Encoding tests rewritten. They do not create files in /tmp.
[elinks.git] / po / hu.po
blob689371201bbca3d5a424b1294aceaf5ec5df189d
1 # translation of hu.po to
2 # translation of hu.po to Hungarian
3 # ELinks Hungarian translation.
4 # Suveg Gabor <gsuveg@suveg.hu>
5 # Varga Balazs <vinnui@ent.hu>, 2003, 2004.
6 # Varga Balazs <vinnui@freemail.hu>, 2003.
7 # Balazs Varga <vinnui@ent.hu>, 2005.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: hu\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-10-03 11:53+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-10-11 19:06+0000\n"
15 "Last-Translator: \n"
16 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: src/bfu/hierbox.c:332
24 msgid "Close"
25 msgstr "Bezárás"
27 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
29 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
30 #: src/dialogs/document.c:240 src/scripting/python/dialogs.c:43
31 msgid "Info"
32 msgstr "Információ"
34 #: src/bfu/hierbox.c:430
35 msgid "Press space to expand this folder."
36 msgstr "A mappa kinyitásához nyomd meg a Space billentyût."
38 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
39 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
40 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
41 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
42 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
43 #: src/mime/dialogs.c:131 src/protocol/auth/dialogs.c:115
44 #: src/protocol/protocol.c:245 src/scripting/lua/core.c:399
45 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
46 #: src/session/session.c:800 src/viewer/text/search.c:1677
47 msgid "~OK"
48 msgstr "~OK"
50 #. cant_delete_item
51 #: src/bfu/hierbox.c:552
52 #, c-format
53 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
54 msgstr "A \"%s\" bejegyzést nem lehet törölni."
56 #. cant_delete_used_item
57 #: src/bfu/hierbox.c:555
58 #, c-format
59 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
60 msgstr "A \"%s\" már használatban van."
62 #. cant_delete_folder
63 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
64 #, c-format
65 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
66 msgstr "A \"%s\" mappát nem lehet törölni."
68 #. cant_delete_used_folder
69 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
70 #, c-format
71 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
72 msgstr "A \"%s\" mappát már valami használja."
74 #. delete_marked_items_title
75 #: src/bfu/hierbox.c:564
76 msgid "Delete marked items"
77 msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése"
79 #. delete_marked_items
80 #: src/bfu/hierbox.c:567
81 msgid "Delete marked items?"
82 msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése?"
84 #. delete_folder_title
85 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
86 msgid "Delete folder"
87 msgstr "Mappa törlése"
89 #. delete_folder
90 #: src/bfu/hierbox.c:573
91 #, c-format
92 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
93 msgstr "Töröljem a \"%s\" mappát és a tartalmát?"
95 #. delete_item_title
96 #: src/bfu/hierbox.c:576
97 msgid "Delete item"
98 msgstr "Bejegyzés törlése"
100 #. delete_item
101 #: src/bfu/hierbox.c:579
102 #, c-format
103 msgid ""
104 "Delete \"%s\"?\n"
105 "\n"
106 "%s"
107 msgstr ""
108 "Töröljük ezt: \"%s\"?\n"
109 "\n"
110 "%s"
112 #. clear_all_items_title
113 #: src/bfu/hierbox.c:582
114 msgid "Clear all items"
115 msgstr "Az összes bejegyzés törlése"
117 #. clear_all_items
118 #: src/bfu/hierbox.c:585
119 msgid "Do you really want to remove all items?"
120 msgstr "Töröljük az összes bejegyzést?"
122 #: src/bfu/hierbox.c:642
123 msgid "Delete error"
124 msgstr "Törlési hiba"
126 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
127 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
128 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:131
129 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
130 #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
131 msgid "~Yes"
132 msgstr "~Igen"
134 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
135 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
136 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
137 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
138 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
139 msgid "~No"
140 msgstr "~Nem"
142 #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1090
143 #: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114
144 #: src/viewer/text/search.c:1696
145 msgid "Search"
146 msgstr "Keresés"
148 #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1091
149 #, c-format
150 msgid "Search string '%s' not found"
151 msgstr "Keresett szöveg ('%s') nem található"
153 #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
154 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
155 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
156 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
157 msgid "Name"
158 msgstr "Név"
160 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:112
161 msgid "Bad number"
162 msgstr "Hibás szám"
164 #: src/bfu/inpfield.c:73
165 msgid "Number expected in field"
166 msgstr "Ez a mezõ csak számokat fogad el"
168 #: src/bfu/inpfield.c:81
169 #, c-format
170 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
171 msgstr "A számnak %d-tól %d-ig terjedõ tartományba kell esni."
173 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
174 msgid "Bad string"
175 msgstr "Hibás szöveg"
177 #: src/bfu/inpfield.c:100
178 msgid "Empty string not allowed"
179 msgstr "Üres szöveg nem engedélyezett"
181 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
182 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
183 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
184 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:132
185 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
186 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
187 #: src/session/download.c:645 src/session/download.c:1266
188 #: src/viewer/text/search.c:1678
189 msgid "~Cancel"
190 msgstr "~Mégsem"
192 #: src/bfu/leds.c:74
193 msgid "Clock"
194 msgstr "Óra"
196 #: src/bfu/leds.c:75
197 msgid "Digital clock in the status bar."
198 msgstr "Digitális óra a státuszsorban."
200 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1199
201 #: src/config/options.inc:1206 src/ecmascript/ecmascript.c:45
202 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
203 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
204 msgid "Enable"
205 msgstr "Engedélyezés"
207 #: src/bfu/leds.c:79
208 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
209 msgstr "Digitális óra megjelenítése a státuszsorban."
211 #: src/bfu/leds.c:81
212 msgid "Format"
213 msgstr "Formátum"
215 #: src/bfu/leds.c:83
216 msgid ""
217 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
218 "manpage for details."
219 msgstr ""
220 "A digitális óra formátuma. Lásd a strftime(3) man oldalt a pontos\n"
221 "beállítások leírásához."
223 #: src/bfu/leds.c:90
224 msgid "LEDs"
225 msgstr "LED-ek"
227 #: src/bfu/leds.c:92
228 msgid "LEDs (visual indicators) options."
229 msgstr "LED-ek (vizuális visszajelzõk) beállításai."
231 #: src/bfu/leds.c:96
232 msgid ""
233 "Enable LEDs.\n"
234 "These visual indicators will inform you about various states."
235 msgstr ""
236 "A LED-ek engedélyezése.\n"
237 "Ezek a vizuális visszajelzõk különbözõ állapotokról tájékoztatnak."
239 #. name:
240 #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
241 msgid "LED indicators"
242 msgstr "LED állapotjelzõk"
244 #: src/bfu/leds.c:306
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "What the different LEDs indicate:\n"
248 "\n"
249 "[SIJP--]\n"
250 " |||||`- Unused\n"
251 " ||||`-- Unused\n"
252 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
253 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
254 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
255 " |       'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
256 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
257 "\n"
258 "'-' generally indicates that the LED is off."
259 msgstr ""
260 "A LED-ek jelentése a következõ:\n"
261 "\n"
262 "[SIJP--]\n"
263 " |||||`- Nem használt\n"
264 " ||||`-- Nem használt\n"
265 " |||`--- Egy JavaScript felugró ablak megjelenítését blokkoltuk\n"
266 " ||`---- JavaScript hiba következett be\n"
267 " |`----- A szövegdobozok beszúrás módban vannak-e\n"
268 " |       'i' nincs beállítva beszúrás mód, 'l' beszúrás módban vagyunk\n"
269 " `------ SSL titkosított átvitelt használunk\n"
270 "\n"
271 "'-' jelzi ha egy LED ki van kapcsolva."
273 #: src/bfu/menu.c:874
274 msgid "Search menu/"
275 msgstr "Keresés menü"
277 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
278 #, c-format
279 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
280 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Hiba az XML_ParserCreate() függvényben"
282 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
283 #, c-format
284 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
285 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Hiba a követkeõ olvasásakor: %s"
287 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
291 "%s"
292 msgstr ""
293 "Hiba az XBEL könyvjelzõ feldolgozása közben itt: %s\n"
294 "sor %d, oszlop %d: \n"
295 "%s"
297 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
298 msgid "No title"
299 msgstr "Nincs cím"
301 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
302 msgid "No URL"
303 msgstr "Nincs URL"
305 #. name:
306 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
307 msgid "Bookmarks"
308 msgstr "Könyvjelzõk"
310 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
311 msgid "Bookmark options."
312 msgstr "Könyvjelzõk beállításai."
314 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
315 msgid "File format"
316 msgstr "Fájlformátum"
318 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
319 #, fuzzy
320 msgid ""
321 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
322 "0 is the default native ELinks format\n"
323 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
324 "SUPPORT!)"
325 msgstr ""
326 "A könyvjelzõk fájlformátuma (a beolvasást és a mentést is befolyásolja):\n"
327 "0 - alapértelmezett Elinks (Links 0.9x kompatibilis) formátum\n"
328 "1 - XBEL univerzális XML könyvjelzõ formátum (nemzetközi karaktereket nem "
329 "támogat!)"
331 #: src/bookmarks/bookmarks.c:61
332 #, fuzzy
333 msgid ""
334 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
335 "0 is the default native ELinks format\n"
336 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
337 "SUPPORT!)  (DISABLED)"
338 msgstr ""
339 "A könyvjelzõk fájlformátuma (a beolvasást és a mentést is befolyásolja):\n"
340 "0 - alapértelmezett Elinks (Links 0.9x kompatibilis) formátum\n"
341 "1 - XBEL univerzális XML könyvjelzõ formátum (nemzetközi karaktereket nem "
342 "támogat!) (LETILTVA)"
344 #: src/bookmarks/bookmarks.c:67
345 msgid "Save folder state"
346 msgstr "A mappa állapotának mentése"
348 #: src/bookmarks/bookmarks.c:69
349 msgid ""
350 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
351 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
352 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
353 "appear unexpanded next time ELinks is run."
354 msgstr ""
355 "A könyvjelzõk mentésekor azt az állapotot is tárolja el, hogy\n"
356 "a könyvjelzõkben lévõ mappák nyitott vagy összezárt állapotúak\n"
357 "voltak, ezzel megmarad a könyvjelzõ ablak kinézete. Ha ez az\n"
358 "opció ki van kapcsolva, az összes mappa be lesz zárva az ELinks\n"
359 "következõ indításakor."
361 #: src/bookmarks/bookmarks.c:74
362 msgid "Periodic snapshotting"
363 msgstr "Periódikus állapotmentés"
365 #: src/bookmarks/bookmarks.c:76
366 msgid ""
367 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
368 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
369 "folder\n"
370 "for recovery after a crash.\n"
371 "\n"
372 "This feature requires bookmark support."
373 msgstr ""
374 "A böngészõfülek állapotának rendszeres mentése.\n"
375 "Ez az opció rendszeres idõközönként eltárolja az összes terminálon\n"
376 "megnyitott összes böngészõfül állapotát, hogy egy esetleges\n"
377 "összeomlás után könnyen folytathassuk a munkát.\n"
378 "\n"
379 "Ez az opció könyvjelzõtámogatást igényel."
381 #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1051
382 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
383 msgid "Title"
384 msgstr "Cím"
386 #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
387 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
388 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
389 #: src/scripting/lua/core.c:397
390 msgid "URL"
391 msgstr "URL"
393 #. cant_delete_item
394 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
395 #, c-format
396 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
397 msgstr "A \"%s\" könyvjelzõt nem lehet törölni."
399 #. cant_delete_used_item
400 #: src/bookmarks/dialogs.c:119
401 #, c-format
402 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
403 msgstr "A \"%s\" könyvjelzõt már valami használja."
405 #. delete_marked_items_title
406 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
407 msgid "Delete marked bookmarks"
408 msgstr "A kijelölt könyvjelzõ törlése"
410 #. delete_marked_items
411 #: src/bookmarks/dialogs.c:127
412 msgid "Delete marked bookmarks?"
413 msgstr "A kijelölt könyvjelzõk törlése?"
415 #. delete_folder
416 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
417 #, c-format
418 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
419 msgstr "Töröljük a \"%s\" mappát és a benne lévõ összes könyvjelzõt?"
421 #. delete_item_title
422 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
423 msgid "Delete bookmark"
424 msgstr "Könyvjelzõ törlése"
426 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
427 #, c-format
428 msgid "Delete this bookmark?"
429 msgstr "Töröljem ezt a könyvjelzõt?"
431 #. clear_all_items_title
432 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
433 msgid "Clear all bookmarks"
434 msgstr "Az összes könyvjelzõk törlése"
436 #. clear_all_items_title
437 #: src/bookmarks/dialogs.c:139
438 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
439 msgstr "Töröljük az összes könyvjelzõt?"
441 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
442 msgid "Add folder"
443 msgstr "M~appa hozzáadása"
445 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
446 msgid "Folder name"
447 msgstr "Mappa neve"
449 #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391
450 msgid "Edit bookmark"
451 msgstr "Könyvjelzõ szerkesztése"
453 #: src/bookmarks/dialogs.c:461
454 msgid "Cannot move folder inside itself"
455 msgstr ""
457 #: src/bookmarks/dialogs.c:462
458 msgid ""
459 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
460 "to a different location select the new location before pressing the Move "
461 "button."
462 msgstr ""
464 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
465 msgid "Nothing to move"
466 msgstr ""
468 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
469 msgid ""
470 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
471 "move.  This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
472 "bindings.  An asterisk will appear near all marked bookmarks.  Now move to "
473 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
474 msgstr ""
476 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
477 #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
478 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
479 msgid "~Goto"
480 msgstr "~Ugrás"
482 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
483 #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
484 #: src/cookies/dialogs.c:492
485 msgid "~Edit"
486 msgstr "~Szerkesztés"
488 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
489 #: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
490 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
491 #: src/dialogs/menu.c:462 src/formhist/dialogs.c:211
492 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
493 msgid "~Delete"
494 msgstr "~Törlés"
496 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
497 #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
498 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:460
499 msgid "~Add"
500 msgstr "~Hozzáad"
502 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
503 #: src/bookmarks/dialogs.c:491
504 msgid "Add se~parator"
505 msgstr "Elválasztó hozzáadása"
507 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
508 #: src/bookmarks/dialogs.c:492
509 msgid "Add ~folder"
510 msgstr "Mappa ~hozzáadása"
512 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
513 #: src/bookmarks/dialogs.c:493
514 msgid "~Move"
515 msgstr "Mo~zgatás"
517 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
518 #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
519 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:412
520 #: src/globhist/dialogs.c:230
521 msgid "~Search"
522 msgstr "~Keresés"
524 #. This one is too dangerous, so just let user delete
525 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
526 #: src/bookmarks/dialogs.c:498
527 msgid "Clear"
528 msgstr "Törlés"
530 #. TODO: Would this be useful? --jonas
531 #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
532 msgid "Save"
533 msgstr "Mentés"
535 #: src/bookmarks/dialogs.c:507
536 msgid "Bookmark manager"
537 msgstr "Könyvjelzõ kezelõ"
539 #: src/bookmarks/dialogs.c:632
540 msgid "Search bookmarks"
541 msgstr "Keresés a könyvjelzõkben"
543 #: src/bookmarks/dialogs.c:661
544 msgid "Add bookmark"
545 msgstr "Hozzáfûzés a konyvjelzõkhöz"
547 #: src/bookmarks/dialogs.c:697
548 msgid "Saved session"
549 msgstr "Mentett munkafolyamat"
551 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
552 msgid "Bookmark tabs"
553 msgstr "A füleken megnyitott oldalak felvétele a könyvjelzõkhöz"
555 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
556 msgid "Enter folder name"
557 msgstr "Írd be a mappa nevét"
559 #: src/cache/dialogs.c:72
560 msgid "Proxy URL"
561 msgstr "Proxy URL"
563 #: src/cache/dialogs.c:77
564 msgid "Redirect"
565 msgstr "Átirányítás"
567 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
568 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
569 msgid "Size"
570 msgstr "Méret"
572 #: src/cache/dialogs.c:87
573 msgid "Loaded size"
574 msgstr "Betöltõdött méret"
576 #: src/cache/dialogs.c:90
577 msgid "Content type"
578 msgstr "Tartalom típus"
580 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
581 msgid "Last modified"
582 msgstr "Utolsó módosítás"
584 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
585 msgid "SSL Cipher"
586 msgstr "SSL algoritmus"
588 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
589 msgid "Encoding"
590 msgstr "Kódolás"
592 #: src/cache/dialogs.c:112
593 msgid "Flags"
594 msgstr "Flag-ek"
596 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
597 msgid "incomplete"
598 msgstr "sikertelen"
600 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
601 msgid "invalid"
602 msgstr "érvénytelen"
604 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
605 #: src/cookies/dialogs.c:369
606 msgid "Expires"
607 msgstr "Lejár"
609 #: src/cache/dialogs.c:131
610 msgid "ID"
611 msgstr "Azonosító"
613 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:669
614 msgid "Header"
615 msgstr "Fejléc"
617 #. cant_delete_item
618 #: src/cache/dialogs.c:187
619 #, c-format
620 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
621 msgstr "A \"%s\" gyorsítótár bejegyzést nem lehet törölni."
623 #. cant_delete_used_item
624 #: src/cache/dialogs.c:189
625 #, c-format
626 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
627 msgstr "A \"%s\" gyorsítótár bejegyzést már valami használja."
629 #. delete_marked_items_title
630 #: src/cache/dialogs.c:195
631 msgid "Delete marked cache entries"
632 msgstr "A kijelölt gyorsítótár bejegyzések törlése"
634 #. delete_marked_items
635 #: src/cache/dialogs.c:197
636 msgid "Delete marked cache entries?"
637 msgstr "A kijelölt gyorsítótár bejegyzések törlése?"
639 #. delete_item_title
640 #: src/cache/dialogs.c:203
641 msgid "Delete cache entry"
642 msgstr "Gyorsítótár elem törlése"
644 #: src/cache/dialogs.c:205
645 #, c-format
646 msgid "Delete this cache entry?"
647 msgstr "Töröljem a gyorsítótár elemet?"
649 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
650 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
651 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
652 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
653 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
654 msgid "~Info"
655 msgstr "~Információ"
657 #: src/cache/dialogs.c:237
658 msgid "Cache manager"
659 msgstr "Gyorsítótár kezelõ"
661 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
662 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
663 #. These two actions are common over all keymaps:
664 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
665 #: src/config/actions-menu.inc:5
666 msgid "Do nothing"
667 msgstr "Ne csináljon semmit"
669 #: src/config/actions-edit.inc:7
670 msgid "Attempt to auto-complete the input"
671 msgstr "Automatikus szövegkiegészítés"
673 #: src/config/actions-edit.inc:8
674 #, fuzzy
675 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
676 msgstr "Automatikus szövegkiegészítés"
678 #: src/config/actions-edit.inc:9
679 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
680 msgstr "Automatikus szövegkiegészítés ha egyértelmû"
682 #: src/config/actions-edit.inc:10
683 msgid "Delete character in front of the cursor"
684 msgstr "A kurzor elõtti karakter törlése"
686 #: src/config/actions-edit.inc:11
687 msgid "Go to the first line of the buffer"
688 msgstr "Ugrás a buffer elesõ sorára"
690 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
691 msgid "Cancel current state"
692 msgstr "A folyamatban lévõ mûvelet megszakítása"
694 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
695 msgid "Copy text to clipboard"
696 msgstr "Szöveg másolása a vágólapra"
698 #: src/config/actions-edit.inc:14
699 #, fuzzy
700 msgid "Cut text to clipboard"
701 msgstr "Szöveg másolása a vágólapra"
703 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
704 msgid "Delete character under cursor"
705 msgstr "A kurzor alatti karakter törlése"
707 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
708 msgid "Move cursor downwards"
709 msgstr "Kurzormozgatás lefelé"
711 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
712 msgid "Go to the end of the page/line"
713 msgstr "Ugrás az oldal/sor végére"
715 #: src/config/actions-edit.inc:18
716 msgid "Go to the last line of the buffer"
717 msgstr "Ugrás a buffer utolsó sorára"
719 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
720 #: src/config/actions-menu.inc:12
721 msgid "Follow the current link"
722 msgstr "Link követése"
724 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
725 msgid "Go to the start of the page/line"
726 msgstr "Ugrás az oldal/sor elejére"
728 #: src/config/actions-edit.inc:21
729 msgid "Delete to beginning of line"
730 msgstr "Törlés a sor elejéig"
732 #: src/config/actions-edit.inc:22
733 msgid "Delete to end of line"
734 msgstr "Törlés a sor végéig"
736 #: src/config/actions-edit.inc:23
737 msgid "Delete backwards to start of word"
738 msgstr ""
740 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
741 msgid "Move the cursor left"
742 msgstr "Kurzor mozgatása balra"
744 #: src/config/actions-edit.inc:25
745 #, fuzzy
746 msgid "Move cursor before current word"
747 msgstr "Kurzormozgatás lefelé"
749 #: src/config/actions-edit.inc:26
750 #, fuzzy
751 msgid "Move cursor after current word"
752 msgstr "A kurzor mozgatása felfelé"
754 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
755 msgid "Move to the next item"
756 msgstr "Ugrás a következõ elemre"
758 #: src/config/actions-edit.inc:28
759 msgid "Open in external editor"
760 msgstr "Megnyitás külsõ szerkesztõprogramban"
762 #: src/config/actions-edit.inc:29
763 msgid "Paste text from the clipboard"
764 msgstr "Szöveg beszúrása a vágólapról"
766 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
767 msgid "Move to the previous item"
768 msgstr "Ugrás az elõzõ elemre"
770 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:79
771 #: src/config/actions-menu.inc:21
772 msgid "Redraw the terminal"
773 msgstr "Terminál újrarajzolása"
775 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
776 msgid "Move the cursor right"
777 msgstr "Kurzor mozgatása jobbra"
779 #: src/config/actions-edit.inc:33
780 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
781 msgstr ""
783 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
784 msgid "Move cursor upwards"
785 msgstr "A kurzor mozgatása felfelé"
787 #: src/config/actions-main.inc:8
788 msgid "Abort connection"
789 msgstr "Kapcsolat bontása"
791 #: src/config/actions-main.inc:9
792 msgid "Add a new bookmark"
793 msgstr "Hozzáfûzés a könyvjelzõkhöz"
795 #: src/config/actions-main.inc:10
796 msgid "Add a new bookmark using current link"
797 msgstr "A kijelölt link hozzáadáasa a könyvjelzõkhöz"
799 #: src/config/actions-main.inc:11
800 msgid "Bookmark all open tabs"
801 msgstr "Az összes nyitott fül elmentése a könyvjelzõkhöz"
803 #: src/config/actions-main.inc:12
804 msgid "Open authentication manager"
805 msgstr "Az hitelesítéskezelõ megnyitása"
807 #: src/config/actions-main.inc:13
808 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
809 msgstr ""
811 #: src/config/actions-main.inc:14
812 msgid "Open bookmark manager"
813 msgstr "Könyvjelzõk ablakának megnyitása"
815 #: src/config/actions-main.inc:15
816 msgid "Open cache manager"
817 msgstr "A gyorsítótár kezelõ megnyitása"
819 #: src/config/actions-main.inc:16
820 msgid "Free unused cache entries"
821 msgstr "Szabad gyorsítótár elemek"
823 #: src/config/actions-main.inc:17
824 msgid "Open cookie manager"
825 msgstr "A cookie kezelõ megnyitása"
827 #: src/config/actions-main.inc:18
828 msgid "Reload cookies file"
829 msgstr "A cookie fájl újratöltése"
831 #: src/config/actions-main.inc:20
832 msgid "Show information about the current page"
833 msgstr "Információ az aktuális oldalról"
835 #: src/config/actions-main.inc:21
836 msgid "Open download manager"
837 msgstr "Letöltéskezelõ megnyitása"
839 #: src/config/actions-main.inc:22
840 msgid "Enter ex-mode (command line)"
841 msgstr "Belépés ex módba (parancssor)"
843 #: src/config/actions-main.inc:23
844 msgid "Open the File menu"
845 msgstr "Fájl menü megnyitása"
847 #: src/config/actions-main.inc:24
848 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
849 msgstr "A megadott szöveg következõ elõfördulási helyének keresése"
851 #: src/config/actions-main.inc:25
852 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
853 msgstr "A megadott szöveg elõzõ elõfördulási helyének keresése"
855 #: src/config/actions-main.inc:26
856 msgid "Forget authentication credentials"
857 msgstr "Autentikációs okmányok elfelejtése"
859 #: src/config/actions-main.inc:27
860 msgid "Open form history manager"
861 msgstr ""
863 #: src/config/actions-main.inc:28
864 msgid "Pass URI of current frame to external command"
865 msgstr "Az aktuális keretben lévõ URI átadása külsõ programnak"
867 #: src/config/actions-main.inc:29
868 msgid "Maximize the current frame"
869 msgstr "Az aktuális keret megjelenítése teljes képernyõn"
871 #: src/config/actions-main.inc:30
872 msgid "Move to the next frame"
873 msgstr "Ugrás a következõ keretre"
875 #: src/config/actions-main.inc:31
876 msgid "Move to the previous frame"
877 msgstr "Ugrás az elõzõ keretbe"
879 #: src/config/actions-main.inc:32
880 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
881 msgstr "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása"
883 #: src/config/actions-main.inc:33
884 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
885 msgstr "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása az aktuális URL-el"
887 #: src/config/actions-main.inc:34
888 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
889 msgstr ""
890 "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása a kiválasztott link URL-jével"
892 #: src/config/actions-main.inc:35
893 msgid "Go to the homepage"
894 msgstr "Ugrás a honlapra"
896 #: src/config/actions-main.inc:36
897 msgid "Show information about the current page protocol headers"
898 msgstr "Információk megjelenítése az aktuális protokoll fejlécérõl"
900 #: src/config/actions-main.inc:37
901 msgid "Open history manager"
902 msgstr "A látogatott oldalak listájának megnyitása"
904 #: src/config/actions-main.inc:38
905 msgid "Return to the previous document in history"
906 msgstr "Visszatérés az elõzõ oldalhoz a látogatott lapok listájában"
908 #: src/config/actions-main.inc:39
909 msgid "Go forward in history"
910 msgstr "Következõ bejegyzés a látogatott lapok listájában"
912 #: src/config/actions-main.inc:40
913 msgid "Jump to link"
914 msgstr "A link megnyitása"
916 #: src/config/actions-main.inc:41
917 msgid "Open keybinding manager"
918 msgstr "Billentyûparancs beállító"
920 #: src/config/actions-main.inc:42
921 msgid "Kill all backgrounded connections"
922 msgstr "A háttérben futó kapcsolatok megszakítása"
924 #: src/config/actions-main.inc:43
925 msgid "Download the current link"
926 msgstr "Link letöltése"
928 #: src/config/actions-main.inc:44
929 msgid "Download the current image"
930 msgstr "Kép letöltése"
932 #: src/config/actions-main.inc:45
933 msgid "Attempt to resume download of the current link"
934 msgstr "A választott link által hivatkozott fájl letöltésének folytatása"
936 #: src/config/actions-main.inc:46
937 msgid "Pass URI of current link to external command"
938 msgstr "Az aktuális URI átadása külsõ programnak"
940 #: src/config/actions-main.inc:48
941 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
942 msgstr "Link követése, és a cél újratöltése"
944 #: src/config/actions-main.inc:49
945 msgid "Open the link context menu"
946 msgstr "Link helyzetfüggõ menüjének megnyitása"
948 #: src/config/actions-main.inc:50
949 #, fuzzy
950 msgid "Open the form fields menu"
951 msgstr "Fájl menü megnyitása"
953 #: src/config/actions-main.inc:51
954 msgid "Open a Lua console"
955 msgstr "Lua konzol megnyitása"
957 #: src/config/actions-main.inc:52
958 msgid "Go at a specified mark"
959 msgstr "Ugrás egy megadott jelölõre"
961 #: src/config/actions-main.inc:53
962 msgid "Set a mark"
963 msgstr "Jelölõ elhelyezése"
965 #: src/config/actions-main.inc:54
966 msgid "Activate the menu"
967 msgstr "A menü aktiválása"
969 #: src/config/actions-main.inc:55
970 msgid "Move cursor down"
971 msgstr "Kurzormozgatás lefelé"
973 #: src/config/actions-main.inc:56
974 msgid "Move cursor left"
975 msgstr "Kurzor mozgatása balra"
977 #: src/config/actions-main.inc:57
978 msgid "Move cursor right"
979 msgstr "Kurzor mozgatása jobbra"
981 #: src/config/actions-main.inc:58
982 msgid "Move cursor up"
983 msgstr "A kurzor mozgatása felfelé"
985 #: src/config/actions-main.inc:59
986 msgid "Move to the end of the document"
987 msgstr "Ugrás a dokumentum végére"
989 #: src/config/actions-main.inc:60
990 msgid "Move to the start of the document"
991 msgstr "Ugrás a dokumentum elejére"
993 #: src/config/actions-main.inc:61
994 msgid "Move one link down"
995 msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
997 #: src/config/actions-main.inc:62
998 msgid "Move one link left"
999 msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
1001 #: src/config/actions-main.inc:63
1002 msgid "Move to the next link"
1003 msgstr "Ugrás a következõ linkre"
1005 #: src/config/actions-main.inc:64
1006 msgid "Move to the previous link"
1007 msgstr "Ugrás az elõzõ linkre"
1009 #: src/config/actions-main.inc:65
1010 msgid "Move one link right"
1011 msgstr "Ugrás egy linkkel jobbra"
1013 #: src/config/actions-main.inc:66
1014 msgid "Move one link up"
1015 msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
1017 #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:18
1018 msgid "Move downwards by a page"
1019 msgstr "Ugrás egy oldallal lentebb"
1021 #: src/config/actions-main.inc:68 src/config/actions-menu.inc:19
1022 msgid "Move upwards by a page"
1023 msgstr "Ugrás egy oldallal feljebb"
1025 #: src/config/actions-main.inc:69
1026 msgid "Open the current link in a new tab"
1027 msgstr "A kijelölt link megnyitása új fülre"
1029 #: src/config/actions-main.inc:70
1030 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1031 msgstr "A kijelölt link megnyitása a háttérben, új fülre"
1033 #: src/config/actions-main.inc:71
1034 msgid "Open the current link in a new window"
1035 msgstr "A kijelölt link megnyitása új ablakban"
1037 #: src/config/actions-main.inc:72
1038 msgid "Open a new tab"
1039 msgstr "Új ~fül megnyitása"
1041 #: src/config/actions-main.inc:73
1042 msgid "Open a new tab in the background"
1043 msgstr "Új fül megnyitása a háttérben"
1045 #: src/config/actions-main.inc:74
1046 msgid "Open a new window"
1047 msgstr "Új ablak megnyitása"
1049 #: src/config/actions-main.inc:75
1050 msgid "Open an OS shell"
1051 msgstr "Parancssor megnyitása"
1053 #: src/config/actions-main.inc:76
1054 msgid "Open options manager"
1055 msgstr "Beállításkezelõ"
1057 #: src/config/actions-main.inc:77
1058 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1059 msgstr "Kilépést megerõsítõ dialógusablak megnyitása"
1061 #: src/config/actions-main.inc:78
1062 msgid "Quit without confirmation"
1063 msgstr "Kilépés rákérdezés nélkül"
1065 #: src/config/actions-main.inc:80
1066 msgid "Reload the current page"
1067 msgstr "Az aktuális lap újratöltése"
1069 #: src/config/actions-main.inc:81
1070 msgid "Re-render the current page"
1071 msgstr "Az aktuális lap újrarajzolása"
1073 #: src/config/actions-main.inc:82
1074 msgid "Reset form items to their initial values"
1075 msgstr "Az ûrlap mezõinek beállítása kezdeti értékükre"
1077 #: src/config/actions-main.inc:83
1078 msgid "Show information about the currently used resources"
1079 msgstr "Erõforrás Információk megjelenítése"
1081 #: src/config/actions-main.inc:84
1082 msgid "Save the current document in source form"
1083 msgstr "Az aktuális oldal mentése forrás formában"
1085 #: src/config/actions-main.inc:85
1086 msgid "Save the current document in formatted form"
1087 msgstr "Az aktuális oldal mentése forrás formában."
