1 # Slovak ELinks translation.
2 # Radovan Stas <radoone@skmi.science.upjs.sk>
3 # Peter Samek <samek@upc.uniba.sk>, 2002 - 2004
7 "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-11-27 07:21+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-02-13 19:07+0100\n"
11 "Last-Translator: Peter Samek <samek@upc.uniba.sk>\n"
12 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
18 #: src/bfu/hierbox.c:329
22 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
23 #: src/bfu/hierbox.c:424 src/bfu/hierbox.c:433 src/dialogs/document.c:43
24 #: src/dialogs/document.c:240
28 #: src/bfu/hierbox.c:425
29 msgid "Press space to expand this folder."
30 msgstr "Na rozbalenie tejto zlo¾ky stlaè medzeru."
32 #: src/bfu/hierbox.c:436 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172
33 #: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391
34 #: src/cookies/dialogs.c:354 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133
35 #: src/dialogs/options.c:210 src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:129
36 #: src/protocol/auth/dialogs.c:110 src/protocol/protocol.c:231
37 #: src/scripting/lua/core.c:377 src/scripting/lua/core.c:457
38 #: src/session/session.c:799 src/viewer/text/search.c:1593
43 #: src/bfu/hierbox.c:547
45 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
46 msgstr "Smola, ale polo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
48 #: src/bfu/hierbox.c:548
50 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
51 msgstr "Smola, ale polo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
54 #: src/bfu/hierbox.c:551 src/bookmarks/dialogs.c:119
56 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
57 msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
59 #. cant_delete_used_folder
60 #: src/bfu/hierbox.c:552 src/bookmarks/dialogs.c:121
62 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
63 msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
65 #: src/bfu/hierbox.c:617
67 msgstr "Chyba pri mazaní"
69 #: src/bfu/hierbox.c:711
70 msgid "Delete marked items"
71 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
73 #: src/bfu/hierbox.c:712
74 msgid "Delete marked items?"
75 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky?"
77 #: src/bfu/hierbox.c:725 src/bfu/hierbox.c:761 src/bfu/hierbox.c:782
78 #: src/bfu/hierbox.c:853 src/config/dialogs.c:832 src/dialogs/menu.c:126
79 #: src/formhist/formhist.c:418 src/mime/dialogs.c:69 src/session/task.c:272
80 #: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
85 #: src/bfu/hierbox.c:726 src/bfu/hierbox.c:762 src/bfu/hierbox.c:783
86 #: src/bfu/hierbox.c:854 src/config/dialogs.c:833 src/dialogs/menu.c:127
87 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
88 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
93 #. delete_folder_title
94 #: src/bfu/hierbox.c:746 src/bookmarks/dialogs.c:127
96 msgstr "Zmaza» zlo¾ku"
98 #: src/bfu/hierbox.c:747
100 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
101 msgstr "Zmaza» zlo¾ku \"%s\" a jej obsah?"
103 #: src/bfu/hierbox.c:764
105 msgstr "Zmaza» polo¾ku"
107 #: src/bfu/hierbox.c:765
118 #: src/bfu/hierbox.c:822
119 msgid "Clear all items"
120 msgstr "Vymaza» v¹etky polo¾ky"
122 #: src/bfu/hierbox.c:823
123 msgid "Do you really want to remove all items?"
124 msgstr "Naozaj chce¹ odstráni» v¹etky polo¾ky?"
126 #: src/bfu/hierbox.c:920 src/bfu/hierbox.c:951 src/viewer/text/search.c:1013
127 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
128 #: src/viewer/text/search.c:1612
132 #: src/bfu/hierbox.c:922 src/viewer/text/search.c:1014
134 msgid "Search string '%s' not found"
135 msgstr "Hµadaný re»azec '%s' nabol nájdený"
137 #: src/bfu/hierbox.c:951 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:357
138 #: src/config/dialogs.c:504 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:348
139 #: src/dialogs/edit.c:91 src/dialogs/edit.c:93 src/scripting/lua/core.c:373
140 #: src/scripting/lua/core.c:374 src/scripting/lua/core.c:454
144 #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
146 msgstr "Chybné èíslo"
148 #: src/bfu/inpfield.c:72
149 msgid "Number expected in field"
150 msgstr "V rámèeku musí by» èíslo"
152 #: src/bfu/inpfield.c:80
154 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
157 #: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:458
161 #: src/bfu/inpfield.c:99
162 msgid "Empty string not allowed"
163 msgstr "Prázdny re»azec je neprípustný!"
165 #: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:355
166 #: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:213
167 #: src/dialogs/options.c:291 src/mime/dialogs.c:130
168 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801
169 #: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:458
170 #: src/session/download.c:544 src/session/download.c:1121
171 #: src/viewer/text/search.c:1594
183 msgid "Digital clock in the status bar."
184 msgstr "Farba titulku dialógového okna."
186 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1118
187 #: src/config/options.inc:1125 src/ecmascript/ecmascript.c:40
188 #: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
189 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
195 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
196 msgstr "Farba titulku dialógového okna."
205 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
206 "manpage for details."
211 msgstr "LED indikátory"
214 msgid "LEDs (visual indicators) options."
215 msgstr "Nastavenie LEDiek (vizuálnych identifikátorov)"
220 "These visual indicators will inform you about various states."
223 "Tieto visuálne identifikátory mô¾u informova» o rôznych stavoch. "
226 #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
227 msgid "LED indicators"
228 msgstr "LED indikátory"
230 #: src/bfu/leds.c:303
232 "What the different LEDs indicate:\n"
237 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
238 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
239 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
240 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
241 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
243 "'-' generally indicates that the LED is off."
246 #: src/bfu/menu.c:753
251 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
252 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
253 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba v XML_ParserCreate()"
255 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
257 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
258 msgstr "read_bookmarks_xbel(): chyba pri èítaní %s"
260 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
263 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
266 "read_bookmarks_xbel(): Chyba syntaxe v súbore %s na riadku %d v ståpci %d:\n"
269 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
271 msgstr "®iadny titulok"
273 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
278 #: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
282 #: src/bookmarks/bookmarks.c:49
283 msgid "Bookmark options."
284 msgstr "Nastavenie zálo¾iek."
286 #: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
288 msgstr "Formát súboru"
290 #: src/bookmarks/bookmarks.c:54
293 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
294 "0 is the default native ELinks format\n"
295 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
297 "Formát súboru so zálo¾kami (ovplyvòuje naèítanie aj ulo¾enie):\n"
298 "0 je ¹tandardný Elinks-ový formát (Links 0.9x kompatibilný)\n"
299 "1 je XBEL, univerzálny XML-orientovaný formát (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)"
301 #: src/bookmarks/bookmarks.c:60
304 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
305 "0 is the default native ELinks format\n"
306 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
309 "Formát súboru so zálo¾kami (ovplyvòuje naèítanie aj ulo¾enie):\n"
310 "0 je ¹tandardný Elinks-ový formát (Links 0.9x kompatibilný)\n"
311 "1 je XBEL, univerzálny XML-orientovaný formát (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)"
314 #: src/bookmarks/bookmarks.c:66
316 msgid "Save folder state"
317 msgstr "Zadaj názov zlo¾ky"
319 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
321 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
322 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
323 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
324 "appear unexpanded next time ELinks is run."
327 #: src/bookmarks/bookmarks.c:73
328 msgid "Periodic snapshotting"
331 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
333 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
334 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
336 "for recovery after a crash.\n"
338 "This feature requires bookmark support."
341 #: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:970
342 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
346 #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
347 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:95 src/formhist/dialogs.c:63
348 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:158
349 #: src/scripting/lua/core.c:375
354 #: src/bookmarks/dialogs.c:115
356 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
357 msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
359 #. cant_delete_used_item
360 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
362 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
363 msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
365 #. delete_marked_items_title
366 #: src/bookmarks/dialogs.c:123
368 msgid "Delete marked bookmarks"
369 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
371 #. delete_marked_items
372 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
374 msgid "Delete marked bookmarks?"
375 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky?"
378 #: src/bookmarks/dialogs.c:129
380 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
381 msgstr "Zmaza» zlo¾ku \"%s\" a jej obsah?"
384 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
386 msgid "Delete bookmark"
387 msgstr "Edituj zálo¾ku"
390 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
391 msgid "Delete this bookmark?"
394 #. clear_all_items_title
395 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
397 msgid "Clear all bookmarks"
398 msgstr "Hµada» v zálo¾kách"
400 #. clear_all_items_title
401 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
403 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
404 msgstr "Naozaj chce¹ odstráni» v¹etky polo¾ky?"
406 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
408 msgstr "Prida» zlo¾ku"
410 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
412 msgstr "Názov zlo¾ky"
414 #: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:369
415 msgid "Edit bookmark"
416 msgstr "Edituj zálo¾ku"
418 #: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/cache/dialogs.c:229
419 #: src/globhist/dialogs.c:223 src/protocol/auth/dialogs.c:255
424 #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/config/dialogs.c:527
425 #: src/cookies/dialogs.c:421
430 #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/cache/dialogs.c:230
431 #: src/config/dialogs.c:529 src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:422
432 #: src/dialogs/menu.c:444 src/formhist/dialogs.c:210
433 #: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:257
437 #: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/config/dialogs.c:528
438 #: src/config/dialogs.c:939 src/cookies/dialogs.c:420 src/dialogs/menu.c:442
442 #: src/bookmarks/dialogs.c:466
444 msgid "Add se~parator"
445 msgstr "Oddeµovaè v li¹te s tabmi"
447 #: src/bookmarks/dialogs.c:467
450 msgstr "Prida» zlo¾ku"
452 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
457 #: src/bookmarks/dialogs.c:469 src/cache/dialogs.c:231
458 #: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:942 src/dialogs/menu.c:397
459 #: src/globhist/dialogs.c:229
463 #. This one is too dangerous, so just let user delete
464 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
465 #: src/bookmarks/dialogs.c:473
469 #. TODO: Would this be useful? --jonas
470 #: src/bookmarks/dialogs.c:476 src/globhist/dialogs.c:234
474 #: src/bookmarks/dialogs.c:482
475 msgid "Bookmark manager"
476 msgstr "Správca zálo¾iek"
478 #: src/bookmarks/dialogs.c:608
479 msgid "Search bookmarks"
480 msgstr "Hµada» v zálo¾kách"
482 #: src/bookmarks/dialogs.c:637
484 msgstr "Prida» zálo¾ku"
486 #: src/bookmarks/dialogs.c:673
487 msgid "Saved session"
488 msgstr "Ulo¾ené sedenie"
490 #: src/bookmarks/dialogs.c:681
491 msgid "Bookmark tabs"
492 msgstr "Ulo¾i» taby do zálo¾iek"
494 #: src/bookmarks/dialogs.c:681
495 msgid "Enter folder name"
496 msgstr "Zadaj názov zlo¾ky"
498 #: src/cache/dialogs.c:72
503 #: src/cache/dialogs.c:77
505 msgstr "Presmerovanie"
507 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:508
508 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
512 #: src/cache/dialogs.c:87
514 msgstr "Stiahnutá veµkos»"
516 #: src/cache/dialogs.c:90
521 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
522 msgid "Last modified"
523 msgstr "Posledná zmena"
525 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
529 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
533 #: src/cache/dialogs.c:112
537 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
541 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:177
545 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
546 #: src/cookies/dialogs.c:351
550 #: src/cache/dialogs.c:131
554 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:638
559 #: src/cache/dialogs.c:187
561 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
562 msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
564 #. cant_delete_used_item
565 #: src/cache/dialogs.c:189
567 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
568 msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
570 #. delete_marked_items_title
571 #: src/cache/dialogs.c:195
573 msgid "Delete marked cache entries"
574 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
576 #. delete_marked_items
577 #: src/cache/dialogs.c:197
579 msgid "Delete marked cache entries?"
580 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky?"
583 #: src/cache/dialogs.c:203
585 msgid "Delete cache entry"
586 msgstr "Uvoµni» nepou¾ívané polo¾ky ke¹e"
589 #: src/cache/dialogs.c:205
591 msgid "Delete this cache entry?"
592 msgstr "Uvoµni» nepou¾ívané polo¾ky ke¹e"
594 #: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:526 src/cookies/dialogs.c:419
595 #: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478
596 #: src/formhist/dialogs.c:209 src/globhist/dialogs.c:224
597 #: src/protocol/auth/dialogs.c:256
602 #: src/cache/dialogs.c:236
603 msgid "Cache manager"
604 msgstr "Správca ke¹e"
606 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
607 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
608 #. These two actions are common over all keymaps:
609 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
610 #: src/config/actions-menu.inc:5
614 #: src/config/actions-edit.inc:7
615 msgid "Attempt to auto-complete the input"
616 msgstr "Pokus o automatické doplnenie vstupu"
618 #: src/config/actions-edit.inc:8
620 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
621 msgstr "Pokus o automatické doplnenie vstupu"
623 #: src/config/actions-edit.inc:9
624 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
625 msgstr "Pokus o automatické doplnenie vstupu najvhodnej¹ou alternatívou"
627 #: src/config/actions-edit.inc:10
628 msgid "Delete character in front of the cursor"
629 msgstr "Zmaza» znak pred kurzorom"
631 #: src/config/actions-edit.inc:11
632 msgid "Go to the first line of the buffer"
633 msgstr "Ís» na prvý riadok buffra"
635 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
636 msgid "Cancel current state"
637 msgstr "Zru¹i» aktuálny stav"
639 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
640 msgid "Copy text to clipboard"
641 msgstr "Kopírova» text do schránky"
643 #: src/config/actions-edit.inc:14
644 msgid "Delete text from clipboard"
645 msgstr "Zmaza» text zo schránky"
647 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
648 msgid "Delete character under cursor"
649 msgstr "Zmaza» znak pod kurzorom"
651 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
652 msgid "Move cursor downwards"
653 msgstr "Posunú» kurzor smerom dole"
655 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
656 msgid "Go to the end of the page/line"
657 msgstr "Ís» na koniec stránky/riadku"
659 #: src/config/actions-edit.inc:18
660 msgid "Go to the last line of the buffer"
661 msgstr "Ís» na posledný riadok buffra"
663 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
664 #: src/config/actions-menu.inc:12
665 msgid "Follow the current link"
666 msgstr "Otvori» aktuálny odkaz"
668 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
669 msgid "Go to the start of the page/line"
670 msgstr "Ís» na zaèiatok stránky alebo riadku"
672 #: src/config/actions-edit.inc:21
673 msgid "Delete to beginning of line"
674 msgstr "Zmaza» do zaèiatku riadku"
676 #: src/config/actions-edit.inc:22
677 msgid "Delete to end of line"
678 msgstr "Zmaza» po koniec riadku"
680 #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
681 msgid "Move the cursor left"
682 msgstr "Posunú» kurzor vµavo"
684 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
685 msgid "Move to the next item"
686 msgstr "Presunú» sa na ïal¹iu polo¾ku"
688 #: src/config/actions-edit.inc:25
689 msgid "Open in external editor"
692 #: src/config/actions-edit.inc:26
693 msgid "Paste text from the clipboard"
694 msgstr "Vlo¾i» text zo schránky"
696 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
698 msgid "Move to the previous item"
699 msgstr "Presunú» sa so predchádzajúceho rámca"
701 #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:77
702 #: src/config/actions-menu.inc:21
703 msgid "Redraw the terminal"
704 msgstr "Prekresli» terminál"
706 #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
707 msgid "Move the cursor right"
708 msgstr "Posunú» kurzor doprava"
710 #: src/config/actions-edit.inc:30
711 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
714 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
715 msgid "Move cursor upwards"
716 msgstr "Posunú» kurzor smerom hore"
718 #: src/config/actions-main.inc:8
719 msgid "Abort connection"
720 msgstr "Preru¹i» spojenie"
722 #: src/config/actions-main.inc:9
723 msgid "Add a new bookmark"
724 msgstr "Prida» novú zálo¾ku"
726 #: src/config/actions-main.inc:10
727 msgid "Add a new bookmark using current link"
728 msgstr "Prida» novú zalo¾ku na aktuálny odkaz"
730 #: src/config/actions-main.inc:11
731 msgid "Bookmark all open tabs"
732 msgstr "Ulo¾i» do zálo¾iek v¹etky otvorené taby"
734 #: src/config/actions-main.inc:12
736 msgid "Open authentication manager"
737 msgstr "Otvori» správcu histórie"
739 #: src/config/actions-main.inc:13
740 msgid "Open bookmark manager"
741 msgstr "Otvori» správcu zálo¾iek"
743 #: src/config/actions-main.inc:14
744 msgid "Open cache manager"
745 msgstr "Otvori» správcu ke¹e"
747 #: src/config/actions-main.inc:15
748 msgid "Free unused cache entries"
749 msgstr "Uvoµni» nepou¾ívané polo¾ky ke¹e"
751 #: src/config/actions-main.inc:16
752 msgid "Open cookie manager"
753 msgstr "Otvori» správcu cookies"
755 #: src/config/actions-main.inc:17
756 msgid "Reload cookies file"
757 msgstr "Znovu nahra» súbor s cookies"
759 #: src/config/actions-main.inc:19
760 msgid "Show information about the current page"
761 msgstr "Zobrazi» informácie o aktuálnej stránke"
763 #: src/config/actions-main.inc:20
764 msgid "Open download manager"
765 msgstr "Otvori» správcu s»ahovania"
767 #: src/config/actions-main.inc:21
768 msgid "Enter ex-mode (command line)"
771 #: src/config/actions-main.inc:22
772 msgid "Open the File menu"
773 msgstr "Otvori» menu Súbor"
775 #: src/config/actions-main.inc:23
776 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
777 msgstr "Nájs» ïal¹í výskyt práve hµadaného textu"
779 #: src/config/actions-main.inc:24
780 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
781 msgstr "Nájs» predchádzajúci výskyt práve hµadaného textu"
783 #: src/config/actions-main.inc:25
784 msgid "Forget authentication credentials"
785 msgstr "Vymaza» z pamäti prihlasovacie informácie HTTP Autentizácie"
787 #: src/config/actions-main.inc:26
788 msgid "Open form history manager"
789 msgstr "Otvori» správcu histórie formulárov"
791 #: src/config/actions-main.inc:27
792 msgid "Pass URI of current frame to external command"
795 #: src/config/actions-main.inc:28
796 msgid "Maximize the current frame"
797 msgstr "Maximalizova» aktuálny rámec"
799 #: src/config/actions-main.inc:29
800 msgid "Move to the next frame"
801 msgstr "Presunú» sa do ïal¹ieho rámca"
803 #: src/config/actions-main.inc:30
804 msgid "Move to the previous frame"
805 msgstr "Presunú» sa so predchádzajúceho rámca"
807 #: src/config/actions-main.inc:31
808 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
809 msgstr "Otvor» dialógové okno \"Choï na URL\""
811 #: src/config/actions-main.inc:32
812 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
813 msgstr "Otvori» dialóg \"Choï na URL\" obsahujúci aktuálne URL"
815 #: src/config/actions-main.inc:33
816 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
817 msgstr "Otvori» dialóg \"Choï na URL\" obsahujúci URL aktuálneho odkazu"
819 #: src/config/actions-main.inc:34
820 msgid "Go to the homepage"
821 msgstr "Ís» na domovskú stránku"
823 #: src/config/actions-main.inc:35
825 msgid "Show information about the current page protocol headers"
826 msgstr "Zobrazi» informácie o HTTP hlavièkách aktuálnej stránky"
828 #: src/config/actions-main.inc:36
829 msgid "Open history manager"
830 msgstr "Otvori» správcu histórie"
832 #: src/config/actions-main.inc:37
833 msgid "Return to the previous document in history"
834 msgstr "Návrat k predchádzajúcemu dokumentu v histórii"
836 #: src/config/actions-main.inc:38
838 msgid "Go forward in history"
839 msgstr "Ís» dopredu v spätnej histórii"
841 #: src/config/actions-main.inc:39
843 msgstr "Skoè na odkaz"
845 #: src/config/actions-main.inc:40
846 msgid "Open keybinding manager"
847 msgstr "Otvori» správcu klávesových skratiek"
849 #: src/config/actions-main.inc:41
850 msgid "Kill all backgrounded connections"
851 msgstr "Ukonèi» v¹etky spojenia na pozadí"
853 #: src/config/actions-main.inc:42
854 msgid "Download the current link"
855 msgstr "Stiahnu» cieµ aktuálneho odkazu"
857 #: src/config/actions-main.inc:43
858 msgid "Download the current image"
859 msgstr "Stiahnu» aktuálny obrázok"
861 #: src/config/actions-main.inc:44
862 msgid "Attempt to resume download of the current link"
863 msgstr "Pokúsi» sa obnovi» s»ahovanie aktuálneho odkazu"
865 #: src/config/actions-main.inc:45
866 msgid "Pass URI of current link to external command"
869 #: src/config/actions-main.inc:47
870 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
871 msgstr "Otvori» aktuálny odkaz, (cieµ stiahnutý znovu)"
873 #: src/config/actions-main.inc:48
874 msgid "Open the link context menu"
875 msgstr "Otvori» kontextové menu k odkazu"
877 #: src/config/actions-main.inc:49
878 msgid "Open a Lua console"
879 msgstr "Otvori» Lua konzolu"
881 #: src/config/actions-main.inc:50
882 msgid "Go at a specified mark"
883 msgstr "Prejs» na zadanú znaèku"
885 #: src/config/actions-main.inc:51
887 msgstr "Nastavi» znaèku"
889 #: src/config/actions-main.inc:52
890 msgid "Activate the menu"
891 msgstr "Aktivova» menu"
893 #: src/config/actions-main.inc:53
895 msgid "Move cursor down"
896 msgstr "Posunú» kurzor smerom dole"
898 #: src/config/actions-main.inc:54
900 msgid "Move cursor left"
901 msgstr "Posunú» kurzor vµavo"
903 #: src/config/actions-main.inc:55
905 msgid "Move cursor right"
906 msgstr "Posunú» kurzor doprava"
908 #: src/config/actions-main.inc:56
910 msgid "Move cursor up"
911 msgstr "Posunú» kurzor smerom hore"
913 #: src/config/actions-main.inc:57
915 msgid "Move to the end of the document"
916 msgstr "Ís» na koniec stránky/riadku"
918 #: src/config/actions-main.inc:58
920 msgid "Move to the start of the document"
921 msgstr "Ís» na zaèiatok stránky alebo riadku"
923 #: src/config/actions-main.inc:59
925 msgid "Move one link down"
926 msgstr "Posunú» sa o stranu vy¹¹ie"
928 #: src/config/actions-main.inc:60
930 msgid "Move one link left"
931 msgstr "Posunú» sa o stranu vy¹¹ie"
933 #: src/config/actions-main.inc:61
935 msgid "Move to the next link"
936 msgstr "Presunú» sa na ïal¹iu polo¾ku"
938 #: src/config/actions-main.inc:62
940 msgid "Move to the previous link"
941 msgstr "Presunú» sa so predchádzajúceho rámca"
943 #: src/config/actions-main.inc:63
945 msgid "Move one link right"
946 msgstr "Posunú» kurzor doprava"
948 #: src/config/actions-main.inc:64
950 msgid "Move one link up"
951 msgstr "Posunú» sa o stranu vy¹¹ie"
953 #: src/config/actions-main.inc:65 src/config/actions-menu.inc:18
954 msgid "Move downwards by a page"
955 msgstr "Posunú» sa o stranu ni¾¹ie"
957 #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:19
958 msgid "Move upwards by a page"
959 msgstr "Posunú» sa o stranu vy¹¹ie"
961 #: src/config/actions-main.inc:67
962 msgid "Open the current link in a new tab"
963 msgstr "Otvori» aktuálny odkaz v novom tabe"
965 #: src/config/actions-main.inc:68
967 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
968 msgstr "Otvori» aktuálny odkaz v novom tabe na pozadí"
970 #: src/config/actions-main.inc:69
971 msgid "Open the current link in a new window"
972 msgstr "Otvori» aktuálny odkaz v novom okne"
974 #: src/config/actions-main.inc:70
975 msgid "Open a new tab"
976 msgstr "Otvori» nový tab"
978 #: src/config/actions-main.inc:71
980 msgid "Open a new tab in the background"
981 msgstr "Otvori» nový tab na pozadí"
983 #: src/config/actions-main.inc:72
984 msgid "Open a new window"
985 msgstr "Otvori» nové okno"
987 #: src/config/actions-main.inc:73
988 msgid "Open an OS shell"
989 msgstr "Otvori» OS shell"
991 #: src/config/actions-main.inc:74
992 msgid "Open options manager"
993 msgstr "Otvori» správcu nastavení"
995 #: src/config/actions-main.inc:75
996 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
997 msgstr "Otvori» dialóg potvrdzujúci skonèenie Elinksu"
999 #: src/config/actions-main.inc:76
1000 msgid "Quit without confirmation"
1001 msgstr "Skonèi» bez reptania"
1003 #: src/config/actions-main.inc:78
1004 msgid "Reload the current page"
1005 msgstr "Znovu natiahnu» súèasnú stránku"
1007 #: src/config/actions-main.inc:79
1009 msgid "Re-render the current page"
1010 msgstr "Znovu natiahnu» súèasnú stránku"
1012 #: src/config/actions-main.inc:80
1013 msgid "Reset form items to their initial values"
1014 msgstr "Resetova» formulár na zaèiatoèné hodnoty"
1016 #: src/config/actions-main.inc:81
1017 msgid "Show information about the currently used resources"
1018 msgstr "Zobrazi» informácie o práve pou¾ívaných zdrojoch"
1020 #: src/config/actions-main.inc:82
1022 msgid "Save the current document in source form"
1023 msgstr "Vypísa» daný HTML dokument v zdrojovej podobe na ¹tandardný výstup."
