1 # French ELinks translation.
2 # Fabrice Haberer-Proust <fric@gmx.li>
3 # Laurent Monin <zas@norz.org>, 2001 - 2006
7 "Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-04-15 09:56+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-04-15 09:20+0200\n"
11 "Last-Translator: Laurent Monin <zas@norz.org>\n"
12 "Language-Team: French <zas@norz.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
18 #: src/bfu/hierbox.c:322
22 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
23 #: src/bfu/hierbox.c:417 src/bfu/hierbox.c:426 src/dialogs/document.c:43
24 #: src/dialogs/document.c:240
28 #: src/bfu/hierbox.c:418
29 msgid "Press space to expand this folder."
30 msgstr "Pressez espace pour déployer le dossier."
32 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172
33 #: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391
34 #: src/cookies/dialogs.c:355 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133
35 #: src/dialogs/options.c:217 src/dialogs/options.c:297 src/mime/dialogs.c:129
36 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:233
37 #: src/scripting/lua/core.c:377 src/scripting/lua/core.c:457
38 #: src/session/session.c:792 src/viewer/text/search.c:1593
42 #: src/bfu/hierbox.c:540
44 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
45 msgstr "Désolé, mais l'item \"%s\" ne peut être supprimé."
47 #: src/bfu/hierbox.c:541
49 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
50 msgstr "Désolé, mais l'item \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
53 #: src/bfu/hierbox.c:544 src/bookmarks/dialogs.c:119
55 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
56 msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" ne peut être supprimé."
58 #. cant_delete_used_folder
59 #: src/bfu/hierbox.c:545 src/bookmarks/dialogs.c:121
61 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
62 msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
64 #: src/bfu/hierbox.c:610
66 msgstr "Erreur de suppression"
68 #: src/bfu/hierbox.c:704
69 msgid "Delete marked items"
70 msgstr "Supprimer les items marqués"
72 #: src/bfu/hierbox.c:705
73 msgid "Delete marked items?"
74 msgstr "Supprimer les items marqués ?"
76 #: src/bfu/hierbox.c:718 src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:775
77 #: src/bfu/hierbox.c:846 src/config/dialogs.c:832 src/dialogs/menu.c:126
78 #: src/formhist/formhist.c:418 src/mime/dialogs.c:69 src/session/task.c:272
79 #: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
83 #: src/bfu/hierbox.c:719 src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:776
84 #: src/bfu/hierbox.c:847 src/config/dialogs.c:833 src/dialogs/menu.c:127
85 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
86 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
90 #. delete_folder_title
91 #: src/bfu/hierbox.c:739 src/bookmarks/dialogs.c:127
93 msgstr "Supprimer un dossier"
95 #: src/bfu/hierbox.c:740
97 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
98 msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et son contenu ?"
100 #: src/bfu/hierbox.c:757
102 msgstr "Supprimer un item"
104 #: src/bfu/hierbox.c:758
111 "Supprimer \"%s\" ?\n"
115 #: src/bfu/hierbox.c:815
116 msgid "Clear all items"
117 msgstr "Effacer tous les items"
119 #: src/bfu/hierbox.c:816
120 msgid "Do you really want to remove all items?"
121 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les items ?"
123 #: src/bfu/hierbox.c:913 src/bfu/hierbox.c:944 src/viewer/text/search.c:1013
124 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
125 #: src/viewer/text/search.c:1612
129 #: src/bfu/hierbox.c:915 src/viewer/text/search.c:1014
131 msgid "Search string '%s' not found"
132 msgstr "Chaîne recherchée '%s' introuvable"
134 #: src/bfu/hierbox.c:944 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:357
135 #: src/config/dialogs.c:504 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:349
136 #: src/dialogs/edit.c:91 src/dialogs/edit.c:93 src/scripting/lua/core.c:373
137 #: src/scripting/lua/core.c:374 src/scripting/lua/core.c:454
141 #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
143 msgstr "Nombre incorrect"
145 #: src/bfu/inpfield.c:72
146 msgid "Number expected in field"
147 msgstr "Saisir un nombre"
149 #: src/bfu/inpfield.c:80
151 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
152 msgstr "Le nombre doit être compris entre %d et %d."
154 #: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:458
156 msgstr "Mauvaise chaîne"
158 #: src/bfu/inpfield.c:99
159 msgid "Empty string not allowed"
160 msgstr "Chaîne vide non autorisée"
162 #: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:356
163 #: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:220
164 #: src/dialogs/options.c:298 src/mime/dialogs.c:130
165 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801
166 #: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:458
167 #: src/session/download.c:544 src/session/download.c:1121
168 #: src/viewer/text/search.c:1594
177 msgid "Digital clock in the status bar."
178 msgstr "Horloge digitale dans la barre de status."
180 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1127
181 #: src/config/options.inc:1134 src/ecmascript/ecmascript.c:40
182 #: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
183 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
188 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
189 msgstr "Afficher l'horloge digitale dans la barre de status."
197 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
198 "manpage for details."
200 "Chaîne de formatage pour l'horloge digitale.\n"
201 "Voir la page de manuel de strftime(3) pour plus de détails."
208 msgid "LEDs (visual indicators) options."
209 msgstr "Options concernant les LEDs (indicateurs visuels)."
214 "These visual indicators will inform you about various states."
216 "Activer les LEDs.\n"
217 "Ces indicateurs visuels informent de différents états."
220 #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
221 msgid "LED indicators"
222 msgstr "Indicateurs LED"
224 #: src/bfu/leds.c:303
226 "What the different LEDs indicate:\n"
231 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
232 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
233 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
234 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
235 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
237 "'-' generally indicates that the LED is off."
239 "Ce qu'indiquent les différents indicateurs LED:\n"
242 " |||||`- Inutilisé\n"
243 " ||||`-- Inutilisé\n"
244 " |||`--- Une fenêtre Javascript a été bloquée\n"
245 " ||`---- Une erreur JavaScript s'est produite\n"
246 " |`----- Etat du mode insertion pour les champs texte\n"
247 " | 'i' sans mode, 'I' mode insertion activé\n"
248 " `------ Connexion SSL utilisée\n"
250 "'-' indique généralement que la LED est inactive."
252 #: src/bfu/menu.c:758
254 msgstr "Chercher menu/"
256 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
257 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
258 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur dans XML_ParserCreate()"
260 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
262 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
263 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur lors de la lecture de %s"
265 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
268 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
271 "Erreur lors du parcours de signets XBEL dans %s ligne %d colonne %d:\n"
274 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
278 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
283 #: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
287 #: src/bookmarks/bookmarks.c:49
288 msgid "Bookmark options."
289 msgstr "Options des signets."
291 #: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
293 msgstr "Format de fichier"
295 #: src/bookmarks/bookmarks.c:54
297 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
298 "0 is the default native ELinks format\n"
299 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
301 "Format du fichier de signets:\n"
302 "0 est le format natif d'ELinks\n"
303 "1 est le format de signets XML universel XBEL\n"
304 " (PAS DE SUPPORT DES CARACTERES NATIONAUX!)"
306 #: src/bookmarks/bookmarks.c:60
308 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
309 "0 is the default native ELinks format\n"
310 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
313 "Format du fichier de signets:\n"
314 "0 est le format natif d'ELinks (compatible avec Links 0.9x)\n"
315 "1 est le format de signets XML universel XBEL\n"
316 " (PAS DE SUPPORT DES CARACTERES NATIONAUX!) (DÉSACTIVÉ)"
318 #: src/bookmarks/bookmarks.c:66
319 msgid "Save folder state"
320 msgstr "Sauver l'état des dossiers"
322 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
324 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
325 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
326 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
327 "appear unexpanded next time ELinks is run."
329 "Lors de la sauvegarde des signets, l'état des dossiers est\n"
330 "préservé (ouverts ou non) ainsi l'apparence du gestionnaire\n"
331 "de signets est conservée entre les sessions d'ELinks.\n"
332 "Si cette option est désactivée, tous les dossiers apparaitront\n"
333 "fermés lors du prochain démarrage d'ELinks."
335 #: src/bookmarks/bookmarks.c:73
336 msgid "Periodic snapshotting"
337 msgstr "Instantané périodique"
339 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
341 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
342 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
344 "for recovery after a crash.\n"
346 "This feature requires bookmark support."
348 "Sauver automatiquement et périodiquement un instantané de tous les onglets.\n"
349 "Un signet pour tous onglets de chaque terminal sera sauvé dans un dossier\n"
350 "dédié pour permettre la récupération après un crash.\n"
352 "Cette fonctionnalité requiert le support des signets."
354 #: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:979
355 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
359 #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
360 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:95 src/formhist/dialogs.c:63
361 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:159
362 #: src/scripting/lua/core.c:375
367 #: src/bookmarks/dialogs.c:115
369 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
370 msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" ne peut être supprimé."
372 #. cant_delete_used_item
373 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
375 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
376 msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
378 #. delete_marked_items_title
379 #: src/bookmarks/dialogs.c:123
380 msgid "Delete marked bookmarks"
381 msgstr "Supprimer les signets marqués"
383 #. delete_marked_items
384 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
385 msgid "Delete marked bookmarks?"
386 msgstr "Supprimer les signets marqués ?"
389 #: src/bookmarks/dialogs.c:129
391 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
392 msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et tous les signets qu'il contient ?"
395 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
396 msgid "Delete bookmark"
397 msgstr "Supprimer un signet"
400 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
401 msgid "Delete this bookmark?"
402 msgstr "Supprimer ce signet ?"
404 #. clear_all_items_title
405 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
406 msgid "Clear all bookmarks"
407 msgstr "Effacer tous les signets"
409 #. clear_all_items_title
410 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
411 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
412 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les signets ?"
414 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
416 msgstr "Créer dossier"
418 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
420 msgstr "Nom du dossier"
422 #: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:369
423 msgid "Edit bookmark"
424 msgstr "Modifier un signet"
426 #: src/bookmarks/dialogs.c:461 src/cache/dialogs.c:229
427 #: src/globhist/dialogs.c:223 src/protocol/auth/dialogs.c:256
431 #: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/config/dialogs.c:527
432 #: src/cookies/dialogs.c:422
436 #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:230
437 #: src/config/dialogs.c:529 src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:423
438 #: src/dialogs/menu.c:444 src/formhist/dialogs.c:210
439 #: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:258
443 #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:528
444 #: src/config/dialogs.c:939 src/cookies/dialogs.c:421 src/dialogs/menu.c:442
448 #: src/bookmarks/dialogs.c:465
449 msgid "Add se~parator"
452 #: src/bookmarks/dialogs.c:466
454 msgstr "C~réer dossier"
456 #: src/bookmarks/dialogs.c:467
460 #: src/bookmarks/dialogs.c:468 src/cache/dialogs.c:231
461 #: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:942 src/dialogs/menu.c:397
462 #: src/globhist/dialogs.c:229
466 #. This one is too dangerous, so just let user delete
467 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
468 #: src/bookmarks/dialogs.c:472
472 #. TODO: Would this be useful? --jonas
473 #: src/bookmarks/dialogs.c:475 src/globhist/dialogs.c:234
477 #: src/bookmarks/dialogs.c:481
478 msgid "Bookmark manager"
479 msgstr "Gestionnaire de signets"
481 #: src/bookmarks/dialogs.c:607
482 msgid "Search bookmarks"
483 msgstr "Recherche parmi les signets"
485 #: src/bookmarks/dialogs.c:636
487 msgstr "Ajouter un signet"
489 #: src/bookmarks/dialogs.c:672
490 msgid "Saved session"
491 msgstr "Session sauvée"
493 #: src/bookmarks/dialogs.c:680
494 msgid "Bookmark tabs"
495 msgstr "Signets pour les onglets"
497 #: src/bookmarks/dialogs.c:680
498 msgid "Enter folder name"
499 msgstr "Entrez un nom de dossier"
501 #: src/cache/dialogs.c:72
503 msgstr "URL du proxy"
505 #: src/cache/dialogs.c:77
509 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:508
510 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
514 #: src/cache/dialogs.c:87
516 msgstr "Taille (chargé)"
518 #: src/cache/dialogs.c:90
520 msgstr "Type de contenu"
522 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
523 msgid "Last modified"
524 msgstr "Dernière modification"
526 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
528 msgstr "Chiffrement SSL"
530 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
534 #: src/cache/dialogs.c:112
538 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
542 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178
546 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
547 #: src/cookies/dialogs.c:352
551 #: src/cache/dialogs.c:131
555 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:638
560 #: src/cache/dialogs.c:187
562 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
563 msgstr "Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" ne peut être supprimé."
565 #. cant_delete_used_item
566 #: src/cache/dialogs.c:189
568 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
570 "Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
572 #. delete_marked_items_title
573 #: src/cache/dialogs.c:195
574 msgid "Delete marked cache entries"
575 msgstr "Supprimer les entrées de cache marquées"
577 #. delete_marked_items
578 #: src/cache/dialogs.c:197
579 msgid "Delete marked cache entries?"
580 msgstr "Supprimer les entrées de cache marquées ?"
583 #: src/cache/dialogs.c:203
584 msgid "Delete cache entry"
585 msgstr "Supprimer l'entrée de cache"
588 #: src/cache/dialogs.c:205
589 msgid "Delete this cache entry?"
590 msgstr "Supprimer cette entrée de cache ?"
592 #: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:526 src/cookies/dialogs.c:420
593 #: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478
594 #: src/formhist/dialogs.c:209 src/globhist/dialogs.c:224
595 #: src/protocol/auth/dialogs.c:257
599 #: src/cache/dialogs.c:236
600 msgid "Cache manager"
601 msgstr "Gestionnaire de cache"
603 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
604 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
605 #. These two actions are common over all keymaps:
606 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
607 #: src/config/actions-menu.inc:5
609 msgstr "Ne rien faire"
611 #: src/config/actions-edit.inc:7
612 msgid "Attempt to auto-complete the input"
613 msgstr "Compléter automatiquement l'entrée si possible"
615 #: src/config/actions-edit.inc:8
616 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
617 msgstr "Tenter de compléter automatiquement un nom de fichier local"
619 #: src/config/actions-edit.inc:9
620 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
621 msgstr "Compléter automatiquement et sans ambiguité l'entrée si possible"
623 #: src/config/actions-edit.inc:10
624 msgid "Delete character in front of the cursor"
625 msgstr "Supprimer le caractère devant le curseur"
627 #: src/config/actions-edit.inc:11
628 msgid "Go to the first line of the buffer"
629 msgstr "Aller à la première ligne du buffer"
631 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
632 msgid "Cancel current state"
633 msgstr "Annuler l'état courant"
635 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
636 msgid "Copy text to clipboard"
637 msgstr "Copier le texte vers le tampon"
639 #: src/config/actions-edit.inc:14
640 msgid "Cut text to clipboard"
641 msgstr "Couper le texte vers le tampon"
643 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
644 msgid "Delete character under cursor"
645 msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
647 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
648 msgid "Move cursor downwards"
649 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
651 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
652 msgid "Go to the end of the page/line"
653 msgstr "Aller à la fin de la page/ligne"
655 #: src/config/actions-edit.inc:18
656 msgid "Go to the last line of the buffer"
657 msgstr "Aller à la dernière ligne du buffer"
659 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
660 #: src/config/actions-menu.inc:12
661 msgid "Follow the current link"
662 msgstr "Suivre le lien courant"
664 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
665 msgid "Go to the start of the page/line"
666 msgstr "Aller au début de la page/ligne"
668 #: src/config/actions-edit.inc:21
669 msgid "Delete to beginning of line"
670 msgstr "Supprimer jusqu'au début de la ligne"
672 #: src/config/actions-edit.inc:22
673 msgid "Delete to end of line"
674 msgstr "Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
676 #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
677 msgid "Move the cursor left"
678 msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche"
680 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
681 msgid "Move to the next item"
682 msgstr "Se déplacer à l'item suivant"
684 #: src/config/actions-edit.inc:25
685 msgid "Open in external editor"
686 msgstr "Ouvrir dans un éditeur externe"
688 #: src/config/actions-edit.inc:26
689 msgid "Paste text from the clipboard"
690 msgstr "Coller le texte du tampon"
692 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
693 msgid "Move to the previous item"
694 msgstr "Se déplacer à l'item précédent"
696 #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
697 #: src/config/actions-menu.inc:21
698 msgid "Redraw the terminal"
699 msgstr "Redessiner le terminal"
701 #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
702 msgid "Move the cursor right"
703 msgstr "Déplacer le curseur vers la droite"
705 #: src/config/actions-edit.inc:30
706 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
707 msgstr "Bascule recherche regex (préfrappe)"
709 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
710 msgid "Move cursor upwards"
711 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
713 #: src/config/actions-main.inc:8
714 msgid "Abort connection"
715 msgstr "Interrompre la connexion"
717 #: src/config/actions-main.inc:9
718 msgid "Add a new bookmark"
719 msgstr "Ajouter un nouveau signet"
721 #: src/config/actions-main.inc:10
722 msgid "Add a new bookmark using current link"
723 msgstr "Ajouter un nouveau signet pour le lien courant"
725 #: src/config/actions-main.inc:11
726 msgid "Bookmark all open tabs"
727 msgstr "Signets pour tous les onglets ouverts"
729 #: src/config/actions-main.inc:12
730 msgid "Open authentication manager"
731 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'authentification"
733 #: src/config/actions-main.inc:13
734 msgid "Open bookmark manager"
735 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de signets"
737 #: src/config/actions-main.inc:14
738 msgid "Open cache manager"
739 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cache"
741 #: src/config/actions-main.inc:15
742 msgid "Free unused cache entries"
743 msgstr "Libérer les entrées inutilisées du cache"
745 #: src/config/actions-main.inc:16
746 msgid "Open cookie manager"
747 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cookies"
749 #: src/config/actions-main.inc:17
750 msgid "Reload cookies file"
751 msgstr "Recharger le fichier de cookies"
753 #: src/config/actions-main.inc:19
754 msgid "Show information about the current page"
755 msgstr "Informations concernant la page courante"
757 #: src/config/actions-main.inc:20
758 msgid "Open download manager"
759 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de téléchargements"
761 #: src/config/actions-main.inc:21
762 msgid "Enter ex-mode (command line)"
763 msgstr "Entrer dans le mode ex (ligne de commandes)"
765 #: src/config/actions-main.inc:22
766 msgid "Open the File menu"
767 msgstr "Ouvrir le menu Fichier"
769 #: src/config/actions-main.inc:23
770 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
771 msgstr "Occurence suivante du texte recherché"
773 #: src/config/actions-main.inc:24
774 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
775 msgstr "Occurence précédente du texte recherché"
777 #: src/config/actions-main.inc:25
778 msgid "Forget authentication credentials"
779 msgstr "Oublier les informations d'authentification"
781 #: src/config/actions-main.inc:26
782 msgid "Open form history manager"
783 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de formulaires"
785 #: src/config/actions-main.inc:27
786 msgid "Pass URI of current frame to external command"
787 msgstr "Passer l'URI du cadre courant à une commande externe"
789 #: src/config/actions-main.inc:28
790 msgid "Maximize the current frame"
791 msgstr "Maximiser le cadre courant"
793 #: src/config/actions-main.inc:29
794 msgid "Move to the next frame"
795 msgstr "Se déplacer au cadre suivant"
797 #: src/config/actions-main.inc:30
798 msgid "Move to the previous frame"
799 msgstr "Se déplacer au cadre précédent"
801 #: src/config/actions-main.inc:31
802 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
803 msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\""
805 #: src/config/actions-main.inc:32
806 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
807 msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL courante"
809 #: src/config/actions-main.inc:33
810 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
811 msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL du lien courant"
813 #: src/config/actions-main.inc:34
814 msgid "Go to the homepage"
815 msgstr "Aller à la page d'accueil"
817 #: src/config/actions-main.inc:35
818 msgid "Show information about the current page protocol headers"
819 msgstr "Montrer les informations sur les en-têtes de la page courante"
821 #: src/config/actions-main.inc:36
822 msgid "Open history manager"
823 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'historique"
825 #: src/config/actions-main.inc:37
826 msgid "Return to the previous document in history"
827 msgstr "Retourner au document précédent de l'historique"
829 #: src/config/actions-main.inc:38
830 msgid "Go forward in history"
831 msgstr "Avancer dans l'historique"
833 #: src/config/actions-main.inc:39
835 msgstr "Sauter au lien"
837 #: src/config/actions-main.inc:40
838 msgid "Open keybinding manager"
839 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'associations de touches"
841 #: src/config/actions-main.inc:41
842 msgid "Kill all backgrounded connections"
843 msgstr "Tuer les connexions en arrière-plan"
845 #: src/config/actions-main.inc:42
846 msgid "Download the current link"
847 msgstr "Télécharger le lien courant"
849 #: src/config/actions-main.inc:43
850 msgid "Download the current image"
851 msgstr "Télécharger l'image courante"
853 #: src/config/actions-main.inc:44
854 msgid "Attempt to resume download of the current link"
855 msgstr "Reprendre le téléchargement du lien courant"
857 #: src/config/actions-main.inc:45
858 msgid "Pass URI of current link to external command"
859 msgstr "Passer l'URI du lien courant à une commande externe"
861 #: src/config/actions-main.inc:47
862 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
863 msgstr "Suivre le lien courant et rafraîchir la cible"
865 #: src/config/actions-main.inc:48
866 msgid "Open the link context menu"
867 msgstr "Ouvrir le menu contextuel du lien"
869 #: src/config/actions-main.inc:49
870 msgid "Open the form fields menu"
871 msgstr "Ouvrir le menu Champs de formulaire"
873 #: src/config/actions-main.inc:50
874 msgid "Open a Lua console"
875 msgstr "Ouvrir la console Lua"
877 #: src/config/actions-main.inc:51
878 msgid "Go at a specified mark"
879 msgstr "Aller à la marque spécifiée"
881 #: src/config/actions-main.inc:52
883 msgstr "Insérer une marque"
885 #: src/config/actions-main.inc:53
886 msgid "Activate the menu"
887 msgstr "Activer le menu"
889 #: src/config/actions-main.inc:54
890 msgid "Move cursor down"
891 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
893 #: src/config/actions-main.inc:55
894 msgid "Move cursor left"
895 msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche"
897 #: src/config/actions-main.inc:56
898 msgid "Move cursor right"
899 msgstr "Déplacer le curseur vers la droite"
901 #: src/config/actions-main.inc:57
902 msgid "Move cursor up"
903 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
905 #: src/config/actions-main.inc:58
906 msgid "Move to the end of the document"
907 msgstr "Aller à la fin du document"
909 #: src/config/actions-main.inc:59
910 msgid "Move to the start of the document"
911 msgstr "Aller au début du document"
913 #: src/config/actions-main.inc:60
914 msgid "Move one link down"
915 msgstr "Se déplacer d'un lien vers le bas"
917 #: src/config/actions-main.inc:61
918 msgid "Move one link left"
919 msgstr "Se déplacer d'un lien vers la gauche"
921 #: src/config/actions-main.inc:62
922 msgid "Move to the next link"
923 msgstr "Se déplacer au lien suivant"
925 #: src/config/actions-main.inc:63
926 msgid "Move to the previous link"
927 msgstr "Se déplacer au lien précédent"
929 #: src/config/actions-main.inc:64
930 msgid "Move one link right"
931 msgstr "Se déplacer d'un lien vers la droite"
933 #: src/config/actions-main.inc:65
934 msgid "Move one link up"
935 msgstr "Se déplacer d'un lien vers le haut"
937 #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
938 msgid "Move downwards by a page"
939 msgstr "Descendre d'une page"
941 #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
942 msgid "Move upwards by a page"
943 msgstr "Monter d'une page"
945 #: src/config/actions-main.inc:68
946 msgid "Open the current link in a new tab"
947 msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet"
949 #: src/config/actions-main.inc:69
950 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
951 msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet en arrière-plan"
953 #: src/config/actions-main.inc:70
954 msgid "Open the current link in a new window"
955 msgstr "Ouvrir le lien courant dans une nouvelle fenêtre"
957 #: src/config/actions-main.inc:71
958 msgid "Open a new tab"
959 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
961 #: src/config/actions-main.inc:72
962 msgid "Open a new tab in the background"
963 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arrière-plan"
965 #: src/config/actions-main.inc:73
966 msgid "Open a new window"
967 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
969 #: src/config/actions-main.inc:74
970 msgid "Open an OS shell"
971 msgstr "Ouvrir une ligne de commandes (shell)"
973 #: src/config/actions-main.inc:75
974 msgid "Open options manager"
975 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'options"
977 #: src/config/actions-main.inc:76
978 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
979 msgstr "Ouvrir le dialogue de confirmation pour quitter"
981 #: src/config/actions-main.inc:77
982 msgid "Quit without confirmation"
983 msgstr "Quitter sans confirmation"
985 #: src/config/actions-main.inc:79
986 msgid "Reload the current page"
987 msgstr "Recharger la page courante"
989 #: src/config/actions-main.inc:80
990 msgid "Re-render the current page"
991 msgstr "Redessiner la page courante"
993 #: src/config/actions-main.inc:81
994 msgid "Reset form items to their initial values"
995 msgstr "Réinitialiser les champs de formulaire"
997 #: src/config/actions-main.inc:82
998 msgid "Show information about the currently used resources"
999 msgstr "Informations à propos des ressources utilisées"
1001 #: src/config/actions-main.inc:83
1002 msgid "Save the current document in source form"
1003 msgstr "Sauver le document courant sous la forme source"
1005 #: src/config/actions-main.inc:84
1006 msgid "Save the current document in formatted form"
1007 msgstr "Sauver le document courant sous la forme formatée"
1009 #: src/config/actions-main.inc:85
1010 msgid "Save options"
1011 msgstr "Enregistrer les options"
1013 #: src/config/actions-main.inc:86
1015 msgstr "Enregistrer l'URL sous"
1017 #: src/config/actions-main.inc:87
1019 msgstr "Défiler vers le bas"
1021 #: src/config/actions-main.inc:88
1023 msgstr "Défiler vers la gauche"
1025 #: src/config/actions-main.inc:89
1026 msgid "Scroll right"
1027 msgstr "Défiler vers la droite"
1029 #: src/config/actions-main.inc:90
1031 msgstr "Défiler vers le haut"
1033 #: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
1034 msgid "Search for a text pattern"
1035 msgstr "Recherche de texte"
1037 #: src/config/actions-main.inc:92
1038 msgid "Search backwards for a text pattern"
1039 msgstr "Recherche de texte (en arrière)"
1041 #: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
1042 msgid "Search link text by typing ahead"
1043 msgstr "Rechercher un lien par préfrappe"
1045 #: src/config/actions-main.inc:95
1046 msgid "Search document text by typing ahead"
1047 msgstr "Rechercher du texte par préfrappe"
1049 #: src/config/actions-main.inc:96
1050 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1051 msgstr "Rechercher en arrière du texte par préfrappe"
1053 #: src/config/actions-main.inc:97
1054 msgid "Show terminal options dialog"
1055 msgstr "Montrer les options du terminal"
1057 #: src/config/actions-main.inc:98
1059 msgstr "Envoyer le formulaire"
1061 #: src/config/actions-main.inc:99
1062 msgid "Submit form and reload"
1063 msgstr "Envoyer le formulaire et recharger"
1065 #: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:188
1066 #: src/terminal/tab.c:224
1068 msgstr "Fermer l'onglet"
1070 #: src/config/actions-main.inc:101
1071 msgid "Close all tabs but the current one"
1072 msgstr "Fermer les autres onglets"
1074 #: src/config/actions-main.inc:102
1075 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1076 msgstr "Passer l'URI de l'onglet courant à une commande externe"
1078 #: src/config/actions-main.inc:103
1079 msgid "Open the tab menu"
1080 msgstr "Ouvrir le menu des onglets"
1082 #: src/config/actions-main.inc:104
1083 msgid "Move the current tab to the left"
1084 msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la gauche"
1086 #: src/config/actions-main.inc:105
1087 msgid "Move the current tab to the right"
1088 msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la droite"
1090 #: src/config/actions-main.inc:106
1092 msgstr "Onglet suivant"
1094 #: src/config/actions-main.inc:107
1095 msgid "Previous tab"
1096 msgstr "Onglet précédent"
1098 #: src/config/actions-main.inc:108
1099 msgid "Open the terminal resize dialog"
1100 msgstr "Ouvrir le dialogue de redimensionnement du terminal"
1102 #: src/config/actions-main.inc:109
1103 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1104 msgstr "Commuter le rendu avec CSS"
1106 #: src/config/actions-main.inc:110
1107 msgid "Toggle displaying of links to images"
1108 msgstr "Commuter l'affichage des liens vers les images."
