1 # Brazilian Portuguese ELinks translation.
2 # Fabio Junior Beneditto <betatest@catolico.com.br>
3 # Andre Valente <a.valente@netcabo.pt>, 2002
8 "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-01-29 12:53+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-01-03 03:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Andre Valente <a.valente@netcabo.pt>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: src/bfu/hierbox.c:329
22 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
23 #: src/bfu/hierbox.c:424 src/bfu/hierbox.c:433 src/dialogs/document.c:43
24 #: src/dialogs/document.c:240
28 #: src/bfu/hierbox.c:425
29 msgid "Press space to expand this folder."
32 #: src/bfu/hierbox.c:436 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172
33 #: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391
34 #: src/cookies/dialogs.c:354 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133
35 #: src/dialogs/options.c:210 src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:129
36 #: src/protocol/auth/dialogs.c:110 src/protocol/protocol.c:233
37 #: src/scripting/lua/core.c:377 src/scripting/lua/core.c:457
38 #: src/session/session.c:792 src/viewer/text/search.c:1593
43 #: src/bfu/hierbox.c:547
45 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
46 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
48 #: src/bfu/hierbox.c:548
50 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
51 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
54 #: src/bfu/hierbox.c:551 src/bookmarks/dialogs.c:119
56 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
57 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
59 #. cant_delete_used_folder
60 #: src/bfu/hierbox.c:552 src/bookmarks/dialogs.c:121
62 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
63 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
65 #: src/bfu/hierbox.c:617
68 msgstr "Apagar bookmark"
70 #: src/bfu/hierbox.c:711
72 msgid "Delete marked items"
73 msgstr "Apagar item do Histórico"
75 #: src/bfu/hierbox.c:712
77 msgid "Delete marked items?"
78 msgstr "Apagar item do Histórico"
80 #: src/bfu/hierbox.c:725 src/bfu/hierbox.c:761 src/bfu/hierbox.c:782
81 #: src/bfu/hierbox.c:853 src/config/dialogs.c:832 src/dialogs/menu.c:126
82 #: src/formhist/formhist.c:418 src/mime/dialogs.c:69 src/session/task.c:272
83 #: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
88 #: src/bfu/hierbox.c:726 src/bfu/hierbox.c:762 src/bfu/hierbox.c:783
89 #: src/bfu/hierbox.c:854 src/config/dialogs.c:833 src/dialogs/menu.c:127
90 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
91 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
96 #. delete_folder_title
97 #: src/bfu/hierbox.c:746 src/bookmarks/dialogs.c:127
100 msgstr "Apagar bookmark"
102 #: src/bfu/hierbox.c:747
104 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
105 msgstr "Apagar extensão"
107 #: src/bfu/hierbox.c:764
110 msgstr "Apagar item do Histórico"
112 #: src/bfu/hierbox.c:765
118 msgstr "Apagar bookmark"
120 #: src/bfu/hierbox.c:822
122 msgid "Clear all items"
123 msgstr "Limpar Histórico global"
125 #: src/bfu/hierbox.c:823
127 msgid "Do you really want to remove all items?"
128 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
130 #: src/bfu/hierbox.c:920 src/bfu/hierbox.c:951 src/viewer/text/search.c:1013
131 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
132 #: src/viewer/text/search.c:1612
136 #: src/bfu/hierbox.c:922 src/viewer/text/search.c:1014
138 msgid "Search string '%s' not found"
139 msgstr "String de procura não localizada"
141 #: src/bfu/hierbox.c:951 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:357
142 #: src/config/dialogs.c:504 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:348
143 #: src/dialogs/edit.c:91 src/dialogs/edit.c:93 src/scripting/lua/core.c:373
144 #: src/scripting/lua/core.c:374 src/scripting/lua/core.c:454
148 #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
150 msgstr "Número inválido"
152 #: src/bfu/inpfield.c:72
153 msgid "Number expected in field"
154 msgstr "Espera-se número no campo"
156 #: src/bfu/inpfield.c:80
158 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
161 #: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:458
163 msgstr "Sequência de caracteres inválida"
165 #: src/bfu/inpfield.c:99
166 msgid "Empty string not allowed"
167 msgstr "Não é permitido sequência de caracteres vazia"
169 #: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:355
170 #: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:213
171 #: src/dialogs/options.c:291 src/mime/dialogs.c:130
172 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801
173 #: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:458
174 #: src/session/download.c:544 src/session/download.c:1121
175 #: src/viewer/text/search.c:1594
186 msgid "Digital clock in the status bar."
189 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1118
190 #: src/config/options.inc:1125 src/ecmascript/ecmascript.c:40
191 #: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
192 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
198 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
204 msgstr "Upload de arquivo"
208 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
209 "manpage for details."
217 msgid "LEDs (visual indicators) options."
223 "These visual indicators will inform you about various states."
227 #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
228 msgid "LED indicators"
231 #: src/bfu/leds.c:303
233 "What the different LEDs indicate:\n"
238 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
239 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
240 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
241 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
242 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
244 "'-' generally indicates that the LED is off."
247 #: src/bfu/menu.c:730
252 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
253 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
256 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
258 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
261 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
264 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
268 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
271 msgstr "Titulo do link"
273 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
279 #: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
282 msgstr "Bookmark~s (marcadores)"
284 #: src/bookmarks/bookmarks.c:49
286 msgid "Bookmark options."
287 msgstr "Bookmark~s (marcadores)"
289 #: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
292 msgstr "Upload de arquivo"
294 #: src/bookmarks/bookmarks.c:54
296 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
297 "0 is the default native ELinks format\n"
298 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
301 #: src/bookmarks/bookmarks.c:60
303 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
304 "0 is the default native ELinks format\n"
305 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
309 #: src/bookmarks/bookmarks.c:66
311 msgid "Save folder state"
312 msgstr "Nome da directoria"
314 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
316 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
317 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
318 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
319 "appear unexpanded next time ELinks is run."
322 #: src/bookmarks/bookmarks.c:73
323 msgid "Periodic snapshotting"
326 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
328 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
329 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
331 "for recovery after a crash.\n"
333 "This feature requires bookmark support."
336 #: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:970
337 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
341 #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
342 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:95 src/formhist/dialogs.c:63
343 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:158
344 #: src/scripting/lua/core.c:375
349 #: src/bookmarks/dialogs.c:115
351 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
352 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
354 #. cant_delete_used_item
355 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
357 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
358 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
360 #. delete_marked_items_title
361 #: src/bookmarks/dialogs.c:123
363 msgid "Delete marked bookmarks"
364 msgstr "Apagar item do Histórico"
366 #. delete_marked_items
367 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
369 msgid "Delete marked bookmarks?"
370 msgstr "Apagar item do Histórico"
373 #: src/bookmarks/dialogs.c:129
375 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
376 msgstr "Apagar extensão"
379 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
381 msgid "Delete bookmark"
382 msgstr "Editar bookmark"
385 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
386 msgid "Delete this bookmark?"
389 #. clear_all_items_title
390 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
392 msgid "Clear all bookmarks"
393 msgstr "Procurar Bookmark"
395 #. clear_all_items_title
396 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
398 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
399 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
401 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
403 msgstr "Adicionar directoria"
405 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
407 msgstr "Nome da directoria"
409 #: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:369
410 msgid "Edit bookmark"
411 msgstr "Editar bookmark"
413 #: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/cache/dialogs.c:229
414 #: src/globhist/dialogs.c:223 src/protocol/auth/dialogs.c:255
419 #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/config/dialogs.c:527
420 #: src/cookies/dialogs.c:421
425 #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/cache/dialogs.c:230
426 #: src/config/dialogs.c:529 src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:422
427 #: src/dialogs/menu.c:444 src/formhist/dialogs.c:210
428 #: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:257
432 #: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/config/dialogs.c:528
433 #: src/config/dialogs.c:939 src/cookies/dialogs.c:420 src/dialogs/menu.c:442
437 #: src/bookmarks/dialogs.c:466
439 msgid "Add se~parator"
440 msgstr "Procurar no histórico"
442 #: src/bookmarks/dialogs.c:467
445 msgstr "Adicionar directoria"
447 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
452 #: src/bookmarks/dialogs.c:469 src/cache/dialogs.c:231
453 #: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:942 src/dialogs/menu.c:397
454 #: src/globhist/dialogs.c:229
458 #. This one is too dangerous, so just let user delete
459 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
460 #: src/bookmarks/dialogs.c:473
464 #. TODO: Would this be useful? --jonas
465 #: src/bookmarks/dialogs.c:476 src/globhist/dialogs.c:234
469 #: src/bookmarks/dialogs.c:482
470 msgid "Bookmark manager"
471 msgstr "Gerenciador de Bookmark"
473 #: src/bookmarks/dialogs.c:608
474 msgid "Search bookmarks"
475 msgstr "Procurar Bookmark"
477 #: src/bookmarks/dialogs.c:637
479 msgstr "Adicionar bookmark"
481 #: src/bookmarks/dialogs.c:673
483 msgid "Saved session"
484 msgstr "~Salvar opções"
486 #: src/bookmarks/dialogs.c:681
488 msgid "Bookmark tabs"
489 msgstr "Bookmark~s (marcadores)"
491 #: src/bookmarks/dialogs.c:681
493 msgid "Enter folder name"
494 msgstr "Nome da directoria"
496 #: src/cache/dialogs.c:72
501 #: src/cache/dialogs.c:77
505 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:508
506 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
510 #: src/cache/dialogs.c:87
514 #: src/cache/dialogs.c:90
517 msgstr "O Tipo de conteúdo é"
519 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
520 msgid "Last modified"
521 msgstr "Última modificação"
523 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
527 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
531 #: src/cache/dialogs.c:112
535 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
539 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:177
543 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
544 #: src/cookies/dialogs.c:351
548 #: src/cache/dialogs.c:131
552 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:638
555 msgstr "Informação de cabeçalhos"
558 #: src/cache/dialogs.c:187
560 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
561 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
563 #. cant_delete_used_item
564 #: src/cache/dialogs.c:189
566 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
567 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
569 #. delete_marked_items_title
570 #: src/cache/dialogs.c:195
572 msgid "Delete marked cache entries"
573 msgstr "Apagar item do Histórico"
575 #. delete_marked_items
576 #: src/cache/dialogs.c:197
578 msgid "Delete marked cache entries?"
579 msgstr "Apagar item do Histórico"
582 #: src/cache/dialogs.c:203
584 msgid "Delete cache entry"
585 msgstr "Apagar bookmark"
588 #: src/cache/dialogs.c:205
589 msgid "Delete this cache entry?"
592 #: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:526 src/cookies/dialogs.c:419
593 #: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478
594 #: src/formhist/dialogs.c:209 src/globhist/dialogs.c:224
595 #: src/protocol/auth/dialogs.c:256
600 #: src/cache/dialogs.c:236
602 msgid "Cache manager"
603 msgstr "Gerenciador de Bookmark"
605 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
606 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
607 #. These two actions are common over all keymaps:
608 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
609 #: src/config/actions-menu.inc:5
614 #: src/config/actions-edit.inc:7
615 msgid "Attempt to auto-complete the input"
618 #: src/config/actions-edit.inc:8
619 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
622 #: src/config/actions-edit.inc:9
623 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
626 #: src/config/actions-edit.inc:10
627 msgid "Delete character in front of the cursor"
630 #: src/config/actions-edit.inc:11
631 msgid "Go to the first line of the buffer"
634 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
636 msgid "Cancel current state"
637 msgstr "Não posso obter o status do socket"
639 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
640 msgid "Copy text to clipboard"
643 #: src/config/actions-edit.inc:14
644 msgid "Delete text from clipboard"
647 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
648 msgid "Delete character under cursor"
651 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
652 msgid "Move cursor downwards"
655 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
656 msgid "Go to the end of the page/line"
659 #: src/config/actions-edit.inc:18
660 msgid "Go to the last line of the buffer"
663 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
664 #: src/config/actions-menu.inc:12
666 msgid "Follow the current link"
669 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
670 msgid "Go to the start of the page/line"
673 #: src/config/actions-edit.inc:21
675 msgid "Delete to beginning of line"
676 msgstr "Apagar extensão"
678 #: src/config/actions-edit.inc:22
680 msgid "Delete to end of line"
681 msgstr "Apagar extensão"
683 #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
685 msgid "Move the cursor left"
686 msgstr "Cursor Bloco"
688 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
689 msgid "Move to the next item"
692 #: src/config/actions-edit.inc:25
693 msgid "Open in external editor"
696 #: src/config/actions-edit.inc:26
697 msgid "Paste text from the clipboard"
700 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
702 msgid "Move to the previous item"
703 msgstr "Cursor Bloco"
705 #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
706 #: src/config/actions-menu.inc:21
708 msgid "Redraw the terminal"
709 msgstr "Redimensionar ~terminal"
711 #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
713 msgid "Move the cursor right"
714 msgstr "Cursor Bloco"
716 #: src/config/actions-edit.inc:30
717 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
720 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
721 msgid "Move cursor upwards"
724 #: src/config/actions-main.inc:8
726 msgid "Abort connection"
729 #: src/config/actions-main.inc:9
731 msgid "Add a new bookmark"
732 msgstr "Adicionar bookmark"
734 #: src/config/actions-main.inc:10
735 msgid "Add a new bookmark using current link"
738 #: src/config/actions-main.inc:11
740 msgid "Bookmark all open tabs"
741 msgstr "Bookmark~s (marcadores)"
743 #: src/config/actions-main.inc:12
745 msgid "Open authentication manager"
746 msgstr "Gerenciador de Bookmark"
748 #: src/config/actions-main.inc:13
750 msgid "Open bookmark manager"
751 msgstr "Gerenciador de Bookmark"
753 #: src/config/actions-main.inc:14
755 msgid "Open cache manager"
756 msgstr "Gerenciador de Bookmark"
758 #: src/config/actions-main.inc:15
759 msgid "Free unused cache entries"
762 #: src/config/actions-main.inc:16
764 msgid "Open cookie manager"
765 msgstr "Gerenciador de Bookmark"
767 #: src/config/actions-main.inc:17
768 msgid "Reload cookies file"
771 #: src/config/actions-main.inc:19
773 msgid "Show information about the current page"
774 msgstr "Download da ima~gem"
776 #: src/config/actions-main.inc:20
778 msgid "Open download manager"
779 msgstr "Download da ima~gem"
781 #: src/config/actions-main.inc:21
782 msgid "Enter ex-mode (command line)"
785 #: src/config/actions-main.inc:22
786 msgid "Open the File menu"
789 #: src/config/actions-main.inc:23
790 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
793 #: src/config/actions-main.inc:24
794 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
797 #: src/config/actions-main.inc:25
799 msgid "Forget authentication credentials"
800 msgstr "Autenticação HTTP"
802 #: src/config/actions-main.inc:26
804 msgid "Open form history manager"
807 #: src/config/actions-main.inc:27
808 msgid "Pass URI of current frame to external command"
811 #: src/config/actions-main.inc:28
812 msgid "Maximize the current frame"
815 #: src/config/actions-main.inc:29
816 msgid "Move to the next frame"
819 #: src/config/actions-main.inc:30
820 msgid "Move to the previous frame"
823 #: src/config/actions-main.inc:31
824 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
827 #: src/config/actions-main.inc:32
828 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
831 #: src/config/actions-main.inc:33
832 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
835 #: src/config/actions-main.inc:34
836 msgid "Go to the homepage"
839 #: src/config/actions-main.inc:35
841 msgid "Show information about the current page protocol headers"
842 msgstr "Download da ima~gem"
844 #: src/config/actions-main.inc:36
845 msgid "Open history manager"
848 #: src/config/actions-main.inc:37
849 msgid "Return to the previous document in history"
852 #: src/config/actions-main.inc:38
854 msgid "Go forward in history"
855 msgstr "Gerenciador de Histórico"
857 #: src/config/actions-main.inc:39
860 msgstr "Ir para link"
862 #: src/config/actions-main.inc:40
863 msgid "Open keybinding manager"
866 #: src/config/actions-main.inc:41
868 msgid "Kill all backgrounded connections"
869 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
871 #: src/config/actions-main.inc:42
873 msgid "Download the current link"
874 msgstr "~Download link"
876 #: src/config/actions-main.inc:43
878 msgid "Download the current image"
879 msgstr "Download da ima~gem"
881 #: src/config/actions-main.inc:44
882 msgid "Attempt to resume download of the current link"
885 #: src/config/actions-main.inc:45
886 msgid "Pass URI of current link to external command"
889 #: src/config/actions-main.inc:47
890 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
893 #: src/config/actions-main.inc:48
894 msgid "Open the link context menu"
897 #: src/config/actions-main.inc:49
899 msgid "Open the form fields menu"
900 msgstr "Abrir em nova janela"
902 #: src/config/actions-main.inc:50
903 msgid "Open a Lua console"
906 #: src/config/actions-main.inc:51
907 msgid "Go at a specified mark"
910 #: src/config/actions-main.inc:52
913 msgstr "Procurar Bookmark"
915 #: src/config/actions-main.inc:53
916 msgid "Activate the menu"
919 #: src/config/actions-main.inc:54
921 msgid "Move cursor down"
922 msgstr "Cursor Bloco"
924 #: src/config/actions-main.inc:55
926 msgid "Move cursor left"
927 msgstr "Cursor Bloco"
929 #: src/config/actions-main.inc:56
931 msgid "Move cursor right"
932 msgstr "Cursor Bloco"
934 #: src/config/actions-main.inc:57
936 msgid "Move cursor up"
937 msgstr "Cursor Bloco"
939 #: src/config/actions-main.inc:58
941 msgid "Move to the end of the document"
942 msgstr "Cursor Bloco"
944 #: src/config/actions-main.inc:59
946 msgid "Move to the start of the document"
947 msgstr "Cursor Bloco"
949 #: src/config/actions-main.inc:60
951 msgid "Move one link down"
952 msgstr "Cursor Bloco"
954 #: src/config/actions-main.inc:61
956 msgid "Move one link left"
957 msgstr "Cursor Bloco"
959 #: src/config/actions-main.inc:62
961 msgid "Move to the next link"
962 msgstr "Cursor Bloco"
964 #: src/config/actions-main.inc:63
966 msgid "Move to the previous link"
967 msgstr "Cursor Bloco"
969 #: src/config/actions-main.inc:64
971 msgid "Move one link right"
972 msgstr "Cursor Bloco"
974 #: src/config/actions-main.inc:65
976 msgid "Move one link up"
977 msgstr "Ir para link"
979 #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
980 msgid "Move downwards by a page"
983 #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
984 msgid "Move upwards by a page"
987 #: src/config/actions-main.inc:68
989 msgid "Open the current link in a new tab"
990 msgstr "Abrir em nova janela"
992 #: src/config/actions-main.inc:69
994 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
995 msgstr "Abrir em nova janela"
997 #: src/config/actions-main.inc:70
999 msgid "Open the current link in a new window"
1000 msgstr "Abrir em nova janela"
1002 #: src/config/actions-main.inc:71
1004 msgid "Open a new tab"
1005 msgstr "Abrir em nova janela"
1007 #: src/config/actions-main.inc:72