1025 #: src/config/actions-main.inc:83
1026 msgid "Save the current document in formatted form"
1029 #: src/config/actions-main.inc:84
1030 msgid "Save options"
1031 msgstr "Ulo¾i» nastavenia"
1033 #: src/config/actions-main.inc:85
1035 msgstr "Ulo¾i» URL ako"
1037 #: src/config/actions-main.inc:86
1039 msgstr "Posun v texte smerom dole"
1041 #: src/config/actions-main.inc:87
1043 msgstr "Posun v texte smerom vµavo"
1045 #: src/config/actions-main.inc:88
1046 msgid "Scroll right"
1047 msgstr "Posun v texte smerom vpravo"
1049 #: src/config/actions-main.inc:89
1051 msgstr "Posun v texte smerom hore"
1053 #: src/config/actions-main.inc:90 src/config/actions-menu.inc:23
1054 msgid "Search for a text pattern"
1055 msgstr "Hµada» vzorku textu"
1057 #: src/config/actions-main.inc:91
1058 msgid "Search backwards for a text pattern"
1059 msgstr "Hµada» spätne vzorku textu"
1061 #: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-main.inc:93
1062 msgid "Search link text by typing ahead"
1063 msgstr "Interaktívne hµadanie v texte odkazov"
1065 #: src/config/actions-main.inc:94
1067 msgid "Search document text by typing ahead"
1068 msgstr "Interaktívne hµadanie v texte odkazov"
1070 #: src/config/actions-main.inc:95
1072 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1073 msgstr "Interaktívne hµadanie v texte odkazov"
1075 #: src/config/actions-main.inc:96
1076 msgid "Show terminal options dialog"
1077 msgstr "Nastavenie terminálu"
1079 #: src/config/actions-main.inc:97
1081 msgstr "Odosla» formulár"
1083 #: src/config/actions-main.inc:98
1084 msgid "Submit form and reload"
1085 msgstr "Odosla» formulár a obnovi» stránku"
1087 #: src/config/actions-main.inc:99 src/terminal/tab.c:188
1088 #: src/terminal/tab.c:224
1090 msgstr "Zavrie» tab"
1092 #: src/config/actions-main.inc:100
1093 msgid "Close all tabs but the current one"
1094 msgstr "Zavrie» v¹etky taby okrem aktuálneho"
1096 #: src/config/actions-main.inc:101
1097 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1100 #: src/config/actions-main.inc:102
1101 msgid "Open the tab menu"
1102 msgstr "Otvori» menu tabov"
1104 #: src/config/actions-main.inc:103
1106 msgid "Move the current tab to the left"
1107 msgstr "Otvori» aktuálny odkaz v novom tabe"
1109 #: src/config/actions-main.inc:104
1111 msgid "Move the current tab to the right"
1112 msgstr "Otvori» aktuálny odkaz v novom tabe"
1114 #: src/config/actions-main.inc:105
1118 #: src/config/actions-main.inc:106
1119 msgid "Previous tab"
1120 msgstr "Predchádzajúci tab"
1122 #: src/config/actions-main.inc:107
1124 msgid "Open the terminal resize dialog"
1125 msgstr "Nastavenie terminálu"
1127 #: src/config/actions-main.inc:108
1129 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1130 msgstr "Prepnú» zobrazovanie tabuliek"
1132 #: src/config/actions-main.inc:109
1133 msgid "Toggle displaying of links to images"
1134 msgstr "Prepnú» zobrazovanie odkazov na obrázky"
1136 #: src/config/actions-main.inc:110
1137 msgid "Toggle rendering of tables"
1138 msgstr "Prepnú» zobrazovanie tabuliek"
1140 #: src/config/actions-main.inc:111
1141 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1142 msgstr "Prepnú» pou¾ívanie farieb nastavených v dokumente"
1144 #: src/config/actions-main.inc:112
1145 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1146 msgstr "Prepnú» zobrazovanie stránky ako HTML / èistý text"
1148 #: src/config/actions-main.inc:113
1150 msgid "Toggle mouse handling"
1151 msgstr "Prepnú» ukladanie"
1153 #: src/config/actions-main.inc:114
1154 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1155 msgstr "Prepnú» èíslovanie odkazov"
1157 #: src/config/actions-main.inc:115
1158 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1159 msgstr "Prepnú» zluèovanie prázdnych riadkov"
1161 #: src/config/actions-main.inc:116
1163 msgid "Toggle wrapping of text"
1164 msgstr "Prepnú» zobrazovanie tabuliek"
1166 #: src/config/actions-main.inc:117
1167 msgid "View the current image"
1168 msgstr "Zobrazi» aktuálny obrázok"
1170 #: src/config/actions-menu.inc:13
1172 msgstr "Rozvinú» polo¾ku"
1174 #: src/config/actions-menu.inc:16
1176 msgstr "Oznaèi» polo¾ku"
1178 #: src/config/actions-menu.inc:24
1179 msgid "Select current highlighted item"
1180 msgstr "Vybra» práve zvýraznenú polo¾ku"
1182 #: src/config/actions-menu.inc:25
1183 msgid "Collapse item"
1184 msgstr "Zvinú» polo¾ku"
1186 #: src/config/cmdline.c:91
1188 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1189 msgstr "Nemô¾em rozpozna» voµbu %s: %s"
1191 #: src/config/cmdline.c:114
1193 msgid "Unknown option %s"
1194 msgstr "Neznáma voµba %s"
1196 #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
1197 #: src/config/opttypes.c:38
1198 msgid "Parameter expected"
1199 msgstr "Bol oèakávaný parameter"
1201 #: src/config/cmdline.c:157
1202 msgid "Too many parameters"
1203 msgstr "Príli¹ veµa parametrov"
1205 #: src/config/cmdline.c:162
1209 #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
1210 msgid "Host not found"
1211 msgstr "Nena¹iel som server"
1213 #: src/config/cmdline.c:178
1214 msgid "Resolver error"
1215 msgstr "Chyba pri zis»ovaní IP adresy"
1217 #: src/config/cmdline.c:329
1218 msgid "Remote method not supported"
1221 #: src/config/cmdline.c:381
1222 msgid "Template option folder"
1223 msgstr "©ablónová zlo¾ka"
1225 #: src/config/cmdline.c:404
1227 msgid "(default: %ld)"
1228 msgstr "(¹tandardne: %ld)"
1230 #: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
1232 msgid "(default: \"%s\")"
1233 msgstr "(¹tandardne: \"%s\")"
1235 #: src/config/cmdline.c:416
1237 msgid "(alias for %s)"
1238 msgstr "(alias pre %s)"
1240 #: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
1242 msgid "(default: %s)"
1243 msgstr "(¹tandardne: %s)"
1245 #: src/config/cmdline.c:564
1247 msgid "Configuration options"
1248 msgstr "Konfiguraèné voµby:\n"
1250 #: src/config/cmdline.c:568
1252 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1254 "Pou¾itie: elinks [voµby]... [URL]\n"
1257 #: src/config/cmdline.c:569
1260 msgstr "Nastavenie:\n"
1262 #: src/config/cmdline.c:611
1264 msgid "Internal consistency error"
1265 msgstr "Vnútorná chyba"
1267 #: src/config/cmdline.c:646
1268 msgid "Restrict to anonymous mode"
1269 msgstr "Obmedzenie na anonymný re¾im"
1271 #: src/config/cmdline.c:648
1274 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1275 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1276 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1277 "in the association table can't be added or modified."
1279 "Obmedzí ELinks, tak¾e mô¾e bezpeène be¾a» aj na anonymnom úète.\n"
1280 "Je zakázané prezeranie lokálneho disku a ukladanie súborov,\n"
1281 "spú¹»enie ext. prezeraèov je povolené, ale nedajú sa meni» ich\n"
1284 #: src/config/cmdline.c:653
1285 msgid "Autosubmit first form"
1286 msgstr "Automatické odoslanie prvého formulára"
1288 #: src/config/cmdline.c:655
1290 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1291 msgstr "Choï a odo¹li prvý formulár, na ktorý narazí¹."
1293 #: src/config/cmdline.c:657
1295 msgid "Clone internal session with given ID"
1296 msgstr "Naklonovanie sedenia s daným ID"
1298 #: src/config/cmdline.c:659
1300 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1301 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1302 "new instance. You don't want to use it."
1305 #: src/config/cmdline.c:665
1306 msgid "Name of directory with configuration file"
1307 msgstr "Názov adresára s konfiguraèným súborom"
1309 #: src/config/cmdline.c:667
1312 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1313 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1314 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1315 "relative to your HOME directory."
1317 "ELinks bude èíta» a zapisova» konfiguraèné súbory v danom\n"
1318 "adresári namiesto ~/.elinks. Cesta zaèínajúca lomítkom '/' je\n"
1319 "pova¾ovaná za absolútnu cestu. Inak sa predpokladá, ¾e je\n"
1320 "relatívna k domovskému adresáru."
1322 #: src/config/cmdline.c:672
1324 msgid "Print default configuration file to stdout"
1325 msgstr "Zobrazi» nápovedu pre konfiguraèné voµby"
1327 #: src/config/cmdline.c:674
1329 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1330 "defaults to stdout."
1333 #: src/config/cmdline.c:679
1334 msgid "Name of configuration file"
1335 msgstr "Názov konfiguraèného súboru"
1337 #: src/config/cmdline.c:681
1340 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1341 "options will be read from and written to. It should be\n"
1342 "relative to config-dir."
1344 "Meno konfiguraèného súboru, odkiaµ sa budú èíta» a kam sa budú\n"
1345 "zapisova» v¹etky nastavenia. Meno by malo byt relatívne k\n"
1346 "parametru confdir."
1348 #: src/config/cmdline.c:685
1349 msgid "Print help for configuration options"
1350 msgstr "Zobrazi» nápovedu pre konfiguraèné voµby"
1352 #: src/config/cmdline.c:687
1354 msgid "Print help for configuration options and exit."
1355 msgstr "Zobrazi» nápovedu pre konfiguraèné voµby a skonèi»."
1357 #: src/config/cmdline.c:689
1359 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1360 msgstr "Predpokadaný MIME typ dokumentov"
1362 #: src/config/cmdline.c:691
1364 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1365 msgstr "©tandardný MIME typ, ktorý predpoklada» pri neznámych dokumentoch."
1367 #: src/config/cmdline.c:693
1368 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1371 #: src/config/cmdline.c:695
1373 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1374 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1375 "user-defined ones on save."
1378 #: src/config/cmdline.c:699
1380 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1381 msgstr "Vypísa» formátovanú verziu daného URL na ¹tandardný výstup"
1383 #: src/config/cmdline.c:701
1385 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1386 msgstr "Vypísa» formátovanú verziu daného URL na ¹tandardný výstup"
1388 #: src/config/cmdline.c:703
1389 msgid "Codepage to use with -dump"
1390 msgstr "Kódová stránka, ktorá má by» pou¾itá na -dump výstup"
1392 #: src/config/cmdline.c:705
1394 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1395 msgstr "Kódová stránka pou¾itá v dump výstupe."
1397 #: src/config/cmdline.c:707
1398 msgid "Width of document formatted with -dump"
1399 msgstr "©írka dokumenty formátovaného pomocou -dump"
1401 #: src/config/cmdline.c:709
1402 msgid "Width of the dump output."
1403 msgstr "©írka dump výstupu."
1405 #: src/config/cmdline.c:711
1407 msgid "Evaluate configuration file directive"
1408 msgstr "Vyhodnoti» danú konfiguraènú voµbu"
1410 #: src/config/cmdline.c:713
1413 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1414 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1415 "read. Example usage:\n"
1416 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1418 "Voµba umo¾òuje pou¾i» voµbu z elinks.conf v príkazovom riadku:\n"
1419 " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1421 #. lynx compatibility
1422 #: src/config/cmdline.c:719
1424 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1425 msgstr "©tandardný MIME typ, ktorý predpoklada» pri neznámych dokumentoch."
1427 #: src/config/cmdline.c:721
1430 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1431 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1432 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1434 "Voµba prinúti ELinks predpoklada», ¾e súbory, ktoré vidí sú v HTML.Je to "
1435 "ekvivalentné voµbe -default-mime-type text/html ."
1437 #: src/config/cmdline.c:731
1438 msgid "Print usage help and exit"
1439 msgstr "Zobrazi» nápovedu a skonèi»"
1441 #: src/config/cmdline.c:733
1442 msgid "Print usage help and exit."
1443 msgstr "Zobrazi» nápovedu a skonèi»."
1445 #: src/config/cmdline.c:735
1446 msgid "Only permit local connections"
1449 #: src/config/cmdline.c:737
1451 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1452 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1453 "servers will be permitted."
1456 #: src/config/cmdline.c:741
1457 msgid "Print detailed usage help and exit"
1458 msgstr "Zobrazi» detailnú nápovedu a skonèi»"
1460 #: src/config/cmdline.c:743
1461 msgid "Print detailed usage help and exit."
1462 msgstr "Zobrazi» detailnú nápovedu a skonèi»."
1464 #: src/config/cmdline.c:745
1465 msgid "Look up specified host"
1466 msgstr "Vyhµada» zadaného hostiteµa"
1468 #: src/config/cmdline.c:747
1469 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1472 #: src/config/cmdline.c:749
1473 msgid "Run as separate instance"
1474 msgstr "Spustenie oddelenej in¹tancie programu"
1476 #: src/config/cmdline.c:751
1479 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1480 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1481 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1482 "option is used. See also -touch-files."
1484 "Spusti» ELinks ako oddelenú in¹tanciu namiesto toho, aby sa skúsil\n"
1485 "pripoji» k existujúcej. V tomto prípade sa normálne nebudú zapisova»\n"
1486 "na disk ¾iadne konfiguraèné súbory (ani zálo¾ky, história a pod.)\n"
1487 "Viï tie¾ parameter -touch-files."
1489 #: src/config/cmdline.c:756
1491 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1492 msgstr "Nepou¾íva» súbory v ~/.elinks"
1494 #: src/config/cmdline.c:758
1496 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1497 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1498 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1501 #: src/config/cmdline.c:762
1503 msgid "Disable link numbering in dump output"
1504 msgstr "Neèíslova» odkazy v dump výstupe."
1506 #: src/config/cmdline.c:764
1509 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1510 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1512 "Zabráni èíslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci dokumentu)\n"
1513 "pri -dump výstupe; to bolo ¹tandardné chovanie a¾ po 0.5pre12. Pamätajte "
1515 "¾e sa to týka iba parametra --dump a nièoho iného."
1517 #: src/config/cmdline.c:767
1519 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1520 msgstr "Neèíslova» odkazy v dump výstupe."
1522 #: src/config/cmdline.c:769
1525 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1527 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1529 "Zabráni èíslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci dokumentu)\n"
1530 "pri -dump výstupe; to bolo ¹tandardné chovanie a¾ po 0.5pre12. Pamätajte "
1532 "¾e sa to týka iba parametra --dump a nièoho iného."
1534 #: src/config/cmdline.c:773
1535 msgid "Control an already running ELinks"
1538 #: src/config/cmdline.c:775
1540 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1541 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1542 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1543 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1544 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1545 "tabs in the remote instance.\n"
1546 "Following is a list of the supported methods:\n"
1547 "\tping() : look for a remote instance\n"
1548 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1549 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1550 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1551 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1552 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1553 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1554 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1557 #: src/config/cmdline.c:791
1558 msgid "Connect to session ring with given ID"
1559 msgstr "Pripoji» sa do skupiny sedení s daným ID"
1561 #: src/config/cmdline.c:793
1563 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1564 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1565 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1566 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1567 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1568 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1569 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1570 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1571 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1572 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1573 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1574 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1575 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1579 #: src/config/cmdline.c:808
1581 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1582 msgstr "Vypísa» dané URL v zdrojovej podobe na ¹tandardný výstup"
1584 #: src/config/cmdline.c:810
1586 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1587 msgstr "Vypísa» daný HTML dokument v zdrojovej podobe na ¹tandardný výstup."
1589 #: src/config/cmdline.c:814
1590 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1592 "Pou¾íva» súbory v ~/.elinks aj pri spustení s -no-connect/-session-ring"
1594 #: src/config/cmdline.c:816
1597 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1598 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1599 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1602 "Ak nastavené na 1, stavové súbory (zálo¾ky, história, ...) budú ukladané\n"
1603 "na disk aj v prípade, ¾e bol pou¾itý parameter -no-connect alebo\n"
1604 "-session-ring; inak nemá tento parameter ¾iadny význam,"
1606 #: src/config/cmdline.c:821
1607 msgid "Verbose level"
1610 #: src/config/cmdline.c:823
1612 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1613 "start up and while running:\n"
1614 "\t0 means only show serious errors\n"
1615 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1616 "\t2 means show all messages"
1619 #: src/config/cmdline.c:829
1620 msgid "Print version information and exit"
1621 msgstr "Vypísa» informáciu o verzii a skonèi»"
1623 #: src/config/cmdline.c:831
1624 msgid "Print ELinks version information and exit."
1625 msgstr "Vypísa» informáciu o verzii ELinksu a skonèi»"
1627 #: src/config/conf.c:720
1629 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1630 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1631 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1632 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1634 "## Toto je konfiguraèný súbor Elinksu. Mô¾ete ho ruène editova»,\n"
1635 "## pokiaµ si to ¾eláte; tento súbor je editovaný Elinksom pri ukladaní\n"
1636 "## nastavení cez u¾ívateµské rozhranie, ale menené sú v¾dy iba hodnoty\n"
1637 "## volieb a v¹etko va¹e formátovanie, vlastné komentáre a pod. zostane\n"
1640 #: src/config/conf.c:728
1642 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1643 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1644 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1645 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1646 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1647 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1648 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1650 "## Toto je konfiguraèný súbor Elinksu. Mô¾ete ho ruène editova»,\n"
1651 "## pokiaµ si to ¾eláte; tento súbor je editovaný Elinksom pri ukladaní\n"
1652 "## nastavení cez u¾ívateµské rozhranie, ale menené sú v¾dy iba hodnoty\n"
1653 "## volieb a chýbajúce hodnoty budú pridané na konci súboru; voµba sa\n"
1654 "## nepova¾uje za chýbajúcu, ak sa nachádza v includovanom súbore.\n"
1655 "## V¹etko va¹e formátovanie, vlastné komentáre a pod. zostane zachované.\n"
1658 #: src/config/conf.c:738
1660 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1661 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1662 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1663 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1665 "## Toto je konfiguraèný súbor Elinksu. Mô¾ete ho ruène editova»,\n"
1666 "## ak si to ¾eláte; ale pamätajte na to, ¾e tento súbor Elinks prepí¹e\n"
1667 "## zaka¾dým keï ulo¾íte nsatavenia cez u¾ívateµské rozhranie. A s va¹ím\n"
1668 "## formátovaním a poznámkami je amen.\n"
1670 #: src/config/conf.c:749
1672 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1673 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1674 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1676 "## Samozrejme, ak sa vám nepáèi to èo Elinks urobí s týmto súborom,\n"
1677 "## mô¾ete to ovplyvni» zmenou voµby config.saving_style. Nie sme a¾\n"
1678 "## takí zlí, nie? ;-)\n"
1680 #: src/config/conf.c:762
1681 msgid "Automatically saved options\n"
1682 msgstr "Automaticky ulo¾ené nastavenie\n"
1684 #: src/config/conf.c:774
1685 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1686 msgstr "Automaticky ulo¾ené klávesové skratky\n"
1688 #: src/config/dialogs.c:53
1689 msgid "Write config success"
1690 msgstr "Zapísanie konfigurácie prebehlo úspe¹ne"
1692 #: src/config/dialogs.c:54
1694 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1695 msgstr "Nastavenia boli úspe¹ne zapísané do konfiguraèného súboru %s."
1697 #: src/config/dialogs.c:58
1699 msgid "~Do not show anymore"
1700 msgstr "U¾ neukazova»"
1702 #: src/config/dialogs.c:64
1703 msgid "Cannot read the file"
1704 msgstr "Nemô¾em èíta» súbor"
1706 #: src/config/dialogs.c:67
1708 msgid "Cannot get file status"
1709 msgstr "Nemô¾em zisti» stav socketu"
1711 #: src/config/dialogs.c:70
1712 msgid "Cannot access the file"
1713 msgstr "Nemô¾em pristupova» k súboru"
1715 #: src/config/dialogs.c:73
1716 msgid "Cannot create temp file"
1717 msgstr "Nemô¾em vytvori» doèasný súbor"
1719 #: src/config/dialogs.c:76
1720 msgid "Cannot rename the file"
1721 msgstr "Nemô¾em premenova» súbor"
1723 #: src/config/dialogs.c:79
1724 msgid "File saving disabled by option"
1725 msgstr "Ukladanie do súboru bolo vypnuté v nastavení"
1727 #: src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:46
1728 msgid "Out of memory"
1729 msgstr "Do¹la pamä»"
1731 #: src/config/dialogs.c:85
1732 msgid "Cannot write the file"
1733 msgstr "Nemô¾em zapisova» do súboru"
1735 #: src/config/dialogs.c:90
1737 msgid "Secure file saving error"
1738 msgstr "Bezpeèné otváranie súboru zlyhalo"
1740 #: src/config/dialogs.c:98
1741 msgid "Write config error"
1742 msgstr "Chyba pri zápise konfigurácie"
1744 #: src/config/dialogs.c:99
1747 "Unable to write to config file %s.\n"
1750 "Nemô¾em zapísa» do konfiguraèného súboru %s.\n"
1753 #: src/config/dialogs.c:154
1756 msgstr "Data zmenené"
1758 #: src/config/dialogs.c:173
1759 msgid "(expand by pressing space)"
1760 msgstr "(rozbali» stlaèením medzery)"
1762 #: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:358
1763 #: src/config/options.inc:779
1767 #: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:387 src/cookies/dialogs.c:35
1768 #: src/cookies/dialogs.c:349
1772 #: src/config/dialogs.c:205
1776 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1779 #: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:362
1783 #: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:360
1787 #: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
1788 #: src/protocol/protocol.c:225 src/session/session.c:282
1789 #: src/session/session.c:961 src/viewer/text/textarea.c:362
1790 #: src/viewer/text/textarea.c:369
1794 #: src/config/dialogs.c:321
1795 msgid "Bad option value."
1796 msgstr "Chybná hodnota voµby."
1798 #: src/config/dialogs.c:348 src/config/dialogs.c:416 src/cookies/dialogs.c:321
1802 #: src/config/dialogs.c:417
1804 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1805 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1807 "Túto voµbu nie je mo¾né zmeni». To znamená, ¾e je to nejaká ¹peciálna voµba,"
1808 "ako napr. strom volieb - skús stlaèi» medzeru, objaví sa obsah tohto stromu."
1810 #: src/config/dialogs.c:459
1812 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1813 "in addition to '_' and '-'."
1816 #: src/config/dialogs.c:479 src/config/dialogs.c:504
1818 msgstr "Pridaj voµbu"
1820 #: src/config/dialogs.c:480
1821 msgid "Cannot add an option here."
1822 msgstr "Do tejto zlo¾ky nemô¾em prida» novú voµbu."
1824 #: src/config/dialogs.c:531 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:424
1825 #: src/dialogs/options.c:212 src/formhist/dialogs.c:213
1826 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1105
1831 #: src/config/dialogs.c:536
1832 msgid "Option manager"
1833 msgstr "Správca nastavenia"
1835 #: src/config/dialogs.c:698
1837 msgstr "Kombinácia kláves"
1839 #: src/config/dialogs.c:700 src/config/options.inc:1138
1843 #: src/config/dialogs.c:701
1845 msgstr "Klávesová mapa"
1847 #: src/config/dialogs.c:826
1848 msgid "Keystroke already used"
1849 msgstr "Kombinácia kláves je u¾ pou¾itá"
1851 #: src/config/dialogs.c:827
1854 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1855 "Are you sure you want to replace it?"
1857 "Kombinácia kláves \"%s\" je v súèasnosti pou¾ívaná pre akciu \"%s\".\n"
1858 "Naozaj ju chce¹ zmeni»?"
1860 #: src/config/dialogs.c:850 src/config/dialogs.c:867 src/config/dialogs.c:904
1861 msgid "Add keybinding"
1862 msgstr "Prida» klávesovú skratku"
1864 #: src/config/dialogs.c:851
1865 msgid "Invalid keystroke."
1866 msgstr "Neplatná kombinácia kláves."
1868 #: src/config/dialogs.c:868
1869 msgid "Need to select a keymap."
1870 msgstr "Potrebné vybra» klávesovú mapu."
1872 #: src/config/dialogs.c:941 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:230
1874 msgid "~Toggle display"
1875 msgstr "Prepnú» URL/názov"
1877 #: src/config/dialogs.c:948
1878 msgid "Keybinding manager"
1879 msgstr "Správca klávesových skratiek"
1881 #: src/config/home.c:121
1884 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1887 #: src/config/home.c:126
1889 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1892 #: src/config/home.c:149
1894 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1895 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1899 #: src/config/kbdbind.c:209
1900 msgid "Main mapping"
1901 msgstr "Hlavné mapovanie"
1903 #: src/config/kbdbind.c:210
1904 msgid "Edit mapping"
1905 msgstr "Editova» mapovanie"
1907 #: src/config/kbdbind.c:211
1908 msgid "Menu mapping"
1911 #: src/config/kbdbind.c:524
1912 msgid "Unrecognised keymap"
1913 msgstr "Neznáma klávesová mapa"
1915 #: src/config/kbdbind.c:527
1916 msgid "Error parsing keystroke"
1917 msgstr "Chyba pri èítaní kombinácie kláves"
1919 #: src/config/kbdbind.c:531
1920 msgid "Unrecognised action (internal error)"
1921 msgstr "Nerozoznaná akcia (vnútorná chyba)"
1923 #: src/config/kbdbind.c:547
1925 msgid "Error registering event"
1926 msgstr "Chyba pri zapisovaní do socketu"
1928 #: src/config/options.inc:18
1929 msgid "Configuration system"
1930 msgstr "Konfiguraèný systém"
1932 #: src/config/options.inc:20
1933 msgid "Configuration handling options."
1934 msgstr "Nastavenie systému konfigurácie."
1936 #: src/config/options.inc:22
1940 #: src/config/options.inc:24
1942 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
1943 "0 is no comments are written\n"
1944 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
1945 "2 is only the description is written\n"
1946 "3 is full comments are written"
1948 "Spôsob ukladania komentárov do konfiguraèného súboru:\n"
1949 "0 = nezapísa» ¾iadne komentáre\n"
1950 "1 = uklada» iba struèné komentáre (meno a typ)\n"
1951 "2 = uklada» iba popis voµby\n"
1952 "3 = uklada» v¹etky komentáre"
1954 #: src/config/options.inc:30
1958 #: src/config/options.inc:32
1960 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
1961 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
1962 "when saving the configuration."
1964 "Poèet medzier na jednu úroveò odsadenia v konfiguraènom súbore.\n"
1965 "Nula znamená neodsadzova» vôbec."
1967 #: src/config/options.inc:36
1968 msgid "Saving style"
1969 msgstr "Spôsob ukladania"
1971 #: src/config/options.inc:38
1973 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
1974 "0 is only values of current options are altered\n"
1975 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
1976 " are added at the end of the file\n"
1977 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
1978 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
1979 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
1982 "Urèuje èo sa stane keï poviete ELinksu aby ulo¾il va¹e nastavenie:\n"
1983 "0 povolí iba zmenu existujúcich volieb\n"
1984 "1 povolí zmenu existujúcich volieb, chýbajúce voµby budú pridané\n"
1985 " na koniec súboru\n"
1986 "2 spôsobí úplné prepísanie konfiguraèného súboru novým\n"
1987 "3 povolí iba zmenu existujúcich volieb a pridanie volieb zmenených od\n"
1988 " spustenia ELinku na koniec súboru"
1990 #: src/config/options.inc:47
1991 msgid "Comments localization"
1992 msgstr "Prelo¾ené komentáre"
1994 #: src/config/options.inc:49
1996 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
1997 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
1998 "different language set in different terminals, the language\n"
1999 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2000 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2001 "considered unpredictable."
