1 # Italian ELinks translation.
2 # Gianluca Montecchi <gianluca@pluto.linux.it>
3 # Cristiano Guadagnino <cris@geppo.cmb2000.it>
4 # Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>
8 "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-02-19 00:03+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-07-21 00:32+0200\n"
12 "Last-Translator: Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: src/bfu/hierbox.c:338
22 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
23 #: src/bfu/hierbox.c:435 src/bfu/hierbox.c:444 src/dialogs/document.c:43
24 #: src/dialogs/document.c:240
28 #: src/bfu/hierbox.c:436
29 msgid "Press space to expand this folder."
30 msgstr "Premere spazio per espandere questa cartella."
32 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
33 #: src/bfu/hierbox.c:447 src/bfu/inpfield.c:255 src/bfu/msgbox.c:173
34 #: src/bfu/msgbox.c:191 src/config/dialogs.c:58 src/config/dialogs.c:393
35 #: src/cookies/dialogs.c:356 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:134
36 #: src/dialogs/options.c:211 src/dialogs/options.c:292 src/mime/dialogs.c:131
37 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:235
38 #: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:459
39 #: src/session/session.c:801 src/viewer/text/search.c:1594
45 #: src/bfu/hierbox.c:558
47 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
48 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
50 #. cant_delete_used_item
51 #: src/bfu/hierbox.c:561
53 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
54 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
57 #: src/bfu/hierbox.c:564 src/bookmarks/dialogs.c:119
59 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
60 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
62 #. cant_delete_used_folder
63 #: src/bfu/hierbox.c:567 src/bookmarks/dialogs.c:121
65 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
66 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
68 #. delete_marked_items_title
69 #: src/bfu/hierbox.c:570
70 msgid "Delete marked items"
71 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
73 #. delete_marked_items
74 #: src/bfu/hierbox.c:573
75 msgid "Delete marked items?"
76 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
78 #. delete_folder_title
79 #: src/bfu/hierbox.c:576 src/bookmarks/dialogs.c:127
81 msgstr "Elimina cartella"
84 #: src/bfu/hierbox.c:579
86 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
87 msgstr "Eliminare la cartella \"%s\" e il suo contenuto?"
90 #: src/bfu/hierbox.c:582
92 msgstr "Elimina elemento"
95 #: src/bfu/hierbox.c:585
102 "Eliminare \"%s\"?\n"
106 #. clear_all_items_title
107 #: src/bfu/hierbox.c:588
108 msgid "Clear all items"
109 msgstr "Cancella tutti gli elementi"
112 #: src/bfu/hierbox.c:591
113 msgid "Do you really want to remove all items?"
114 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
116 #: src/bfu/hierbox.c:648
118 msgstr "Errore nella rimozione"
120 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
121 #: src/bfu/hierbox.c:752 src/bfu/hierbox.c:781 src/bfu/hierbox.c:794
122 #: src/bfu/hierbox.c:860 src/config/dialogs.c:836 src/dialogs/menu.c:127
123 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
124 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:229
129 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
130 #: src/bfu/hierbox.c:753 src/bfu/hierbox.c:782 src/bfu/hierbox.c:795
131 #: src/bfu/hierbox.c:861 src/config/dialogs.c:837 src/dialogs/menu.c:128
132 #: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274
133 #: src/terminal/tab.c:193 src/terminal/tab.c:230
138 #: src/bfu/hierbox.c:929 src/bfu/hierbox.c:960 src/viewer/text/search.c:1013
139 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
140 #: src/viewer/text/search.c:1613
144 #: src/bfu/hierbox.c:931 src/viewer/text/search.c:1014
146 msgid "Search string '%s' not found"
147 msgstr "Stringa '%s' non trovata"
149 #: src/bfu/hierbox.c:960 src/config/dialogs.c:169 src/config/dialogs.c:359
150 #: src/config/dialogs.c:506 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:350
151 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:374
152 #: src/scripting/lua/core.c:375 src/scripting/lua/core.c:456
156 #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
158 msgstr "Numero errato"
160 #: src/bfu/inpfield.c:72
161 msgid "Number expected in field"
162 msgstr "Atteso numero nel campo"
164 #: src/bfu/inpfield.c:80
166 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
169 #: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:460
171 msgstr "Stringa errata"
173 #: src/bfu/inpfield.c:99
174 msgid "Empty string not allowed"
175 msgstr "Stringa vuota non consentita"
177 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
178 #: src/bfu/inpfield.c:255 src/config/dialogs.c:394 src/cookies/dialogs.c:357
179 #: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:214
180 #: src/dialogs/options.c:293 src/mime/dialogs.c:132
181 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802
182 #: src/scripting/lua/core.c:379 src/scripting/lua/core.c:460
183 #: src/session/download.c:542 src/session/download.c:1139
184 #: src/viewer/text/search.c:1595
196 msgid "Digital clock in the status bar."
197 msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
199 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1128
200 #: src/config/options.inc:1135 src/ecmascript/ecmascript.c:41
201 #: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
202 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
208 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
209 msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
218 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
219 "manpage for details."
227 msgid "LEDs (visual indicators) options."
228 msgstr "Opzioni LED (indicatori visuali)."
233 "These visual indicators will inform you about various states."
236 "Questi indicatori visuali ti informeranno sui vari stati."
239 #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
240 msgid "LED indicators"
241 msgstr "Indicatori LED"
243 #: src/bfu/leds.c:303
245 "What the different LEDs indicate:\n"
250 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
251 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
252 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
253 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
254 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
256 "'-' generally indicates that the LED is off."
259 #: src/bfu/menu.c:730
264 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
265 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
266 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Errore in XML_ParserCreate()"
268 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
270 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
271 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Errore leggendo %s"
273 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
276 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
279 "read_bookmarks_xbel(): Errore nell'analisi di %s alla riga %d colonna %d:\n"
282 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
284 msgstr "Senza titolo"
286 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
291 #: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
295 #: src/bookmarks/bookmarks.c:49
296 msgid "Bookmark options."
297 msgstr "Opzioni segnalibri."
299 #: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
301 msgstr "Formato file"
303 #: src/bookmarks/bookmarks.c:54
306 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
307 "0 is the default native ELinks format\n"
308 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
310 "Formato dei segnalibri (ha effetto sia in lettura che in scrittura):\n"
311 "0 è il formato predefinito di ELinks (compatibile con Links 0.9x)\n"
312 "1 è il formato di bookmark XML universale XBEL (SENZA SUPPORTO PER CARATTERI "
315 #: src/bookmarks/bookmarks.c:60
318 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
319 "0 is the default native ELinks format\n"
320 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
323 "Formato dei segnalibri (ha effetto sia in lettura che in scrittura):\n"
324 "0 è il formato predefinito di ELinks (compatibile con Links 0.9x)\n"
325 "1 è il formato di bookmark XML universale XBEL (SENZA SUPPORTO PER CARATTERI "
326 "NAZIONALI!) (DISABILITATO)"
328 #: src/bookmarks/bookmarks.c:66
330 msgid "Save folder state"
331 msgstr "Immettere nome cartella"
333 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
335 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
336 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
337 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
338 "appear unexpanded next time ELinks is run."
341 #: src/bookmarks/bookmarks.c:73
342 msgid "Periodic snapshotting"
345 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
347 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
348 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
350 "for recovery after a crash.\n"
352 "This feature requires bookmark support."
355 #: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:980
356 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
360 #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
361 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
362 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:159
363 #: src/scripting/lua/core.c:376
368 #: src/bookmarks/dialogs.c:115
370 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
371 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
373 #. cant_delete_used_item
374 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
376 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
377 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
379 #. delete_marked_items_title
380 #: src/bookmarks/dialogs.c:123
382 msgid "Delete marked bookmarks"
383 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
385 #. delete_marked_items
386 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
388 msgid "Delete marked bookmarks?"
389 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
392 #: src/bookmarks/dialogs.c:129
394 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
395 msgstr "Eliminare la cartella \"%s\" e il suo contenuto?"
398 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
400 msgid "Delete bookmark"
401 msgstr "Modifica segnalibro"
404 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
405 msgid "Delete this bookmark?"
406 msgstr "Cancellare questo segnalibro?"
408 #. clear_all_items_title
409 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
411 msgid "Clear all bookmarks"
412 msgstr "Ricerca segnalibro"
414 #. clear_all_items_title
415 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
417 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
418 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
420 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
422 msgstr "Aggiungi cartella"
424 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
426 msgstr "Nome cartella"
428 #: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:370
429 msgid "Edit bookmark"
430 msgstr "Modifica segnalibro"
432 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
433 #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:230
434 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:257
439 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
440 #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:530
441 #: src/cookies/dialogs.c:424
446 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
447 #: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/cache/dialogs.c:231
448 #: src/config/dialogs.c:532 src/config/dialogs.c:945 src/cookies/dialogs.c:425
449 #: src/dialogs/menu.c:454 src/formhist/dialogs.c:211
450 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:259
454 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
455 #: src/bookmarks/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:531
456 #: src/config/dialogs.c:944 src/cookies/dialogs.c:423 src/dialogs/menu.c:452
460 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
461 #: src/bookmarks/dialogs.c:467
463 msgid "Add se~parator"
464 msgstr "Separatore schede"
466 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
467 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
470 msgstr "Aggiungi cartella"
472 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
473 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
478 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
479 #: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/cache/dialogs.c:232
480 #: src/config/dialogs.c:533 src/config/dialogs.c:947 src/dialogs/menu.c:405
481 #: src/globhist/dialogs.c:230
485 #. This one is too dangerous, so just let user delete
486 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
487 #: src/bookmarks/dialogs.c:474
491 #. TODO: Would this be useful? --jonas
492 #: src/bookmarks/dialogs.c:477 src/globhist/dialogs.c:235
496 #: src/bookmarks/dialogs.c:483
497 msgid "Bookmark manager"
498 msgstr "Gestore segnalibri"
500 #: src/bookmarks/dialogs.c:609
501 msgid "Search bookmarks"
502 msgstr "Ricerca segnalibro"
504 #: src/bookmarks/dialogs.c:638
506 msgstr "Aggiungi segnalibro"
508 #: src/bookmarks/dialogs.c:674
509 msgid "Saved session"
510 msgstr "Sessione salvata"
512 #: src/bookmarks/dialogs.c:682
513 msgid "Bookmark tabs"
514 msgstr "Aggiungi le schede ai segnalibri"
516 #: src/bookmarks/dialogs.c:682
517 msgid "Enter folder name"
518 msgstr "Immettere nome cartella"
520 #: src/cache/dialogs.c:72
525 #: src/cache/dialogs.c:77
529 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:509
530 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
534 #: src/cache/dialogs.c:87
536 msgstr "Dimensione caricata"
538 #: src/cache/dialogs.c:90
541 msgstr "Content-Type"
543 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
544 msgid "Last modified"
545 msgstr "Ultima modifica"
547 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
551 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
555 #: src/cache/dialogs.c:112
559 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
563 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178
567 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
568 #: src/cookies/dialogs.c:353
572 #: src/cache/dialogs.c:131
576 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:639
581 #: src/cache/dialogs.c:187
583 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
584 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
586 #. cant_delete_used_item
587 #: src/cache/dialogs.c:189
589 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
590 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
592 #. delete_marked_items_title
593 #: src/cache/dialogs.c:195
595 msgid "Delete marked cache entries"
596 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
598 #. delete_marked_items
599 #: src/cache/dialogs.c:197
601 msgid "Delete marked cache entries?"
602 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
605 #: src/cache/dialogs.c:203
607 msgid "Delete cache entry"
608 msgstr "Libera elementi in cache non usati"
611 #: src/cache/dialogs.c:205
613 msgid "Delete this cache entry?"
614 msgstr "Libera elementi in cache non usati"
616 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
617 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:529 src/cookies/dialogs.c:422
618 #: src/dialogs/download.c:250 src/dialogs/download.c:480
619 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
620 #: src/protocol/auth/dialogs.c:258
625 #: src/cache/dialogs.c:237
626 msgid "Cache manager"
627 msgstr "Gestore cache"
629 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
630 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
631 #. These two actions are common over all keymaps:
632 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
633 #: src/config/actions-menu.inc:5
635 msgstr "Non fare niente"
637 #: src/config/actions-edit.inc:7
638 msgid "Attempt to auto-complete the input"
639 msgstr "Tenta l'autocompletamento dell'input"
641 #: src/config/actions-edit.inc:8
643 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
644 msgstr "Tenta l'autocompletamento dell'input"
646 #: src/config/actions-edit.inc:9
647 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
648 msgstr "Tenta l'autocompletamento non ambiguo dell'input"
650 #: src/config/actions-edit.inc:10
651 msgid "Delete character in front of the cursor"
652 msgstr "Cancella il carattere prima del cursore"
654 #: src/config/actions-edit.inc:11
655 msgid "Go to the first line of the buffer"
656 msgstr "Vai alla prima riga del buffer"
658 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
659 msgid "Cancel current state"
660 msgstr "Elimina stato corrente"
662 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
663 msgid "Copy text to clipboard"
664 msgstr "Copia testo nella clipboard"
666 #: src/config/actions-edit.inc:14
667 msgid "Delete text from clipboard"
668 msgstr "Elimina testo dalla clipboard"
670 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
671 msgid "Delete character under cursor"
672 msgstr "Cancella il carattere sotto il cursore"
674 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
675 msgid "Move cursor downwards"
676 msgstr "Sposta il cursore in basso"
678 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
679 msgid "Go to the end of the page/line"
680 msgstr "Vai alla fine della pagina/riga"
682 #: src/config/actions-edit.inc:18
683 msgid "Go to the last line of the buffer"
684 msgstr "Vai all'ultima riga del buffer"
686 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
687 #: src/config/actions-menu.inc:12
688 msgid "Follow the current link"
689 msgstr "Segui collegamento corrente"
691 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
692 msgid "Go to the start of the page/line"
693 msgstr "Vai all'inizio della pagina/riga"
695 #: src/config/actions-edit.inc:21
696 msgid "Delete to beginning of line"
697 msgstr "Cancella fino all'inizio della riga"
699 #: src/config/actions-edit.inc:22
700 msgid "Delete to end of line"
701 msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
703 #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
704 msgid "Move the cursor left"
705 msgstr "Sposta il cursore a sinistra"
707 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
708 msgid "Move to the next item"
709 msgstr "Passa all'elemento successivo"
711 #: src/config/actions-edit.inc:25
713 msgid "Open in external editor"
714 msgstr "Apri con editor ~esterno"
716 #: src/config/actions-edit.inc:26
717 msgid "Paste text from the clipboard"
718 msgstr "Incolla testo dalla clipboard"
720 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
722 msgid "Move to the previous item"
723 msgstr "Passa al frame precedente"
725 #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
726 #: src/config/actions-menu.inc:21
727 msgid "Redraw the terminal"
728 msgstr "Ridisegna terminale"
730 #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
731 msgid "Move the cursor right"
732 msgstr "Sposta il cursore a destra"
734 #: src/config/actions-edit.inc:30
735 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
738 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
739 msgid "Move cursor upwards"
740 msgstr "Sposta il cursore in alto"
742 #: src/config/actions-main.inc:8
743 msgid "Abort connection"
744 msgstr "Interrompi connessione"
746 #: src/config/actions-main.inc:9
747 msgid "Add a new bookmark"
748 msgstr "Aggiungi nuovo segnalibro"
750 #: src/config/actions-main.inc:10
751 msgid "Add a new bookmark using current link"
752 msgstr "Aggiungi nuovo segnalibro usando il collegamento corrente"
754 #: src/config/actions-main.inc:11
755 msgid "Bookmark all open tabs"
756 msgstr "Aggiungi ai segnalibri tutte le schede aperte"
758 #: src/config/actions-main.inc:12
760 msgid "Open authentication manager"
761 msgstr "Gestore cronologia"
763 #: src/config/actions-main.inc:13
764 msgid "Open bookmark manager"
765 msgstr "Gestore segnalibri"
767 #: src/config/actions-main.inc:14
768 msgid "Open cache manager"
769 msgstr "Apre gestore cache"
771 #: src/config/actions-main.inc:15
772 msgid "Free unused cache entries"
773 msgstr "Libera elementi in cache non usati"
775 #: src/config/actions-main.inc:16
776 msgid "Open cookie manager"
777 msgstr "Apre gestore cookie"
779 #: src/config/actions-main.inc:17
780 msgid "Reload cookies file"
781 msgstr "Ricarica il file dei cookie"
783 #: src/config/actions-main.inc:19
784 msgid "Show information about the current page"
785 msgstr "Mostra informazioni sulla pagina corrente"
787 #: src/config/actions-main.inc:20
788 msgid "Open download manager"
789 msgstr "Apre gestore download"
791 #: src/config/actions-main.inc:21
792 msgid "Enter ex-mode (command line)"
793 msgstr "Entra in modalità ex (riga di comando)"
795 #: src/config/actions-main.inc:22
796 msgid "Open the File menu"
797 msgstr "Apri il menu File"
799 #: src/config/actions-main.inc:23
800 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
801 msgstr "Trova la prossima occorrenza del testo cercato"
803 #: src/config/actions-main.inc:24
804 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
805 msgstr "Trova la precedente occorrenza del testo cercato"
807 #: src/config/actions-main.inc:25
808 msgid "Forget authentication credentials"
809 msgstr "Dimentica le credenziali di autenticazione"
811 #: src/config/actions-main.inc:26
812 msgid "Open form history manager"
813 msgstr "Apri il gestore cronologia"
815 #: src/config/actions-main.inc:27
816 msgid "Pass URI of current frame to external command"
819 #: src/config/actions-main.inc:28
820 msgid "Maximize the current frame"
821 msgstr "Massimizza il frame corrente"
823 #: src/config/actions-main.inc:29
824 msgid "Move to the next frame"
825 msgstr "Passa al frame successivo"
827 #: src/config/actions-main.inc:30
828 msgid "Move to the previous frame"
829 msgstr "Passa al frame precedente"
831 #: src/config/actions-main.inc:31
832 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
833 msgstr "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\""
835 #: src/config/actions-main.inc:32
836 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
837 msgstr "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\" contenente l'URL corrente"
839 #: src/config/actions-main.inc:33
840 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
842 "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\" contenente l'URL del link corrente"
844 #: src/config/actions-main.inc:34
845 msgid "Go to the homepage"
846 msgstr "Vai all'homepage"
848 #: src/config/actions-main.inc:35
850 msgid "Show information about the current page protocol headers"
851 msgstr "Mostra informazioni sugli header della pagina corrente"
853 #: src/config/actions-main.inc:36
854 msgid "Open history manager"
855 msgstr "Gestore cronologia"
857 #: src/config/actions-main.inc:37
858 msgid "Return to the previous document in history"
859 msgstr "Ritorna al documento precedente nella cronologia"
861 #: src/config/actions-main.inc:38
863 msgid "Go forward in history"
864 msgstr "Vai avanti nella cronologia inversa"
866 #: src/config/actions-main.inc:39
868 msgstr "Vai al collegamento"
870 #: src/config/actions-main.inc:40
871 msgid "Open keybinding manager"
872 msgstr "Gestore associazioni di tasti"
874 #: src/config/actions-main.inc:41
875 msgid "Kill all backgrounded connections"
876 msgstr "Uccidi connessioni in background"
878 #: src/config/actions-main.inc:42
879 msgid "Download the current link"
880 msgstr "Scarica collegamento corrente"
882 #: src/config/actions-main.inc:43
883 msgid "Download the current image"
884 msgstr "Scarica immagine corrente"
886 #: src/config/actions-main.inc:44
887 msgid "Attempt to resume download of the current link"
888 msgstr "Prova a continuare download del collegamento corrente"
890 #: src/config/actions-main.inc:45
891 msgid "Pass URI of current link to external command"
894 #: src/config/actions-main.inc:47
895 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
897 "Segui il collegamento corrente, forzando l'aggiornamento della destinazione"
899 #: src/config/actions-main.inc:48
900 msgid "Open the link context menu"
901 msgstr "Apri il menu contestuale del collegamento"
903 #: src/config/actions-main.inc:49
905 msgid "Open the form fields menu"
906 msgstr "Apri il menu File"
908 #: src/config/actions-main.inc:50
909 msgid "Open a Lua console"
910 msgstr "Apre una console Lua"
912 #: src/config/actions-main.inc:51
913 msgid "Go at a specified mark"
914 msgstr "Vai al segnaposto specificato"
916 #: src/config/actions-main.inc:52
918 msgstr "Imposta un segnaposto"
920 #: src/config/actions-main.inc:53
921 msgid "Activate the menu"
922 msgstr "Attiva il menu"
924 #: src/config/actions-main.inc:54
926 msgid "Move cursor down"
927 msgstr "Sposta il cursore in basso"
929 #: src/config/actions-main.inc:55
931 msgid "Move cursor left"
932 msgstr "Sposta il cursore a sinistra"
934 #: src/config/actions-main.inc:56
936 msgid "Move cursor right"
937 msgstr "Sposta il cursore a destra"
939 #: src/config/actions-main.inc:57
941 msgid "Move cursor up"
942 msgstr "Sposta il cursore in alto"
944 #: src/config/actions-main.inc:58
946 msgid "Move to the end of the document"
947 msgstr "Vai alla fine della pagina/riga"
949 #: src/config/actions-main.inc:59
951 msgid "Move to the start of the document"
952 msgstr "Vai all'inizio della pagina/riga"
954 #: src/config/actions-main.inc:60
956 msgid "Move one link down"
957 msgstr "Spostati in alto di una pagina"
959 #: src/config/actions-main.inc:61
961 msgid "Move one link left"
962 msgstr "Spostati in alto di una pagina"
964 #: src/config/actions-main.inc:62
966 msgid "Move to the next link"
967 msgstr "Passa all'elemento successivo"
969 #: src/config/actions-main.inc:63
971 msgid "Move to the previous link"
972 msgstr "Passa al frame precedente"
974 #: src/config/actions-main.inc:64
976 msgid "Move one link right"
977 msgstr "Sposta il cursore a destra"
979 #: src/config/actions-main.inc:65
981 msgid "Move one link up"
982 msgstr "Spostati in alto di una pagina"
984 #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
985 msgid "Move downwards by a page"
986 msgstr "Spostati in basso di una pagina"
988 #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
989 msgid "Move upwards by a page"
990 msgstr "Spostati in alto di una pagina"
992 #: src/config/actions-main.inc:68
993 msgid "Open the current link in a new tab"
994 msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
996 #: src/config/actions-main.inc:69
998 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
999 msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda in background"
1001 #: src/config/actions-main.inc:70
1002 msgid "Open the current link in a new window"
1003 msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova finestra"
1005 #: src/config/actions-main.inc:71
1006 msgid "Open a new tab"
1007 msgstr "Apri nuova scheda"
1009 #: src/config/actions-main.inc:72
1011 msgid "Open a new tab in the background"
1012 msgstr "Nuova scheda in background"
1014 #: src/config/actions-main.inc:73
1015 msgid "Open a new window"
1016 msgstr "Apri nuova finestra"
1018 #: src/config/actions-main.inc:74
1019 msgid "Open an OS shell"
1020 msgstr "Apri una shell"
1022 #: src/config/actions-main.inc:75
1023 msgid "Open options manager"
1024 msgstr "Gestore opzioni"
1026 #: src/config/actions-main.inc:76
1027 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1028 msgstr "Apri la conferma di uscita"
1030 #: src/config/actions-main.inc:77
1031 msgid "Quit without confirmation"
1032 msgstr "Esci senza conferma"
1034 #: src/config/actions-main.inc:79
1035 msgid "Reload the current page"
1036 msgstr "Ricarica la pagina corrente"
1038 #: src/config/actions-main.inc:80
1040 msgid "Re-render the current page"
1041 msgstr "Ricarica la pagina corrente"
1043 #: src/config/actions-main.inc:81
1044 msgid "Reset form items to their initial values"
1045 msgstr "Azzera i campi nei form al loro valore iniziale"
1047 #: src/config/actions-main.inc:82
1048 msgid "Show information about the currently used resources"
1049 msgstr "Mostra informazioni sulle risorse in uso"
1051 #: src/config/actions-main.inc:83
1053 msgid "Save the current document in source form"
1054 msgstr "Scrive il sorgente del documento HTML sullo stdout."