1009 msgid "Open a new tab in the background"
1010 msgstr "Segundo plano"
1012 #: src/config/actions-main.inc:73
1014 msgid "Open a new window"
1015 msgstr "Abrir em nova janela"
1017 #: src/config/actions-main.inc:74
1019 msgid "Open an OS shell"
1022 #: src/config/actions-main.inc:75
1023 msgid "Open options manager"
1026 #: src/config/actions-main.inc:76
1027 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1030 #: src/config/actions-main.inc:77
1032 msgid "Quit without confirmation"
1033 msgstr "Aguardando pela confirmação de redirecionamento"
1035 #: src/config/actions-main.inc:79
1036 msgid "Reload the current page"
1039 #: src/config/actions-main.inc:80
1041 msgid "Re-render the current page"
1042 msgstr "V~isualizar imagem"
1044 #: src/config/actions-main.inc:81
1045 msgid "Reset form items to their initial values"
1048 #: src/config/actions-main.inc:82
1050 msgid "Show information about the currently used resources"
1051 msgstr "Download da ima~gem"
1053 #: src/config/actions-main.inc:83
1054 msgid "Save the current document in source form"
1057 #: src/config/actions-main.inc:84
1058 msgid "Save the current document in formatted form"
1061 #: src/config/actions-main.inc:85
1063 msgid "Save options"
1064 msgstr "~Salvar opções"
1066 #: src/config/actions-main.inc:86
1069 msgstr "Salvar ~URL como"
1071 #: src/config/actions-main.inc:87
1075 #: src/config/actions-main.inc:88
1079 #: src/config/actions-main.inc:89
1080 msgid "Scroll right"
1083 #: src/config/actions-main.inc:90
1087 #: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
1089 msgid "Search for a text pattern"
1090 msgstr "Procurar pelo texto"
1092 #: src/config/actions-main.inc:92
1094 msgid "Search backwards for a text pattern"
1095 msgstr "Procurar pelo texto"
1097 #: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
1098 msgid "Search link text by typing ahead"
1101 #: src/config/actions-main.inc:95
1102 msgid "Search document text by typing ahead"
1105 #: src/config/actions-main.inc:96
1106 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1109 #: src/config/actions-main.inc:97
1111 msgid "Show terminal options dialog"
1112 msgstr "Opções do Terminal"
1114 #: src/config/actions-main.inc:98
1117 msgstr "Enviar formulário"
1119 #: src/config/actions-main.inc:99
1121 msgid "Submit form and reload"
1122 msgstr "Enviar formulário e recarregar"
1124 #: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:188
1125 #: src/terminal/tab.c:224
1130 #: src/config/actions-main.inc:101
1132 msgid "Close all tabs but the current one"
1133 msgstr "Download da ima~gem"
1135 #: src/config/actions-main.inc:102
1136 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1139 #: src/config/actions-main.inc:103
1141 msgid "Open the tab menu"
1142 msgstr "Abrir em nova janela"
1144 #: src/config/actions-main.inc:104
1146 msgid "Move the current tab to the left"
1147 msgstr "Abrir em nova janela"
1149 #: src/config/actions-main.inc:105
1151 msgid "Move the current tab to the right"
1152 msgstr "Abrir em nova janela"
1154 #: src/config/actions-main.inc:106
1158 #: src/config/actions-main.inc:107
1160 msgid "Previous tab"
1161 msgstr "Não há procura anterior"
1163 #: src/config/actions-main.inc:108
1165 msgid "Open the terminal resize dialog"
1166 msgstr "Opções do Terminal"
1168 #: src/config/actions-main.inc:109
1169 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1172 #: src/config/actions-main.inc:110
1173 msgid "Toggle displaying of links to images"
1176 #: src/config/actions-main.inc:111
1177 msgid "Toggle rendering of tables"
1180 #: src/config/actions-main.inc:112
1181 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1184 #: src/config/actions-main.inc:113
1185 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1188 #: src/config/actions-main.inc:114
1190 msgid "Toggle mouse handling"
1191 msgstr "Trocar display"
1193 #: src/config/actions-main.inc:115
1194 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1197 #: src/config/actions-main.inc:116
1198 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1201 #: src/config/actions-main.inc:117
1203 msgid "Toggle wrapping of text"
1204 msgstr "Trocar display"
1206 #: src/config/actions-main.inc:118
1208 msgid "View the current image"
1209 msgstr "V~isualizar imagem"
1211 #: src/config/actions-menu.inc:13
1216 #: src/config/actions-menu.inc:16
1219 msgstr "Campo de seleção"
1221 #: src/config/actions-menu.inc:24
1222 msgid "Select current highlighted item"
1225 #: src/config/actions-menu.inc:25
1227 msgid "Collapse item"
1228 msgstr "Tempo decorrido"
1230 #: src/config/cmdline.c:91
1232 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1233 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
1235 #: src/config/cmdline.c:114
1237 msgid "Unknown option %s"
1240 #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
1241 #: src/config/opttypes.c:38
1242 msgid "Parameter expected"
1245 #: src/config/cmdline.c:157
1246 msgid "Too many parameters"
1249 #: src/config/cmdline.c:162
1254 #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
1255 msgid "Host not found"
1256 msgstr "Host não encontrado"
1258 #: src/config/cmdline.c:178
1260 msgid "Resolver error"
1261 msgstr "Erro ao salvar"
1263 #: src/config/cmdline.c:329
1264 msgid "Remote method not supported"
1267 #: src/config/cmdline.c:381
1268 msgid "Template option folder"
1271 #: src/config/cmdline.c:404
1273 msgid "(default: %ld)"
1276 #: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
1278 msgid "(default: \"%s\")"
1281 #: src/config/cmdline.c:416
1283 msgid "(alias for %s)"
1286 #: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
1288 msgid "(default: %s)"
1291 #: src/config/cmdline.c:564
1293 msgid "Configuration options"
1296 #: src/config/cmdline.c:568
1297 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1300 #: src/config/cmdline.c:569
1303 msgstr "~Salvar opções"
1305 #: src/config/cmdline.c:611
1307 msgid "Internal consistency error"
1308 msgstr "Erro interno"
1310 #: src/config/cmdline.c:646
1311 msgid "Restrict to anonymous mode"
1314 #: src/config/cmdline.c:648
1316 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1317 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1318 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1319 "in the association table can't be added or modified."
1322 #: src/config/cmdline.c:653
1324 msgid "Autosubmit first form"
1325 msgstr "Enviar formulário"
1327 #: src/config/cmdline.c:655
1328 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1331 #: src/config/cmdline.c:657
1332 msgid "Clone internal session with given ID"
1335 #: src/config/cmdline.c:659
1337 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1338 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1339 "new instance. You don't want to use it."
1342 #: src/config/cmdline.c:665
1343 msgid "Name of directory with configuration file"
1346 #: src/config/cmdline.c:667
1348 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1349 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1350 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1351 "relative to your HOME directory."
1354 #: src/config/cmdline.c:672
1355 msgid "Print default configuration file to stdout"
1358 #: src/config/cmdline.c:674
1360 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1361 "defaults to stdout."
1364 #: src/config/cmdline.c:679
1365 msgid "Name of configuration file"
1368 #: src/config/cmdline.c:681
1370 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1371 "options will be read from and written to. It should be\n"
1372 "relative to config-dir."
1375 #: src/config/cmdline.c:685
1376 msgid "Print help for configuration options"
1379 #: src/config/cmdline.c:687
1380 msgid "Print help for configuration options and exit."
1383 #: src/config/cmdline.c:689
1384 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1387 #: src/config/cmdline.c:691
1388 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1391 #: src/config/cmdline.c:693
1392 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1395 #: src/config/cmdline.c:695
1397 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1398 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1399 "user-defined ones on save."
1402 #: src/config/cmdline.c:699
1403 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1406 #: src/config/cmdline.c:701
1407 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1410 #: src/config/cmdline.c:703
1411 msgid "Codepage to use with -dump"
1414 #: src/config/cmdline.c:705
1415 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1418 #: src/config/cmdline.c:707
1419 msgid "Width of document formatted with -dump"
1422 #: src/config/cmdline.c:709
1423 msgid "Width of the dump output."
1426 #: src/config/cmdline.c:711
1427 msgid "Evaluate configuration file directive"
1430 #: src/config/cmdline.c:713
1432 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1433 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1434 "read. Example usage:\n"
1435 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1438 #. lynx compatibility
1439 #: src/config/cmdline.c:719
1440 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1443 #: src/config/cmdline.c:721
1445 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1446 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1447 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1450 #: src/config/cmdline.c:731
1451 msgid "Print usage help and exit"
1454 #: src/config/cmdline.c:733
1455 msgid "Print usage help and exit."
1458 #: src/config/cmdline.c:735
1459 msgid "Only permit local connections"
1462 #: src/config/cmdline.c:737
1464 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1465 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1466 "servers will be permitted."
1469 #: src/config/cmdline.c:741
1470 msgid "Print detailed usage help and exit"
1473 #: src/config/cmdline.c:743
1474 msgid "Print detailed usage help and exit."
1477 #: src/config/cmdline.c:745
1479 msgid "Look up specified host"
1480 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
1482 #: src/config/cmdline.c:747
1483 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1486 #: src/config/cmdline.c:749
1487 msgid "Run as separate instance"
1490 #: src/config/cmdline.c:751
1492 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1493 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1494 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1495 "option is used. See also -touch-files."
1498 #: src/config/cmdline.c:756
1499 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1502 #: src/config/cmdline.c:758
1504 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1505 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1506 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1509 #: src/config/cmdline.c:762
1510 msgid "Disable link numbering in dump output"
1513 #: src/config/cmdline.c:764
1515 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1516 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1519 #: src/config/cmdline.c:767
1520 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1523 #: src/config/cmdline.c:769
1525 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1527 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1530 #: src/config/cmdline.c:773
1531 msgid "Control an already running ELinks"
1534 #: src/config/cmdline.c:775
1536 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1537 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1538 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1539 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1540 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1541 "tabs in the remote instance.\n"
1542 "Following is a list of the supported methods:\n"
1543 "\tping() : look for a remote instance\n"
1544 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1545 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1546 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1547 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1548 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1549 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1550 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1553 #: src/config/cmdline.c:791
1554 msgid "Connect to session ring with given ID"
1557 #: src/config/cmdline.c:793
1559 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1560 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1561 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1562 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1563 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1564 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1565 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1566 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1567 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1568 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1569 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1570 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1571 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1575 #: src/config/cmdline.c:808
1576 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1579 #: src/config/cmdline.c:810
1580 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1583 #: src/config/cmdline.c:814
1584 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1587 #: src/config/cmdline.c:816
1589 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1590 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1591 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1595 #: src/config/cmdline.c:821
1596 msgid "Verbose level"
1599 #: src/config/cmdline.c:823
1601 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1602 "start up and while running:\n"
1603 "\t0 means only show serious errors\n"
1604 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1605 "\t2 means show all messages"
1608 #: src/config/cmdline.c:829
1609 msgid "Print version information and exit"
1612 #: src/config/cmdline.c:831
1613 msgid "Print ELinks version information and exit."
1616 #: src/config/conf.c:720
1618 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1619 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1620 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1621 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1624 #: src/config/conf.c:728
1626 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1627 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1628 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1629 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1630 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1631 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1632 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1635 #: src/config/conf.c:738
1637 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1638 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1639 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1640 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1643 #: src/config/conf.c:749
1645 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1646 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1647 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1650 #: src/config/conf.c:762
1651 msgid "Automatically saved options\n"
1654 #: src/config/conf.c:774
1655 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1658 #: src/config/dialogs.c:53
1659 msgid "Write config success"
1662 #: src/config/dialogs.c:54
1664 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1667 #: src/config/dialogs.c:58
1668 msgid "~Do not show anymore"
1671 #: src/config/dialogs.c:64
1673 msgid "Cannot read the file"
1674 msgstr "Erro ao gravar em arquivo"
1676 #: src/config/dialogs.c:67
1678 msgid "Cannot get file status"
1679 msgstr "Não posso obter o status do socket"
1681 #: src/config/dialogs.c:70
1683 msgid "Cannot access the file"
1684 msgstr "Erro ao gravar em arquivo"
1686 #: src/config/dialogs.c:73
1688 msgid "Cannot create temp file"
1689 msgstr "Erro ao gravar em arquivo"
1691 #: src/config/dialogs.c:76
1693 msgid "Cannot rename the file"
1694 msgstr "Erro ao gravar em arquivo"
1696 #: src/config/dialogs.c:79
1697 msgid "File saving disabled by option"
1700 #: src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:46
1701 msgid "Out of memory"
1702 msgstr "Sem memória"
1704 #: src/config/dialogs.c:85
1706 msgid "Cannot write the file"
1707 msgstr "Erro ao gravar em arquivo"
1709 #: src/config/dialogs.c:90
1711 msgid "Secure file saving error"
1712 msgstr "Erro em FTP"
1714 #: src/config/dialogs.c:98
1716 msgid "Write config error"
1717 msgstr "Erro de configuração"
1719 #: src/config/dialogs.c:99
1722 "Unable to write to config file %s.\n"
1724 msgstr "Não posso escrever no arquivo de configuração"
1726 #: src/config/dialogs.c:154
1729 msgstr "Datos modificados"
1731 #: src/config/dialogs.c:173
1732 msgid "(expand by pressing space)"
1735 #: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:358
1736 #: src/config/options.inc:779
1740 #: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:387 src/cookies/dialogs.c:35
1741 #: src/cookies/dialogs.c:349
1746 #: src/config/dialogs.c:205
1750 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1753 #: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:362
1757 #: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:360
1761 #: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
1762 #: src/protocol/protocol.c:227 src/session/session.c:282
1763 #: src/session/session.c:954 src/viewer/text/textarea.c:331
1764 #: src/viewer/text/textarea.c:338
1768 #: src/config/dialogs.c:321
1769 msgid "Bad option value."
1772 #: src/config/dialogs.c:348 src/config/dialogs.c:416 src/cookies/dialogs.c:321
1776 #: src/config/dialogs.c:417
1778 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1779 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1782 #: src/config/dialogs.c:459
1784 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1785 "in addition to '_' and '-'."
1788 #: src/config/dialogs.c:479 src/config/dialogs.c:504
1792 #: src/config/dialogs.c:480
1793 msgid "Cannot add an option here."
1796 #: src/config/dialogs.c:531 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:424
1797 #: src/dialogs/options.c:212 src/formhist/dialogs.c:213
1798 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1105
1803 #: src/config/dialogs.c:536
1805 msgid "Option manager"
1806 msgstr "Gerenciador de Bookmark"
1808 #: src/config/dialogs.c:698
1812 #: src/config/dialogs.c:700 src/config/options.inc:1138
1816 #: src/config/dialogs.c:701
1820 #: src/config/dialogs.c:826
1821 msgid "Keystroke already used"
1824 #: src/config/dialogs.c:827
1827 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1828 "Are you sure you want to replace it?"
1831 #: src/config/dialogs.c:850 src/config/dialogs.c:867 src/config/dialogs.c:904
1832 msgid "Add keybinding"
1835 #: src/config/dialogs.c:851
1836 msgid "Invalid keystroke."
1839 #: src/config/dialogs.c:868
1840 msgid "Need to select a keymap."
1843 #: src/config/dialogs.c:941 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:230
1845 msgid "~Toggle display"
1846 msgstr "Trocar display"
1848 #: src/config/dialogs.c:948
1849 msgid "Keybinding manager"
1852 #: src/config/home.c:121
1855 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1858 #: src/config/home.c:126
1860 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1863 #: src/config/home.c:149
1865 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1866 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1870 #: src/config/kbdbind.c:220
1871 msgid "Main mapping"
1874 #: src/config/kbdbind.c:221
1875 msgid "Edit mapping"
1878 #: src/config/kbdbind.c:222
1879 msgid "Menu mapping"
1882 #: src/config/kbdbind.c:555
1883 msgid "Unrecognised keymap"
1886 #: src/config/kbdbind.c:558
1888 msgid "Error parsing keystroke"
1889 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
1891 #: src/config/kbdbind.c:562
1892 msgid "Unrecognised action (internal error)"
1895 #: src/config/kbdbind.c:578
1897 msgid "Error registering event"
1898 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
1900 #: src/config/options.inc:18
1901 msgid "Configuration system"
1904 #: src/config/options.inc:20
1905 msgid "Configuration handling options."
1908 #: src/config/options.inc:22
1913 #: src/config/options.inc:24
1915 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
1916 "0 is no comments are written\n"
1917 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
1918 "2 is only the description is written\n"
1919 "3 is full comments are written"
1922 #: src/config/options.inc:30
1925 msgstr "Negociação SSL"
1927 #: src/config/options.inc:32
1929 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
1930 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
1931 "when saving the configuration."
1934 #: src/config/options.inc:36
1935 msgid "Saving style"
1938 #: src/config/options.inc:38
1940 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
1941 "0 is only values of current options are altered\n"
1942 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
1943 " are added at the end of the file\n"
1944 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
1945 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
1946 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
1950 #: src/config/options.inc:47
1951 msgid "Comments localization"
1954 #: src/config/options.inc:49
1956 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
1957 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
1958 "different language set in different terminals, the language\n"
1959 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
1960 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
1961 "considered unpredictable."
1964 #: src/config/options.inc:57
1965 msgid "Saving style warnings"
1968 #: src/config/options.inc:59
1970 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
1971 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
1974 #: src/config/options.inc:62
1975 msgid "Show template"
1978 #: src/config/options.inc:64
1980 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
1981 "manager and save them to the configuration file."
1984 #. Keep options in alphabetical order.
1985 #: src/config/options.inc:70 src/dialogs/info.c:181
1989 #: src/config/options.inc:72
1991 msgid "Connection options."