1110 #: src/config/actions-main.inc:111
1111 msgid "Toggle rendering of tables"
1112 msgstr "Commuter le rendu des tableaux"
1114 #: src/config/actions-main.inc:112
1115 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1116 msgstr "Commuter l'utilisation des couleurs spécifiques au document"
1118 #: src/config/actions-main.inc:113
1119 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1120 msgstr "Commuter le rendu de la page en HTML/texte plein"
1122 #: src/config/actions-main.inc:114
1123 msgid "Toggle mouse handling"
1124 msgstr "Bascule support souris"
1126 #: src/config/actions-main.inc:115
1127 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1128 msgstr "Commuter l'affichage des numéros de liens"
1130 #: src/config/actions-main.inc:116
1131 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1132 msgstr "Commuter la compression des lignes vides dans le rendu plein texte"
1134 #: src/config/actions-main.inc:117
1135 msgid "Toggle wrapping of text"
1136 msgstr "Commuter la césure auto du texte (wrapping)"
1138 #: src/config/actions-main.inc:118
1139 msgid "View the current image"
1140 msgstr "Voir l'image courante"
1142 #: src/config/actions-menu.inc:13
1144 msgstr "Déployer l'item"
1146 #: src/config/actions-menu.inc:16
1148 msgstr "Marquer l'item"
1150 #: src/config/actions-menu.inc:24
1151 msgid "Select current highlighted item"
1152 msgstr "Sélectionne l'item courant"
1154 #: src/config/actions-menu.inc:25
1155 msgid "Collapse item"
1156 msgstr "Rétracter l'item"
1158 #: src/config/cmdline.c:91
1160 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1161 msgstr "Ne peut interpréter l'option %s: %s"
1163 #: src/config/cmdline.c:114
1165 msgid "Unknown option %s"
1166 msgstr "Option %s inconnue"
1168 #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:226
1169 #: src/config/opttypes.c:38
1170 msgid "Parameter expected"
1171 msgstr "Paramètre attendu"
1173 #: src/config/cmdline.c:157
1174 msgid "Too many parameters"
1175 msgstr "Trop de paramètres"
1177 #: src/config/cmdline.c:162
1181 #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
1182 msgid "Host not found"
1183 msgstr "Hôte introuvable"
1185 #: src/config/cmdline.c:178
1186 msgid "Resolver error"
1187 msgstr "Erreur du résolveur"
1189 #: src/config/cmdline.c:255 src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:46
1190 msgid "Out of memory"
1191 msgstr "Mémoire saturée"
1193 #: src/config/cmdline.c:263
1194 msgid "Too many arguments"
1195 msgstr "Trop d'arguments"
1197 #: src/config/cmdline.c:281
1198 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1199 msgstr "Guillemet de fin d'argument non correspondant"
1201 #: src/config/cmdline.c:286
1202 msgid "Garbage after quoted argument"
1203 msgstr "Contenu inattendu après l'argument entre guillemets"
1205 #: src/config/cmdline.c:390
1206 msgid "Remote method not supported"
1207 msgstr "Méthode remote non supportée"
1209 #: src/config/cmdline.c:442
1210 msgid "Template option folder"
1211 msgstr "Dossier des modèles d'option"
1213 #: src/config/cmdline.c:465
1215 msgid "(default: %ld)"
1216 msgstr "(défaut: %ld)"
1218 #: src/config/cmdline.c:472 src/config/cmdline.c:501
1220 msgid "(default: \"%s\")"
1221 msgstr "(défaut: \"%s\")"
1223 #: src/config/cmdline.c:477
1225 msgid "(alias for %s)"
1226 msgstr "(alias for %s)"
1228 #: src/config/cmdline.c:482 src/config/cmdline.c:491
1230 msgid "(default: %s)"
1231 msgstr "(défaut: %s)"
1233 #: src/config/cmdline.c:625
1234 msgid "Configuration options"
1235 msgstr "Options de configuration"
1237 #: src/config/cmdline.c:629
1238 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1239 msgstr "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1241 #: src/config/cmdline.c:630
1245 #: src/config/cmdline.c:672
1246 msgid "Internal consistency error"
1247 msgstr "Erreur interne"
1249 #: src/config/cmdline.c:707
1250 msgid "Restrict to anonymous mode"
1251 msgstr "Restriction au mode anonyme"
1253 #: src/config/cmdline.c:709
1255 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1256 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1257 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1258 "in the association table can't be added or modified."
1260 "Restreint ELinks de manière à permettre de l'exécuter sur un\n"
1261 "compte anonyme. La navigation dans les fichiers locaux, les\n"
1262 "téléchargements de fichiers, et la modification d'options sont\n"
1263 "désactivés. L'utilisation de visualisateurs externes reste \n"
1264 "possible, mais les associations ne peuvent être modifiées."
1266 #: src/config/cmdline.c:714
1267 msgid "Autosubmit first form"
1268 msgstr "Envoyer automatiquement le premier formulaire"
1270 #: src/config/cmdline.c:716
1271 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1272 msgstr "Envoyer automatiquement le premier formulaire de l'URL donnée."
1274 #: src/config/cmdline.c:718
1275 msgid "Clone internal session with given ID"
1276 msgstr "Cloner la session interne ayant l'ID donné"
1278 #: src/config/cmdline.c:720
1280 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1281 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1282 "new instance. You don't want to use it."
1284 "Utilisé de manière interne lors de l'ouverture d'instances d'ELinks\n"
1285 "dans de nouvelles fenêtres.\n"
1286 "L'ID correspond aux informations utilisées lors de la création de la\n"
1287 "nouvelle instance.\n"
1288 "N'utilisez pas cette option."
1290 #: src/config/cmdline.c:726
1291 msgid "Name of directory with configuration file"
1292 msgstr "Nom du répertoire contenant les fichiers de configuration"
1294 #: src/config/cmdline.c:728
1296 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1297 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1298 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1299 "relative to your HOME directory."
1301 "Chemin du répertoire dans lequel ELinks lira et écrira ses\n"
1302 "fichiers de configuration et d'état, au lieau de ~/.elinks.\n"
1303 "Si le chemin ne commence pas par un '/', il sera considéré\n"
1304 "relatif à votre répertoire HOME."
1306 #: src/config/cmdline.c:733
1307 msgid "Print default configuration file to stdout"
1308 msgstr "Imprimer le fichier de configuration par défaut sur la sortie standart"
1310 #: src/config/cmdline.c:735
1312 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1313 "defaults to stdout."
1315 "Imprimer un fichier de configuration contenant les options par défaut\n"
1316 "sur la sortie standart."
1318 #: src/config/cmdline.c:740
1319 msgid "Name of configuration file"
1320 msgstr "Nom du fichier de configuration"
1322 #: src/config/cmdline.c:742
1324 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1325 "options will be read from and written to. It should be\n"
1326 "relative to config-dir."
1328 "Nom du fichier de configuration dans lequel sont écrites\n"
1329 "et lues les options de configuration. Il doit être relatif\n"
1332 #: src/config/cmdline.c:746
1333 msgid "Print help for configuration options"
1334 msgstr "Afficher l'aide pour les options de configuration"
1336 #: src/config/cmdline.c:748
1337 msgid "Print help for configuration options and exit."
1338 msgstr "Afficher l'aide pour les options de configuration et quitter."
1340 #: src/config/cmdline.c:750
1341 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1342 msgstr "Type MIME à supposer pour les documents de type inconnu"
1344 #: src/config/cmdline.c:752
1345 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1347 "Le type MIME par défaut à utiliser pour les documents dont\n"
1348 "le type est inconnu."
1350 #: src/config/cmdline.c:754
1351 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1352 msgstr "Ignorer les associations de touches utilisateur"
1354 #: src/config/cmdline.c:756
1356 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1357 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1358 "user-defined ones on save."
1360 "Si activé, les associations de touches définies dans les fichiers\n"
1361 "de configuration seront ignorées.\n"
1362 "Cela force l'utilisation des touches par défaut et\n"
1363 "réinitialisera les associations de touches définies par\n"
1364 "l'utilisateur lors d'une nouvelle sauvegarde."
1366 #: src/config/cmdline.c:760
1367 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1369 "Imprimer les versions formatées des URLs données sur la sortie standard"
1371 #: src/config/cmdline.c:762
1372 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1374 "Imprimer les versions plein texte formatées des URLs données sur la \n"
1377 #: src/config/cmdline.c:764
1378 msgid "Codepage to use with -dump"
1379 msgstr "Jeu de caractères à utiliser avec -dump"
1381 #: src/config/cmdline.c:766
1382 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1383 msgstr "Jeu de caractères utilisé lors du formatage de la sortie (dump)."
1385 #: src/config/cmdline.c:768
1386 msgid "Width of document formatted with -dump"
1387 msgstr "Largeur de document formaté à utiliser avec -dump"
1389 #: src/config/cmdline.c:770
1390 msgid "Width of the dump output."
1391 msgstr "Largeur de sortie (dump)."
1393 #: src/config/cmdline.c:772
1394 msgid "Evaluate configuration file directive"
1395 msgstr "Evalue une directive de fichier de configuration"
1397 #: src/config/cmdline.c:774
1399 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1400 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1401 "read. Example usage:\n"
1402 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1404 "Permet de spécifier une directive de fichier de configuation sur la\n"
1405 "ligne de commandes qui sera évaluée après que tous les fichiers de \n"
1406 "configuration aient été lus. Exemple d'utilisation:\n"
1407 " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1409 #. lynx compatibility
1410 #: src/config/cmdline.c:780
1411 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1412 msgstr "Interprète les documents de type inconnu comme de l'HTML"
1414 #: src/config/cmdline.c:782
1416 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1417 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1418 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1420 "Cela force ELinks à considérer les documents de type inconnu\n"
1421 "comme étant au format HTML. Cela est utile lors de l'utilisation\n"
1422 "d'ELinks comme visualisateur pour les clients mail.\n"
1423 "C'est équivalent à -default-mime-type text/html."
1425 #: src/config/cmdline.c:792
1426 msgid "Print usage help and exit"
1427 msgstr "Afficher l'aide et quitter"
1429 #: src/config/cmdline.c:794
1430 msgid "Print usage help and exit."
1431 msgstr "Afficher l'aide et quitter."
1433 #: src/config/cmdline.c:796
1434 msgid "Only permit local connections"
1435 msgstr "Permettre seulement les connexions locales"
1437 #: src/config/cmdline.c:798
1439 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1440 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1441 "servers will be permitted."
1443 "Restreint ELinks de manière à ce qu'il ne puisse ouvrir que des\n"
1444 "connexions vers des adresses locales (par exemple, 127.0.0.1),\n"
1445 "cela rend impossible toute connexion vers des sites distants."
1447 #: src/config/cmdline.c:802
1448 msgid "Print detailed usage help and exit"
1449 msgstr "Afficher l'aide détaillée et quitter"
1451 #: src/config/cmdline.c:804
1452 msgid "Print detailed usage help and exit."
1453 msgstr "Afficher l'aide détaillée et quitter."
1455 #: src/config/cmdline.c:806
1456 msgid "Look up specified host"
1457 msgstr "Résolution du nom de l'hôte spécifié"
1459 #: src/config/cmdline.c:808
1460 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1462 "Résoudre le nom d'hôte spécifié et imprimer toutes les adresses IP\n"
1465 #: src/config/cmdline.c:810
1466 msgid "Run as separate instance"
1467 msgstr "Exécuter en tant qu'instance séparée"
1469 #: src/config/cmdline.c:812
1471 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1472 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1473 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1474 "option is used. See also -touch-files."
1476 "Exécuter ELinks en tant qu'instance séparée au lieu de se connecter\n"
1477 "à la session en cours. Notez que normalement aucun fichier d'état\n"
1478 "(signets, historique, etc.) n'est modifié quand cette option est\n"
1479 "utilisée. Voir aussi -touch-files."
1481 #: src/config/cmdline.c:817
1482 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1483 msgstr "Ne pas utiliser les fichiers dans ~/.elinks"
1485 #: src/config/cmdline.c:819
1487 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1488 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1489 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1491 "Désactive la création et l'utilisation des fichiers dans le répertoire\n"
1492 "où se trouve la configuration propre à l'utilisateur (~/.elinks).\n"
1493 "Cela force l'utilisation des valeurs de configuration par défaut et\n"
1494 "désactive la sauvegarde des fichiers d'état lors de l'exécution."
1496 #: src/config/cmdline.c:823
1497 msgid "Disable link numbering in dump output"
1498 msgstr "Ne pas numéroter les liens en sortie (dump)"
1500 #: src/config/cmdline.c:825
1502 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1503 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1505 "Supprime l'affichage des numéros de liens dans la sortie de -dump.\n"
1506 "Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre."
1508 #: src/config/cmdline.c:828
1509 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1510 msgstr "Ne pas afficher les références des liens dans la sortie (dump)"
1512 #: src/config/cmdline.c:830
1514 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1516 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1518 "Supprime l'affichage des références des liens dans la sortie de -dump.\n"
1519 "Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre."
1521 #: src/config/cmdline.c:834
1522 msgid "Control an already running ELinks"
1523 msgstr "Contrôler une instance préexistante d'ELinks"
1525 #: src/config/cmdline.c:836
1527 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1528 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1529 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1530 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1531 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1532 "tabs in the remote instance.\n"
1533 "Following is a list of the supported methods:\n"
1534 "\tping() : look for a remote instance\n"
1535 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1536 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1537 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1538 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1539 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1540 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1541 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1543 "Contrôle une instance distante d'ELinks en lui passant des commandes.\n"
1544 "La commande prend un argument additionnel contenant la méthode qui doit\n"
1545 "être invoquée et tous paramètres qui doivent lui être passés.\n"
1546 "Pour faciliter l'utilisation, la méthode peut être omise, dans ce cas, tous\n"
1547 "les arguments de type URL seront ouverts dans de nouveaux onglets dans\n"
1548 "l'instance distante.\n"
1549 "Liste des méthodes supportées:\n"
1550 "\tping() : teste l'existence d'une instance distante\n"
1551 "\topenURL() : demande l'URL dans l'onglet courant\n"
1552 "\topenURL(URL) : ouvre l'URL dans l'onglet courant\n"
1553 "\topenURL(URL, new-tab) : ouvre l'URL dans un nouvel onglet\n"
1554 "\topenURL(URL, new-window) : ouvre l'URL dans une nouvelle fenêtre\n"
1555 "\taddBookmark(URL) : ajoute un signet pour l'URL\n"
1556 "\tinfoBox(text) : montre un texte dans un boîte de dialogue\n"
1557 "\txfeDoCommand(openBrowser) : ouvre une nouvelle fenêtre"
1559 #: src/config/cmdline.c:852
1560 msgid "Connect to session ring with given ID"
1561 msgstr "Se connecter au groupe de sessions correspondant à cet ID"
1563 #: src/config/cmdline.c:854
1565 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1566 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1567 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1568 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1569 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1570 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1571 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1572 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1573 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1574 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1575 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1576 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1577 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1580 "ID du groupe de sessions que cette instance d'ELinks doit rejoindre.\n"
1581 "Toutes les instances d'ELinks dans un groupe de sessions sont\n"
1582 "interconnectées et partagent des données (cache, signets, cookies,\n"
1583 "etc.). Par défaut, l'ID 0 est utilisé par toutes les sessions d'ELinks.\n"
1584 "Grâce à cette option vous utilisez autant de groupes de sessions que\n"
1585 "vous le désirez.\n"
1586 "Si l'ID n'existe pas, un nouveau groupe de sessions est créé, et\n"
1587 "l'instance courante d'ELinks devient l'instance 'maître'.\n"
1588 "Notez que cette option s'adresse généralement aux developpeurs,\n"
1589 "dans une optique de test. Si vous voulez simplement exécuter chaque\n"
1590 "instance d'ELinks indépendemment des autres, utilisez plutôt l'option\n"
1591 "-no-connect. Dans tous les cas, les fichiers d'état ne sont pas modifiés\n"
1592 "sur le disque, sauf si vous utilisez conjointement l'option -touch-files."
1594 #: src/config/cmdline.c:869
1595 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1596 msgstr "Imprimer la source des URLs données sur la sortie standard"
1598 #: src/config/cmdline.c:871
1599 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1601 "Imprimer les URLs données dans leur forme source sur la sortie standard."
1603 #: src/config/cmdline.c:875
1604 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1606 "Modifier les fichiers dans ~/.elinks avec les options -no-connect/-session-"
1609 #: src/config/cmdline.c:877
1611 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1612 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1613 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1616 "Quand actif, les fichiers d'état (signets, historique, etc.) sont\n"
1617 "écrits sur disque, même si les options -no-connect ou -session-ring\n"
1618 "sont utilisées. Cette option n'a aucun effet si elle n'est pas\n"
1619 "utilisée en conjonction avec ces options."
1621 #: src/config/cmdline.c:882
1622 msgid "Verbose level"
1623 msgstr "Niveau de verbosité"
1625 #: src/config/cmdline.c:884
1627 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1628 "start up and while running:\n"
1629 "\t0 means only show serious errors\n"
1630 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1631 "\t2 means show all messages"
1633 "Le niveau de verbosité définit quels sont les messages montrés\n"
1634 "au démarrage et durant l'exécution:\n"
1635 "\t0 pour ne montrer que les erreurs sérieuses\n"
1636 "\t1 pour ne montrer que les erreurs sérieuses et les alertes\n"
1637 "\t2 pour montrer tous les messages"
1639 #: src/config/cmdline.c:890
1640 msgid "Print version information and exit"
1641 msgstr "Afficher la version et quitter"
1643 #: src/config/cmdline.c:892
1644 msgid "Print ELinks version information and exit."
1645 msgstr "Afficher la version d'ELinks et quitter."
1647 #: src/config/conf.c:720
1649 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1650 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1651 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1652 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1654 "## Fichier de configuration d'ELinks. L'édition manuelle est\n"
1655 "## est permise, ce fichier est mis à jour lors de la sauvegarde\n"
1656 "## des options, mais seules les valeurs des options seront\n"
1657 "## modifiées; votre formatage et commentaires seront préservés.\n"
1659 #: src/config/conf.c:728
1661 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1662 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1663 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1664 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1665 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1666 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1667 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1669 "## Fichier de configuration d'ELinks. L'édition manuelle est\n"
1670 "## est permise, ce fichier est mis à jour lors de la sauvegarde\n"
1671 "## des options, mais seules les valeurs des options seront\n"
1672 "## modifiées et les options manquantes seront ajoutées à la fin\n"
1673 "## du fichier; si une option n'est pas écrite dans ce fichier mais\n"
1674 "## dans un fichier inclus, l'option ne sera pas considérée comme\n"
1675 "## manquante. Votre formatage et commentaires seront préservés.\n"
1677 #: src/config/conf.c:738
1679 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1680 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1681 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1682 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1684 "## Fichier de configuration d'ELinks.\n"
1685 "## L'édition manuelle de ce fichier est permise, mais gardez à l'esprit\n"
1686 "## que ce fichier est écrasé par ELinks lors de la sauvegarde\n"
1687 "## des options, votre formatage et commentaires peuvent ne pas\n"
1688 "## être préservés.\n"
1690 #: src/config/conf.c:749
1692 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1693 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1694 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1696 "## Evidemment, si vous n'aimez pas ce que ELinks fait avec ce fichier,\n"
1697 "## vous pouvez modifier la valeur de l'option config.saving_style.\n"
1699 #: src/config/conf.c:762
1700 msgid "Automatically saved options\n"
1701 msgstr "Options sauvées automatiquement\n"
1703 #: src/config/conf.c:774
1704 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1705 msgstr "Associations de touches sauvées automatiquement\n"
1707 #: src/config/dialogs.c:53
1708 msgid "Write config success"
1709 msgstr "Succès d'écriture de configuration"
1711 #: src/config/dialogs.c:54
1713 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1714 msgstr "Les options ont été sauvées avec succès dans le fichier %s."
1716 #: src/config/dialogs.c:58
1717 msgid "~Do not show anymore"
1718 msgstr "~Ne plus montrer"
1720 #: src/config/dialogs.c:64
1721 msgid "Cannot read the file"
1722 msgstr "Échec de lecture du fichier"
1724 #: src/config/dialogs.c:67
1725 msgid "Cannot get file status"
1726 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
1728 #: src/config/dialogs.c:70
1729 msgid "Cannot access the file"
1730 msgstr "Échec d'accès au fichier"
1732 #: src/config/dialogs.c:73
1733 msgid "Cannot create temp file"
1734 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
1736 #: src/config/dialogs.c:76
1737 msgid "Cannot rename the file"
1738 msgstr "Échec du renommage du fichier"
1740 #: src/config/dialogs.c:79
1741 msgid "File saving disabled by option"
1742 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
1744 #: src/config/dialogs.c:85
1745 msgid "Cannot write the file"
1746 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
1748 #: src/config/dialogs.c:90
1749 msgid "Secure file saving error"
1750 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
1752 #: src/config/dialogs.c:98
1753 msgid "Write config error"
1754 msgstr "Erreur d'écriture de configuration"
1756 #: src/config/dialogs.c:99
1759 "Unable to write to config file %s.\n"
1762 "Impossible d'écrire dans le fichier de configuration %s.\n"
1765 #: src/config/dialogs.c:154
1769 #: src/config/dialogs.c:173
1770 msgid "(expand by pressing space)"
1771 msgstr "(déployer en pressant espace)"
1773 #: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:358
1774 #: src/config/options.inc:788
1778 #: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:387 src/cookies/dialogs.c:35
1779 #: src/cookies/dialogs.c:350
1783 #: src/config/dialogs.c:205
1787 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1791 "Cette valeur a changé depuis que vous avez sauvé votre configuration."
1793 #: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:362
1797 #: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:360
1799 msgstr "Description"
1801 #: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
1802 #: src/protocol/protocol.c:227 src/session/session.c:282
1803 #: src/session/session.c:954 src/viewer/text/textarea.c:331
1804 #: src/viewer/text/textarea.c:338
1808 #: src/config/dialogs.c:321
1809 msgid "Bad option value."
1810 msgstr "Mauvaise valeur."
1812 #: src/config/dialogs.c:348 src/config/dialogs.c:416 src/cookies/dialogs.c:322
1816 #: src/config/dialogs.c:417
1818 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1819 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1821 "Cette option ne peut être modifiée.\n"
1822 "Il s'agit d'une option spéciale (comme un dossier),\n"
1823 "essayez de presser la touche ESPACE pour voir son contenu."
1825 #: src/config/dialogs.c:459
1827 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1828 "in addition to '_' and '-'."
1830 "Les noms d'options ne doivent contenir que des caractères\n"
1831 "alphanumériques ou les caractères '_' et '-'."
1833 #: src/config/dialogs.c:479 src/config/dialogs.c:504
1835 msgstr "Ajouter option"
1837 #: src/config/dialogs.c:480
1838 msgid "Cannot add an option here."
1839 msgstr "Impossible d'ajouter une option ici."
1841 #: src/config/dialogs.c:531 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:425
1842 #: src/dialogs/options.c:219 src/formhist/dialogs.c:213
1843 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1105
1845 msgstr "Enre~gistrer"
1847 #: src/config/dialogs.c:536
1848 msgid "Option manager"
1849 msgstr "Gestionnaire d'options"
1851 #: src/config/dialogs.c:698
1855 #: src/config/dialogs.c:700 src/config/options.inc:1147
1859 #: src/config/dialogs.c:701
1863 #: src/config/dialogs.c:826
1864 msgid "Keystroke already used"
1865 msgstr "Touche déjà utilisée"
1867 #: src/config/dialogs.c:827
1870 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1871 "Are you sure you want to replace it?"
1873 "La combinaison de touches \"%s\" est déjà utilisée pour l'action \"%s\".\n"
1874 "Etes-vous sûr de vouloir remplacer ?"
1876 #: src/config/dialogs.c:850 src/config/dialogs.c:867 src/config/dialogs.c:904
1877 msgid "Add keybinding"
1878 msgstr "Ajouter une association de touches"
1880 #: src/config/dialogs.c:851
1881 msgid "Invalid keystroke."
1882 msgstr "Touche invalide."
1884 #: src/config/dialogs.c:868
1885 msgid "Need to select a keymap."
1886 msgstr "Vous devez sélectionner une table."
1888 #: src/config/dialogs.c:941 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:230
1889 msgid "~Toggle display"
1890 msgstr "Co~mmuter affich."
1892 #: src/config/dialogs.c:948
1893 msgid "Keybinding manager"
1894 msgstr "Gestionnaire d'assoc. de touches"
1896 #: src/config/home.c:121
1899 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1901 "L'option de ligne de commande -config-dir vaut %s, mais le répertoire %s ne "
1904 #: src/config/home.c:126
1906 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1907 msgstr "ELINKS_CONFDIR vaut %s, mais le répertoire %s ne peut être créé."
1909 #: src/config/home.c:149
1911 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1912 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1915 "Impossible de trouver ou de créer le répertoire de configuration d'ELinks. "
1916 "Merci de vérifier si vous avez la variable $HOME correctement configurée et "
1917 "si vous avez le droit d'écrire dans votre répertoire personnel."
1919 #: src/config/kbdbind.c:220
1920 msgid "Main mapping"
1923 #: src/config/kbdbind.c:221
1924 msgid "Edit mapping"
1927 #: src/config/kbdbind.c:222
1928 msgid "Menu mapping"
1931 #: src/config/kbdbind.c:555
1932 msgid "Unrecognised keymap"
1933 msgstr "Table d'associations de touches non reconnue"
1935 #: src/config/kbdbind.c:558
1936 msgid "Error parsing keystroke"
1937 msgstr "Erreur d'interprétation de touche"
1939 #: src/config/kbdbind.c:562
1940 msgid "Unrecognised action (internal error)"
1941 msgstr "Action non reconnue (erreur interne)"
1943 #: src/config/kbdbind.c:578
1944 msgid "Error registering event"
1945 msgstr "Erreur d'enregistrement d'événement"
1947 #: src/config/options.inc:18
1948 msgid "Configuration system"
1949 msgstr "Système de configuration"
1951 #: src/config/options.inc:20
1952 msgid "Configuration handling options."
1953 msgstr "Options de gestion de la configuration."
1955 #: src/config/options.inc:22
1957 msgstr "Commentaires"
1959 #: src/config/options.inc:24
1961 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
1962 "0 is no comments are written\n"
1963 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
1964 "2 is only the description is written\n"
1965 "3 is full comments are written"
1967 "Quantité de commentaires écrit dans le fichier de configuration:\n"
1968 "0 aucun commentaire n'est écrit\n"
1969 "1 seuls le nom et le type sont écrits\n"
1970 "2 seule la description est écrite\n"
1971 "3 les commentaires complets sont écrits"
1973 #: src/config/options.inc:30
1975 msgstr "Indentation"
1977 #: src/config/options.inc:32
1979 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
1980 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
1981 "when saving the configuration."
1983 "Largeur d'un niveau d'indentation dans le fichier de configuration.\n"
1984 "Zéro signifie qu'aucune indentation ne sera effectuée lors de la\n"
1985 "sauvegarde de la configuration."
1987 #: src/config/options.inc:36
1988 msgid "Saving style"
1989 msgstr "Style de sauvegarde"
1991 #: src/config/options.inc:38
1993 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
1994 "0 is only values of current options are altered\n"
1995 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
1996 " are added at the end of the file\n"
1997 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
1998 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
1999 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2002 "Détermine ce qu'il se passe lorsque vous demandez à ELinks de sauvegarder "
2004 "0 seules les valeurs des options courantes sont modifiées\n"
2005 "1 les valeurs des options courantes sont modifiées et les\n"
2006 " options manquantes sont ajoutées à la fin du fichier\n"
2007 "2 le fichier de configuration est totalement réécrit\n"
2008 "3 les valeurs des options courantes sont modifiées et les\n"
2009 " options manquantes MODIFIEES durant cette session d'ELinks\n"
2010 " sont ajoutées à la fin du fichier"
2012 #: src/config/options.inc:47
2013 msgid "Comments localization"
2014 msgstr "Localisation des commentaires"
2016 #: src/config/options.inc:49
2018 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2019 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2020 "different language set in different terminals, the language\n"
2021 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2022 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2023 "considered unpredictable."
2025 "Si mis à 1, les commentaires dans le fichier de configuration\n"
2026 "seront traduits dans la langue utilisée par l'interface. Notez\n"
2027 "que si vous utilisez différentes langues dans différents terminaux\n"
2028 "la langue utilisée PEUT être la même que celle du terminal dans\n"
2029 "lequel la sauvegarde a été lancée, mais cela doit être généralement\n"
2030 "considéré comme hasardeux."
2032 #: src/config/options.inc:57
2033 msgid "Saving style warnings"
2034 msgstr "Alertes style de sauvegarde"
2036 #: src/config/options.inc:59
2038 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2039 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2041 "Cette option interne est utilisée pour afficher une alerte concernant\n"
2042 "l'option obsolète config.saving_style. Vous ne devez pas la modifier."