2003 "Ak nastavené na 1, budú komentáre v konfiguraènom súbore prelo¾ené\n"
2004 "do jazyka pou¾ívaného v ELinkse. Uvedomte si ale, ¾e pokiaµ máte\n"
2005 "v rôznych termináloch rôzne nastavené jazyky, jazyk pou¾itý v\n"
2006 "konfiguraènom súbore MÔ®E by» rovnaký ako na termináli, kde ste\n"
2007 "ulo¾ili súbor, ale vo v¹eobecnosti je výsledok nepredvídateµný."
2009 #: src/config/options.inc:57
2010 msgid "Saving style warnings"
2011 msgstr "Varovanie o spôsobe ukladania"
2013 #: src/config/options.inc:59
2015 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2016 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2018 "Toto je interná polo¾ka pou¾ívaná pri zobrazovaní varovania o nevhodnej\n"
2019 "hodnote config.saving_style zdedenej zo star¹ích verzií ELinks. Ruky preè."
2021 #: src/config/options.inc:62
2022 msgid "Show template"
2023 msgstr "Zobrazova» ¹ablóny"
2025 #: src/config/options.inc:64
2028 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2029 "manager and save them to the configuration file."
2031 "Urèuje, èi zobrazova» v správcovi nastavenia voµby s názvom _template_\n"
2032 "(¹ablóny) a uklada» ich do konfiguraèného súboru."
2034 #. Keep options in alphabetical order.
2035 #: src/config/options.inc:70 src/dialogs/info.c:181
2039 #: src/config/options.inc:72
2040 msgid "Connection options."
2041 msgstr "Nastavenie spojenia."
2043 #: src/config/options.inc:75
2044 msgid "Asynchronous DNS"
2045 msgstr "Asynchrónne DNS"
2047 #: src/config/options.inc:77
2049 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2050 msgstr "Pou¾i» asynchrónny DNS resolver?"
2052 #: src/config/options.inc:79
2053 msgid "Maximum connections"
2054 msgstr "Maximum spojení"
2056 #: src/config/options.inc:81
2057 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2058 msgstr "Maximálny poèet súèasných spojení."
2060 #: src/config/options.inc:83
2061 msgid "Maximum connections per host"
2062 msgstr "Maximálny poèet spojení na jeden server"
2064 #: src/config/options.inc:85
2065 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2066 msgstr "Maximálny poèet paralelných spojení na jeden server."
2068 #: src/config/options.inc:87
2069 msgid "Connection retries"
2070 msgstr "Opakovanie spojenia"
2072 #: src/config/options.inc:89
2074 "Number of tries to establish a connection.\n"
2075 "Zero means try forever."
2077 "Poèet pokusov na vytvorenie spojenia.\n"
2078 "Nula znamená neobmedzený poèet."
2080 #: src/config/options.inc:92 src/network/state.c:52
2081 msgid "Receive timeout"
2082 msgstr "Èas vypr¹al"
2084 #: src/config/options.inc:94
2085 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2086 msgstr "Èas vypr¹al (v sekundách)"
2088 #: src/config/options.inc:97 src/config/options.inc:107
2089 msgid "Try IPv4 when connecting"
2092 #: src/config/options.inc:99
2094 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2095 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2096 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2097 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2098 "Note that you can also force a given protocol\n"
2099 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2100 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2103 #: src/config/options.inc:109
2105 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2106 "Do not touch this option.\n"
2107 "Note that you can also force a given protocol\n"
2108 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2109 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2112 #: src/config/options.inc:117
2113 msgid "Try IPv6 when connecting"
2116 #: src/config/options.inc:119
2118 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2119 "Note that you can also force a given protocol\n"
2120 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2121 "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
2124 #: src/config/options.inc:125
2125 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2126 msgstr "Èasový limit pre neobnoviteµné spojenia"
2128 #: src/config/options.inc:127
2129 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2130 msgstr "Èasový limit pre vypr¹anie neobnoviteµných spojení (v sekundách)."
2132 #. Keep options in alphabetical order.
2133 #: src/config/options.inc:133
2137 #: src/config/options.inc:135
2138 msgid "Document options."
2139 msgstr "Nastavenie dokumentu."
2141 #: src/config/options.inc:137
2145 #: src/config/options.inc:139
2146 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2147 msgstr "Nastavenie prezerania dokumentu (najmä interaktivita)."
2149 #: src/config/options.inc:142
2152 msgstr "Prístupové klávesy"
2154 #: src/config/options.inc:144
2156 "Options for handling of link access keys.\n"
2157 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2158 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2159 "the corresponding element will be given focus."
2162 #: src/config/options.inc:149
2163 msgid "Automatic links following"
2164 msgstr "Automatické nasledovanie odkazov"
2166 #: src/config/options.inc:151
2168 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2169 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2170 "considered dangerous."
2172 "Automaticky nasleduj odkaz alebo odo¹li formulár ak bola stlaèená\n"
2173 "príslu¹ná prístupová klávesa - toto je ¹tandardné chovanie, ale je\n"
2174 "pova¾ované za zneu¾iteµné autorom dokumentu."
2176 #: src/config/options.inc:155
2177 msgid "Display access key in link info"
2180 #: src/config/options.inc:157
2181 msgid "Display access key in link info."
2184 #: src/config/options.inc:159
2185 msgid "Accesskey priority"
2186 msgstr "Priorita prístupových kláves"
2188 #: src/config/options.inc:161
2190 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2191 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2192 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2193 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2195 "Priorita HTML atribútu 'accesskey':\n"
2196 "0 = vyskú¹a» najskôr v¹etky normálne klávesové skratky: ak pre\n"
2197 " klávesu nie sú ¾iadne definované, skúsi» accesskey\n"
2198 "1 = vyskú¹a» najskôr iba klávesové skratky rámcov: ak pre klávesu\n"
2199 " nie su ¾iadne definované, skúsi» accesskey\n"
2200 "2 = najskôr skúsi» accesskey (to mô¾e by» nebezpeèné)"
2202 #: src/config/options.inc:167
2206 #: src/config/options.inc:169
2207 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2208 msgstr "Nastavenia pre obsluhu formulárov."
2210 #: src/config/options.inc:171
2211 msgid "Submit form automatically"
2212 msgstr "Automatické posielanie formuláru"
2214 #: src/config/options.inc:173
2216 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2218 msgstr "Automagicky odo¹li formulár ak je stlaèený Enter na textovom políèku."
2220 #: src/config/options.inc:176
2221 msgid "Confirm submission"
2222 msgstr "Potvrdzova» odosielanie"
2224 #: src/config/options.inc:178
2225 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2226 msgstr "Pýta» potvrdenie pri posielaní formulára."
2228 #: src/config/options.inc:180
2229 msgid "Default form input size"
2230 msgstr "©tandardná veµkos» vstupného políèka formulára"
2232 #: src/config/options.inc:182
2233 msgid "Default form input size if none is specified."
2234 msgstr "©tandardná veµkos» textového políèka formuláru."
2236 #: src/config/options.inc:184
2240 #: src/config/options.inc:186
2242 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2243 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2244 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2245 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2246 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2247 "are always inserted into a selected text field."
2250 #: src/config/options.inc:193
2252 msgid "External editor"
2253 msgstr "Vnútorná chyba"
2255 #: src/config/options.inc:195
2257 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2258 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2260 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2261 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2262 "default to \"vi\"."
2265 #: src/config/options.inc:202
2269 #: src/config/options.inc:204
2270 msgid "Options for handling of images."
2271 msgstr "Nastavenia pre narábanie s obrázkami."
2273 #: src/config/options.inc:206
2275 msgid "Display style for image tags"
2276 msgstr "Spôsob zobrazovania odkazov na obrázky"
2278 #: src/config/options.inc:208
2280 "Display style for image tags when displayed:\n"
2281 "0 means always display IMG\n"
2282 "1 means always display filename\n"
2283 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2284 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2287 #: src/config/options.inc:214
2288 msgid "Maximum length for image filename"
2291 #: src/config/options.inc:216
2294 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2295 "0 means always display full filename\n"
2296 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2297 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2299 "Zobrazova» [cieµové meno súboru] namiesto [IMG] ako popisku obrázkov:\n"
2300 "-1 znamená v¾dy ukazova» iba [IMG]\n"
2301 "0 znamená v¾dy ukazova» celé meno cieµového súboru\n"
2302 "1-500 znamená ukazova» cieµové meno súboru s touto maximálnou då¾kou;\n"
2303 " ak je väè¹ia, prostriedok je nahradený hviezdièkou"
2305 #: src/config/options.inc:226
2306 msgid "Image links tagging"
2307 msgstr "Znaèkovanie odkazov na obrázky"
2309 #: src/config/options.inc:228
2311 "When to enclose image links:\n"
2313 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2316 "Kedy dáva» odkazy na obrázky do zátvoriek:\n"
2318 "1 = iba keï obrázku chýba popiska (alt) alebo titulok\n"
2321 #: src/config/options.inc:233
2322 msgid "Image link prefix"
2323 msgstr "Prefix odkazu na obrázok"
2325 #: src/config/options.inc:235
2326 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2327 msgstr "Re»azec, ktorý sa má vlo¾i» pred odkaz na obrázok."
2329 #: src/config/options.inc:237
2330 msgid "Image link suffix"
2331 msgstr "Suffix odkazu na obrázok"
2333 #: src/config/options.inc:239
2334 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2335 msgstr "Re»azec, ktorý sa má vlo¾i» za odkaz na obrázok."
2337 #: src/config/options.inc:241
2338 msgid "Maximum length for image label"
2341 #: src/config/options.inc:243
2344 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2345 "0 means always display full label\n"
2346 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2347 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2349 "Zobrazova» [cieµové meno súboru] namiesto [IMG] ako popisku obrázkov:\n"
2350 "-1 znamená v¾dy ukazova» iba [IMG]\n"
2351 "0 znamená v¾dy ukazova» celé meno cieµového súboru\n"
2352 "1-500 znamená ukazova» cieµové meno súboru s touto maximálnou då¾kou;\n"
2353 " ak je väè¹ia, prostriedok je nahradený hviezdièkou"
2355 #: src/config/options.inc:248
2356 msgid "Display links to images w/o alt"
2357 msgstr "Zobrazova» odkazy na obrázky bez alt"
2359 #: src/config/options.inc:250
2361 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2362 "is off, these images are completely invisible."
2364 "Zobrazova» odkazy na obrázky bez popisky (atribútu 'alt'). Ak je\n"
2365 "táto voµba vypnutá, také obrázky sú úplne neviditeµné."
2367 #: src/config/options.inc:253
2368 msgid "Display links to images"
2369 msgstr "Zobrazova» odkazy na obrázky"
2371 #: src/config/options.inc:255
2373 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2374 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2375 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2378 "Zobrazova» odkazy na akékoµvek obrázky v dokumente, èi u¾ majú popisku\n"
2379 "(atribút alt) alebo nie. Ak je táto voµba vypnutá, je zobrazný obsah\n"
2380 "atribútu alt, ale iba ako normálny text, nie je to odkaz."
2382 #: src/config/options.inc:261
2386 #: src/config/options.inc:263
2387 msgid "Options for handling of links to other documents."
2388 msgstr "Nastavenia pre zaobchádzanie s odkazmi na iné dokumenty."
2390 #: src/config/options.inc:265
2392 msgstr "Aktívny odkaz"
2394 #: src/config/options.inc:267
2395 msgid "Options for the active link."
2396 msgstr "Nastavenia aktívneho odkazu."
2398 #: src/config/options.inc:269
2402 #: src/config/options.inc:271
2403 msgid "Active link colors."
2404 msgstr "Farby aktívneho odkazu."
2406 #: src/config/options.inc:273 src/config/options.inc:538
2407 #: src/config/options.inc:864
2408 msgid "Background color"
2409 msgstr "Farba pozadia"
2411 #: src/config/options.inc:275 src/config/options.inc:540
2412 #: src/config/options.inc:865
2413 msgid "Default background color."
2414 msgstr "©tandardná farba pozadia."
2416 #. ==========================================================
2417 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2418 #. ==========================================================
2419 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2420 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2422 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2423 #. * values of course so always use the macros below.
2424 #: src/config/options.inc:277 src/config/options.inc:534
2425 #: src/config/options.inc:862
2427 msgstr "Farba textu"
2429 #: src/config/options.inc:279 src/config/options.inc:536
2430 #: src/config/options.inc:863
2431 msgid "Default text color."
2432 msgstr "©tandardná farba textu."
2434 #: src/config/options.inc:281
2435 msgid "Enable color"
2436 msgstr "Zapnú» farby"
2438 #: src/config/options.inc:283
2440 "Enable use of the active link background and text color\n"
2441 "settings instead of the link colors from the document."
2443 "Zapnú» pou¾itie farby textu a pozadia aktívneho odkazu podµa\n"
2444 "nastavenia v prehliadaèi namiesto podµa dokumentu."
2446 #: src/config/options.inc:286
2450 #: src/config/options.inc:288
2451 msgid "Make the active link text bold."
2452 msgstr "Nakresli» text aktívneho odkazu tuène."
2454 #: src/config/options.inc:290
2455 msgid "Invert colors"
2456 msgstr "Inverzné farby"
2458 #: src/config/options.inc:292
2459 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2460 msgstr "Inverzná farba popredia a pozadia, takze odkaz vystupuje z textu."
2462 #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:827
2463 #: src/dialogs/options.c:207
2465 msgstr "Podèiarknutie"
2467 #: src/config/options.inc:297
2468 msgid "Underline the active link."
2469 msgstr "Podèiarknu» aktívny odkaz."
2471 #: src/config/options.inc:300
2472 msgid "Directory highlighting"
2473 msgstr "Zvýrazni» odkazy na adresáre"
2475 #: src/config/options.inc:302
2476 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2477 msgstr "Zvýrazni» odkazy na adresára vo výpisoch FTP a lokálneho disku."
2479 #: src/config/options.inc:304
2480 msgid "Number links"
2481 msgstr "Èíslova» odkazy"
2483 #: src/config/options.inc:306
2484 msgid "Display numbers next to the links."
2485 msgstr "Zobrazova» èísla pri odkazoch."
2487 #: src/config/options.inc:308
2488 msgid "Handling of target=_blank"
2491 #: src/config/options.inc:310
2493 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2494 "0 means open link in current tab\n"
2495 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2496 "2 means open link in new tab in background\n"
2497 "3 means open link in new window"
2500 #: src/config/options.inc:323
2501 msgid "Use tabindex"
2502 msgstr "Pou¾íva» tabindex"
2504 #: src/config/options.inc:325
2506 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2507 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2508 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2509 "to navigating the document."
2512 #: src/config/options.inc:330
2514 msgid "Missing fragment reporting"
2515 msgstr "Rámèek menu"
2517 #: src/config/options.inc:332
2518 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2521 #: src/config/options.inc:334
2522 msgid "Number keys select links"
2523 msgstr "Numerické klávesy vyberajú odkazy"
2525 #: src/config/options.inc:336
2527 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2530 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2533 "Numerické klávesy vyberajú odkazy namiesto toho aby urèovali opakovacie\n"
2534 "prefixy pre ostatné akcie. Táto voµba ma 3 stavy:\n"
2536 "1 = iba ak document.browse.links.numbering = 1\n"
2539 #: src/config/options.inc:342
2540 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2543 #: src/config/options.inc:344
2545 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2546 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2547 "warning dialog will ask before following the link."
2550 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2551 #. * for now as it doesn't work.
2552 #: src/config/options.inc:350
2553 msgid "Wrap-around links cycling"
2554 msgstr "Zacyklené prechádzanie medzi odkazmi"
2557 #: src/config/options.inc:352
2559 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2562 "Pri stlaèení klávesy 'dole' na poslednom odkaze sa presuò na prvý odkaz\n"
2565 #: src/config/options.inc:356
2568 msgstr "Posun v texte smerom vpravo"
2570 #: src/config/options.inc:358
2572 msgid "Scrolling options."
2573 msgstr "Nastavenie terminálu."
2575 #: src/config/options.inc:360
2577 msgid "Horizontal step"
2578 msgstr "Horizontálny okraj textu"
2580 #: src/config/options.inc:362
2583 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2584 "right is pressed and no prefix was given."
2586 "Poèet riadkov, o ktoré sa má dokument odskrolova» po stlaèení klávesy\n"
2587 "zodpovedajúcej akcii scroll-up/scroll-down (hore/dolu) a nebol daný ¾iadny\n"
2590 #: src/config/options.inc:365
2591 msgid "Extended horizontal scrolling"
2594 #: src/config/options.inc:367
2596 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2597 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2601 #: src/config/options.inc:371
2604 msgstr "Upozornenie"
2606 #: src/config/options.inc:373
2608 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2609 "document scrolls in that direction."
2611 "Veµkos» virtuálneho okraja - po kliknutí do tohto citlivého okraja,\n"
2612 "dokument odskroluje v danom smere."
2614 #: src/config/options.inc:376
2615 msgid "Vertical step"
2618 #: src/config/options.inc:378
2620 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2621 "down is pressed and no prefix was given."
2623 "Poèet riadkov, o ktoré sa má dokument odskrolova» po stlaèení klávesy\n"
2624 "zodpovedajúcej akcii scroll-up/scroll-down (hore/dolu) a nebol daný ¾iadny\n"
2627 #: src/config/options.inc:382
2631 #: src/config/options.inc:384
2632 msgid "Options for searching."
2633 msgstr "Nastavenie vyhµadávania."
2635 #: src/config/options.inc:386
2636 msgid "Case sensitivity"
2637 msgstr "Rozli¹ovanie veµkosti písma"
2639 #: src/config/options.inc:388
2641 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2643 msgstr "Urèuje, èi sa má pri hµadaní bra» ohµad na veµkos» písma."
2645 #: src/config/options.inc:392
2646 msgid "Regular expressions"
2647 msgstr "Regulárne výrazy"
2649 #: src/config/options.inc:394
2652 "Enable searching with regular expressions:\n"
2653 "0 for plain text searching\n"
2654 "1 for basic regular expression searches\n"
2655 "2 for extended regular expression searches"
2657 "Zapnú» hµadanie pomocou regulárnych výrazov.\n"
2658 "0 = hµadanie èistého textu.\n"
2659 "1 = vyhµadávanie základných regulárnych výrazov.\n"
2660 "2 = vyhµadávanie roz¹írených regulárnych výrazov."
2662 #: src/config/options.inc:400
2663 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2664 msgstr "Zobrazova» upozornenie o vyhµadávaní, ktoré dosiahlo koniec dokumentu"
2666 #: src/config/options.inc:402
2668 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2671 "Povoli» zobrazovanie upozornenia keï vyhµadávanie dosiahne koniec alebo\n"
2672 "zaèiatok dokumentu."
2674 #: src/config/options.inc:405
2678 #: src/config/options.inc:407
2679 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2681 "Ak vyhµadávanie dosiahne koniec dokumentu, pokraèova» od zaèiatku.\n"
2682 "Zatiaµ pou¾ívané iba pre interaktívne vyhµadávanie."
2684 #: src/config/options.inc:409
2685 msgid "Show not found"
2686 msgstr "Akcia pri nenájdení výskytu"
2688 #: src/config/options.inc:411
2691 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2692 "0 means do nothing\n"
2693 "1 means beep the terminal\n"
2694 "2 means pop up message box"
2696 "Èo robi» ak nebol nájdený ¾iadny výskyt.\n"
2697 "Zatiaµ iba pre interaktívne vyhµadávanie:\n"
2699 "1 = pípni na temináli\n"
2700 "2 = zobraz chybovú správu"
2702 #: src/config/options.inc:416
2704 msgid "Typeahead searching"
2705 msgstr "Interaktívne vyhµadávanie"
2707 #: src/config/options.inc:418
2709 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2710 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2711 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2713 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2714 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2715 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2716 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2719 #: src/config/options.inc:427
2720 msgid "Horizontal text margin"
2721 msgstr "Horizontálny okraj textu"
2723 #: src/config/options.inc:429
2724 msgid "Horizontal text margin."
2725 msgstr "Horizontálny okraj textu."
2727 #: src/config/options.inc:431
2728 msgid "Document meta refresh"
2729 msgstr "Automatické obnovovanie dokumentov"
2731 #: src/config/options.inc:433
2734 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2735 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2736 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2737 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2738 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2739 "number of seconds a refresh will wait."
2741 "Automaticky nasledova» obnovovacie direktívy ¹pecifikované v dokumente\n"
2742 "('<meta> refresh' tagy). Autori webových stránok pou¾ívajú tento "
2744 "na automatické znovunatiahnutie dokumentu v danom intervale alebo na\n"
2745 "presmerovanie na inú stránku. Nezávisle na nastavení je cieµová adresa\n"
2746 "k dispozícii aj ako odkaz na zaèiatku dokumentu. Pokiaµ chcete zdola\n"
2747 "obmedzi» minimálny interval pre obnovovanie dokumentu, pou¾ite voµbu\n"
2748 "document.browse.minimum_refresh_time."
2750 #: src/config/options.inc:440
2751 msgid "Document meta refresh minimum time"
2752 msgstr "Minimálna prestávka pre automatické obnovovanie"
2754 #: src/config/options.inc:442
2756 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2757 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2758 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2759 "use refreshing with zero values."
2761 "Minimálny èas v milisekundách, ktorý by mal ubehnú» pred automatickým\n"
2762 "obnovením stránky. Ak nastavený na nulu, tak sa pou¾ije èas nastavený v\n"
2763 "dokumente. Táto voµba mô¾e pomôc» pri pohybe spä» v histórii pre niektoré\n"
2764 "stránky pou¾ívajúce obnovovanie s nulovým èasom."
2766 #: src/config/options.inc:447
2767 msgid "Tables navigation order"
2768 msgstr "Poradie navigácie v tabuµkách"
2770 #: src/config/options.inc:449
2771 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2772 msgstr "Presun po odkazoch pôjde po ståpcoch namiesto po riadkoch."
2774 #. Keep options in alphabetical order.
2775 #: src/config/options.inc:455
2777 msgstr "Ke¹ (doèasná pamä»)"
2779 #: src/config/options.inc:457
2780 msgid "Cache options."
2781 msgstr "Nastavenie ke¹e."
2783 #: src/config/options.inc:459
2784 msgid "Cache information about redirects"
2785 msgstr "Ke¹ova» informáciu o presmerovaniach"
2787 #: src/config/options.inc:461
2789 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2790 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2791 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2792 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2793 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2794 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2795 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2796 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2797 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2798 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2799 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2800 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2801 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2802 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2803 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2804 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2805 "asking the server."
2808 #: src/config/options.inc:479
2809 msgid "Ignore cache-control info from server"
2810 msgstr "Ignorova» informáciu o ke¹ovaní od servera"
2812 #: src/config/options.inc:481
2814 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2815 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2817 "Ignorova» hlavièky Cache-Control a Pragma, prijaté od servera.\n"
2818 "Ak nastavené, dokument je ke¹ovaný aj keï hlavièka obsahuje\n"
2819 "'Cache-Control: no-cache'."
2821 #: src/config/options.inc:484
2822 msgid "Formatted documents"
2823 msgstr "Sformátované dokumenty"
2825 #: src/config/options.inc:486
2826 msgid "Format cache options."
2827 msgstr "Nastavenie cache formátovaných dokumentov."
2829 #: src/config/options.inc:488
2833 #: src/config/options.inc:490
2835 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2836 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2837 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2838 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2839 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2840 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2841 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2842 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2843 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2844 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2845 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2846 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2847 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2850 #: src/config/options.inc:504 src/dialogs/info.c:200
2851 msgid "Memory cache"
2852 msgstr "Pamä»ová cache"
2854 #: src/config/options.inc:506
2855 msgid "Memory cache options."
2856 msgstr "Nastavenie pamä»ovej cache."
2858 #: src/config/options.inc:510
2859 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2860 msgstr "Veµkos» pamä»ovej cache (v bajtoch)"
2862 #: src/config/options.inc:514
2864 msgstr "Znaková sada"
2866 #: src/config/options.inc:516
2867 msgid "Charset options."
2868 msgstr "Nastavenie znakovej sady."
2870 #: src/config/options.inc:518
2871 msgid "Default codepage"
2872 msgstr "©tandardná kódová stránka"
2874 #: src/config/options.inc:520
2876 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
2877 "a codepage determined by a selected locale."
2880 #: src/config/options.inc:523
2881 msgid "Ignore charset info from server"
2882 msgstr "Ignorova» informáciu o kódovej stránke od servera"
2884 #: src/config/options.inc:525
2885 msgid "Ignore charset info sent by server."
2886 msgstr "Ignorova» informáciu o kódovej stránke poslanej serverom."
2888 #: src/config/options.inc:529
2889 msgid "Default color settings"
2890 msgstr "©tandardné nastavenie farieb"
2892 #: src/config/options.inc:531
2893 msgid "Default document color settings."
2894 msgstr "©tandardné nastavenie farieb dokumentu"
2896 #: src/config/options.inc:542
2898 msgstr "Farba odkazu"
2900 #: src/config/options.inc:544
2901 msgid "Default link color."
2902 msgstr "©tandardná farba odkazu"
2904 #: src/config/options.inc:546
2905 msgid "Visited-link color"
2906 msgstr "Farba nav¹tíveného odkazu"
2908 #: src/config/options.inc:548
2909 msgid "Default visited link color."
2910 msgstr "©tandardná farba nav¹tíveného odkazu"
2912 #: src/config/options.inc:550
2914 msgid "Image-link color"
2915 msgstr "Farba nav¹tíveného odkazu"
2917 #: src/config/options.inc:552
2919 msgid "Default image link color."
2920 msgstr "©tandardná farba odkazu"
2922 #: src/config/options.inc:554
2924 msgid "Bookmarked-link color"
2925 msgstr "Farba nav¹tíveného odkazu"
2927 #: src/config/options.inc:556
2929 msgid "Default bookmarked link color."
2930 msgstr "©tandardná farba odkazu"
2932 #: src/config/options.inc:558
2933 msgid "Directory color"
2934 msgstr "Farba adresára"
2936 #: src/config/options.inc:560
2938 "Default directory color.\n"
2939 "See document.browse.links.color_dirs option."