1089 #: src/config/actions-main.inc:86
1090 msgid "Save options"
1091 msgstr "Beállítások menté~se"
1093 #: src/config/actions-main.inc:87
1094 msgid "Save URL as"
1095 msgstr "~URL mentése másként"
1097 #: src/config/actions-main.inc:88
1098 msgid "Scroll down"
1099 msgstr "Görgetés lefelé"
1101 #: src/config/actions-main.inc:89
1102 msgid "Scroll left"
1103 msgstr "Görgetés balra"
1105 #: src/config/actions-main.inc:90
1106 msgid "Scroll right"
1107 msgstr "Görgetés jobbra"
1109 #: src/config/actions-main.inc:91
1110 msgid "Scroll up"
1111 msgstr "Görgetés felfelé"
1113 #: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-menu.inc:23
1114 msgid "Search for a text pattern"
1115 msgstr "Szöveg keresése"
1117 #: src/config/actions-main.inc:93
1118 msgid "Search backwards for a text pattern"
1119 msgstr "Szöveg keresése visszafelé"
1121 #: src/config/actions-main.inc:94 src/config/actions-main.inc:95
1122 msgid "Search link text by typing ahead"
1123 msgstr "Link keresése gépeléssel"
1125 #: src/config/actions-main.inc:96
1126 msgid "Search document text by typing ahead"
1127 msgstr "Szöveg keresése gépeléssel"
1129 #: src/config/actions-main.inc:97
1130 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1131 msgstr "Szöveg keresése gépeléssel visszafelé"
1133 #: src/config/actions-main.inc:98
1134 msgid "Show terminal options dialog"
1135 msgstr "Terminál beállítási ablak megnyitása"
1137 #: src/config/actions-main.inc:99
1138 msgid "Submit form"
1139 msgstr "Ûrlap elküldése"
1141 #: src/config/actions-main.inc:100
1142 msgid "Submit form and reload"
1143 msgstr "Ûrlap elküldése, és az oldal újratöltése"
1145 #: src/config/actions-main.inc:101 src/terminal/tab.c:205
1146 #: src/terminal/tab.c:249
1147 msgid "Close tab"
1148 msgstr "Böngészõfül bezárása"
1150 #: src/config/actions-main.inc:102
1151 msgid "Close all tabs but the current one"
1152 msgstr "Minden fül bezárása, kivéve az aktuálisat"
1154 #: src/config/actions-main.inc:103
1155 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1156 msgstr "Az aktuális fül URI-jának átadása külsõ programnak"
1158 #: src/config/actions-main.inc:104
1159 msgid "Open the tab menu"
1160 msgstr "A fülek menüjének megnyitása"
1162 #: src/config/actions-main.inc:105
1163 msgid "Move the current tab to the left"
1164 msgstr "Az aktuális fül mozgatása balra"
1166 #: src/config/actions-main.inc:106
1167 msgid "Move the current tab to the right"
1168 msgstr "Az aktuális fül mozgatása jobbra"
1170 #: src/config/actions-main.inc:107
1171 msgid "Next tab"
1172 msgstr "Következõ böngészõfül"
1174 #: src/config/actions-main.inc:108
1175 msgid "Previous tab"
1176 msgstr "Elõzõ böngészõfül"
1178 #: src/config/actions-main.inc:109
1179 msgid "Open the terminal resize dialog"
1180 msgstr "Terminál átméretezési ablak megnyitása"
1182 #: src/config/actions-main.inc:110
1183 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1184 msgstr "Az CSS megjelenítésének be/kikapcsolása"
1186 #: src/config/actions-main.inc:111
1187 msgid "Toggle displaying of links to images"
1188 msgstr "A képekre mutató linkek megjelenítésének váltogatása"
1190 #: src/config/actions-main.inc:112
1191 msgid "Toggle rendering of tables"
1192 msgstr "A táblázatok megjelenítésének váltogatása"
1194 #: src/config/actions-main.inc:113
1195 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1196 msgstr "A dokumentum által elõírt színek használatának váltogatása"
1198 #: src/config/actions-main.inc:114
1199 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1200 msgstr "Az oldal HTML / normál szövegkent való megjelenítésének váltogatása"
1202 #: src/config/actions-main.inc:115
1203 #, fuzzy
1204 msgid "Toggle mouse handling"
1205 msgstr "Mentés be/ki"
1207 #: src/config/actions-main.inc:116
1208 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1209 msgstr "A linkek sorszámozásának váltogatása"
1211 #: src/config/actions-main.inc:117
1212 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1213 msgstr "Az üres sorok összevonásának váltogatása"
1215 #: src/config/actions-main.inc:118
1216 msgid "Toggle wrapping of text"
1217 msgstr "A sortörések váltogatása"
1219 #: src/config/actions-main.inc:119
1220 msgid "View the current image"
1221 msgstr "A kijelölt kép megtekintése"
1223 #: src/config/actions-menu.inc:13
1224 msgid "Expand item"
1225 msgstr "A bejegyzés kibontása"
1227 #: src/config/actions-menu.inc:16
1228 msgid "Mark item"
1229 msgstr "A bejegyzés kijelölése"
1231 #: src/config/actions-menu.inc:24
1232 msgid "Select current highlighted item"
1233 msgstr "A kijelölt elem kiválasztása"
1235 #: src/config/actions-menu.inc:25
1236 msgid "Collapse item"
1237 msgstr "A bejegyzés összecsukása"
1239 #: src/config/cmdline.c:91
1240 #, c-format
1241 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1242 msgstr "Nem lehet feldolgozni a következõ opciót: %s: %s"
1244 #: src/config/cmdline.c:114
1245 #, c-format
1246 msgid "Unknown option %s"
1247 msgstr "Ismeretlen opció %s"
1249 #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
1250 #: src/config/opttypes.c:38
1251 msgid "Parameter expected"
1252 msgstr "Paraméter szükséges"
1254 #: src/config/cmdline.c:158
1255 msgid "Too many parameters"
1256 msgstr "Túl sok paraméter"
1258 #: src/config/cmdline.c:163
1259 msgid "error"
1260 msgstr "hiba"
1262 #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
1263 #, c-format
1264 msgid "Host not found"
1265 msgstr "Kiszolgáló nem található"
1267 #: src/config/cmdline.c:179
1268 #, c-format
1269 msgid "Resolver error"
1270 msgstr "Névfeloldási hiba"
1272 #: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:841 src/network/state.c:47
1273 #: src/util/secsave.c:379
1274 msgid "Out of memory"
1275 msgstr "Elfogyott a memória"
1277 #: src/config/cmdline.c:264
1278 #, fuzzy
1279 msgid "Too many arguments"
1280 msgstr "Túl sok paraméter"
1282 #: src/config/cmdline.c:282
1283 #, fuzzy
1284 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1285 msgstr "Hiányzó töredék"
1287 #: src/config/cmdline.c:287
1288 msgid "Garbage after quoted argument"
1289 msgstr ""
1291 #: src/config/cmdline.c:391
1292 msgid "Remote method not supported"
1293 msgstr "Távoli metódus nem támogatott"
1295 #: src/config/cmdline.c:443
1296 msgid "Template option folder"
1297 msgstr ""
1299 #: src/config/cmdline.c:466
1300 #, c-format
1301 msgid "(default: %ld)"
1302 msgstr "(alapértelmezett: %ld)"
1304 #: src/config/cmdline.c:473 src/config/cmdline.c:502
1305 #, c-format
1306 msgid "(default: \"%s\")"
1307 msgstr "(alapértelmezett: \"%s\")"
1309 #: src/config/cmdline.c:478
1310 #, c-format
1311 msgid "(alias for %s)"
1312 msgstr "(álnév ehhez: %s)"
1314 #: src/config/cmdline.c:483 src/config/cmdline.c:492
1315 #, c-format
1316 msgid "(default: %s)"
1317 msgstr "(alapértelmezett: %s)"
1319 #: src/config/cmdline.c:626
1320 msgid "Configuration options"
1321 msgstr "Konfigurációs beállítások"
1323 #: src/config/cmdline.c:630
1324 #, fuzzy
1325 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1326 msgstr "Használat: elinks [OPCIÓK]... [URL]"
1328 #: src/config/cmdline.c:631
1329 msgid "Options"
1330 msgstr "Opciók"
1332 #: src/config/cmdline.c:673
1333 msgid "Internal consistency error"
1334 msgstr "Belsõ kozisztencia hiba"
1337 #: src/config/cmdline.c:709
1338 msgid "Restrict to anonymous mode"
1339 msgstr "Korlátozott üzemmód"
1341 #: src/config/cmdline.c:711
1342 msgid ""
1343 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1344 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1345 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1346 "in the association table can't be added or modified."
1347 msgstr ""
1348 "Az ELinks használata anonymus hozzáféréssel, korlátozott\n"
1349 "lehetõségekkel. Nincs lokális állományböngészés, letöltés. \n"
1350 "A külsõ megjelenítõprogramok mûködnek, de a hozzárendelési\n"
1351 "táblához nem lehet hozzáadni új bejegyzést."
1353 #: src/config/cmdline.c:716
1354 msgid "Autosubmit first form"
1355 msgstr "Az elsõ ûrlap automatikus küldése"
1357 #: src/config/cmdline.c:718
1358 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1359 msgstr "Az elsõnek megtalált ûrlap automatikus küldése a megadott URL-re."
1361 #: src/config/cmdline.c:720
1362 msgid "Clone internal session with given ID"
1363 msgstr "Klónozza a megadott azonosítóval futó példányt"
1365 #: src/config/cmdline.c:722
1366 msgid ""
1367 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1368 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1369 "new instance. You don't want to use it."
1370 msgstr ""
1371 "Az ELinks új ablakban való megnyitásához használható. A megadott\n"
1372 "ID-vel rendelkezõ példány adatait használja fel az új példány "
1373 "létrehozásához.\n"
1374 "Ritkán használt opció."
1376 #: src/config/cmdline.c:728
1377 msgid "Name of directory with configuration file"
1378 msgstr "A konfigurációs fájlt tartalmazó könyvtár neve"
1380 #: src/config/cmdline.c:730
1381 msgid ""
1382 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1383 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1384 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1385 "relative to your HOME directory."
1386 msgstr ""
1387 "A konfigurációs könyvtár elérési útvonala. Az ELinks innen fogja\n"
1388 "olvasni, és ide írja a konfigurációs állományait a ~/.elinks helyett.\n"
1389 "Ha az útvonal '/' jellel kezdõdik, akkor abszolút elérési útvonalként,\n"
1390 "egyébként pedig a HOMEkönyvtárhoz képest relatívan kerül értelmezésre."
1392 #: src/config/cmdline.c:735
1393 msgid "Print default configuration file to stdout"
1394 msgstr "Az alapértelmezett konfigurációsállomány kiírása stdoutra"
1396 #: src/config/cmdline.c:737
1397 msgid ""
1398 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1399 "defaults to stdout."
1400 msgstr ""
1401 "Az alapértelmezett konfigurációsállomány kiírása stdoutra\n"
1402 "alapbeállításokkal."
1404 #: src/config/cmdline.c:742
1405 msgid "Name of configuration file"
1406 msgstr "A konfigurációs fájl neve"
1408 #: src/config/cmdline.c:744
1409 msgid ""
1410 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1411 "options will be read from and written to. It should be\n"
1412 "relative to config-dir."
1413 msgstr ""
1414 "A konfigurációs állomány neve, amely az összes beállítást\n"
1415 "tartalmazza, relatívan megadva a konfigurációs\n"
1416 "könyvtárhoz képest."
1418 #: src/config/cmdline.c:748
1419 msgid "Print help for configuration options"
1420 msgstr "Segítség megjelenítése a beállításokhoz"
1422 #: src/config/cmdline.c:750
1423 msgid "Print help for configuration options and exit."
1424 msgstr "Segítség megjelenítése a beállításokhoz, és kilépés."
1426 #: src/config/cmdline.c:752
1427 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1428 msgstr "Az ismeretlen dokumentumokhoz használt MIME típus"
1430 #: src/config/cmdline.c:754
1431 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1432 msgstr "Az ismeretlen dokumentumok alapértelmezett MIME típusa."
1434 #: src/config/cmdline.c:756
1435 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1436 msgstr ""
1437 "A felhasználó által definiált billentyûkombinációk figyelmen kívül hagyása"
1439 #: src/config/cmdline.c:758
1440 msgid ""
1441 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1442 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1443 "user-defined ones on save."
1444 msgstr ""
1445 "Ha be van kapcsolva, akkor a felhasználó által definiált\n"
1446 "billentyûkombinációk nem lesznek aktívak, visszaáll\n"
1447 "az alapértelmezett, és mentéskor megsemmisülnek\n"
1448 "az egyedi kombinációk."
1450 #: src/config/cmdline.c:762
1451 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1452 msgstr "A megadott URL formázott változatának kiírása stdout-ra"
1454 #: src/config/cmdline.c:764
1455 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1456 msgstr ""
1457 "A megadott URL formázott normál szöveges változatának kiírása stdout-ra."
1459 #: src/config/cmdline.c:766
1460 msgid "Codepage to use with -dump"
1461 msgstr "Kódlap a kiíráshoz"
1463 #: src/config/cmdline.c:768
1464 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1465 msgstr "A kiíráshoz használt kódlap."
1467 #: src/config/cmdline.c:770
1468 #, fuzzy
1469 msgid "Color mode used with -dump"
1470 msgstr "Kódlap a kiíráshoz"
1472 #: src/config/cmdline.c:772
1473 #, fuzzy
1474 msgid "Color mode used with -dump."
1475 msgstr "Kódlap a kiíráshoz"
1477 #: src/config/cmdline.c:774
1478 msgid "Width of document formatted with -dump"
1479 msgstr "A dokumentum szélessége -dump-al formázva"
1481 #: src/config/cmdline.c:776
1482 msgid "Width of the dump output."
1483 msgstr "A dokumentum szélessége -dump-al formázva."
1485 #: src/config/cmdline.c:778
1486 msgid "Evaluate configuration file directive"
1487 msgstr "Az adott konfigurációs beállítás kiértékelése"
1489 #: src/config/cmdline.c:780
1490 msgid ""
1491 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1492 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1493 "read. Example usage:\n"
1494 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1495 msgstr ""
1496 "Elinks konfigurációs állományban érvényes opciók megadása\n"
1497 "parancssoron keresztül, melyek a konfigurációs állományok\n"
1498 "betöltése után kerülnek feldolgozásra.\n"
1499 "pl: -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1501 #. lynx compatibility
1502 #: src/config/cmdline.c:786
1503 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1504 msgstr "Az ismeretlen dokumentumok HTML-ként való kezelése"
1506 #: src/config/cmdline.c:788
1507 msgid ""
1508 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1509 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1510 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1511 msgstr ""
1512 "Ezzel lehet megadni hogy az ELinks alapértelmezettnek vegye a HTML\n"
1513 "formátumot minden ismeretlen dokumentum esetén. Hasznos ha\n"
1514 "az Elinks-t külsõ megjelenítõként használjuk programokban\n"
1515 "(pl. levelezõprogram).Ez a beállítás megfelel a default-mime-type text/html-"
1516 "nek."
1518 #: src/config/cmdline.c:798
1519 msgid "Print usage help and exit"
1520 msgstr "Felhasználói segédlet kiirása, és kilépés"
1522 #: src/config/cmdline.c:800
1523 msgid "Print usage help and exit."
1524 msgstr "Felhasználói segédlet kiirása, és kilépés."
1526 #: src/config/cmdline.c:802
1527 msgid "Only permit local connections"
1528 msgstr "Csak helyi kapcsolatok engedélyezése"
1530 #: src/config/cmdline.c:804
1531 msgid ""
1532 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1533 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1534 "servers will be permitted."
1535 msgstr ""
1536 "Az ELinks hálózati kapcsolatainak korlátozása helyi IP címekre,\n"
1537 "(pl.: 127.0.0.1), és ezzel a távoli kapcsolatok megakadályozása."
1539 #: src/config/cmdline.c:808
1540 msgid "Print detailed usage help and exit"
1541 msgstr "Részletes felhasználói segédlet kiirása, és kilépés"
1543 #: src/config/cmdline.c:810
1544 msgid "Print detailed usage help and exit."
1545 msgstr "Részletes felhasználói segédlet kiirása, és kilépés."
1547 #: src/config/cmdline.c:812
1548 msgid "Look up specified host"
1549 msgstr "A megadott host névfeloldása"
1551 #: src/config/cmdline.c:814
1552 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1553 msgstr ""
1554 "A megadott host címének feloldása, és az összes DNS által\n"
1555 "visszaadott IP cím megjelenítése."
1557 #: src/config/cmdline.c:816
1558 msgid "Run as separate instance"
1559 msgstr "Futás különálló módban"
1561 #: src/config/cmdline.c:818
1562 msgid ""
1563 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1564 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1565 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1566 "option is used. See also -touch-files."
1567 msgstr ""
1568 "Az ELinks-et külön futtatja, ahelyett hogy a futó böngészõk\n"
1569 "összekapcsolódnának. Ebben a módban nem íródik a lemezre a\n"
1570 "könyvjelzõ, látogatott lapok listája, stb. Lásd még a\n"
1571 "\"-touch-files\" opciót."
1573 #: src/config/cmdline.c:823
1574 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1575 msgstr "Ne használja a ~/.elinks könyvtárban lévõ fájlokat"
1577 #: src/config/cmdline.c:825
1578 msgid ""
1579 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1580 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1581 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1582 msgstr ""
1583 "Letiltja a felhasználó könyvtárában lévõ konfigurációs fájlok\n"
1584 "létrehozását és használatát. (~/.elinks) Mindig az alapértelmezett\n"
1585 "opciók lesznek érvényben, és nem lehet beállításokat menteni,\n"
1586 "valamint nem jönnek létre futás közben átmeneti állományok."
1588 #: src/config/cmdline.c:829
1589 msgid "Disable link numbering in dump output"
1590 msgstr "Ne számozza a linkeket a kiírt fájlban"
1592 #: src/config/cmdline.c:831
1593 msgid ""
1594 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1595 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1596 msgstr ""
1597 "Ne számozza a linkeket a -dump opcióval kiírt fájlban.\n"
1598 " Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett\n"
1599 "fájlokra vonatkozik."
1601 #: src/config/cmdline.c:834
1602 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1603 msgstr "Ne írjon link hivatkozásokat a mentett fájlokba"
1605 #: src/config/cmdline.c:836
1606 msgid ""
1607 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1608 "in dump output.\n"
1609 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1610 msgstr ""
1611 "Ne írjon link hivatkozásokat (URI-ket) a mentett fájlokba.\n"
1612 "Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett fájlokra vonatkozik."
1614 #: src/config/cmdline.c:840
1615 msgid "Control an already running ELinks"
1616 msgstr "Egy futó ELinks példány vezérlése"
1618 #: src/config/cmdline.c:842
1619 #, fuzzy
1620 msgid ""
1621 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1622 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1623 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1624 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1625 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1626 "tabs in the remote instance.\n"
1627 "Following is a list of the supported methods:\n"
1628 "\tping()                    : look for a remote instance\n"
1629 "\topenURL()                 : prompt URL in current tab\n"
1630 "\topenURL(URL)              : open URL in current tab\n"
1631 "\topenURL(URL, new-tab)     : open URL in new tab\n"
1632 "\topenURL(URL, new-window)  : open URL in new window\n"
1633 "\taddBookmark(URL)          : bookmark URL\n"
1634 "\tinfoBox(text)             : show text in a message box\n"
1635 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1636 msgstr ""
1637 "Egy futó ELinks távvezérlése parancsokkal.\n"
1638 "A parancs egy metódust, és annak paramétereit tartalmazza.\n"
1639 "A könnyebb használat kedvéért másodlagos metódus paramétert\n"
1640 "nem kötelezõ megadni, ekkor, akkor az összes\n"
1641 "URL új fülben nyílik meg. A támogatott metódusok listája:\n"
1642 "\tping()                    -- távoli ELinks példány keresése\n"
1643 "\topenURL()                 -- URL bekérése az aktuális fülben\n"
1644 "\topenURL(URL)              -- URL megnyitása az aktuális fülön\n"
1645 "\topenURL(URL, new-tab)     -- URL megnyitása új fülön\n"
1646 "\topenURL(URL, new-window)  -- URL megnyitása új ablakban\n"
1647 "\taddBookmark(URL)          -- URL felvétele a könyvjelzõkhöz\n"
1648 "\txfeDoCommand(openBrowser) -- új ablak megnyitása"
1650 #: src/config/cmdline.c:858
1651 msgid "Connect to session ring with given ID"
1652 msgstr ""
1653 "Csatlakozás az ELinks belsõ adatmegosztó hálózatához megadott azonosítóval."
1655 #: src/config/cmdline.c:860
1656 msgid ""
1657 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1658 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1659 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1660 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1661 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1662 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1663 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1664 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1665 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1666 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1667 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1668 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1669 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1670 "-touch-files."
1671 msgstr ""
1672 "Annak a belsõ adatmegosztó hálózatnak az azonosítója, amihez csatlakozni\n"
1673 "szeretnénk. Az ELinks képes arra, hogy több futó példánya egymással\n"
1674 "kommunikálva megossza a gyorsítótárát, konyvjelzõit, stb. Alapállapotban\n"
1675 "minden ELinks a nullás azonosítóval indul. Ezzel a beállítással "
1676 "elkülönítheted\n"
1677 "a futó példányokat. Ha a megadott hálozat nem létezik, akkor létrejön.\n"
1678 "Megjegyzés: Ezt az opciót akkor érdemes állítani, ha valamit fejlesztesz a\n"
1679 "programon, és tesztelni szeretnéd. Ha azt szeretnéd hogy minden ELinks\n"
1680 "példány szeparáltan induljon, akkor ehelyett használd a -no-connect opciót."
1682 #: src/config/cmdline.c:875
1683 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1684 msgstr "A megadott URL forráskódjának stdout-ra írása"
1686 #: src/config/cmdline.c:877
1687 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1688 msgstr "A megadott HTML dokumentum stdout-ra írása forrás formában."
1690 #: src/config/cmdline.c:881
1691 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1692 msgstr ""
1693 "Az ~/.elinks könyvtárban lévõ állományok írhatók -no-connect/-session-ring\n"
1694 "opciók esetén"
1696 #: src/config/cmdline.c:883
1697 msgid ""
1698 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1699 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1700 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1701 "these options."
1702 msgstr ""
1703 "Az ~/.elinks könyvtárban lévõ állományok (könyvjelzõ, elõzmények, stb)\n"
1704 "írhatók -no-connect/-session-ring opciók használata mellett is. Az opció\n"
1705 "hatástalan, ha nem a fenti parancsokkal használjuk."
1707 #: src/config/cmdline.c:888
1708 msgid "Verbose level"
1709 msgstr "Üzenetek részletessége"
1711 #: src/config/cmdline.c:890
1712 msgid ""
1713 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1714 "start up and while running:\n"
1715 "\t0 means only show serious errors\n"
1716 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1717 "\t2 means show all messages"
1718 msgstr ""
1719 "A program indulásakor és futása közben megjelenõ üzenetek\n"
1720 "részletességének beállítása:\n"
1721 "\t0 csak a súlyos hibaüzenetek jelenjenek meg\n"
1722 "\t1 a súlyos hibaüzenetek, és a figyelmeztetések is jelenjenek meg\n"
1723 "\t2 az összes üzenet jelenjen meg"
1725 #: src/config/cmdline.c:896
1726 msgid "Print version information and exit"
1727 msgstr "Veriószám kiírása, és kilépés"
1729 #: src/config/cmdline.c:898
1730 msgid "Print ELinks version information and exit."
1731 msgstr "Elinks veriószám kiírása, es kilépés."
1733 #: src/config/conf.c:722
1734 msgid ""
1735 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1736 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1737 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1738 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1739 msgstr ""
1740 "## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is.\n"
1741 "## Ha az ELinksbõl mented a beállításokat, csak az értékek változnak,\n"
1742 "## minden általad szerkesztett formázás vagy megjegyzés megmarad.\n"
1744 #: src/config/conf.c:730
1745 msgid ""
1746 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1747 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1748 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1749 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1750 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1751 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1752 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1753 msgstr ""
1754 "## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is.\n"
1755 "## Ha az ELinksbõl mented a beállításokat, csak az értékek változnak,\n"
1756 "## minden általad szerkesztett formázás vagy megjegyzés megmarad,\n"
1757 "## és a hiányzó opciók a fájl végére kerülnek. Ha egy opció nincs ebben\n"
1758 "## a fáljban, de egy ez a fálj hivatkozik egy másikra amiben szerepel,\n"
1759 "## akkor nem számít hiányzónak opciónak.\n"
1761 #: src/config/conf.c:740
1762 msgid ""
1763 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1764 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1765 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1766 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1767 msgstr ""
1768 "## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is,\n"
1769 "## de ha az ELinksbõl mented a beállításokat, felülíródnak, és a\n"
1770 "## formázásod, megjegyzéseid elveszhetnek.\n"
1772 #: src/config/conf.c:751
1773 msgid ""
1774 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1775 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1776 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1777 msgstr ""
1778 "## Ha nem szereted ahogyan az ELinks megváltoztatja ezt a fájlt,\n"
1779 "## állítsd a config.saving_style opciót.\n"
1781 #: src/config/conf.c:764
1782 msgid "Automatically saved options\n"
1783 msgstr "Automatikusan mentett beállítások\n"
1785 #: src/config/conf.c:776
1786 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1787 msgstr "Automatikusan mentett billentyûparancsok\n"
1789 #: src/config/dialogs.c:53
1790 msgid "Write config success"
1791 msgstr "Konfigurációs állomány mentés sikeres"
1793 #: src/config/dialogs.c:54
1794 #, c-format
1795 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1796 msgstr "A beállításokat sikerült elmenteni ebbe az állományba: %s."
1798 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1799 #: src/config/dialogs.c:58
1800 msgid "~Do not show anymore"
1801 msgstr "N~e jelenjen meg többet"
1803 #: src/config/dialogs.c:69
1804 msgid "Write config error"
1805 msgstr "Konfigurációs állomány írási hiba"
1807 #: src/config/dialogs.c:70
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 "Unable to write to config file %s.\n"
1811 "%s"
1812 msgstr ""
1813 "Nem irható ez a konfigurációs fájl: %s.\n"
1814 " %s"
1816 #: src/config/dialogs.c:125
1817 msgid "modified"
1818 msgstr "módosított"
1820 #: src/config/dialogs.c:145
1821 msgid "(expand by pressing space)"
1822 msgstr "(szóközzel kinyitható)"
1824 #. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
1825 #. *
1826 #. * When UTF-8 I/O is disabled:
1827 #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
1828 #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
1829 #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
1830 #. *   charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1831 #. *   CP437.  Can also be made CP850 and CP852 compatible with
1832 #. *   the restrict_852 option.
1833 #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
1834 #. *   charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1835 #. *   KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
1836 #. *   in ELinks.  It is also mostly compatible with KOI8-U.
1837 #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
1838 #. *   range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
1839 #. *   graphical.
1840 #. *
1841 #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
1842 #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
1843 #. * switch charsets.  So, it will work in any terminal that
1844 #. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
1845 #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
1846 #: src/config/options.inc:840
1847 msgid "Type"
1848 msgstr "Típus"
1850 #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
1851 #: src/cookies/dialogs.c:367
1852 msgid "Value"
1853 msgstr "Érték"
1855 #: src/config/dialogs.c:178
1856 msgid ""
1857 "\n"
1858 "\n"
1859 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1860 msgstr ""
1861 "\n"
1862 "\n"
1863 "Ez az érték megváltozott mióta utoljára mentetted a konfigurációs állományt."
1865 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
1866 msgid "N/A"
1867 msgstr "N/A"
1869 #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
1870 msgid "Description"
1871 msgstr "Leírás"
1873 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
1874 #: src/protocol/protocol.c:239 src/session/session.c:287
1875 #: src/session/session.c:964 src/viewer/text/textarea.c:594
1876 #: src/viewer/text/textarea.c:601
1877 msgid "Error"
1878 msgstr "Hiba"
1880 #: src/config/dialogs.c:292
1881 msgid "Bad option value."
1882 msgstr "Hibás beállítási érték"
1884 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
1885 msgid "Edit"
1886 msgstr "Szerkesztés"
1888 #: src/config/dialogs.c:391
1889 msgid ""
1890 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1891 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1892 msgstr ""
1893 "Ez a beállítás nem szerkeszthetõ. Ez azt jelent hogy ez egy olyan opció, ami "
1894 "egy mappához hasonlít. Nyomj szóközt a tartalmának megtekintéséhez."
1896 #: src/config/dialogs.c:433
1897 msgid ""
1898 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1899 "in addition to '_' and '-'."
1900 msgstr ""
1902 #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
1903 msgid "Add option"
1904 msgstr "Beállítás hozzáadása"
1906 #: src/config/dialogs.c:455
1907 msgid "Cannot add an option here."
1908 msgstr "Ide nem lehet beállítást hozzáadni."
1910 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1911 #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
1912 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
1913 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1250
1914 msgid "Sa~ve"
1915 msgstr "Menté~s"
1917 #: src/config/dialogs.c:512
1918 msgid "Option manager"
1919 msgstr "~Beállítások"
1921 #: src/config/dialogs.c:674
1922 msgid "Keystroke"
1923 msgstr "Billentyûkombináció"
1925 #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1219
1926 msgid "Action"
1927 msgstr "Esemény"
1929 #: src/config/dialogs.c:677
1930 msgid "Keymap"
1931 msgstr "Billentyûzetkiosztás"
1933 #: src/config/dialogs.c:816
1934 msgid "Keystroke already used"
1935 msgstr "A billentyûkombináció már használatban van"
1937 #: src/config/dialogs.c:817
1938 #, c-format
1939 msgid ""
1940 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1941 "Are you sure you want to replace it?"
1942 msgstr ""
1943 "A \"%s\" billentyûkombinációt jelenleg \"%s\" használja.\n"
1944 "Kicseréljük?"
1946 #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
1947 msgid "Add keybinding"
1948 msgstr "Billentyûparancs hozzáadása"
1950 #: src/config/dialogs.c:843
1951 msgid "Invalid keystroke."
1952 msgstr "Érvénytelen billentyûkombináció."
1954 #: src/config/dialogs.c:860
1955 #, fuzzy
1956 msgid "Need to select an action."
1957 msgstr "Billentyûzetkiosztást kell választani."
1959 #: src/config/dialogs.c:882
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "Action: %s\n"
1963 "Keymap: %s\n"
1964 "\n"
1965 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
1966 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
1967 "\n"
1968 "Keystroke"
1969 msgstr ""
1971 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
1972 #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
1973 msgid "~Toggle display"
1974 msgstr "Nézet~váltás"
1976 #: src/config/dialogs.c:938
1977 msgid "Keybinding manager"
1978 msgstr "Billentyûparancsok"
1980 #: src/config/home.c:128
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1984 msgstr ""
1985 "Parancssori opciók -konfig könyvtár %s, de nem lehet létrehozni a %s "
1986 "könyvtárat."
1988 #: src/config/home.c:133
1989 #, c-format
1990 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1991 msgstr "Az ELINKS_CONFDIR %s-re van beállítva, de a %s könyvtár nem létezik."
1993 #: src/config/home.c:156
1994 #, c-format
1995 msgid ""
1996 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1997 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1998 "directory."
1999 msgstr ""
2000 "Nem található az Elinks beállításainak könyvtára, vagy\n"
2001 "nem hozható létre. Ellenõrizd hogy a $HOME környezeti\n"
2002 "változó helyesen van-e beállítva, és hogy a könyvtárra\n"
2003 "van-e írási jogod."
2005 #: src/config/kbdbind.c:221
2006 msgid "Main mapping"
2007 msgstr "Fõ billentyûhozzárendelés"
2009 #: src/config/kbdbind.c:222
2010 msgid "Edit mapping"
2011 msgstr "Szerkesztõ területen mûködõ billentyûhozzárendelés"
2013 #: src/config/kbdbind.c:223
2014 msgid "Menu mapping"
2015 msgstr "Menüben mûködõ billentyûhozzárendelés"
2017 #: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
2018 msgid "Unrecognised keymap"
2019 msgstr "Ismeretlen billentyûkiosztás"
2021 #: src/config/kbdbind.c:591
2022 msgid "Error parsing keystroke"
2023 msgstr "Billentyûkombináció hiba"
2025 #: src/config/kbdbind.c:595
2026 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2027 msgstr "Ismeretlen esemény (belsõ hiba)"
2029 #: src/config/kbdbind.c:611
2030 msgid "Error registering event"
2031 msgstr "Hiba az esemény regisztrálása közben"
2034 #: src/config/options.inc:19
2035 msgid "Configuration system"
2036 msgstr "Konfigurációs rendszer"
2038 #: src/config/options.inc:21
2039 msgid "Configuration handling options."
2040 msgstr "Konfigurációkezelési beállítások."
2042 #: src/config/options.inc:23
2043 msgid "Comments"
2044 msgstr "Megjegyzések"
2046 #: src/config/options.inc:25
2047 msgid ""
2048 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2049 "0 is no comments are written\n"
2050 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2051 "2 is only the description is written\n"
2052 "3 is full comments are written"
2053 msgstr ""
2054 "A konfigurációs állományba kerülõ megjegyzések mennyisége:\n"
2055 "0 - nem kerülnek megjegyzések az állományba \n"
2056 "1 - csak a név és a típus íródik bele\n"
2057 "2 - csak a leírások kerülnek bele\n"
2058 "3 - teljes megjegyzések kerülnek az állományba"
2060 #: src/config/options.inc:31
2061 msgid "Indentation"
2062 msgstr "Behúzás"
2064 #: src/config/options.inc:33
2065 msgid ""
2066 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
2067 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
2068 "when saving the configuration."
2069 msgstr ""
2070 "A konfigurációs állomány szövegbehúzása a sor elejétõl.\n"
2071 "A nulla azt jelenti hogy nincs szövegbehúzás mentéskor."
2073 #: src/config/options.inc:37
2074 msgid "Saving style"
2075 msgstr "Mentési mód"
2077 #: src/config/options.inc:39
2078 msgid ""
2079 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2080 "0 is only values of current options are altered\n"
2081 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2082 "     are added at the end of the file\n"
2083 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2084 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2085 "     CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2086 "     the file"
2087 msgstr ""
2088 "Meghatározza hogy az ELinks konfigurációs fájl mentése hogyan történjen:\n"
2089 "0 - csak az aktuális beállítások íródnak át\n"
2090 "1 - az aktuális beállítások átíródnak a fájlban, a hiányzó\n"
2091 "    beállítások pedig a fájl végére íródnak\n"
2092 "2 - az egész konfigurációs állomány újraépül\n"
2093 "3 - az aktuális beállítások és a fájlból hiányzó opciók íródnak be, amelyek\n"
2094 "    az ELinks mostani futása alatt valtoztak meg"
2096 #: src/config/options.inc:48
2097 msgid "Comments localization"
2098 msgstr "Megjegyzések anyanyelvi fordítása"
2100 #: src/config/options.inc:50
2101 msgid ""
2102 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2103 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2104 "different language set in different terminals, the language\n"
2105 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2106 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2107 "considered unpredictable."
2108 msgstr ""
2109 "Ha az értéke 1, a konfigurációs állományban lévõ megjegyzések\n"
2110 "a felhasználói felületen beállított nyelvnek megfelelõk lesznek.\n"
2111 "Megjegyzés: Ha a különbözõ termináltípusokhoz más-más nyelvet\n"
2112 "állítottál be, a konfigurációs állományban lévõ megjegyzések annak\n"
2113 "megfelelõek lesznek, amelyik terminálon utoljára történt mentés."
2115 #: src/config/options.inc:58
2116 msgid "Saving style warnings"
2117 msgstr "Mentési mód figyelmeztetései"
2119 #: src/config/options.inc:60
2120 msgid ""
2121 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2122 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2123 msgstr ""
2124 "Ez egy belsõ opció, amit figyelmeztetéskor használ az elavult\n"
2125 "config.saving_style. Nem célszerû állítani."
2127 #: src/config/options.inc:63
2128 msgid "Show template"
2129 msgstr "Beállításminták megjelenítése"
2131 #: src/config/options.inc:65
2132 msgid ""
2133 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2134 "manager and save them to the configuration file."