2044 #: src/config/options.inc:62
2045 msgid "Show template"
2046 msgstr "Montrer les squelettes"
2048 #: src/config/options.inc:64
2050 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2051 "manager and save them to the configuration file."
2053 "Montrer les squelettes d'options dans l'arborescence autogénérée\n"
2054 "du gestionnaire d'options et les enregistrer dans le fichier de\n"
2057 #. Keep options in alphabetical order.
2058 #: src/config/options.inc:70 src/dialogs/info.c:181
2062 #: src/config/options.inc:72
2063 msgid "Connection options."
2064 msgstr "Options de connexion."
2066 #: src/config/options.inc:75
2067 msgid "Asynchronous DNS"
2068 msgstr "Résolution DNS asynchrone"
2070 #: src/config/options.inc:77
2071 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2072 msgstr "Utiliser ou non la résolution DNS asynchrone."
2074 #: src/config/options.inc:79
2075 msgid "Maximum connections"
2076 msgstr "Nombre max. de connexions"
2078 #: src/config/options.inc:81
2079 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2080 msgstr "Nombre max. de connexions simultanées."
2082 #: src/config/options.inc:83
2083 msgid "Maximum connections per host"
2084 msgstr "Nombre max. de connexions par hôte"
2086 #: src/config/options.inc:85
2087 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2088 msgstr "Nombre max. de connexions simultanées à un hôte donné."
2090 #: src/config/options.inc:87
2091 msgid "Connection retries"
2092 msgstr "Essais de connexion"
2094 #: src/config/options.inc:89
2096 "Number of tries to establish a connection.\n"
2097 "Zero means try forever."
2099 "Nombre d'essais pour établir une connexion.\n"
2100 "Zéro signifie essais infinis."
2102 #: src/config/options.inc:92 src/network/state.c:52
2103 msgid "Receive timeout"
2104 msgstr "Délai d'expiration pour la réception"
2106 #: src/config/options.inc:94
2107 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2108 msgstr "Délai d'expiration pour la réception (en secondes)."
2110 #: src/config/options.inc:97 src/config/options.inc:107
2111 msgid "Try IPv4 when connecting"
2112 msgstr "Essayer IPv4 lors des connexions"
2114 #: src/config/options.inc:99
2116 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2117 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2118 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2119 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2120 "Note that you can also force a given protocol\n"
2121 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2122 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2124 "Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte.\n"
2125 "Notez que si connection.try_ipv6 est activé aussi,\n"
2126 "il est prioritaire. Mieux, ne touchez pas à ça du\n"
2127 "tout à moins de savoir ce que vous faites.\n"
2128 "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
2129 "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
2130 "du style http4://elinks.or.cz/."
2132 #: src/config/options.inc:109
2134 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2135 "Do not touch this option.\n"
2136 "Note that you can also force a given protocol\n"
2137 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2138 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2140 "Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte.\n"
2141 "Ne touchez pas à ça du tout à moins de savoir ce\n"
2142 "que vous faites.\n"
2143 "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
2144 "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
2145 "du style http4://elinks.or.cz/."
2147 #: src/config/options.inc:117
2148 msgid "Try IPv6 when connecting"
2149 msgstr "Essayer IPv6 lors des connexions"
2151 #: src/config/options.inc:119
2153 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2154 "Note that you can also force a given protocol\n"
2155 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2156 "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
2158 "Essayer ou non de se connecter en IPv6 à un hôte.\n"
2159 "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
2160 "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
2161 "du style http6://elinks.or.cz/."
2163 #: src/config/options.inc:125
2164 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2165 msgstr "Délai d'expiration pour les connexions non-redémarrables"
2167 #: src/config/options.inc:127
2168 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2170 "Délai d'expiration pour les connexions non-redémarrables (en secondes)."
2172 #. Keep options in alphabetical order.
2173 #: src/config/options.inc:133
2177 #: src/config/options.inc:135
2178 msgid "Document options."
2179 msgstr "Options du document."
2181 #: src/config/options.inc:137
2185 #: src/config/options.inc:139
2186 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2188 "Options de navigation dans le document (interactivité essentiellement)."
2190 #: src/config/options.inc:142
2192 msgstr "Touches d'accès"
2194 #: src/config/options.inc:144
2196 "Options for handling of link access keys.\n"
2197 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2198 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2199 "the corresponding element will be given focus."
2201 "Options pour gérer les touches d'accès aux liens.\n"
2202 "Un document HTML peut utilisé l'attribut ACCESSKEY pour assigner\n"
2203 "une touche d'accès à un élément. Quand la touche d'accès est pressée\n"
2204 "l'élément correspondant obtiendra le focus."
2206 #: src/config/options.inc:149
2207 msgid "Automatic links following"
2208 msgstr "Suivi de liens automatique"
2210 #: src/config/options.inc:151
2212 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2213 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2214 "considered dangerous."
2216 "Suivre un lien ou expédier un formulaire automatiquement si la\n"
2217 "touche d'accès appropriée est pressée - c'est le fonctionnement habituel,\n"
2218 "mais il est considéré comme dangereux."
2220 #: src/config/options.inc:155
2221 msgid "Display access key in link info"
2222 msgstr "Afficher la touche d'accès dans l'info de lien"
2224 #: src/config/options.inc:157
2225 msgid "Display access key in link info."
2226 msgstr "Afficher la touche d'accès dans l'info de lien."
2228 #: src/config/options.inc:159
2229 msgid "Accesskey priority"
2230 msgstr "Priorité des touches d'accès"
2232 #: src/config/options.inc:161
2234 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2235 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2236 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2237 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2239 "Priorité de l'attribut HTML 'accesskey':\n"
2240 "0 essayer les associations de touches normales, puis 'accesskey'\n"
2242 "1 essayer les associations concernant le cadre, puis 'accesskey'\n"
2244 "2 essayer 'accesskey' en premier (dangereux)"
2246 #: src/config/options.inc:167
2248 msgstr "Formulaires"
2250 #: src/config/options.inc:169
2251 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2252 msgstr "Options des formulaires."
2254 #: src/config/options.inc:171
2255 msgid "Submit form automatically"
2256 msgstr "Envoi automatique des formulaires"
2258 #: src/config/options.inc:173
2260 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2263 "Envoi automatique d'un formulaire quand entrée est pressée\n"
2264 "dans un champ texte sélectionné."
2266 #: src/config/options.inc:176
2267 msgid "Confirm submission"
2268 msgstr "Confirmation de l'envoi"
2270 #: src/config/options.inc:178
2271 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2272 msgstr "Demander confirmation avant l'envoi d'un formulaire."
2274 #: src/config/options.inc:180
2275 msgid "Default form input size"
2276 msgstr "Taille par défaut des entrées de formulaire"
2278 #: src/config/options.inc:182
2279 msgid "Default form input size if none is specified."
2280 msgstr "Taille par défaut des entrées de formulaire si aucune n'est spécifiée."
2282 #: src/config/options.inc:184
2284 msgstr "Mode insertion"
2286 #: src/config/options.inc:186
2288 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2289 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2290 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2291 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2292 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2293 "are always inserted into a selected text field."
2295 "L'activation de cette option affecte la manière de gérer les touches\n"
2296 "clavier lorsque sélectionnez un champ de formulaire de type texte.\n"
2297 "Lorsqu'elle est activée, vous devez presser 'Entrée' dans le champ\n"
2298 "sélectionné pour éditer son contenu; cela empêche le champ texte de\n"
2299 "capturer les touches, comme celles affectées au défilement.\n"
2300 "Lorsqu'elle est désactivée, les touches pressées sont toujours\n"
2301 "insérées dans le champ texte sélectionné."
2303 #: src/config/options.inc:193
2304 msgid "External editor"
2305 msgstr "Editeur externe"
2307 #: src/config/options.inc:195
2309 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2310 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2311 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2312 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2313 "default to \"vi\"."
2315 "Chemin du programme qu'ELinks doit lancer quand l'utilisateur\n"
2316 "demande à éditer un champ de texte avec un éditeur externe.\n"
2317 "Si vide, ELinks utilisera la valeur de la variable d'environnement\n"
2318 "$EDITOR. Si $EDITOR est vide ou non configurée, ELinks utilisera\n"
2319 "\"vi\" par défaut."
2321 #: src/config/options.inc:202
2325 #: src/config/options.inc:204
2326 msgid "Options for handling of images."
2327 msgstr "Options concernant les images."
2329 #: src/config/options.inc:206
2330 msgid "Display style for image tags"
2331 msgstr "Style d'affichage pour les balises images"
2333 #: src/config/options.inc:208
2335 "Display style for image tags when displayed:\n"
2336 "0 means always display IMG\n"
2337 "1 means always display filename\n"
2338 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2339 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2341 "Style d'affichage pour les balises images si affichées:\n"
2342 "0 signifie toujours afficher IMG\n"
2343 "1 signifie toujours afficher le nom du fichier\n"
2344 "2 signifie afficher l'attribut alt ou title si possible, IMG sinon\n"
2345 "3 signifie afficher l'attribut alt ou title si possible, le nom de "
2348 #: src/config/options.inc:214
2349 msgid "Maximum length for image filename"
2350 msgstr "Longueur maximale pour le nom de fichier image"
2352 #: src/config/options.inc:216
2354 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2355 "0 means always display full filename\n"
2356 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2357 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2359 "Longueur maximale pour le nom du fichier image si affichée:\n"
2360 "0 toujours afficher le nom de fichier complet\n"
2361 "1-500 afficher le nom de fichier de cette taille maximale;\n"
2362 " si plus long, le milieu est remplacé par un astérisque"
2364 #: src/config/options.inc:226
2365 msgid "Image links tagging"
2366 msgstr "Marquage des liens image"
2368 #: src/config/options.inc:228
2370 "When to enclose image links:\n"
2372 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2375 "Quand marquer les liens image:\n"
2377 "1 jamais si les attributs alt ou title sont fournis\n"
2380 #: src/config/options.inc:233
2381 msgid "Image link prefix"
2382 msgstr "Préfixe pour les liens image"
2384 #: src/config/options.inc:235
2385 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2386 msgstr "Préfixe marquant les liens image."
2388 #: src/config/options.inc:237
2389 msgid "Image link suffix"
2390 msgstr "Suffixe pour les liens image"
2392 #: src/config/options.inc:239
2393 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2394 msgstr "Suffixe marquant les liens image."
2396 #: src/config/options.inc:241
2397 msgid "Maximum length for image label"
2398 msgstr "Longueur maximale pour le label des images"
2400 #: src/config/options.inc:243
2402 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2403 "0 means always display full label\n"
2404 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2405 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2407 "Longueur maximale pour le label des images (alt/title):\n"
2408 "0 toujours afficher le label complet\n"
2409 "1-500 afficher le label de cette taille maximale;\n"
2410 " si plus long, le milieu est remplacé par un astérisque"
2412 #: src/config/options.inc:248
2413 msgid "Display links to images w/o alt"
2414 msgstr "Afficher les liens image sans attribut 'alt'"
2416 #: src/config/options.inc:250
2418 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2419 "is off, these images are completely invisible."
2421 "Afficher les liens vers des images sans attribut alt. Si cette option\n"
2422 "est désactivé, ces images sont complètement invisibles."
2424 #: src/config/options.inc:253
2425 msgid "Display links to images"
2426 msgstr "Afficher tous les liens image"
2428 #: src/config/options.inc:255
2430 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2431 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2432 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2435 "Afficher les liens vers des images, que celles-ci aient un attribut\n"
2436 "alt ou non. Si cette option est désactivée, le contenu de l'attribut\n"
2437 "alt est affiché, mais comme du texte normal, non sélectionnable comme\n"
2440 #: src/config/options.inc:261
2444 #: src/config/options.inc:263
2445 msgid "Options for handling of links to other documents."
2446 msgstr "Options pour la gestion des liens vers d'autres documents."
2448 #: src/config/options.inc:265
2452 #: src/config/options.inc:267
2453 msgid "Options for the active link."
2454 msgstr "Options concernant le lien actif."
2456 #: src/config/options.inc:269
2460 #: src/config/options.inc:271
2461 msgid "Active link colors."
2462 msgstr "Couleurs du lien actif."
2464 #: src/config/options.inc:273 src/config/options.inc:538
2465 #: src/config/options.inc:873
2466 msgid "Background color"
2467 msgstr "Couleur du fond"
2469 #: src/config/options.inc:275 src/config/options.inc:540
2470 #: src/config/options.inc:874
2471 msgid "Default background color."
2472 msgstr "Couleur par défaut du fond."
2474 #. ==========================================================
2475 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2476 #. ==========================================================
2477 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2478 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2480 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2481 #. * values of course so always use the macros below.
2482 #: src/config/options.inc:277 src/config/options.inc:534
2483 #: src/config/options.inc:871
2485 msgstr "Couleur du texte"
2487 #: src/config/options.inc:279 src/config/options.inc:536
2488 #: src/config/options.inc:872
2489 msgid "Default text color."
2490 msgstr "Couleur du texte par défaut."
2492 #: src/config/options.inc:281
2493 msgid "Enable color"
2494 msgstr "Activer la couleur"
2496 #: src/config/options.inc:283
2498 "Enable use of the active link background and text color\n"
2499 "settings instead of the link colors from the document."
2501 "Permettre l'utilisation les couleurs de fond et de texte\n"
2502 "configurées pour les liens actifs au lieu des couleurs indiquées\n"
2505 #: src/config/options.inc:286
2509 #: src/config/options.inc:288
2510 msgid "Make the active link text bold."
2511 msgstr "Mettre en gras le texte du lien actif."
2513 #: src/config/options.inc:290
2514 msgid "Invert colors"
2515 msgstr "Inverser les couleurs"
2517 #: src/config/options.inc:292
2518 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2520 "Inverser les couleurs de fond et de texte pour mettre le lien en évidence."
2522 #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:836
2523 #: src/dialogs/options.c:214
2527 #: src/config/options.inc:297
2528 msgid "Underline the active link."
2529 msgstr "Souligner le lien actif."
2531 #: src/config/options.inc:300
2532 msgid "Directory highlighting"
2533 msgstr "Surbrillance des répertoires"
2535 #: src/config/options.inc:302
2536 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2537 msgstr "Mettre en surbrillance les liens vers des répertoires (FTP/local)."
2539 #: src/config/options.inc:304
2540 msgid "Number links"
2541 msgstr "Numérotation des liens"
2543 #: src/config/options.inc:306
2544 msgid "Display numbers next to the links."
2545 msgstr "Afficher le numéro de lien devant chaque lien."
2547 #: src/config/options.inc:308
2548 msgid "Handling of target=_blank"
2549 msgstr "Gestion de target=_blank"
2551 #: src/config/options.inc:310
2553 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2554 "0 means open link in current tab\n"
2555 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2556 "2 means open link in new tab in background\n"
2557 "3 means open link in new window"
2559 "Définit comment gérer les liens qui utilisent target=_blank:\n"
2560 "0 signifie ouvrir le lien dans l'onglet courant\n"
2561 "1 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en avant-plan\n"
2562 "2 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en arrière-plan\n"
2563 "3 signifie ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2565 #: src/config/options.inc:323
2566 msgid "Use tabindex"
2567 msgstr "Utiliser tabindex"
2569 #: src/config/options.inc:325
2571 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2572 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2573 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2574 "to navigating the document."
2576 "Autoriser ou non la navigation dans les liens en utilisant\n"
2577 "l'ordre spécifiée par l'attribut TABINDEX. Cet attribut indique\n"
2578 "l'ordre dans lequel les liens doivent recevoir le focus quand le\n"
2579 "clavier est utilisé pour la navigation dans le document."
2581 #: src/config/options.inc:330
2582 msgid "Missing fragment reporting"
2583 msgstr "Informer en cas d'ancre manquante"
2585 #: src/config/options.inc:332
2586 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2588 "Ouvrir une boîte de message quand un document ne comporte pas de tag\n"
2591 #: src/config/options.inc:334
2592 msgid "Number keys select links"
2593 msgstr "Sélection des liens par le pavé numérique"
2595 #: src/config/options.inc:336
2597 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2600 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2603 "Le pavé numérique sélectionne les liens plutôt que de spécifier les\n"
2604 "préfixes de commande:\n"
2606 "1 si document.browse.links.numbering = 1 (numérotation des liens)\n"
2609 #: src/config/options.inc:342
2610 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2611 msgstr "Avertir au sujet des URIs malicieuses"
2613 #: src/config/options.inc:344
2615 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2616 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2617 "warning dialog will ask before following the link."
2619 "Quand vous suivez un lien la partie identifiant utilisateur\n"
2620 "est vérifiée et si une URI malicieuse est détectée un dialogue\n"
2621 "d'alerte demandera s'il faut ou non suivre l'URI."
2623 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2624 #. * for now as it doesn't work.
2625 #: src/config/options.inc:350
2626 msgid "Wrap-around links cycling"
2627 msgstr "Sélection cyclique des liens"
2630 #: src/config/options.inc:352
2632 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2635 "En pressant la touche BAS sur le dernier lien, sauter au premier, et\n"
2638 #: src/config/options.inc:356
2642 #: src/config/options.inc:358
2643 msgid "Scrolling options."
2644 msgstr "Options de défilement."
2646 #: src/config/options.inc:360
2647 msgid "Horizontal step"
2648 msgstr "Pas horizontal"
2650 #: src/config/options.inc:362
2652 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2653 "right is pressed and no prefix was given."
2655 "Nombre de lignes à défiler quand une touche associée à scroll-left\n"
2656 "ou scroll-right est pressée et aucun préfixe n'est donné."
2658 #: src/config/options.inc:365
2659 msgid "Extended horizontal scrolling"
2660 msgstr "Défilement horizontal étendu"
2662 #: src/config/options.inc:367
2664 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2665 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2668 "Autoriser ou non le défilement horizontal quand le document\n"
2669 "ne s'étend pas au-delà de l'écran. Utile pour les opérations\n"
2672 #: src/config/options.inc:371
2676 #: src/config/options.inc:373
2678 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2679 "document scrolls in that direction."
2681 "Taille de la marge virtuelle - quand vous cliquez dans cette marge,\n"
2682 "le document défile dans la direction de la marge."
2684 #: src/config/options.inc:376
2685 msgid "Vertical step"
2686 msgstr "Pas vertical"
2688 #: src/config/options.inc:378
2690 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2691 "down is pressed and no prefix was given."
2693 "Nombre de lignes à défiler quand une touche associée à scroll-up\n"
2694 "ou scroll-down est pressée et aucun préfixe n'est donné."
2696 #: src/config/options.inc:382
2700 #: src/config/options.inc:384
2701 msgid "Options for searching."
2702 msgstr "Options concernant la recherche."
2704 #: src/config/options.inc:386
2705 msgid "Case sensitivity"
2706 msgstr "Sensibilité à la casse"
2708 #: src/config/options.inc:388
2710 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2712 msgstr "Respecter ou non la casse lors des recherches dans le document."
2714 #: src/config/options.inc:392
2715 msgid "Regular expressions"
2716 msgstr "Expressions régulières"
2718 #: src/config/options.inc:394
2720 "Enable searching with regular expressions:\n"
2721 "0 for plain text searching\n"
2722 "1 for basic regular expression searches\n"
2723 "2 for extended regular expression searches"
2725 "Mode de recherche:\n"
2726 "0 pour plein texte\n"
2727 "1 pour expressions régulières\n"
2728 "2 pour expressions régulières étendues"
2730 #: src/config/options.inc:400
2731 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2732 msgstr "Montrer les dialogues de limite de recherche"
2734 #: src/config/options.inc:402
2736 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2739 "Montrer un dialogue indiquant que la recherche a atteint le haut ou\n"
2740 "le bas du document."
2742 #: src/config/options.inc:405
2744 msgstr "Déplacement circulaire"
2746 #: src/config/options.inc:407
2747 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2748 msgstr "Recherche circulaire. Seulement utilisé pour la préfrappe."
2750 #: src/config/options.inc:409
2751 msgid "Show not found"
2752 msgstr "Comportement si non trouvé"
2754 #: src/config/options.inc:411
2756 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2757 "0 means do nothing\n"
2758 "1 means beep the terminal\n"
2759 "2 means pop up message box"
2761 "Comment informer l'utilisateur quand rien n'est trouvé:\n"
2763 "1 produire un bip sur le terminal\n"
2764 "2 afficher une boîte de dialogue"
2766 #: src/config/options.inc:416
2767 msgid "Typeahead searching"
2768 msgstr "Recherche par préfrappe"
2770 #: src/config/options.inc:418
2772 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2773 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2774 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2776 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2777 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2778 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2779 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2781 "Démarre la recherche par préfrappe quand une touche non configuré\n"
2782 "est pressée sans modificateur. Notez que la plupart des touches ont\n"
2783 "une configuration par défaut, donc cette fonctionnalité ne sera utile\n"
2784 "que si vous en déconfigurez.\n"
2786 "0 désactive cette fonctionnalité; la recherche par préfrappe ne sera\n"
2787 " utilisée que si vous pressez une touche associée à l'action\n"
2788 " search-typeahead ou similaire\n"
2789 "1 démarrer automatiquement la recherche par préfrappe pour le texte\n"
2791 "2 démarrer automatiquement la recherche par préfrappe pour tout le\n"
2792 " texte du document"
2794 #: src/config/options.inc:427
2795 msgid "Horizontal text margin"
2796 msgstr "Marge horizontale"
2798 #: src/config/options.inc:429
2799 msgid "Horizontal text margin."
2800 msgstr "Marge horizontale."
2802 #: src/config/options.inc:431
2803 msgid "Document meta refresh"
2804 msgstr "Directive meta refresh"
2806 #: src/config/options.inc:433
2808 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2809 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2810 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2811 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2812 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2813 "number of seconds a refresh will wait."
2815 "Automatiquement suivre les directives de rafraîchissement (tags\n"
2816 "'<meta> refresh') spécifiées dans le document.\n"
2817 "Les auteurs de sites web utilisent celles-ci pour indiquer au\n"
2818 "navigateur de recharger le document à un intervalle donné\n"
2819 "ou pour charger une nouvelle page.\n"
2820 "Utilisez document.browse.minimum_refresh_time pour contrôler le\n"
2821 "nombre minimum de secondes un rafraîchissement prendra."
2823 #: src/config/options.inc:440
2824 msgid "Document meta refresh minimum time"
2825 msgstr "Temps minimum pour la directive meta refresh"
2827 #: src/config/options.inc:442
2829 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2830 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2831 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2832 "use refreshing with zero values."
2834 "Le nombre minimum de millisecondes qui devra passer avant\n"
2835 "de rafraîchir. Si il vaut zéro le temps spécifié par le document\n"
2836 "est utilisé tel quel. Cela peut solutionner les problèmes\n"
2837 "lors d'un retour dans l'historique sur des sites qui utilisent\n"
2838 "des valeurs nulles pour le rafraîchissement."
2840 #: src/config/options.inc:447
2841 msgid "Tables navigation order"
2842 msgstr "Ordre de navigation dans les tableaux"
2844 #: src/config/options.inc:449
2845 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2847 "Déplacement de colonne en colonne dans les tableaux,\n"
2848 "(au lieu du déplacement ligne par ligne)."
2850 #. Keep options in alphabetical order.
2851 #: src/config/options.inc:455
2855 #: src/config/options.inc:457
2856 msgid "Cache options."
2857 msgstr "Options concernant les caches."
2859 #: src/config/options.inc:459
2860 msgid "Cache information about redirects"
2861 msgstr "Cacher les informations concernant les redirections"
2863 #: src/config/options.inc:461
2865 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2866 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2867 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2868 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2869 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2870 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2871 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2872 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2873 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2874 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2875 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2876 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2877 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2878 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2879 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2880 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2881 "asking the server."
2883 "Cacher aussi les pages redirigées par le serveur (habituellement\n"
2884 "grâce au code HTTP 302 et un en-tête Location). Ceci était le\n"
2885 "fonctionnement initial, mais il pose des problèmes pour les\n"
2886 "pages web comportant un système d'authentification."
2888 #: src/config/options.inc:479
2889 msgid "Ignore cache-control info from server"
2890 msgstr "Ignorer les informations de contrôle du cache du serveur"
2892 #: src/config/options.inc:481
2894 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2895 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2897 "Ignorer les en-têtes Cache-Control et Pragma.\n"
2898 "Si activé, le document sera mis en cache même si le serveur spécifie un\n"
2899 "en-tête 'Cache-Control: no-cache'."
2901 #: src/config/options.inc:484
2902 msgid "Formatted documents"
2903 msgstr "Cache des documents formatés"
2905 #: src/config/options.inc:486
2906 msgid "Format cache options."
2907 msgstr "Options du cache des documents formatés."
2909 #: src/config/options.inc:488
2913 #: src/config/options.inc:490
2915 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2916 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2917 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2918 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2919 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2920 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2921 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2922 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2923 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2924 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2925 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2926 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2927 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2929 "Nombre de pages formatées mises en cache.\n"
2930 "Ne pas être trop généreux ici, 'formatées' désigne toutes les\n"
2931 "structures en mémoire associées à un document, de manière à ce\n"
2932 "que vous puissiez y acccèder immédiatement, mais ces structures\n"
2933 "peuvent prendre beaucoup de place - 2 fois la taille du document\n"
2934 "n'est pas inhabituel, mais cela peut être beaucoup plus si la\n"
2935 "source HTML est constituée de nombreuses lignes courtes et de\n"
2937 "Aussi si vous indiquez une valeur de 256, et votre ELinks\n"
2938 "consomme 90Mo, ne venez pas vous plaindre. ;)\n"
2939 "Notez que la taille du cache de pages formatées n'est pas comptée\n"
2940 "dans la taille du cache mémoire, mais la source HTML des documents\n"
2941 "formatés est toujours mise en cache, même si c'est au-delà de la\n"
2942 "limite du cache mémoire (dans ce cas, aucun autre document ne\n"
2943 "pourra être mise en cache)."
2945 #: src/config/options.inc:504 src/dialogs/info.c:200
2946 msgid "Memory cache"
2947 msgstr "Cache mémoire"
2949 #: src/config/options.inc:506
2950 msgid "Memory cache options."
2951 msgstr "Options du cache mémoire."
2953 #: src/config/options.inc:510
2954 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2955 msgstr "Taille du cache mémoire (en octets)."
2957 #: src/config/options.inc:514
2959 msgstr "Jeu de caractères"
2961 #: src/config/options.inc:516
2962 msgid "Charset options."
2963 msgstr "Options des jeux de caractères."
2965 #: src/config/options.inc:518
2966 msgid "Default codepage"
2967 msgstr "Page de caractères par défaut"
2969 #: src/config/options.inc:520
2971 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
2972 "a codepage determined by a selected locale."
2974 "Jeu de caractères par défaut pour les documents.\n"
2975 "'Système' indique que celui-ci sera déterminé par\n"
2976 "la locale en cours."
2978 #: src/config/options.inc:523
2979 msgid "Ignore charset info from server"
2980 msgstr "Ignorer le jeu de caractères indiqué par le serveur"
2982 #: src/config/options.inc:525
2983 msgid "Ignore charset info sent by server."
2984 msgstr "Ignorer le jeu de caractères indiqué par le serveur."
2986 #: src/config/options.inc:529
2987 msgid "Default color settings"
2988 msgstr "Configuration des couleurs par défaut"
2990 #: src/config/options.inc:531
2991 msgid "Default document color settings."
2992 msgstr "Configuration des couleurs par défaut."
2994 #: src/config/options.inc:542
2996 msgstr "Couleur des liens"
2998 #: src/config/options.inc:544
2999 msgid "Default link color."
3000 msgstr "Couleur des liens par défaut."
3002 #: src/config/options.inc:546
3003 msgid "Visited-link color"
3004 msgstr "Couleur des liens visités"
3006 #: src/config/options.inc:548
3007 msgid "Default visited link color."
3008 msgstr "Couleur des liens visités par défaut."
3010 #: src/config/options.inc:550
3011 msgid "Image-link color"
3012 msgstr "Couleur des liens images"
3014 #: src/config/options.inc:552
3015 msgid "Default image link color."
3016 msgstr "Couleur par défaut des liens images."
3018 #: src/config/options.inc:554
3019 msgid "Bookmarked-link color"
3020 msgstr "Couleur des liens signets"
3022 #: src/config/options.inc:556
3023 msgid "Default bookmarked link color."
3024 msgstr "Couleur par défaut des liens signets."
3026 #: src/config/options.inc:558
3027 msgid "Directory color"
3028 msgstr "Couleur des répertoires"
3030 #: src/config/options.inc:560
3032 "Default directory color.\n"
3033 "See document.browse.links.color_dirs option."
3035 "Couleur des répertoires par défaut.\n"
3036 "Voir l'option document.browse.links.color_dirs."
3038 #: src/config/options.inc:567
3039 msgid "Increase contrast"
3040 msgstr "Augmenter le contraste"
3042 #: src/config/options.inc:569
3044 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3045 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3046 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3047 "with the ensure_contrast option."
