Use make's internal $(foreach) instead of 'for file in ...' loop
[elinks.git] / po / it.po
blobe5fe2b25003487715ba2abd6761ad3582c3060c4
1 # Italian ELinks translation.
2 # Gianluca Montecchi <gianluca@pluto.linux.it>
3 # Cristiano Guadagnino <cris@geppo.cmb2000.it>
4 # Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-03-24 08:55+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-07-21 00:32+0200\n"
11 "Last-Translator: Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>\n"
12 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 #: src/bfu/hierbox.c:348
19 msgid "Close"
20 msgstr "Chiudi"
22 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
23 #: src/bfu/hierbox.c:443 src/bfu/hierbox.c:452 src/dialogs/document.c:44
24 #: src/dialogs/document.c:220
25 msgid "Info"
26 msgstr "Info"
28 #: src/bfu/hierbox.c:444
29 msgid "Press space to expand this folder."
30 msgstr "Premere spazio per espandere questa cartella."
32 #: src/bfu/hierbox.c:455 src/bfu/inpfield.c:245 src/bfu/msgbox.c:175
33 #: src/bfu/msgbox.c:192 src/config/dialogs.c:56 src/config/dialogs.c:404
34 #: src/cookies/dialogs.c:356 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:133
35 #: src/dialogs/options.c:209 src/dialogs/options.c:289 src/mime/dialogs.c:130
36 #: src/protocol/auth/dialogs.c:108 src/protocol/protocol.c:227
37 #: src/sched/session.c:737 src/scripting/lua/core.c:395
38 #: src/scripting/lua/core.c:476 src/viewer/text/search.c:1562
39 #, fuzzy
40 msgid "~OK"
41 msgstr "OK"
43 #: src/bfu/hierbox.c:566
44 #, c-format
45 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
46 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
48 #: src/bfu/hierbox.c:567
49 #, c-format
50 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
51 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
53 #. cant_delete_folder
54 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:124
55 #, c-format
56 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
57 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
59 #. cant_delete_used_folder
60 #: src/bfu/hierbox.c:571 src/bookmarks/dialogs.c:126
61 #, c-format
62 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
63 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
65 #: src/bfu/hierbox.c:636
66 msgid "Delete error"
67 msgstr "Errore nella rimozione"
69 #: src/bfu/hierbox.c:730
70 msgid "Delete marked items"
71 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
73 #: src/bfu/hierbox.c:731
74 msgid "Delete marked items?"
75 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
77 #: src/bfu/hierbox.c:744 src/bfu/hierbox.c:780 src/bfu/hierbox.c:801
78 #: src/bfu/hierbox.c:872 src/config/dialogs.c:817 src/dialogs/menu.c:126
79 #: src/formhist/formhist.c:457 src/mime/dialogs.c:70 src/sched/task.c:267
80 #: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
81 #, fuzzy
82 msgid "~Yes"
83 msgstr "Sì"
85 #: src/bfu/hierbox.c:745 src/bfu/hierbox.c:781 src/bfu/hierbox.c:802
86 #: src/bfu/hierbox.c:873 src/config/dialogs.c:818 src/dialogs/menu.c:127
87 #: src/formhist/formhist.c:458 src/mime/dialogs.c:71 src/sched/task.c:268
88 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
89 #, fuzzy
90 msgid "~No"
91 msgstr "No"
93 #. delete_folder_title
94 #: src/bfu/hierbox.c:765 src/bookmarks/dialogs.c:132
95 msgid "Delete folder"
96 msgstr "Elimina cartella"
98 #: src/bfu/hierbox.c:766
99 #, c-format
100 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
101 msgstr "Eliminare la cartella \"%s\" e il suo contenuto?"
103 #: src/bfu/hierbox.c:783
104 msgid "Delete item"
105 msgstr "Elimina elemento"
107 #: src/bfu/hierbox.c:784
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Delete \"%s\"?\n"
111 "\n"
112 "%s"
113 msgstr ""
114 "Eliminare \"%s\"?\n"
115 "\n"
116 "%s"
118 #: src/bfu/hierbox.c:841
119 msgid "Clear all items"
120 msgstr "Cancella tutti gli elementi"
122 #: src/bfu/hierbox.c:842
123 msgid "Do you really want to remove all items?"
124 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
126 #: src/bfu/hierbox.c:939 src/bfu/hierbox.c:970 src/viewer/text/search.c:984
127 #: src/viewer/text/search.c:992 src/viewer/text/search.c:1008
128 #: src/viewer/text/search.c:1581
129 msgid "Search"
130 msgstr "Cerca"
132 #: src/bfu/hierbox.c:941 src/viewer/text/search.c:985
133 #, c-format
134 msgid "Search string '%s' not found"
135 msgstr "Stringa '%s' non trovata"
137 #: src/bfu/hierbox.c:970 src/config/dialogs.c:167 src/config/dialogs.c:370
138 #: src/config/dialogs.c:486 src/cookies/dialogs.c:35 src/cookies/dialogs.c:350
139 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:391
140 #: src/scripting/lua/core.c:392 src/scripting/lua/core.c:473
141 msgid "Name"
142 msgstr "Nome"
144 #: src/bfu/inpfield.c:64 src/bfu/inpfield.c:71
145 msgid "Bad number"
146 msgstr "Numero errato"
148 #: src/bfu/inpfield.c:65
149 msgid "Number expected in field"
150 msgstr "Atteso numero nel campo"
152 #: src/bfu/inpfield.c:73
153 #, c-format
154 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
155 msgstr ""
157 #: src/bfu/inpfield.c:91
158 msgid "Bad string"
159 msgstr "Stringa errata"
161 #: src/bfu/inpfield.c:92
162 msgid "Empty string not allowed"
163 msgstr "Stringa vuota non consentita"
165 #: src/bfu/inpfield.c:245 src/config/dialogs.c:405 src/cookies/dialogs.c:357
166 #: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:212
167 #: src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:131
168 #: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/sched/download.c:539
169 #: src/sched/download.c:1122 src/scripting/lua/core.c:396
170 #: src/scripting/lua/core.c:477 src/viewer/text/search.c:1563
171 #, fuzzy
172 msgid "~Cancel"
173 msgstr "Annulla"
175 #: src/bfu/leds.c:73
176 #, fuzzy
177 msgid "Clock"
178 msgstr "Colore"
180 #: src/bfu/leds.c:74
181 #, fuzzy
182 msgid "Digital clock in the status bar."
183 msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
185 #: src/bfu/leds.c:76 src/bfu/leds.c:93 src/config/options.inc:1090
186 #: src/config/options.inc:1097 src/ecmascript/ecmascript.c:41
187 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:94
188 #: src/mime/backend/mimetypes.c:53 src/ssl/ssl.c:81
189 msgid "Enable"
190 msgstr "Abilita"
192 #: src/bfu/leds.c:78
193 #, fuzzy
194 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
195 msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
197 #: src/bfu/leds.c:80
198 #, fuzzy
199 msgid "Format"
200 msgstr "Form"
202 #: src/bfu/leds.c:82
203 msgid ""
204 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
205 "manpage for details."
206 msgstr ""
208 #: src/bfu/leds.c:89
209 msgid "LEDs"
210 msgstr "LED"
212 #: src/bfu/leds.c:91
213 msgid "LEDs (visual indicators) options."
214 msgstr "Opzioni LED (indicatori visuali)."
216 #: src/bfu/leds.c:95
217 msgid ""
218 "Enable LEDs.\n"
219 "These visual indicators will inform you about various states."
220 msgstr ""
221 "Abilita LED.\n"
222 "Questi indicatori visuali ti informeranno sui vari stati."
224 #. name:
225 #: src/bfu/leds.c:263 src/bfu/leds.c:302
226 msgid "LED indicators"
227 msgstr "Indicatori LED"
229 #: src/bfu/leds.c:264
230 msgid ""
231 "What the different LEDs indicate:\n"
232 "\n"
233 "[SIJP--]\n"
234 " |||||`- Unused\n"
235 " ||||`-- Unused\n"
236 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
237 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
238 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
239 " |       'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
240 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
241 "\n"
242 "'-' generally indicates that the LED is off."
243 msgstr ""
245 #: src/bfu/menu.c:746
246 #, fuzzy
247 msgid "Search menu/"
248 msgstr "Ricerca"
250 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:98
251 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
252 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Errore in XML_ParserCreate()"
254 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:109
255 #, c-format
256 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
257 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Errore leggendo %s"
259 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:117
260 #, fuzzy, c-format
261 msgid ""
262 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
263 "%s"
264 msgstr ""
265 "read_bookmarks_xbel(): Errore nell'analisi di %s alla riga %d colonna %d:\n"
266 "%s"
268 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:391 src/bookmarks/backend/xbel.c:412
269 msgid "No title"
270 msgstr "Senza titolo"
272 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:397
273 msgid "No URL"
274 msgstr "Nessun URL"
276 #. name:
277 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:187
278 msgid "Bookmarks"
279 msgstr "Segnalibri"
281 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
282 msgid "Bookmark options."
283 msgstr "Opzioni segnalibri."
285 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
286 msgid "File format"
287 msgstr "Formato file"
289 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
290 #, fuzzy
291 msgid ""
292 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
293 "0 is the default native ELinks format\n"
294 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
295 msgstr ""
296 "Formato dei segnalibri (ha effetto sia in lettura che in scrittura):\n"
297 "0 è il formato predefinito di ELinks (compatibile con Links 0.9x)\n"
298 "1 è il formato di bookmark XML universale XBEL (SENZA SUPPORTO PER CARATTERI "
299 "NAZIONALI!)"
301 #: src/bookmarks/bookmarks.c:61
302 #, fuzzy
303 msgid ""
304 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
305 "0 is the default native ELinks format\n"
306 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)  "
307 "(DISABLED)"
308 msgstr ""
309 "Formato dei segnalibri (ha effetto sia in lettura che in scrittura):\n"
310 "0 è il formato predefinito di ELinks (compatibile con Links 0.9x)\n"
311 "1 è il formato di bookmark XML universale XBEL (SENZA SUPPORTO PER CARATTERI "
312 "NAZIONALI!) (DISABILITATO)"
314 #: src/bookmarks/bookmarks.c:67
315 #, fuzzy
316 msgid "Save folder state"
317 msgstr "Immettere nome cartella"
319 #: src/bookmarks/bookmarks.c:69
320 msgid ""
321 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
322 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
323 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
324 "appear unexpanded next time ELinks is run."
325 msgstr ""
327 #: src/bookmarks/bookmarks.c:74
328 msgid "Periodic snapshotting"
329 msgstr ""
331 #: src/bookmarks/bookmarks.c:76
332 msgid ""
333 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
334 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
335 "folder\n"
336 "for recovery after a crash.\n"
337 "\n"
338 "This feature requires bookmark support."
339 msgstr ""
341 #: src/bookmarks/dialogs.c:75 src/config/options.inc:942
342 #: src/dialogs/document.c:78 src/globhist/dialogs.c:66
343 msgid "Title"
344 msgstr "Titolo"
346 #: src/bookmarks/dialogs.c:76 src/cache/dialogs.c:65 src/dialogs/document.c:69
347 #: src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 src/globhist/dialogs.c:67
348 #: src/protocol/auth/dialogs.c:156 src/scripting/lua/core.c:393
349 msgid "URL"
350 msgstr "URL"
352 #. cant_delete_item
353 #: src/bookmarks/dialogs.c:120
354 #, fuzzy, c-format
355 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
356 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
358 #. cant_delete_used_item
359 #: src/bookmarks/dialogs.c:122
360 #, fuzzy, c-format
361 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
362 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
364 #. delete_marked_items_title
365 #: src/bookmarks/dialogs.c:128
366 #, fuzzy
367 msgid "Delete marked bookmarks"
368 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
370 #. delete_marked_items
371 #: src/bookmarks/dialogs.c:130
372 #, fuzzy
373 msgid "Delete marked bookmarks?"
374 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
376 #. delete_folder
377 #: src/bookmarks/dialogs.c:134
378 #, fuzzy, c-format
379 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
380 msgstr "Eliminare la cartella \"%s\" e il suo contenuto?"
382 #. delete_item_title
383 #: src/bookmarks/dialogs.c:136
384 #, fuzzy
385 msgid "Delete bookmark"
386 msgstr "Modifica segnalibro"
388 #. delete_item
389 #: src/bookmarks/dialogs.c:138
390 msgid "Delete this bookmark?"
391 msgstr "Cancellare questo segnalibro?"
393 #. clear_all_items_title
394 #: src/bookmarks/dialogs.c:140
395 #, fuzzy
396 msgid "Clear all bookmarks"
397 msgstr "Ricerca segnalibro"
399 #. clear_all_items_title
400 #: src/bookmarks/dialogs.c:142
401 #, fuzzy
402 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
403 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
405 #: src/bookmarks/dialogs.c:275
406 msgid "Add folder"
407 msgstr "Aggiungi cartella"
409 #: src/bookmarks/dialogs.c:275
410 msgid "Folder name"
411 msgstr "Nome cartella"
413 #: src/bookmarks/dialogs.c:331 src/scripting/lua/core.c:387
414 msgid "Edit bookmark"
415 msgstr "Modifica segnalibro"
417 #: src/bookmarks/dialogs.c:467 src/cache/dialogs.c:220
418 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:253
419 #, fuzzy
420 msgid "~Goto"
421 msgstr "Vai a"
423 #: src/bookmarks/dialogs.c:468 src/config/dialogs.c:509
424 #: src/cookies/dialogs.c:423
425 #, fuzzy
426 msgid "~Edit"
427 msgstr "Modifica"
429 #: src/bookmarks/dialogs.c:469 src/cache/dialogs.c:221
430 #: src/config/dialogs.c:511 src/config/dialogs.c:932 src/cookies/dialogs.c:424
431 #: src/dialogs/menu.c:446 src/formhist/dialogs.c:211
432 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:255
433 msgid "~Delete"
434 msgstr "~Elimina"
436 #: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/config/dialogs.c:510
437 #: src/config/dialogs.c:931 src/cookies/dialogs.c:422 src/dialogs/menu.c:444
438 msgid "~Add"
439 msgstr "~Aggiungi"
441 #: src/bookmarks/dialogs.c:471
442 #, fuzzy
443 msgid "Add se~parator"
444 msgstr "Separatore schede"
446 #: src/bookmarks/dialogs.c:472
447 #, fuzzy
448 msgid "Add ~folder"
449 msgstr "Aggiungi cartella"
451 #: src/bookmarks/dialogs.c:473
452 #, fuzzy
453 msgid "~Move"
454 msgstr "Sposta"
456 #: src/bookmarks/dialogs.c:474 src/cache/dialogs.c:222
457 #: src/config/dialogs.c:512 src/config/dialogs.c:934 src/dialogs/menu.c:397
458 #: src/globhist/dialogs.c:230
459 msgid "~Search"
460 msgstr "~Cerca"
462 #. This one is too dangerous, so just let user delete
463 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
464 #: src/bookmarks/dialogs.c:478
465 msgid "Clear"
466 msgstr "Pulisci"
468 #. TODO: Would this be useful? --jonas
469 #: src/bookmarks/dialogs.c:481 src/globhist/dialogs.c:235
470 msgid "Save"
471 msgstr "Salva"
473 #: src/bookmarks/dialogs.c:487
474 msgid "Bookmark manager"
475 msgstr "Gestore segnalibri"
477 #: src/bookmarks/dialogs.c:605
478 msgid "Search bookmarks"
479 msgstr "Ricerca segnalibro"
481 #: src/bookmarks/dialogs.c:619
482 msgid "Add bookmark"
483 msgstr "Aggiungi segnalibro"
485 #: src/bookmarks/dialogs.c:650
486 msgid "Saved session"
487 msgstr "Sessione salvata"
489 #: src/bookmarks/dialogs.c:658
490 msgid "Bookmark tabs"
491 msgstr "Aggiungi le schede ai segnalibri"
493 #: src/bookmarks/dialogs.c:658
494 msgid "Enter folder name"
495 msgstr "Immettere nome cartella"
497 #: src/cache/dialogs.c:72
498 #, fuzzy
499 msgid "Proxy URL"
500 msgstr "Nessun URL"
502 #: src/cache/dialogs.c:77
503 msgid "Redirect"
504 msgstr "Redirezione"
506 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:496 src/dialogs/document.c:89
507 msgid "Size"
508 msgstr "Dimensione"
510 #: src/cache/dialogs.c:86
511 msgid "Loaded size"
512 msgstr "Dimensione caricata"
514 #: src/cache/dialogs.c:89
515 #, fuzzy
516 msgid "Content type"
517 msgstr "Content-Type"
519 #: src/cache/dialogs.c:93 src/dialogs/document.c:134
520 msgid "Last modified"
521 msgstr "Ultima modifica"
523 #: src/cache/dialogs.c:101 src/dialogs/document.c:116
524 msgid "SSL Cipher"
525 msgstr "Ciper SSL"
527 #: src/cache/dialogs.c:105 src/dialogs/document.c:121
528 msgid "Encoding"
529 msgstr "Codifica"
531 #: src/cache/dialogs.c:111
532 msgid "Flags"
533 msgstr "Flag"
535 #: src/cache/dialogs.c:114 src/dialogs/document.c:92
536 msgid "incomplete"
537 msgstr "incompleto"
539 #: src/cache/dialogs.c:117 src/protocol/auth/dialogs.c:175
540 msgid "invalid"
541 msgstr "non valido"
543 #: src/cache/dialogs.c:122
544 msgid "ID"
545 msgstr "ID"
547 #: src/cache/dialogs.c:125 src/config/options.inc:615
548 msgid "Header"
549 msgstr "Header"
551 #. cant_delete_item
552 #: src/cache/dialogs.c:178
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
555 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
557 #. cant_delete_used_item
558 #: src/cache/dialogs.c:180
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
561 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
563 #. delete_marked_items_title
564 #: src/cache/dialogs.c:186
565 #, fuzzy
566 msgid "Delete marked cache entries"
567 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
569 #. delete_marked_items
570 #: src/cache/dialogs.c:188
571 #, fuzzy
572 msgid "Delete marked cache entries?"
573 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
575 #. delete_item_title
576 #: src/cache/dialogs.c:194
577 #, fuzzy
578 msgid "Delete cache entry"
579 msgstr "Libera elementi in cache non usati"
581 #. delete_item
582 #: src/cache/dialogs.c:196
583 #, fuzzy
584 msgid "Delete this cache entry?"
585 msgstr "Libera elementi in cache non usati"
587 #: src/cache/dialogs.c:219 src/config/dialogs.c:508 src/cookies/dialogs.c:421
588 #: src/dialogs/download.c:472 src/formhist/dialogs.c:210
589 #: src/globhist/dialogs.c:225 src/protocol/auth/dialogs.c:254
590 #, fuzzy
591 msgid "~Info"
592 msgstr "Info"
594 #: src/cache/dialogs.c:227
595 msgid "Cache manager"
596 msgstr "Gestore cache"
598 #: src/config/cmdline.c:92
599 #, c-format
600 msgid "Cannot parse option %s: %s"
601 msgstr "Impossibile analizzare l'opzione %s: %s"
603 #: src/config/cmdline.c:110
604 #, c-format
605 msgid "Unknown option %s"
606 msgstr "Opzione sconosciuta %s"
608 #: src/config/cmdline.c:128 src/config/cmdline.c:152 src/config/cmdline.c:218
609 #: src/config/opttypes.c:39
610 msgid "Parameter expected"
611 msgstr "Atteso parametro"
613 #: src/config/cmdline.c:153
614 msgid "Too many parameters"
615 msgstr "Troppi parametri"
617 #: src/config/cmdline.c:158
618 msgid "error"
619 msgstr "errore"
621 #: src/config/cmdline.c:160 src/sched/error.c:47
622 msgid "Host not found"
623 msgstr "Host non trovato"
625 #: src/config/cmdline.c:174
626 msgid "Resolver error"
627 msgstr "Errore del resolver"
629 #: src/config/cmdline.c:306
630 msgid "Remote method not supported"
631 msgstr ""
633 #: src/config/cmdline.c:358
634 msgid "Template option folder"
635 msgstr "Cartella di opzioni template"
637 #: src/config/cmdline.c:381
638 #, c-format
639 msgid "(default: %ld)"
640 msgstr "(predefinito: %ld)"
642 #: src/config/cmdline.c:388 src/config/cmdline.c:417
643 #, c-format
644 msgid "(default: \"%s\")"
645 msgstr "(predefinito: \"%s\")"
647 #: src/config/cmdline.c:393
648 #, c-format
649 msgid "(alias for %s)"
650 msgstr "(alias per %s)"
652 #: src/config/cmdline.c:398 src/config/cmdline.c:407
653 #, c-format
654 msgid "(default: %s)"
655 msgstr "(predefinito: %s)"
657 #: src/config/cmdline.c:541
658 #, fuzzy
659 msgid "Configuration options"
660 msgstr "Opzioni di configurazione:\n"
662 #: src/config/cmdline.c:545
663 #, fuzzy
664 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]"
665 msgstr ""
666 "Uso: elinks [OPZIONE]... [URL]\n"
667 "\n"
669 #: src/config/cmdline.c:546
670 #, fuzzy
671 msgid "Options"
672 msgstr "Opzioni:\n"
674 #: src/config/cmdline.c:588
675 #, fuzzy
676 msgid "Internal consistency error"
677 msgstr "Errore interno"
679 #: src/config/cmdline.c:605
680 msgid "Restrict to anonymous mode"
681 msgstr "Si limita alla modalità anonima"
683 #: src/config/cmdline.c:607
684 #, fuzzy
685 msgid ""
686 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
687 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
688 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
689 "in the association table can't be added or modified."
690 msgstr ""
691 "Limita ELinks in modo che possa essere eseguito su un account anonimo.\n"
692 "Niente navigazione locale di file, niente download. L'esecuzione di\n"
693 "visualizzatori è consentita, ma l'utente non può aggiungere o modificare\n"
694 "voci nella tabella delle associazioni."
696 #: src/config/cmdline.c:612
697 msgid "Autosubmit first form"
698 msgstr "Autoinvia primo form"
700 #: src/config/cmdline.c:614
701 #, fuzzy
702 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
703 msgstr "Sottometti il primo form che incontri."
705 #: src/config/cmdline.c:616
706 #, fuzzy
707 msgid "Clone internal session with given ID"
708 msgstr "Clona la sessione con l'ID dato"
710 #: src/config/cmdline.c:618
711 msgid ""
712 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
713 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
714 "new instance. You don't want to use it."
715 msgstr ""
717 #: src/config/cmdline.c:624
718 msgid "Name of directory with configuration file"
719 msgstr "Nome della directori con il file di configurazione"
721 #: src/config/cmdline.c:626
722 #, fuzzy
723 msgid ""
724 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
725 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
726 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
727 "relative to your HOME directory."
728 msgstr ""
729 "ELinks leggerà e scriverà i suoi file di configurazione nella\n"
730 "directory data invece che in ~/.elinks. Se il\n"
731 "percorso inizia con un '/' è usato un percorso assoluto. Altrimenti\n"
732 "si assume essere relativo alla propria HOME directory."
734 #: src/config/cmdline.c:633
735 msgid "Name of configuration file"
736 msgstr "Nome del file di configurazione"
738 #: src/config/cmdline.c:635
739 #, fuzzy
740 msgid ""
741 "Name of the configuration file that all configuration\n"
742 "options will be read from and written to. It should be\n"
743 "relative to config-dir."
744 msgstr ""
745 "Nome del file con la configurazione, dal quale e nel quale\n"
746 "tutta la configurazione sarà scritta. Deve essere relativo\n"
747 "alla directory di configurazione."
749 #: src/config/cmdline.c:639
750 msgid "Print help for configuration options"
751 msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione"
753 #: src/config/cmdline.c:641
754 #, fuzzy
755 msgid "Print help for configuration options and exit."
756 msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione ed esce."
758 #: src/config/cmdline.c:643
759 #, fuzzy
760 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
761 msgstr "Tipo MIME da assumere per i documenti"
763 #: src/config/cmdline.c:645
764 #, fuzzy
765 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
766 msgstr "Tipo MIME predefinito da assumere per documenti di tipo sconosciuto."
768 #: src/config/cmdline.c:647
769 msgid "Ignore user-defined keybindings"
770 msgstr ""
772 #: src/config/cmdline.c:649
773 msgid ""
774 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
775 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
776 "user-defined ones on save."
777 msgstr ""
779 #: src/config/cmdline.c:653
780 #, fuzzy
781 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
782 msgstr "Scrive la versione formattata dell'URL dato sullo stdout"
784 #: src/config/cmdline.c:655
785 #, fuzzy
786 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
787 msgstr "Scrive la versione formattata dell'URL dato sullo stdout"
789 #: src/config/cmdline.c:657
790 msgid "Codepage to use with -dump"
791 msgstr "Codepage da usare con -dump"
793 #: src/config/cmdline.c:659
794 #, fuzzy
795 msgid "Codepage used when formatting dump output."
796 msgstr "Codepage usata nell'output."
798 #: src/config/cmdline.c:661
799 msgid "Width of document formatted with -dump"
800 msgstr "Larghezza del documento formattato con -dump"
802 #: src/config/cmdline.c:663
803 msgid "Width of the dump output."
804 msgstr "Larghezza dell'output con dump"
806 #: src/config/cmdline.c:665
807 #, fuzzy
808 msgid "Evaluate configuration file directive"
809 msgstr "Valuta l'opzione di configurazione data"
811 #: src/config/cmdline.c:667
812 #, fuzzy
813 msgid ""
814 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
815 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
816 "read. Example usage:\n"
817 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
818 msgstr ""
819 "Specifica un'opzione di configurazione di elinks.conf sulla riga di "
820 "comando:\n"
821 "  -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
823 #. lynx compatibility
824 #: src/config/cmdline.c:673
825 #, fuzzy
826 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
827 msgstr "Tipo MIME predefinito da assumere per documenti di tipo sconosciuto."
829 #: src/config/cmdline.c:675
830 #, fuzzy
831 msgid ""
832 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
833 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
834 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
835 msgstr ""
836 "Questo fa assumere a ELinks che i file che vede siano HTML. Questo è\n"
837 "equivalente a -default-mime-type text/html."
839 #: src/config/cmdline.c:685
840 msgid "Print usage help and exit"
841 msgstr "Stampa l'aiuto sull'uso ed esce"
843 #: src/config/cmdline.c:687
844 msgid "Print usage help and exit."
845 msgstr "Stampa l'aiuto sull'uso ed esce."
847 #: src/config/cmdline.c:689
848 msgid "Only permit local connections"
849 msgstr "Permette solo connessioni locali"
851 #: src/config/cmdline.c:691
852 #, fuzzy
853 msgid ""
854 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
855 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
856 "servers will be permitted."
857 msgstr ""
858 "Limita ELinks ad aprire connessioni solo agli indirizzi\n"
859 "locali (ie. 127.0.0.1), questo preverrà connessioni a server\n"
860 "remoti."
862 #: src/config/cmdline.c:695
863 msgid "Print detailed usage help and exit"
864 msgstr "Stampa l'aiuto dettagliato sull'uso ed esce"
866 #: src/config/cmdline.c:697
867 msgid "Print detailed usage help and exit."
868 msgstr "Stampa l'aiuto dettagliato sull'uso ed esce."
870 #: src/config/cmdline.c:699
871 msgid "Look up specified host"
872 msgstr "Look up dell'host specificato"
874 #: src/config/cmdline.c:701
875 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
876 msgstr ""
878 #: src/config/cmdline.c:703
879 msgid "Run as separate instance"
880 msgstr "Avvia come istanza separata"
882 #: src/config/cmdline.c:705
883 #, fuzzy
884 msgid ""
885 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
886 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
887 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
888 "option is used. See also -touch-files."
889 msgstr ""
890 "Esegui ELinks come un'istanza separata invece di connettersi a\n"
891 "un'istanza esistente. Notare che normalmente nessun file di stato\n"
892 "runtime (segnalibri, cronologia e così via) viene scritto su disco\n"
893 "quando si usa questa opzione. Si veda -touch-files."
895 #: src/config/cmdline.c:710
896 #, fuzzy
897 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
898 msgstr "Non usare i file in ~/.elinks"
900 #: src/config/cmdline.c:712
901 msgid ""
902 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
903 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
904 "values to be used and disables saving of runtime state files."
905 msgstr ""
907 #: src/config/cmdline.c:716
908 #, fuzzy
909 msgid "Disable link numbering in dump output"
910 msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump"
912 #: src/config/cmdline.c:718
913 #, fuzzy
914 msgid ""
915 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
916 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
917 msgstr ""
918 "Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
919 "documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
920 "il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
921 "questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
923 #: src/config/cmdline.c:721
924 #, fuzzy
925 msgid "Disable printing of link references in dump output"
926 msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump"
928 #: src/config/cmdline.c:723
929 #, fuzzy
930 msgid ""
931 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
932 "in dump output.\n"
933 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
934 msgstr ""
935 "Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
936 "documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
937 "il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
938 "questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
940 #: src/config/cmdline.c:727
941 msgid "Control an already running ELinks"
942 msgstr "Controlla una istanza di ELinks in esecuzione"
944 #: src/config/cmdline.c:729
945 msgid ""
946 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
947 "The option takes an additional argument containing the method\n"
948 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
949 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
950 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
951 "tabs in the remote instance.\n"
952 "Following is a list of the supported methods:\n"
953 "\tping()                    : look for a remote instance\n"
954 "\topenURL()                 : prompt URL in current tab\n"
955 "\topenURL(URL)              : open URL in current tab\n"
956 "\topenURL(URL, new-tab)     : open URL in new tab\n"
957 "\topenURL(URL, new-window)  : open URL in new window\n"
958 "\taddBookmark(URL)          : bookmark URL\n"
959 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
960 msgstr ""
962 #: src/config/cmdline.c:744
963 msgid "Connect to session ring with given ID"
964 msgstr "Connetti alla sessione con il dato ID"
966 #: src/config/cmdline.c:746
967 msgid ""
968 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
969 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
970 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
971 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
972 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
973 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
974 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
975 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
976 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
977 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
978 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
979 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
980 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
981 "-touch-files."
982 msgstr ""
983 "ID della sessione alla quale questa sessione di ELinks dovrebbe "
984 "connettersi.\n"
985 "ELinks funziona con quelle che chiamiamo sessioni, in cui tutte le istanze\n"
986 "di ELinks sono interconnesse e condividono lo stato (cache, segnalibri, "
987 "cookie,\n"
988 "e così via). Tutte le istanze di elinks si connettono alla sessione 0 "
989 "inmaniera predefinita.\n"
990 "Si può cambiare questo comportamento con questa opzione e formare tutte le\n"
991 "sessioni che si desiderano. Ovviamente, se una sessione con questo numero "
992 "non esiste\n"
993 "ancora, essa è creata e diventerà l'istanza principale (questo\n"
994 "di solito non importa molto a te, come utente). Notare che di solito non si "
995 "desidera\n"
996 "farlo, a meno che tu non sia uno sviluppatore e tu voglia fare dei test - se "
997 "vuoi\n"
998 "che ogni istanza giri da sola, usa piuttosto l'opzione -no-connect sulla "
999 "riga\n"
1000 "di comando. Notare anche che normalmente nessun file runtime di stato viene "
1001 "scritto\n"
1002 "sul disco quando si usa questa opzione. Si veda anche -touch-files."
1004 #: src/config/cmdline.c:761
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1007 msgstr "Scrive il sorgente dell'URL fornita sullo stdout"
1009 #: src/config/cmdline.c:763
1010 #, fuzzy
1011 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1012 msgstr "Scrive il sorgente del documento HTML sullo stdout."
1014 #: src/config/cmdline.c:767
1015 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1016 msgstr ""
1017 "Modifica file in ~/.elinks quando eseguito con -no-connect/-session-ring"
1019 #: src/config/cmdline.c:769
1020 #, fuzzy
1021 msgid ""
1022 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1023 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1024 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1025 "these options."