2135 msgstr ""
2136 "Beállításminták megjelenítése a beállítások ablakban, és elmentése a\n"
2137 "konfigurációs állományba."
2139 #. Keep options in alphabetical order.
2140 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
2141 msgid "Connections"
2142 msgstr "Kapcsolatok"
2144 #: src/config/options.inc:73
2145 msgid "Connection options."
2146 msgstr "Kapcsolatok beállításai."
2148 #: src/config/options.inc:76
2149 msgid "Asynchronous DNS"
2150 msgstr "Aszinkron névfeloldás"
2152 #: src/config/options.inc:78
2153 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2154 msgstr "Használjunk-e az aszinkron névfeloldást."
2156 #: src/config/options.inc:80
2157 msgid "Maximum connections"
2158 msgstr "Maximális kapcsolatok száma"
2160 #: src/config/options.inc:82
2161 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2162 msgstr "Az egyidõben megnyitható maximális kapcsolatok száma"
2164 #: src/config/options.inc:84
2165 msgid "Maximum connections per host"
2166 msgstr "Gépenként megnyitható maximális kapcsolatok száma"
2168 #: src/config/options.inc:86
2169 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2170 msgstr "Az egyidõben megnyitható maximális kapcsolatok száma egy adott géphez"
2172 #: src/config/options.inc:88
2173 msgid "Connection retries"
2174 msgstr "Kapcsolatfelvételi próbálkozások"
2176 #: src/config/options.inc:90
2177 msgid ""
2178 "Number of tries to establish a connection.\n"
2179 "Zero means try forever."
2180 msgstr ""
2181 "A kapcsolatfelvételre irányuló kisérletek száma.\n"
2182 "A nulla érték végtelen számú próbálkozást jelent."
2184 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
2185 msgid "Receive timeout"
2186 msgstr "Idötúllépés adatfogadás közben"
2188 #: src/config/options.inc:95
2189 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2190 msgstr "Idötúllépési érték vételkor (másodpercben)"
2192 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2193 msgid "Try IPv4 when connecting"
2194 msgstr "Kapcsolódás IPv4 protokollal"
2196 #: src/config/options.inc:100
2197 #, fuzzy
2198 msgid ""
2199 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2200 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2201 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2202 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2203 "Note that you can also force a given protocol\n"
2204 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2205 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2206 msgstr ""
2207 "Az IPv4 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
2208 "Ha a connection.try_ipv6 opció is engedélyezett, ez\n"
2209 "a beállítás elsõbbséget élvez. Ne állítsd amíg pontosan\n"
2210 "nem tudod mire való. Megjegyzés: a kapcsolódáshoz\n"
2211 "használt protokoll típusát az URL-ben is elõ lehet írni\n"
2212 "mint pl.: http4://elinks.or.cz/"
2214 #: src/config/options.inc:110
2215 #, fuzzy
2216 msgid ""
2217 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2218 "Do not touch this option.\n"
2219 "Note that you can also force a given protocol\n"
2220 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2221 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2222 msgstr ""
2223 "Az IPv4 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
2224 "Ne állítsd amíg pontosan nem tudod mire való.\n"
2225 "Megjegyzés: a kapcsolódáshoz használt protokoll\n"
2226 "típusát az URL-ben is elõ lehet írni mint pl.:\n"
2227 "http4://elinks.or.cz/"
2229 #: src/config/options.inc:118
2230 msgid "Try IPv6 when connecting"
2231 msgstr "Kapcsolódás IPv6 protokollal"
2233 #: src/config/options.inc:120
2234 #, fuzzy
2235 msgid ""
2236 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2237 "Note that you can also force a given protocol\n"
2238 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2239 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2240 msgstr ""
2241 "Az IPv6 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
2242 "Megjegyzés: a kapcsolódáshoz használt protokoll\n"
2243 "típusát az URL-ben is elõ lehet írni mint pl.:\n"
2244 "http6://elinks.or.cz/"
2246 #: src/config/options.inc:126
2247 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2248 msgstr "Idötúllépési érték nem újraindítható kapcsolattípusoknál"
2250 #: src/config/options.inc:128
2251 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2252 msgstr ""
2253 "Idötúllépési érték nem újraindítható kapcsolattípusoknál (másodpercben)"
2255 #. Keep options in alphabetical order.
2256 #: src/config/options.inc:134
2257 msgid "Document"
2258 msgstr "Dokumentum"
2260 #: src/config/options.inc:136
2261 msgid "Document options."
2262 msgstr "Dokumentum beállítások."
2264 #: src/config/options.inc:138
2265 msgid "Browsing"
2266 msgstr "Böngészés"
2268 #: src/config/options.inc:140
2269 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2270 msgstr "Dokumentum böngészési beállítások (fõként interaktivitás)."
2272 #: src/config/options.inc:143
2273 msgid "Access keys"
2274 msgstr "Accesskey attribútum kezelése"
2276 #: src/config/options.inc:145
2277 msgid ""
2278 "Options for handling of link access keys.\n"
2279 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2280 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2281 "the corresponding element will be given focus."
2282 msgstr ""
2283 "Az accesskey attribútum kezelésének beállításai.\n"
2284 "Egy HTML dokumentum tartalmazhat accesskey attribútumokat,\n"
2285 "amelyekkel elemekhez rendelhetõk billentyûk. Ha egy accesskey-t\n"
2286 "menyomunk, a hozzá tartozó elem aktivizálódik."
2288 #: src/config/options.inc:150
2289 msgid "Automatic links following"
2290 msgstr "Automatikus link követés"
2292 #: src/config/options.inc:152
2293 msgid ""
2294 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2295 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2296 "considered dangerous."
2297 msgstr ""
2298 "Automatikusan követi a linket, vagy elküld egy adatlapot, ha az elemhez\n"
2299 "tartozó accesskey lett lenyomva. Ez az alapértelmezett üzemmód, \n"
2300 "de veszélyes lehet."
2302 #: src/config/options.inc:156
2303 msgid "Display access key in link info"
2304 msgstr "Az accesskey attribútum megjelenítése a link információi között"
2306 #: src/config/options.inc:158
2307 msgid "Display access key in link info."
2308 msgstr "Az accesskey attribútum megjelenítése a link információi között."
2310 #: src/config/options.inc:160
2311 msgid "Accesskey priority"
2312 msgstr "\"Accesskey\" prioritás"
2314 #: src/config/options.inc:162
2315 msgid ""
2316 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2317 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2318 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2319 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2320 msgstr ""
2321 "Az \"accesskey\" HTML attribútum prioritása:\n"
2322 "0 - a normál bilentyûhozzárendelések érvényesek, és csak azután az "
2323 "accesskey\n"
2324 "1 - csak a keret billentyûhozzárendelései, aztán az accesskey\n"
2325 "2 - az accesskey az elsõdleges (veszélyes lehet)"
2327 #: src/config/options.inc:168
2328 msgid "Forms"
2329 msgstr "Ürlapok"
2331 #: src/config/options.inc:170
2332 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2333 msgstr "Az ûrlapok kezelésével kapcsolatos beállítások."
2335 #: src/config/options.inc:172
2336 msgid "Submit form automatically"
2337 msgstr "Az ûrlap automatikus elküldése"
2339 #: src/config/options.inc:174
2340 msgid ""
2341 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2342 "field selected."
2343 msgstr "Az ûrlap automatikus elküldése ha szövegmezõn entert nyomunk."
2345 #: src/config/options.inc:177
2346 msgid "Confirm submission"
2347 msgstr "A küldés megerõsítése"
2349 #: src/config/options.inc:179
2350 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2351 msgstr "Ûrlap elküldése elõtt kérjen megerõsítést."
2353 #: src/config/options.inc:181
2354 msgid "Default form input size"
2355 msgstr ""
2357 #: src/config/options.inc:183
2358 msgid "Default form input size if none is specified."
2359 msgstr ""
2361 #: src/config/options.inc:185
2362 msgid "Insert mode"
2363 msgstr "Beszúrás üzemmód"
2365 #: src/config/options.inc:187
2366 #, fuzzy
2367 msgid ""
2368 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2369 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2370 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2371 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2372 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2373 "are always inserted into a selected text field."
2374 msgstr ""
2375 "Ez a beállítás a szövegbeviteli mezõk viselkedését határozza meg.\n"
2376 "Ha be van kapcsolva, a mezõkbe való szövegbevitel elõtt ki kell azokat "
2377 "választani.\n"
2378 "Ez megakadályozza hogy a beviteli mezõbe kerüljenek olyan "
2379 "billentyûlenyomások\n"
2380 "amiket például az oldal lapozására szeretnénk használni.\n"
2381 "Ha le van tiltva, akkor minden bevitel a szövegmezõbe kerül."
2383 #: src/config/options.inc:194
2384 #, fuzzy
2385 msgid "External editor"
2386 msgstr "Megnyitás külsõ szerkesztõprogramban"
2388 #: src/config/options.inc:196
2389 msgid ""
2390 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2391 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2392 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2393 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2394 "default to \"vi\"."
2395 msgstr ""
2397 #: src/config/options.inc:203
2398 msgid "Images"
2399 msgstr "Képek"
2401 #: src/config/options.inc:205
2402 msgid "Options for handling of images."
2403 msgstr "Képkezelési beállítások."
2405 #: src/config/options.inc:207
2406 msgid "Display style for image tags"
2407 msgstr "A képek linkjeinek megjelenítési stílusa"
2409 #: src/config/options.inc:209
2410 msgid ""
2411 "Display style for image tags when displayed:\n"
2412 "0     means always display IMG\n"
2413 "1     means always display filename\n"
2414 "2     means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2415 "3     means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2416 msgstr ""
2417 "A képek linkjeinek megjelenítési stílusa:\n"
2418 "0     IMG felirat megjelenítése\n"
2419 "1     fájlnév megjelenítése\n"
2420 "2     alt/title attribútum kiirása, ha nincs IMG felirat megjelenítése\n"
2421 "3     alt/title attribútum kiirása, ha nincs fájlnév megjelenítése"
2423 #: src/config/options.inc:215
2424 msgid "Maximum length for image filename"
2425 msgstr "A képfájl nevének maximális hossza"
2427 #: src/config/options.inc:217
2428 msgid ""
2429 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2430 "0     means always display full filename\n"
2431 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2432 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2433 msgstr ""
2434 "A képfájl nevének maximális megjelenített hossza:\n"
2435 "0     teljes fájlnév kiírása\n"
2436 "1-500 jelenjen meg a cél fájlnév ennyi karakter hosszúságban;\n"
2437 "       hogyha ennél hosszabb, akkor a közepébe csillag kerül"
2439 #: src/config/options.inc:227
2440 msgid "Image links tagging"
2441 msgstr "A képek linkjeinek jelölése"
2443 #: src/config/options.inc:229
2444 msgid ""
2445 "When to enclose image links:\n"
2446 "0 means never\n"
2447 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2448 "2 means always"
2449 msgstr ""
2450 "A képek linkjeinek jelölése:\n"
2451 "0 - soha\n"
2452 "1 - soha, ha alt vagy title tag van megadva hozzá\n"
2453 "2 - mindig"
2455 #: src/config/options.inc:234
2456 msgid "Image link prefix"
2457 msgstr "A képek linkjeinek felirata (elõtag)"
2459 #: src/config/options.inc:236
2460 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2461 msgstr "Szöveg ami a képek linkjeinek megjelölésére szolgál."
2463 #: src/config/options.inc:238
2464 msgid "Image link suffix"
2465 msgstr "A képek linkjeinek felirata (utótag)"
2467 #: src/config/options.inc:240
2468 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2469 msgstr "Szöveg ami a képek linkjeinek megjelölésére szolgál."
2471 #: src/config/options.inc:242
2472 msgid "Maximum length for image label"
2473 msgstr "A képfájl címkéjének maximális megjelenített hossza"
2475 #: src/config/options.inc:244
2476 msgid ""
2477 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2478 "0     means always display full label\n"
2479 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2480 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2481 msgstr ""
2482 "A képfájl címkéjének maximális megjelenített hossza:\n"
2483 "0     jelenjen meg a teljes címke\n"
2484 "1-500 jelenjen meg a címke ennyi karakter hosszúságban;\n"
2485 "       hogyha ennél hosszabb, akkor a közepébe csillag kerül"
2487 #: src/config/options.inc:249
2488 msgid "Display links to images w/o alt"
2489 msgstr "Az alt tag nélküli képekre mutató linkek megjelenítése"
2491 #: src/config/options.inc:251
2492 msgid ""
2493 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2494 "is off, these images are completely invisible."
2495 msgstr ""
2496 "Az alt tag nélküli képekre mutató linkek megjelenítése. Ha ez\n"
2497 "a beállítás ki van kapcsolva, ezek a képek teljesen láthatatlanok."
2499 #: src/config/options.inc:254
2500 msgid "Display links to images"
2501 msgstr "A képekre mutató linkek megjelenítése"
2503 #: src/config/options.inc:256
2504 msgid ""
2505 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2506 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2507 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2508 "as a link."
2509 msgstr ""
2510 "A képekre mutató linkek megjelenítése, attól függetlenül hogy\n"
2511 "van-e alt attribútuma vagy sem. Ha ez a beállítás ki van kapcsolva,\n"
2512 "az alt tag tartalma jelenik meg, de csak normál szövegként,\n"
2513 "és nem kiválasztható linkként."
2515 #: src/config/options.inc:262
2516 msgid "Links"
2517 msgstr "Linkek"
2519 #: src/config/options.inc:264
2520 msgid "Options for handling of links to other documents."
2521 msgstr "Más dokumentumokra mutató linkek kezelése."
2523 #: src/config/options.inc:266
2524 msgid "Active link"
2525 msgstr "Aktív linkek"
2527 #: src/config/options.inc:268
2528 msgid "Options for the active link."
2529 msgstr "Az aktív linkek beállításai."
2531 #: src/config/options.inc:270
2532 msgid "Colors"
2533 msgstr "Színek"
2535 #: src/config/options.inc:272
2536 msgid "Active link colors."
2537 msgstr "Aktív link színei."
2539 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
2540 #: src/config/options.inc:945
2541 msgid "Background color"
2542 msgstr "Háttérszín"
2544 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
2545 #: src/config/options.inc:946
2546 msgid "Default background color."
2547 msgstr "Alapértelmezett háttérszín."
2549 #. ==========================================================
2550 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2551 #. ==========================================================
2552 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2553 #. *    options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2554 #. *    on it.
2555 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2556 #. * values of course so always use the macros below.
2557 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
2558 #: src/config/options.inc:943
2559 msgid "Text color"
2560 msgstr "Szövegszín"
2562 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
2563 #: src/config/options.inc:944
2564 msgid "Default text color."
2565 msgstr "Alapértelmezett szövegszín."
2567 #: src/config/options.inc:282
2568 msgid "Enable color"
2569 msgstr "Színek engedélyezése"
2571 #: src/config/options.inc:284
2572 msgid ""
2573 "Enable use of the active link background and text color\n"
2574 "settings instead of the link colors from the document."
2575 msgstr ""
2576 "Az aktív link szöveg-, és háttérszínének használata a\n"
2577 "konfigurációs fájlból, a dokumentumban beállított helyett."
2579 #: src/config/options.inc:287
2580 msgid "Bold"
2581 msgstr "Félkövér"
2583 #: src/config/options.inc:289
2584 msgid "Make the active link text bold."
2585 msgstr "Az aktív link legyen félkövér."
2587 #: src/config/options.inc:291
2588 msgid "Invert colors"
2589 msgstr "Színek invertálása"
2591 #: src/config/options.inc:293
2592 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2593 msgstr ""
2594 "Invertálja az elõtér és a háttér színeit, hogy a linkek kiemelkedjenek."
2596 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:908
2597 #: src/dialogs/options.c:231
2598 msgid "Underline"
2599 msgstr "Aláhúzás"
2601 #: src/config/options.inc:298
2602 msgid "Underline the active link."
2603 msgstr "Az aktív link aláhúzása."
2605 #: src/config/options.inc:301
2606 msgid "Directory highlighting"
2607 msgstr "Alkönyvtárak kiemelése"
2609 #: src/config/options.inc:303
2610 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2611 msgstr ""
2612 "Emelje ki a könyvtárakat az FTP, és a helyi könyvtárak böngészés esetén."
2614 #: src/config/options.inc:305
2615 msgid "Number links"
2616 msgstr "Linkek száma"
2618 #: src/config/options.inc:307
2619 msgid "Display numbers next to the links."
2620 msgstr "Számok megjelenításe a linek mellett."
2622 #: src/config/options.inc:309
2623 msgid "Handling of target=_blank"
2624 msgstr "A target=_blank attribútum kezelése"
2626 #: src/config/options.inc:311
2627 #, fuzzy
2628 msgid ""
2629 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2630 "0 means open link in current tab\n"
2631 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2632 "2 means open link in new tab in background\n"
2633 "3 means open link in new window"
2634 msgstr ""
2635 "Hogyan kezeljük a linkek target=_blank attribútumát:\n"
2636 "0 - az aktuális fülön nyíljanak meg\n"
2637 "1 - új fülön nyíljanak meg elõtérben\n"
2638 "2 - új fülön nyíljanak meg a háttérben"
2640 #: src/config/options.inc:324
2641 msgid "Use tabindex"
2642 msgstr "A \"tabindex\" attribútum használata"
2644 #: src/config/options.inc:326
2645 msgid ""
2646 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2647 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2648 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2649 "to navigating the document."
2650 msgstr ""
2651 "Navigáció a tabindex által megadott sorrend szerint.\n"
2652 "A HTML elemek TABINDEX attribútuma meghatározza hogy\n"
2653 "a billentyûzettel történõ navigáció során melyik elem milyen\n"
2654 "sorrendben következzen egymás után."
2656 #: src/config/options.inc:331
2657 #, fuzzy
2658 msgid "Missing fragment reporting"
2659 msgstr "Hiányzó töredék"
2661 #: src/config/options.inc:333
2662 #, fuzzy
2663 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2664 msgstr "Ablak megnyitása ha egy szkriptben hiba található."
2666 #: src/config/options.inc:335
2667 msgid "Number keys select links"
2668 msgstr "A számbillentyûk kiválasztják a linkeket"
2670 #: src/config/options.inc:337
2671 msgid ""
2672 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2673 "is a tristate:\n"
2674 "0 means never\n"
2675 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2676 "2 means always"
2677 msgstr ""
2678 "A szám billentyûk linkeket választanak ki ahelyett hogy prefixként\n"
2679 "mûködnének (ismétlésszám):\n"
2680 "0 - soha\n"
2681 "1 - ha a document.browse.links.numbering = 1\n"
2682 "2 - mindig"
2684 #: src/config/options.inc:343
2685 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2686 msgstr "Figyelmeztetés hibás URI-k esetén"
2688 #: src/config/options.inc:345
2689 msgid ""
2690 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2691 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2692 "warning dialog will ask before following the link."
2693 msgstr ""
2694 "Egy link kiválasztása után figyelmeztessen ha az adott link\n"
2695 "rossz szándékú hibát tartalmaz, mielõtt megnyitná az abban\n"
2696 "hivatkozott oldalt."
2698 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2699 #. * for now as it doesn't work.
2700 #: src/config/options.inc:351
2701 msgid "Wrap-around links cycling"
2702 msgstr "Linkek kiválasztása"
2704 #. 0
2705 #: src/config/options.inc:353
2706 msgid ""
2707 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2708 "vice versa."
2709 msgstr ""
2710 "Ha az utolsó linken lefelé nyilat nyomsz, ugorjon az elsõre, és fordítva."
2712 #: src/config/options.inc:357
2713 msgid "Scrolling"
2714 msgstr "Görgetés"
2716 #: src/config/options.inc:359
2717 msgid "Scrolling options."
2718 msgstr "Görgetési beállítások."
2720 #: src/config/options.inc:361
2721 msgid "Horizontal step"
2722 msgstr "Vízszintes lépés"
2724 #: src/config/options.inc:363
2725 msgid ""
2726 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2727 "right is pressed and no prefix was given."
2728 msgstr ""
2729 "Ennyi sort görget balra vagy jobbra ha egy görgetésre szolgáló\n"
2730 "billentyûkombinációt prefix nélkül használunk."
2732 #: src/config/options.inc:366
2733 msgid "Extended horizontal scrolling"
2734 msgstr "Kiterjesztett vízszintes görgetés"
2736 #: src/config/options.inc:368
2737 msgid ""
2738 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2739 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2740 "operations."
2741 msgstr ""
2742 "Engedélyezi a vízszintes irányú görgetést, akkor is,\n"
2743 "ha az adott dokumentum nem lógna ki a képernyõrõl.\n"
2744 "Vágólapmûveleteknél hasznos."
2746 #: src/config/options.inc:372
2747 msgid "Margin"
2748 msgstr "Margó"
2750 #: src/config/options.inc:374
2751 msgid ""
2752 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2753 "document scrolls in that direction."
2754 msgstr "A margó mérete, amire kattintva lapozni lehet a megfelelõ irányba."
2756 #: src/config/options.inc:377
2757 msgid "Vertical step"
2758 msgstr "Függõleges lépésköz"
2760 #: src/config/options.inc:379
2761 msgid ""
2762 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2763 "down is pressed and no prefix was given."
2764 msgstr ""
2765 "Ennyi sort görget felfelé vagy lefelé ha egy görgetésre szolgáló\n"
2766 "billentyûkombinációt prefix nélkül használunk."
2768 #: src/config/options.inc:383
2769 msgid "Searching"
2770 msgstr "Keresés"
2772 #: src/config/options.inc:385
2773 msgid "Options for searching."
2774 msgstr "Keresési beállítások."
2776 #: src/config/options.inc:387
2777 msgid "Case sensitivity"
2778 msgstr "Kis/nagybetû érzékenység"
2780 #: src/config/options.inc:389
2781 msgid ""
2782 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2783 "case sensitivity."
2784 msgstr ""
2785 "A dokumentum szövegében való kereséskor a kis/nagybetûk figyelembe vétele."
2787 #: src/config/options.inc:393
2788 msgid "Regular expressions"
2789 msgstr "Reguláris kifejezés"
2791 #: src/config/options.inc:395
2792 msgid ""
2793 "Enable searching with regular expressions:\n"
2794 "0 for plain text searching\n"
2795 "1 for basic regular expression searches\n"
2796 "2 for extended regular expression searches"
2797 msgstr ""
2798 "Reguláris kifejezésekkel való keresés engedélyezése:\n"
2799 "0 - sima szöveges keresés\n"
2800 "1 - egyszerû reguláris kifejezések\n"
2801 "2 - kiterjesztett reguláris kifejezések"
2803 #: src/config/options.inc:401
2804 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2805 msgstr "A keresés dialógusablakai"
2807 #: src/config/options.inc:403
2808 msgid ""
2809 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2810 "document."
2811 msgstr ""
2812 "Mutasson-e dialógusablakot ha a keresés elérte a dokumentum alját\n"
2813 "vagy tetejét."
2815 #: src/config/options.inc:406
2816 msgid "Wraparound"
2817 msgstr ""
2819 #: src/config/options.inc:408
2820 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2821 msgstr ""
2823 #: src/config/options.inc:410
2824 msgid "Show not found"
2825 msgstr "Ha nincs találat"
2827 #: src/config/options.inc:412
2828 msgid ""
2829 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2830 "0 means do nothing\n"
2831 "1 means beep the terminal\n"
2832 "2 means pop up message box"
2833 msgstr ""
2834 "Mi történjen, mikor nincs találat:\n"
2835 "0 - semmi\n"
2836 "1 - a terminál adjon hangjelzést\n"
2837 "2 - ugorjon be egy üzenetablak"
2839 #: src/config/options.inc:417
2840 msgid "Typeahead searching"
2841 msgstr "Keresés ~gépelés közben"
2843 #: src/config/options.inc:419
2844 msgid ""
2845 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2846 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2847 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2848 "\n"
2849 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2850 "  when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2851 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2852 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2853 msgstr ""
2855 #: src/config/options.inc:428
2856 msgid "Horizontal text margin"
2857 msgstr "Vízszintes margó"
2859 #: src/config/options.inc:430
2860 msgid "Horizontal text margin."
2861 msgstr "Vízszintes margó."
2863 #: src/config/options.inc:432
2864 msgid "Document meta refresh"
2865 msgstr "Meta refresh tag-ek kezelése"
2867 #: src/config/options.inc:434
2868 msgid ""
2869 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2870 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2871 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2872 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2873 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2874 "number of seconds a refresh will wait."
2875 msgstr ""
2876 "Automatikusan kövesse a refresh (újratöltés) direktívákat ('<meta>\n"
2877 "refresh tag-ek). A weblapok készítõi ezeket használják arra hogy a\n"
2878 "böngészõt arra utasítsák, frissítse a lapot megadott idõközönként,\n"
2879 "vagy töltsön le egy másik lapot. A beállítástól függetlenül a frissítendõ\n"
2880 "URI elérhetõ link formájában.\n"
2881 "Használd a document.browse.minimum_refresh_time opciót a\n"
2882 "frissítés minimális idejének megadásához (másodperc)."
2884 #: src/config/options.inc:441
2885 msgid "Document meta refresh minimum time"
2886 msgstr "Az oldalak automatikus frissítési idejének minimuma"
2888 #: src/config/options.inc:443
2889 msgid ""
2890 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2891 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2892 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2893 "use refreshing with zero values."
2894 msgstr ""
2895 "Legalább ennyi tizedmásodpercnek kell eltelni az oldal automatikus\n"
2896 "frissítéséig. A nulla érték azt jelenti, hogy az oldal által meghatárott\n"
2897 "érték legyen érvényes."
2899 #: src/config/options.inc:448
2900 msgid "Tables navigation order"
2901 msgstr "Táblázatban való navigálás sorrendje"
2903 #: src/config/options.inc:450
2904 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2905 msgstr "Mozgatás oszlopok helyett sorok szerint."
2907 #. Keep options in alphabetical order.
2908 #: src/config/options.inc:456
2909 msgid "Cache"
2910 msgstr "Gyorsítótár"
2912 #: src/config/options.inc:458
2913 msgid "Cache options."
2914 msgstr "Gyorsítótár beállítások."
2916 #: src/config/options.inc:460
2917 msgid "Cache information about redirects"
2918 msgstr "Az átirányítási információk gyorsítótárazása"
2920 #: src/config/options.inc:462
2921 msgid ""
2922 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2923 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2924 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2925 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2926 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2927 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2928 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2929 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2930 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2931 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2932 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2933 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2934 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2935 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2936 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2937 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2938 "asking the server."
2939 msgstr ""
2941 #: src/config/options.inc:480
2942 msgid "Ignore cache-control info from server"
2943 msgstr ""
2944 "A szervertõl kapott gyorsítótárvezérlési utasítások figyelmen kívül hagyása"
2946 #: src/config/options.inc:482
2947 msgid ""
2948 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2949 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2950 msgstr ""
2951 "A gyorsítótárvezérlési utasítások, és a 'pragma' fejlécek figyelmen kívül "
2952 "hagyása.\n"
2953 "Ha be van állítva, a dokumentum gyorsítótárazásra kerül, akkor is ha\n"
2954 "'Cache-Control: no-cache' van megadva."
2956 #: src/config/options.inc:485
2957 msgid "Formatted documents"
2958 msgstr "Formázott dokumentumok"
2960 #: src/config/options.inc:487
2961 msgid "Format cache options."
2962 msgstr "Formázó gyorsítótár beállítások."
2964 #: src/config/options.inc:489
2965 msgid "Number"
2966 msgstr "Szám"
2968 #: src/config/options.inc:491
2969 msgid ""
2970 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2971 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2972 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2973 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2974 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2975 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2976 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2977 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2978 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2979 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2980 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2981 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2982 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2983 msgstr ""
2985 #. FIXME: Write more.
2986 #: src/config/options.inc:506
2987 #, fuzzy
2988 msgid "Revalidation interval"
2989 msgstr "Mentés idõköze"
2991 #: src/config/options.inc:508
2992 msgid ""
2993 "Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
2994 "up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
2995 "since the document was initially loaded or most recently\n"
2996 "revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
2997 "there is a more up-to-date version of the document.\n"
2998 "\n"
2999 "A value of -1 disables automatic revalidation."
3000 msgstr ""
3002 #: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:199
3003 msgid "Memory cache"
3004 msgstr "Gyorsító memória"
3006 #: src/config/options.inc:517
3007 msgid "Memory cache options."
3008 msgstr "Gyorsító memória beállításai."
3010 #: src/config/options.inc:521
3011 msgid "Memory cache size (in bytes)."
3012 msgstr "Gyorsítómemória mérete (byte-ban)"
3014 #: src/config/options.inc:525
3015 msgid "Charset"
3016 msgstr "Karakterkészlet"
3018 #: src/config/options.inc:527
3019 msgid "Charset options."
3020 msgstr "Karakterkészlet beállítások."
3022 #: src/config/options.inc:529
3023 msgid "Default codepage"
3024 msgstr "Alapértelmezett kódlap"
3026 #: src/config/options.inc:531
3027 msgid ""
3028 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
3029 "a codepage determined by a selected locale."
3030 msgstr ""
3031 "Alapértelmezett kódlap a dokumentumok számára. A 'System'\n"
3032 "érték esetén az operációs rendszer nyelvi beállítása lesz mérvadó."
3034 #: src/config/options.inc:534
3035 msgid "Ignore charset info from server"
3036 msgstr "A szervertõl kapott karakterkészlet figyelmen kívül hagyása"
3038 #: src/config/options.inc:536
3039 msgid "Ignore charset info sent by server."
3040 msgstr "A szerver által küldött karakterkészlet figyelmen kívül hagyása."
3042 #: src/config/options.inc:540
3043 msgid "Default color settings"
3044 msgstr "Alapértelmezett színbeállítások"
3046 #: src/config/options.inc:542
3047 msgid "Default document color settings."
3048 msgstr "A dokumentum alapértelmezett színbeállításai."
3050 #: src/config/options.inc:553
3051 msgid "Link color"
3052 msgstr "A linkek színe"
3054 #: src/config/options.inc:555
3055 msgid "Default link color."
3056 msgstr "Alapértelmezett link szín."
3058 #: src/config/options.inc:557
3059 msgid "Visited-link color"
3060 msgstr "Látogatott link színe"
3062 #: src/config/options.inc:559
3063 msgid "Default visited link color."
3064 msgstr "Alapértelmezett látogatott link szín."
3066 #: src/config/options.inc:561
3067 msgid "Image-link color"
3068 msgstr "Képek linkjeinek színe"
3070 #: src/config/options.inc:563
3071 msgid "Default image link color."
3072 msgstr "A képeknél megjelenõ linkek alapértelmezett színe."
3074 #: src/config/options.inc:565
3075 msgid "Bookmarked-link color"
3076 msgstr "A köny link színe"
3078 #: src/config/options.inc:567
3079 msgid "Default bookmarked link color."
3080 msgstr "A könyvjelzõbe felvett linkek alapértelmezett színe."
3082 #: src/config/options.inc:569
3083 msgid "Directory color"
3084 msgstr "Könyvtárak színe"
3086 #: src/config/options.inc:571
3087 msgid ""
3088 "Default directory color.\n"
3089 "See document.browse.links.color_dirs option."
3090 msgstr ""
3091 "Alapértelmezett könyvtár szín.\n"
3092 "Lásd a document.browse.links.color_dirs opciót."
3094 #: src/config/options.inc:578
3095 #, fuzzy
3096 msgid "Increase contrast"
3097 msgstr "A kontraszt biztosítása"
3099 #: src/config/options.inc:580
3100 msgid ""
3101 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3102 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3103 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3104 "with the ensure_contrast option."
3105 msgstr ""
3107 #: src/config/options.inc:585
3108 msgid "Ensure contrast"
3109 msgstr "A kontraszt biztosítása"
3111 #: src/config/options.inc:587
3112 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
3113 msgstr ""
3114 "Gondoskodik róla, hogy a háttérszín és a betûszín sose legyen egyforma."
3116 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3117 #. * handling.
3118 #: src/config/options.inc:592
3119 msgid "Use document-specified colors"
3120 msgstr "A dokumentum által elõírt színek használata"
3122 #: src/config/options.inc:594
3123 msgid ""
3124 "Use colors specified in document:\n"
3125 "0 is use always the default settings\n"
3126 "1 is use document colors if available, except background\n"
3127 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3128 "  mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3129 "  really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3130 "  not black, it will break the behaviour of transparency."
3131 msgstr ""
3132 "A dokumentumban elõírt színek használata:\n"
3133 "0 - az alapértelmezett beállítások használata\n"
3134 "1 - a dokumentum által elõírt színek használata,\n"
3135 "    kivéve a háttérszínt.\n"
3136 "2 - a dokumentum által elõírt színek használata,\n"
3137 "    beleértve a háttérszínt is. Ez legtöbbször nagyon jól néz ki, de\n"
3138 "    néhány oldal csúnyán jelenhet meg\n"
3139 "     Megjegyzés: ha a háttér színe nem fekete,\n"
3140 "    az áttetszõség beállítás hatástalan lesz."
3142 #. Keep options in alphabetical order.
3143 #: src/config/options.inc:607
3144 msgid "Downloading"
3145 msgstr "Letöltés"
3147 #: src/config/options.inc:609
3148 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3149 msgstr "A fáljok letöltésével és kezelésével kapcsolatos beállítások."
3151 #: src/config/options.inc:611
3152 msgid "Default download directory"
3153 msgstr "Alapértelmezett letöltési könyvtár"
3155 #: src/config/options.inc:613
3156 msgid "Default download directory."
3157 msgstr "Alapértelmezett letöltési könyvtár."
3159 #: src/config/options.inc:615
3160 msgid "Set original time"
3161 msgstr "Az eredeti idõbélyeg beállítása"
3163 #: src/config/options.inc:617
3164 msgid ""
3165 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3166 "stored on the server."
3167 msgstr ""
3168 "A szerveren lévõ dátumbélyeg beállítása minden\n"
3169 "letöltött fálj számára."