1994 #: src/config/options.inc:75
1995 msgid "Asynchronous DNS"
1998 #: src/config/options.inc:77
1999 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2002 #: src/config/options.inc:79
2004 msgid "Maximum connections"
2007 #: src/config/options.inc:81
2008 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2011 #: src/config/options.inc:83
2013 msgid "Maximum connections per host"
2016 #: src/config/options.inc:85
2017 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2020 #: src/config/options.inc:87
2022 msgid "Connection retries"
2025 #: src/config/options.inc:89
2027 "Number of tries to establish a connection.\n"
2028 "Zero means try forever."
2031 #: src/config/options.inc:92 src/network/state.c:52
2032 msgid "Receive timeout"
2033 msgstr "Sinal timeout recebido"
2035 #: src/config/options.inc:94
2037 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2038 msgstr "Sinal timeout recebido"
2040 #: src/config/options.inc:97 src/config/options.inc:107
2041 msgid "Try IPv4 when connecting"
2044 #: src/config/options.inc:99
2046 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2047 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2048 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2049 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2050 "Note that you can also force a given protocol\n"
2051 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2052 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2055 #: src/config/options.inc:109
2057 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2058 "Do not touch this option.\n"
2059 "Note that you can also force a given protocol\n"
2060 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2061 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2064 #: src/config/options.inc:117
2065 msgid "Try IPv6 when connecting"
2068 #: src/config/options.inc:119
2070 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2071 "Note that you can also force a given protocol\n"
2072 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2073 "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
2076 #: src/config/options.inc:125
2077 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2080 #: src/config/options.inc:127
2081 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2084 #. Keep options in alphabetical order.
2085 #: src/config/options.inc:133
2090 #: src/config/options.inc:135
2092 msgid "Document options."
2093 msgstr "~Informação sobre o documento"
2095 #: src/config/options.inc:137
2099 #: src/config/options.inc:139
2100 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2103 #: src/config/options.inc:142
2107 #: src/config/options.inc:144
2109 "Options for handling of link access keys.\n"
2110 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2111 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2112 "the corresponding element will be given focus."
2115 #: src/config/options.inc:149
2116 msgid "Automatic links following"
2119 #: src/config/options.inc:151
2121 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2122 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2123 "considered dangerous."
2126 #: src/config/options.inc:155
2127 msgid "Display access key in link info"
2130 #: src/config/options.inc:157
2131 msgid "Display access key in link info."
2134 #: src/config/options.inc:159
2135 msgid "Accesskey priority"
2138 #: src/config/options.inc:161
2140 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2141 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2142 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2143 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2146 #: src/config/options.inc:167
2150 #: src/config/options.inc:169
2151 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2154 #: src/config/options.inc:171
2156 msgid "Submit form automatically"
2157 msgstr "Enviar formulário para"
2159 #: src/config/options.inc:173
2161 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2165 #: src/config/options.inc:176
2166 msgid "Confirm submission"
2169 #: src/config/options.inc:178
2170 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2173 #: src/config/options.inc:180
2174 msgid "Default form input size"
2177 #: src/config/options.inc:182
2178 msgid "Default form input size if none is specified."
2181 #: src/config/options.inc:184
2185 #: src/config/options.inc:186
2187 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2188 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2189 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2190 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2191 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2192 "are always inserted into a selected text field."
2195 #: src/config/options.inc:193
2197 msgid "External editor"
2198 msgstr "Erro interno"
2200 #: src/config/options.inc:195
2202 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2203 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2204 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2205 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2206 "default to \"vi\"."
2209 #: src/config/options.inc:202
2214 #: src/config/options.inc:204
2215 msgid "Options for handling of images."
2218 #: src/config/options.inc:206
2220 msgid "Display style for image tags"
2223 #: src/config/options.inc:208
2225 "Display style for image tags when displayed:\n"
2226 "0 means always display IMG\n"
2227 "1 means always display filename\n"
2228 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2229 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2232 #: src/config/options.inc:214
2233 msgid "Maximum length for image filename"
2236 #: src/config/options.inc:216
2238 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2239 "0 means always display full filename\n"
2240 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2241 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2244 #: src/config/options.inc:226
2245 msgid "Image links tagging"
2248 #: src/config/options.inc:228
2250 "When to enclose image links:\n"
2252 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2256 #: src/config/options.inc:233
2257 msgid "Image link prefix"
2260 #: src/config/options.inc:235
2261 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2264 #: src/config/options.inc:237
2265 msgid "Image link suffix"
2268 #: src/config/options.inc:239
2269 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2272 #: src/config/options.inc:241
2273 msgid "Maximum length for image label"
2276 #: src/config/options.inc:243
2278 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2279 "0 means always display full label\n"
2280 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2281 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2284 #: src/config/options.inc:248
2285 msgid "Display links to images w/o alt"
2288 #: src/config/options.inc:250
2290 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2291 "is off, these images are completely invisible."
2294 #: src/config/options.inc:253
2296 msgid "Display links to images"
2299 #: src/config/options.inc:255
2301 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2302 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2303 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2307 #: src/config/options.inc:261
2312 #: src/config/options.inc:263
2313 msgid "Options for handling of links to other documents."
2316 #: src/config/options.inc:265
2320 #: src/config/options.inc:267
2321 msgid "Options for the active link."
2324 #: src/config/options.inc:269
2329 #: src/config/options.inc:271
2331 msgid "Active link colors."
2332 msgstr "Titulo do link"
2334 #: src/config/options.inc:273 src/config/options.inc:538
2335 #: src/config/options.inc:864
2337 msgid "Background color"
2338 msgstr "Segundo plano"
2340 #: src/config/options.inc:275 src/config/options.inc:540
2341 #: src/config/options.inc:865
2343 msgid "Default background color."
2344 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
2346 #. ==========================================================
2347 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2348 #. ==========================================================
2349 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2350 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2352 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2353 #. * values of course so always use the macros below.
2354 #: src/config/options.inc:277 src/config/options.inc:534
2355 #: src/config/options.inc:862
2358 msgstr "Área de texto"
2360 #: src/config/options.inc:279 src/config/options.inc:536
2361 #: src/config/options.inc:863
2362 msgid "Default text color."
2365 #: src/config/options.inc:281
2367 msgid "Enable color"
2370 #: src/config/options.inc:283
2372 "Enable use of the active link background and text color\n"
2373 "settings instead of the link colors from the document."
2376 #: src/config/options.inc:286
2380 #: src/config/options.inc:288
2381 msgid "Make the active link text bold."
2384 #: src/config/options.inc:290
2386 msgid "Invert colors"
2387 msgstr "Área de texto"
2389 #: src/config/options.inc:292
2390 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2393 #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:827
2394 #: src/dialogs/options.c:207
2398 #: src/config/options.inc:297
2399 msgid "Underline the active link."
2402 #: src/config/options.inc:300
2403 msgid "Directory highlighting"
2406 #: src/config/options.inc:302
2407 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2410 #: src/config/options.inc:304
2411 msgid "Number links"
2414 #: src/config/options.inc:306
2415 msgid "Display numbers next to the links."
2418 #: src/config/options.inc:308
2419 msgid "Handling of target=_blank"
2422 #: src/config/options.inc:310
2424 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2425 "0 means open link in current tab\n"
2426 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2427 "2 means open link in new tab in background\n"
2428 "3 means open link in new window"
2431 #: src/config/options.inc:323
2432 msgid "Use tabindex"
2435 #: src/config/options.inc:325
2437 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2438 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2439 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2440 "to navigating the document."
2443 #: src/config/options.inc:330
2445 msgid "Missing fragment reporting"
2448 #: src/config/options.inc:332
2449 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2452 #: src/config/options.inc:334
2453 msgid "Number keys select links"
2456 #: src/config/options.inc:336
2458 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2461 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2465 #: src/config/options.inc:342
2466 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2469 #: src/config/options.inc:344
2471 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2472 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2473 "warning dialog will ask before following the link."
2476 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2477 #. * for now as it doesn't work.
2478 #: src/config/options.inc:350
2479 msgid "Wrap-around links cycling"
2483 #: src/config/options.inc:352
2485 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2489 #: src/config/options.inc:356
2493 #: src/config/options.inc:358
2495 msgid "Scrolling options."
2496 msgstr "Opções do Terminal"
2498 #: src/config/options.inc:360
2499 msgid "Horizontal step"
2502 #: src/config/options.inc:362
2504 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2505 "right is pressed and no prefix was given."
2508 #: src/config/options.inc:365
2509 msgid "Extended horizontal scrolling"
2512 #: src/config/options.inc:367
2514 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2515 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2519 #: src/config/options.inc:371
2524 #: src/config/options.inc:373
2526 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2527 "document scrolls in that direction."
2530 #: src/config/options.inc:376
2531 msgid "Vertical step"
2534 #: src/config/options.inc:378
2536 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2537 "down is pressed and no prefix was given."
2540 #: src/config/options.inc:382
2545 #: src/config/options.inc:384
2546 msgid "Options for searching."
2549 #: src/config/options.inc:386
2550 msgid "Case sensitivity"
2553 #: src/config/options.inc:388
2555 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2559 #: src/config/options.inc:392
2561 msgid "Regular expressions"
2562 msgstr "Introduza expressão"
2564 #: src/config/options.inc:394
2566 "Enable searching with regular expressions:\n"
2567 "0 for plain text searching\n"
2568 "1 for basic regular expression searches\n"
2569 "2 for extended regular expression searches"
2572 #: src/config/options.inc:400
2573 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2576 #: src/config/options.inc:402
2578 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2582 #: src/config/options.inc:405
2585 msgstr "Segundo plano"
2587 #: src/config/options.inc:407
2588 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2591 #: src/config/options.inc:409
2593 msgid "Show not found"
2594 msgstr "Host não encontrado"
2596 #: src/config/options.inc:411
2598 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2599 "0 means do nothing\n"
2600 "1 means beep the terminal\n"
2601 "2 means pop up message box"
2604 #: src/config/options.inc:416
2606 msgid "Typeahead searching"
2607 msgstr "Sequência de caracteres inválida"
2609 #: src/config/options.inc:418
2611 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2612 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2613 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2615 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2616 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2617 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2618 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2621 #: src/config/options.inc:427
2622 msgid "Horizontal text margin"
2625 #: src/config/options.inc:429
2626 msgid "Horizontal text margin."
2629 #: src/config/options.inc:431
2630 msgid "Document meta refresh"
2633 #: src/config/options.inc:433
2635 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2636 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2637 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2638 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2639 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2640 "number of seconds a refresh will wait."
2643 #: src/config/options.inc:440
2644 msgid "Document meta refresh minimum time"
2647 #: src/config/options.inc:442
2649 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2650 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2651 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2652 "use refreshing with zero values."
2655 #: src/config/options.inc:447
2656 msgid "Tables navigation order"
2659 #: src/config/options.inc:449
2660 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2663 #. Keep options in alphabetical order.
2664 #: src/config/options.inc:455
2669 #: src/config/options.inc:457
2671 msgid "Cache options."
2672 msgstr "~Salvar opções"
2674 #: src/config/options.inc:459
2675 msgid "Cache information about redirects"
2678 #: src/config/options.inc:461
2680 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2681 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2682 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2683 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2684 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2685 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2686 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2687 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2688 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2689 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2690 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2691 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2692 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2693 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2694 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2695 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2696 "asking the server."
2699 #: src/config/options.inc:479
2700 msgid "Ignore cache-control info from server"
2703 #: src/config/options.inc:481
2705 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2706 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2709 #: src/config/options.inc:484
2711 msgid "Formatted documents"
2712 msgstr "Cache de documentos formatados"
2714 #: src/config/options.inc:486
2715 msgid "Format cache options."
2718 #: src/config/options.inc:488
2721 msgstr "Número inválido"
2723 #: src/config/options.inc:490
2725 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2726 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2727 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2728 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2729 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2730 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2731 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2732 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2733 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2734 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2735 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2736 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2737 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2740 #: src/config/options.inc:504 src/dialogs/info.c:200
2741 msgid "Memory cache"
2742 msgstr "Cache de memória"
2744 #: src/config/options.inc:506
2746 msgid "Memory cache options."
2747 msgstr "Cache de memória"
2749 #: src/config/options.inc:510
2751 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2752 msgstr "Cache de memória"
2754 #: src/config/options.inc:514
2757 msgstr "Conjunto de Caracteres (C~harset)"
2759 #: src/config/options.inc:516
2761 msgid "Charset options."
2762 msgstr "~Salvar opções"
2764 #: src/config/options.inc:518
2765 msgid "Default codepage"
2768 #: src/config/options.inc:520
2770 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
2771 "a codepage determined by a selected locale."
2774 #: src/config/options.inc:523
2775 msgid "Ignore charset info from server"
2778 #: src/config/options.inc:525
2779 msgid "Ignore charset info sent by server."
2782 #: src/config/options.inc:529
2783 msgid "Default color settings"
2786 #: src/config/options.inc:531
2787 msgid "Default document color settings."
2790 #: src/config/options.inc:542
2793 msgstr "Titulo do link"
2795 #: src/config/options.inc:544
2796 msgid "Default link color."
2799 #: src/config/options.inc:546
2800 msgid "Visited-link color"
2803 #: src/config/options.inc:548
2804 msgid "Default visited link color."
2807 #: src/config/options.inc:550
2809 msgid "Image-link color"
2810 msgstr "Titulo do link"
2812 #: src/config/options.inc:552
2814 msgid "Default image link color."
2815 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
2817 #: src/config/options.inc:554
2818 msgid "Bookmarked-link color"
2821 #: src/config/options.inc:556
2823 msgid "Default bookmarked link color."
2824 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
2826 #: src/config/options.inc:558
2827 msgid "Directory color"
2830 #: src/config/options.inc:560
2832 "Default directory color.\n"
2833 "See document.browse.links.color_dirs option."
2836 #: src/config/options.inc:567
2837 msgid "Increase contrast"
2840 #: src/config/options.inc:569
2842 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
2843 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
2844 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
2845 "with the ensure_contrast option."
2848 #: src/config/options.inc:574
2849 msgid "Ensure contrast"
2852 #: src/config/options.inc:576
2853 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
2856 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
2858 #: src/config/options.inc:581
2859 msgid "Use document-specified colors"
2862 #: src/config/options.inc:583
2864 "Use colors specified in document:\n"
2865 "0 is use always the default settings\n"
2866 "1 is use document colors if available, except background\n"
2867 "2 is use document colors, including background. This can\n"
2868 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
2869 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
2870 " not black, it will break the behaviour of transparency."
2873 #. Keep options in alphabetical order.
2874 #: src/config/options.inc:596
2879 #: src/config/options.inc:598
2880 msgid "Options regarding files downloading and handling."
2883 #: src/config/options.inc:600
2885 msgid "Default download directory"
2886 msgstr "Erro de download"
2888 #: src/config/options.inc:602
2889 msgid "Default download directory."
2892 #: src/config/options.inc:604
2893 msgid "Set original time"
2896 #: src/config/options.inc:606
2898 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
2899 "stored on the server."
2902 #. Does automatic resuming make sense as an option?
2903 #: src/config/options.inc:610
2904 msgid "Prevent overwriting"
2907 #: src/config/options.inc:612
2909 "Prevent overwriting the local files:\n"
2910 "0 is files will silently be overwritten\n"
2911 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
2915 #: src/config/options.inc:617
2917 msgid "Notify download completion by bell"
2918 msgstr "Download completo"
2920 #: src/config/options.inc:619
2922 "Audio notification when download is completed:\n"
2924 "1 is when background notification is active\n"
2928 #: src/config/options.inc:625
2932 #: src/config/options.inc:627
2933 msgid "Dump output options."
2936 #: src/config/options.inc:629 src/config/options.inc:831
2937 #: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163
2941 #: src/config/options.inc:631
2943 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
2944 "a codepage determined by a selected locale."
2947 #: src/config/options.inc:634
2951 #: src/config/options.inc:636
2953 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
2956 #: src/config/options.inc:640
2958 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
2961 #: src/config/options.inc:642
2964 msgstr "Número inválido"
2966 #: src/config/options.inc:644
2967 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
2970 #: src/config/options.inc:646
2975 #: src/config/options.inc:648
2977 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
2981 #: src/config/options.inc:651
2984 msgstr "Procurar no histórico"
2986 #: src/config/options.inc:653
2987 msgid "String which separates two dumps."
2990 #: src/config/options.inc:655
2994 #: src/config/options.inc:657
2995 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
2998 #: src/config/options.inc:661
3003 #: src/config/options.inc:663
3004 msgid "History options."
3007 #: src/config/options.inc:665
3009 msgid "Keep unhistory"
3010 msgstr "Histórico Anterior"
3012 #: src/config/options.inc:667
3014 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3015 msgstr "Gerenciador de Histórico"
3017 #: src/config/options.inc:670
3019 msgid "HTML rendering"
3020 msgstr "Transferindo"
3022 #: src/config/options.inc:672
3023 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3026 #: src/config/options.inc:674
3028 msgid "Display frames"
3031 #: src/config/options.inc:676
3033 msgid "Display frames."
3036 #: src/config/options.inc:678
3038 msgid "Display tables"
3041 #: src/config/options.inc:680
3043 msgid "Display tables."
3046 #: src/config/options.inc:682
3048 msgid "Display subscripts"
3049 msgstr "Exibir o ~usemap"
3051 #: src/config/options.inc:684
3052 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3055 #: src/config/options.inc:686
3057 msgid "Display superscripts"
3058 msgstr "Exibir o ~usemap"
3060 #: src/config/options.inc:688
3061 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3064 #: src/config/options.inc:690
3065 msgid "Rendering of html link element"
3068 #: src/config/options.inc:692
3070 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3073 "2 is name in addition\n"
3074 "3 is hreflang in addition\n"
3075 "4 is type in addition\n"
3079 #: src/config/options.inc:700
3080 msgid "Underline links"
3083 #: src/config/options.inc:702
3084 msgid "Underline links."
3087 #: src/config/options.inc:704
3088 msgid "Wrap non breaking space"
3091 #: src/config/options.inc:706
3093 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3094 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3095 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3098 #: src/config/options.inc:711
3100 msgid "Plain rendering"
3101 msgstr "Transferindo"
3103 #: src/config/options.inc:713
3104 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3107 #: src/config/options.inc:715
3109 msgid "Display URIs"
3112 #: src/config/options.inc:717
3113 msgid "Display URIs in the document as links."