1026 msgstr ""
1027 "Impostare a 1 per modificare i file runtime di stato (segnalibri, "
1028 "cronologia, ...)\n"
1029 "anche quando si usano -no-connect o -session-ring; non ha effetto\n"
1030 "se non è usato in combinazione con una di queste opzioni."
1032 #: src/config/cmdline.c:774
1033 msgid "Verbose level"
1034 msgstr "Livello di verbosità"
1036 #: src/config/cmdline.c:776
1037 msgid ""
1038 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1039 "start up and while running:\n"
1040 "\t0 means only show serious errors\n"
1041 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1042 "\t2 means show all messages"
1043 msgstr ""
1045 #: src/config/cmdline.c:782
1046 msgid "Print version information and exit"
1047 msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
1049 #: src/config/cmdline.c:784
1050 msgid "Print ELinks version information and exit."
1051 msgstr "Mostra la versione di ELinks ed esce."
1053 #: src/config/conf.c:699
1054 msgid ""
1055 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1056 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1057 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1058 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1059 msgstr ""
1060 "## Questo è il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
1061 "## manualmente, se vuoi. Questo file è modificato da ELinks quando\n"
1062 "## si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia grafica, comunque\n"
1063 "## saranno modificati solo i valori delle opzioni, tutta la formattazione,\n"
1064 "## i tuoi commenti, ecc. sarà mantenuta così com'è.\n"
1066 #: src/config/conf.c:707
1067 msgid ""
1068 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1069 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1070 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1071 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1072 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1073 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1074 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1075 msgstr ""
1076 "## Questo è il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
1077 "## manualmente, se vuoi. Questo file è modificato da ELinks quando\n"
1078 "## si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia grafica, comunque\n"
1079 "## saranno modificati solo i valori delle opzioni e le opzioni mancanti\n"
1080 "## saranno aggiunte alla fine del file. Se l'opzione non è scritta in\n"
1081 "## questo file, ma in qualche file incluso da esso, non è considerata\n"
1082 "## mancante. Nota che tutta la formattazione, i tuoi commenti, ecc. saranno\n"
1083 "## mantenuti.\n"
1085 #: src/config/conf.c:717
1086 msgid ""
1087 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1088 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1089 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1090 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1091 msgstr ""
1092 "## Questo è il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
1093 "## manualmente, se vuoi, ma tieni presente che questo file è sovrascritto\n"
1094 "## da ELinks quando si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia\n"
1095 "## grafica e la formattazione e i commenti verranno quindi persi.\n"
1097 #: src/config/conf.c:728
1098 msgid ""
1099 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1100 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1101 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1102 msgstr ""
1103 "## Ovviamente, se non ti piace quello che ELinks farà di questo file,\n"
1104 "## puoi cambiare il comportamento modificando l'opzione config."
1105 "saving_style.\n"
1106 "## Dai, siamo dei bravi ragazzi dopo tutto.\n"
1108 #: src/config/conf.c:741
1109 msgid "Automatically saved options\n"
1110 msgstr "Opzioni salvate automaticamente\n"
1112 #: src/config/conf.c:753
1113 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1114 msgstr "Associazioni di tasti salvate automaticamente\n"
1116 #: src/config/dialogs.c:52
1117 msgid "Write config success"
1118 msgstr "Scrittura configurazione avvenuta con successo"
1120 #: src/config/dialogs.c:53
1121 #, c-format
1122 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1123 msgstr "Opzioni salvate con successo nel file di configurazione %s."
1125 #: src/config/dialogs.c:57
1126 #, fuzzy
1127 msgid "~Do not show anymore"
1128 msgstr "Non mostrare più"
1130 #: src/config/dialogs.c:63
1131 msgid "Cannot read the file"
1132 msgstr "Impossibile leggere il file"
1134 #: src/config/dialogs.c:66
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Cannot get file status"
1137 msgstr "Impossibile ottenere lo stato del socket"
1139 #: src/config/dialogs.c:69
1140 msgid "Cannot access the file"
1141 msgstr "Impossibile accedere al file"
1143 #: src/config/dialogs.c:72
1144 msgid "Cannot create temp file"
1145 msgstr "Impossibile creare file temporaneo"
1147 #: src/config/dialogs.c:75
1148 msgid "Cannot rename the file"
1149 msgstr "Impossibile rinominare il file"
1151 #: src/config/dialogs.c:78
1152 msgid "File saving disabled by option"
1153 msgstr "Salvataggio dei file disabilitato dall'opzione"
1155 #: src/config/dialogs.c:81 src/sched/error.c:46
1156 msgid "Out of memory"
1157 msgstr "Memoria esaurita"
1159 #: src/config/dialogs.c:84
1160 msgid "Cannot write the file"
1161 msgstr "Impossibile scrivere il file"
1163 #: src/config/dialogs.c:89
1164 #, fuzzy
1165 msgid "Secure file saving error"
1166 msgstr "Errore nel salvataggio sicuro"
1168 #: src/config/dialogs.c:97
1169 msgid "Write config error"
1170 msgstr "Errore nella scrittura del file di configurazione"
1172 #: src/config/dialogs.c:98
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "Unable to write to config file %s.\n"
1176 "%s"
1177 msgstr ""
1178 "Impossible scrivere il file di configurazione %s.\n"
1179 "%s"
1181 #: src/config/dialogs.c:153
1182 #, fuzzy
1183 msgid "modified"
1184 msgstr "Data modificata"
1186 #: src/config/dialogs.c:172
1187 msgid "(expand by pressing space)"
1188 msgstr "(espandi premendo spazio)"
1190 #: src/config/dialogs.c:175 src/config/dialogs.c:371
1191 #: src/config/options.inc:751
1192 msgid "Type"
1193 msgstr "Tipo"
1195 #: src/config/dialogs.c:200 src/config/dialogs.c:400 src/cookies/dialogs.c:36
1196 #: src/cookies/dialogs.c:351
1197 msgid "Value"
1198 msgstr "Valore"
1200 #: src/config/dialogs.c:204
1201 msgid ""
1202 "\n"
1203 "\n"
1204 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1205 msgstr ""
1207 #: src/config/dialogs.c:210 src/config/dialogs.c:375
1208 msgid "N/A"
1209 msgstr "N/D"
1211 #: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:373
1212 msgid "Description"
1213 msgstr "Descrizione"
1215 #: src/config/dialogs.c:333 src/protocol/protocol.c:221
1216 #: src/sched/session.c:235 src/viewer/text/textarea.c:362
1217 #: src/viewer/text/textarea.c:369
1218 msgid "Error"
1219 msgstr "Errore"
1221 #: src/config/dialogs.c:334
1222 msgid "Bad option value."
1223 msgstr "Valore errato per l'opzione."
1225 #: src/config/dialogs.c:361 src/config/dialogs.c:429 src/cookies/dialogs.c:323
1226 msgid "Edit"
1227 msgstr "Modifica"
1229 #: src/config/dialogs.c:430
1230 msgid ""
1231 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1232 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1233 msgstr ""
1234 "Questa opzione non può essere modificata. Questo significa che è un'opzione "
1235 "speciale, come una cartella. Si provi a premere spazio per vederne il "
1236 "contenuto."
1238 #: src/config/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:486
1239 msgid "Add option"
1240 msgstr "Aggiungi opzione"
1242 #: src/config/dialogs.c:467
1243 msgid "Cannot add an option here."
1244 msgstr "Non si può aggiungere un'opzione qui."
1246 #: src/config/dialogs.c:513 src/config/dialogs.c:935 src/cookies/dialogs.c:426
1247 #: src/dialogs/options.c:211 src/formhist/dialogs.c:214
1248 #: src/sched/download.c:1106
1249 #, fuzzy
1250 msgid "Sa~ve"
1251 msgstr "Salva"
1253 #: src/config/dialogs.c:518
1254 msgid "Option manager"
1255 msgstr "Gestore opzioni"
1257 #: src/config/dialogs.c:684
1258 msgid "Keystroke"
1259 msgstr "Combinazione di tasti"
1261 #: src/config/dialogs.c:686 src/config/options.inc:1110
1262 msgid "Action"
1263 msgstr "Azione"
1265 #: src/config/dialogs.c:687
1266 msgid "Keymap"
1267 msgstr "Keymap"
1269 #: src/config/dialogs.c:811
1270 msgid "Keystroke already used"
1271 msgstr "Combinazione di tasti già usata"
1273 #: src/config/dialogs.c:812
1274 #, c-format
1275 msgid ""
1276 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1277 "Are you sure you want to replace it?"
1278 msgstr ""
1279 "La combinazione di tasti \"%s\" è già usata per \"%s\".\n"
1280 "Si desidera veramente sostituirla?"
1282 #: src/config/dialogs.c:835 src/config/dialogs.c:852 src/config/dialogs.c:896
1283 msgid "Add keybinding"
1284 msgstr "Aggiungi associazione di tasti"
1286 #: src/config/dialogs.c:836
1287 msgid "Invalid keystroke."
1288 msgstr "Combinazione di tasti non valida."
1290 #: src/config/dialogs.c:853
1291 msgid "Need to select a keymap."
1292 msgstr "Si deve scegliere una keymap."
1294 #: src/config/dialogs.c:933 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:231
1295 #, fuzzy
1296 msgid "~Toggle display"
1297 msgstr "Commuta vista"
1299 #: src/config/dialogs.c:940
1300 msgid "Keybinding manager"
1301 msgstr "Gestore associazioni di tasti"
1303 #: src/config/kbdbind.c:257
1304 msgid "Main mapping"
1305 msgstr "Associazione principale"
1307 #: src/config/kbdbind.c:258
1308 msgid "Edit mapping"
1309 msgstr "Associazione in editing"
1311 #: src/config/kbdbind.c:259
1312 msgid "Menu mapping"
1313 msgstr "Associazione nel menu"
1315 #: src/config/kbdbind.c:430 src/config/kbdbind.c:550 src/config/kbdbind.c:581
1316 msgid "Do nothing"
1317 msgstr "Non fare niente"
1319 #. internal use only
1320 #: src/config/kbdbind.c:432
1321 msgid "Abort connection"
1322 msgstr "Interrompi connessione"
1324 #: src/config/kbdbind.c:433
1325 msgid "Add a new bookmark"
1326 msgstr "Aggiungi nuovo segnalibro"
1328 #: src/config/kbdbind.c:434
1329 msgid "Add a new bookmark using current link"
1330 msgstr "Aggiungi nuovo segnalibro usando il collegamento corrente"
1332 #: src/config/kbdbind.c:435
1333 msgid "Bookmark all open tabs"
1334 msgstr "Aggiungi ai segnalibri tutte le schede aperte"
1336 #: src/config/kbdbind.c:436
1337 #, fuzzy
1338 msgid "Open authentication manager"
1339 msgstr "Gestore cronologia"
1341 #: src/config/kbdbind.c:437
1342 msgid "Open bookmark manager"
1343 msgstr "Gestore segnalibri"
1345 #: src/config/kbdbind.c:438
1346 msgid "Open cache manager"
1347 msgstr "Apre gestore cache"
1349 #: src/config/kbdbind.c:439
1350 msgid "Free unused cache entries"
1351 msgstr "Libera elementi in cache non usati"
1353 #: src/config/kbdbind.c:440
1354 msgid "Open cookie manager"
1355 msgstr "Apre gestore cookie"
1357 #: src/config/kbdbind.c:441
1358 msgid "Reload cookies file"
1359 msgstr "Ricarica il file dei cookie"
1361 #: src/config/kbdbind.c:442 src/config/kbdbind.c:557
1362 msgid "Copy text to clipboard"
1363 msgstr "Copia testo nella clipboard"
1365 #: src/config/kbdbind.c:443
1366 msgid "Show information about the current page"
1367 msgstr "Mostra informazioni sulla pagina corrente"
1369 #: src/config/kbdbind.c:444
1370 msgid "Open download manager"
1371 msgstr "Apre gestore download"
1373 #: src/config/kbdbind.c:445
1374 msgid "Enter ex-mode (command line)"
1375 msgstr "Entra in modalità ex (riga di comando)"
1377 #: src/config/kbdbind.c:446
1378 msgid "Open the File menu"
1379 msgstr "Apri il menu File"
1381 #: src/config/kbdbind.c:447
1382 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
1383 msgstr "Trova la prossima occorrenza del testo cercato"
1385 #: src/config/kbdbind.c:448
1386 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
1387 msgstr "Trova la precedente occorrenza del testo cercato"
1389 #: src/config/kbdbind.c:449
1390 msgid "Forget authentication credentials"
1391 msgstr "Dimentica le credenziali di autenticazione"
1393 #: src/config/kbdbind.c:450
1394 msgid "Open form history manager"
1395 msgstr "Apri il gestore cronologia"
1397 #: src/config/kbdbind.c:451
1398 msgid "Pass URI of current frame to external command"
1399 msgstr ""
1401 #: src/config/kbdbind.c:452
1402 msgid "Maximize the current frame"
1403 msgstr "Massimizza il frame corrente"
1405 #: src/config/kbdbind.c:453
1406 msgid "Move to the next frame"
1407 msgstr "Passa al frame successivo"
1409 #: src/config/kbdbind.c:454
1410 msgid "Move to the previous frame"
1411 msgstr "Passa al frame precedente"
1413 #: src/config/kbdbind.c:455
1414 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
1415 msgstr "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\""
1417 #: src/config/kbdbind.c:456
1418 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
1419 msgstr "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\" contenente l'URL corrente"
1421 #: src/config/kbdbind.c:457
1422 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
1423 msgstr ""
1424 "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\" contenente l'URL del link corrente"
1426 #: src/config/kbdbind.c:458
1427 msgid "Go to the homepage"
1428 msgstr "Vai all'homepage"
1430 #: src/config/kbdbind.c:459
1431 #, fuzzy
1432 msgid "Show information about the current page protocol headers"
1433 msgstr "Mostra informazioni sugli header della pagina corrente"
1435 #: src/config/kbdbind.c:460
1436 msgid "Open history manager"
1437 msgstr "Gestore cronologia"
1439 #: src/config/kbdbind.c:461
1440 msgid "Return to the previous document in history"
1441 msgstr "Ritorna al documento precedente nella cronologia"
1443 #: src/config/kbdbind.c:462
1444 #, fuzzy
1445 msgid "Go forward in history"
1446 msgstr "Vai avanti nella cronologia inversa"
1448 #: src/config/kbdbind.c:463
1449 msgid "Jump to link"
1450 msgstr "Vai al collegamento"
1452 #: src/config/kbdbind.c:464
1453 msgid "Open keybinding manager"
1454 msgstr "Gestore associazioni di tasti"
1456 #: src/config/kbdbind.c:465
1457 msgid "Kill all backgrounded connections"
1458 msgstr "Uccidi connessioni in background"
1460 #: src/config/kbdbind.c:466
1461 msgid "Download the current link"
1462 msgstr "Scarica collegamento corrente"
1464 #: src/config/kbdbind.c:467
1465 msgid "Download the current image"
1466 msgstr "Scarica immagine corrente"
1468 #: src/config/kbdbind.c:468
1469 msgid "Attempt to resume download of the current link"
1470 msgstr "Prova a continuare download del collegamento corrente"
1472 #: src/config/kbdbind.c:469
1473 msgid "Pass URI of current link to external command"
1474 msgstr ""
1476 #: src/config/kbdbind.c:470 src/config/kbdbind.c:563 src/config/kbdbind.c:587
1477 msgid "Follow the current link"
1478 msgstr "Segui collegamento corrente"
1480 #: src/config/kbdbind.c:471
1481 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
1482 msgstr ""
1483 "Segui il collegamento corrente, forzando l'aggiornamento della destinazione"
1485 #: src/config/kbdbind.c:472
1486 msgid "Open the link context menu"
1487 msgstr "Apri il menu contestuale del collegamento"
1489 #: src/config/kbdbind.c:474
1490 msgid "Open a Lua console"
1491 msgstr "Apre una console Lua"
1493 #: src/config/kbdbind.c:476
1494 msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
1495 msgstr "Apri una console Lua (DISABILITATO)"
1497 #: src/config/kbdbind.c:478
1498 msgid "Go at a specified mark"
1499 msgstr "Vai al segnaposto specificato"
1501 #: src/config/kbdbind.c:479
1502 msgid "Set a mark"
1503 msgstr "Imposta un segnaposto"
1505 #: src/config/kbdbind.c:480
1506 msgid "Activate the menu"
1507 msgstr "Attiva il menu"
1509 #: src/config/kbdbind.c:481
1510 #, fuzzy
1511 msgid "Move cursor down"
1512 msgstr "Sposta il cursore in basso"
1514 #: src/config/kbdbind.c:482
1515 #, fuzzy
1516 msgid "Move cursor left"
1517 msgstr "Sposta il cursore a sinistra"
1519 #: src/config/kbdbind.c:483
1520 #, fuzzy
1521 msgid "Move cursor right"
1522 msgstr "Sposta il cursore a destra"
1524 #: src/config/kbdbind.c:484
1525 #, fuzzy
1526 msgid "Move cursor up"
1527 msgstr "Sposta il cursore in alto"
1529 #: src/config/kbdbind.c:485
1530 #, fuzzy
1531 msgid "Move to the end of the document"
1532 msgstr "Vai alla fine della pagina/riga"
1534 #: src/config/kbdbind.c:486
1535 #, fuzzy
1536 msgid "Move to the start of the document"
1537 msgstr "Vai all'inizio della pagina/riga"
1539 #: src/config/kbdbind.c:487
1540 #, fuzzy
1541 msgid "Move one link down"
1542 msgstr "Spostati in alto di una pagina"
1544 #: src/config/kbdbind.c:488
1545 #, fuzzy
1546 msgid "Move one link left"
1547 msgstr "Spostati in alto di una pagina"
1549 #: src/config/kbdbind.c:489
1550 #, fuzzy
1551 msgid "Move to the next link"
1552 msgstr "Passa all'elemento successivo"
1554 #: src/config/kbdbind.c:490
1555 #, fuzzy
1556 msgid "Move to the previous link"
1557 msgstr "Passa al frame precedente"
1559 #: src/config/kbdbind.c:491
1560 #, fuzzy
1561 msgid "Move one link right"
1562 msgstr "Sposta il cursore a destra"
1564 #: src/config/kbdbind.c:492
1565 #, fuzzy
1566 msgid "Move one link up"
1567 msgstr "Spostati in alto di una pagina"
1569 #: src/config/kbdbind.c:493 src/config/kbdbind.c:593
1570 msgid "Move downwards by a page"
1571 msgstr "Spostati in basso di una pagina"
1573 #: src/config/kbdbind.c:494 src/config/kbdbind.c:594
1574 msgid "Move upwards by a page"
1575 msgstr "Spostati in alto di una pagina"
1577 #: src/config/kbdbind.c:495
1578 msgid "Open the current link in a new tab"
1579 msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
1581 #: src/config/kbdbind.c:496
1582 msgid "Open the current link a new tab in background"
1583 msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda in background"
1585 #: src/config/kbdbind.c:497
1586 msgid "Open the current link in a new window"
1587 msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova finestra"
1589 #: src/config/kbdbind.c:498
1590 msgid "Open a new tab"
1591 msgstr "Apri nuova scheda"
1593 #: src/config/kbdbind.c:499
1594 msgid "Open a new tab in background"
1595 msgstr "Nuova scheda in background"
1597 #: src/config/kbdbind.c:500
1598 msgid "Open a new window"
1599 msgstr "Apri nuova finestra"
1601 #: src/config/kbdbind.c:501
1602 msgid "Open an OS shell"
1603 msgstr "Apri una shell"
1605 #: src/config/kbdbind.c:502
1606 msgid "Open options manager"
1607 msgstr "Gestore opzioni"
1609 #: src/config/kbdbind.c:503
1610 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1611 msgstr "Apri la conferma di uscita"
1613 #: src/config/kbdbind.c:504
1614 msgid "Quit without confirmation"
1615 msgstr "Esci senza conferma"
1617 #: src/config/kbdbind.c:505 src/config/kbdbind.c:572 src/config/kbdbind.c:596
1618 msgid "Redraw the terminal"
1619 msgstr "Ridisegna terminale"
1621 #: src/config/kbdbind.c:506
1622 msgid "Reload the current page"
1623 msgstr "Ricarica la pagina corrente"
1625 #: src/config/kbdbind.c:507
1626 #, fuzzy
1627 msgid "Re-render the current page"
1628 msgstr "Ricarica la pagina corrente"
1630 #: src/config/kbdbind.c:508
1631 msgid "Reset form items to their initial values"
1632 msgstr "Azzera i campi nei form al loro valore iniziale"
1634 #: src/config/kbdbind.c:509
1635 msgid "Show information about the currently used resources"
1636 msgstr "Mostra informazioni sulle risorse in uso"
1638 #: src/config/kbdbind.c:510
1639 #, fuzzy
1640 msgid "Save the current document in source form"
1641 msgstr "Scrive il sorgente del documento HTML sullo stdout."
1643 #: src/config/kbdbind.c:511
1644 msgid "Save the current document in formatted form"
1645 msgstr ""
1647 #: src/config/kbdbind.c:512
1648 msgid "Save options"
1649 msgstr "Salva opzioni"
1651 #: src/config/kbdbind.c:513
1652 msgid "Save URL as"
1653 msgstr "Salva URL come"
1655 #: src/config/kbdbind.c:514
1656 msgid "Scroll down"
1657 msgstr "Scorri verso il basso"
1659 #: src/config/kbdbind.c:515
1660 msgid "Scroll left"
1661 msgstr "Scorri a sinistra"
1663 #: src/config/kbdbind.c:516
1664 msgid "Scroll right"
1665 msgstr "Scorri a destra"
1667 #: src/config/kbdbind.c:517
1668 msgid "Scroll up"
1669 msgstr "Scorri verso l'alto"
1671 #: src/config/kbdbind.c:518 src/config/kbdbind.c:598
1672 msgid "Search for a text pattern"
1673 msgstr "Cerca testo"
1675 #: src/config/kbdbind.c:519
1676 msgid "Search backwards for a text pattern"
1677 msgstr "Cerca testo all'indietro"
1679 #: src/config/kbdbind.c:520 src/config/kbdbind.c:521
1680 msgid "Search link text by typing ahead"
1681 msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
1683 #: src/config/kbdbind.c:522
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Search document text by typing ahead"
1686 msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
1688 #: src/config/kbdbind.c:523
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1691 msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
1693 #: src/config/kbdbind.c:524
1694 msgid "Show terminal options dialog"
1695 msgstr "Mosta la finestra di dialogo delle opzioni terminale"
1697 #: src/config/kbdbind.c:525
1698 msgid "Submit form"
1699 msgstr "Invia form"
1701 #: src/config/kbdbind.c:526
1702 msgid "Submit form and reload"
1703 msgstr "Invia form e ricarica"
1705 #: src/config/kbdbind.c:527 src/terminal/tab.c:188 src/terminal/tab.c:224
1706 msgid "Close tab"
1707 msgstr "Chiudi scheda"
1709 #: src/config/kbdbind.c:528
1710 msgid "Close all tabs but the current one"
1711 msgstr "Chiudi tutte tranne quella corrente"
1713 #: src/config/kbdbind.c:529
1714 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1715 msgstr ""
1717 #: src/config/kbdbind.c:530
1718 msgid "Open the tab menu"
1719 msgstr "Apri il menu delle schede"
1721 #: src/config/kbdbind.c:531
1722 #, fuzzy
1723 msgid "Move the current tab to the left"
1724 msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
1726 #: src/config/kbdbind.c:532
1727 #, fuzzy
1728 msgid "Move the current tab to the right"
1729 msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
1731 #: src/config/kbdbind.c:533
1732 msgid "Next tab"
1733 msgstr "Prossima scheda"
1735 #: src/config/kbdbind.c:534
1736 msgid "Previous tab"
1737 msgstr "Scheda precedente"
1739 #: src/config/kbdbind.c:535
1740 #, fuzzy
1741 msgid "Open the terminal resize dialog"
1742 msgstr "Mosta la finestra di dialogo delle opzioni terminale"
1744 #: src/config/kbdbind.c:536
1745 #, fuzzy
1746 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1747 msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
1749 #: src/config/kbdbind.c:537
1750 msgid "Toggle displaying of links to images"
1751 msgstr "Mostra collegamenti alle immagini"
1753 #: src/config/kbdbind.c:538
1754 msgid "Toggle rendering of tables"
1755 msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
1757 #: src/config/kbdbind.c:539
1758 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1759 msgstr "Usa colori specificati nel documento"
1761 #: src/config/kbdbind.c:540
1762 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1763 msgstr "Cambia tra rendering della pagina in HTML o testo"
1765 #: src/config/kbdbind.c:541
1766 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1767 msgstr "Abilita/disabilita i collegamenti numerati"
1769 #: src/config/kbdbind.c:542
1770 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1771 msgstr "Abilita/disabilita la compressione delle righe vuote"
1773 #: src/config/kbdbind.c:543
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Toggle wrapping of text"
1776 msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
1778 #: src/config/kbdbind.c:544
1779 msgid "View the current image"
1780 msgstr "Visualizza immagine corrente"
1782 #. internal use only
1783 #: src/config/kbdbind.c:552
1784 msgid "Attempt to auto-complete the input"
1785 msgstr "Tenta l'autocompletamento dell'input"
1787 #: src/config/kbdbind.c:553
1788 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
1789 msgstr "Tenta l'autocompletamento non ambiguo dell'input"
1791 #: src/config/kbdbind.c:554
1792 msgid "Delete character in front of the cursor"
1793 msgstr "Cancella il carattere prima del cursore"
1795 #: src/config/kbdbind.c:555
1796 msgid "Go to the first line of the buffer"
1797 msgstr "Vai alla prima riga del buffer"
1799 #. internal use only
1800 #: src/config/kbdbind.c:556 src/config/kbdbind.c:583
1801 msgid "Cancel current state"
1802 msgstr "Elimina stato corrente"
1804 #: src/config/kbdbind.c:558
1805 msgid "Delete text from clipboard"
1806 msgstr "Elimina testo dalla clipboard"
1808 #: src/config/kbdbind.c:559 src/config/kbdbind.c:584
1809 msgid "Delete character under cursor"
1810 msgstr "Cancella il carattere sotto il cursore"
1812 #: src/config/kbdbind.c:560 src/config/kbdbind.c:585
1813 msgid "Move cursor downwards"
1814 msgstr "Sposta il cursore in basso"
1816 #: src/config/kbdbind.c:561 src/config/kbdbind.c:586
1817 msgid "Go to the end of the page/line"
1818 msgstr "Vai alla fine della pagina/riga"
1820 #: src/config/kbdbind.c:562
1821 msgid "Go to the last line of the buffer"
1822 msgstr "Vai all'ultima riga del buffer"
1824 #: src/config/kbdbind.c:564 src/config/kbdbind.c:589
1825 msgid "Go to the start of the page/line"
1826 msgstr "Vai all'inizio della pagina/riga"
1828 #: src/config/kbdbind.c:565
1829 msgid "Delete to beginning of line"
1830 msgstr "Cancella fino all'inizio della riga"
1832 #: src/config/kbdbind.c:566
1833 msgid "Delete to end of line"
1834 msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
1836 #: src/config/kbdbind.c:567 src/config/kbdbind.c:590
1837 msgid "Move the cursor left"
1838 msgstr "Sposta il cursore a sinistra"
1840 #: src/config/kbdbind.c:568 src/config/kbdbind.c:592
1841 msgid "Move to the next item"
1842 msgstr "Passa all'elemento successivo"
1844 #: src/config/kbdbind.c:569
1845 #, fuzzy
1846 msgid "Open in external editor"
1847 msgstr "Apri con editor ~esterno"
1849 #: src/config/kbdbind.c:570
1850 msgid "Paste text from the clipboard"
1851 msgstr "Incolla testo dalla clipboard"
1853 #: src/config/kbdbind.c:571 src/config/kbdbind.c:595
1854 #, fuzzy
1855 msgid "Move to the previous item"
1856 msgstr "Passa al frame precedente"
1858 #: src/config/kbdbind.c:573 src/config/kbdbind.c:597
1859 msgid "Move the cursor right"
1860 msgstr "Sposta il cursore a destra"
1862 #: src/config/kbdbind.c:574
1863 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
1864 msgstr ""
1866 #: src/config/kbdbind.c:575 src/config/kbdbind.c:601
1867 msgid "Move cursor upwards"
1868 msgstr "Sposta il cursore in alto"
1870 #: src/config/kbdbind.c:588
1871 msgid "Expand item"
1872 msgstr "Espandi elemento"
1874 #: src/config/kbdbind.c:591
1875 msgid "Mark item"
1876 msgstr "Marca elemento"
1878 #: src/config/kbdbind.c:599
1879 msgid "Select current highlighted item"
1880 msgstr "Seleziona l'elemento evidenziato"
1882 #: src/config/kbdbind.c:600
1883 msgid "Collapse item"
1884 msgstr "Collassa elemento"
1886 #: src/config/kbdbind.c:667
1887 msgid "Unrecognised keymap"
1888 msgstr "Associazione di tasti non riconosciuta"
1890 #: src/config/kbdbind.c:669
1891 msgid "Error parsing keystroke"
1892 msgstr "Errore nell'analisi della combinazione di tasti"
1894 #: src/config/kbdbind.c:671
1895 msgid "Unrecognised action (internal error)"
1896 msgstr "Azione non riconosciuta (errore interno)"
1898 #: src/config/options.inc:19
1899 msgid "Configuration system"
1900 msgstr "Sistema di configurazione"
1902 #: src/config/options.inc:21
1903 msgid "Configuration handling options."
1904 msgstr "Opzioni di gestione della configurazione."
1906 #: src/config/options.inc:23
1907 msgid "Comments"
1908 msgstr "Commenti"
1910 #: src/config/options.inc:25
1911 msgid ""
1912 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
1913 "0 is no comments are written\n"
1914 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
1915 "2 is only the description is written\n"
1916 "3 is full comments are written"
1917 msgstr ""
1918 "Numero di commenti scritti automaticamente nel file di configurazione:\n"
1919 "0 è non scrivere nessun commento\n"
1920 "1 è scrivi solo il \"blurb\" (nome+tipo)\n"
1921 "2 è scrivi solo la descrizione\n"
1922 "3 è scrivi tutti i commenti"
1924 #: src/config/options.inc:31
1925 msgid "Indentation"
1926 msgstr "Indentazione"
1928 #: src/config/options.inc:33
1929 msgid ""
1930 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
1931 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
1932 "when saving the configuration."
1933 msgstr ""
1934 "Sposta la larghezza di un livello di indentazioni nel file di\n"
1935 "configurazione. Zero significa che nessuna indentazione sarà\n"
1936 "compiuta salvando la configurazione."
1938 #: src/config/options.inc:37
1939 msgid "Saving style"
1940 msgstr "Modalità di salvataggio"
1942 #: src/config/options.inc:39
1943 msgid ""
1944 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
1945 "0 is only values of current options are altered\n"
1946 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
1947 "     are added at the end of the file\n"
1948 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
1949 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
1950 "     CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
1951 "     the file"
1952 msgstr ""
1953 "Determina cosa succede quando si dice a ELinks di salvare le opzioni:\n"
1954 "0 è salva solo i valori delle opzioni correnti alterate\n"
1955 "1 è i valori delle correnti opzioni sono alterati e le opzioni mancanti\n"
1956 "    sono aggiunte alla fine del file\n"
1957 "2 è il file di configurazione viene riscritto da zero\n"
1958 "3 è i valori delle correnti opzioni sono alterati e le opzioni mancanti\n"
1959 "    CAMBIATE durante la sessione di ELinks sono aggiunte alla fine del file"
1961 #: src/config/options.inc:48
1962 msgid "Comments localization"
1963 msgstr "Localizzazione dei commenti"
1965 #: src/config/options.inc:50
1966 msgid ""
1967 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
1968 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
1969 "different language set in different terminals, the language\n"
1970 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
1971 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
1972 "considered unpredictable."
