"
6449 msgstr "Voreingestellter MIME-Typ"
6451 #: src/mime/mime.c:44
6453 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6454 "guess it properly from known information about the document)."
6456 "Per Voreinstellung angenommener MIME-Typ (wenn wir nicht in der\n"
6457 "Lage sind, ihn aus vorhandenen Informationen über das Dokument\n"
6460 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:151
6461 msgid "Verify certificates"
6462 msgstr "Überprüfe Zertifikate"
6464 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6466 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6467 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6469 "Überprüfe das SSL-Zertifikat der Gegenseite. Beachte,\n"
6470 "dass OpenSSL hierfür durch den Benutzer konfiguriert\n"
6473 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6474 msgid "Client Certificates"
6475 msgstr "Benutzer-Zertifikate"
6477 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6478 msgid "X509 client certificate options."
6479 msgstr "Optionen für X509-Benutzer-Zertifikate."
6481 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6483 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6484 "to servers which request them."
6485 msgstr "X509-Benutzer-Zertifikate an Server senden, die diese anfordern."
6487 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6488 msgid "Certificate File"
6489 msgstr "Zertifikats-Datei"
6491 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6493 "The location of a file containing the client certificate\n"
6494 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6495 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6498 "Der Name der Datei, die das Benutzer-Zertifikat und den\n"
6499 "unverschlüsselten Privat-Schlüssel im PEM-Format enthält.\n"
6500 "Ist diese Option nicht gesetzt, so wird der Name aus der\n"
6501 "Umgebungsvariable X509_CLIENT_CERT benutzt."
6503 #: src/network/ssl/ssl.c:153
6505 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6506 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6508 "Überprüfe das SSL-Zertifikat der Gegenseite. Beachte,\n"
6509 "dass dies mit GnuTLS wahrscheinlich nicht funktioniert."
6512 #: src/network/ssl/ssl.c:172 src/network/ssl/ssl.c:189
6516 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6517 msgid "SSL options."
6518 msgstr "SSL-Optionen"
6520 #: src/network/state.c:27
6521 msgid "Waiting in queue"
6522 msgstr "in Warteschlange"
6524 #: src/network/state.c:28
6525 msgid "Looking up host"
6526 msgstr "Host wird gesucht"
6528 #: src/network/state.c:29
6529 msgid "Making connection"
6530 msgstr "Verbindungsaufbau"
6532 #: src/network/state.c:30
6533 msgid "SSL negotiation"
6534 msgstr "SSL-Verbindungsaufbau"
6536 #: src/network/state.c:31
6537 msgid "Request sent"
6538 msgstr "Anforderung wird gesendet"
6540 #: src/network/state.c:32
6542 msgstr "Login wird durchgeführt"
6544 #: src/network/state.c:33
6545 msgid "Getting headers"
6546 msgstr "Header wird empfangen"
6548 #: src/network/state.c:34
6549 msgid "Server is processing request"
6550 msgstr "Anforderung wird von Server verarbeitet"
6552 #: src/network/state.c:35
6553 msgid "Transferring"
6554 msgstr "Übertragung"
6556 #: src/network/state.c:37
6559 msgstr "Speichere erneut"
6561 #: src/network/state.c:38
6563 msgid "Connecting to peers"
6564 msgstr "Verbindungsversuche"
6566 #: src/network/state.c:39
6568 msgid "Connecting to tracker"
6569 msgstr "Verbindungsversuche"
6571 #: src/network/state.c:42
6572 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6573 msgstr "Weiterleitungsbestätigung wird erwartet"
6575 #: src/network/state.c:43
6579 #: src/network/state.c:44
6581 msgstr "unterbrochen"
6583 #: src/network/state.c:45
6584 msgid "Socket exception"
6585 msgstr "Socket-Exception"
6587 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6588 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6589 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:98
6590 #: src/scripting/python/open.c:59
6591 msgid "Internal error"
6592 msgstr "Interner Fehler"
6594 #: src/network/state.c:49
6595 msgid "Error writing to socket"
6596 msgstr "Fehler bei der Ausgabe auf Socket"
6598 #: src/network/state.c:50
6599 msgid "Error reading from socket"
6600 msgstr "Fehler beim Lesen von Socket"
6602 #: src/network/state.c:51
6603 msgid "Data modified"
6604 msgstr "Daten geändert"
6606 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6607 #: src/scripting/python/open.c:65
6608 msgid "Bad URL syntax"
6609 msgstr "Unzulässige URL-Syntax"
6611 #: src/network/state.c:54
6612 msgid "Request must be restarted"
6613 msgstr "Anforderung wird neu gesendet"
6615 #: src/network/state.c:55
6616 msgid "Can't get socket state"
6617 msgstr "Status von Socket kann nicht bestimmt werden"
6619 #: src/network/state.c:56
6620 msgid "Only local connections are permitted"
6621 msgstr "Nur lokale Verbindungen sind erlaubt"
6623 #: src/network/state.c:57
6624 msgid "No host in the specified IP family was found"
6627 #: src/network/state.c:59
6629 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6630 "by the encoded file being corrupt."
6633 #: src/network/state.c:62
6635 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6636 "You can configure an external handler for it through\n"
6637 "the options system."
6639 "Diese URL enthält ein Protokoll, das ELinks noch nicht kennt.\n"
6640 "Sie können einen externen Verarbeiter im Optionsmanager einstellen."
6642 #: src/network/state.c:66
6644 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6645 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6646 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6647 "programs is not supported."
6649 "Diese URL enthält ein Protokoll, das ELinks nicht von vornherein kennt.\n"
6650 "Das bedeutet, das ELinks bei der Verarbeitung der URL auf externe\n"
6651 "angewiesen ist. Das Herunterladen von URLs durch externe Programme\n"
6652 "wird nicht unter unterstützt."
6654 #: src/network/state.c:71
6655 msgid "Bad HTTP response"
6656 msgstr "Fehlerhafte HTTP-Antwort"
6658 #: src/network/state.c:72
6660 msgstr "Keine Daten empfangen"
6662 #: src/network/state.c:74
6663 msgid "Unknown file type"
6664 msgstr "Unbekannter Dateityp"
6666 #: src/network/state.c:75
6667 msgid "Error opening file"
6668 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
6670 #: src/network/state.c:76
6671 msgid "CGI script not in CGI path"
6672 msgstr "CGI-Skript nicht im CGI-Pfad"
6674 #: src/network/state.c:77
6675 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6678 #: src/network/state.c:80
6679 msgid "Bad FTP response"
6680 msgstr "Fehlerhafte FTP-Antwort"
6682 #: src/network/state.c:81
6683 msgid "FTP service unavailable"
6684 msgstr "FTP-Dienst nicht verfügbar"
6686 #: src/network/state.c:82
6687 msgid "Bad FTP login"
6688 msgstr "Fehlerhafte FTP-Anmeldung"
6690 #: src/network/state.c:83
6691 msgid "FTP PORT command failed"
6692 msgstr "FTP PORT-Befehl ist fehlgeschlagen"
6694 #: src/network/state.c:84
6695 msgid "File not found"
6696 msgstr "Datei nicht gefunden"
6698 #: src/network/state.c:85
6699 msgid "FTP file error"
6700 msgstr "FTP-Dateifehler"
6702 #: src/network/state.c:89
6706 #: src/network/state.c:91
6707 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6708 msgstr "SSL/TSL wird von dieser Elinks-Version nicht unterstützt."
6710 #: src/network/state.c:94
6712 msgid "JavaScript support is not enabled"
6713 msgstr "Momentan wird JavaScript nicht unterstützt."
6715 #: src/network/state.c:97
6716 msgid "Bad NNTP response"
6717 msgstr "Fehlerhafte NNTP-Antwort"
6719 #: src/network/state.c:98
6721 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6722 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6723 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6725 "Es konnten keine News heruntergeladen werden: URI, weil kein News-Server\n"
6726 "konfiguriert wurde. Setzen Sie entweder die Option protocol.nntp.server\n"
6727 "oder die Umgebungsvariable NNTPSERVER."