3116 #: src/config/options.inc:719
3117 msgid "Compress empty lines"
3120 #: src/config/options.inc:721
3121 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3124 #: src/config/options.inc:724
3128 #: src/config/options.inc:726
3129 msgid "Rules for passing URIs to external commands."
3132 #: src/config/options.inc:730
3134 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3136 "%c in the string means the current URL\n"
3137 "%% in the string means '%'\n"
3138 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3141 #. Keep options in alphabetical order.
3142 #: src/config/options.inc:740
3143 msgid "Information files"
3146 #: src/config/options.inc:742
3147 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3150 #: src/config/options.inc:744
3152 msgid "Save interval"
3153 msgstr "Erro ao salvar"
3155 #: src/config/options.inc:746
3157 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3158 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3161 #: src/config/options.inc:749
3162 msgid "Use secure file saving"
3165 #: src/config/options.inc:751
3167 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3168 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3169 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3170 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3171 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3172 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3173 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3174 "and reducing reliability of this feature."
3177 #: src/config/options.inc:760
3178 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3181 #: src/config/options.inc:762
3183 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3184 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3185 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3186 "to avoid excessive disk I/O."
3189 #. Keep options in alphabetical order.
3190 #: src/config/options.inc:771
3193 msgstr "Opções do Terminal"
3195 #: src/config/options.inc:773
3197 msgid "Terminal options."
3198 msgstr "Opções do Terminal"
3200 #: src/config/options.inc:777
3201 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3204 #: src/config/options.inc:781
3206 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3207 "dialog box borders:\n"
3208 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3209 "1 is VT100, simple but portable\n"
3210 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3215 #: src/config/options.inc:789 src/dialogs/options.c:203
3216 msgid "Switch fonts for line drawing"
3219 #: src/config/options.inc:791
3221 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3222 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3226 #: src/config/options.inc:795 src/dialogs/options.c:208
3230 #: src/config/options.inc:797
3232 "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3233 "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3236 #: src/config/options.inc:800 src/dialogs/options.c:204
3237 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3238 msgstr "Frames restritos para cp850/852"
3240 #: src/config/options.inc:802
3242 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3243 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3246 #: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:205
3248 msgid "Block cursor"
3249 msgstr "Cursor Bloco"
3251 #: src/config/options.inc:807
3253 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3254 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3255 "so that inversed text is displayed correctly."
3258 #: src/config/options.inc:811
3263 #: src/config/options.inc:813
3265 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3266 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3267 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3268 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3269 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
3272 #: src/config/options.inc:819 src/dialogs/options.c:206
3273 msgid "Transparency"
3276 #: src/config/options.inc:821
3278 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3279 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3280 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3281 "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
3282 "sense only when colors are enabled."
3285 #: src/config/options.inc:829
3286 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3289 #: src/config/options.inc:833
3291 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3292 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3295 #. Keep options in alphabetical order.
3296 #: src/config/options.inc:840
3297 msgid "User interface"
3300 #: src/config/options.inc:842
3302 msgid "User interface options."
3303 msgstr "Opções do Terminal"
3305 #: src/config/options.inc:846
3306 msgid "Color settings"
3309 #: src/config/options.inc:848
3310 msgid "Default user interface color settings."
3313 #: src/config/options.inc:875
3315 msgid "Color terminals"
3316 msgstr "Terminal do ~BeOS"
3318 #: src/config/options.inc:877
3319 msgid "Color settings for color terminal."
3322 #: src/config/options.inc:879
3323 msgid "Non-color terminals"
3326 #: src/config/options.inc:881
3327 msgid "Color settings for non-color terminal."
3330 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3331 #: src/config/options.inc:884
3332 msgid "Main menu bar"
3335 #: src/config/options.inc:886
3336 msgid "Main menu bar colors."
3339 #: src/config/options.inc:888
3340 msgid "Unselected main menu bar item"
3343 #: src/config/options.inc:890
3344 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3347 #: src/config/options.inc:892
3348 msgid "Selected main menu bar item"
3351 #: src/config/options.inc:894
3352 msgid "Selected main menu bar item colors."
3355 #: src/config/options.inc:896 src/config/options.inc:925
3359 #: src/config/options.inc:898
3360 msgid "Main menu hotkey colors."
3363 #: src/config/options.inc:900 src/config/options.inc:929
3364 msgid "Unselected hotkey"
3367 #: src/config/options.inc:902
3368 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3371 #: src/config/options.inc:904 src/config/options.inc:933
3373 msgid "Selected hotkey"
3374 msgstr "Campo de seleção"
3376 #: src/config/options.inc:906
3377 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3380 #: src/config/options.inc:909
3384 #: src/config/options.inc:911
3385 msgid "Menu bar colors."
3388 #: src/config/options.inc:913
3389 msgid "Unselected menu item"
3392 #: src/config/options.inc:915
3393 msgid "Unselected menu item colors."
3396 #: src/config/options.inc:917
3398 msgid "Selected menu item"
3399 msgstr "Campo de seleção"
3401 #: src/config/options.inc:919
3402 msgid "Selected menu item colors."
3405 #: src/config/options.inc:921
3407 msgid "Marked menu item"
3408 msgstr "Campo de seleção"
3410 #: src/config/options.inc:923
3411 msgid "Marked menu item colors."
3414 #: src/config/options.inc:927
3415 msgid "Menu item hotkey colors."
3418 #: src/config/options.inc:931
3419 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3422 #: src/config/options.inc:935
3423 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3426 #: src/config/options.inc:937
3431 #: src/config/options.inc:939
3432 msgid "Menu frame colors."
3435 #: src/config/options.inc:942
3439 #: src/config/options.inc:944
3440 msgid "Dialog colors."
3443 #: src/config/options.inc:954
3447 #: src/config/options.inc:956
3449 msgid "Generic dialog colors."
3450 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
3452 #: src/config/options.inc:958
3457 #: src/config/options.inc:960
3458 msgid "Dialog frame colors."
3461 #: src/config/options.inc:962
3465 #: src/config/options.inc:964
3466 msgid "Scrollbar colors."
3469 #: src/config/options.inc:966
3471 msgid "Selected scrollbar"
3472 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
3474 #: src/config/options.inc:968
3476 msgid "Scrollbar selected colors."
3477 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
3479 #: src/config/options.inc:972
3480 msgid "Dialog title colors."
3483 #: src/config/options.inc:974
3486 msgstr "Área de texto"
3488 #: src/config/options.inc:976
3489 msgid "Dialog text colors."
3492 #: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1460
3494 msgstr "Caixa de verificação"
3496 #: src/config/options.inc:980
3497 msgid "Dialog checkbox colors."
3500 #: src/config/options.inc:982
3502 msgid "Selected checkbox"
3503 msgstr "Campo de seleção"
3505 #: src/config/options.inc:984
3507 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3508 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
3510 #: src/config/options.inc:986
3512 msgid "Checkbox label"
3513 msgstr "Caixa de verificação"
3515 #: src/config/options.inc:988
3516 msgid "Dialog checkbox label colors."
3519 #: src/config/options.inc:990
3523 #: src/config/options.inc:992 src/config/options.inc:1000
3524 msgid "Dialog button colors."
3527 #: src/config/options.inc:994
3528 msgid "Selected button"
3531 #: src/config/options.inc:996 src/config/options.inc:1004
3532 msgid "Dialog selected button colors."
3535 #: src/config/options.inc:998
3536 msgid "Button shortcut"
3539 #: src/config/options.inc:1002
3541 msgid "Selected button shortcut"
3542 msgstr "Campo de seleção"
3544 #: src/config/options.inc:1006 src/viewer/text/form.c:1464
3546 msgstr "Campo de texto"
3548 #: src/config/options.inc:1008
3549 msgid "Dialog text field colors."
3552 #: src/config/options.inc:1010
3554 msgid "Text field text"
3555 msgstr "Campo de texto"
3557 #: src/config/options.inc:1012
3558 msgid "Dialog field text colors."
3561 #: src/config/options.inc:1014
3565 #: src/config/options.inc:1016
3566 msgid "Dialog meter colors."
3569 #: src/config/options.inc:1018
3573 #: src/config/options.inc:1020
3574 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3577 #: src/config/options.inc:1022
3582 #: src/config/options.inc:1024
3583 msgid "Title bar colors."
3586 #: src/config/options.inc:1026
3587 msgid "Generic title bar"
3590 #: src/config/options.inc:1028
3591 msgid "Generic title bar colors."
3594 #: src/config/options.inc:1030
3595 msgid "Title bar text"
3598 #: src/config/options.inc:1032
3599 msgid "Title bar text colors."
3602 #: src/config/options.inc:1035
3606 #: src/config/options.inc:1037
3607 msgid "Status bar colors."
3610 #: src/config/options.inc:1039
3611 msgid "Generic status bar"
3614 #: src/config/options.inc:1041
3615 msgid "Generic status bar colors."
3618 #: src/config/options.inc:1043
3620 msgid "Status bar text"
3621 msgstr "Procurar pelo texto"
3623 #: src/config/options.inc:1045
3624 msgid "Status bar text colors."
3627 #: src/config/options.inc:1048
3631 #: src/config/options.inc:1050
3632 msgid "Tabs bar colors."
3635 #: src/config/options.inc:1052
3637 msgid "Unvisited tab"
3638 msgstr "Campo de seleção"
3640 #: src/config/options.inc:1054
3642 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3643 "selected since they completed loading."
3646 #: src/config/options.inc:1057
3648 msgid "Unselected tab"
3649 msgstr "Campo de seleção"
3651 #: src/config/options.inc:1059
3653 msgid "Unselected tab colors."
3654 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
3656 #: src/config/options.inc:1061
3661 #: src/config/options.inc:1063
3662 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3665 #: src/config/options.inc:1065
3667 msgid "Selected tab"
3668 msgstr "Campo de seleção"
3670 #: src/config/options.inc:1067
3672 msgid "Selected tab colors."
3673 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
3675 #: src/config/options.inc:1069
3676 msgid "Tab separator"
3679 #: src/config/options.inc:1071
3680 msgid "Tab separator colors."
3683 #: src/config/options.inc:1074
3685 msgid "Searched strings"
3686 msgstr "Sequência de caracteres inválida"
3688 #: src/config/options.inc:1076
3690 msgid "Searched string highlight colors."
3691 msgstr "String de procura não localizada"
3693 #. ==========================================================
3694 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
3695 #. ==========================================================
3696 #. Keep options in alphabetical order.
3697 #: src/config/options.inc:1085
3698 msgid "Dialog settings"
3701 #: src/config/options.inc:1087
3702 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
3705 #: src/config/options.inc:1090
3706 msgid "Minimal height of listbox widget"
3709 #: src/config/options.inc:1092
3711 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
3712 "or global history)."
3715 #: src/config/options.inc:1095
3716 msgid "Drop shadows"
3719 #: src/config/options.inc:1097
3721 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
3722 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
3723 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
3726 #: src/config/options.inc:1101
3728 msgid "Underline menu hotkeys"
3729 msgstr "Campo de seleção"
3731 #: src/config/options.inc:1103
3733 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
3734 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3737 #: src/config/options.inc:1106
3739 msgid "Underline button shortcuts"
3740 msgstr "Campo de seleção"
3742 #: src/config/options.inc:1108
3744 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
3745 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3748 #: src/config/options.inc:1112
3750 msgid "Timer options"
3751 msgstr "Opções do Terminal"
3753 #: src/config/options.inc:1114
3755 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
3756 "even find this useful, although you may not believe that."
3759 #: src/config/options.inc:1120
3761 "Whether to enable the timer or not:\n"
3762 "0 is don't count down anything\n"
3763 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3764 "2 is count down and show the timer near LEDs"
3767 #: src/config/options.inc:1127
3769 "Whether to enable the timer or not:\n"
3770 "0 is don't count down anything\n"
3771 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3772 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
3775 #: src/config/options.inc:1133
3779 #: src/config/options.inc:1135
3781 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
3782 "should be enough for just everyone (TM)."
3785 #: src/config/options.inc:1140
3786 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
3789 #: src/config/options.inc:1143
3794 #: src/config/options.inc:1145
3795 msgid "Window tabs settings."
3798 #: src/config/options.inc:1147
3800 msgid "Display tabs bar"
3801 msgstr "Exibir o ~usemap"
3803 #: src/config/options.inc:1149
3805 "Show tabs bar on the screen:\n"
3807 "1 means only if two or more tabs are open\n"
3811 #: src/config/options.inc:1154
3812 msgid "Wrap-around tabs cycling"
3815 #: src/config/options.inc:1156
3817 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
3821 #: src/config/options.inc:1159
3822 msgid "Confirm tab closing"
3825 #: src/config/options.inc:1161
3826 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
3829 #: src/config/options.inc:1165 src/config/opttypes.c:395
3833 #: src/config/options.inc:1167
3835 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
3836 "be extracted from the environment dynamically."
3839 #: src/config/options.inc:1170
3841 msgid "Display status bar"
3842 msgstr "Exibir o ~usemap"
3844 #: src/config/options.inc:1172
3845 msgid "Show status bar on the screen."
3848 #: src/config/options.inc:1174
3850 msgid "Display title bar"
3851 msgstr "Exibir o ~usemap"
3853 #: src/config/options.inc:1176
3854 msgid "Show title bar on the screen."
3857 #: src/config/options.inc:1178
3858 msgid "Display goto dialog in new tabs"
3861 #: src/config/options.inc:1180
3863 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
3864 "set. This means also showing goto dialog on startup."
3867 #: src/config/options.inc:1183
3868 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
3871 #: src/config/options.inc:1185
3873 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
3874 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
3878 #: src/config/options.inc:1190
3881 msgstr "Extensão(ões)"
3883 #: src/config/options.inc:1192
3884 msgid "Sessions settings."
3887 #: src/config/options.inc:1194
3888 msgid "Keep session active"
3891 #: src/config/options.inc:1196
3892 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
3895 #: src/config/options.inc:1198
3896 msgid "Auto save session"
3899 #: src/config/options.inc:1200
3901 "Automatically save the session when quitting.\n"
3902 "This feature requires bookmark support."
3905 #: src/config/options.inc:1203
3906 msgid "Auto restore session"
3909 #: src/config/options.inc:1205
3911 "Automatically restore the session at start.\n"
3912 "This feature requires bookmark support."
3915 #: src/config/options.inc:1208
3916 msgid "Auto save and restore session folder name"
3919 #: src/config/options.inc:1210
3921 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
3922 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
3923 "This only makes sense with bookmark support."
3926 #: src/config/options.inc:1214
3928 msgid "Homepage URI"
3931 #: src/config/options.inc:1216
3933 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
3934 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
3935 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
3936 "as homepage URI instead."
3939 #: src/config/options.inc:1222
3942 msgstr "Upload de arquivo"
3944 #: src/config/options.inc:1224
3945 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
3948 #: src/config/options.inc:1227
3950 msgid "Set window title"
3951 msgstr "Titulo do link"
3953 #: src/config/options.inc:1229
3955 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
3956 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
3957 "shown on the window titlebar."
3960 #: src/config/opttypes.c:54
3963 msgstr "Erro ao salvar"
3965 #: src/config/opttypes.c:389
3969 #: src/config/opttypes.c:389
3973 #: src/config/opttypes.c:390
3977 #: src/config/opttypes.c:390 src/config/opttypes.c:391
3981 #: src/config/opttypes.c:391
3985 #: src/config/opttypes.c:392
3989 #: src/config/opttypes.c:392
3993 #: src/config/opttypes.c:394
3998 #: src/config/opttypes.c:395
4003 #: src/config/opttypes.c:396
4007 #: src/config/opttypes.c:396
4008 msgid "<color|#rrggbb>"
4011 #: src/config/opttypes.c:398
4015 #: src/config/opttypes.c:400
4020 #: src/config/opttypes.c:403
4025 #: src/config/timer.c:73
4026 msgid "Periodic Saving"
4030 #: src/config/urlhist.c:61
4032 msgid "Goto URL History"
4033 msgstr "Gerenciador de Histórico"
4036 #: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:827
4040 #: src/cookies/cookies.c:82
4042 msgid "Cookies options."
4043 msgstr "~Salvar opções"
4045 #: src/cookies/cookies.c:84
4046 msgid "Accept policy"
4049 #: src/cookies/cookies.c:87
4051 "Cookies accepting policy:\n"
4052 "0 is accept no cookies\n"
4053 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4054 "2 is accept all cookies"
4057 #: src/cookies/cookies.c:92
4062 #: src/cookies/cookies.c:94
4064 "Cookie maximum age (in days):\n"
4065 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4066 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4067 " expiration date\n"
4068 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4072 #: src/cookies/cookies.c:101
4073 msgid "Paranoid security"
4076 #: src/cookies/cookies.c:103
4078 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4079 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4080 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4081 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4082 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4085 #: src/cookies/cookies.c:109
4090 #: src/cookies/cookies.c:111
4091 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4094 #: src/cookies/cookies.c:113
4098 #: src/cookies/cookies.c:115
4100 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4101 "cookie saving (cookies.save) is off."
4104 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:350
4107 msgstr "~Informação sobre o documento"
4109 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4110 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/file.c:47
4114 #: src/cookies/dialogs.c:41
4116 msgid "at quit time"
4117 msgstr "Última vez visitado"
4119 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:352
4124 #: src/cookies/dialogs.c:50
4129 #: src/cookies/dialogs.c:50
4134 #: src/cookies/dialogs.c:69
4136 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4137 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
4139 #: src/cookies/dialogs.c:77
4140 msgid "Accept cookie?"
4143 #: src/cookies/dialogs.c:80
4147 #: src/cookies/dialogs.c:81
4151 #: src/cookies/dialogs.c:148 src/cookies/dialogs.c:340
4152 #: src/dialogs/document.c:177
4157 #: src/cookies/dialogs.c:200
4159 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4160 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4162 #. cant_delete_used_item
4163 #: src/cookies/dialogs.c:202
4165 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4166 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4168 #. cant_delete_folder
4169 #: src/cookies/dialogs.c:204
4171 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4172 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4174 #. cant_delete_used_folder
4175 #: src/cookies/dialogs.c:206
4177 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4178 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4180 #. delete_marked_items_title
4181 #: src/cookies/dialogs.c:208
4183 msgid "Delete marked cookies"
4184 msgstr "Apagar item do Histórico"
4186 #. delete_marked_items
4187 #: src/cookies/dialogs.c:210
4189 msgid "Delete marked cookies?"