1056 #: src/config/actions-main.inc:84
1057 msgid "Save the current document in formatted form"
1060 #: src/config/actions-main.inc:85
1061 msgid "Save options"
1062 msgstr "Salva opzioni"
1064 #: src/config/actions-main.inc:86
1066 msgstr "Salva URL come"
1068 #: src/config/actions-main.inc:87
1070 msgstr "Scorri verso il basso"
1072 #: src/config/actions-main.inc:88
1074 msgstr "Scorri a sinistra"
1076 #: src/config/actions-main.inc:89
1077 msgid "Scroll right"
1078 msgstr "Scorri a destra"
1080 #: src/config/actions-main.inc:90
1082 msgstr "Scorri verso l'alto"
1084 #: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
1085 msgid "Search for a text pattern"
1086 msgstr "Cerca testo"
1088 #: src/config/actions-main.inc:92
1089 msgid "Search backwards for a text pattern"
1090 msgstr "Cerca testo all'indietro"
1092 #: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
1093 msgid "Search link text by typing ahead"
1094 msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
1096 #: src/config/actions-main.inc:95
1098 msgid "Search document text by typing ahead"
1099 msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
1101 #: src/config/actions-main.inc:96
1103 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1104 msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
1106 #: src/config/actions-main.inc:97
1107 msgid "Show terminal options dialog"
1108 msgstr "Mosta la finestra di dialogo delle opzioni terminale"
1110 #: src/config/actions-main.inc:98
1114 #: src/config/actions-main.inc:99
1115 msgid "Submit form and reload"
1116 msgstr "Invia form e ricarica"
1118 #: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:189
1119 #: src/terminal/tab.c:226
1121 msgstr "Chiudi scheda"
1123 #: src/config/actions-main.inc:101
1124 msgid "Close all tabs but the current one"
1125 msgstr "Chiudi tutte tranne quella corrente"
1127 #: src/config/actions-main.inc:102
1128 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1131 #: src/config/actions-main.inc:103
1132 msgid "Open the tab menu"
1133 msgstr "Apri il menu delle schede"
1135 #: src/config/actions-main.inc:104
1137 msgid "Move the current tab to the left"
1138 msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
1140 #: src/config/actions-main.inc:105
1142 msgid "Move the current tab to the right"
1143 msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
1145 #: src/config/actions-main.inc:106
1147 msgstr "Prossima scheda"
1149 #: src/config/actions-main.inc:107
1150 msgid "Previous tab"
1151 msgstr "Scheda precedente"
1153 #: src/config/actions-main.inc:108
1155 msgid "Open the terminal resize dialog"
1156 msgstr "Mosta la finestra di dialogo delle opzioni terminale"
1158 #: src/config/actions-main.inc:109
1160 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1161 msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
1163 #: src/config/actions-main.inc:110
1164 msgid "Toggle displaying of links to images"
1165 msgstr "Mostra collegamenti alle immagini"
1167 #: src/config/actions-main.inc:111
1168 msgid "Toggle rendering of tables"
1169 msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
1171 #: src/config/actions-main.inc:112
1172 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1173 msgstr "Usa colori specificati nel documento"
1175 #: src/config/actions-main.inc:113
1176 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1177 msgstr "Cambia tra rendering della pagina in HTML o testo"
1179 #: src/config/actions-main.inc:114
1181 msgid "Toggle mouse handling"
1182 msgstr "Abilita/Disabilita salvataggio"
1184 #: src/config/actions-main.inc:115
1185 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1186 msgstr "Abilita/disabilita i collegamenti numerati"
1188 #: src/config/actions-main.inc:116
1189 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1190 msgstr "Abilita/disabilita la compressione delle righe vuote"
1192 #: src/config/actions-main.inc:117
1194 msgid "Toggle wrapping of text"
1195 msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
1197 #: src/config/actions-main.inc:118
1198 msgid "View the current image"
1199 msgstr "Visualizza immagine corrente"
1201 #: src/config/actions-menu.inc:13
1203 msgstr "Espandi elemento"
1205 #: src/config/actions-menu.inc:16
1207 msgstr "Marca elemento"
1209 #: src/config/actions-menu.inc:24
1210 msgid "Select current highlighted item"
1211 msgstr "Seleziona l'elemento evidenziato"
1213 #: src/config/actions-menu.inc:25
1214 msgid "Collapse item"
1215 msgstr "Collassa elemento"
1217 #: src/config/cmdline.c:91
1219 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1220 msgstr "Impossibile analizzare l'opzione %s: %s"
1222 #: src/config/cmdline.c:114
1224 msgid "Unknown option %s"
1225 msgstr "Opzione sconosciuta %s"
1227 #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
1228 #: src/config/opttypes.c:38
1229 msgid "Parameter expected"
1230 msgstr "Atteso parametro"
1232 #: src/config/cmdline.c:157
1233 msgid "Too many parameters"
1234 msgstr "Troppi parametri"
1236 #: src/config/cmdline.c:162
1240 #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
1241 msgid "Host not found"
1242 msgstr "Host non trovato"
1244 #: src/config/cmdline.c:178
1245 msgid "Resolver error"
1246 msgstr "Errore del resolver"
1248 #: src/config/cmdline.c:329
1249 msgid "Remote method not supported"
1252 #: src/config/cmdline.c:381
1253 msgid "Template option folder"
1254 msgstr "Cartella di opzioni template"
1256 #: src/config/cmdline.c:404
1258 msgid "(default: %ld)"
1259 msgstr "(predefinito: %ld)"
1261 #: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
1263 msgid "(default: \"%s\")"
1264 msgstr "(predefinito: \"%s\")"
1266 #: src/config/cmdline.c:416
1268 msgid "(alias for %s)"
1269 msgstr "(alias per %s)"
1271 #: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
1273 msgid "(default: %s)"
1274 msgstr "(predefinito: %s)"
1276 #: src/config/cmdline.c:564
1278 msgid "Configuration options"
1279 msgstr "Opzioni di configurazione:\n"
1281 #: src/config/cmdline.c:568
1283 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1285 "Uso: elinks [OPZIONE]... [URL]\n"
1288 #: src/config/cmdline.c:569
1293 #: src/config/cmdline.c:611
1295 msgid "Internal consistency error"
1296 msgstr "Errore interno"
1299 #: src/config/cmdline.c:647
1300 msgid "Restrict to anonymous mode"
1301 msgstr "Si limita alla modalità anonima"
1303 #: src/config/cmdline.c:649
1306 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1307 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1308 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1309 "in the association table can't be added or modified."
1311 "Limita ELinks in modo che possa essere eseguito su un account anonimo.\n"
1312 "Niente navigazione locale di file, niente download. L'esecuzione di\n"
1313 "visualizzatori è consentita, ma l'utente non può aggiungere o modificare\n"
1314 "voci nella tabella delle associazioni."
1316 #: src/config/cmdline.c:654
1317 msgid "Autosubmit first form"
1318 msgstr "Autoinvia primo form"
1320 #: src/config/cmdline.c:656
1322 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1323 msgstr "Sottometti il primo form che incontri."
1325 #: src/config/cmdline.c:658
1327 msgid "Clone internal session with given ID"
1328 msgstr "Clona la sessione con l'ID dato"
1330 #: src/config/cmdline.c:660
1332 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1333 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1334 "new instance. You don't want to use it."
1337 #: src/config/cmdline.c:666
1338 msgid "Name of directory with configuration file"
1339 msgstr "Nome della directori con il file di configurazione"
1341 #: src/config/cmdline.c:668
1344 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1345 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1346 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1347 "relative to your HOME directory."
1349 "ELinks leggerà e scriverà i suoi file di configurazione nella\n"
1350 "directory data invece che in ~/.elinks. Se il\n"
1351 "percorso inizia con un '/' è usato un percorso assoluto. Altrimenti\n"
1352 "si assume essere relativo alla propria HOME directory."
1354 #: src/config/cmdline.c:673
1356 msgid "Print default configuration file to stdout"
1357 msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione"
1359 #: src/config/cmdline.c:675
1361 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1362 "defaults to stdout."
1365 #: src/config/cmdline.c:680
1366 msgid "Name of configuration file"
1367 msgstr "Nome del file di configurazione"
1369 #: src/config/cmdline.c:682
1372 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1373 "options will be read from and written to. It should be\n"
1374 "relative to config-dir."
1376 "Nome del file con la configurazione, dal quale e nel quale\n"
1377 "tutta la configurazione sarà scritta. Deve essere relativo\n"
1378 "alla directory di configurazione."
1380 #: src/config/cmdline.c:686
1381 msgid "Print help for configuration options"
1382 msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione"
1384 #: src/config/cmdline.c:688
1386 msgid "Print help for configuration options and exit."
1387 msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione ed esce."
1389 #: src/config/cmdline.c:690
1391 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1392 msgstr "Tipo MIME da assumere per i documenti"
1394 #: src/config/cmdline.c:692
1396 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1397 msgstr "Tipo MIME predefinito da assumere per documenti di tipo sconosciuto."
1399 #: src/config/cmdline.c:694
1400 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1403 #: src/config/cmdline.c:696
1405 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1406 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1407 "user-defined ones on save."
1410 #: src/config/cmdline.c:700
1412 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1413 msgstr "Scrive la versione formattata dell'URL dato sullo stdout"
1415 #: src/config/cmdline.c:702
1417 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1418 msgstr "Scrive la versione formattata dell'URL dato sullo stdout"
1420 #: src/config/cmdline.c:704
1421 msgid "Codepage to use with -dump"
1422 msgstr "Codepage da usare con -dump"
1424 #: src/config/cmdline.c:706
1426 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1427 msgstr "Codepage usata nell'output."
1429 #: src/config/cmdline.c:708
1430 msgid "Width of document formatted with -dump"
1431 msgstr "Larghezza del documento formattato con -dump"
1433 #: src/config/cmdline.c:710
1434 msgid "Width of the dump output."
1435 msgstr "Larghezza dell'output con dump"
1437 #: src/config/cmdline.c:712
1439 msgid "Evaluate configuration file directive"
1440 msgstr "Valuta l'opzione di configurazione data"
1442 #: src/config/cmdline.c:714
1445 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1446 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1447 "read. Example usage:\n"
1448 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1450 "Specifica un'opzione di configurazione di elinks.conf sulla riga di "
1452 " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1454 #. lynx compatibility
1455 #: src/config/cmdline.c:720
1457 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1458 msgstr "Tipo MIME predefinito da assumere per documenti di tipo sconosciuto."
1460 #: src/config/cmdline.c:722
1463 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1464 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1465 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1467 "Questo fa assumere a ELinks che i file che vede siano HTML. Questo è\n"
1468 "equivalente a -default-mime-type text/html."
1470 #: src/config/cmdline.c:732
1471 msgid "Print usage help and exit"
1472 msgstr "Stampa l'aiuto sull'uso ed esce"
1474 #: src/config/cmdline.c:734
1475 msgid "Print usage help and exit."
1476 msgstr "Stampa l'aiuto sull'uso ed esce."
1478 #: src/config/cmdline.c:736
1479 msgid "Only permit local connections"
1480 msgstr "Permette solo connessioni locali"
1482 #: src/config/cmdline.c:738
1485 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1486 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1487 "servers will be permitted."
1489 "Limita ELinks ad aprire connessioni solo agli indirizzi\n"
1490 "locali (ie. 127.0.0.1), questo preverrà connessioni a server\n"
1493 #: src/config/cmdline.c:742
1494 msgid "Print detailed usage help and exit"
1495 msgstr "Stampa l'aiuto dettagliato sull'uso ed esce"
1497 #: src/config/cmdline.c:744
1498 msgid "Print detailed usage help and exit."
1499 msgstr "Stampa l'aiuto dettagliato sull'uso ed esce."
1501 #: src/config/cmdline.c:746
1502 msgid "Look up specified host"
1503 msgstr "Look up dell'host specificato"
1505 #: src/config/cmdline.c:748
1506 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1509 #: src/config/cmdline.c:750
1510 msgid "Run as separate instance"
1511 msgstr "Avvia come istanza separata"
1513 #: src/config/cmdline.c:752
1516 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1517 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1518 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1519 "option is used. See also -touch-files."
1521 "Esegui ELinks come un'istanza separata invece di connettersi a\n"
1522 "un'istanza esistente. Notare che normalmente nessun file di stato\n"
1523 "runtime (segnalibri, cronologia e così via) viene scritto su disco\n"
1524 "quando si usa questa opzione. Si veda -touch-files."
1526 #: src/config/cmdline.c:757
1528 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1529 msgstr "Non usare i file in ~/.elinks"
1531 #: src/config/cmdline.c:759
1533 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1534 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1535 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1538 #: src/config/cmdline.c:763
1540 msgid "Disable link numbering in dump output"
1541 msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump"
1543 #: src/config/cmdline.c:765
1546 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1547 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1549 "Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
1550 "documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
1551 "il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
1552 "questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
1554 #: src/config/cmdline.c:768
1556 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1557 msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump"
1559 #: src/config/cmdline.c:770
1562 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1564 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1566 "Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
1567 "documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
1568 "il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
1569 "questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
1571 #: src/config/cmdline.c:774
1572 msgid "Control an already running ELinks"
1573 msgstr "Controlla una istanza di ELinks in esecuzione"
1575 #: src/config/cmdline.c:776
1577 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1578 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1579 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1580 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1581 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1582 "tabs in the remote instance.\n"
1583 "Following is a list of the supported methods:\n"
1584 "\tping() : look for a remote instance\n"
1585 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1586 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1587 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1588 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1589 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1590 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1591 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1594 #: src/config/cmdline.c:792
1595 msgid "Connect to session ring with given ID"
1596 msgstr "Connetti alla sessione con il dato ID"
1598 #: src/config/cmdline.c:794
1600 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1601 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1602 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1603 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1604 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1605 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1606 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1607 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1608 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1609 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1610 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1611 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1612 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1615 "ID della sessione alla quale questa sessione di ELinks dovrebbe "
1617 "ELinks funziona con quelle che chiamiamo sessioni, in cui tutte le istanze\n"
1618 "di ELinks sono interconnesse e condividono lo stato (cache, segnalibri, "
1620 "e così via). Tutte le istanze di elinks si connettono alla sessione 0 "
1621 "inmaniera predefinita.\n"
1622 "Si può cambiare questo comportamento con questa opzione e formare tutte le\n"
1623 "sessioni che si desiderano. Ovviamente, se una sessione con questo numero "
1625 "ancora, essa è creata e diventerà l'istanza principale (questo\n"
1626 "di solito non importa molto a te, come utente). Notare che di solito non si "
1628 "farlo, a meno che tu non sia uno sviluppatore e tu voglia fare dei test - se "
1630 "che ogni istanza giri da sola, usa piuttosto l'opzione -no-connect sulla "
1632 "di comando. Notare anche che normalmente nessun file runtime di stato viene "
1634 "sul disco quando si usa questa opzione. Si veda anche -touch-files."
1636 #: src/config/cmdline.c:809
1638 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1639 msgstr "Scrive il sorgente dell'URL fornita sullo stdout"
1641 #: src/config/cmdline.c:811
1643 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1644 msgstr "Scrive il sorgente del documento HTML sullo stdout."
1646 #: src/config/cmdline.c:815
1647 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1649 "Modifica file in ~/.elinks quando eseguito con -no-connect/-session-ring"
1651 #: src/config/cmdline.c:817
1654 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1655 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1656 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1659 "Impostare a 1 per modificare i file runtime di stato (segnalibri, "
1660 "cronologia, ...)\n"
1661 "anche quando si usano -no-connect o -session-ring; non ha effetto\n"
1662 "se non è usato in combinazione con una di queste opzioni."
1664 #: src/config/cmdline.c:822
1665 msgid "Verbose level"
1666 msgstr "Livello di verbosità"
1668 #: src/config/cmdline.c:824
1670 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1671 "start up and while running:\n"
1672 "\t0 means only show serious errors\n"
1673 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1674 "\t2 means show all messages"
1677 #: src/config/cmdline.c:830
1678 msgid "Print version information and exit"
1679 msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
1681 #: src/config/cmdline.c:832
1682 msgid "Print ELinks version information and exit."
1683 msgstr "Mostra la versione di ELinks ed esce."
1685 #: src/config/conf.c:720
1687 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1688 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1689 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1690 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1692 "## Questo è il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
1693 "## manualmente, se vuoi. Questo file è modificato da ELinks quando\n"
1694 "## si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia grafica, comunque\n"
1695 "## saranno modificati solo i valori delle opzioni, tutta la formattazione,\n"
1696 "## i tuoi commenti, ecc. sarà mantenuta così com'è.\n"
1698 #: src/config/conf.c:728
1700 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1701 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1702 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1703 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1704 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1705 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1706 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1708 "## Questo è il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
1709 "## manualmente, se vuoi. Questo file è modificato da ELinks quando\n"
1710 "## si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia grafica, comunque\n"
1711 "## saranno modificati solo i valori delle opzioni e le opzioni mancanti\n"
1712 "## saranno aggiunte alla fine del file. Se l'opzione non è scritta in\n"
1713 "## questo file, ma in qualche file incluso da esso, non è considerata\n"
1714 "## mancante. Nota che tutta la formattazione, i tuoi commenti, ecc. saranno\n"
1717 #: src/config/conf.c:738
1719 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1720 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1721 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1722 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1724 "## Questo è il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
1725 "## manualmente, se vuoi, ma tieni presente che questo file è sovrascritto\n"
1726 "## da ELinks quando si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia\n"
1727 "## grafica e la formattazione e i commenti verranno quindi persi.\n"
1729 #: src/config/conf.c:749
1731 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1732 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1733 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1735 "## Ovviamente, se non ti piace quello che ELinks farà di questo file,\n"
1736 "## puoi cambiare il comportamento modificando l'opzione config."
1738 "## Dai, siamo dei bravi ragazzi dopo tutto.\n"
1740 #: src/config/conf.c:762
1741 msgid "Automatically saved options\n"
1742 msgstr "Opzioni salvate automaticamente\n"
1744 #: src/config/conf.c:774
1745 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1746 msgstr "Associazioni di tasti salvate automaticamente\n"
1748 #: src/config/dialogs.c:54
1749 msgid "Write config success"
1750 msgstr "Scrittura configurazione avvenuta con successo"
1752 #: src/config/dialogs.c:55
1754 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1755 msgstr "Opzioni salvate con successo nel file di configurazione %s."
1757 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1758 #: src/config/dialogs.c:59
1760 msgid "~Do not show anymore"
1761 msgstr "Non mostrare più"
1763 #: src/config/dialogs.c:65
1764 msgid "Cannot read the file"
1765 msgstr "Impossibile leggere il file"
1767 #: src/config/dialogs.c:68
1769 msgid "Cannot get file status"
1770 msgstr "Impossibile ottenere lo stato del socket"
1772 #: src/config/dialogs.c:71
1773 msgid "Cannot access the file"
1774 msgstr "Impossibile accedere al file"
1776 #: src/config/dialogs.c:74
1777 msgid "Cannot create temp file"
1778 msgstr "Impossibile creare file temporaneo"
1780 #: src/config/dialogs.c:77
1781 msgid "Cannot rename the file"
1782 msgstr "Impossibile rinominare il file"
1784 #: src/config/dialogs.c:80
1785 msgid "File saving disabled by option"
1786 msgstr "Salvataggio dei file disabilitato dall'opzione"
1788 #: src/config/dialogs.c:83 src/network/state.c:46
1789 msgid "Out of memory"
1790 msgstr "Memoria esaurita"
1792 #: src/config/dialogs.c:86
1793 msgid "Cannot write the file"
1794 msgstr "Impossibile scrivere il file"
1796 #: src/config/dialogs.c:91
1798 msgid "Secure file saving error"
1799 msgstr "Errore nel salvataggio sicuro"
1801 #: src/config/dialogs.c:99
1802 msgid "Write config error"
1803 msgstr "Errore nella scrittura del file di configurazione"
1805 #: src/config/dialogs.c:100
1808 "Unable to write to config file %s.\n"
1811 "Impossible scrivere il file di configurazione %s.\n"
1814 #: src/config/dialogs.c:155
1817 msgstr "Data modificata"
1819 #: src/config/dialogs.c:174
1820 msgid "(expand by pressing space)"
1821 msgstr "(espandi premendo spazio)"
1823 #: src/config/dialogs.c:177 src/config/dialogs.c:360
1824 #: src/config/options.inc:789
1828 #: src/config/dialogs.c:202 src/config/dialogs.c:389 src/cookies/dialogs.c:35
1829 #: src/cookies/dialogs.c:351
1833 #: src/config/dialogs.c:206
1837 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1840 #: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:364
1844 #: src/config/dialogs.c:214 src/config/dialogs.c:362
1846 msgstr "Descrizione"
1848 #: src/config/dialogs.c:321 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
1849 #: src/protocol/protocol.c:229 src/session/session.c:282
1850 #: src/session/session.c:963 src/viewer/text/textarea.c:331
1851 #: src/viewer/text/textarea.c:338
1855 #: src/config/dialogs.c:322
1856 msgid "Bad option value."