6729 #: src/network/state.c:101
6730 msgid "Server hang up for some reason"
6733 #: src/network/state.c:102
6734 msgid "No such newsgroup"
6737 #: src/network/state.c:103
6739 msgid "No such article"
6742 #: src/network/state.c:104
6744 msgid "Transfer failed"
6745 msgstr "Übertragung"
6747 #: src/network/state.c:105
6749 msgid "Authorization required"
6750 msgstr "Authentifizierung für %s bei %s benötigt"
6752 #: src/network/state.c:106
6753 msgid "Access to server denied"
6756 #: src/network/state.c:110
6757 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6760 #: src/network/state.c:113
6762 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6763 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6764 "setting specified by an environment variable\n"
6765 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6767 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6768 "a host name optionally followed by a colon\n"
6769 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6772 #: src/network/state.c:123
6774 msgid "BitTorrent error"
6775 msgstr "Interner Fehler"
6777 #: src/network/state.c:124
6778 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6781 #: src/network/state.c:125
6782 msgid "The tracker requesting failed"
6785 #: src/network/state.c:126
6786 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6789 #: src/network/state.c:150
6790 msgid "Unknown error"
6791 msgstr "Unbekannter Fehler"
6793 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6794 #: src/osdep/newwin.c:27
6798 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6799 #: src/osdep/newwin.c:28
6803 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6804 #: src/osdep/newwin.c:29
6808 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6809 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6813 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6814 #: src/osdep/newwin.c:34
6815 msgid "~Full screen"
6816 msgstr "Vollbildschirm"
6818 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6819 #: src/osdep/newwin.c:44
6820 msgid "~BeOS terminal"
6821 msgstr "~BeOS-Terminal"
6824 #: src/protocol/auth/auth.c:332
6826 msgid "Authentication"
6827 msgstr "~Authentifizierung"
6829 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6831 msgid "Authentication required for %s at %s"
6832 msgstr "Authentifizierung für %s bei %s benötigt"
6834 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
6835 #. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
6836 #. * behind an HTTP proxy should be called.
6837 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
6839 msgid "Authentication required"
6840 msgstr "Authentifizierung für %s bei %s benötigt"
6842 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
6844 msgstr "Benutzername"
6846 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
6850 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
6854 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6859 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
6863 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
6868 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
6870 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6871 msgstr "Die Authentifizierung \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
6873 #. cant_delete_used_item
6874 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
6876 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6877 msgstr "Die Authentifizierung \"%s\" wird schon benutzt."
6879 #. delete_marked_items_title
6880 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
6881 msgid "Delete marked auth entries"
6882 msgstr "Die markierten Authentifizierung-Einträge löschen"
6884 #. delete_marked_items
6885 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
6886 msgid "Delete marked auth entries?"
6887 msgstr "Die markierten Authentifizierungs-Einträge löschen?"
6889 #. delete_item_title
6890 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6891 msgid "Delete auth entry"
6892 msgstr "Authentifizierung löschen"
6894 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6896 msgid "Delete this auth entry?"
6897 msgstr "Diesen Eintrag löschen?"
6899 #. clear_all_items_title
6900 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
6901 msgid "Clear all auth entries"
6902 msgstr "Alle Einträge löschen"
6904 #. clear_all_items_title
6905 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
6906 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6907 msgstr "Wirklich alle Authentifizierungs-Einträge löschen?"
6909 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
6910 msgid "Authentication manager"
6911 msgstr "Authentifizierungs-Manager"
6914 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6915 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6919 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6921 msgid "BitTorrent specific options."
6922 msgstr "FTP-spezifische Optionen."
6924 #. ******************************************************************
6925 #. Listening socket options:
6926 #. ******************************************************************
6927 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6930 msgstr "Portugiesisch"
6932 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6933 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6936 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6937 msgid "Minimum port"
6940 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6941 msgid "The minimum port to try and listen on."
6944 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6946 msgid "Maximum port"
6947 msgstr "Maximales Alter"
6949 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6950 msgid "The maximum port to try and listen on."
6953 #. ******************************************************************
6954 #. Tracker connection options:
6955 #. ******************************************************************
6956 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6960 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6962 msgid "Tracker options."
6963 msgstr "Cache-Optionen."
6965 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6966 msgid "Use compact tracker format"
6969 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6971 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6972 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6976 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6977 msgid "Tracker announce interval"
6980 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6982 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6983 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6984 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6987 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6988 msgid "IP-address to announce"
6991 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6993 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6994 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6995 "determine an appropriate IP address."
6998 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
7000 msgid "User identification string"
7001 msgstr "Benutzer-Programm Identifikation"
7003 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
7005 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
7006 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
7007 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
7008 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
7009 "be sent to the tracker."
7012 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
7014 msgid "Maximum number of peers to request"
7015 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
7017 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
7019 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
7020 "Set to 0 to use the server default."
7023 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
7024 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
7027 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
7029 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
7030 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
7031 "numwant to zero.\n"
7032 "Set to 0 to not have any limit."
7035 #. ******************************************************************
7036 #. Lowlevel peer-wire options:
7037 #. ******************************************************************
7038 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
7042 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
7043 msgid "Lowlevel peer-wire options."
7046 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
7048 msgid "Maximum number of peer connections"
7049 msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen."
7051 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
7053 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
7054 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
7055 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
7056 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
7057 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
7060 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
7061 msgid "Maximum peer message length"
7064 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
7066 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
7067 "Larger values will cause the connection to be dropped."
7070 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
7071 msgid "Maximum allowed request length"
7074 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
7076 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
7077 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
7080 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
7081 msgid "Length of requests"
7084 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
7086 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
7087 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
7088 "bigger than the piece length it will be truncated."
7091 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
7093 msgid "Peer inactivity timeout"
7094 msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten"
7096 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
7098 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
7099 "which nothing has been received or sent."
7102 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
7104 msgid "Maximum peer pool size"
7105 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
7107 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7109 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
7110 "contains information used for establishing connections to\n"
7112 "Set to 0 to have unlimited size."
7115 #. ******************************************************************
7116 #. Piece management options:
7117 #. ******************************************************************
7118 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
7120 msgid "Maximum piece cache size"
7121 msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen"
7123 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
7125 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
7126 "downloaded pieces.\n"
7127 "Set to 0 to have unlimited size."
7130 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
7132 msgid "Sharing rate"
7133 msgstr "Speicher-Art"
7135 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
7137 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
7138 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
7139 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
7140 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
7141 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
7142 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7145 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
7147 msgid "Maximum number of uploads"
7148 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
7150 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
7151 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7154 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7155 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
7157 msgid "Minimum number of uploads"
7158 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
7160 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
7162 "The minimum number of uploads which should at least\n"
7163 "be used for new connections."
7166 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7168 msgid "Keepalive interval"
7169 msgstr "Speicher-Intervall"
7171 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
7173 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
7177 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
7179 msgid "Number of pending requests"
7180 msgstr "Anforderung wird von Server verarbeitet"
7182 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
7184 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
7185 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
7186 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
7187 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
7188 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
7189 "from multiple peers."
7192 #. Bram uses 30 seconds here.
7193 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
7194 msgid "Peer snubbing interval"
7197 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
7199 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
7200 "the peer has been snubbed."
7203 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
7205 msgid "Peer choke interval"
7206 msgstr "Speicher-Intervall"
7208 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
7210 "The number of seconds between updating the connection state\n"
7211 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
7212 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
7213 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
7214 "room for stealing bandwidth."
7217 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
7218 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7221 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
7223 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
7224 "selection strategy from random to rarest first."
7227 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
7228 msgid "Allow blacklisting"
7229 msgstr "Erlaube eine Schwarze Liste"
7231 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
7233 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7234 msgstr "Erlaube, fehlerhafte Server auf eine Schwarze Liste zu setzen."
7236 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7237 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7240 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7245 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7246 msgid "Announce URI"
7249 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7251 msgid "Creation date"
7252 msgstr "Konfigurations-System"
7254 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7257 msgstr "Verzeichnisse:"
7259 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7264 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7269 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:400
7272 "Download complete:\n"
7275 "Download beendet:\n"
7278 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7280 msgid "Download info"
7283 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7285 msgid "downloading (random)"
7288 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7289 msgid "downloading (rarest first)"
7292 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7294 msgid "downloading (end game)"
7297 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7302 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7305 msgstr "Statuszeile"
7307 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7312 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7317 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7319 msgid "%u connection"
7320 msgid_plural "%u connections"
7321 msgstr[0] "Verbindung abbrechen"
7322 msgstr[1] "Verbindung abbrechen"
7324 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7327 msgid_plural "%u seeders"
7331 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7333 msgid "%u available"
7334 msgid_plural "%u available"
7338 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7341 msgstr "~Headerinfo"
7343 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7345 msgid "%u downloader"
7346 msgid_plural "%u downloaders"
7347 msgstr[0] "Downloadfehler"
7348 msgstr[1] "Downloadfehler"
7351 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7356 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7359 msgstr "mittlere Rate"
7361 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7366 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7369 msgstr "Zeichenfolge"
7371 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7374 msgstr "Datei heraufladen"
7376 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7382 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7386 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7388 msgid "%u completed"
7389 msgid_plural "%u completed"
7390 msgstr[0] "unvollständig"
7391 msgstr[1] "unvollständig"
7393 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7395 msgid "%u in progress"
7396 msgid_plural "%u in progress"
7400 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7402 msgid "%u remaining"
7403 msgid_plural "%u remaining"
7408 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7412 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7414 msgid "%u in memory"
7415 msgid_plural "%u in memory"
7416 msgstr[0] "Kein RAM mehr verfügbar"
7417 msgstr[1] "Kein RAM mehr verfügbar"
7419 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7422 msgid_plural "%u locked"
7426 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7429 msgid_plural "%u rejected"
7433 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7435 msgid "%u unavailable"
7436 msgid_plural "%u unavailable"
7437 msgstr[0] "FTP-Dienst nicht verfügbar"
7438 msgstr[1] "FTP-Dienst nicht verfügbar"
7440 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
7442 msgid "Unable to retrieve %s"
7444 "In die Konfigurationsdatei %s kann nicht geschrieben werden.\n"
7447 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:736
7449 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7450 msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) angezeigt werden?"