3049 "Augmenter le contraste entre les couleurs d'avant et d'arrière plan\n"
3050 "pour garantir la lisibilité. Par exemple, cela interdit les couleurs\n"
3051 "sombres sur un fond noir. Notez que cela est différent de l'action\n"
3052 "de l'option ensure_contrast."
3054 #: src/config/options.inc:574
3055 msgid "Ensure contrast"
3056 msgstr "Garantir le contraste"
3058 #: src/config/options.inc:576
3059 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
3060 msgstr "Forcer l'utilisation de couleurs différentes pour le fond et le texte."
3062 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3064 #: src/config/options.inc:581
3065 msgid "Use document-specified colors"
3066 msgstr "Utiliser les couleurs spécifiées par le document"
3068 #: src/config/options.inc:583
3070 "Use colors specified in document:\n"
3071 "0 is use always the default settings\n"
3072 "1 is use document colors if available, except background\n"
3073 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3074 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3075 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3076 " not black, it will break the behaviour of transparency."
3078 "Utiliser les couleurs spécifiées dans le document:\n"
3079 "0 toujours utiliser les couleurs par défaut\n"
3080 "1 utiliser les couleurs du document, à l'exception du fond\n"
3081 "2 utiliser les couleurs du document, y compris le fond.\n"
3082 " Dans la plupart des cas le rendu des sites est correct\n"
3083 " mais parfois c'est vraiment moche.\n"
3084 " Notez que si le fond n'est pas noir, la transparence ne\n"
3085 " fonctionnera pas correctement."
3087 #. Keep options in alphabetical order.
3088 #: src/config/options.inc:596
3090 msgstr "Téléchargement"
3092 #: src/config/options.inc:598
3093 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3094 msgstr "Options de téléchargement."
3096 #: src/config/options.inc:600
3097 msgid "Default download directory"
3098 msgstr "Répertoire de téléchargement par défaut"
3100 #: src/config/options.inc:602
3101 msgid "Default download directory."
3102 msgstr "Répertoire de téléchargement par défaut."
3104 #: src/config/options.inc:604
3105 msgid "Set original time"
3106 msgstr "Configurer la date de fichier"
3108 #: src/config/options.inc:606
3110 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3111 "stored on the server."
3113 "Utiliser la date fournie par le serveur pour chaque fichier\n"
3116 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3117 #: src/config/options.inc:610
3118 msgid "Prevent overwriting"
3119 msgstr "Prévenir l'écrasement"
3121 #: src/config/options.inc:612
3123 "Prevent overwriting the local files:\n"
3124 "0 is files will silently be overwritten\n"
3125 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3128 "Prévenir l'écrasement des fichiers locaux:\n"
3129 "0 écraser les fichiers silencieusement\n"
3130 "1 ajouter un suffixe .{nombre} (par exemple '.1') au nom\n"
3131 "2 demander à l'utilisateur"
3133 #: src/config/options.inc:617
3134 msgid "Notify download completion by bell"
3135 msgstr "Notifier la fin du téléchargement par une sonnerie"
3137 #: src/config/options.inc:619
3139 "Audio notification when download is completed:\n"
3141 "1 is when background notification is active\n"
3144 "Notification sonore quand un téléchargement est terminé:\n"
3146 "1 quand la notification de fin de tâche de fond est active\n"
3149 #: src/config/options.inc:625
3151 msgstr "Sortie (dump)"
3153 #: src/config/options.inc:627
3154 msgid "Dump output options."
3155 msgstr "Options de sortie (dump)."
3157 #: src/config/options.inc:629 src/config/options.inc:840
3158 #: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163
3160 msgstr "Jeu de caractères"
3162 #: src/config/options.inc:631
3164 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3165 "a codepage determined by a selected locale."
3167 "Jeu de caractères utilisé pour la sortie (dump).\n"
3168 "'System' indique que celui-ci sera déterminé par la locale\n"
3171 #: src/config/options.inc:634
3173 msgstr "Pied de page"
3175 #: src/config/options.inc:636
3177 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3179 "Chaîne de pied de page utilisée lors des dumps.\n"
3180 "%u est remplacé par l'URL du document."
3182 #: src/config/options.inc:640
3184 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3186 "Chaîne d'en-tête utilisée lors des dumps.\n"
3187 "%u est remplacé par l'URL du document."
3189 #: src/config/options.inc:642
3191 msgstr "Numérotation"
3193 #: src/config/options.inc:644
3194 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3195 msgstr "Numéroter ou non les liens en sortie (dump)."
3197 #: src/config/options.inc:646
3201 #: src/config/options.inc:648
3203 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3205 msgstr "Afficher ou non les références (URIs) des liens en sortie (dump)."
3207 #: src/config/options.inc:651
3211 #: src/config/options.inc:653
3212 msgid "String which separates two dumps."
3213 msgstr "Chaîne qui sépare deux dumps."
3215 #: src/config/options.inc:655
3219 #: src/config/options.inc:657
3220 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3221 msgstr "Largeur de l'écran en caractères pour les dumps."
3223 #: src/config/options.inc:661
3227 #: src/config/options.inc:663
3228 msgid "History options."
3229 msgstr "Options de l'historique."
3231 #: src/config/options.inc:665
3232 msgid "Keep unhistory"
3233 msgstr "Historique inverse"
3235 #: src/config/options.inc:667
3236 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3237 msgstr "Historique inverse (\"forward history\")."
3239 #: src/config/options.inc:670
3240 msgid "HTML rendering"
3243 #: src/config/options.inc:672
3244 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3245 msgstr "Options d'affichage des pages HTML."
3247 #: src/config/options.inc:674
3248 msgid "Display frames"
3249 msgstr "Afficher les cadres"
3251 #: src/config/options.inc:676
3252 msgid "Display frames."
3253 msgstr "Afficher les cadres."
3255 #: src/config/options.inc:678
3256 msgid "Display tables"
3257 msgstr "Afficher les tableaux"
3259 #: src/config/options.inc:680
3260 msgid "Display tables."
3261 msgstr "Afficher les tableaux."
3263 #: src/config/options.inc:682
3264 msgid "Display subscripts"
3265 msgstr "Afficher subscripts"
3267 #: src/config/options.inc:684
3268 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3269 msgstr "Afficher subscripts (comme [chose])."
3271 #: src/config/options.inc:686
3272 msgid "Display superscripts"
3273 msgstr "Afficher superscripts"
3275 #: src/config/options.inc:688
3276 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3277 msgstr "Afficher superscripts (comme ^chose)."
3279 #: src/config/options.inc:690
3280 msgid "Rendering of html link element"
3281 msgstr "Rendu des éléments html link"
3283 #: src/config/options.inc:692
3285 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3288 "2 is name in addition\n"
3289 "3 is hreflang in addition\n"
3290 "4 is type in addition\n"
3293 "Comment rendre les éléments <link> des en-têtes HTML:\n"
3297 "3 langue en plus (hreflang)\n"
3298 "4 type de contenu en plus\n"
3301 #: src/config/options.inc:700
3302 msgid "Underline links"
3303 msgstr "Souligner les liens"
3305 #: src/config/options.inc:702
3306 msgid "Underline links."
3307 msgstr "Souligner les liens."
3309 #: src/config/options.inc:704
3310 msgid "Wrap non breaking space"
3311 msgstr "Césure sur les espaces non sécables (nbsp)"
3313 #: src/config/options.inc:706
3315 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3316 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3317 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3319 "Si activé, la césure devient possible sur les espaces non sécables\n"
3320 "(entité nbsp). Cela peut aider à garder la largeur des documents\n"
3321 "à une valeur basse, limitant ainsi le besoin de déroulement horizontal."
3323 #: src/config/options.inc:711
3324 msgid "Plain rendering"
3325 msgstr "Rendu plein texte"
3327 #: src/config/options.inc:713
3328 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3329 msgstr "Options d'affichage des pages plein texte."
3331 #: src/config/options.inc:715
3332 msgid "Display URIs"
3333 msgstr "Afficher les URIs"
3335 #: src/config/options.inc:717
3336 msgid "Display URIs in the document as links."
3337 msgstr "Afficher les URIs dans le document en tant que liens."
3339 #: src/config/options.inc:719
3340 msgid "Compress empty lines"
3341 msgstr "Compresser les lignes vides"
3343 #: src/config/options.inc:721
3344 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3345 msgstr "Compresser les lignes vides successives en une dans le texte affiché."
3347 #: src/config/options.inc:724
3349 msgstr "Passage d'URI"
3351 #: src/config/options.inc:726
3353 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3354 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3355 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3356 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3357 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3358 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3359 "is not support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3360 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3361 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3362 "the tab-external-command actions."
3364 "Règles pour passer les URIs à des commandes. Quand une règle\n"
3365 "est définie, les menus lien et onglet sont enrichis d'un item\n"
3366 "permettant le passage de l'URI du lien, du cadre ou de l'onglet\n"
3367 "à une commande externe. Si plusieurs règles sont définies, des\n"
3368 "sous-menus sont présentés. Notez que cette fonctionnalité est\n"
3369 "surtout utile pour le lancement d'applications graphiques, car\n"
3370 "il n'y a pas de support pour le relâchement du terminal quand la\n"
3371 "commande s'exécute. L'action et les sous-menus sont aussi\n"
3372 "accessibles en attachant des touches de clavier aux actions\n"
3373 "frame-external-command, link-external-command, et\n"
3374 "tab-external-command."
3376 #: src/config/options.inc:739
3378 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3380 "%c in the string means the current URL\n"
3381 "%% in the string means '%'\n"
3382 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3384 "Règle de passage d'URI à une commande externe.\n"
3386 "%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
3387 "%% dans la chaîne signifie '%'\n"
3388 "Ne mettez pas de simples ou doubles guillemets autour de %c."
3390 #. Keep options in alphabetical order.
3391 #: src/config/options.inc:749
3392 msgid "Information files"
3393 msgstr "Fichiers d'information"
3395 #: src/config/options.inc:751
3396 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3397 msgstr "Options concernant les fichiers d'information dans ~/.elinks."
3399 #: src/config/options.inc:753
3400 msgid "Save interval"
3401 msgstr "Intervalle pour la sauvegarde automatique"
3403 #: src/config/options.inc:755
3405 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3406 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3408 "Intervalle pour la sauvegarde des fichiers d'information dans ~/.elinks\n"
3409 "lorsque ceux-ci ont été modifiés (en secondes; 0 pour désactiver)"
3411 #: src/config/options.inc:758
3412 msgid "Use secure file saving"
3413 msgstr "Fiabiliser la sauvegarde des fichiers"
3415 #: src/config/options.inc:760
3417 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3418 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3419 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3420 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3421 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3422 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3423 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3424 "and reducing reliability of this feature."
3426 "Un fichier temporaire est tout d'abord créé, ensuite en l'absence\n"
3427 "d'erreur celui-ci est renommé vers le fichier final. L'intégrité\n"
3428 "des fichiers en cas de crash application ou système est ainsi garantie.\n"
3429 "Notez que cela ne concerne que les fichiers de configuration, et non\n"
3430 "les fichiers téléchargés. Si vous utilisez des permissions exotiques\n"
3431 "pour les fichiers de configuration, il est conseillé de ne pas activer\n"
3432 "cette option. Si un fichier de config. est un lien symbolique, cette\n"
3433 "fonctionnalité ne sera pas utilisée.\n"
3434 "Attention: certains systèmes (OS/2, Win32) requièrent que le fichier\n"
3435 "destination n'existe pas au moment de l'appel à rename(3), cela casse\n"
3436 "l'atomicité de l'opération et réduit la fiabilité de cette fonctionnalité."
3438 #: src/config/options.inc:769
3439 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3440 msgstr "Utiliser fsync(3) avec la sauvegarde fiable des fichiers"
3442 #: src/config/options.inc:771
3444 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3445 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3446 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3447 "to avoid excessive disk I/O."
3449 "Lorsque la sauvegarde fiable des fichiers est utilisée, appeler\n"
3450 "fsync(3), si le système d'exploitation le supporte, pour forcer\n"
3451 "le système à écrire immédiatement les données sur le support de\n"
3452 "stockage permanent. Ceci est optionnel pour ceux qui désirent\n"
3453 "éviter une utilisation excessive des entrées/sorties disque."
3455 #. Keep options in alphabetical order.
3456 #: src/config/options.inc:780
3460 #: src/config/options.inc:782
3461 msgid "Terminal options."
3462 msgstr "Options du terminal."
3464 #: src/config/options.inc:786
3465 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3467 "Options spécifiques à ce type de terminal (conformément à la valeur de "
3470 #: src/config/options.inc:790
3472 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3473 "dialog box borders:\n"
3474 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3475 "1 is VT100, simple but portable\n"
3476 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3480 "Type de terminal; concerne seulement les bordures et les cadres:\n"
3482 "1 VT100, simple mais portable\n"
3483 "2 Linux, bordures doubles et autres fonctionnalités\n"
3487 #: src/config/options.inc:798 src/dialogs/options.c:210
3488 msgid "Switch fonts for line drawing"
3489 msgstr "Echanger les fontes pour dessiner les lignes"
3491 #: src/config/options.inc:800
3493 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3494 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3497 "Echanger les fontes de caractères pour le dessin des lignes, seulement\n"
3498 "intéressant avec le terminal de type linux."
3500 #: src/config/options.inc:804 src/dialogs/options.c:215
3504 #: src/config/options.inc:806
3506 "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3507 "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3509 "Activer les E/S en UTF8 pour les terminaux Unicode. Notez que, pour "
3511 "seulement une partie de l'UTF8 est utilisée, en accord avec le jeu de "
3512 "caractères du terminal."
3514 #: src/config/options.inc:809 src/dialogs/options.c:211
3515 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3516 msgstr "Limiter les cadres dans cp850/852"
3518 #: src/config/options.inc:811
3520 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3521 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3523 "Restreindre les caractères utilisés pour dessiner les lignes.\n"
3524 "N'a du sens que pour les terminaux linux utilisant les jeux de\n"
3525 "caractères cp850/852."
3527 #: src/config/options.inc:814 src/dialogs/options.c:212
3528 msgid "Block cursor"
3529 msgstr "Bloquer le curseur"
3531 #: src/config/options.inc:816
3533 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3534 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3535 "so that inversed text is displayed correctly."
3537 "Déplacer le curseur dans le coin inférieur droit.\n"
3538 "Cela est particulièrement utilise lorsque un curseur\n"
3539 "en forme de bloc est utilisé, ainsi le texte inversé\n"
3540 "est affiché correctement."
3542 #: src/config/options.inc:820
3544 msgstr "Mode couleurs"
3546 #: src/config/options.inc:822
3548 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3549 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3550 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3551 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3552 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
3554 "Le mode couleurs définit le nombre de couleurs affichées.\n"
3555 "Les choix possibles sont:\n"
3556 "0 mode monochrome, 2 couleurs seulement sont utilisées\n"
3557 "1 mode 16 couleurs, les couleurs ANSI sont utilisées\n"
3558 "2 mode 256 couleurs, utilise les codes RGB d'XTerm"
3560 #: src/config/options.inc:828 src/dialogs/options.c:213
3561 msgid "Transparency"
3562 msgstr "Transparence"
3564 #: src/config/options.inc:830
3566 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3567 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3568 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3569 "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
3570 "sense only when colors are enabled."
3572 "Permet d'utiliser un fond image ou transparent au lieu d'un fond noir.\n"
3573 "Votre terminal doit supporter la transparence et les couleurs."
3575 #: src/config/options.inc:838
3576 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3577 msgstr "Si nous devons utiliser le souligné ou modifier la couleur."
3579 #: src/config/options.inc:842
3581 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3582 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3584 "Jeu de caractères utilisé pour afficher les contenus dans le terminal.\n"
3585 "'System' signifie que le jeu de caractères sera déterminé par la locale\n"
3588 #. Keep options in alphabetical order.
3589 #: src/config/options.inc:849
3590 msgid "User interface"
3591 msgstr "Interface utilisateur"
3593 #: src/config/options.inc:851
3594 msgid "User interface options."
3595 msgstr "Options de l'interface utilisateur."
3597 #: src/config/options.inc:855
3598 msgid "Color settings"
3599 msgstr "Configuration des couleurs"
3601 #: src/config/options.inc:857
3602 msgid "Default user interface color settings."
3603 msgstr "Configuration des couleurs de l'interface utilisateur."
3605 #: src/config/options.inc:884
3606 msgid "Color terminals"
3607 msgstr "Terminaux couleur"
3609 #: src/config/options.inc:886
3610 msgid "Color settings for color terminal."
3611 msgstr "Configuration des couleurs des terminaux couleur."
3613 #: src/config/options.inc:888
3614 msgid "Non-color terminals"
3615 msgstr "Terminaux monochromes"
3617 #: src/config/options.inc:890
3618 msgid "Color settings for non-color terminal."
3619 msgstr "Configuration des couleurs pour les terminaux monochromes."
3621 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3622 #: src/config/options.inc:893
3623 msgid "Main menu bar"
3624 msgstr "Barre du menu principal"
3626 #: src/config/options.inc:895
3627 msgid "Main menu bar colors."
3628 msgstr "Couleurs de la barre du menu principal."
3630 #: src/config/options.inc:897
3631 msgid "Unselected main menu bar item"
3632 msgstr "Item non sélectionné de la barre de menu"
3634 #: src/config/options.inc:899
3635 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3636 msgstr "Couleurs des items non sélectionnés de la barre de menu."
3638 #: src/config/options.inc:901
3639 msgid "Selected main menu bar item"
3640 msgstr "Item sélectionné de la barre de menu"
3642 #: src/config/options.inc:903
3643 msgid "Selected main menu bar item colors."
3644 msgstr "Couleurs de l'item sélectionné de la barre de menu."
3646 #: src/config/options.inc:905 src/config/options.inc:934
3648 msgstr "Raccourci clavier"
3650 #: src/config/options.inc:907
3651 msgid "Main menu hotkey colors."
3652 msgstr "Couleurs des raccourcis de la barre du menu principal."
3654 #: src/config/options.inc:909 src/config/options.inc:938
3655 msgid "Unselected hotkey"
3656 msgstr "Raccourci non sélectionné"
3658 #: src/config/options.inc:911
3659 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3660 msgstr "Couleurs des raccourcis non sélectionnés du menu principal."
3662 #: src/config/options.inc:913 src/config/options.inc:942
3663 msgid "Selected hotkey"
3664 msgstr "Raccourci sélectionné"
3666 #: src/config/options.inc:915
3667 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3668 msgstr "Couleurs des raccourcis sélectionnés du menu principal."
3670 #: src/config/options.inc:918
3672 msgstr "Barre de menu"
3674 #: src/config/options.inc:920
3675 msgid "Menu bar colors."
3676 msgstr "Couleurs de la barre de menu."
3678 #: src/config/options.inc:922
3679 msgid "Unselected menu item"
3680 msgstr "Item non sélectionné du menu"
3682 #: src/config/options.inc:924
3683 msgid "Unselected menu item colors."
3684 msgstr "Couleurs des items non sélectionnés du menu."
3686 #: src/config/options.inc:926
3687 msgid "Selected menu item"
3688 msgstr "Item sélectionné du menu"
3690 #: src/config/options.inc:928
3691 msgid "Selected menu item colors."
3692 msgstr "Couleurs de l'item sélectionnés du menu."
3694 #: src/config/options.inc:930
3695 msgid "Marked menu item"
3696 msgstr "Item de menu marqué"
3698 #: src/config/options.inc:932
3699 msgid "Marked menu item colors."
3700 msgstr "Couleurs de l'item du menu marqué."
3702 #: src/config/options.inc:936
3703 msgid "Menu item hotkey colors."
3704 msgstr "Couleurs des raccourcis dans les menus."
3706 #: src/config/options.inc:940
3707 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3708 msgstr "Couleurs des raccourcis non sélectionnés dans les menus."
3710 #: src/config/options.inc:944
3711 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3712 msgstr "Couleurs des raccourcis sélectionnés dans les menus."
3714 #: src/config/options.inc:946
3716 msgstr "Bordure du menu"
3718 #: src/config/options.inc:948
3719 msgid "Menu frame colors."
3720 msgstr "Couleurs de la bordure du menu."
3722 #: src/config/options.inc:951
3726 #: src/config/options.inc:953
3727 msgid "Dialog colors."
3728 msgstr "Couleurs des dialogues."
3730 #: src/config/options.inc:963
3734 #: src/config/options.inc:965
3735 msgid "Generic dialog colors."
3736 msgstr "Couleurs des dialogues génériques."
3738 #: src/config/options.inc:967
3742 #: src/config/options.inc:969
3743 msgid "Dialog frame colors."
3744 msgstr "Couleurs de la bordure des dialogues."
3746 #: src/config/options.inc:971
3748 msgstr "Barre de défilement"
3750 #: src/config/options.inc:973
3751 msgid "Scrollbar colors."
3752 msgstr "Couleurs de la barre de défilement."
3754 #: src/config/options.inc:975
3755 msgid "Selected scrollbar"
3756 msgstr "Barre de défilement sélectionnée"
3758 #: src/config/options.inc:977
3759 msgid "Scrollbar selected colors."
3760 msgstr "Couleurs de la barre de défilement sélectionnée."
3762 #: src/config/options.inc:981
3763 msgid "Dialog title colors."
3764 msgstr "Couleurs du titre des dialogues."
3766 #: src/config/options.inc:983
3770 #: src/config/options.inc:985
3771 msgid "Dialog text colors."
3772 msgstr "Couleurs du texte des dialogues."
3774 #: src/config/options.inc:987 src/viewer/text/form.c:1460
3776 msgstr "Case à cocher"
3778 #: src/config/options.inc:989
3779 msgid "Dialog checkbox colors."
3780 msgstr "Couleurs des cases à cocher dans les dialogues."
3782 #: src/config/options.inc:991
3783 msgid "Selected checkbox"
3784 msgstr "Case à cocher sélectionnée"
3786 #: src/config/options.inc:993
3787 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3788 msgstr "Couleurs de la case à cocher sélectionnée dans les dialogues."
3790 #: src/config/options.inc:995
3791 msgid "Checkbox label"
3792 msgstr "Label de case à cocher"
3794 #: src/config/options.inc:997
3795 msgid "Dialog checkbox label colors."
3796 msgstr "Couleurs des labels des cases à cocher dans les dialogues."
3798 #: src/config/options.inc:999
3802 #: src/config/options.inc:1001 src/config/options.inc:1009
3803 msgid "Dialog button colors."
3804 msgstr "Couleurs des boutons des dialogues."
3806 #: src/config/options.inc:1003
3807 msgid "Selected button"
3808 msgstr "Bouton sélectionné"
3810 #: src/config/options.inc:1005 src/config/options.inc:1013
3811 msgid "Dialog selected button colors."
3812 msgstr "Couleurs du bouton sélectionné dans les dialogues."
3814 #: src/config/options.inc:1007
3815 msgid "Button shortcut"
3816 msgstr "Raccourci du bouton"
3818 #: src/config/options.inc:1011
3819 msgid "Selected button shortcut"
3820 msgstr "Raccourci du bouton sélectionné"
3822 #: src/config/options.inc:1015 src/viewer/text/form.c:1464
3824 msgstr "Champ texte"
3826 #: src/config/options.inc:1017
3827 msgid "Dialog text field colors."
3828 msgstr "Couleurs des champs texte dans les dialogues."
3830 #: src/config/options.inc:1019
3831 msgid "Text field text"
3832 msgstr "Texte des champs texte"
3834 #: src/config/options.inc:1021
3835 msgid "Dialog field text colors."
3836 msgstr "Couleurs de texte des champs texte dans les dialogues."
3838 #: src/config/options.inc:1023
3840 msgstr "Barre de progression"
3842 #: src/config/options.inc:1025
3843 msgid "Dialog meter colors."
3844 msgstr "Couleurs des barres de progression."
3846 #: src/config/options.inc:1027
3850 #: src/config/options.inc:1029
3851 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3852 msgstr "Couleurs des ombres des dialogues (voir l'option ui.shadows)."
3854 #: src/config/options.inc:1031
3856 msgstr "Barre de titre"
3858 #: src/config/options.inc:1033
3859 msgid "Title bar colors."
3860 msgstr "Couleurs de la barre de titre."
3862 #: src/config/options.inc:1035
3863 msgid "Generic title bar"
3864 msgstr "Barre de titre générique"
3866 #: src/config/options.inc:1037
3867 msgid "Generic title bar colors."
3868 msgstr "Couleurs de la barre de titre générique."
3870 #: src/config/options.inc:1039
3871 msgid "Title bar text"
3872 msgstr "Texte de la barre de titre"
3874 #: src/config/options.inc:1041
3875 msgid "Title bar text colors."
3876 msgstr "Couleurs du texte de la barre de titre."
3878 #: src/config/options.inc:1044
3880 msgstr "Barre d'état"
3882 #: src/config/options.inc:1046
3883 msgid "Status bar colors."
3884 msgstr "Couleurs de la barre d'état."
3886 #: src/config/options.inc:1048
3887 msgid "Generic status bar"
3888 msgstr "Barre d'état générique"
3890 #: src/config/options.inc:1050
3891 msgid "Generic status bar colors."
3892 msgstr "Couleurs de la barre d'état générique."
3894 #: src/config/options.inc:1052
3895 msgid "Status bar text"
3896 msgstr "Texte de la barre d'état"
3898 #: src/config/options.inc:1054
3899 msgid "Status bar text colors."
3900 msgstr "Couleurs du texte de la barre d'état."
3902 #: src/config/options.inc:1057
3904 msgstr "Barre d'onglets"
3906 #: src/config/options.inc:1059
3907 msgid "Tabs bar colors."
3908 msgstr "Couleurs de la barre d'onglets."
3910 #: src/config/options.inc:1061
3911 msgid "Unvisited tab"
3912 msgstr "Onglet non visité"
3914 #: src/config/options.inc:1063
3916 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3917 "selected since they completed loading."
3918 msgstr "Couleurs pour les onglets non encore visités depuis leur chargement."
3920 #: src/config/options.inc:1066
3921 msgid "Unselected tab"
3922 msgstr "Onglet non sélectionné"
3924 #: src/config/options.inc:1068
3925 msgid "Unselected tab colors."
3926 msgstr "Couleurs des onglets non sélectionnés."
3928 #: src/config/options.inc:1070
3930 msgstr "Onglet en cours de chargement"
3932 #: src/config/options.inc:1072
3933 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3934 msgstr "Couleurs pour les onglets en cours de chargement."
3936 #: src/config/options.inc:1074
3937 msgid "Selected tab"
3938 msgstr "Onglet sélectionné"
3940 #: src/config/options.inc:1076
3941 msgid "Selected tab colors."
3942 msgstr "Couleurs de l'onglet sélectionné."
3944 #: src/config/options.inc:1078
3945 msgid "Tab separator"
3946 msgstr "Séparateur d'onglets"
3948 #: src/config/options.inc:1080
3949 msgid "Tab separator colors."
3950 msgstr "Couleurs du séparateur d'onglets."
3952 #: src/config/options.inc:1083
3953 msgid "Searched strings"
3954 msgstr "Chaînes recherchées"
3956 #: src/config/options.inc:1085
3957 msgid "Searched string highlight colors."
3958 msgstr "Couleurs de mise en évidence des chaînes recherchées."
3960 #. ==========================================================
3961 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
3962 #. ==========================================================
3963 #. Keep options in alphabetical order.
3964 #: src/config/options.inc:1094
3965 msgid "Dialog settings"
3966 msgstr "Configuration des dialogues"
3968 #: src/config/options.inc:1096
3969 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
3970 msgstr "Configuration de l'apparence et du fonctionnement des dialogues."
3972 #: src/config/options.inc:1099
3973 msgid "Minimal height of listbox widget"
3974 msgstr "Hauteur minimale des boîtes liste"
3976 #: src/config/options.inc:1101
3978 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
3979 "or global history)."
3981 "Hauteur minimale des boîtes liste (utilisée par exemple pour les\n"
3982 "signets ou l'historique global)."
3984 #: src/config/options.inc:1104
3985 msgid "Drop shadows"
3986 msgstr "Porter des ombres"
3988 #: src/config/options.inc:1106
3990 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
3991 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
3992 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
3994 "Permettre aux dialogues de porter des ombres. La couleur des\n"
3995 "ombres est définie par ui.colors.*.dialog.shadow). Vous pouvez\n"
3996 "réduire la largeur des bordures en éditant setup.h."
3998 #: src/config/options.inc:1110
3999 msgid "Underline menu hotkeys"
4000 msgstr "Souligner les raccourcis des menus"
4002 #: src/config/options.inc:1112
4004 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4005 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4007 "Souligner ou non les raccourcis des menus pour les rendre\n"
4008 "plus visibles. Le soulignement doit être activé pour le terminal."