1973 msgstr ""
1974 "Se impostato a 1, i commenti nel file di configurazione saranno\n"
1975 "tradotti nella lingua usata dall'interfaccia grafica. Nota che se\n"
1976 "si hanno lingue diverse in terminali diversi, la lingua usata\n"
1977 "nel file di configurazione PUÒ essere la stessa usata nel terminale\n"
1978 "in cui si è salvato il file, ma generalmente dovrebbe essere\n"
1979 "considerato non prevedibile."
1981 #: src/config/options.inc:58
1982 msgid "Saving style warnings"
1983 msgstr "Avvertimenti modalità di salvataggio"
1985 #: src/config/options.inc:60
1986 msgid ""
1987 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
1988 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
1989 msgstr ""
1990 "Si tratta di una opzione interna usata per visualizzare un messaggio\n"
1991 "circa config.saving_style diventato obsoleto. Non si dovrebbe modificare."
1993 #: src/config/options.inc:63
1994 msgid "Show template"
1995 msgstr "Mostra template"
1997 #: src/config/options.inc:65
1998 #, fuzzy
1999 msgid ""
2000 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2001 "manager and save them to the configuration file."
2002 msgstr ""
2003 "Mostra le opzioni _template_ nel gestore delle opzioni degli\n"
2004 "alberi creati automaticamente e salvale nel file di configurazione."
2006 #. Keep options in alphabetical order.
2007 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
2008 msgid "Connections"
2009 msgstr "Connessioni"
2011 #: src/config/options.inc:73
2012 msgid "Connection options."
2013 msgstr "Opzioni di connessione."
2015 #: src/config/options.inc:76
2016 msgid "Asynchronous DNS"
2017 msgstr "DNS asincrono"
2019 #: src/config/options.inc:78
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2022 msgstr "Usare il resolver DNS asincrono?"
2024 #: src/config/options.inc:80
2025 msgid "Maximum connections"
2026 msgstr "Connessioni massime"
2028 #: src/config/options.inc:82
2029 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2030 msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee."
2032 #: src/config/options.inc:84
2033 msgid "Maximum connections per host"
2034 msgstr "Connessioni massime per host"
2036 #: src/config/options.inc:86
2037 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2038 msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee a un dato host."
2040 #: src/config/options.inc:88
2041 msgid "Connection retries"
2042 msgstr "Tentativi di connessione"
2044 #: src/config/options.inc:90
2045 msgid ""
2046 "Number of tries to establish a connection.\n"
2047 "Zero means try forever."
2048 msgstr ""
2049 "Numero di tentativi per stabilire una connessione.\n"
2050 "Con Zero tenta per sempre."
2052 #: src/config/options.inc:93 src/sched/error.c:52
2053 msgid "Receive timeout"
2054 msgstr "Timeout di ricezione"
2056 #: src/config/options.inc:95
2057 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2058 msgstr "Timeout di ricezione (in secondi)."
2060 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2061 msgid "Try IPv4 when connecting"
2062 msgstr ""
2064 #: src/config/options.inc:100
2065 msgid ""
2066 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2067 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2068 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2069 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2070 "Note that you can also force a given protocol\n"
2071 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2072 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2073 msgstr ""
2075 #: src/config/options.inc:110
2076 msgid ""
2077 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2078 "Do not touch this option.\n"
2079 "Note that you can also force a given protocol\n"
2080 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2081 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2082 msgstr ""
2084 #: src/config/options.inc:118
2085 msgid "Try IPv6 when connecting"
2086 msgstr ""
2088 #: src/config/options.inc:120
2089 msgid ""
2090 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2091 "Note that you can also force a given protocol\n"
2092 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2093 "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
2094 msgstr ""
2096 #: src/config/options.inc:126
2097 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2098 msgstr "Timeout per connessioni non riavviabili"
2100 #: src/config/options.inc:128
2101 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2102 msgstr "Timeout per connessioni non riavviabili (in secondi)."
2104 #. Keep options in alphabetical order.
2105 #: src/config/options.inc:134
2106 msgid "Document"
2107 msgstr "Documento"
2109 #: src/config/options.inc:136
2110 msgid "Document options."
2111 msgstr "Opzioni documento."
2113 #: src/config/options.inc:138
2114 msgid "Browsing"
2115 msgstr "Navigazione"
2117 #: src/config/options.inc:140
2118 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2119 msgstr "Opzioni di navigazione del documento (principalmente interattività)."
2121 #: src/config/options.inc:143
2122 #, fuzzy
2123 msgid "Access keys"
2124 msgstr "Accesskeys"
2126 #: src/config/options.inc:145
2127 msgid ""
2128 "Options for handling of link access keys.\n"
2129 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2130 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2131 "the corresponding element will be given focus."
2132 msgstr ""
2134 #: src/config/options.inc:150
2135 msgid "Automatic links following"
2136 msgstr "Apertura automatica di collegamenti"
2138 #: src/config/options.inc:152
2139 msgid ""
2140 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2141 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2142 "considered dangerous."
2143 msgstr ""
2144 "Segui automaticamente un link o sottometti un form se l'accesskey\n"
2145 "appropriato è premuto - questo è il comportamento standard, ma\n"
2146 "è considerato pericoloso"
2148 #: src/config/options.inc:156
2149 msgid "Display access key in link info"
2150 msgstr ""
2152 #: src/config/options.inc:158
2153 msgid "Display access key in link info."
2154 msgstr ""
2156 #: src/config/options.inc:160
2157 msgid "Accesskey priority"
2158 msgstr "Priorità degli accesskey"
2160 #: src/config/options.inc:162
2161 msgid ""
2162 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2163 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2164 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2165 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2166 msgstr ""
2167 "Priorità dell'attributo HTML 'accesskey':\n"
2168 "0 è prima prova le normali associazioni, se fallisce usa accesskey\n"
2169 "1 è prima prova solo le associazioni del frame, se fallisce usa accesskey\n"
2170 "2 è usa l'accesskey per primo (può essere pericoloso)"
2172 #: src/config/options.inc:168
2173 msgid "Forms"
2174 msgstr "Form"
2176 #: src/config/options.inc:170
2177 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2178 msgstr "Opzioni per la gestione dell'interazione con i form."
2180 #: src/config/options.inc:172
2181 msgid "Submit form automatically"
2182 msgstr "Sottometti form automaticamente"
2184 #: src/config/options.inc:174
2185 msgid ""
2186 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2187 "field selected."
2188 msgstr ""
2189 "Sottometti un form automagicamente quando si preme invio con un\n"
2190 "campo testuale selezionato."
2192 #: src/config/options.inc:177
2193 msgid "Confirm submission"
2194 msgstr "Conferma sottomissione"
2196 #: src/config/options.inc:179
2197 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2198 msgstr "Chiedi conferma quando si sottomette un form."
2200 #: src/config/options.inc:181
2201 msgid "Default form input size"
2202 msgstr "Dimensione predefinita dell'input nei form"
2204 #: src/config/options.inc:183
2205 msgid "Default form input size if none is specified."
2206 msgstr "Dimensione predefinita dell'input nei form se nessuna è specificata."
2208 #: src/config/options.inc:185
2209 msgid "Insert mode"
2210 msgstr "Modalità inserimento"
2212 #: src/config/options.inc:187
2213 msgid ""
2214 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2215 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2216 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2217 "a text field from capturing key presses, such as presses of a scroll key,\n"
2218 "when it is inadvertently selected. When disabled, key presses are always\n"
2219 "inserted into a selected text field."
2220 msgstr ""
2222 #: src/config/options.inc:195
2223 msgid "Images"
2224 msgstr "Immagini"
2226 #: src/config/options.inc:197
2227 msgid "Options for handling of images."
2228 msgstr "Opzioni per la gestione delle immagini."
2230 #: src/config/options.inc:199
2231 #, fuzzy
2232 msgid "Display style for image tags"
2233 msgstr "Stile di visualizzazione per i collegamenti alle immagini"
2235 #: src/config/options.inc:201
2236 msgid ""
2237 "Display style for image tags when displayed:\n"
2238 "0     means always display IMG\n"
2239 "1     means always display filename\n"
2240 "2     means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2241 "3     means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2242 msgstr ""
2244 #: src/config/options.inc:207
2245 msgid "Maximum length for image filename"
2246 msgstr ""
2248 #: src/config/options.inc:209
2249 #, fuzzy
2250 msgid ""
2251 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2252 "0     means always display full filename\n"
2253 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2254 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2255 msgstr ""
2256 "Mostra [nomefile puntato] invece di [IMG] come segnaposto visivo per le "
2257 "immagini\n"
2258 "-1    significa mostra sempre solo [IMG]\n"
2259 "0     significa mostra sempre il nome di file completo\n"
2260 "1-500 significa mostra il nome di file con questa lunghezza massima;\n"
2261 "      se è più lungo la parte centrale sarà sostituita da un asterisco"
2263 #: src/config/options.inc:219
2264 msgid "Image links tagging"
2265 msgstr "Configurazione collegamenti a immagini"
2267 #: src/config/options.inc:221
2268 msgid ""
2269 "When to enclose image links:\n"
2270 "0 means never\n"
2271 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2272 "2 means always"
2273 msgstr ""
2274 "Quando includere link a immagini:\n"
2275 "0 significa mai\n"
2276 "1 significa mai se sono forniti alt o title (vecchio comportamento)\n"
2277 "2 significa sempre"
2279 #: src/config/options.inc:226
2280 msgid "Image link prefix"
2281 msgstr "Prefisso del collegamento a immagini"
2283 #: src/config/options.inc:228
2284 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2285 msgstr "Stringa di prefisso da usare per indicare collegamenti a immagini."
2287 #: src/config/options.inc:230
2288 msgid "Image link suffix"
2289 msgstr "Suffisso per i collegamenti a immagini"
2291 #: src/config/options.inc:232
2292 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2293 msgstr "Stringa di suffisso da usare per indicare collegamenti a immagini."
2295 #: src/config/options.inc:234
2296 msgid "Maximum length for image label"
2297 msgstr ""
2299 #: src/config/options.inc:236
2300 #, fuzzy
2301 msgid ""
2302 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2303 "0     means always display full label\n"
2304 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2305 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2306 msgstr ""
2307 "Mostra [nomefile puntato] invece di [IMG] come segnaposto visivo per le "
2308 "immagini\n"
2309 "-1    significa mostra sempre solo [IMG]\n"
2310 "0     significa mostra sempre il nome di file completo\n"
2311 "1-500 significa mostra il nome di file con questa lunghezza massima;\n"
2312 "      se è più lungo la parte centrale sarà sostituita da un asterisco"
2314 #: src/config/options.inc:241
2315 msgid "Display links to images w/o alt"
2316 msgstr "Mostra collegamenti alle immagini senza alt"
2318 #: src/config/options.inc:243
2319 msgid ""
2320 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2321 "is off, these images are completely invisible."
2322 msgstr ""
2323 "Mostra collegamenti alle immagini senza un attributo ALT. Se questa\n"
2324 "opzione è disattivata, queste immagini saranno completamente invisibili."
2326 #: src/config/options.inc:246
2327 msgid "Display links to images"
2328 msgstr "Mostra collegamenti alle immagini"
2330 #: src/config/options.inc:248
2331 msgid ""
2332 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2333 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2334 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2335 "as a link."
2336 msgstr ""
2337 "Mostra i collegamenti a qualsiasi immagine nel documento, sia che\n"
2338 "abbiano l'attributo ALT o no. Se questa opzione è disattivata, il\n"
2339 "contenuto delll'attributo ALT sarà mostrato, ma come normale testo,\n"
2340 "non selezionabile come lo sarebbe invece un collegamento."
2342 #: src/config/options.inc:254
2343 msgid "Links"
2344 msgstr "Link"
2346 #: src/config/options.inc:256
2347 msgid "Options for handling of links to other documents."
2348 msgstr "Opzioni per la gestione dei collegamenti ad altri documenti."
2350 #: src/config/options.inc:258
2351 msgid "Active link"
2352 msgstr "Collegamento attivo"
2354 #: src/config/options.inc:260
2355 msgid "Options for the active link."
2356 msgstr "Opzione per il collegamento attivo."
2358 #: src/config/options.inc:262
2359 msgid "Colors"
2360 msgstr "Colori"
2362 #: src/config/options.inc:264
2363 msgid "Active link colors."
2364 msgstr "Colori collegamento attivo."
2366 #: src/config/options.inc:266 src/config/options.inc:526
2367 #: src/config/options.inc:836
2368 msgid "Background color"
2369 msgstr "Colore di sfondo"
2371 #: src/config/options.inc:268 src/config/options.inc:528
2372 #: src/config/options.inc:837
2373 msgid "Default background color."
2374 msgstr "Colore di sfondo predefinito."
2376 #. ==========================================================
2377 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2378 #. ==========================================================
2379 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2380 #. *    options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2381 #. *    on it.
2382 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2383 #. * values of course so always use the macros below.
2384 #: src/config/options.inc:270 src/config/options.inc:522
2385 #: src/config/options.inc:834
2386 msgid "Text color"
2387 msgstr "Colore testo"
2389 #: src/config/options.inc:272 src/config/options.inc:524
2390 #: src/config/options.inc:835
2391 msgid "Default text color."
2392 msgstr "Colore testo predefinito."
2394 #: src/config/options.inc:274
2395 msgid "Enable color"
2396 msgstr "Abilita colore"
2398 #: src/config/options.inc:276
2399 msgid ""
2400 "Enable use of the active link background and text color\n"
2401 "settings instead of the link colors from the document."
2402 msgstr ""
2403 "Abilita l'uso del colore dello sfondo e del testo per il collegamento\n"
2404 "attivo invece di usare colori del documento."
2406 #: src/config/options.inc:279
2407 msgid "Bold"
2408 msgstr "Grassetto"
2410 #: src/config/options.inc:281
2411 msgid "Make the active link text bold."
2412 msgstr "Usa grassetto per il testo del collegamento attivo."
2414 #: src/config/options.inc:283
2415 msgid "Invert colors"
2416 msgstr "Inverti colori"
2418 #: src/config/options.inc:285
2419 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2420 msgstr ""
2421 "Inverti i colori di sfondo e del testo in modo di evidenziare il "
2422 "collegamento."
2424 #: src/config/options.inc:288 src/config/options.inc:799
2425 #: src/dialogs/options.c:206
2426 msgid "Underline"
2427 msgstr "Sottolineature"
2429 #: src/config/options.inc:290
2430 msgid "Underline the active link."
2431 msgstr "Sottolinea il collegamento attivo."
2433 #: src/config/options.inc:293
2434 msgid "Directory highlighting"
2435 msgstr "Evidenziazione directory"
2437 #: src/config/options.inc:295
2438 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2439 msgstr "Evidenzia collegamenti alle directory in FTP e in locale."
2441 #: src/config/options.inc:297
2442 msgid "Number links"
2443 msgstr "Numera i collegamenti"
2445 #: src/config/options.inc:299
2446 msgid "Display numbers next to the links."
2447 msgstr "Mostra i numeri a fianco dei collegamenti."
2449 #: src/config/options.inc:301
2450 msgid "Handling of target=_blank"
2451 msgstr ""
2453 #: src/config/options.inc:303
2454 msgid ""
2455 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2456 "0 means open link in current tab\n"
2457 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2458 "2 means open link in new tab in background"
2459 msgstr ""
2461 #: src/config/options.inc:315
2462 msgid "Use tabindex"
2463 msgstr "Usa tabindex"
2465 #: src/config/options.inc:317
2466 msgid ""
2467 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2468 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2469 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2470 "to navigating the document."
2471 msgstr ""
2473 #: src/config/options.inc:322
2474 msgid "Number keys select links"
2475 msgstr "Tasti numerici selezionano i collegamenti"
2477 #: src/config/options.inc:324
2478 msgid ""
2479 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2480 "is a tristate:\n"
2481 "0 means never\n"
2482 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2483 "2 means always"
2484 msgstr ""
2485 "I tasti numerici selezionano i link invece di specificare prefissi ai "
2486 "comandi.\n"
2487 "Ha tre stati:\n"
2488 "0 mai\n"
2489 "1 se document.browse.links.numbering = 1\n"
2490 "2 sempre"
2492 #: src/config/options.inc:330
2493 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2494 msgstr ""
2496 #: src/config/options.inc:332
2497 msgid ""
2498 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2499 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2500 "warning dialog will ask before following the link."
2501 msgstr ""
2503 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2504 #. * for now as it doesn't work.
2505 #: src/config/options.inc:338
2506 msgid "Wrap-around links cycling"
2507 msgstr "Cicla i collegamenti (ultimo->primo)"
2509 #. 0
2510 #: src/config/options.inc:340
2511 msgid ""
2512 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2513 "vice versa."
2514 msgstr ""
2515 "Quando si preme 'giù' sull'ultimo collegamento, salta al primo e\n"
2516 "viceversa."
2518 #: src/config/options.inc:344
2519 #, fuzzy
2520 msgid "Scrolling"
2521 msgstr "Scorri a destra"
2523 #: src/config/options.inc:346
2524 #, fuzzy
2525 msgid "Scrolling options."
2526 msgstr "Opzioni terminale."
2528 #: src/config/options.inc:348
2529 #, fuzzy
2530 msgid "Horizontal step"
2531 msgstr "Margine testo orizzontale"
2533 #: src/config/options.inc:350
2534 #, fuzzy
2535 msgid ""
2536 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2537 "right is pressed and no prefix was given."
2538 msgstr ""
2539 "Numero di linee da scorrere quando un tasto associato a scroll-up o\n"
2540 "scroll-down è premuto senza aver fornito un prefisso."
2542 #: src/config/options.inc:353
2543 msgid "Extended horizontal scrolling"
2544 msgstr ""
2546 #: src/config/options.inc:355
2547 msgid ""
2548 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2549 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2550 "operations."
2551 msgstr ""
2553 #: src/config/options.inc:359
2554 #, fuzzy
2555 msgid "Margin"
2556 msgstr "Attenzione"
2558 #: src/config/options.inc:361
2559 msgid ""
2560 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2561 "document scrolls in that direction."
2562 msgstr ""
2563 "Dimensione del margine virtuale. Quando si fa click dentro quel margine,\n"
2564 "il documento scorre in quella direzione"
2566 #: src/config/options.inc:364
2567 msgid "Vertical step"
2568 msgstr "Passo verticale"
2570 #: src/config/options.inc:366
2571 msgid ""
2572 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2573 "down is pressed and no prefix was given."
2574 msgstr ""
2575 "Numero di linee da scorrere quando un tasto associato a scroll-up o\n"
2576 "scroll-down è premuto senza aver fornito un prefisso."
2578 #: src/config/options.inc:370
2579 msgid "Searching"
2580 msgstr "Ricerca"
2582 #: src/config/options.inc:372
2583 msgid "Options for searching."
2584 msgstr "Opzione per la ricerca."
2586 #: src/config/options.inc:374
2587 msgid "Case sensitivity"
2588 msgstr "Considera minuscole/maiuscole"
2590 #: src/config/options.inc:376
2591 msgid ""
2592 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2593 "case sensitivity."
2594 msgstr ""
2595 "Impostare se la ricerca deve trovare corrispondenze nel testo del\n"
2596 "documento tenendo conto delle minuscole e delle maiuscole"
2598 #: src/config/options.inc:380
2599 msgid "Regular expressions"
2600 msgstr "Espressioni regolari"
2602 #: src/config/options.inc:382
2603 #, fuzzy
2604 msgid ""
2605 "Enable searching with regular expressions:\n"
2606 "0 for plain text searching\n"
2607 "1 for basic regular expression searches\n"
2608 "2 for extended regular expression searches"
2609 msgstr ""
2610 "Abilita la ricerca con espressioni regolari.\n"
2611 "0 per ricerca testuale semplice.\n"
2612 "1 per ricerche con espressioni regolari base.\n"
2613 "2 per ricerche con espressioni regolari estese."
2615 #: src/config/options.inc:388
2616 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2617 msgstr ""
2618 "Mostra le finestre di dialogo quando la ricerca raggiunge l'inizio o la fine"
2620 #: src/config/options.inc:390
2621 msgid ""
2622 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2623 "document."
2624 msgstr ""
2625 "Imposta se mostrare una finestra di dialogo quando la ricerca raggiunge\n"
2626 "la cima o il fondo del documento."
2628 #: src/config/options.inc:393
2629 msgid "Wraparound"
2630 msgstr "Ricomincia dall'inizio"
2632 #: src/config/options.inc:395
2633 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2634 msgstr ""
2635 "Ricomincia dall'inizio quando si cerca. Attualmente usato solo per \"trova "
2636 "mentre scrivi\"."
2638 #: src/config/options.inc:397
2639 msgid "Show not found"
2640 msgstr "Non trovato"
2642 #: src/config/options.inc:399
2643 #, fuzzy
2644 msgid ""
2645 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2646 "0 means do nothing\n"
2647 "1 means beep the terminal\n"
2648 "2 means pop up message box"
2649 msgstr ""
2650 "Gestione degli errori quando non viene trovato niente.\n"
2651 "Correntemente usato solo per \"trova mentre scrivi\":\n"
2652 "0 significa non fare niente\n"
2653 "1 significa fare beep\n"
2654 "2 significa mostrare una finestra di dialogo"
2656 #: src/config/options.inc:404
2657 #, fuzzy
2658 msgid "Typeahead searching"
2659 msgstr "Tr~ova mentre scrivi"
2661 #: src/config/options.inc:406
2662 msgid ""
2663 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2664 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2665 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2666 "\n"
2667 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2668 "  when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2669 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2670 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2671 msgstr ""
2673 #: src/config/options.inc:415
2674 msgid "Horizontal text margin"
2675 msgstr "Margine testo orizzontale"
2677 #: src/config/options.inc:417
2678 msgid "Horizontal text margin."
2679 msgstr "Margine orizzontale testo."
2681 #: src/config/options.inc:419
2682 msgid "Document meta refresh"
2683 msgstr "Meta refresh del documento"
2685 #: src/config/options.inc:421
2686 #, fuzzy
2687 msgid ""
2688 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2689 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2690 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2691 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2692 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2693 "number of seconds a refresh will wait."
2694 msgstr ""
2695 "Segue automaticamente le direttive di refresh specificate nel documento\n"
2696 "(tag '<meta>' per il refresh). Gli autori di pagine web lo usano per\n"
2697 "indicare al browser di ricaricare un documento dopo un certo intervallo o\n"
2698 "per caricare un'altra pagina.Qualsiasi sia il valore, l'URI per il refresh "
2699 "sarà accessibile come\n"
2700 "collegamento.\n"
2701 "Usare document.browse.minumum_refresh_time per impostare il minimo "
2702 "ammontare\n"
2703 "di secondi per il refresh automatico."
2705 #: src/config/options.inc:428
2706 msgid "Document meta refresh minimum time"
2707 msgstr "Tempo minimo per il refresh del documento"
2709 #: src/config/options.inc:430
2710 msgid ""
2711 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2712 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2713 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2714 "use refreshing with zero values."
2715 msgstr ""
2716 "Il numero minimo di millisecondi che dovrebbero trascorrere prima\n"
2717 "di ricaricare. Se impostato a zero il è usato il tempo di ricaricamento\n"
2718 "del documento. Può evitare stranezze quando si torna indietro nella\n"
2719 "cronologia con alcuni siti che usano valori di refresh pari a zero."
2721 #: src/config/options.inc:435
2722 msgid "Tables navigation order"
2723 msgstr "Ordine navigazione tabelle"
2725 #: src/config/options.inc:437
2726 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2727 msgstr "Spostati per colonna nelle tabelle, invece che per righe."
2729 #. Keep options in alphabetical order.
2730 #: src/config/options.inc:443
2731 msgid "Cache"
2732 msgstr "Cache"
2734 #: src/config/options.inc:445
2735 msgid "Cache options."
2736 msgstr "Opzioni cache."
2738 #: src/config/options.inc:447
2739 msgid "Cache information about redirects"
2740 msgstr "Fai cache delle informazioni sui redirect"
2742 #: src/config/options.inc:449
2743 msgid ""
2744 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2745 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2746 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2747 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2748 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2749 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2750 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2751 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2752 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2753 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2754 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2755 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2756 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2757 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2758 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2759 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2760 "asking the server."
2761 msgstr ""
2762 "Fa caching anche dei redirect mandati dal server (solitamente attraverso\n"
2763 "HTTP dal codice HTTP 302 e l'header Location). Questo è stato il\n"
2764 "comportamento originale per qualche tempo, ma causa problemi in una\n"
2765 "situazione molto comune ai vari sistemi di login web: frequentemente,\n"
2766 "quando si accede a una certa locazione, cercano di redirigerci alla pagina\n"
2767 "di login se non ricevono un cookie di autorizzazione, la pagina di login\n"
2768 "poi ci dà il cookie e ci redirige alla pagina originale, ma lì abbiamo\n"
2769 "già in cache il redirect verso la pagina di login! Se questa opzione\n"
2770 "ha il valore 0, questo malfunzionamento viene corretto, ma occasionalmente\n"
2771 "si invieranno richieste superflue al server. Se questa opzione ha il valore "
2772 "1,\n"
2773 "gli utenti esperti potranno ovviare a questo combinando l'uso del "
2774 "ricaricamento\n"
2775 "della pagina, dello cronologia della sessione e di Ctrl+invio.\n"
2776 "Si noti che questa opzione è usata nel momento del prelevamento "
2777 "dell'informazione\n"
2778 "dalla cache, non quando si salva nella cache, quindi, se si abilita, anche "
2779 "i\n"
2780 "redirect precedenti saranno presi dalla cache invece di chiedere al server."
2782 #: src/config/options.inc:467
2783 msgid "Ignore cache-control info from server"
2784 msgstr "Ignora le informazioni per il controllo della cache dal server"
2786 #: src/config/options.inc:469
2787 msgid ""
2788 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2789 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2790 msgstr ""
2791 "Ignora gli header del server Cache-Control e Pragma.\n"
2792 "Quando impostato, il documento è messo in cache anche con\n"
2793 "'Cache-Control: no-cache'."
2795 #: src/config/options.inc:472
2796 msgid "Formatted documents"
2797 msgstr "Documenti formattati"
2799 #: src/config/options.inc:474
2800 msgid "Format cache options."
2801 msgstr "Opzioni del formato della cache"
2803 #: src/config/options.inc:476
2804 msgid "Number"
2805 msgstr "Numero"
2807 #: src/config/options.inc:478
2808 msgid ""
2809 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2810 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2811 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2812 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2813 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2814 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2815 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2816 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2817 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2818 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2819 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2820 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2821 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2822 msgstr ""
2824 #: src/config/options.inc:492 src/dialogs/info.c:199
2825 msgid "Memory cache"
2826 msgstr "Cache memoria"
2828 #: src/config/options.inc:494
2829 msgid "Memory cache options."
2830 msgstr "Opzioni cache in memoria."
2832 #: src/config/options.inc:498
2833 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2834 msgstr "Dimensione memoria cache (in byte)."
2836 #: src/config/options.inc:502
2837 msgid "Charset"
2838 msgstr "Set di caratteri"
2840 #: src/config/options.inc:504
2841 msgid "Charset options."
2842 msgstr "Opzioni set di caratteri."
2844 #: src/config/options.inc:506
2845 msgid "Default codepage"
2846 msgstr "Codepage predefinita"
2848 #: src/config/options.inc:508
2849 msgid ""
2850 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
2851 "a codepage determined by a selected locale."
2852 msgstr ""
2854 #: src/config/options.inc:511
2855 msgid "Ignore charset info from server"
2856 msgstr "Ignora le informazioni sul set di caratteri dal server"
2858 #: src/config/options.inc:513
2859 msgid "Ignore charset info sent by server."
2860 msgstr "Ignora le informazioni sul set di caratteri inviate dal server."
2862 #: src/config/options.inc:517
2863 msgid "Default color settings"
2864 msgstr "Impostazioni predefinite dei colori"
2866 #: src/config/options.inc:519
2867 msgid "Default document color settings."
2868 msgstr "Impostazioni predefinite per il colore dei documenti."
2870 #: src/config/options.inc:530
2871 msgid "Link color"
2872 msgstr "Colore dei collegamenti"
2874 #: src/config/options.inc:532
2875 msgid "Default link color."
2876 msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
2878 #: src/config/options.inc:534
2879 msgid "Visited-link color"
2880 msgstr "Colore collegamento visitato"
2882 #: src/config/options.inc:536
2883 msgid "Default visited link color."
2884 msgstr "Colore predefinito collegamento visitato."
2886 #: src/config/options.inc:538
2887 #, fuzzy
2888 msgid "Image-link color"
2889 msgstr "Colore collegamento visitato"
2891 #: src/config/options.inc:540
2892 #, fuzzy
2893 msgid "Default image link color."
2894 msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
2896 #: src/config/options.inc:542
2897 #, fuzzy
2898 msgid "Bookmarked-link color"
2899 msgstr "Colore collegamento visitato"
2901 #: src/config/options.inc:544
2902 #, fuzzy
2903 msgid "Default bookmarked link color."
2904 msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
2906 #: src/config/options.inc:546
2907 msgid "Directory color"
2908 msgstr "Colore delle directory"
2910 #: src/config/options.inc:548
2911 msgid ""
2912 "Default directory color.\n"
2913 "See document.browse.links.color_dirs option."
2914 msgstr ""
2915 "Colore predefinito delle directory.\n"
2916 "Si veda l'opzione document.browse.links.color_dirs."
2918 #: src/config/options.inc:551
2919 msgid "Allow dark colors on black background"
2920 msgstr "Consente colori scuri su sfondo nero"
2922 #: src/config/options.inc:553
2923 msgid "Allow dark colors on black background."
2924 msgstr "Consente colori scuri su sfondo nero."
2926 #: src/config/options.inc:555
2927 msgid "Ensure contrast"
2928 msgstr "Assicura contrasto"
2930 #: src/config/options.inc:557
2931 #, fuzzy
2932 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
2933 msgstr "Si assicura che il colore di sfondo e del testo non sia mai uguale."
2935 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
2936 #. * handling.
2937 #: src/config/options.inc:562
2938 msgid "Use document-specified colors"
2939 msgstr "Usa colori specificati nel documento"
2941 #: src/config/options.inc:564
2942 #, fuzzy
2943 msgid ""
2944 "Use colors specified in document:\n"
2945 "0 is use always the default settings\n"
2946 "1 is use document colors if available, except background\n"
2947 "2 is use document colors, including background. This can\n"
2948 "  mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
2949 "  really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
2950 "  not black, it will break the behaviour of transparency."
2951 msgstr ""
2952 "Usa i colori specificati nel documento:\n"
2953 "0 è usa sempre le impostazioni predefinite\n"
2954 "1 è usa i colori del documento, se disponibili, tranne lo sfondo\n"
2955 "2 è usa i colori del documento, compreso lo sfondo. Questo può\n"
2956 "    impressionare per la maggior parte dei siti, ma alcuni siti\n"
2957 "    appaiono davvero brutti (compreso sfortunatamente slashdot (ma\n"
2958 "    prova a usare la versione 'plain' e il mondo diventerà immediatamente\n"
2959 "    un posto più felice in cui vivere)). Notare che ovviamente\n"
2960 "    se lo sfondo non è nero, non ci sarà trasparenza se la si ha\n"
2961 "    abilitata per il proprio terminale e sul terminale stesso."
2963 #. Keep options in alphabetical order.
2964 #: src/config/options.inc:577
2965 msgid "Downloading"
2966 msgstr "Scaricamento"
2968 #: src/config/options.inc:579
2969 msgid "Options regarding files downloading and handling."
2970 msgstr "Opzioni riguardanti file e gestione dei download."
2972 #: src/config/options.inc:581
2973 msgid "Default download directory"
2974 msgstr "Directory di download predefinita"
2976 #: src/config/options.inc:583
2977 msgid "Default download directory."
2978 msgstr "Directory di scaricamento predefinita."