3171 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3172 #: src/config/options.inc:621
3173 msgid "Prevent overwriting"
3174 msgstr "Fájl felülírás megakadályozása"
3176 #: src/config/options.inc:623
3177 msgid ""
3178 "Prevent overwriting the local files:\n"
3179 "0 is files will silently be overwritten\n"
3180 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3181 "2 is ask the user"
3182 msgstr ""
3183 "Helyi fájlok felülírásának megakadályozása:\n"
3184 "0 - kérdezés nélkül felülírja a létezõ fájlokat\n"
3185 "1 - hozzáad egy szöveget a fálj végére (pl '.1').\n"
3186 "2 - rákérdez"
3188 #: src/config/options.inc:628
3189 msgid "Notify download completion by bell"
3190 msgstr "Letöltés befejezésének jelzése"
3192 #: src/config/options.inc:630
3193 msgid ""
3194 "Audio notification when download is completed:\n"
3195 "0 is never\n"
3196 "1 is when background notification is active\n"
3197 "2 is always"
3198 msgstr ""
3199 "Letöltés befejezésének jelzése hangjelzéssel:\n"
3200 "0 - nincs hangjelzés.\n"
3201 "1 - ha a háttérben töltõdik, és figyelmeztetéskéréssel\n"
3202 "2 - mindig"
3204 #: src/config/options.inc:636
3205 msgid "Dump output"
3206 msgstr "Formázott dokumentum kiírása"
3208 #: src/config/options.inc:638
3209 msgid "Dump output options."
3210 msgstr "Formázott dokumentum kiírásának beállításai."
3212 #: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:912
3213 #: src/config/opttypes.c:404 src/dialogs/document.c:163
3214 msgid "Codepage"
3215 msgstr "Kódlap"
3217 #: src/config/options.inc:642
3218 msgid ""
3219 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3220 "a codepage determined by a selected locale."
3221 msgstr ""
3223 #: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:878
3224 msgid "Color mode"
3225 msgstr "Szín üzemmód"
3227 #. The list of modes must be at the end of this string
3228 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3229 #. * an outer list entry after an inner list.
3230 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3231 #. * "en" (English) translation.  (See doc/Makefile.)
3232 #: src/config/options.inc:652
3233 msgid ""
3234 "Color mode for dumps.\n"
3235 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3236 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3237 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3238 "The color modes are:\n"
3239 "-1 is standard dump mode\n"
3240 "0 is mono mode\n"
3241 "1 is 16 color mode\n"
3242 "2 is 88 color mode\n"
3243 "3 is 256 color mode\n"
3244 "4 is true color mode"
3245 msgstr ""
3247 #: src/config/options.inc:665
3248 msgid "Footer"
3249 msgstr "Lábléc"
3251 #: src/config/options.inc:667
3252 #, c-format
3253 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3254 msgstr "A dokumentum mentéséhez használt lábléc. %u jelenti az URL-t."
3256 #: src/config/options.inc:671
3257 #, c-format
3258 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3259 msgstr "A dokumentum mentéséhez használt fejléc. %u jelenti az URL-t."
3261 #: src/config/options.inc:673
3262 #, fuzzy
3263 msgid "Numbering"
3264 msgstr "Szám"
3266 #: src/config/options.inc:675
3267 #, fuzzy
3268 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3269 msgstr "Ne számozza a linkeket a kiírt fájlban"
3271 #: src/config/options.inc:677
3272 #, fuzzy
3273 msgid "References"
3274 msgstr "Erõforrások"
3276 #: src/config/options.inc:679
3277 #, fuzzy
3278 msgid ""
3279 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3280 "in dump output."
3281 msgstr ""
3282 "Ne írjon link hivatkozásokat (URI-ket) a mentett fájlokba.\n"
3283 "Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett fájlokra vonatkozik."
3285 #: src/config/options.inc:682
3286 msgid "Separator"
3287 msgstr "Elválasztó"
3289 #: src/config/options.inc:684
3290 msgid "String which separates two dumps."
3291 msgstr "Két dokumentummentést elválasztó karaktersor."
3293 #: src/config/options.inc:686
3294 msgid "Width"
3295 msgstr "Szélesség"
3297 #: src/config/options.inc:688
3298 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3299 msgstr ""
3300 "A képernyõ szélessége karakterekben, amire a HTML dokumentumot\n"
3301 "formázni kell."
3303 #: src/config/options.inc:692
3304 msgid "History"
3305 msgstr "Látogatott oldalak"
3307 #: src/config/options.inc:694
3308 msgid "History options."
3309 msgstr "Látogatott oldalak beállításai."
3311 #: src/config/options.inc:696
3312 msgid "Keep unhistory"
3313 msgstr "Visszalépések megõrzése"
3315 #: src/config/options.inc:698
3316 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3317 msgstr ""
3318 "Visszalépések megõrzése (a látogatott lapok fordított\n"
3319 "sorrendû listája)."
3321 #: src/config/options.inc:701
3322 msgid "HTML rendering"
3323 msgstr "HTML megjelenítés"
3325 #: src/config/options.inc:703
3326 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3327 msgstr "A HTML megjelenítésre vonatkozó beállítások."
3329 #: src/config/options.inc:705
3330 msgid "Display frames"
3331 msgstr "Keretek megjelenítése"
3333 #: src/config/options.inc:707
3334 msgid "Display frames."
3335 msgstr "Keretek megjelenítése."
3337 #: src/config/options.inc:709
3338 msgid "Display tables"
3339 msgstr "Táblázatok megjelenítése"
3341 #: src/config/options.inc:711
3342 msgid "Display tables."
3343 msgstr "Táblázatok megjelenítése."
3345 #: src/config/options.inc:713
3346 msgid "Display subscripts"
3347 msgstr "Alsó indexek megjelenítése"
3349 #: src/config/options.inc:715
3350 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3351 msgstr "Alsó indexek megjelenítése (mint pl.: [szöveg])."
3353 #: src/config/options.inc:717
3354 msgid "Display superscripts"
3355 msgstr "Felsõindexek megjelenítése"
3357 #: src/config/options.inc:719
3358 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3359 msgstr "Felsõindexek megjelenítése (^ jelöléssel)."
3361 #: src/config/options.inc:721
3362 msgid "Rendering of html link element"
3363 msgstr "A HTML linkek megjelenítése"
3365 #: src/config/options.inc:723
3366 msgid ""
3367 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3368 "0 is nothing\n"
3369 "1 is title\n"
3370 "2 is name in addition\n"
3371 "3 is hreflang in addition\n"
3372 "4 is type in addition\n"
3373 "5 is everything"
3374 msgstr ""
3375 "Hogy jelenjenek meg a <link> tag-ek a HTML fejlécben:\n"
3376 "0 - nincs megjelenítés\n"
3377 "1 - cím\n"
3378 "2 - ezen felül még név is\n"
3379 "3 - ezen felül még \"hreflang\" is\n"
3380 "4 - ezen felül még típus is\n"
3381 "5 - minden"
3383 #: src/config/options.inc:731
3384 msgid "Underline links"
3385 msgstr "Linkek aláhúzása"
3387 #: src/config/options.inc:733
3388 msgid "Underline links."
3389 msgstr "Linkek aláhúzása."
3391 #: src/config/options.inc:735
3392 msgid "Wrap non breaking space"
3393 msgstr "Az \"nbsp\"-t tartalmazó sorok kezelése"
3395 #: src/config/options.inc:737
3396 msgid ""
3397 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3398 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3399 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3400 msgstr ""
3401 "Ha be van állítva, akkor a megjelenítés során nem kerül figyelembevételre\n"
3402 "az \"nbsp\" (nem törhetõ szóköz), és az ezt tartalmazó szöveg több sorba "
3403 "rendezõdik.\n"
3404 "Ezáltal lecsökken a dokumentum szélessége, és kevesebb oldalirányú lapozás\n"
3405 "szükséges az olvasásához."
3407 #: src/config/options.inc:742
3408 msgid "Plain rendering"
3409 msgstr "Normál szöveg megjelenítése"
3411 #: src/config/options.inc:744
3412 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3413 msgstr "Normál szöveget tartalmazó oldalak megjelenítésének beállításai."
3415 #: src/config/options.inc:746
3416 msgid "Display URIs"
3417 msgstr "URI-k megjelenítése"
3419 #: src/config/options.inc:748
3420 msgid "Display URIs in the document as links."
3421 msgstr "Az URI-k megjelenítése a dokumentumban link-ként."
3423 #: src/config/options.inc:750
3424 msgid "Compress empty lines"
3425 msgstr "Az üres sorok tömörítése"
3427 #: src/config/options.inc:752
3428 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3429 msgstr "Az egymást követõ üres sorok megjelenítése egy sorként."
3431 #: src/config/options.inc:755
3432 msgid "URI passing"
3433 msgstr "URI átadás"
3435 #: src/config/options.inc:757
3436 msgid ""
3437 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3438 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3439 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3440 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3441 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3442 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3443 "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3444 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3445 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3446 "the tab-external-command actions."
3447 msgstr ""
3449 #: src/config/options.inc:770
3450 #, fuzzy
3451 msgid ""
3452 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3453 "The format is:\n"
3454 "%c in the string means the current URL\n"
3455 "%% in the string means '%'\n"
3456 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3457 msgstr ""
3458 "URI átadása külsõ program számára.\n"
3459 "A formátum a következõ:\n"
3460 "%c a szövegben az aktuális URL-t jelenti\n"
3461 "%% a szövegben '%' jelet helyettesít\n"
3462 "\n"
3463 "A %c köré nem kell szimpla vagy dupla idézõjelet tenni."
3465 #. Keep options in alphabetical order.
3466 #: src/config/options.inc:780
3467 msgid "Information files"
3468 msgstr "Információs fájlok"
3470 #: src/config/options.inc:782
3471 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3472 msgstr "A ~/.elinks információs fájljainak beállításai."
3474 #: src/config/options.inc:784
3475 msgid "Save interval"
3476 msgstr "Mentés idõköze"
3478 #: src/config/options.inc:786
3479 msgid ""
3480 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3481 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3482 msgstr ""
3483 "Ennyi idõnként menti a lemezre a ~/.elinks információs állományai ha "
3484 "változtak\n"
3485 "(másodpercekben, 0 - letiltás)"
3487 #: src/config/options.inc:789
3488 msgid "Use secure file saving"
3489 msgstr "Biztonságos fájlmentés használata"
3491 #: src/config/options.inc:791
3492 msgid ""
3493 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3494 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3495 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3496 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3497 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3498 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3499 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3500 "and reducing reliability of this feature."
3501 msgstr ""
3502 "Mentéskor elõször egy egyedi átmeneti fálj írása, majd siker esetén\n"
3503 "átnevezés végleges névre. Megjegyzés: ez a beállítás csak konfigurációs\n"
3504 "állományok esetén mûködik, nem vonatkozik a letöltött állományokra.\n"
3505 "Amennyiben különleges engedélyekkel rendelkezõ konfigurációs\n"
3506 "állományokat szeretnél használni, tiltsd le. A biztonságos mentés\n"
3507 "automatikusan kikapcsol, ha a cél állomány szimbólikus link.\n"
3508 "Figyelem: néhány rendszernél (pl.: OS/2, Win32) a rename() függvény\n"
3509 "hívásakor a célfájl nem szabad hogy létezzen a rename(3)\n"
3510 "függvényhívásnál, amely csökkenti ennek a funkciónak\n"
3511 "a megbízhatóságát."
3513 #: src/config/options.inc:800
3514 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3515 msgstr "Biztonságos fájlmentés használata az fsync(3) függvény segítségével"
3517 #: src/config/options.inc:802
3518 msgid ""
3519 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3520 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3521 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3522 "to avoid excessive disk I/O."
3523 msgstr ""
3524 "A biztonságos fájlmentés során az fsync(3) függvény segítségével\n"
3525 "biztosítjuk hogy az operációs rendszer rögtön a lemezre írja az\n"
3526 "adatokat. Az intenzív lemez I/O elkerülése érdekében ez opcionális."
3528 #. Keep options in alphabetical order.
3529 #: src/config/options.inc:811
3530 msgid "Terminals"
3531 msgstr "Terminálok"
3533 #: src/config/options.inc:813
3534 msgid "Terminal options."
3535 msgstr "Terminál beállítások."
3537 #: src/config/options.inc:817
3538 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3539 msgstr ""
3540 "Beállítások ehhez a termináltípushoz (a $TERM környezeti\n"
3541 "változó alapján)"
3543 #: src/config/options.inc:842
3544 msgid ""
3545 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3546 "dialog box borders:\n"
3547 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3548 "1 is VT100, simple but portable\n"
3549 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3550 "3 is KOI-8\n"
3551 "4 is FreeBSD"
3552 msgstr ""
3553 "Terminál típus; a keretrajzolásnál és dialógusablak kereteknél\n"
3554 "számít:\n"
3555 "0 - egyszerû terminál, ASCII keretek\n"
3556 "1 - VT100, egyszerû de hordozható\n"
3557 "2 - Linux, dupla keretek és egyéb finomságok\n"
3558 "3 - KOI-8 4 - FreeBSD"
3560 #: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:227
3561 msgid "Switch fonts for line drawing"
3562 msgstr "Keretek rajzolása külön betûtípussal"
3564 #: src/config/options.inc:852
3565 #, fuzzy
3566 msgid ""
3567 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3568 "and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n"
3569 "UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
3570 msgstr ""
3571 "Keretek rajzolása idejére betûtípus váltása, a helyi karakterek,\n"
3572 "és a keretek is mûködnek egyidõben. Csak Linux terminál esetén\n"
3573 "van értelme a beállításnak."
3575 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3576 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3577 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1.  (When CONFIG_UTF8 is
3578 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3579 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3580 #: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:232
3581 msgid "UTF-8 I/O"
3582 msgstr "UTF_8 I/O"
3584 #: src/config/options.inc:863
3585 #, fuzzy
3586 msgid ""
3587 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3588 "only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
3589 "ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
3590 msgstr ""
3591 "Az I/O mûveletek UTF8 szerinti engedélyezése, az Unicode\n"
3592 "terminálok számára. Megjegyzés: jelenleg csak az UTF8 egy része\n"
3593 "mûködik."
3595 #: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:228
3596 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3597 msgstr "Keretek korlátozása cp850/852 alatt"
3599 #: src/config/options.inc:869
3600 msgid ""
3601 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3602 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3603 msgstr ""
3604 "Korlátozza a keretrajzoló karakterek használatát. Csak Linux\n"
3605 "terminálok és 850/852 kódlap esetén van értelme állítani."
3607 #: src/config/options.inc:872 src/dialogs/options.c:229
3608 msgid "Block cursor"
3609 msgstr "Tömb kurzor"
3611 #: src/config/options.inc:874
3612 msgid ""
3613 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3614 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3615 "so that inversed text is displayed correctly."
3616 msgstr ""
3617 "Rajzoló mûveletek után a kurzor áthelyezése a jobb also sarokba.\n"
3618 "Hasznos ha tömb kurzor van beállítva, így az inverz szöveg korrektül\n"
3619 "jelenik meg."
3621 #. The list of modes must be at the end of this string
3622 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3623 #. * an outer list entry after an inner list.
3624 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3625 #. * "en" (English) translation.  (See doc/Makefile.)
3626 #: src/config/options.inc:885
3627 #, fuzzy
3628 msgid ""
3629 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3630 "terminal.\n"
3631 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3632 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3633 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3634 "The color modes are:\n"
3635 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3636 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3637 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3638 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3639 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3640 msgstr ""
3641 "A színes üzemmód beállítás azt határozza meg, hogy a különbözõ\n"
3642 "színes terminálokon hogy jelenjenek meg a színek:\n"
3643 "0 - monokróm üzemmód, csak 2 szín jelenik meg\n"
3644 "1 - 16 színû üzemmód, szabványos ANSI színekkel\n"
3645 "2 - 256 színû üzemmód, XTerm RGB színkódok használata"
3647 #: src/config/options.inc:898 src/dialogs/options.c:230
3648 msgid "Transparency"
3649 msgstr "Áttetszõség"
3651 #: src/config/options.inc:900
3652 #, fuzzy
3653 msgid ""
3654 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3655 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3656 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3657 "it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
3658 "will still assume the background is black so if you have a bright "
3659 "background\n"
3660 "you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
3661 "sense only when colors are enabled."
3662 msgstr ""
3663 "Ez a beállítás grafikus környezetben hasznos, olyan terminál emulátor\n"
3664 "alatt, amelyik háttérképet vagy áttetszõséget használ. Ha ezt bekapcsolod,\n"
3665 "az ELinksben is látható lesz ez a háttérkép. Akkor van értelme, ha a\n"
3666 "színek engedélyezve vannak."
3668 #: src/config/options.inc:910
3669 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3670 msgstr "Jelenítsünk meg aláhúzást, vagy használjunk színt helyette?"
3672 #: src/config/options.inc:914
3673 msgid ""
3674 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3675 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3676 msgstr ""
3677 "A karakterkészlet kódlapja amit a terminálon való megjelenítéshez "
3678 "használjunk.\n"
3679 "A 'System' beállítás esetén az érvényes nyelvi beállításnak megfelelõ "
3680 "kódlap\n"
3681 "kerül használatra."
3683 #. Keep options in alphabetical order.
3684 #: src/config/options.inc:921
3685 msgid "User interface"
3686 msgstr "Felhasználói felület"
3688 #: src/config/options.inc:923
3689 msgid "User interface options."
3690 msgstr "A felhasználói felület beállításai."
3692 #: src/config/options.inc:927
3693 msgid "Color settings"
3694 msgstr "Színbeállítások"
3696 #: src/config/options.inc:929
3697 msgid "Default user interface color settings."
3698 msgstr "A felhasználói felület színbeállításai."
3700 #: src/config/options.inc:956
3701 msgid "Color terminals"
3702 msgstr "Színes terminálok"
3704 #: src/config/options.inc:958
3705 msgid "Color settings for color terminal."
3706 msgstr "Színbeállítások színes terminálok számára."
3708 #: src/config/options.inc:960
3709 msgid "Non-color terminals"
3710 msgstr "Nem színes terminálok"
3712 #: src/config/options.inc:962
3713 msgid "Color settings for non-color terminal."
3714 msgstr "Színbeállítások nem színes terminálok esetén."
3716 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3717 #: src/config/options.inc:965
3718 msgid "Main menu bar"
3719 msgstr "Menü címsora"
3721 #: src/config/options.inc:967
3722 msgid "Main menu bar colors."
3723 msgstr "Menü címsorának színei."
3725 #: src/config/options.inc:969
3726 msgid "Unselected main menu bar item"
3727 msgstr "Fõmenü sorában lévõ elem"
3729 #: src/config/options.inc:971
3730 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3731 msgstr "Fõmenü sorában lévõ elem színei."
3733 #: src/config/options.inc:973
3734 msgid "Selected main menu bar item"
3735 msgstr "Fõmenü sorában lévõ kiválasztott elem"
3737 #: src/config/options.inc:975
3738 msgid "Selected main menu bar item colors."
3739 msgstr "Fõmenü sorában lévõ kiválasztott elem színei."
3741 #: src/config/options.inc:977 src/config/options.inc:1006
3742 msgid "Hotkey"
3743 msgstr "Gyorsbillentyû"
3745 #: src/config/options.inc:979
3746 msgid "Main menu hotkey colors."
3747 msgstr "Fõmenü gyorsbillentyûinek színei."
3749 #: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010
3750 msgid "Unselected hotkey"
3751 msgstr "Gyorsbillentyû"
3753 #: src/config/options.inc:983
3754 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3755 msgstr "Fõmenü gyorsbillentyûinek színei."
3757 #: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014
3758 msgid "Selected hotkey"
3759 msgstr "Kiválasztott gyorsbillentyû"
3761 #: src/config/options.inc:987
3762 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3763 msgstr "Fõmenü kiválasztott gyorsbillentyûinek színei."
3765 #: src/config/options.inc:990
3766 msgid "Menu bar"
3767 msgstr "Menüsor"
3769 #: src/config/options.inc:992
3770 msgid "Menu bar colors."
3771 msgstr "A menüsor színei."
3773 #: src/config/options.inc:994
3774 msgid "Unselected menu item"
3775 msgstr "Menüpont"
3777 #: src/config/options.inc:996
3778 msgid "Unselected menu item colors."
3779 msgstr "A menüpontok színei."
3781 #: src/config/options.inc:998
3782 msgid "Selected menu item"
3783 msgstr "Kiválasztott menüpont"
3785 #: src/config/options.inc:1000
3786 msgid "Selected menu item colors."
3787 msgstr "Kiválasztott menüpontok színei."
3789 #: src/config/options.inc:1002
3790 msgid "Marked menu item"
3791 msgstr "Kiválasztott menüpont"
3793 #: src/config/options.inc:1004
3794 msgid "Marked menu item colors."
3795 msgstr "Kiválasztott menüpontok színei."
3797 #: src/config/options.inc:1008
3798 msgid "Menu item hotkey colors."
3799 msgstr "Menüpont gyorsbillentyûinek színe."
3801 #: src/config/options.inc:1012
3802 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3803 msgstr "Menüpont gyorsbillentyûjének színe."
3805 #: src/config/options.inc:1016
3806 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3807 msgstr "Menüpont kiválasztott gyorsbillentyûjének színei."
3809 #: src/config/options.inc:1018
3810 msgid "Menu frame"
3811 msgstr "Menü keret"
3813 #: src/config/options.inc:1020
3814 msgid "Menu frame colors."
3815 msgstr "Menü keret színei."
3817 #: src/config/options.inc:1023
3818 msgid "Dialog"
3819 msgstr "Dialógusablak"
3821 #: src/config/options.inc:1025
3822 msgid "Dialog colors."
3823 msgstr "A dialógusablak színei."
3825 #: src/config/options.inc:1035
3826 msgid "Generic"
3827 msgstr "Általános"
3829 #: src/config/options.inc:1037
3830 msgid "Generic dialog colors."
3831 msgstr "Általános dialógusablak színei."
3833 #: src/config/options.inc:1039
3834 msgid "Frame"
3835 msgstr "Keret"
3837 #: src/config/options.inc:1041
3838 msgid "Dialog frame colors."
3839 msgstr "Dialógusablak kereteinek színe."
3841 #: src/config/options.inc:1043
3842 msgid "Scrollbar"
3843 msgstr "Görgetõsáv"
3845 #: src/config/options.inc:1045
3846 msgid "Scrollbar colors."
3847 msgstr "Görgetõsáv színei."
3849 #: src/config/options.inc:1047
3850 msgid "Selected scrollbar"
3851 msgstr "Kiválasztott görgetõsáv"
3853 #: src/config/options.inc:1049
3854 msgid "Scrollbar selected colors."
3855 msgstr "Kiválasztott görgetõsáv színei."
3857 #: src/config/options.inc:1053
3858 msgid "Dialog title colors."
3859 msgstr "Dialógusablak címének színei."
3861 #: src/config/options.inc:1055
3862 msgid "Text"
3863 msgstr "Szöveg"
3865 #: src/config/options.inc:1057
3866 msgid "Dialog text colors."
3867 msgstr "Dialógusablak szövegének a színei."
3869 #: src/config/options.inc:1059 src/viewer/text/form.c:1819
3870 msgid "Checkbox"
3871 msgstr "Jelölönégyzet"
3873 #: src/config/options.inc:1061
3874 msgid "Dialog checkbox colors."
3875 msgstr "Dialógusablak jelölönégyzetének színei."
3877 #: src/config/options.inc:1063
3878 msgid "Selected checkbox"
3879 msgstr "Kiválasztott jelölõnégyzet"
3881 #: src/config/options.inc:1065
3882 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3883 msgstr "Dialógusablak kiválasztott jelölõnégyzeteinek a színei."
3885 #: src/config/options.inc:1067
3886 msgid "Checkbox label"
3887 msgstr "Jelölönégyzet címkéje"
3889 #: src/config/options.inc:1069
3890 msgid "Dialog checkbox label colors."
3891 msgstr "Jelölönégyzet címkéjenek a színei."
3893 #: src/config/options.inc:1071
3894 msgid "Button"
3895 msgstr "Nyomógomb"
3897 #: src/config/options.inc:1073 src/config/options.inc:1081
3898 msgid "Dialog button colors."
3899 msgstr "Dialógusablak nyomógombjának a színei."
3901 #: src/config/options.inc:1075
3902 msgid "Selected button"
3903 msgstr "Kiválasztott gomb"
3905 #: src/config/options.inc:1077 src/config/options.inc:1085
3906 msgid "Dialog selected button colors."
3907 msgstr "Dialógusablak kiválasztott nyomógombjainak a színei."
3909 #: src/config/options.inc:1079
3910 msgid "Button shortcut"
3911 msgstr ""
3913 #: src/config/options.inc:1083
3914 msgid "Selected button shortcut"
3915 msgstr ""
3917 #: src/config/options.inc:1087 src/viewer/text/form.c:1823
3918 msgid "Text field"
3919 msgstr "Szöveg mezö"
3921 #: src/config/options.inc:1089
3922 msgid "Dialog text field colors."
3923 msgstr "Dialógusablak szövegmezõjének színei."
3925 #: src/config/options.inc:1091
3926 msgid "Text field text"
3927 msgstr "Szövegmezõ szöveg"
3929 #: src/config/options.inc:1093
3930 msgid "Dialog field text colors."
3931 msgstr "Dialógusablak szövegmezõjének színei."
3933 #: src/config/options.inc:1095
3934 msgid "Meter"
3935 msgstr "Jelzõcsík"
3937 #: src/config/options.inc:1097
3938 msgid "Dialog meter colors."
3939 msgstr "Dialógusablak jelzõcsíkjának színei."
3941 #: src/config/options.inc:1099
3942 msgid "Shadow"
3943 msgstr "Árnyék"
3945 #: src/config/options.inc:1101
3946 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3947 msgstr "A dialógusablakok árnyékának színei (lásd: ui.shadows opció)."
3949 #: src/config/options.inc:1103
3950 msgid "Title bar"
3951 msgstr "Címsor"
3953 #: src/config/options.inc:1105
3954 msgid "Title bar colors."
3955 msgstr "Címsor színei."
3957 #: src/config/options.inc:1107
3958 msgid "Generic title bar"
3959 msgstr "Általános címsor"
3961 #: src/config/options.inc:1109
3962 msgid "Generic title bar colors."
3963 msgstr "Általános címsor színei."
3965 #: src/config/options.inc:1111
3966 msgid "Title bar text"
3967 msgstr "Címsor szövege"
3969 #: src/config/options.inc:1113
3970 msgid "Title bar text colors."
3971 msgstr "Címsor szövegének színei."
3973 #: src/config/options.inc:1116
3974 msgid "Status bar"
3975 msgstr "Állapotsor"
3977 #: src/config/options.inc:1118
3978 msgid "Status bar colors."
3979 msgstr "Állapotsor színei."
3981 #: src/config/options.inc:1120
3982 msgid "Generic status bar"
3983 msgstr "Általános állapotsor"
3985 #: src/config/options.inc:1122
3986 msgid "Generic status bar colors."
3987 msgstr "Általános állapotsor színei."
3989 #: src/config/options.inc:1124
3990 msgid "Status bar text"
3991 msgstr "Állapotsor szöveg"
3993 #: src/config/options.inc:1126
3994 msgid "Status bar text colors."
3995 msgstr "Állapotsor szöveg színei."
3997 #: src/config/options.inc:1129
3998 msgid "Tabs bar"
3999 msgstr "Fülek sora"
4001 #: src/config/options.inc:1131
4002 msgid "Tabs bar colors."
4003 msgstr "Fülek sorának színei."
4005 #: src/config/options.inc:1133
4006 msgid "Unvisited tab"
4007 msgstr "Új oldalt tartalmazó fül"
4009 #: src/config/options.inc:1135
4010 msgid ""
4011 "Tab colors for tabs that have not been\n"
4012 "selected since they completed loading."
4013 msgstr ""
4014 "Azoknak a füleknek a színei, amelyek letöltöttek egy új lapot,\n"
4015 "de azóta még nem lettek kiválasztva."
4017 #: src/config/options.inc:1138
4018 msgid "Unselected tab"
4019 msgstr "Fülek"
4021 #: src/config/options.inc:1140
4022 msgid "Unselected tab colors."
4023 msgstr "Fülek színei."
4025 #: src/config/options.inc:1142
4026 msgid "Loading tab"
4027 msgstr "Letöltés közben lévõ fül"
4029 #: src/config/options.inc:1144
4030 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4031 msgstr "Letöltés közben lévõ fül színei."
4033 #: src/config/options.inc:1146
4034 msgid "Selected tab"
4035 msgstr "Kiválasztott fül"
4037 #: src/config/options.inc:1148
4038 msgid "Selected tab colors."
4039 msgstr "Kiválasztott fül színei."
4041 #: src/config/options.inc:1150
4042 msgid "Tab separator"
4043 msgstr "Fül elválasztó"
4045 #: src/config/options.inc:1152
4046 msgid "Tab separator colors."
4047 msgstr "Fülekek elválasztó részének színei."
4049 #: src/config/options.inc:1155
4050 msgid "Searched strings"
4051 msgstr "A keresett szövegek"
4053 #: src/config/options.inc:1157
4054 msgid "Searched string highlight colors."
4055 msgstr "A keresett szövegek kiemelési színei."
4057 #. ==========================================================
4058 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4059 #. ==========================================================
4060 #. Keep options in alphabetical order.
4061 #: src/config/options.inc:1166
4062 msgid "Dialog settings"
4063 msgstr "Dialógusablak beállítások"
4065 #: src/config/options.inc:1168
4066 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4067 msgstr "Dialógusablakok megjelenése és viselkedése."
4069 #: src/config/options.inc:1171
4070 msgid "Minimal height of listbox widget"
4071 msgstr "A listák minimális magassága"
4073 #: src/config/options.inc:1173
4074 msgid ""
4075 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
4076 "or global history)."
4077 msgstr ""
4078 "A listák minimális magassága (mint pl. a könyvjelzõk ablakban, vagy\n"
4079 "a látogatott lapok listájánál)."
4081 #: src/config/options.inc:1176
4082 msgid "Drop shadows"
4083 msgstr "Árnyékok"
4085 #: src/config/options.inc:1178
4086 msgid ""
4087 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
4088 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
4089 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
4090 msgstr ""
4091 "A dialógusablakoknak legyenek árnyékai (az árnyékok egyszínûek,\n"
4092 "a színüket a ui.colors.*.dialog.shadow-nál tudod állítani). Ha kedved van,\n"
4093 "állítsd a keretek szélességét a setup.h-ban."
4095 #: src/config/options.inc:1182
4096 msgid "Underline menu hotkeys"
4097 msgstr "A menükben lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása"
4099 #: src/config/options.inc:1184
4100 msgid ""
4101 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4102 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4103 msgstr ""
4104 "A menükben lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása, így azok jobban\n"
4105 "látszanak. A használt terminálnak támogatnia kell az aláhúzást."
4107 #: src/config/options.inc:1187
4108 msgid "Underline button shortcuts"
4109 msgstr "A nyomógombokon lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása"
4111 #: src/config/options.inc:1189
4112 msgid ""
4113 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4114 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4115 msgstr ""
4116 "A nyomógombokon lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása, így azok jobban\n"
4117 "látszanak. A használt terminálnak támogatnia kell az aláhúzást."
4119 #: src/config/options.inc:1193
4120 msgid "Timer options"
4121 msgstr "Idõzítõ beállítások"
4123 #: src/config/options.inc:1195
4124 msgid ""
4125 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4126 "even find this useful, although you may not believe that."
4127 msgstr "Idõzített esemény bizonyos felhasználói inaktivitás után."
4129 #: src/config/options.inc:1201
4130 msgid ""
4131 "Whether to enable the timer or not:\n"
4132 "0 is don't count down anything\n"
4133 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4134 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4135 msgstr ""
4136 "Az idõzítõ engedélyezése vagy tiltása:\n"
4137 "0 - ne legyen idõzítõ\n"
4138 "1 - legyen idõzítõ, de ne mutassa az állapotát\n"
4139 "2 - legyen idõzítõ, és mutassa az állapotát a LED-ek mellett"
4141 #: src/config/options.inc:1208
4142 msgid ""
4143 "Whether to enable the timer or not:\n"
4144 "0 is don't count down anything\n"
4145 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4146 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4147 msgstr ""
4148 "Az idõzítõ engedélyezése vagy tiltása:\n"
4149 "0 - ne legyen idõzítõ\n"
4150 "1 - legyen idõzítõ, de ne mutassa az állapotát\n"
4151 "2 - legyen idõzítõ, és mutassa az állapotát a LED-ek mellett (LETILTVA)"
4153 #: src/config/options.inc:1214
4154 msgid "Duration"
4155 msgstr "Idõtartam"
4157 #: src/config/options.inc:1216
4158 msgid ""
4159 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4160 "should be enough for just everyone (TM)."
4161 msgstr ""
4162 "Inaktivitási idõ másodpercekben megadva.\n"
4163 "Maximum egy nap elég kell hogy legyen mindenkinek (TM)."
4165 #: src/config/options.inc:1221
4166 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4167 msgstr "Billentyûkombináció, ami az idõ lejártával végrehajtódik."
4169 #: src/config/options.inc:1224
4170 msgid "Window tabs"
4171 msgstr "Fülek"
4173 #: src/config/options.inc:1226
4174 msgid "Window tabs settings."
4175 msgstr "Fülek beállításai."
4177 #: src/config/options.inc:1228
4178 msgid "Display tabs bar"
4179 msgstr "A fülek megjelenítése"
4181 #: src/config/options.inc:1230
4182 msgid ""
4183 "Show tabs bar on the screen:\n"
4184 "0 means never\n"
4185 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4186 "2 means always"
4187 msgstr ""
4188 "A fülek sávjának megjelenítése:\n"
4189 "0 - soha\n"
4190 "1 - csak ha kettõ vagy több fül van\n"
4191 "2 - mindig"
4193 #: src/config/options.inc:1235
4194 #, fuzzy
4195 msgid "Tab bar at top"
4196 msgstr "Fül elválasztó"
4198 #: src/config/options.inc:1237
4199 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4200 msgstr ""
4202 #: src/config/options.inc:1239
4203 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4204 msgstr "Fülek lapozása körbe"
4206 #: src/config/options.inc:1241
4207 msgid ""
4208 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
4209 "vice versa."
4210 msgstr "Ha az utolsó fülön tovább lapozunk, ugorjon az elsõre, és fordítva."