1857 msgstr "Valore errato per l'opzione."
1859 #: src/config/dialogs.c:350 src/config/dialogs.c:418 src/cookies/dialogs.c:323
1863 #: src/config/dialogs.c:419
1865 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1866 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1868 "Questa opzione non può essere modificata. Questo significa che è un'opzione "
1869 "speciale, come una cartella. Si provi a premere spazio per vederne il "
1872 #: src/config/dialogs.c:461
1874 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1875 "in addition to '_' and '-'."
1878 #: src/config/dialogs.c:481 src/config/dialogs.c:506
1880 msgstr "Aggiungi opzione"
1882 #: src/config/dialogs.c:482
1883 msgid "Cannot add an option here."
1884 msgstr "Non si può aggiungere un'opzione qui."
1886 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1887 #: src/config/dialogs.c:534 src/config/dialogs.c:948 src/cookies/dialogs.c:427
1888 #: src/dialogs/options.c:213 src/formhist/dialogs.c:214
1889 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:789 src/session/download.c:1123
1894 #: src/config/dialogs.c:539
1895 msgid "Option manager"
1896 msgstr "Gestore opzioni"
1898 #: src/config/dialogs.c:701
1900 msgstr "Combinazione di tasti"
1902 #: src/config/dialogs.c:703 src/config/options.inc:1148
1906 #: src/config/dialogs.c:704
1910 #: src/config/dialogs.c:830
1911 msgid "Keystroke already used"
1912 msgstr "Combinazione di tasti già usata"
1914 #: src/config/dialogs.c:831
1917 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1918 "Are you sure you want to replace it?"
1920 "La combinazione di tasti \"%s\" è già usata per \"%s\".\n"
1921 "Si desidera veramente sostituirla?"
1923 #: src/config/dialogs.c:854 src/config/dialogs.c:871 src/config/dialogs.c:908
1924 msgid "Add keybinding"
1925 msgstr "Aggiungi associazione di tasti"
1927 #: src/config/dialogs.c:855
1928 msgid "Invalid keystroke."
1929 msgstr "Combinazione di tasti non valida."
1931 #: src/config/dialogs.c:872
1932 msgid "Need to select a keymap."
1933 msgstr "Si deve scegliere una keymap."
1935 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
1936 #: src/config/dialogs.c:946 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
1938 msgid "~Toggle display"
1939 msgstr "Commuta vista"
1941 #: src/config/dialogs.c:953
1942 msgid "Keybinding manager"
1943 msgstr "Gestore associazioni di tasti"
1945 #: src/config/home.c:121
1948 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1950 "Opzione -confdir a riga di comando impostata a %s, ma impossibile creare la "
1953 #: src/config/home.c:126
1955 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1957 "ELINKS_CONFDIR impostata a %s, ma è impossibile creare la directory %s."
1959 #: src/config/home.c:149
1961 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1962 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1965 "Impossibile trovare o creare la directory di configurazione di ELinks. "
1966 "Controllare che la variabile $HOME sia impostata correttamente e se si hanno "
1967 "i permessi di scrittura sulla propria directory home."
1969 #: src/config/kbdbind.c:220
1970 msgid "Main mapping"
1971 msgstr "Associazione principale"
1973 #: src/config/kbdbind.c:221
1974 msgid "Edit mapping"
1975 msgstr "Associazione in editing"
1977 #: src/config/kbdbind.c:222
1978 msgid "Menu mapping"
1979 msgstr "Associazione nel menu"
1981 #: src/config/kbdbind.c:555
1982 msgid "Unrecognised keymap"
1983 msgstr "Associazione di tasti non riconosciuta"
1985 #: src/config/kbdbind.c:558
1986 msgid "Error parsing keystroke"
1987 msgstr "Errore nell'analisi della combinazione di tasti"
1989 #: src/config/kbdbind.c:562
1990 msgid "Unrecognised action (internal error)"
1991 msgstr "Azione non riconosciuta (errore interno)"
1993 #: src/config/kbdbind.c:578
1995 msgid "Error registering event"
1996 msgstr "Errore in scrittura su socket"
1999 #: src/config/options.inc:19
2000 msgid "Configuration system"
2001 msgstr "Sistema di configurazione"
2003 #: src/config/options.inc:21
2004 msgid "Configuration handling options."
2005 msgstr "Opzioni di gestione della configurazione."
2007 #: src/config/options.inc:23
2011 #: src/config/options.inc:25
2013 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2014 "0 is no comments are written\n"
2015 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2016 "2 is only the description is written\n"
2017 "3 is full comments are written"
2019 "Numero di commenti scritti automaticamente nel file di configurazione:\n"
2020 "0 è non scrivere nessun commento\n"
2021 "1 è scrivi solo il \"blurb\" (nome+tipo)\n"
2022 "2 è scrivi solo la descrizione\n"
2023 "3 è scrivi tutti i commenti"
2025 #: src/config/options.inc:31
2027 msgstr "Indentazione"
2029 #: src/config/options.inc:33
2031 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
2032 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
2033 "when saving the configuration."
2035 "Sposta la larghezza di un livello di indentazioni nel file di\n"
2036 "configurazione. Zero significa che nessuna indentazione sarà\n"
2037 "compiuta salvando la configurazione."
2039 #: src/config/options.inc:37
2040 msgid "Saving style"
2041 msgstr "Modalità di salvataggio"
2043 #: src/config/options.inc:39
2045 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2046 "0 is only values of current options are altered\n"
2047 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2048 " are added at the end of the file\n"
2049 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2050 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2051 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2054 "Determina cosa succede quando si dice a ELinks di salvare le opzioni:\n"
2055 "0 è salva solo i valori delle opzioni correnti alterate\n"
2056 "1 è i valori delle correnti opzioni sono alterati e le opzioni mancanti\n"
2057 " sono aggiunte alla fine del file\n"
2058 "2 è il file di configurazione viene riscritto da zero\n"
2059 "3 è i valori delle correnti opzioni sono alterati e le opzioni mancanti\n"
2060 " CAMBIATE durante la sessione di ELinks sono aggiunte alla fine del file"
2062 #: src/config/options.inc:48
2063 msgid "Comments localization"
2064 msgstr "Localizzazione dei commenti"
2066 #: src/config/options.inc:50
2068 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2069 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2070 "different language set in different terminals, the language\n"
2071 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2072 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2073 "considered unpredictable."
2075 "Se impostato a 1, i commenti nel file di configurazione saranno\n"
2076 "tradotti nella lingua usata dall'interfaccia grafica. Nota che se\n"
2077 "si hanno lingue diverse in terminali diversi, la lingua usata\n"
2078 "nel file di configurazione PUÒ essere la stessa usata nel terminale\n"
2079 "in cui si è salvato il file, ma generalmente dovrebbe essere\n"
2080 "considerato non prevedibile."
2082 #: src/config/options.inc:58
2083 msgid "Saving style warnings"
2084 msgstr "Avvertimenti modalità di salvataggio"
2086 #: src/config/options.inc:60
2088 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2089 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2091 "Si tratta di una opzione interna usata per visualizzare un messaggio\n"
2092 "circa config.saving_style diventato obsoleto. Non si dovrebbe modificare."
2094 #: src/config/options.inc:63
2095 msgid "Show template"
2096 msgstr "Mostra template"
2098 #: src/config/options.inc:65
2101 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2102 "manager and save them to the configuration file."
2104 "Mostra le opzioni _template_ nel gestore delle opzioni degli\n"
2105 "alberi creati automaticamente e salvale nel file di configurazione."
2107 #. Keep options in alphabetical order.
2108 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182
2110 msgstr "Connessioni"
2112 #: src/config/options.inc:73
2113 msgid "Connection options."
2114 msgstr "Opzioni di connessione."
2116 #: src/config/options.inc:76
2117 msgid "Asynchronous DNS"
2118 msgstr "DNS asincrono"
2120 #: src/config/options.inc:78
2122 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2123 msgstr "Usare il resolver DNS asincrono?"
2125 #: src/config/options.inc:80
2126 msgid "Maximum connections"
2127 msgstr "Connessioni massime"
2129 #: src/config/options.inc:82
2130 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2131 msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee."
2133 #: src/config/options.inc:84
2134 msgid "Maximum connections per host"
2135 msgstr "Connessioni massime per host"
2137 #: src/config/options.inc:86
2138 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2139 msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee a un dato host."
2141 #: src/config/options.inc:88
2142 msgid "Connection retries"
2143 msgstr "Tentativi di connessione"
2145 #: src/config/options.inc:90
2147 "Number of tries to establish a connection.\n"
2148 "Zero means try forever."
2150 "Numero di tentativi per stabilire una connessione.\n"
2151 "Con Zero tenta per sempre."
2153 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:52
2154 msgid "Receive timeout"
2155 msgstr "Timeout di ricezione"
2157 #: src/config/options.inc:95
2158 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2159 msgstr "Timeout di ricezione (in secondi)."
2161 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2162 msgid "Try IPv4 when connecting"
2165 #: src/config/options.inc:100
2167 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2168 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2169 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2170 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2171 "Note that you can also force a given protocol\n"
2172 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2173 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2176 #: src/config/options.inc:110
2178 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2179 "Do not touch this option.\n"
2180 "Note that you can also force a given protocol\n"
2181 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2182 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2185 #: src/config/options.inc:118
2186 msgid "Try IPv6 when connecting"
2189 #: src/config/options.inc:120
2191 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2192 "Note that you can also force a given protocol\n"
2193 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2194 "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
2197 #: src/config/options.inc:126
2198 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2199 msgstr "Timeout per connessioni non riavviabili"
2201 #: src/config/options.inc:128
2202 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2203 msgstr "Timeout per connessioni non riavviabili (in secondi)."
2205 #. Keep options in alphabetical order.
2206 #: src/config/options.inc:134
2210 #: src/config/options.inc:136
2211 msgid "Document options."
2212 msgstr "Opzioni documento."
2214 #: src/config/options.inc:138
2216 msgstr "Navigazione"
2218 #: src/config/options.inc:140
2219 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2220 msgstr "Opzioni di navigazione del documento (principalmente interattività)."
2222 #: src/config/options.inc:143
2227 #: src/config/options.inc:145
2229 "Options for handling of link access keys.\n"
2230 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2231 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2232 "the corresponding element will be given focus."
2235 #: src/config/options.inc:150
2236 msgid "Automatic links following"
2237 msgstr "Apertura automatica di collegamenti"
2239 #: src/config/options.inc:152
2241 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2242 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2243 "considered dangerous."
2245 "Segui automaticamente un link o sottometti un form se l'accesskey\n"
2246 "appropriato è premuto - questo è il comportamento standard, ma\n"
2247 "è considerato pericoloso"
2249 #: src/config/options.inc:156
2250 msgid "Display access key in link info"
2253 #: src/config/options.inc:158
2254 msgid "Display access key in link info."
2257 #: src/config/options.inc:160
2258 msgid "Accesskey priority"
2259 msgstr "Priorità degli accesskey"
2261 #: src/config/options.inc:162
2263 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2264 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2265 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2266 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2268 "Priorità dell'attributo HTML 'accesskey':\n"
2269 "0 è prima prova le normali associazioni, se fallisce usa accesskey\n"
2270 "1 è prima prova solo le associazioni del frame, se fallisce usa accesskey\n"
2271 "2 è usa l'accesskey per primo (può essere pericoloso)"
2273 #: src/config/options.inc:168
2277 #: src/config/options.inc:170
2278 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2279 msgstr "Opzioni per la gestione dell'interazione con i form."
2281 #: src/config/options.inc:172
2282 msgid "Submit form automatically"
2283 msgstr "Sottometti form automaticamente"
2285 #: src/config/options.inc:174
2287 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2290 "Sottometti un form automagicamente quando si preme invio con un\n"
2291 "campo testuale selezionato."
2293 #: src/config/options.inc:177
2294 msgid "Confirm submission"
2295 msgstr "Conferma sottomissione"
2297 #: src/config/options.inc:179
2298 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2299 msgstr "Chiedi conferma quando si sottomette un form."
2301 #: src/config/options.inc:181
2302 msgid "Default form input size"
2303 msgstr "Dimensione predefinita dell'input nei form"
2305 #: src/config/options.inc:183
2306 msgid "Default form input size if none is specified."
2307 msgstr "Dimensione predefinita dell'input nei form se nessuna è specificata."
2309 #: src/config/options.inc:185
2311 msgstr "Modalità inserimento"
2313 #: src/config/options.inc:187
2315 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2316 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2317 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2318 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2319 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2320 "are always inserted into a selected text field."
2323 #: src/config/options.inc:194
2325 msgid "External editor"
2326 msgstr "Apri con editor ~esterno"
2328 #: src/config/options.inc:196
2330 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2331 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2332 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2333 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2334 "default to \"vi\"."
2337 #: src/config/options.inc:203
2341 #: src/config/options.inc:205
2342 msgid "Options for handling of images."
2343 msgstr "Opzioni per la gestione delle immagini."
2345 #: src/config/options.inc:207
2347 msgid "Display style for image tags"
2348 msgstr "Stile di visualizzazione per i collegamenti alle immagini"
2350 #: src/config/options.inc:209
2352 "Display style for image tags when displayed:\n"
2353 "0 means always display IMG\n"
2354 "1 means always display filename\n"
2355 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2356 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2359 #: src/config/options.inc:215
2360 msgid "Maximum length for image filename"
2363 #: src/config/options.inc:217
2366 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2367 "0 means always display full filename\n"
2368 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2369 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2371 "Mostra [nomefile puntato] invece di [IMG] come segnaposto visivo per le "
2373 "-1 significa mostra sempre solo [IMG]\n"
2374 "0 significa mostra sempre il nome di file completo\n"
2375 "1-500 significa mostra il nome di file con questa lunghezza massima;\n"
2376 " se è più lungo la parte centrale sarà sostituita da un asterisco"
2378 #: src/config/options.inc:227
2379 msgid "Image links tagging"
2380 msgstr "Configurazione collegamenti a immagini"
2382 #: src/config/options.inc:229
2384 "When to enclose image links:\n"
2386 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2389 "Quando includere link a immagini:\n"
2391 "1 significa mai se sono forniti alt o title (vecchio comportamento)\n"
2392 "2 significa sempre"
2394 #: src/config/options.inc:234
2395 msgid "Image link prefix"
2396 msgstr "Prefisso del collegamento a immagini"
2398 #: src/config/options.inc:236
2399 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2400 msgstr "Stringa di prefisso da usare per indicare collegamenti a immagini."
2402 #: src/config/options.inc:238
2403 msgid "Image link suffix"
2404 msgstr "Suffisso per i collegamenti a immagini"
2406 #: src/config/options.inc:240
2407 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2408 msgstr "Stringa di suffisso da usare per indicare collegamenti a immagini."
2410 #: src/config/options.inc:242
2411 msgid "Maximum length for image label"
2414 #: src/config/options.inc:244
2417 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2418 "0 means always display full label\n"
2419 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2420 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2422 "Mostra [nomefile puntato] invece di [IMG] come segnaposto visivo per le "
2424 "-1 significa mostra sempre solo [IMG]\n"
2425 "0 significa mostra sempre il nome di file completo\n"
2426 "1-500 significa mostra il nome di file con questa lunghezza massima;\n"
2427 " se è più lungo la parte centrale sarà sostituita da un asterisco"
2429 #: src/config/options.inc:249
2430 msgid "Display links to images w/o alt"
2431 msgstr "Mostra collegamenti alle immagini senza alt"
2433 #: src/config/options.inc:251
2435 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2436 "is off, these images are completely invisible."
2438 "Mostra collegamenti alle immagini senza un attributo ALT. Se questa\n"
2439 "opzione è disattivata, queste immagini saranno completamente invisibili."
2441 #: src/config/options.inc:254
2442 msgid "Display links to images"
2443 msgstr "Mostra collegamenti alle immagini"
2445 #: src/config/options.inc:256
2447 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2448 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2449 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2452 "Mostra i collegamenti a qualsiasi immagine nel documento, sia che\n"
2453 "abbiano l'attributo ALT o no. Se questa opzione è disattivata, il\n"
2454 "contenuto delll'attributo ALT sarà mostrato, ma come normale testo,\n"
2455 "non selezionabile come lo sarebbe invece un collegamento."
2457 #: src/config/options.inc:262
2461 #: src/config/options.inc:264
2462 msgid "Options for handling of links to other documents."
2463 msgstr "Opzioni per la gestione dei collegamenti ad altri documenti."
2465 #: src/config/options.inc:266
2467 msgstr "Collegamento attivo"
2469 #: src/config/options.inc:268
2470 msgid "Options for the active link."
2471 msgstr "Opzione per il collegamento attivo."
2473 #: src/config/options.inc:270
2477 #: src/config/options.inc:272
2478 msgid "Active link colors."
2479 msgstr "Colori collegamento attivo."
2481 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:539
2482 #: src/config/options.inc:874
2483 msgid "Background color"
2484 msgstr "Colore di sfondo"
2486 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:541
2487 #: src/config/options.inc:875
2488 msgid "Default background color."
2489 msgstr "Colore di sfondo predefinito."
2491 #. ==========================================================
2492 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2493 #. ==========================================================
2494 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2495 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2497 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2498 #. * values of course so always use the macros below.
2499 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:535
2500 #: src/config/options.inc:872
2502 msgstr "Colore testo"
2504 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:537
2505 #: src/config/options.inc:873
2506 msgid "Default text color."
2507 msgstr "Colore testo predefinito."
2509 #: src/config/options.inc:282
2510 msgid "Enable color"
2511 msgstr "Abilita colore"
2513 #: src/config/options.inc:284
2515 "Enable use of the active link background and text color\n"
2516 "settings instead of the link colors from the document."
2518 "Abilita l'uso del colore dello sfondo e del testo per il collegamento\n"
2519 "attivo invece di usare colori del documento."
2521 #: src/config/options.inc:287
2525 #: src/config/options.inc:289
2526 msgid "Make the active link text bold."
2527 msgstr "Usa grassetto per il testo del collegamento attivo."
2529 #: src/config/options.inc:291
2530 msgid "Invert colors"
2531 msgstr "Inverti colori"
2533 #: src/config/options.inc:293
2534 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2536 "Inverti i colori di sfondo e del testo in modo di evidenziare il "
2539 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:837
2540 #: src/dialogs/options.c:208
2542 msgstr "Sottolineature"
2544 #: src/config/options.inc:298
2545 msgid "Underline the active link."
2546 msgstr "Sottolinea il collegamento attivo."
2548 #: src/config/options.inc:301
2549 msgid "Directory highlighting"
2550 msgstr "Evidenziazione directory"
2552 #: src/config/options.inc:303
2553 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2554 msgstr "Evidenzia collegamenti alle directory in FTP e in locale."
2556 #: src/config/options.inc:305
2557 msgid "Number links"
2558 msgstr "Numera i collegamenti"
2560 #: src/config/options.inc:307
2561 msgid "Display numbers next to the links."
2562 msgstr "Mostra i numeri a fianco dei collegamenti."
2564 #: src/config/options.inc:309
2565 msgid "Handling of target=_blank"
2568 #: src/config/options.inc:311
2570 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2571 "0 means open link in current tab\n"
2572 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2573 "2 means open link in new tab in background\n"
2574 "3 means open link in new window"
2577 #: src/config/options.inc:324
2578 msgid "Use tabindex"
2579 msgstr "Usa tabindex"
2581 #: src/config/options.inc:326
2583 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2584 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2585 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2586 "to navigating the document."
2589 #: src/config/options.inc:331
2591 msgid "Missing fragment reporting"
2592 msgstr "Cornice menu"
2594 #: src/config/options.inc:333
2595 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2598 #: src/config/options.inc:335
2599 msgid "Number keys select links"
2600 msgstr "Tasti numerici selezionano i collegamenti"
2602 #: src/config/options.inc:337
2604 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2607 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2610 "I tasti numerici selezionano i link invece di specificare prefissi ai "
2614 "1 se document.browse.links.numbering = 1\n"
2617 #: src/config/options.inc:343
2618 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2621 #: src/config/options.inc:345
2623 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2624 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2625 "warning dialog will ask before following the link."
2628 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2629 #. * for now as it doesn't work.
2630 #: src/config/options.inc:351
2631 msgid "Wrap-around links cycling"
2632 msgstr "Cicla i collegamenti (ultimo->primo)"
2635 #: src/config/options.inc:353
2637 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2640 "Quando si preme 'giù' sull'ultimo collegamento, salta al primo e\n"
2643 #: src/config/options.inc:357
2646 msgstr "Scorri a destra"
2648 #: src/config/options.inc:359
2650 msgid "Scrolling options."
2651 msgstr "Opzioni terminale."
2653 #: src/config/options.inc:361
2655 msgid "Horizontal step"
2656 msgstr "Margine testo orizzontale"
2658 #: src/config/options.inc:363
2661 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2662 "right is pressed and no prefix was given."
2664 "Numero di linee da scorrere quando un tasto associato a scroll-up o\n"
2665 "scroll-down è premuto senza aver fornito un prefisso."