2980 #: src/config/options.inc:585
2981 msgid "Set original time"
2982 msgstr "Imposta la data originale"
2984 #: src/config/options.inc:587
2985 msgid ""
2986 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
2987 "stored on the server."
2988 msgstr ""
2989 "Imposta il timestamp per ogni file scaricato al timestamp\n"
2990 "impostato sul server."
2992 #. Does automatic resuming make sense as an option?
2993 #: src/config/options.inc:591
2994 msgid "Prevent overwriting"
2995 msgstr "Previeni sovrascrittura"
2997 #: src/config/options.inc:593
2998 #, fuzzy
2999 msgid ""
3000 "Prevent overwriting the local files:\n"
3001 "0 is files will silently be overwritten\n"
3002 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3003 "2 is ask the user"
3004 msgstr ""
3005 "Previeni la sovrascrittura dei file locali:\n"
3006 "0 è i file saranno sovrascritti.\n"
3007 "1 è aggiungi un suffisso .{numero} (per esempio '.1') al nome.\n"
3008 "2 è chiedi all'utente."
3010 #: src/config/options.inc:598
3011 msgid "Notify download completion by bell"
3012 msgstr "Notifica il completamento dei download con il campanello"
3014 #: src/config/options.inc:600
3015 #, fuzzy
3016 msgid ""
3017 "Audio notification when download is completed:\n"
3018 "0 is never\n"
3019 "1 is when background notification is active\n"
3020 "2 is always"
3021 msgstr ""
3022 "Notifica sonora al completamento di un download:\n"
3023 "0 è mai.\n"
3024 "1 è quando la notifica in background è attiva.\n"
3025 "2 è sempre"
3027 #: src/config/options.inc:606
3028 msgid "Dump output"
3029 msgstr "Output"
3031 #: src/config/options.inc:608
3032 msgid "Dump output options."
3033 msgstr "Opzioni di dump."
3035 #: src/config/options.inc:610 src/config/options.inc:803
3036 #: src/config/opttypes.c:364 src/dialogs/document.c:96
3037 msgid "Codepage"
3038 msgstr "Codepage"
3040 #: src/config/options.inc:612
3041 msgid ""
3042 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3043 "a codepage determined by a selected locale."
3044 msgstr ""
3046 #: src/config/options.inc:617
3047 #, c-format
3048 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3049 msgstr ""
3051 #: src/config/options.inc:619
3052 #, fuzzy
3053 msgid "Footer"
3054 msgstr "Cartella"
3056 #: src/config/options.inc:621
3057 #, c-format
3058 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3059 msgstr ""
3061 #: src/config/options.inc:623
3062 #, fuzzy
3063 msgid "Separator"
3064 msgstr "Separatore schede"
3066 #: src/config/options.inc:625
3067 msgid "String which separates two dumps."
3068 msgstr ""
3070 #: src/config/options.inc:627
3071 msgid "Width"
3072 msgstr "Larghezza"
3074 #: src/config/options.inc:629
3075 #, fuzzy
3076 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3077 msgstr ""
3078 "Larghezza dello schermo in caratteri quando si fa dump di un documento HTML."
3080 #: src/config/options.inc:633
3081 msgid "History"
3082 msgstr "Cronologia"
3084 #: src/config/options.inc:635
3085 msgid "History options."
3086 msgstr "Opzioni cronologia."
3088 #: src/config/options.inc:637
3089 msgid "Keep unhistory"
3090 msgstr "Mantieni la cronologia inversa"
3092 #: src/config/options.inc:639
3093 #, fuzzy
3094 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3095 msgstr "Mantenere lo cronologia inversa?"
3097 #: src/config/options.inc:642
3098 msgid "HTML rendering"
3099 msgstr "Rendering HTML"
3101 #: src/config/options.inc:644
3102 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3103 msgstr "Opzioni riguardanti la visualizzazione delle pagine HTML."
3105 #: src/config/options.inc:646
3106 msgid "Display frames"
3107 msgstr "Mostra i frame"
3109 #: src/config/options.inc:648
3110 msgid "Display frames."
3111 msgstr "Mostra i frame."
3113 #: src/config/options.inc:650
3114 msgid "Display tables"
3115 msgstr "Mostra le tabelle"
3117 #: src/config/options.inc:652
3118 msgid "Display tables."
3119 msgstr "Mostra le tabelle."
3121 #: src/config/options.inc:654
3122 msgid "Display subscripts"
3123 msgstr "Mostra pedici"
3125 #: src/config/options.inc:656
3126 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3127 msgstr "Mostra pedici(come [pedice])."
3129 #: src/config/options.inc:658
3130 msgid "Display superscripts"
3131 msgstr "Mostra apici"
3133 #: src/config/options.inc:660
3134 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3135 msgstr "Mostra apici (come ^apici)."
3137 #: src/config/options.inc:662
3138 msgid "Rendering of html link element"
3139 msgstr "Rendering dell'elemento HTML 'link'"
3141 #: src/config/options.inc:664
3142 #, fuzzy
3143 msgid ""
3144 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3145 "0 is nothing\n"
3146 "1 is title\n"
3147 "2 is name in addition\n"
3148 "3 is hreflang in addition\n"
3149 "4 is type in addition\n"
3150 "5 is everything"
3151 msgstr ""
3152 "Verbosità del rendering di 'link':\n"
3153 "0 niente\n"
3154 "1 titolo\n"
3155 "2 nome aggiunto\n"
3156 "3 hreflang aggiunto\n"
3157 "4 tipo aggiunto\n"
3158 "5 tutto"
3160 #: src/config/options.inc:672
3161 msgid "Underline links"
3162 msgstr "Sottolinea collegamenti"
3164 #: src/config/options.inc:674
3165 msgid "Underline links."
3166 msgstr "Sottolinea collegamenti."
3168 #: src/config/options.inc:676
3169 msgid "Wrap non breaking space"
3170 msgstr "A capo"
3172 #: src/config/options.inc:678
3173 msgid ""
3174 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3175 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3176 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3177 msgstr ""
3178 "Se impostato non rispetta lo spazio di non interruzione (l'entità\n"
3179 "nbsp) consentendo di andare a capo. Questo può aiutare a\n"
3180 "mantenere piccola la larghezza dei documenti per non avere\n"
3181 "bisogno di scorrerli orizzontalmente."
3183 #: src/config/options.inc:683
3184 msgid "Plain rendering"
3185 msgstr "Rendering solo testo"
3187 #: src/config/options.inc:685
3188 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3189 msgstr "Opzioni riguardanti la visualizzazione delle pagine di solo testo."
3191 #: src/config/options.inc:687
3192 msgid "Display URIs"
3193 msgstr "Visualizza URI"
3195 #: src/config/options.inc:689
3196 msgid "Display URIs in the document as links."
3197 msgstr "Visualizza come collegamenti gli URI nel documento."
3199 #: src/config/options.inc:691
3200 msgid "Compress empty lines"
3201 msgstr "Comprimi righe vuote"
3203 #: src/config/options.inc:693
3204 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3205 msgstr "Comprime righe vuote consecutive a una sola, nel testo mostrato."
3207 #: src/config/options.inc:696
3208 msgid "URI passing"
3209 msgstr ""
3211 #: src/config/options.inc:698
3212 msgid "Rules for passing URIs to external commands."
3213 msgstr ""
3215 #: src/config/options.inc:702
3216 #, fuzzy
3217 msgid ""
3218 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3219 "The format is:\n"
3220 "%c in the string means the current URL\n"
3221 "%% in the string means '%'\n"
3222 "\n"
3223 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3224 msgstr ""
3225 "URI sostituito a questo prefisso semplice.\n"
3226 "%c nella stringa significa l'URL corrente\n"
3227 "%% nella stringa significa '%'"
3229 #. Keep options in alphabetical order.
3230 #: src/config/options.inc:712
3231 #, fuzzy
3232 msgid "Information files"
3233 msgstr "Nome del file di configurazione"
3235 #: src/config/options.inc:714
3236 #, fuzzy
3237 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3238 msgstr "Opzione per il collegamento attivo."
3240 #: src/config/options.inc:716
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Save interval"
3243 msgstr "Intervallo per l'autosalvataggio"
3245 #: src/config/options.inc:718
3246 #, fuzzy
3247 msgid ""
3248 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3249 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3250 msgstr ""
3251 "Intervallo di tempo che trascorre tra le scritture della\n"
3252 "cronologia su disco se è cambiata (in secondi, 0 per disabilitare)"
3254 #: src/config/options.inc:721
3255 msgid "Use secure file saving"
3256 msgstr "Usa salvataggio di file sicuro"
3258 #: src/config/options.inc:723
3259 #, fuzzy
3260 msgid ""
3261 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3262 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3263 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3264 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3265 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3266 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3267 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3268 "and reducing reliability of this feature."
3269 msgstr ""
3270 "Scrive prima i dati in 'file.tmp', poi rinomina in 'file' se\n"
3271 "ha scritto senza errori. Si noti che questo concerne solo i file\n"
3272 "di configurazione, non i file scaricati. Puoi volerlo disabilitare\n"
3273 "se vuoi dei file di configurazione con qualche permesso esotico.\n"
3274 "Il salvataggio sicuro di file è disabilitato automaticamente se il file è un "
3275 "link simbolico."
3277 #: src/config/options.inc:732
3278 #, fuzzy
3279 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3280 msgstr "Usa salvataggio di file sicuro"
3282 #: src/config/options.inc:734
3283 msgid ""
3284 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3285 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3286 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3287 "to avoid excessive disk I/O."
3288 msgstr ""
3290 #. Keep options in alphabetical order.
3291 #: src/config/options.inc:743
3292 msgid "Terminals"
3293 msgstr "Terminali"
3295 #: src/config/options.inc:745
3296 msgid "Terminal options."
3297 msgstr "Opzioni terminale."
3299 #: src/config/options.inc:749
3300 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3301 msgstr "Opzioni specifiche di questo tipo di terminale (valore di $TERM)."
3303 #: src/config/options.inc:753
3304 msgid ""
3305 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3306 "dialog box borders:\n"
3307 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3308 "1 is VT100, simple but portable\n"
3309 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3310 "3 is KOI-8\n"
3311 "4 is FreeBSD"
3312 msgstr ""
3313 "Tipo di terminale; conta soprattutto nel disegno di cornici e\n"
3314 "bordi per le finestre di dialogo:\n"
3315 "0 è terminale stupido, ASCII art\n"
3316 "1 è VT100, semplice ma portabile\n"
3317 "2 è Linux, comprende cornici doppie e altre chicche\n"
3318 "3 è KOI-8\n"
3319 "4 è FreeBSD"
3321 #: src/config/options.inc:761 src/dialogs/options.c:202
3322 msgid "Switch fonts for line drawing"
3323 msgstr "Cambia i font per il disegno delle linee"
3325 #: src/config/options.inc:763
3326 msgid ""
3327 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3328 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3329 "terminal."
3330 msgstr ""
3331 "Cambia i font quando si disegnano lineee, abilitando sia i caratteri\n"
3332 "locali che le linee. Ha senso solo sui terminali Linux."
3334 #: src/config/options.inc:767 src/dialogs/options.c:207
3335 msgid "UTF-8 I/O"
3336 msgstr "UTF-8 I/O"
3338 #: src/config/options.inc:769
3339 msgid ""
3340 "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3341 "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3342 msgstr ""
3343 "Abilita l'I/O in UTF8 per i terminali Unicode. Si noti che al momento\n"
3344 "è usato solo il sottoinsieme di UTF8 a seconda del codepage del terminale."
3346 #: src/config/options.inc:772 src/dialogs/options.c:203
3347 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3348 msgstr "Cornici ristrette in cp850/852"
3350 #: src/config/options.inc:774
3351 msgid ""
3352 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3353 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3354 msgstr ""
3355 "Restringi i caratteri usati nel disegno delle linee. Ha senso\n"
3356 "solo con terminali Linux che usano i set di caratteri cp850/852."
3358 #: src/config/options.inc:777 src/dialogs/options.c:204
3359 msgid "Block cursor"
3360 msgstr "Blocca il cursore"
3362 #: src/config/options.inc:779
3363 msgid ""
3364 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3365 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3366 "so that inversed text is displayed correctly."
3367 msgstr ""
3368 "Sposta il cursore nell'angolo in basso a destra una volta finito di "
3369 "disegnare.\n"
3370 "Questo è particolarmente utile quando abbiamo un cursore a blocco,\n"
3371 "in tal modo il testo in negativo è visualizzato correttamente."
3373 #: src/config/options.inc:783
3374 msgid "Color mode"
3375 msgstr "Modalità colore"
3377 #: src/config/options.inc:785
3378 #, fuzzy
3379 msgid ""
3380 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3381 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3382 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3383 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3384 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
3385 msgstr ""
3386 "La modalità colore controlla i colori che sono usati e come sono\n"
3387 "mandati al terminale. Le modalità a colori sono:\n"
3388 "0 è modalità mono, usa solo due colori\n"
3389 "1 è modalità 16 colori, usa i comuni colori ANSI\n"
3390 "2 è modalità 256 colori, richiede l'uso di xterm-256color\n"
3392 #: src/config/options.inc:791 src/dialogs/options.c:205
3393 msgid "Transparency"
3394 msgstr "Trasparenza"
3396 #: src/config/options.inc:793
3397 msgid ""
3398 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3399 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3400 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3401 "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
3402 "sense only when colors are enabled."
3403 msgstr ""
3404 "Non impostare lo sfondo nero. Questo è utile in particolare\n"
3405 "quando si ha un terminale (tipicamente in qualche sistema a finestre)\n"
3406 "con un'immagine di sfondo o uno sfondo trasparente - \n"
3407 "sarà visibile anche in ELinks. Si noti che questa opzione ha senso solo\n"
3408 "quando i colori sono abilitati."
3410 #: src/config/options.inc:801
3411 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3412 msgstr "Usare le sottolineature o cambiare il colore"
3414 #: src/config/options.inc:805
3415 #, fuzzy
3416 msgid ""
3417 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3418 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3419 msgstr ""
3420 "Codepage del set di caratteri usato per visualizzare il contenuto sul "
3421 "terminale."
3423 #. Keep options in alphabetical order.
3424 #: src/config/options.inc:812
3425 msgid "User interface"
3426 msgstr "Interfaccia utente"
3428 #: src/config/options.inc:814
3429 msgid "User interface options."
3430 msgstr "Opzioni interfaccia utente"
3432 #: src/config/options.inc:818
3433 msgid "Color settings"
3434 msgstr "Impostazioni colori"
3436 #: src/config/options.inc:820
3437 msgid "Default user interface color settings."
3438 msgstr "Impostazioni di colore predefinite per l'interfaccia utente"
3440 #: src/config/options.inc:847
3441 msgid "Color terminals"
3442 msgstr "Terminali a colori"
3444 #: src/config/options.inc:849
3445 msgid "Color settings for color terminal."
3446 msgstr "Impostazioni colori per terminali a colori."
3448 #: src/config/options.inc:851
3449 msgid "Non-color terminals"
3450 msgstr "Terminali non a colori"
3452 #: src/config/options.inc:853
3453 msgid "Color settings for non-color terminal."
3454 msgstr "Impostazioni colori per terminali non a colori."
3456 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3457 #: src/config/options.inc:856
3458 msgid "Main menu bar"
3459 msgstr "Barra principale del menu"
3461 #: src/config/options.inc:858
3462 msgid "Main menu bar colors."
3463 msgstr "Colori della barra principale dei menu."
3465 #: src/config/options.inc:860
3466 msgid "Unselected main menu bar item"
3467 msgstr "Voce barra del menu principale non selezionata"
3469 #: src/config/options.inc:862
3470 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3471 msgstr "Colori voce barra del menu principale non selezionata"
3473 #: src/config/options.inc:864
3474 msgid "Selected main menu bar item"
3475 msgstr "Voce barra del menu principale selezionata"
3477 #: src/config/options.inc:866
3478 msgid "Selected main menu bar item colors."
3479 msgstr "Colori voce barra del menu principale selezionata"
3481 #: src/config/options.inc:868 src/config/options.inc:897
3482 msgid "Hotkey"
3483 msgstr "Scorciatoia"
3485 #: src/config/options.inc:870
3486 msgid "Main menu hotkey colors."
3487 msgstr "Colori scorciatoie nel menu principale."
3489 #: src/config/options.inc:872 src/config/options.inc:901
3490 msgid "Unselected hotkey"
3491 msgstr "Scorciatoia non selezionata"
3493 #: src/config/options.inc:874
3494 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3495 msgstr "Colori scorciatoia menu principale non selezionata."
3497 #: src/config/options.inc:876 src/config/options.inc:905
3498 msgid "Selected hotkey"
3499 msgstr "Scorciatoia selezionata"
3501 #: src/config/options.inc:878
3502 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3503 msgstr "Colori scorciatoia menu principale selezionata."
3505 #: src/config/options.inc:881
3506 msgid "Menu bar"
3507 msgstr "Barra del menu"
3509 #: src/config/options.inc:883
3510 msgid "Menu bar colors."
3511 msgstr "Colori barra del menu."
3513 #: src/config/options.inc:885
3514 msgid "Unselected menu item"
3515 msgstr "Voce del menu non selezionata"
3517 #: src/config/options.inc:887
3518 msgid "Unselected menu item colors."
3519 msgstr "Colori voce del menu non selezionata."
3521 #: src/config/options.inc:889
3522 msgid "Selected menu item"
3523 msgstr "Voce di menu selezionata"
3525 #: src/config/options.inc:891
3526 msgid "Selected menu item colors."
3527 msgstr "Colori voce del menu selezionata."
3529 #: src/config/options.inc:893
3530 msgid "Marked menu item"
3531 msgstr "Voce di menu selezionata"
3533 #: src/config/options.inc:895
3534 msgid "Marked menu item colors."
3535 msgstr "Colori voce del menu selezionata."
3537 #: src/config/options.inc:899
3538 msgid "Menu item hotkey colors."
3539 msgstr "Colori scorciatoia di voce del menu"
3541 #: src/config/options.inc:903
3542 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3543 msgstr "Colori scorciatoia di voce del menu non selezionata."
3545 #: src/config/options.inc:907
3546 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3547 msgstr "Colori scorciatoia delle voci di menu selezionate."
3549 #: src/config/options.inc:909
3550 msgid "Menu frame"
3551 msgstr "Cornice menu"
3553 #: src/config/options.inc:911
3554 msgid "Menu frame colors."
3555 msgstr "Colori cornice del menu."
3557 #: src/config/options.inc:914
3558 msgid "Dialog"
3559 msgstr "Finestre di dialogo"
3561 #: src/config/options.inc:916
3562 msgid "Dialog colors."
3563 msgstr "Colori finestre di dialogo."
3565 #: src/config/options.inc:926
3566 msgid "Generic"
3567 msgstr "Generico"
3569 #: src/config/options.inc:928
3570 msgid "Generic dialog colors."
3571 msgstr "Colori finestra di dialogo generica."
3573 #: src/config/options.inc:930
3574 msgid "Frame"
3575 msgstr "Cornice"
3577 #: src/config/options.inc:932
3578 msgid "Dialog frame colors."
3579 msgstr "Colori cornici dialoghi."
3581 #: src/config/options.inc:934
3582 msgid "Scrollbar"
3583 msgstr "Barra di scorrimento"
3585 #: src/config/options.inc:936
3586 msgid "Scrollbar colors."
3587 msgstr "Colori barra di scorrimento."
3589 #: src/config/options.inc:938
3590 #, fuzzy
3591 msgid "Selected scrollbar"
3592 msgstr "Colori scheda selezionata."
3594 #: src/config/options.inc:940
3595 msgid "Scrollbar selected colors."
3596 msgstr "Colori barra di scorrimento selezionata."
3598 #: src/config/options.inc:944
3599 msgid "Dialog title colors."
3600 msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
3602 #: src/config/options.inc:946
3603 msgid "Text"
3604 msgstr "Testo"
3606 #: src/config/options.inc:948
3607 msgid "Dialog text colors."
3608 msgstr "Colori testo finestra di dialogo."
3610 #: src/config/options.inc:950 src/viewer/text/form.c:1436
3611 msgid "Checkbox"
3612 msgstr "Checkbox"
3614 #: src/config/options.inc:952
3615 msgid "Dialog checkbox colors."
3616 msgstr "Colori checkbox finestra di dialogo."
3618 #: src/config/options.inc:954
3619 #, fuzzy
3620 msgid "Selected checkbox"
3621 msgstr "Scheda selezionata"
3623 #: src/config/options.inc:956
3624 #, fuzzy
3625 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3626 msgstr "Colori dei bottoni selezionati nei dialoghi."
3628 #: src/config/options.inc:958
3629 msgid "Checkbox label"
3630 msgstr "Etichetta checkbox"
3632 #: src/config/options.inc:960
3633 msgid "Dialog checkbox label colors."
3634 msgstr "Colori etichetta delle checkbox nei dialoghi."
3636 #: src/config/options.inc:962
3637 msgid "Button"
3638 msgstr "Pulsante"
3640 #: src/config/options.inc:964 src/config/options.inc:972
3641 msgid "Dialog button colors."
3642 msgstr "Colori dei bottoni nei dialoghi."
3644 #: src/config/options.inc:966
3645 msgid "Selected button"
3646 msgstr "Bottone selezionato"
3648 #: src/config/options.inc:968 src/config/options.inc:976
3649 msgid "Dialog selected button colors."
3650 msgstr "Colori dei bottoni selezionati nei dialoghi."
3652 #: src/config/options.inc:970
3653 msgid "Button shortcut"
3654 msgstr ""
3656 #: src/config/options.inc:974
3657 #, fuzzy
3658 msgid "Selected button shortcut"
3659 msgstr "Bottone selezionato"
3661 #: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1440
3662 msgid "Text field"
3663 msgstr "Campo testo"
3665 #: src/config/options.inc:980
3666 msgid "Dialog text field colors."
3667 msgstr "Colori dei campi testo nei dialoghi."
3669 #: src/config/options.inc:982
3670 msgid "Text field text"
3671 msgstr "Testo campo testo"
3673 #: src/config/options.inc:984
3674 msgid "Dialog field text colors."
3675 msgstr "Colori del testo nei campi dei dialoghi."
3677 #: src/config/options.inc:986
3678 msgid "Meter"
3679 msgstr "Barra di avanzamento"
3681 #: src/config/options.inc:988
3682 msgid "Dialog meter colors."
3683 msgstr "Colori barra di avanzamento nei dialoghi."
3685 #: src/config/options.inc:990
3686 msgid "Shadow"
3687 msgstr "Ombra"
3689 #: src/config/options.inc:992
3690 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3691 msgstr "Colori ombre delle finestre di dialogo (vedi opzione ui.shadows)."
3693 #: src/config/options.inc:994
3694 msgid "Title bar"
3695 msgstr "Barra del titolo"
3697 #: src/config/options.inc:996
3698 msgid "Title bar colors."
3699 msgstr "Colori barra del titolo."
3701 #: src/config/options.inc:998
3702 msgid "Generic title bar"
3703 msgstr "Barra del titolo generica"
3705 #: src/config/options.inc:1000
3706 msgid "Generic title bar colors."
3707 msgstr "Colori barra del titolo generica."
3709 #: src/config/options.inc:1002
3710 msgid "Title bar text"
3711 msgstr "Testo barra del titolo"
3713 #: src/config/options.inc:1004
3714 msgid "Title bar text colors."
3715 msgstr "Colore testo barra del titolo."
3717 #: src/config/options.inc:1007
3718 msgid "Status bar"
3719 msgstr "Barra di stato"
3721 #: src/config/options.inc:1009
3722 msgid "Status bar colors."
3723 msgstr "Colori barra di stato."
3725 #: src/config/options.inc:1011
3726 msgid "Generic status bar"
3727 msgstr "Barra di stato generica"
3729 #: src/config/options.inc:1013
3730 msgid "Generic status bar colors."
3731 msgstr "Colori barra di stato generica"
3733 #: src/config/options.inc:1015
3734 msgid "Status bar text"
3735 msgstr "Testo barra di stato"
3737 #: src/config/options.inc:1017
3738 msgid "Status bar text colors."
3739 msgstr "Colori testo barra di stato"
3741 #: src/config/options.inc:1020
3742 msgid "Tabs bar"
3743 msgstr "Barra delle schede"
3745 #: src/config/options.inc:1022
3746 msgid "Tabs bar colors."
3747 msgstr "Colori barra delle schede."
3749 #: src/config/options.inc:1024
3750 msgid "Unvisited tab"
3751 msgstr "Scheda non ancora visitata"
3753 #: src/config/options.inc:1026
3754 msgid ""
3755 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3756 "selected since they completed loading."
3757 msgstr ""
3758 "Colori per le schede che non sono state\n"
3759 "selezionate da quando hanno completato il caricamento."
3761 #: src/config/options.inc:1029
3762 msgid "Unselected tab"
3763 msgstr "Scheda non selezionata"
3765 #: src/config/options.inc:1031
3766 msgid "Unselected tab colors."
3767 msgstr "Colori scheda non selezionata."
3769 #: src/config/options.inc:1033
3770 msgid "Loading tab"
3771 msgstr "Scheda in caricamento"
3773 #: src/config/options.inc:1035
3774 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3775 msgstr "Colori per le schede in caricamento sullo sfondo."
3777 #: src/config/options.inc:1037
3778 msgid "Selected tab"
3779 msgstr "Scheda selezionata"
3781 #: src/config/options.inc:1039
3782 msgid "Selected tab colors."
3783 msgstr "Colori scheda selezionata."
3785 #: src/config/options.inc:1041
3786 msgid "Tab separator"
3787 msgstr "Separatore schede"
3789 #: src/config/options.inc:1043
3790 msgid "Tab separator colors."
3791 msgstr "Colori separatore schede."
3793 #: src/config/options.inc:1046
3794 msgid "Searched strings"
3795 msgstr "Stringhe cercate"
3797 #: src/config/options.inc:1048
3798 msgid "Searched string highlight colors."
3799 msgstr "Colori evidenziazione della stringa cercata."
3801 #. ==========================================================
3802 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
3803 #. ==========================================================
3804 #. Keep options in alphabetical order.
3805 #: src/config/options.inc:1057
3806 msgid "Dialog settings"
3807 msgstr "Impostazioni finestre di dialogo"
3809 #: src/config/options.inc:1059
3810 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
3811 msgstr "Impostazioni per aspetto e comportamento dei dialoghi."
3813 #: src/config/options.inc:1062
3814 msgid "Minimal height of listbox widget"
3815 msgstr "Altezza minima del widget listbox"
3817 #: src/config/options.inc:1064
3818 msgid ""
3819 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
3820 "or global history)."
3821 msgstr ""
3822 "Altezza minima del widget listbox (usato ad esempio per i segnalibri\n"
3823 "o per la cronologia)."
3825 #: src/config/options.inc:1067
3826 msgid "Drop shadows"
3827 msgstr "Ombre"
3829 #: src/config/options.inc:1069
3830 msgid ""
3831 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
3832 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
3833 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
3834 msgstr ""
3835 "Visualizza ombre per le finestre di dialogo (le ombre sono solide,\n"
3836 "si può configurare il loro colore con ui.colors.*.dialog.shadow).\n"
3837 "Puoi anche voler eliminare i bordi larghi modificando setup.h."
3839 #: src/config/options.inc:1073
3840 #, fuzzy
3841 msgid "Underline menu hotkeys"
3842 msgstr "Sottolinea acceleratori"
3844 #: src/config/options.inc:1075
3845 msgid ""
3846 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
3847 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3848 msgstr ""
3849 "Imposta la sottolineatura delle scorciatoie nei menu per renderle\n"
3850 "maggiormente visibili. Richiede che la sottolineature sia abilitata\n"
3851 "per il terminale."
3853 #: src/config/options.inc:1078
3854 #, fuzzy
3855 msgid "Underline button shortcuts"
3856 msgstr "Sottolinea acceleratori"
3858 #: src/config/options.inc:1080
3859 #, fuzzy
3860 msgid ""
3861 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
3862 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
3863 msgstr ""
3864 "Imposta la sottolineatura delle scorciatoie nei menu per renderle\n"
3865 "maggiormente visibili. Richiede che la sottolineature sia abilitata\n"
3866 "per il terminale."
3868 #: src/config/options.inc:1084
3869 msgid "Timer options"
3870 msgstr "Opzioni timer"
3872 #: src/config/options.inc:1086
3873 msgid ""
3874 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
3875 "even find this useful, although you may not believe that."
3876 msgstr ""
3877 "Azioni temporizzate dopo un certo intervallo di inattività dell'utente. "
3878 "Qualcuno lo può trovare persino utile, anche se puoi non crederci."
3880 #: src/config/options.inc:1092
3881 msgid ""
3882 "Whether to enable the timer or not:\n"
3883 "0 is don't count down anything\n"
3884 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3885 "2 is count down and show the timer near LEDs"
3886 msgstr ""
3887 "Abilitare o no il timer:\n"
3888 "0 è non fare il conto alla rovescia\n"
3889 "1 è fare il conto alla rovescia, ma non mostrare il timer\n"
3890 "2 è fare il conto alla rovescia e mostrare il timer accanto ai LED"
3892 #: src/config/options.inc:1099
3893 msgid ""
3894 "Whether to enable the timer or not:\n"
3895 "0 is don't count down anything\n"
3896 "1 is count down, but don't show the timer\n"
3897 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
3898 msgstr ""
3899 "Abilitare o no il timer:\n"
3900 "0 è non fare il conto alla rovescia\n"
3901 "1 è fare il conto alla rovescia, ma non mostrare il timer\n"
3902 "2 è fare il conto alla rovescia e mostrare il timer accanto ai LED "
3903 "(DISABILITATO)"
3905 #: src/config/options.inc:1105
3906 msgid "Duration"
3907 msgstr "Durata"
3909 #: src/config/options.inc:1107
3910 #, fuzzy
3911 msgid ""
3912 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
3913 "should be enough for just everyone (TM)."
3914 msgstr "Timeout di inattività. Un giorno dovrebbe bastare per tutti (TM)."
3916 #: src/config/options.inc:1112
3917 #, fuzzy
3918 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
3919 msgstr "Azione da compiere quando il timer raggiunge lo zero."
3921 #: src/config/options.inc:1115
3922 msgid "Window tabs"
3923 msgstr "Schede"
3925 #: src/config/options.inc:1117
3926 msgid "Window tabs settings."
3927 msgstr "Impostazioni schede."
3929 #: src/config/options.inc:1119
3930 msgid "Display tabs bar"
3931 msgstr "Mostra barra delle schede"
3933 #: src/config/options.inc:1121
3934 #, fuzzy
3935 msgid ""
3936 "Show tabs bar on the screen:\n"
3937 "0 means never\n"
3938 "1 means only if two or more tabs are open\n"
3939 "2 means always"
3940 msgstr ""
3941 "Mostra la barra delle schede sullo schermo:\n"
3942 "0 significa mai.\n"
3943 "1 significa solo se ci sono due o più schede.\n"
3944 "2 significa sempre."
3946 #: src/config/options.inc:1126
3947 msgid "Wrap-around tabs cycling"
3948 msgstr "Cicla schede (ultima->prima)"
3950 #: src/config/options.inc:1128
3951 msgid ""
3952 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
3953 "vice versa."
3954 msgstr ""
3955 "Quando ci si sposta a destra dall'ultima scheda, salta alla prima e\n"
3956 "viceversa."
3958 #: src/config/options.inc:1131
3959 msgid "Confirm tab closing"
3960 msgstr "Conferma chiusura delle schede"
3962 #: src/config/options.inc:1133
3963 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
3964 msgstr "Mostrare la finestra di conferma quando si chiude una scheda. "
3966 #: src/config/options.inc:1137 src/config/opttypes.c:365
3967 msgid "Language"
3968 msgstr "Lingua"
3970 #: src/config/options.inc:1139
3971 #, fuzzy
3972 msgid ""
3973 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
3974 "be extracted from the environment dynamically."