4190 msgstr "Apagar item do Histórico"
4192 #. delete_folder_title
4193 #: src/cookies/dialogs.c:212
4195 msgid "Delete domain's cookies"
4196 msgstr "Apagar item do Histórico"
4199 #: src/cookies/dialogs.c:214
4201 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4204 #. delete_item_title
4205 #: src/cookies/dialogs.c:216
4207 msgid "Delete cookie"
4208 msgstr "Apagar item do Histórico"
4211 #: src/cookies/dialogs.c:218
4213 msgid "Delete this cookie?"
4214 msgstr "Apagar extensão"
4216 #. clear_all_items_title
4217 #: src/cookies/dialogs.c:220
4219 msgid "Clear all cookies"
4220 msgstr "Limpar Histórico global"
4222 #. clear_all_items_title
4223 #: src/cookies/dialogs.c:222
4225 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4226 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
4228 #: src/cookies/dialogs.c:423 src/dialogs/download.c:484 src/dialogs/edit.c:98
4229 #: src/globhist/dialogs.c:231 src/protocol/auth/dialogs.c:258
4234 #: src/cookies/dialogs.c:429
4236 msgid "Cookie manager"
4237 msgstr "Gerenciador de Bookmark"
4239 #: src/dialogs/document.c:46
4240 msgid "You are nowhere!"
4241 msgstr "Você está aqui!!!"
4243 #: src/dialogs/document.c:64
4248 #: src/dialogs/document.c:71
4250 msgstr "Titulo do link"
4252 #: src/dialogs/document.c:88
4255 msgstr "Titulo do link"
4257 #: src/dialogs/document.c:103
4259 msgid "Link last visit time"
4260 msgstr "Última vez visitado"
4262 #: src/dialogs/document.c:109
4263 msgid "Link title (from history)"
4266 #: src/dialogs/document.c:167
4270 #: src/dialogs/document.c:170
4271 msgid "ignoring server setting"
4272 msgstr "Ignorando configuração de servidor"
4274 #: src/dialogs/document.c:195
4278 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4279 msgid "Last visit time"
4280 msgstr "Última vez visitado"
4282 #: src/dialogs/document.c:232
4284 msgstr "Desconhecido"
4286 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4288 msgstr "Informação de cabeçalhos"
4290 #: src/dialogs/document.c:260
4292 msgid "Internal header info"
4293 msgstr "Informação de cabeçalhos"
4295 #: src/dialogs/document.c:301
4296 msgid "No header info."
4299 #: src/dialogs/download.c:237 src/dialogs/menu.c:571
4300 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:362
4304 #: src/dialogs/download.c:244
4307 msgstr "Segundo plano"
4309 #: src/dialogs/download.c:245
4311 msgid "Background with ~notify"
4312 msgstr "Segundo plano com notificação"
4314 #: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/download.c:479
4319 #: src/dialogs/download.c:257
4321 msgid "Abort and ~delete file"
4322 msgstr "Erro ao gravar em arquivo"
4325 #: src/dialogs/download.c:410
4327 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4328 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4330 #. cant_delete_used_item
4331 #: src/dialogs/download.c:412
4333 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4334 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
4336 #. delete_marked_items_title
4337 #: src/dialogs/download.c:418
4338 msgid "Interrupt marked downloads"
4341 #. delete_marked_items
4342 #: src/dialogs/download.c:420
4343 msgid "Interrupt marked downloads?"
4346 #. delete_item_title
4347 #: src/dialogs/download.c:426
4349 msgid "Interrupt download"
4350 msgstr "Interrompido"
4353 #: src/dialogs/download.c:428
4354 msgid "Interrupt this download?"
4357 #. clear_all_items_title
4358 #: src/dialogs/download.c:430
4359 msgid "Interrupt all downloads"
4362 #. clear_all_items_title
4363 #: src/dialogs/download.c:432
4365 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4367 "Você realmente deseja encerrar o Links (e terminar com todos os downloads)?"
4369 #. This requires more work to make locking work and query the user
4370 #: src/dialogs/download.c:482
4372 msgid "Abort and delete file"
4373 msgstr "Erro ao gravar em arquivo"
4375 #: src/dialogs/download.c:489
4377 msgid "Download manager"
4378 msgstr "Download da ima~gem"
4381 #: src/dialogs/exmode.c:149
4385 #: src/dialogs/info.c:41
4389 #: src/dialogs/info.c:130
4393 #: src/dialogs/info.c:141
4397 #: src/dialogs/info.c:142
4402 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4403 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4404 "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
4407 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4408 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4409 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4413 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4414 "(C) 2001 - 2003 Petr Baudis\n"
4416 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4417 "sob os termos da Licensa Pública Geral GNU, como publicada pela Free "
4418 "Software Foundation; ou pela versão 2 da Licensa, ou (por sua opção) "
4419 "qualquer versão posterior."
4421 #: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:275
4425 #: src/dialogs/info.c:174
4428 msgid_plural "%ld handles"
4432 #: src/dialogs/info.c:178
4435 msgid_plural "%ld timers"
4436 msgstr[0] "temporizadores"
4437 msgstr[1] "temporizadores"
4439 #: src/dialogs/info.c:185
4441 msgid "%ld connection"
4442 msgid_plural "%ld connections"
4443 msgstr[0] "conexões"
4444 msgstr[1] "conexões"
4446 #: src/dialogs/info.c:189
4448 msgid "%ld connecting"
4449 msgid_plural "%ld connecting"
4450 msgstr[0] "conectando"
4451 msgstr[1] "conectando"
4453 #: src/dialogs/info.c:193
4455 msgid "%ld transferring"
4456 msgid_plural "%ld transferring"
4457 msgstr[0] "transferindo"
4458 msgstr[1] "transferindo"
4460 #: src/dialogs/info.c:197
4462 msgid "%ld keepalive"
4463 msgid_plural "%ld keepalive"
4464 msgstr[0] "manter ativo"
4465 msgstr[1] "manter ativo"
4467 #: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:257
4470 msgid_plural "%ld bytes"
4471 msgstr[0] "temporizadores"
4472 msgstr[1] "temporizadores"
4474 #: src/dialogs/info.c:209
4477 msgid_plural "%ld files"
4478 msgstr[0] "arquivosfiles"
4479 msgstr[1] "arquivosfiles"
4481 #: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228
4484 msgid_plural "%ld in use"
4488 #: src/dialogs/info.c:217
4491 msgid_plural "%ld loading"
4492 msgstr[0] "Download"
4493 msgstr[1] "Download"
4495 #: src/dialogs/info.c:220
4497 msgid "Document cache"
4500 #: src/dialogs/info.c:224
4502 msgid "%ld formatted"
4503 msgid_plural "%ld formatted"
4504 msgstr[0] "Upload de arquivo"
4505 msgstr[1] "Upload de arquivo"
4507 #: src/dialogs/info.c:232
4509 msgid "%ld refreshing"
4510 msgid_plural "%ld refreshing"
4511 msgstr[0] "transferindo"
4512 msgstr[1] "transferindo"
4514 #: src/dialogs/info.c:235
4516 msgid "Interlinking"
4517 msgstr "Digite o número do number"
4519 #: src/dialogs/info.c:238
4521 msgid "master terminal"
4522 msgstr "Redimensionar ~terminal"
4524 #: src/dialogs/info.c:240
4526 msgid "slave terminal"
4527 msgstr "Redimensionar ~terminal"
4529 #: src/dialogs/info.c:244
4531 msgid "%ld terminal"
4532 msgid_plural "%ld terminals"
4533 msgstr[0] "Terminal do ~BeOS"
4534 msgstr[1] "Terminal do ~BeOS"
4536 #: src/dialogs/info.c:248
4539 msgid_plural "%ld sessions"
4540 msgstr[0] "~Salvar opções"
4541 msgstr[1] "~Salvar opções"
4543 #: src/dialogs/info.c:253
4545 msgid "Memory allocated"
4546 msgstr "Cache de memória"
4548 #: src/dialogs/info.c:261
4550 msgid "%ld byte overhead"
4551 msgid_plural "%ld bytes overhead"
4555 #: src/dialogs/menu.c:96
4559 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:520
4563 #: src/dialogs/menu.c:120
4565 msgstr "Encerrar o Links"
4567 #: src/dialogs/menu.c:122
4568 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4570 "Você realmente deseja encerrar o Links (e terminar com todos os downloads)?"
4572 #: src/dialogs/menu.c:124
4573 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4574 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
4576 #: src/dialogs/menu.c:160
4578 msgstr "Sem histórico"
4580 #: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303
4584 #: src/dialogs/menu.c:232
4588 #: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315
4590 msgid "Bookm~ark document"
4593 #: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403
4594 msgid "Toggle ~html/plain"
4595 msgstr "Alternar entre ~html/plain"
4597 #: src/dialogs/menu.c:244
4599 msgstr "~Recarregar"
4601 #: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413
4602 msgid "Frame at ~full-screen"
4603 msgstr "~Frame em tela cheia"
4605 #: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415
4609 #: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416
4612 msgstr "Não há procura anterior"
4614 #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417
4619 #: src/dialogs/menu.c:263
4620 msgid "C~lose all tabs but the current"
4623 #: src/dialogs/menu.c:267
4625 msgid "B~ookmark all tabs"
4626 msgstr "Bookmark~s (marcadores)"
4628 #: src/dialogs/menu.c:300
4630 msgid "Open new ~tab"
4631 msgstr "Abrir em nova janela"
4633 #: src/dialogs/menu.c:301
4635 msgid "Open new tab in backgroun~d"
4636 msgstr "Segundo plano"
4638 #: src/dialogs/menu.c:302
4640 msgstr "Ir para URL"
4642 #: src/dialogs/menu.c:304
4646 #: src/dialogs/menu.c:305
4650 #: src/dialogs/menu.c:306
4653 msgstr "Histórico Anterior"
4655 #: src/dialogs/menu.c:311
4658 msgstr "Sal~var como"
4660 #: src/dialogs/menu.c:312
4662 msgid "Save UR~L as"
4663 msgstr "Salvar ~URL como"
4665 #: src/dialogs/menu.c:313
4667 msgid "Sa~ve formatted document"
4668 msgstr "Salvar ~documento formatado"
4670 #: src/dialogs/menu.c:321
4672 msgid "~Kill background connections"
4673 msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
4675 #: src/dialogs/menu.c:322
4677 msgid "Flush all ~caches"
4678 msgstr "Reinicializar todos os caches"
4680 #: src/dialogs/menu.c:323
4682 msgid "Resource ~info"
4683 msgstr "~Informações sobre os Recursos"
4685 #: src/dialogs/menu.c:329
4689 #: src/dialogs/menu.c:355
4691 msgid "Open ~new window"
4692 msgstr "Abrir em nova janela"
4694 #: src/dialogs/menu.c:374
4698 #: src/dialogs/menu.c:381
4700 msgid "Resize t~erminal"
4701 msgstr "Redimensionar ~terminal"
4703 #: src/dialogs/menu.c:398
4704 msgid "Search ~backward"
4705 msgstr "Procurar para trás"
4707 #: src/dialogs/menu.c:399
4709 msgstr "Localizar próximo"
4711 #: src/dialogs/menu.c:400
4712 msgid "Find ~previous"
4713 msgstr "Localizar anterior"
4715 #: src/dialogs/menu.c:401
4716 msgid "T~ypeahead search"
4719 #: src/dialogs/menu.c:404
4721 msgid "Toggle i~mages"
4722 msgstr "Trocar display"
4724 #: src/dialogs/menu.c:405
4726 msgid "Toggle ~link numbering"
4727 msgstr "Digite o número do number"
4729 #: src/dialogs/menu.c:406
4730 msgid "Toggle ~document colors"
4733 #: src/dialogs/menu.c:407
4734 msgid "~Wrap text on/off"
4737 #: src/dialogs/menu.c:409
4738 msgid "Document ~info"
4739 msgstr "~Informação sobre o documento"
4741 #: src/dialogs/menu.c:410
4742 msgid "H~eader info"
4743 msgstr "Informação de cabeçalhos"
4745 #: src/dialogs/menu.c:411
4747 msgid "Rel~oad document"
4750 #: src/dialogs/menu.c:412
4752 msgid "~Rerender document"
4753 msgstr "Salvar ~documento formatado"
4755 #: src/dialogs/menu.c:423
4756 msgid "~ELinks homepage"
4757 msgstr "Homepage do Elinks"
4759 #: src/dialogs/menu.c:424
4761 msgid "~Documentation"
4762 msgstr "~Informação sobre o documento"
4764 #: src/dialogs/menu.c:425
4768 #: src/dialogs/menu.c:427
4769 msgid "LED ~indicators"
4772 #: src/dialogs/menu.c:430
4773 msgid "~Bugs information"
4776 #: src/dialogs/menu.c:432
4778 msgid "ELinks ~GITWeb"
4779 msgstr "Homepage do Elinks"
4781 #: src/dialogs/menu.c:435
4785 #: src/dialogs/menu.c:436
4789 #: src/dialogs/menu.c:443
4793 #: src/dialogs/menu.c:450 src/dialogs/menu.c:463
4797 #: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:464
4798 msgid "C~haracter set"
4799 msgstr "Conjunto de Caracteres (C~harset)"
4801 #: src/dialogs/menu.c:453 src/dialogs/menu.c:465
4802 msgid "~Terminal options"
4803 msgstr "Opções do ~Terminal"
4805 #: src/dialogs/menu.c:454
4806 msgid "File ~extensions"
4807 msgstr "~Extensões de arquivo"
4809 #: src/dialogs/menu.c:456
4810 msgid "~Options manager"
4813 #: src/dialogs/menu.c:457
4814 msgid "~Keybinding manager"
4817 #: src/dialogs/menu.c:458
4818 msgid "~Save options"
4819 msgstr "~Salvar opções"
4821 #: src/dialogs/menu.c:471
4823 msgid "Global ~history"
4824 msgstr "Gerenciador de Histórico"
4826 #: src/dialogs/menu.c:474
4829 msgstr "Bookmark~s (marcadores)"
4831 #: src/dialogs/menu.c:476
4836 #: src/dialogs/menu.c:477
4840 #: src/dialogs/menu.c:479
4844 #: src/dialogs/menu.c:482
4846 msgid "~Form history"
4847 msgstr "Sem memória"
4849 #: src/dialogs/menu.c:484
4851 msgid "~Authentication"
4852 msgstr "Autenticação HTTP"
4854 #: src/dialogs/menu.c:500
4858 #: src/dialogs/menu.c:501
4862 #: src/dialogs/menu.c:502
4866 #: src/dialogs/menu.c:503
4870 #: src/dialogs/menu.c:504
4872 msgstr "Configuração"
4874 #: src/dialogs/menu.c:505
4878 #: src/dialogs/menu.c:520
4880 msgstr "Ir para URL"
4882 #: src/dialogs/menu.c:571
4883 msgid "Save to file"
4884 msgstr "Salvar para arquivo"
4886 #: src/dialogs/menu.c:871
4887 msgid "~Pass frame URI to external command"
4890 #: src/dialogs/menu.c:876
4891 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
4894 #: src/dialogs/menu.c:882
4895 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
4898 #: src/dialogs/menu.c:907
4899 msgid "Empty directory"
4902 #: src/dialogs/menu.c:951
4903 msgid "Directories:"
4906 #: src/dialogs/menu.c:964
4912 #: src/dialogs/options.c:151
4915 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
4917 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
4918 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
4919 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
4920 "each terminal in which you run ELinks."
4923 #: src/dialogs/options.c:177
4924 msgid "Terminal options"
4925 msgstr "Opções do Terminal"
4927 #: src/dialogs/options.c:186
4928 msgid "Frame handling:"
4931 #: src/dialogs/options.c:187
4935 #: src/dialogs/options.c:188
4936 msgid "VT 100 frames"
4937 msgstr "Frames VT 100"
4939 #: src/dialogs/options.c:189
4940 msgid "Linux or OS/2 frames"
4941 msgstr "Frames Linux ou OS/2"
4943 #: src/dialogs/options.c:190
4945 msgid "FreeBSD frames"
4948 #: src/dialogs/options.c:191
4949 msgid "KOI8-R frames"
4950 msgstr "Frames KOI8-R"
4952 #: src/dialogs/options.c:193
4957 #: src/dialogs/options.c:194
4958 msgid "No colors (mono)"
4961 #: src/dialogs/options.c:195
4964 msgstr "Titulo do link"
4966 #: src/dialogs/options.c:197
4969 msgstr "Titulo do link"
4971 #: src/dialogs/options.c:200
4974 msgstr "Titulo do link"
4976 #: src/dialogs/options.c:284
4978 msgid "Resize terminal"
4979 msgstr "Redimensionar ~terminal"
4981 #: src/dialogs/options.c:287
4985 #: src/dialogs/options.c:288
4989 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
4990 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
4991 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
4992 #: src/dialogs/progress.c:32
4996 #: src/dialogs/progress.c:37
5000 #: src/dialogs/progress.c:48
5001 msgid "Average speed"
5002 msgstr "Velocidade média"
5004 #: src/dialogs/progress.c:49
5006 msgid "average speed"
5007 msgstr "Velocidade média"
5009 #: src/dialogs/progress.c:50
5013 #: src/dialogs/progress.c:58
5014 msgid "current speed"
5015 msgstr "velocidade atual"
5017 #: src/dialogs/progress.c:58
5021 #: src/dialogs/progress.c:65
5022 msgid "Elapsed time"
5023 msgstr "Tempo decorrido"
5025 #: src/dialogs/progress.c:66
5027 msgid "elapsed time"
5028 msgstr "Tempo decorrido"
5030 #: src/dialogs/progress.c:67
5034 #: src/dialogs/progress.c:73
5038 #: src/dialogs/progress.c:73
5043 #: src/dialogs/progress.c:83
5044 msgid "estimated time"
5045 msgstr "tempo estimado"
5047 #: src/dialogs/progress.c:84
5051 #: src/dialogs/status.c:183
5052 msgid "Enter a mark to set"
5055 #: src/dialogs/status.c:187
5056 msgid "Enter a mark to which to jump"
5059 #: src/dialogs/status.c:194
5061 msgid "Keyboard prefix: %d"
5064 #: src/dialogs/status.c:218
5066 msgid "Cursor position: %dx%d"
5069 #: src/dialogs/status.c:317
5072 msgstr "Titulo do link"
5074 #: src/dialogs/status.c:319
5080 #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
5081 msgid "Cascading Style Sheets"
5084 #: src/document/css/css.c:30
5085 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5088 #: src/document/css/css.c:32
5093 #: src/document/css/css.c:34
5094 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5097 #: src/document/css/css.c:36
5098 msgid "Import external style sheets"
5101 #: src/document/css/css.c:38
5103 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5104 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5105 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5108 #: src/document/css/css.c:42
5109 msgid "Default style sheet"
5112 #: src/document/css/css.c:44
5114 "The path to the file containing the default user defined\n"
5115 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5116 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5117 "to ELinks' home directory.\n"
5118 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5122 #: src/ecmascript/ecmascript.c:36 src/ecmascript/ecmascript.c:201
5126 #: src/ecmascript/ecmascript.c:38
5128 msgid "ECMAScript options."