7452 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:752
7454 msgid "Information about the torrent"
7455 msgstr "Zeige Informationen zur aktuellen Seite"
7457 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:774 src/session/download.c:1147
7459 msgstr "Treffen Sie Ihre Wahl."
7461 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7462 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796
7467 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7468 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1256
7473 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7474 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:806 src/session/download.c:1260
7476 msgid "Show ~header"
7477 msgstr "Vorlagen zeigen"
7479 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7481 msgstr "Lokales CGI"
7483 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7484 msgid "Local CGI specific options."
7485 msgstr "Spezifische Optionen für lokales CGI."
7487 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7488 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7490 "Durch Doppelpunkt getrennte Liste von Verzeichnissen, wo\n"
7491 "CGI-Skripts gespeichert sind."
7493 #: src/protocol/file/cgi.c:47
7494 msgid "Allow local CGI"
7495 msgstr "Lokales CGI erlauben"
7497 #: src/protocol/file/cgi.c:49
7498 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7499 msgstr "Gibt an, ob lokale CGI-Skripts ausgeführt werden."
7502 #: src/protocol/file/cgi.c:54
7506 #: src/protocol/file/file.c:42
7508 msgstr "Lokale Datei"
7510 #: src/protocol/file/file.c:44
7511 msgid "Options specific to local browsing."
7512 msgstr "Spezifische Optionen für den Zugriff auf lokale Dateien."
7514 #: src/protocol/file/file.c:46
7515 msgid "Allow reading special files"
7516 msgstr "Lesen von speziellen Dateien erlauben"
7518 #: src/protocol/file/file.c:48
7521 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7522 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7523 "/dev/zero can ruin your day!"
7525 "Lesen von speziellen Dateien erlauben? (GEFÄHRLICH - von\n"
7526 "/dev/urandom oder /dev/zero zu lesen, kann dir den Tag ruinieren!)"
7528 #: src/protocol/file/file.c:52
7529 msgid "Show hidden files in directory listing"
7530 msgstr "Versteckte in Verzeichnis-Auflistungen anzeigen"
7532 #: src/protocol/file/file.c:54
7535 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7536 "hidden in local directories listing."
7538 "Versteckte in Verzeichnis-Auflistungen anzeigen?\n"
7539 "Wenn diese Option falsch ist, werden Dateien, die mit einem Punkt beginnen,\n"
7540 "in Auflistungen von lokalen Verzeichnissen nicht angezeigt."
7542 #: src/protocol/file/file.c:57
7543 msgid "Try encoding extensions"
7544 msgstr "Versuche Endungen von Kodierungen"
7546 #: src/protocol/file/file.c:59
7548 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7549 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7550 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7552 "Wenn diese Option gesetzt ist und die Datei 'dateiname' nicht\n"
7553 "nicht geöffnet werden kann, werden Endungen von verschiedenen\n"
7554 "Kodierungen angehängt (z.B. 'dateiname.gz'); dies hängt von\n"
7555 "den unterstützten Kodierungen ab."
7558 #: src/protocol/file/file.c:67
7564 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7570 #: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
7575 #: src/protocol/fsp/fsp.c:47
7577 msgid "FSP specific options."
7578 msgstr "FTP-spezifische Optionen."
7580 #: src/protocol/fsp/fsp.c:49
7582 msgid "Sort entries"
7583 msgstr "Komplexe Prefixe"
7585 #: src/protocol/fsp/fsp.c:51
7587 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7588 msgstr "Versteckte in Verzeichnis-Auflistungen anzeigen"
7591 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7595 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7596 msgid "FTP specific options."
7597 msgstr "FTP-spezifische Optionen."
7599 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
7600 #: src/protocol/http/http.c:209
7601 msgid "Proxy configuration"
7602 msgstr "Proxy-Konfiguration"
7604 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7605 msgid "FTP proxy configuration."
7606 msgstr "FTP-Proxy-Konfiguration."
7608 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
7609 #: src/protocol/http/http.c:213
7610 msgid "Host and port-number"
7611 msgstr "Host-Name und Port-Nummer"
7613 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7615 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7616 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7618 "Host-Name und Port-Nummer (host:port) des FTP-Proxy, oder leer.\n"
7619 "Ist dieses Feld leer, so wird die Umgebungsvariable FTP_PROXY benutzt."
7621 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7622 msgid "Anonymous password"
7623 msgstr "Anonym-Passwort"
7625 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7626 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7627 msgstr "Sende Passwort bei anonymen FTP."
7629 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7630 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7631 msgstr "Benutze passiven Modus (IPv4)"
7633 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7634 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7635 msgstr "Benutze PASV anstatt von PORT (passiver oder aktiver Modus, nur IPv4)."
7637 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7638 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7639 msgstr "Benutze passiven Modus (IPv6)"
7641 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7642 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7643 msgstr "Benutze EPSV anstatt von EPRT (passiver oder aktiver Modus, nur IPv6)."
7646 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7650 #: src/protocol/http/codes.c:105
7652 msgid "HTTP error %03d"
7653 msgstr "HTTP-Fehler %03d"
7655 #: src/protocol/http/codes.c:128
7658 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7659 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7660 " happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7661 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7662 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7663 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7666 " Beim Abrufen des Dokumentes trat auf dem Web-Server ein Fehler auf.\n"
7667 " Überdies übermittelte der Server keinerlei Erklärung darüber, was\n"
7668 " schiefgegangen ist. Es wäre nett, wenn Sie den Administrator des \n"
7669 " Web-Servers daraufhinweisen könnten, da soetwas häufig auf ernste \n"
7670 " Probleme mit der Web-Server-Software hinweist.\n"
7672 " Ich habe keine Ahnung, was los ist, tut mir leid. Bitte kontaktieren\n"
7673 " Sie den Web-Server-Administrator, wenn Sie glauben, dass dieser Fehler\n"
7674 " nicht auftreten sollte.\n"
7677 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223
7681 #: src/protocol/http/http.c:97
7682 msgid "HTTP-specific options."
7683 msgstr "HTTP-spezifische Optionen."
7685 #: src/protocol/http/http.c:100
7686 msgid "Server bug workarounds"
7687 msgstr "Hilfskonstukte für Server-Fehler"
7689 #: src/protocol/http/http.c:102
7690 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7691 msgstr "Hilfskonstrukte für server-seitige Fehler mit HTTP."
7693 #: src/protocol/http/http.c:104
7694 msgid "Do not send Accept-Charset"
7695 msgstr "Accept-Charset nicht senden"
7697 #: src/protocol/http/http.c:106
7699 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7700 "bugs in some rarely found servers."
7702 "Der Header Accept-Charset ist ziemlich lang und wenn dieser gesendet\n"
7703 "wird, kann er in einigen seltenen Servern Fehler hervorrufen."
7705 #: src/protocol/http/http.c:111
7706 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7707 msgstr "Erlaube, fehlerhafte Server auf eine Schwarze Liste zu setzen."
7709 #: src/protocol/http/http.c:113
7710 msgid "Broken 302 redirects"
7711 msgstr "Beschädigte 302 Weiterleitungen"
7713 #: src/protocol/http/http.c:115
7715 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7716 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7717 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7719 "Beschädigte 302 Weiterleitung (bricht RFC, ist aber kompatibel\n"
7720 "zu Netscape). Dies ist ein Problem vieler Web-Diskussions-Foren und\n"
7721 "Ähnlichem. Wenn diese komische Sachen machen, versuche diese Option."
7723 #: src/protocol/http/http.c:119
7724 msgid "No keepalive after POST requests"
7725 msgstr "Keine ständige Verbindung nach einer POST-Anfrage"
7727 #: src/protocol/http/http.c:121
7728 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7729 msgstr "Schalte eine ständige Verbindung nach einer POST-Anfrage ab."