3975 msgstr ""
3976 "Lingua dell'interfaccia utente. System significa che la lingua\n"
3977 "sarà estratta dinamicamente dall'ambiente."
3979 #: src/config/options.inc:1142
3980 msgid "Display status bar"
3981 msgstr "Mostra barra di stato"
3983 #: src/config/options.inc:1144
3984 msgid "Show status bar on the screen."
3985 msgstr "Mostra la barra di stato sullo schermo."
3987 #: src/config/options.inc:1146
3988 msgid "Display title bar"
3989 msgstr "Mostra barra del titolo"
3991 #: src/config/options.inc:1148
3992 msgid "Show title bar on the screen."
3993 msgstr "Mostra la barra del titolo sullo schermo."
3995 #: src/config/options.inc:1150
3996 #, fuzzy
3997 msgid "Display goto dialog in new tabs"
3998 msgstr "Mostra il dialogo Apri URL all'avvio"
4000 #: src/config/options.inc:1152
4001 msgid ""
4002 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4003 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4004 msgstr ""
4006 #: src/config/options.inc:1155
4007 #, fuzzy
4008 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4009 msgstr "Mostra una finestra di dialogo quando il file è salvato con successo"
4011 #: src/config/options.inc:1157
4012 msgid ""
4013 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4014 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4015 "pop up."
4016 msgstr ""
4017 "Quando si preme il pulsante [ Salva] in uno dei gestori, questa opzione\n"
4018 "farà apparire una finestra di conferma del successo dell'operazione."
4020 #: src/config/options.inc:1162
4021 msgid "Sessions"
4022 msgstr "Sessioni"
4024 #: src/config/options.inc:1164
4025 msgid "Sessions settings."
4026 msgstr "Impostazioni sessioni."
4028 #: src/config/options.inc:1166
4029 msgid "Auto save session"
4030 msgstr "Salva la sessione automaticamente"
4032 #: src/config/options.inc:1168
4033 msgid ""
4034 "Automatically save the session when quitting.\n"
4035 "This feature requires bookmark support."
4036 msgstr ""
4037 "Salva automaticamente la sessione all'uscita.\n"
4038 "Questa funzionalità richiede il supporto per i segnalibri."
4040 #: src/config/options.inc:1171
4041 msgid "Auto restore session"
4042 msgstr "Ripristina sessione automaticamente"
4044 #: src/config/options.inc:1173
4045 msgid ""
4046 "Automatically restore the session at start.\n"
4047 "This feature requires bookmark support."
4048 msgstr ""
4049 "Ripristina automaticamente la sessione all'avvio.\n"
4050 "Questa funzionalità richiede il supporto per i segnalibri."
4052 #: src/config/options.inc:1176
4053 msgid "Auto save and restore session folder name"
4054 msgstr ""
4055 "Nome della cartella per il salvataggio e ripristino automatico della sessione"
4057 #: src/config/options.inc:1178
4058 #, fuzzy
4059 msgid ""
4060 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4061 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4062 "This only makes sense with bookmark support."
4063 msgstr ""
4064 "Nome della cartella dei segnalibri usata per il salvataggio e ripristino\n"
4065 "automatico della sessione.\n"
4066 "Questo ha senso solo con il supporto ai segnalibri abilitato."
4068 #: src/config/options.inc:1182
4069 msgid "Homepage URI"
4070 msgstr "URI dell homepage"
4072 #: src/config/options.inc:1184
4073 #, fuzzy
4074 msgid ""
4075 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4076 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4077 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4078 "as homepage URI instead."
4079 msgstr ""
4080 "L'URI da caricare all'avvio quando non si sono specificati URI\n"
4081 "Sulla riga di comando o quando richiesto dall'azione goto-url-home.\n"
4082 "Impostare a \"\" se si vuole usare la variabile d'ambiente WWW_HOME invece."
4084 #: src/config/options.inc:1190
4085 #, fuzzy
4086 msgid "Date format"
4087 msgstr "Formato file"
4089 #: src/config/options.inc:1192
4090 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4091 msgstr ""
4093 #: src/config/options.inc:1195
4094 msgid "Set window title"
4095 msgstr "Imposta titolo della finestra"
4097 #: src/config/options.inc:1197
4098 msgid ""
4099 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4100 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4101 "shown on the window titlebar."
4102 msgstr ""
4103 "Imposta il titolo della finestra quando eseguito sotto un ambiente\n"
4104 "a finestre in un terminale tipo xterm. In questo modo il titolo del\n"
4105 "documento è mostrato sulla barra del titolo della finestra."
4107 #: src/config/opttypes.c:55
4108 msgid "Read error"
4109 msgstr "Errore in lettura"
4111 #: src/config/opttypes.c:359
4112 msgid "Boolean"
4113 msgstr "Booleano"
4115 #: src/config/opttypes.c:359
4116 msgid "[0|1]"
4117 msgstr "[0|1]"
4119 #: src/config/opttypes.c:360
4120 msgid "Integer"
4121 msgstr "Intero"
4123 #: src/config/opttypes.c:360 src/config/opttypes.c:361
4124 msgid "<num>"
4125 msgstr "<num>"
4127 #: src/config/opttypes.c:361
4128 msgid "Longint"
4129 msgstr "Longint"
4131 #: src/config/opttypes.c:362
4132 msgid "String"
4133 msgstr "Stringa"
4135 #: src/config/opttypes.c:362
4136 msgid "<str>"
4137 msgstr "<str>"
4139 #: src/config/opttypes.c:364
4140 msgid "<codepage>"
4141 msgstr "<codepage>"
4143 #: src/config/opttypes.c:365
4144 msgid "<language>"
4145 msgstr "<lingua>"
4147 #: src/config/opttypes.c:366
4148 msgid "Color"
4149 msgstr "Colore"
4151 #: src/config/opttypes.c:366
4152 msgid "<color|#rrggbb>"
4153 msgstr "<colore|#rrggbb>"
4155 #: src/config/opttypes.c:368
4156 msgid "Special"
4157 msgstr "Speciale"
4159 #: src/config/opttypes.c:370
4160 msgid "Alias"
4161 msgstr "Alias"
4163 #. tree
4164 #: src/config/opttypes.c:373
4165 msgid "Folder"
4166 msgstr "Cartella"
4168 #. name:
4169 #: src/cookies/cookies.c:81 src/cookies/cookies.c:826
4170 msgid "Cookies"
4171 msgstr "Cookie"
4173 #: src/cookies/cookies.c:83
4174 msgid "Cookies options."
4175 msgstr "Opzioni cookie"
4177 #: src/cookies/cookies.c:85
4178 msgid "Accept policy"
4179 msgstr "Politica di accettazione"
4181 #: src/cookies/cookies.c:88
4182 msgid ""
4183 "Cookies accepting policy:\n"
4184 "0 is accept no cookies\n"
4185 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4186 "2 is accept all cookies"
4187 msgstr ""
4188 "Politica per i cookie:\n"
4189 "0 è non accettare i cookie\n"
4190 "1 è chiedi conferma prima di accettare cookie\n"
4191 "2 è accetta tutti i cookie"
4193 #: src/cookies/cookies.c:93
4194 msgid "Maximum age"
4195 msgstr "Età massima"
4197 #: src/cookies/cookies.c:95
4198 #, fuzzy
4199 msgid ""
4200 "Cookie maximum age (in days):\n"
4201 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4202 "0  is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4203 "   expiration date\n"
4204 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4205 "   number of days"
4206 msgstr ""
4207 "Età massima (in giorni):\n"
4208 "-1 è usa la data di scadenza del cookie se presente\n"
4209 "0  è forza la scadenza alla fine della sessione, ignorando la data di "
4210 "scadenza del cookie\n"
4211 "1+ è usa la data di scadenza del cookie, ma limita l'eta al numero di giorni "
4212 "impostato"
4214 #: src/cookies/cookies.c:102
4215 msgid "Paranoid security"
4216 msgstr "Sicurezza paranoica"
4218 #: src/cookies/cookies.c:104
4219 #, fuzzy
4220 msgid ""
4221 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4222 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4223 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4224 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4225 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4226 msgstr ""
4227 "Quando abilitata, richiederemo tre punti nel dominio dei cookie per\n"
4228 "tutti i domini non internazionali (invece di due punti solamente). Si veda\n"
4229 "il codice (cookies.c:check_domain_security()) per spiegazioni."
4231 #: src/cookies/cookies.c:110
4232 msgid "Saving"
4233 msgstr "Salvataggio"
4235 #: src/cookies/cookies.c:112
4236 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4237 msgstr ""
4239 #: src/cookies/cookies.c:114
4240 msgid "Resaving"
4241 msgstr "Risalvataggio"
4243 #: src/cookies/cookies.c:116
4244 #, fuzzy
4245 msgid ""
4246 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4247 "cookie saving (cookies.save) is off."
4248 msgstr ""
4249 "Salva i cookie dopo ogni modifica alla lista dei cookie? Non ha\n"
4250 "effetto quando cookie_save è disattivata"
4252 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/cookies/dialogs.c:352
4253 msgid "Domain"
4254 msgstr "Dominio"
4256 #: src/cookies/dialogs.c:38 src/mime/backend/mailcap.c:98
4257 #: src/mime/backend/mimetypes.c:57 src/protocol/file/file.c:47
4258 msgid "Path"
4259 msgstr "Percorso"
4261 #: src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:45 src/cookies/dialogs.c:353
4262 msgid "Expires"
4263 msgstr "Scadenza"
4265 #: src/cookies/dialogs.c:42
4266 msgid "at quit time"
4267 msgstr "alla chiusura"
4269 #: src/cookies/dialogs.c:50 src/cookies/dialogs.c:354
4270 msgid "Secure"
4271 msgstr "Sicuro"
4273 #: src/cookies/dialogs.c:51
4274 msgid "yes"
4275 msgstr "sì"
4277 #: src/cookies/dialogs.c:51
4278 msgid "no"
4279 msgstr "no"
4281 #: src/cookies/dialogs.c:70
4282 #, fuzzy, c-format
4283 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4284 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
4286 #: src/cookies/dialogs.c:78
4287 msgid "Accept cookie?"
4288 msgstr "Accettare il cookie?"
4290 #: src/cookies/dialogs.c:81
4291 #, fuzzy
4292 msgid "~Accept"
4293 msgstr "Accetta"
4295 #: src/cookies/dialogs.c:82
4296 #, fuzzy
4297 msgid "~Reject"
4298 msgstr "Respingi"
4300 #: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342
4301 #: src/dialogs/document.c:110
4302 msgid "Server"
4303 msgstr "Server"
4305 #. cant_delete_item
4306 #: src/cookies/dialogs.c:202
4307 #, fuzzy, c-format
4308 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4309 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
4311 #. cant_delete_used_item
4312 #: src/cookies/dialogs.c:204
4313 #, fuzzy, c-format
4314 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4315 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
4317 #. cant_delete_folder
4318 #: src/cookies/dialogs.c:206
4319 #, fuzzy, c-format
4320 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4321 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
4323 #. cant_delete_used_folder
4324 #: src/cookies/dialogs.c:208
4325 #, fuzzy, c-format
4326 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4327 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
4329 #. delete_marked_items_title
4330 #: src/cookies/dialogs.c:210
4331 #, fuzzy
4332 msgid "Delete marked cookies"
4333 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
4335 #. delete_marked_items
4336 #: src/cookies/dialogs.c:212
4337 #, fuzzy
4338 msgid "Delete marked cookies?"
4339 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
4341 #. delete_folder_title
4342 #: src/cookies/dialogs.c:214
4343 #, fuzzy
4344 msgid "Delete domain's cookies"
4345 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
4347 #. delete_folder
4348 #: src/cookies/dialogs.c:216
4349 #, c-format
4350 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4351 msgstr ""
4353 #. delete_item_title
4354 #: src/cookies/dialogs.c:218
4355 #, fuzzy
4356 msgid "Delete cookie"
4357 msgstr "Elimina elemento"
4359 #. delete_item
4360 #: src/cookies/dialogs.c:220
4361 #, fuzzy
4362 msgid "Delete this cookie?"
4363 msgstr "Accettare il cookie?"
4365 #. clear_all_items_title
4366 #: src/cookies/dialogs.c:222
4367 #, fuzzy
4368 msgid "Clear all cookies"
4369 msgstr "Cancella tutti gli elementi"
4371 #. clear_all_items_title
4372 #: src/cookies/dialogs.c:224
4373 #, fuzzy
4374 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4375 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
4377 #: src/cookies/dialogs.c:425
4378 #, fuzzy
4379 msgid "~Clear"
4380 msgstr "Pulisci"
4382 #: src/cookies/dialogs.c:431
4383 msgid "Cookie manager"
4384 msgstr "Gestore cookie"
4386 #: src/dialogs/document.c:47
4387 msgid "You are nowhere!"
4388 msgstr "Sei nel nulla!"
4390 #: src/dialogs/document.c:100
4391 msgid "assumed"
4392 msgstr "assunta"
4394 #: src/dialogs/document.c:103
4395 msgid "ignoring server setting"
4396 msgstr "ignoro le impostazioni del server"
4398 #: src/dialogs/document.c:128
4399 msgid "Date"
4400 msgstr "Data"
4402 #: src/dialogs/document.c:146 src/globhist/dialogs.c:68
4403 msgid "Last visit time"
4404 msgstr "Orario ultima visita"
4406 #: src/dialogs/document.c:165
4407 msgid "Unknown"
4408 msgstr "Sconosciuto"
4410 #: src/dialogs/document.c:176
4411 msgid "Link"
4412 msgstr "Link"
4414 #: src/dialogs/document.c:183
4415 msgid "Link title"
4416 msgstr "Titolo del collegamento"
4418 #: src/dialogs/document.c:205
4419 msgid "Link last visit time"
4420 msgstr "Orario ultima visita al collegamento"
4422 #: src/dialogs/document.c:211
4423 msgid "Link title (from history)"
4424 msgstr "Titolo collegamento (dalla cronologia)"
4426 #: src/dialogs/document.c:227 src/dialogs/document.c:296
4427 msgid "Header info"
4428 msgstr "Info Header"
4430 #: src/dialogs/document.c:240
4431 #, fuzzy
4432 msgid "Internal header info"
4433 msgstr "Nessuna informazione sugli header."
4435 #: src/dialogs/document.c:281
4436 msgid "No header info."
4437 msgstr "Nessuna informazione sugli header."
4439 #: src/dialogs/download.c:250 src/dialogs/menu.c:573 src/sched/download.c:357
4440 msgid "Download"
4441 msgstr "Download"
4443 #: src/dialogs/download.c:257
4444 #, fuzzy
4445 msgid "~Background"
4446 msgstr "Background"
4448 #: src/dialogs/download.c:258
4449 #, fuzzy
4450 msgid "Background with ~notify"
4451 msgstr "Background con notifica"
4453 #: src/dialogs/download.c:259 src/dialogs/download.c:473
4454 #, fuzzy
4455 msgid "~Abort"
4456 msgstr "Interrompi"
4458 #: src/dialogs/download.c:264
4459 #, fuzzy
4460 msgid "Abort and ~delete file"
4461 msgstr "Interrompi e cancella file"
4463 #. cant_delete_item
4464 #: src/dialogs/download.c:404
4465 #, fuzzy, c-format
4466 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4467 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
4469 #. cant_delete_used_item
4470 #: src/dialogs/download.c:406
4471 #, fuzzy, c-format
4472 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4473 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
4475 #. delete_marked_items_title
4476 #: src/dialogs/download.c:412
4477 msgid "Interrupt marked downloads"
4478 msgstr "Interrompi download selezionati"
4480 #. delete_marked_items
4481 #: src/dialogs/download.c:414
4482 msgid "Interrupt marked downloads?"
4483 msgstr "Interrompere i download selezionati?"
4485 #. delete_item_title
4486 #: src/dialogs/download.c:420
4487 #, fuzzy
4488 msgid "Interrupt download"
4489 msgstr "Interrotto"
4491 #. delete_item
4492 #: src/dialogs/download.c:422
4493 msgid "Interrupt this download?"
4494 msgstr "Interrompere questo download?"
4496 #. clear_all_items_title
4497 #: src/dialogs/download.c:424
4498 msgid "Interrupt all downloads"
4499 msgstr "Interrompe tutti i download"
4501 #. clear_all_items_title
4502 #: src/dialogs/download.c:426
4503 #, fuzzy
4504 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4505 msgstr "Vuoi veramente uscire da ELinks (e terminare tutti i download)?"
4507 #. This requires more work to make locking work and query the user
4508 #: src/dialogs/download.c:476
4509 msgid "Abort and delete file"
4510 msgstr "Interrompi e cancella file"
4512 #: src/dialogs/download.c:478 src/dialogs/edit.c:99 src/globhist/dialogs.c:232
4513 #: src/protocol/auth/dialogs.c:256
4514 #, fuzzy
4515 msgid "C~lear"
4516 msgstr "Pulisci"
4518 #: src/dialogs/download.c:483
4519 msgid "Download manager"
4520 msgstr "Gestore download"
4522 #: src/dialogs/info.c:41
4523 msgid "About"
4524 msgstr "About"
4526 #: src/dialogs/info.c:130
4527 msgid "Keys"
4528 msgstr "Tasti"
4530 #: src/dialogs/info.c:141
4531 msgid "Copying"
4532 msgstr "Licenza"
4534 #: src/dialogs/info.c:142
4535 #, fuzzy, c-format
4536 msgid ""
4537 "ELinks %s\n"
4538 "\n"
4539 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4540 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4541 "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
4542 "and others\n"
4543 "\n"
4544 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4545 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4546 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4547 msgstr ""
4548 "ELinks %s\n"
4549 "\n"
4550 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4551 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis e altri\n"
4552 "\n"
4553 "Questo programma è software libero; lo puoi ridistribuire e/o modificare nei "
4554 "termini della GNU General Public License come pubblicato dalla Free Software "
4555 "Foundation; sia la versione 2 della Licenza."
4557 #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:273
4558 msgid "Resources"
4559 msgstr "Risorse"
4561 #: src/dialogs/info.c:173
4562 #, c-format
4563 msgid "%d handle"
4564 msgid_plural "%d handles"
4565 msgstr[0] ""
4566 msgstr[1] ""
4568 #: src/dialogs/info.c:177
4569 #, fuzzy, c-format
4570 msgid "%d timer"
4571 msgid_plural "%d timers"
4572 msgstr[0] "tempo trascorso"
4573 msgstr[1] "tempo trascorso"
4575 #: src/dialogs/info.c:184
4576 #, fuzzy, c-format
4577 msgid "%d connection"
4578 msgid_plural "%d connections"
4579 msgstr[0] "Interrompi connessione"
4580 msgstr[1] "Interrompi connessione"
4582 #: src/dialogs/info.c:188
4583 #, fuzzy, c-format
4584 msgid "%d connecting"
4585 msgid_plural "%d connecting"
4586 msgstr[0] "Interrompi connessione"
4587 msgstr[1] "Interrompi connessione"
4589 #: src/dialogs/info.c:192
4590 #, fuzzy, c-format
4591 msgid "%d transferring"
4592 msgid_plural "%d transferring"
4593 msgstr[0] "Trasferimento"
4594 msgstr[1] "Trasferimento"
4596 #: src/dialogs/info.c:196
4597 #, c-format
4598 msgid "%d keepalive"
4599 msgid_plural "%d keepalive"
4600 msgstr[0] ""
4601 msgstr[1] ""
4603 #: src/dialogs/info.c:203 src/dialogs/info.c:255
4604 #, c-format
4605 msgid "%d byte"
4606 msgid_plural "%d bytes"
4607 msgstr[0] ""
4608 msgstr[1] ""
4610 #: src/dialogs/info.c:207
4611 #, c-format
4612 msgid "%d file"
4613 msgid_plural "%d files"
4614 msgstr[0] ""
4615 msgstr[1] ""
4617 #: src/dialogs/info.c:211 src/dialogs/info.c:226
4618 #, c-format
4619 msgid "%d locked"
4620 msgid_plural "%d locked"
4621 msgstr[0] ""
4622 msgstr[1] ""
4624 #: src/dialogs/info.c:215
4625 #, fuzzy, c-format
4626 msgid "%d loading"
4627 msgid_plural "%d loading"
4628 msgstr[0] "Scaricamento"
4629 msgstr[1] "Scaricamento"
4631 #: src/dialogs/info.c:218
4632 #, fuzzy
4633 msgid "Document cache"
4634 msgstr "Documento"
4636 #: src/dialogs/info.c:222
4637 #, fuzzy, c-format
4638 msgid "%d formatted"
4639 msgid_plural "%d formatted"
4640 msgstr[0] "Formato file"
4641 msgstr[1] "Formato file"
4643 #: src/dialogs/info.c:230
4644 #, c-format
4645 msgid "%d refreshing"
4646 msgid_plural "%d refreshing"
4647 msgstr[0] ""
4648 msgstr[1] ""
4650 #: src/dialogs/info.c:233
4651 #, fuzzy
4652 msgid "Interlinking"
4653 msgstr "Inserisci il numero del collegamento"
4655 #: src/dialogs/info.c:236
4656 #, fuzzy
4657 msgid "master terminal"
4658 msgstr "Ridimensiona terminale"
4660 #: src/dialogs/info.c:238
4661 #, fuzzy
4662 msgid "slave terminal"
4663 msgstr "Ridimensiona terminale"
4665 #: src/dialogs/info.c:242
4666 #, fuzzy, c-format
4667 msgid "%d terminal"
4668 msgid_plural "%d terminals"
4669 msgstr[0] "Terminale ~BeOS"
4670 msgstr[1] "Terminale ~BeOS"
4672 #: src/dialogs/info.c:246
4673 #, fuzzy, c-format
4674 msgid "%d session"
4675 msgid_plural "%d sessions"
4676 msgstr[0] "Sessione salvata"
4677 msgstr[1] "Sessione salvata"
4679 #: src/dialogs/info.c:251
4680 #, fuzzy
4681 msgid "Memory allocated"
4682 msgstr "Cache memoria"
4684 #: src/dialogs/info.c:259
4685 #, c-format
4686 msgid "%d byte overhead"
4687 msgid_plural "%d bytes overhead"
4688 msgstr[0] ""
4689 msgstr[1] ""
4691 #: src/dialogs/menu.c:96
4692 msgid "Save URL"
4693 msgstr "Salva URL"
4695 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:522
4696 msgid "Enter URL"
4697 msgstr "Inserisci URL"
4699 #: src/dialogs/menu.c:120
4700 msgid "Exit ELinks"
4701 msgstr "Chiudi ELinks"
4703 #: src/dialogs/menu.c:122
4704 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4705 msgstr "Vuoi veramente uscire da ELinks (e terminare tutti i download)?"
4707 #: src/dialogs/menu.c:124
4708 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4709 msgstr "Vuoi veramente uscire da ELinks?"
4711 #: src/dialogs/menu.c:160
4712 msgid "No history"
4713 msgstr "Nessuna cronologia"
4715 #: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303
4716 msgid "Go ~back"
4717 msgstr "Indietro"
4719 #: src/dialogs/menu.c:232
4720 msgid "Go for~ward"
4721 msgstr "Avanti"
4723 #: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315
4724 msgid "Bookm~ark document"
4725 msgstr "~Aggiungi ai segnalibri"
4727 #: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403
4728 msgid "Toggle ~html/plain"
4729 msgstr "Inverti ~html/plain"
4731 #: src/dialogs/menu.c:244
4732 msgid "~Reload"
4733 msgstr "~Ricarica"
4735 #: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413
4736 msgid "Frame at ~full-screen"
4737 msgstr "~Frame a tutto schermo"
4739 #: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415
4740 msgid "Nex~t tab"
4741 msgstr "Scheda ~succ."
4743 #: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416
4744 msgid "Pre~v tab"
4745 msgstr "Scheda ~prec."
4747 #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417
4748 msgid "~Close tab"
4749 msgstr "Chiudi scheda"
4751 #: src/dialogs/menu.c:263
4752 msgid "C~lose all tabs but the current"
4753 msgstr "~Chiudi tutte tranne questa"
4755 #: src/dialogs/menu.c:267
4756 msgid "B~ookmark all tabs"
4757 msgstr "Aggiungi ~tutte le schede ai segnalibri"
4759 #: src/dialogs/menu.c:300
4760 msgid "Open new ~tab"
4761 msgstr "Apri nuova sche~da"
4763 #: src/dialogs/menu.c:301
4764 msgid "Open new tab in backgroun~d"
4765 msgstr "Apri nuova scheda in ~background"
4767 #: src/dialogs/menu.c:302
4768 msgid "~Go to URL"
4769 msgstr "Apri URL"
4771 #: src/dialogs/menu.c:304
4772 msgid "Go ~forward"
4773 msgstr "Avanti"
4775 #: src/dialogs/menu.c:305
4776 msgid "~History"
4777 msgstr "Cronologia"
4779 #: src/dialogs/menu.c:306
4780 msgid "~Unhistory"
4781 msgstr "~Cronologia inversa"
4783 #: src/dialogs/menu.c:311
4784 msgid "~Save as"
4785 msgstr "Sal~va come"
4787 #: src/dialogs/menu.c:312
4788 msgid "Save UR~L as"
4789 msgstr "Salva ~URL come"
4791 #: src/dialogs/menu.c:313
4792 msgid "Sa~ve formatted document"
4793 msgstr "Salva documento ~formattato"
4795 #: src/dialogs/menu.c:321
4796 msgid "~Kill background connections"
4797 msgstr "Uccidi connessioni in bac~kground"
4799 #: src/dialogs/menu.c:322
4800 msgid "Flush all ~caches"
4801 msgstr "Svuota tutte le cache"
4803 #: src/dialogs/menu.c:323
4804 msgid "Resource ~info"
4805 msgstr "~Informazioni risorse"
4807 #: src/dialogs/menu.c:329
4808 msgid "E~xit"
4809 msgstr "~Esci"
4811 #: src/dialogs/menu.c:355
4812 #, fuzzy
4813 msgid "Open ~new window"
4814 msgstr "Apri nuova finestra"
4816 #: src/dialogs/menu.c:374
4817 msgid "~OS shell"
4818 msgstr "~OS shell"
4820 #: src/dialogs/menu.c:381
4821 msgid "Resize t~erminal"
4822 msgstr "Ridimensiona ~terminale"
4824 #: src/dialogs/menu.c:398
4825 msgid "Search ~backward"
4826 msgstr "Cerca i~ndietro"
4828 #: src/dialogs/menu.c:399
4829 msgid "Find ~next"
4830 msgstr "Trova s~uccessivo"
4832 #: src/dialogs/menu.c:400
4833 msgid "Find ~previous"
4834 msgstr "Trova p~recedente"
4836 #: src/dialogs/menu.c:401
4837 msgid "T~ypeahead search"
4838 msgstr "Tr~ova mentre scrivi"
4840 #: src/dialogs/menu.c:404
4841 msgid "Toggle i~mages"
4842 msgstr "Abilita/Disabilita i~mmagini"
4844 #: src/dialogs/menu.c:405
4845 msgid "Toggle ~link numbering"
4846 msgstr "Abilita/Disabilita co~llegamenti numerati"
4848 #: src/dialogs/menu.c:406
4849 msgid "Toggle ~document colors"
4850 msgstr "Abilita/Disabilita colori del ~documento"
4852 #: src/dialogs/menu.c:407
4853 msgid "~Wrap text on/off"
4854 msgstr ""
4856 #: src/dialogs/menu.c:409
4857 msgid "Document ~info"
4858 msgstr "~Informazioni documento"
4860 #: src/dialogs/menu.c:410
4861 msgid "H~eader info"
4862 msgstr "Informazioni h~eader"
4864 #: src/dialogs/menu.c:411
4865 #, fuzzy
4866 msgid "Rel~oad document"
4867 msgstr "Nessun documento"
4869 #: src/dialogs/menu.c:412
4870 #, fuzzy
4871 msgid "~Rerender document"
4872 msgstr "Salva documento ~formattato"
4874 #: src/dialogs/menu.c:423
4875 msgid "~ELinks homepage"
4876 msgstr "Homepage di ~ELinks"
4878 #: src/dialogs/menu.c:424
4879 msgid "~Documentation"
4880 msgstr "Documentazione"
4882 #: src/dialogs/menu.c:425
4883 msgid "~Keys"
4884 msgstr "~Tasti"
4886 #: src/dialogs/menu.c:427
4887 #, fuzzy
4888 msgid "LED ~indicators"
4889 msgstr "Indicatori LED"
4891 #: src/dialogs/menu.c:430
4892 msgid "~Bugs information"
4893 msgstr "Informazioni sui ~bachi"
4895 #: src/dialogs/menu.c:432
4896 msgid "ELinks C~vsWeb"
4897 msgstr "~CvsWeb di ELinks"
4899 #: src/dialogs/menu.c:433
4900 #, fuzzy
4901 msgid "ELinks Cvs ~History"
4902 msgstr "~CvsWeb di ELinks"
4904 #: src/dialogs/menu.c:434
4905 #, fuzzy
4906 msgid "ELinks ~LXR"
4907 msgstr "~CvsWeb di ELinks"
4909 #: src/dialogs/menu.c:437
4910 msgid "~Copying"
4911 msgstr "~Licenza"
4913 #: src/dialogs/menu.c:438
4914 msgid "~About"
4915 msgstr "~Informazioni su..."
4917 #: src/dialogs/menu.c:445
4918 msgid "~Modify"
4919 msgstr "~Modifica"
4921 #: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:465
4922 msgid "~Language"
4923 msgstr "~Lingua"
4925 #: src/dialogs/menu.c:454 src/dialogs/menu.c:466
4926 msgid "C~haracter set"
4927 msgstr "Set ca~ratteri"
4929 #: src/dialogs/menu.c:455 src/dialogs/menu.c:467
4930 msgid "~Terminal options"
4931 msgstr "Opzioni ~terminale"
4933 #: src/dialogs/menu.c:456
4934 msgid "File ~extensions"
4935 msgstr "~Estensioni file"
4937 #: src/dialogs/menu.c:458
4938 msgid "~Options manager"
4939 msgstr "Gestore ~opzioni"
4941 #: src/dialogs/menu.c:459
4942 msgid "~Keybinding manager"
4943 msgstr "Gestore ~associazioni di tasti"
4945 #: src/dialogs/menu.c:460
4946 msgid "~Save options"
4947 msgstr "~Salva opzioni"
4949 #: src/dialogs/menu.c:473
4950 msgid "Global ~history"
4951 msgstr "C~ronologia"
4953 #: src/dialogs/menu.c:476
4954 msgid "~Bookmarks"
4955 msgstr "~Segnalibri"
4957 #: src/dialogs/menu.c:478
4958 msgid "~Cache"
4959 msgstr "~Cache"
4961 #: src/dialogs/menu.c:479
4962 msgid "~Downloads"
4963 msgstr "~Download"
4965 #: src/dialogs/menu.c:481
4966 msgid "Coo~kies"
4967 msgstr "C~ookie"
4969 #: src/dialogs/menu.c:484
4970 msgid "~Form history"
4971 msgstr "Storico ~Form"
4973 #: src/dialogs/menu.c:486
4974 #, fuzzy
4975 msgid "~Authentication"
4976 msgstr "Identificazione HTTP"
4978 #: src/dialogs/menu.c:502
4979 msgid "~File"
4980 msgstr "~File"
4982 #: src/dialogs/menu.c:503
4983 msgid "~View"
4984 msgstr "~Visualizza"
4986 #: src/dialogs/menu.c:504
4987 msgid "~Link"
4988 msgstr "~Collegamento"
4990 #: src/dialogs/menu.c:505
4991 msgid "~Tools"
4992 msgstr "S~trumenti"
4994 #: src/dialogs/menu.c:506
4995 msgid "~Setup"
4996 msgstr "Impo~stazioni"
4998 #: src/dialogs/menu.c:507
4999 msgid "~Help"
5000 msgstr "Aiuto"
5002 #: src/dialogs/menu.c:522
5003 msgid "Go to URL"
5004 msgstr "Apri URL"
5006 #: src/dialogs/menu.c:573
5007 msgid "Save to file"
5008 msgstr "Salva su file"
5010 #: src/dialogs/menu.c:870
5011 msgid "~Pass frame URI to external command"
5012 msgstr ""
5014 #: src/dialogs/menu.c:875
5015 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
5016 msgstr ""
5018 #: src/dialogs/menu.c:881
5019 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5020 msgstr ""
5022 #: src/dialogs/menu.c:906
5023 msgid "Empty directory"
5024 msgstr ""
5026 #: src/dialogs/menu.c:950
5027 msgid "Directories:"
5028 msgstr ""
5030 #: src/dialogs/menu.c:963
5031 #, fuzzy
5032 msgid "Files:"
5033 msgstr "~File"
5035 #. 2 '\n' + 1 '\0'
5036 #: src/dialogs/options.c:153
5037 #, c-format
5038 msgid ""
5039 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5040 "\n"
5041 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5042 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5043 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5044 "each terminal in which you run ELinks."