4212 #: src/config/options.inc:1244
4213 msgid "Confirm tab closing"
4214 msgstr "Fül bezárásának megerõsítése"
4216 #: src/config/options.inc:1246
4217 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4218 msgstr "Fül bezárását megerõsítõ dialógusablak megnyitása."
4220 #: src/config/options.inc:1250 src/config/opttypes.c:405
4221 msgid "Language"
4222 msgstr "Nyelv"
4224 #: src/config/options.inc:1252
4225 msgid ""
4226 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4227 "be extracted from the environment dynamically."
4228 msgstr ""
4229 "A felhasználói felület nyelve. A \"system\" azt jelenti, hogy a\n"
4230 "nyelvbeállítás az operációs rendszer beállításnak megfelelõen történik."
4232 #: src/config/options.inc:1255
4233 #, fuzzy
4234 msgid "Display menu bar always"
4235 msgstr "Címsor megjelenítése"
4237 #: src/config/options.inc:1257
4238 #, fuzzy
4239 msgid "Always show menu bar on the screen."
4240 msgstr "Címsor megjelenítése a képernyõn."
4242 #: src/config/options.inc:1259
4243 msgid "Display status bar"
4244 msgstr "Állapotsor megjelenítése"
4246 #: src/config/options.inc:1261
4247 msgid "Show status bar on the screen."
4248 msgstr "Állapotsor megjelenítése a képernyõn."
4250 #: src/config/options.inc:1263
4251 msgid "Display title bar"
4252 msgstr "Címsor megjelenítése"
4254 #: src/config/options.inc:1265
4255 msgid "Show title bar on the screen."
4256 msgstr "Címsor megjelenítése a képernyõn."
4258 #: src/config/options.inc:1267
4259 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4260 msgstr "Jelenítse meg az URL beviteli ablakot új fülek megnyitásakor"
4262 #: src/config/options.inc:1269
4263 msgid ""
4264 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4265 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4266 msgstr ""
4267 "Amennyiben nincs beállítva kezdõlap, az új fülek megnyitásakor jelenjen meg\n"
4268 "a címbeviteli mezõ. Ha ez be van kapcsolva, akkor programindítás után is\n"
4269 "felugrik a címbeviteli dialógusablak."
4271 #: src/config/options.inc:1272
4272 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4273 msgstr "Üzenetablak megjelenítése sikeres állománymentéskor"
4275 #: src/config/options.inc:1274
4276 msgid ""
4277 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4278 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4279 "pop up."
4280 msgstr ""
4281 "Jelenítsen meg üzenetablakot, ha valamelyik ablakban az állomány mentés\n"
4282 "sikeres volt."
4284 #: src/config/options.inc:1279
4285 msgid "Sessions"
4286 msgstr "Munkafolyamatok"
4288 #: src/config/options.inc:1281
4289 msgid "Sessions settings."
4290 msgstr "A munkafolyamatok beállításai."
4292 #: src/config/options.inc:1283
4293 #, fuzzy
4294 msgid "Keep session active"
4295 msgstr "Kis/nagybetû érzékeny"
4297 #: src/config/options.inc:1285
4298 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4299 msgstr ""
4301 #: src/config/options.inc:1287
4302 msgid "Auto save session"
4303 msgstr "A munkafolyamat automatikus mentése"
4305 #: src/config/options.inc:1289
4306 msgid ""
4307 "Automatically save the session when quitting.\n"
4308 "This feature requires bookmark support."
4309 msgstr ""
4310 "Kilépéskor automatikusan mentse a munkafolyamatot.\n"
4311 "Ehhez a funkcióhoz könyvjelzõtámogatás szukséges."
4313 #: src/config/options.inc:1292
4314 msgid "Auto restore session"
4315 msgstr "A munkafolyamat automatikus visszaállítása"
4317 #: src/config/options.inc:1294
4318 msgid ""
4319 "Automatically restore the session at start.\n"
4320 "This feature requires bookmark support."
4321 msgstr ""
4322 "A munkafolyamat automatikus visszaállítása indításkor.\n"
4323 "Ehhez a funkcióhoz könyvjelzõtámogatás szükséges."
4325 #: src/config/options.inc:1297
4326 msgid "Auto save and restore session folder name"
4327 msgstr ""
4328 "Az automatikus munkafolyamat mentés és visszaállítás könyvjelzõmappájának a "
4329 "neve"
4331 #: src/config/options.inc:1299
4332 msgid ""
4333 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4334 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4335 "This only makes sense with bookmark support."
4336 msgstr ""
4337 "Annak a könyvjelzõmappának a neve, ahova az automatikus munkafolyamat\n"
4338 "mentés és visszaállítás funkció dolgozik. A névnek egyedinek kell lennie, "
4339 "minden\n"
4340 "olyan könyvtár ami ilyen néven létezik, felülíródik.\n"
4341 "Csak könyvjelzõtámogatásnál van értelme."
4343 #: src/config/options.inc:1303
4344 msgid "Homepage URI"
4345 msgstr "Honlap URI"
4347 #: src/config/options.inc:1305
4348 msgid ""
4349 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4350 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4351 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4352 "as homepage URI instead."
4353 msgstr ""
4354 "Az URI amit indításkor megjelenítünk, ha nincs URI megadva\n"
4355 "parancssorban, vagy a goto-url-home-al. Ha a beállítás értéke \"\" ,\n"
4356 "akkor a WWW_HOME környezeti változó értéke kerül használatra."
4358 #: src/config/options.inc:1311
4359 msgid "Date format"
4360 msgstr "Dátumformátum"
4362 #: src/config/options.inc:1313
4363 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4364 msgstr ""
4365 "A dialógusablakokban használt dátumformátum. Lásd az\n"
4366 "strftime(3) man oldalt."
4368 #: src/config/options.inc:1316
4369 msgid "Set window title"
4370 msgstr "Ablakfejléc címének beállítása"
4372 #: src/config/options.inc:1318
4373 msgid ""
4374 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4375 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4376 "shown on the window titlebar."
4377 msgstr ""
4378 "Ablakfejléc címének beállítása, ha grafikus környezetben fut a program,\n"
4379 "valamilyen xterm jellegû terminálban. Ebben az esetben a címsorban\n"
4380 "a dokumentum címe fog látszódni."
4382 #: src/config/opttypes.c:54
4383 msgid "Read error"
4384 msgstr "Olvasási hiba"
4386 #: src/config/opttypes.c:399
4387 msgid "Boolean"
4388 msgstr "Logikai típus"
4390 #: src/config/opttypes.c:399
4391 msgid "[0|1]"
4392 msgstr "[0|1]"
4394 #: src/config/opttypes.c:400
4395 msgid "Integer"
4396 msgstr "Integer"
4398 #: src/config/opttypes.c:400 src/config/opttypes.c:401
4399 msgid "<num>"
4400 msgstr "<szám>"
4402 #: src/config/opttypes.c:401
4403 msgid "Longint"
4404 msgstr "Longint"
4406 #: src/config/opttypes.c:402
4407 msgid "String"
4408 msgstr "Szöveg"
4410 #: src/config/opttypes.c:402
4411 msgid "<str>"
4412 msgstr "<szöveg>"
4414 #: src/config/opttypes.c:404
4415 msgid "<codepage>"
4416 msgstr "<kódlap>"
4418 #: src/config/opttypes.c:405
4419 msgid "<language>"
4420 msgstr "<nyelv>"
4422 #: src/config/opttypes.c:406
4423 msgid "Color"
4424 msgstr "Szín"
4426 #: src/config/opttypes.c:406
4427 msgid "<color|#rrggbb>"
4428 msgstr "<color|#rrggbb>"
4430 #: src/config/opttypes.c:408
4431 msgid "Special"
4432 msgstr "Speciális"
4434 #: src/config/opttypes.c:410
4435 msgid "Alias"
4436 msgstr ""
4438 #. tree
4439 #: src/config/opttypes.c:413
4440 msgid "Folder"
4441 msgstr "Mappa"
4443 #. name:
4444 #: src/config/timer.c:82
4445 #, fuzzy
4446 msgid "Periodic Saving"
4447 msgstr "Periódikus állapotmentés"
4449 #. name:
4450 #: src/config/urlhist.c:61
4451 #, fuzzy
4452 msgid "Goto URL History"
4453 msgstr "Látogatott lapok"
4455 #. name:
4456 #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:911
4457 msgid "Cookies"
4458 msgstr "Cookie-k"
4460 #: src/cookies/cookies.c:90
4461 msgid "Cookies options."
4462 msgstr "Cookie beállítások."
4464 #: src/cookies/cookies.c:92
4465 msgid "Accept policy"
4466 msgstr "Elfogadási szabály"
4468 #: src/cookies/cookies.c:95
4469 msgid ""
4470 "Cookies accepting policy:\n"
4471 "0 is accept no cookies\n"
4472 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4473 "2 is accept all cookies"
4474 msgstr ""
4475 "A cookie-k elfogadásának szabálya:\n"
4476 "0 - egyetlen cookie-t sem fogadunk el\n"
4477 "1 - elfogadás elõtt megerõsítés a felhasználótól\n"
4478 "2 - az összes cookie elfogadása"
4480 #: src/cookies/cookies.c:100
4481 msgid "Maximum age"
4482 msgstr "Érvényességi idõ"
4484 #: src/cookies/cookies.c:102
4485 msgid ""
4486 "Cookie maximum age (in days):\n"
4487 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4488 "0  is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4489 "   expiration date\n"
4490 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4491 "   number of days"
4492 msgstr ""
4493 "A cookie-k maximális érvényességi ideje (napokban):\n"
4494 "-1 a cookie saját érvényességi idejének használata\n"
4495 "0  a cookie érvényességi idejének figyelmen kívül hagyása (csak a böngészés\n"
4496 "   idejéig érvényes)\n"
4497 "1 + a cookie saját érvényességi idejének használata, de maximum\n"
4498 "    az elõírt ideig érvényes"
4500 #: src/cookies/cookies.c:109
4501 msgid "Paranoid security"
4502 msgstr "Paranoid biztonság"
4504 #: src/cookies/cookies.c:111
4505 msgid ""
4506 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4507 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4508 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4509 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4510 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4511 msgstr ""
4512 "Ha engedélyezve van, minden cookie-ban kötelezõen lennie kell\n"
4513 "három pontnak (kettõ helyett). Néhány országban érvényben\n"
4514 "vannak általános másodszintû domain nevek (pl. .com.pl, .co.uk)\n"
4515 "ezeknek az oldalaknak nem célszerû engedélyezni hogy cookie-t\n"
4516 "állíthassanak be. Ez az opció alapértelmezetten ki van kapcsolva,\n"
4517 "bekapcsolása esetén jópár oldal hibásan mûködhet."
4519 #: src/cookies/cookies.c:117
4520 msgid "Saving"
4521 msgstr "Mentés"
4523 #: src/cookies/cookies.c:119
4524 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4525 msgstr ""
4527 #: src/cookies/cookies.c:121
4528 msgid "Resaving"
4529 msgstr "Újramentés"
4531 #: src/cookies/cookies.c:123
4532 msgid ""
4533 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4534 "cookie saving (cookies.save) is off."
4535 msgstr ""
4536 "Minden cookie-val kapcsolatos változás után mentsük a listát?\n"
4537 "Hatástalan ha a (cookies.save) ki van kapcsolva."
4539 #: src/cookies/cookies.c:817
4540 #, fuzzy
4541 msgid "Cannot save cookies"
4542 msgstr "Az összes süti törlése"
4544 #: src/cookies/cookies.c:828
4545 msgid "ELinks was started without a home directory."
4546 msgstr ""
4548 #: src/cookies/cookies.c:834
4549 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4550 msgstr ""
4552 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
4553 msgid "Domain"
4554 msgstr "Domén"
4556 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4557 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4558 msgid "Path"
4559 msgstr "Útvonal"
4561 #: src/cookies/dialogs.c:41
4562 msgid "at quit time"
4563 msgstr "kilépéskor"
4565 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
4566 msgid "Secure"
4567 msgstr "Biztonságos"
4569 #: src/cookies/dialogs.c:50
4570 msgid "yes"
4571 msgstr "igen"
4573 #: src/cookies/dialogs.c:50
4574 msgid "no"
4575 msgstr "nem"
4577 #: src/cookies/dialogs.c:82
4578 #, c-format
4579 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4580 msgstr "Elfogadjuk a cookie-t innen: %s?"
4582 #: src/cookies/dialogs.c:90
4583 msgid "Accept cookie?"
4584 msgstr "Elfogadjuk a cookie-t?"
4586 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4587 #: src/cookies/dialogs.c:93
4588 msgid "~Accept"
4589 msgstr "~Elfogadás"
4591 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4592 #: src/cookies/dialogs.c:94
4593 msgid "~Reject"
4594 msgstr "~Visszautasítás"
4596 #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
4597 #: src/dialogs/document.c:177
4598 msgid "Server"
4599 msgstr "Kiszolgáló"
4601 #. cant_delete_item
4602 #: src/cookies/dialogs.c:209
4603 #, c-format
4604 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4605 msgstr "A \"%s\" sütit nem lehet törölni."
4607 #. cant_delete_used_item
4608 #: src/cookies/dialogs.c:211
4609 #, c-format
4610 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4611 msgstr "A \"%s\" süti már használatban van."
4613 #. cant_delete_folder
4614 #: src/cookies/dialogs.c:213
4615 #, c-format
4616 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4617 msgstr "A \"%s\" süti tartományt nem lehet törölni."
4619 #. cant_delete_used_folder
4620 #: src/cookies/dialogs.c:215
4621 #, c-format
4622 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4623 msgstr "A \"%s\" süti tartomány már használatban van."
4625 #. delete_marked_items_title
4626 #: src/cookies/dialogs.c:217
4627 msgid "Delete marked cookies"
4628 msgstr "A kijelölt sütikk törlése"
4630 #. delete_marked_items
4631 #: src/cookies/dialogs.c:219
4632 msgid "Delete marked cookies?"
4633 msgstr "A kijelölt sütik törlése?"
4635 #. delete_folder_title
4636 #: src/cookies/dialogs.c:221
4637 msgid "Delete domain's cookies"
4638 msgstr "A domain sütijeinek törlése"
4640 #. delete_folder
4641 #: src/cookies/dialogs.c:223
4642 #, c-format
4643 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4644 msgstr "Töröljem a \"%s\" domain összes sütijét?"
4646 #. delete_item_title
4647 #: src/cookies/dialogs.c:225
4648 msgid "Delete cookie"
4649 msgstr "Süti törlése"
4651 #: src/cookies/dialogs.c:227
4652 #, c-format
4653 msgid "Delete this cookie?"
4654 msgstr "Elfogadjuk a sütit?"
4656 #. clear_all_items_title
4657 #: src/cookies/dialogs.c:229
4658 msgid "Clear all cookies"
4659 msgstr "Az összes süti törlése"
4661 #. clear_all_items_title
4662 #: src/cookies/dialogs.c:231
4663 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4664 msgstr "Töröljem az összes sütit?"
4666 #: src/cookies/dialogs.c:464
4667 #, fuzzy
4668 msgid "Add server"
4669 msgstr "Elválasztó hozzáadása"
4671 #: src/cookies/dialogs.c:468
4672 #, fuzzy
4673 msgid "Server name"
4674 msgstr "Kiszolgáló"
4676 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4677 #: src/cookies/dialogs.c:491
4678 #, fuzzy
4679 msgid "Add ~server"
4680 msgstr "Elválasztó hozzáadása"
4682 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4683 #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4684 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4685 msgid "C~lear"
4686 msgstr "Tör~lés"
4688 #: src/cookies/dialogs.c:500
4689 msgid "Cookie manager"
4690 msgstr "Cookie kezelõ"
4692 #: src/dialogs/document.c:46
4693 msgid "You are nowhere!"
4694 msgstr "Nincs megnyitott oldal!"
4696 #: src/dialogs/document.c:64
4697 msgid "Link"
4698 msgstr "Link"
4700 #: src/dialogs/document.c:71
4701 msgid "Link title"
4702 msgstr "Link címe"
4704 #: src/dialogs/document.c:88
4705 msgid "Link image"
4706 msgstr "Link kép"
4708 #: src/dialogs/document.c:103
4709 msgid "Link last visit time"
4710 msgstr "A link utolsó látogatás ideje"
4712 #: src/dialogs/document.c:109
4713 msgid "Link title (from history)"
4714 msgstr "A link címe (a látogatott lapok listájából)"
4716 #: src/dialogs/document.c:167
4717 msgid "assumed"
4718 msgstr "feltételezett"
4720 #: src/dialogs/document.c:170
4721 msgid "ignoring server setting"
4722 msgstr "kiszolgáló beállítás figyelmen kívül hagyása"
4724 #: src/dialogs/document.c:195
4725 msgid "Date"
4726 msgstr "Dátum"
4728 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4729 msgid "Last visit time"
4730 msgstr "Utolsó látogatás ideje"
4732 #: src/dialogs/document.c:232
4733 msgid "Unknown"
4734 msgstr "Ismeretlen"
4736 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4737 msgid "Header info"
4738 msgstr "Fejléc információ"
4740 #: src/dialogs/document.c:260
4741 msgid "Internal header info"
4742 msgstr "Belsõ fejléc infó."
4744 #: src/dialogs/document.c:301
4745 msgid "No header info."
4746 msgstr "Nincs fejléc infó."
4748 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:598
4749 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:399
4750 msgid "Download"
4751 msgstr "Letöltés"
4753 #. accelerator_context(display_download)
4754 #: src/dialogs/download.c:250
4755 msgid "~Background"
4756 msgstr "~Háttérbe"
4758 #. accelerator_context(display_download)
4759 #: src/dialogs/download.c:251
4760 msgid "Background with ~notify"
4761 msgstr "Háttérbe, f~igyelmeztetéssel"
4763 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4764 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4765 msgid "~Abort"
4766 msgstr "Megsza~kítás"
4768 #. accelerator_context(display_download)
4769 #: src/dialogs/download.c:263
4770 msgid "Abort and ~delete file"
4771 msgstr "Megszakítás, és a fájl tö~rlése"
4773 #. cant_delete_item
4774 #: src/dialogs/download.c:423
4775 #, c-format
4776 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4777 msgstr "A \"%s\" letöltést nem lehet megszakítani."
4779 #. cant_delete_used_item
4780 #: src/dialogs/download.c:425
4781 #, c-format
4782 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4783 msgstr "A \"%s\" letöltést már valami használja."
4785 #. delete_marked_items_title
4786 #: src/dialogs/download.c:431
4787 msgid "Interrupt marked downloads"
4788 msgstr "A kijelölt letöltések megszakítása"
4790 #. delete_marked_items
4791 #: src/dialogs/download.c:433
4792 msgid "Interrupt marked downloads?"
4793 msgstr "Szakítsuk meg a kijelölt letöltéseket?"
4795 #. delete_item_title
4796 #: src/dialogs/download.c:439
4797 msgid "Interrupt download"
4798 msgstr "Letöltés megszakítása"
4800 #: src/dialogs/download.c:441
4801 #, c-format
4802 msgid "Interrupt this download?"
4803 msgstr "Mgszakítsam a letöltést?"
4805 #. clear_all_items_title
4806 #: src/dialogs/download.c:443
4807 msgid "Interrupt all downloads"
4808 msgstr "Az összes letöltés megszakítása"
4810 #. clear_all_items_title
4811 #: src/dialogs/download.c:445
4812 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4813 msgstr "Biztos, hogy megszakítod az összes letöltést?"
4815 #. This requires more work to make locking work and query the user
4816 #: src/dialogs/download.c:496
4817 msgid "Abort and delete file"
4818 msgstr "Megszakítás, és a fájl törlése"
4820 #: src/dialogs/download.c:503
4821 msgid "Download manager"
4822 msgstr "Letöltéskezelõ"
4824 #. name:
4825 #: src/dialogs/exmode.c:149
4826 msgid "Exmode"
4827 msgstr ""
4829 #: src/dialogs/info.c:41
4830 msgid "About"
4831 msgstr "Névjegy"
4833 #: src/dialogs/info.c:131
4834 msgid "Keys"
4835 msgstr "Billenytûk"
4837 #: src/dialogs/info.c:142
4838 msgid "Copying"
4839 msgstr "Szerzöi jogok"
4841 #: src/dialogs/info.c:143
4842 #, fuzzy, c-format
4843 msgid ""
4844 "ELinks %s\n"
4845 "\n"
4846 "%set al.\n"
4847 "\n"
4848 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4849 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4850 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4851 msgstr ""
4852 "ELinks %s\n"
4853 "\n"
4854 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4855 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis és sokan mások\n"
4856 "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
4857 "és sokan mások\n"
4858 "\n"
4859 "Ez egy szabad program; terjesztheted és/vagy módosíthatod a Szabad Szoftver "
4860 "Alapitvány által készített GNU Licensz második vagy késõbbi verziója szerint."
4862 #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
4863 msgid "Resources"
4864 msgstr "Erõforrások"
4866 #: src/dialogs/info.c:173
4867 #, c-format
4868 msgid "%ld handle"
4869 msgid_plural "%ld handles"
4870 msgstr[0] ""
4872 #: src/dialogs/info.c:177
4873 #, fuzzy, c-format
4874 msgid "%ld timer"
4875 msgid_plural "%ld timers"
4876 msgstr[0] "%d idõzítõ"
4877 msgstr[1] "%d idõzítõ"
4879 #: src/dialogs/info.c:184
4880 #, fuzzy, c-format
4881 msgid "%ld connection"
4882 msgid_plural "%ld connections"
4883 msgstr[0] "%d kapcsolat"
4884 msgstr[1] "%d kapcsolat"
4886 #: src/dialogs/info.c:188
4887 #, fuzzy, c-format
4888 msgid "%ld connecting"
4889 msgid_plural "%ld connecting"
4890 msgstr[0] "%d kapcsolódás"
4891 msgstr[1] "%d kapcsolódás"
4893 #: src/dialogs/info.c:192
4894 #, fuzzy, c-format
4895 msgid "%ld transferring"
4896 msgid_plural "%ld transferring"
4897 msgstr[0] "%d átvitel"
4898 msgstr[1] "%d átvitel"
4900 #: src/dialogs/info.c:196
4901 #, fuzzy, c-format
4902 msgid "%ld keepalive"
4903 msgid_plural "%ld keepalive"
4904 msgstr[0] "%d kapcsolatfenntartás"
4905 msgstr[1] "%d kapcsolatfenntartás"
4907 #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
4908 #, fuzzy, c-format
4909 msgid "%ld byte"
4910 msgid_plural "%ld bytes"
4911 msgstr[0] "%d byte"
4912 msgstr[1] "%d byte"
4914 #: src/dialogs/info.c:208
4915 #, fuzzy, c-format
4916 msgid "%ld file"
4917 msgid_plural "%ld files"
4918 msgstr[0] "%d fájl"
4919 msgstr[1] "%d fájl"
4921 #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
4922 #, c-format
4923 msgid "%ld in use"
4924 msgid_plural "%ld in use"
4925 msgstr[0] ""
4927 #: src/dialogs/info.c:216
4928 #, fuzzy, c-format
4929 msgid "%ld loading"
4930 msgid_plural "%ld loading"
4931 msgstr[0] "%d betöltés"
4932 msgstr[1] "%d betöltés"
4934 #: src/dialogs/info.c:219
4935 msgid "Document cache"
4936 msgstr "Dokumentum gyorsítótár"
4938 #: src/dialogs/info.c:223
4939 #, fuzzy, c-format
4940 msgid "%ld formatted"
4941 msgid_plural "%ld formatted"
4942 msgstr[0] "%d formázott"
4943 msgstr[1] "%d formázott"
4945 #: src/dialogs/info.c:231
4946 #, fuzzy, c-format
4947 msgid "%ld refreshing"
4948 msgid_plural "%ld refreshing"
4949 msgstr[0] "%d frissül"
4950 msgstr[1] "%d frissül"
4952 #: src/dialogs/info.c:234
4953 msgid "Interlinking"
4954 msgstr ""
4956 #: src/dialogs/info.c:237
4957 msgid "master terminal"
4958 msgstr "fõ terminál"
4960 #: src/dialogs/info.c:239
4961 msgid "slave terminal"
4962 msgstr "szolga terminál"
4964 #: src/dialogs/info.c:243
4965 #, fuzzy, c-format
4966 msgid "%ld terminal"
4967 msgid_plural "%ld terminals"
4968 msgstr[0] "%d terminál"
4969 msgstr[1] "%d terminál"
4971 #: src/dialogs/info.c:247
4972 #, fuzzy, c-format
4973 msgid "%ld session"
4974 msgid_plural "%ld sessions"
4975 msgstr[0] "%d munkafolyamat"
4976 msgstr[1] "%d munkafolyamat"
4978 #: src/dialogs/info.c:252
4979 msgid "Memory allocated"
4980 msgstr "Memória lefoglalva"
4982 #: src/dialogs/info.c:260
4983 #, c-format
4984 msgid "%ld byte overhead"
4985 msgid_plural "%ld bytes overhead"
4986 msgstr[0] ""
4988 #: src/dialogs/menu.c:96
4989 msgid "Save URL"
4990 msgstr "URL mentése"
4992 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:542
4993 msgid "Enter URL"
4994 msgstr "URL beirása"
4996 #: src/dialogs/menu.c:125
4997 msgid "Exit ELinks"
4998 msgstr "Kilépés"
5000 #: src/dialogs/menu.c:127
5001 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
5002 msgstr "Biztos, hogy kilépsz az ELinksbõl (és megszakítod a letöltéseket)?"
5004 #: src/dialogs/menu.c:129
5005 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
5006 msgstr "Biztos, hogy kilépsz az ELinksbõl?"
5008 #: src/dialogs/menu.c:165
5009 msgid "No history"
5010 msgstr "Nincsenek látogatott lapok"
5012 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5013 #: src/dialogs/menu.c:237 src/dialogs/menu.c:313
5014 msgid "Go ~back"
5015 msgstr "~Vissza"
5017 #. accelerator_context(tab_menu)
5018 #: src/dialogs/menu.c:238
5019 msgid "Go for~ward"
5020 msgstr "Elõrelépés"
5022 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5023 #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:326
5024 msgid "Bookm~ark document"
5025 msgstr "Az aktuális ~lap felvétele a könyvjelzõkhöz"
5027 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5028 #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:418
5029 msgid "Toggle ~html/plain"
5030 msgstr "Váltás ~html/forrás között"
5032 #. accelerator_context(tab_menu)
5033 #: src/dialogs/menu.c:250
5034 msgid "~Reload"
5035 msgstr "~Frissités"
5037 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5038 #: src/dialogs/menu.c:253 src/dialogs/menu.c:428
5039 msgid "Frame at ~full-screen"
5040 msgstr "Keret ~teljes képrnyõre"
5042 #. accelerator_context(tab_menu)
5043 #: src/dialogs/menu.c:255
5044 msgid "~Pass frame URI to external command"
5045 msgstr "A keret URI-jának átadása külsõ programnak"
5047 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5048 #: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:430
5049 msgid "Nex~t tab"
5050 msgstr "Következõ fül"
5052 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5053 #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
5054 msgid "Pre~v tab"
5055 msgstr "Elõzõ fül"
5057 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5058 #: src/dialogs/menu.c:267 src/dialogs/menu.c:432
5059 msgid "~Close tab"
5060 msgstr "Fül bezárása"
5062 #. accelerator_context(tab_menu)
5063 #: src/dialogs/menu.c:270
5064 msgid "C~lose all tabs but the current"
5065 msgstr "Mindegyiket bezárja, kivéve ezt"
5067 #. accelerator_context(tab_menu)
5068 #: src/dialogs/menu.c:274
5069 msgid "B~ookmark all tabs"
5070 msgstr "Az összes fül címének elmentése a könyvjelzõkhöz"
5072 #. accelerator_context(tab_menu)
5073 #: src/dialogs/menu.c:282
5074 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5075 msgstr "A fül URI-jának átadása külsõ programnak"
5077 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5078 #: src/dialogs/menu.c:310
5079 msgid "Open new ~tab"
5080 msgstr "Új fül megnyitása"
5082 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5083 #: src/dialogs/menu.c:311
5084 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5085 msgstr "Ú~j fül megnyitása a háttérben"
5087 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5088 #: src/dialogs/menu.c:312
5089 msgid "~Go to URL"
5090 msgstr "URL-re ~ugrás"
5092 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5093 #: src/dialogs/menu.c:314
5094 msgid "Go ~forward"
5095 msgstr "Elõrelépés"
5097 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5098 #: src/dialogs/menu.c:315
5099 msgid "~History"
5100 msgstr "~Látogatott lapok"
5102 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5103 #: src/dialogs/menu.c:316
5104 msgid "~Unhistory"
5105 msgstr "~Visszalépések"
5107 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5108 #: src/dialogs/menu.c:322
5109 msgid "~Save as"
5110 msgstr "Menté~s másként"
5112 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5113 #: src/dialogs/menu.c:323
5114 msgid "Save UR~L as"
5115 msgstr "~URL mentése másként"
5117 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5118 #: src/dialogs/menu.c:324
5119 msgid "Sa~ve formatted document"
5120 msgstr "Formázott dokumentum mentése"
5122 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5123 #: src/dialogs/menu.c:333
5124 msgid "~Kill background connections"
5125 msgstr "~Háttérben futó kapcsolatok megszakítása"
5127 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5128 #: src/dialogs/menu.c:334
5129 msgid "Flush all ~caches"
5130 msgstr "Gyorsí~tó memória kiürítése"
5132 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5133 #: src/dialogs/menu.c:335
5134 msgid "Resource ~info"
5135 msgstr "Erõforrás ~információ"
5137 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5138 #: src/dialogs/menu.c:342
5139 msgid "E~xit"
5140 msgstr "~Kilépés"
5142 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5143 #: src/dialogs/menu.c:369
5144 msgid "Open ~new window"
5145 msgstr "Új ablak megnyitása"
5147 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5148 #: src/dialogs/menu.c:388
5149 msgid "~OS shell"
5150 msgstr "Parancss~or"
5152 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5153 #: src/dialogs/menu.c:395
5154 msgid "Resize t~erminal"
5155 msgstr "~Terminál átméretezése"
5157 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5158 #: src/dialogs/menu.c:413
5159 msgid "Search ~backward"
5160 msgstr "Keresés ~visszafelé"
5162 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5163 #: src/dialogs/menu.c:414
5164 msgid "Find ~next"
5165 msgstr "~Következõ keresése"
5167 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5168 #: src/dialogs/menu.c:415
5169 msgid "Find ~previous"
5170 msgstr "Elõzõ k~eresése"
5172 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5173 #: src/dialogs/menu.c:416
5174 msgid "T~ypeahead search"
5175 msgstr "Keresés ~gépelés közben"
5177 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5178 #: src/dialogs/menu.c:419
5179 msgid "Toggle i~mages"
5180 msgstr "Képek váltása"
5182 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5183 #: src/dialogs/menu.c:420
5184 msgid "Toggle ~link numbering"
5185 msgstr "Link számozás váltása"
5187 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5188 #: src/dialogs/menu.c:421
5189 msgid "Toggle ~document colors"
5190 msgstr "A dokumentum színeinek váltása"
5192 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5193 #: src/dialogs/menu.c:422
5194 msgid "~Wrap text on/off"
5195 msgstr "Sortörés be/ki"
5197 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5198 #: src/dialogs/menu.c:424
5199 msgid "Document ~info"
5200 msgstr "Dokumentum ~információ"
5202 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5203 #: src/dialogs/menu.c:425
5204 msgid "H~eader info"
5205 msgstr "~Fejléc infó"
5207 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5208 #: src/dialogs/menu.c:426
5209 msgid "Rel~oad document"
5210 msgstr "Dokumentum újratöltése"
5212 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5213 #: src/dialogs/menu.c:427
5214 msgid "~Rerender document"
5215 msgstr "Dokumentum megjelenítése"
5217 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5218 #: src/dialogs/menu.c:439
5219 msgid "~ELinks homepage"
5220 msgstr "~Elinks honlap"
5222 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5223 #: src/dialogs/menu.c:440
5224 msgid "~Documentation"
5225 msgstr "~Dokumentáció"
5227 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5228 #: src/dialogs/menu.c:441
5229 msgid "~Keys"
5230 msgstr "~Billenytük"
5232 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5233 #: src/dialogs/menu.c:443
5234 msgid "LED ~indicators"
5235 msgstr "LED állapotjelzõk"
5237 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5238 #: src/dialogs/menu.c:446
5239 msgid "~Bugs information"
5240 msgstr "Hibák infója"
5242 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5243 #: src/dialogs/menu.c:448
5244 #, fuzzy
5245 msgid "ELinks ~GITWeb"
5246 msgstr "Elinks CVSWeb honlap"
5248 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5249 #: src/dialogs/menu.c:451
5250 msgid "~Copying"
5251 msgstr "~Szerzöi jogok"
5253 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5254 #: src/dialogs/menu.c:452
5255 msgid "Autho~rs"
5256 msgstr ""
5258 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5259 #: src/dialogs/menu.c:453
5260 msgid "~About"
5261 msgstr "~Programról"
5263 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5264 #: src/dialogs/menu.c:461
5265 msgid "~Modify"
5266 msgstr "~Modosítás"
5268 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5269 #: src/dialogs/menu.c:469 src/dialogs/menu.c:483
5270 msgid "~Language"
5271 msgstr "~Nyelv"
5273 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5274 #: src/dialogs/menu.c:471 src/dialogs/menu.c:484
5275 msgid "C~haracter set"
5276 msgstr "~Kódlapok"
5278 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5279 #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
5280 msgid "~Terminal options"
5281 msgstr "~Terminál beállítások"
5283 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5284 #: src/dialogs/menu.c:473
5285 msgid "File ~extensions"
5286 msgstr "Fájl ~kiterjesztések"
5288 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5289 #: src/dialogs/menu.c:475
5290 msgid "~Options manager"
5291 msgstr "Beállítások"
5293 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5294 #: src/dialogs/menu.c:476
5295 msgid "~Keybinding manager"
5296 msgstr "B~illentyûparancs beállító"
5298 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5299 #: src/dialogs/menu.c:477
5300 msgid "~Save options"
5301 msgstr "Beállítások menté~se"
5303 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5304 #: src/dialogs/menu.c:492
5305 msgid "Global ~history"
5306 msgstr "Lá~togatott oldalak teljes listája"
5308 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5309 #: src/dialogs/menu.c:495
5310 msgid "~Bookmarks"
5311 msgstr "~Könyvjelzõk"
5313 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5314 #: src/dialogs/menu.c:497
5315 msgid "~Cache"
5316 msgstr "~Gyorsítótár"
5318 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5319 #: src/dialogs/menu.c:498
5320 msgid "~Downloads"
5321 msgstr "~Letöltések"
5323 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5324 #: src/dialogs/menu.c:500
5325 msgid "Coo~kies"
5326 msgstr "~Sütik"
5328 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5329 #: src/dialogs/menu.c:503
5330 msgid "~Form history"
5331 msgstr "Û~rlap lista"
5333 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5334 #: src/dialogs/menu.c:505
5335 msgid "~Authentication"
5336 msgstr "~Hitelesítés"
5338 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5339 #: src/dialogs/menu.c:522
5340 msgid "~File"
5341 msgstr "~Fájl"
5343 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5344 #: src/dialogs/menu.c:523
5345 msgid "~View"
5346 msgstr "~Nézet"
5348 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5349 #: src/dialogs/menu.c:524
5350 msgid "~Link"
5351 msgstr "~Link"
5353 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5354 #: src/dialogs/menu.c:525
5355 msgid "~Tools"
5356 msgstr "~Eszközök"
5358 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5359 #: src/dialogs/menu.c:526
5360 msgid "~Setup"
5361 msgstr "~Beállítások"
5363 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5364 #: src/dialogs/menu.c:527
5365 msgid "~Help"
5366 msgstr "~Súgó"
5368 #: src/dialogs/menu.c:542
5369 msgid "Go to URL"
5370 msgstr "URL megnyitása"
5372 #: src/dialogs/menu.c:598
5373 msgid "Save to file"
5374 msgstr "Mentés fájlba"
5376 #: src/dialogs/menu.c:933
5377 msgid "Empty directory"
5378 msgstr "Üres könyvtár"
5380 #: src/dialogs/menu.c:977
5381 msgid "Directories:"
5382 msgstr "Könyvtárak:"
5384 #: src/dialogs/menu.c:990
5385 msgid "Files:"
5386 msgstr "Állományok:"
5388 #. 2 '\n' + 1 '\0'
5389 #: src/dialogs/options.c:173
5390 #, c-format
5391 msgid ""
5392 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5393 "\n"
5394 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5395 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5396 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5397 "each terminal in which you run ELinks."