2941 "©tandardná farba adresára.\n"
2942 "Viï. voµbu document.browse.links.color_dirs."
2944 #: src/config/options.inc:567
2946 msgid "Increase contrast"
2947 msgstr "Zabezpeèi» kontrast"
2949 #: src/config/options.inc:569
2951 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
2952 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
2953 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
2954 "with the ensure_contrast option."
2957 #: src/config/options.inc:574
2958 msgid "Ensure contrast"
2959 msgstr "Zabezpeèi» kontrast"
2961 #: src/config/options.inc:576
2963 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
2964 msgstr "Zabezpeèi» aby farby pozadia a textu neboli rovnaké."
2966 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
2968 #: src/config/options.inc:581
2969 msgid "Use document-specified colors"
2970 msgstr "Pou¾íva» farby nastavené v dokumente"
2972 #: src/config/options.inc:583
2975 "Use colors specified in document:\n"
2976 "0 is use always the default settings\n"
2977 "1 is use document colors if available, except background\n"
2978 "2 is use document colors, including background. This can\n"
2979 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
2980 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
2981 " not black, it will break the behaviour of transparency."
2983 "Pou¾íva» farby nastavené v dokumente:\n"
2984 "0 pou¾i» v¾dy ¹tandardné nastavenie\n"
2985 "1 pou¾i» farby nastavené v dokumente, okrem pozadia\n"
2986 "2 pou¾i» farby nastavené v dokumente, vrátane pozadia.\n"
2987 " To èasto vyzerá veµmi pôsobivo, ale niektoré stránky vyzerajú naopak\n"
2988 " veµmi ¹karedo (bohu¾iaµ vrátane slashdotu (ale skúste si nastavi»\n"
2989 " vo svojom profile aby zobrazoval 'plain' verziu, a celý svet bude\n"
2990 " vyzera» nejako kraj¹ie)). Uvedomte si tie¾, ¾e pokiaµ pozadie nie\n"
2991 " je èierne, tak to pokazí priehµadnos», pokiaµ ju máte na svojom\n"
2992 " termináli nastavenú."
2994 #. Keep options in alphabetical order.
2995 #: src/config/options.inc:596
2999 #: src/config/options.inc:598
3000 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3001 msgstr "Nastavenie s»ahovania súborov a ich obsluhy."
3003 #: src/config/options.inc:600
3004 msgid "Default download directory"
3005 msgstr "©tandardný adresár pre s»ahované súbory"
3007 #: src/config/options.inc:602
3008 msgid "Default download directory."
3009 msgstr "©tandardný adresár pre s»ahované súbory."
3011 #: src/config/options.inc:604
3012 msgid "Set original time"
3013 msgstr "Nastavi» pôvodný èas"
3015 #: src/config/options.inc:606
3017 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3018 "stored on the server."
3020 "Nastavi» èas vytvorenia stiahnutého súboru na taký èas vytvorenia,\n"
3021 "aký je ulo¾ený na serveri."
3023 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3024 #: src/config/options.inc:610
3025 msgid "Prevent overwriting"
3026 msgstr "Zabráni» prepísaniu"
3028 #: src/config/options.inc:612
3031 "Prevent overwriting the local files:\n"
3032 "0 is files will silently be overwritten\n"
3033 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3036 "Zabráni» prepísaniu lokálnych súborov:\n"
3037 "0 = prepísa» bez upozornenia\n"
3038 "1 = prida» príponu .<èíslo> (napr. '.1'), ak také meno existuje\n"
3039 "2 = opýta» sa u¾ívateµa."
3041 #: src/config/options.inc:617
3042 msgid "Notify download completion by bell"
3043 msgstr "Upozorni» na ukonèenie s»ahovania pípnutím"
3045 #: src/config/options.inc:619
3048 "Audio notification when download is completed:\n"
3050 "1 is when background notification is active\n"
3053 "Zvukové upozornenie po ukonèení s»ahovania:\n"
3055 "1 = ak je nastavené upozoròovanie na skonèenie s»ahovania\n"
3058 #: src/config/options.inc:625
3060 msgstr "Dump výstup"
3062 #: src/config/options.inc:627
3063 msgid "Dump output options."
3064 msgstr "Nastavenie dump výstupu."
3066 #: src/config/options.inc:629 src/config/options.inc:831
3067 #: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163
3069 msgstr "Kódová stránka"
3071 #: src/config/options.inc:631
3073 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3074 "a codepage determined by a selected locale."
3077 #: src/config/options.inc:634
3081 #: src/config/options.inc:636
3083 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3086 #: src/config/options.inc:640
3088 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3091 #: src/config/options.inc:642
3096 #: src/config/options.inc:644
3098 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3099 msgstr "Neèíslova» odkazy v dump výstupe."
3101 #: src/config/options.inc:646
3106 #: src/config/options.inc:648
3109 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3112 "Zabráni èíslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci dokumentu)\n"
3113 "pri -dump výstupe; to bolo ¹tandardné chovanie a¾ po 0.5pre12. Pamätajte "
3115 "¾e sa to týka iba parametra --dump a nièoho iného."
3117 #: src/config/options.inc:651
3120 msgstr "Oddeµovaè v li¹te s tabmi"
3122 #: src/config/options.inc:653
3123 msgid "String which separates two dumps."
3126 #: src/config/options.inc:655
3130 #: src/config/options.inc:657
3132 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3133 msgstr "©írka obrazovky v znakoch pri dumpovaní HTML dokumentu."
3135 #: src/config/options.inc:661
3139 #: src/config/options.inc:663
3140 msgid "History options."
3141 msgstr "Nastavenie histórie."
3143 #: src/config/options.inc:665
3144 msgid "Keep unhistory"
3145 msgstr "Udr¾ova» antihistóriu"
3147 #: src/config/options.inc:667
3149 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3150 msgstr "Udr¾ova» antihistóriu (\"doprednú históriu\")?"
3152 #: src/config/options.inc:670
3153 msgid "HTML rendering"
3154 msgstr "HTML zobrazenie"
3156 #: src/config/options.inc:672
3157 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3158 msgstr "Voµby týkajúce sa zobrazovania HTML stránok."
3160 #: src/config/options.inc:674
3161 msgid "Display frames"
3162 msgstr "Zobrazi» rámce"
3164 #: src/config/options.inc:676
3165 msgid "Display frames."
3166 msgstr "Zobrazi» rámce."
3168 #: src/config/options.inc:678
3169 msgid "Display tables"
3170 msgstr "Zobrazi» tabuµky"
3172 #: src/config/options.inc:680
3173 msgid "Display tables."
3174 msgstr "Zobrazi» tabuµky."
3176 #: src/config/options.inc:682
3177 msgid "Display subscripts"
3178 msgstr "Zobrazi» dolné indexy"
3180 #: src/config/options.inc:684
3181 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3182 msgstr "Zobrazi» dolné indexy (ako [index])"
3184 #: src/config/options.inc:686
3185 msgid "Display superscripts"
3186 msgstr "Zobrazi» horné indexy"
3188 #: src/config/options.inc:688
3189 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3190 msgstr "Zobrazi» horné indexy (ako ^index)"
3192 #: src/config/options.inc:690
3193 msgid "Rendering of html link element"
3194 msgstr "Zobrazovanie HTML elementu 'link' (¹peciálnych odkazov)"
3196 #: src/config/options.inc:692
3199 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3202 "2 is name in addition\n"
3203 "3 is hreflang in addition\n"
3204 "4 is type in addition\n"
3207 "Èo v¹etko ukazova» pri HTML elemente 'link':\n"
3210 "2 e¹te zobrazi» meno\n"
3211 "3 e¹te zobrazi» hreflang (jazyk cieµového dokumentu)\n"
3212 "4 e¹te zobrazi» typ\n"
3215 #: src/config/options.inc:700
3216 msgid "Underline links"
3217 msgstr "Podèiarkova» odkazy"
3219 #: src/config/options.inc:702
3220 msgid "Underline links."
3221 msgstr "Podèiarkova» odkazy."
3223 #: src/config/options.inc:704
3224 msgid "Wrap non breaking space"
3225 msgstr "Rozdeµova» nedeliteµné medzery"
3227 #: src/config/options.inc:706
3229 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3230 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3231 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3233 "Ak nastavené, tak nedeliteµné medzery ( entity) budú\n"
3234 "pova¾ované za normálne medzery a bude na nich rozdeµovaný text.\n"
3235 "To mô¾e pomôc» proti veµmi ¹irokým dokumentom, aby nebolo nutné\n"
3236 "horizontálne skrolova» pri ich pozeraní."
3238 #: src/config/options.inc:711
3239 msgid "Plain rendering"
3240 msgstr "Zobrazovanie textových dokumentov"
3242 #: src/config/options.inc:713
3243 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3244 msgstr "Nastavenia týkajúce sa zobrazovania stránok s èistým textom."
3246 #: src/config/options.inc:715
3247 msgid "Display URIs"
3248 msgstr "Zobrazi» URI"
3250 #: src/config/options.inc:717
3251 msgid "Display URIs in the document as links."
3252 msgstr "Zobrazi» URI v dokumente ako odkazy."
3254 #: src/config/options.inc:719
3255 msgid "Compress empty lines"
3256 msgstr "Zlúèi» prázdne riadky"
3258 #: src/config/options.inc:721
3259 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3260 msgstr "Zlúèi» niekoµko za sebou idúcich prázdnych riadkov do jedného."
3262 #: src/config/options.inc:724
3266 #: src/config/options.inc:726
3267 msgid "Rules for passing URIs to external commands."
3270 #: src/config/options.inc:730
3272 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3274 "%c in the string means the current URL\n"
3275 "%% in the string means '%'\n"
3277 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3280 #. Keep options in alphabetical order.
3281 #: src/config/options.inc:740
3283 msgid "Information files"
3284 msgstr "Názov konfiguraèného súboru"
3286 #: src/config/options.inc:742
3288 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3289 msgstr "Nastavenia aktívneho odkazu."
3291 #: src/config/options.inc:744
3293 msgid "Save interval"
3294 msgstr "Interval automatického ukladania"
3296 #: src/config/options.inc:746
3298 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3299 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3302 #: src/config/options.inc:749
3303 msgid "Use secure file saving"
3306 #: src/config/options.inc:751
3308 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3309 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3310 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3311 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3312 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3313 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3314 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3315 "and reducing reliability of this feature."
3318 #: src/config/options.inc:760
3319 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3322 #: src/config/options.inc:762
3324 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3325 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3326 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3327 "to avoid excessive disk I/O."
3330 #. Keep options in alphabetical order.
3331 #: src/config/options.inc:771
3335 #: src/config/options.inc:773
3336 msgid "Terminal options."
3337 msgstr "Nastavenie terminálu."
3339 #: src/config/options.inc:777
3340 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3341 msgstr "Voµby specifické pre tento typ terminálu (podµa hodnoty $TERM)."
3343 #: src/config/options.inc:781
3345 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3346 "dialog box borders:\n"
3347 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3348 "1 is VT100, simple but portable\n"
3349 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3353 "Typ terminálu, zale¾í na òom hlavne pri kreslení rámèekov a okrajov\n"
3354 "dialógových okien:\n"
3355 "0 = \"hlúpy\" terminál, pou¾íva sa tzv. ASCII art\n"
3356 "1 = VT100, jednodychý ale univerzálny\n"
3357 "2 = Linuxový terminál, získate dvojité rámèeky a ine pekné vecièky\n"
3359 "4 = FreeBSD terminál"
3361 #: src/config/options.inc:789 src/dialogs/options.c:203
3362 msgid "Switch fonts for line drawing"
3363 msgstr "Prepína» fonty pri kreslení èiar"
3365 #: src/config/options.inc:791
3367 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3368 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3371 "Prepína» fonty pri kreslení èiar. Vïaka tomu by malo zároveò fungova»\n"
3372 "kreslenie èiar a miestnych znakov. Má význam iba pre linuxový\n"
3375 #: src/config/options.inc:795 src/dialogs/options.c:208
3377 msgstr "UTF-8 vstup/výstup"
3379 #: src/config/options.inc:797
3381 "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3382 "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3384 "Pou¾íva» UTF8 vstup/výstup pre Unicode podporujúce terminály. Treba\n"
3385 "si ale uvedomi», ¾e v súèasnosti je podporovaná iba podmno¾ina UTF8 v\n"
3386 "závislosti na aktuálne zvolenom kódovaní terminálu."
3388 #: src/config/options.inc:800 src/dialogs/options.c:204
3389 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3390 msgstr "Ohranièené rámèeky v cp850/852"
3392 #: src/config/options.inc:802
3394 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3395 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3397 "Obmedzi» znaky pou¾ívané na kreslenie èiar. Má význam pou¾íva» iba\n"
3398 "pre linuxové terminály pou¾ívajúce kódovanie cp850 alebo cp852."
3400 #: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:205
3401 msgid "Block cursor"
3402 msgstr "Blokova» kurzor"
3404 #: src/config/options.inc:807
3406 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3407 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3408 "so that inversed text is displayed correctly."
3410 "Presunú» kurzor do pravého dolného rohu po skonèení vykresµovania "
3412 "To je zvlá¹» u¾itoèné, pokiaµ kurzor zakrýva znak pod ním, lebo to zlep¹í\n"
3413 "èitateµnos» textu, ktorý by ináè bol pod kurzorom.."
3415 #: src/config/options.inc:811
3417 msgstr "Farebný re¾im"
3419 #: src/config/options.inc:813
3422 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3423 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3424 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3425 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3426 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
3428 "Farebný re¾im urèuje, aké farby sú pou¾ívané a ako sú nastavované na\n"
3429 "va¹om termináli. Farebné re¾imy sú:\n"
3430 "0 = monochromatický re¾im; sú pou¾ité iba dve farby\n"
3431 "1 = 16 farieb; vyu¾íva farby podµa ANSI ¹pecifikácie\n"
3432 "2 = 256 farieb; vy¾aduje terminál xterm-256color\n"
3434 #: src/config/options.inc:819 src/dialogs/options.c:206
3435 msgid "Transparency"
3436 msgstr "Transparentnos»"
3438 #: src/config/options.inc:821
3440 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3441 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3442 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3443 "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
3444 "sense only when colors are enabled."
3446 "Urèuje, aby nebolo nastavené pozadie, pokiaµ by malo by» èierne. To je\n"
3447 "zvlá¹» u¾itoèné, ak máme terminál (typický v nejakom okennom prostredí)\n"
3448 "s obrázkom ako pozadie alebo s priehµadným pozadím - bude viditeµné aj\n"
3449 "v ELinkse. Samozrejme táto voµba má zmysel iba ak je zapnutá podpora farieb."
3451 #: src/config/options.inc:829
3452 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3453 msgstr "Pou¾íva» buï podèiarkovanie alebo zvýraznenie pou¾itej farby."
3455 #: src/config/options.inc:833
3458 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3459 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3460 msgstr "Kódová stránka znakovej sady pou¾itej na zobrazovanie na terminále."
3462 #. Keep options in alphabetical order.
3463 #: src/config/options.inc:840
3464 msgid "User interface"
3465 msgstr "U¾ívateµské rozhranie"
3467 #: src/config/options.inc:842
3468 msgid "User interface options."
3469 msgstr "Nastavenie u¾ívateµského rozhrania."
3471 #: src/config/options.inc:846
3472 msgid "Color settings"
3473 msgstr "Nastavenie farieb"
3475 #: src/config/options.inc:848
3476 msgid "Default user interface color settings."
3477 msgstr "©tandardné nastavenie farieb u¾ívateµského rozhrania."
3479 #: src/config/options.inc:875
3480 msgid "Color terminals"
3481 msgstr "Farebné terminály"
3483 #: src/config/options.inc:877
3484 msgid "Color settings for color terminal."
3485 msgstr "Nastavenie farieb pre farebné terminály."
3487 #: src/config/options.inc:879
3488 msgid "Non-color terminals"
3489 msgstr "Nefarebné terminály."
3491 #: src/config/options.inc:881
3492 msgid "Color settings for non-color terminal."
3493 msgstr "Nastavenie farieb pre nefarebné terminály."
3495 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3496 #: src/config/options.inc:884
3497 msgid "Main menu bar"
3498 msgstr "Li¹ta s hlavným menu"
3500 #: src/config/options.inc:886
3501 msgid "Main menu bar colors."
3502 msgstr "Farby li¹ty s hlavným menu."
3504 #: src/config/options.inc:888
3505 msgid "Unselected main menu bar item"
3506 msgstr "Nevybratá polo¾ka hlavného menu"
3508 #: src/config/options.inc:890
3509 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3510 msgstr "Farba nevybratej polo¾ky hlavného menu."
3512 #: src/config/options.inc:892
3513 msgid "Selected main menu bar item"
3514 msgstr "Vybratá polo¾ka hlavného menu"
3516 #: src/config/options.inc:894
3517 msgid "Selected main menu bar item colors."
3518 msgstr "Farba vybratej polo¾ky hlavného menu."
3520 #: src/config/options.inc:896 src/config/options.inc:925
3524 #: src/config/options.inc:898
3525 msgid "Main menu hotkey colors."
3528 #: src/config/options.inc:900 src/config/options.inc:929
3529 msgid "Unselected hotkey"
3532 #: src/config/options.inc:902
3533 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3536 #: src/config/options.inc:904 src/config/options.inc:933
3537 msgid "Selected hotkey"
3540 #: src/config/options.inc:906
3541 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3544 #: src/config/options.inc:909
3546 msgstr "Li¹ta s menu"
3548 #: src/config/options.inc:911
3549 msgid "Menu bar colors."
3550 msgstr "Farby li¹ty s menu."
3552 #: src/config/options.inc:913
3553 msgid "Unselected menu item"
3554 msgstr "Nevybratá polo¾ka menu"
3556 #: src/config/options.inc:915
3557 msgid "Unselected menu item colors."
3558 msgstr "Farby nevybratej polo¾ky menu."
3560 #: src/config/options.inc:917
3561 msgid "Selected menu item"
3562 msgstr "Vybratá polo¾ka menu"
3564 #: src/config/options.inc:919
3565 msgid "Selected menu item colors."
3566 msgstr "Farby vybratej polo¾ky menu."
3568 #: src/config/options.inc:921
3569 msgid "Marked menu item"
3570 msgstr "Oznaèená polo¾ka menu"
3572 #: src/config/options.inc:923
3573 msgid "Marked menu item colors."
3574 msgstr "Farby oznaèenej polo¾ky menu."
3576 #: src/config/options.inc:927
3577 msgid "Menu item hotkey colors."
3580 #: src/config/options.inc:931
3581 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3584 #: src/config/options.inc:935
3585 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3588 #: src/config/options.inc:937
3590 msgstr "Rámèek menu"
3592 #: src/config/options.inc:939
3593 msgid "Menu frame colors."
3594 msgstr "Farby rámèeka menu."
3596 #: src/config/options.inc:942
3600 #: src/config/options.inc:944
3601 msgid "Dialog colors."
3602 msgstr "Farby dialógového okna."
3604 #: src/config/options.inc:954
3608 #: src/config/options.inc:956
3609 msgid "Generic dialog colors."
3610 msgstr "Obecná farba dialógu. "
3612 #: src/config/options.inc:958
3616 #: src/config/options.inc:960
3617 msgid "Dialog frame colors."
3618 msgstr "Farba rámèeku dialógového okna."
3620 #: src/config/options.inc:962
3622 msgstr "Skrolovadlo"
3624 #: src/config/options.inc:964
3625 msgid "Scrollbar colors."
3626 msgstr "Farby skrolovadla."
3628 #: src/config/options.inc:966
3630 msgid "Selected scrollbar"
3631 msgstr "Farby vybratého tabu."
3633 #: src/config/options.inc:968
3634 msgid "Scrollbar selected colors."
3635 msgstr "Farby vybranáho skrolovadla."
3637 #: src/config/options.inc:972
3638 msgid "Dialog title colors."
3639 msgstr "Farba titulku dialógového okna."
3641 #: src/config/options.inc:974
3645 #: src/config/options.inc:976
3646 msgid "Dialog text colors."
3647 msgstr "Farby textu dialógového okna."
3649 #: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1451
3651 msgstr "Za¹krtávací ¹tvorèek"
3653 #: src/config/options.inc:980
3654 msgid "Dialog checkbox colors."
3655 msgstr "Farby za¹krtávacieho ¹tvorèeka."
3657 #: src/config/options.inc:982
3659 msgid "Selected checkbox"
3660 msgstr "Vybratý tab"
3662 #: src/config/options.inc:984
3664 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3665 msgstr "Farby vybraté tlaèidla."
3667 #: src/config/options.inc:986
3668 msgid "Checkbox label"
3669 msgstr "Popis za¹krtávacieho ¹tvorèeka"
3671 #: src/config/options.inc:988
3672 msgid "Dialog checkbox label colors."
3673 msgstr "Farby popisu za¹krtávacieho ¹tvorèeka."
3675 #: src/config/options.inc:990
3679 #: src/config/options.inc:992 src/config/options.inc:1000
3680 msgid "Dialog button colors."
3681 msgstr "Farby tlaèidla."
3683 #: src/config/options.inc:994
3684 msgid "Selected button"
3685 msgstr "Vybraté tlaèidlo."
3687 #: src/config/options.inc:996 src/config/options.inc:1004
3688 msgid "Dialog selected button colors."
3689 msgstr "Farby vybraté tlaèidla."
3691 #: src/config/options.inc:998
3692 msgid "Button shortcut"
3695 #: src/config/options.inc:1002
3697 msgid "Selected button shortcut"
3698 msgstr "Vybraté tlaèidlo."
3700 #: src/config/options.inc:1006 src/viewer/text/form.c:1455
3702 msgstr "Textové pole"
3704 #: src/config/options.inc:1008
3705 msgid "Dialog text field colors."
3706 msgstr "Farby textového poµa."
3708 #: src/config/options.inc:1010
3709 msgid "Text field text"
3710 msgstr "Text v textovom poli"
3712 #: src/config/options.inc:1012
3713 msgid "Dialog field text colors."
3714 msgstr "Farby textu textového poµa."
3716 #: src/config/options.inc:1014
3720 #: src/config/options.inc:1016
3721 msgid "Dialog meter colors."
3722 msgstr "Farby teplomeru dialógového okna."
3724 #: src/config/options.inc:1018
3728 #: src/config/options.inc:1020
3729 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3730 msgstr "Farby tieòa dialógového okna."
3732 #: src/config/options.inc:1022
3734 msgstr "Li¹ta s titulkom"
3736 #: src/config/options.inc:1024
3737 msgid "Title bar colors."
3738 msgstr "Farby li¹ty s titulkom."
3740 #: src/config/options.inc:1026
3741 msgid "Generic title bar"
3742 msgstr "Obecná li¹ta s titulkom"
3744 #: src/config/options.inc:1028
3745 msgid "Generic title bar colors."
3746 msgstr "Farby obecnej li¹ty s titulkom."
3748 #: src/config/options.inc:1030
3749 msgid "Title bar text"
3750 msgstr "Text titulku"
3752 #: src/config/options.inc:1032
3753 msgid "Title bar text colors."
3754 msgstr "Farby textu li¹ty s titulkom."
3756 #: src/config/options.inc:1035
3758 msgstr "Stavová li¹ta"
3760 #: src/config/options.inc:1037
3761 msgid "Status bar colors."
3762 msgstr "Farby stavovej li¹ty."
3764 #: src/config/options.inc:1039
3765 msgid "Generic status bar"
3766 msgstr "Obecná stavová li¹ta"
3768 #: src/config/options.inc:1041
3769 msgid "Generic status bar colors."
3770 msgstr "Farby obecnej stavovej li¹ty."
3772 #: src/config/options.inc:1043
3773 msgid "Status bar text"
3774 msgstr "Text stavovej li¹ty"
3776 #: src/config/options.inc:1045
3777 msgid "Status bar text colors."
3778 msgstr "Farby textu stavovej li¹ty."
3780 #: src/config/options.inc:1048
3782 msgstr "Li¹ta s tabmi"
3784 #: src/config/options.inc:1050
3785 msgid "Tabs bar colors."
3786 msgstr "Farby li¹ty s tabmi."
3788 #: src/config/options.inc:1052
3789 msgid "Unvisited tab"
3790 msgstr "Nenav¹tívený tab"
3792 #: src/config/options.inc:1054
3794 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3795 "selected since they completed loading."
3797 "Farby tabu, ktorý e¹te nebol nav¹tívený, ale u¾ je\n"
3798 "kompletne natiahnutý."
3800 #: src/config/options.inc:1057
3801 msgid "Unselected tab"
3802 msgstr "Nevybratý tab"
3804 #: src/config/options.inc:1059
3805 msgid "Unselected tab colors."
3806 msgstr "Farby nevybratého tabu."
3808 #: src/config/options.inc:1061
3810 msgstr "Nahrávam tab"
3812 #: src/config/options.inc:1063
3813 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3814 msgstr "Farby tabu, ktorý sa práve nahráva na pozadí."
3816 #: src/config/options.inc:1065
3817 msgid "Selected tab"
3818 msgstr "Vybratý tab"
3820 #: src/config/options.inc:1067
3821 msgid "Selected tab colors."
3822 msgstr "Farby vybratého tabu."
3824 #: src/config/options.inc:1069
3825 msgid "Tab separator"
3826 msgstr "Oddeµovaè v li¹te s tabmi"
3828 #: src/config/options.inc:1071
3829 msgid "Tab separator colors."
3830 msgstr "Farby oddeµovaèov li¹ty s tabmi."
3832 #: src/config/options.inc:1074
3833 msgid "Searched strings"
3834 msgstr "Hµadaný re»azec"
3836 #: src/config/options.inc:1076
3837 msgid "Searched string highlight colors."
3838 msgstr "Farba zvýraznenia vyhµadaných re»azcov."
3840 #. ==========================================================
3841 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
3842 #. ==========================================================
3843 #. Keep options in alphabetical order.
3844 #: src/config/options.inc:1085
3845 msgid "Dialog settings"
3846 msgstr "Dialógové okná"
3848 #: src/config/options.inc:1087
3849 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
3850 msgstr "Nastavenie vzhµadu a správania dialógových okien."
3852 #: src/config/options.inc:1090
3853 msgid "Minimal height of listbox widget"
3854 msgstr "Minimálna vý¹ka listboxu"
3856 #: src/config/options.inc:1092
3858 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
3859 "or global history)."
3861 "Minimálna vý¹ka listboxu (pou¾íva sa napr. na zálo¾ky alebo globálnu\n"
3864 #: src/config/options.inc:1095
3865 msgid "Drop shadows"
3868 #: src/config/options.inc:1097
3870 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
3871 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
3872 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
3874 "Zobrazova» tiene dialógových okien (tiene sú nepriehµadné, ich farbu je ale\n"
3875 "mo¾né upravi» voµbami ui.colors.*.dialog.shadow). Mo¾no budete chcie» zú¾i»\n"
3876 "okraje dialógových okien upravením setup.h."