5045 msgstr ""
5047 #: src/dialogs/options.c:179
5048 msgid "Terminal options"
5049 msgstr "Opzioni terminale"
5051 #: src/dialogs/options.c:188
5052 msgid "Frame handling:"
5053 msgstr "Gestione cornici:"
5055 #: src/dialogs/options.c:189
5056 msgid "No frames"
5057 msgstr "Non utilizzare cornici"
5059 #: src/dialogs/options.c:190
5060 msgid "VT 100 frames"
5061 msgstr "Cornici VT 100"
5063 #: src/dialogs/options.c:191
5064 msgid "Linux or OS/2 frames"
5065 msgstr "Cornici Linux o OS/2"
5067 #: src/dialogs/options.c:192
5068 msgid "FreeBSD frames"
5069 msgstr "Cornici FreeBSD"
5071 #: src/dialogs/options.c:193
5072 msgid "KOI8-R frames"
5073 msgstr "Cornici KOI8-R"
5075 #: src/dialogs/options.c:195
5076 msgid "Color mode:"
5077 msgstr "Modalità colore:"
5079 #: src/dialogs/options.c:196
5080 msgid "No colors (mono)"
5081 msgstr "Senza colori (mono)"
5083 #: src/dialogs/options.c:197
5084 msgid "16 colors"
5085 msgstr "16 colori"
5087 #: src/dialogs/options.c:199
5088 msgid "256 colors"
5089 msgstr "256 colori"
5091 #: src/dialogs/options.c:283
5092 msgid "Resize terminal"
5093 msgstr "Ridimensiona terminale"
5095 #: src/dialogs/options.c:286
5096 #, fuzzy
5097 msgid "Width="
5098 msgstr "Larghezza"
5100 #: src/dialogs/options.c:287
5101 msgid "Height="
5102 msgstr ""
5104 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5105 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5106 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5107 #: src/dialogs/status.c:70
5108 msgid "Received"
5109 msgstr "Ricevuti"
5111 #: src/dialogs/status.c:75
5112 msgid "of"
5113 msgstr "di"
5115 #: src/dialogs/status.c:84
5116 msgid "Average speed"
5117 msgstr "Velocità media"
5119 #: src/dialogs/status.c:85
5120 msgid "average speed"
5121 msgstr "velocità media"
5123 #: src/dialogs/status.c:86
5124 msgid "avg"
5125 msgstr "media"
5127 #: src/dialogs/status.c:89
5128 msgid "Speed"
5129 msgstr "Velocità"
5131 #: src/dialogs/status.c:89
5132 msgid "speed"
5133 msgstr "velocità"
5135 #: src/dialogs/status.c:100
5136 msgid "current speed"
5137 msgstr "velocità corrente"
5139 #: src/dialogs/status.c:100
5140 msgid "cur"
5141 msgstr "corrente"
5143 #: src/dialogs/status.c:111
5144 msgid "Elapsed time"
5145 msgstr "Tempo trascorso"
5147 #: src/dialogs/status.c:112
5148 msgid "elapsed time"
5149 msgstr "tempo trascorso"
5151 #: src/dialogs/status.c:113
5152 #, fuzzy
5153 msgid "ETT"
5154 msgstr "ETT"
5156 #: src/dialogs/status.c:121
5157 msgid "estimated time"
5158 msgstr "tempo stimato"
5160 #: src/dialogs/status.c:122
5161 #, fuzzy
5162 msgid "ETA"
5163 msgstr "ETA"
5165 #: src/dialogs/status.c:247
5166 msgid "Enter a mark to set"
5167 msgstr ""
5169 #: src/dialogs/status.c:251
5170 msgid "Enter a mark to which to jump"
5171 msgstr ""
5173 #: src/dialogs/status.c:258
5174 #, c-format
5175 msgid "Keyboard prefix: %d"
5176 msgstr ""
5178 #: src/dialogs/status.c:282
5179 #, c-format
5180 msgid "Cursor position: %dx%d"
5181 msgstr ""
5183 #: src/dialogs/status.c:383
5184 msgid "Untitled"
5185 msgstr "Senza titolo"
5187 #: src/dialogs/status.c:385
5188 msgid "No document"
5189 msgstr "Nessun documento"
5191 #. name:
5192 #: src/document/css/css.c:29 src/document/css/css.c:156
5193 msgid "Cascading Style Sheets"
5194 msgstr ""
5196 #: src/document/css/css.c:31
5197 #, fuzzy
5198 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5199 msgstr "Opzioni per la gestione dei collegamenti ad altri documenti."
5201 #: src/document/css/css.c:33
5202 #, fuzzy
5203 msgid "Enable CSS"
5204 msgstr "Abilita"
5206 #: src/document/css/css.c:35
5207 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5208 msgstr ""
5210 #: src/document/css/css.c:37
5211 msgid "Import external style sheets"
5212 msgstr ""
5214 #: src/document/css/css.c:39
5215 msgid ""
5216 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5217 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5218 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5219 msgstr ""
5221 #: src/document/css/css.c:43
5222 #, fuzzy
5223 msgid "Default style sheet"
5224 msgstr "Impostazioni predefinite dei colori"
5226 #: src/document/css/css.c:45
5227 msgid ""
5228 "The path to the file containing the default user defined\n"
5229 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5230 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5231 "to ELinks' home directory.\n"
5232 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5233 msgstr ""
5235 #. name:
5236 #: src/ecmascript/ecmascript.c:37 src/ecmascript/ecmascript.c:197
5237 #, fuzzy
5238 msgid "ECMAScript"
5239 msgstr "Scripting"
5241 #: src/ecmascript/ecmascript.c:39
5242 #, fuzzy
5243 msgid "ECMAScript options."
5244 msgstr "Opzioni terminale."
5246 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5247 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5248 msgstr ""
5250 #: src/ecmascript/ecmascript.c:45
5251 msgid "Script error reporting"
5252 msgstr ""
5254 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5255 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5256 msgstr ""
5258 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5259 #, fuzzy
5260 msgid "Maximum execution time"
5261 msgstr "Connessioni massime"
5263 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5264 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5265 msgstr ""
5267 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5268 msgid "Pop-up window blocking"
5269 msgstr ""
5271 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5272 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5273 msgstr ""
5275 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:370
5276 msgid "JavaScript Alert"
5277 msgstr ""
5279 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:1969
5280 #, c-format
5281 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5282 msgstr ""
5284 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:1985
5285 msgid "JavaScript Error"
5286 msgstr ""
5288 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:2004
5289 msgid "JavaScript Emergency"
5290 msgstr ""
5292 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:2006
5293 #, c-format
5294 msgid ""
5295 "A script embedded in the current document was running\n"
5296 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5297 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5298 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5299 msgstr ""
5301 #: src/formhist/dialogs.c:67
5302 msgid "Forms are never saved for this URL."
5303 msgstr "Non salva form per questo URL."
5305 #: src/formhist/dialogs.c:69
5306 msgid "Forms are saved for this URL."
5307 msgstr "Salva form per questo URL."
5309 #. cant_delete_item
5310 #: src/formhist/dialogs.c:121
5311 #, fuzzy, c-format
5312 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5313 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
5315 #. cant_delete_used_item
5316 #: src/formhist/dialogs.c:123
5317 #, fuzzy, c-format
5318 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5319 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
5321 #. delete_marked_items_title
5322 #: src/formhist/dialogs.c:129
5323 #, fuzzy
5324 msgid "Delete marked forms"
5325 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
5327 #. delete_marked_items
5328 #: src/formhist/dialogs.c:131
5329 #, fuzzy
5330 msgid "Delete marked forms?"
5331 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
5333 #. delete_item_title
5334 #: src/formhist/dialogs.c:137
5335 #, fuzzy
5336 msgid "Delete form"
5337 msgstr "Elimina cartella"
5339 #. delete_item
5340 #: src/formhist/dialogs.c:139
5341 #, fuzzy
5342 msgid "Delete this form?"
5343 msgstr "Elimina cartella"
5345 #. clear_all_items_title
5346 #: src/formhist/dialogs.c:141
5347 #, fuzzy
5348 msgid "Clear all forms"
5349 msgstr "Cancella tutti gli elementi"
5351 #. clear_all_items_title
5352 #: src/formhist/dialogs.c:143
5353 #, fuzzy
5354 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5355 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
5357 #: src/formhist/dialogs.c:174
5358 msgid "Form not saved"
5359 msgstr "Form non salvato"
5361 #: src/formhist/dialogs.c:175
5362 #, fuzzy
5363 msgid ""
5364 "No saved information for this URL.\n"
5365 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5366 "\"Toggle saving\" button."
5367 msgstr ""
5368 "Non ci sono informazioni salvate per questo URL.\n"
5369 "Se desideri salvare le password per questo URL, abilitale tramite il "
5370 "pulsante \"Abilita/Disabilita salvataggio\"."
5372 #: src/formhist/dialogs.c:209
5373 #, fuzzy
5374 msgid "~Login"
5375 msgstr "Login"
5377 #: src/formhist/dialogs.c:212
5378 #, fuzzy
5379 msgid "~Toggle saving"
5380 msgstr "Abilita/Disabilita salvataggio"
5382 #: src/formhist/dialogs.c:213
5383 #, fuzzy
5384 msgid "Clea~r"
5385 msgstr "Pulisci"
5387 #: src/formhist/dialogs.c:219
5388 msgid "Form history manager"
5389 msgstr "Gestore storico form"
5391 #. TODO: Remember multiple login for the same form.
5392 #. * TODO: Password manager GUI (here?) (in dialogs.c, of course --pasky).
5393 #: src/formhist/formhist.c:37
5394 #, fuzzy
5395 msgid "Show form history dialog"
5396 msgstr "Mostra la finestra di dialogo dello storico dei form"
5398 #: src/formhist/formhist.c:39
5399 msgid ""
5400 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5401 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5402 "forms are unaffected."
5403 msgstr ""
5404 "Chiedi se un form di login deve essere salvato o no.\n"
5405 "Questa opzione disabilita solo la finestra di dialogo, i form\n"
5406 "di login già salvati non ne riesentono."
5408 #: src/formhist/formhist.c:451
5409 #, fuzzy
5410 msgid "Form history"
5411 msgstr "Storico ~Form"
5413 #: src/formhist/formhist.c:452
5414 #, fuzzy
5415 msgid ""
5416 "Should this login be remembered?\n"
5417 "\n"
5418 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5419 "file on your disk.\n"
5420 "\n"
5421 "If you are using a valuable password, answer NO."
5422 msgstr ""
5423 "Si desidera memorizzare questo login?\n"
5424 "\n"
5425 "La password sarà memorizzata oscurata (ma non cifrata) in un file sul "
5426 "proprio disco.\n"
5427 "\n"
5428 "Se si sta usando una password preziosa, rispondere NO."
5430 #: src/formhist/formhist.c:459
5431 #, fuzzy
5432 msgid "Ne~ver for this site"
5433 msgstr "Mai per questo sito"
5435 #. name:
5436 #: src/formhist/formhist.c:484
5437 #, fuzzy
5438 msgid "Form History"
5439 msgstr "Storico Form"
5441 #. cant_delete_item
5442 #: src/globhist/dialogs.c:106
5443 #, fuzzy, c-format
5444 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5445 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
5447 #. cant_delete_used_item
5448 #: src/globhist/dialogs.c:108
5449 #, fuzzy, c-format
5450 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5451 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
5453 #. delete_marked_items_title
5454 #: src/globhist/dialogs.c:114
5455 #, fuzzy
5456 msgid "Delete marked history entries"
5457 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
5459 #. delete_marked_items
5460 #: src/globhist/dialogs.c:116
5461 #, fuzzy
5462 msgid "Delete marked history entries?"
5463 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
5465 #. delete_item_title
5466 #: src/globhist/dialogs.c:122
5467 #, fuzzy
5468 msgid "Delete history entry"
5469 msgstr "Elimina elemento"
5471 #. delete_item
5472 #: src/globhist/dialogs.c:124
5473 msgid "Delete this history entry?"
5474 msgstr ""
5476 #. clear_all_items_title
5477 #: src/globhist/dialogs.c:126
5478 #, fuzzy
5479 msgid "Clear all history entries"
5480 msgstr "Cancella tutti gli elementi"
5482 #. clear_all_items_title
5483 #: src/globhist/dialogs.c:128
5484 #, fuzzy
5485 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5486 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
5488 #: src/globhist/dialogs.c:170
5489 msgid "Search history"
5490 msgstr "Ricerca nella cronologia"
5492 #: src/globhist/dialogs.c:227
5493 #, fuzzy
5494 msgid "~Bookmark"
5495 msgstr "~Segnalibri"
5497 #: src/globhist/dialogs.c:241
5498 msgid "Global history manager"
5499 msgstr "Gestore cronologia"
5501 #: src/globhist/globhist.c:60
5502 msgid "Global history"
5503 msgstr "Gestione cronologia"
5505 #: src/globhist/globhist.c:62
5506 msgid "Global history options."
5507 msgstr "Opzioni della cronologia."
5509 #: src/globhist/globhist.c:66
5510 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5511 msgstr "Abilita la cronologia (\"storico di tutte le pagine visitate\")"
5513 #: src/globhist/globhist.c:68
5514 msgid "Maximum number of entries"
5515 msgstr "Numero massimo di voci"
5517 #: src/globhist/globhist.c:70
5518 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5519 msgstr "Numero massimo di voci nella cronologia ."
5521 #: src/globhist/globhist.c:72
5522 msgid "Display style"
5523 msgstr "Mostra stile"
5525 #: src/globhist/globhist.c:74
5526 msgid ""
5527 "What to display in global history dialog:\n"
5528 "0 is URLs\n"
5529 "1 is page titles"
5530 msgstr ""
5531 "Cosa mostrare nella finestra cronologia:\n"
5532 "0 è URL\n"
5533 "1 è titoli delle pagine"
5535 #. name:
5536 #: src/globhist/globhist.c:422
5537 msgid "Global History"
5538 msgstr "Storico"
5540 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5541 msgid "System"
5542 msgstr "Di sistema"
5544 #: src/intl/gettext/libintl.c:29
5545 msgid "English"
5546 msgstr "Inglese"
5548 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5549 msgid "Belarusian"
5550 msgstr "Bielorusso"
5552 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5553 msgid "Brazilian Portuguese"
5554 msgstr "Portoghese brasiliano"
5556 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5557 msgid "Bulgarian"
5558 msgstr "Bulgaro"
5560 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5561 msgid "Catalan"
5562 msgstr "Catalano"
5564 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5565 msgid "Croatian"
5566 msgstr "Croato"
5568 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5569 msgid "Czech"
5570 msgstr "Ceco"
5572 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5573 msgid "Danish"
5574 msgstr "Danese"
5576 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5577 msgid "Dutch"
5578 msgstr "Olandese"
5580 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5581 msgid "Estonian"
5582 msgstr "Estone"
5584 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5585 msgid "Finnish"
5586 msgstr "Finlandese"
5588 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5589 msgid "French"
5590 msgstr "Francese"
5592 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5593 msgid "Galician"
5594 msgstr "Gallico"
5596 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5597 msgid "German"
5598 msgstr "Tedesco"
5600 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5601 msgid "Greek"
5602 msgstr "Greco"
5604 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5605 msgid "Hungarian"
5606 msgstr "Ungherese"
5608 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5609 msgid "Icelandic"
5610 msgstr "Islandese"
5612 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5613 msgid "Indonesian"
5614 msgstr "Indonesiano"
5616 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5617 msgid "Italian"
5618 msgstr "Italiano"
5620 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5621 msgid "Lithuanian"
5622 msgstr "Lituano"
5624 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5625 msgid "Norwegian"
5626 msgstr "Norvegese"
5628 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5629 msgid "Polish"
5630 msgstr "Polacco"
5632 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5633 msgid "Portuguese"
5634 msgstr "Portoghese"
5636 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5637 msgid "Romanian"
5638 msgstr "Rumeno"
5640 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5641 msgid "Russian"
5642 msgstr "Russo"
5644 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5645 msgid "Slovak"
5646 msgstr "Slovacco"
5648 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5649 msgid "Spanish"
5650 msgstr "Spagnolo"
5652 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5653 msgid "Swedish"
5654 msgstr "Svedese"
5656 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5657 msgid "Turkish"
5658 msgstr "Turco"
5660 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5661 msgid "Ukrainian"
5662 msgstr "Ucraino"
5664 #: src/lowlevel/home.c:122
5665 #, fuzzy, c-format
5666 msgid ""
5667 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
5668 msgstr ""
5669 "Opzione -confdir a riga di comando impostata a %s, ma impossibile creare la "
5670 "directory %s."
5672 #: src/lowlevel/home.c:127
5673 #, c-format
5674 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
5675 msgstr ""
5676 "ELINKS_CONFDIR impostata a %s, ma è impossibile creare la directory %s."
5678 #: src/lowlevel/home.c:150
5679 msgid ""
5680 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
5681 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
5682 "directory."
5683 msgstr ""
5684 "Impossibile trovare o creare la directory di configurazione di ELinks. "
5685 "Controllare che la variabile $HOME sia impostata correttamente e se si hanno "
5686 "i permessi di scrittura sulla propria directory home."
5688 #: src/lowlevel/interlink.c:327 src/lowlevel/select.c:258
5689 #, fuzzy, c-format
5690 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5691 msgstr "select() fallita: %d (%s)"
5693 #. Infinite loop prevention.
5694 #: src/lowlevel/select.c:261
5695 #, c-format
5696 msgid "%d select() failures."
5697 msgstr "%d fallimenti di select()."
5699 #: src/main.c:142
5700 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5701 msgstr "Impossibile creare una pipe per la comunicazione interna."
5703 #: src/main.c:202
5704 #, fuzzy, c-format
5705 msgid "URL expected after -%s"
5706 msgstr "Atteso URL dopo %s."
5708 #: src/main.c:210
5709 msgid "No running ELinks found."
5710 msgstr ""
5712 #. The remote session(s) can not be created
5713 #: src/main.c:217
5714 msgid "No remote session to connect to."
5715 msgstr ""
5717 #: src/main.c:226
5718 msgid "Unable to encode session info."
5719 msgstr ""
5721 #: src/main.c:243
5722 msgid "Unable to attach_terminal()."
5723 msgstr ""
5725 #: src/mime/backend/default.c:26
5726 msgid "MIME type associations"
5727 msgstr "Associazioni per i tipi MIME"
5729 #: src/mime/backend/default.c:28
5730 msgid ""
5731 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
5732 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
5733 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
5734 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
5735 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
5736 msgstr ""
5737 "Associazione Gestore <-> tipo MIME. Il primo sotto albero è la\n"
5738 "classe MIME, mentre il secondo sotto albero è il tipo MIME (il\n"
5739 "gestore di image/gif risiedera in mime.type.image.gif). Ogni opzione\n"
5740 "del tipo MIME dovrebbe contenere il nome (considerando le maiuscole/"
5741 "minuscole)\n"
5742 "del gestore MIME (le sue proprietà sono memorizzate in mime.handler.<nome>)."
5744 #: src/mime/backend/default.c:36
5745 msgid ""
5746 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
5747 "of '.')."
5748 msgstr ""
5749 "Gestore corrispondente a questa classe di tipi MIME ('*' è qui usato\n"
5750 "al posto di '.')."
5752 #: src/mime/backend/default.c:41
5753 msgid ""
5754 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
5755 "of '.')."
5756 msgstr ""
5757 "Gestore corrispondente a questo nome di tipo MIME ('*' è qui usato al\n"
5758 "posto di '.')."
5760 #: src/mime/backend/default.c:45
5761 msgid "File type handlers"
5762 msgstr "Gestori tipi di file"
5764 #: src/mime/backend/default.c:47
5765 msgid ""
5766 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
5767 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
5768 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
5769 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
5770 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
5771 "-- e.g., PDF files.\n"
5772 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
5773 "for it to work."
5774 msgstr ""
5776 #: src/mime/backend/default.c:58
5777 msgid "Description of this handler."
5778 msgstr "Descrizione di questo gestore."
5780 #: src/mime/backend/default.c:62
5781 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
5782 msgstr ""
5783 "Descrizioni del gestore specifiche del sistema (ad esempio unix,\n"
5784 "unix-xwin, ...)."
5786 #: src/mime/backend/default.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:103
5787 msgid "Ask before opening"
5788 msgstr "Chiedi prima di aprire"
5790 #: src/mime/backend/default.c:66
5791 msgid "Ask before opening."
5792 msgstr "Chiedi prima di aprire."
5794 #: src/mime/backend/default.c:68
5795 msgid "Block terminal"
5796 msgstr "Blocca terminale"
5798 #: src/mime/backend/default.c:70
5799 msgid "Block the terminal when the handler is running."
5800 msgstr "Blocca il terminale quando è in esecuzione il gestore."
5802 #: src/mime/backend/default.c:72
5803 msgid "Program"
5804 msgstr "Programma"
5806 #: src/mime/backend/default.c:75
5807 #, no-c-format
5808 msgid ""
5809 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
5810 "substituted by a file name."
5811 msgstr ""
5812 "Visualizzatore esterno per questo tipo di file. In questa stringa '%'\n"
5813 "sarà sostituito dal nome del file."
5815 #: src/mime/backend/default.c:79
5816 msgid "File extension associations"
5817 msgstr "Associazioni estensioni file"
5819 #: src/mime/backend/default.c:81
5820 msgid "Extension <-> MIME type association."
5821 msgstr "Associazione Estensione <-> Tipo MIME."
5823 #: src/mime/backend/default.c:85
5824 msgid ""
5825 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
5826 "of '.')."
5827 msgstr ""
5828 "Tipo MIME corrispondente a questa estensione di file ('*' è usato qui\n"
5829 "al posto di '.')."
5831 #. name:
5832 #: src/mime/backend/default.c:220
5833 msgid "Option system"
5834 msgstr "Sistema di configurazione"
5836 #. name:
5837 #: src/mime/backend/mailcap.c:90 src/mime/backend/mailcap.c:669
5838 msgid "Mailcap"
5839 msgstr "Mailcap"
5841 #: src/mime/backend/mailcap.c:92
5842 msgid "Options for mailcap support."
5843 msgstr "Opzioni per il supporto mailcap."
5845 #: src/mime/backend/mailcap.c:96
5846 msgid "Enable mailcap support."
5847 msgstr "Abilita supporto mailcap."
5849 #: src/mime/backend/mailcap.c:100
5850 #, fuzzy
5851 msgid ""
5852 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
5853 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
5854 msgstr ""
5855 "Percorso di ricerca per Mailcap. Lista di file separata da due punti.\n"
5856 "Lasciare a \"\" per usare la variabile d'ambiente MAILCAP o\n"
5857 "il percorso predefinito."
5859 #: src/mime/backend/mailcap.c:105
5860 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
5861 msgstr "Chiedi prima di usare i gestori definiti da mailcap."
5863 #: src/mime/backend/mailcap.c:107
5864 msgid "Type query string"
5865 msgstr "Stringa per la domanda"
5867 #: src/mime/backend/mailcap.c:109
5868 #, fuzzy
5869 msgid ""
5870 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
5871 "query dialog:\n"
5872 "0 is show \"mailcap\"\n"
5873 "1 is show program to be run\n"
5874 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
5875 msgstr ""
5876 "Tipo di descrizione da mostrare nella finestra di dialogo \"cosa fare con "
5877 "questo file\":\n"
5878 "0 è mostrare \"mailcap\".\n"
5879 "1 è mostrare il programma che sarà lanciato.\n"
5880 "2 è mostrare la descrizione mailcap del campo, se presente; altrimenti "
5881 "\"mailcap\"."
5883 #: src/mime/backend/mailcap.c:115
5884 msgid "Prioritize entries by file"
5885 msgstr "Priorità alle voci per file"
5887 #: src/mime/backend/mailcap.c:117
5888 msgid ""
5889 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
5890 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
5891 "also be checked before deciding the handler."
5892 msgstr ""
5893 "Dà priorità alle voci per l'ordine dei file nel percorso di\n"
5894 "mailcap. Questo significa che anche le voci con metacaratteri (come image/"
5895 "*)\n"
5896 "saranno controllate prima di decidere il gestore."
5898 #: src/mime/backend/mailcap.c:352
5899 #, c-format
5900 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
5901 msgstr ""
5903 #. name:
5904 #: src/mime/backend/mimetypes.c:47 src/mime/backend/mimetypes.c:286
5905 msgid "Mimetypes files"
5906 msgstr "Tipi file MIME"
5908 #: src/mime/backend/mimetypes.c:49
5909 #, fuzzy
5910 msgid ""
5911 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
5912 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
5913 "the extension of the file name."
5914 msgstr ""
5915 "Opzioni per il supporto di file tipi MIME. I file tipi MIME\n"
5916 "possono esser usati per trovare il tipo di un URL guardando\n"
5917 "l'estensione del nome del file."
5919 #: src/mime/backend/mimetypes.c:55
5920 msgid "Enable mime.types support."
5921 msgstr "Abilita il supporto a mime.types."
5923 #: src/mime/backend/mimetypes.c:59
5924 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
5925 msgstr ""
5927 #: src/mime/dialogs.c:66
5928 msgid "Delete extension"
5929 msgstr "Cancella estensione"
5931 #: src/mime/dialogs.c:67
5932 #, fuzzy, c-format
5933 msgid "Delete extension %s -> %s?"
5934 msgstr "Eliminare estensione %s?"
5936 #: src/mime/dialogs.c:124
5937 msgid "Extension"
5938 msgstr "Estensione"
5940 #: src/mime/dialogs.c:127
5941 msgid "Extension(s)"
5942 msgstr "Estensione(i)"
5944 #: src/mime/dialogs.c:128
5945 msgid "Content-Type"
5946 msgstr "Content-Type"
5948 #: src/mime/dialogs.c:140
5949 msgid "No extensions"
5950 msgstr "Nessuna estensione"
5952 #. name:
5953 #: src/mime/mime.c:35 src/mime/mime.c:306
5954 msgid "MIME"
5955 msgstr "MIME"
5957 #: src/mime/mime.c:37
5958 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
5959 msgstr "Opzioni relative a MIME (gestori dei vari tipi MIME)."
5961 #: src/mime/mime.c:39
5962 msgid "Default MIME-type"
5963 msgstr "Tipo MIME predefinito"
5965 #: src/mime/mime.c:41
5966 msgid ""
5967 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
5968 "guess it properly from known information about the document)."
5969 msgstr ""
5970 "Tipo MIME del documento da assumere in maniera predefinita (quando non\n"
5971 "si è in grado di rilevarlo correttamente dalle informazioni sul documento)."
5973 #: src/modules/version.c:80
5974 #, c-format
5975 msgid "Built on %s %s"
5976 msgstr ""
5978 #: src/modules/version.c:83
5979 msgid "Text WWW browser"
5980 msgstr "Web browser testuale."
5982 #: src/modules/version.c:85
5983 #, c-format
5984 msgid " (built on %s %s)"
5985 msgstr ""
5987 #: src/modules/version.c:91
5988 msgid "Features:"
5989 msgstr "Caratteristiche: "
5991 #: src/modules/version.c:93
5992 msgid "Standard"
5993 msgstr "Standard"
5995 #: src/modules/version.c:95
5996 msgid "Debug"
5997 msgstr "Debug"
5999 #: src/modules/version.c:98
6000 msgid "Fastmem"
6001 msgstr "Fastmem"
6003 #: src/modules/version.c:101
6004 msgid "Own Libc Routines"
6005 msgstr "Routine Libc interne"
6007 #: src/modules/version.c:104
6008 msgid "No Backtrace"
6009 msgstr "Senza backtrace"
6011 #: src/modules/version.c:116
6012 msgid "No mouse"
6013 msgstr "Senza mouse"
6015 #: src/osdep/newwin.c:22
6016 msgid "~Xterm"
6017 msgstr "~Xterm"
6019 #: src/osdep/newwin.c:23
6020 msgid "T~wterm"
6021 msgstr "T~wterm"
6023 #: src/osdep/newwin.c:24
6024 msgid "~Screen"
6025 msgstr "~Schermo"
6027 #: src/osdep/newwin.c:26 src/osdep/newwin.c:30
6028 msgid "~Window"
6029 msgstr "Finestra"
6031 #: src/osdep/newwin.c:27
6032 msgid "~Full screen"
6033 msgstr "Tutto schermo"
6035 #: src/osdep/newwin.c:33
6036 msgid "~BeOS terminal"
6037 msgstr "Terminale ~BeOS"
6039 #: src/protocol/auth/dialogs.c:85
6040 #, c-format
6041 msgid "Authentication required for %s at %s"
6042 msgstr "Identificazione richiesta per %s a %s"
6044 #: src/protocol/auth/dialogs.c:95
6045 msgid "HTTP Authentication"
6046 msgstr "Identificazione HTTP"
6048 #: src/protocol/auth/dialogs.c:105
6049 msgid "Login"
6050 msgstr "Login"
6052 #: src/protocol/auth/dialogs.c:106 src/protocol/http/http.c:103
6053 msgid "Password"
6054 msgstr "Password"
6056 #: src/protocol/auth/dialogs.c:159
6057 msgid "Realm"
6058 msgstr ""
6060 #: src/protocol/auth/dialogs.c:171
6061 #, fuzzy
6062 msgid "none"
6063 msgstr "no"
6065 #: src/protocol/auth/dialogs.c:174
6066 #, fuzzy
6067 msgid "State"
6068 msgstr "Data"
6070 #: src/protocol/auth/dialogs.c:175
6071 #, fuzzy
6072 msgid "valid"
6073 msgstr "non valido"
6075 #. cant_delete_item
6076 #: src/protocol/auth/dialogs.c:212
6077 #, fuzzy, c-format
6078 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6079 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
6081 #. cant_delete_used_item
6082 #: src/protocol/auth/dialogs.c:214
6083 #, fuzzy, c-format
6084 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6085 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
6087 #. delete_marked_items_title
6088 #: src/protocol/auth/dialogs.c:220
6089 #, fuzzy
6090 msgid "Delete marked auth entries"
6091 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
6093 #. delete_marked_items
6094 #: src/protocol/auth/dialogs.c:222
6095 #, fuzzy
6096 msgid "Delete marked auth entries?"
6097 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
6099 #. delete_item_title
6100 #: src/protocol/auth/dialogs.c:228
6101 #, fuzzy
6102 msgid "Delete auth entry"
6103 msgstr "Elimina elemento"
6105 #. delete_item
6106 #: src/protocol/auth/dialogs.c:230
6107 msgid "Delete this auth entry?"
6108 msgstr ""
6110 #. clear_all_items_title
6111 #: src/protocol/auth/dialogs.c:232
6112 #, fuzzy
6113 msgid "Clear all auth entries"
6114 msgstr "Cancella tutti gli elementi"
6116 #. clear_all_items_title
6117 #: src/protocol/auth/dialogs.c:234
6118 #, fuzzy
6119 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6120 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
6122 #: src/protocol/auth/dialogs.c:261
6123 #, fuzzy
6124 msgid "Authentication manager"
6125 msgstr "Identificazione HTTP"
6127 #: src/protocol/file/file.c:38
6128 msgid "Local files"
6129 msgstr "File locali"
6131 #: src/protocol/file/file.c:40
6132 msgid "Options specific to local browsing."