2667 #: src/config/options.inc:366
2668 msgid "Extended horizontal scrolling"
2671 #: src/config/options.inc:368
2673 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2674 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2678 #: src/config/options.inc:372
2683 #: src/config/options.inc:374
2685 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2686 "document scrolls in that direction."
2688 "Dimensione del margine virtuale. Quando si fa click dentro quel margine,\n"
2689 "il documento scorre in quella direzione"
2691 #: src/config/options.inc:377
2692 msgid "Vertical step"
2693 msgstr "Passo verticale"
2695 #: src/config/options.inc:379
2697 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2698 "down is pressed and no prefix was given."
2700 "Numero di linee da scorrere quando un tasto associato a scroll-up o\n"
2701 "scroll-down è premuto senza aver fornito un prefisso."
2703 #: src/config/options.inc:383
2707 #: src/config/options.inc:385
2708 msgid "Options for searching."
2709 msgstr "Opzione per la ricerca."
2711 #: src/config/options.inc:387
2712 msgid "Case sensitivity"
2713 msgstr "Considera minuscole/maiuscole"
2715 #: src/config/options.inc:389
2717 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2720 "Impostare se la ricerca deve trovare corrispondenze nel testo del\n"
2721 "documento tenendo conto delle minuscole e delle maiuscole"
2723 #: src/config/options.inc:393
2724 msgid "Regular expressions"
2725 msgstr "Espressioni regolari"
2727 #: src/config/options.inc:395
2730 "Enable searching with regular expressions:\n"
2731 "0 for plain text searching\n"
2732 "1 for basic regular expression searches\n"
2733 "2 for extended regular expression searches"
2735 "Abilita la ricerca con espressioni regolari.\n"
2736 "0 per ricerca testuale semplice.\n"
2737 "1 per ricerche con espressioni regolari base.\n"
2738 "2 per ricerche con espressioni regolari estese."
2740 #: src/config/options.inc:401
2741 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2743 "Mostra le finestre di dialogo quando la ricerca raggiunge l'inizio o la fine"
2745 #: src/config/options.inc:403
2747 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2750 "Imposta se mostrare una finestra di dialogo quando la ricerca raggiunge\n"
2751 "la cima o il fondo del documento."
2753 #: src/config/options.inc:406
2755 msgstr "Ricomincia dall'inizio"
2757 #: src/config/options.inc:408
2758 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2760 "Ricomincia dall'inizio quando si cerca. Attualmente usato solo per \"trova "
2763 #: src/config/options.inc:410
2764 msgid "Show not found"
2765 msgstr "Non trovato"
2767 #: src/config/options.inc:412
2770 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2771 "0 means do nothing\n"
2772 "1 means beep the terminal\n"
2773 "2 means pop up message box"
2775 "Gestione degli errori quando non viene trovato niente.\n"
2776 "Correntemente usato solo per \"trova mentre scrivi\":\n"
2777 "0 significa non fare niente\n"
2778 "1 significa fare beep\n"
2779 "2 significa mostrare una finestra di dialogo"
2781 #: src/config/options.inc:417
2783 msgid "Typeahead searching"
2784 msgstr "Tr~ova mentre scrivi"
2786 #: src/config/options.inc:419
2788 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2789 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2790 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2792 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2793 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2794 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2795 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2798 #: src/config/options.inc:428
2799 msgid "Horizontal text margin"
2800 msgstr "Margine testo orizzontale"
2802 #: src/config/options.inc:430
2803 msgid "Horizontal text margin."
2804 msgstr "Margine orizzontale testo."
2806 #: src/config/options.inc:432
2807 msgid "Document meta refresh"
2808 msgstr "Meta refresh del documento"
2810 #: src/config/options.inc:434
2813 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2814 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2815 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2816 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2817 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2818 "number of seconds a refresh will wait."
2820 "Segue automaticamente le direttive di refresh specificate nel documento\n"
2821 "(tag '<meta>' per il refresh). Gli autori di pagine web lo usano per\n"
2822 "indicare al browser di ricaricare un documento dopo un certo intervallo o\n"
2823 "per caricare un'altra pagina.Qualsiasi sia il valore, l'URI per il refresh "
2824 "sarà accessibile come\n"
2826 "Usare document.browse.minumum_refresh_time per impostare il minimo "
2828 "di secondi per il refresh automatico."
2830 #: src/config/options.inc:441
2831 msgid "Document meta refresh minimum time"
2832 msgstr "Tempo minimo per il refresh del documento"
2834 #: src/config/options.inc:443
2836 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2837 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2838 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2839 "use refreshing with zero values."
2841 "Il numero minimo di millisecondi che dovrebbero trascorrere prima\n"
2842 "di ricaricare. Se impostato a zero il è usato il tempo di ricaricamento\n"
2843 "del documento. Può evitare stranezze quando si torna indietro nella\n"
2844 "cronologia con alcuni siti che usano valori di refresh pari a zero."
2846 #: src/config/options.inc:448
2847 msgid "Tables navigation order"
2848 msgstr "Ordine navigazione tabelle"
2850 #: src/config/options.inc:450
2851 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2852 msgstr "Spostati per colonna nelle tabelle, invece che per righe."
2854 #. Keep options in alphabetical order.
2855 #: src/config/options.inc:456
2859 #: src/config/options.inc:458
2860 msgid "Cache options."
2861 msgstr "Opzioni cache."
2863 #: src/config/options.inc:460
2864 msgid "Cache information about redirects"
2865 msgstr "Fai cache delle informazioni sui redirect"
2867 #: src/config/options.inc:462
2869 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2870 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2871 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2872 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2873 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2874 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2875 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2876 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2877 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2878 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2879 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2880 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2881 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2882 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2883 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2884 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2885 "asking the server."
2887 "Fa caching anche dei redirect mandati dal server (solitamente attraverso\n"
2888 "HTTP dal codice HTTP 302 e l'header Location). Questo è stato il\n"
2889 "comportamento originale per qualche tempo, ma causa problemi in una\n"
2890 "situazione molto comune ai vari sistemi di login web: frequentemente,\n"
2891 "quando si accede a una certa locazione, cercano di redirigerci alla pagina\n"
2892 "di login se non ricevono un cookie di autorizzazione, la pagina di login\n"
2893 "poi ci dà il cookie e ci redirige alla pagina originale, ma lì abbiamo\n"
2894 "già in cache il redirect verso la pagina di login! Se questa opzione\n"
2895 "ha il valore 0, questo malfunzionamento viene corretto, ma occasionalmente\n"
2896 "si invieranno richieste superflue al server. Se questa opzione ha il valore "
2898 "gli utenti esperti potranno ovviare a questo combinando l'uso del "
2900 "della pagina, dello cronologia della sessione e di Ctrl+invio.\n"
2901 "Si noti che questa opzione è usata nel momento del prelevamento "
2902 "dell'informazione\n"
2903 "dalla cache, non quando si salva nella cache, quindi, se si abilita, anche "
2905 "redirect precedenti saranno presi dalla cache invece di chiedere al server."
2907 #: src/config/options.inc:480
2908 msgid "Ignore cache-control info from server"
2909 msgstr "Ignora le informazioni per il controllo della cache dal server"
2911 #: src/config/options.inc:482
2913 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2914 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2916 "Ignora gli header del server Cache-Control e Pragma.\n"
2917 "Quando impostato, il documento è messo in cache anche con\n"
2918 "'Cache-Control: no-cache'."
2920 #: src/config/options.inc:485
2921 msgid "Formatted documents"
2922 msgstr "Documenti formattati"
2924 #: src/config/options.inc:487
2925 msgid "Format cache options."
2926 msgstr "Opzioni del formato della cache"
2928 #: src/config/options.inc:489
2932 #: src/config/options.inc:491
2934 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2935 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2936 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2937 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2938 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2939 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2940 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2941 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2942 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2943 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2944 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2945 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2946 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2949 #: src/config/options.inc:505 src/dialogs/info.c:201
2950 msgid "Memory cache"
2951 msgstr "Cache memoria"
2953 #: src/config/options.inc:507
2954 msgid "Memory cache options."
2955 msgstr "Opzioni cache in memoria."
2957 #: src/config/options.inc:511
2958 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2959 msgstr "Dimensione memoria cache (in byte)."
2961 #: src/config/options.inc:515
2963 msgstr "Set di caratteri"
2965 #: src/config/options.inc:517
2966 msgid "Charset options."
2967 msgstr "Opzioni set di caratteri."
2969 #: src/config/options.inc:519
2970 msgid "Default codepage"
2971 msgstr "Codepage predefinita"
2973 #: src/config/options.inc:521
2975 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
2976 "a codepage determined by a selected locale."
2979 #: src/config/options.inc:524
2980 msgid "Ignore charset info from server"
2981 msgstr "Ignora le informazioni sul set di caratteri dal server"
2983 #: src/config/options.inc:526
2984 msgid "Ignore charset info sent by server."
2985 msgstr "Ignora le informazioni sul set di caratteri inviate dal server."
2987 #: src/config/options.inc:530
2988 msgid "Default color settings"
2989 msgstr "Impostazioni predefinite dei colori"
2991 #: src/config/options.inc:532
2992 msgid "Default document color settings."
2993 msgstr "Impostazioni predefinite per il colore dei documenti."
2995 #: src/config/options.inc:543
2997 msgstr "Colore dei collegamenti"
2999 #: src/config/options.inc:545
3000 msgid "Default link color."
3001 msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
3003 #: src/config/options.inc:547
3004 msgid "Visited-link color"
3005 msgstr "Colore collegamento visitato"
3007 #: src/config/options.inc:549
3008 msgid "Default visited link color."
3009 msgstr "Colore predefinito collegamento visitato."
3011 #: src/config/options.inc:551
3013 msgid "Image-link color"
3014 msgstr "Colore collegamento visitato"
3016 #: src/config/options.inc:553
3018 msgid "Default image link color."
3019 msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
3021 #: src/config/options.inc:555
3023 msgid "Bookmarked-link color"
3024 msgstr "Colore collegamento visitato"
3026 #: src/config/options.inc:557
3028 msgid "Default bookmarked link color."
3029 msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
3031 #: src/config/options.inc:559
3032 msgid "Directory color"
3033 msgstr "Colore delle directory"
3035 #: src/config/options.inc:561
3037 "Default directory color.\n"
3038 "See document.browse.links.color_dirs option."
3040 "Colore predefinito delle directory.\n"
3041 "Si veda l'opzione document.browse.links.color_dirs."
3043 #: src/config/options.inc:568
3045 msgid "Increase contrast"
3046 msgstr "Assicura contrasto"
3048 #: src/config/options.inc:570
3050 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3051 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3052 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3053 "with the ensure_contrast option."
3056 #: src/config/options.inc:575
3057 msgid "Ensure contrast"
3058 msgstr "Assicura contrasto"
3060 #: src/config/options.inc:577
3062 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
3063 msgstr "Si assicura che il colore di sfondo e del testo non sia mai uguale."
3065 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3067 #: src/config/options.inc:582
3068 msgid "Use document-specified colors"
3069 msgstr "Usa colori specificati nel documento"
3071 #: src/config/options.inc:584
3074 "Use colors specified in document:\n"
3075 "0 is use always the default settings\n"
3076 "1 is use document colors if available, except background\n"
3077 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3078 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3079 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3080 " not black, it will break the behaviour of transparency."
3082 "Usa i colori specificati nel documento:\n"
3083 "0 è usa sempre le impostazioni predefinite\n"
3084 "1 è usa i colori del documento, se disponibili, tranne lo sfondo\n"
3085 "2 è usa i colori del documento, compreso lo sfondo. Questo può\n"
3086 " impressionare per la maggior parte dei siti, ma alcuni siti\n"
3087 " appaiono davvero brutti (compreso sfortunatamente slashdot (ma\n"
3088 " prova a usare la versione 'plain' e il mondo diventerà immediatamente\n"
3089 " un posto più felice in cui vivere)). Notare che ovviamente\n"
3090 " se lo sfondo non è nero, non ci sarà trasparenza se la si ha\n"
3091 " abilitata per il proprio terminale e sul terminale stesso."
3093 #. Keep options in alphabetical order.
3094 #: src/config/options.inc:597
3096 msgstr "Scaricamento"
3098 #: src/config/options.inc:599
3099 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3100 msgstr "Opzioni riguardanti file e gestione dei download."
3102 #: src/config/options.inc:601
3103 msgid "Default download directory"
3104 msgstr "Directory di download predefinita"
3106 #: src/config/options.inc:603
3107 msgid "Default download directory."
3108 msgstr "Directory di scaricamento predefinita."
3110 #: src/config/options.inc:605
3111 msgid "Set original time"
3112 msgstr "Imposta la data originale"
3114 #: src/config/options.inc:607
3116 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3117 "stored on the server."
3119 "Imposta il timestamp per ogni file scaricato al timestamp\n"
3120 "impostato sul server."
3122 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3123 #: src/config/options.inc:611
3124 msgid "Prevent overwriting"
3125 msgstr "Previeni sovrascrittura"
3127 #: src/config/options.inc:613
3130 "Prevent overwriting the local files:\n"
3131 "0 is files will silently be overwritten\n"
3132 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3135 "Previeni la sovrascrittura dei file locali:\n"
3136 "0 è i file saranno sovrascritti.\n"
3137 "1 è aggiungi un suffisso .{numero} (per esempio '.1') al nome.\n"
3138 "2 è chiedi all'utente."
3140 #: src/config/options.inc:618
3141 msgid "Notify download completion by bell"
3142 msgstr "Notifica il completamento dei download con il campanello"
3144 #: src/config/options.inc:620
3147 "Audio notification when download is completed:\n"
3149 "1 is when background notification is active\n"
3152 "Notifica sonora al completamento di un download:\n"
3154 "1 è quando la notifica in background è attiva.\n"
3157 #: src/config/options.inc:626
3161 #: src/config/options.inc:628
3162 msgid "Dump output options."
3163 msgstr "Opzioni di dump."
3165 #: src/config/options.inc:630 src/config/options.inc:841
3166 #: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163
3170 #: src/config/options.inc:632
3172 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3173 "a codepage determined by a selected locale."
3176 #: src/config/options.inc:635
3181 #: src/config/options.inc:637
3183 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3186 #: src/config/options.inc:641
3188 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3191 #: src/config/options.inc:643
3196 #: src/config/options.inc:645
3198 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3199 msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump"
3201 #: src/config/options.inc:647
3206 #: src/config/options.inc:649
3209 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3212 "Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
3213 "documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
3214 "il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
3215 "questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
3217 #: src/config/options.inc:652
3220 msgstr "Separatore schede"
3222 #: src/config/options.inc:654
3223 msgid "String which separates two dumps."
3226 #: src/config/options.inc:656
3230 #: src/config/options.inc:658
3232 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3234 "Larghezza dello schermo in caratteri quando si fa dump di un documento HTML."
3236 #: src/config/options.inc:662
3240 #: src/config/options.inc:664
3241 msgid "History options."
3242 msgstr "Opzioni cronologia."
3244 #: src/config/options.inc:666
3245 msgid "Keep unhistory"
3246 msgstr "Mantieni la cronologia inversa"
3248 #: src/config/options.inc:668
3250 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3251 msgstr "Mantenere lo cronologia inversa?"
3253 #: src/config/options.inc:671
3254 msgid "HTML rendering"
3255 msgstr "Rendering HTML"
3257 #: src/config/options.inc:673
3258 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3259 msgstr "Opzioni riguardanti la visualizzazione delle pagine HTML."
3261 #: src/config/options.inc:675
3262 msgid "Display frames"
3263 msgstr "Mostra i frame"
3265 #: src/config/options.inc:677
3266 msgid "Display frames."
3267 msgstr "Mostra i frame."
3269 #: src/config/options.inc:679
3270 msgid "Display tables"
3271 msgstr "Mostra le tabelle"
3273 #: src/config/options.inc:681
3274 msgid "Display tables."
3275 msgstr "Mostra le tabelle."
3277 #: src/config/options.inc:683
3278 msgid "Display subscripts"
3279 msgstr "Mostra pedici"
3281 #: src/config/options.inc:685
3282 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3283 msgstr "Mostra pedici(come [pedice])."
3285 #: src/config/options.inc:687
3286 msgid "Display superscripts"
3287 msgstr "Mostra apici"
3289 #: src/config/options.inc:689
3290 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3291 msgstr "Mostra apici (come ^apici)."
3293 #: src/config/options.inc:691
3294 msgid "Rendering of html link element"
3295 msgstr "Rendering dell'elemento HTML 'link'"
3297 #: src/config/options.inc:693
3300 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3303 "2 is name in addition\n"
3304 "3 is hreflang in addition\n"
3305 "4 is type in addition\n"
3308 "Verbosità del rendering di 'link':\n"
3312 "3 hreflang aggiunto\n"
3316 #: src/config/options.inc:701
3317 msgid "Underline links"
3318 msgstr "Sottolinea collegamenti"
3320 #: src/config/options.inc:703
3321 msgid "Underline links."
3322 msgstr "Sottolinea collegamenti."
3324 #: src/config/options.inc:705
3325 msgid "Wrap non breaking space"
3328 #: src/config/options.inc:707
3330 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3331 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3332 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3334 "Se impostato non rispetta lo spazio di non interruzione (l'entità\n"
3335 "nbsp) consentendo di andare a capo. Questo può aiutare a\n"
3336 "mantenere piccola la larghezza dei documenti per non avere\n"
3337 "bisogno di scorrerli orizzontalmente."
3339 #: src/config/options.inc:712
3340 msgid "Plain rendering"
3341 msgstr "Rendering solo testo"
3343 #: src/config/options.inc:714
3344 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3345 msgstr "Opzioni riguardanti la visualizzazione delle pagine di solo testo."
3347 #: src/config/options.inc:716
3348 msgid "Display URIs"
3349 msgstr "Visualizza URI"
3351 #: src/config/options.inc:718
3352 msgid "Display URIs in the document as links."
3353 msgstr "Visualizza come collegamenti gli URI nel documento."
3355 #: src/config/options.inc:720
3356 msgid "Compress empty lines"
3357 msgstr "Comprimi righe vuote"
3359 #: src/config/options.inc:722
3360 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3361 msgstr "Comprime righe vuote consecutive a una sola, nel testo mostrato."
3363 #: src/config/options.inc:725
3367 #: src/config/options.inc:727
3369 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3370 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3371 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3372 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3373 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3374 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3375 "is not support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3376 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3377 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3378 "the tab-external-command actions."
3381 #: src/config/options.inc:740
3384 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3386 "%c in the string means the current URL\n"
3387 "%% in the string means '%'\n"
3388 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3390 "URI sostituito a questo prefisso semplice.\n"
3391 "%c nella stringa significa l'URL corrente\n"
3392 "%% nella stringa significa '%'"
3394 #. Keep options in alphabetical order.
3395 #: src/config/options.inc:750
3397 msgid "Information files"
3398 msgstr "Nome del file di configurazione"
3400 #: src/config/options.inc:752
3402 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3403 msgstr "Opzione per il collegamento attivo."
3405 #: src/config/options.inc:754
3407 msgid "Save interval"
3408 msgstr "Intervallo per l'autosalvataggio"
3410 #: src/config/options.inc:756
3413 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3414 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3416 "Intervallo di tempo che trascorre tra le scritture della\n"
3417 "cronologia su disco se è cambiata (in secondi, 0 per disabilitare)"
3419 #: src/config/options.inc:759
3420 msgid "Use secure file saving"
3421 msgstr "Usa salvataggio di file sicuro"
3423 #: src/config/options.inc:761
3426 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3427 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3428 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3429 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3430 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3431 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3432 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3433 "and reducing reliability of this feature."
3435 "Scrive prima i dati in 'file.tmp', poi rinomina in 'file' se\n"
3436 "ha scritto senza errori. Si noti che questo concerne solo i file\n"
3437 "di configurazione, non i file scaricati. Puoi volerlo disabilitare\n"
3438 "se vuoi dei file di configurazione con qualche permesso esotico.\n"
3439 "Il salvataggio sicuro di file è disabilitato automaticamente se il file è un "
3442 #: src/config/options.inc:770
3444 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3445 msgstr "Usa salvataggio di file sicuro"
3447 #: src/config/options.inc:772
3449 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3450 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3451 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3452 "to avoid excessive disk I/O."
3455 #. Keep options in alphabetical order.
3456 #: src/config/options.inc:781
3460 #: src/config/options.inc:783
3461 msgid "Terminal options."
3462 msgstr "Opzioni terminale."
3464 #: src/config/options.inc:787
3465 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3466 msgstr "Opzioni specifiche di questo tipo di terminale (valore di $TERM)."
3468 #: src/config/options.inc:791
3470 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3471 "dialog box borders:\n"
3472 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3473 "1 is VT100, simple but portable\n"
3474 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3478 "Tipo di terminale; conta soprattutto nel disegno di cornici e\n"
3479 "bordi per le finestre di dialogo:\n"
3480 "0 è terminale stupido, ASCII art\n"
3481 "1 è VT100, semplice ma portabile\n"
3482 "2 è Linux, comprende cornici doppie e altre chicche\n"
3486 #: src/config/options.inc:799 src/dialogs/options.c:204
3487 msgid "Switch fonts for line drawing"
3488 msgstr "Cambia i font per il disegno delle linee"
3490 #: src/config/options.inc:801
3492 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3493 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3496 "Cambia i font quando si disegnano lineee, abilitando sia i caratteri\n"
3497 "locali che le linee. Ha senso solo sui terminali Linux."
3499 #: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:209
3503 #: src/config/options.inc:807
3505 "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3506 "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3508 "Abilita l'I/O in UTF8 per i terminali Unicode. Si noti che al momento\n"
3509 "è usato solo il sottoinsieme di UTF8 a seconda del codepage del terminale."
3511 #: src/config/options.inc:810 src/dialogs/options.c:205
3512 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3513 msgstr "Cornici ristrette in cp850/852"
3515 #: src/config/options.inc:812
3517 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3518 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3520 "Restringi i caratteri usati nel disegno delle linee. Ha senso\n"
3521 "solo con terminali Linux che usano i set di caratteri cp850/852."