5129 msgstr "Opções do Terminal"
5131 #: src/ecmascript/ecmascript.c:42
5132 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5135 #: src/ecmascript/ecmascript.c:44
5136 msgid "Script error reporting"
5139 #: src/ecmascript/ecmascript.c:46
5140 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5143 #: src/ecmascript/ecmascript.c:48
5144 msgid "Ignore <noscript> content"
5147 #: src/ecmascript/ecmascript.c:50
5149 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5150 "when ECMAScript is enabled."
5153 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5155 msgid "Maximum execution time"
5158 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5159 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5162 #: src/ecmascript/ecmascript.c:57
5163 msgid "Pop-up window blocking"
5166 #: src/ecmascript/ecmascript.c:59
5167 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5170 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:92
5172 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5175 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:108
5176 msgid "JavaScript Error"
5179 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:127
5180 msgid "JavaScript Emergency"
5183 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:129
5186 "A script embedded in the current document was running\n"
5187 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5188 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5189 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5192 #: src/ecmascript/spidermonkey/window.c:286
5193 msgid "JavaScript Alert"
5196 #: src/formhist/dialogs.c:67
5197 msgid "Forms are never saved for this URL."
5200 #: src/formhist/dialogs.c:69
5201 msgid "Forms are saved for this URL."
5205 #: src/formhist/dialogs.c:120
5207 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5208 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
5210 #. cant_delete_used_item
5211 #: src/formhist/dialogs.c:122
5213 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5214 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
5216 #. delete_marked_items_title
5217 #: src/formhist/dialogs.c:128
5219 msgid "Delete marked forms"
5220 msgstr "Apagar item do Histórico"
5222 #. delete_marked_items
5223 #: src/formhist/dialogs.c:130
5225 msgid "Delete marked forms?"
5226 msgstr "Apagar item do Histórico"
5228 #. delete_item_title
5229 #: src/formhist/dialogs.c:136
5232 msgstr "Apagar bookmark"
5235 #: src/formhist/dialogs.c:138
5237 msgid "Delete this form?"
5238 msgstr "Apagar bookmark"
5240 #. clear_all_items_title
5241 #: src/formhist/dialogs.c:140
5243 msgid "Clear all forms"
5244 msgstr "Limpar Histórico global"
5246 #. clear_all_items_title
5247 #: src/formhist/dialogs.c:142
5249 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5250 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
5252 #: src/formhist/dialogs.c:173
5253 msgid "Form not saved"
5256 #: src/formhist/dialogs.c:174
5258 "No saved information for this URL.\n"
5259 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5260 "\"Toggle saving\" button."
5263 #: src/formhist/dialogs.c:208
5268 #: src/formhist/dialogs.c:211
5270 msgid "~Toggle saving"
5271 msgstr "Trocar display"
5273 #: src/formhist/dialogs.c:212
5278 #: src/formhist/dialogs.c:218
5280 msgid "Form history manager"
5281 msgstr "Sem memória"
5283 #: src/formhist/formhist.c:36
5285 msgid "Show form history dialog"
5286 msgstr "Opções do Terminal"
5288 #: src/formhist/formhist.c:38
5290 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5291 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5292 "forms are unaffected."
5295 #: src/formhist/formhist.c:412
5297 msgid "Form history"
5298 msgstr "Sem memória"
5300 #: src/formhist/formhist.c:413
5302 "Should this login be remembered?\n"
5304 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5305 "file on your disk.\n"
5307 "If you are using a valuable password, answer NO."
5310 #: src/formhist/formhist.c:420
5311 msgid "Ne~ver for this site"
5315 #: src/formhist/formhist.c:439
5317 msgid "Form History"
5318 msgstr "Sem memória"
5321 #: src/globhist/dialogs.c:105
5323 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5324 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
5326 #. cant_delete_used_item
5327 #: src/globhist/dialogs.c:107
5329 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5330 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
5332 #. delete_marked_items_title
5333 #: src/globhist/dialogs.c:113
5335 msgid "Delete marked history entries"
5336 msgstr "Apagar item do Histórico"
5338 #. delete_marked_items
5339 #: src/globhist/dialogs.c:115
5341 msgid "Delete marked history entries?"
5342 msgstr "Apagar item do Histórico"
5344 #. delete_item_title
5345 #: src/globhist/dialogs.c:121
5347 msgid "Delete history entry"
5348 msgstr "Apagar item do Histórico"
5351 #: src/globhist/dialogs.c:123
5352 msgid "Delete this history entry?"
5355 #. clear_all_items_title
5356 #: src/globhist/dialogs.c:125
5358 msgid "Clear all history entries"
5359 msgstr "Limpar Histórico global"
5361 #. clear_all_items_title
5362 #: src/globhist/dialogs.c:127
5364 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5365 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
5367 #: src/globhist/dialogs.c:169
5368 msgid "Search history"
5369 msgstr "Procurar no histórico"
5371 #: src/globhist/dialogs.c:226
5374 msgstr "Bookmark~s (marcadores)"
5376 #: src/globhist/dialogs.c:240
5378 msgid "Global history manager"
5379 msgstr "Gerenciador de Histórico"
5381 #: src/globhist/globhist.c:59
5382 msgid "Global history"
5383 msgstr "Gerenciador de Histórico"
5385 #: src/globhist/globhist.c:61
5387 msgid "Global history options."
5388 msgstr "Gerenciador de Histórico"
5390 #: src/globhist/globhist.c:65
5391 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5394 #: src/globhist/globhist.c:67
5395 msgid "Maximum number of entries"
5398 #: src/globhist/globhist.c:69
5399 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5402 #: src/globhist/globhist.c:71
5404 msgid "Display style"
5405 msgstr "Exibir o ~usemap"
5407 #: src/globhist/globhist.c:73
5409 "What to display in global history dialog:\n"
5415 #: src/globhist/globhist.c:428
5417 msgid "Global History"
5418 msgstr "Gerenciador de Histórico"
5420 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5425 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5429 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5433 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5434 msgid "Brazilian Portuguese"
5437 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5441 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5445 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5449 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5454 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5458 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5462 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5466 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5470 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5474 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5478 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5482 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5486 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5490 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5494 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5498 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5502 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5506 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5510 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5514 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5518 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5521 msgstr "~Informação sobre o documento"
5523 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5527 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5532 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5536 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5540 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5544 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5548 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5552 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:255
5554 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5557 #: src/main/main.c:139
5558 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5561 #: src/main/main.c:203
5563 msgid "URL expected after -%s"
5566 #: src/main/main.c:211
5567 msgid "No running ELinks found."
5570 #. The remote session(s) can not be created
5571 #: src/main/main.c:218
5572 msgid "No remote session to connect to."
5575 #: src/main/main.c:227
5576 msgid "Unable to encode session info."
5579 #: src/main/main.c:244
5580 msgid "Unable to attach_terminal()."
5583 #. Infinite loop prevention.
5584 #: src/main/select.c:258
5586 msgid "%d select() failures."
5589 #: src/main/version.c:81
5591 msgid "Built on %s %s"
5594 #: src/main/version.c:84
5595 msgid "Text WWW browser"
5596 msgstr "Browser WWW em modo texto"
5598 #: src/main/version.c:86
5600 msgid " (built on %s %s)"
5603 #: src/main/version.c:92
5606 msgstr "Características extra"
5608 #: src/main/version.c:94
5612 #: src/main/version.c:96
5616 #: src/main/version.c:99
5621 #: src/main/version.c:102
5622 msgid "Own Libc Routines"
5625 #: src/main/version.c:105
5627 msgid "No Backtrace"
5630 #: src/main/version.c:117
5635 #: src/mime/backend/default.c:25
5636 msgid "MIME type associations"
5639 #: src/mime/backend/default.c:27
5641 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
5642 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
5643 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
5644 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
5645 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
5648 #: src/mime/backend/default.c:35
5650 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
5654 #: src/mime/backend/default.c:40
5656 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
5660 #: src/mime/backend/default.c:44
5661 msgid "File type handlers"
5664 #: src/mime/backend/default.c:46
5666 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
5667 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
5668 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
5669 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
5670 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
5671 "-- e.g., PDF files.\n"
5672 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
5676 #: src/mime/backend/default.c:57
5677 msgid "Description of this handler."
5680 #: src/mime/backend/default.c:61
5681 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
5684 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
5685 msgid "Ask before opening"
5688 #: src/mime/backend/default.c:65
5689 msgid "Ask before opening."
5692 #: src/mime/backend/default.c:67
5694 msgid "Block terminal"
5695 msgstr "Terminal do ~BeOS"
5697 #: src/mime/backend/default.c:69
5698 msgid "Block the terminal when the handler is running."
5701 #: src/mime/backend/default.c:71
5704 msgstr "Nenhum programa"
5706 #: src/mime/backend/default.c:74
5709 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
5710 "substituted by a file name."
5713 #: src/mime/backend/default.c:78
5715 msgid "File extension associations"
5716 msgstr "~Extensões de arquivo"
5718 #: src/mime/backend/default.c:80
5719 msgid "Extension <-> MIME type association."
5722 #: src/mime/backend/default.c:84
5724 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
5729 #: src/mime/backend/default.c:227
5730 msgid "Option system"
5734 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:674
5738 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
5739 msgid "Options for mailcap support."
5742 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
5743 msgid "Enable mailcap support."
5746 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
5748 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
5749 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
5752 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
5753 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
5756 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
5757 msgid "Type query string"
5760 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
5762 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
5764 "0 is show \"mailcap\"\n"
5765 "1 is show program to be run\n"
5766 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
5769 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
5770 msgid "Prioritize entries by file"
5773 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
5775 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
5776 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
5777 "also be checked before deciding the handler."
5780 #: src/mime/backend/mailcap.c:351
5782 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
5786 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285
5787 msgid "Mimetypes files"
5790 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
5792 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
5793 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
5794 "the extension of the file name."
5797 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
5798 msgid "Enable mime.types support."
5801 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
5802 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
5805 #: src/mime/dialogs.c:65
5806 msgid "Delete extension"
5807 msgstr "Apagar extensão"
5809 #: src/mime/dialogs.c:66
5811 msgid "Delete extension %s -> %s?"
5812 msgstr "Apagar extensão"
5814 #: src/mime/dialogs.c:123
5818 #: src/mime/dialogs.c:126
5819 msgid "Extension(s)"
5820 msgstr "Extensão(ões)"
5822 #: src/mime/dialogs.c:127
5823 msgid "Content-Type"
5824 msgstr "Tipo de conteúdo (Content-Type)"
5826 #: src/mime/dialogs.c:139
5827 msgid "No extensions"
5828 msgstr "Sem extensões"
5831 #: src/mime/mime.c:34 src/mime/mime.c:321
5835 #: src/mime/mime.c:36
5836 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
5839 #: src/mime/mime.c:38
5840 msgid "Default MIME-type"
5843 #: src/mime/mime.c:40
5845 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
5846 "guess it properly from known information about the document)."
5849 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156
5850 msgid "Verify certificates"
5853 #: src/network/ssl/ssl.c:73
5855 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
5856 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
5859 #: src/network/ssl/ssl.c:76
5860 msgid "Client Certificates"
5863 #: src/network/ssl/ssl.c:78
5865 msgid "X509 client certificate options."
5866 msgstr "Opções do Terminal"
5868 #: src/network/ssl/ssl.c:82
5870 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
5871 "to servers which request them."
5874 #: src/network/ssl/ssl.c:85
5876 msgid "Certificate File"
5877 msgstr "tempo estimado"
5879 #: src/network/ssl/ssl.c:87
5881 "The location of a file containing the client certificate\n"
5882 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
5883 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
5887 #: src/network/ssl/ssl.c:158
5889 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
5890 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
5894 #: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194
5898 #: src/network/ssl/ssl.c:179
5900 msgid "SSL options."
5901 msgstr "~Salvar opções"
5903 #: src/network/state.c:26
5904 msgid "Waiting in queue"
5905 msgstr "Aguardando na fila"
5907 #: src/network/state.c:27
5908 msgid "Looking up host"
5909 msgstr "Procurando pelo host"
5911 #: src/network/state.c:28
5912 msgid "Making connection"
5915 #: src/network/state.c:29
5916 msgid "SSL negotiation"
5917 msgstr "Negociação SSL"
5919 #: src/network/state.c:30
5920 msgid "Request sent"
5921 msgstr "Solicitação enviada"
5923 #: src/network/state.c:31
5927 #: src/network/state.c:32
5928 msgid "Getting headers"
5929 msgstr "Obtendo os cabeçalhos"
5931 #: src/network/state.c:33
5932 msgid "Server is processing request"
5933 msgstr "O servidor está processando a solicitação"
5935 #: src/network/state.c:34
5936 msgid "Transferring"
5937 msgstr "Transferindo"
5939 #: src/network/state.c:36
5943 #: src/network/state.c:37
5945 msgid "Connecting to peers"
5948 #: src/network/state.c:38
5950 msgid "Connecting to tracker"
5953 #: src/network/state.c:41
5954 msgid "Waiting for redirect confirmation"
5955 msgstr "Aguardando pela confirmação de redirecionamento"
5957 #: src/network/state.c:42
5961 #: src/network/state.c:43
5963 msgstr "Interrompido"
5965 #: src/network/state.c:44
5966 msgid "Socket exception"
5967 msgstr "Excessão do Socket"
5969 #: src/network/state.c:45
5970 msgid "Internal error"
5971 msgstr "Erro interno"
5973 #: src/network/state.c:48
5974 msgid "Error writing to socket"
5975 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
5977 #: src/network/state.c:49
5978 msgid "Error reading from socket"
5979 msgstr "Erro ao ler pelo socket"
5981 #: src/network/state.c:50
5982 msgid "Data modified"
5983 msgstr "Datos modificados"
5985 #: src/network/state.c:51
5986 msgid "Bad URL syntax"
5987 msgstr "Sintaxe da URL está incorreta"
5989 #: src/network/state.c:53
5990 msgid "Request must be restarted"
5991 msgstr "A solicitação deve ser reiniciada"
5993 #: src/network/state.c:54
5994 msgid "Can't get socket state"
5995 msgstr "Não posso obter o status do socket"
5997 #: src/network/state.c:55
5998 msgid "Only local connections are permitted"
6001 #: src/network/state.c:56
6002 msgid "No host in the specified IP family was found"
6005 #: src/network/state.c:58
6007 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6008 "by the encoded file being corrupt."
6011 #: src/network/state.c:61
6013 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6014 "You can configure an external handler for it through\n"
6015 "the options system."
6018 #: src/network/state.c:65
6020 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6021 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6022 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6023 "programs is not supported."
6026 #: src/network/state.c:70
6027 msgid "Bad HTTP response"
6028 msgstr "Resposta HTTP incorreta"
6030 #: src/network/state.c:71
6032 msgstr "Sem conteúdo"
6034 #: src/network/state.c:73
6035 msgid "Unknown file type"
6036 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
6038 #: src/network/state.c:74
6039 msgid "Error opening file"
6040 msgstr "Erro ao abrir arquivo"
6042 #: src/network/state.c:75
6043 msgid "CGI script not in CGI path"
6046 #: src/network/state.c:76
6047 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6050 #: src/network/state.c:79
6051 msgid "Bad FTP response"
6052 msgstr "Resposta FTP incorreta"
6054 #: src/network/state.c:80
6055 msgid "FTP service unavailable"
6056 msgstr "Serviço de FTP não-disponível"
6058 #: src/network/state.c:81
6059 msgid "Bad FTP login"
6060 msgstr "Login FTP incorreto"
6062 #: src/network/state.c:82
6063 msgid "FTP PORT command failed"
6064 msgstr "Comando FTP PORT falhou"
6066 #: src/network/state.c:83
6067 msgid "File not found"
6068 msgstr "Arquivo não encontrado"
6070 #: src/network/state.c:84
6071 msgid "FTP file error"
6072 msgstr "Erro em FTP"
6074 #: src/network/state.c:88
6078 #: src/network/state.c:90
6080 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6081 msgstr "Esta versão do Elinks nao suporta SSL/TSL"
6083 #: src/network/state.c:93
6084 msgid "JavaScript support is not enabled"
6087 #: src/network/state.c:96
6089 msgid "Bad NNTP response"
6090 msgstr "Resposta FTP incorreta"
6092 #: src/network/state.c:97
6094 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6095 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6096 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6099 #: src/network/state.c:100
6100 msgid "Server hang up for some reason"
6103 #: src/network/state.c:101
6104 msgid "No such newsgroup"
6107 #: src/network/state.c:102
6109 msgid "No such article"
6110 msgstr "Titulo do link"
6112 #: src/network/state.c:103
6114 msgid "Transfer failed"
6115 msgstr "Transferindo"
6117 #: src/network/state.c:104
6119 msgid "Authorization required"
6120 msgstr "Introduza usuário"
6122 #: src/network/state.c:105
6123 msgid "Access to server denied"
6126 #: src/network/state.c:109
6127 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6130 #: src/network/state.c:112
6132 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6133 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6134 "setting specified by an environment variable\n"
6135 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6137 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6138 "a host name optionally followed by a colon\n"
6139 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6142 #: src/network/state.c:122
6144 msgid "BitTorrent error"
6145 msgstr "Erro interno"
6147 #: src/network/state.c:123
6148 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6151 #: src/network/state.c:124
6152 msgid "The tracker requesting failed"
6155 #: src/network/state.c:148
6156 msgid "Unknown error"
6157 msgstr "ERRO DESCONHECIDO"
6159 #: src/osdep/newwin.c:26
6163 #: src/osdep/newwin.c:27
6168 #: src/osdep/newwin.c:28
6172 #: src/osdep/newwin.c:30 src/osdep/newwin.c:34
6176 #: src/osdep/newwin.c:31
6177 msgid "~Full screen"
6180 #: src/osdep/newwin.c:37
6181 msgid "~BeOS terminal"
6182 msgstr "Terminal do ~BeOS"
6184 #: src/protocol/auth/dialogs.c:86
6186 msgid "Authentication required for %s at %s"
6187 msgstr "Introduza usuário"
6189 #: src/protocol/auth/dialogs.c:97
6190 msgid "HTTP Authentication"
6191 msgstr "Autenticação HTTP"
6193 #: src/protocol/auth/dialogs.c:107
6197 #: src/protocol/auth/dialogs.c:108 src/protocol/http/http.c:137
6201 #: src/protocol/auth/dialogs.c:161
6205 #: src/protocol/auth/dialogs.c:173
6210 #: src/protocol/auth/dialogs.c:176
6215 #: src/protocol/auth/dialogs.c:177
6221 #: src/protocol/auth/dialogs.c:214
6223 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6224 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
6226 #. cant_delete_used_item
6227 #: src/protocol/auth/dialogs.c:216
6229 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6230 msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
6232 #. delete_marked_items_title
6233 #: src/protocol/auth/dialogs.c:222
6235 msgid "Delete marked auth entries"
6236 msgstr "Apagar item do Histórico"
6238 #. delete_marked_items
6239 #: src/protocol/auth/dialogs.c:224
6241 msgid "Delete marked auth entries?"