6133 msgstr "Opzioni specifiche per la navigazione locale."
6135 #: src/protocol/file/file.c:43
6136 msgid "Local CGI"
6137 msgstr "CGI locali"
6139 #: src/protocol/file/file.c:45
6140 msgid "Local CGI specific options."
6141 msgstr "Opzioni specifiche dei CGI locali."
6143 #: src/protocol/file/file.c:49
6144 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
6145 msgstr ""
6146 "Lista di directory separate da due punti nelle quali cercare gli script CGI."
6148 #: src/protocol/file/file.c:51
6149 msgid "Allow local CGI"
6150 msgstr "Consenti CGI locali"
6152 #: src/protocol/file/file.c:53
6153 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
6154 msgstr "Abilita esecuzione degli script CGI locali."
6156 #: src/protocol/file/file.c:56
6157 msgid "Allow reading special files"
6158 msgstr "Consenti la lettura di file speciali"
6160 #: src/protocol/file/file.c:58
6161 #, fuzzy
6162 msgid ""
6163 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
6164 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
6165 "/dev/zero can ruin your day!"
6166 msgstr ""
6167 "Consenti la lettura di file non regolari? (PERICOLOSO - leggere\n"
6168 "/dev/urandom o /dev/zero ti puoi rovinare la giornata!)"
6170 #: src/protocol/file/file.c:62
6171 msgid "Show hidden files in directory listing"
6172 msgstr "Mostra file nascosti"
6174 #: src/protocol/file/file.c:64
6175 #, fuzzy
6176 msgid ""
6177 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
6178 "hidden in local directories listing."
6179 msgstr ""
6180 "Mostra i file nascosti nella lista delle directory?\n"
6181 "Se impostata a falso, i file con nome che inizia con un punto\n"
6182 "saranno nascosti dalla lista delle directory."
6184 #: src/protocol/file/file.c:67
6185 msgid "Try encoding extensions"
6186 msgstr "Prova estensioni per le codifiche"
6188 #: src/protocol/file/file.c:69
6189 msgid ""
6190 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
6191 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
6192 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
6193 msgstr ""
6194 "Quando impostato, se non si può aprire un file chiamato 'nomefile',\n"
6195 "si proverà ad aprire 'nomefile' con alcune estensioni di codifica\n"
6196 "(ad esempio 'nomefile.gz'); dipende dalle codifiche supportate."
6198 #. name:
6199 #: src/protocol/file/file.c:77
6200 #, fuzzy
6201 msgid "File"
6202 msgstr "~File"
6204 #. name:
6205 #: src/protocol/finger/finger.c:22
6206 #, fuzzy
6207 msgid "Finger"
6208 msgstr "Intero"
6210 #. name:
6211 #: src/protocol/ftp/ftp.c:53 src/protocol/ftp/ftp.c:83
6212 msgid "FTP"
6213 msgstr "FTP"
6215 #: src/protocol/ftp/ftp.c:55
6216 msgid "FTP specific options."
6217 msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
6219 #: src/protocol/ftp/ftp.c:57 src/protocol/http/http.c:90
6220 #: src/protocol/http/http.c:172
6221 msgid "Proxy configuration"
6222 msgstr "Configurazione proxy"
6224 #: src/protocol/ftp/ftp.c:59
6225 msgid "FTP proxy configuration."
6226 msgstr "Configurazione proxy FTP."
6228 #: src/protocol/ftp/ftp.c:61 src/protocol/http/http.c:94
6229 #: src/protocol/http/http.c:176
6230 msgid "Host and port-number"
6231 msgstr "Host e numero di porta"
6233 #: src/protocol/ftp/ftp.c:63
6234 msgid ""
6235 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
6236 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
6237 msgstr ""
6238 "Host e numero di porta (host:porta) del proxy FTP, o lasciare vuoto.\n"
6239 "Se si lascia vuoto, sarà controllata anche la variabile d'ambiente FTP_PROXY."
6241 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
6242 msgid "Anonymous password"
6243 msgstr "Password FTP anonimo"
6245 #: src/protocol/ftp/ftp.c:68
6246 msgid "FTP anonymous password to be sent."
6247 msgstr "Password inviata per l'FTP anonimo."
6249 #: src/protocol/ftp/ftp.c:70
6250 msgid "Use passive mode (IPv4)"
6251 msgstr "Usa modalità passiva (IPv4)"
6253 #: src/protocol/ftp/ftp.c:72
6254 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
6255 msgstr ""
6256 "Usa PASV invece di PORT (modalità attiva vs modalita passiva, solo IPv4)."
6258 #: src/protocol/ftp/ftp.c:74
6259 msgid "Use passive mode (IPv6)"
6260 msgstr "Usa modalità passiva (IPv6)"
6262 #: src/protocol/ftp/ftp.c:76
6263 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
6264 msgstr ""
6265 "Usa EPVS invece di EPRT (modalità passiva vs modalità attiva, solo IPv6)."
6267 #. name:
6268 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
6269 msgid "Gopher"
6270 msgstr ""
6272 #: src/protocol/http/codes.c:107
6273 #, c-format
6274 msgid "HTTP error %03d"
6275 msgstr "Errore HTTP %03d"
6277 #: src/protocol/http/codes.c:130
6278 msgid ""
6279 "  An error occurred on the server while fetching the document you\n"
6280 "  requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
6281 "  happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
6282 "  server administrator about this, if you believe that this error should\n"
6283 "  not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
6284 "  and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
6285 "  software.\n"
6286 msgstr ""
6288 #. name:
6289 #: src/protocol/http/http.c:58 src/protocol/http/http.c:186
6290 msgid "HTTP"
6291 msgstr "HTTP"
6293 #: src/protocol/http/http.c:60
6294 msgid "HTTP-specific options."
6295 msgstr "Opzioni specifiche per HTTP."
6297 #: src/protocol/http/http.c:63
6298 msgid "Server bug workarounds"
6299 msgstr "Aggiramento bachi dei server"
6301 #: src/protocol/http/http.c:65
6302 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
6303 msgstr "Aggiramento dei bachi HTTP lato server."
6305 #: src/protocol/http/http.c:67
6306 msgid "Do not send Accept-Charset"
6307 msgstr "Non inviare Accept-Charset"
6309 #: src/protocol/http/http.c:69
6310 msgid ""
6311 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
6312 "bugs in some rarely found servers."
6313 msgstr ""
6314 "L'header Accept-Charset è abbastanza lungo e inviarlo può rivelare\n"
6315 "bachi in alcuni server raramente usati."
6317 #: src/protocol/http/http.c:72
6318 msgid "Allow blacklisting"
6319 msgstr "Consenti il blacklisting"
6321 #: src/protocol/http/http.c:74
6322 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
6323 msgstr "Consenti il blacklisting dei server bacati."
6325 #: src/protocol/http/http.c:76
6326 msgid "Broken 302 redirects"
6327 msgstr "Redirect 302 errati"
6329 #: src/protocol/http/http.c:78
6330 msgid ""
6331 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
6332 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
6333 "If they will do strange things to you, try to play with this."
6334 msgstr ""
6335 "Redirect 302 errati (vìola le RFC, ma è compatibile con Netscape).\n"
6336 "Questo è un problema con molti forum web a affini.\n"
6337 "Nel caso si comportino in modo strano, provare questa opzione."
6339 #: src/protocol/http/http.c:82
6340 msgid "No keepalive after POST requests"
6341 msgstr "Disabilita keepalive dopo richieste POST"
6343 #: src/protocol/http/http.c:84
6344 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
6345 msgstr "Disabilita connessioni keepaliave dopo richieste POST."
6347 #: src/protocol/http/http.c:86
6348 msgid "Use HTTP/1.0"
6349 msgstr "Usa HTTP/1.0"
6351 #: src/protocol/http/http.c:88
6352 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
6353 msgstr "Usa protocollo HTTP/1.0 invece di HTTP/1.1."
6355 #: src/protocol/http/http.c:92
6356 msgid "HTTP proxy configuration."
6357 msgstr "Configurazione proxy HTTP"
6359 #: src/protocol/http/http.c:96
6360 msgid ""
6361 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
6362 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
6363 msgstr ""
6364 "Host e numero di porta (host:porta) del proxy HTTP, oppure vuoto.\n"
6365 "Se vuoto è controllata la variabile d'ambiente HTTP_PROXY."
6367 #: src/protocol/http/http.c:99
6368 msgid "Username"
6369 msgstr "Nome utente"
6371 #: src/protocol/http/http.c:101
6372 msgid "Proxy authentication username."
6373 msgstr "Nome utente per identificazione proxy."
6375 #: src/protocol/http/http.c:105
6376 msgid "Proxy authentication password."
6377 msgstr "Password per identificazione proxy."
6379 #: src/protocol/http/http.c:108
6380 msgid "Referer sending"
6381 msgstr "Invio referer"
6383 #: src/protocol/http/http.c:110
6384 msgid ""
6385 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
6386 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
6387 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
6388 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
6389 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
6390 "security problem on some badly designed web pages."
6391 msgstr ""
6392 "Opzioni di invio del referer HTTP. Il referer HTTP è un header\n"
6393 "specifico inviato nelle richieste HTTP, che dovrebbe contenere la\n"
6394 "pagina precedentemente visitata dal browser. In questo modo il server\n"
6395 "può sapere che collegamento hai seguito per accedere a quella pagina.\n"
6396 "Tuttavia questo comportamento può sfortunatamente avere effetti\n"
6397 "considerevoli sulla privacy e può portare persino a problemi di sicurezza\n"
6398 "con alcune pagine mal progettate."
6400 #: src/protocol/http/http.c:117
6401 msgid "Policy"
6402 msgstr "Politica"
6404 #: src/protocol/http/http.c:120
6405 #, fuzzy
6406 msgid ""
6407 "Mode of sending HTTP referer:\n"
6408 "0 is send no referer\n"
6409 "1 is send current URL as referer\n"
6410 "2 is send fixed fake referer\n"
6411 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
6412 msgstr ""
6413 "Modalità di invio referer HTTP:\n"
6414 "0 è non inviare referer\n"
6415 "1 è invia l'URL corrente come referer\n"
6416 "2 è invia un referer fittizio fisso\n"
6417 "3 è invia l'URL precedente come referer (corretto, ma insicuro)\n"
6419 #: src/protocol/http/http.c:126
6420 msgid "Fake referer URL"
6421 msgstr "URL referer fittizio"
6423 #: src/protocol/http/http.c:128
6424 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
6425 msgstr "Referer fittizio da inviare quando la politica è 2."
6427 #: src/protocol/http/http.c:131
6428 msgid "Send Accept-Language header"
6429 msgstr "Manda l'header Accept-Language"
6431 #: src/protocol/http/http.c:133
6432 msgid "Send Accept-Language header."
6433 msgstr "Manda l'header Accept-Language."
6435 #: src/protocol/http/http.c:135
6436 msgid "Use UI language as Accept-Language"
6437 msgstr "Usa la lingua dell'interfaccia come Accept-Language"
6439 #: src/protocol/http/http.c:137
6440 #, fuzzy
6441 msgid ""
6442 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
6443 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
6444 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
6445 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
6446 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
6447 "your language preference."
6448 msgstr ""
6449 "Richiede versioni localizzate del documento dai server web (usando l'header\n"
6450 "Accept-Language) usando la lingua configurata per l'interfaccia utente di "
6451 "ELinks. Notare che alcuni lo vedono come un potenziale rischio di sicurezza "
6452 "perché rivela ai web master le proprie preferenze in fatto di lingua."
6454 #: src/protocol/http/http.c:144
6455 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
6456 msgstr "Attiva il debug con HTTP TRACE"
6458 #: src/protocol/http/http.c:146
6459 msgid ""
6460 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
6461 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
6462 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
6463 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
6464 "not be enabled on all servers."
6465 msgstr ""
6466 "Se attivo, tutte le richieste HTTP sono inviate con TRACE come loro metodo\n"
6467 "invece che GET o POST. Questo è utile per il debugging sia di ELinks\n"
6468 "che di vari script lato server -- il server ritorna solo la richiesta\n"
6469 "del client. Notare che questo tipo di richiesta può non essere abilitata\n"
6470 "su tutti i server."
6472 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
6473 #: src/protocol/http/http.c:153
6474 msgid "User-agent identification"
6475 msgstr "Identificazione con User-agent"
6477 #: src/protocol/http/http.c:155
6478 #, fuzzy
6479 msgid ""
6480 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
6481 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
6482 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
6483 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
6484 "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
6485 "some lite version to them automagically.\n"
6486 "%v in the string means ELinks version\n"
6487 "%s in the string means system identification\n"
6488 "%t in the string means size of the terminal\n"
6489 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
6490 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
6491 msgstr ""
6492 "Cambia l'ID User Agent. Significa la stringa di identificazione\n"
6493 "inviata al server HTTP nel richiedere un documento.\n"
6494 "%v nella stringa significa la versione di ELinks\n"
6495 "%s nella stringa significa l'identificativo del sistema\n"
6496 "%t nella stringa significa la dimensione del terminale\n"
6497 "Usare \" \" se non si desidera inviare l'header User-Agent."
6499 #: src/protocol/http/http.c:168
6500 msgid "HTTPS"
6501 msgstr "HTTPS"
6503 #: src/protocol/http/http.c:170
6504 msgid "HTTPS-specific options."
6505 msgstr "Opzioni specifiche per HTTPS."
6507 #: src/protocol/http/http.c:174
6508 msgid "HTTPS proxy configuration."
6509 msgstr "Configurazione proxy HTTPS."
6511 #: src/protocol/http/http.c:178
6512 msgid ""
6513 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
6514 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
6515 msgstr ""
6516 "Host e numero di porta (host:porta) del proxy HTTPS, oppure vuoto.\n"
6517 "Se vuoto è controllata la variabile d'ambiente HTTPS_PROXY."
6519 #: src/protocol/nntp/codes.c:124
6520 #, fuzzy
6521 msgid "NNTP error"
6522 msgstr "errore"
6524 #: src/protocol/nntp/codes.c:126
6525 #, c-format
6526 msgid ""
6527 "An error occurred while fetching the document you\n"
6528 "requested from %s.\n"
6529 "\n"
6530 "The error message is: %s"
6531 msgstr ""
6533 #. name:
6534 #: src/protocol/nntp/nntp.c:33 src/protocol/nntp/nntp.c:66
6535 msgid "NNTP"
6536 msgstr ""
6538 #: src/protocol/nntp/nntp.c:35
6539 #, fuzzy
6540 msgid "NNTP and news specific options."
6541 msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
6543 #: src/protocol/nntp/nntp.c:37
6544 #, fuzzy
6545 msgid "Default news server"
6546 msgstr "Impostazioni predefinite dei colori"
6548 #: src/protocol/nntp/nntp.c:39
6549 msgid ""
6550 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
6551 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
6552 msgstr ""
6554 #: src/protocol/nntp/nntp.c:42
6555 msgid "Message header entries"
6556 msgstr ""
6558 #: src/protocol/nntp/nntp.c:44
6559 msgid ""
6560 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
6561 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
6562 "All header entries can be read in the header info dialog."
6563 msgstr ""
6565 #: src/protocol/protocol.c:223
6566 #, fuzzy, c-format
6567 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
6568 msgstr "Questa versione di ELinks non contiene il supporto SSL/TSL"
6570 #: src/protocol/protocol.c:251
6571 msgid "Protocols"
6572 msgstr "Protocolli"
6574 #: src/protocol/protocol.c:253
6575 msgid "Protocol specific options."
6576 msgstr "Opzioni specifiche del protocollo."
6578 #: src/protocol/protocol.c:255
6579 msgid "No-proxy domains"
6580 msgstr "Domini senza proxy"
6582 #: src/protocol/protocol.c:257
6583 msgid ""
6584 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
6585 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
6586 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
6587 "checked as well."
6588 msgstr ""
6589 "Lista di domini separati da virgola per i quali il proxy (HTTP o FTP)\n"
6590 "deve essere disabilitato. Opzionalmente può anche essere specificata\n"
6591 "una porta per alcuni domini. Se vuoto è controllata la variabile d'ambiente\n"
6592 "NO_PROXY."
6594 #. name:
6595 #: src/protocol/protocol.c:290
6596 #, fuzzy
6597 msgid "Protocol"
6598 msgstr "Protocolli"
6600 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:45
6601 msgid "URI rewriting"
6602 msgstr "Riscrittura URI"
6604 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:47
6605 msgid ""
6606 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
6607 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
6608 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
6609 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
6610 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
6611 "arguments to them like search engine keywords."
6612 msgstr ""
6613 "Regole per la riscrittura degli URI immessi nel dialogo \"Apri URL\".\n"
6614 "Rende possibile definire un insieme di prefissi che saranno espansi\n"
6615 "se corrispondono alla stringa immessa nel dialogo \"Apri URL\".I prefissi "
6616 "possono essere semplici, vale a dire che funzionano solo come\n"
6617 "abbreviazioni degli URI o intelligenti, rendendo possibile il passaggio\n"
6618 "di argomenti in modo simile alle parole chiave dei motori di ricerca."
6620 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
6621 msgid "Enable dumb prefixes"
6622 msgstr "Abilita prefissi semplici"
6624 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
6625 msgid ""
6626 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
6627 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
6628 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
6629 "http://elinks.or.cz/."
6630 msgstr ""
6632 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
6633 msgid "Enable smart prefixes"
6634 msgstr "Abilita prefissi intelligenti"
6636 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
6637 msgid ""
6638 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
6639 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
6640 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
6641 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
6642 msgstr ""
6644 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:68
6645 msgid "Dumb Prefixes"
6646 msgstr "Prefissi semplici"
6648 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:70
6649 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
6650 msgstr ""
6652 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:75
6653 #, fuzzy, no-c-format
6654 msgid ""
6655 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
6656 "%c in the string means the current URL\n"
6657 "%% in the string means '%'"
6658 msgstr ""
6659 "URI sostituito a questo prefisso semplice.\n"
6660 "%c nella stringa significa l'URL corrente\n"
6661 "%% nella stringa significa '%'"
6663 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:79
6664 msgid "Smart Prefixes"
6665 msgstr "Prefissi intelligenti"
6667 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:81
6668 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
6669 msgstr ""
6671 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:88
6672 #, fuzzy, no-c-format
6673 msgid ""
6674 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
6675 "%c in the string means the current URL\n"
6676 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
6677 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
6678 "%% in the string means '%'"
6679 msgstr ""
6680 "URI sostituito a questo prefisso intelligente.\n"
6681 "%c nella stringa significa l'URL corrente\n"
6682 "%s nella stringa significa l'intero argomento del prefisso intelligente\n"
6683 "%0,%1,...,%9 significa l'argomento 0, 1, ..., 9\n"
6684 "%% nella stringa significa '%'"
6686 #. name:
6687 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:358
6688 msgid "URI rewrite"
6689 msgstr "Riscrittura URI"
6691 #. name:
6692 #: src/protocol/smb/smb.c:73 src/protocol/smb/smb.c:85
6693 msgid "SMB"
6694 msgstr ""
6696 #: src/protocol/smb/smb.c:75
6697 #, fuzzy
6698 msgid "SAMBA specific options."
6699 msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
6701 #: src/protocol/smb/smb.c:77
6702 msgid "Credentials"
6703 msgstr ""
6705 #: src/protocol/smb/smb.c:79
6706 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
6707 msgstr ""
6709 #. name:
6710 #: src/protocol/user.c:35 src/protocol/user.c:85
6711 msgid "User protocols"
6712 msgstr "Protocolli utente"
6714 #: src/protocol/user.c:37
6715 msgid ""
6716 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
6717 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
6718 "protocol.user.mailto.unix."
6719 msgstr ""
6720 "Protocolli utente. Le opzioni in questo albero specificano\n"
6721 "gestori esterni per i protocolli appropriati. Ad esempio\n"
6722 "protocol.user.mailto.unix."
6724 #: src/protocol/user.c:48
6725 msgid ""
6726 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
6727 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
6728 msgstr ""
6729 "Gestore (programma esterno) per questo protocollo. Chiama\n"
6730 "le opzioni in questo albero a seconda del tuo sistema (ad esempio unix, unix-"
6731 "xwin)."
6733 #: src/protocol/user.c:53
6734 #, fuzzy
6735 msgid ""
6736 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
6737 "%f in the string means file name to include form data from\n"
6738 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
6739 "%p in the string means port\n"
6740 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
6741 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
6742 "%u in the string means the whole URL"
6743 msgstr ""
6744 "Gestore (programma esterno) per questo protocollo e sistema.\n"
6745 "%h nella stringa significa hostname (o indirizzo email)\n"
6746 "%p nella stringa significa porta\n"
6747 "%d nella stringa significa percorso (qualsiasi cosa dopo la porta)\n"
6748 "%s nella stringa significa oggetto (?subject=<questo>)\n"
6749 "%u nella stringa significa l'intero URL"
6751 #: src/protocol/user.c:263
6752 msgid "No program"
6753 msgstr "Nessun programma"
6755 #: src/protocol/user.c:265
6756 #, c-format
6757 msgid "No program specified for protocol %s."
6758 msgstr "Nessun programma definito per %s."
6760 #: src/sched/download.c:225 src/sched/download.c:319 src/sched/download.c:493
6761 #: src/sched/download.c:585
6762 msgid "Download error"
6763 msgstr "Errore download"
6765 #: src/sched/download.c:226 src/sched/download.c:586
6766 #, c-format
6767 msgid ""
6768 "Could not create file '%s':\n"
6769 "%s"
6770 msgstr ""
6771 "Impossibile creare il file '%s':\n"
6772 "%s"
6774 #: src/sched/download.c:320
6775 #, c-format
6776 msgid ""
6777 "Error downloading %s:\n"
6778 "\n"
6779 "%s"
6780 msgstr ""
6781 "Errore durante il download %s:\n"
6782 "\n"
6783 "%s"
6785 #: src/sched/download.c:358
6786 #, c-format
6787 msgid ""
6788 "Download complete:\n"
6789 "%s"
6790 msgstr ""
6791 "Download completato:\n"
6792 "%s"
6794 #: src/sched/download.c:494
6795 #, c-format
6796 msgid "'%s' is a directory."
6797 msgstr ""
6799 #: src/sched/download.c:528
6800 msgid "File exists"
6801 msgstr "Il file esiste"
6803 #: src/sched/download.c:529
6804 #, c-format
6805 msgid ""
6806 "This file already exists:\n"
6807 "%s\n"
6808 "\n"
6809 "The alternative filename is:\n"
6810 "%s"
6811 msgstr ""
6812 "Questo file esiste già:\n"
6813 "%s\n"
6814 "\n"
6815 "Il nome alternativo del file è:\n"
6816 "%s"
6818 #: src/sched/download.c:536
6819 #, fuzzy
6820 msgid "Sa~ve under the alternative name"
6821 msgstr "Salva con un nome alternativo"
6823 #: src/sched/download.c:537
6824 #, fuzzy
6825 msgid "~Overwrite the original file"
6826 msgstr "Sovrascrivi il file originale"
6828 #: src/sched/download.c:538
6829 #, fuzzy
6830 msgid "~Resume download of the original file"
6831 msgstr "Riprendi download del file originale"
6833 #: src/sched/download.c:1025
6834 msgid "What to do?"
6835 msgstr "Cosa fare?"
6837 #: src/sched/download.c:1028
6838 msgid "Unknown type"
6839 msgstr "Tipo sconosciuto"
6841 #: src/sched/download.c:1045
6842 #, fuzzy, c-format
6843 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
6844 msgstr "Vuoi mostrare il file '%s' (tipo: %s)?"
6846 #: src/sched/download.c:1075
6847 #, no-c-format
6848 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
6849 msgstr ""
6851 #: src/sched/download.c:1082
6852 #, c-format
6853 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
6854 msgstr ""
6856 #: src/sched/download.c:1099
6857 #, fuzzy
6858 msgid "~Open"
6859 msgstr "Apri"
6861 #: src/sched/download.c:1112
6862 #, fuzzy
6863 msgid "~Display"
6864 msgstr "Visualizza"
6866 #: src/sched/download.c:1116
6867 #, fuzzy
6868 msgid "Show ~header"
6869 msgstr "Mostra template"
6871 #: src/sched/error.c:31
6872 msgid "Waiting in queue"
6873 msgstr "Attesa in coda"
6875 #: src/sched/error.c:32
6876 msgid "Looking up host"
6877 msgstr "Cerco host"
6879 #: src/sched/error.c:33
6880 msgid "Making connection"
6881 msgstr "Effettuo connessione"
6883 #: src/sched/error.c:34
6884 msgid "SSL negotiation"
6885 msgstr "Negoziazione SSL in corso"
6887 #: src/sched/error.c:35
6888 msgid "Request sent"
6889 msgstr "Richiesta spedita"
6891 #: src/sched/error.c:36
6892 msgid "Logging in"
6893 msgstr "Autenticazione in corso"
6895 #: src/sched/error.c:37
6896 msgid "Getting headers"
6897 msgstr "Ricezione headers"
6899 #: src/sched/error.c:38
6900 msgid "Server is processing request"
6901 msgstr "Il server sta elaborando la richiesta"
6903 #: src/sched/error.c:39
6904 msgid "Transferring"
6905 msgstr "Trasferimento"
6907 #: src/sched/error.c:41
6908 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6909 msgstr "Attesa conferma redirezione"
6911 #: src/sched/error.c:42
6912 msgid "OK"
6913 msgstr "OK"
6915 #: src/sched/error.c:43
6916 msgid "Interrupted"
6917 msgstr "Interrotto"
6919 #: src/sched/error.c:44
6920 msgid "Socket exception"
6921 msgstr "Eccezione in socket"
6923 #: src/sched/error.c:45
6924 msgid "Internal error"
6925 msgstr "Errore interno"
6927 #: src/sched/error.c:48
6928 msgid "Error writing to socket"
6929 msgstr "Errore in scrittura su socket"
6931 #: src/sched/error.c:49
6932 msgid "Error reading from socket"
6933 msgstr "Errore in lettura da socket"
6935 #: src/sched/error.c:50
6936 msgid "Data modified"
6937 msgstr "Data modificata"
6939 #: src/sched/error.c:51
6940 msgid "Bad URL syntax"
6941 msgstr "Sintassi URL errata"
6943 #: src/sched/error.c:53
6944 msgid "Request must be restarted"
6945 msgstr "La richiesta deve essere riavviata"
6947 #: src/sched/error.c:54
6948 msgid "Can't get socket state"
6949 msgstr "Impossibile ottenere lo stato del socket"
6951 #: src/sched/error.c:55
6952 msgid "Only local connections are permitted"
6953 msgstr ""
6955 #: src/sched/error.c:57
6956 msgid ""
6957 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6958 "by the encoded file being corrupt."
6959 msgstr ""
6961 #: src/sched/error.c:60
6962 #, fuzzy
6963 msgid ""
6964 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6965 "You can configure an external handler for it through\n"
6966 "the options system."
6967 msgstr ""
6968 "Questo URL contiene un protocollo non ancora conosciuto da Elinks.\n"
6969 "Si può configurare un visualizzatore esterno per esso tramite il gestore\n"
6970 "di opzioni."
6972 #: src/sched/error.c:64
6973 msgid ""
6974 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6975 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6976 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6977 "programs is not supported."
6978 msgstr ""
6980 #: src/sched/error.c:69
6981 msgid "Bad HTTP response"
6982 msgstr "Risposta HTTP errata"
6984 #: src/sched/error.c:70
6985 msgid "HTTP 100 (???)"
6986 msgstr "HTTP 100 (???)"
6988 #: src/sched/error.c:71
6989 msgid "No content"
6990 msgstr "Nessun contenuto"
6992 #: src/sched/error.c:73
6993 msgid "Unknown file type"
6994 msgstr "Tipo file sconosciuto"
6996 #: src/sched/error.c:74
6997 msgid "Error opening file"
6998 msgstr "Errore nell'apertura del file"
7000 #: src/sched/error.c:75
7001 msgid "CGI script not in CGI path"
7002 msgstr "Lo script CGI non è nel percorso dei CGI."
7004 #: src/sched/error.c:78
7005 msgid "Bad FTP response"
7006 msgstr "Risposta FTP errata"
7008 #: src/sched/error.c:79
7009 msgid "FTP service unavailable"
7010 msgstr "Servizio FTP non attivo"
7012 #: src/sched/error.c:80
7013 msgid "Bad FTP login"
7014 msgstr "Errore login FTP"
7016 #: src/sched/error.c:81
7017 msgid "FTP PORT command failed"
7018 msgstr "Comando FTP PORT fallito"
7020 #: src/sched/error.c:82
7021 msgid "File not found"
7022 msgstr "File non trovato"
7024 #: src/sched/error.c:83
7025 msgid "FTP file error"
7026 msgstr "Errore file FTP"
7028 #: src/sched/error.c:87
7029 msgid "SSL error"
7030 msgstr "errore SSL"
7032 #: src/sched/error.c:89
7033 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
7034 msgstr "Questa versione di ELinks non contiene il supporto SSL/TSL"
7036 #: src/sched/error.c:92
7037 #, fuzzy
7038 msgid "JavaScript support is not enabled."
7039 msgstr "JavaScript non è ancora supportato."
7041 #: src/sched/error.c:95
7042 #, fuzzy
7043 msgid "Bad NNTP response"
7044 msgstr "Risposta FTP errata"
7046 #: src/sched/error.c:96
7047 msgid ""
7048 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
7049 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
7050 "or set the NNTPSERVER environment variable."
7051 msgstr ""
7053 #: src/sched/error.c:102
7054 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
7055 msgstr ""
7057 #: src/sched/error.c:105
7058 msgid ""
7059 "Configuration of the proxy server failed.\n"
7060 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
7061 "setting specified by an environment variable\n"
7062 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
7063 "\n"
7064 "The correct syntax for proxy settings are\n"
7065 "a host name optionally followed by a colon\n"
7066 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
7067 msgstr ""
7069 #: src/sched/error.c:135
7070 msgid "Unknown error"
7071 msgstr "Errore sconosciuto"
7073 #: src/sched/session.c:688 src/sched/session.c:706 src/sched/task.c:264
7074 msgid "Warning"
7075 msgstr "Attenzione"
7077 #: src/sched/session.c:689
7078 msgid ""
7079 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
7080 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
7081 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
7082 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
7083 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
7084 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
7085 "be used. Apologies for any inconvience caused."
7086 msgstr ""
7087 "Hai una stringa vuota in protocol.http.user_agent - questo era il valore "
7088 "predefinito in passato, sostituito dalla stringa User-Agent predefinita di "
7089 "ELinks. Tuttavia, ora questo signigica che NESSUN HEADER User-Agent SARÀ "
7090 "INVIATO - se questo è quello che si desidera veramente, impostare il valore "
7091 "a \" \", altrimenti si cancelli la riga con questa impostazione dal file di "
7092 "configurazione (se non si ha idea di cosa stia parlando, fare questo), in "
7093 "questo modo l'impostazione predefinita corretta sarà usata. Le mie scuse per "
7094 "qualsiasi inconveniente causato."
7096 #: src/sched/session.c:707
7097 msgid ""
7098 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
7099 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
7100 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
7101 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
7102 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
7103 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
7104 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
7105 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
7106 "for any inconvience caused."
7107 msgstr ""
7108 "Hai l'opzione config.saving_style impostata a un valore obsoleto. Gli "
7109 "algoritmi di salvataggio della configurazione di ELinks sono stati cambiati "
7110 "dall'ultima volta che hai aggiornato ELinks. Ora, solo le opzioni cambiate "
7111 "sono salvate nel file di configurazione, invece di tutte quante. Questo "
7112 "semplifica molto la situazione quando vediamo che delle opzioni hanno un "
7113 "valore predefinito inappropriato o abbiamo bisogno di cambiarne la "
7114 "semantica. Quindi raccomandiamo di cambiare il valore dell'opzione config."