3878 #: src/config/options.inc:1101
3880 msgid "Underline menu hotkeys"
3881 msgstr "Podèiarkova» horúce klávesy"
3883 #: src/config/options.inc:1103
3885 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
3886 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3888 "Zapnú» podèiarkovanie horúcich kláves v menu aby boli viac viditeµné.\n"
3889 "Funguje to ale iba ak terminál podèiarkovanie podporuje."
3891 #: src/config/options.inc:1106
3893 msgid "Underline button shortcuts"
3894 msgstr "Podèiarkova» horúce klávesy"
3896 #: src/config/options.inc:1108
3899 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
3900 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3902 "Zapnú» podèiarkovanie horúcich kláves v menu aby boli viac viditeµné.\n"
3903 "Funguje to ale iba ak terminál podèiarkovanie podporuje."
3905 #: src/config/options.inc:1112
3906 msgid "Timer options"
3907 msgstr "Nastavenie èasovaèov"
3909 #: src/config/options.inc:1114
3911 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
3912 "even find this useful, although you may not believe that."
3914 "Naèasovaná akcia, ktorá sa spustí po urèitom èase neèinnosti u¾ívateµa.\n"
3915 "Niekomu sa to mô¾e hodi», aj keï tomu nemusíte veri»."
3917 #: src/config/options.inc:1120
3919 "Whether to enable the timer or not:\n"
3920 "0 is don't count down anything\n"
3921 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3922 "2 is count down and show the timer near LEDs"
3924 "Zapínanie èasovaèa:\n"
3925 "0 = niè neodpoèítava»\n"
3926 "1 = odpoèítava», ale potichu (niè neukazova»)\n"
3927 "2 = odpoèítava» a ukazova» zostávajúci èas pri LED indikátoroch"
3929 #: src/config/options.inc:1127
3931 "Whether to enable the timer or not:\n"
3932 "0 is don't count down anything\n"
3933 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3934 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
3936 "Zapínanie èasovaèa:\n"
3937 "0 = niè neodpoèítava»\n"
3938 "1 = odpoèítava», ale potichu (niè neukazova»)\n"
3939 "2 = odpoèítava» a ukazova» zostávajúci èas pri LED indikátoroch (VYPNUTÉ)"
3941 #: src/config/options.inc:1133
3943 msgstr "Då¾ka trvania"
3945 #: src/config/options.inc:1135
3948 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
3949 "should be enough for just everyone (TM)."
3950 msgstr "Èas neèinnosti u¾ívateµa. Jeden deò by mal ka¾dému staèi» (TM)."
3952 #: src/config/options.inc:1140
3953 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
3956 #: src/config/options.inc:1143
3960 #: src/config/options.inc:1145
3961 msgid "Window tabs settings."
3962 msgstr "Nastavenie tabov."
3964 #: src/config/options.inc:1147
3965 msgid "Display tabs bar"
3966 msgstr "Zobrazi» li¹tu s tabmi"
3968 #: src/config/options.inc:1149
3971 "Show tabs bar on the screen:\n"
3973 "1 means only if two or more tabs are open\n"
3976 "Kedy zobrazova» na obrazovke li¹tu s tabmi:\n"
3978 "1 znamená iba ak je otvorených 2 a viac tabov\n"
3981 #: src/config/options.inc:1154
3982 msgid "Wrap-around tabs cycling"
3983 msgstr "Cyklické prechádzanie medzi tabmi"
3985 #: src/config/options.inc:1156
3987 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
3990 "Pri presune z posledného tabu ïalej doprava preskoèi» na prvý tab a naopak."
3992 #: src/config/options.inc:1159
3993 msgid "Confirm tab closing"
3994 msgstr "Potvrdzova» zatváranie tabov"
3996 #: src/config/options.inc:1161
3997 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
3998 msgstr "Pri zatváraní tabu zobrazi» potvrdzovací dialóg."
4000 #: src/config/options.inc:1165 src/config/opttypes.c:395
4004 #: src/config/options.inc:1167
4007 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4008 "be extracted from the environment dynamically."
4010 "Jazyk pou¾ívateµského rozhrania. \"System\" znamená, ¾e jazyk bude\n"
4011 "pri ka¾dom spustení zis»ovaný z premenných prostredia."
4013 #: src/config/options.inc:1170
4014 msgid "Display status bar"
4015 msgstr "Zobrazi» stavový riadok"
4017 #: src/config/options.inc:1172
4018 msgid "Show status bar on the screen."
4019 msgstr "Zobrazi» na obrazovke stavový riadok."
4021 #: src/config/options.inc:1174
4022 msgid "Display title bar"
4023 msgstr "Zobrazi» riadok s titulkom"
4025 #: src/config/options.inc:1176
4026 msgid "Show title bar on the screen."
4027 msgstr "Zobrazi» na obrazovke riadok s titulkom."
4029 #: src/config/options.inc:1178
4031 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4032 msgstr "Pri ¹tarte zobrazi» dialóg \"Choï na\""
4034 #: src/config/options.inc:1180
4036 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4037 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4040 #: src/config/options.inc:1183
4042 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4043 msgstr "Zobraz dialógové okienko keï bol súbor úspe¹ne ulo¾ený"
4045 #: src/config/options.inc:1185
4047 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4048 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4052 #: src/config/options.inc:1190
4056 #: src/config/options.inc:1192
4057 msgid "Sessions settings."
4058 msgstr "Nastavenie sedení"
4060 #: src/config/options.inc:1194
4062 msgid "Keep session active"
4063 msgstr "Rozli¹ova» veµkos» písmen"
4065 #: src/config/options.inc:1196
4066 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4069 #: src/config/options.inc:1198
4070 msgid "Auto save session"
4073 #: src/config/options.inc:1200
4075 "Automatically save the session when quitting.\n"
4076 "This feature requires bookmark support."
4079 #: src/config/options.inc:1203
4080 msgid "Auto restore session"
4083 #: src/config/options.inc:1205
4085 "Automatically restore the session at start.\n"
4086 "This feature requires bookmark support."
4089 #: src/config/options.inc:1208
4090 msgid "Auto save and restore session folder name"
4093 #: src/config/options.inc:1210
4095 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4096 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4097 "This only makes sense with bookmark support."
4100 #: src/config/options.inc:1214
4101 msgid "Homepage URI"
4104 #: src/config/options.inc:1216
4106 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4107 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4108 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4109 "as homepage URI instead."
4112 #: src/config/options.inc:1222
4115 msgstr "Formát súboru"
4117 #: src/config/options.inc:1224
4118 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4121 #: src/config/options.inc:1227
4122 msgid "Set window title"
4123 msgstr "Nastavi» titulok okna"
4125 #: src/config/options.inc:1229
4127 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4128 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4129 "shown on the window titlebar."
4132 #: src/config/opttypes.c:54
4134 msgstr "Chyba pri èítaní"
4136 #: src/config/opttypes.c:389
4140 #: src/config/opttypes.c:389
4144 #: src/config/opttypes.c:390
4148 #: src/config/opttypes.c:390 src/config/opttypes.c:391
4152 #: src/config/opttypes.c:391
4156 #: src/config/opttypes.c:392
4160 #: src/config/opttypes.c:392
4164 #: src/config/opttypes.c:394
4166 msgstr "<znaková sada>"
4168 #: src/config/opttypes.c:395
4172 #: src/config/opttypes.c:396
4176 #: src/config/opttypes.c:396
4177 msgid "<color|#rrggbb>"
4180 #: src/config/opttypes.c:398
4184 #: src/config/opttypes.c:400
4189 #: src/config/opttypes.c:403
4194 #: src/config/timer.c:73
4195 msgid "Periodic Saving"
4199 #: src/config/urlhist.c:61
4201 msgid "Goto URL History"
4202 msgstr "Globálna história"
4205 #: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:824
4209 #: src/cookies/cookies.c:82
4210 msgid "Cookies options."
4211 msgstr "Nastavenie cookies."
4213 #: src/cookies/cookies.c:84
4214 msgid "Accept policy"
4217 #: src/cookies/cookies.c:87
4219 "Cookies accepting policy:\n"
4220 "0 is accept no cookies\n"
4221 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4222 "2 is accept all cookies"
4225 #: src/cookies/cookies.c:92
4227 msgstr "Maximálny vek"
4229 #: src/cookies/cookies.c:94
4231 "Cookie maximum age (in days):\n"
4232 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4233 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4234 " expiration date\n"
4235 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4239 #: src/cookies/cookies.c:101
4240 msgid "Paranoid security"
4241 msgstr "Paranoidná bezpeènos»"
4243 #: src/cookies/cookies.c:103
4245 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4246 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4247 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4248 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4249 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4252 #: src/cookies/cookies.c:109
4256 #: src/cookies/cookies.c:111
4257 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4260 #: src/cookies/cookies.c:113
4264 #: src/cookies/cookies.c:115
4266 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4267 "cookie saving (cookies.save) is off."
4270 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:350
4274 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4275 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/file.c:47
4279 #: src/cookies/dialogs.c:41
4280 msgid "at quit time"
4283 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:352
4287 #: src/cookies/dialogs.c:50
4291 #: src/cookies/dialogs.c:50
4295 #: src/cookies/dialogs.c:69
4297 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4298 msgstr "Naozaj chce¹ odstráni» v¹etky polo¾ky?"
4300 #: src/cookies/dialogs.c:77
4301 msgid "Accept cookie?"
4304 #: src/cookies/dialogs.c:80
4309 #: src/cookies/dialogs.c:81
4314 #: src/cookies/dialogs.c:148 src/cookies/dialogs.c:340
4315 #: src/dialogs/document.c:177
4320 #: src/cookies/dialogs.c:200
4322 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4323 msgstr "Smola, ale polo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
4325 #. cant_delete_used_item
4326 #: src/cookies/dialogs.c:202
4328 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4329 msgstr "Smola, ale polo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
4331 #. cant_delete_folder
4332 #: src/cookies/dialogs.c:204
4334 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4335 msgstr "Smola, ale polo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
4337 #. cant_delete_used_folder
4338 #: src/cookies/dialogs.c:206
4340 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4341 msgstr "Smola, ale polo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
4343 #. delete_marked_items_title
4344 #: src/cookies/dialogs.c:208
4346 msgid "Delete marked cookies"
4347 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
4349 #. delete_marked_items
4350 #: src/cookies/dialogs.c:210
4352 msgid "Delete marked cookies?"
4353 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky?"
4355 #. delete_folder_title
4356 #: src/cookies/dialogs.c:212
4358 msgid "Delete domain's cookies"
4359 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
4362 #: src/cookies/dialogs.c:214
4364 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4367 #. delete_item_title
4368 #: src/cookies/dialogs.c:216
4370 msgid "Delete cookie"
4371 msgstr "Zmaza» polo¾ku"
4374 #: src/cookies/dialogs.c:218
4376 msgid "Delete this cookie?"
4377 msgstr "Zmaza» voµbu"
4379 #. clear_all_items_title
4380 #: src/cookies/dialogs.c:220
4382 msgid "Clear all cookies"
4383 msgstr "Vymaza» v¹etky polo¾ky"
4385 #. clear_all_items_title
4386 #: src/cookies/dialogs.c:222
4388 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4389 msgstr "Naozaj chce¹ odstráni» v¹etky polo¾ky?"
4391 #: src/cookies/dialogs.c:423
4396 #: src/cookies/dialogs.c:429
4397 msgid "Cookie manager"
4398 msgstr "Správca cookie"
4400 #: src/dialogs/document.c:46
4401 msgid "You are nowhere!"
4404 #: src/dialogs/document.c:64
4408 #: src/dialogs/document.c:71
4410 msgstr "Titulok linku"
4412 #: src/dialogs/document.c:88
4415 msgstr "Titulok linku"
4417 #: src/dialogs/document.c:103
4418 msgid "Link last visit time"
4419 msgstr "Èas poslednej náv¹tevy odkazu"
4421 #: src/dialogs/document.c:109
4422 msgid "Link title (from history)"
4423 msgstr "Titulok odkazu (z histórie)"
4425 #: src/dialogs/document.c:167
4427 msgstr "predpokladám"
4429 #: src/dialogs/document.c:170
4430 msgid "ignoring server setting"
4431 msgstr "ignoruj informáciu zo servera"
4433 #: src/dialogs/document.c:195
4437 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4438 msgid "Last visit time"
4439 msgstr "Èas poslednej náv¹tevy"
4441 #: src/dialogs/document.c:232
4445 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4447 msgstr "Informácie o hlavièke"
4449 #: src/dialogs/document.c:260
4451 msgid "Internal header info"
4452 msgstr "Informácie o hlavièke"
4454 #: src/dialogs/document.c:301
4455 msgid "No header info."
4458 #: src/dialogs/download.c:237 src/dialogs/menu.c:571
4459 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:362
4463 #: src/dialogs/download.c:244
4468 #: src/dialogs/download.c:245
4470 msgid "Background with ~notify"
4471 msgstr "Na pozadí s upozornením"
4473 #: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/download.c:479
4478 #: src/dialogs/download.c:257
4480 msgid "Abort and ~delete file"
4481 msgstr "Preru¹i» èinnos» a zmaza» súbor"
4484 #: src/dialogs/download.c:410
4486 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4487 msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
4489 #. cant_delete_used_item
4490 #: src/dialogs/download.c:412
4492 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4493 msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
4495 #. delete_marked_items_title
4496 #: src/dialogs/download.c:418
4497 msgid "Interrupt marked downloads"
4500 #. delete_marked_items
4501 #: src/dialogs/download.c:420
4502 msgid "Interrupt marked downloads?"
4505 #. delete_item_title
4506 #: src/dialogs/download.c:426
4508 msgid "Interrupt download"
4512 #: src/dialogs/download.c:428
4513 msgid "Interrupt this download?"
4516 #. clear_all_items_title
4517 #: src/dialogs/download.c:430
4518 msgid "Interrupt all downloads"
4521 #. clear_all_items_title
4522 #: src/dialogs/download.c:432
4524 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4525 msgstr "Chce¹ skutoène ukonèi» ELinks (a zru¹i» v¹etky downloandy)?"
4527 #. This requires more work to make locking work and query the user
4528 #: src/dialogs/download.c:482
4529 msgid "Abort and delete file"
4530 msgstr "Preru¹i» èinnos» a zmaza» súbor"
4532 #: src/dialogs/download.c:484 src/dialogs/edit.c:98 src/globhist/dialogs.c:231
4533 #: src/protocol/auth/dialogs.c:258
4538 #: src/dialogs/download.c:489
4539 msgid "Download manager"
4543 #: src/dialogs/exmode.c:149
4547 #: src/dialogs/info.c:41
4551 #: src/dialogs/info.c:130
4555 #: src/dialogs/info.c:141
4557 msgstr "Kopírovanie"
4559 #: src/dialogs/info.c:142
4564 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4565 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4566 "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
4569 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4570 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4571 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4575 "(C) 1999 - 2002 Mikulá¹ Patoèka\n"
4576 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudi¹ a ostatní\n"
4578 "Tento program je voµný softvér; mô¾ete ho ¹íri» a/aj modifikova» podµa "
4579 "podmienok GNU V¹eobecnej verejnej licencie vydanej Nadáciou voµného softvéru "
4580 "(Free Software Foundation); a to buï verzie 2 alebo (podµa va¹ej voµby) "
4581 "hociktorej neskor¹ej verzie."
4583 #: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:275
4587 #: src/dialogs/info.c:174
4590 msgid_plural "%ld handles"
4594 #: src/dialogs/info.c:178
4597 msgid_plural "%ld timers"
4598 msgstr[0] "èasovaèov"
4599 msgstr[1] "èasovaèov"
4601 #: src/dialogs/info.c:185
4603 msgid "%ld connection"
4604 msgid_plural "%ld connections"
4605 msgstr[0] "spojenie"
4606 msgstr[1] "spojenie"
4608 #: src/dialogs/info.c:189
4610 msgid "%ld connecting"
4611 msgid_plural "%ld connecting"
4612 msgstr[0] "pripájam"
4613 msgstr[1] "pripájam"
4615 #: src/dialogs/info.c:193
4617 msgid "%ld transferring"
4618 msgid_plural "%ld transferring"
4619 msgstr[0] "prená¹am"
4620 msgstr[1] "prená¹am"
4622 #: src/dialogs/info.c:197
4624 msgid "%ld keepalive"
4625 msgid_plural "%ld keepalive"
4629 #: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:257
4632 msgid_plural "%ld bytes"
4633 msgstr[0] "èasovaèov"
4634 msgstr[1] "èasovaèov"
4636 #: src/dialogs/info.c:209
4639 msgid_plural "%ld files"
4643 #: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228
4646 msgid_plural "%ld in use"
4650 #: src/dialogs/info.c:217
4653 msgid_plural "%ld loading"
4654 msgstr[0] "S»ahovanie"
4655 msgstr[1] "S»ahovanie"
4657 #: src/dialogs/info.c:220
4659 msgid "Document cache"
4662 #: src/dialogs/info.c:224
4664 msgid "%ld formatted"
4665 msgid_plural "%ld formatted"
4666 msgstr[0] "Formát súboru"
4667 msgstr[1] "Formát súboru"
4669 #: src/dialogs/info.c:232
4671 msgid "%ld refreshing"
4672 msgid_plural "%ld refreshing"
4673 msgstr[0] "prená¹am"
4674 msgstr[1] "prená¹am"
4676 #: src/dialogs/info.c:235
4678 msgid "Interlinking"
4679 msgstr "Zadaj èíslo linku"
4681 #: src/dialogs/info.c:238
4683 msgid "master terminal"
4684 msgstr "Zmeni» veµkos» terminálu"
4686 #: src/dialogs/info.c:240
4688 msgid "slave terminal"
4689 msgstr "Zmeni» veµkos» terminálu"
4691 #: src/dialogs/info.c:244
4693 msgid "%ld terminal"
4694 msgid_plural "%ld terminals"
4695 msgstr[0] "~BeOS terminál"
4696 msgstr[1] "~BeOS terminál"
4698 #: src/dialogs/info.c:248
4701 msgid_plural "%ld sessions"
4702 msgstr[0] "Ulo¾ené sedenie"
4703 msgstr[1] "Ulo¾ené sedenie"
4705 #: src/dialogs/info.c:253
4707 msgid "Memory allocated"
4708 msgstr "Pamä»ová cache"
4710 #: src/dialogs/info.c:261
4712 msgid "%ld byte overhead"
4713 msgid_plural "%ld bytes overhead"
4717 #: src/dialogs/menu.c:96
4721 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:520
4725 #: src/dialogs/menu.c:120
4727 msgstr "Ukonèenie ELinksu"
4729 #: src/dialogs/menu.c:122
4730 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4731 msgstr "Chce¹ skutoène ukonèi» ELinks (a zru¹i» v¹etky downloandy)?"
4733 #: src/dialogs/menu.c:124
4734 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4735 msgstr "Chce¹ skutoène ukonèi» ELinks?"
4737 #: src/dialogs/menu.c:160
4739 msgstr "®iadna história"
4741 #: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303
4745 #: src/dialogs/menu.c:232
4749 #: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315
4750 msgid "Bookm~ark document"
4753 #: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403
4754 msgid "Toggle ~html/plain"
4755 msgstr "Prepnú» htm~l/zdroják"
4757 #: src/dialogs/menu.c:244
4759 msgstr "Nahra» znovu"
4761 #: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413
4762 msgid "Frame at ~full-screen"
4763 msgstr "~Rám cez celú obrazovku"
4765 #: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415
4769 #: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416
4771 msgstr "Predchádzajúci tab"
4773 #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417
4775 msgstr "Zavrie» tab"
4777 #: src/dialogs/menu.c:263
4778 msgid "C~lose all tabs but the current"
4781 #: src/dialogs/menu.c:267
4782 msgid "B~ookmark all tabs"
4785 #: src/dialogs/menu.c:300
4786 msgid "Open new ~tab"
4787 msgstr "Otvori» nový tab"
4789 #: src/dialogs/menu.c:301
4791 msgid "Open new tab in backgroun~d"
4792 msgstr "Otvori» nový tab na pozadí"
4794 #: src/dialogs/menu.c:302
4798 #: src/dialogs/menu.c:304
4802 #: src/dialogs/menu.c:305
4806 #: src/dialogs/menu.c:306
4809 msgstr "Antihistória"
4811 #: src/dialogs/menu.c:311
4816 #: src/dialogs/menu.c:312
4818 msgid "Save UR~L as"
4819 msgstr "Ulo¾i» ~URL ako"
4821 #: src/dialogs/menu.c:313
4823 msgid "Sa~ve formatted document"
4824 msgstr "Ulo¾i» formátovaný dokument"
4826 #: src/dialogs/menu.c:321
4828 msgid "~Kill background connections"
4829 msgstr "Ukonèi» spojenia na pozadí"
4831 #: src/dialogs/menu.c:322
4833 msgid "Flush all ~caches"
4834 msgstr "~Vyprázdni v¹etky cache"
4836 #: src/dialogs/menu.c:323
4838 msgid "Resource ~info"
4839 msgstr "~Informácie o zdrojoch"
4841 #: src/dialogs/menu.c:329
4845 #: src/dialogs/menu.c:355
4847 msgid "Open ~new window"
4848 msgstr "Otvori» nové okno"
4850 #: src/dialogs/menu.c:374
4852 msgstr "~Odskoè do shell-u"
4854 #: src/dialogs/menu.c:381
4855 msgid "Resize t~erminal"
4856 msgstr "Zmeni» veµkos» ~terminálu"
4858 #: src/dialogs/menu.c:398
4859 msgid "Search ~backward"
4860 msgstr "Hµadaj do~zadu"
4862 #: src/dialogs/menu.c:399
4864 msgstr "~Nájdi ïal¹í"
4866 #: src/dialogs/menu.c:400
4867 msgid "Find ~previous"
4870 #: src/dialogs/menu.c:401
4872 msgid "T~ypeahead search"
4873 msgstr "Interaktívne vyhµadávanie"
4875 #: src/dialogs/menu.c:404
4876 msgid "Toggle i~mages"
4877 msgstr "Prepnú» obrázky"
4879 #: src/dialogs/menu.c:405
4880 msgid "Toggle ~link numbering"
4881 msgstr "Prepnú» èíslovanie odkazov"
4883 #: src/dialogs/menu.c:406
4884 msgid "Toggle ~document colors"
4887 #: src/dialogs/menu.c:407
4888 msgid "~Wrap text on/off"
4891 #: src/dialogs/menu.c:409
4892 msgid "Document ~info"
4893 msgstr "~Informácie o dokumente"
4895 #: src/dialogs/menu.c:410
4896 msgid "H~eader info"
4897 msgstr "Informácie o hlavièke"
4899 #: src/dialogs/menu.c:411
4901 msgid "Rel~oad document"
4902 msgstr "®iadny dokument"
4904 #: src/dialogs/menu.c:412
4906 msgid "~Rerender document"
4907 msgstr "Ulo¾i» formátovaný dokument"
4909 #: src/dialogs/menu.c:423
4910 msgid "~ELinks homepage"
4911 msgstr "Domovská stránka ~ELinks"
4913 #: src/dialogs/menu.c:424
4914 msgid "~Documentation"
4915 msgstr "~Dokumentácia"
4917 #: src/dialogs/menu.c:425
4921 #: src/dialogs/menu.c:427
4923 msgid "LED ~indicators"
4924 msgstr "LED indikátory"
4926 #: src/dialogs/menu.c:430
4927 msgid "~Bugs information"
4930 #: src/dialogs/menu.c:432
4932 msgid "ELinks ~GITWeb"
4933 msgstr "~ELinks CvsWeb"
4935 #: src/dialogs/menu.c:435
4937 msgstr "Ko~pírovanie"
4939 #: src/dialogs/menu.c:436
4941 msgstr "~O programe"
4943 #: src/dialogs/menu.c:443
4947 #: src/dialogs/menu.c:450 src/dialogs/menu.c:463
4951 #: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:464
4952 msgid "C~haracter set"
4953 msgstr "~Znaková sada"
4955 #: src/dialogs/menu.c:453 src/dialogs/menu.c:465
4956 msgid "~Terminal options"
4957 msgstr "Nastavenie ~terminálu"
4959 #: src/dialogs/menu.c:454
4960 msgid "File ~extensions"
4961 msgstr "~Prípony súborov"
4963 #: src/dialogs/menu.c:456
4964 msgid "~Options manager"
4967 #: src/dialogs/menu.c:457
4968 msgid "~Keybinding manager"
4971 #: src/dialogs/menu.c:458
4972 msgid "~Save options"
4973 msgstr "Ulo¾ na~stavenia"
4975 #: src/dialogs/menu.c:471
4977 msgid "Global ~history"
4978 msgstr "Globálna história"
4980 #: src/dialogs/menu.c:474
4984 #: src/dialogs/menu.c:476
4988 #: src/dialogs/menu.c:477
4990 msgstr "S»~ahovanie"
4992 #: src/dialogs/menu.c:479
4996 #: src/dialogs/menu.c:482
4997 msgid "~Form history"
4998 msgstr "História formulárov"
5000 #: src/dialogs/menu.c:484
5002 msgid "~Authentication"
5003 msgstr "HTTP Autentizácia"
5005 #: src/dialogs/menu.c:500
5009 #: src/dialogs/menu.c:501
5011 msgstr "~Zobrazenie"
5013 #: src/dialogs/menu.c:502
5017 #: src/dialogs/menu.c:503
5021 #: src/dialogs/menu.c:504
5023 msgstr "~Nastavenie"
5025 #: src/dialogs/menu.c:505
5029 #: src/dialogs/menu.c:520
5031 msgstr "Choï na URL"
5033 #: src/dialogs/menu.c:571
5034 msgid "Save to file"
5035 msgstr "Ulo¾ do súboru"
5037 #: src/dialogs/menu.c:871
5038 msgid "~Pass frame URI to external command"
5041 #: src/dialogs/menu.c:876
5042 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
5045 #: src/dialogs/menu.c:882
5046 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5049 #: src/dialogs/menu.c:907
5050 msgid "Empty directory"
5053 #: src/dialogs/menu.c:951
5054 msgid "Directories:"
5057 #: src/dialogs/menu.c:964
5063 #: src/dialogs/options.c:151
5066 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5068 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5069 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5070 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5071 "each terminal in which you run ELinks."