7731 #: src/protocol/http/http.c:123
7732 msgid "Use HTTP/1.0"
7733 msgstr "Benutze HTTP/1.0"
7735 #: src/protocol/http/http.c:125
7736 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7737 msgstr "Benutze HTTP/1.0 Protokoll anstatt von HTTP/1.1."
7739 #: src/protocol/http/http.c:129
7740 msgid "HTTP proxy configuration."
7741 msgstr "HTTP-Proxy-Konfiguration."
7743 #: src/protocol/http/http.c:133
7745 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7746 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7748 "Host-Name und Port-Nummer (host:port) des HTTP-Proxy, oder leer.\n"
7749 "Ist dieses Feld leer, so wird die Umgebungsvariable HTTP_PROXY benutzt."
7751 #: src/protocol/http/http.c:136
7753 msgstr "Benutzername"
7755 #: src/protocol/http/http.c:138
7756 msgid "Proxy authentication username."
7757 msgstr "Benutzername für die Proxy-Authentifizierung"
7759 #: src/protocol/http/http.c:142
7760 msgid "Proxy authentication password."
7761 msgstr "Passwort für die Proxy-Authentifizierung"
7763 #: src/protocol/http/http.c:145
7764 msgid "Referer sending"
7765 msgstr "Bezug senden"
7767 #: src/protocol/http/http.c:147
7769 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7770 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7771 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7772 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7773 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7774 "security problem on some badly designed web pages."
7776 "Optionen für das Senden eines HTTP-Bezug. Der HTTP-Bezug (referer) ist\n"
7777 "ein spezieller Header, der in HTTP-Anfragen gesendet wird. Es ist\n"
7778 "vorgesehen, dass dieser die vorhergehende Seite enthält, die vom Browser\n"
7779 "besucht wurde. Damit ist es dem Server möglich zu wissen, welchem Link\n"
7780 "du gefolgt bist, um auf diese Seite zu gelangen. Jedoch kann dieses\n"
7781 "Verhalten die Privatsphäre betreffen und sogar auf einigen schlecht\n"
7782 "gestalteten Seiten zu einem Sicherheitsproblem werden."
7784 #: src/protocol/http/http.c:154
7788 #: src/protocol/http/http.c:157
7791 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7792 "0 is send no referer\n"
7793 "1 is send current URL as referer\n"
7794 "2 is send fixed fake referer\n"
7795 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7797 "Art den HTTP-Bezug zu senden:\n"
7798 "0 keinen Bezug senden\n"
7799 "1 die aktuelle URL als Bezug senden\n"
7800 "2 einen festen gefälschten Bezug senden\n"
7801 "3 die vorhergehende URL als Bezug senden (korrekt, aber unsicher)\n"
7803 #: src/protocol/http/http.c:163
7804 msgid "Fake referer URL"
7805 msgstr "Gefälschter Bezug"
7807 #: src/protocol/http/http.c:165
7808 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7810 "Gefälschter Bezug, der gesendet wird wenn die Strategie auf 2 gesetzt ist."
7812 #: src/protocol/http/http.c:168
7813 msgid "Send Accept-Language header"
7814 msgstr "Sende Accept-Language Header"
7816 #: src/protocol/http/http.c:170
7817 msgid "Send Accept-Language header."
7818 msgstr "Sende Accept-Language Header"
7820 #: src/protocol/http/http.c:172
7821 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7822 msgstr "Schnittstellen-Sprache für Accept-Language benutzen"
7824 #: src/protocol/http/http.c:174
7827 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7828 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7829 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7830 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7831 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7832 "your language preference."
7834 "Lokalisierte Versionen von Dokumenten von Webservern (mittels\n"
7835 "Accept-Language Header) anfordern, wobei die Sprache verwendet wird,\n"
7836 "die für ELinks-Benutzerschnittstelle eingestellt ist. Beachte, dass manche\n"
7837 "dies als potenzielles Sicherheitsrisiko ansehen, weil es dem Web-Master\n"
7838 "etwas über deine Sprache verrät."
7840 #: src/protocol/http/http.c:181
7841 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7842 msgstr "Fehlersuche mit HTTP TRACE aktivieren"
7844 #: src/protocol/http/http.c:183
7846 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7847 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7848 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7849 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7850 "not be enabled on all servers."
7852 "Wenn aktiviert, werden alle HTTP-Anfragen mit der TRACE-Methode anstatt\n"
7853 "GET oder POST gesendet. Dies ist nützlich für die Fehlersuche sowohl bei\n"
7854 "ELinks als auch server-seitigen Skripten --- der Server gibt die Anfrage\n"
7855 "einfach so zurück, wie er sie erhalten hat. Beachte, dass diese Art der\n"
7856 "Anfrage nicht auf allen Servern angeschaltet sein muss."
7858 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7859 #: src/protocol/http/http.c:190
7860 msgid "User-agent identification"
7861 msgstr "Benutzer-Programm Identifikation"
7863 #: src/protocol/http/http.c:192
7866 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7867 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7868 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7869 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7870 "have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
7871 "some lite version to them automagically.\n"
7872 "%v in the string means ELinks version\n"
7873 "%s in the string means system identification\n"
7874 "%t in the string means size of the terminal\n"
7875 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
7876 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
7878 "Ändert die User-Agent-ID. Das ist die Identifikation, die\n"
7879 "zum HTTP-Server gesendet wird, wenn ein Dokument angefragt wird.\n"
7880 "Die Zeichenkette 'textmode' im ersten Feld ist unser leiser\n"
7881 "Versuch das als einen Standard für neue Textmodus-Browser zu \n"
7882 "etablieren. Webmaster können solche Browser so mit einem einzigen\n"
7883 "einheitlichen Test identifizieren und automagisch eine spezielle Version\n"
7885 "%v in der Zeichenkette ergibt die Version von ELinks\n"
7886 "%s in der Zeichenkette ergibt die Identifikation des Systems\n"
7887 "%t in der Zeichenkette ergibt die Größe des Terminals\n"
7888 "Benutze \" \", wenn keine Identifikation gesendet werden soll."
7890 #: src/protocol/http/http.c:205
7894 #: src/protocol/http/http.c:207
7895 msgid "HTTPS-specific options."
7896 msgstr "HTTPS-spezifische Optionen."
7898 #: src/protocol/http/http.c:211
7899 msgid "HTTPS proxy configuration."
7900 msgstr "HTTPS-Proxy-Konfiguration."
7902 #: src/protocol/http/http.c:215
7904 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7905 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7907 "Host-Name und Port-Nummer (host:port) des HTTPS CONNECT-Proxy, oder leer.\n"
7908 "Ist dieses Feld leer, so wird die Umgebungsvariable HTTPS_PROXY benutzt."
7911 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7915 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7916 msgid "NNTP and news specific options."
7917 msgstr "NNTP- und News-spezifische Optionen."
7919 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7920 msgid "Default news server"
7921 msgstr "Standard-News-Server"
7923 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7925 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7926 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7928 "Wird benutzt, um neue News zu empfangen: URIs. Wenn auf die leere \n"
7929 "Zeichenkette gesetzt, wird der Wert der Umgebungs-Variable NNTPSERVER\n"
7932 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7933 msgid "Message header entries"
7934 msgstr "Message Header-Einträge"
7936 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7938 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7939 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7940 "All header entries can be read in the header info dialog."
7942 "Komma-separierte Liste mit allen Einträgen im Artikel-Header,\n"
7943 "die angezeigt werden sollen. Z.B. 'Subject' und 'From'.\n"
7944 "Alle Header-Einträge können im Header-Info-Dialog angesehen werden."
7946 #: src/protocol/protocol.c:241
7948 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7949 msgstr "SMB wird von dieser Elinks-Version nicht unterstützt."
7951 #: src/protocol/protocol.c:272
7955 #: src/protocol/protocol.c:274
7956 msgid "Protocol specific options."
7957 msgstr "Protokoll-spezifische Optionen."
7959 #: src/protocol/protocol.c:276
7960 msgid "No-proxy domains"
7961 msgstr "Domains ohne Proxy"
7963 #: src/protocol/protocol.c:278
7965 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7966 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7967 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7970 "Liste von durch Kommata getrennte Domainnamen, für die der\n"
7971 "Proxy (HTTP/FTP) nicht benutzt werden soll. Optional kann auch\n"
7972 "eine Port-Nummer für einzelne Domainnamen angegeben werden. Ist\n"
7973 "Liste leer, so wird auch die Umgebungsvariable NO_PROXY überprüft."
7976 #: src/protocol/protocol.c:321
7980 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7981 msgid "URI rewriting"
7982 msgstr "URI Veränderung"
7984 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7986 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7987 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7988 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7989 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7990 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7991 "arguments to them like search engine keywords."