3523 #: src/config/options.inc:815 src/dialogs/options.c:206
3524 msgid "Block cursor"
3525 msgstr "Blocca il cursore"
3527 #: src/config/options.inc:817
3529 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3530 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3531 "so that inversed text is displayed correctly."
3533 "Sposta il cursore nell'angolo in basso a destra una volta finito di "
3535 "Questo è particolarmente utile quando abbiamo un cursore a blocco,\n"
3536 "in tal modo il testo in negativo è visualizzato correttamente."
3538 #: src/config/options.inc:821
3540 msgstr "Modalità colore"
3542 #: src/config/options.inc:823
3545 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3546 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3547 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3548 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3549 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
3551 "La modalità colore controlla i colori che sono usati e come sono\n"
3552 "mandati al terminale. Le modalità a colori sono:\n"
3553 "0 è modalità mono, usa solo due colori\n"
3554 "1 è modalità 16 colori, usa i comuni colori ANSI\n"
3555 "2 è modalità 256 colori, richiede l'uso di xterm-256color\n"
3557 #: src/config/options.inc:829 src/dialogs/options.c:207
3558 msgid "Transparency"
3559 msgstr "Trasparenza"
3561 #: src/config/options.inc:831
3563 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3564 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3565 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3566 "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
3567 "sense only when colors are enabled."
3569 "Non impostare lo sfondo nero. Questo è utile in particolare\n"
3570 "quando si ha un terminale (tipicamente in qualche sistema a finestre)\n"
3571 "con un'immagine di sfondo o uno sfondo trasparente - \n"
3572 "sarà visibile anche in ELinks. Si noti che questa opzione ha senso solo\n"
3573 "quando i colori sono abilitati."
3575 #: src/config/options.inc:839
3576 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3577 msgstr "Usare le sottolineature o cambiare il colore"
3579 #: src/config/options.inc:843
3582 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3583 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3585 "Codepage del set di caratteri usato per visualizzare il contenuto sul "
3588 #. Keep options in alphabetical order.
3589 #: src/config/options.inc:850
3590 msgid "User interface"
3591 msgstr "Interfaccia utente"
3593 #: src/config/options.inc:852
3594 msgid "User interface options."
3595 msgstr "Opzioni interfaccia utente"
3597 #: src/config/options.inc:856
3598 msgid "Color settings"
3599 msgstr "Impostazioni colori"
3601 #: src/config/options.inc:858
3602 msgid "Default user interface color settings."
3603 msgstr "Impostazioni di colore predefinite per l'interfaccia utente"
3605 #: src/config/options.inc:885
3606 msgid "Color terminals"
3607 msgstr "Terminali a colori"
3609 #: src/config/options.inc:887
3610 msgid "Color settings for color terminal."
3611 msgstr "Impostazioni colori per terminali a colori."
3613 #: src/config/options.inc:889
3614 msgid "Non-color terminals"
3615 msgstr "Terminali non a colori"
3617 #: src/config/options.inc:891
3618 msgid "Color settings for non-color terminal."
3619 msgstr "Impostazioni colori per terminali non a colori."
3621 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3622 #: src/config/options.inc:894
3623 msgid "Main menu bar"
3624 msgstr "Barra principale del menu"
3626 #: src/config/options.inc:896
3627 msgid "Main menu bar colors."
3628 msgstr "Colori della barra principale dei menu."
3630 #: src/config/options.inc:898
3631 msgid "Unselected main menu bar item"
3632 msgstr "Voce barra del menu principale non selezionata"
3634 #: src/config/options.inc:900
3635 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3636 msgstr "Colori voce barra del menu principale non selezionata"
3638 #: src/config/options.inc:902
3639 msgid "Selected main menu bar item"
3640 msgstr "Voce barra del menu principale selezionata"
3642 #: src/config/options.inc:904
3643 msgid "Selected main menu bar item colors."
3644 msgstr "Colori voce barra del menu principale selezionata"
3646 #: src/config/options.inc:906 src/config/options.inc:935
3648 msgstr "Scorciatoia"
3650 #: src/config/options.inc:908
3651 msgid "Main menu hotkey colors."
3652 msgstr "Colori scorciatoie nel menu principale."
3654 #: src/config/options.inc:910 src/config/options.inc:939
3655 msgid "Unselected hotkey"
3656 msgstr "Scorciatoia non selezionata"
3658 #: src/config/options.inc:912
3659 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3660 msgstr "Colori scorciatoia menu principale non selezionata."
3662 #: src/config/options.inc:914 src/config/options.inc:943
3663 msgid "Selected hotkey"
3664 msgstr "Scorciatoia selezionata"
3666 #: src/config/options.inc:916
3667 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3668 msgstr "Colori scorciatoia menu principale selezionata."
3670 #: src/config/options.inc:919
3672 msgstr "Barra del menu"
3674 #: src/config/options.inc:921
3675 msgid "Menu bar colors."
3676 msgstr "Colori barra del menu."
3678 #: src/config/options.inc:923
3679 msgid "Unselected menu item"
3680 msgstr "Voce del menu non selezionata"
3682 #: src/config/options.inc:925
3683 msgid "Unselected menu item colors."
3684 msgstr "Colori voce del menu non selezionata."
3686 #: src/config/options.inc:927
3687 msgid "Selected menu item"
3688 msgstr "Voce di menu selezionata"
3690 #: src/config/options.inc:929
3691 msgid "Selected menu item colors."
3692 msgstr "Colori voce del menu selezionata."
3694 #: src/config/options.inc:931
3695 msgid "Marked menu item"
3696 msgstr "Voce di menu selezionata"
3698 #: src/config/options.inc:933
3699 msgid "Marked menu item colors."
3700 msgstr "Colori voce del menu selezionata."
3702 #: src/config/options.inc:937
3703 msgid "Menu item hotkey colors."
3704 msgstr "Colori scorciatoia di voce del menu"
3706 #: src/config/options.inc:941
3707 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3708 msgstr "Colori scorciatoia di voce del menu non selezionata."
3710 #: src/config/options.inc:945
3711 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3712 msgstr "Colori scorciatoia delle voci di menu selezionate."
3714 #: src/config/options.inc:947
3716 msgstr "Cornice menu"
3718 #: src/config/options.inc:949
3719 msgid "Menu frame colors."
3720 msgstr "Colori cornice del menu."
3722 #: src/config/options.inc:952
3724 msgstr "Finestre di dialogo"
3726 #: src/config/options.inc:954
3727 msgid "Dialog colors."
3728 msgstr "Colori finestre di dialogo."
3730 #: src/config/options.inc:964
3734 #: src/config/options.inc:966
3735 msgid "Generic dialog colors."
3736 msgstr "Colori finestra di dialogo generica."
3738 #: src/config/options.inc:968
3742 #: src/config/options.inc:970
3743 msgid "Dialog frame colors."
3744 msgstr "Colori cornici dialoghi."
3746 #: src/config/options.inc:972
3748 msgstr "Barra di scorrimento"
3750 #: src/config/options.inc:974
3751 msgid "Scrollbar colors."
3752 msgstr "Colori barra di scorrimento."
3754 #: src/config/options.inc:976
3756 msgid "Selected scrollbar"
3757 msgstr "Colori scheda selezionata."
3759 #: src/config/options.inc:978
3760 msgid "Scrollbar selected colors."
3761 msgstr "Colori barra di scorrimento selezionata."
3763 #: src/config/options.inc:982
3764 msgid "Dialog title colors."
3765 msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
3767 #: src/config/options.inc:984
3771 #: src/config/options.inc:986
3772 msgid "Dialog text colors."
3773 msgstr "Colori testo finestra di dialogo."
3775 #: src/config/options.inc:988 src/viewer/text/form.c:1458
3779 #: src/config/options.inc:990
3780 msgid "Dialog checkbox colors."
3781 msgstr "Colori checkbox finestra di dialogo."
3783 #: src/config/options.inc:992
3785 msgid "Selected checkbox"
3786 msgstr "Scheda selezionata"
3788 #: src/config/options.inc:994
3790 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3791 msgstr "Colori dei bottoni selezionati nei dialoghi."
3793 #: src/config/options.inc:996
3794 msgid "Checkbox label"
3795 msgstr "Etichetta checkbox"
3797 #: src/config/options.inc:998
3798 msgid "Dialog checkbox label colors."
3799 msgstr "Colori etichetta delle checkbox nei dialoghi."
3801 #: src/config/options.inc:1000
3805 #: src/config/options.inc:1002 src/config/options.inc:1010
3806 msgid "Dialog button colors."
3807 msgstr "Colori dei bottoni nei dialoghi."
3809 #: src/config/options.inc:1004
3810 msgid "Selected button"
3811 msgstr "Bottone selezionato"
3813 #: src/config/options.inc:1006 src/config/options.inc:1014
3814 msgid "Dialog selected button colors."
3815 msgstr "Colori dei bottoni selezionati nei dialoghi."
3817 #: src/config/options.inc:1008
3818 msgid "Button shortcut"
3821 #: src/config/options.inc:1012
3823 msgid "Selected button shortcut"
3824 msgstr "Bottone selezionato"
3826 #: src/config/options.inc:1016 src/viewer/text/form.c:1462
3828 msgstr "Campo testo"
3830 #: src/config/options.inc:1018
3831 msgid "Dialog text field colors."
3832 msgstr "Colori dei campi testo nei dialoghi."
3834 #: src/config/options.inc:1020
3835 msgid "Text field text"
3836 msgstr "Testo campo testo"
3838 #: src/config/options.inc:1022
3839 msgid "Dialog field text colors."
3840 msgstr "Colori del testo nei campi dei dialoghi."
3842 #: src/config/options.inc:1024
3844 msgstr "Barra di avanzamento"
3846 #: src/config/options.inc:1026
3847 msgid "Dialog meter colors."
3848 msgstr "Colori barra di avanzamento nei dialoghi."
3850 #: src/config/options.inc:1028
3854 #: src/config/options.inc:1030
3855 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3856 msgstr "Colori ombre delle finestre di dialogo (vedi opzione ui.shadows)."
3858 #: src/config/options.inc:1032
3860 msgstr "Barra del titolo"
3862 #: src/config/options.inc:1034
3863 msgid "Title bar colors."
3864 msgstr "Colori barra del titolo."
3866 #: src/config/options.inc:1036
3867 msgid "Generic title bar"
3868 msgstr "Barra del titolo generica"
3870 #: src/config/options.inc:1038
3871 msgid "Generic title bar colors."
3872 msgstr "Colori barra del titolo generica."
3874 #: src/config/options.inc:1040
3875 msgid "Title bar text"
3876 msgstr "Testo barra del titolo"
3878 #: src/config/options.inc:1042
3879 msgid "Title bar text colors."
3880 msgstr "Colore testo barra del titolo."
3882 #: src/config/options.inc:1045
3884 msgstr "Barra di stato"
3886 #: src/config/options.inc:1047
3887 msgid "Status bar colors."
3888 msgstr "Colori barra di stato."
3890 #: src/config/options.inc:1049
3891 msgid "Generic status bar"
3892 msgstr "Barra di stato generica"
3894 #: src/config/options.inc:1051
3895 msgid "Generic status bar colors."
3896 msgstr "Colori barra di stato generica"
3898 #: src/config/options.inc:1053
3899 msgid "Status bar text"
3900 msgstr "Testo barra di stato"
3902 #: src/config/options.inc:1055
3903 msgid "Status bar text colors."
3904 msgstr "Colori testo barra di stato"
3906 #: src/config/options.inc:1058
3908 msgstr "Barra delle schede"
3910 #: src/config/options.inc:1060
3911 msgid "Tabs bar colors."
3912 msgstr "Colori barra delle schede."
3914 #: src/config/options.inc:1062
3915 msgid "Unvisited tab"
3916 msgstr "Scheda non ancora visitata"
3918 #: src/config/options.inc:1064
3920 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3921 "selected since they completed loading."
3923 "Colori per le schede che non sono state\n"
3924 "selezionate da quando hanno completato il caricamento."
3926 #: src/config/options.inc:1067
3927 msgid "Unselected tab"
3928 msgstr "Scheda non selezionata"
3930 #: src/config/options.inc:1069
3931 msgid "Unselected tab colors."
3932 msgstr "Colori scheda non selezionata."
3934 #: src/config/options.inc:1071
3936 msgstr "Scheda in caricamento"
3938 #: src/config/options.inc:1073
3939 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3940 msgstr "Colori per le schede in caricamento sullo sfondo."
3942 #: src/config/options.inc:1075
3943 msgid "Selected tab"
3944 msgstr "Scheda selezionata"
3946 #: src/config/options.inc:1077
3947 msgid "Selected tab colors."
3948 msgstr "Colori scheda selezionata."
3950 #: src/config/options.inc:1079
3951 msgid "Tab separator"
3952 msgstr "Separatore schede"
3954 #: src/config/options.inc:1081
3955 msgid "Tab separator colors."
3956 msgstr "Colori separatore schede."
3958 #: src/config/options.inc:1084
3959 msgid "Searched strings"
3960 msgstr "Stringhe cercate"
3962 #: src/config/options.inc:1086
3963 msgid "Searched string highlight colors."
3964 msgstr "Colori evidenziazione della stringa cercata."
3966 #. ==========================================================
3967 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
3968 #. ==========================================================
3969 #. Keep options in alphabetical order.
3970 #: src/config/options.inc:1095
3971 msgid "Dialog settings"
3972 msgstr "Impostazioni finestre di dialogo"
3974 #: src/config/options.inc:1097
3975 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
3976 msgstr "Impostazioni per aspetto e comportamento dei dialoghi."
3978 #: src/config/options.inc:1100
3979 msgid "Minimal height of listbox widget"
3980 msgstr "Altezza minima del widget listbox"
3982 #: src/config/options.inc:1102
3984 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
3985 "or global history)."
3987 "Altezza minima del widget listbox (usato ad esempio per i segnalibri\n"
3988 "o per la cronologia)."
3990 #: src/config/options.inc:1105
3991 msgid "Drop shadows"
3994 #: src/config/options.inc:1107
3996 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
3997 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
3998 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
4000 "Visualizza ombre per le finestre di dialogo (le ombre sono solide,\n"
4001 "si può configurare il loro colore con ui.colors.*.dialog.shadow).\n"
4002 "Puoi anche voler eliminare i bordi larghi modificando setup.h."
4004 #: src/config/options.inc:1111
4006 msgid "Underline menu hotkeys"
4007 msgstr "Sottolinea acceleratori"
4009 #: src/config/options.inc:1113
4011 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4012 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4014 "Imposta la sottolineatura delle scorciatoie nei menu per renderle\n"
4015 "maggiormente visibili. Richiede che la sottolineature sia abilitata\n"
4018 #: src/config/options.inc:1116
4020 msgid "Underline button shortcuts"
4021 msgstr "Sottolinea acceleratori"
4023 #: src/config/options.inc:1118
4026 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4027 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4029 "Imposta la sottolineatura delle scorciatoie nei menu per renderle\n"
4030 "maggiormente visibili. Richiede che la sottolineature sia abilitata\n"
4033 #: src/config/options.inc:1122
4034 msgid "Timer options"
4035 msgstr "Opzioni timer"
4037 #: src/config/options.inc:1124
4039 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4040 "even find this useful, although you may not believe that."
4042 "Azioni temporizzate dopo un certo intervallo di inattività dell'utente. "
4043 "Qualcuno lo può trovare persino utile, anche se puoi non crederci."
4045 #: src/config/options.inc:1130
4047 "Whether to enable the timer or not:\n"
4048 "0 is don't count down anything\n"
4049 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4050 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4052 "Abilitare o no il timer:\n"
4053 "0 è non fare il conto alla rovescia\n"
4054 "1 è fare il conto alla rovescia, ma non mostrare il timer\n"
4055 "2 è fare il conto alla rovescia e mostrare il timer accanto ai LED"
4057 #: src/config/options.inc:1137
4059 "Whether to enable the timer or not:\n"
4060 "0 is don't count down anything\n"
4061 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4062 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4064 "Abilitare o no il timer:\n"
4065 "0 è non fare il conto alla rovescia\n"
4066 "1 è fare il conto alla rovescia, ma non mostrare il timer\n"
4067 "2 è fare il conto alla rovescia e mostrare il timer accanto ai LED "
4070 #: src/config/options.inc:1143
4074 #: src/config/options.inc:1145
4077 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4078 "should be enough for just everyone (TM)."
4079 msgstr "Timeout di inattività. Un giorno dovrebbe bastare per tutti (TM)."
4081 #: src/config/options.inc:1150
4083 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4084 msgstr "Azione da compiere quando il timer raggiunge lo zero."
4086 #: src/config/options.inc:1153
4090 #: src/config/options.inc:1155
4091 msgid "Window tabs settings."
4092 msgstr "Impostazioni schede."
4094 #: src/config/options.inc:1157
4095 msgid "Display tabs bar"
4096 msgstr "Mostra barra delle schede"
4098 #: src/config/options.inc:1159
4101 "Show tabs bar on the screen:\n"
4103 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4106 "Mostra la barra delle schede sullo schermo:\n"
4107 "0 significa mai.\n"
4108 "1 significa solo se ci sono due o più schede.\n"
4109 "2 significa sempre."
4111 #: src/config/options.inc:1164
4112 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4113 msgstr "Cicla schede (ultima->prima)"
4115 #: src/config/options.inc:1166
4117 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
4120 "Quando ci si sposta a destra dall'ultima scheda, salta alla prima e\n"
4123 #: src/config/options.inc:1169
4124 msgid "Confirm tab closing"
4125 msgstr "Conferma chiusura delle schede"
4127 #: src/config/options.inc:1171
4128 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4129 msgstr "Mostrare la finestra di conferma quando si chiude una scheda. "
4131 #: src/config/options.inc:1175 src/config/opttypes.c:395
4135 #: src/config/options.inc:1177
4138 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4139 "be extracted from the environment dynamically."
4141 "Lingua dell'interfaccia utente. System significa che la lingua\n"
4142 "sarà estratta dinamicamente dall'ambiente."
4144 #: src/config/options.inc:1180
4145 msgid "Display status bar"
4146 msgstr "Mostra barra di stato"
4148 #: src/config/options.inc:1182
4149 msgid "Show status bar on the screen."
4150 msgstr "Mostra la barra di stato sullo schermo."
4152 #: src/config/options.inc:1184
4153 msgid "Display title bar"
4154 msgstr "Mostra barra del titolo"
4156 #: src/config/options.inc:1186
4157 msgid "Show title bar on the screen."
4158 msgstr "Mostra la barra del titolo sullo schermo."
4160 #: src/config/options.inc:1188
4162 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4163 msgstr "Mostra il dialogo Apri URL all'avvio"
4165 #: src/config/options.inc:1190
4167 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4168 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4171 #: src/config/options.inc:1193
4173 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4174 msgstr "Mostra una finestra di dialogo quando il file è salvato con successo"
4176 #: src/config/options.inc:1195
4178 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4179 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4182 "Quando si preme il pulsante [ Salva] in uno dei gestori, questa opzione\n"
4183 "farà apparire una finestra di conferma del successo dell'operazione."
4185 #: src/config/options.inc:1200
4189 #: src/config/options.inc:1202
4190 msgid "Sessions settings."
4191 msgstr "Impostazioni sessioni."
4193 #: src/config/options.inc:1204
4195 msgid "Keep session active"
4196 msgstr "Considera minuscole/maiuscole"
4198 #: src/config/options.inc:1206
4199 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4202 #: src/config/options.inc:1208
4203 msgid "Auto save session"
4204 msgstr "Salva la sessione automaticamente"
4206 #: src/config/options.inc:1210
4208 "Automatically save the session when quitting.\n"
4209 "This feature requires bookmark support."
4211 "Salva automaticamente la sessione all'uscita.\n"
4212 "Questa funzionalità richiede il supporto per i segnalibri."
4214 #: src/config/options.inc:1213
4215 msgid "Auto restore session"
4216 msgstr "Ripristina sessione automaticamente"
4218 #: src/config/options.inc:1215
4220 "Automatically restore the session at start.\n"
4221 "This feature requires bookmark support."
4223 "Ripristina automaticamente la sessione all'avvio.\n"
4224 "Questa funzionalità richiede il supporto per i segnalibri."
4226 #: src/config/options.inc:1218
4227 msgid "Auto save and restore session folder name"
4229 "Nome della cartella per il salvataggio e ripristino automatico della sessione"
4231 #: src/config/options.inc:1220
4234 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4235 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4236 "This only makes sense with bookmark support."
4238 "Nome della cartella dei segnalibri usata per il salvataggio e ripristino\n"
4239 "automatico della sessione.\n"
4240 "Questo ha senso solo con il supporto ai segnalibri abilitato."
4242 #: src/config/options.inc:1224
4243 msgid "Homepage URI"
4244 msgstr "URI dell homepage"
4246 #: src/config/options.inc:1226
4249 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4250 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4251 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4252 "as homepage URI instead."
4254 "L'URI da caricare all'avvio quando non si sono specificati URI\n"
4255 "Sulla riga di comando o quando richiesto dall'azione goto-url-home.\n"
4256 "Impostare a \"\" se si vuole usare la variabile d'ambiente WWW_HOME invece."
4258 #: src/config/options.inc:1232
4261 msgstr "Formato file"
4263 #: src/config/options.inc:1234
4264 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4267 #: src/config/options.inc:1237
4268 msgid "Set window title"
4269 msgstr "Imposta titolo della finestra"
4271 #: src/config/options.inc:1239
4273 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4274 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4275 "shown on the window titlebar."
4277 "Imposta il titolo della finestra quando eseguito sotto un ambiente\n"
4278 "a finestre in un terminale tipo xterm. In questo modo il titolo del\n"
4279 "documento è mostrato sulla barra del titolo della finestra."