5398 msgstr ""
5399 "A TERM környezeti változó beállítása '%s'.\n"
5400 "\n"
5401 "Az ELinks több beállítást tárol, és mindig a megfelelõt használja\n"
5402 "a TERM változó értéktõl függõen. Ez lehetõvé teszi hogy\n"
5403 "minden terminálra amiben az ELinks böngészõt futtatod,\n"
5404 "megadhass különféle beállításokat."
5406 #: src/dialogs/options.c:199
5407 msgid "Terminal options"
5408 msgstr "Terminál beállítások"
5410 #: src/dialogs/options.c:208
5411 msgid "Frame handling:"
5412 msgstr "Keretek kezelése:"
5414 #: src/dialogs/options.c:209
5415 msgid "No frames"
5416 msgstr "Nincs keret"
5418 #: src/dialogs/options.c:210
5419 msgid "VT 100 frames"
5420 msgstr "VT 100 keretek"
5422 #: src/dialogs/options.c:211
5423 msgid "Linux or OS/2 frames"
5424 msgstr "Linux vagy OS/2 keretek"
5426 #: src/dialogs/options.c:212
5427 msgid "FreeBSD frames"
5428 msgstr "FreeBSD keretek"
5430 #: src/dialogs/options.c:213
5431 msgid "KOI8-R frames"
5432 msgstr "KOI8-R keretek"
5434 #: src/dialogs/options.c:215
5435 msgid "Color mode:"
5436 msgstr "Szín üzemmód:"
5438 #: src/dialogs/options.c:216
5439 msgid "No colors (mono)"
5440 msgstr "Nincsenek színek (mono)"
5442 #: src/dialogs/options.c:217
5443 msgid "16 colors"
5444 msgstr "16 szín"
5446 #: src/dialogs/options.c:219
5447 #, fuzzy
5448 msgid "88 colors"
5449 msgstr "16 szín"
5451 #: src/dialogs/options.c:222
5452 msgid "256 colors"
5453 msgstr "256 szín"
5455 #: src/dialogs/options.c:225
5456 #, fuzzy
5457 msgid "true color"
5458 msgstr "Szövegszín"
5460 #: src/dialogs/options.c:309
5461 msgid "Resize terminal"
5462 msgstr "Terminál átméretezése"
5464 #: src/dialogs/options.c:312
5465 msgid "Width="
5466 msgstr "Szélesség="
5468 #: src/dialogs/options.c:313
5469 msgid "Height="
5470 msgstr "Magasság="
5472 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5473 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5474 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5475 #: src/dialogs/progress.c:32
5476 msgid "Received"
5477 msgstr "Fogadott"
5479 #: src/dialogs/progress.c:37
5480 msgid "of"
5481 msgstr ", fájlméret"
5483 #: src/dialogs/progress.c:48
5484 msgid "Average speed"
5485 msgstr "Átlagos sebesség"
5487 #: src/dialogs/progress.c:49
5488 msgid "average speed"
5489 msgstr "átlagos sebesség"
5491 #: src/dialogs/progress.c:50
5492 msgid "avg"
5493 msgstr "átlag"
5495 #: src/dialogs/progress.c:58
5496 msgid "current speed"
5497 msgstr "Aktuális sebesség"
5499 #: src/dialogs/progress.c:58
5500 msgid "cur"
5501 msgstr "aktuális"
5503 #: src/dialogs/progress.c:65
5504 msgid "Elapsed time"
5505 msgstr "Eltelt idõ"
5507 #: src/dialogs/progress.c:66
5508 msgid "elapsed time"
5509 msgstr "eltelt idõ"
5511 #: src/dialogs/progress.c:67
5512 msgid "ETT"
5513 msgstr "ETT"
5515 #: src/dialogs/progress.c:73
5516 msgid "Speed"
5517 msgstr "Sebesség"
5519 #: src/dialogs/progress.c:73
5520 msgid "speed"
5521 msgstr "sebesség"
5523 #: src/dialogs/progress.c:83
5524 msgid "estimated time"
5525 msgstr "Becsült hátralevõ idõ"
5527 #: src/dialogs/progress.c:84
5528 msgid "ETA"
5529 msgstr ""
5531 #: src/dialogs/status.c:185
5532 #, c-format
5533 msgid "Enter a mark to set"
5534 msgstr ""
5536 #: src/dialogs/status.c:189
5537 #, c-format
5538 msgid "Enter a mark to which to jump"
5539 msgstr ""
5541 #: src/dialogs/status.c:196
5542 #, c-format
5543 msgid "Keyboard prefix: %d"
5544 msgstr ""
5546 #: src/dialogs/status.c:226
5547 #, c-format
5548 msgid "Cursor position: %dx%d"
5549 msgstr "A kurzor pozíciója: %dx%d"
5551 #: src/dialogs/status.c:326
5552 msgid "Untitled"
5553 msgstr "Cím nélkül"
5555 #: src/dialogs/status.c:328
5556 msgid "No document"
5557 msgstr "Nincs dokumentum"
5559 #. name:
5560 #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:161
5561 msgid "Cascading Style Sheets"
5562 msgstr "CSS stíluslapok (Cascading Style Sheets)"
5564 #: src/document/css/css.c:32
5565 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5566 msgstr "A CSS megjelenenítéssel kapcsolatos beállítások."
5568 #: src/document/css/css.c:34
5569 msgid "Enable CSS"
5570 msgstr "CSS engedélyezése"
5572 #: src/document/css/css.c:36
5573 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5574 msgstr "A CSS stílusinformációk hozzáadása a dokumentumhoz."
5576 #: src/document/css/css.c:38
5577 msgid "Import external style sheets"
5578 msgstr "Külsõ stíluslapok importálása"
5580 #: src/document/css/css.c:40
5581 msgid ""
5582 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5583 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5584 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5585 msgstr ""
5586 "Ha be van kapcsolva, minden külsõ stíluslap importálása megtörténik,\n"
5587 "akár a CSS-bõl @import kulcsszóval, akár a HTML-bõl a <link> tag-ekkel\n"
5588 "a fejlécbõl."
5590 #: src/document/css/css.c:44
5591 msgid "Default style sheet"
5592 msgstr "Alapértelmezett stíluslap"
5594 #: src/document/css/css.c:46
5595 msgid ""
5596 "The path to the file containing the default user defined\n"
5597 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5598 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5599 "to ELinks' home directory.\n"
5600 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5601 msgstr ""
5602 "Annak a fájlnak az elérési útvonala, amely az alapértelmezett\n"
5603 "CSS-t tartalmazza. Ezzel lehet befolyásolni egy HTML oldal\n"
5604 "megjelenését. Az elérési útvonalat az ELinks home könyvtárához\n"
5605 "viszonyítva relatívan kell megadni.\n"
5606 "Hagy üresen (\"\") a beépített stíluslapok használatához."
5608 #. name:
5609 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:367
5610 msgid "ECMAScript"
5611 msgstr "ECMAScript"
5613 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5614 msgid "ECMAScript options."
5615 msgstr "ECMAScript beállítások."
5617 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5618 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5619 msgstr "Fussanak-e a dokumentumba ágyazott szkriptek."
5621 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5622 msgid "Script error reporting"
5623 msgstr "Szkriptek hibajelentése"
5625 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5626 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5627 msgstr "Ablak megnyitása ha egy szkriptben hiba található."
5629 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5630 msgid "Ignore <noscript> content"
5631 msgstr ""
5633 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5634 msgid ""
5635 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5636 "when ECMAScript is enabled."
5637 msgstr ""
5639 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5640 msgid "Maximum execution time"
5641 msgstr "Maximális végrehajtási idõ"
5643 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5644 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5645 msgstr "Maximális végrehajtási idõ a script-ek számára"
5647 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5648 msgid "Pop-up window blocking"
5649 msgstr "Felugró ablakok szûrése"
5651 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5652 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5653 msgstr ""
5654 "Engedélyezzük-e hogy a script-ek új ablakokat vagy füleket nyithassanak."
5656 #: src/ecmascript/ecmascript.c:281
5657 msgid "JavaScript Emergency"
5658 msgstr "JavaScript hiba (Emergency)"
5660 #: src/ecmascript/ecmascript.c:283
5661 #, c-format
5662 msgid ""
5663 "A script embedded in the current document was running\n"
5664 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5665 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5666 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5667 msgstr ""
5668 "A dokumentumba ágyazott szkript már több mint %d\n"
5669 "másodperce fut. Ez nagy valószínûséggel arra utal\n"
5670 "hibás, és lefagyaszthatja az Elinks böngészõt. A\n"
5671 "szkript futása megszakítva."
5673 #. name:
5674 #: src/ecmascript/see.c:186
5675 msgid "SEE"
5676 msgstr ""
5678 #: src/ecmascript/see/window.c:227 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
5679 msgid "JavaScript Alert"
5680 msgstr "JavaScript figyelmeztetés"
5682 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5683 #, c-format
5684 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5685 msgstr ""
5686 "Az oldalba ágyazott szkriptben a következõ eseményt\n"
5687 "generálta: %s%s%s%s"
5689 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5690 msgid "JavaScript Error"
5691 msgstr "JavaScript hiba"
5693 #. name:
5694 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:320
5695 msgid "SpiderMonkey"
5696 msgstr ""
5698 #: src/formhist/dialogs.c:67
5699 msgid "Forms are never saved for this URL."
5700 msgstr "Ehhez az URL-hez nincsenek form-ok elmentve."
5702 #: src/formhist/dialogs.c:69
5703 msgid "Forms are saved for this URL."
5704 msgstr "Form-ok elmentve ehhez az URL-hez."
5706 #. cant_delete_item
5707 #: src/formhist/dialogs.c:120
5708 #, c-format
5709 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5710 msgstr "A \"%s\" bejegyzést nem lehet törölni."
5712 #. cant_delete_used_item
5713 #: src/formhist/dialogs.c:122
5714 #, c-format
5715 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5716 msgstr "A \"%s\" bejegyzést már valami használja."
5718 #. delete_marked_items_title
5719 #: src/formhist/dialogs.c:128
5720 msgid "Delete marked forms"
5721 msgstr "A kijelölt ûrlapok törlése"
5723 #. delete_marked_items
5724 #: src/formhist/dialogs.c:130
5725 msgid "Delete marked forms?"
5726 msgstr "Töröljem a kijelölt úrlapokat?"
5728 #. delete_item_title
5729 #: src/formhist/dialogs.c:136
5730 msgid "Delete form"
5731 msgstr "Ûrlap törlése"
5733 #: src/formhist/dialogs.c:138
5734 #, c-format
5735 msgid "Delete this form?"
5736 msgstr "Töröljem az ûrlapot?"
5738 #. clear_all_items_title
5739 #: src/formhist/dialogs.c:140
5740 msgid "Clear all forms"
5741 msgstr "Az összes ûrlap törlése"
5743 #. clear_all_items_title
5744 #: src/formhist/dialogs.c:142
5745 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5746 msgstr "Töröljük az összes ûrlapot?"
5748 #: src/formhist/dialogs.c:173
5749 msgid "Form not saved"
5750 msgstr "Az ûrlap nincs elmentve"
5752 #: src/formhist/dialogs.c:174
5753 msgid ""
5754 "No saved information for this URL.\n"
5755 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5756 "\"Toggle saving\" button."
5757 msgstr ""
5758 "Nincs információ elmentve ehhez az URL-hez.\n"
5759 "Ha szeretnél jelszavakat eltárolni ehhez az URL-hez, akkor engedélyezd a "
5760 "\"Mentés ki/be\" gombbal."
5762 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5763 #: src/formhist/dialogs.c:209
5764 msgid "~Login"
5765 msgstr "Felhasz~nálónév"
5767 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5768 #: src/formhist/dialogs.c:212
5769 msgid "~Toggle saving"
5770 msgstr "Mentés be/ki"
5772 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5773 #: src/formhist/dialogs.c:213
5774 msgid "Clea~r"
5775 msgstr "~Törlés"
5777 #: src/formhist/dialogs.c:219
5778 msgid "Form history manager"
5779 msgstr "Ûrlapok listája"
5781 #: src/formhist/formhist.c:36
5782 msgid "Show form history dialog"
5783 msgstr "Mutassa az ûrlapok listáját"
5785 #: src/formhist/formhist.c:38
5786 msgid ""
5787 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5788 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5789 "forms are unaffected."
5790 msgstr ""
5791 "Kérdezzen rá hogy elmenthetõ-e a bejelentkezési ûrlap fájlba vagy sem.\n"
5792 "Ez a beállítás csak a dialógusablakot tiltja, a már elmentett ûrlapokra\n"
5793 "nincs hatással."
5795 #: src/formhist/formhist.c:426
5796 msgid "Form history"
5797 msgstr "Û~rlap lista"
5799 #: src/formhist/formhist.c:427
5800 msgid ""
5801 "Should this login be remembered?\n"
5802 "\n"
5803 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5804 "file on your disk.\n"
5805 "\n"
5806 "If you are using a valuable password, answer NO."
5807 msgstr ""
5808 "Eltároljam ezt a bejelentkezést?\n"
5809 "\n"
5810 "Figyelem! A jelszavak a lemezen nem eredeti formájukban,\n"
5811 "viszont nem is titkosítatlanul tárolódnak.\n"
5812 "\n"
5813 "Ha értékes jelszót használsz, nemmel válaszolj!"
5815 #. accelerator_context(memorize_form)
5816 #: src/formhist/formhist.c:434
5817 msgid "Ne~ver for this site"
5818 msgstr "Ehhez az ol~dalhoz soha"
5820 #. name:
5821 #: src/formhist/formhist.c:453
5822 msgid "Form History"
5823 msgstr ""
5825 #. cant_delete_item
5826 #: src/globhist/dialogs.c:105
5827 #, c-format
5828 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5829 msgstr "A \"%s\" bejegyzést nem lehet törölni."
5831 #. cant_delete_used_item
5832 #: src/globhist/dialogs.c:107
5833 #, c-format
5834 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5835 msgstr "A \"%s\" már használatban van."
5837 #. delete_marked_items_title
5838 #: src/globhist/dialogs.c:113
5839 msgid "Delete marked history entries"
5840 msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése"
5842 #. delete_marked_items
5843 #: src/globhist/dialogs.c:115
5844 msgid "Delete marked history entries?"
5845 msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése?"
5847 #. delete_item_title
5848 #: src/globhist/dialogs.c:121
5849 msgid "Delete history entry"
5850 msgstr "Bejegyzés törlése"
5852 #: src/globhist/dialogs.c:123
5853 #, c-format
5854 msgid "Delete this history entry?"
5855 msgstr "Töröljük ezt a bejegyzést?"
5857 #. clear_all_items_title
5858 #: src/globhist/dialogs.c:125
5859 msgid "Clear all history entries"
5860 msgstr "Az összes bejegyzés törlése"
5862 #. clear_all_items_title
5863 #: src/globhist/dialogs.c:127
5864 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5865 msgstr "Töröljük az összes bejegyzést?"
5867 #: src/globhist/dialogs.c:169
5868 msgid "Search history"
5869 msgstr "Keresési lista"
5871 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
5872 #: src/globhist/dialogs.c:227
5873 msgid "~Bookmark"
5874 msgstr "~Könyvjelzõk"
5876 #: src/globhist/dialogs.c:241
5877 msgid "Global history manager"
5878 msgstr "Látogatott oldalak kezelõje"
5880 #: src/globhist/globhist.c:60
5881 msgid "Global history"
5882 msgstr "Látogatott oldalak teljes listája"
5884 #: src/globhist/globhist.c:62
5885 msgid "Global history options."
5886 msgstr "Látogatott oldalak teljes listájának beállításai."
5888 #: src/globhist/globhist.c:66
5889 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5890 msgstr "Látogatott oldalak teljes listájának engedélyezése."
5892 #: src/globhist/globhist.c:68
5893 msgid "Maximum number of entries"
5894 msgstr "Bejegyzések maximális száma"
5896 #: src/globhist/globhist.c:70
5897 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5898 msgstr "Bejegyzések maximális száma."
5900 #: src/globhist/globhist.c:72
5901 msgid "Display style"
5902 msgstr "Megjelenítés stílusa"
5904 #: src/globhist/globhist.c:74
5905 msgid ""
5906 "What to display in global history dialog:\n"
5907 "0 is URLs\n"
5908 "1 is page titles"
5909 msgstr ""
5910 "Mit jelenítsen meg a látogatott oldalak teljes listájában:\n"
5911 "0 - URL-eket\n"
5912 "1 - az oldalak címeit"
5914 #. name:
5915 #: src/globhist/globhist.c:451
5916 msgid "Global History"
5917 msgstr "Látogatott lapok"
5919 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5920 msgid "System"
5921 msgstr "Rendszer"
5923 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5924 msgid "English"
5925 msgstr "Angol"
5927 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5928 msgid "Afrikaans"
5929 msgstr ""
5931 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5932 msgid "Belarusian"
5933 msgstr "Belorusz"
5935 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5936 msgid "Brazilian Portuguese"
5937 msgstr "Brazíliai portugál"
5939 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5940 msgid "Bulgarian"
5941 msgstr "Bulgár"
5943 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5944 msgid "Catalan"
5945 msgstr "Katalán"
5947 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5948 msgid "Croatian"
5949 msgstr "Horvát"
5951 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5952 msgid "Czech"
5953 msgstr "Cseh"
5955 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5956 msgid "Danish"
5957 msgstr "Dán"
5959 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5960 msgid "Dutch"
5961 msgstr "Holland"
5963 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5964 msgid "Estonian"
5965 msgstr "Észt"
5967 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5968 msgid "Finnish"
5969 msgstr "Finn"
5971 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5972 msgid "French"
5973 msgstr "Francia"
5975 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5976 msgid "Galician"
5977 msgstr "Gall"
5979 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5980 msgid "German"
5981 msgstr "Német"
5983 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5984 msgid "Greek"
5985 msgstr "Görög"
5987 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5988 msgid "Hungarian"
5989 msgstr "Magyar"
5991 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5992 msgid "Icelandic"
5993 msgstr "Izlandi"
5995 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5996 msgid "Indonesian"
5997 msgstr "Indonéz"
5999 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
6000 msgid "Italian"
6001 msgstr "Olasz"
6003 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
6004 msgid "Lithuanian"
6005 msgstr "Litván"
6007 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
6008 msgid "Norwegian"
6009 msgstr "Norvég"
6011 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6012 msgid "Polish"
6013 msgstr "Lengyel"
6015 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6016 msgid "Portuguese"
6017 msgstr "Portugál"
6019 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6020 msgid "Romanian"
6021 msgstr "Román"
6023 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6024 msgid "Russian"
6025 msgstr "Orosz"
6027 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6028 #, fuzzy
6029 msgid "Serbian"
6030 msgstr "Keresés"
6032 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6033 msgid "Slovak"
6034 msgstr "Szlovák"
6036 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6037 msgid "Spanish"
6038 msgstr "Spanyol"
6040 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6041 msgid "Swedish"
6042 msgstr "Svéd"
6044 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6045 msgid "Turkish"
6046 msgstr "Török"
6048 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
6049 msgid "Ukrainian"
6050 msgstr "Ukrán"
6052 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:261
6053 #, c-format
6054 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6055 msgstr "A %s hívása hibás volt: %d (%s)"
6057 #: src/main/main.c:136
6058 #, c-format
6059 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6060 msgstr "Nem lehet pipeot létrehozni a belsõ kommunikáció számára."
6062 #: src/main/main.c:202
6063 #, c-format
6064 msgid "URL expected after -%s"
6065 msgstr "URL-t kell megadni %s után"
6067 #: src/main/main.c:210
6068 #, c-format
6069 msgid "No running ELinks found."
6070 msgstr "Nem található futó ELinks."
6072 #. The remote session(s) can not be created
6073 #: src/main/main.c:216
6074 #, c-format
6075 msgid "No remote session to connect to."
6076 msgstr "Nincs távoli munkamenet amihez csatlakozni lehetne."
6078 #: src/main/main.c:224
6079 #, c-format
6080 msgid "Unable to encode session info."
6081 msgstr "Nem lehet bekódolni a munkamenet információit."
6083 #: src/main/main.c:241
6084 #, c-format
6085 msgid "Unable to attach_terminal()."
6086 msgstr "Sikertelen attach_terminal()."
6088 #. Infinite loop prevention.
6089 #: src/main/select.c:264
6090 #, c-format
6091 msgid "%d select() failures."
6092 msgstr "%d select() hibák."
6094 #: src/main/version.c:103
6095 #, c-format
6096 msgid "Built on %s %s"
6097 msgstr "Fordítva  %s %s"
6099 #: src/main/version.c:108
6100 msgid "Text WWW browser"
6101 msgstr "Szöveges WWW böngészõ"
6103 #: src/main/version.c:113
6104 msgid "Features:"
6105 msgstr "Jellemzõk:"
6107 #: src/main/version.c:115
6108 msgid "Standard"
6109 msgstr "Sztenderd"
6111 #: src/main/version.c:117
6112 msgid "Debug"
6113 msgstr "Hibakeresés"
6115 #: src/main/version.c:120
6116 msgid "Fastmem"
6117 msgstr "Fastmem"
6119 #: src/main/version.c:123
6120 msgid "Own Libc Routines"
6121 msgstr "Saját Libc rutinok"
6123 #: src/main/version.c:126
6124 msgid "No Backtrace"
6125 msgstr ""
6127 #: src/main/version.c:141
6128 msgid "No mouse"
6129 msgstr "Nincs egér"
6131 #: src/mime/backend/default.c:25
6132 msgid "MIME type associations"
6133 msgstr "MIME típus hozzárendelések"
6135 #: src/mime/backend/default.c:27
6136 msgid ""
6137 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
6138 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
6139 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
6140 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
6141 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
6142 msgstr ""
6143 "Megjelenítõ <-> MIME típus összerendelés. Az elsõ rész a MIME osztály,\n"
6144 "a második a MIME típus (pl. image/gif kezelõje a mime.type.image.gif).\n"
6145 "Minden MIME típusnak tartalmaznia kell (kis/nagybetû!) a MIME kezelõ\n"
6146 "nevét (a beállításai a mime.handler.<név>-ben vannak)."
6148 #: src/mime/backend/default.c:35
6149 msgid ""
6150 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
6151 "of '.')."
6152 msgstr ""
6153 "Megjelenítõ az adott MIME típus osztályhoz ('.' helyett\n"
6154 "'*'-ot kell használni itt)."
6156 #: src/mime/backend/default.c:40
6157 msgid ""
6158 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
6159 "of '.')."
6160 msgstr ""
6161 "Megjelenítõ az adott MIME típus névhez ('.' helyett\n"
6162 "'*'-ot kell használni itt)."
6164 #: src/mime/backend/default.c:44
6165 msgid "File type handlers"
6166 msgstr "Fálj típus megjelenítõk"
6168 #: src/mime/backend/default.c:46
6169 msgid ""
6170 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
6171 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
6172 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
6173 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
6174 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
6175 "-- e.g., PDF files.\n"
6176 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
6177 "for it to work."
6178 msgstr ""
6180 #: src/mime/backend/default.c:57
6181 msgid "Description of this handler."
6182 msgstr "A megjelenítõ leírása."
6184 #: src/mime/backend/default.c:61
6185 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6186 msgstr "A megjelenítõ rendszerspecifikus leírása (pl.  unix, unix-xwin, ...)."
6188 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
6189 msgid "Ask before opening"
6190 msgstr "Megerõsítés kerése megnyitás elõtt"
6192 #: src/mime/backend/default.c:65
6193 msgid "Ask before opening."
6194 msgstr "Megerõsítés kerése megnyitás elõtt."
6196 #: src/mime/backend/default.c:67
6197 msgid "Block terminal"
6198 msgstr "Terminál zárolása"
6200 #: src/mime/backend/default.c:69
6201 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6202 msgstr "Terminál zárolása amíg a megjelenítõprogram fut."
6204 #: src/mime/backend/default.c:71
6205 msgid "Program"
6206 msgstr "Program"
6208 #: src/mime/backend/default.c:74
6209 #, no-c-format
6210 msgid ""
6211 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6212 "substituted by a file name."
6213 msgstr ""
6214 "Külsõ megjelenítõ ehhez a fájltípushoz. '%' ebben a sztringben\n"
6215 "a fáljnévre cserélõdik."
6217 #: src/mime/backend/default.c:78
6218 msgid "File extension associations"
6219 msgstr "Fájl kiterjesztés hozzárendelések"
6221 #: src/mime/backend/default.c:80
6222 msgid "Extension <-> MIME type association."
6223 msgstr "Kiterjesztés <-> MIME típus hozzárendelés."
6225 #: src/mime/backend/default.c:84
6226 msgid ""
6227 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6228 "of '.')."
6229 msgstr ""
6230 "MIME típus ehhez a fálj kiterjesztéshez ('.' helyett\n"
6231 "'*'-ot kell használni itt)."
6233 #. name:
6234 #: src/mime/backend/default.c:215
6235 msgid "Option system"
6236 msgstr "Konfigurációs rendszer"
6238 #. name:
6239 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:671
6240 msgid "Mailcap"
6241 msgstr "Mailcap"
6243 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6244 msgid "Options for mailcap support."
6245 msgstr "A mailcap támogatás beállításai."
6247 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6248 msgid "Enable mailcap support."
6249 msgstr "Mailcap támogatás engedélyezése."
6251 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6252 msgid ""
6253 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6254 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6255 msgstr ""
6256 "A Mailcap keresési útvonala. Kettõsponokkal elválasztott fájl lista.\n"
6257 "Ha a MAILCAP környezeti változó értékét szeretnéd használni,\n"
6258 "hagyd a beállítást így: \"\""
6260 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6261 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6262 msgstr "Kérjen megerõsítést a mailcap által elõírt kezelõ használata elõtt."
6264 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6265 msgid "Type query string"
6266 msgstr "Leírás megjelenítése"
6268 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6269 msgid ""
6270 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6271 "query dialog:\n"
6272 "0 is show \"mailcap\"\n"
6273 "1 is show program to be run\n"
6274 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6275 msgstr ""
6276 "A leírás amit jelenítsünk meg a \"mit tegyünk ezzel az állománnyal\"\n"
6277 "dialógusablakban:\n"
6278 "0 - jelenítsük meg a \"mailcap\"-et\n"
6279 "1 - jelenítsük meg a futtatandó programot\n"
6280 "2 - jelenítsük meg a mailcap leírás mezõjét ha van, egyébként \"mailcap\"-et"
6282 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6283 msgid "Prioritize entries by file"
6284 msgstr ""
6286 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6287 msgid ""
6288 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6289 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6290 "also be checked before deciding the handler."
6291 msgstr ""
6293 #: src/mime/backend/mailcap.c:349
6294 #, c-format
6295 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6296 msgstr ""
6297 "Hibás formátumú mailcap bejegyzés a %s típushoz, itt: \"%s\" ebben a sorban: "
6298 "%d"
6300 #. name:
6301 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
6302 msgid "Mimetypes files"
6303 msgstr "Mimetype fájlok"
6305 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6306 msgid ""
6307 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6308 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
6309 "the extension of the file name."
6310 msgstr ""
6311 "A mimetype kezeléssel kapcsolatos beállítások. A mimetype fáljokat\n"
6312 "az URL-ek által mutatott fáljok tartalmának megállapításához lehet\n"
6313 "használni. Ez a fáljkiterjesztés alapján mûködik."
6315 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6316 msgid "Enable mime.types support."
6317 msgstr "A mime.type támogatás engedélyezése."
6319 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6320 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6321 msgstr ""
6322 "A mime.types fájlok elérési útvonalainak listája, vesszõvel elválasztva."
6324 #: src/mime/dialogs.c:66
6325 msgid "Delete extension"
6326 msgstr "Kiterjesztés törlése"
6328 #: src/mime/dialogs.c:67
6329 #, c-format
6330 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6331 msgstr "Kiterjesztés törlése: %s -> %s?"
6333 #: src/mime/dialogs.c:125
6334 msgid "Extension"
6335 msgstr "Kiterjesztések"
6337 #: src/mime/dialogs.c:128
6338 msgid "Extension(s)"
6339 msgstr "Kiterjesztés(ek)"
6341 #: src/mime/dialogs.c:129
6342 msgid "Content-Type"
6343 msgstr "Tartalom típus(ok)"
6345 #: src/mime/dialogs.c:141
6346 msgid "No extensions"
6347 msgstr "Nincs kiterjesztés"
6349 #. name:
6350 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:360
6351 msgid "MIME"
6352 msgstr "MIME"
6354 #: src/mime/mime.c:40
6355 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6356 msgstr "MIME beállítások (MIME típusok kezelése)"
6358 #: src/mime/mime.c:42
6359 msgid "Default MIME-type"
6360 msgstr "Alapértelmezett MIME típus"
6362 #: src/mime/mime.c:44
6363 msgid ""
6364 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6365 "guess it properly from known information about the document)."
6366 msgstr ""
6367 "A dokumentum alapértelmezett MIME típusa (ha nem lehetséges\n"
6368 "a dokumentumból megállapítani)."
6370 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:151
6371 msgid "Verify certificates"
6372 msgstr "Biztonsági tanúsítványok ellenõrzése"
6374 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6375 msgid ""
6376 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6377 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6378 msgstr ""
6379 "Ellenõrizze a kapcsolat SSL tanusítványát. Megjegyzés:\n"
6380 "Ez az opció a felhasználótól az OpenSSL hozzáértõ konfigurálását\n"
6381 "kívánja meg."
6383 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6384 msgid "Client Certificates"
6385 msgstr "Kliens oldali tanúsítványok"
6387 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6388 msgid "X509 client certificate options."
6389 msgstr "X509 kliens oldali tanúsítványok"
6391 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6392 msgid ""
6393 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6394 "to servers which request them."
6395 msgstr ""
6396 "X509 szabványú kliens oldali tanúsítványok küldése az õket igénylõ "
6397 "szervereknek."
6399 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6400 msgid "Certificate File"
6401 msgstr "Tanúsítvány fájl"
6403 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6404 msgid ""
6405 "The location of a file containing the client certificate\n"
6406 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6407 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6408 "instead."
6409 msgstr ""
6410 "A tanúsítvány fájl, és a PEM formátumú titkosítatlan pivát kulcs fájl "
6411 "helye.\n"
6412 "Ha nincs beállítva, az X509_CLIENT_CERT környezeti változó által\n"
6413 "mutatott fájl kerül felhasználásra."
6415 #: src/network/ssl/ssl.c:153
6416 msgid ""
6417 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6418 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6419 msgstr ""
6420 "Ellenõrizze a kapcsolat SSL tanusítványát. Megjegyzés:\n"
6421 "Ez az opció valószínûleg nem mûködik GnuTLS-el."
6423 #. name:
6424 #: src/network/ssl/ssl.c:172 src/network/ssl/ssl.c:189
6425 msgid "SSL"
6426 msgstr "SSL"
6428 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6429 msgid "SSL options."