5074 #: src/dialogs/options.c:177
5075 msgid "Terminal options"
5076 msgstr "Nastavenie terminálu"
5078 #: src/dialogs/options.c:186
5079 msgid "Frame handling:"
5082 #: src/dialogs/options.c:187
5084 msgstr "Vypnú» rámèeky"
5086 #: src/dialogs/options.c:188
5087 msgid "VT 100 frames"
5088 msgstr "Rámèeky VT100"
5090 #: src/dialogs/options.c:189
5091 msgid "Linux or OS/2 frames"
5092 msgstr "Rámèeky typu Linux alebo OS/2"
5094 #: src/dialogs/options.c:190
5096 msgid "FreeBSD frames"
5097 msgstr "Vypnú» rámèeky"
5099 #: src/dialogs/options.c:191
5100 msgid "KOI8-R frames"
5101 msgstr "Rámèeky KOI8-R"
5103 #: src/dialogs/options.c:193
5105 msgstr "Farebný mód:"
5107 #: src/dialogs/options.c:194
5108 msgid "No colors (mono)"
5111 #: src/dialogs/options.c:195
5115 #: src/dialogs/options.c:197
5120 #: src/dialogs/options.c:200
5124 #: src/dialogs/options.c:284
5125 msgid "Resize terminal"
5126 msgstr "Zmeni» veµkos» terminálu"
5128 #: src/dialogs/options.c:287
5133 #: src/dialogs/options.c:288
5137 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5138 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5139 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5140 #: src/dialogs/progress.c:32
5144 #: src/dialogs/progress.c:37
5148 #: src/dialogs/progress.c:48
5149 msgid "Average speed"
5150 msgstr "Priemerná rýchlos»"
5152 #: src/dialogs/progress.c:49
5153 msgid "average speed"
5154 msgstr "priemerná rýchlos»"
5156 #: src/dialogs/progress.c:50
5160 #: src/dialogs/progress.c:58
5161 msgid "current speed"
5162 msgstr "momentálna rýchlos»"
5164 #: src/dialogs/progress.c:58
5168 #: src/dialogs/progress.c:65
5169 msgid "Elapsed time"
5170 msgstr "Uplynulý èas"
5172 #: src/dialogs/progress.c:66
5173 msgid "elapsed time"
5174 msgstr "uplynulý èas"
5176 #: src/dialogs/progress.c:67
5180 #: src/dialogs/progress.c:73
5184 #: src/dialogs/progress.c:73
5188 #: src/dialogs/progress.c:83
5189 msgid "estimated time"
5190 msgstr "predpokladaný èas"
5192 #: src/dialogs/progress.c:84
5196 #: src/dialogs/status.c:183
5197 msgid "Enter a mark to set"
5200 #: src/dialogs/status.c:187
5201 msgid "Enter a mark to which to jump"
5204 #: src/dialogs/status.c:194
5206 msgid "Keyboard prefix: %d"
5209 #: src/dialogs/status.c:218
5211 msgid "Cursor position: %dx%d"
5214 #: src/dialogs/status.c:317
5218 #: src/dialogs/status.c:319
5220 msgstr "®iadny dokument"
5223 #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
5224 msgid "Cascading Style Sheets"
5227 #: src/document/css/css.c:30
5229 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5230 msgstr "Nastavenia pre zaobchádzanie s odkazmi na iné dokumenty."
5232 #: src/document/css/css.c:32
5237 #: src/document/css/css.c:34
5238 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5241 #: src/document/css/css.c:36
5242 msgid "Import external style sheets"
5245 #: src/document/css/css.c:38
5247 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5248 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5249 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5252 #: src/document/css/css.c:42
5254 msgid "Default style sheet"
5255 msgstr "©tandardné nastavenie farieb"
5257 #: src/document/css/css.c:44
5259 "The path to the file containing the default user defined\n"
5260 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5261 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5262 "to ELinks' home directory.\n"
5263 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5267 #: src/ecmascript/ecmascript.c:36 src/ecmascript/ecmascript.c:201
5271 #: src/ecmascript/ecmascript.c:38
5273 msgid "ECMAScript options."
5274 msgstr "Nastavenie terminálu."
5276 #: src/ecmascript/ecmascript.c:42
5277 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5280 #: src/ecmascript/ecmascript.c:44
5281 msgid "Script error reporting"
5284 #: src/ecmascript/ecmascript.c:46
5285 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5288 #: src/ecmascript/ecmascript.c:48
5289 msgid "Ignore <noscript> content"
5292 #: src/ecmascript/ecmascript.c:50
5294 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5295 " when ECMAScript is enabled."
5298 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5300 msgid "Maximum execution time"
5301 msgstr "Maximum spojení"
5303 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5304 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5307 #: src/ecmascript/ecmascript.c:57
5308 msgid "Pop-up window blocking"
5311 #: src/ecmascript/ecmascript.c:59
5312 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5315 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:92
5317 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5320 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:108
5321 msgid "JavaScript Error"
5324 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:127
5325 msgid "JavaScript Emergency"
5328 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:129
5331 "A script embedded in the current document was running\n"
5332 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5333 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5334 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5337 #: src/ecmascript/spidermonkey/window.c:286
5338 msgid "JavaScript Alert"
5341 #: src/formhist/dialogs.c:67
5342 msgid "Forms are never saved for this URL."
5345 #: src/formhist/dialogs.c:69
5346 msgid "Forms are saved for this URL."
5350 #: src/formhist/dialogs.c:120
5352 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5353 msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
5355 #. cant_delete_used_item
5356 #: src/formhist/dialogs.c:122
5358 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5359 msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
5361 #. delete_marked_items_title
5362 #: src/formhist/dialogs.c:128
5364 msgid "Delete marked forms"
5365 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
5367 #. delete_marked_items
5368 #: src/formhist/dialogs.c:130
5370 msgid "Delete marked forms?"
5371 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky?"
5373 #. delete_item_title
5374 #: src/formhist/dialogs.c:136
5377 msgstr "Zmaza» zlo¾ku"
5380 #: src/formhist/dialogs.c:138
5382 msgid "Delete this form?"
5383 msgstr "Zmaza» voµbu"
5385 #. clear_all_items_title
5386 #: src/formhist/dialogs.c:140
5388 msgid "Clear all forms"
5389 msgstr "Vymaza» v¹etky polo¾ky"
5391 #. clear_all_items_title
5392 #: src/formhist/dialogs.c:142
5394 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5395 msgstr "Naozaj chce¹ odstráni» v¹etky polo¾ky?"
5397 #: src/formhist/dialogs.c:173
5398 msgid "Form not saved"
5401 #: src/formhist/dialogs.c:174
5403 "No saved information for this URL.\n"
5404 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5405 "\"Toggle saving\" button."
5408 #: src/formhist/dialogs.c:208
5411 msgstr "U¾ívateµské meno"
5413 #: src/formhist/dialogs.c:211
5415 msgid "~Toggle saving"
5416 msgstr "Prepnú» ukladanie"
5418 #: src/formhist/dialogs.c:212
5423 #: src/formhist/dialogs.c:218
5424 msgid "Form history manager"
5425 msgstr "Správca histórie formulárov"
5427 #: src/formhist/formhist.c:36
5429 msgid "Show form history dialog"
5430 msgstr "Zobrazi» dialóg na zapamätanie formulárov"
5432 #: src/formhist/formhist.c:38
5434 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5435 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5436 "forms are unaffected."
5439 #: src/formhist/formhist.c:412
5441 msgid "Form history"
5442 msgstr "História formulárov"
5444 #: src/formhist/formhist.c:413
5446 "Should this login be remembered?\n"
5448 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5449 "file on your disk.\n"
5451 "If you are using a valuable password, answer NO."
5454 #: src/formhist/formhist.c:420
5455 msgid "Ne~ver for this site"
5459 #: src/formhist/formhist.c:439
5461 msgid "Form History"
5462 msgstr "História formulárov"
5465 #: src/globhist/dialogs.c:105
5467 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5468 msgstr "Smola, ale polo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
5470 #. cant_delete_used_item
5471 #: src/globhist/dialogs.c:107
5473 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5474 msgstr "Smola, ale polo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
5476 #. delete_marked_items_title
5477 #: src/globhist/dialogs.c:113
5479 msgid "Delete marked history entries"
5480 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
5482 #. delete_marked_items
5483 #: src/globhist/dialogs.c:115
5485 msgid "Delete marked history entries?"
5486 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky?"
5488 #. delete_item_title
5489 #: src/globhist/dialogs.c:121
5491 msgid "Delete history entry"
5492 msgstr "Zmaza» polo¾ku"
5495 #: src/globhist/dialogs.c:123
5496 msgid "Delete this history entry?"
5499 #. clear_all_items_title
5500 #: src/globhist/dialogs.c:125
5502 msgid "Clear all history entries"
5503 msgstr "Vymaza» v¹etky polo¾ky"
5505 #. clear_all_items_title
5506 #: src/globhist/dialogs.c:127
5508 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5509 msgstr "Naozaj chce¹ odstráni» v¹etky polo¾ky?"
5511 #: src/globhist/dialogs.c:169
5512 msgid "Search history"
5513 msgstr "Hµada» v histórii"
5515 #: src/globhist/dialogs.c:226
5520 #: src/globhist/dialogs.c:240
5521 msgid "Global history manager"
5522 msgstr "Globálny správca histórie"
5524 #: src/globhist/globhist.c:59
5525 msgid "Global history"
5526 msgstr "Globálna histórie"
5528 #: src/globhist/globhist.c:61
5529 msgid "Global history options."
5530 msgstr "Nastavenie globálnej histórie."
5532 #: src/globhist/globhist.c:65
5533 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5536 #: src/globhist/globhist.c:67
5537 msgid "Maximum number of entries"
5540 #: src/globhist/globhist.c:69
5541 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5544 #: src/globhist/globhist.c:71
5545 msgid "Display style"
5546 msgstr "©týl zobrazenia"
5548 #: src/globhist/globhist.c:73
5550 "What to display in global history dialog:\n"
5556 #: src/globhist/globhist.c:428
5557 msgid "Global History"
5558 msgstr "Globálna história"
5560 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5564 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5568 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5572 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5573 msgid "Brazilian Portuguese"
5574 msgstr "brazílska portugalèina"
5576 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5580 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5582 msgstr "katalánèina"
5584 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5586 msgstr "chorvátèina"
5588 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5592 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5596 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5600 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5604 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5608 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5610 msgstr "francúz¹tina"
5612 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5616 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5620 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5624 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5628 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5632 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5634 msgstr "indonéz¹tina"
5636 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5640 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5644 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5648 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5652 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5654 msgstr "portugalèina"
5656 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5660 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5664 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5669 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5673 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5675 msgstr "¹panielèina"
5677 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5681 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5685 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5687 msgstr "ukrajinèina"
5689 #: src/main/interlink.c:325 src/main/select.c:255
5691 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5694 #: src/main/main.c:139
5695 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5698 #: src/main/main.c:203
5700 msgid "URL expected after -%s"
5701 msgstr "Po %s oèakávané URL."
5703 #: src/main/main.c:211
5704 msgid "No running ELinks found."
5707 #. The remote session(s) can not be created
5708 #: src/main/main.c:218
5709 msgid "No remote session to connect to."
5712 #: src/main/main.c:227
5713 msgid "Unable to encode session info."
5716 #: src/main/main.c:244
5717 msgid "Unable to attach_terminal()."
5720 #. Infinite loop prevention.
5721 #: src/main/select.c:258
5723 msgid "%d select() failures."
5726 #: src/main/version.c:81
5728 msgid "Built on %s %s"
5731 #: src/main/version.c:84
5732 msgid "Text WWW browser"
5733 msgstr "Textový WWW browser"
5735 #: src/main/version.c:86
5737 msgid " (built on %s %s)"
5740 #: src/main/version.c:92
5742 msgstr "Vlastnosti:"
5744 #: src/main/version.c:94
5748 #: src/main/version.c:96
5752 #: src/main/version.c:99
5756 #: src/main/version.c:102
5757 msgid "Own Libc Routines"
5760 #: src/main/version.c:105
5762 msgid "No Backtrace"
5765 #: src/main/version.c:117
5769 #: src/mime/backend/default.c:25
5770 msgid "MIME type associations"
5773 #: src/mime/backend/default.c:27
5775 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
5776 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
5777 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
5778 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
5779 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
5782 #: src/mime/backend/default.c:35
5784 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
5788 #: src/mime/backend/default.c:40
5790 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
5794 #: src/mime/backend/default.c:44
5795 msgid "File type handlers"
5798 #: src/mime/backend/default.c:46
5800 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
5801 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
5802 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
5803 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
5804 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
5805 "-- e.g., PDF files.\n"
5806 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
5810 #: src/mime/backend/default.c:57
5811 msgid "Description of this handler."
5814 #: src/mime/backend/default.c:61
5815 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
5818 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
5819 msgid "Ask before opening"
5822 #: src/mime/backend/default.c:65
5823 msgid "Ask before opening."
5826 #: src/mime/backend/default.c:67
5827 msgid "Block terminal"
5828 msgstr "Zablokova» terminál"
5830 #: src/mime/backend/default.c:69
5831 msgid "Block the terminal when the handler is running."
5834 #: src/mime/backend/default.c:71
5838 #: src/mime/backend/default.c:74
5841 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
5842 "substituted by a file name."
5845 #: src/mime/backend/default.c:78
5846 msgid "File extension associations"
5847 msgstr "Asociácie prípon súborov"
5849 #: src/mime/backend/default.c:80
5850 msgid "Extension <-> MIME type association."
5853 #: src/mime/backend/default.c:84
5855 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
5860 #: src/mime/backend/default.c:223
5861 msgid "Option system"
5865 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:668
5869 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
5870 msgid "Options for mailcap support."
5873 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
5874 msgid "Enable mailcap support."
5877 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
5879 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
5880 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
5883 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
5884 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
5887 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
5888 msgid "Type query string"
5891 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
5893 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
5895 "0 is show \"mailcap\"\n"
5896 "1 is show program to be run\n"
5897 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
5900 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
5901 msgid "Prioritize entries by file"
5904 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
5906 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
5907 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
5908 "also be checked before deciding the handler."
5911 #: src/mime/backend/mailcap.c:351
5913 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
5917 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285
5918 msgid "Mimetypes files"
5921 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
5923 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
5924 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
5925 "the extension of the file name."
5928 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
5929 msgid "Enable mime.types support."
5932 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
5933 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
5936 #: src/mime/dialogs.c:65
5937 msgid "Delete extension"
5938 msgstr "Zmaza» príponu"
5940 #: src/mime/dialogs.c:66
5942 msgid "Delete extension %s -> %s?"
5943 msgstr "Zmaza» príponu %s?"
5945 #: src/mime/dialogs.c:123
5949 #: src/mime/dialogs.c:126
5950 msgid "Extension(s)"
5953 #: src/mime/dialogs.c:127
5954 msgid "Content-Type"
5957 #: src/mime/dialogs.c:139
5958 msgid "No extensions"
5959 msgstr "®iadne prípony"
5962 #: src/mime/mime.c:34 src/mime/mime.c:321
5966 #: src/mime/mime.c:36
5967 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
5970 #: src/mime/mime.c:38
5971 msgid "Default MIME-type"
5974 #: src/mime/mime.c:40
5976 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
5977 "guess it properly from known information about the document)."
5980 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156
5981 msgid "Verify certificates"
5984 #: src/network/ssl/ssl.c:73
5986 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
5987 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
5990 #: src/network/ssl/ssl.c:76
5991 msgid "Client Certificates"
5994 #: src/network/ssl/ssl.c:78
5995 msgid "X509 client certificate options."
5996 msgstr "Nastavenia klientskeho X509 certifikátu."
5998 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6000 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6001 "to servers which request them."
6004 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6005 msgid "Certificate File"
6006 msgstr "Súbor s certifikátom"
6008 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6010 "The location of a file containing the client certificate\n"
6011 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6012 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6016 #: src/network/ssl/ssl.c:158
6018 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6019 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6023 #: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194
6027 #: src/network/ssl/ssl.c:179
6028 msgid "SSL options."
6029 msgstr "Nastavenie SSL."
6031 #: src/network/state.c:26
6032 msgid "Waiting in queue"
6033 msgstr "Èaká vo fronte"
6035 #: src/network/state.c:27
6036 msgid "Looking up host"
6037 msgstr "Hµadám server"
6039 #: src/network/state.c:28
6040 msgid "Making connection"
6041 msgstr "Nadväzujem spojenie"
6043 #: src/network/state.c:29
6044 msgid "SSL negotiation"
6045 msgstr "SSL vyjednávanie"
6047 #: src/network/state.c:30
6048 msgid "Request sent"
6049 msgstr "Posielam ¾iados»"
6051 #: src/network/state.c:31
6053 msgstr "Prihlasujem sa"
6055 #: src/network/state.c:32
6056 msgid "Getting headers"
6057 msgstr "S»ahujem hlavièku"
6059 #: src/network/state.c:33
6060 msgid "Server is processing request"
6061 msgstr "Server spracováva ¾iados»"
6063 #: src/network/state.c:34
6064 msgid "Transferring"
6067 #: src/network/state.c:36
6071 #: src/network/state.c:37
6073 msgid "Connecting to peers"
6074 msgstr "Opakovanie spojenia"
6076 #: src/network/state.c:38
6078 msgid "Connecting to tracker"
6079 msgstr "Opakovanie spojenia"
6081 #: src/network/state.c:41
6082 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6083 msgstr "Èakám na potvrdenie presmerovania"
6085 #: src/network/state.c:42
6089 #: src/network/state.c:43
6093 #: src/network/state.c:44
6094 msgid "Socket exception"
6095 msgstr "Chyba v sockete"
6097 #: src/network/state.c:45
6098 msgid "Internal error"
6099 msgstr "Vnútorná chyba"
6101 #: src/network/state.c:48
6102 msgid "Error writing to socket"
6103 msgstr "Chyba pri zapisovaní do socketu"
6105 #: src/network/state.c:49
6106 msgid "Error reading from socket"
6107 msgstr "Chyba pri èítaní zo socketu"
6109 #: src/network/state.c:50
6110 msgid "Data modified"
6111 msgstr "Data zmenené"
6113 #: src/network/state.c:51
6114 msgid "Bad URL syntax"
6115 msgstr "Zlá syntax URL"
6117 #: src/network/state.c:53
6118 msgid "Request must be restarted"
6119 msgstr "®iados» sa musí posla» znovu"
6121 #: src/network/state.c:54
6122 msgid "Can't get socket state"
6123 msgstr "Nemô¾em zisti» stav socketu"
6125 #: src/network/state.c:55
6126 msgid "Only local connections are permitted"
6129 #: src/network/state.c:56
6130 msgid "No host in the specified IP family was found"
6133 #: src/network/state.c:58
6135 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6136 "by the encoded file being corrupt."
6139 #: src/network/state.c:61
6141 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6142 "You can configure an external handler for it through\n"
6143 "the options system."
6146 #: src/network/state.c:65
6148 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6149 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6150 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6151 "programs is not supported."
6154 #: src/network/state.c:70
6155 msgid "Bad HTTP response"
6156 msgstr "Zlá HTTP odpoveï (asi bugovitý server)"
6158 #: src/network/state.c:71
6160 msgstr "®iadny obsah"
6162 #: src/network/state.c:73
6163 msgid "Unknown file type"
6164 msgstr "Neznámy typ súboru"
6166 #: src/network/state.c:74
6167 msgid "Error opening file"
6168 msgstr "Chyba pri èítaní súboru"
6170 #: src/network/state.c:75
6171 msgid "CGI script not in CGI path"
6174 #: src/network/state.c:76
6175 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6178 #: src/network/state.c:79
6179 msgid "Bad FTP response"
6180 msgstr "Zlá odpoveï na FTP"
6182 #: src/network/state.c:80
6183 msgid "FTP service unavailable"
6184 msgstr "FTP nie je prístupné"
6186 #: src/network/state.c:81
6187 msgid "Bad FTP login"
6188 msgstr "Zle si sa prihlásil na FTP"
6190 #: src/network/state.c:82
6191 msgid "FTP PORT command failed"
6192 msgstr "Zlyhal FTP PORT príkaz (nie si za firewallom?)"
6194 #: src/network/state.c:83
6195 msgid "File not found"
6196 msgstr "Súbor nenájdený"
6198 #: src/network/state.c:84
6199 msgid "FTP file error"
6200 msgstr "Chyba FTP súboru"
6202 #: src/network/state.c:88
6206 #: src/network/state.c:90
6207 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6208 msgstr "Táto verzia ELinks-u neobsahuje podporu SSL/TLS"
6210 #: src/network/state.c:93
6211 msgid "JavaScript support is not enabled"
6214 #: src/network/state.c:96
6216 msgid "Bad NNTP response"
6217 msgstr "Zlá odpoveï na FTP"
6219 #: src/network/state.c:97
6221 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6222 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6223 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6226 #: src/network/state.c:100
6227 msgid "Server hang up for some reason"
6230 #: src/network/state.c:101
6231 msgid "No such newsgroup"
6234 #: src/network/state.c:102
6236 msgid "No such article"
6237 msgstr "®iadny titulok"
6239 #: src/network/state.c:103
6241 msgid "Transfer failed"
6244 #: src/network/state.c:104
6246 msgid "Authorization required"
6247 msgstr "Pre %s na %s je potrebná autentizácia"
6249 #: src/network/state.c:105
6250 msgid "Access to server denied"
6253 #: src/network/state.c:109
6254 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6257 #: src/network/state.c:112
6259 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6260 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6261 "setting specified by an environment variable\n"
6262 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6264 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6265 "a host name optionally followed by a colon\n"
6266 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6269 #: src/network/state.c:122
6271 msgid "BitTorrent error"
6272 msgstr "Vnútorná chyba"
6274 #: src/network/state.c:123
6275 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6278 #: src/network/state.c:124
6279 msgid "The tracker requesting failed"
6282 #: src/network/state.c:148
6283 msgid "Unknown error"
6284 msgstr "Neznáma chyba"
6286 #: src/osdep/newwin.c:26
6290 #: src/osdep/newwin.c:27
6294 #: src/osdep/newwin.c:28
6298 #: src/osdep/newwin.c:30 src/osdep/newwin.c:34
6302 #: src/osdep/newwin.c:31
6303 msgid "~Full screen"
6304 msgstr "~Celá obrazovka"
6306 #: src/osdep/newwin.c:37
6307 msgid "~BeOS terminal"
6308 msgstr "~BeOS terminál"
6310 #: src/protocol/auth/dialogs.c:86
6312 msgid "Authentication required for %s at %s"
6313 msgstr "Pre %s na %s je potrebná autentizácia"
6315 #: src/protocol/auth/dialogs.c:97
6316 msgid "HTTP Authentication"
6317 msgstr "HTTP Autentizácia"
6319 #: src/protocol/auth/dialogs.c:107
6321 msgstr "U¾ívateµské meno"
6323 #: src/protocol/auth/dialogs.c:108 src/protocol/http/http.c:137
6327 #: src/protocol/auth/dialogs.c:161
6331 #: src/protocol/auth/dialogs.c:173
6336 #: src/protocol/auth/dialogs.c:176
6341 #: src/protocol/auth/dialogs.c:177
6347 #: src/protocol/auth/dialogs.c:214
6349 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6350 msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
6352 #. cant_delete_used_item
6353 #: src/protocol/auth/dialogs.c:216
6355 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6356 msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
6358 #. delete_marked_items_title
6359 #: src/protocol/auth/dialogs.c:222
6361 msgid "Delete marked auth entries"
6362 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky"
6364 #. delete_marked_items
6365 #: src/protocol/auth/dialogs.c:224
6367 msgid "Delete marked auth entries?"
6368 msgstr "Zmaza» oznaèené polo¾ky?"
6370 #. delete_item_title
6371 #: src/protocol/auth/dialogs.c:230
6373 msgid "Delete auth entry"
6374 msgstr "Zmaza» polo¾ku"
6377 #: src/protocol/auth/dialogs.c:232
6378 msgid "Delete this auth entry?"
6381 #. clear_all_items_title
6382 #: src/protocol/auth/dialogs.c:234
6384 msgid "Clear all auth entries"
6385 msgstr "Vymaza» v¹etky polo¾ky"
6387 #. clear_all_items_title
6388 #: src/protocol/auth/dialogs.c:236
6390 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6391 msgstr "Naozaj chce¹ odstráni» v¹etky polo¾ky?"
6393 #: src/protocol/auth/dialogs.c:263
6395 msgid "Authentication manager"
6396 msgstr "HTTP Autentizácia"
6399 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6400 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:327
6404 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6406 msgid "BitTorrent specific options."
6407 msgstr "Nastavenie FTP."
6409 #. ******************************************************************
6410 #. Listening socket options:
6411 #. ******************************************************************
6412 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6415 msgstr "portugalèina"
6417 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6418 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6421 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6422 msgid "Minimum port"
6425 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6426 msgid "The minimum port to try and listen on."
6429 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6431 msgid "Maximum port"
6432 msgstr "Maximálny vek"
6434 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6435 msgid "The maximum port to try and listen on."
6438 #. ******************************************************************
6439 #. Tracker connection options:
6440 #. ******************************************************************
6441 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6445 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6447 msgid "Tracker options."
6448 msgstr "Nastavenie ke¹e."
6450 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6451 msgid "Use compact tracker format"
6454 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6456 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6457 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6461 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6462 msgid "Tracker announce interval"
6465 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6467 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6468 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6469 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6472 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6473 msgid "IP-address to announce"
6476 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6478 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6479 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6480 "determine an appropriate IP address."
6483 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6485 msgid "Maximum number of peers to request"
6486 msgstr "Maximálny poèet paralelných spojení na jeden server."
6488 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
6490 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6491 "Set to 0 to use the server default."
6494 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:78
6495 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6498 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:80
6500 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6501 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6502 "numwant to zero.\n"
6503 "Set to 0 to not have any limit."
6506 #. ******************************************************************
6507 #. Lowlevel peer-wire options:
6508 #. ******************************************************************
6509 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:90
6513 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:92
6514 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6517 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:94
6519 msgid "Maximum number of peer connections"
6520 msgstr "Maximálny poèet súèasných spojení."
6522 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:96
6524 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6525 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6526 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6527 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6528 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6531 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6532 msgid "Maximum peer message length"
6535 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6537 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6538 "Larger values will cause the connection to be dropped."
6541 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:107
6542 msgid "Maximum allowed request length"
6545 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:109
6547 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6548 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
6551 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
6552 msgid "Length of requests"
6555 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:114
6557 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
6558 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
6559 "bigger than the piece length it will be truncated."
6562 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:118
6564 msgid "Peer inactivity timeout"
6565 msgstr "Èas vypr¹al"
6567 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
6569 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
6570 "which nothing has been received or sent."