7993 "Regeln um URIs zu verändern, die im Gehe-zu-Dialog eingegeben werden.\n"
7994 "Hiermit ist es möglich, Präfixe zu definieren, die bei Eingabe im\n"
7995 "Gehe-zu-Dialog expandiert werden. Die Präfixe können einfach sein,\n"
7996 "das heißt sie verhalten sich wie URI-Abkürzungen, oder komplex sein,\n"
7997 "dann können Argumente angegeben werden wie zum Beispiel Suchbegriffe."
7999 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
8000 msgid "Enable dumb prefixes"
8001 msgstr "Einfache Präfixe aktivieren"
8003 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
8006 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
8007 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
8008 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
8009 "http://elinks.cz/."
8011 "Aktiviert einfache Präfixe. Dabei handelt es sich um URI-Abkürzungen,\n"
8012 "die in den Gehe-Zu-URL-Dialog geschrieben werden anstelle der \n"
8013 "aktuellen URI. Z.B. kann man dort 'elinks' eingeben und wird auf\n"
8014 "http://elinks.or.cz/ umgeleitet."
8016 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
8017 msgid "Enable smart prefixes"
8018 msgstr "Komplexe Präfixe aktivieren"
8020 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
8022 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
8023 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
8024 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
8025 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
8027 "Aktiviert komplexe Präfixe. Dabei handelt es sich um Abkürzungen\n"
8028 "für URI-Schablonen, die gefolgt von einer Liste von Argumenten\n"
8029 "in den Gehe-zu-Dialog eingegeben werden und aus denen die Ziel-URL\n"
8030 "zusammengesetzt wird. Z.B. 'gg Suchwörter' oder 'gn Suchwörter für News'."
8032 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
8033 msgid "Dumb Prefixes"
8034 msgstr "Einfache Präfixe"
8036 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
8037 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
8038 msgstr "Einfach Präfixe, siehe enable-dump-Beschreibung für Details."
8040 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
8041 #, fuzzy, no-c-format
8043 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
8044 "%c in the string means the current URL\n"
8045 "%% in the string means '%'"
8047 "Ersatz-URI für dieses einfache Präfix.\n"
8048 "%c in der Zeichenkette bedeutet die aktuelle URL\n"
8049 "%% in der Zeichenkette bedeutet '%'"
8051 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
8052 msgid "Smart Prefixes"
8053 msgstr "Komplexe Präfixe"
8055 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
8056 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
8057 msgstr "Komplexe Präfixe, siehe enable-smart-Beschreibung für Details."
8059 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
8060 #, fuzzy, no-c-format
8062 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
8063 "%c in the string means the current URL\n"
8064 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
8065 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
8066 "%% in the string means '%'"
8068 "Ersatz-URI für dieses komplexe Präfix.\n"
8069 "%c in der Zeichenkette bedeutet die aktuelle URL\n"
8070 "%s in der Zeichenkette bedeutet das gesamte Argument dieses Präfixes\n"
8071 "%0,%1,...,%9 in der Zeichenkette bedeutet Argument 0, 1, ..., 9\n"
8072 "%% in der Zeichenkette bedeutet '%'"
8074 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
8076 msgid "Default template"
8077 msgstr "Zeichensatz-Voreinstellung"
8079 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
8082 "Default URI template used when the string entered in\n"
8083 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
8084 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
8085 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
8086 "disable use of the default template rewrite rule.\n"
8087 "%c in the template means the current URL\n"
8088 "%s in the template means the whole string from the goto dialog\n"
8089 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s\n"
8090 "%% in the template means '%'"
8094 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:372
8096 msgstr "URI Veränderung"
8099 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
8103 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
8105 msgid "SAMBA specific options."
8106 msgstr "FTP-spezifische Optionen."
8108 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
8112 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
8113 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
8117 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
8118 msgid "User protocols"
8119 msgstr "Benutzer-Protokolle"
8121 #: src/protocol/user.c:36
8123 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
8124 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
8125 "protocol.user.mailto.unix."
8127 "Benutzer-Protokolle. Optionen in diesem Baum geben die\n"
8128 "externen Verarbeiter für die entsprechenden Protokolle an.\n"
8129 "D.h. protocol.user.mailto.unix."
8131 #: src/protocol/user.c:47
8133 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
8134 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
8136 "Verarbeiter (externes Programm) für dieses Protokoll. Benenne\n"
8137 "die Optionen in diesem Baum nach deinem System (d.h. unix, unix-xwin, ...)."
8139 #: src/protocol/user.c:52
8141 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8142 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8143 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8144 "%p in the string means port\n"
8145 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8146 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8147 "%u in the string means the whole URL"
8149 "Verarbeiter (externes Programm) für dieses Protokoll und System.\n"
8150 "%f in der Zeichenkette ergibt den Namen der Datei aus der \n"
8151 " Formular-Daten eingefügt werden können\n"
8152 "%h in der Zeichenkette ergibt den Hostnamen (oder die E-Mail-Adresse)\n"
8153 "%p in der Zeichenkette ergibt die Port-Nummer\n"
8154 "%d in der Zeichenkette ergibt den Pfad (alles hinter der Port-Nummer)\n"
8155 "%s in der Zeichenkette ergibt den Betreff (?subject=<dieses>)\n"
8156 "%u in der Zeichenkette ergibt die ganze URL"
8158 #: src/protocol/user.c:276
8160 msgstr "Kein Programm"
8162 #: src/protocol/user.c:278
8164 msgid "No program specified for protocol %s."
8165 msgstr "Kein Programm definiert für Protokoll %s."
8168 #: src/scripting/guile/guile.c:16
8173 #: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
8175 msgid "Error registering event hook"
8176 msgstr "Fehler bei der Ausgabe auf Socket"
8178 #: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
8180 msgstr "Benutzerdialog"
8182 #: src/scripting/lua/core.c:749
8186 #: src/scripting/lua/core.c:899
8188 msgstr "Lua-Konsole"
8190 #: src/scripting/lua/core.c:899
8191 msgid "Enter expression"
8192 msgstr "Geben Sie einen Ausdruck ein:"
8195 #: src/scripting/lua/lua.c:16
8200 #: src/scripting/perl/perl.c:16
8206 #: src/scripting/python/python.c:18
8211 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
8212 msgid "Ruby Message"
8216 #: src/scripting/ruby/ruby.c:16
8220 #: src/scripting/scripting.c:44
8222 msgid "[%s error] %s"
8225 #: src/scripting/scripting.c:60
8227 msgid "An error occurred while running a %s script"
8230 #: src/scripting/scripting.c:66
8231 msgid "Browser scripting error"
8235 #: src/scripting/scripting.c:94
8239 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
8240 msgid "User script alert"
8244 #: src/scripting/smjs/smjs.c:16
8246 msgid "Spidermonkey ECMAScript"
8249 #: src/session/download.c:236 src/session/download.c:360
8250 #: src/session/download.c:599 src/session/download.c:687
8251 msgid "Download error"
8252 msgstr "Downloadfehler"
8254 #: src/session/download.c:237 src/session/download.c:688
8257 "Could not create file '%s':\n"
8260 "Konnte die Datei '%s' nicht anlegen:\n"
8263 #: src/session/download.c:361
8266 "Error downloading %s:\n"
8270 "Downloadfehler %s:\n"
8274 #: src/session/download.c:600
8276 msgid "'%s' is a directory."
8277 msgstr "'%s' ist ein Verzeichnis"
8279 #: src/session/download.c:634
8281 msgstr "Datei existiert"
8283 #: src/session/download.c:635
8286 "This file already exists:\n"
8289 "The alternative filename is:\n"
8292 "Diese Datei existiert bereits:\n"
8295 "Der alternative Dateiname ist:\n"
8298 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8299 #: src/session/download.c:642
8301 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8302 msgstr "Speicher mit dem alternativen Namen"
8304 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8305 #: src/session/download.c:643
8307 msgid "~Overwrite the original file"
8308 msgstr "Überschreibe die Originaldatei"
8310 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8311 #: src/session/download.c:644
8313 msgid "~Resume download of the original file"
8314 msgstr "Nehme Download der Originaldatei wieder auf"
8316 #: src/session/download.c:1150
8317 msgid "Unknown type"
8318 msgstr "Unbekannter Typ"
8320 #: src/session/download.c:1175
8322 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8323 msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) angezeigt werden?"
8325 #: src/session/download.c:1178
8327 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8328 msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) angezeigt werden?"
8330 #: src/session/download.c:1206
8332 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8335 #: src/session/download.c:1211
8336 msgid "The output of the program will be shown in the tab"
8339 #: src/session/download.c:1215
8341 msgid "Block the terminal"
8342 msgstr "Bildschirm blockieren"
8344 #: src/session/download.c:1222
8346 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8349 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8350 #: src/session/download.c:1243
8355 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
8356 #. * and formatting it with "%u" is safe,
8357 #. * because fc_maxlength is smaller than
8358 #. * file.length, which is an int.