6430 msgstr "SSL beállítások"
6432 #: src/network/state.c:27
6433 msgid "Waiting in queue"
6434 msgstr "Sorban állás"
6436 #: src/network/state.c:28
6437 msgid "Looking up host"
6438 msgstr "Kiszolgáló keresése"
6440 #: src/network/state.c:29
6441 msgid "Making connection"
6442 msgstr "Kapcsolat létrehozása"
6444 #: src/network/state.c:30
6445 msgid "SSL negotiation"
6446 msgstr "SSL kapcsolatfelvétel"
6448 #: src/network/state.c:31
6449 msgid "Request sent"
6450 msgstr "Kérés elküldve"
6452 #: src/network/state.c:32
6453 msgid "Logging in"
6454 msgstr "Bejelentkezés folyamatban"
6456 #: src/network/state.c:33
6457 msgid "Getting headers"
6458 msgstr "Fejléc fogadása"
6460 #: src/network/state.c:34
6461 msgid "Server is processing request"
6462 msgstr "A kiszolgáló feldogozza a kérést"
6464 #: src/network/state.c:35
6465 msgid "Transferring"
6466 msgstr "Átvitel folyamatban"
6468 #: src/network/state.c:37
6469 #, fuzzy
6470 msgid "Resuming"
6471 msgstr "Újramentés"
6473 #: src/network/state.c:38
6474 #, fuzzy
6475 msgid "Connecting to peers"
6476 msgstr "Kapcsolatfelvételi próbálkozások"
6478 #: src/network/state.c:39
6479 #, fuzzy
6480 msgid "Connecting to tracker"
6481 msgstr "Kapcsolatfelvételi próbálkozások"
6483 #: src/network/state.c:42
6484 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6485 msgstr "Várakozás az átirányítás elfogadására"
6487 #: src/network/state.c:43
6488 msgid "OK"
6489 msgstr "OK"
6491 #: src/network/state.c:44
6492 msgid "Interrupted"
6493 msgstr "Megszakítva"
6495 #: src/network/state.c:45
6496 msgid "Socket exception"
6497 msgstr "Csatorna elhagyás"
6499 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6500 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6501 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:98
6502 #: src/scripting/python/open.c:59
6503 msgid "Internal error"
6504 msgstr "Belsõ hiba"
6506 #: src/network/state.c:49
6507 msgid "Error writing to socket"
6508 msgstr "Hiba a csatornára irás közben"
6510 #: src/network/state.c:50
6511 msgid "Error reading from socket"
6512 msgstr "Hiba a csatorna olvasása közben"
6514 #: src/network/state.c:51
6515 msgid "Data modified"
6516 msgstr "Adat megváltozott"
6518 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6519 #: src/scripting/python/open.c:65
6520 msgid "Bad URL syntax"
6521 msgstr "Hibás URL forma"
6523 #: src/network/state.c:54
6524 msgid "Request must be restarted"
6525 msgstr "A kérést újra kellett indítani"
6527 #: src/network/state.c:55
6528 msgid "Can't get socket state"
6529 msgstr "Nem lehet a csatorna állapotát megállapítani"
6531 #: src/network/state.c:56
6532 msgid "Only local connections are permitted"
6533 msgstr "Csak lokális kapcsolatok engedélyezettek"
6535 #: src/network/state.c:57
6536 msgid "No host in the specified IP family was found"
6537 msgstr ""
6539 #: src/network/state.c:59
6540 msgid ""
6541 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6542 "by the encoded file being corrupt."
6543 msgstr ""
6544 "Hiba a fájl dekódolásakor. Ez azért történhetett, mert az\n"
6545 " állomány valószínûleg sérült."
6547 #: src/network/state.c:62
6548 msgid ""
6549 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6550 "You can configure an external handler for it through\n"
6551 "the options system."
6552 msgstr ""
6553 "Ez az URL az Elinks számára még ismeretlen protokollra hivatkozik.\n"
6554 "Külsõ kezelõprogramot a program beállításai között lehet hozzárendelni."
6556 #: src/network/state.c:66
6557 msgid ""
6558 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6559 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6560 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6561 "programs is not supported."
6562 msgstr ""
6563 "Ez az URI olyan protokollt tartalmaz amit az ELinks nem támogat,\n"
6564 "ezért külsõ programokra van szükség a kezelésükhöz."
6566 #: src/network/state.c:71
6567 msgid "Bad HTTP response"
6568 msgstr "Hibás HTTP válasz"
6570 #: src/network/state.c:72
6571 msgid "No content"
6572 msgstr "A lap üres"
6574 #: src/network/state.c:74
6575 msgid "Unknown file type"
6576 msgstr "Ismeretlen fájlformátum"
6578 #: src/network/state.c:75
6579 msgid "Error opening file"
6580 msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor"
6582 #: src/network/state.c:76
6583 msgid "CGI script not in CGI path"
6584 msgstr "A CGI script nincs a CGI elérési útvonalban"
6586 #: src/network/state.c:77
6587 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6588 msgstr ""
6590 #: src/network/state.c:80
6591 msgid "Bad FTP response"
6592 msgstr "Hibás FTP válasz"
6594 #: src/network/state.c:81
6595 msgid "FTP service unavailable"
6596 msgstr "FTP szolgáltatás nem elérhetõ"
6598 #: src/network/state.c:82
6599 msgid "Bad FTP login"
6600 msgstr "Hibás FTP bejelentkezés"
6602 #: src/network/state.c:83
6603 msgid "FTP PORT command failed"
6604 msgstr "FTP PORT parancs hiba"
6606 #: src/network/state.c:84
6607 msgid "File not found"
6608 msgstr "A fájl nem található"
6610 #: src/network/state.c:85
6611 msgid "FTP file error"
6612 msgstr "FTP fájl hiba"
6614 #: src/network/state.c:89
6615 msgid "SSL error"
6616 msgstr "SSL hiba"
6618 #: src/network/state.c:91
6619 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6620 msgstr "Az Elinks ezen verziója nem támogatja az SSL/TSL-t"
6622 #: src/network/state.c:94
6623 #, fuzzy
6624 msgid "JavaScript support is not enabled"
6625 msgstr "A Javascript támogatás ki van kapcsolva."
6627 #: src/network/state.c:97
6628 msgid "Bad NNTP response"
6629 msgstr "Hibás NNTP válasz"
6631 #: src/network/state.c:98
6632 msgid ""
6633 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6634 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6635 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6636 msgstr ""
6637 "Nem lehetséges a news kezelése, mert nincs megadva news szerver.\n"
6638 "Vagy állítsd be a protocol.nntp.server opciót, vagy az NNTPSERVER\n"
6639 "környezeti változó értékét."
6641 #: src/network/state.c:101
6642 msgid "Server hang up for some reason"
6643 msgstr ""
6645 #: src/network/state.c:102
6646 msgid "No such newsgroup"
6647 msgstr "Nincs ilyen hírcsoport"
6649 #: src/network/state.c:103
6650 msgid "No such article"
6651 msgstr "Nincs ilyen cikk"
6653 #: src/network/state.c:104
6654 msgid "Transfer failed"
6655 msgstr "Adatátviteli hiba"
6657 #: src/network/state.c:105
6658 msgid "Authorization required"
6659 msgstr "Azonosítás szükséges"
6661 #: src/network/state.c:106
6662 msgid "Access to server denied"
6663 msgstr "A szerverhez való hozzáférés megtagadva"
6665 #: src/network/state.c:110
6666 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6667 msgstr "A CSO telefonkönyv protokoll nem támogatott."
6669 #: src/network/state.c:113
6670 msgid ""
6671 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6672 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6673 "setting specified by an environment variable\n"
6674 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6675 "\n"
6676 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6677 "a host name optionally followed by a colon\n"
6678 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6679 msgstr ""
6680 "A proxykiszolgáló beállítása nem sikerült.\n"
6681 "Ennek az oka egy rosszul beállított környezeti\n"
6682 "változó lehet.\n"
6683 "\n"
6684 "A proxy beállítás korrekt szintaxisa egy gépnév,\n"
6685 "ami opcionálisan egy port érték követ kettõsponttal\n"
6686 "elválasztva. Pl.: 'localhost:8080'."
6688 #: src/network/state.c:123
6689 #, fuzzy
6690 msgid "BitTorrent error"
6691 msgstr "Belsõ hiba"
6693 #: src/network/state.c:124
6694 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6695 msgstr ""
6697 #: src/network/state.c:125
6698 msgid "The tracker requesting failed"
6699 msgstr ""
6701 #: src/network/state.c:126
6702 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6703 msgstr ""
6705 #: src/network/state.c:150
6706 msgid "Unknown error"
6707 msgstr "Ismeretlen hiba"
6709 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6710 #: src/osdep/newwin.c:27
6711 msgid "~Xterm"
6712 msgstr "~XTerm"
6714 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6715 #: src/osdep/newwin.c:28
6716 msgid "T~wterm"
6717 msgstr "T~wterm"
6719 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6720 #: src/osdep/newwin.c:29
6721 msgid "~Screen"
6722 msgstr "Képernyõ"
6724 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6725 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6726 msgid "~Window"
6727 msgstr "Ablak"
6729 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6730 #: src/osdep/newwin.c:34
6731 msgid "~Full screen"
6732 msgstr "Teljes képernyõ"
6734 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6735 #: src/osdep/newwin.c:44
6736 msgid "~BeOS terminal"
6737 msgstr "~BeOS terminál"
6739 #. name:
6740 #: src/protocol/auth/auth.c:332
6741 #, fuzzy
6742 msgid "Authentication"
6743 msgstr "~Hitelesítés"
6745 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6746 #, c-format
6747 msgid "Authentication required for %s at %s"
6748 msgstr "Azonosítás szükséges ehhez: %s itt %s"
6750 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
6751 #. * name the protocol here.  Consider also what an FTP server
6752 #. * behind an HTTP proxy should be called.
6753 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
6754 #, fuzzy
6755 msgid "Authentication required"
6756 msgstr "Azonosítás szükséges"
6758 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
6759 msgid "Login"
6760 msgstr "Felhasználónév"
6762 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
6763 msgid "Password"
6764 msgstr "Jelszó"
6766 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
6767 msgid "Realm"
6768 msgstr ""
6770 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6771 msgid "none"
6772 msgstr "semmi"
6774 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
6775 msgid "State"
6776 msgstr "Állapot"
6778 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
6779 msgid "valid"
6780 msgstr "érvényes"
6782 #. cant_delete_item
6783 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
6784 #, c-format
6785 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6786 msgstr "A \"%s\" autentikációs bejegyzést nem lehet törölni."
6788 #. cant_delete_used_item
6789 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
6790 #, c-format
6791 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6792 msgstr "A \"%s\" autentikációs bejegyzést már valami használja."
6794 #. delete_marked_items_title
6795 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
6796 msgid "Delete marked auth entries"
6797 msgstr "A kijelölt autentikációs bejegyzések törlése"
6799 #. delete_marked_items
6800 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
6801 msgid "Delete marked auth entries?"
6802 msgstr "A kijelölt autentikációs bejegyzések törlése?"
6804 #. delete_item_title
6805 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6806 msgid "Delete auth entry"
6807 msgstr "Autentikációs bejegyzés törlése"
6809 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6810 #, c-format
6811 msgid "Delete this auth entry?"
6812 msgstr "Töröljük az autentikációs bejegyzést?"
6814 #. clear_all_items_title
6815 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
6816 msgid "Clear all auth entries"
6817 msgstr "Az összes autentikációs bejegyzés törlése"
6819 #. clear_all_items_title
6820 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
6821 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6822 msgstr "Töröljük az összes autentikációs bejegyzést?"
6824 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
6825 msgid "Authentication manager"
6826 msgstr "Hitelesítés kezelõ"
6828 #. name:
6829 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6830 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6831 msgid "BitTorrent"
6832 msgstr ""
6834 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6835 #, fuzzy
6836 msgid "BitTorrent specific options."
6837 msgstr "FTP specifikus beállítások."
6839 #. ******************************************************************
6840 #. Listening socket options:
6841 #. ******************************************************************
6842 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6843 #, fuzzy
6844 msgid "Port range"
6845 msgstr "Portugál"
6847 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6848 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6849 msgstr ""
6851 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6852 msgid "Minimum port"
6853 msgstr ""
6855 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6856 msgid "The minimum port to try and listen on."
6857 msgstr ""
6859 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6860 #, fuzzy
6861 msgid "Maximum port"
6862 msgstr "Érvényességi idõ"
6864 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6865 msgid "The maximum port to try and listen on."
6866 msgstr ""
6868 #. ******************************************************************
6869 #. Tracker connection options:
6870 #. ******************************************************************
6871 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6872 msgid "Tracker"
6873 msgstr ""
6875 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6876 #, fuzzy
6877 msgid "Tracker options."
6878 msgstr "Gyorsítótár beállítások."
6880 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6881 msgid "Use compact tracker format"
6882 msgstr ""
6884 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6885 msgid ""
6886 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6887 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6888 "IPv4 addresses."
6889 msgstr ""
6891 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6892 msgid "Tracker announce interval"
6893 msgstr ""
6895 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6896 msgid ""
6897 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6898 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6899 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6900 msgstr ""
6902 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6903 msgid "IP-address to announce"
6904 msgstr ""
6906 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6907 msgid ""
6908 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6909 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6910 "determine an appropriate IP address."
6911 msgstr ""
6913 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6914 #, fuzzy
6915 msgid "User identification string"
6916 msgstr "User Agent beállítása"
6918 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
6919 msgid ""
6920 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
6921 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
6922 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
6923 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
6924 "be sent to the tracker."
6925 msgstr ""
6927 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
6928 #, fuzzy
6929 msgid "Maximum number of peers to request"
6930 msgstr "Bejegyzések maximális száma"
6932 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
6933 msgid ""
6934 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6935 "Set to 0 to use the server default."
6936 msgstr ""
6938 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
6939 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6940 msgstr ""
6942 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
6943 msgid ""
6944 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6945 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6946 "numwant to zero.\n"
6947 "Set to 0 to not have any limit."
6948 msgstr ""
6950 #. ******************************************************************
6951 #. Lowlevel peer-wire options:
6952 #. ******************************************************************
6953 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
6954 msgid "Peer-wire"
6955 msgstr ""
6957 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
6958 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6959 msgstr ""
6961 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6962 #, fuzzy
6963 msgid "Maximum number of peer connections"
6964 msgstr "Az egyidõben megnyitható maximális kapcsolatok száma"
6966 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6967 msgid ""
6968 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6969 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6970 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6971 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6972 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6973 msgstr ""
6975 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
6976 #, fuzzy
6977 msgid "Maximum peer message length"
6978 msgstr "A képfájl nevének maximális hossza"
6980 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
6981 msgid ""
6982 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6983 "Larger values will cause the connection to be dropped."
6984 msgstr ""
6986 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
6987 msgid "Maximum allowed request length"
6988 msgstr ""
6990 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
6991 msgid ""
6992 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6993 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
6994 msgstr ""
6996 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
6997 msgid "Length of requests"
6998 msgstr ""
7000 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
7001 msgid ""
7002 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
7003 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
7004 "bigger than the piece length it will be truncated."
7005 msgstr ""
7007 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
7008 #, fuzzy
7009 msgid "Peer inactivity timeout"
7010 msgstr "Idötúllépés adatfogadás közben"
7012 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
7013 msgid ""
7014 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
7015 "which nothing has been received or sent."
7016 msgstr ""
7018 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
7019 #, fuzzy
7020 msgid "Maximum peer pool size"
7021 msgstr "Bejegyzések maximális száma"
7023 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7024 msgid ""
7025 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
7026 "contains information used for establishing connections to\n"
7027 "new peers.\n"
7028 "Set to 0 to have unlimited size."
7029 msgstr ""
7031 #. ******************************************************************
7032 #. Piece management options:
7033 #. ******************************************************************
7034 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
7035 #, fuzzy
7036 msgid "Maximum piece cache size"
7037 msgstr "Maximális végrehajtási idõ"
7039 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
7040 msgid ""
7041 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
7042 "downloaded pieces.\n"
7043 "Set to 0 to have unlimited size."
7044 msgstr ""
7046 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
7047 #, fuzzy
7048 msgid "Sharing rate"
7049 msgstr "Mentési mód"
7051 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
7052 msgid ""
7053 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
7054 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
7055 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
7056 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
7057 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
7058 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7059 msgstr ""
7061 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
7062 #, fuzzy
7063 msgid "Maximum number of uploads"
7064 msgstr "Bejegyzések maximális száma"
7066 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
7067 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7068 msgstr ""
7070 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7071 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
7072 #, fuzzy
7073 msgid "Minimum number of uploads"
7074 msgstr "Bejegyzések maximális száma"
7076 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
7077 msgid ""
7078 "The minimum number of uploads which should at least\n"
7079 "be used for new connections."
7080 msgstr ""
7082 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7083 #, fuzzy
7084 msgid "Keepalive interval"
7085 msgstr "Mentés idõköze"
7087 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
7088 msgid ""
7089 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
7090 "messages."
7091 msgstr ""
7093 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
7094 #, fuzzy
7095 msgid "Number of pending requests"
7096 msgstr "A kiszolgáló feldogozza a kérést"
7098 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
7099 msgid ""
7100 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
7101 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
7102 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
7103 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
7104 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
7105 "from multiple peers."
7106 msgstr ""
7108 #. Bram uses 30 seconds here.
7109 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
7110 msgid "Peer snubbing interval"
7111 msgstr ""
7113 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
7114 msgid ""
7115 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
7116 "the peer has been snubbed."
7117 msgstr ""
7119 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
7120 #, fuzzy
7121 msgid "Peer choke interval"
7122 msgstr "Mentés idõköze"
7124 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
7125 msgid ""
7126 "The number of seconds between updating the connection state\n"
7127 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
7128 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
7129 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
7130 "room for stealing bandwidth."
7131 msgstr ""
7133 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
7134 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7135 msgstr ""
7137 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
7138 msgid ""
7139 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
7140 "selection strategy from random to rarest first."
7141 msgstr ""
7143 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
7144 msgid "Allow blacklisting"
7145 msgstr "Feketelista endedélyezése"
7147 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
7148 #, fuzzy
7149 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7150 msgstr "A hibásan mûködõ szerverek felvétele a feketelistára."
7152 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7153 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7154 msgstr ""
7156 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7157 #, fuzzy
7158 msgid "Info hash"
7159 msgstr "Információ"
7161 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7162 msgid "Announce URI"
7163 msgstr ""
7165 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7166 #, fuzzy
7167 msgid "Creation date"
7168 msgstr "Konfigurációs rendszer"
7170 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7171 #, fuzzy
7172 msgid "Directory"
7173 msgstr "Könyvtárak:"
7175 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7176 #, fuzzy
7177 msgid "Files"
7178 msgstr "Állományok:"
7180 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7181 #, fuzzy
7182 msgid "Comment"
7183 msgstr "Megjegyzések"
7185 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:400
7186 #, c-format
7187 msgid ""
7188 "Download complete:\n"
7189 "%s"
7190 msgstr ""
7191 "A letöltés befejezödött:\n"
7192 "%s"
7194 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7195 #, fuzzy
7196 msgid "Download info"
7197 msgstr "Letöltés"
7199 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7200 #, fuzzy
7201 msgid "downloading (random)"
7202 msgstr "Letöltés"
7204 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7205 msgid "downloading (rarest first)"
7206 msgstr ""
7208 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7209 #, fuzzy
7210 msgid "downloading (end game)"
7211 msgstr "Letöltés"
7213 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7214 #, fuzzy
7215 msgid "seeding"
7216 msgstr "sebesség"
7218 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7219 #, fuzzy
7220 msgid "Status"
7221 msgstr "Állapotsor"
7223 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7224 msgid "partial"
7225 msgstr ""
7227 #. Peers:
7228 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7229 #, fuzzy
7230 msgid "Peers"
7231 msgstr "Jelzõcsík"
7233 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7234 #, fuzzy, c-format
7235 msgid "%u connection"
7236 msgid_plural "%u connections"
7237 msgstr[0] "%d kapcsolat"
7238 msgstr[1] "%d kapcsolat"
7240 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7241 #, c-format
7242 msgid "%u seeder"
7243 msgid_plural "%u seeders"
7244 msgstr[0] ""
7246 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7247 #, c-format
7248 msgid "%u available"
7249 msgid_plural "%u available"
7250 msgstr[0] ""
7252 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7253 #, fuzzy
7254 msgid "Swarm info"
7255 msgstr "Fejléc információ"
7257 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7258 #, fuzzy, c-format
7259 msgid "%u downloader"
7260 msgid_plural "%u downloaders"
7261 msgstr[0] "Hiba a letöltésben"
7263 #. Upload:
7264 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7265 #, fuzzy
7266 msgid "Upload"
7267 msgstr "~Frissités"
7269 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7270 #, fuzzy
7271 msgid "average"
7272 msgstr "átlagos sebesség"
7274 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7275 msgid "1:1 in"
7276 msgstr ""
7278 #. Sharing:
7279 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7280 #, fuzzy
7281 msgid "Sharing"
7282 msgstr "Szöveg"
7284 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7285 #, fuzzy
7286 msgid "uploaded"
7287 msgstr "Fájl feltöltése"
7289 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7290 #, fuzzy
7291 msgid "downloaded"
7292 msgstr "Letöltés"
7294 #. Pieces:
7295 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7296 msgid "Pieces"
7297 msgstr ""
7299 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7300 #, fuzzy, c-format
7301 msgid "%u completed"
7302 msgid_plural "%u completed"
7303 msgstr[0] "sikertelen"
7305 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7306 #, c-format
7307 msgid "%u in progress"
7308 msgid_plural "%u in progress"
7309 msgstr[0] ""
7311 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7312 #, c-format
7313 msgid "%u remaining"
7314 msgid_plural "%u remaining"
7315 msgstr[0] ""
7317 #. Statistics:
7318 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7319 msgid "Statistics"
7320 msgstr ""
7322 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7323 #, fuzzy, c-format
7324 msgid "%u in memory"
7325 msgid_plural "%u in memory"
7326 msgstr[0] "Elfogyott a memória"
7328 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7329 #, fuzzy, c-format
7330 msgid "%u locked"
7331 msgid_plural "%u locked"
7332 msgstr[0] "%d zárolva"
7333 msgstr[1] "%d zárolva"
7335 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7336 #, c-format
7337 msgid "%u rejected"
7338 msgid_plural "%u rejected"
7339 msgstr[0] ""
7341 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7342 #, fuzzy, c-format
7343 msgid "%u unavailable"
7344 msgid_plural "%u unavailable"
7345 msgstr[0] "FTP szolgáltatás nem elérhetõ"
7347 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
7348 #, c-format
7349 msgid "Unable to retrieve %s"
7350 msgstr "Nem lehet letölteni: %s"
7352 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:736
7353 #, fuzzy, c-format
7354 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7355 msgstr "Mit tegyünk a '%s' fájllal? (típus: %s%s%s)?"
7357 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:752
7358 #, fuzzy
7359 msgid "Information about the torrent"
7360 msgstr "Információ az aktuális oldalról"
7362 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:774 src/session/download.c:1147
7363 msgid "What to do?"
7364 msgstr "Mit tegyünk?"
7366 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7367 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796
7368 #, fuzzy
7369 msgid "Down~load"
7370 msgstr "Letöltés"
7372 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7373 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1256
7374 msgid "~Display"
7375 msgstr "Meg~jelenítés"
7377 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7378 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:806 src/session/download.c:1260
7379 msgid "Show ~header"
7380 msgstr "Fejlé~c megjelenítése"
7382 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7383 msgid "Local CGI"
7384 msgstr "Helyi CGI"
7386 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7387 msgid "Local CGI specific options."
7388 msgstr "Helyi CGI-vel kapcsolatos beállítások."
7390 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7391 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7392 msgstr ""
7393 "A CGI scriptek tárolására használt könyvtárak felsorolása, kettõsponttal "
7394 "elválasztva."
7396 #: src/protocol/file/cgi.c:47
7397 msgid "Allow local CGI"
7398 msgstr "Helyi CGI engedélyezése"
7400 #: src/protocol/file/cgi.c:49
7401 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7402 msgstr "A helyi CGI scriptek futtatásának engedélyezése."
7404 #. name:
7405 #: src/protocol/file/cgi.c:54
7406 msgid "CGI"
7407 msgstr ""
7409 #: src/protocol/file/file.c:42
7410 msgid "Local files"
7411 msgstr "Helyi fájlok"
7413 #: src/protocol/file/file.c:44
7414 msgid "Options specific to local browsing."
7415 msgstr "Lokális böngészéssel kapcsolatos beállítások."
7417 #: src/protocol/file/file.c:46
7418 msgid "Allow reading special files"
7419 msgstr "Nem reguláris fáljok olvasása"
7421 #: src/protocol/file/file.c:48
7422 msgid ""
7423 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7424 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7425 "/dev/zero can ruin your day!"
7426 msgstr ""
7427 "Olvasás engedélyezése, nem csak a reguláris fáljokból?\n"
7428 "Megjegyzés: Pl a /dev/urandom vagy /dev/zero olvasása nem várt\n"
7429 "következményekkel járhat!"
7431 #: src/protocol/file/file.c:52
7432 msgid "Show hidden files in directory listing"
7433 msgstr "Rejtett fáljok megjelenítése"
7435 #: src/protocol/file/file.c:54
7436 msgid ""
7437 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7438 "hidden in local directories listing."
7439 msgstr ""
7440 "Rejtett fáljok megjelenítése a listában?\n"
7441 "Ha ki van kapcsolva, akkor a ponttal kezdõdõ nevû fáljok nem jelennek\n"
7442 "meg a lokális könyvtárlistákban."
7444 #: src/protocol/file/file.c:57
7445 msgid "Try encoding extensions"
7446 msgstr "Típusfüggõ fájlnévkiterjesztések használata"
7448 #: src/protocol/file/file.c:59
7449 msgid ""
7450 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7451 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7452 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7453 msgstr ""
7454 "Ha be van állítva, akkor amennyiben egy fájlt nem lehet megnyitni\n"
7455 "'filename' névvel, akkor a típusának megfelelõ kiterjesztéssel (pl.\n"
7456 "'filename.gz) is megkiséreljük megnyitni."
7458 #. name:
7459 #: src/protocol/file/file.c:67
7460 msgid "File"
7461 msgstr "~Fájl"
7463 #. name:
7464 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7465 msgid "Finger"
7466 msgstr "Finger"
7468 #. name:
7469 #: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
7470 #, fuzzy
7471 msgid "FSP"
7472 msgstr "FTP"
7474 #: src/protocol/fsp/fsp.c:47
7475 #, fuzzy
7476 msgid "FSP specific options."
7477 msgstr "FTP specifikus beállítások."
7479 #: src/protocol/fsp/fsp.c:49
7480 #, fuzzy
7481 msgid "Sort entries"
7482 msgstr "Intelligens elõtagok"
7484 #: src/protocol/fsp/fsp.c:51
7485 #, fuzzy
7486 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7487 msgstr "Rejtett fáljok megjelenítése"
7489 #. name:
7490 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7491 msgid "FTP"
7492 msgstr "FTP"
7494 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7495 msgid "FTP specific options."
7496 msgstr "FTP specifikus beállítások."
7498 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
7499 #: src/protocol/http/http.c:209
7500 msgid "Proxy configuration"
7501 msgstr "Proxy beállítás"
7503 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7504 msgid "FTP proxy configuration."
7505 msgstr "FTP proxy beállítás."
7507 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
7508 #: src/protocol/http/http.c:213
7509 msgid "Host and port-number"
7510 msgstr "Host és port"
7512 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7513 msgid ""
7514 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7515 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7516 msgstr ""
7517 "Az FTP proxy paraméterei (host:port). Ha üresen hagyod, akkor az\n"
7518 "FTP_PROXY környezeti változó is megvizsgálásra kerül."
7520 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7521 msgid "Anonymous password"
7522 msgstr "Anonymus jelszava"
7524 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7525 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7526 msgstr "FTP anonymus jelszó."
7528 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7529 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7530 msgstr "Passzív mód használata (IPv4)"
7532 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7533 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7534 msgstr "PASV használata PORT helyett (passzív/aktív mód, csak IPv4-nél)."
7536 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7537 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7538 msgstr "Passzív mód használata (IPv6)"
7540 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7541 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7542 msgstr "EPSV használata EPRT helyett (passzív/aktív mód, csak IPv6-nél)."
7544 #. name:
7545 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7546 msgid "Gopher"
7547 msgstr ""
7549 #: src/protocol/http/codes.c:105
7550 #, c-format
7551 msgid "HTTP error %03d"
7552 msgstr "HTTP hiba %03d"
7554 #: src/protocol/http/codes.c:128
7555 #, fuzzy, c-format
7556 msgid ""
7557 "  An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7558 "  requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7559 "  happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7560 "  server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7561 "  not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7562 "  and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7563 "  software.\n"
7564 msgstr ""
7565 "  Hiba történt a szerveren a dokumentum letöltése közben, viszont a\n"
7566 "  szerver nem küldött hibaüzenetet, ezért nem lehet tudni hogy mi volt\n"
7567 "  a probléma. Kérlek vedd fel a kapcsolatot a szerver üzemeltetõjével ha\n"
7568 "  úgy gondolod hogy ennek a hibának nem lenne szabad elõfordulnia.\n"
7569 "  A hibaüzenet elmaradása nem szabályos, és a webszerver szoftver\n"
7570 "  komolyabb problémájára utal.\n"
7572 #. name:
7573 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223
7574 msgid "HTTP"
7575 msgstr "HTTP"
7577 #: src/protocol/http/http.c:97
7578 msgid "HTTP-specific options."
7579 msgstr "HTTP-vel kapcsolatos beállítások."
7581 #: src/protocol/http/http.c:100
7582 msgid "Server bug workarounds"
7583 msgstr "Szerver oldali hibák kiküszöbölése"
7585 #: src/protocol/http/http.c:102
7586 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7587 msgstr "Szerver oldali HTTP hibák kiküszöbölése."
7589 #: src/protocol/http/http.c:104
7590 msgid "Do not send Accept-Charset"
7591 msgstr "Nincs \"Accept-Charset\" küldés"
7593 #: src/protocol/http/http.c:106
7594 msgid ""
7595 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7596 "bugs in some rarely found servers."
7597 msgstr ""
7598 "Az \"Accept-Charset\" fejléc elég hosszú, és a küldése néhány\n"
7599 "ritkábban használt szerverben hibás mûködést eredményezhet."
7601 #: src/protocol/http/http.c:111
7602 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7603 msgstr "A hibásan mûködõ szerverek felvétele a feketelistára."
7605 #: src/protocol/http/http.c:113
7606 msgid "Broken 302 redirects"
7607 msgstr "Hibás 302 átirányítások"
7609 #: src/protocol/http/http.c:115
7610 msgid ""
7611 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7612 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7613 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7614 msgstr ""
7615 "Hibás 302 átirányítások (nem felel meg az RFC-nek, de kompatíbilis\n"
7616 "a Netscape-el). Ha furcsa viselkedés esetén érdemes kisérletezni\n"
7617 "ezzel a beállítással."
7619 #: src/protocol/http/http.c:119
7620 msgid "No keepalive after POST requests"
7621 msgstr "Keepalive tiltása POST request után"
7623 #: src/protocol/http/http.c:121
7624 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7625 msgstr "Keepalive kapcsolat tiltása POST request után."
7627 #: src/protocol/http/http.c:123
7628 msgid "Use HTTP/1.0"
7629 msgstr "HTTP/1.0 használata"
7631 #: src/protocol/http/http.c:125
7632 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7633 msgstr "HTTP/1.0 használata HTTP/1.1 helyett."
7635 #: src/protocol/http/http.c:129
7636 msgid "HTTP proxy configuration."
7637 msgstr "HTTP proxy beállítás."
7639 #: src/protocol/http/http.c:133
7640 msgid ""
7641 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7642 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7643 msgstr ""
7644 "HTTP proxy host és port (host:port), vagy üresen hagyni.\n"
7645 "Ha üres, akkor a HTTP_PROXY környezeti változó is ellenõrzésre\n"
7646 "kerül."
7648 #: src/protocol/http/http.c:136
7649 msgid "Username"
7650 msgstr "Felhasználónév"
7652 #: src/protocol/http/http.c:138
7653 msgid "Proxy authentication username."
7654 msgstr "Felhasználónév proxy autentikációhoz."
7656 #: src/protocol/http/http.c:142
7657 msgid "Proxy authentication password."
7658 msgstr "Jelszó proxy autentikációhoz."
7660 #: src/protocol/http/http.c:145
7661 msgid "Referer sending"
7662 msgstr "Referer küldés"
7664 #: src/protocol/http/http.c:147
7665 msgid ""
7666 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7667 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7668 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7669 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7670 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7671 "security problem on some badly designed web pages."
7672 msgstr ""
7673 "A HTTP referer egy speciális fejléc, amit a böngészõ a HTTP lekérdezésekkor\n"
7674 "küld, és az elõzõleg látogatott oldal URL-jét tartalmazza, ezáltal a "
7675 "szerver\n"
7676 "képes meghatározni melyik linket követve került az adott oldalra a "
7677 "böngészõ.\n"
7678 "Sajnos ez nem túl pozitív a magánszférára, és rosszul elkészített\n"
7679 "oldalaknál biztonsági veszélyt is jelenthet."
7681 #: src/protocol/http/http.c:154
7682 msgid "Policy"
7683 msgstr "Elõvigyázatosság"
7685 #: src/protocol/http/http.c:157
7686 msgid ""
7687 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7688 "0 is send no referer\n"
7689 "1 is send current URL as referer\n"
7690 "2 is send fixed fake referer\n"
7691 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7692 msgstr ""
7693 "HTTP Referer küldésének módja:\n"
7694 "0 - ne küldjön referert\n"
7695 "1 - az aktuális URL küldése refererként\n"
7696 "2 - egy fixen beállított hamis referer küldése\n"
7697 "3 - az elõzõ URL küldése refererként (korrekt, de nem biztonságos)"
7699 #: src/protocol/http/http.c:163
7700 msgid "Fake referer URL"
7701 msgstr "Hamis referer URL"
7703 #: src/protocol/http/http.c:165
7704 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7705 msgstr "A hamis referer ami a 2-es beállításkor kerül küldésre."
7707 #: src/protocol/http/http.c:168
7708 msgid "Send Accept-Language header"
7709 msgstr "Accept-Language fejléc küldése"
7711 #: src/protocol/http/http.c:170
7712 msgid "Send Accept-Language header."
7713 msgstr "\"Accept-Language\" fejléc küldése."
7715 #: src/protocol/http/http.c:172
7716 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7717 msgstr "A felhasználói felület nyelvének használata Accept-Language fejlécként"
7719 #: src/protocol/http/http.c:174
7720 msgid ""
7721 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7722 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7723 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7724 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7725 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7726 "your language preference."
7727 msgstr ""
7728 "A webszerverekrõl az oldalak lokalizált nyelvi verzióját kéri le,\n"
7729 "(Accept-Language fejléc használatával) mégpedig azt a változatot,\n"
7730 "amelyik az ELinks felhasználói felületének nyelveként lett beállítva.\n"
7731 "Ez egy potenciális biztonsági hiba, mert a webmasterek tudomást szereznek\n"
7732 "a nyelvi beállításaidról."