6242 msgstr "Apagar item do Histórico"
6244 #. delete_item_title
6245 #: src/protocol/auth/dialogs.c:230
6247 msgid "Delete auth entry"
6248 msgstr "Apagar item do Histórico"
6251 #: src/protocol/auth/dialogs.c:232
6252 msgid "Delete this auth entry?"
6255 #. clear_all_items_title
6256 #: src/protocol/auth/dialogs.c:234
6258 msgid "Clear all auth entries"
6259 msgstr "Limpar Histórico global"
6261 #. clear_all_items_title
6262 #: src/protocol/auth/dialogs.c:236
6264 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6265 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
6267 #: src/protocol/auth/dialogs.c:263
6269 msgid "Authentication manager"
6270 msgstr "Autenticação HTTP"
6273 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6274 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6278 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6280 msgid "BitTorrent specific options."
6281 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
6283 #. ******************************************************************
6284 #. Listening socket options:
6285 #. ******************************************************************
6286 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6290 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6291 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6294 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6295 msgid "Minimum port"
6298 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6299 msgid "The minimum port to try and listen on."
6302 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6304 msgid "Maximum port"
6307 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6308 msgid "The maximum port to try and listen on."
6311 #. ******************************************************************
6312 #. Tracker connection options:
6313 #. ******************************************************************
6314 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6318 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6320 msgid "Tracker options."
6321 msgstr "~Salvar opções"
6323 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6324 msgid "Use compact tracker format"
6327 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6329 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6330 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6334 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6335 msgid "Tracker announce interval"
6338 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6340 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6341 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6342 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6345 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6346 msgid "IP-address to announce"
6349 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6351 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6352 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6353 "determine an appropriate IP address."
6356 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6358 msgid "User identification string"
6359 msgstr "Opções do Terminal"
6361 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
6363 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
6364 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
6365 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
6366 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
6367 "be sent to the tracker."
6370 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
6372 msgid "Maximum number of peers to request"
6375 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
6377 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6378 "Set to 0 to use the server default."
6381 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
6382 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6385 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
6387 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6388 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6389 "numwant to zero.\n"
6390 "Set to 0 to not have any limit."
6393 #. ******************************************************************
6394 #. Lowlevel peer-wire options:
6395 #. ******************************************************************
6396 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
6400 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
6401 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6404 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6406 msgid "Maximum number of peer connections"
6409 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6411 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6412 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6413 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6414 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6415 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6418 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
6419 msgid "Maximum peer message length"
6422 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
6424 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6425 "Larger values will cause the connection to be dropped."
6428 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
6429 msgid "Maximum allowed request length"
6432 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
6434 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6435 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
6438 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
6439 msgid "Length of requests"
6442 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
6444 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
6445 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
6446 "bigger than the piece length it will be truncated."
6449 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
6451 msgid "Peer inactivity timeout"
6452 msgstr "Sinal timeout recebido"
6454 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
6456 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
6457 "which nothing has been received or sent."
6460 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
6462 msgid "Maximum peer pool size"
6465 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
6467 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
6468 "contains information used for establishing connections to\n"
6470 "Set to 0 to have unlimited size."
6473 #. ******************************************************************
6474 #. Piece management options:
6475 #. ******************************************************************
6476 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
6478 msgid "Maximum piece cache size"
6481 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
6483 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
6484 "downloaded pieces.\n"
6485 "Set to 0 to have unlimited size."
6488 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
6489 msgid "Sharing rate"
6492 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
6494 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
6495 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
6496 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
6497 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
6498 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
6499 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
6502 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
6503 msgid "Maximum number of uploads"
6506 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
6507 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
6510 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
6511 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
6512 msgid "Minimum number of uploads"
6515 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
6517 "The minimum number of uploads which should at least\n"
6518 "be used for new connections."
6521 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
6523 msgid "Keepalive interval"
6524 msgstr "Erro ao salvar"
6526 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
6528 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
6532 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
6534 msgid "Number of pending requests"
6535 msgstr "O servidor está processando a solicitação"
6537 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
6539 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
6540 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
6541 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
6542 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
6543 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
6544 "from multiple peers."
6547 #. Bram uses 30 seconds here.
6548 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
6549 msgid "Peer snubbing interval"
6552 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
6554 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
6555 "the peer has been snubbed."
6558 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
6560 msgid "Peer choke interval"
6561 msgstr "Erro ao salvar"
6563 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
6565 "The number of seconds between updating the connection state\n"
6566 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
6567 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
6568 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
6569 "room for stealing bandwidth."
6572 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
6573 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
6576 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
6578 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
6579 "selection strategy from random to rarest first."
6582 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:106
6583 msgid "Allow blacklisting"
6586 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
6587 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
6590 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
6591 msgid "Warning: potential malicious path detected"
6594 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
6599 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
6600 msgid "Announce URI"
6603 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
6604 msgid "Creation date"
6607 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
6612 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
6617 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
6622 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:363
6625 "Download complete:\n"
6627 msgstr "Download completo"
6629 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
6631 msgid "Download info"
6634 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
6636 msgid "downloading (random)"
6639 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
6640 msgid "downloading (rarest first)"
6643 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
6645 msgid "downloading (end game)"
6648 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
6653 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
6658 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
6663 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
6667 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
6669 msgid "%u connection"
6670 msgid_plural "%u connections"
6671 msgstr[0] "conexões"
6672 msgstr[1] "conexões"
6674 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
6677 msgid_plural "%u seeders"
6681 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
6683 msgid "%u available"
6684 msgid_plural "%u available"
6688 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
6691 msgstr "Informação de cabeçalhos"
6693 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
6695 msgid "%u downloader"
6696 msgid_plural "%u downloaders"
6697 msgstr[0] "Sem downloads"
6698 msgstr[1] "Sem downloads"
6701 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
6704 msgstr "~Recarregar"
6706 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
6709 msgstr "Velocidade média"
6711 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
6716 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
6721 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
6724 msgstr "Upload de arquivo"
6726 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
6732 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
6736 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
6738 msgid "%u completed"
6739 msgid_plural "%u completed"
6740 msgstr[0] "incompleto"
6741 msgstr[1] "incompleto"
6743 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
6745 msgid "%u in progress"
6746 msgid_plural "%u in progress"
6750 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
6752 msgid "%u remaining"
6753 msgid_plural "%u remaining"
6758 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
6762 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
6764 msgid "%u in memory"
6765 msgid_plural "%u in memory"
6766 msgstr[0] "Sem memória"
6767 msgstr[1] "Sem memória"
6769 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
6772 msgid_plural "%u locked"
6776 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
6779 msgid_plural "%u rejected"
6783 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
6785 msgid "%u unavailable"
6786 msgid_plural "%u unavailable"
6787 msgstr[0] "Serviço de FTP não-disponível"
6788 msgstr[1] "Serviço de FTP não-disponível"
6790 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
6792 msgid "Unable to retrieve %s"
6793 msgstr "Não posso escrever no arquivo de configuração"
6795 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:725
6797 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
6800 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:741
6802 msgid "Information about the torrent"
6803 msgstr "Download da ima~gem"
6805 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:763 src/session/download.c:1017
6807 msgstr "Fazer o que?"
6809 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:785
6814 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:791 src/session/download.c:1111
6819 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:795 src/session/download.c:1115
6820 msgid "Show ~header"
6823 #: src/protocol/file/file.c:38
6826 msgstr "arquivosfiles"
6828 #: src/protocol/file/file.c:40
6829 msgid "Options specific to local browsing."
6832 #: src/protocol/file/file.c:43
6835 msgstr "arquivosfiles"
6837 #: src/protocol/file/file.c:45
6839 msgid "Local CGI specific options."
6840 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
6842 #: src/protocol/file/file.c:49
6843 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
6846 #: src/protocol/file/file.c:51
6847 msgid "Allow local CGI"
6850 #: src/protocol/file/file.c:53
6851 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
6854 #: src/protocol/file/file.c:56
6855 msgid "Allow reading special files"
6858 #: src/protocol/file/file.c:58
6860 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
6861 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
6862 "/dev/zero can ruin your day!"
6865 #: src/protocol/file/file.c:62
6866 msgid "Show hidden files in directory listing"
6869 #: src/protocol/file/file.c:64
6871 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
6872 "hidden in local directories listing."
6875 #: src/protocol/file/file.c:67
6877 msgid "Try encoding extensions"
6878 msgstr "Sem extensões"
6880 #: src/protocol/file/file.c:69
6882 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
6883 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
6884 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
6888 #: src/protocol/file/file.c:77
6894 #: src/protocol/finger/finger.c:21
6899 #: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
6903 #: src/protocol/fsp/fsp.c:46
6905 msgid "FSP specific options."
6906 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
6908 #: src/protocol/fsp/fsp.c:48
6910 msgid "Sort entries"
6913 #: src/protocol/fsp/fsp.c:50
6914 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
6918 #: src/protocol/ftp/ftp.c:55 src/protocol/ftp/ftp.c:85
6922 #: src/protocol/ftp/ftp.c:57
6923 msgid "FTP specific options."
6926 #: src/protocol/ftp/ftp.c:59 src/protocol/http/http.c:124
6927 #: src/protocol/http/http.c:206
6928 msgid "Proxy configuration"
6931 #: src/protocol/ftp/ftp.c:61
6932 msgid "FTP proxy configuration."
6935 #: src/protocol/ftp/ftp.c:63 src/protocol/http/http.c:128
6936 #: src/protocol/http/http.c:210
6938 msgid "Host and port-number"
6939 msgstr "Número inválido"
6941 #: src/protocol/ftp/ftp.c:65
6943 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
6944 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
6947 #: src/protocol/ftp/ftp.c:68
6948 msgid "Anonymous password"
6951 #: src/protocol/ftp/ftp.c:70
6952 msgid "FTP anonymous password to be sent."
6955 #: src/protocol/ftp/ftp.c:72
6956 msgid "Use passive mode (IPv4)"
6959 #: src/protocol/ftp/ftp.c:74
6960 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
6963 #: src/protocol/ftp/ftp.c:76
6964 msgid "Use passive mode (IPv6)"
6967 #: src/protocol/ftp/ftp.c:78
6968 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
6972 #: src/protocol/gopher/gopher.c:46
6976 #: src/protocol/http/codes.c:104
6978 msgid "HTTP error %03d"
6981 #: src/protocol/http/codes.c:127
6983 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
6984 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
6985 " happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
6986 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
6987 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
6988 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
6993 #: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220
6997 #: src/protocol/http/http.c:94
6998 msgid "HTTP-specific options."
7001 #: src/protocol/http/http.c:97
7002 msgid "Server bug workarounds"
7005 #: src/protocol/http/http.c:99
7006 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7009 #: src/protocol/http/http.c:101
7010 msgid "Do not send Accept-Charset"
7013 #: src/protocol/http/http.c:103
7015 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7016 "bugs in some rarely found servers."
7019 #: src/protocol/http/http.c:108
7020 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7023 #: src/protocol/http/http.c:110
7024 msgid "Broken 302 redirects"
7027 #: src/protocol/http/http.c:112
7029 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7030 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7031 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7034 #: src/protocol/http/http.c:116
7035 msgid "No keepalive after POST requests"
7038 #: src/protocol/http/http.c:118
7039 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7042 #: src/protocol/http/http.c:120
7043 msgid "Use HTTP/1.0"
7046 #: src/protocol/http/http.c:122
7047 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7050 #: src/protocol/http/http.c:126
7051 msgid "HTTP proxy configuration."
7054 #: src/protocol/http/http.c:130
7056 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7057 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7060 #: src/protocol/http/http.c:133
7065 #: src/protocol/http/http.c:135
7067 msgid "Proxy authentication username."
7068 msgstr "Autenticação HTTP"
7070 #: src/protocol/http/http.c:139
7072 msgid "Proxy authentication password."
7073 msgstr "Autenticação HTTP"
7075 #: src/protocol/http/http.c:142
7076 msgid "Referer sending"
7079 #: src/protocol/http/http.c:144
7081 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7082 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7083 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7084 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7085 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7086 "security problem on some badly designed web pages."
7089 #: src/protocol/http/http.c:151
7093 #: src/protocol/http/http.c:154
7095 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7096 "0 is send no referer\n"
7097 "1 is send current URL as referer\n"
7098 "2 is send fixed fake referer\n"
7099 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7102 #: src/protocol/http/http.c:160
7103 msgid "Fake referer URL"
7106 #: src/protocol/http/http.c:162
7107 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7110 #: src/protocol/http/http.c:165
7111 msgid "Send Accept-Language header"
7114 #: src/protocol/http/http.c:167
7115 msgid "Send Accept-Language header."
7118 #: src/protocol/http/http.c:169
7119 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7122 #: src/protocol/http/http.c:171
7124 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7125 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7126 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7127 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7128 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7129 "your language preference."
7132 #: src/protocol/http/http.c:178
7133 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7136 #: src/protocol/http/http.c:180
7138 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7139 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7140 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7141 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7142 "not be enabled on all servers."
7145 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7146 #: src/protocol/http/http.c:187
7147 msgid "User-agent identification"
7150 #: src/protocol/http/http.c:189
7152 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7153 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7154 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7155 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7156 "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
7157 "some lite version to them automagically.\n"
7158 "%v in the string means ELinks version\n"
7159 "%s in the string means system identification\n"
7160 "%t in the string means size of the terminal\n"
7161 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
7162 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
7165 #: src/protocol/http/http.c:202
7169 #: src/protocol/http/http.c:204
7171 msgid "HTTPS-specific options."
7172 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7174 #: src/protocol/http/http.c:208
7175 msgid "HTTPS proxy configuration."
7178 #: src/protocol/http/http.c:212
7180 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7181 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7185 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7189 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7191 msgid "NNTP and news specific options."
7192 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7194 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7195 msgid "Default news server"
7198 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7200 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7201 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7204 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7205 msgid "Message header entries"
7208 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7210 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7211 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7212 "All header entries can be read in the header info dialog."
7215 #: src/protocol/protocol.c:229
7217 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7218 msgstr "Esta versão do Elinks nao suporta SSL/TSL"
7220 #: src/protocol/protocol.c:260
7224 #: src/protocol/protocol.c:262
7225 msgid "Protocol specific options."
7228 #: src/protocol/protocol.c:264
7229 msgid "No-proxy domains"
7232 #: src/protocol/protocol.c:266
7234 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7235 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7236 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7241 #: src/protocol/protocol.c:305
7245 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7246 msgid "URI rewriting"
7249 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7251 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7252 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7253 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7254 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7255 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7256 "arguments to them like search engine keywords."
7259 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7260 msgid "Enable dumb prefixes"
7263 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7265 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7266 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7267 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7268 "http://elinks.cz/."
7271 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7272 msgid "Enable smart prefixes"
7275 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7277 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7278 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7279 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7280 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7283 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7284 msgid "Dumb Prefixes"
7287 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7288 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7291 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
7294 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7295 "%c in the string means the current URL\n"
7296 "%% in the string means '%'"
7299 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
7300 msgid "Smart Prefixes"
7303 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
7304 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7307 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
7310 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7311 "%c in the string means the current URL\n"
7312 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7313 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7314 "%% in the string means '%'"
7317 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
7319 msgid "Default template"
7320 msgstr "Cache de documentos formatados"
7322 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
7324 "Default URI template used when the string entered in\n"
7325 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7326 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7327 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7328 "disable use of the default template rewrite rule."
7332 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367
7337 #: src/protocol/smb/smb.c:67 src/protocol/smb/smb.c:79
7341 #: src/protocol/smb/smb.c:69
7343 msgid "SAMBA specific options."
7344 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7346 #: src/protocol/smb/smb.c:71
7350 #: src/protocol/smb/smb.c:73
7351 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
7355 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
7356 msgid "User protocols"
7359 #: src/protocol/user.c:36
7361 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
7362 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
7363 "protocol.user.mailto.unix."
7366 #: src/protocol/user.c:47
7368 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
7369 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
7372 #: src/protocol/user.c:52
7374 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
7375 "%f in the string means file name to include form data from\n"
7376 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
7377 "%p in the string means port\n"
7378 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
7379 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
7380 "%u in the string means the whole URL"
7383 #: src/protocol/user.c:263
7385 msgstr "Nenhum programa"
7387 #: src/protocol/user.c:265
7389 msgid "No program specified for protocol %s."
7390 msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7392 #: src/scripting/lua/core.c:300
7394 msgid "Error registering event hook"
7395 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
7397 #: src/scripting/lua/core.c:449
7401 #: src/scripting/lua/core.c:724
7405 #: src/scripting/lua/core.c:874
7409 #: src/scripting/lua/core.c:874
7410 msgid "Enter expression"
7411 msgstr "Introduza expressão"
7413 #: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183
7414 msgid "Ruby Message"
7417 #: src/scripting/scripting.c:53
7419 msgid "An error occurred while running a %s script"
7422 #: src/scripting/scripting.c:59
7423 msgid "Browser scripting error"
7427 #: src/scripting/scripting.c:87
7431 #: src/session/download.c:234 src/session/download.c:331
7432 #: src/session/download.c:498 src/session/download.c:590
7433 msgid "Download error"
7434 msgstr "Erro de download"
7436 #: src/session/download.c:235 src/session/download.c:591
7439 "Could not create file '%s':\n"
7441 msgstr "Não posso gravar no arquivo"
7443 #: src/session/download.c:332
7446 "Error downloading %s:\n"
7449 msgstr "Erro durante o download"
7451 #: src/session/download.c:499
7453 msgid "'%s' is a directory."