8359 #: src/session/session.c:750 src/session/session.c:769 src/session/task.c:275
8360 #: src/viewer/text/textarea.c:652
8364 #: src/session/session.c:751
8366 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
8367 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8368 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8369 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
8370 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
8371 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
8372 "be used. Apologies for any inconvience caused."
8374 "Die Zeichenkette in protocol.http.user_agent ist leer - in der Vergangenheit "
8375 "war diese die Voreinstellung, die durch einen voreingestellte ELinks "
8376 "Benutzer-Programm-ID ersetzt wurde. Jedoch bedeutet die leere Zeichenkette,"
8377 "dass überhaupt keine Benutzer-Programm-ID gesendet wird. Wenn dies gewollt "
8378 "ist, so setze den Wert auf \" \", ansonsten lösche bitte die Zeile mit "
8379 "dieser Einstellungen in deiner Konfigurationsdatei (wenn du keine Ahnung "
8380 "hast, worüber ich spreche, mach' es einfach), so dass die korrekte "
8381 "Voreinstellung benutzt wird. Entschuldigung für jegliche verursachten "
8382 "Unannehmlichkeiten."
8384 #: src/session/session.c:770
8386 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8387 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8388 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8389 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
8390 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
8391 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
8392 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
8393 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
8394 "for any inconvience caused."
8396 "Der Wert der Option config.saving_style ist de facto veraltet. Die "
8397 "Algorithmen für das Speichern der Konfiguration haben sich im Vergleich zu "
8398 "deiner letzten ELinks-Version verändert. Jetzt werden nur noch diejenigen "
8399 "Optionen gespeichert, die sich geändert haben, anstatt aller Optionen. Dies "
8400 "vereinfacht unsere Situation, wenn eine Option einen ungültigen Wert hat "
8401 "oder wir die Semantik einer Option auf subtile Weise ändern. Also empfehlen "
8402 "wir dir, den Wert von config.saving_style auf 3 zu ändern, um das \"richtige"
8403 "\" Verhalten zu erreichen. Entschuldigung für jegliche verursachten "
8404 "Unannehmlichkeiten."
8406 #: src/session/session.c:795
8410 #: src/session/session.c:796
8412 "Welcome to ELinks!\n"
8414 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8416 "Herzlich Willkommen bei ELinks!\n"
8418 "Drücke ESC für ein Menü. Dokumentation befindet sich im Hilfe Menü."
8420 #: src/session/task.c:243
8423 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8424 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8427 "Do you want to go to URL %s?"
8430 #: src/session/task.c:253
8432 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8433 msgstr "Weiterleitung folgen und Daten an neue Adresse '%s' senden?"
8435 #: src/session/task.c:257
8438 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8439 "Do you want to post to URL %s?"
8441 "Das Formular, das Sie übermitteln wollen, könnte unvollständig sein.\n"
8442 "Wollen Sie es trotzdem an die URL %s schicken?"
8444 #: src/session/task.c:261
8446 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8447 msgstr "Diese Daten zur URL %s senden?"
8449 #: src/session/task.c:264
8451 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8452 msgstr "Diese Daten erneut zur URL %s senden?"
8454 #: src/terminal/event.c:79
8456 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8457 msgstr "Ungültige Größe des Terminals: %d, %d"
8459 #: src/terminal/event.c:172
8461 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8462 msgstr "Warnung: der Name des Terminals enthält nicht erlaubte Zeichen."
8464 #: src/terminal/event.c:259
8466 msgid "Failed to create session."
8467 msgstr "Sitzung automatisch wieder herstellen"
8469 #: src/terminal/event.c:446
8471 msgid "Bad event %d"
8472 msgstr "Ungültiges Ereignis %d"
8474 #: src/terminal/event.c:486
8476 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8477 msgstr "Konnte Ereignis nicht lesen: %d (%s)"
8479 #: src/terminal/kbd.c:1177
8481 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8484 #: src/terminal/tab.c:206
8485 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8486 msgstr "Die aktuelle Ansicht wirklich schließen?"
8488 #: src/terminal/tab.c:250
8489 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8490 msgstr "Alle Ansichten außer der aktuellen wirklich schließen?"
8492 #: src/util/secsave.c:367
8493 msgid "Cannot read the file"
8494 msgstr "Kann die Datei nicht lesen"
8496 #: src/util/secsave.c:369
8498 msgid "Cannot get file status"
8499 msgstr "Status von Socket kann nicht bestimmt werden"
8501 #: src/util/secsave.c:371
8502 msgid "Cannot access the file"
8503 msgstr "Kann auf die Datei nicht zugreifen"
8505 #: src/util/secsave.c:373
8506 msgid "Cannot create temp file"
8507 msgstr "Kann temporäre Datei nicht erstellen"
8509 #: src/util/secsave.c:375
8510 msgid "Cannot rename the file"
8511 msgstr "Kann die Datei nicht umbenennen"
8513 #: src/util/secsave.c:377
8514 msgid "File saving disabled by option"
8515 msgstr "Speichern von Dateien durch Option abgeschaltet"
8517 #: src/util/secsave.c:381
8518 msgid "Cannot write the file"
8519 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
8521 #: src/util/secsave.c:385
8523 msgid "Secure file saving error"
8524 msgstr "Fehler mit sicherer Datei"
8526 #: src/viewer/dump/dump.c:87
8528 msgid "Can't write to stdout: %s"
8531 #: src/viewer/dump/dump.c:90
8533 msgid "Can't write to stdout."
8534 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
8536 #: src/viewer/dump/dump.c:286
8538 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8539 msgstr "Nicht unterstützte Remote-Methode"
8541 #: src/viewer/text/draw.c:77
8542 msgid "Missing fragment"
8543 msgstr "Fehlendes Fragment"
8545 #: src/viewer/text/draw.c:78
8547 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8548 msgstr "Das angeforderte Fragment \\\"#%s\\\" existiert nicht."
8550 #: src/viewer/text/form.c:1049
8551 msgid "Error while posting form"
8552 msgstr "Fehler beim Senden des Formular"
8554 #: src/viewer/text/form.c:1050
8556 msgid "Could not load file %s: %s"
8557 msgstr "Datei %s konnte nicht übertragen werden: %s"
8559 #: src/viewer/text/form.c:1804
8561 msgstr "Formular zurücksetzen"
8563 #: src/viewer/text/form.c:1806
8565 msgid "Harmless button"
8566 msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
8568 #: src/viewer/text/form.c:1814
8569 msgid "Submit form to"
8570 msgstr "Formular senden an"
8572 #: src/viewer/text/form.c:1815
8573 msgid "Post form to"
8574 msgstr "Formular senden an"
8576 #: src/viewer/text/form.c:1817
8577 msgid "Radio button"
8578 msgstr "Radiobutton"
8580 #: src/viewer/text/form.c:1821
8581 msgid "Select field"
8582 msgstr "Auswahlfeld"
8584 #: src/viewer/text/form.c:1825
8586 msgstr "Textbereich"
8588 #: src/viewer/text/form.c:1827
8590 msgstr "Datei heraufladen"
8592 #: src/viewer/text/form.c:1829
8593 msgid "Password field"
8594 msgstr "Passwortfeld"
8596 #: src/viewer/text/form.c:1867
8600 #: src/viewer/text/form.c:1879
8604 #: src/viewer/text/form.c:1892
8608 #: src/viewer/text/form.c:1903
8610 msgid "press %s to navigate"
8611 msgstr "Drücken Sie %s, um zu navigieren"
8613 #: src/viewer/text/form.c:1905
8615 msgid "press %s to edit"
8616 msgstr "Drücken Sie %s, um zu editieren"
8618 #: src/viewer/text/form.c:1941
8620 msgid "press %s to submit to %s"
8621 msgstr "Drücken Sie %s, um das Formular abzuschicken (Methode GET)"
8623 #: src/viewer/text/form.c:1943
8625 msgid "press %s to post to %s"
8626 msgstr "Drücken Sie %s, um das Formular abzuschicken (Methode POST)"
8628 #: src/viewer/text/form.c:2045
8630 msgid "Useless button"
8631 msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
8633 #: src/viewer/text/form.c:2047
8635 msgid "Submit button"
8636 msgstr "Formular senden an"
8638 #. accelerator_context(link_menu.map)
8639 #: src/viewer/text/link.c:1280
8640 msgid "Display ~usemap"
8641 msgstr "~Usemap anzeigen"
8643 #. accelerator_context(link_menu.std)