4281 #: src/config/opttypes.c:54
4283 msgstr "Errore in lettura"
4285 #: src/config/opttypes.c:389
4289 #: src/config/opttypes.c:389
4293 #: src/config/opttypes.c:390
4297 #: src/config/opttypes.c:390 src/config/opttypes.c:391
4301 #: src/config/opttypes.c:391
4305 #: src/config/opttypes.c:392
4309 #: src/config/opttypes.c:392
4313 #: src/config/opttypes.c:394
4317 #: src/config/opttypes.c:395
4321 #: src/config/opttypes.c:396
4325 #: src/config/opttypes.c:396
4326 msgid "<color|#rrggbb>"
4327 msgstr "<colore|#rrggbb>"
4329 #: src/config/opttypes.c:398
4333 #: src/config/opttypes.c:400
4338 #: src/config/opttypes.c:403
4343 #: src/config/timer.c:73
4344 msgid "Periodic Saving"
4348 #: src/config/urlhist.c:61
4350 msgid "Goto URL History"
4354 #: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:827
4358 #: src/cookies/cookies.c:82
4359 msgid "Cookies options."
4360 msgstr "Opzioni cookie"
4362 #: src/cookies/cookies.c:84
4363 msgid "Accept policy"
4364 msgstr "Politica di accettazione"
4366 #: src/cookies/cookies.c:87
4368 "Cookies accepting policy:\n"
4369 "0 is accept no cookies\n"
4370 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4371 "2 is accept all cookies"
4373 "Politica per i cookie:\n"
4374 "0 è non accettare i cookie\n"
4375 "1 è chiedi conferma prima di accettare cookie\n"
4376 "2 è accetta tutti i cookie"
4378 #: src/cookies/cookies.c:92
4380 msgstr "Età massima"
4382 #: src/cookies/cookies.c:94
4385 "Cookie maximum age (in days):\n"
4386 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4387 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4388 " expiration date\n"
4389 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4392 "Età massima (in giorni):\n"
4393 "-1 è usa la data di scadenza del cookie se presente\n"
4394 "0 è forza la scadenza alla fine della sessione, ignorando la data di "
4395 "scadenza del cookie\n"
4396 "1+ è usa la data di scadenza del cookie, ma limita l'eta al numero di giorni "
4399 #: src/cookies/cookies.c:101
4400 msgid "Paranoid security"
4401 msgstr "Sicurezza paranoica"
4403 #: src/cookies/cookies.c:103
4406 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4407 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4408 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4409 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4410 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4412 "Quando abilitata, richiederemo tre punti nel dominio dei cookie per\n"
4413 "tutti i domini non internazionali (invece di due punti solamente). Si veda\n"
4414 "il codice (cookies.c:check_domain_security()) per spiegazioni."
4416 #: src/cookies/cookies.c:109
4418 msgstr "Salvataggio"
4420 #: src/cookies/cookies.c:111
4421 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4424 #: src/cookies/cookies.c:113
4426 msgstr "Risalvataggio"
4428 #: src/cookies/cookies.c:115
4431 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4432 "cookie saving (cookies.save) is off."
4434 "Salva i cookie dopo ogni modifica alla lista dei cookie? Non ha\n"
4435 "effetto quando cookie_save è disattivata"
4437 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:352
4441 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4442 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4446 #: src/cookies/dialogs.c:41
4447 msgid "at quit time"
4448 msgstr "alla chiusura"
4450 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:354
4454 #: src/cookies/dialogs.c:50
4458 #: src/cookies/dialogs.c:50
4462 #: src/cookies/dialogs.c:70
4464 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4465 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
4467 #: src/cookies/dialogs.c:78
4468 msgid "Accept cookie?"
4469 msgstr "Accettare il cookie?"
4471 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4472 #: src/cookies/dialogs.c:81
4477 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4478 #: src/cookies/dialogs.c:82
4483 #: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342
4484 #: src/dialogs/document.c:177
4489 #: src/cookies/dialogs.c:201
4491 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4492 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
4494 #. cant_delete_used_item
4495 #: src/cookies/dialogs.c:203
4497 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4498 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
4500 #. cant_delete_folder
4501 #: src/cookies/dialogs.c:205
4503 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4504 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
4506 #. cant_delete_used_folder
4507 #: src/cookies/dialogs.c:207
4509 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4510 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
4512 #. delete_marked_items_title
4513 #: src/cookies/dialogs.c:209
4515 msgid "Delete marked cookies"
4516 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
4518 #. delete_marked_items
4519 #: src/cookies/dialogs.c:211
4521 msgid "Delete marked cookies?"
4522 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
4524 #. delete_folder_title
4525 #: src/cookies/dialogs.c:213
4527 msgid "Delete domain's cookies"
4528 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
4531 #: src/cookies/dialogs.c:215
4533 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4536 #. delete_item_title
4537 #: src/cookies/dialogs.c:217
4539 msgid "Delete cookie"
4540 msgstr "Elimina elemento"
4543 #: src/cookies/dialogs.c:219
4545 msgid "Delete this cookie?"
4546 msgstr "Accettare il cookie?"
4548 #. clear_all_items_title
4549 #: src/cookies/dialogs.c:221
4551 msgid "Clear all cookies"
4552 msgstr "Cancella tutti gli elementi"
4554 #. clear_all_items_title
4555 #: src/cookies/dialogs.c:223
4557 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4558 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
4560 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4561 #: src/cookies/dialogs.c:426 src/dialogs/download.c:486 src/dialogs/edit.c:99
4562 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:260
4567 #: src/cookies/dialogs.c:432
4568 msgid "Cookie manager"
4569 msgstr "Gestore cookie"
4571 #: src/dialogs/document.c:46
4572 msgid "You are nowhere!"
4573 msgstr "Sei nel nulla!"
4575 #: src/dialogs/document.c:64
4579 #: src/dialogs/document.c:71
4581 msgstr "Titolo del collegamento"
4583 #: src/dialogs/document.c:88
4586 msgstr "Titolo del collegamento"
4588 #: src/dialogs/document.c:103
4589 msgid "Link last visit time"
4590 msgstr "Orario ultima visita al collegamento"
4592 #: src/dialogs/document.c:109
4593 msgid "Link title (from history)"
4594 msgstr "Titolo collegamento (dalla cronologia)"
4596 #: src/dialogs/document.c:167
4600 #: src/dialogs/document.c:170
4601 msgid "ignoring server setting"
4602 msgstr "ignoro le impostazioni del server"
4604 #: src/dialogs/document.c:195
4608 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4609 msgid "Last visit time"
4610 msgstr "Orario ultima visita"
4612 #: src/dialogs/document.c:232
4614 msgstr "Sconosciuto"
4616 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4618 msgstr "Info Header"
4620 #: src/dialogs/document.c:260
4622 msgid "Internal header info"
4623 msgstr "Nessuna informazione sugli header."
4625 #: src/dialogs/document.c:301
4626 msgid "No header info."
4627 msgstr "Nessuna informazione sugli header."
4629 #: src/dialogs/download.c:238 src/dialogs/menu.c:585
4630 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:360
4634 #. accelerator_context(display_download)
4635 #: src/dialogs/download.c:245
4640 #. accelerator_context(display_download)
4641 #: src/dialogs/download.c:246
4643 msgid "Background with ~notify"
4644 msgstr "Background con notifica"
4646 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4647 #: src/dialogs/download.c:253 src/dialogs/download.c:481
4652 #. accelerator_context(display_download)
4653 #: src/dialogs/download.c:258
4655 msgid "Abort and ~delete file"
4656 msgstr "Interrompi e cancella file"
4659 #: src/dialogs/download.c:411
4661 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4662 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
4664 #. cant_delete_used_item
4665 #: src/dialogs/download.c:413
4667 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4668 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
4670 #. delete_marked_items_title
4671 #: src/dialogs/download.c:419
4672 msgid "Interrupt marked downloads"
4673 msgstr "Interrompi download selezionati"
4675 #. delete_marked_items
4676 #: src/dialogs/download.c:421
4677 msgid "Interrupt marked downloads?"
4678 msgstr "Interrompere i download selezionati?"
4680 #. delete_item_title
4681 #: src/dialogs/download.c:427
4683 msgid "Interrupt download"
4687 #: src/dialogs/download.c:429
4688 msgid "Interrupt this download?"
4689 msgstr "Interrompere questo download?"
4691 #. clear_all_items_title
4692 #: src/dialogs/download.c:431
4693 msgid "Interrupt all downloads"
4694 msgstr "Interrompe tutti i download"
4696 #. clear_all_items_title
4697 #: src/dialogs/download.c:433
4699 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4700 msgstr "Vuoi veramente uscire da ELinks (e terminare tutti i download)?"
4702 #. This requires more work to make locking work and query the user
4703 #: src/dialogs/download.c:484
4704 msgid "Abort and delete file"
4705 msgstr "Interrompi e cancella file"
4707 #: src/dialogs/download.c:491
4708 msgid "Download manager"
4709 msgstr "Gestore download"
4712 #: src/dialogs/exmode.c:149
4716 #: src/dialogs/info.c:41
4720 #: src/dialogs/info.c:131
4724 #: src/dialogs/info.c:142
4728 #: src/dialogs/info.c:143
4733 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4734 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4735 "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
4738 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4739 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4740 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4744 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4745 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis e altri\n"
4747 "Questo programma è software libero; lo puoi ridistribuire e/o modificare nei "
4748 "termini della GNU General Public License come pubblicato dalla Free Software "
4749 "Foundation; sia la versione 2 della Licenza."
4751 #: src/dialogs/info.c:171 src/dialogs/info.c:276
4755 #: src/dialogs/info.c:175
4758 msgid_plural "%ld handles"
4762 #: src/dialogs/info.c:179
4765 msgid_plural "%ld timers"
4766 msgstr[0] "tempo trascorso"
4767 msgstr[1] "tempo trascorso"
4769 #: src/dialogs/info.c:186
4771 msgid "%ld connection"
4772 msgid_plural "%ld connections"
4773 msgstr[0] "Interrompi connessione"
4774 msgstr[1] "Interrompi connessione"
4776 #: src/dialogs/info.c:190
4778 msgid "%ld connecting"
4779 msgid_plural "%ld connecting"
4780 msgstr[0] "Interrompi connessione"
4781 msgstr[1] "Interrompi connessione"
4783 #: src/dialogs/info.c:194
4785 msgid "%ld transferring"
4786 msgid_plural "%ld transferring"
4787 msgstr[0] "Trasferimento"
4788 msgstr[1] "Trasferimento"
4790 #: src/dialogs/info.c:198
4792 msgid "%ld keepalive"
4793 msgid_plural "%ld keepalive"
4797 #: src/dialogs/info.c:206 src/dialogs/info.c:258
4800 msgid_plural "%ld bytes"
4801 msgstr[0] "tempo trascorso"
4802 msgstr[1] "tempo trascorso"
4804 #: src/dialogs/info.c:210
4807 msgid_plural "%ld files"
4808 msgstr[0] "File locali"
4809 msgstr[1] "File locali"
4811 #: src/dialogs/info.c:214 src/dialogs/info.c:229
4814 msgid_plural "%ld in use"
4818 #: src/dialogs/info.c:218
4821 msgid_plural "%ld loading"
4822 msgstr[0] "Scaricamento"
4823 msgstr[1] "Scaricamento"
4825 #: src/dialogs/info.c:221
4827 msgid "Document cache"
4830 #: src/dialogs/info.c:225
4832 msgid "%ld formatted"
4833 msgid_plural "%ld formatted"
4834 msgstr[0] "Formato file"
4835 msgstr[1] "Formato file"
4837 #: src/dialogs/info.c:233
4839 msgid "%ld refreshing"
4840 msgid_plural "%ld refreshing"
4841 msgstr[0] "Trasferimento"
4842 msgstr[1] "Trasferimento"
4844 #: src/dialogs/info.c:236
4846 msgid "Interlinking"
4847 msgstr "Inserisci il numero del collegamento"
4849 #: src/dialogs/info.c:239
4851 msgid "master terminal"
4852 msgstr "Ridimensiona terminale"
4854 #: src/dialogs/info.c:241
4856 msgid "slave terminal"
4857 msgstr "Ridimensiona terminale"
4859 #: src/dialogs/info.c:245
4861 msgid "%ld terminal"
4862 msgid_plural "%ld terminals"
4863 msgstr[0] "Terminale ~BeOS"
4864 msgstr[1] "Terminale ~BeOS"
4866 #: src/dialogs/info.c:249
4869 msgid_plural "%ld sessions"
4870 msgstr[0] "Sessione salvata"
4871 msgstr[1] "Sessione salvata"
4873 #: src/dialogs/info.c:254
4875 msgid "Memory allocated"
4876 msgstr "Cache memoria"
4878 #: src/dialogs/info.c:262
4880 msgid "%ld byte overhead"
4881 msgid_plural "%ld bytes overhead"
4885 #: src/dialogs/menu.c:96
4889 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:534
4891 msgstr "Inserisci URL"
4893 #: src/dialogs/menu.c:121
4895 msgstr "Chiudi ELinks"
4897 #: src/dialogs/menu.c:123
4898 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4899 msgstr "Vuoi veramente uscire da ELinks (e terminare tutti i download)?"
4901 #: src/dialogs/menu.c:125
4902 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4903 msgstr "Vuoi veramente uscire da ELinks?"
4905 #: src/dialogs/menu.c:161
4907 msgstr "Nessuna cronologia"
4909 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4910 #: src/dialogs/menu.c:233 src/dialogs/menu.c:306
4914 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4915 #: src/dialogs/menu.c:234
4919 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4920 #: src/dialogs/menu.c:241 src/dialogs/menu.c:319
4921 msgid "Bookm~ark document"
4922 msgstr "~Aggiungi ai segnalibri"
4924 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4925 #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:411
4926 msgid "Toggle ~html/plain"
4927 msgstr "Inverti ~html/plain"
4929 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4930 #: src/dialogs/menu.c:246
4934 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4935 #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:421
4936 msgid "Frame at ~full-screen"
4937 msgstr "~Frame a tutto schermo"
4939 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4940 #: src/dialogs/menu.c:258 src/dialogs/menu.c:423
4942 msgstr "Scheda ~succ."
4944 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4945 #: src/dialogs/menu.c:259 src/dialogs/menu.c:424
4947 msgstr "Scheda ~prec."
4949 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4950 #: src/dialogs/menu.c:262 src/dialogs/menu.c:425
4952 msgstr "Chiudi scheda"
4954 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4955 #: src/dialogs/menu.c:265
4956 msgid "C~lose all tabs but the current"
4957 msgstr "~Chiudi tutte tranne questa"
4959 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4960 #: src/dialogs/menu.c:269
4961 msgid "B~ookmark all tabs"
4962 msgstr "Aggiungi ~tutte le schede ai segnalibri"
4964 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4965 #: src/dialogs/menu.c:303
4966 msgid "Open new ~tab"
4967 msgstr "Apri nuova sche~da"
4969 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4970 #: src/dialogs/menu.c:304
4971 msgid "Open new tab in backgroun~d"
4972 msgstr "Apri nuova scheda in ~background"
4974 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4975 #: src/dialogs/menu.c:305
4979 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4980 #: src/dialogs/menu.c:307
4984 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4985 #: src/dialogs/menu.c:308
4989 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4990 #: src/dialogs/menu.c:309
4992 msgstr "~Cronologia inversa"
4994 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4995 #: src/dialogs/menu.c:315
4997 msgstr "Sal~va come"
4999 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5000 #: src/dialogs/menu.c:316
5001 msgid "Save UR~L as"
5002 msgstr "Salva ~URL come"
5004 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5005 #: src/dialogs/menu.c:317
5006 msgid "Sa~ve formatted document"
5007 msgstr "Salva documento ~formattato"
5009 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5010 #: src/dialogs/menu.c:326
5011 msgid "~Kill background connections"
5012 msgstr "Uccidi connessioni in bac~kground"
5014 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5015 #: src/dialogs/menu.c:327
5016 msgid "Flush all ~caches"
5017 msgstr "Svuota tutte le cache"
5019 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5020 #: src/dialogs/menu.c:328
5021 msgid "Resource ~info"
5022 msgstr "~Informazioni risorse"
5024 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5025 #: src/dialogs/menu.c:335
5029 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5030 #: src/dialogs/menu.c:362
5032 msgid "Open ~new window"
5033 msgstr "Apri nuova finestra"
5035 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5036 #: src/dialogs/menu.c:381
5040 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5041 #: src/dialogs/menu.c:388
5042 msgid "Resize t~erminal"
5043 msgstr "Ridimensiona ~terminale"
5045 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5046 #: src/dialogs/menu.c:406
5047 msgid "Search ~backward"
5048 msgstr "Cerca i~ndietro"
5050 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5051 #: src/dialogs/menu.c:407
5053 msgstr "Trova s~uccessivo"
5055 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5056 #: src/dialogs/menu.c:408
5057 msgid "Find ~previous"
5058 msgstr "Trova p~recedente"
5060 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5061 #: src/dialogs/menu.c:409
5062 msgid "T~ypeahead search"
5063 msgstr "Tr~ova mentre scrivi"
5065 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5066 #: src/dialogs/menu.c:412
5067 msgid "Toggle i~mages"
5068 msgstr "Abilita/Disabilita i~mmagini"
5070 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5071 #: src/dialogs/menu.c:413
5072 msgid "Toggle ~link numbering"
5073 msgstr "Abilita/Disabilita co~llegamenti numerati"
5075 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5076 #: src/dialogs/menu.c:414
5077 msgid "Toggle ~document colors"
5078 msgstr "Abilita/Disabilita colori del ~documento"
5080 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5081 #: src/dialogs/menu.c:415
5082 msgid "~Wrap text on/off"
5085 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5086 #: src/dialogs/menu.c:417
5087 msgid "Document ~info"
5088 msgstr "~Informazioni documento"
5090 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5091 #: src/dialogs/menu.c:418
5092 msgid "H~eader info"
5093 msgstr "Informazioni h~eader"
5095 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5096 #: src/dialogs/menu.c:419
5098 msgid "Rel~oad document"
5099 msgstr "Nessun documento"
5101 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5102 #: src/dialogs/menu.c:420
5104 msgid "~Rerender document"
5105 msgstr "Salva documento ~formattato"
5107 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5108 #: src/dialogs/menu.c:432
5109 msgid "~ELinks homepage"
5110 msgstr "Homepage di ~ELinks"
5112 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5113 #: src/dialogs/menu.c:433
5114 msgid "~Documentation"
5115 msgstr "Documentazione"
5117 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5118 #: src/dialogs/menu.c:434
5122 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5123 #: src/dialogs/menu.c:436
5125 msgid "LED ~indicators"
5126 msgstr "Indicatori LED"
5128 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5129 #: src/dialogs/menu.c:439
5130 msgid "~Bugs information"
5131 msgstr "Informazioni sui ~bachi"
5133 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5134 #: src/dialogs/menu.c:441
5136 msgid "ELinks ~GITWeb"
5137 msgstr "~CvsWeb di ELinks"
5139 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5140 #: src/dialogs/menu.c:444
5144 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5145 #: src/dialogs/menu.c:445
5147 msgstr "~Informazioni su..."
5149 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5150 #: src/dialogs/menu.c:453
5154 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5155 #: src/dialogs/menu.c:461 src/dialogs/menu.c:475
5159 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5160 #: src/dialogs/menu.c:463 src/dialogs/menu.c:476
5161 msgid "C~haracter set"
5162 msgstr "Set ca~ratteri"
5164 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5165 #: src/dialogs/menu.c:464 src/dialogs/menu.c:477
5166 msgid "~Terminal options"
5167 msgstr "Opzioni ~terminale"
5169 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5170 #: src/dialogs/menu.c:465
5171 msgid "File ~extensions"
5172 msgstr "~Estensioni file"
5174 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5175 #: src/dialogs/menu.c:467
5176 msgid "~Options manager"
5177 msgstr "Gestore ~opzioni"
5179 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5180 #: src/dialogs/menu.c:468
5181 msgid "~Keybinding manager"
5182 msgstr "Gestore ~associazioni di tasti"
5184 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5185 #: src/dialogs/menu.c:469
5186 msgid "~Save options"
5187 msgstr "~Salva opzioni"
5189 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5190 #: src/dialogs/menu.c:484
5191 msgid "Global ~history"
5192 msgstr "C~ronologia"
5194 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5195 #: src/dialogs/menu.c:487
5197 msgstr "~Segnalibri"
5199 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5200 #: src/dialogs/menu.c:489
5204 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5205 #: src/dialogs/menu.c:490
5209 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5210 #: src/dialogs/menu.c:492
5214 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5215 #: src/dialogs/menu.c:495
5216 msgid "~Form history"
5217 msgstr "Storico ~Form"
5219 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5220 #: src/dialogs/menu.c:497
5222 msgid "~Authentication"
5223 msgstr "Identificazione HTTP"
5225 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5226 #: src/dialogs/menu.c:514
5230 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5231 #: src/dialogs/menu.c:515
5233 msgstr "~Visualizza"
5235 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5236 #: src/dialogs/menu.c:516
5238 msgstr "~Collegamento"
5240 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5241 #: src/dialogs/menu.c:517
5245 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5246 #: src/dialogs/menu.c:518
5248 msgstr "Impo~stazioni"
5250 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5251 #: src/dialogs/menu.c:519
5255 #: src/dialogs/menu.c:534
5259 #: src/dialogs/menu.c:585
5260 msgid "Save to file"
5261 msgstr "Salva su file"
5263 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame)
5264 #: src/dialogs/menu.c:886
5265 msgid "~Pass frame URI to external command"
5268 #. accelerator_context(tab_menu.uri_link)
5269 #: src/dialogs/menu.c:893
5270 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
5273 #. accelerator_context(tab_menu.uri_tab)
5274 #: src/dialogs/menu.c:901
5275 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5278 #: src/dialogs/menu.c:927
5279 msgid "Empty directory"
5282 #: src/dialogs/menu.c:971
5283 msgid "Directories:"
5286 #: src/dialogs/menu.c:984
5292 #: src/dialogs/options.c:152
5295 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5297 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5298 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5299 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5300 "each terminal in which you run ELinks."