7734 #: src/protocol/http/http.c:181
7735 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7736 msgstr "A HTTP TRACE hibakeresés bekapcsolása"
7738 #: src/protocol/http/http.c:183
7739 msgid ""
7740 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7741 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7742 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7743 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7744 "not be enabled on all servers."
7745 msgstr ""
7746 "Ha aktív, akkor minden HTTP kérés TRACE metódussal kerül\n"
7747 "elküldésre GET vagy POST helyett. Hasznos az ELinks vagy a\n"
7748 "szerver oldali szkriptek hibakereséséhez. Ilyenkor a szerver\n"
7749 "változatlanul visszaküldi a böngészõ által kiadott kérést. Nem minden\n"
7750 "szerveren van engedélyezve ez a funkció."
7752 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7753 #: src/protocol/http/http.c:190
7754 msgid "User-agent identification"
7755 msgstr "User Agent beállítása"
7757 #: src/protocol/http/http.c:192
7758 #, fuzzy
7759 msgid ""
7760 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7761 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7762 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7763 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7764 "have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
7765 "some lite version to them automagically.\n"
7766 "%v in the string means ELinks version\n"
7767 "%s in the string means system identification\n"
7768 "%t in the string means size of the terminal\n"
7769 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
7770 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
7771 msgstr ""
7772 "A User Agent beállítás megváltoztatása. Ez egy azonosító karaktersor,\n"
7773 "amit a böngészõ küld a HTTP kiszolgálónak, ha az egy oldalt kér le.\n"
7774 "Az azonosító textmode része az elsõ mezõben, egy próbálkozás részünkrõl\n"
7775 "ami arra irányul, hogy a webmesterek azonosíthassák az újabb szöveges\n"
7776 "módú böngészõket, és számukra egyszerûbb oldalakat készíthessenek.%v a "
7777 "karaktersorban az ELinks verziója\n"
7778 "%s a karaktersorban a renszer azonosítót jelenti\n"
7779 "%t a terminál méretét adja vissza\n"
7780 "%b az Elinks által megjelenített státuszsorok, fülek, stb. számát adja "
7781 "vissza\n"
7782 "Ha nem akarsz User Agent fejlécet küldeni, irj ide \" \"-t."
7784 #: src/protocol/http/http.c:205
7785 msgid "HTTPS"
7786 msgstr "HTTPS"
7788 #: src/protocol/http/http.c:207
7789 msgid "HTTPS-specific options."
7790 msgstr "HTTPS-el kapcsolatos beállítások."
7792 #: src/protocol/http/http.c:211
7793 msgid "HTTPS proxy configuration."
7794 msgstr "HTTPS proxy beállítás."
7796 #: src/protocol/http/http.c:215
7797 msgid ""
7798 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7799 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7800 msgstr ""
7801 "Host és port beállítás (host:port) a HTTPS CONNECT proxyhoz,\n"
7802 " vagy üresen hagyni.\n"
7803 "Ha üres, akkor a HTTPS_PROXY környezeti változó is ellenõrzésre\n"
7804 "kerül."
7806 #. name:
7807 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7808 msgid "NNTP"
7809 msgstr "NNTP"
7811 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7812 msgid "NNTP and news specific options."
7813 msgstr "NNTP és news specifikus beállítások."
7815 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7816 msgid "Default news server"
7817 msgstr "Alapértelmezett news kiszolgáló"
7819 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7820 msgid ""
7821 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7822 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7823 msgstr ""
7825 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7826 msgid "Message header entries"
7827 msgstr ""
7829 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7830 msgid ""
7831 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7832 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7833 "All header entries can be read in the header info dialog."
7834 msgstr ""
7836 #: src/protocol/protocol.c:241
7837 #, c-format
7838 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7839 msgstr "Az Elinks ezen verziója nem támogat %s protokollt"
7841 #: src/protocol/protocol.c:272
7842 msgid "Protocols"
7843 msgstr "Protokollok"
7845 #: src/protocol/protocol.c:274
7846 msgid "Protocol specific options."
7847 msgstr "Protokoll beállítások."
7849 #: src/protocol/protocol.c:276
7850 msgid "No-proxy domains"
7851 msgstr "Proxy tiltása bizonyos domain-ekhez"
7853 #: src/protocol/protocol.c:278
7854 msgid ""
7855 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7856 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7857 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7858 "checked as well."
7859 msgstr ""
7860 "Azoknak a domain-eknek a listája vesszõvel elválasztva, amelyekhez\n"
7861 "a proxyt (HTTP/FTP) nem szabad használni. Opcionálisan egy port is\n"
7862 "megadható néhány domain esetén. Ha ez a lista üres, akkor a\n"
7863 "NO_PROXY környezeti változó kerül feldolgozásra."
7865 #. name:
7866 #: src/protocol/protocol.c:321
7867 msgid "Protocol"
7868 msgstr "Protokoll"
7870 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7871 msgid "URI rewriting"
7872 msgstr "URI újraírás"
7874 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7875 msgid ""
7876 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7877 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7878 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7879 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7880 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7881 "arguments to them like search engine keywords."
7882 msgstr ""
7883 "Az URI kiegészítés beállításai. Lehetõvé teszi hogy elõtagokat\n"
7884 "adjunk meg, amelyeket az Elinks kiegészít. Az elõtag kiegészítés\n"
7885 "lehetnek egyszerûek, amelyeket egy másikra cserél a program, vagy\n"
7886 "intelligensek, amelyek argumentumokat fogadnak el, mint pl.\n"
7887 "keresõoldalak kulcsszavait."
7889 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7890 msgid "Enable dumb prefixes"
7891 msgstr "Egyszerû elõtagok engedélyezése"
7893 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7894 msgid ""
7895 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7896 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7897 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7898 "http://elinks.cz/."
7899 msgstr ""
7901 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7902 msgid "Enable smart prefixes"
7903 msgstr "Intelligens elõtagok engedélyezése"
7905 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7906 msgid ""
7907 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7908 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7909 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7910 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7911 msgstr ""
7913 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7914 msgid "Dumb Prefixes"
7915 msgstr "Egyszerû elõtagok"
7917 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7918 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7919 msgstr ""
7921 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
7922 #, no-c-format
7923 msgid ""
7924 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7925 "%c in the string means the current URL\n"
7926 "%% in the string means '%'"
7927 msgstr ""
7928 "Egyszerû URI csere:\n"
7929 "%c a szövegben az aktuális URL-t jelenti\n"
7930 "%% a szövegben '%' jelet helyettesít"
7932 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
7933 msgid "Smart Prefixes"
7934 msgstr "Intelligens elõtagok"
7936 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
7937 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7938 msgstr ""
7940 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
7941 #, no-c-format
7942 msgid ""
7943 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7944 "%c in the string means the current URL\n"
7945 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7946 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7947 "%% in the string means '%'"
7948 msgstr ""
7949 "Intelligens URI csere:\n"
7950 "%c a szövegben az aktuális URL-t jelenti\n"
7951 "%s a szövegben az egész argumentumot helyettesíti\n"
7952 "%0,%1,...,%9 sorban a 0, 1, ..., 9-dik argumentum\n"
7953 "%% a karakterláncban '%' jelet helyettesít"
7955 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
7956 #, fuzzy
7957 msgid "Default template"
7958 msgstr "Alapértelmezett kódlap"
7960 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
7961 #, no-c-format
7962 msgid ""
7963 "Default URI template used when the string entered in\n"
7964 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7965 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7966 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7967 "disable use of the default template rewrite rule.\n"
7968 "%c in the template means the current URL\n"
7969 "%s in the template means the whole string from the goto dialog\n"
7970 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s\n"
7971 "%% in the template means '%'"
7972 msgstr ""
7974 #. name:
7975 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:372
7976 msgid "URI rewrite"
7977 msgstr "URI kiegészítés"
7979 #. name:
7980 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
7981 msgid "SMB"
7982 msgstr "SMB"
7984 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
7985 msgid "SAMBA specific options."
7986 msgstr "SAMBA specifikus beállítások."
7988 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
7989 msgid "Credentials"
7990 msgstr ""
7992 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
7993 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
7994 msgstr ""
7996 #. name:
7997 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
7998 msgid "User protocols"
7999 msgstr "Felhasználói protokollok"
8001 #: src/protocol/user.c:36
8002 msgid ""
8003 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
8004 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
8005 "protocol.user.mailto.unix."
8006 msgstr ""
8007 "Felhasználói protokollok. Az itt található beállítások külsõ\n"
8008 "programokat rendelnek a megfelelõ protokollokhoz.\n"
8009 "pl: protocol.user.mailto.unix."
8011 #: src/protocol/user.c:47
8012 msgid ""
8013 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
8014 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
8015 msgstr ""
8016 "Kezelõprogram (külsõ program) ehhez a protokollhoz.\n"
8017 "Határozd meg az opciót a rendszered alapján (pl. unix, unix-xwin)."
8019 #: src/protocol/user.c:52
8020 msgid ""
8021 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8022 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8023 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8024 "%p in the string means port\n"
8025 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8026 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8027 "%u in the string means the whole URL"
8028 msgstr ""
8029 "Kezelõprogram (külsõ program) ehhez a rendszerhez, es protokollhoz.\n"
8030 "%f a szövegben fájlnév, amibõl a form adatai beolvasásra kerülnek\n"
8031 "%h a szövegben hostname-et (vagy email címet) jelent\n"
8032 "%p a szövegben portot jelöl\n"
8033 "%d a szövegben elérési útvonalat jelöl (minden a port utáni rész)\n"
8034 "%s a szövegben subject-et jelent (?subject=<this>)\n"
8035 "%u a szövegben az egész URL-t jelenti"
8037 #: src/protocol/user.c:276
8038 msgid "No program"
8039 msgstr "Nincs program"
8041 #: src/protocol/user.c:278
8042 #, c-format
8043 msgid "No program specified for protocol %s."
8044 msgstr "Nincs program beállitva ehhez a protokollhoz: %s."
8046 #. name:
8047 #: src/scripting/guile/guile.c:16
8048 #, fuzzy
8049 msgid "Guile"
8050 msgstr "~Fájl"
8052 #: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
8053 msgid "Error registering event hook"
8054 msgstr ""
8056 #: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
8057 msgid "User dialog"
8058 msgstr "Egyéni dialógusablak"
8060 #: src/scripting/lua/core.c:749
8061 msgid "Lua Error"
8062 msgstr "Lua hiba"
8064 #: src/scripting/lua/core.c:899
8065 msgid "Lua Console"
8066 msgstr "Lua konzol"
8068 #: src/scripting/lua/core.c:899
8069 msgid "Enter expression"
8070 msgstr "Kifejezés"
8072 #. name:
8073 #: src/scripting/lua/lua.c:16
8074 msgid "Lua"
8075 msgstr ""
8077 #. name:
8078 #: src/scripting/perl/perl.c:16
8079 #, fuzzy
8080 msgid "Perl"
8081 msgstr "Jelzõcsík"
8083 #. name:
8084 #: src/scripting/python/python.c:18
8085 #, fuzzy
8086 msgid "Python"
8087 msgstr "Útvonal"
8089 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
8090 msgid "Ruby Message"
8091 msgstr "Ruby üzenet"
8093 #. name:
8094 #: src/scripting/ruby/ruby.c:16
8095 msgid "Ruby"
8096 msgstr ""
8098 #: src/scripting/scripting.c:44
8099 #, c-format
8100 msgid "[%s error] %s"
8101 msgstr ""
8103 #: src/scripting/scripting.c:60
8104 #, c-format
8105 msgid "An error occurred while running a %s script"
8106 msgstr ""
8108 #: src/scripting/scripting.c:66
8109 msgid "Browser scripting error"
8110 msgstr ""
8112 #. name:
8113 #: src/scripting/scripting.c:94
8114 msgid "Scripting"
8115 msgstr "Automatizálás"
8117 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
8118 #, fuzzy
8119 msgid "User script alert"
8120 msgstr "JavaScript figyelmeztetés"
8122 #. name:
8123 #: src/scripting/smjs/smjs.c:16
8124 #, fuzzy
8125 msgid "Spidermonkey ECMAScript"
8126 msgstr "ECMAScript"
8128 #: src/session/download.c:236 src/session/download.c:360
8129 #: src/session/download.c:599 src/session/download.c:687
8130 msgid "Download error"
8131 msgstr "Hiba a letöltésben"
8133 #: src/session/download.c:237 src/session/download.c:688
8134 #, c-format
8135 msgid ""
8136 "Could not create file '%s':\n"
8137 "%s"
8138 msgstr ""
8139 "Hiba a fájlba irás közben: '%s': \n"
8140 "%s"
8142 #: src/session/download.c:361
8143 #, c-format
8144 msgid ""
8145 "Error downloading %s:\n"
8146 "\n"
8147 "%s"
8148 msgstr ""
8149 "Letöltési hiba: %s\n"
8150 "\n"
8151 "%s"
8153 #: src/session/download.c:600
8154 #, c-format
8155 msgid "'%s' is a directory."
8156 msgstr "'%s' könytár."
8158 #: src/session/download.c:634
8159 msgid "File exists"
8160 msgstr "A fájl létezik"
8162 #: src/session/download.c:635
8163 #, c-format
8164 msgid ""
8165 "This file already exists:\n"
8166 "%s\n"
8167 "\n"
8168 "The alternative filename is:\n"
8169 "%s"
8170 msgstr ""
8171 "Ez a fájl már létezik:\n"
8172 "%s\n"
8173 "\n"
8174 "Az alternatív fájlnév:\n"
8175 "%s"
8177 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8178 #: src/session/download.c:642
8179 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8180 msgstr "Mentés más né~ven"
8182 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8183 #: src/session/download.c:643
8184 msgid "~Overwrite the original file"
8185 msgstr "Az eredeti fájl f~elülírása"
8187 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8188 #: src/session/download.c:644
8189 msgid "~Resume download of the original file"
8190 msgstr "A letöltés ~folytatása"
8192 #: src/session/download.c:1150
8193 msgid "Unknown type"
8194 msgstr "Ismeretlen fájlformátum"
8196 #: src/session/download.c:1175
8197 #, c-format
8198 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8199 msgstr "Mit tegyünk a '%s' fájllal? (típus: %s%s%s)?"
8201 #: src/session/download.c:1178
8202 #, fuzzy, c-format
8203 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8204 msgstr "Mit tegyünk a '%s' fájllal? (típus: %s%s%s)?"
8206 #: src/session/download.c:1206
8207 #, no-c-format
8208 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8209 msgstr "Program (a '%' jel helyére a fájlnév helyettesítõdik be)"
8211 #: src/session/download.c:1211
8212 msgid "The output of the program will be shown in the tab"
8213 msgstr ""
8215 #: src/session/download.c:1215
8216 msgid "Block the terminal"
8217 msgstr "Terminál zárolása"
8219 #: src/session/download.c:1222
8220 #, c-format
8221 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8222 msgstr "A fájlt a '%s' programmal fogjuk megnyitni."
8224 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8225 #: src/session/download.c:1243
8226 msgid "~Open"
8227 msgstr "Me~gnyitás"
8229 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
8230 #. * and formatting it with "%u" is safe,
8231 #. * because fc_maxlength is smaller than
8232 #. * file.length, which is an int.
8233 #: src/session/session.c:750 src/session/session.c:769 src/session/task.c:275
8234 #: src/viewer/text/textarea.c:652
8235 msgid "Warning"
8236 msgstr "Figyelem"
8238 #: src/session/session.c:751
8239 msgid ""
8240 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
8241 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8242 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8243 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
8244 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
8245 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
8246 "be used. Apologies for any inconvience caused."
8247 msgstr ""
8248 "Üresen hagytad a protocol.http.user_agent beállítást. Ezelõtt ide "
8249 "behelyettesítésre került az alapértelmezett ELinks azonosító. Jelenleg így "
8250 "nem kerül küldésre User-Agent fejléc. Ha tényleg ezt szeretnéd akkor állítsd "
8251 "ezt a beállítást \" \"-re, egyébként töröld ezt a sort a konfigurációs "
8252 "állományból! Ha kitörlöd, korrekt alapbeállítás lép életbe."
8254 #: src/session/session.c:770
8255 msgid ""
8256 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8257 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8258 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8259 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
8260 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
8261 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
8262 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
8263 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
8264 "for any inconvience caused."
8265 msgstr ""
8266 "A option config.saving_style opciód elavult értékre van beállítva.\n"
8267 "Az ELinks konfiguráció mentési algoritmusa megváltozott, már csak azok\n"
8268 "a beállítások kerülnek mentésre, amik változtak, és nem az egész\n"
8269 "konfigurációs állomány. Ajánlatos a config.saving_style opciót 3-as\n"
8270 "értékre állítani ahhoz hogy megfelelõ mûködést érjünk el."
8272 #: src/session/session.c:795
8273 msgid "Welcome"
8274 msgstr "Üdvözlünk"
8276 #: src/session/session.c:796
8277 msgid ""
8278 "Welcome to ELinks!\n"
8279 "\n"
8280 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8281 msgstr ""
8282 "Üdvözlet az ELinksben!\n"
8283 "\n"
8284 "Nyomj ESC-t a menühöz. A dokumentációt a súgóban találod."
8286 #: src/session/task.c:243
8287 #, c-format
8288 msgid ""
8289 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8290 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8291 "user \"%s\".\n"
8292 "\n"
8293 "Do you want to go to URL %s?"
8294 msgstr ""
8295 "Az URL amire az oldal hivatkozik rosszindulatúan manipulált, "
8296 "hogymegtévesszen téged. Ha követed, akkor a \"%s\" hostra fogsz kapcsódni,a "
8297 "\"%s\" felhasználónévvel.\n"
8298 "\n"
8299 "Szeretnél továbblépni a %s URL-re?"
8301 #: src/session/task.c:253
8302 #, c-format
8303 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8304 msgstr "Követed az átirányítást, és elküldöd az ûrlapot erre az URL-re: %s?"
8306 #: src/session/task.c:257
8307 #, c-format
8308 msgid ""
8309 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8310 "Do you want to post to URL %s?"
8311 msgstr ""
8312 "A form amit el szeretnél küldeni valószínûleg nincs teljesen kitöltve.\n"
8313 "El akarod küldeni erre a %s URL-re?"
8315 #: src/session/task.c:261
8316 #, c-format
8317 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8318 msgstr "Elküldöd az ûrlapot erre az URL-re: %s?"
8320 #: src/session/task.c:264
8321 #, c-format
8322 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8323 msgstr "Újra küldöd az ûrlapot erre az URL-re: %s?"
8325 #: src/terminal/event.c:79
8326 #, c-format
8327 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8328 msgstr "Hibás terminál méret: %d, %d"
8330 #: src/terminal/event.c:172
8331 #, c-format
8332 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8333 msgstr "Figyelem:a terminál neve tiltott karaktereket tartalmaz."
8335 #: src/terminal/event.c:259
8336 #, c-format
8337 msgid "Failed to create session."
8338 msgstr "Hiba a munkamenet létrehozása közben."
8340 #: src/terminal/event.c:446
8341 #, c-format
8342 msgid "Bad event %d"
8343 msgstr "Hibas esemény: %d"
8345 #: src/terminal/event.c:486
8346 #, c-format
8347 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8348 msgstr "Nem lehet olvasni az eseményt: %d (%s)"
8350 #: src/terminal/kbd.c:1177
8351 #, c-format
8352 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8353 msgstr "Túl sok byte érkezett az itrm után!"
8355 #: src/terminal/tab.c:206
8356 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8357 msgstr "Biztos, hogy bezárod az aktuális fület?"
8359 #: src/terminal/tab.c:250
8360 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8361 msgstr "Tényleg be szeretnéd zárni az összes fület az aktuális kivételével?"
8363 #: src/util/secsave.c:367
8364 msgid "Cannot read the file"
8365 msgstr "A fáljt nem lehet olvasni"
8367 #: src/util/secsave.c:369
8368 msgid "Cannot get file status"
8369 msgstr "Nem lehet az állomány állapotát megállapítani"
8371 #: src/util/secsave.c:371
8372 msgid "Cannot access the file"
8373 msgstr "A fáljhoz nem lehet hozzáférni"
8375 #: src/util/secsave.c:373
8376 msgid "Cannot create temp file"
8377 msgstr "Nem lehet átmeneti fáljt létrehozni"
8379 #: src/util/secsave.c:375
8380 msgid "Cannot rename the file"
8381 msgstr "A fáljt nem lehet átnevezni"
8383 #: src/util/secsave.c:377
8384 msgid "File saving disabled by option"
8385 msgstr "A fájl mentés le van tiltva a beállításokban"
8387 #: src/util/secsave.c:381
8388 msgid "Cannot write the file"
8389 msgstr "A fáljt nem lehet írni"
8391 #: src/util/secsave.c:385
8392 msgid "Secure file saving error"
8393 msgstr "Hiba biztonságos fájlmentés közben"
8395 #: src/viewer/dump/dump.c:87
8396 #, c-format
8397 msgid "Can't write to stdout: %s"
8398 msgstr "Nem lehet írni az stdout-ra: %s"
8400 #: src/viewer/dump/dump.c:90
8401 #, c-format
8402 msgid "Can't write to stdout."
8403 msgstr "Nem lehet írni az stdout-ra."
8405 #: src/viewer/dump/dump.c:286
8406 #, c-format
8407 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8408 msgstr "URL protokoll nem támogatott (%s)."
8410 #: src/viewer/text/draw.c:77
8411 msgid "Missing fragment"
8412 msgstr "Hiányzó töredék"
8414 #: src/viewer/text/draw.c:78
8415 #, fuzzy, c-format
8416 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8417 msgstr "A kért töredék \"#%s\" nem létezik."
8419 #: src/viewer/text/form.c:1049
8420 msgid "Error while posting form"
8421 msgstr "Hiba az ûrlap elküldése közben"
8423 #: src/viewer/text/form.c:1050
8424 #, c-format
8425 msgid "Could not load file %s: %s"
8426 msgstr "Nem lehet betölteni a fájlt %s: %s"
8428 #: src/viewer/text/form.c:1804
8429 msgid "Reset form"
8430 msgstr "Ûrlap törlése"
8432 #: src/viewer/text/form.c:1806
8433 msgid "Harmless button"
8434 msgstr "Ártalmatlan gomb"
8436 #: src/viewer/text/form.c:1814
8437 msgid "Submit form to"
8438 msgstr "Ûrlap elfogadása"
8440 #: src/viewer/text/form.c:1815
8441 msgid "Post form to"
8442 msgstr "Ûrlap elküldése"
8444 #: src/viewer/text/form.c:1817
8445 msgid "Radio button"
8446 msgstr "Radio gomb"
8448 #: src/viewer/text/form.c:1821
8449 msgid "Select field"
8450 msgstr "Mezõ kiválasztása"
8452 #: src/viewer/text/form.c:1825
8453 msgid "Text area"
8454 msgstr "Szöveg terület"
8456 #: src/viewer/text/form.c:1827
8457 msgid "File upload"
8458 msgstr "Fájl feltöltése"
8460 #: src/viewer/text/form.c:1829
8461 msgid "Password field"
8462 msgstr "Jelszó mezõ"
8464 #: src/viewer/text/form.c:1867
8465 msgid "name"
8466 msgstr "név"
8468 #: src/viewer/text/form.c:1879
8469 msgid "value"
8470 msgstr "érték"
8472 #: src/viewer/text/form.c:1892
8473 msgid "read only"
8474 msgstr "csak olvasható"
8476 #: src/viewer/text/form.c:1903
8477 #, c-format
8478 msgid "press %s to navigate"
8479 msgstr "nyomj %s billentyût a navigáláshoz"
8481 #: src/viewer/text/form.c:1905
8482 #, c-format
8483 msgid "press %s to edit"
8484 msgstr "nyomj %s billentyût a szerkesztéshez"
8486 #: src/viewer/text/form.c:1941
8487 #, c-format
8488 msgid "press %s to submit to %s"
8489 msgstr "nyomj %s-t a továbbításhoz ide: %s"
8491 #: src/viewer/text/form.c:1943
8492 #, c-format
8493 msgid "press %s to post to %s"
8494 msgstr "nyomj %s billentyût a küldéshez ide: %s"
8496 #: src/viewer/text/form.c:2045
8497 #, fuzzy
8498 msgid "Useless button"
8499 msgstr "Ártalmatlan gomb"
8501 #: src/viewer/text/form.c:2047
8502 #, fuzzy
8503 msgid "Submit button"
8504 msgstr "Ûrlap elfogadása"
8506 #. accelerator_context(link_menu.map)
8507 #: src/viewer/text/link.c:1280
8508 msgid "Display ~usemap"
8509 msgstr "Térkép megjelenítése"
8511 #. accelerator_context(link_menu.std)
8512 #: src/viewer/text/link.c:1285
8513 msgid "~Follow link"
8514 msgstr "Link követése"
8516 #. accelerator_context(link_menu.std)
8517 #: src/viewer/text/link.c:1287
8518 msgid "Follow link and r~eload"
8519 msgstr "Link követése és újratöltés"
8521 #. accelerator_context(link_menu.std)
8522 #: src/viewer/text/link.c:1291
8523 msgid "Open in new ~window"
8524 msgstr "Megnyitás új ~ablakban"
8526 #. accelerator_context(link_menu.std)
8527 #: src/viewer/text/link.c:1293
8528 msgid "Open in new ~tab"
8529 msgstr "Megnyitás új ~fülben"
8531 #. accelerator_context(link_menu.std)
8532 #: src/viewer/text/link.c:1295
8533 msgid "Open in new tab in ~background"
8534 msgstr "Új fül megnyitása a háttérben"
8536 #. accelerator_context(link_menu.std)
8537 #: src/viewer/text/link.c:1300
8538 msgid "~Download link"
8539 msgstr "Link letöltése"
8541 #. accelerator_context(link_menu.std)
8542 #: src/viewer/text/link.c:1303
8543 msgid "~Add link to bookmarks"
8544 msgstr "H~ozzáadás a könyvjelzõhöz"
8546 #. accelerator_context(link_menu.std)
8547 #: src/viewer/text/link.c:1307
8548 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8549 msgstr "A link URI-jának átadása külsõ programnak"
8551 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8552 #: src/viewer/text/link.c:1318 src/viewer/text/link.c:1358
8553 msgid "~Reset form"
8554 msgstr "Û~rlap törlése"
8556 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8557 #: src/viewer/text/link.c:1333
8558 msgid "Open in ~external editor"
8559 msgstr "Megnyitás külsõ szerkesztõprogramban"
8561 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8562 #: src/viewer/text/link.c:1341
8563 msgid "~Submit form"
8564 msgstr "Ûrlap elküldése"
8566 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8567 #: src/viewer/text/link.c:1342
8568 msgid "Submit form and rel~oad"
8569 msgstr "Ûrlap elküldése, es újratöltés"
8571 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8572 #: src/viewer/text/link.c:1346
8573 msgid "Submit form and open in new ~window"
8574 msgstr "Ûrlap elfogadása és megnyitása új ablakban"
8576 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8577 #: src/viewer/text/link.c:1348
8578 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8579 msgstr "Ûrlap továbbítása, és megnyitása új fülön"
8581 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8582 #: src/viewer/text/link.c:1351
8583 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8584 msgstr "Ûrlap továbbítása, és megnyitása új fülön a háttérben"
8586 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8587 #: src/viewer/text/link.c:1356
8588 msgid "Submit form and ~download"
8589 msgstr "Ûrlap elfoga~dása és letöltés"
8591 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8592 #: src/viewer/text/link.c:1363
8593 #, fuzzy
8594 msgid "Form f~ields"
8595 msgstr "Jelszó mezõ"
8597 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8598 #: src/viewer/text/link.c:1370
8599 msgid "V~iew image"
8600 msgstr "Kép megtek~intése"
8602 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8603 #: src/viewer/text/link.c:1372
8604 msgid "Download ima~ge"
8605 msgstr "Kép letöltése"
8607 #: src/viewer/text/link.c:1381
8608 msgid "No link selected"
8609 msgstr "Nincs kiválasztott link"
8611 #: src/viewer/text/link.c:1451
8612 msgid "Image"
8613 msgstr "Kép"
8615 #: src/viewer/text/link.c:1456
8616 msgid "Usemap"
8617 msgstr "Térkép használata"
8619 #. name:
8620 #: src/viewer/text/marks.c:158
8621 msgid "Marks"
8622 msgstr ""
8624 #: src/viewer/text/search.c:1083
8625 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8626 msgstr "A keresés elérte a lap tetejét, folytatódik a lap aljától."
8628 #: src/viewer/text/search.c:1084
8629 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8630 msgstr "A keresés elérte a lap alját, folytatódik a lap tetejétõl."
8632 #: src/viewer/text/search.c:1087
8633 msgid "No previous search"
8634 msgstr "Nincs korábbi keresés"
8636 #: src/viewer/text/search.c:1099
8637 #, c-format
8638 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8639 msgstr "Nem lehet értelmezni a következõ reguláris kifejezést: '%s'"
8641 #: src/viewer/text/search.c:1143
8642 #, c-format
8643 msgid "No further matches for '%s'."
8644 msgstr "Nincs több találat erre: '%s'."
8646 #: src/viewer/text/search.c:1145
8647 #, c-format
8648 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8649 msgstr "Nem található link '%s' szöveggel."
8651 #: src/viewer/text/search.c:1147 src/viewer/text/search.c:1558
8652 msgid "Typeahead"
8653 msgstr "Bevitelkiegészítés"
8655 #: src/viewer/text/search.c:1560
8656 #, c-format
8657 msgid "No links in current document"
8658 msgstr "Az aktuális dokumentum nem tartalmaz linkeket"
8660 #: src/viewer/text/search.c:1640
8661 msgid "Search for text"
8662 msgstr "Szöveg keresése"
8664 #: src/viewer/text/search.c:1671
8665 msgid "Normal search"
8666 msgstr "Normál keresés"
8668 #: src/viewer/text/search.c:1672
8669 msgid "Regexp search"
8670 msgstr "Keresés regexp alapján"
8672 #: src/viewer/text/search.c:1673
8673 msgid "Extended regexp search"
8674 msgstr "Részletes keresés regexp alapján"
8676 #: src/viewer/text/search.c:1674
8677 msgid "Case sensitive"
8678 msgstr "Kis/nagybetû érzékeny"
8680 #: src/viewer/text/search.c:1675
8681 msgid "Case insensitive"
8682 msgstr "Nem kis/nagybetû érzékeny"
8684 #: src/viewer/text/search.c:1699
8685 msgid "Search backward"
8686 msgstr "Keresés visszafelé"
8688 #. name:
8689 #: src/viewer/text/search.c:1738
8690 #, fuzzy
8691 msgid "Search History"
8692 msgstr "Keresési lista"
8694 #: src/viewer/text/textarea.c:595
8695 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8696 msgstr "Nem indíthatsz külsõ programot anonymus módban."
8698 #: src/viewer/text/textarea.c:602
8699 msgid "You can do this only on the master terminal"
8700 msgstr "Ez csak a fõterminálon mûködik"
8702 #: src/viewer/text/textarea.c:655
8703 #, c-format
8704 msgid ""
8705 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8706 "maximum is %u bytes.\n"
8707 "\n"
8708 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8709 "entered from this file: %s"
8710 msgstr ""
8712 #: src/viewer/text/view.c:735
8713 msgid "Go to link"
8714 msgstr "Ugrás linkre"
8716 #: src/viewer/text/view.c:735
8717 msgid "Enter link number"
8718 msgstr "Ird be a link számát"
8720 #: src/viewer/text/view.c:1320
8721 msgid "Save error"
8722 msgstr "Mentési hiba"
8724 #: src/viewer/text/view.c:1321
8725 msgid "Error writing to file"
8726 msgstr "Hiba a fájl irása közben"
8728 #. name:
8729 #: src/viewer/timer.c:88
8730 #, fuzzy
8731 msgid "Timer"
8732 msgstr "Cím"
8734 #. name:
8735 #: src/viewer/viewer.c:25
8736 #, fuzzy
8737 msgid "Viewer"
8738 msgstr "~Nézet"
8740 #~ msgid "Delete text from clipboard"
8741 #~ msgstr "Szöveg törlése a vágólapról"
8743 #~ msgid " (built on %s %s)"
8744 #~ msgstr " (fordítva %s %s)"
8746 #~ msgid "HTTP Authentication"
8747 #~ msgstr "HTTP autentikáció"
8749 #~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
8750 #~ msgstr "A külsõ programoknak átadott URI-kkal kapcsolatos szabályok."
8752 #~ msgid "~Clear"
8753 #~ msgstr "~Az összes törlése"
8755 #, fuzzy
8756 #~ msgid "SEE Message"
8757 #~ msgstr "Ruby üzenet"
8759 #~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
8760 #~ msgstr "Lua konzol megnyitása (LETILTVA)"
8762 #~ msgid "Allow dark colors on black background"
8763 #~ msgstr "Fekete háttéren mutassa a sötét színeket"
8765 #~ msgid ""
8766 #~ "Allow dark colors on black background, and bright colors\n"
8767 #~ "on bright background. By default the colors have their contrast\n"
8768 #~ "increased, so that the foreground and the background do not have\n"
8769 #~ "too similar colors. This option turns this off. Note, this is\n"
8770 #~ "different from having it ensured through the ensure_contrast\n"
8771 #~ "option."
8772 #~ msgstr ""
8773 #~ "Fekete háttéren mutassa a sötét színeket, és világos háttéren\n"
8774 #~ "a világos színeket. Alapbeállítás szerint a színek kontrasztja magas,\n"
8775 #~ "így az elõtér-, és háttérszín sosem túl egyforma. Ez az opció\n"
8776 #~ "kikapcsolja ezt a viselkedésmódot. Megjegyzés: ez nem ugyanaz\n"
8777 #~ "a beállítás mint amit az ensure_contrast opció állít be."
8779 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8780 #~ msgstr "Elinks CVS honlap"
8782 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8783 #~ msgstr "Elinks ~LXR"
8785 #~ msgid "HTTP 100 (???)"
8786 #~ msgstr "HTTP 100 (???)"
8788 #~ msgid "Ruby Error"
8789 #~ msgstr "Ruby hiba"