4010 #: src/config/options.inc:1115
4011 msgid "Underline button shortcuts"
4012 msgstr "Souligner les raccourcis des boutons"
4014 #: src/config/options.inc:1117
4016 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4017 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4019 "Souligner ou non les raccourcis des boutons pour les rendre\n"
4020 "plus visibles. Le soulignement doit être activé pour le terminal."
4022 #: src/config/options.inc:1121
4023 msgid "Timer options"
4024 msgstr "Options des timers"
4026 #: src/config/options.inc:1123
4028 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4029 "even find this useful, although you may not believe that."
4031 "Action après un certain temps d'inactivité de l'utilisateur. Certains\n"
4032 "peuvent trouver ceci utile ou non."
4034 #: src/config/options.inc:1129
4036 "Whether to enable the timer or not:\n"
4037 "0 is don't count down anything\n"
4038 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4039 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4041 "Activer le timer:\n"
4043 "1 oui, mais ne pas montrer le timer\n"
4044 "2 oui et montrer le timer près des LEDs"
4046 #: src/config/options.inc:1136
4048 "Whether to enable the timer or not:\n"
4049 "0 is don't count down anything\n"
4050 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4051 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4053 "Activer le timer:\n"
4055 "1 oui, mais ne pas montrer le timer\n"
4056 "2 oui et montrer le timer près des LEDs (DÉSACTIVÉ)"
4058 #: src/config/options.inc:1142
4062 #: src/config/options.inc:1144
4064 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4065 "should be enough for just everyone (TM)."
4067 "Délai d'inactivité en secondes. Une durée maximale\n"
4068 "d'un jour devrait suffire à tout le monde (TM)."
4070 #: src/config/options.inc:1149
4071 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4072 msgstr "Action à déclencher lorsque le timer atteint zéro."
4074 #: src/config/options.inc:1152
4078 #: src/config/options.inc:1154
4079 msgid "Window tabs settings."
4080 msgstr "Configuration des onglets."
4082 #: src/config/options.inc:1156
4083 msgid "Display tabs bar"
4084 msgstr "Afficher la barre d'onglets"
4086 #: src/config/options.inc:1158
4088 "Show tabs bar on the screen:\n"
4090 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4093 "Montrer la barre d'onglets:\n"
4095 "1 seulement si deux onglets ou plus sont ouverts\n"
4098 #: src/config/options.inc:1163
4099 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4100 msgstr "Navigation cyclique dans les onglets"
4102 #: src/config/options.inc:1165
4104 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
4107 "En cas de déplacement à droite sur le dernier onglet, saute au premier\n"
4110 #: src/config/options.inc:1168
4111 msgid "Confirm tab closing"
4112 msgstr "Confirmer la fermeture d'onglet"
4114 #: src/config/options.inc:1170
4115 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4117 "Lors de la fermeture d'un onglet, afficher un dialogue de confirmation."
4119 #: src/config/options.inc:1174 src/config/opttypes.c:395
4123 #: src/config/options.inc:1176
4125 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4126 "be extracted from the environment dynamically."
4128 "Langue de l'interface utilisateur. 'System' signifie que la langue\n"
4129 "sera dynamiquement extraite de l'environnement."
4131 #: src/config/options.inc:1179
4132 msgid "Display status bar"
4133 msgstr "Afficher la barre d'état"
4135 #: src/config/options.inc:1181
4136 msgid "Show status bar on the screen."
4137 msgstr "Montrer la barre d'état."
4139 #: src/config/options.inc:1183
4140 msgid "Display title bar"
4141 msgstr "Afficher la barre de titre"
4143 #: src/config/options.inc:1185
4144 msgid "Show title bar on the screen."
4145 msgstr "Montrer la barre de titre."
4147 #: src/config/options.inc:1187
4148 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4149 msgstr "Afficher le dialogue \"Atteindre l'URL\" dans les nouveaux onglets"
4151 #: src/config/options.inc:1189
4153 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4154 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4156 "Afficher le dialogue \"Atteindre l'URL\" pour les nouveaux onglets créés\n"
4157 "quand aucune page d'accueil n'est configurée. Cela implique aussi de\n"
4158 "montrer le dialogue au démarrage."
4160 #: src/config/options.inc:1192
4161 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4162 msgstr "Afficher un dialogue quand le fichier a été sauvé avec succès"
4164 #: src/config/options.inc:1194
4166 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4167 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4170 "Quand vous avez pressé un bouton [ Sauver ] dans un gestionnaire, cette\n"
4171 "option active un dialogue qui confirme que l'opération s'est déroulée\n"
4174 #: src/config/options.inc:1199
4178 #: src/config/options.inc:1201
4179 msgid "Sessions settings."
4180 msgstr "Configuration des sessions."
4182 #: src/config/options.inc:1203
4183 msgid "Keep session active"
4184 msgstr "Garder la session active"
4186 #: src/config/options.inc:1205
4187 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4188 msgstr "Garder la session active même si le dernier terminal est clos."
4190 #: src/config/options.inc:1207
4191 msgid "Auto save session"
4192 msgstr "Sauver automatiquement la session"
4194 #: src/config/options.inc:1209
4196 "Automatically save the session when quitting.\n"
4197 "This feature requires bookmark support."
4199 "Sauvegarder automatiquement la session au moment de quitter.\n"
4200 "Cette fonctionnalité nécessite le support des signets."
4202 #: src/config/options.inc:1212
4203 msgid "Auto restore session"
4204 msgstr "Restaurer automatiquement la session"
4206 #: src/config/options.inc:1214
4208 "Automatically restore the session at start.\n"
4209 "This feature requires bookmark support."
4211 "Restaurer automatiquement la session au démarrage.\n"
4212 "Cette fonctionnalité nécessite le support des signets."
4214 #: src/config/options.inc:1217
4215 msgid "Auto save and restore session folder name"
4216 msgstr "Nom du dossier pour la session automatique"
4218 #: src/config/options.inc:1219
4220 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4221 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4222 "This only makes sense with bookmark support."
4224 "Nom du dossier dans les signets utilisé pour la sauvegarde et restauration\n"
4225 "automatique de la session. Le nom doit être unique, tout dossier du même\n"
4226 "nom sera détruit. Cette option n'a de sens qu'avec le support des signets."
4228 #: src/config/options.inc:1223
4229 msgid "Homepage URI"
4230 msgstr "URI de la page d'accueil"
4232 #: src/config/options.inc:1225
4234 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4235 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4236 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4237 "as homepage URI instead."
4239 "L'URI à charger soit au démarrage quand aucune n'est spécifiée\n"
4240 "sur la ligne de commande ou lorsque demander par l'action goto-url-home.\n"
4241 "Mettre \"\" si la variable d'environnement WWW_HOME doit être\n"
4242 "utilisée comme URI de page d'accueil."
4244 #: src/config/options.inc:1231
4246 msgstr "Format des dates"
4248 #: src/config/options.inc:1233
4249 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4250 msgstr "Format utilisé pour les dates dans les dialogues. Voir strftime(3)."
4252 #: src/config/options.inc:1236
4253 msgid "Set window title"
4254 msgstr "Modifier le titre de la fenêtre"
4256 #: src/config/options.inc:1238
4258 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4259 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4260 "shown on the window titlebar."
4262 "Mettre à jour le titre de la fenêtre, dans le cas d'un\n"
4263 "environnement de type xterm. Cela permet d'avoir le titre du\n"
4264 "document courant en tant que titre de fenêtre."
4266 #: src/config/opttypes.c:54
4268 msgstr "Erreur de lecture"
4270 #: src/config/opttypes.c:389
4274 #: src/config/opttypes.c:389
4278 #: src/config/opttypes.c:390
4282 #: src/config/opttypes.c:390 src/config/opttypes.c:391
4286 #: src/config/opttypes.c:391
4288 msgstr "Entier long"
4290 #: src/config/opttypes.c:392
4294 #: src/config/opttypes.c:392
4298 #: src/config/opttypes.c:394
4300 msgstr "<jeu de caractères>"
4302 #: src/config/opttypes.c:395
4306 #: src/config/opttypes.c:396
4310 #: src/config/opttypes.c:396
4311 msgid "<color|#rrggbb>"
4312 msgstr "<couleur|#rrvvbb>"
4314 #: src/config/opttypes.c:398
4318 #: src/config/opttypes.c:400
4323 #: src/config/opttypes.c:403
4328 #: src/config/timer.c:73
4329 msgid "Periodic Saving"
4330 msgstr "Sauvegarde périodique"
4333 #: src/config/urlhist.c:61
4334 msgid "Goto URL History"
4335 msgstr "Historique Aller à"
4338 #: src/cookies/cookies.c:82 src/cookies/cookies.c:857
4342 #: src/cookies/cookies.c:84
4343 msgid "Cookies options."
4344 msgstr "Options des cookies."
4346 #: src/cookies/cookies.c:86
4347 msgid "Accept policy"
4348 msgstr "Politique d'acceptation"
4350 #: src/cookies/cookies.c:89
4352 "Cookies accepting policy:\n"
4353 "0 is accept no cookies\n"
4354 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4355 "2 is accept all cookies"
4357 "Politique d'acceptation pour les cookies:\n"
4358 "0 refuser tous les cookies\n"
4359 "1 demander confirmation avant d'accepter un cookie\n"
4360 "2 accepter tous les cookies"
4362 #: src/cookies/cookies.c:94
4364 msgstr "Age maximal"
4366 #: src/cookies/cookies.c:96
4368 "Cookie maximum age (in days):\n"
4369 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4370 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4371 " expiration date\n"
4372 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4375 "Age maximal pour les cookies (en jours):\n"
4376 "-1 utiliser si possible la date d'expiration du cookie\n"
4377 " 0 forcer l'expiration à la fin de la session courante,\n"
4378 " ignorant la date d'expiration du cookie\n"
4379 " 1+ utiliser si possible la date d'expiration du cookie,\n"
4380 " mais limiter l'age à ce nombre de jours"
4382 #: src/cookies/cookies.c:103
4383 msgid "Paranoid security"
4384 msgstr "Sécurité maximale (parano.)"
4386 #: src/cookies/cookies.c:105
4388 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4389 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4390 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4391 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4392 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4394 "Si activé, nous insistons pour avoir trois points dans le nom de\n"
4395 "domaine des cookies pour tous les domaines non-internationaux\n"
4396 "(au lieu de deux points seulement). Certains pays ont des domaines\n"
4397 "génériques de second niveau (par exemple, .com.pl, .co.uk) et\n"
4398 "autoriser les sites à envoyer des cookies pour ces domaines peut\n"
4399 "potentiellement être très mauvais. Notez, cette option est désactivée\n"
4400 "par défaut car elle empêche le bon fonctionnement de nombreux sites."
4402 #: src/cookies/cookies.c:111
4406 #: src/cookies/cookies.c:113
4407 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4408 msgstr "Charger/sauvegarder ou non les cookies sur disque."
4410 #: src/cookies/cookies.c:115
4412 msgstr "Sauvegarde répétée"
4414 #: src/cookies/cookies.c:117
4416 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4417 "cookie saving (cookies.save) is off."
4419 "Sauvegarde des cookies après chaque modification ?\n"
4420 "Aucun effet si la sauvegarde (cookies.save) est désactivée."
4422 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:351
4426 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4427 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/file.c:47
4431 #: src/cookies/dialogs.c:41
4432 msgid "at quit time"
4433 msgstr "au moment de quitter"
4435 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:353
4439 #: src/cookies/dialogs.c:50
4443 #: src/cookies/dialogs.c:50
4447 #: src/cookies/dialogs.c:69
4449 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4450 msgstr "Voulez-vous accepter un cookie en provenance de %s ?"
4452 #: src/cookies/dialogs.c:77
4453 msgid "Accept cookie?"
4454 msgstr "Accepter le cookie ?"
4456 #: src/cookies/dialogs.c:80
4460 #: src/cookies/dialogs.c:81
4464 #: src/cookies/dialogs.c:148 src/cookies/dialogs.c:341
4465 #: src/dialogs/document.c:177
4470 #: src/cookies/dialogs.c:196
4472 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4473 msgstr "Désolé, mais le cookie \"%s\" ne peut être supprimé."
4475 #. cant_delete_used_item
4476 #: src/cookies/dialogs.c:198
4478 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4479 msgstr "Désolé, mais le cookie \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
4481 #. cant_delete_folder
4482 #: src/cookies/dialogs.c:200
4484 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4485 msgstr "Désolé, mais le domaine du cookie \"%s\" ne peut être supprimé."
4487 #. cant_delete_used_folder
4488 #: src/cookies/dialogs.c:202
4490 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4492 "Désolé, mais le domaine du cookie \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
4494 #. delete_marked_items_title
4495 #: src/cookies/dialogs.c:204
4496 msgid "Delete marked cookies"
4497 msgstr "Supprimer les cookies marqués"
4499 #. delete_marked_items
4500 #: src/cookies/dialogs.c:206
4501 msgid "Delete marked cookies?"
4502 msgstr "Supprimer les cookies marqués ?"
4504 #. delete_folder_title
4505 #: src/cookies/dialogs.c:208
4506 msgid "Delete domain's cookies"
4507 msgstr "Supprimer les cookies du domaine"
4510 #: src/cookies/dialogs.c:210
4512 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4513 msgstr "Supprimer tous les cookies du domaine \"%s\" ?"
4515 #. delete_item_title
4516 #: src/cookies/dialogs.c:212
4517 msgid "Delete cookie"
4518 msgstr "Supprimer un cookie"
4521 #: src/cookies/dialogs.c:214
4522 msgid "Delete this cookie?"
4523 msgstr "Supprimer ce cookie ?"
4525 #. clear_all_items_title
4526 #: src/cookies/dialogs.c:216
4527 msgid "Clear all cookies"
4528 msgstr "Effacer tous les cookies"
4530 #. clear_all_items_title
4531 #: src/cookies/dialogs.c:218
4532 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4533 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les cookies ?"
4535 #: src/cookies/dialogs.c:424 src/dialogs/download.c:484 src/dialogs/edit.c:98
4536 #: src/globhist/dialogs.c:231 src/protocol/auth/dialogs.c:259
4540 #: src/cookies/dialogs.c:430
4541 msgid "Cookie manager"
4542 msgstr "Gestionnaire de cookies"
4544 #: src/dialogs/document.c:46
4545 msgid "You are nowhere!"
4546 msgstr "Vous êtes nulle part !"
4548 #: src/dialogs/document.c:64
4552 #: src/dialogs/document.c:71
4554 msgstr "Titre du lien"
4556 #: src/dialogs/document.c:88
4560 #: src/dialogs/document.c:103
4561 msgid "Link last visit time"
4562 msgstr "Dernière visite du lien"
4564 #: src/dialogs/document.c:109
4565 msgid "Link title (from history)"
4566 msgstr "Titre du lien (historique)"
4568 #: src/dialogs/document.c:167
4572 #: src/dialogs/document.c:170
4573 msgid "ignoring server setting"
4574 msgstr "Configuration du serveur ignorée"
4576 #: src/dialogs/document.c:195
4580 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4581 msgid "Last visit time"
4582 msgstr "Date de dernière visite"
4584 #: src/dialogs/document.c:232
4588 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4590 msgstr "Info. en-têtes"
4592 #: src/dialogs/document.c:260
4593 msgid "Internal header info"
4594 msgstr "Info. en-têtes internes"
4596 #: src/dialogs/document.c:301
4597 msgid "No header info."
4598 msgstr "Aucune information d'en-tête."
4600 #: src/dialogs/download.c:237 src/dialogs/menu.c:571
4601 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:362
4603 msgstr "Téléchargement"
4605 #: src/dialogs/download.c:244
4607 msgstr "Arrière-~plan"
4609 #: src/dialogs/download.c:245
4610 msgid "Background with ~notify"
4611 msgstr "Arrière-plan et ~notifier"
4613 #: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/download.c:479
4617 #: src/dialogs/download.c:257
4618 msgid "Abort and ~delete file"
4619 msgstr "Arrêter et ~supprimer fichier"
4622 #: src/dialogs/download.c:410
4624 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4625 msgstr "Désolé, mais le téléchargement \"%s\" ne peut être supprimé."
4627 #. cant_delete_used_item
4628 #: src/dialogs/download.c:412
4630 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4632 "Désolé, mais le téléchargement \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
4634 #. delete_marked_items_title
4635 #: src/dialogs/download.c:418
4636 msgid "Interrupt marked downloads"
4637 msgstr "Interrompre les téléchargements marqués"
4639 #. delete_marked_items
4640 #: src/dialogs/download.c:420
4641 msgid "Interrupt marked downloads?"
4642 msgstr "Interrompre les téléchargements marqués ?"
4644 #. delete_item_title
4645 #: src/dialogs/download.c:426
4646 msgid "Interrupt download"
4647 msgstr "Interrompre le téléchargement"
4650 #: src/dialogs/download.c:428
4651 msgid "Interrupt this download?"
4652 msgstr "Interrompre ce téléchargement ?"
4654 #. clear_all_items_title
4655 #: src/dialogs/download.c:430
4656 msgid "Interrupt all downloads"
4657 msgstr "Interrompre tous les téléchargements"
4659 #. clear_all_items_title
4660 #: src/dialogs/download.c:432
4661 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4662 msgstr "Interrompre tous les téléchargements en cours ?"
4664 #. This requires more work to make locking work and query the user
4665 #: src/dialogs/download.c:482
4666 msgid "Abort and delete file"
4667 msgstr "Arrêter et supprimer fichier"
4669 #: src/dialogs/download.c:489
4670 msgid "Download manager"
4671 msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
4674 #: src/dialogs/exmode.c:149
4678 #: src/dialogs/info.c:41
4682 #: src/dialogs/info.c:130
4686 #: src/dialogs/info.c:141
4690 #: src/dialogs/info.c:142
4695 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4696 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4697 "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
4700 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4701 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4702 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4706 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4707 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4708 "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
4711 "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4712 "modifier selon les termes de la GNU General Public License publiée par la "
4713 "Free Software Foundation, spécifiquement la version 2 de la licence."
4715 #: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:275
4719 #: src/dialogs/info.c:174
4722 msgid_plural "%ld handles"
4723 msgstr[0] "%ld descripteur"
4724 msgstr[1] "%ld descripteurs"
4726 #: src/dialogs/info.c:178
4729 msgid_plural "%ld timers"
4730 msgstr[0] "%ld chrono"
4731 msgstr[1] "%ld chronos"
4733 #: src/dialogs/info.c:185
4735 msgid "%ld connection"
4736 msgid_plural "%ld connections"
4737 msgstr[0] "%ld connexion"
4738 msgstr[1] "%ld connexions"
4740 #: src/dialogs/info.c:189
4742 msgid "%ld connecting"
4743 msgid_plural "%ld connecting"
4744 msgstr[0] "%ld en cours"
4745 msgstr[1] "%ld en cours"
4747 #: src/dialogs/info.c:193
4749 msgid "%ld transferring"
4750 msgid_plural "%ld transferring"
4751 msgstr[0] "%ld en transfert"
4752 msgstr[1] "%ld en transfert"
4754 #: src/dialogs/info.c:197
4756 msgid "%ld keepalive"
4757 msgid_plural "%ld keepalive"
4758 msgstr[0] "%ld en maintien"
4759 msgstr[1] "%ld en maintien"
4761 #: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:257
4764 msgid_plural "%ld bytes"
4765 msgstr[0] "%ld octet"
4766 msgstr[1] "%ld octets"
4768 #: src/dialogs/info.c:209
4771 msgid_plural "%ld files"
4772 msgstr[0] "%ld fichier"
4773 msgstr[1] "%ld fichiers"
4775 #: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228
4778 msgid_plural "%ld in use"
4779 msgstr[0] "%ld utilisé"
4780 msgstr[1] "%ld utilisés"
4782 #: src/dialogs/info.c:217
4785 msgid_plural "%ld loading"
4786 msgstr[0] "%ld en chargement"
4787 msgstr[1] "%ld en chargement"
4789 #: src/dialogs/info.c:220
4790 msgid "Document cache"
4791 msgstr "Cache des documents"
4793 #: src/dialogs/info.c:224
4795 msgid "%ld formatted"
4796 msgid_plural "%ld formatted"
4797 msgstr[0] "%ld formaté"
4798 msgstr[1] "%ld formatés"
4800 #: src/dialogs/info.c:232
4802 msgid "%ld refreshing"
4803 msgid_plural "%ld refreshing"
4804 msgstr[0] "%ld en rafraîchissement"
4805 msgstr[1] "%ld en rafraîchissement"
4807 #: src/dialogs/info.c:235
4808 msgid "Interlinking"
4809 msgstr "Communication interne"
4811 #: src/dialogs/info.c:238
4812 msgid "master terminal"
4813 msgstr "terminal maître"
4815 #: src/dialogs/info.c:240
4816 msgid "slave terminal"
4817 msgstr "terminal esclave"
4819 #: src/dialogs/info.c:244
4821 msgid "%ld terminal"
4822 msgid_plural "%ld terminals"
4823 msgstr[0] "%ld terminal"
4824 msgstr[1] "%ld terminaux"
4826 #: src/dialogs/info.c:248
4829 msgid_plural "%ld sessions"
4830 msgstr[0] "%ld session"
4831 msgstr[1] "%ld sessions"
4833 #: src/dialogs/info.c:253
4834 msgid "Memory allocated"
4835 msgstr "Mémoire allouée"
4837 #: src/dialogs/info.c:261
4839 msgid "%ld byte overhead"
4840 msgid_plural "%ld bytes overhead"
4841 msgstr[0] "%ld octet surconsommé"
4842 msgstr[1] "%ld octets surconsommés"
4844 #: src/dialogs/menu.c:96
4846 msgstr "Enregistrer l'URL"
4848 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:520
4850 msgstr "Entrez l'URL"
4852 #: src/dialogs/menu.c:120
4854 msgstr "Quitter ELinks"
4856 #: src/dialogs/menu.c:122
4857 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4858 msgstr "Interrompre les téléchargements en cours et quitter ELinks ?"
4860 #: src/dialogs/menu.c:124
4861 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4862 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ELinks ?"
4864 #: src/dialogs/menu.c:160
4866 msgstr "Historique vide"
4868 #: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303
4872 #: src/dialogs/menu.c:232
4874 msgstr "Aller en a~vant"
4876 #: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315
4877 msgid "Bookm~ark document"
4878 msgstr "~Signet pour ce document"
4880 #: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403
4881 msgid "Toggle ~html/plain"
4882 msgstr "~Bascule html/source"
4884 #: src/dialogs/menu.c:244
4886 msgstr "Ra~fraîchir"
4888 #: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413
4889 msgid "Frame at ~full-screen"
4890 msgstr "Ca~dre en plein écran"
4892 #: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415
4894 msgstr "Ongle~t suivant"
4896 #: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416
4898 msgstr "O~nglet précédent"
4900 #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417
4902 msgstr "Fer~mer un onglet"
4904 #: src/dialogs/menu.c:263
4905 msgid "C~lose all tabs but the current"
4906 msgstr "Fermer les ~autres onglets"
4908 #: src/dialogs/menu.c:267
4909 msgid "B~ookmark all tabs"
4910 msgstr "Si~gnets pour tous les onglets"
4912 #: src/dialogs/menu.c:300
4913 msgid "Open new ~tab"
4914 msgstr "Ouvrir un nouvel ongle~t"
4916 #: src/dialogs/menu.c:301
4917 msgid "Open new tab in backgroun~d"
4918 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arrière-~plan"
4920 #: src/dialogs/menu.c:302
4922 msgstr "~Atteindre l'URL"
4924 #: src/dialogs/menu.c:304
4926 msgstr "Aller en a~vant"
4928 #: src/dialogs/menu.c:305
4930 msgstr "~Historique"
4932 #: src/dialogs/menu.c:306
4934 msgstr "Historique inve~rse"
4936 #: src/dialogs/menu.c:311
4938 msgstr "~Enregistrer sous"
4940 #: src/dialogs/menu.c:312
4941 msgid "Save UR~L as"
4942 msgstr "Enregistrer l'URL so~us"
4944 #: src/dialogs/menu.c:313
4945 msgid "Sa~ve formatted document"
4946 msgstr "Enregistrer le ~document formaté"
4948 #: src/dialogs/menu.c:321
4949 msgid "~Kill background connections"
4950 msgstr "Tuer les conne~xions en arrière-plan"
4952 #: src/dialogs/menu.c:322
4953 msgid "Flush all ~caches"
4954 msgstr "Effacer les ~caches"
4956 #: src/dialogs/menu.c:323
4957 msgid "Resource ~info"
4958 msgstr "~Infos sur les ressources"
4960 #: src/dialogs/menu.c:329
4964 #: src/dialogs/menu.c:355
4965 msgid "Open ~new window"
4966 msgstr "Ouvrir une ~nouvelle fenêtre"
4968 #: src/dialogs/menu.c:374
4970 msgstr "~Ligne de commandes"
4972 #: src/dialogs/menu.c:381
4973 msgid "Resize t~erminal"
4974 msgstr "Redi~mensionner le terminal"
4976 #: src/dialogs/menu.c:398
4977 msgid "Search ~backward"
4978 msgstr "Chercher en ~arrière"
4980 #: src/dialogs/menu.c:399
4982 msgstr "Chercher le ~suivant"
4984 #: src/dialogs/menu.c:400
4985 msgid "Find ~previous"
4986 msgstr "Chercher le ~précédent"
4988 #: src/dialogs/menu.c:401
4989 msgid "T~ypeahead search"
4990 msgstr "~Recherche par préfrappe"
4992 #: src/dialogs/menu.c:404
4993 msgid "Toggle i~mages"
4994 msgstr "Bascule ~images"
4996 #: src/dialogs/menu.c:405
4997 msgid "Toggle ~link numbering"
4998 msgstr "Bascule numérotation ~liens"
5000 #: src/dialogs/menu.c:406
5001 msgid "Toggle ~document colors"
5002 msgstr "Bascule c~ouleurs du document"
5004 #: src/dialogs/menu.c:407
5005 msgid "~Wrap text on/off"
5006 msgstr "Bascule césure te~xte"
5008 #: src/dialogs/menu.c:409
5009 msgid "Document ~info"
5010 msgstr "Infos sur le doc~ument"
5012 #: src/dialogs/menu.c:410
5013 msgid "H~eader info"
5014 msgstr "In~fo. en-têtes"
5016 #: src/dialogs/menu.c:411
5017 msgid "Rel~oad document"
5018 msgstr "Rec~harger le document"
5020 #: src/dialogs/menu.c:412
5021 msgid "~Rerender document"
5022 msgstr "R~edessiner le document"
5024 #: src/dialogs/menu.c:423
5025 msgid "~ELinks homepage"
5026 msgstr "~Site web ELinks"
5028 #: src/dialogs/menu.c:424
5029 msgid "~Documentation"
5030 msgstr "~Documentation"
5032 #: src/dialogs/menu.c:425
5036 #: src/dialogs/menu.c:427
5037 msgid "LED ~indicators"
5038 msgstr "I~ndicateurs LED"
5040 #: src/dialogs/menu.c:430
5041 msgid "~Bugs information"
5044 #: src/dialogs/menu.c:432
5045 msgid "ELinks ~GITWeb"
5046 msgstr "~ELinks GITWeb"
5048 #: src/dialogs/menu.c:435
5052 #: src/dialogs/menu.c:436
5056 #: src/dialogs/menu.c:443
5060 #: src/dialogs/menu.c:450 src/dialogs/menu.c:463
5064 #: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:464
5065 msgid "C~haracter set"
5066 msgstr "~Jeu de caractères"
5068 #: src/dialogs/menu.c:453 src/dialogs/menu.c:465
5069 msgid "~Terminal options"
5070 msgstr "Options du ~terminal"
5072 #: src/dialogs/menu.c:454
5073 msgid "File ~extensions"
5074 msgstr "E~xtensions de fichiers"
5076 #: src/dialogs/menu.c:456
5077 msgid "~Options manager"
5078 msgstr "Gestionnaire d'~options"
5080 #: src/dialogs/menu.c:457
5081 msgid "~Keybinding manager"
5082 msgstr "~Gestionnaire d'assoc. de touches"
5084 #: src/dialogs/menu.c:458
5085 msgid "~Save options"
5086 msgstr "~Enregistrer les options"
5088 #: src/dialogs/menu.c:471
5089 msgid "Global ~history"
5090 msgstr "~Historique global"
5092 #: src/dialogs/menu.c:474
5096 #: src/dialogs/menu.c:476
5100 #: src/dialogs/menu.c:477
5102 msgstr "~Téléchargements"
5104 #: src/dialogs/menu.c:479
5108 #: src/dialogs/menu.c:482
5109 msgid "~Form history"
5110 msgstr "Historique formu~laires"
5112 #: src/dialogs/menu.c:484
5113 msgid "~Authentication"
5114 msgstr "~Authentification"
5116 #: src/dialogs/menu.c:500
5120 #: src/dialogs/menu.c:501
5124 #: src/dialogs/menu.c:502
5128 #: src/dialogs/menu.c:503
5132 #: src/dialogs/menu.c:504
5134 msgstr "~Configuration"
5136 #: src/dialogs/menu.c:505
5140 #: src/dialogs/menu.c:520
5142 msgstr "Atteindre l'URL"
5144 #: src/dialogs/menu.c:571
5145 msgid "Save to file"
5146 msgstr "Enregistrer dans le fichier"
5148 #: src/dialogs/menu.c:871
5149 msgid "~Pass frame URI to external command"
5150 msgstr "~Passer l'URI du cadre à une commande externe"
5152 #: src/dialogs/menu.c:876
5153 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
5154 msgstr "Passer l'URI du lien à une commande e~xterne"
5156 #: src/dialogs/menu.c:882
5157 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5158 msgstr "Passer l'URI de l'onglet à une commande e~xterne"
5160 #: src/dialogs/menu.c:907
5161 msgid "Empty directory"
5162 msgstr "Répertoire vide"
5164 #: src/dialogs/menu.c:951
5165 msgid "Directories:"
5166 msgstr "Répertoires:"
5168 #: src/dialogs/menu.c:964
5173 #: src/dialogs/options.c:158
5176 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5178 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5179 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5180 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5181 "each terminal in which you run ELinks."