6573 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:123
6575 msgid "Maximum peer pool size"
6576 msgstr "Maximum spojení"
6578 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:125
6580 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
6581 "contains information used for establishing connections to\n"
6583 "Set to 0 to have unlimited size."
6586 #. ******************************************************************
6587 #. Piece management options:
6588 #. ******************************************************************
6589 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:135
6591 msgid "Maximum piece cache size"
6592 msgstr "Maximum spojení"
6594 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:137
6596 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
6597 "downloaded pieces.\n"
6598 "Set to 0 to have unlimited size."
6601 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:146
6603 msgid "Sharing rate"
6604 msgstr "Spôsob ukladania"
6606 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:148
6608 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
6609 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
6610 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
6611 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
6612 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
6613 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
6616 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:155
6618 msgid "Maximum number of uploads"
6619 msgstr "Maximálny poèet súèasných spojení."
6621 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:157
6622 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
6625 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
6626 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:160
6627 msgid "Minimum number of uploads"
6630 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:162
6632 "The minimum number of uploads which should at least\n"
6633 "be used for new connections."
6636 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:166
6638 msgid "Keepalive interval"
6639 msgstr "Interval automatického ukladania"
6641 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
6643 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
6647 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:171
6649 msgid "Number of pending requests"
6650 msgstr "Server spracováva ¾iados»"
6652 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:173
6654 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
6655 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
6656 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
6657 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
6658 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
6659 "from multiple peers."
6662 #. Bram uses 30 seconds here.
6663 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:182
6664 msgid "Peer snubbing interval"
6667 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:184
6669 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
6670 "the peer has been snubbed."
6673 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:187
6675 msgid "Peer choke interval"
6676 msgstr "Interval automatického ukladania"
6678 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:189
6680 "The number of seconds between updating the connection state\n"
6681 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
6682 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
6683 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
6684 "room for stealing bandwidth."
6687 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
6688 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
6691 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
6693 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
6694 "selection strategy from random to rarest first."
6697 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:200 src/protocol/http/http.c:106
6698 msgid "Allow blacklisting"
6699 msgstr "Povoli» èiernu listinu"
6701 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:202
6703 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
6704 msgstr "Povoli» èiernu listinu chybných serverov."
6706 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
6707 msgid "Warning: potential malicious path detected"
6710 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
6715 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
6716 msgid "Announce URI"
6719 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
6721 msgid "Creation date"
6722 msgstr "Konfiguraèný systém"
6724 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
6727 msgstr "Farba adresára"
6729 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
6734 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
6739 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:363
6742 "Download complete:\n"
6745 "S»ahovanie ukonèené:\n"
6748 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
6750 msgid "Download info"
6753 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
6755 msgid "downloading (random)"
6758 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
6759 msgid "downloading (rarest first)"
6762 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
6764 msgid "downloading (end game)"
6767 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
6772 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
6775 msgstr "Stavová li¹ta"
6777 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
6782 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
6787 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
6789 msgid "%u connection"
6790 msgid_plural "%u connections"
6791 msgstr[0] "spojenie"
6792 msgstr[1] "spojenie"
6794 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
6797 msgid_plural "%u seeders"
6801 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
6803 msgid "%u available"
6804 msgid_plural "%u available"
6808 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
6811 msgstr "Informácie o hlavièke"
6813 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
6815 msgid "%u downloader"
6816 msgid_plural "%u downloaders"
6817 msgstr[0] "®iadne downloady"
6818 msgstr[1] "®iadne downloady"
6821 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
6824 msgstr "Nahra» znovu"
6826 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
6829 msgstr "priemerná rýchlos»"
6831 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
6836 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
6841 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
6844 msgstr "Upload súboru"
6846 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
6852 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
6856 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
6858 msgid "%u completed"
6859 msgid_plural "%u completed"
6863 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
6865 msgid "%u in progress"
6866 msgid_plural "%u in progress"
6870 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
6872 msgid "%u remaining"
6873 msgid_plural "%u remaining"
6878 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
6882 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
6884 msgid "%u in memory"
6885 msgid_plural "%u in memory"
6886 msgstr[0] "Do¹la pamä»"
6887 msgstr[1] "Do¹la pamä»"
6889 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
6892 msgid_plural "%u locked"
6896 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
6899 msgid_plural "%u rejected"
6903 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
6905 msgid "%u unavailable"
6906 msgid_plural "%u unavailable"
6907 msgstr[0] "FTP nie je prístupné"
6908 msgstr[1] "FTP nie je prístupné"
6910 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
6912 msgid "Unable to retrieve %s"
6914 "Nemô¾em zapísa» do konfiguraèného súboru %s.\n"
6917 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:725
6919 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
6920 msgstr "Nena¹iel som odkaz obsahujúci text: '%s'."
6922 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:741
6924 msgid "Information about the torrent"
6925 msgstr "Zobrazi» informácie o aktuálnej stránke"
6927 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:763 src/session/download.c:1017
6929 msgstr "Èo mám teda robi»?"
6931 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:785
6936 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:791 src/session/download.c:1111
6941 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:795 src/session/download.c:1115
6943 msgid "Show ~header"
6944 msgstr "Zobrazova» ¹ablóny"
6946 #: src/protocol/file/file.c:38
6948 msgstr "Lokálne súbory"
6950 #: src/protocol/file/file.c:40
6951 msgid "Options specific to local browsing."
6952 msgstr "Nastavenia prezerania lokálnych súborov"
6954 #: src/protocol/file/file.c:43
6956 msgstr "Lokálne CGI skripty"
6958 #: src/protocol/file/file.c:45
6959 msgid "Local CGI specific options."
6960 msgstr "Nastavenie spú¹»ania lokálnych CGI skriptov."
6962 #: src/protocol/file/file.c:49
6963 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
6964 msgstr "Zoznam adresárov (oddelených dvojbodkou), kde sú ulo¾ené CGI skripty."
6966 #: src/protocol/file/file.c:51
6967 msgid "Allow local CGI"
6968 msgstr "Povoli» lokálne CGI skripty"
6970 #: src/protocol/file/file.c:53
6971 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
6972 msgstr "Povolenie spú¹»ania lokálnych CGI skriptov."
6974 #: src/protocol/file/file.c:56
6975 msgid "Allow reading special files"
6976 msgstr "Povoli» èítanie ¹peciálnych súborov"
6978 #: src/protocol/file/file.c:58
6981 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
6982 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
6983 "/dev/zero can ruin your day!"
6985 "Povoli» èítanie zo ¹peciálnych súborov? (NEBEZPEÈNÉ - èítanie zo súborov\n"
6986 "ako /dev/urandom alebo /dev/zero vám mô¾e spôsobi» veµké problémy.)"
6988 #: src/protocol/file/file.c:62
6989 msgid "Show hidden files in directory listing"
6990 msgstr "Zobrazi» skryté súbory vo výpisoch adresárov"
6992 #: src/protocol/file/file.c:64
6995 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
6996 "hidden in local directories listing."
6998 "Zobrazi» skryté súbory vo výpise adresára ?\n"
6999 "Ak vypnuté, vo výpise adresára nebudú zobrazené súbory zaèínajúce bodkou."
7001 #: src/protocol/file/file.c:67
7002 msgid "Try encoding extensions"
7003 msgstr "Skú¹a» prípony rôznych kódovaní"
7005 #: src/protocol/file/file.c:69
7007 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7008 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7009 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7010 msgstr "Ak je táto voµba zapnutá "
7013 #: src/protocol/file/file.c:77
7019 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7024 #: src/protocol/ftp/ftp.c:55 src/protocol/ftp/ftp.c:85
7028 #: src/protocol/ftp/ftp.c:57
7029 msgid "FTP specific options."
7030 msgstr "Nastavenie FTP."
7032 #: src/protocol/ftp/ftp.c:59 src/protocol/http/http.c:124
7033 #: src/protocol/http/http.c:206
7034 msgid "Proxy configuration"
7035 msgstr "Nastavenie proxy"
7037 #: src/protocol/ftp/ftp.c:61
7038 msgid "FTP proxy configuration."
7039 msgstr "Nastavenie FTP proxy."
7041 #: src/protocol/ftp/ftp.c:63 src/protocol/http/http.c:128
7042 #: src/protocol/http/http.c:210
7043 msgid "Host and port-number"
7044 msgstr "Adresa a èíslo portu"
7046 #: src/protocol/ftp/ftp.c:65
7048 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7049 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7051 "Hostiteµ a èíslo portu (host:port) FTP proxy, alebo niè, ak proxy\n"
7052 "nepou¾ívate. Ak je voµba nevyplnená, ELinks sa e¹te pokúsi pou¾i»\n"
7053 "hodnotu ulo¾enú v premennej prostredia FTP_PROXY."
7055 #: src/protocol/ftp/ftp.c:68
7056 msgid "Anonymous password"
7057 msgstr "Anonymné heslo"
7059 #: src/protocol/ftp/ftp.c:70
7060 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7061 msgstr "Heslo pre anonymné FTP."
7063 #: src/protocol/ftp/ftp.c:72
7064 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7065 msgstr "Pou¾íva» pasívny re¾im (IPv4)"
7067 #: src/protocol/ftp/ftp.c:74
7068 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7070 "Pou¾i» príkaz PASV namiesto PORT (pasívny vs. aktívny re¾im, iba IPv4)."
7072 #: src/protocol/ftp/ftp.c:76
7073 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7074 msgstr "Pou¾íva» pasívny re¾im (IPv6)"
7076 #: src/protocol/ftp/ftp.c:78
7077 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7079 "Pou¾i» príkaz EPSV namiesto EPRT (pasívny vs. aktívny re¾im, iba IPv6)."
7082 #: src/protocol/gopher/gopher.c:46
7086 #: src/protocol/http/codes.c:104
7088 msgid "HTTP error %03d"
7091 #: src/protocol/http/codes.c:127
7093 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7094 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7095 " happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7096 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7097 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7098 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7103 #: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220
7107 #: src/protocol/http/http.c:94
7108 msgid "HTTP-specific options."
7109 msgstr "Nastavenie HTTP."
7111 #: src/protocol/http/http.c:97
7112 msgid "Server bug workarounds"
7113 msgstr "Obchádzanie chýb v serveroch"
7115 #: src/protocol/http/http.c:99
7116 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7117 msgstr "Obchádzanie chýb v HTTP serveroch"
7119 #: src/protocol/http/http.c:101
7120 msgid "Do not send Accept-Charset"
7121 msgstr "Neposiela» Accept-Charset"
7123 #: src/protocol/http/http.c:103
7125 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7126 "bugs in some rarely found servers."
7128 "Hlavièka Accept-Charset býva veµmi dlhá a jej posielanie mô¾e vyvola»\n"
7129 "chyby v niektorých zriedkavo sa vyskytujúcich serveroch."
7131 #: src/protocol/http/http.c:108
7132 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7133 msgstr "Povoli» èiernu listinu chybných serverov."
7135 #: src/protocol/http/http.c:110
7136 msgid "Broken 302 redirects"
7137 msgstr "Chybné presmerovania HTTP kódom 302"
7139 #: src/protocol/http/http.c:112
7141 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7142 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7143 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7145 "Chybné presmerovanie HTTP kódom 302 síce odporujú RFC, ale sú kompatibilné\n"
7146 "s Netscape a ostatnými roz¹írenými prehliadaèmi. Na túto chybu sa spolieha\n"
7147 "veµa webových diskusných boardov a podobných. Ak vám spôsobujú podivné\n"
7148 "problémy, skúste sa pohra» s týmto nastavením."
7150 #: src/protocol/http/http.c:116
7151 msgid "No keepalive after POST requests"
7152 msgstr "Nepou¾íva» keepalive spojenie po po¾iadavku POST"
7154 #: src/protocol/http/http.c:118
7155 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7156 msgstr "Nepou¾íva» keepalive spojenie po po¾iadavku POST."
7158 #: src/protocol/http/http.c:120
7159 msgid "Use HTTP/1.0"
7160 msgstr "Pou¾íva» HTTP/1,0"
7162 #: src/protocol/http/http.c:122
7163 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7164 msgstr "Pou¾íva» protokol HTTP/1,0 namiesto HTTP/1.1."
7166 #: src/protocol/http/http.c:126
7167 msgid "HTTP proxy configuration."
7168 msgstr "Nastavenie HTTP proxy."
7170 #: src/protocol/http/http.c:130
7172 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7173 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7175 "Hostiteµ a èíslo portu (host:port) HTTP proxy, alebo niè, ak proxy\n"
7176 "nepou¾ívate. Ak je voµba nevyplnená, ELinks sa e¹te pokúsi pou¾i»\n"
7177 "hodnotu ulo¾enú v premennej prostredia HTTP_PROXY."
7179 #: src/protocol/http/http.c:133
7181 msgstr "U¾ívateµské meno"
7183 #: src/protocol/http/http.c:135
7184 msgid "Proxy authentication username."
7185 msgstr "U¾ívateµské meno na prihlasovanie cez proxy"
7187 #: src/protocol/http/http.c:139
7188 msgid "Proxy authentication password."
7189 msgstr "Heslo na prihlasovanie cez proxy"
7191 #: src/protocol/http/http.c:142
7192 msgid "Referer sending"
7193 msgstr "Posiela» referer"
7195 #: src/protocol/http/http.c:144
7197 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7198 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7199 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7200 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7201 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7202 "security problem on some badly designed web pages."
7204 "Voµby pre posielanie HTTP refereru. HTTP referer je ¹peciálna hlavièka\n"
7205 "posielaná v HTTP po¾iadavkoch, ktorá by mala obsahova» predchádzajúci\n"
7206 "dokument nav¹tívený prehliadaèom. Takto sa mô¾e server dozvedie» odkiaµ\n"
7207 "sa èlovek na danú stránku dostal. Bohu¾iaµ toto chovanie mô¾e podstatne\n"
7208 "naru¹i» súkromie u¾ívateµa a v prípade niektorých zle zabezpeèených\n"
7209 "webových aplikácií spôsobi» ohrozenie bezpeènosti."
7211 #: src/protocol/http/http.c:151
7215 #: src/protocol/http/http.c:154
7218 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7219 "0 is send no referer\n"
7220 "1 is send current URL as referer\n"
7221 "2 is send fixed fake referer\n"
7222 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7224 "Re¾im posielania HTTP refereru:\n"
7225 "0 = neposiela» referer\n"
7226 "1 = posiela» súèasné URL ako referer\n"
7227 "2 = posiela» stály falo¹ný referer\n"
7228 "3 = posiela» predchádzajúce URL ako referer (správne, ale nebezpeèné)\n"
7230 #: src/protocol/http/http.c:160
7231 msgid "Fake referer URL"
7232 msgstr "Falo¹né referer URL"
7234 #: src/protocol/http/http.c:162
7235 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7236 msgstr "Falo¹ný referer, ktorý sa posiela ak je politika nastavená na 2."
7238 #: src/protocol/http/http.c:165
7239 msgid "Send Accept-Language header"
7240 msgstr "Posiela» hlavièku Accept-Language (Akceptuj-Jazyk)"
7242 #: src/protocol/http/http.c:167
7243 msgid "Send Accept-Language header."
7244 msgstr "Posiela» hlavièku Accept-Language (Akceptuj-Jazyk)."
7246 #: src/protocol/http/http.c:169
7247 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7248 msgstr "Pou¾i» jazyk u¾ívateµského rozhrania ako Accept-Language"
7250 #: src/protocol/http/http.c:171
7253 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7254 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7255 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7256 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7257 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7258 "your language preference."
7260 "Vy¾iada» si lokalizované verzie dokumentov od webových serverov (pomocou\n"
7261 "hlavièky Accept-Language) v závislosti na jazyku, ktorý je nastavený pre\n"
7262 "u¾ívateµské rozhranie ELinksu. Niektorí to vnímajú ako potenciálne\n"
7263 "bezpeènostné riziko, preto¾e potom webmasteri vedia akým jazykom dávate\n"
7266 #: src/protocol/http/http.c:178
7267 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7268 msgstr "Aktivova» ladenie pomocou HTTP TRACE"
7270 #: src/protocol/http/http.c:180
7272 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7273 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7274 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7275 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7276 "not be enabled on all servers."
7278 "Ak je táto voµba zapnutá, v¹etky HTTP po¾iadavky sú posielané s metódou\n"
7279 "TRACE namiesto GET alebo POST. To je u¾itoèné pri ladení ELinksu a rôznych\n"
7280 "server-side skriptov. Server iba vráti klientovi jeho ¾iados» tak, ako ju\n"
7281 "dostal. Tento typ nemusí by» povolený na v¹etkých serveroch."
7283 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7284 #: src/protocol/http/http.c:187
7285 msgid "User-agent identification"
7286 msgstr "Identifikácia prehliadaèa"
7288 #: src/protocol/http/http.c:189
7291 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7292 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7293 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7294 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7295 "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
7296 "some lite version to them automagically.\n"
7297 "%v in the string means ELinks version\n"
7298 "%s in the string means system identification\n"
7299 "%t in the string means size of the terminal\n"
7300 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
7301 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
7303 "Zmení identifikáciu prehliadaèa (hlavièku User-Agent). To je identifikaèný\n"
7304 "re»azec, ktorý je poslaný HTTP serveru pri ¾iadosti o dokument.\n"
7305 "%v bude nahradené verziou ELinksu\n"
7306 "%s bude nahradené informáciou o systéme\n"
7307 "%t bude nahradené veµkos»ou terminálu\n"
7308 "Pou¾itím \" \" sa neodo¹le ¾iadna User-Agent hlavièka."
7310 #: src/protocol/http/http.c:202
7314 #: src/protocol/http/http.c:204
7315 msgid "HTTPS-specific options."
7316 msgstr "Nastavenie HTTPS."
7318 #: src/protocol/http/http.c:208
7319 msgid "HTTPS proxy configuration."
7320 msgstr "Nastavenie HTTPS proxy."
7322 #: src/protocol/http/http.c:212
7324 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7325 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7327 "Hostiteµ a èíslo portu (host:port) HTTPS proxy, alebo niè, ak proxy\n"
7328 "nepou¾ívate. Ak je voµba nevyplnená, ELinks sa e¹te pokúsi pou¾i»\n"
7329 "hodnotu ulo¾enú v premennej prostredia HTTPS_PROXY."
7332 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7336 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7338 msgid "NNTP and news specific options."
7339 msgstr "Nastavenie FTP."
7341 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7343 msgid "Default news server"
7344 msgstr "©tandardné nastavenie farieb"
7346 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7348 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7349 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7352 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7353 msgid "Message header entries"
7356 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7358 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7359 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7360 "All header entries can be read in the header info dialog."
7363 #: src/protocol/protocol.c:227
7365 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7366 msgstr "Táto verzia ELinks-u neobsahuje podporu SSL/TLS"
7368 #: src/protocol/protocol.c:258
7372 #: src/protocol/protocol.c:260
7373 msgid "Protocol specific options."
7374 msgstr "Nastavenie jednotlivých protokolov."
7376 #: src/protocol/protocol.c:262
7377 msgid "No-proxy domains"
7378 msgstr "Domény pou¾iteµné bez proxy"
7380 #: src/protocol/protocol.c:264
7382 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7383 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7384 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7387 "Èiarkami oddelený zoznam domén, na ktorých prístup (HTTP/FTP) nebude\n"
7388 "pou¾itá proxy. Voliteµne mô¾e byt uvedený pre niektoré z nich aj port.\n"
7389 "Ak je voµba prázdna, e¹te sa zoberie do úvahy premenná NO_PROXY."
7392 #: src/protocol/protocol.c:300
7397 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7398 msgid "URI rewriting"
7401 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7403 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7404 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7405 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7406 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7407 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7408 "arguments to them like search engine keywords."
7411 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7412 msgid "Enable dumb prefixes"
7415 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7417 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7418 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7419 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7420 "http://elinks.or.cz/."
7423 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7424 msgid "Enable smart prefixes"
7427 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7429 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7430 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7431 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7432 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7435 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7436 msgid "Dumb Prefixes"
7439 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7440 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7443 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
7446 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7447 "%c in the string means the current URL\n"
7448 "%% in the string means '%'"
7451 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
7452 msgid "Smart Prefixes"
7455 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
7456 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7459 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
7462 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7463 "%c in the string means the current URL\n"
7464 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7465 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7466 "%% in the string means '%'"
7469 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
7471 msgid "Default template"
7472 msgstr "©tandardná kódová stránka"
7474 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
7476 "Default URI template used when the string entered in\n"
7477 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7478 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7479 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7480 "disable use of the default template rewrite rule."
7484 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367
7489 #: src/protocol/smb/smb.c:72 src/protocol/smb/smb.c:84
7493 #: src/protocol/smb/smb.c:74
7495 msgid "SAMBA specific options."
7496 msgstr "Nastavenie FTP."
7498 #: src/protocol/smb/smb.c:76
7502 #: src/protocol/smb/smb.c:78
7503 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
7507 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
7508 msgid "User protocols"
7509 msgstr "U¾ívateµské protokoly"
7511 #: src/protocol/user.c:36
7513 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
7514 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
7515 "protocol.user.mailto.unix."
7517 "U¾ívateµské protokoly. Voµby v tomto strome ¹pecifikujú externé\n"
7518 "ovládaèe pre odpovedajúce protokoly. Napr. protocol.user.mailto.unix."
7520 #: src/protocol/user.c:47
7522 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
7523 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
7525 "Ovládaè (externý program) pre tento protokol. Nazvite voµby v tomto\n"
7526 "strome podµa svojho systému (napr. unix, unix-xwin)."
7528 #: src/protocol/user.c:52
7531 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
7532 "%f in the string means file name to include form data from\n"
7533 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
7534 "%p in the string means port\n"
7535 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
7536 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
7537 "%u in the string means the whole URL"
7539 "Ovládaè (externý program) pre tento protokol a systém.\n"
7540 "%h v re»azci znamená meno hostiteµa (alebo emailovú adresu)\n"
7541 "%p v re»azci znamená port\n"
7542 "%d v re»azci znamená cestu (v¹etko za èíslom portu)\n"
7543 "%s v re»azci znamená predmet (?subject=<toto>)\n"
7544 "%u v re»azci znamená celé URL"
7546 #: src/protocol/user.c:263
7548 msgstr "®iadny program"
7550 #: src/protocol/user.c:265
7552 msgid "No program specified for protocol %s."
7553 msgstr "Nie je zadaný ¾iadny program pre protokol %s."
7555 #: src/scripting/js/interface.c:146 src/scripting/see/interface.c:146
7559 #: src/scripting/lua/core.c:300
7561 msgid "Error registering event hook"
7562 msgstr "Chyba pri zapisovaní do socketu"
7564 #: src/scripting/lua/core.c:449
7566 msgstr "U¾ívateµský dialóg"
7568 #: src/scripting/lua/core.c:716
7572 #: src/scripting/lua/core.c:865
7574 msgstr "Lua konzola"
7576 #: src/scripting/lua/core.c:865
7577 msgid "Enter expression"
7578 msgstr "Zadaj výraz"
7580 #: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183
7581 msgid "Ruby Message"
7584 #: src/scripting/scripting.c:53
7586 msgid "An error occurred while running a %s script"
7589 #: src/scripting/scripting.c:59
7590 msgid "Browser scripting error"
7594 #: src/scripting/scripting.c:87
7598 #: src/session/download.c:234 src/session/download.c:331
7599 #: src/session/download.c:498 src/session/download.c:590
7600 msgid "Download error"
7601 msgstr "Chyba pri downloade"
7603 #: src/session/download.c:235 src/session/download.c:591
7606 "Could not create file '%s':\n"
7609 "Nemô¾em vytvori» súbor '%s':\n"
7612 #: src/session/download.c:332
7615 "Error downloading %s:\n"
7619 "Chyba pri s»ahovaní %s:\n"
7623 #: src/session/download.c:499
7625 msgid "'%s' is a directory."
7628 #: src/session/download.c:533
7630 msgstr "Súbor existuje"
7632 #: src/session/download.c:534
7635 "This file already exists:\n"
7638 "The alternative filename is:\n"
7642 #: src/session/download.c:541
7643 msgid "Sa~ve under the alternative name"
7646 #: src/session/download.c:542
7648 msgid "~Overwrite the original file"
7649 msgstr "Nastavi» pôvodný èas"
7651 #: src/session/download.c:543
7653 msgid "~Resume download of the original file"
7654 msgstr "Pokúsi» sa obnovi» s»ahovanie aktuálneho odkazu"
7656 #: src/session/download.c:1020
7657 msgid "Unknown type"
7658 msgstr "Neznámy typ"
7660 #: src/session/download.c:1037
7662 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
7665 #: src/session/download.c:1067
7667 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
7670 #: src/session/download.c:1071
7672 msgid "Block the terminal"
7673 msgstr "Zablokova» terminál"
7675 #: src/session/download.c:1077
7677 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
7680 #: src/session/download.c:1098
7685 #: src/session/session.c:749 src/session/session.c:768 src/session/task.c:269
7687 msgstr "Upozornenie"
7689 #: src/session/session.c:750
7691 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
7692 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
7693 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
7694 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
7695 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
7696 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
7697 "be used. Apologies for any inconvience caused."
7700 #: src/session/session.c:769
7702 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
7703 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
7704 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
7705 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
7706 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
7707 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
7708 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
7709 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
7710 "for any inconvience caused."
7713 #: src/session/session.c:794
7717 #: src/session/session.c:795
7719 "Welcome to ELinks!\n"
7721 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
7723 "Vitaj v Elinks-e!\n"
7725 "Stlaè ESC pre menu. Dokumentáciu nájde¹ v menu Pomoc->Manuál."
7727 #: src/session/task.c:237
7730 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
7731 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
7734 "Do you want to go to URL %s?"
7737 #: src/session/task.c:247
7739 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
7740 msgstr "Chce¹ nasledova» redirekt a posla» dáta z formulára na adresu %s?"
7742 #: src/session/task.c:251
7745 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
7746 "Do you want to post to URL %s?"
7749 #: src/session/task.c:255
7751 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
7752 msgstr "Chce¹ posla» dáta z formulára na adresu %s?"
7754 #: src/session/task.c:258
7756 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
7757 msgstr "Chce¹ znovu posla» dáta z formulára na adresu %s?"
7759 #: src/terminal/event.c:71
7761 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
7762 msgstr "Chybná veµkos» terminálu: %d, %d"
7764 #: src/terminal/event.c:154
7765 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
7766 msgstr "Varovanie: meno terminálu obsahuje nedovolené znaky."
7768 #: src/terminal/event.c:225
7769 msgid "Failed to create session."