8644 #: src/viewer/text/link.c:1285
8645 msgid "~Follow link"
8646 msgstr "~Link folgen"
8648 #. accelerator_context(link_menu.std)
8649 #: src/viewer/text/link.c:1287
8650 msgid "Follow link and r~eload"
8651 msgstr "Link ~folgen und neu laden"
8653 #. accelerator_context(link_menu.std)
8654 #: src/viewer/text/link.c:1291
8655 msgid "Open in new ~window"
8656 msgstr "~In neuem Fenster öffnen"
8658 #. accelerator_context(link_menu.std)
8659 #: src/viewer/text/link.c:1293
8660 msgid "Open in new ~tab"
8661 msgstr "In neuer Ansich~t öffnen"
8663 #. accelerator_context(link_menu.std)
8664 #: src/viewer/text/link.c:1295
8665 msgid "Open in new tab in ~background"
8666 msgstr "In neuer Ansicht im ~Hintergrund öffnen"
8668 #. accelerator_context(link_menu.std)
8669 #: src/viewer/text/link.c:1300
8670 msgid "~Download link"
8671 msgstr "Link ~herunterladen"
8673 #. accelerator_context(link_menu.std)
8674 #: src/viewer/text/link.c:1303
8675 msgid "~Add link to bookmarks"
8676 msgstr "Link zu Lese~zeichen hinzufügen"
8678 #. accelerator_context(link_menu.std)
8679 #: src/viewer/text/link.c:1307
8680 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8681 msgstr "Delegiere Link-URI an e~xternes Programm"
8683 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8684 #: src/viewer/text/link.c:1318 src/viewer/text/link.c:1358
8686 msgstr "Formula~r löschen"
8688 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8689 #: src/viewer/text/link.c:1333
8690 msgid "Open in ~external editor"
8691 msgstr "In externen Editor öffnen"
8693 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8694 #: src/viewer/text/link.c:1341
8695 msgid "~Submit form"
8696 msgstr "Formular ~senden"
8698 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8699 #: src/viewer/text/link.c:1342
8700 msgid "Submit form and rel~oad"
8701 msgstr "Formular senden und neu laden"
8703 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8704 #: src/viewer/text/link.c:1346
8705 msgid "Submit form and open in new ~window"
8706 msgstr "Formular senden und in neuem Fenster öffnen"
8708 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8709 #: src/viewer/text/link.c:1348
8710 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8711 msgstr "Formular senden und in neuer Ansich~t öffnen"
8713 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8714 #: src/viewer/text/link.c:1351
8715 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8716 msgstr "Formular senden und in neuer Ansicht im ~Hintergrund öffnen"
8718 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8719 #: src/viewer/text/link.c:1356
8720 msgid "Submit form and ~download"
8721 msgstr "Formular sen~den und herunterladen"
8723 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8724 #: src/viewer/text/link.c:1363
8726 msgid "Form f~ields"
8727 msgstr "Passwortfeld"
8729 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8730 #: src/viewer/text/link.c:1370
8732 msgstr "B~ild anzeigen"
8734 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8735 #: src/viewer/text/link.c:1372
8736 msgid "Download ima~ge"
8737 msgstr "Bild herunterladen"
8739 #: src/viewer/text/link.c:1381
8740 msgid "No link selected"
8741 msgstr "Kein Link ausgewählt"
8743 #: src/viewer/text/link.c:1451
8747 #: src/viewer/text/link.c:1456
8752 #: src/viewer/text/marks.c:158
8756 #: src/viewer/text/search.c:1083
8757 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8758 msgstr "Am Anfang angekommen, führe die Suche am Ende fort."
8760 #: src/viewer/text/search.c:1084
8761 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8762 msgstr "Am Ende angekommen, führe die Suche am Anfang fort."
8764 #: src/viewer/text/search.c:1087
8765 msgid "No previous search"
8766 msgstr "es wurde noch keine Suche durchgeführt"
8768 #: src/viewer/text/search.c:1099
8770 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8771 msgstr "Reguläre Ausdrücke"
8773 #: src/viewer/text/search.c:1143
8775 msgid "No further matches for '%s'."
8778 #: src/viewer/text/search.c:1145
8780 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8781 msgstr "Konnte keinen Link mit dem Text '%s' finden."
8783 #: src/viewer/text/search.c:1147 src/viewer/text/search.c:1558
8785 msgstr "Zeichenweise"
8787 #: src/viewer/text/search.c:1560
8789 msgid "No links in current document"
8790 msgstr "Keine Links im aktuellen Dokument"
8792 #: src/viewer/text/search.c:1640
8793 msgid "Search for text"
8796 #: src/viewer/text/search.c:1671
8797 msgid "Normal search"
8798 msgstr "Normale Suche"
8800 #: src/viewer/text/search.c:1672
8801 msgid "Regexp search"
8802 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken"
8804 #: src/viewer/text/search.c:1673
8805 msgid "Extended regexp search"
8806 msgstr "Suche mit erweiterten regulären Ausdrücken"
8808 #: src/viewer/text/search.c:1674
8809 msgid "Case sensitive"
8810 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
8812 #: src/viewer/text/search.c:1675
8813 msgid "Case insensitive"
8814 msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
8816 #: src/viewer/text/search.c:1699
8817 msgid "Search backward"
8818 msgstr "Suche rückwärts"
8821 #: src/viewer/text/search.c:1738
8823 msgid "Search History"
8824 msgstr "Suchen in Verlauf"
8826 #: src/viewer/text/textarea.c:595
8827 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8829 "Im anonymen Modus (-anonymous) kann kein externer Editor gestartet werden."
8831 #: src/viewer/text/textarea.c:602
8832 msgid "You can do this only on the master terminal"
8833 msgstr "Sie können diese Aktion nur auf dem Master-Terminal ausführen"
8835 #: src/viewer/text/textarea.c:655
8838 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8839 "maximum is %u bytes.\n"
8841 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8842 "entered from this file: %s"
8845 #: src/viewer/text/view.c:735
8847 msgstr "Link öffnen"
8849 #: src/viewer/text/view.c:735
8850 msgid "Enter link number"
8851 msgstr "Linknummer eingeben"
8853 #: src/viewer/text/view.c:1320
8855 msgstr "Fehler beim Speichern"
8857 #: src/viewer/text/view.c:1321
8858 msgid "Error writing to file"
8859 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
8862 #: src/viewer/timer.c:88
8868 #: src/viewer/viewer.c:25
8873 #~ msgid "Delete text from clipboard"
8874 #~ msgstr "Text aus der Zwischenablage löschen"
8876 #~ msgid " (built on %s %s)"
8877 #~ msgstr " (built on %s %s)"
8879 #~ msgid "HTTP Authentication"
8880 #~ msgstr "HTTP-Authentifizierung"
8882 #~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
8883 #~ msgstr "Regel für die Delegierung von URIs an externe Programme."
8889 #~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
8890 #~ msgstr "Öffne eine Lua-Konsole (ABGESCHALTET)"
8892 #~ msgid "Allow dark colors on black background"
8893 #~ msgstr "Erlaube dunkle Farbe vor dunklem Hintergrund"
8895 #~ msgid "Allow dark colors on black background."
8896 #~ msgstr "Erlaube dunkle Farbe vor dunklem Hintergrund."
8899 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8900 #~ msgstr "ELinks C~vsWeb"
8903 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8904 #~ msgstr "ELinks C~vsWeb"
8906 #~ msgid "NNTP error"
8907 #~ msgstr "NNTP-Fehler"
8910 #~ "An error occurred while fetching the document you\n"
8911 #~ "requested from %s.\n"
8913 #~ "The error message is: %s"
8915 #~ "Beim Abrufen des Dokuments von %s trat ein Fehler auf.\n"
8917 #~ "Die Fehler-Meldung ist: %s"
8919 #~ msgid "HTTP 100 (???)"
8920 #~ msgstr "HTTP 100 (???)"
8923 #~ msgid "Ruby Error"
8924 #~ msgstr "Lua-Fehler"
8930 #~ msgstr "Hinzufügen"
8934 #~ msgstr "Fastmem (Schneller Speicher)"
8938 #~ msgstr "Speichern"
8942 #~ "Resources: %d handles, %d timers.\n"
8943 #~ "Connections: %d connections, %d connecting, %d transferring, %d "
8945 #~ "Memory cache: %d bytes, %d files, %d locked, %d loading.\n"
8946 #~ "Document cache: %d formatted, %d locked, %d refreshing.\n"
8947 #~ "Interlinking: %s terminal, %d terminals, %d sessions."
8949 #~ "Ressourcen: %d Verarbeiter, %d Zeitgeber.\n"
8950 #~ "Verbindungen: %d Verbindungen, %d beim Verbinden,\n"
8951 #~ " %d beim Übertragen, %d in Wartestellung.\n"
8952 #~ "Speicher-Cache: %d Bytes, %d Dateien, %d gesperrt, %d werden geladen.\n"
8953 #~ "Cache des formatierten Dokumente: %d Dokumente, %d gesperrt."