5183 "La variable d'environnement TERM vaut '%s'.\n"
5185 "ELinks maintient des groupes séparés de valeurs pour ces\n"
5186 "options et choisit le groupe approprié en fonction de la\n"
5187 "valeur de TERM. Cela vous permet de configurer indépendemment\n"
5188 "chacun des terminaux où vous utilisez ELinks."
5190 #: src/dialogs/options.c:184
5191 msgid "Terminal options"
5192 msgstr "Options du terminal"
5194 #: src/dialogs/options.c:193
5195 msgid "Frame handling:"
5196 msgstr "Gestion des cadres:"
5198 #: src/dialogs/options.c:194
5200 msgstr "Aucun cadre"
5202 #: src/dialogs/options.c:195
5203 msgid "VT 100 frames"
5204 msgstr "Cadres VT 100"
5206 #: src/dialogs/options.c:196
5207 msgid "Linux or OS/2 frames"
5208 msgstr "Cadres Linux ou OS/2"
5210 #: src/dialogs/options.c:197
5211 msgid "FreeBSD frames"
5212 msgstr "Cadres FreeBSD"
5214 #: src/dialogs/options.c:198
5215 msgid "KOI8-R frames"
5216 msgstr "Cadres KOI8-R"
5218 #: src/dialogs/options.c:200
5220 msgstr "Mode couleurs:"
5222 #: src/dialogs/options.c:201
5223 msgid "No colors (mono)"
5226 #: src/dialogs/options.c:202
5228 msgstr "16 couleurs"
5230 #: src/dialogs/options.c:204
5232 msgstr "88 couleurs"
5234 #: src/dialogs/options.c:207
5236 msgstr "256 couleurs"
5238 #: src/dialogs/options.c:291
5239 msgid "Resize terminal"
5240 msgstr "Redimensionner le terminal"
5242 #: src/dialogs/options.c:294
5246 #: src/dialogs/options.c:295
5250 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5251 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5252 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5253 #: src/dialogs/progress.c:32
5257 #: src/dialogs/progress.c:37
5261 #: src/dialogs/progress.c:48
5262 msgid "Average speed"
5263 msgstr "Vitesse moyenne"
5265 #: src/dialogs/progress.c:49
5266 msgid "average speed"
5267 msgstr "vitesse moyenne"
5269 #: src/dialogs/progress.c:50
5273 #: src/dialogs/progress.c:58
5274 msgid "current speed"
5275 msgstr "vitesse actuelle"
5277 #: src/dialogs/progress.c:58
5281 #: src/dialogs/progress.c:65
5282 msgid "Elapsed time"
5283 msgstr "Temps écoulé"
5285 #: src/dialogs/progress.c:66
5286 msgid "elapsed time"
5287 msgstr "temps écoulé"
5289 #: src/dialogs/progress.c:67
5293 #: src/dialogs/progress.c:73
5297 #: src/dialogs/progress.c:73
5301 #: src/dialogs/progress.c:83
5302 msgid "estimated time"
5303 msgstr "temps restant estimé"
5305 #: src/dialogs/progress.c:84
5309 #: src/dialogs/status.c:183
5310 msgid "Enter a mark to set"
5311 msgstr "Entrez une marque"
5313 #: src/dialogs/status.c:187
5314 msgid "Enter a mark to which to jump"
5315 msgstr "Entrez la marque à trouver"
5317 #: src/dialogs/status.c:194
5319 msgid "Keyboard prefix: %d"
5320 msgstr "Préfixe clavier: %d"
5322 #: src/dialogs/status.c:218
5324 msgid "Cursor position: %dx%d"
5325 msgstr "Position du curseur: %dx%d"
5327 #: src/dialogs/status.c:317
5331 #: src/dialogs/status.c:319
5333 msgstr "Aucun document"
5336 #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
5337 msgid "Cascading Style Sheets"
5338 msgstr "Feuilles de style (CSS)"
5340 #: src/document/css/css.c:30
5341 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5342 msgstr "Options concernant l'utilisation des CSS."
5344 #: src/document/css/css.c:32
5346 msgstr "Activer les CSS"
5348 #: src/document/css/css.c:34
5349 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5350 msgstr "Permettre l'ajout d'info de style CSS aux documents."
5352 #: src/document/css/css.c:36
5353 msgid "Import external style sheets"
5354 msgstr "Importer les feuilles de style externes"
5356 #: src/document/css/css.c:38
5358 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5359 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5360 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5362 "Quand cette option est activée, toute feuille de style qui est importée\n"
5363 "soit par le mot clé @import soit par une balise <link> dans l'en-tête du\n"
5364 "document sera effectivement téléchargée."
5366 #: src/document/css/css.c:42
5367 msgid "Default style sheet"
5368 msgstr "Feuille de style par défaut"
5370 #: src/document/css/css.c:44
5372 "The path to the file containing the default user defined\n"
5373 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5374 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5375 "to ELinks' home directory.\n"
5376 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5378 "Chemin du fichier conteant la feuille de style CSS utilisateur\n"
5379 "par défaut. Cela peut être utilisé pour contrôler le rendu des\n"
5380 "documents HTML. Ce chemin est considéré comme relatif au\n"
5381 "répertoire de configuration propre à ELinks.\n"
5382 "Laisser à \"\" pour utiliser le style initial du document."
5385 #: src/ecmascript/ecmascript.c:36 src/ecmascript/ecmascript.c:201
5389 #: src/ecmascript/ecmascript.c:38
5390 msgid "ECMAScript options."
5391 msgstr "Options d'ECMAScript."
5393 #: src/ecmascript/ecmascript.c:42
5394 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5395 msgstr "Exécuter ou non ces scripts présents dans les documents."
5397 #: src/ecmascript/ecmascript.c:44
5398 msgid "Script error reporting"
5399 msgstr "Rapport d'erreur de script"
5401 #: src/ecmascript/ecmascript.c:46
5402 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5403 msgstr "Ouvrir une boîte de message quand un script produit une erreur."
5405 #: src/ecmascript/ecmascript.c:48
5406 msgid "Ignore <noscript> content"
5407 msgstr "Ignorer le contenu de <noscript>"
5409 #: src/ecmascript/ecmascript.c:50
5411 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5412 "when ECMAScript is enabled."
5414 "Ignorer ou non le contenu du tag <noscript> quand ECMAScript\n"
5417 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5418 msgid "Maximum execution time"
5419 msgstr "Temps maximal d'exécution"
5421 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5422 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5423 msgstr "Temps maximal pour l'exécution d'un script, en secondes."
5425 #: src/ecmascript/ecmascript.c:57
5426 msgid "Pop-up window blocking"
5427 msgstr "Blocage des fenêtres Javascript (popups)"
5429 #: src/ecmascript/ecmascript.c:59
5430 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5432 "Interdire ou non l'ouverture de fenêtres ou d'onglets\n"
5435 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:92
5437 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5438 msgstr "Un script contenu dans le document courant a provoqué%s%s%s%s"
5440 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:108
5441 msgid "JavaScript Error"
5442 msgstr "Erreur Javascript"
5444 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:127
5445 msgid "JavaScript Emergency"
5446 msgstr "Alerte JavaScript"
5448 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:129
5451 "A script embedded in the current document was running\n"
5452 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5453 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5454 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5456 "Un script contenu dans le document courant s'exécute\n"
5457 "depuis plus de %d secondes. Cela indique probablement\n"
5458 "qu'il y a un bogue dans ce script et que cela aurait pû\n"
5459 "bloquer ELinks, l'exécution du script a donc été interrompue."
5461 #: src/ecmascript/spidermonkey/window.c:317
5462 msgid "JavaScript Alert"
5463 msgstr "Alerte JavaScript"
5465 #: src/formhist/dialogs.c:67
5466 msgid "Forms are never saved for this URL."
5467 msgstr "Les formulaires ne sont jamais sauvés pour cette URL."
5469 #: src/formhist/dialogs.c:69
5470 msgid "Forms are saved for this URL."
5471 msgstr "Les formulaires sont sauvés pour cette URL."
5474 #: src/formhist/dialogs.c:120
5476 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5477 msgstr "Désolé, mais le formulaire \"%s\" ne peut être supprimé."
5479 #. cant_delete_used_item
5480 #: src/formhist/dialogs.c:122
5482 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5483 msgstr "Désolé, mais le formulaire \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
5485 #. delete_marked_items_title
5486 #: src/formhist/dialogs.c:128
5487 msgid "Delete marked forms"
5488 msgstr "Supprimer les formulaires marqués"
5490 #. delete_marked_items
5491 #: src/formhist/dialogs.c:130
5492 msgid "Delete marked forms?"
5493 msgstr "Supprimer les formulaires marqués ?"
5495 #. delete_item_title
5496 #: src/formhist/dialogs.c:136
5498 msgstr "Supprimer un formulaire"
5501 #: src/formhist/dialogs.c:138
5502 msgid "Delete this form?"
5503 msgstr "Supprimer ce formulaire ?"
5505 #. clear_all_items_title
5506 #: src/formhist/dialogs.c:140
5507 msgid "Clear all forms"
5508 msgstr "Effacer tous les formulaires"
5510 #. clear_all_items_title
5511 #: src/formhist/dialogs.c:142
5512 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5513 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les formulaires ?"
5515 #: src/formhist/dialogs.c:173
5516 msgid "Form not saved"
5517 msgstr "Formulaire non sauvegardé"
5519 #: src/formhist/dialogs.c:174
5521 "No saved information for this URL.\n"
5522 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5523 "\"Toggle saving\" button."
5525 "Aucune information sauvée pour cette URL.\n"
5526 "Si vous désirez sauver les mots de passe pour cette URL,\n"
5527 "utilisez le bouton \"Bascule sauvegarde\"."
5529 #: src/formhist/dialogs.c:208
5533 #: src/formhist/dialogs.c:211
5534 msgid "~Toggle saving"
5535 msgstr "~Bascule sauvegarde"
5537 #: src/formhist/dialogs.c:212
5541 #: src/formhist/dialogs.c:218
5542 msgid "Form history manager"
5543 msgstr "Gestionnaire d'historique de formulaires"
5545 #: src/formhist/formhist.c:36
5546 msgid "Show form history dialog"
5547 msgstr "Montrer le dialogue de mémorisation de formulaires"
5549 #: src/formhist/formhist.c:38
5551 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5552 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5553 "forms are unaffected."
5555 "Demander si un formulaire d'authentification doit être\n"
5556 "sauvegarder dans un fichier ou non.\n"
5557 "Cette option désactive seulement le dialogue, les formulaires\n"
5558 "déjà mémorisés ne sont pas affectés."
5560 #: src/formhist/formhist.c:412
5561 msgid "Form history"
5562 msgstr "Historique des formulaires"
5564 #: src/formhist/formhist.c:413
5566 "Should this login be remembered?\n"
5568 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5569 "file on your disk.\n"
5571 "If you are using a valuable password, answer NO."
5573 "Mémoriser cette authentification ?\n"
5575 "Notez que les mots de passe sont encodés (mais non cryptés) dans un fichier "
5576 "sur votre disque dur.\n"
5578 "Si ces informations sont sensibles, répondez NON."
5580 #: src/formhist/formhist.c:420
5581 msgid "Ne~ver for this site"
5582 msgstr "~Jamais pour ce site"
5585 #: src/formhist/formhist.c:439
5586 msgid "Form History"
5587 msgstr "Historique des Formulaires"
5590 #: src/globhist/dialogs.c:105
5592 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5593 msgstr "Désolé, mais l'entrée d'historique \"%s\" ne peut être supprimée."
5595 #. cant_delete_used_item
5596 #: src/globhist/dialogs.c:107
5598 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5600 "Désolé, mais l'entrée d'historique \"%s\" est actuellement utilisée ailleurs."
5602 #. delete_marked_items_title
5603 #: src/globhist/dialogs.c:113
5604 msgid "Delete marked history entries"
5605 msgstr "Supprimer les entrées d'historique marquées"
5607 #. delete_marked_items
5608 #: src/globhist/dialogs.c:115
5609 msgid "Delete marked history entries?"
5610 msgstr "Supprimer les entrées d'historique marquées ?"
5612 #. delete_item_title
5613 #: src/globhist/dialogs.c:121
5614 msgid "Delete history entry"
5615 msgstr "Supprimer une entrée d'historique"
5618 #: src/globhist/dialogs.c:123
5619 msgid "Delete this history entry?"
5620 msgstr "Supprimer cette entrée d'historique ?"
5622 #. clear_all_items_title
5623 #: src/globhist/dialogs.c:125
5624 msgid "Clear all history entries"
5625 msgstr "Effacer toutes les entrées d'historique"
5627 #. clear_all_items_title
5628 #: src/globhist/dialogs.c:127
5629 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5630 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer toutes les entrées d'historique ?"
5632 #: src/globhist/dialogs.c:169
5633 msgid "Search history"
5634 msgstr "Recherche dans l'historique"
5636 #: src/globhist/dialogs.c:226
5640 #: src/globhist/dialogs.c:240
5641 msgid "Global history manager"
5642 msgstr "Gestionnaire d'historique global"
5644 #: src/globhist/globhist.c:59
5645 msgid "Global history"
5646 msgstr "Historique global"
5648 #: src/globhist/globhist.c:61
5649 msgid "Global history options."
5650 msgstr "Options de l'historique global."
5652 #: src/globhist/globhist.c:65
5653 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5654 msgstr "Activer l'historique global (ensemble des pages visitées)."
5656 #: src/globhist/globhist.c:67
5657 msgid "Maximum number of entries"
5658 msgstr "Nombre max. d'entrées"
5660 #: src/globhist/globhist.c:69
5661 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5662 msgstr "Nombre maximal d'entrées dans l'historique global."
5664 #: src/globhist/globhist.c:71
5665 msgid "Display style"
5666 msgstr "Style d'affichage"
5668 #: src/globhist/globhist.c:73
5670 "What to display in global history dialog:\n"
5674 "Labels à afficher dans le dialogue historique global:\n"
5675 "0 afficher les URLs\n"
5676 "1 afficher les titres des pages"
5679 #: src/globhist/globhist.c:428
5680 msgid "Global History"
5681 msgstr "Historique Global"
5683 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5687 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5691 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5695 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5696 msgid "Brazilian Portuguese"
5699 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5703 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5707 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5711 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5715 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5719 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5723 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5727 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5731 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5735 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5739 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5743 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5747 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5751 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5755 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5759 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5763 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5767 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5771 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5775 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5779 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5783 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5787 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5791 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5795 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5799 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5803 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5807 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5811 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:255
5813 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5814 msgstr "L'appel à %s a échoué: %d (%s)"
5816 #: src/main/main.c:139
5817 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5818 msgstr "Ne peut créer un tube pour la communication interne."
5820 #: src/main/main.c:203
5822 msgid "URL expected after -%s"
5823 msgstr "URL attendue après -%s"
5825 #: src/main/main.c:211
5826 msgid "No running ELinks found."
5827 msgstr "Aucun ELinks en cours d'exécution."
5829 #. The remote session(s) can not be created
5830 #: src/main/main.c:218
5831 msgid "No remote session to connect to."
5832 msgstr "Aucune session distante à laquelle se connecter."
5834 #: src/main/main.c:227
5835 msgid "Unable to encode session info."
5836 msgstr "Impossible d'encoder les infos de session."
5838 #: src/main/main.c:244
5839 msgid "Unable to attach_terminal()."
5840 msgstr "Echec de attach_terminal()."
5842 #. Infinite loop prevention.
5843 #: src/main/select.c:258
5845 msgid "%d select() failures."
5846 msgstr "%d échecs de select()."
5848 #: src/main/version.c:81
5850 msgid "Built on %s %s"
5851 msgstr "Compilé le %s à %s"
5853 #: src/main/version.c:84
5854 msgid "Text WWW browser"
5855 msgstr "Navigateur web en mode texte"
5857 #: src/main/version.c:86
5859 msgid " (built on %s %s)"
5860 msgstr "(compilé le %s à %s)"
5862 #: src/main/version.c:92
5864 msgstr "Fonctionnalités:"
5866 #: src/main/version.c:94
5870 #: src/main/version.c:96
5874 #: src/main/version.c:99
5878 #: src/main/version.c:102
5879 msgid "Own Libc Routines"
5880 msgstr "Routines Libc Internes"
5882 #: src/main/version.c:105
5883 msgid "No Backtrace"
5884 msgstr "Pas de Backtrace"
5886 #: src/main/version.c:117
5888 msgstr "Sans souris"
5890 #: src/mime/backend/default.c:25
5891 msgid "MIME type associations"
5892 msgstr "Associations des types MIME"
5894 #: src/mime/backend/default.c:27
5896 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
5897 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
5898 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
5899 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
5900 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
5902 "Association gestionnaire <-> type MIME. Le premier sous-arbre\n"
5903 "est la classe MIME tandis que le second sous-arbre est le type MIME\n"
5904 "(par exemple, le gestionnaire pour image/gif résidera à mime.type.image."
5906 "Chaque option type MIME doit contenir le nom du gestionnaire MIME\n"
5907 "(sensible à la casse, ses propriétés sont stockées dans mime.handler.<name>)."
5909 #: src/mime/backend/default.c:35
5911 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
5914 "Gestionnaire correspondant à cette classe de type MIME\n"
5915 "'*' est utilisé ici à la place de '.')."
5917 #: src/mime/backend/default.c:40
5919 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
5922 "Gestionnaire correspondant à cette classe de type MIME\n"
5923 "'*' est utilisé ici à la place de '.')."
5925 #: src/mime/backend/default.c:44
5926 msgid "File type handlers"
5927 msgstr "Gestionnaires de type de fichiers"
5929 #: src/mime/backend/default.c:46
5931 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
5932 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
5933 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
5934 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
5935 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
5936 "-- e.g., PDF files.\n"
5937 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
5940 "Un gestionnaire de type de fichier est en ensemble d'informations\n"
5941 "définissant comment utiliser un programme externe pour visualiser\n"
5943 "Un gestionnaire peut être utilisé pour plusieurs types MIME -- par exemple,\n"
5944 "définir un gestionnaire 'images' pour les types mime.type.image.png,\n"
5945 "mime.type.image.jpeg, etc.; ou définir un gestionnaire pour un type\n"
5946 "plus spécifique comme les fichiers PDF, par exemple.\n"
5947 "Notez que vous devez définir un gestionnaire MIME et une association\n"
5948 "de type MIME pour que cela fonctionne."
5950 #: src/mime/backend/default.c:57
5951 msgid "Description of this handler."
5952 msgstr "Description de ce gestionnaire."
5954 #: src/mime/backend/default.c:61
5955 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
5957 "Description du gestionnaire spécifique à ce système (par exemple,\n"
5958 "unix, unix-xwin, ...)."
5960 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
5961 msgid "Ask before opening"
5962 msgstr "Demander avant ouverture"
5964 #: src/mime/backend/default.c:65
5965 msgid "Ask before opening."
5966 msgstr "Demander avant ouverture."
5968 #: src/mime/backend/default.c:67
5969 msgid "Block terminal"
5970 msgstr "Bloquer le terminal"
5972 #: src/mime/backend/default.c:69
5973 msgid "Block the terminal when the handler is running."
5974 msgstr "Bloquer le terminal pendant l'exécution d'un programme externe."
5976 #: src/mime/backend/default.c:71
5980 #: src/mime/backend/default.c:74
5983 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
5984 "substituted by a file name."
5986 "Visualisateur externe pour ce type de fichier. '%' dans la chaîne sera\n"
5987 "remplacé par un nom de fichier."
5989 #: src/mime/backend/default.c:78
5990 msgid "File extension associations"
5991 msgstr "Associations des extensions de fichiers"
5993 #: src/mime/backend/default.c:80
5994 msgid "Extension <-> MIME type association."
5995 msgstr "Association extension <-> type MIME."
5997 #: src/mime/backend/default.c:84
5999 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6002 "Type MIME correspondant à cette extension de fichiers ('*' est utilisé\n"
6003 "ici à la place de '.')."
6006 #: src/mime/backend/default.c:227
6007 msgid "Option system"
6008 msgstr "Système de configuration"
6011 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:674
6015 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6016 msgid "Options for mailcap support."
6017 msgstr "Options concernant le support de mailcap."
6019 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6020 msgid "Enable mailcap support."
6021 msgstr "Activer le support de mailcap."
6023 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6025 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6026 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6028 "Chemin de recherche pour Mailcap. Liste de fichiers séparés par des "
6030 "Mettre la valeur \"\" pour utiliser la variable d'environnement MAILCAP."
6032 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6033 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6034 msgstr "Demander avant d'utiliser les programmes définis par mailcap."
6036 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6037 msgid "Type query string"
6038 msgstr "Chaîne de demande de type"
6040 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6042 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6044 "0 is show \"mailcap\"\n"
6045 "1 is show program to be run\n"
6046 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6048 "Type de description à montrer dans le dialogue \"que devons-nous faire avec "
6050 "0 montrer \"mailcap\"\n"
6051 "1 montrer le programme à exécuter\n"
6052 "2 montrer le champ de description mailcap si existant; \"mailcap\" sinon"
6054 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6055 msgid "Prioritize entries by file"
6056 msgstr "Ordre de priorité par fichier"
6058 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6060 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6061 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6062 "also be checked before deciding the handler."
6064 "Attribuer des priorités aux entrées en fonction de l'ordre des\n"
6065 "fichiers dans le chemin vers mailcap. Cela signifie que les\n"
6066 "entrées joker (comme: image/*) seront aussi traitées avant\n"
6067 "le choix du gestionnaire."
6069 #: src/mime/backend/mailcap.c:351
6071 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6072 msgstr "Entrée mailcap mal formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
6075 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285
6076 msgid "Mimetypes files"
6077 msgstr "Fichiers mime.types"
6079 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6081 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6082 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
6083 "the extension of the file name."
6085 "Options pour le support des fichiers mime.types. Ces fichiers\n"
6086 "peuvent être consultés pour trouver le type de contenu associé\n"
6087 "à une URL en fonction de l'extension du nom de fichier."
6089 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6090 msgid "Enable mime.types support."
6091 msgstr "Activer le support des fichiers mime.types."
6093 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6094 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6096 "Chemin de recherche pour les fichiers mime.types.\n"
6097 "Liste séparée par des virgules."
6099 #: src/mime/dialogs.c:65
6100 msgid "Delete extension"
6101 msgstr "Supprimer l'extension"
6103 #: src/mime/dialogs.c:66
6105 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6106 msgstr "Supprimer l'extension %s -> %s ?"
6108 #: src/mime/dialogs.c:123
6112 #: src/mime/dialogs.c:126
6113 msgid "Extension(s)"
6114 msgstr "Extension(s)"
6116 #: src/mime/dialogs.c:127
6117 msgid "Content-Type"
6118 msgstr "Type de contenu"
6120 #: src/mime/dialogs.c:139
6121 msgid "No extensions"
6122 msgstr "Aucune extension"
6125 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:359
6129 #: src/mime/mime.c:40
6130 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6131 msgstr "Options et gestion des types MIME."
6133 #: src/mime/mime.c:42
6134 msgid "Default MIME-type"
6135 msgstr "Type MIME par défaut"
6137 #: src/mime/mime.c:44
6139 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6140 "guess it properly from known information about the document)."
6142 "Type MIME du document par défaut (quand il ne peut être\n"
6143 "deviner grâce aux informations connues concernant le document)."
6145 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156
6146 msgid "Verify certificates"
6147 msgstr "Vérification des certificats"
6149 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6151 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6152 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6154 "Vérifier le certificat SSL du serveur. Notez que cela nécessite\n"
6155 "une configuration particulière de OpenSSL par l'utilisateur."
6157 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6158 msgid "Client Certificates"
6159 msgstr "Certificats du client"
6161 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6162 msgid "X509 client certificate options."
6163 msgstr "Options concernant les certificats X509 du client."
6165 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6167 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6168 "to servers which request them."
6170 "Activer ou non l'envoi des certificats X509 du client aux\n"
6171 "serveurs qui le demandent."
6173 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6174 msgid "Certificate File"
6175 msgstr "Fichier contenant le certificat"
6177 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6179 "The location of a file containing the client certificate\n"
6180 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6181 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6184 "Le chemin du fichier contenant le certificat du client et la\n"
6185 "clé privée non encryptée au format PEM. Si vide, le fichier\n"
6186 "indiqué par la variable d'environnement X509_CLIENT_CERT sera\n"
6189 #: src/network/ssl/ssl.c:158
6191 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6192 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6194 "Vérifier le certificat SSL du serveur. Notez que cela ne marchera\n"
6195 "probablement pas correctement avec GnuTLS."
6198 #: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194
6202 #: src/network/ssl/ssl.c:179
6203 msgid "SSL options."
6204 msgstr "Options SSL."
6206 #: src/network/state.c:26
6207 msgid "Waiting in queue"
6208 msgstr "en liste d'attente"
6210 #: src/network/state.c:27
6211 msgid "Looking up host"
6212 msgstr "Recherche de l'hôte"
6214 #: src/network/state.c:28
6215 msgid "Making connection"
6216 msgstr "Établissement de la connexion"
6218 #: src/network/state.c:29
6219 msgid "SSL negotiation"
6220 msgstr "Négociation SSL"
6222 #: src/network/state.c:30
6223 msgid "Request sent"
6224 msgstr "Requête transmise"
6226 #: src/network/state.c:31
6228 msgstr "Authentification"
6230 #: src/network/state.c:32
6231 msgid "Getting headers"
6232 msgstr "Réception des en-têtes"
6234 #: src/network/state.c:33
6235 msgid "Server is processing request"
6236 msgstr "Le serveur traîte la requête"
6238 #: src/network/state.c:34
6239 msgid "Transferring"
6240 msgstr "Transfert en cours"
6242 #: src/network/state.c:36
6246 #: src/network/state.c:37
6247 msgid "Connecting to peers"
6248 msgstr "Connexion aux peers"
6250 #: src/network/state.c:38
6251 msgid "Connecting to tracker"
6252 msgstr "Connexion au tracker"
6254 #: src/network/state.c:41
6255 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6256 msgstr "Attente de confirmation de redirection"
6258 #: src/network/state.c:42
6262 #: src/network/state.c:43
6266 #: src/network/state.c:44
6267 msgid "Socket exception"
6268 msgstr "Exception socket"
6270 #: src/network/state.c:45
6271 msgid "Internal error"
6272 msgstr "Erreur interne"
6274 #: src/network/state.c:48
6275 msgid "Error writing to socket"
6276 msgstr "Erreur d'écriture sur le socket"
6278 #: src/network/state.c:49
6279 msgid "Error reading from socket"
6280 msgstr "Erreur de lecture sur le socket"
6282 #: src/network/state.c:50
6283 msgid "Data modified"
6284 msgstr "Données modifiées"
6286 #: src/network/state.c:51
6287 msgid "Bad URL syntax"
6288 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'URL"
6290 #: src/network/state.c:53
6291 msgid "Request must be restarted"
6292 msgstr "Re-transmission de la requête"
6294 #: src/network/state.c:54
6295 msgid "Can't get socket state"
6296 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du socket"
6298 #: src/network/state.c:55
6299 msgid "Only local connections are permitted"
6300 msgstr "Seules les connexions locales sont permises"
6302 #: src/network/state.c:56
6303 msgid "No host in the specified IP family was found"
6304 msgstr "Aucun hôte dans la famille IP spécifiée n'a été trouvé"
6306 #: src/network/state.c:58
6308 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6309 "by the encoded file being corrupt."