5303 #: src/dialogs/options.c:178
5304 msgid "Terminal options"
5305 msgstr "Opzioni terminale"
5307 #: src/dialogs/options.c:187
5308 msgid "Frame handling:"
5309 msgstr "Gestione cornici:"
5311 #: src/dialogs/options.c:188
5313 msgstr "Non utilizzare cornici"
5315 #: src/dialogs/options.c:189
5316 msgid "VT 100 frames"
5317 msgstr "Cornici VT 100"
5319 #: src/dialogs/options.c:190
5320 msgid "Linux or OS/2 frames"
5321 msgstr "Cornici Linux o OS/2"
5323 #: src/dialogs/options.c:191
5324 msgid "FreeBSD frames"
5325 msgstr "Cornici FreeBSD"
5327 #: src/dialogs/options.c:192
5328 msgid "KOI8-R frames"
5329 msgstr "Cornici KOI8-R"
5331 #: src/dialogs/options.c:194
5333 msgstr "Modalità colore:"
5335 #: src/dialogs/options.c:195
5336 msgid "No colors (mono)"
5337 msgstr "Senza colori (mono)"
5339 #: src/dialogs/options.c:196
5343 #: src/dialogs/options.c:198
5348 #: src/dialogs/options.c:201
5352 #: src/dialogs/options.c:286
5353 msgid "Resize terminal"
5354 msgstr "Ridimensiona terminale"
5356 #: src/dialogs/options.c:289
5361 #: src/dialogs/options.c:290
5365 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5366 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5367 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5368 #: src/dialogs/progress.c:32
5372 #: src/dialogs/progress.c:37
5376 #: src/dialogs/progress.c:48
5377 msgid "Average speed"
5378 msgstr "Velocità media"
5380 #: src/dialogs/progress.c:49
5381 msgid "average speed"
5382 msgstr "velocità media"
5384 #: src/dialogs/progress.c:50
5388 #: src/dialogs/progress.c:58
5389 msgid "current speed"
5390 msgstr "velocità corrente"
5392 #: src/dialogs/progress.c:58
5396 #: src/dialogs/progress.c:65
5397 msgid "Elapsed time"
5398 msgstr "Tempo trascorso"
5400 #: src/dialogs/progress.c:66
5401 msgid "elapsed time"
5402 msgstr "tempo trascorso"
5404 #: src/dialogs/progress.c:67
5409 #: src/dialogs/progress.c:73
5413 #: src/dialogs/progress.c:73
5417 #: src/dialogs/progress.c:83
5418 msgid "estimated time"
5419 msgstr "tempo stimato"
5421 #: src/dialogs/progress.c:84
5426 #: src/dialogs/status.c:183
5427 msgid "Enter a mark to set"
5430 #: src/dialogs/status.c:187
5431 msgid "Enter a mark to which to jump"
5434 #: src/dialogs/status.c:194
5436 msgid "Keyboard prefix: %d"
5439 #: src/dialogs/status.c:218
5441 msgid "Cursor position: %dx%d"
5444 #: src/dialogs/status.c:317
5446 msgstr "Senza titolo"
5448 #: src/dialogs/status.c:319
5450 msgstr "Nessun documento"
5453 #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
5454 msgid "Cascading Style Sheets"
5457 #: src/document/css/css.c:30
5459 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5460 msgstr "Opzioni per la gestione dei collegamenti ad altri documenti."
5462 #: src/document/css/css.c:32
5467 #: src/document/css/css.c:34
5468 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5471 #: src/document/css/css.c:36
5472 msgid "Import external style sheets"
5475 #: src/document/css/css.c:38
5477 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5478 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5479 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5482 #: src/document/css/css.c:42
5484 msgid "Default style sheet"
5485 msgstr "Impostazioni predefinite dei colori"
5487 #: src/document/css/css.c:44
5489 "The path to the file containing the default user defined\n"
5490 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5491 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5492 "to ELinks' home directory.\n"
5493 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5497 #: src/ecmascript/ecmascript.c:37 src/ecmascript/ecmascript.c:247
5502 #: src/ecmascript/ecmascript.c:39
5504 msgid "ECMAScript options."
5505 msgstr "Opzioni terminale."
5507 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5508 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5511 #: src/ecmascript/ecmascript.c:45
5512 msgid "Script error reporting"
5515 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5516 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5519 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5520 msgid "Ignore <noscript> content"
5523 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5525 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5526 "when ECMAScript is enabled."
5529 #: src/ecmascript/ecmascript.c:54
5531 msgid "Maximum execution time"
5532 msgstr "Connessioni massime"
5534 #: src/ecmascript/ecmascript.c:56
5535 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5538 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5539 msgid "Pop-up window blocking"
5542 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5543 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5546 #: src/ecmascript/ecmascript.c:226
5547 msgid "JavaScript Emergency"
5550 #: src/ecmascript/ecmascript.c:228
5553 "A script embedded in the current document was running\n"
5554 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5555 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5556 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5559 #: src/ecmascript/see/window.c:216 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:286
5560 msgid "JavaScript Alert"
5563 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5565 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5568 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5569 msgid "JavaScript Error"
5572 #: src/formhist/dialogs.c:67
5573 msgid "Forms are never saved for this URL."
5574 msgstr "Non salva form per questo URL."
5576 #: src/formhist/dialogs.c:69
5577 msgid "Forms are saved for this URL."
5578 msgstr "Salva form per questo URL."
5581 #: src/formhist/dialogs.c:120
5583 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5584 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
5586 #. cant_delete_used_item
5587 #: src/formhist/dialogs.c:122
5589 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5590 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
5592 #. delete_marked_items_title
5593 #: src/formhist/dialogs.c:128
5595 msgid "Delete marked forms"
5596 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
5598 #. delete_marked_items
5599 #: src/formhist/dialogs.c:130
5601 msgid "Delete marked forms?"
5602 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
5604 #. delete_item_title
5605 #: src/formhist/dialogs.c:136
5608 msgstr "Elimina cartella"
5611 #: src/formhist/dialogs.c:138
5613 msgid "Delete this form?"
5614 msgstr "Elimina cartella"
5616 #. clear_all_items_title
5617 #: src/formhist/dialogs.c:140
5619 msgid "Clear all forms"
5620 msgstr "Cancella tutti gli elementi"
5622 #. clear_all_items_title
5623 #: src/formhist/dialogs.c:142
5625 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5626 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
5628 #: src/formhist/dialogs.c:173
5629 msgid "Form not saved"
5630 msgstr "Form non salvato"
5632 #: src/formhist/dialogs.c:174
5635 "No saved information for this URL.\n"
5636 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5637 "\"Toggle saving\" button."
5639 "Non ci sono informazioni salvate per questo URL.\n"
5640 "Se desideri salvare le password per questo URL, abilitale tramite il "
5641 "pulsante \"Abilita/Disabilita salvataggio\"."
5643 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5644 #: src/formhist/dialogs.c:209
5649 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5650 #: src/formhist/dialogs.c:212
5652 msgid "~Toggle saving"
5653 msgstr "Abilita/Disabilita salvataggio"
5655 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5656 #: src/formhist/dialogs.c:213
5661 #: src/formhist/dialogs.c:219
5662 msgid "Form history manager"
5663 msgstr "Gestore storico form"
5665 #: src/formhist/formhist.c:36
5667 msgid "Show form history dialog"
5668 msgstr "Mostra la finestra di dialogo dello storico dei form"
5670 #: src/formhist/formhist.c:38
5672 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5673 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5674 "forms are unaffected."
5676 "Chiedi se un form di login deve essere salvato o no.\n"
5677 "Questa opzione disabilita solo la finestra di dialogo, i form\n"
5678 "di login già salvati non ne riesentono."
5680 #: src/formhist/formhist.c:413
5682 msgid "Form history"
5683 msgstr "Storico ~Form"
5685 #: src/formhist/formhist.c:414
5688 "Should this login be remembered?\n"
5690 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5691 "file on your disk.\n"
5693 "If you are using a valuable password, answer NO."
5695 "Si desidera memorizzare questo login?\n"
5697 "La password sarà memorizzata oscurata (ma non cifrata) in un file sul "
5700 "Se si sta usando una password preziosa, rispondere NO."
5702 #. accelerator_context(memorize_form)
5703 #: src/formhist/formhist.c:421
5705 msgid "Ne~ver for this site"
5706 msgstr "Mai per questo sito"
5709 #: src/formhist/formhist.c:440
5711 msgid "Form History"
5712 msgstr "Storico Form"
5715 #: src/globhist/dialogs.c:105
5717 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5718 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non può essere rimosso."
5720 #. cant_delete_used_item
5721 #: src/globhist/dialogs.c:107
5723 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5724 msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" è in uso in questo momento."
5726 #. delete_marked_items_title
5727 #: src/globhist/dialogs.c:113
5729 msgid "Delete marked history entries"
5730 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
5732 #. delete_marked_items
5733 #: src/globhist/dialogs.c:115
5735 msgid "Delete marked history entries?"
5736 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
5738 #. delete_item_title
5739 #: src/globhist/dialogs.c:121
5741 msgid "Delete history entry"
5742 msgstr "Elimina elemento"
5745 #: src/globhist/dialogs.c:123
5746 msgid "Delete this history entry?"
5749 #. clear_all_items_title
5750 #: src/globhist/dialogs.c:125
5752 msgid "Clear all history entries"
5753 msgstr "Cancella tutti gli elementi"
5755 #. clear_all_items_title
5756 #: src/globhist/dialogs.c:127
5758 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5759 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
5761 #: src/globhist/dialogs.c:169
5762 msgid "Search history"
5763 msgstr "Ricerca nella cronologia"
5765 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
5766 #: src/globhist/dialogs.c:227
5769 msgstr "~Segnalibri"
5771 #: src/globhist/dialogs.c:241
5772 msgid "Global history manager"
5773 msgstr "Gestore cronologia"
5775 #: src/globhist/globhist.c:59
5776 msgid "Global history"
5777 msgstr "Gestione cronologia"
5779 #: src/globhist/globhist.c:61
5780 msgid "Global history options."
5781 msgstr "Opzioni della cronologia."
5783 #: src/globhist/globhist.c:65
5784 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5785 msgstr "Abilita la cronologia (\"storico di tutte le pagine visitate\")"
5787 #: src/globhist/globhist.c:67
5788 msgid "Maximum number of entries"
5789 msgstr "Numero massimo di voci"
5791 #: src/globhist/globhist.c:69
5792 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5793 msgstr "Numero massimo di voci nella cronologia ."
5795 #: src/globhist/globhist.c:71
5796 msgid "Display style"
5797 msgstr "Mostra stile"
5799 #: src/globhist/globhist.c:73
5801 "What to display in global history dialog:\n"
5805 "Cosa mostrare nella finestra cronologia:\n"
5807 "1 è titoli delle pagine"
5810 #: src/globhist/globhist.c:428
5811 msgid "Global History"
5814 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5818 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5822 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5826 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5827 msgid "Brazilian Portuguese"
5828 msgstr "Portoghese brasiliano"
5830 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5834 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5838 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5842 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5846 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5850 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5854 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5858 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5862 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5866 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5870 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5874 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5878 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5882 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5886 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5888 msgstr "Indonesiano"
5890 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5894 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5898 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5902 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5906 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5910 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5914 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5918 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5923 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5927 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5931 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5935 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5939 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5943 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:255
5945 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5946 msgstr "select() fallita: %d (%s)"
5948 #: src/main/main.c:139
5949 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5950 msgstr "Impossibile creare una pipe per la comunicazione interna."
5952 #: src/main/main.c:203
5954 msgid "URL expected after -%s"
5955 msgstr "Atteso URL dopo %s."
5957 #: src/main/main.c:211
5958 msgid "No running ELinks found."
5961 #. The remote session(s) can not be created
5962 #: src/main/main.c:218
5963 msgid "No remote session to connect to."
5966 #: src/main/main.c:227
5967 msgid "Unable to encode session info."
5970 #: src/main/main.c:244
5971 msgid "Unable to attach_terminal()."
5974 #. Infinite loop prevention.
5975 #: src/main/select.c:258
5977 msgid "%d select() failures."
5978 msgstr "%d fallimenti di select()."
5980 #: src/main/version.c:81
5982 msgid "Built on %s %s"
5985 #: src/main/version.c:84
5986 msgid "Text WWW browser"
5987 msgstr "Web browser testuale."
5989 #: src/main/version.c:86
5991 msgid " (built on %s %s)"
5994 #: src/main/version.c:92
5996 msgstr "Caratteristiche: "
5998 #: src/main/version.c:94
6002 #: src/main/version.c:96
6006 #: src/main/version.c:99
6010 #: src/main/version.c:102
6011 msgid "Own Libc Routines"
6012 msgstr "Routine Libc interne"
6014 #: src/main/version.c:105
6015 msgid "No Backtrace"
6016 msgstr "Senza backtrace"
6018 #: src/main/version.c:117
6020 msgstr "Senza mouse"
6022 #: src/mime/backend/default.c:25
6023 msgid "MIME type associations"
6024 msgstr "Associazioni per i tipi MIME"
6026 #: src/mime/backend/default.c:27
6028 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
6029 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
6030 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
6031 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
6032 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
6034 "Associazione Gestore <-> tipo MIME. Il primo sotto albero è la\n"
6035 "classe MIME, mentre il secondo sotto albero è il tipo MIME (il\n"
6036 "gestore di image/gif risiedera in mime.type.image.gif). Ogni opzione\n"
6037 "del tipo MIME dovrebbe contenere il nome (considerando le maiuscole/"
6039 "del gestore MIME (le sue proprietà sono memorizzate in mime.handler.<nome>)."
6041 #: src/mime/backend/default.c:35
6043 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
6046 "Gestore corrispondente a questa classe di tipi MIME ('*' è qui usato\n"
6049 #: src/mime/backend/default.c:40
6051 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
6054 "Gestore corrispondente a questo nome di tipo MIME ('*' è qui usato al\n"
6057 #: src/mime/backend/default.c:44
6058 msgid "File type handlers"
6059 msgstr "Gestori tipi di file"
6061 #: src/mime/backend/default.c:46
6063 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
6064 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
6065 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
6066 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
6067 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
6068 "-- e.g., PDF files.\n"
6069 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
6073 #: src/mime/backend/default.c:57
6074 msgid "Description of this handler."
6075 msgstr "Descrizione di questo gestore."
6077 #: src/mime/backend/default.c:61
6078 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6080 "Descrizioni del gestore specifiche del sistema (ad esempio unix,\n"
6083 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
6084 msgid "Ask before opening"
6085 msgstr "Chiedi prima di aprire"
6087 #: src/mime/backend/default.c:65
6088 msgid "Ask before opening."
6089 msgstr "Chiedi prima di aprire."
6091 #: src/mime/backend/default.c:67
6092 msgid "Block terminal"
6093 msgstr "Blocca terminale"
6095 #: src/mime/backend/default.c:69
6096 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6097 msgstr "Blocca il terminale quando è in esecuzione il gestore."
6099 #: src/mime/backend/default.c:71
6103 #: src/mime/backend/default.c:74
6106 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6107 "substituted by a file name."
6109 "Visualizzatore esterno per questo tipo di file. In questa stringa '%'\n"
6110 "sarà sostituito dal nome del file."
6112 #: src/mime/backend/default.c:78
6113 msgid "File extension associations"
6114 msgstr "Associazioni estensioni file"
6116 #: src/mime/backend/default.c:80
6117 msgid "Extension <-> MIME type association."
6118 msgstr "Associazione Estensione <-> Tipo MIME."
6120 #: src/mime/backend/default.c:84
6122 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6125 "Tipo MIME corrispondente a questa estensione di file ('*' è usato qui\n"
6129 #: src/mime/backend/default.c:228
6130 msgid "Option system"
6131 msgstr "Sistema di configurazione"
6134 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:674
6138 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6139 msgid "Options for mailcap support."
6140 msgstr "Opzioni per il supporto mailcap."
6142 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6143 msgid "Enable mailcap support."
6144 msgstr "Abilita supporto mailcap."
6146 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6149 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6150 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6152 "Percorso di ricerca per Mailcap. Lista di file separata da due punti.\n"
6153 "Lasciare a \"\" per usare la variabile d'ambiente MAILCAP o\n"
6154 "il percorso predefinito."
6156 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6157 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6158 msgstr "Chiedi prima di usare i gestori definiti da mailcap."
6160 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6161 msgid "Type query string"
6162 msgstr "Stringa per la domanda"
6164 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6167 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6169 "0 is show \"mailcap\"\n"
6170 "1 is show program to be run\n"
6171 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6173 "Tipo di descrizione da mostrare nella finestra di dialogo \"cosa fare con "
6175 "0 è mostrare \"mailcap\".\n"
6176 "1 è mostrare il programma che sarà lanciato.\n"
6177 "2 è mostrare la descrizione mailcap del campo, se presente; altrimenti "
6180 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6181 msgid "Prioritize entries by file"
6182 msgstr "Priorità alle voci per file"
6184 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6186 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6187 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6188 "also be checked before deciding the handler."
6190 "Dà priorità alle voci per l'ordine dei file nel percorso di\n"
6191 "mailcap. Questo significa che anche le voci con metacaratteri (come image/"
6193 "saranno controllate prima di decidere il gestore."
6195 #: src/mime/backend/mailcap.c:351
6197 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6201 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285
6202 msgid "Mimetypes files"
6203 msgstr "Tipi file MIME"
6205 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6208 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6209 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
6210 "the extension of the file name."
6212 "Opzioni per il supporto di file tipi MIME. I file tipi MIME\n"
6213 "possono esser usati per trovare il tipo di un URL guardando\n"
6214 "l'estensione del nome del file."
6216 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6217 msgid "Enable mime.types support."
6218 msgstr "Abilita il supporto a mime.types."
6220 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6221 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6224 #: src/mime/dialogs.c:66
6225 msgid "Delete extension"
6226 msgstr "Cancella estensione"
6228 #: src/mime/dialogs.c:67
6230 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6231 msgstr "Eliminare estensione %s?"
6233 #: src/mime/dialogs.c:125
6237 #: src/mime/dialogs.c:128
6238 msgid "Extension(s)"
6239 msgstr "Estensione(i)"
6241 #: src/mime/dialogs.c:129
6242 msgid "Content-Type"
6243 msgstr "Content-Type"
6245 #: src/mime/dialogs.c:141
6246 msgid "No extensions"
6247 msgstr "Nessuna estensione"
6250 #: src/mime/mime.c:34 src/mime/mime.c:321
6254 #: src/mime/mime.c:36
6255 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6256 msgstr "Opzioni relative a MIME (gestori dei vari tipi MIME)."
6258 #: src/mime/mime.c:38
6259 msgid "Default MIME-type"
6260 msgstr "Tipo MIME predefinito"
6262 #: src/mime/mime.c:40
6264 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6265 "guess it properly from known information about the document)."
6267 "Tipo MIME del documento da assumere in maniera predefinita (quando non\n"
6268 "si è in grado di rilevarlo correttamente dalle informazioni sul documento)."
6270 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156
6271 msgid "Verify certificates"
6272 msgstr "Verifica certificati"
6274 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6276 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6277 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6279 "Verifica il certificato SSL del peer. Si noti per questo\n"
6280 "serve una configurazione ulteriore di OpenSSL dall'utente."
6282 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6283 msgid "Client Certificates"
6284 msgstr "Certificati del client"
6286 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6287 msgid "X509 client certificate options."
6288 msgstr "Opzioni certificati X509 del client."
6290 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6292 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6293 "to servers which request them."
6295 "Abilita o disabilita l'invio ai server che lo richiedono\n"
6296 "dei certificati X509 dal client."
6298 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6299 msgid "Certificate File"
6300 msgstr "File di certificato"
6302 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6304 "The location of a file containing the client certificate\n"
6305 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6306 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6309 "La posizione di un file contenente il certificato del client\n"
6310 "e la chiave privata non cifrata in formato PEM. Se non impostato\n"
6311 "sarà usato il file indicato dalla variabile X509_CLIENT_CERT."
6313 #: src/network/ssl/ssl.c:158
6315 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6316 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6318 "Verifica il certificato SSL del peer. Si noti che\n"
6319 "questo probabilmente non funziona con GnuTLS."
6322 #: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194
6326 #: src/network/ssl/ssl.c:179
6327 msgid "SSL options."
6328 msgstr "Opzioni SSL."
6330 #: src/network/state.c:26
6331 msgid "Waiting in queue"
6332 msgstr "Attesa in coda"
6334 #: src/network/state.c:27
6335 msgid "Looking up host"
6338 #: src/network/state.c:28
6339 msgid "Making connection"
6340 msgstr "Effettuo connessione"
6342 #: src/network/state.c:29
6343 msgid "SSL negotiation"
6344 msgstr "Negoziazione SSL in corso"
6346 #: src/network/state.c:30
6347 msgid "Request sent"
6348 msgstr "Richiesta spedita"
6350 #: src/network/state.c:31
6352 msgstr "Autenticazione in corso"
6354 #: src/network/state.c:32
6355 msgid "Getting headers"
6356 msgstr "Ricezione headers"
6358 #: src/network/state.c:33
6359 msgid "Server is processing request"
6360 msgstr "Il server sta elaborando la richiesta"
6362 #: src/network/state.c:34
6363 msgid "Transferring"
6364 msgstr "Trasferimento"
6366 #: src/network/state.c:36
6369 msgstr "Risalvataggio"
6371 #: src/network/state.c:37
6373 msgid "Connecting to peers"
6374 msgstr "Tentativi di connessione"
6376 #: src/network/state.c:38
6378 msgid "Connecting to tracker"
6379 msgstr "Tentativi di connessione"
6381 #: src/network/state.c:41
6382 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6383 msgstr "Attesa conferma redirezione"
6385 #: src/network/state.c:42
6389 #: src/network/state.c:43
6393 #: src/network/state.c:44
6394 msgid "Socket exception"
6395 msgstr "Eccezione in socket"
6397 #: src/network/state.c:45
6398 msgid "Internal error"
6399 msgstr "Errore interno"
6401 #: src/network/state.c:48
6402 msgid "Error writing to socket"
6403 msgstr "Errore in scrittura su socket"
6405 #: src/network/state.c:49
6406 msgid "Error reading from socket"
6407 msgstr "Errore in lettura da socket"
6409 #: src/network/state.c:50
6410 msgid "Data modified"
6411 msgstr "Data modificata"
6413 #: src/network/state.c:51
6414 msgid "Bad URL syntax"
6415 msgstr "Sintassi URL errata"
6417 #: src/network/state.c:53
6418 msgid "Request must be restarted"
6419 msgstr "La richiesta deve essere riavviata"
6421 #: src/network/state.c:54
6422 msgid "Can't get socket state"
6423 msgstr "Impossibile ottenere lo stato del socket"
6425 #: src/network/state.c:55
6426 msgid "Only local connections are permitted"
6429 #: src/network/state.c:56
6430 msgid "No host in the specified IP family was found"
6433 #: src/network/state.c:58
6435 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6436 "by the encoded file being corrupt."