7772 #: src/terminal/event.c:315
7774 msgid "Bad event %d"
7775 msgstr "Zlá udalos» %d"
7777 #: src/terminal/event.c:355
7779 msgid "Could not read event: %d (%s)"
7780 msgstr "Nemô¾em èíta» udalos»: %d (%s)"
7782 #: src/terminal/kbd.c:900
7783 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
7784 msgstr "Naèítal som z itrm príli¹ vela bajtov!"
7786 #: src/terminal/tab.c:189
7787 msgid "Do you really want to close the current tab?"
7788 msgstr "Naozaj chce¹ zavrie» aktuálny tab?"
7790 #: src/terminal/tab.c:225
7792 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
7793 msgstr "Naozaj chce¹ zavrie» aktuálny tab?"
7795 #: src/viewer/dump/dump.c:79
7797 msgid "Can't write to stdout: %s"
7798 msgstr "Nemô¾em zapisova» na standardný výstup: %s"
7800 #: src/viewer/dump/dump.c:82
7801 msgid "Can't write to stdout."
7802 msgstr "Nemô¾em zapisova» na standardný výstup."
7804 #: src/viewer/dump/dump.c:253
7806 msgid "URL protocol not supported (%s)."
7809 #: src/viewer/text/draw.c:63
7811 msgid "Missing fragment"
7812 msgstr "Rámèek menu"
7814 #: src/viewer/text/draw.c:64
7816 msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
7819 #: src/viewer/text/form.c:855
7820 msgid "Error while posting form"
7821 msgstr "Chyba pri vypisovaní formulára"
7823 #: src/viewer/text/form.c:856
7825 msgid "Could not load file %s: %s"
7826 msgstr "Nemô¾em získa» súbor %s: %s"
7828 #: src/viewer/text/form.c:1436
7830 msgstr "Resetnú» formulár"
7832 #: src/viewer/text/form.c:1438
7834 msgid "Harmless button"
7835 msgstr "Vybraté tlaèidlo."
7837 #: src/viewer/text/form.c:1446
7838 msgid "Submit form to"
7839 msgstr "Po¹li formulár na"
7841 #: src/viewer/text/form.c:1447
7842 msgid "Post form to"
7843 msgstr "Po¹li formulár na"
7845 #: src/viewer/text/form.c:1449
7846 msgid "Radio button"
7847 msgstr "Radio button"
7849 #: src/viewer/text/form.c:1453
7850 msgid "Select field"
7851 msgstr "Výberové políèko"
7853 #: src/viewer/text/form.c:1457
7855 msgstr "Textová plocha"
7857 #: src/viewer/text/form.c:1459
7859 msgstr "Upload súboru"
7861 #: src/viewer/text/form.c:1461
7862 msgid "Password field"
7863 msgstr "Políèko s heslom"
7865 #: src/viewer/text/form.c:1499
7869 #: src/viewer/text/form.c:1511
7873 #: src/viewer/text/form.c:1524
7877 #: src/viewer/text/form.c:1535
7879 msgid "press %s to navigate"
7882 #: src/viewer/text/form.c:1537
7884 msgid "press %s to edit"
7887 #: src/viewer/text/form.c:1573
7889 msgid "press %s to submit to %s"
7890 msgstr "bolo poslané na"
7892 #: src/viewer/text/form.c:1575
7894 msgid "press %s to post to %s"
7895 msgstr "bolo poslané na"
7897 #: src/viewer/text/link.c:1145
7898 msgid "Display ~usemap"
7899 msgstr "Zobrazi» map~u"
7901 #: src/viewer/text/link.c:1148
7902 msgid "~Follow link"
7903 msgstr "~Otvori» link"
7905 #: src/viewer/text/link.c:1150
7906 msgid "Follow link and r~eload"
7907 msgstr "Otvori» link a obnovi» cieµovú stránku"
7909 #: src/viewer/text/link.c:1154
7910 msgid "Open in new ~window"
7911 msgstr "Otvori» v ~novom okne"
7913 #: src/viewer/text/link.c:1156
7914 msgid "Open in new ~tab"
7915 msgstr "Otvori» v ~novom tabe"
7917 #: src/viewer/text/link.c:1158
7918 msgid "Open in new tab in ~background"
7919 msgstr "Otvori» v novom tabe na pozadí"
7921 #: src/viewer/text/link.c:1163
7922 msgid "~Download link"
7923 msgstr "~Stiahnu» link"
7925 #: src/viewer/text/link.c:1166
7926 msgid "~Add link to bookmarks"
7927 msgstr "Prid~aj link do zálo¾iek"
7929 #: src/viewer/text/link.c:1178 src/viewer/text/link.c:1214
7931 msgstr "~Vygumova» formulár"
7933 #: src/viewer/text/link.c:1191
7934 msgid "Open in ~external editor"
7937 #: src/viewer/text/link.c:1197
7938 msgid "~Submit form"
7939 msgstr "Odosla» formulár"
7941 #: src/viewer/text/link.c:1198
7942 msgid "Submit form and rel~oad"
7943 msgstr "Odosla» formulár a obnovi» výslednú stránku"
7945 #: src/viewer/text/link.c:1202
7946 msgid "Submit form and open in new ~window"
7947 msgstr "Posla» formulár a otvori» v ~novom okne"
7949 #: src/viewer/text/link.c:1204
7951 msgid "Submit form and open in new ~tab"
7952 msgstr "Posla» formulár a otvori» v ~novom okne"
7954 #: src/viewer/text/link.c:1207
7956 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
7957 msgstr "Posla» formulár a otvori» v ~novom okne"
7959 #: src/viewer/text/link.c:1212
7960 msgid "Submit form and ~download"
7961 msgstr "Posla» formulár a ~stiahnu»"
7963 #: src/viewer/text/link.c:1219
7965 msgstr "Zobraz~i» obrázok"
7967 #: src/viewer/text/link.c:1221
7968 msgid "Download ima~ge"
7969 msgstr "Stiahnu» o~brázok"
7971 #: src/viewer/text/link.c:1229
7972 msgid "No link selected"
7973 msgstr "®iadny link"
7975 #: src/viewer/text/link.c:1281
7979 #: src/viewer/text/link.c:1286
7981 msgstr "Mapa obrázkov"
7983 #: src/viewer/text/search.c:1006
7984 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
7985 msgstr "Vyhµadávanie dosiahlo zaèiatok dokumentu, pokraèujem od konca."
7987 #: src/viewer/text/search.c:1007
7988 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
7989 msgstr "Vyhµadávanie dosiahlo koniec dokumentu, pokraèujem od zaèiatku."
7991 #: src/viewer/text/search.c:1010
7992 msgid "No previous search"
7993 msgstr "®iadne predchádzajúce hµadania"
7995 #: src/viewer/text/search.c:1022
7997 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
7998 msgstr "Regulárne výrazy"
8000 #: src/viewer/text/search.c:1065
8002 msgid "No further matches for '%s'."
8005 #: src/viewer/text/search.c:1067
8007 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8008 msgstr "Nena¹iel som odkaz obsahujúci text: '%s'."
8010 #: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
8012 msgstr "Interaktívne vyhµadávanie"
8014 #: src/viewer/text/search.c:1480
8015 msgid "No links in current document"
8018 #: src/viewer/text/search.c:1557
8019 msgid "Search for text"
8020 msgstr "Hµadaj text"
8022 #: src/viewer/text/search.c:1587
8023 msgid "Normal search"
8024 msgstr "Normálne hµadanie"
8026 #: src/viewer/text/search.c:1588
8027 msgid "Regexp search"
8028 msgstr "Regulárny výraz"
8030 #: src/viewer/text/search.c:1589
8031 msgid "Extended regexp search"
8032 msgstr "Roz¹írený regulárny výraz"
8034 #: src/viewer/text/search.c:1590
8035 msgid "Case sensitive"
8036 msgstr "Rozli¹ova» veµkos» písmen"
8038 #: src/viewer/text/search.c:1591
8039 msgid "Case insensitive"
8040 msgstr "Nerozli¹ova» veµkos» písmen"
8042 #: src/viewer/text/search.c:1615
8043 msgid "Search backward"
8044 msgstr "Hµadaj dozadu"
8047 #: src/viewer/text/search.c:1654
8049 msgid "Search History"
8050 msgstr "Hµada» v histórii"
8052 #: src/viewer/text/textarea.c:363
8053 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8056 #: src/viewer/text/textarea.c:370
8057 msgid "You can do this only on the master terminal"
8058 msgstr "Toto mô¾e¹ iba na riadiacom termináli"
8060 #: src/viewer/text/view.c:715
8062 msgstr "Choï na link"
8064 #: src/viewer/text/view.c:715
8065 msgid "Enter link number"
8066 msgstr "Zadaj èíslo linku"
8068 #: src/viewer/text/view.c:1287
8070 msgstr "Chyba pri ukladaní"
8072 #: src/viewer/text/view.c:1288
8073 msgid "Error writing to file"
8074 msgstr "Chyba pri zápise do súboru"
8076 #~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
8077 #~ msgstr "Otvori» Lua konzolu (VYPNUTÉ)"
8079 #~ msgid "Allow dark colors on black background"
8080 #~ msgstr "Povoli» tmavé farby na èiernom pozadí"
8082 #~ msgid "Allow dark colors on black background."
8083 #~ msgstr "Povoli» tmavé farby na èiernom pozadí."
8086 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8087 #~ msgstr "~ELinks CvsWeb"
8090 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8091 #~ msgstr "~ELinks CvsWeb"
8094 #~ msgid "NNTP error"
8098 #~ msgid "Ruby Error"
8099 #~ msgstr "Chyba Lua"
8108 #~ "Keystroke should be written in the format: [Prefix-]Key\n"
8109 #~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
8110 #~ "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
8112 #~ "Kombinácia kláves by mala byø zapísaná vo formáte: [Prefix-]Kláves\n"
8113 #~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
8114 #~ "Kláves: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
8127 #~ msgid "Cannot stat the file"
8128 #~ msgstr "Nemô¾em zisti» informácie (stat()) o súbore"
8131 #~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
8134 #~ "Nastavenia pre obsluhu atribútu 'accesskey' aktívnych HTML elementov."
8136 #~ msgid "Whether to navigate links using tabindex."
8138 #~ "Urèuje, èi sa má pri presunoch medzi odkazmi bra» ohµad na ¹tandardný "
8140 #~ "atribút 'tabindex'."
8143 #~ msgid "UTF-8 I/0"
8144 #~ msgstr "UTF-8 vstup/výstup"
8146 #~ msgid "Scrollbar selected"
8147 #~ msgstr "Vybrané skrolovadlo"
8149 #~ msgid "~New window"
8150 #~ msgstr "~Nové okno"
8153 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
8154 #~ msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
8157 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
8158 #~ msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
8161 #~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n"
8162 #~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it."
8164 #~ "ID sedenia (in¹tancia ELinksu), ktoré chceme naklonova».\n"
8165 #~ "Toto je interný parameter ELinksu, vy ho nechcete pou¾íva»."
8168 #~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n"
8171 #~ "Vypísa» plaintextovú verziu daného HTML dokumentu na ¹tandardný výstup."
8173 #~ msgid "Assume the file is HTML"
8174 #~ msgstr "Predpoklada», ¾e súbor je HTML"
8176 #~ msgid "Look up specified host."
8177 #~ msgstr "Vyhµada» zadaného hostiteµa."
8181 #~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n"
8182 #~ "default behaviour until 0.5pre12.\n"
8183 #~ "Note that this really affects only -dump, nothing else."
8185 #~ "Zabráni èíslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci "
8187 #~ "pri -dump výstupe; to bolo ¹tandardné chovanie a¾ po 0.5pre12. Pamätajte "
8189 #~ "¾e sa to týka iba parametra --dump a nièoho iného."
8192 #~ "Enable searching with regular expressions.\n"
8193 #~ "0 for plain text searching.\n"
8194 #~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n"
8195 #~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)"
8197 #~ "Enable searching with regular expressions.\n"
8198 #~ "0 for plain text searching.\n"
8199 #~ "1 for basic regular expression searches.(VYPNUTÉ)\n"
8200 #~ "2 for extended regular expression searches.(VYPNUTÉ)"
8202 #~ msgid "Border type"
8203 #~ msgstr "Typ rámèekov"
8205 #~ msgid "I/O in UTF8"
8206 #~ msgstr "V/V v UTF8"
8208 #~ msgid "Enable transparency"
8209 #~ msgstr "Povoli» priehµadnos»"
8211 #~ msgid "Use underline"
8212 #~ msgstr "Pou¾íva» podèiarkovanie"
8214 #~ msgid "Use ^[[11m"
8215 #~ msgstr "Pou¾íva» 11m"
8217 #~ msgid "Block the cursor"
8218 #~ msgstr "Blokova» kurzor"
8220 #~ msgid "Forms memory"
8221 #~ msgstr "Pamä» formulárov"
8223 #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
8224 #~ msgstr "Nastavenie spú¹»ania lokálnych CGI skriptov.(VYPNUTÉ)"
8227 #~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. "
8230 #~ "Zoznam adresárov (oddelených dvojbodkou), kde sú ulo¾ené CGI skripty."
8233 #~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)"
8234 #~ msgstr "Povolenie spú¹tania lokálnych CGI skriptov. (VYPNUTÉ)"
8237 #~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n"
8238 #~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you."
8240 #~ "Pou¾i» príkaz EPSV namiesto EPRT (pasívny vs. aktívny re¾im, iba IPv6).\n"
8241 #~ "Táto voµba má význam ibe pre verziu ELinksu s podporou IPv6, tak¾e sa "
8247 #~ msgstr "U¾ívateµské meno"
8249 #~ msgid "Could not create file %s: %s"
8250 #~ msgstr "Nemô¾em vytvori» súbor %s: %s"
8252 #~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)."
8254 #~ "Nepokú¹a» sa vytvori»/pou¾i» domovský konfiguraèný adresár (~/.elinks/)."
8256 #~ msgid "Expand table columns"
8257 #~ msgstr "Roztiahnu» ståpce tabuµky"
8259 #~ msgid "Memory info"
8260 #~ msgstr "Informácie o pamäti"
8262 #~ msgid "~Memory info"
8263 #~ msgstr "Informácie o pa~mäti"
8266 #~ msgid "Is the current link bookmarked"
8267 #~ msgstr "Zobrazi» aktuálny obrázok"
8270 #~ msgid "Is the current location bookmarked"
8271 #~ msgstr "Zobrazi» aktuálny obrázok"
8274 #~ msgid "Is the current link is the history"
8275 #~ msgstr "Otvori» aktuálny odkaz v novom tabe"
8277 #~ msgid "Number of cached formatted pages."
8278 #~ msgstr "Poèet nake¹ovaných formátovaných stránok."
8281 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
8282 #~ msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
8285 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
8286 #~ msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
8289 #~ msgid "Delete bookmark's folder"
8290 #~ msgstr "Zmaza» zlo¾ku"
8292 #~ msgid "Begin editing"
8293 #~ msgstr "Zaèat editovanie"
8296 #~ msgstr "Ulo¾i» ako"
8298 #~ msgid "Save formatted document"
8299 #~ msgstr "Ulo¾i» formátovaný dokument"
8302 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
8303 #~ msgstr "Smola, ale zlo¾ka \"%s\" nemô¾e by» vymazaná."
8306 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
8307 #~ msgstr "Smola, ale zlo¾ku \"%s\" práve pou¾íva nieèo iné."
8310 #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
8311 #~ msgstr "Táto verzia ELinks-u neobsahuje podporu SSL/TLS"
8314 #~ "Enable to make table rendering expand table columns so cells\n"
8315 #~ "are more correctly vertically aligned with respect to the background\n"
8316 #~ "colors, but less correctly vertically aligned with respect to the\n"
8317 #~ "overall layout. Only useful if you also have\n"
8318 #~ "document.colors.use_document_colors set to 2. Experimental."
8320 #~ "Ak je táto voµba zapnutá, jednotlivé riadky v ståpcoch tabuµky budú\n"
8321 #~ "roztiahnuté na maximálnu veµkos». Výsledok bude viac zodpoveda»\n"
8322 #~ "oèakávanému z hµadiska farby pozadia, ale menej celkovému rozvrhnutiu\n"
8323 #~ "dokumentu a obèas mô¾e (hlavne iba s 16 farbami) vyzera» veµmi skaredo.\n"
8324 #~ "Táto voµba je experimentálna a pou¾ije sa iba keï je voµba\n"
8325 #~ "document.colors.use_document_colors nastavená na hodnotu 2."
8328 #~ msgid "Move downwards one link"
8329 #~ msgstr "Posunú» sa o stranu ni¾¹ie"
8331 #~ msgid "Number out of range"
8332 #~ msgstr "Èíslo je mimo rozsahu"
8335 #~ msgstr "ID znaèka"
8337 #~ msgid "ELinks %s - Text WWW browser\n"
8338 #~ msgstr "ELinks %s - Textový WWW prehliadaè\n"
8340 #~ msgid "Delete keybinding"
8341 #~ msgstr "Zmaza» klávesovú skratku"
8344 #~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to "
8345 #~ "the keybindings themselves."
8347 #~ "Táto polo¾ka nie je kombináciou kláves. Skús stlaèi» medzeru, dostane¹ sa "
8348 #~ "tak èasom mo¾no aj k samotným kombináciám kláves."
8350 #~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?"
8352 #~ "Naozaj zmaza» kombináciu \"%s\" (akcia \"%s\", klávesová mapa \"%s\")?"
8355 #~ msgid "Move the current tab one step back"
8356 #~ msgstr "Otvori» aktuálny odkaz v novom tabe na pozadí"
8358 #~ msgid "Scroll margin"
8359 #~ msgstr "Okraj textu citlivý na skrolovanie"
8361 #~ msgid "Scroll step"
8362 #~ msgstr "Krok skrolovania"
8364 #~ msgid "Default document codepage."
8365 #~ msgstr "©tandardná kódová stránka dokumentu."
8367 #~ msgid "Pop up goto dialog on startup when there's no homepage set."
8369 #~ "Ak nie je nastavená domovská stránka, zobraz pri ¹tarte okno \"Choï na\"."
8371 #~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
8372 #~ msgstr "%ld alokovaných bajtov pamäti."
8374 #~ msgid "Could not get terminal size"
8375 #~ msgstr "Namô¾em získa» veµkos» terminálu"
8377 #~ msgid "hit ENTER to"
8378 #~ msgstr "bachni do ENTERu aby"
8381 #~ msgstr "bolo poslané na"
8383 #~ msgid "(default: #%06lx)"
8384 #~ msgstr "(¹tandardne: #%06lx)"
8386 #~ msgid "Read document from stdin"
8387 #~ msgstr "Naèíta» dokument zo ¹tandardného vstupu"
8390 #~ "Open stdin as an HTML document - this is fully equivalent to:\n"
8391 #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
8392 #~ "Use whichever suits you more ;-). Note that reading document from\n"
8393 #~ "stdin WORKS ONLY WHEN YOU USE -dump OR -source!! (I would like to\n"
8394 #~ "know why you would use -source -stdin, though ;-)"
8396 #~ "Otvori» ¹tandardný vstup ako HTML dokument, èo je plne ekvivalentné:\n"
8397 #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
8398 #~ "Pou¾ite tú variantu, ktorá sa vám viac páèi. Uvedomte si ale, ¾e èítanie\n"
8399 #~ "dokumetu zo ¹tandardného vstupu samozrejme funguje IBA PRI POU®ITÍ -dump\n"
8400 #~ "ALEBO -source PARAMETRA! (Celkom by ma zaujímalo, preèo by ste chceli\n"
8401 #~ "robi» -source -stdin ;-)"
8403 #~ msgid "Set config dir to given string"
8404 #~ msgstr "Nastavenie adresára s konfiguráciou"
8407 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8408 #~ "Please use the document.browse.search.wraparound option instead."
8410 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
8411 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu document.browse.search.wraparound."
8414 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8415 #~ "Please use the document.browse.search.show_not_found option instead."
8417 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
8418 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu document.browse.search.show_not_found."
8421 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8422 #~ "Please use the mime.default_type option instead."
8424 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
8425 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu mime.default_type."
8428 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8429 #~ "Please use ui.colors.color.dialog.generic.background instead."
8431 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
8432 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu ui.colors.color.dialog.generic.background."
8435 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8436 #~ "Please use ui.colors.mono.dialog.generic.background instead."
8438 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
8439 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej ui.colors.mono.dialog.generic.background."
8442 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8443 #~ "Please use the mime.mailcap.enable option instead."
8445 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
8446 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu mime.mailcap.enable."
8449 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8450 #~ "Please use the mime.mailcap.path option instead."
8452 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
8453 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu mime.mailcap.path."
8456 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8457 #~ "Please use the mime.mailcap.ask option instead."
8459 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
8460 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu mime.mailcap.ask."
8463 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8464 #~ "Please use mime.mailcap.description option instead."
8466 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
8467 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu mime.mailcap.description."
8470 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8471 #~ "Please use the mime.mailcap.prioritize option instead."
8473 #~ "Táto voµba by sa u¾ nemala pou¾íva» a bude èoskoro odstránená.\n"
8474 #~ "Prosím pou¾ite rad¹ej voµbu mime.mailcap.prioritize."
8476 #~ msgid "Typeahead error handling"
8477 #~ msgstr "Obsluha chýb pri interaktívnom vyhµadávaní"
8479 #~ msgid "Title text"
8480 #~ msgstr "Text titulku"
8483 #~ msgid "Typeahead: %s [%s]"
8520 #~ "Last visit time: %s"
8524 #~ "Èas poslednej náv¹tevy: %s"
8526 #~ msgid "Save formatted ~document"
8527 #~ msgstr "Ulo¾ sformátovaný ~dokument"
8532 #~ msgid "Bad signal number: %d"
8533 #~ msgstr "Chybné èíslo signálu: %d"
8535 #~ msgid "Deleting used folder"
8536 #~ msgstr "Ma¾em pou¾itú zlo¾ku"
8538 #~ msgid "Deleting used item"
8539 #~ msgstr "Ma¾em pou¾ité polo¾ky"
8541 #~ msgid "Cannot delete \"%s\""
8542 #~ msgstr "Nemô¾em zmaza» \"%s\""
8544 #~ msgid "LEDs options."
8545 #~ msgstr "LED nastavenia."
8547 #~ msgid "Enable LEDs."
8548 #~ msgstr "Zapnú» LED-ky."
8550 #~ msgid "Global histor~y"
8551 #~ msgstr "~Globálna história"
8553 #~ msgid "Bookmark~s"
8554 #~ msgstr "Zálo¾k~y"
8556 #~ msgid "Really delete the option \"%s\"?"
8557 #~ msgstr "Naozaj zmaza» voµbu \"%s\"?"
8561 #~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n"
8563 #~ "Title: \"%s\"\n"
8566 #~ "Je mi to stra¹ne µúto, ale s touto zálo¾kou práve pracuje nejaký iný "
8571 #~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right "
8574 #~ "Title: \"%s\"\n"
8577 #~ "Je mi to stra¹ne µúto, ale s touto zálo¾kou práve pracuje nejaký iný "
8582 #~ "Delete history item \"%s\"?\n"
8585 #~ msgstr "Zma¾ polo¾ku v histórii"
8588 #~ msgid "Clear global history?"
8589 #~ msgstr "Zmaza» globálnu históriu"
8592 #~ msgid "No entry."
8593 #~ msgstr "®iadny obsah"
8595 #~ msgid "Cache info"
8596 #~ msgstr "Info o cache"
8599 #~ msgid "Cache content: %s"
8600 #~ msgstr "Obsah cache"
8602 #~ msgid "~Cache info"
8603 #~ msgstr "Info o ~cache"
8607 #~ "ESC display menu\n"
8609 #~ "^P, ^N scroll up, down\n"
8610 #~ "[, ] scroll left, right\n"
8611 #~ "up, down select link\n"
8612 #~ "-> follow link\n"
8615 #~ "G go to URL based on current URL\n"
8617 #~ "? search back\n"
8619 #~ "N find previous\n"
8620 #~ "= document info\n"
8621 #~ "| header info\n"
8622 #~ "\\ document source\n"
8625 #~ "ESC zobraz menu\n"
8627 #~ "^P, ^N posúvanie hore/dole\n"
8628 #~ "[, ] posúvanie vµavo/vpravo\n"
8629 #~ "up, down posúvanie po odkazoch\n"
8630 #~ "-> skoè na odkaz\n"
8632 #~ "g choï na URL\n"
8633 #~ "G choï na URL, ktoré je zalo¾ené na aktuálnom\n"
8634 #~ "/ hµadaj dopredu\n"
8635 #~ "? hµadaj dozadu\n"
8636 #~ "n nájdi ïal¹ie\n"
8637 #~ "N nájdi predo¹lé\n"
8638 #~ "= informácie o stránke\n"
8639 #~ "\\ zobraz neformátované html\n"
8643 #~ msgid "Secure open failed"
8644 #~ msgstr "Chyba pri èítaní súboru"
8647 #~ msgid "Unknown event."
8648 #~ msgstr "Neznámy typ"
8659 #~ msgid "Resize ~terminal"
8660 #~ msgstr "Zmeò veµkos» ~terminálu"
8663 #~ msgid "Form memory"
8664 #~ msgstr "Do¹la pamä»"
8668 #~ "Content type is %s.\n"
8669 #~ "Do you want to save or display this file?"
8670 #~ msgstr "Súbor chce¹ ulo¾i» alebo zobrazi»?"
8674 #~ "Content type is %s.\n"
8675 #~ "Do you want to display this file?"
8676 #~ msgstr "Súbor chce¹ ulo¾i» alebo zobrazi»?"
8680 #~ msgstr "Správca histórie"
8683 #~ msgid "error: host not found"
8684 #~ msgstr "Nena¹iel som server"
8687 #~ msgid "Lua Error: %s"
8688 #~ msgstr "Chyba Lua"
8691 #~ msgstr " na adrese "
8693 #~ msgid "Formatted document cache"
8694 #~ msgstr "Sformátované dokumenty v cache"
8696 #~ msgid "Do you want to open file with"
8697 #~ msgstr "Chce¹ otvori» súbor pomocou "
8699 #~ msgid "save it or display it?"
8700 #~ msgstr "ulo¾i» nebo zobrazi»?"
8703 #~ msgid "or display it?"
8704 #~ msgstr "ulo¾i» nebo zobrazi»?"
8706 #~ msgid "Welcome to ELinks!"
8707 #~ msgstr "Vitaj v programe ELinks!"
8710 #~ msgid " Bookmarks"
8711 #~ msgstr "Zálo¾k~y"
8713 #~ msgid "User's ~manual"
8717 #~ msgid "Cache redirect information"
8718 #~ msgstr "Èakám na potvrdenie presmerovania"