6311 "Erreur lors du décodage du fichier. Le fichier est peut-être\n"
6314 #: src/network/state.c:61
6316 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6317 "You can configure an external handler for it through\n"
6318 "the options system."
6320 "Cette URL utilise un protocole encore inconnu d'ELinks.\n"
6321 "Vous pouvez configurer la gestion de ce protocole par un\n"
6322 "programme externe grâce au système d'options."
6324 #: src/network/state.c:65
6326 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6327 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6328 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6329 "programs is not supported."
6331 "Cette URL contient un protocole non connu nativement par ELinks\n"
6332 "ce qui signifie qu'ELinks compte sur des programmes externes pour\n"
6333 "la manipuler. Télécharger des URLs en utilisant des programmes\n"
6334 "externes n'est pas supporté."
6336 #: src/network/state.c:70
6337 msgid "Bad HTTP response"
6338 msgstr "Réponse HTTP incorrecte"
6340 #: src/network/state.c:71
6342 msgstr "Aucun contenu"
6344 #: src/network/state.c:73
6345 msgid "Unknown file type"
6346 msgstr "Type de fichier inconnu"
6348 #: src/network/state.c:74
6349 msgid "Error opening file"
6350 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
6352 #: src/network/state.c:75
6353 msgid "CGI script not in CGI path"
6354 msgstr "Script CGI absent du chemin des CGIs"
6356 #: src/network/state.c:76
6357 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6358 msgstr "L'accès aux fichiers locaux n'est pas autorisé en mode anonyme"
6360 #: src/network/state.c:79
6361 msgid "Bad FTP response"
6362 msgstr "Réponse FTP incorrecte"
6364 #: src/network/state.c:80
6365 msgid "FTP service unavailable"
6366 msgstr "Service FTP indisponible"
6368 #: src/network/state.c:81
6369 msgid "Bad FTP login"
6370 msgstr "Échec de l'authentification FTP"
6372 #: src/network/state.c:82
6373 msgid "FTP PORT command failed"
6374 msgstr "Échec de la commande FTP PORT"
6376 #: src/network/state.c:83
6377 msgid "File not found"
6378 msgstr "Fichier introuvable"
6380 #: src/network/state.c:84
6381 msgid "FTP file error"
6382 msgstr "Erreur de fichier FTP"
6384 #: src/network/state.c:88
6388 #: src/network/state.c:90
6389 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6390 msgstr "Cette version de ELinks ne supporte ni SSL ni TLS"
6392 #: src/network/state.c:93
6393 msgid "JavaScript support is not enabled"
6394 msgstr "Le support du Javascript n'est pas activé"
6396 #: src/network/state.c:96
6397 msgid "Bad NNTP response"
6398 msgstr "Réponse NNTP incorrecte"
6400 #: src/network/state.c:97
6402 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6403 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6404 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6406 "Impossible de gérer l'URI news: car aucun serveur de news\n"
6407 "n'a été configuré. Configurez l'option protocol.nntp.server\n"
6408 "ou la variable d'environnement NNTPSERVER."
6410 #: src/network/state.c:100
6411 msgid "Server hang up for some reason"
6412 msgstr "Le serveur est bloqué pour une raison inconnue"
6414 #: src/network/state.c:101
6415 msgid "No such newsgroup"
6416 msgstr "Groupe de nouvelles introuvable"
6418 #: src/network/state.c:102
6419 msgid "No such article"
6420 msgstr "Article introuvable"
6422 #: src/network/state.c:103
6423 msgid "Transfer failed"
6424 msgstr "Echec de transfert"
6426 #: src/network/state.c:104
6427 msgid "Authorization required"
6428 msgstr "Authentication requise"
6430 #: src/network/state.c:105
6431 msgid "Access to server denied"
6432 msgstr "Accès au serveur refusé"
6434 #: src/network/state.c:109
6435 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6436 msgstr "Le protocole de carnet d'adresse CSO n'est pas supporté."
6438 #: src/network/state.c:112
6440 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6441 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6442 "setting specified by an environment variable\n"
6443 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6445 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6446 "a host name optionally followed by a colon\n"
6447 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6449 "La configuration du serveur de proxy a échoué.\n"
6450 "Cela peut être causé par un réglage de proxy incorrect\n"
6451 "soit par une variable d'environnement soit par un script.\n"
6453 "La syntaxe correcte pour la sélection de proxy est\n"
6454 "le nom d'hôte éventuellement suivi de deux points et\n"
6455 "du numéro de port. Par exemple: 'localhost:8080'."
6457 #: src/network/state.c:122
6458 msgid "BitTorrent error"
6459 msgstr "Erreur de BitTorrent"
6461 #: src/network/state.c:123
6462 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6463 msgstr "Le fichier metainfo de BitTorrent contenait des erreurs"
6465 #: src/network/state.c:124
6466 msgid "The tracker requesting failed"
6467 msgstr "L'interrogation du serveur a échouée"
6469 #: src/network/state.c:125
6470 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6471 msgstr "L'URL BitTorrent ne pointe pas sur une URL valide"
6473 #: src/network/state.c:149
6474 msgid "Unknown error"
6475 msgstr "Erreur inconnue"
6477 #: src/osdep/newwin.c:26
6481 #: src/osdep/newwin.c:27
6485 #: src/osdep/newwin.c:28
6489 #: src/osdep/newwin.c:30 src/osdep/newwin.c:34
6493 #: src/osdep/newwin.c:31
6494 msgid "~Full screen"
6495 msgstr "~Plein écran"
6497 #: src/osdep/newwin.c:37
6498 msgid "~BeOS terminal"
6499 msgstr "Terminal ~BeOS"
6501 #: src/protocol/auth/dialogs.c:86
6503 msgid "Authentication required for %s at %s"
6504 msgstr "Authentication requise pour %s à %s"
6506 #: src/protocol/auth/dialogs.c:98
6507 msgid "HTTP Authentication"
6508 msgstr "Authentification HTTP"
6510 #: src/protocol/auth/dialogs.c:108
6514 #: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/protocol/http/http.c:137
6516 msgstr "Mot de passe"
6518 #: src/protocol/auth/dialogs.c:162
6522 #: src/protocol/auth/dialogs.c:174
6526 #: src/protocol/auth/dialogs.c:177
6530 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6535 #: src/protocol/auth/dialogs.c:215
6537 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6538 msgstr "Désolé, mais l'authentification \"%s\" ne peut être supprimée."
6540 #. cant_delete_used_item
6541 #: src/protocol/auth/dialogs.c:217
6543 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6545 "Désolé, mais l'authentification \"%s\" est actuellement utilisée ailleurs."
6547 #. delete_marked_items_title
6548 #: src/protocol/auth/dialogs.c:223
6549 msgid "Delete marked auth entries"
6550 msgstr "Supprimer les authentifications marquées"
6552 #. delete_marked_items
6553 #: src/protocol/auth/dialogs.c:225
6554 msgid "Delete marked auth entries?"
6555 msgstr "Supprimer les authentifications marquées ?"
6557 #. delete_item_title
6558 #: src/protocol/auth/dialogs.c:231
6559 msgid "Delete auth entry"
6560 msgstr "Supprimer une authentification"
6563 #: src/protocol/auth/dialogs.c:233
6564 msgid "Delete this auth entry?"
6565 msgstr "Supprimer cette authentification ?"
6567 #. clear_all_items_title
6568 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6569 msgid "Clear all auth entries"
6570 msgstr "Effacer toutes les authentifications"
6572 #. clear_all_items_title
6573 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6574 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6575 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer toutes les authentifications ?"
6577 #: src/protocol/auth/dialogs.c:264
6578 msgid "Authentication manager"
6579 msgstr "Gestionnaire d'authentification"
6582 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6583 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6587 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6588 msgid "BitTorrent specific options."
6589 msgstr "Options spécifiques à BitTorrent."
6591 #. ******************************************************************
6592 #. Listening socket options:
6593 #. ******************************************************************
6594 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6596 msgstr "Intervalle de ports"
6598 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6599 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6600 msgstr "Ports autorisés à être utilisés pour l'écoute."
6602 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6603 msgid "Minimum port"
6604 msgstr "Port minimum"
6606 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6607 msgid "The minimum port to try and listen on."
6608 msgstr "Le port minimum à essayer pour l'écoute."
6610 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6611 msgid "Maximum port"
6612 msgstr "Port maximum"
6614 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6615 msgid "The maximum port to try and listen on."
6616 msgstr "Le port maximum à essayer pour l'écoute."
6618 #. ******************************************************************
6619 #. Tracker connection options:
6620 #. ******************************************************************
6621 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6623 msgstr "Serveur (tracker)"
6625 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6626 msgid "Tracker options."
6627 msgstr "Options du serveur."
6629 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6630 msgid "Use compact tracker format"
6631 msgstr "Utiliser le format compact"
6633 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6635 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6636 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6639 "Demander ou non que le serveur retourne les informations\n"
6640 "de poste dans un format compact. Notez que le format compact\n"
6641 "ne supporte que les adresses IPv4."
6643 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6644 msgid "Tracker announce interval"
6645 msgstr "Intervalle d'annonce au serveur"
6647 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6649 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6650 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6651 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6653 "Le nombre de secondes à attendre entre chaque connexion périodique\n"
6654 "au serveur pour annoncer le progrès et demander d'autres postes.\n"
6655 "Mettre à zéro pour utiliser l'intervalle demandé par le serveur."
6657 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6658 msgid "IP-address to announce"
6659 msgstr "Address IP à annoncer"
6661 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6663 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6664 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6665 "determine an appropriate IP address."
6667 "Adresse IP a annoncé au serveur. Si mis à \"\", aucune adresse\n"
6668 "n'est transmise et le serveur déterminera automatiquement\n"
6669 "l'adresse appropriée."
6671 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6672 msgid "User identification string"
6673 msgstr "Identification de l'utilisateur"
6675 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
6677 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
6678 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
6679 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
6680 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
6681 "be sent to the tracker."
6683 "Une clé d'identification additionnelle qui n'est pas partagée avec\n"
6684 "d'autres utilisateurs. L'objectif est de permette l'identification\n"
6685 "d'un client même après un changement d'IP. Ce paramètre est optionnel,\n"
6686 "mais certains trackers le demandent. Si mis à \"\" aucune clé ne sera\n"
6689 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
6690 msgid "Maximum number of peers to request"
6691 msgstr "Nombre maximum de postes à demander"
6693 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
6695 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6696 "Set to 0 to use the server default."
6698 "Nombre maximum de postes à demander au serveur.\n"
6699 "Mettre à 0 pour utiliser la valeur par défaut du serveur."
6701 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
6702 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6703 msgstr "Nombre minimal de postes avant abandon de requêtes"
6705 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
6707 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6708 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6709 "numwant to zero.\n"
6710 "Set to 0 to not have any limit."
6712 "Nombre minimal de postes à avoir dans le groupe actuel avant\n"
6713 "d'abandonner les requêtes pour plus de postes.\n"
6714 "Mettre à 0 pour n'avoir aucune limite."
6716 #. ******************************************************************
6717 #. Lowlevel peer-wire options:
6718 #. ******************************************************************
6719 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
6721 msgstr "Liens postes"
6723 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
6724 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6725 msgstr "Options de bas niveau pour les liens postes."
6727 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6728 msgid "Maximum number of peer connections"
6729 msgstr "Nombre maximum de connexions aux postes"
6731 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6733 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6734 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6735 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6736 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6737 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6739 "Nombre maximum de connexions autorisées vers des postes actifs ou\n"
6740 "inactifs. En augmentant le nombre de connexions autorisées, la chance\n"
6741 "de trouver de bons postes pour télécharger est augmentée.\n"
6742 "Toutefois, trop de connexions peuvent conduire à une congestion TCP.\n"
6743 "Si le maximum est atteint, toutes les nouvelles connexions seront fermées."
6745 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
6746 msgid "Maximum peer message length"
6747 msgstr "Longueur maximale des messages"
6749 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
6751 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6752 "Larger values will cause the connection to be dropped."
6754 "Longueur maximale des messages à accepter sur le lien.\n"
6755 "De plus grande valeurs causeront une déconnexion."
6757 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
6758 msgid "Maximum allowed request length"
6759 msgstr "Longueur maximale de requête autorisée"
6761 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
6763 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6764 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
6766 "Longueur maximale autorisée pour les requêtes entrantes.\n"
6767 "De plus grande valeurs causeront une déconnexion."
6769 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
6770 msgid "Length of requests"
6771 msgstr "Longueur des requêtes"
6773 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
6775 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
6776 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
6777 "bigger than the piece length it will be truncated."
6779 "Nombre d'octets à demander par requête. Ceci est complémentaire à\n"
6780 "l'option max_request_length. Si la valeur configurée est plus\n"
6781 "grande que la longueur des morceaux celle-ci sera tronquée."
6783 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
6784 msgid "Peer inactivity timeout"
6785 msgstr "Délai d'inactivité pour un poste"
6787 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
6789 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
6790 "which nothing has been received or sent."
6792 "Le nombre de secondes à attendre avant de fermer une\n"
6793 "connexion sur laquelle rien n'a circulé."
6795 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
6796 msgid "Maximum peer pool size"
6797 msgstr "Taille maximale du groupe de postes"
6799 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
6801 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
6802 "contains information used for establishing connections to\n"
6804 "Set to 0 to have unlimited size."
6806 "Nombre maximal d'items dans le groupe de postes. Le groupe\n"
6807 "de postes contient les informations utilisées pour établir\n"
6808 "les connexions vers de nouveaux postes.\n"
6809 "Mettre à 0 pour avoir une taille illimitée."
6811 #. ******************************************************************
6812 #. Piece management options:
6813 #. ******************************************************************
6814 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
6815 msgid "Maximum piece cache size"
6816 msgstr "Taille maximale du cache de morceaux"
6818 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
6820 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
6821 "downloaded pieces.\n"
6822 "Set to 0 to have unlimited size."
6824 "La quantité maximale de mémoire utilisée pour contenir\n"
6825 "les morceaux récemment téléchargés.\n"
6826 "Mettre à 0 pour une taille illimitée."
6828 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
6829 msgid "Sharing rate"
6830 msgstr "Ratio de partage"
6832 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
6834 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
6835 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
6836 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
6837 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
6838 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
6839 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
6841 "Taux minimal de partage à atteindre.\n"
6842 "Le ratio de partage est fonction du nombre d'octets téléchargés\n"
6843 "en amont par rapport au nombre d'octets téléchargés en aval.\n"
6844 "La valeur est un nombre flottant entre 0.0 et 1.0 (compris).\n"
6845 "Mettre à 1.0 pour uploader une copie complète des données et\n"
6846 "à 0.0 pour avoir un ratio de partage sans limite."
6848 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
6849 msgid "Maximum number of uploads"
6850 msgstr "Nombre maximal de téléchargements montants"
6852 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
6853 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
6855 "Nombre maximal de téléchargements montants autorisés\n"
6858 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
6859 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
6860 msgid "Minimum number of uploads"
6861 msgstr "Nombre minimal de téléchargements montants"
6863 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
6865 "The minimum number of uploads which should at least\n"
6866 "be used for new connections."
6868 "Le nombre minimal de téléchargements montants qui devraient\n"
6869 "être utilisés pour les nouvelles connexions."
6871 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
6872 msgid "Keepalive interval"
6873 msgstr "Intervalle pour le maintien en vie des connexions"
6875 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
6877 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
6880 "Nombre de secondes entre chaque envoi de messages de maintien\n"
6883 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
6884 msgid "Number of pending requests"
6885 msgstr "Nombre de requêtes en attente"
6887 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
6889 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
6890 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
6891 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
6892 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
6893 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
6894 "from multiple peers."
6896 "Nombre de requêtes de morceaux à garder continuellement en queue.\n"
6897 "L'enchaînement des requêtes est essentiel pour saturer les connexions\n"
6898 "et obtenir de bonnes performances de téléchargement. Toutefois, une\n"
6899 "queue trop longue (;-) peut conduire à des dépenses excessives de bande\n"
6900 "passante en fin de téléchargement car les morceaux restants seront\n"
6901 "demandés à de multiples postes."
6903 #. Bram uses 30 seconds here.
6904 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
6905 msgid "Peer snubbing interval"
6906 msgstr "Intervalle de subbing pour les postes"
6908 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
6910 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
6911 "the peer has been snubbed."
6913 "Nombre de secondes à attendre les données avant de supposer\n"
6914 "qu'un poste a été snubbé."
6916 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
6917 msgid "Peer choke interval"
6918 msgstr "Intervalle de choke pour les postes"
6920 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
6922 "The number of seconds between updating the connection state\n"
6923 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
6924 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
6925 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
6926 "room for stealing bandwidth."
6928 "Nombre de secondes entre chaque mise à jour de l'état de connexion\n"
6929 "et entre les actions de choke et unchoke pour les connexions aux postes.\n"
6930 "La période de choke doit être assez grande pour que les nouvelles\n"
6931 "connexions unchokées démarrent mais assez petite pour ne pas permettre\n"
6932 "à certains d'utiliser trop de bande passante."
6934 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
6935 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
6936 msgstr "Limite pour la sélection des morceaux par rareté"
6938 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
6940 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
6941 "selection strategy from random to rarest first."
6943 "Nombre de morceaux à obtenir avant de modifier la stratégie\n"
6944 "de sélection de morceaux du mode hasard au mode rareté."
6946 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:106
6947 msgid "Allow blacklisting"
6948 msgstr "Autoriser la mise en liste noire"
6950 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
6951 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
6952 msgstr "Autoriser la mise en liste noire des postes bogués."
6954 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
6955 msgid "Warning: potential malicious path detected"
6956 msgstr "Attention: chemin potentiellement malicieux détecté"
6958 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
6960 msgstr "Hachage info"
6962 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
6963 msgid "Announce URI"
6964 msgstr "URI d'annonce"
6966 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
6967 msgid "Creation date"
6968 msgstr "Date de création"
6970 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
6974 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
6978 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
6980 msgstr "Commentaire"
6982 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:363
6985 "Download complete:\n"
6988 "Téléchargement terminé:\n"
6991 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
6992 msgid "Download info"
6993 msgstr "Infos sur le téléchargement"
6995 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
6996 msgid "downloading (random)"
6997 msgstr "réception (hasard)"
6999 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7000 msgid "downloading (rarest first)"
7001 msgstr "réception (+rare)"
7003 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7004 msgid "downloading (end game)"
7005 msgstr "réception (fin)"
7007 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7011 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7015 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7020 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7024 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7026 msgid "%u connection"
7027 msgid_plural "%u connections"
7028 msgstr[0] "%u connexion"
7029 msgstr[1] "%u connexions"
7031 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7034 msgid_plural "%u seeders"
7035 msgstr[0] "%u nourisse"
7036 msgstr[1] "%u nourisses"
7038 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7040 msgid "%u available"
7041 msgid_plural "%u available"
7042 msgstr[0] "%u disponible"
7043 msgstr[1] "%u disponibles"
7045 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7047 msgstr "Info. nuage"
7049 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7051 msgid "%u downloader"
7052 msgid_plural "%u downloaders"
7053 msgstr[0] "%u téléchargeur"
7054 msgstr[1] "%u téléchargeurs"
7057 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7061 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7065 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7070 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7074 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7078 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7083 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7087 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7089 msgid "%u completed"
7090 msgid_plural "%u completed"
7091 msgstr[0] "%u completé"
7092 msgstr[1] "%u completés"
7094 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7096 msgid "%u in progress"
7097 msgid_plural "%u in progress"
7098 msgstr[0] "%u en cours"
7099 msgstr[1] "%u en cours"
7101 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7103 msgid "%u remaining"
7104 msgid_plural "%u remaining"
7105 msgstr[0] "%u restant"
7106 msgstr[1] "%u restants"
7109 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7111 msgstr "Statistiques"
7113 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7115 msgid "%u in memory"
7116 msgid_plural "%u in memory"
7117 msgstr[0] "%u en mémoire"
7118 msgstr[1] "%u en mémoire"
7120 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7123 msgid_plural "%u locked"
7124 msgstr[0] "%u vérouillé"
7125 msgstr[1] "%u vérouillés"
7127 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7130 msgid_plural "%u rejected"
7131 msgstr[0] "%u rejeté"
7132 msgstr[1] "%u rejetés"
7134 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7136 msgid "%u unavailable"
7137 msgid_plural "%u unavailable"
7138 msgstr[0] "%u indisponible"
7139 msgstr[1] "%u indisponibles"
7141 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
7143 msgid "Unable to retrieve %s"
7144 msgstr "Incapable de récupérer %s"
7146 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:725
7148 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7149 msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier '%s' ?"
7151 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:741
7152 msgid "Information about the torrent"
7153 msgstr "Informations sur le torrent"
7155 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:763 src/session/download.c:1017
7157 msgstr "Que faire ?"
7159 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:785
7161 msgstr "Té~lécharger"
7163 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:791 src/session/download.c:1111
7167 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:795 src/session/download.c:1115
7168 msgid "Show ~header"
7169 msgstr "~Montrer les en-têtes"
7171 #: src/protocol/file/file.c:38
7173 msgstr "Fichiers locaux"
7175 #: src/protocol/file/file.c:40
7176 msgid "Options specific to local browsing."
7177 msgstr "Options pour la navigation locale."
7179 #: src/protocol/file/file.c:43
7181 msgstr "Scripts CGI locaux"
7183 #: src/protocol/file/file.c:45
7184 msgid "Local CGI specific options."
7185 msgstr "Options des scripts CGI locaux."
7187 #: src/protocol/file/file.c:49
7188 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7190 "Liste des répertoires où sont les scripts CGI (séparée par des virgules)."
7192 #: src/protocol/file/file.c:51
7193 msgid "Allow local CGI"
7194 msgstr "Autoriser les scripts CGI locaux"
7196 #: src/protocol/file/file.c:53
7197 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7198 msgstr "Exécuter ou non les scripts CGI locaux."
7200 #: src/protocol/file/file.c:56
7201 msgid "Allow reading special files"
7202 msgstr "Autoriser la lecture des fichiers spéciaux"
7204 #: src/protocol/file/file.c:58
7206 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7207 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7208 "/dev/zero can ruin your day!"
7210 "Autoriser ou non la lecture des fichiers spéciaux.\n"
7211 "Notez que cela peut être dangereux; lire /dev/urandom\n"
7212 "ou /dev/zero peut ruiner votre journée !"
7214 #: src/protocol/file/file.c:62
7215 msgid "Show hidden files in directory listing"
7216 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
7218 #: src/protocol/file/file.c:64
7220 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7221 "hidden in local directories listing."
7223 "Si mis à faux, les fichiers dont le nom commencent par un point\n"
7224 "seront cachés lors de la visualisation du contenu d'un répertoire\n"
7227 #: src/protocol/file/file.c:67
7228 msgid "Try encoding extensions"
7229 msgstr "Deviner l'extension des fichiers encodés"
7231 #: src/protocol/file/file.c:69
7233 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7234 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7235 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7237 "Si un fichier 'un_nom' ne peut être ouvert, essayer d'ouvrir\n"
7238 "'un_nom' + quelques extensions connues (par exemple\n"
7239 "'un_nom.gz'); cela dépend des encodages supportés."
7242 #: src/protocol/file/file.c:77
7247 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7252 #: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
7256 #: src/protocol/fsp/fsp.c:46
7257 msgid "FSP specific options."
7258 msgstr "Options du protocole FSP."
7260 #: src/protocol/fsp/fsp.c:48
7261 msgid "Sort entries"
7262 msgstr "Trier les entrées"
7264 #: src/protocol/fsp/fsp.c:50
7265 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7266 msgstr "Trier ou non les entrées des répertoires."
7269 #: src/protocol/ftp/ftp.c:55 src/protocol/ftp/ftp.c:85
7273 #: src/protocol/ftp/ftp.c:57
7274 msgid "FTP specific options."
7275 msgstr "Options du protocole FTP."
7277 #: src/protocol/ftp/ftp.c:59 src/protocol/http/http.c:124
7278 #: src/protocol/http/http.c:206
7279 msgid "Proxy configuration"
7280 msgstr "Configuration proxy"
7282 #: src/protocol/ftp/ftp.c:61
7283 msgid "FTP proxy configuration."
7284 msgstr "Configuration proxy FTP."
7286 #: src/protocol/ftp/ftp.c:63 src/protocol/http/http.c:128
7287 #: src/protocol/http/http.c:210
7288 msgid "Host and port-number"
7289 msgstr "Hôte et numéro de port"
7291 #: src/protocol/ftp/ftp.c:65
7293 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7294 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7296 "Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy FTP, ou rien.\n"
7297 "Si rien, la variable d'environnement FTP_PROXY sera utilisée."
7299 #: src/protocol/ftp/ftp.c:68
7300 msgid "Anonymous password"
7301 msgstr "Mot de passe anonyme"
7303 #: src/protocol/ftp/ftp.c:70
7304 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7305 msgstr "Mot de passe pour l'accès FTP anonyme."
7307 #: src/protocol/ftp/ftp.c:72
7308 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7309 msgstr "Utiliser le mode passif (IPv4)"
7311 #: src/protocol/ftp/ftp.c:74
7312 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7314 "Utiliser PASV au lieu de PORT (mode passif contre mode actif, IPv4\n"
7317 #: src/protocol/ftp/ftp.c:76
7318 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7319 msgstr "Utiliser le mode passif (IPv6)"
7321 #: src/protocol/ftp/ftp.c:78
7322 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7324 "Utiliser EPSV au lieu de EPRT (mode passif contre mode actif, IPv6\n"
7328 #: src/protocol/gopher/gopher.c:46
7332 #: src/protocol/http/codes.c:104
7334 msgid "HTTP error %03d"
7335 msgstr "Erreur HTTP %03d"
7337 #: src/protocol/http/codes.c:127
7339 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7340 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7341 " happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7342 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7343 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7344 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7347 " Une erreur s'est produite sur le serveur lors de l'accès au document que\n"
7348 " vous avez demandé. De plus, le serveur n'a retourné aucune explication\n"
7349 " concernant l'erreur rencontrée. Si vous pensez que cette erreur\n"
7350 " ne devrait pas se produire, contactez l'administrateur du serveur web\n"
7351 " concerné à ce propos, car cela n'est pas un comportement\n"
7352 " agréable sur le web, et cela indique généralement un problème\n"
7353 " sous-jascent dans le logiciel du serveur web.\n"
7356 #: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220
7360 #: src/protocol/http/http.c:94
7361 msgid "HTTP-specific options."
7362 msgstr "Options du protocole HTTP."
7364 #: src/protocol/http/http.c:97
7365 msgid "Server bug workarounds"
7366 msgstr "Contournement des bogues des serveurs"
7368 #: src/protocol/http/http.c:99
7369 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7370 msgstr "Contourner les bogues de certains serveurs HTTP."
7372 #: src/protocol/http/http.c:101
7373 msgid "Do not send Accept-Charset"
7374 msgstr "Ne pas envoyer Accept-Charset"
7376 #: src/protocol/http/http.c:103
7378 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7379 "bugs in some rarely found servers."
7381 "L'en-tête Accept-Charset est plutôt long et l'envoyer peut\n"
7382 "déclencher des bogues dans quelques rares serveurs."
7384 #: src/protocol/http/http.c:108
7385 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7386 msgstr "Autoriser la mise en liste noire des serveurs bogués."
7388 #: src/protocol/http/http.c:110
7389 msgid "Broken 302 redirects"
7390 msgstr "Redirections 302 cassées"
7392 #: src/protocol/http/http.c:112
7394 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7395 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7396 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7398 "Redirections 302 cassées (ne respecte pas les RFCs mais compatible avec\n"
7399 "Netscape). Ceci est un problème pour beaucoup de forums web."
7401 #: src/protocol/http/http.c:116
7402 msgid "No keepalive after POST requests"
7403 msgstr "Pas de maintien de connexion après les requêtes POST"
7405 #: src/protocol/http/http.c:118
7406 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7407 msgstr "Désactive le maintien de connexion après une requête POST."
7409 #: src/protocol/http/http.c:120
7410 msgid "Use HTTP/1.0"
7411 msgstr "Utiliser HTTP/1.0"
7413 #: src/protocol/http/http.c:122
7414 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7415 msgstr "Utiliser le protocole HTTP/1.0 au lieu de HTTP/1.1."
7417 #: src/protocol/http/http.c:126
7418 msgid "HTTP proxy configuration."
7419 msgstr "Configuration proxy HTTP."
7421 #: src/protocol/http/http.c:130
7423 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7424 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7426 "Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy HTTP, ou rien.\n"
7427 "Si rien, la variable d'environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
7429 #: src/protocol/http/http.c:133
7431 msgstr "Nom d'utilisateur"
7433 #: src/protocol/http/http.c:135
7434 msgid "Proxy authentication username."
7435 msgstr "Nom d'utilisateur pour l'authentification proxy."
7437 #: src/protocol/http/http.c:139
7438 msgid "Proxy authentication password."