7115 "saving_style a 3 in modo da ottenere il \"giusto\" comportamento. Le mie "
7116 "scuse per qualsiasi inconveniente causato."
7118 #: src/sched/session.c:732
7119 msgid "Welcome"
7120 msgstr "Benvenuto"
7122 #: src/sched/session.c:733
7123 msgid ""
7124 "Welcome to ELinks!\n"
7125 "\n"
7126 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
7127 msgstr ""
7128 "Benvenuto in ELinks!\n"
7129 "Premi ESC per il menu. La documentazione è disponibile nel menu Aiuto."
7131 #: src/sched/task.c:232
7132 #, c-format
7133 msgid ""
7134 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
7135 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
7136 "user \"%s\".\n"
7137 "\n"
7138 "Do you want to go to URL %s?"
7139 msgstr ""
7141 #: src/sched/task.c:242
7142 #, fuzzy, c-format
7143 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
7144 msgstr "Vuoi seguire la redirezione e spedire di dati all'URL %s?"
7146 #: src/sched/task.c:246
7147 #, c-format
7148 msgid ""
7149 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
7150 "Do you want to post to URL %s?"
7151 msgstr ""
7153 #: src/sched/task.c:250
7154 #, c-format
7155 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
7156 msgstr "Vuoi spedire i dati all'URL %s?"
7158 #: src/sched/task.c:253
7159 #, c-format
7160 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
7161 msgstr "Vuoi rispedire i dati all'URL %s"
7163 #: src/scripting/lua/core.c:468
7164 msgid "User dialog"
7165 msgstr "Finestra di dialogo utente"
7167 #: src/scripting/lua/core.c:591
7168 msgid "Lua Error"
7169 msgstr "Errore Lua"
7171 #: src/scripting/lua/core.c:715
7172 msgid "Lua Console"
7173 msgstr "Console Lua"
7175 #: src/scripting/lua/core.c:715
7176 msgid "Enter expression"
7177 msgstr "Inserisci espressione"
7179 #: src/scripting/ruby/core.c:60
7180 #, fuzzy
7181 msgid "Ruby Error"
7182 msgstr "Errore Lua"
7184 #: src/scripting/ruby/core.c:153 src/scripting/ruby/core.c:206
7185 msgid "Ruby Message"
7186 msgstr ""
7188 #. name:
7189 #: src/scripting/scripting.c:40
7190 msgid "Scripting"
7191 msgstr "Scripting"
7193 #: src/ssl/ssl.c:72 src/ssl/ssl.c:157
7194 msgid "Verify certificates"
7195 msgstr "Verifica certificati"
7197 #: src/ssl/ssl.c:74
7198 msgid ""
7199 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
7200 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
7201 msgstr ""
7202 "Verifica il certificato SSL del peer. Si noti per questo\n"
7203 "serve una configurazione ulteriore di OpenSSL dall'utente."
7205 #: src/ssl/ssl.c:77
7206 msgid "Client Certificates"
7207 msgstr "Certificati del client"
7209 #: src/ssl/ssl.c:79
7210 msgid "X509 client certificate options."
7211 msgstr "Opzioni certificati X509 del client."
7213 #: src/ssl/ssl.c:83
7214 msgid ""
7215 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
7216 "to servers which request them."
7217 msgstr ""
7218 "Abilita o disabilita l'invio ai server che lo richiedono\n"
7219 "dei certificati X509 dal client."
7221 #: src/ssl/ssl.c:86
7222 msgid "Certificate File"
7223 msgstr "File di certificato"
7225 #: src/ssl/ssl.c:88
7226 msgid ""
7227 "The location of a file containing the client certificate\n"
7228 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
7229 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
7230 "instead."
7231 msgstr ""
7232 "La posizione di un file contenente il certificato del client\n"
7233 "e la chiave privata non cifrata in formato PEM. Se non impostato\n"
7234 "sarà usato il file indicato dalla variabile X509_CLIENT_CERT."
7236 #: src/ssl/ssl.c:159
7237 msgid ""
7238 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
7239 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
7240 msgstr ""
7241 "Verifica il certificato SSL del peer. Si noti che\n"
7242 "questo probabilmente non funziona con GnuTLS."
7244 #. name:
7245 #: src/ssl/ssl.c:178 src/ssl/ssl.c:195
7246 msgid "SSL"
7247 msgstr "SSL"
7249 #: src/ssl/ssl.c:180
7250 msgid "SSL options."
7251 msgstr "Opzioni SSL."
7253 #: src/terminal/event.c:71
7254 #, c-format
7255 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
7256 msgstr "Dimensione del terminale errata: %d, %d"
7258 #: src/terminal/event.c:154
7259 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
7260 msgstr "Attenzione: il nome del terminale contiene caratteri illeciti."
7262 #: src/terminal/event.c:226
7263 #, fuzzy
7264 msgid "Failed to create session."
7265 msgstr "Ripristina sessione automaticamente"
7267 #: src/terminal/event.c:316
7268 #, c-format
7269 msgid "Bad event %d"
7270 msgstr "Evento %d errato"
7272 #: src/terminal/event.c:356
7273 #, c-format
7274 msgid "Could not read event: %d (%s)"
7275 msgstr "Impossibile leggere l'evento: %d (%s)"
7277 #: src/terminal/kbd.c:997
7278 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
7279 msgstr "Troppi byte letti da itrm!"
7281 #: src/terminal/tab.c:189
7282 msgid "Do you really want to close the current tab?"
7283 msgstr "Vuoi veramente chiudere la scheda corrente?"
7285 #: src/terminal/tab.c:225
7286 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
7287 msgstr "Vuoi veramente chiudere tutte le schede tranne la corrente?"
7289 #: src/viewer/dump/dump.c:79
7290 #, c-format
7291 msgid "Can't write to stdout: %s"
7292 msgstr "Impossibile scrivere sullo stdout: %s"
7294 #: src/viewer/dump/dump.c:82
7295 msgid "Can't write to stdout."
7296 msgstr "Impossibile scrivere sullo stdout."
7298 #: src/viewer/dump/dump.c:256
7299 #, c-format
7300 msgid "URL protocol not supported (%s)."
7301 msgstr ""
7303 #: src/viewer/text/draw.c:62
7304 #, fuzzy
7305 msgid "Missing fragment"
7306 msgstr "Cornice menu"
7308 #: src/viewer/text/draw.c:63
7309 #, c-format
7310 msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
7311 msgstr ""
7313 #: src/viewer/text/form.c:853
7314 msgid "Error while posting form"
7315 msgstr "Errore durante l'invio dei dati"
7317 #: src/viewer/text/form.c:854
7318 #, fuzzy, c-format
7319 msgid "Could not load file %s: %s"
7320 msgstr "Impossibile ottenere il file %s: %s"
7322 #: src/viewer/text/form.c:1421
7323 msgid "Reset form"
7324 msgstr "Cancella form"
7326 #: src/viewer/text/form.c:1423
7327 #, fuzzy
7328 msgid "Harmless button"
7329 msgstr "Bottone selezionato"
7331 #: src/viewer/text/form.c:1431
7332 msgid "Submit form to"
7333 msgstr "Sottometti form a"
7335 #: src/viewer/text/form.c:1432
7336 msgid "Post form to"
7337 msgstr "Invia form a"
7339 #: src/viewer/text/form.c:1434
7340 msgid "Radio button"
7341 msgstr "Radio button"
7343 #: src/viewer/text/form.c:1438
7344 msgid "Select field"
7345 msgstr "Campo selezionato"
7347 #: src/viewer/text/form.c:1442
7348 msgid "Text area"
7349 msgstr "Area testo"
7351 #: src/viewer/text/form.c:1444
7352 msgid "File upload"
7353 msgstr "Upload file"
7355 #: src/viewer/text/form.c:1446
7356 msgid "Password field"
7357 msgstr "Campo password"
7359 #: src/viewer/text/form.c:1484
7360 msgid "name"
7361 msgstr "nome"
7363 #: src/viewer/text/form.c:1496
7364 msgid "value"
7365 msgstr "valore"
7367 #: src/viewer/text/form.c:1509
7368 msgid "read only"
7369 msgstr "sola lettura"
7371 #: src/viewer/text/form.c:1520
7372 #, c-format
7373 msgid "press %s to navigate"
7374 msgstr "premere %s per la navigazione"
7376 #: src/viewer/text/form.c:1522
7377 #, c-format
7378 msgid "press %s to edit"
7379 msgstr "premere %s per modificare"
7381 #: src/viewer/text/form.c:1558
7382 #, fuzzy, c-format
7383 msgid "press %s to submit to %s"
7384 msgstr "sottometti a"
7386 #: src/viewer/text/form.c:1560
7387 #, fuzzy, c-format
7388 msgid "press %s to post to %s"
7389 msgstr "sottometti a"
7391 #: src/viewer/text/link.c:1152
7392 msgid "Display ~usemap"
7393 msgstr "Visualizza ~usemap"
7395 #: src/viewer/text/link.c:1155
7396 msgid "~Follow link"
7397 msgstr "Segui collegamento"
7399 #: src/viewer/text/link.c:1157
7400 msgid "Follow link and r~eload"
7401 msgstr "Segui collegamento ~e ricarica"
7403 #: src/viewer/text/link.c:1161
7404 msgid "Open in new ~window"
7405 msgstr "Apri in una nuova finestra"
7407 #: src/viewer/text/link.c:1163
7408 msgid "Open in new ~tab"
7409 msgstr "Apri in una nuova ~scheda"
7411 #: src/viewer/text/link.c:1165
7412 msgid "Open in new tab in ~background"
7413 msgstr "Apri in una nuova scheda in ~background"
7415 #: src/viewer/text/link.c:1170
7416 msgid "~Download link"
7417 msgstr "Scarica collegamento "
7419 #: src/viewer/text/link.c:1173
7420 msgid "~Add link to bookmarks"
7421 msgstr "~Aggiungi collegamento ai segnalibri"
7423 #: src/viewer/text/link.c:1185 src/viewer/text/link.c:1220
7424 msgid "~Reset form"
7425 msgstr "~Cancella fo~rm"
7427 #: src/viewer/text/link.c:1197
7428 msgid "Open in ~external editor"
7429 msgstr "Apri con editor ~esterno"
7431 #: src/viewer/text/link.c:1203
7432 msgid "~Submit form"
7433 msgstr "Invia form"
7435 #: src/viewer/text/link.c:1204
7436 msgid "Submit form and rel~oad"
7437 msgstr "Invia form e ricarica"
7439 #: src/viewer/text/link.c:1208
7440 msgid "Submit form and open in new ~window"
7441 msgstr "Invia form e apri in una nuova finestra"
7443 #: src/viewer/text/link.c:1210
7444 #, fuzzy
7445 msgid "Submit form and open in new ~tab"
7446 msgstr "Invia form e apri in una nuova finestra"
7448 #: src/viewer/text/link.c:1213
7449 #, fuzzy
7450 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
7451 msgstr "Invia form e apri in una nuova finestra"
7453 #: src/viewer/text/link.c:1218
7454 msgid "Submit form and ~download"
7455 msgstr "Invia form e scarica"
7457 #: src/viewer/text/link.c:1225
7458 msgid "V~iew image"
7459 msgstr "V~isualizza immagine"
7461 #: src/viewer/text/link.c:1227
7462 msgid "Download ima~ge"
7463 msgstr "Scarica imma~gine"
7465 #: src/viewer/text/link.c:1235
7466 msgid "No link selected"
7467 msgstr "Nessun collegamento selezionato"
7469 #: src/viewer/text/link.c:1287
7470 msgid "Image"
7471 msgstr "Immagine"
7473 #: src/viewer/text/link.c:1292
7474 msgid "Usemap"
7475 msgstr "Usemap"
7477 #: src/viewer/text/search.c:977
7478 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
7479 msgstr "La ricerca è arrivata all'inizio, continuo alla fine."
7481 #: src/viewer/text/search.c:978
7482 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
7483 msgstr "La ricerca è arrivata alla fine, continuo dall'inizio."
7485 #: src/viewer/text/search.c:981
7486 msgid "No previous search"
7487 msgstr "Nessuna ricerca precedente"
7489 #: src/viewer/text/search.c:993
7490 #, fuzzy, c-format
7491 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
7492 msgstr "Espressioni regolari"
7494 #: src/viewer/text/search.c:1036
7495 #, c-format
7496 msgid "No further matches for '%s'."
7497 msgstr ""
7499 #: src/viewer/text/search.c:1038
7500 #, c-format
7501 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
7502 msgstr "Impossibile trovare un collegamento con il testo '%s'."
7504 #: src/viewer/text/search.c:1040 src/viewer/text/search.c:1449
7505 msgid "Typeahead"
7506 msgstr "Trova mentre scrivi"
7508 #: src/viewer/text/search.c:1451
7509 msgid "No links in current document"
7510 msgstr "Nessun collegamento nel documento corrente"
7512 #: src/viewer/text/search.c:1527
7513 msgid "Search for text"
7514 msgstr "Cerca testo"
7516 #: src/viewer/text/search.c:1556
7517 msgid "Normal search"
7518 msgstr "Ricerca normale"
7520 #: src/viewer/text/search.c:1557
7521 msgid "Regexp search"
7522 msgstr "Espressione regolare"
7524 #: src/viewer/text/search.c:1558
7525 msgid "Extended regexp search"
7526 msgstr "Espressione regolare estesa"
7528 #: src/viewer/text/search.c:1559
7529 msgid "Case sensitive"
7530 msgstr "Considera minuscole/maiuscole"
7532 #: src/viewer/text/search.c:1560
7533 msgid "Case insensitive"
7534 msgstr "Non considerare minuscole/maiuscole"
7536 #: src/viewer/text/search.c:1584
7537 msgid "Search backward"
7538 msgstr "Cerca indietro"
7540 #: src/viewer/text/textarea.c:363
7541 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
7542 msgstr ""
7543 "Impossibile lanciare un editor esterno quando si è in modalità anonima."
7545 #: src/viewer/text/textarea.c:370
7546 msgid "You can do this only on the master terminal"
7547 msgstr "Questo è possibile solo sul terminale principale"
7549 #: src/viewer/text/view.c:729
7550 msgid "Go to link"
7551 msgstr "Vai al collegamento"
7553 #: src/viewer/text/view.c:729
7554 msgid "Enter link number"
7555 msgstr "Inserisci il numero del collegamento"
7557 #: src/viewer/text/view.c:1307
7558 msgid "Save error"
7559 msgstr "Errore salvataggio"
7561 #: src/viewer/text/view.c:1308
7562 msgid "Error writing to file"
7563 msgstr "Errore scrittura del file"
7565 #~ msgid "Delete"
7566 #~ msgstr "Elimina"
7568 #~ msgid "Add"
7569 #~ msgstr "Aggiungi"
7571 #~ msgid ""
7572 #~ "Keystroke should be written in the format: [Prefix-]Key\n"
7573 #~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
7574 #~ "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
7575 #~ msgstr ""
7576 #~ "La combinazione di tasti dovrebbe essere nel formato: [Prefisso-]Tasto\n"
7577 #~ "Prefisso: Shift, Ctrl, Alt\n"
7578 #~ "Tasto: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
7580 #, fuzzy
7581 #~ msgid "master"
7582 #~ msgstr "Fastmem"
7584 #, fuzzy
7585 #~ msgid "slave"
7586 #~ msgstr "Salva"
7588 #, fuzzy
7589 #~ msgid ""
7590 #~ "Resources: %d handles, %d timers.\n"
7591 #~ "Connections: %d connections, %d connecting, %d transferring, %d "
7592 #~ "keepalive.\n"
7593 #~ "Memory cache: %d bytes, %d files, %d locked, %d loading.\n"
7594 #~ "Document cache: %d formatted, %d locked, %d refreshing.\n"
7595 #~ "Interlinking: %s terminal, %d terminals, %d sessions."
7596 #~ msgstr ""
7597 #~ "Risorse: %d handle, %d timer.\n"
7598 #~ "Connessioni: %d connessioni, %d in corso, %d trasferimenti, %d "
7599 #~ "keepalive.\n"
7600 #~ "Cache in memoria: %d byte, %d file, %d bloccati, %d in caricamento\n"
7601 #~ "Cache documenti formattati: %d documenti, %d bloccati."
7603 #~ msgid "Bookmark"
7604 #~ msgstr "Segnalibro"
7606 #~ msgid "Cannot stat the file"
7607 #~ msgstr "Impossibile fare stat() sul file"
7609 #~ msgid ""
7610 #~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
7611 #~ "HTML elements."
7612 #~ msgstr ""
7613 #~ "Opzioni per la gestione dell'attributo accesskey degli elementi\n"
7614 #~ "HTML attivi."
7616 #~ msgid "Whether to navigate links using tabindex."
7617 #~ msgstr "Naviga tra i collegamenti usando tabindex."
7619 #, fuzzy
7620 #~ msgid "UTF-8 I/0"
7621 #~ msgstr "UTF-8 I/O"
7623 #~ msgid "Scrollbar selected"
7624 #~ msgstr "Barra di scorrimento selezionata"
7626 #~ msgid "~New window"
7627 #~ msgstr "~Nuova finestra"
7629 #~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?"
7630 #~ msgstr "Vuoi salvare il file '%s' (tipo: %s) o visualizzarlo?"
7632 #~ msgid ""
7633 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
7634 #~ "with '%s', save it or display it?"
7635 #~ msgstr ""
7636 #~ "Vuoi aprire il file '%s' (tipo: %s%s%s)\n"
7637 #~ "con '%s', salvarlo o visualizzarlo?"
7639 #~ msgid ""
7640 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
7641 #~ "with '%s', or display it?"
7642 #~ msgstr ""
7643 #~ "Vuoi aprire il file '%s' (tipo: %s%s%s)\n"
7644 #~ "con '%s', o visualizzarlo?"
7646 #, fuzzy
7647 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
7648 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
7650 #, fuzzy
7651 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
7652 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
7654 #~ msgid ""
7655 #~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n"
7656 #~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it."
7657 #~ msgstr ""
7658 #~ "ID della sessione (istanza di ELinks) che si vuole clonare.\n"
7659 #~ "Questa è un'opzione interna di ELinks, non vuoi usarla."
7661 #~ msgid ""
7662 #~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n"
7663 #~ "stdout."
7664 #~ msgstr "Scrive una versione testo del documento HTML dato sullo stdout."
7666 #~ msgid "Assume the file is HTML"
7667 #~ msgstr "Assume che il file sia HTML"
7669 #~ msgid "Look up specified host."
7670 #~ msgstr "Look up dell'host specificato."
7672 #, fuzzy
7673 #~ msgid ""
7674 #~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n"
7675 #~ "default behaviour until 0.5pre12.\n"
7676 #~ "Note that this really affects only -dump, nothing else."
7677 #~ msgstr ""
7678 #~ "Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
7679 #~ "documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
7680 #~ "il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
7681 #~ "questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
7683 #~ msgid ""
7684 #~ "Enable searching with regular expressions.\n"
7685 #~ "0 for plain text searching.\n"
7686 #~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n"
7687 #~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)"
7688 #~ msgstr ""
7689 #~ "Abilita la ricerca con espressioni regolari.\n"
7690 #~ "0 per ricerca testuale semplice.\n"
7691 #~ "1 per ricerche con espressioni regolari base. (DISABILITATO)\n"
7692 #~ "2 per ricerche con espressioni regolari estese. (DISABILITATO)"
7694 #~ msgid "Border type"
7695 #~ msgstr "Tipo di bordi"
7697 #~ msgid "I/O in UTF8"
7698 #~ msgstr "I/O in UTF8"
7700 #~ msgid "Enable transparency"
7701 #~ msgstr "Abilita trasparenza"
7703 #~ msgid "Use underline"
7704 #~ msgstr "Usa sottolineature"
7706 #~ msgid "Load/save cookies from/to disk?"
7707 #~ msgstr "Carica/salva i cookie da/a disco?"
7709 #~ msgid ""
7710 #~ "Do you want to accept a cookie from %s?\n"
7711 #~ "\n"
7712 #~ "Name: %s\n"
7713 #~ "Value: %s\n"
7714 #~ "Domain: %s\n"
7715 #~ "Expires: %s\n"
7716 #~ "Secure: %s\n"
7717 #~ msgstr ""
7718 #~ "Si desidera accettare un cookie da %s?\n"
7719 #~ "\n"
7720 #~ "Nome: %s\n"
7721 #~ "Valore: %s\n"
7722 #~ "Dominio: %s\n"
7723 #~ "Scade: %s\n"
7724 #~ "Sicuro: %s\n"
7726 #~ msgid "Use ^[[11m"
7727 #~ msgstr "Usa ^[[11m"
7729 #~ msgid "Block the cursor"
7730 #~ msgstr "Blocca il cursore"
7732 #~ msgid "Forms memory"
7733 #~ msgstr "Storico Form"
7735 #~ msgid "accept() failed: %d (%s)"
7736 #~ msgstr "accept() fallita: %d (%s)"
7738 #~ msgid "socket() failed: %d (%s)"
7739 #~ msgstr "socket() fallita: %d (%s)"
7741 #~ msgid "bind() failed: %d (%s)"
7742 #~ msgstr "bind() fallita: %d (%s)"
7744 #~ msgid "listen() failed: %d (%s)"
7745 #~ msgstr "listen() fallita: %d (%s)"
7747 #~ msgid "connect() failed: %d (%s)"
7748 #~ msgstr "connect() fallita: %d (%s)"
7750 #~ msgid ""
7751 #~ "Mimetypes search path. Colon-separated list of files.\n"
7752 #~ "Leave as \"\" to use built-in default instead."
7753 #~ msgstr ""
7754 #~ "Percorso di ricerca per i tipi MIME. Lista di file separati da due "
7755 #~ "punti.\n"
7756 #~ "Lasciare a \"\" per usare il predefinito."
7758 #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
7759 #~ msgstr "Opzioni specifiche dei CGI locali. (DISABILITATO)"
7761 #~ msgid ""
7762 #~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. "
7763 #~ "(DISABLED)"
7764 #~ msgstr ""
7765 #~ "Lista di directory separate da due punti nelle quali cercare gli script "
7766 #~ "CGI. (DISABILITATO)"
7768 #~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)"
7769 #~ msgstr "Abilita esecuzione degli script CGI locali. (DISABILITATO)"
7771 #~ msgid ""
7772 #~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n"
7773 #~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you."
7774 #~ msgstr ""
7775 #~ "Usa EPSV invece di EPRT (modalità passiva vs modalità attiva, solo "
7776 #~ "IPv6).\n"
7777 #~ "Funziona solo con IPv6 abilitato, quindi non ti interessa."
7779 #, fuzzy
7780 #~ msgid "User"
7781 #~ msgstr "Nome utente"
7783 #~ msgid "Could not create file %s: %s"
7784 #~ msgstr "Impossibile creare il file %s: %s"
7786 #~ msgid "Leet"
7787 #~ msgstr "Leet"
7789 #~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)."
7790 #~ msgstr ""
7791 #~ "Non provare a creare o usare la directory di configurazione (~/.elinks)."
7793 #~ msgid "Expand table columns"
7794 #~ msgstr "Espandi colonne delle tabelle"
7796 #~ msgid ""
7797 #~ "Options for mailcap support. (Deprecated. Please use\n"
7798 #~ "mime.mailcap instead)"
7799 #~ msgstr ""
7800 #~ "Opzioni per il supporto mailcap. (Deprecato, usare\n"
7801 #~ "mime.mailcap)"
7803 #~ msgid "Memory info"
7804 #~ msgstr "Informazioni memoria"
7806 #~ msgid "~Memory info"
7807 #~ msgstr "Informazioni ~memoria"
7809 #, fuzzy
7810 #~ msgid "Is the current link bookmarked"
7811 #~ msgstr "Visualizza immagine corrente"
7813 #, fuzzy
7814 #~ msgid "Is the current location bookmarked"
7815 #~ msgstr "Visualizza immagine corrente"
7817 #, fuzzy
7818 #~ msgid "Is the current link is the history"
7819 #~ msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
7821 #~ msgid "Number of cached formatted pages."
7822 #~ msgstr "Numero delle pagine formattate in cache."
7824 #, fuzzy
7825 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
7826 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
7828 #, fuzzy
7829 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
7830 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
7832 #, fuzzy
7833 #~ msgid "Delete bookmark's folder"
7834 #~ msgstr "Elimina cartella"
7836 #~ msgid "Begin editing"
7837 #~ msgstr "Avvia la modifica"
7839 #~ msgid "Save as"
7840 #~ msgstr "Salva come"
7842 #~ msgid "Save formatted document"
7843 #~ msgstr "Salva documento formattato"
7845 #, fuzzy
7846 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
7847 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
7849 #, fuzzy
7850 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
7851 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
7853 #~ msgid ""
7854 #~ "Handler for certain MIME types (as specified in mime.type.*).\n"
7855 #~ "Each handler usually serves family of MIME types (ie. images)."
7856 #~ msgstr ""
7857 #~ "Gestore per certi tipi MIME (come specificato in mime.type.*).\n"
7858 #~ "Ogni gestore di solito gestisce famiglie di tipi MIME (ad esempio\n"
7859 #~ "immagini)."
7861 #~ msgid "Enable dumb prefixes."
7862 #~ msgstr "Abilita prefissi semplici."
7864 #~ msgid "Enable smart prefixes."
7865 #~ msgstr "Abilita prefissi intelligenti."
7867 #~ msgid "Dumb prefixes."
7868 #~ msgstr "Prefissi semplici."
7870 #~ msgid "Smart prefixes."
7871 #~ msgstr "Prefissi intelligenti."
7873 #, fuzzy
7874 #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
7875 #~ msgstr "Questa versione di ELinks non contiene il supporto SSL/TSL"
7877 #~ msgid ""
7878 #~ "Enable to make table rendering expand table columns so cells\n"
7879 #~ "are more correctly vertically aligned with respect to the background\n"
7880 #~ "colors, but less correctly vertically aligned with respect to the\n"
7881 #~ "overall layout. Only useful if you also have\n"
7882 #~ "document.colors.use_document_colors set to 2. Experimental."
7883 #~ msgstr ""
7884 #~ "Abilita l'espansione delle colonne nel rendering delle tabelle in modo\n"
7885 #~ "che le celle siano allineate più correttamente nel rispetto dei colori\n"
7886 #~ "di sfondo, ma meno correttamente nel rispetto della disposizione "
7887 #~ "generale.\n"
7888 #~ "Ha significato solo se si ha document.colors.use_document_colors "
7889 #~ "impostato a\n"
7890 #~ "2. Sperimentale."
7892 #, fuzzy
7893 #~ msgid "Move downwards one link"
7894 #~ msgstr "Spostati in basso di una pagina"
7896 #~ msgid "Number out of range"
7897 #~ msgstr "Numero fuori intervallo"
7899 #~ msgid "ID tag"
7900 #~ msgstr "ID tag"
7902 #~ msgid "ELinks %s - Text WWW browser\n"
7903 #~ msgstr "ELinks %s - Browser WWW testuale\n"
7905 #~ msgid "Delete keybinding"
7906 #~ msgstr "Elimina associazione di tasti"
7908 #~ msgid ""
7909 #~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to "
7910 #~ "the keybindings themselves."
7911 #~ msgstr ""
7912 #~ "L'oggetto non è un'associazione di tasti. Si provi a premere spazio per "
7913 #~ "visualizzare le associazioni di tasti."
7915 #~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?"
7916 #~ msgstr ""
7917 #~ "Eliminare veramente l'associazione di tasti \"%s\" (azione \"%s\", keymap "
7918 #~ "\"%s\")?"
7920 #, fuzzy
7921 #~ msgid "Move the current tab one step back"
7922 #~ msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda in background"
7924 #~ msgid "Scroll margin"
7925 #~ msgstr "Margine di scorrimento"
7927 #~ msgid "Scroll step"
7928 #~ msgstr "Passo di scorrimento"
7930 #~ msgid "Default document codepage."
7931 #~ msgstr "Codepage predefinita dei documenti."
7933 #~ msgid "Pop up goto dialog on startup when there's no homepage set."
7934 #~ msgstr ""
7935 #~ "Mostrare il dialogo Apri URL all'avvio quando non è impostata alcuna \n"
7936 #~ "homepage."
7938 #~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
7939 #~ msgstr "%ld byte di memoria allocati."
7941 #~ msgid "Could not get terminal size"
7942 #~ msgstr "Impossibile determinare la dimensione del terminale"
7944 #~ msgid "hit ENTER to"
7945 #~ msgstr "premi ENTER per"
7947 #~ msgid "post to"
7948 #~ msgstr "invia a"
7950 #~ msgid "(default: #%06lx)"
7951 #~ msgstr "(predefinito: #%06lx)"
7953 #~ msgid "Read document from stdin"
7954 #~ msgstr "Legge documento da stdin"
7956 #~ msgid ""
7957 #~ "Open stdin as an HTML document - this is fully equivalent to:\n"
7958 #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
7959 #~ "Use whichever suits you more ;-). Note that reading document from\n"
7960 #~ "stdin WORKS ONLY WHEN YOU USE -dump OR -source!! (I would like to\n"
7961 #~ "know why you would use -source -stdin, though ;-)"
7962 #~ msgstr ""
7963 #~ "Apre stdin come un documento HTML, questo è del tutto equivalente a:\n"
7964 #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
7965 #~ "Usa quello che preferisci ;-). Notare che leggere un documento da stdin\n"
7966 #~ "FUNZIONA SOLO QUANDO SI USA -dump O -source! (anche se vorrei sapere\n"
7967 #~ "perché useresti -source -stdin ;-) )"
7969 #~ msgid "Bad user protocol URL"
7970 #~ msgstr "URL di protocollo utente errata"
7972 #~ msgid "Set config dir to given string"
7973 #~ msgstr "Imposta la directory di configurazione alla stringa data"
7975 #~ msgid ""
7976 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
7977 #~ "Please use the document.browse.search.wraparound option instead."
7978 #~ msgstr ""
7979 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
7980 #~ "Si usi l'opzione document.browse.search.wraparound."
7982 #~ msgid ""
7983 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
7984 #~ "Please use the document.browse.search.show_not_found option instead."
7985 #~ msgstr ""
7986 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
7987 #~ "Si usi l'opzione document.browse.search.show_not_found."
7989 #~ msgid ""
7990 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
7991 #~ "Please use the mime.default_type option instead."
7992 #~ msgstr ""
7993 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
7994 #~ "Si usi l'opzione mime.default_type."
7996 #~ msgid ""
7997 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
7998 #~ "Please use ui.colors.color.dialog.generic.background instead."
7999 #~ msgstr ""
8000 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8001 #~ "Si usi l'opzione ui.colors.color.dialog.generic.background"
8003 #~ msgid ""
8004 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8005 #~ "Please use ui.colors.mono.dialog.generic.background instead."
8006 #~ msgstr ""
8007 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8008 #~ "Si usi l'opzione ui.colors.mono.dialog.generic.background."
8010 #~ msgid ""
8011 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8012 #~ "Please use the mime.mailcap.enable option instead."
8013 #~ msgstr ""
8014 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8015 #~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.enable."
8017 #~ msgid ""
8018 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8019 #~ "Please use the mime.mailcap.path option instead."
8020 #~ msgstr ""
8021 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8022 #~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.path."
8024 #~ msgid ""
8025 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8026 #~ "Please use the mime.mailcap.ask option instead."
8027 #~ msgstr ""
8028 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8029 #~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.ask."
8031 #~ msgid ""
8032 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8033 #~ "Please use mime.mailcap.description option instead."
8034 #~ msgstr ""
8035 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8036 #~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.description."
8038 #~ msgid ""
8039 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8040 #~ "Please use the mime.mailcap.prioritize option instead."
8041 #~ msgstr ""
8042 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8043 #~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.prioritize."