7456 #: src/session/download.c:533
7459 msgstr "~Extensões de arquivo"
7461 #: src/session/download.c:534
7464 "This file already exists:\n"
7467 "The alternative filename is:\n"
7471 #: src/session/download.c:541
7472 msgid "Sa~ve under the alternative name"
7475 #: src/session/download.c:542
7476 msgid "~Overwrite the original file"
7479 #: src/session/download.c:543
7480 msgid "~Resume download of the original file"
7483 #: src/session/download.c:1020
7484 msgid "Unknown type"
7485 msgstr "Tipo desconhecido"
7487 #: src/session/download.c:1037
7489 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
7492 #: src/session/download.c:1067
7494 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
7497 #: src/session/download.c:1071
7499 msgid "Block the terminal"
7500 msgstr "Terminal do ~BeOS"
7502 #: src/session/download.c:1077
7504 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
7507 #: src/session/download.c:1098
7512 #: src/session/session.c:742 src/session/session.c:761 src/session/task.c:269
7513 #: src/viewer/text/textarea.c:385
7517 #: src/session/session.c:743
7519 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
7520 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
7521 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
7522 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
7523 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
7524 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
7525 "be used. Apologies for any inconvience caused."
7528 #: src/session/session.c:762
7530 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
7531 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
7532 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
7533 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
7534 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
7535 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
7536 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
7537 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
7538 "for any inconvience caused."
7541 #: src/session/session.c:787
7545 #: src/session/session.c:788
7548 "Welcome to ELinks!\n"
7550 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
7552 "Pressione ESC para ativar o menu. Selecione Ajuda->Manual no menu para o "
7553 "Manual do Usuário."
7555 #: src/session/task.c:237
7558 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
7559 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
7562 "Do you want to go to URL %s?"
7565 #: src/session/task.c:247
7567 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
7569 "Deseja continuar com o redirecionamento e enviar os dados do formulário"
7571 #: src/session/task.c:251
7574 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
7575 "Do you want to post to URL %s?"
7578 #: src/session/task.c:255
7580 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
7581 msgstr "Deseja enviar os dados do formulário"
7583 #: src/session/task.c:258
7585 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
7586 msgstr "Deseja enviar novamente os dados do formulário"
7588 #: src/terminal/event.c:71
7590 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
7593 #: src/terminal/event.c:154
7594 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
7597 #: src/terminal/event.c:225
7598 msgid "Failed to create session."
7601 #: src/terminal/event.c:315
7603 msgid "Bad event %d"
7606 #: src/terminal/event.c:355
7608 msgid "Could not read event: %d (%s)"
7609 msgstr "Não posso gravar no arquivo"
7611 #: src/terminal/kbd.c:900
7612 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
7615 #: src/terminal/tab.c:189
7617 msgid "Do you really want to close the current tab?"
7618 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
7620 #: src/terminal/tab.c:225
7622 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
7623 msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
7625 #: src/viewer/dump/dump.c:79
7627 msgid "Can't write to stdout: %s"
7628 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
7630 #: src/viewer/dump/dump.c:82
7632 msgid "Can't write to stdout."
7633 msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
7635 #: src/viewer/dump/dump.c:253
7637 msgid "URL protocol not supported (%s)."
7640 #: src/viewer/text/draw.c:63
7642 msgid "Missing fragment"
7645 #: src/viewer/text/draw.c:64
7647 msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
7650 #: src/viewer/text/form.c:864
7651 msgid "Error while posting form"
7652 msgstr "Erro durante o envio do formulário"
7654 #: src/viewer/text/form.c:865
7656 msgid "Could not load file %s: %s"
7657 msgstr "Não posso obter o arquivo"
7659 #: src/viewer/text/form.c:1445
7662 msgstr "~Reiniciar formulário"
7664 #: src/viewer/text/form.c:1447
7665 msgid "Harmless button"
7668 #: src/viewer/text/form.c:1455
7669 msgid "Submit form to"
7670 msgstr "Enviar formulário para"
7672 #: src/viewer/text/form.c:1456
7673 msgid "Post form to"
7674 msgstr "Postar formulário para"
7676 #: src/viewer/text/form.c:1458
7677 msgid "Radio button"
7678 msgstr "Botão radio"
7680 #: src/viewer/text/form.c:1462
7681 msgid "Select field"
7682 msgstr "Campo de seleção"
7684 #: src/viewer/text/form.c:1466
7686 msgstr "Área de texto"
7688 #: src/viewer/text/form.c:1468
7690 msgstr "Upload de arquivo"
7692 #: src/viewer/text/form.c:1470
7693 msgid "Password field"
7694 msgstr "Campo de password"
7696 #: src/viewer/text/form.c:1508
7700 #: src/viewer/text/form.c:1520
7704 #: src/viewer/text/form.c:1533
7708 #: src/viewer/text/form.c:1544
7710 msgid "press %s to navigate"
7713 #: src/viewer/text/form.c:1546
7715 msgid "press %s to edit"
7718 #: src/viewer/text/form.c:1582
7720 msgid "press %s to submit to %s"
7721 msgstr "enviar para"
7723 #: src/viewer/text/form.c:1584
7725 msgid "press %s to post to %s"
7726 msgstr "enviar para"
7728 #: src/viewer/text/form.c:1686
7729 msgid "Useless button"
7732 #: src/viewer/text/form.c:1688
7734 msgid "Submit button"
7735 msgstr "Enviar formulário para"
7737 #: src/viewer/text/link.c:1166
7738 msgid "Display ~usemap"
7739 msgstr "Exibir o ~usemap"
7741 #: src/viewer/text/link.c:1169
7742 msgid "~Follow link"
7743 msgstr "Seguir link"
7745 #: src/viewer/text/link.c:1171
7746 msgid "Follow link and r~eload"
7747 msgstr "Seguir link e recarregar"
7749 #: src/viewer/text/link.c:1175
7750 msgid "Open in new ~window"
7751 msgstr "Abrir em nova janela"
7753 #: src/viewer/text/link.c:1177
7755 msgid "Open in new ~tab"
7756 msgstr "Abrir em nova janela"
7758 #: src/viewer/text/link.c:1179
7760 msgid "Open in new tab in ~background"
7761 msgstr "Segundo plano"
7763 #: src/viewer/text/link.c:1184
7764 msgid "~Download link"
7765 msgstr "~Download link"
7767 #: src/viewer/text/link.c:1187
7768 msgid "~Add link to bookmarks"
7769 msgstr "Adicionar Link aos Bookmarks"
7771 #: src/viewer/text/link.c:1199 src/viewer/text/link.c:1235
7773 msgstr "~Reiniciar formulário"
7775 #: src/viewer/text/link.c:1212
7776 msgid "Open in ~external editor"
7779 #: src/viewer/text/link.c:1218
7780 msgid "~Submit form"
7781 msgstr "Enviar formulário"
7783 #: src/viewer/text/link.c:1219
7784 msgid "Submit form and rel~oad"
7785 msgstr "Enviar formulário e recarregar"
7787 #: src/viewer/text/link.c:1223
7788 msgid "Submit form and open in new ~window"
7789 msgstr "Enviar formulário e abrir em nova janela"
7791 #: src/viewer/text/link.c:1225
7793 msgid "Submit form and open in new ~tab"
7794 msgstr "Enviar formulário e abrir em nova janela"
7796 #: src/viewer/text/link.c:1228
7798 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
7799 msgstr "Enviar formulário e abrir em nova janela"
7801 #: src/viewer/text/link.c:1233
7802 msgid "Submit form and ~download"
7803 msgstr "Enviar formulário e efetuar ~download"
7805 #: src/viewer/text/link.c:1238
7807 msgid "Form f~ields"
7808 msgstr "Campo de password"
7810 #: src/viewer/text/link.c:1243
7812 msgstr "V~isualizar imagem"
7814 #: src/viewer/text/link.c:1245
7815 msgid "Download ima~ge"
7816 msgstr "Download da ima~gem"
7818 #: src/viewer/text/link.c:1253
7819 msgid "No link selected"
7820 msgstr "Nenhum link selecionado"
7822 #: src/viewer/text/link.c:1301
7826 #: src/viewer/text/link.c:1306
7828 msgstr "Usemap (mapa de imagem)"
7830 #: src/viewer/text/search.c:1006
7831 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
7834 #: src/viewer/text/search.c:1007
7835 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
7838 #: src/viewer/text/search.c:1010
7839 msgid "No previous search"
7840 msgstr "Não há procura anterior"
7842 #: src/viewer/text/search.c:1022
7844 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
7845 msgstr "Introduza expressão"
7847 #: src/viewer/text/search.c:1065
7849 msgid "No further matches for '%s'."
7852 #: src/viewer/text/search.c:1067
7854 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
7857 #: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
7861 #: src/viewer/text/search.c:1480
7862 msgid "No links in current document"
7865 #: src/viewer/text/search.c:1557
7866 msgid "Search for text"
7867 msgstr "Procurar pelo texto"
7869 #: src/viewer/text/search.c:1587
7871 msgid "Normal search"
7872 msgstr "Não há procura anterior"
7874 #: src/viewer/text/search.c:1588
7875 msgid "Regexp search"
7878 #: src/viewer/text/search.c:1589
7879 msgid "Extended regexp search"
7882 #: src/viewer/text/search.c:1590
7883 msgid "Case sensitive"
7886 #: src/viewer/text/search.c:1591
7887 msgid "Case insensitive"
7890 #: src/viewer/text/search.c:1615
7891 msgid "Search backward"
7892 msgstr "Procurar para trás"
7895 #: src/viewer/text/search.c:1654
7897 msgid "Search History"
7898 msgstr "Procurar no histórico"
7900 #: src/viewer/text/textarea.c:332
7901 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
7904 #: src/viewer/text/textarea.c:339
7905 msgid "You can do this only on the master terminal"
7906 msgstr "Para fazer isso precisa de estar num Terminal Principal"
7908 #: src/viewer/text/textarea.c:388
7911 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
7912 "maximum is %u bytes.\n"
7914 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
7915 "entered from this file: %s"
7918 #: src/viewer/text/view.c:715
7920 msgstr "Ir para link"
7922 #: src/viewer/text/view.c:715
7923 msgid "Enter link number"
7924 msgstr "Digite o número do number"
7926 #: src/viewer/text/view.c:1288
7928 msgstr "Erro ao salvar"
7930 #: src/viewer/text/view.c:1289
7931 msgid "Error writing to file"
7932 msgstr "Erro ao gravar em arquivo"
7939 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
7940 #~ msgstr "Homepage do Elinks"
7943 #~ msgid "ELinks ~LXR"
7944 #~ msgstr "Homepage do Elinks"
7947 #~ msgid "NNTP error"
7951 #~ msgid "Ruby Error"
7952 #~ msgstr "Erro Lua"
7958 #~ msgstr "Adicionar"
7970 #~ msgstr "Bookmark~s (marcadores)"
7973 #~ msgid "Cannot stat the file"
7974 #~ msgstr "Erro ao gravar em arquivo"
7977 #~ msgid "Scrollbar selected"
7978 #~ msgstr "Nenhum link selecionado"
7980 #~ msgid "~New window"
7981 #~ msgstr "~Nova janela"
7984 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
7985 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
7988 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
7989 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
7992 #~ msgid "Look up specified host."
7993 #~ msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
7995 #~ msgid "Use ^[[11m"
7996 #~ msgstr "Usar ^[[11m"
7998 #~ msgid "Block the cursor"
7999 #~ msgstr "Cursor Bloco"
8002 #~ msgid "Forms memory"
8003 #~ msgstr "Sem memória"
8006 #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
8007 #~ msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
8014 #~ msgid "Could not create file %s: %s"
8015 #~ msgstr "Não posso gravar no arquivo"
8022 #~ msgid "Expand table columns"
8025 #~ msgid "Memory info"
8026 #~ msgstr "Informações sobre memória"
8028 #~ msgid "~Memory info"
8029 #~ msgstr "Informações sobre ~memória"
8032 #~ msgid "Is the current link bookmarked"
8033 #~ msgstr "V~isualizar imagem"
8036 #~ msgid "Is the current location bookmarked"
8037 #~ msgstr "V~isualizar imagem"
8040 #~ msgid "Is the current link is the history"
8041 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
8044 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
8045 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8048 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
8049 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8052 #~ msgid "Delete bookmark's folder"
8053 #~ msgstr "Apagar bookmark"
8057 #~ msgstr "Sal~var como"
8060 #~ msgid "Save formatted document"
8061 #~ msgstr "Salvar ~documento formatado"
8064 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
8065 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8068 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
8069 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8072 #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
8073 #~ msgstr "Esta versão do Elinks nao suporta SSL/TSL"
8075 #~ msgid "Number out of range"
8076 #~ msgstr "Número fora de freqüência"
8079 #~ msgid "Move the current tab one step back"
8080 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
8083 #~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
8084 #~ msgstr "bytes de memória alocados"
8087 #~ msgid "Could not get terminal size"
8088 #~ msgstr "Não posso obter o arquivo"
8090 #~ msgid "hit ENTER to"
8091 #~ msgstr "perssione ENTER para"
8094 #~ msgstr "postar para"
8097 #~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color."
8098 #~ msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
8101 #~ msgid "Main menu selected hotkey default background color."
8102 #~ msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
8105 #~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color."
8106 #~ msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
8109 #~ msgid "Menu item selected hotkey background color."
8110 #~ msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
8113 #~ msgid "Menu unselected hotkey default background color."
8114 #~ msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
8117 #~ msgid "Menu selected hotkey default background color."
8118 #~ msgstr "Encerrar conexões em segundo plano"
8121 #~ msgid "Title text"
8126 #~ msgstr "Desconhecido"
8128 #~ msgid "Save formatted ~document"
8129 #~ msgstr "Salvar ~documento formatado"
8131 #~ msgid "after resume"
8132 #~ msgstr "Depois de resumido"
8136 #~ msgstr "Configuração"
8139 #~ msgid "Bad signal number: %d"
8140 #~ msgstr "Número inválido"
8143 #~ msgid "Deleting used item"
8144 #~ msgstr "Apagar item do Histórico"
8147 #~ msgid "Cannot delete \"%s\""
8148 #~ msgstr "Erro ao gravar em arquivo"
8151 #~ msgid "LEDs options."
8152 #~ msgstr "~Salvar opções"
8155 #~ msgid "Enable LEDs."
8158 #~ msgid "Global histor~y"
8159 #~ msgstr "Histórico global"
8161 #~ msgid "Bookmark~s"
8162 #~ msgstr "Bookmark~s (marcadores)"
8165 #~ msgid "Really delete the option \"%s\"?"
8166 #~ msgstr "Apagar extensão"
8170 #~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n"
8172 #~ "Title: \"%s\"\n"
8174 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8178 #~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right "
8181 #~ "Title: \"%s\"\n"
8183 #~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
8187 #~ "Delete history item \"%s\"?\n"
8190 #~ msgstr "Apagar item do Histórico"
8193 #~ msgid "Clear global history?"
8194 #~ msgstr "Limpar Histórico global"
8197 #~ msgid "No entry."
8198 #~ msgstr "Sem conteúdo"
8200 #~ msgid "Cache info"
8201 #~ msgstr "Informações sobre o cache"
8204 #~ msgid "Cache content: %s"
8205 #~ msgstr "Conteúdo do cache"
8207 #~ msgid "~Cache info"
8208 #~ msgstr "Informações sobre o ~cache"
8212 #~ "ESC display menu\n"
8214 #~ "^P, ^N scroll up, down\n"
8215 #~ "[, ] scroll left, right\n"
8216 #~ "up, down select link\n"
8217 #~ "-> follow link\n"
8220 #~ "G go to URL based on current URL\n"
8222 #~ "? search back\n"
8224 #~ "N find previous\n"
8225 #~ "= document info\n"
8226 #~ "| header info\n"
8227 #~ "\\ document source\n"
8230 #~ "ESC Exibe o menu\n"
8231 #~ "^C, q Finalizar\n"
8232 #~ "^P, ^N Deslocar para cima, baixo\n"
8233 #~ "[, ] Deslocar para a esquerda, direita\n"
8234 #~ "cima, baixo seleciona link\n"
8235 #~ "-> visita link\n"
8238 #~ "G abre url baseada na url atual\n"
8240 #~ "? localizar para trás\n"
8241 #~ "n encontrar próximo\n"
8242 #~ "N encontrar anterior\n"
8243 #~ "= informações sobre documento\n"
8244 #~ "\\ fonte do documento\n"
8248 #~ msgid "Secure open failed"
8249 #~ msgstr "Erro ao abrir arquivo"
8252 #~ msgid "Unknown event."
8253 #~ msgstr "Tipo desconhecido"
8261 #~ msgid "Resize ~terminal"
8262 #~ msgstr "Redimensionar ~terminal"
8265 #~ msgid "Form memory"
8266 #~ msgstr "Sem memória"
8270 #~ "Content type is %s.\n"
8271 #~ "Do you want to save or display this file?"
8272 #~ msgstr "Deseja salvar ou exibir este arquivo?"
8276 #~ "Content type is %s.\n"
8277 #~ "Do you want to display this file?"
8278 #~ msgstr "Deseja salvar ou exibir este arquivo?"
8282 #~ msgstr "Gerenciador de Histórico"
8285 #~ msgid "error: host not found"
8286 #~ msgstr "Host não encontrado"
8289 #~ msgid "Lua Error: %s"
8290 #~ msgstr "Erro Lua"
8295 #~ msgid "Formatted document cache"
8296 #~ msgstr "Cache de documentos formatados"
8298 #~ msgid "Do you want to open file with"
8299 #~ msgstr "Deseja abrir o arquivo com"
8301 #~ msgid "save it or display it?"
8302 #~ msgstr "salvar ou exibir?"
8305 #~ msgid "or display it?"
8306 #~ msgstr "salvar ou exibir?"
8308 #~ msgid "Welcome to ELinks!"
8309 #~ msgstr "Bem-vindo ao links!"
8312 #~ msgid " Bookmarks"
8313 #~ msgstr "Bookmark~s (marcadores)"
8315 #~ msgid "User's ~manual"
8316 #~ msgstr "~Manual do Usuário"
8319 #~ msgid "Cache redirect information"
8320 #~ msgstr "Aguardando pela confirmação de redirecionamento"