7439 msgstr "Mot de passe pour l'authentification proxy."
7441 #: src/protocol/http/http.c:142
7442 msgid "Referer sending"
7443 msgstr "Envoi de référent"
7445 #: src/protocol/http/http.c:144
7447 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7448 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7449 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7450 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7451 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7452 "security problem on some badly designed web pages."
7454 "Options d'envoi de référent HTTP. Un référent HTTP est un en-tête spécial\n"
7455 "envoyé dans les requêtes HTTP, qui est supposé contenir l'URL de la page\n"
7456 "précédemment visitée par le navigateur. Par ce moyen, le serveur peut\n"
7457 "connaitre quel lien vous avez suivi pour accéder à cette page. Toutefois,\n"
7458 "ce comportement ne donne pas toutes les garanties de sécurité et d'intimité."
7460 #: src/protocol/http/http.c:151
7464 #: src/protocol/http/http.c:154
7466 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7467 "0 is send no referer\n"
7468 "1 is send current URL as referer\n"
7469 "2 is send fixed fake referer\n"
7470 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7472 "Politique d'envoi de référent HTTP:\n"
7473 "0 ne pas envoyer de référent\n"
7474 "1 envoyer l'URL courante comme référent\n"
7475 "2 envoyer un référent fixe\n"
7476 "3 envoyer l'URL précédente comme référent (correct, mais risqué)"
7478 #: src/protocol/http/http.c:160
7479 msgid "Fake referer URL"
7480 msgstr "Référent fixe"
7482 #: src/protocol/http/http.c:162
7483 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7484 msgstr "Référent fixe à envoyer lorsque la politique 2 est choisie."
7486 #: src/protocol/http/http.c:165
7487 msgid "Send Accept-Language header"
7488 msgstr "Envoyer l'en-tête Accept-Language"
7490 #: src/protocol/http/http.c:167
7491 msgid "Send Accept-Language header."
7492 msgstr "Envoyer l'en-tête Accept-Language."
7494 #: src/protocol/http/http.c:169
7495 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7496 msgstr "Langage de l'interface comme Accept-Language"
7498 #: src/protocol/http/http.c:171
7500 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7501 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7502 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7503 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7504 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7505 "your language preference."
7507 "Demander des versions localisées des documents aux serveurs web (à l'aide\n"
7508 "de l'en-tête Accept-Language) en utilisant le langage que vous avez\n"
7509 "configuré pour l'interface utilisateur d'ELinks (cela affecte aussi\n"
7510 "la valeur navigator.language utilisée par les scripts ECMAScript).\n"
7511 "Notez que certains voient ici un risque potentiel car les webmasters\n"
7512 "auront connaissance de votre langue préférée ..."
7514 #: src/protocol/http/http.c:178
7515 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7516 msgstr "Activer l'option de déboguage HTTP TRACE"
7518 #: src/protocol/http/http.c:180
7520 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7521 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7522 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7523 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7524 "not be enabled on all servers."
7526 "Si actif, toutes les requêtes HTTP sont envoyées avec la méthode TRACE\n"
7527 "plutôt qu'avec les méthodes GET ou POST. Cela est utile pour le déboguage\n"
7528 "à la fois d'ELinks et des scripts serveur. Le serveur retourne seulement\n"
7529 "une copie verbatim de la requête au client. Notez que cette fonctionnalité\n"
7530 "n'est pas toujours présente au niveau serveur."
7532 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7533 #: src/protocol/http/http.c:187
7534 msgid "User-agent identification"
7535 msgstr "Identification du client"
7537 #: src/protocol/http/http.c:189
7539 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7540 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7541 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7542 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7543 "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
7544 "some lite version to them automagically.\n"
7545 "%v in the string means ELinks version\n"
7546 "%s in the string means system identification\n"
7547 "%t in the string means size of the terminal\n"
7548 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
7549 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
7551 "Change l'identification du navigateur.\n"
7552 "Il s'agit de l'en-tête User-Agent envoyé aux serveurs lors d'une\n"
7553 "requête. Le mot clé 'textmode' dans le premier champ est notre\n"
7554 "tentative silencieuse d'établir un standart pour les nouveaux\n"
7555 "navigateurs en mode texte, ainsi les webmasters ont juste\n"
7556 "à utiliser un simple et uniforme test, pour fournir une version\n"
7557 "du document plus adaptée à ce type de navigateur:\n"
7558 "%v dans la chaîne insère la version d'ELinks\n"
7559 "%s dans la chaîne insère l'identifiant du système\n"
7560 "%t dans la chaîne insère les dimensions du terminal\n"
7561 "%b dans la chaîne insère le nombre de barres affichées par ELinks\n"
7562 "Utilisez \" \" si vous ne voulez aucun en-tête User-Agent."
7564 #: src/protocol/http/http.c:202
7568 #: src/protocol/http/http.c:204
7569 msgid "HTTPS-specific options."
7570 msgstr "Options spécifiques à HTTPS."
7572 #: src/protocol/http/http.c:208
7573 msgid "HTTPS proxy configuration."
7574 msgstr "Configuration proxy HTTPS."
7576 #: src/protocol/http/http.c:212
7578 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7579 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7581 "Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy HTTPS CONNECT, ou rien.\n"
7582 "Si rien, la variable d'environnement HTTPS_PROXY sera utilisée."
7585 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7589 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7590 msgid "NNTP and news specific options."
7591 msgstr "Options du protocole NNTP et des news."
7593 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7594 msgid "Default news server"
7595 msgstr "Serveur de news par défaut"
7597 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7599 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7600 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7602 "Utilisé lors de la résolution des URIs news:.\n"
7603 "Si chaîne vide, la valeur de la variable d'environnement\n"
7604 "NNTPSERVER sera utilisée."
7606 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7607 msgid "Message header entries"
7608 msgstr "En-têtes des messages"
7610 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7612 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7613 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7614 "All header entries can be read in the header info dialog."
7616 "Liste séparée par des virgules des en-têtes de l'article à montrer.\n"
7617 "Par exemple, 'Subject' et 'From'.\n"
7618 "Toutes les entrées possibles peuvent être lues dans le dialogue\n"
7621 #: src/protocol/protocol.c:229
7623 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7625 "Cette version de ELinks ne contient pas le support pour le protocole %s"
7627 #: src/protocol/protocol.c:260
7631 #: src/protocol/protocol.c:262
7632 msgid "Protocol specific options."
7633 msgstr "Options des protocoles."
7635 #: src/protocol/protocol.c:264
7636 msgid "No-proxy domains"
7637 msgstr "Domaines ignorés en ce qui concerne les proxys"
7639 #: src/protocol/protocol.c:266
7641 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7642 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7643 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7646 "Liste de domaines séparés par des virgules pour lesquels le proxy\n"
7647 "(HTTP/FTP) ne doit pas être utilisé. Optionnellement, un port peut être\n"
7648 "spécifié pour certains domaines. Si rien, la variable d'environnement\n"
7649 "NO_PROXY sera utilisé."
7652 #: src/protocol/protocol.c:305
7656 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7657 msgid "URI rewriting"
7658 msgstr "Ré-écriture d'URI"
7660 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7662 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7663 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7664 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7665 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7666 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7667 "arguments to them like search engine keywords."
7669 "Règles de ré-écriture des URIs entrées dans le dialogue \"Atteindre l'URL"
7671 "Cela rend possible la définition de préfixes qui seront évalués si une\n"
7672 "chaîne correspondante est entrée dans le dialogue \"Atteindre l'URL\".\n"
7673 "Les préfixes peuvent être simples, c'est-à-dire qu'ils fonctionnent\n"
7674 "comme des abréviations d'URIs, ou plus intelligents, avec possibilité\n"
7675 "de passer des arguments, comme des mots clés pour moteur de recherche."
7677 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7678 msgid "Enable dumb prefixes"
7679 msgstr "Activer les préfixes simples"
7681 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7683 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7684 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7685 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7686 "http://elinks.cz/."
7688 "Active les préfixes simples - abbréviations d'URI qui peuvent\n"
7689 "être utilisées dans le dialogue 'Atteindre l'URL' à la place de\n"
7690 "véritables URIs - par exemple, si vous entrez 'elinks', vous\n"
7691 "serez dirigé vers http://elinks.cz/."
7693 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7694 msgid "Enable smart prefixes"
7695 msgstr "Activer les préfixes intelligents"
7697 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7699 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7700 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7701 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7702 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7704 "Active les préfixes intelligents. Il s'agit de modèles d'URI,\n"
7705 "utilisables dans le dialogue 'Atteindre l'URL', qui sont suivis\n"
7706 "d'une liste d'arguments à partir desquels l'URI finale est composée.\n"
7707 "Par exemple, 'gg:chercher mot' ou 'gn cherche nouvelles'."
7709 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7710 msgid "Dumb Prefixes"
7711 msgstr "Préfixes simples"
7713 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7714 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7716 "Préfixes simples, voir la description pour\n"
7717 "'Activer les préfixes simples' pour plus de détails."
7719 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
7722 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7723 "%c in the string means the current URL\n"
7724 "%% in the string means '%'"
7726 "URI de remplacement pour ce préfixe simple:\n"
7727 "%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
7728 "%% dans la chaîne signifie '%'"
7730 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
7731 msgid "Smart Prefixes"
7732 msgstr "Préfixes intelligents"
7734 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
7735 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7737 "Préfixes intelligents, voir description pour\n"
7738 "'Activer les préfixes intelligents' pour plus de détails."
7740 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
7743 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7744 "%c in the string means the current URL\n"
7745 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7746 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7747 "%% in the string means '%'"
7749 "URI de remplacement pour ce préfixe intelligent:\n"
7750 "%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
7751 "%s dans la chaîne signifie argument complet du préfixe\n"
7752 "%0,%1,...,%9 signifie argument 0, 1, ..., 9\n"
7753 "%% dans la chaîne signifie '%'"
7755 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
7756 msgid "Default template"
7757 msgstr "Modèle par défaut"
7759 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
7761 "Default URI template used when the string entered in\n"
7762 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7763 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7764 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7765 "disable use of the default template rewrite rule."
7767 "Modèle d'URI utilisé par défaut quand une chaîne entrée dans\n"
7768 "la dialogue \"Atteindre l'URL\" n'est ni une URI ni un fichier\n"
7769 "(par exemple, ne contient pas les caractères '.', ':' ou '/'),\n"
7770 "et ne correspond à aucun des préfixes définis. Mettre la valeur\n"
7771 "à \"\" pour désactiver l'usage de ce modèle."
7774 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367
7776 msgstr "Ré-écriture d'URI"
7779 #: src/protocol/smb/smb.c:70 src/protocol/smb/smb.c:82
7783 #: src/protocol/smb/smb.c:72
7784 msgid "SAMBA specific options."
7785 msgstr "Options spécifiques de SAMBA."
7787 #: src/protocol/smb/smb.c:74
7789 msgstr "Authentification"
7791 #: src/protocol/smb/smb.c:76
7792 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
7793 msgstr "Fichier d'authentification passé à smbclient via l'option -A."
7796 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
7797 msgid "User protocols"
7798 msgstr "Protocoles utilisateur"
7800 #: src/protocol/user.c:36
7802 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
7803 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
7804 "protocol.user.mailto.unix."
7806 "Protocoles utilisateur. Les options de cet arbre précisent les programmes\n"
7807 "externes pour un protocole donné. Par exemple, protocol.user.mailto.unix."
7809 #: src/protocol/user.c:47
7811 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
7812 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
7814 "Programme externe pour ce protocole. Nommez les options dans cet arbre\n"
7815 "en fonction de votre système (par exemple unix, unix-xwin)."
7817 #: src/protocol/user.c:52
7819 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
7820 "%f in the string means file name to include form data from\n"
7821 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
7822 "%p in the string means port\n"
7823 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
7824 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
7825 "%u in the string means the whole URL"
7827 "Programme externe pour ce protocole et ce système.\n"
7828 "%f dans la chaîne insère le nom du fichier à partir duquel\n"
7829 " les données de formulaire sont incluses\n"
7830 "%h dans la chaîne insère le nom d'hôte ou l'adresse email\n"
7831 "%p dans la chaîne insère le port\n"
7832 "%d dans la chaîne insère le chemin (tout à partir du port)\n"
7833 "%s dans la chaîne insère le sujet (?subject=<this>)\n"
7834 "%u dans la chaîne insère l'URL complète"
7836 #: src/protocol/user.c:263
7838 msgstr "Aucun programme"
7840 #: src/protocol/user.c:265
7842 msgid "No program specified for protocol %s."
7843 msgstr "Aucun programme spécifié pour le protocole %s."
7845 #: src/scripting/lua/core.c:300
7846 msgid "Error registering event hook"
7847 msgstr "Erreur d'enregistrement d'une fonction de rappel d'événement"
7849 #: src/scripting/lua/core.c:449
7851 msgstr "Dialogue utilisateur"
7853 #: src/scripting/lua/core.c:724
7857 #: src/scripting/lua/core.c:874
7859 msgstr "Console Lua"
7861 #: src/scripting/lua/core.c:874
7862 msgid "Enter expression"
7863 msgstr "Entrez une expression"
7865 #: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183
7866 msgid "Ruby Message"
7867 msgstr "Message Ruby"
7869 #: src/scripting/scripting.c:53
7871 msgid "An error occurred while running a %s script"
7872 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'exécution d'un script %s"
7874 #: src/scripting/scripting.c:59
7875 msgid "Browser scripting error"
7876 msgstr "Erreur de script"
7879 #: src/scripting/scripting.c:87
7883 #: src/session/download.c:234 src/session/download.c:331
7884 #: src/session/download.c:498 src/session/download.c:590
7885 msgid "Download error"
7886 msgstr "Erreur de téléchargement"
7888 #: src/session/download.c:235 src/session/download.c:591
7891 "Could not create file '%s':\n"
7894 "Impossible de créer le fichier '%s':\n"
7897 #: src/session/download.c:332
7900 "Error downloading %s:\n"
7904 "Erreur lors du téléchargement de %s:\n"
7908 #: src/session/download.c:499
7910 msgid "'%s' is a directory."
7911 msgstr "'%s' est un répertoire."
7913 #: src/session/download.c:533
7915 msgstr "Fichier existant"
7917 #: src/session/download.c:534
7920 "This file already exists:\n"
7923 "The alternative filename is:\n"
7926 "Ce fichier existe déjà:\n"
7929 "Le nom alternatif est:\n"
7932 #: src/session/download.c:541
7933 msgid "Sa~ve under the alternative name"
7934 msgstr "Sau~ver sous un nom alternatif"
7936 #: src/session/download.c:542
7937 msgid "~Overwrite the original file"
7938 msgstr "Ecraser le fichier ~original"
7940 #: src/session/download.c:543
7941 msgid "~Resume download of the original file"
7942 msgstr "~Reprendre le téléchargement du fichier original"
7944 #: src/session/download.c:1020
7945 msgid "Unknown type"
7946 msgstr "Type inconnu"
7948 #: src/session/download.c:1037
7950 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
7951 msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier '%s' (type: %s%s%s) ?"
7953 #: src/session/download.c:1067
7955 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
7956 msgstr "Programme ('%' sera remplacé par le nom du fichier)"
7958 #: src/session/download.c:1071
7959 msgid "Block the terminal"
7960 msgstr "Bloquer le terminal"
7962 #: src/session/download.c:1077
7964 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
7965 msgstr "Le fichier sera ouvert avec le programme '%s'."
7967 #: src/session/download.c:1098
7971 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
7972 #. * and formatting it with "%u" is safe,
7973 #. * because fc_maxlength is smaller than
7974 #. * file.length, which is an int.
7975 #: src/session/session.c:742 src/session/session.c:761 src/session/task.c:269
7976 #: src/viewer/text/textarea.c:389
7978 msgstr "Avertissement"
7980 #: src/session/session.c:743
7982 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
7983 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
7984 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
7985 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
7986 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
7987 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
7988 "be used. Apologies for any inconvience caused."
7990 "L'option protocol.http.user_agent contient une chaîne vide - c'était la "
7991 "valeur qui, dans le passé, était remplacée par la chaîne d'identification de "
7992 "client par défaut d'ELinks (User-Agent string). Toutefois, maintenant cela "
7993 "signifie qu'AUCUN en-tête User-Agent ne doit être envoyé - si c'est vraiment "
7994 "ce que vous désirez, utilisez la valeur \" \", sinon effacer la ligne "
7995 "concernée dans le fichier de configuration, ainsi la configuration par "
7996 "défaut sera utilisée. Si vous n'avez aucune idée de quoi nous parlons alors "
7997 "faites juste ça. Toutes nos excuses pour ce désagrément."
7999 #: src/session/session.c:762
8001 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8002 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8003 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8004 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
8005 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
8006 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
8007 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
8008 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
8009 "for any inconvience caused."
8011 "L'option config.saving_style configurée a une valeur obsolète. Les "
8012 "algorithmes de sauvegarde de la configuration d'ELinks ont changé depuis la "
8013 "dernière mise à jour. Maintenant, seules les options qui ont effectivement "
8014 "changées sont sauvegardées. Cela simplifie grandement les choses lorsque des "
8015 "options ont une mauvaise valeur par défaut ou lors de subtils changements "
8016 "dans les options. Nous vous recommandons d'utiliser la valeur 3 pour "
8017 "l'option config.saving_style dans le but d'obtenir un fonctionnement "
8018 "correct. Toutes nos excuses pour l'éventuel désagrément causé."
8020 #: src/session/session.c:787
8024 #: src/session/session.c:788
8026 "Welcome to ELinks!\n"
8028 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8030 "Bienvenue dans ELinks !\n"
8032 "Pressez ESC pour accèder au menu.\n"
8033 "La documentation est disponible dans le menu Aide."
8035 #: src/session/task.c:237
8038 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8039 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8042 "Do you want to go to URL %s?"
8044 "L'URL que vous êtes sur le point de suivre a pu être spécifiquement créée\n"
8045 "pour vous tromper.\n"
8046 "En suivant cette URL vous vous connecterez à l'hôte \"%s\"\n"
8047 "en tant qu'utilisateur \"%s\".\n"
8049 "Voulez-vous aller à l'URL %s ?"
8051 #: src/session/task.c:247
8053 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8055 "Voulez-vous suivre la redirection et poster les données de formulaire à "
8058 #: src/session/task.c:251
8061 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8062 "Do you want to post to URL %s?"
8064 "Le formulaire que vous tentez de soumettre est peut-être incomplet.\n"
8065 "Voulez-vous tout de même le soumettre à l'URL %s ?"
8067 #: src/session/task.c:255
8069 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8070 msgstr "Voulez-vous poster les données de formulaire à l'URL %s ?"
8072 #: src/session/task.c:258
8074 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8075 msgstr "Voulez-vous re-poster les données de formulaire à l'URL %s ?"
8077 #: src/terminal/event.c:71
8079 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8080 msgstr "Mauvaise taille de terminal: %d, %d"
8082 #: src/terminal/event.c:154
8083 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8084 msgstr "Attention: le nom du terminal contient des caractères illicites."
8086 #: src/terminal/event.c:225
8087 msgid "Failed to create session."
8088 msgstr "Echec de création de session."
8090 #: src/terminal/event.c:315
8092 msgid "Bad event %d"
8093 msgstr "Mauvais évènement %d"
8095 #: src/terminal/event.c:355
8097 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8098 msgstr "Impossible de lire l'évènement: %d (%s)"
8100 #: src/terminal/kbd.c:922
8101 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8102 msgstr "Trop d'octets lus en provenance de itrm!"
8104 #: src/terminal/tab.c:189
8105 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8106 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer l'onglet courant ?"
8108 #: src/terminal/tab.c:225
8109 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8110 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer tout sauf l'onglet courant ?"
8112 #: src/viewer/dump/dump.c:79
8114 msgid "Can't write to stdout: %s"
8115 msgstr "Ne peut écrire sur la sortie standard: %s"
8117 #: src/viewer/dump/dump.c:82
8118 msgid "Can't write to stdout."
8119 msgstr "Ne peut écrire sur la sortie standard."
8121 #: src/viewer/dump/dump.c:253
8123 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8124 msgstr "Protocole de l'URL non supporté (%s)."
8126 #: src/viewer/text/draw.c:76
8127 msgid "Missing fragment"
8128 msgstr "Ancre manquante"
8130 #. fragment_source[0] == '#'. Skip that character
8131 #. * and add it back from the format string, so that
8132 #. * the format string is the same as in ELinks 0.11.2
8133 #. * and translations need not be changed.
8134 #: src/viewer/text/draw.c:81
8136 msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
8137 msgstr "L'ancre recherchée \"#%s\" n'existe pas."
8139 #: src/viewer/text/form.c:864
8140 msgid "Error while posting form"
8141 msgstr "Erreur lors de l'envoi du formulaire"
8143 #: src/viewer/text/form.c:865
8145 msgid "Could not load file %s: %s"
8146 msgstr "Impossible de charger le fichier %s: %s"
8148 #: src/viewer/text/form.c:1445
8150 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
8152 #: src/viewer/text/form.c:1447
8153 msgid "Harmless button"
8154 msgstr "Bouton sans impact"
8156 #: src/viewer/text/form.c:1455
8157 msgid "Submit form to"
8158 msgstr "Envoi du formulaire à"
8160 #: src/viewer/text/form.c:1456
8161 msgid "Post form to"
8162 msgstr "Transfert du formulaire à"
8164 #: src/viewer/text/form.c:1458
8165 msgid "Radio button"
8166 msgstr "Bouton radio"
8168 #: src/viewer/text/form.c:1462
8169 msgid "Select field"
8172 #: src/viewer/text/form.c:1466
8174 msgstr "Champ texte multiligne"
8176 #: src/viewer/text/form.c:1468
8178 msgstr "Envoi de fichier"
8180 #: src/viewer/text/form.c:1470
8181 msgid "Password field"
8182 msgstr "Champ mot de passe"
8184 #: src/viewer/text/form.c:1508
8188 #: src/viewer/text/form.c:1520
8192 #: src/viewer/text/form.c:1533
8194 msgstr "lecture seule"
8196 #: src/viewer/text/form.c:1544
8198 msgid "press %s to navigate"
8199 msgstr "pressez %s pour naviguer"
8201 #: src/viewer/text/form.c:1546
8203 msgid "press %s to edit"
8204 msgstr "pressez %s pour éditer"
8206 #: src/viewer/text/form.c:1582
8208 msgid "press %s to submit to %s"
8209 msgstr "pressez %s pour soumettre à %s"
8211 #: src/viewer/text/form.c:1584
8213 msgid "press %s to post to %s"
8214 msgstr "pressez %s pour poster à %s"
8216 #: src/viewer/text/form.c:1686
8217 msgid "Useless button"
8218 msgstr "Bouton inutile"
8220 #: src/viewer/text/form.c:1688
8221 msgid "Submit button"
8222 msgstr "Bouton Soumettre"
8224 #: src/viewer/text/link.c:1166
8225 msgid "Display ~usemap"
8226 msgstr "Afficher ~usemap"
8228 #: src/viewer/text/link.c:1169
8229 msgid "~Follow link"
8230 msgstr "~Suivre le lien"
8232 #: src/viewer/text/link.c:1171
8233 msgid "Follow link and r~eload"
8234 msgstr "Suivre le lien et ~recharger"
8236 #: src/viewer/text/link.c:1175
8237 msgid "Open in new ~window"
8238 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
8240 #: src/viewer/text/link.c:1177
8241 msgid "Open in new ~tab"
8242 msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle~t"
8244 #: src/viewer/text/link.c:1179
8245 msgid "Open in new tab in ~background"
8246 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet en arrière-~plan"
8248 #: src/viewer/text/link.c:1184
8249 msgid "~Download link"
8250 msgstr "~Enregistrer le lien"
8252 #: src/viewer/text/link.c:1187
8253 msgid "~Add link to bookmarks"
8254 msgstr "~Ajouter ce lien aux signets"
8256 #: src/viewer/text/link.c:1199 src/viewer/text/link.c:1235
8258 msgstr "Remettre à ~zéro le formulaire"
8260 #: src/viewer/text/link.c:1212
8261 msgid "Open in ~external editor"
8262 msgstr "Ouvrir dans un ~éditeur externe"
8264 #: src/viewer/text/link.c:1218
8265 msgid "~Submit form"
8266 msgstr "~Envoyer le formulaire"
8268 #: src/viewer/text/link.c:1219
8269 msgid "Submit form and rel~oad"
8270 msgstr "Envoyer le formulaire et ~recharger"
8272 #: src/viewer/text/link.c:1223
8273 msgid "Submit form and open in new ~window"
8274 msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
8276 #: src/viewer/text/link.c:1225
8277 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8278 msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un ~onglet"
8280 #: src/viewer/text/link.c:1228
8281 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8282 msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un onglet en ~arrière-plan"
8284 #: src/viewer/text/link.c:1233
8285 msgid "Submit form and ~download"
8286 msgstr "Envoyer le formulaire et ~télécharger"
8288 #: src/viewer/text/link.c:1238
8289 msgid "Form f~ields"
8290 msgstr "Champs de formula~ire"
8292 #: src/viewer/text/link.c:1243
8294 msgstr "~Voir l'image"
8296 #: src/viewer/text/link.c:1245
8297 msgid "Download ima~ge"
8298 msgstr "Enregistrer l'~image"
8300 #: src/viewer/text/link.c:1253
8301 msgid "No link selected"
8302 msgstr "Aucun lien sélectionné"
8304 #: src/viewer/text/link.c:1301
8308 #: src/viewer/text/link.c:1306
8312 #: src/viewer/text/search.c:1006
8313 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8314 msgstr "La recherche a atteint le haut du document, poursuite à partir du bas."
8316 #: src/viewer/text/search.c:1007
8317 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8318 msgstr "La recherche a atteint le bas du document, poursuite à partir du haut."
8320 #: src/viewer/text/search.c:1010
8321 msgid "No previous search"
8322 msgstr "Aucune clef de recherche"
8324 #: src/viewer/text/search.c:1022
8326 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8327 msgstr "Ne peut compiler l'expression régulière '%s'"
8329 #: src/viewer/text/search.c:1065
8331 msgid "No further matches for '%s'."
8332 msgstr "Aucune autre correspondance pour '%s'."
8334 #: src/viewer/text/search.c:1067
8336 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8337 msgstr "Ne peut trouver un lien avec le texte '%s'."
8339 #: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
8343 #: src/viewer/text/search.c:1480
8344 msgid "No links in current document"
8345 msgstr "Aucun lien dans le document courant"
8347 #: src/viewer/text/search.c:1557
8348 msgid "Search for text"
8349 msgstr "Recherche du texte"
8351 #: src/viewer/text/search.c:1587
8352 msgid "Normal search"
8353 msgstr "Plein texte"
8355 #: src/viewer/text/search.c:1588
8356 msgid "Regexp search"
8357 msgstr "Expression régulière"
8359 #: src/viewer/text/search.c:1589
8360 msgid "Extended regexp search"
8361 msgstr "Expression régulière étendue"
8363 #: src/viewer/text/search.c:1590
8364 msgid "Case sensitive"
8365 msgstr "Respecter la casse"
8367 #: src/viewer/text/search.c:1591
8368 msgid "Case insensitive"
8369 msgstr "Ignorer la casse"
8371 #: src/viewer/text/search.c:1615
8372 msgid "Search backward"
8373 msgstr "Chercher en arrière"
8376 #: src/viewer/text/search.c:1654
8377 msgid "Search History"
8378 msgstr "Historique des recherches"
8380 #: src/viewer/text/textarea.c:332
8381 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8382 msgstr "Vous ne pouvez utiliser un éditeur externe en mode anonyme."
8384 #: src/viewer/text/textarea.c:339
8385 msgid "You can do this only on the master terminal"
8386 msgstr "Vous ne pouvez faire ça que dans le terminal maître"
8388 #: src/viewer/text/textarea.c:392
8391 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8392 "maximum is %u bytes.\n"
8394 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8395 "entered from this file: %s"
8397 "Vous avez dépassé la longueur maximale de l'aire de texte:\n"
8398 "votre entrée fait %u caractères, mais le maximum est de %u caractères.\n"
8400 "Votre entrée a été tronquée, mais vous pouvez toujours récupérer le texte "
8401 "que vous avez entré dans le fichier suivant: %s"
8403 #: src/viewer/text/view.c:715
8405 msgstr "Aller au lien"
8407 #: src/viewer/text/view.c:715
8408 msgid "Enter link number"
8409 msgstr "Entrez un numéro de lien"
8411 #: src/viewer/text/view.c:1288
8413 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde"
8415 #: src/viewer/text/view.c:1289
8416 msgid "Error writing to file"
8417 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
8419 #~ msgid "Delete text from clipboard"
8420 #~ msgstr "Effacer le texte du tampon"
8422 #~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
8423 #~ msgstr "Règles de passage d'URIs aux commandes externes."