8956 #~ msgid "Memory allocated: %ld bytes, %ld bytes overhead (%0.2f%%)."
8958 #~ "zugewiesen: %ld bytes\n"
8959 #~ "tatsächlich zugewiesen: %ld bytes (x%0.2f)"
8962 #~ msgstr "Lesezeichen"
8964 #~ msgid "Cannot stat the file"
8965 #~ msgstr "Kann auf die Datei nicht zugreifen"
8968 #~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
8971 #~ "Optionen für den Umgang mit dem accesskey (Zugriffstaste) Attribut\n"
8972 #~ "von aktiven HTML-Elementen."
8974 #~ msgid "Whether to navigate links using tabindex."
8976 #~ "Gibt an, ob beim Navigieren die von der Seite vorgegebene\n"
8977 #~ "Reihenfolge der Links <a href=\"\" tabindex=17> benutzt werden soll.>"
8980 #~ msgid "UTF-8 I/0"
8981 #~ msgstr "UTF-8-E/A"
8983 #~ msgid "Scrollbar selected"
8984 #~ msgstr "Ausgewählte Rollleiste"
8986 #~ msgid "~New window"
8987 #~ msgstr "~Neues Fenster"
8989 #~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?"
8990 #~ msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) gespeichert oder angezeigt werden?"
8993 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
8994 #~ "with '%s', save it or display it?"
8996 #~ "Soll die Datei '%s' (Typ: %s%s%s)\n"
8997 #~ " mit '%s' geöffnet,\n"
8998 #~ "gespeichert oder angezeigt werden?"
9001 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
9002 #~ "with '%s', or display it?"
9004 #~ "Soll die Datei '%s' (Typ: %s%s%s)\n"
9005 #~ " mit '%s' geöffnet\n"
9006 #~ "oder angezeigt werden?"
9009 #~ "Whether to display a digital clock in the status bar.\n"
9010 #~ "Note that the LED indicators must be enabled for this\n"
9011 #~ "to take effect."
9013 #~ "Gibt an, ob in der Statuszeile die Zeit (digital) angezeigt \n"
9015 #~ "Bitte beachten Sie, dass dazu die LED-Anzeiger eingeschaltet \n"
9019 #~ "Whether to display a digital clock in the status bar.\n"
9020 #~ "Note that the LED indicators (DISABLED) must be enabled\n"
9021 #~ "for this to take any effect."
9023 #~ "Gibt an, ob in der Statuszeile die Zeit (digital) angezeigt \n"
9025 #~ "Bitte beachten Sie, dass dazu die LED-Anzeiger (AUSGESCHALTET)\n"
9026 #~ "eingeschaltet sein müssen."
9028 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
9029 #~ msgstr "Der Ordner \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
9031 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
9032 #~ msgstr "Der Ordner \"%s\" wird schon benutzt."
9035 #~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n"
9036 #~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it."
9038 #~ "ID der Sitzung (ELinks-Instanz), die wir erzeugen wollen.\n"
9039 #~ "Dies ist eine ELinks-interne Option, die du nicht nutzen willst."
9042 #~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n"
9045 #~ "Schreibe eine Klartextdarstellung des gegebenen HTML-Dokuments\n"
9046 #~ "auf die Standardausgabe."
9048 #~ msgid "Assume the file is HTML"
9049 #~ msgstr "Annehmen, dass die Datei in HTML ist"
9051 #~ msgid "Look up specified host."
9052 #~ msgstr "Suche den angegebenen Hostnamen."
9055 #~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n"
9056 #~ "default behaviour until 0.5pre12.\n"
9057 #~ "Note that this really affects only -dump, nothing else."
9059 #~ "Verhindert die Nummerierung von Links in der Ausgabe (dump); \n"
9060 #~ "dies war das normale Verhalten bis 0.5pre12.\n"
9061 #~ "Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
9064 #~ "Enable searching with regular expressions.\n"
9065 #~ "0 for plain text searching.\n"
9066 #~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n"
9067 #~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)"
9069 #~ "Schalte die Suche mit regulären Ausdrücken ein.\n"
9070 #~ "0 für einfache Textsuche.\n"
9071 #~ "1 für Suche mit einfachen regulären Ausdrücken. (ABGESCHALTET)\n"
9072 #~ "2 für Suche mit erweiterten regulären Ausdrücken. (ABGESCHALTET)"
9074 #~ msgid "Border type"
9075 #~ msgstr "Art des Randes"
9077 #~ msgid "I/O in UTF8"
9078 #~ msgstr "E/A mit UTF8"
9080 #~ msgid "Enable transparency"
9081 #~ msgstr "Aktiviere Transparenz"
9083 #~ msgid "Use underline"
9084 #~ msgstr "Benutze Unterstreichung"
9086 #~ msgid "Load/save cookies from/to disk?"
9087 #~ msgstr "Lade/speicher Cookies von der/auf die Platte?"
9090 #~ "Do you want to accept a cookie from %s?\n"
9098 #~ "Soll ein Cookie von %s zugelassen werden?\n"
9103 #~ "Verfallsdatum: %s\n"
9106 #~ msgid "Use ^[[11m"
9107 #~ msgstr "^[[11m verwenden"
9109 #~ msgid "Block the cursor"
9110 #~ msgstr "Cursor blockieren"
9112 #~ msgid "Forms memory"
9113 #~ msgstr "Formular-Speicher"
9116 #~ "Mimetypes search path. Colon-separated list of files.\n"
9117 #~ "Leave as \"\" to use built-in default instead."
9119 #~ "Mime-Typen Suchpfad. Durch Doppelpunkt getrennte Liste von Dateien.\n"
9120 #~ "Ist der Pfad leer, so wird die interne Voreinstellung benutzt."
9122 #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
9123 #~ msgstr "Spezifische Optionen für lokales CGI. (ABGESCHALTET)"
9126 #~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. "
9129 #~ "Durch Doppelpunkt getrennte Liste von Verzeichnissen, wo\n"
9130 #~ "CGI-Skripts gespeichert sind. (ABGESCHALTET)"
9132 #~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)"
9133 #~ msgstr "Gibt an, ob lokale CGI-Skripts ausgeführt werden. (ABGESCHALTET)"
9136 #~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n"
9137 #~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you."
9139 #~ "Benutze EPSV anstatt von EPRT (passiver oder aktiver Modus, nur IPv6).\n"
9140 #~ "Funktioniert nur, wenn IPv6 aktiviert ist, also uninteressant für dich."
9147 #~ msgstr "Benutzername"
9149 #~ msgid "Could not create file %s: %s"
9150 #~ msgstr "Datei %s konnte nicht erstellt werden: %s"
9155 #~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)."
9157 #~ "Versuche nicht, dass Konfigurations-Verzeichnis zu erstellen\n"
9158 #~ "oder zu benutzen (~/.elinks)."
9160 #~ msgid "Expand table columns"
9161 #~ msgstr "Tabellenspalten ausbreiten"
9164 #~ "This option is no longer in effect. It is obsoleted by changes\n"
9165 #~ "to always expand table columns."
9167 #~ "Diese Option wird nicht länger benutzt. Sie ist veraltet, \n"
9168 #~ "weil nun immer die Tabellenspalten ausgebreitet werden."
9171 #~ "Options for mailcap support. (Deprecated. Please use\n"
9172 #~ "mime.mailcap instead)"
9174 #~ "Optionen für die mailcap-Unterstützung. (Veraltet.\n"
9175 #~ "Bitte benutze stattdessen mime.mailcap)"
9179 #~ "Allocated : %ld bytes\n"
9180 #~ "Truly allocated: %ld bytes (x%0.2f)\n"
9181 #~ "Cache size : %ld bytes\n"
9183 #~ "zugewiesen: %ld bytes\n"
9184 #~ "tatsächlich zugewiesen: %ld bytes (x%0.2f)"
9186 #~ msgid "Memory info"
9187 #~ msgstr "Info zu RAM"
9189 #~ msgid "~Memory info"
9190 #~ msgstr "~Info zu RAM"
9193 #~ msgid "Is the current link bookmarked"
9194 #~ msgstr "Aktuelles Bild anzeigen"
9197 #~ msgid "Is the current location bookmarked"
9198 #~ msgstr "Das aktuelle Dokoment formatiert abspeichern"
9201 #~ msgid "Is the current link is the history"
9202 #~ msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht"
9204 #~ msgid "Number of cached formatted pages."
9205 #~ msgstr "Anzahl der formatierten Seiten im Cache."
9207 #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
9209 #~ "Das Finger-Protkoll wird von dieser Elinks-Version nicht unterstützt."