6439 #: src/network/state.c:61
6442 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6443 "You can configure an external handler for it through\n"
6444 "the options system."
6446 "Questo URL contiene un protocollo non ancora conosciuto da Elinks.\n"
6447 "Si può configurare un visualizzatore esterno per esso tramite il gestore\n"
6450 #: src/network/state.c:65
6452 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6453 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6454 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6455 "programs is not supported."
6458 #: src/network/state.c:70
6459 msgid "Bad HTTP response"
6460 msgstr "Risposta HTTP errata"
6462 #: src/network/state.c:71
6464 msgstr "Nessun contenuto"
6466 #: src/network/state.c:73
6467 msgid "Unknown file type"
6468 msgstr "Tipo file sconosciuto"
6470 #: src/network/state.c:74
6471 msgid "Error opening file"
6472 msgstr "Errore nell'apertura del file"
6474 #: src/network/state.c:75
6475 msgid "CGI script not in CGI path"
6476 msgstr "Lo script CGI non è nel percorso dei CGI."
6478 #: src/network/state.c:76
6479 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6482 #: src/network/state.c:79
6483 msgid "Bad FTP response"
6484 msgstr "Risposta FTP errata"
6486 #: src/network/state.c:80
6487 msgid "FTP service unavailable"
6488 msgstr "Servizio FTP non attivo"
6490 #: src/network/state.c:81
6491 msgid "Bad FTP login"
6492 msgstr "Errore login FTP"
6494 #: src/network/state.c:82
6495 msgid "FTP PORT command failed"
6496 msgstr "Comando FTP PORT fallito"
6498 #: src/network/state.c:83
6499 msgid "File not found"
6500 msgstr "File non trovato"
6502 #: src/network/state.c:84
6503 msgid "FTP file error"
6504 msgstr "Errore file FTP"
6506 #: src/network/state.c:88
6510 #: src/network/state.c:90
6511 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6512 msgstr "Questa versione di ELinks non contiene il supporto SSL/TSL"
6514 #: src/network/state.c:93
6516 msgid "JavaScript support is not enabled"
6517 msgstr "JavaScript non è ancora supportato."
6519 #: src/network/state.c:96
6521 msgid "Bad NNTP response"
6522 msgstr "Risposta FTP errata"
6524 #: src/network/state.c:97
6526 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6527 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6528 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6531 #: src/network/state.c:100
6532 msgid "Server hang up for some reason"
6535 #: src/network/state.c:101
6536 msgid "No such newsgroup"
6539 #: src/network/state.c:102
6541 msgid "No such article"
6542 msgstr "Senza titolo"
6544 #: src/network/state.c:103
6546 msgid "Transfer failed"
6547 msgstr "Trasferimento"
6549 #: src/network/state.c:104
6551 msgid "Authorization required"
6552 msgstr "Identificazione richiesta per %s a %s"
6554 #: src/network/state.c:105
6555 msgid "Access to server denied"
6558 #: src/network/state.c:109
6559 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6562 #: src/network/state.c:112
6564 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6565 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6566 "setting specified by an environment variable\n"
6567 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6569 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6570 "a host name optionally followed by a colon\n"
6571 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6574 #: src/network/state.c:122
6576 msgid "BitTorrent error"
6577 msgstr "Errore interno"
6579 #: src/network/state.c:123
6580 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6583 #: src/network/state.c:124
6584 msgid "The tracker requesting failed"
6587 #: src/network/state.c:148
6588 msgid "Unknown error"
6589 msgstr "Errore sconosciuto"
6591 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6592 #: src/osdep/newwin.c:27
6596 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6597 #: src/osdep/newwin.c:28
6601 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6602 #: src/osdep/newwin.c:29
6606 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6607 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6611 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6612 #: src/osdep/newwin.c:34
6613 msgid "~Full screen"
6614 msgstr "Tutto schermo"
6616 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6617 #: src/osdep/newwin.c:44
6618 msgid "~BeOS terminal"
6619 msgstr "Terminale ~BeOS"
6621 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6623 msgid "Authentication required for %s at %s"
6624 msgstr "Identificazione richiesta per %s a %s"
6626 #: src/protocol/auth/dialogs.c:98
6627 msgid "HTTP Authentication"
6628 msgstr "Identificazione HTTP"
6630 #: src/protocol/auth/dialogs.c:108
6634 #: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/protocol/http/http.c:137
6638 #: src/protocol/auth/dialogs.c:162
6642 #: src/protocol/auth/dialogs.c:174
6647 #: src/protocol/auth/dialogs.c:177
6652 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6658 #: src/protocol/auth/dialogs.c:215
6660 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6661 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
6663 #. cant_delete_used_item
6664 #: src/protocol/auth/dialogs.c:217
6666 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6667 msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
6669 #. delete_marked_items_title
6670 #: src/protocol/auth/dialogs.c:223
6672 msgid "Delete marked auth entries"
6673 msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
6675 #. delete_marked_items
6676 #: src/protocol/auth/dialogs.c:225
6678 msgid "Delete marked auth entries?"
6679 msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
6681 #. delete_item_title
6682 #: src/protocol/auth/dialogs.c:231
6684 msgid "Delete auth entry"
6685 msgstr "Elimina elemento"
6688 #: src/protocol/auth/dialogs.c:233
6689 msgid "Delete this auth entry?"
6692 #. clear_all_items_title
6693 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6695 msgid "Clear all auth entries"
6696 msgstr "Cancella tutti gli elementi"
6698 #. clear_all_items_title
6699 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6701 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6702 msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
6704 #: src/protocol/auth/dialogs.c:265
6706 msgid "Authentication manager"
6707 msgstr "Identificazione HTTP"
6710 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6711 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6715 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6717 msgid "BitTorrent specific options."
6718 msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
6720 #. ******************************************************************
6721 #. Listening socket options:
6722 #. ******************************************************************
6723 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6728 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6729 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6732 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6733 msgid "Minimum port"
6736 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6737 msgid "The minimum port to try and listen on."
6740 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6742 msgid "Maximum port"
6743 msgstr "Età massima"
6745 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6746 msgid "The maximum port to try and listen on."
6749 #. ******************************************************************
6750 #. Tracker connection options:
6751 #. ******************************************************************
6752 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6756 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6758 msgid "Tracker options."
6759 msgstr "Opzioni cache."
6761 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6762 msgid "Use compact tracker format"
6765 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6767 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6768 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6772 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6773 msgid "Tracker announce interval"
6776 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6778 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6779 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6780 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6783 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6784 msgid "IP-address to announce"
6787 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6789 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6790 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6791 "determine an appropriate IP address."
6794 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6796 msgid "User identification string"
6797 msgstr "Identificazione con User-agent"
6799 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
6801 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
6802 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
6803 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
6804 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
6805 "be sent to the tracker."
6808 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
6810 msgid "Maximum number of peers to request"
6811 msgstr "Numero massimo di voci"
6813 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
6815 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6816 "Set to 0 to use the server default."
6819 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
6820 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6823 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
6825 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6826 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6827 "numwant to zero.\n"
6828 "Set to 0 to not have any limit."
6831 #. ******************************************************************
6832 #. Lowlevel peer-wire options:
6833 #. ******************************************************************
6834 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
6838 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
6839 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6842 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6844 msgid "Maximum number of peer connections"
6845 msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee."
6847 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6849 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6850 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6851 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6852 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6853 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6856 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
6857 msgid "Maximum peer message length"
6860 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
6862 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6863 "Larger values will cause the connection to be dropped."
6866 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
6867 msgid "Maximum allowed request length"
6870 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
6872 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6873 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
6876 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
6877 msgid "Length of requests"
6880 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
6882 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
6883 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
6884 "bigger than the piece length it will be truncated."
6887 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
6889 msgid "Peer inactivity timeout"
6890 msgstr "Timeout di ricezione"
6892 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
6894 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
6895 "which nothing has been received or sent."
6898 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
6900 msgid "Maximum peer pool size"
6901 msgstr "Numero massimo di voci"
6903 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
6905 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
6906 "contains information used for establishing connections to\n"
6908 "Set to 0 to have unlimited size."
6911 #. ******************************************************************
6912 #. Piece management options:
6913 #. ******************************************************************
6914 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
6916 msgid "Maximum piece cache size"
6917 msgstr "Connessioni massime"
6919 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
6921 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
6922 "downloaded pieces.\n"
6923 "Set to 0 to have unlimited size."
6926 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
6928 msgid "Sharing rate"
6929 msgstr "Modalità di salvataggio"
6931 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
6933 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
6934 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
6935 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
6936 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
6937 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
6938 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
6941 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
6943 msgid "Maximum number of uploads"
6944 msgstr "Numero massimo di voci"
6946 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
6947 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
6950 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
6951 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
6953 msgid "Minimum number of uploads"
6954 msgstr "Numero massimo di voci"
6956 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
6958 "The minimum number of uploads which should at least\n"
6959 "be used for new connections."
6962 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
6964 msgid "Keepalive interval"
6965 msgstr "Intervallo per l'autosalvataggio"
6967 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
6969 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
6973 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
6975 msgid "Number of pending requests"
6976 msgstr "Il server sta elaborando la richiesta"
6978 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
6980 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
6981 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
6982 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
6983 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
6984 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
6985 "from multiple peers."
6988 #. Bram uses 30 seconds here.
6989 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
6990 msgid "Peer snubbing interval"
6993 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
6995 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
6996 "the peer has been snubbed."
6999 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
7001 msgid "Peer choke interval"
7002 msgstr "Intervallo per l'autosalvataggio"
7004 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
7006 "The number of seconds between updating the connection state\n"
7007 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
7008 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
7009 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
7010 "room for stealing bandwidth."
7013 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
7014 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7017 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
7019 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
7020 "selection strategy from random to rarest first."
7023 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:106
7024 msgid "Allow blacklisting"
7025 msgstr "Consenti il blacklisting"
7027 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
7029 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7030 msgstr "Consenti il blacklisting dei server bacati."
7032 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7033 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7036 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7041 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7042 msgid "Announce URI"
7045 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7047 msgid "Creation date"
7048 msgstr "Sistema di configurazione"
7050 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7053 msgstr "Colore delle directory"
7055 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7060 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7065 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:361
7068 "Download complete:\n"
7071 "Download completato:\n"
7074 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7076 msgid "Download info"
7077 msgstr "Scaricamento"
7079 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7081 msgid "downloading (random)"
7082 msgstr "Scaricamento"
7084 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7085 msgid "downloading (rarest first)"
7088 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7090 msgid "downloading (end game)"
7091 msgstr "Scaricamento"
7093 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7098 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7101 msgstr "Barra di stato"
7103 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7108 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7111 msgstr "Barra di avanzamento"
7113 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7115 msgid "%u connection"
7116 msgid_plural "%u connections"
7117 msgstr[0] "Interrompi connessione"
7118 msgstr[1] "Interrompi connessione"
7120 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7123 msgid_plural "%u seeders"
7127 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7129 msgid "%u available"
7130 msgid_plural "%u available"
7134 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7137 msgstr "Info Header"
7139 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7141 msgid "%u downloader"
7142 msgid_plural "%u downloaders"
7143 msgstr[0] "Errore download"
7144 msgstr[1] "Errore download"
7147 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7152 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7155 msgstr "velocità media"
7157 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7162 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7167 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7170 msgstr "Upload file"
7172 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7178 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7182 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7184 msgid "%u completed"
7185 msgid_plural "%u completed"
7186 msgstr[0] "incompleto"
7187 msgstr[1] "incompleto"
7189 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7191 msgid "%u in progress"
7192 msgid_plural "%u in progress"
7196 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7198 msgid "%u remaining"
7199 msgid_plural "%u remaining"
7204 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7208 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7210 msgid "%u in memory"
7211 msgid_plural "%u in memory"
7212 msgstr[0] "Memoria esaurita"
7213 msgstr[1] "Memoria esaurita"
7215 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7218 msgid_plural "%u locked"
7222 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7225 msgid_plural "%u rejected"
7229 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7231 msgid "%u unavailable"
7232 msgid_plural "%u unavailable"
7233 msgstr[0] "Servizio FTP non attivo"
7234 msgstr[1] "Servizio FTP non attivo"
7236 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
7238 msgid "Unable to retrieve %s"
7240 "Impossible scrivere il file di configurazione %s.\n"
7243 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:726
7245 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7246 msgstr "Vuoi mostrare il file '%s' (tipo: %s)?"
7248 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:742
7250 msgid "Information about the torrent"
7251 msgstr "Mostra informazioni sulla pagina corrente"
7253 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:764 src/session/download.c:1035
7257 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7258 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:786
7263 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7264 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:792 src/session/download.c:1129
7269 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7270 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796 src/session/download.c:1133
7272 msgid "Show ~header"
7273 msgstr "Mostra template"
7275 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7279 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7280 msgid "Local CGI specific options."
7281 msgstr "Opzioni specifiche dei CGI locali."
7283 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7284 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7286 "Lista di directory separate da due punti nelle quali cercare gli script CGI."
7288 #: src/protocol/file/cgi.c:47
7289 msgid "Allow local CGI"
7290 msgstr "Consenti CGI locali"
7292 #: src/protocol/file/cgi.c:49
7293 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7294 msgstr "Abilita esecuzione degli script CGI locali."
7297 #: src/protocol/file/cgi.c:54
7301 #: src/protocol/file/file.c:39
7303 msgstr "File locali"
7305 #: src/protocol/file/file.c:41
7306 msgid "Options specific to local browsing."
7307 msgstr "Opzioni specifiche per la navigazione locale."
7309 #: src/protocol/file/file.c:43
7310 msgid "Allow reading special files"
7311 msgstr "Consenti la lettura di file speciali"
7313 #: src/protocol/file/file.c:45
7316 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7317 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7318 "/dev/zero can ruin your day!"
7320 "Consenti la lettura di file non regolari? (PERICOLOSO - leggere\n"
7321 "/dev/urandom o /dev/zero ti puoi rovinare la giornata!)"
7323 #: src/protocol/file/file.c:49
7324 msgid "Show hidden files in directory listing"
7325 msgstr "Mostra file nascosti"
7327 #: src/protocol/file/file.c:51
7330 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7331 "hidden in local directories listing."
7333 "Mostra i file nascosti nella lista delle directory?\n"
7334 "Se impostata a falso, i file con nome che inizia con un punto\n"
7335 "saranno nascosti dalla lista delle directory."
7337 #: src/protocol/file/file.c:54
7338 msgid "Try encoding extensions"
7339 msgstr "Prova estensioni per le codifiche"
7341 #: src/protocol/file/file.c:56
7343 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7344 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7345 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7347 "Quando impostato, se non si può aprire un file chiamato 'nomefile',\n"
7348 "si proverà ad aprire 'nomefile' con alcune estensioni di codifica\n"
7349 "(ad esempio 'nomefile.gz'); dipende dalle codifiche supportate."
7352 #: src/protocol/file/file.c:64
7358 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7364 #: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
7369 #: src/protocol/fsp/fsp.c:46
7371 msgid "FSP specific options."
7372 msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
7374 #: src/protocol/fsp/fsp.c:48
7376 msgid "Sort entries"
7377 msgstr "Prefissi intelligenti"
7379 #: src/protocol/fsp/fsp.c:50
7381 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7382 msgstr "Mostra file nascosti"
7385 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7389 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7390 msgid "FTP specific options."
7391 msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
7393 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:124
7394 #: src/protocol/http/http.c:206
7395 msgid "Proxy configuration"
7396 msgstr "Configurazione proxy"
7398 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7399 msgid "FTP proxy configuration."
7400 msgstr "Configurazione proxy FTP."
7402 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:128
7403 #: src/protocol/http/http.c:210
7404 msgid "Host and port-number"
7405 msgstr "Host e numero di porta"
7407 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7409 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7410 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7412 "Host e numero di porta (host:porta) del proxy FTP, o lasciare vuoto.\n"
7413 "Se si lascia vuoto, sarà controllata anche la variabile d'ambiente FTP_PROXY."
7415 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7416 msgid "Anonymous password"
7417 msgstr "Password FTP anonimo"
7419 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7420 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7421 msgstr "Password inviata per l'FTP anonimo."
7423 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7424 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7425 msgstr "Usa modalità passiva (IPv4)"
7427 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7428 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7430 "Usa PASV invece di PORT (modalità attiva vs modalita passiva, solo IPv4)."
7432 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7433 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7434 msgstr "Usa modalità passiva (IPv6)"
7436 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7437 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7439 "Usa EPVS invece di EPRT (modalità passiva vs modalità attiva, solo IPv6)."
7442 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7446 #: src/protocol/http/codes.c:104
7448 msgid "HTTP error %03d"
7449 msgstr "Errore HTTP %03d"
7451 #: src/protocol/http/codes.c:127
7453 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7454 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7455 " happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7456 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7457 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7458 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7463 #: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220
7467 #: src/protocol/http/http.c:94
7468 msgid "HTTP-specific options."
7469 msgstr "Opzioni specifiche per HTTP."
7471 #: src/protocol/http/http.c:97
7472 msgid "Server bug workarounds"
7473 msgstr "Aggiramento bachi dei server"
7475 #: src/protocol/http/http.c:99
7476 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7477 msgstr "Aggiramento dei bachi HTTP lato server."
7479 #: src/protocol/http/http.c:101
7480 msgid "Do not send Accept-Charset"
7481 msgstr "Non inviare Accept-Charset"
7483 #: src/protocol/http/http.c:103
7485 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7486 "bugs in some rarely found servers."
7488 "L'header Accept-Charset è abbastanza lungo e inviarlo può rivelare\n"
7489 "bachi in alcuni server raramente usati."
7491 #: src/protocol/http/http.c:108
7492 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7493 msgstr "Consenti il blacklisting dei server bacati."
7495 #: src/protocol/http/http.c:110
7496 msgid "Broken 302 redirects"
7497 msgstr "Redirect 302 errati"
7499 #: src/protocol/http/http.c:112
7501 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7502 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7503 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7505 "Redirect 302 errati (vìola le RFC, ma è compatibile con Netscape).\n"
7506 "Questo è un problema con molti forum web a affini.\n"
7507 "Nel caso si comportino in modo strano, provare questa opzione."
7509 #: src/protocol/http/http.c:116
7510 msgid "No keepalive after POST requests"
7511 msgstr "Disabilita keepalive dopo richieste POST"
7513 #: src/protocol/http/http.c:118
7514 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7515 msgstr "Disabilita connessioni keepaliave dopo richieste POST."
7517 #: src/protocol/http/http.c:120
7518 msgid "Use HTTP/1.0"
7519 msgstr "Usa HTTP/1.0"
7521 #: src/protocol/http/http.c:122
7522 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7523 msgstr "Usa protocollo HTTP/1.0 invece di HTTP/1.1."
7525 #: src/protocol/http/http.c:126
7526 msgid "HTTP proxy configuration."
7527 msgstr "Configurazione proxy HTTP"
7529 #: src/protocol/http/http.c:130
7531 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7532 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7534 "Host e numero di porta (host:porta) del proxy HTTP, oppure vuoto.\n"
7535 "Se vuoto è controllata la variabile d'ambiente HTTP_PROXY."
7537 #: src/protocol/http/http.c:133
7539 msgstr "Nome utente"
7541 #: src/protocol/http/http.c:135
7542 msgid "Proxy authentication username."
7543 msgstr "Nome utente per identificazione proxy."
7545 #: src/protocol/http/http.c:139
7546 msgid "Proxy authentication password."
7547 msgstr "Password per identificazione proxy."
7549 #: src/protocol/http/http.c:142
7550 msgid "Referer sending"
7551 msgstr "Invio referer"
7553 #: src/protocol/http/http.c:144
7555 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7556 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7557 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7558 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7559 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7560 "security problem on some badly designed web pages."
7562 "Opzioni di invio del referer HTTP. Il referer HTTP è un header\n"
7563 "specifico inviato nelle richieste HTTP, che dovrebbe contenere la\n"
7564 "pagina precedentemente visitata dal browser. In questo modo il server\n"
7565 "può sapere che collegamento hai seguito per accedere a quella pagina.\n"
7566 "Tuttavia questo comportamento può sfortunatamente avere effetti\n"
7567 "considerevoli sulla privacy e può portare persino a problemi di sicurezza\n"
7568 "con alcune pagine mal progettate."
7570 #: src/protocol/http/http.c:151
7574 #: src/protocol/http/http.c:154
7577 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7578 "0 is send no referer\n"
7579 "1 is send current URL as referer\n"
7580 "2 is send fixed fake referer\n"
7581 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7583 "Modalità di invio referer HTTP:\n"
7584 "0 è non inviare referer\n"
7585 "1 è invia l'URL corrente come referer\n"
7586 "2 è invia un referer fittizio fisso\n"
7587 "3 è invia l'URL precedente come referer (corretto, ma insicuro)\n"
7589 #: src/protocol/http/http.c:160
7590 msgid "Fake referer URL"
7591 msgstr "URL referer fittizio"
7593 #: src/protocol/http/http.c:162
7594 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7595 msgstr "Referer fittizio da inviare quando la politica è 2."
7597 #: src/protocol/http/http.c:165
7598 msgid "Send Accept-Language header"
7599 msgstr "Manda l'header Accept-Language"
7601 #: src/protocol/http/http.c:167
7602 msgid "Send Accept-Language header."
7603 msgstr "Manda l'header Accept-Language."
7605 #: src/protocol/http/http.c:169
7606 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7607 msgstr "Usa la lingua dell'interfaccia come Accept-Language"
7609 #: src/protocol/http/http.c:171
7612 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7613 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7614 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7615 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7616 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7617 "your language preference."
7619 "Richiede versioni localizzate del documento dai server web (usando l'header\n"
7620 "Accept-Language) usando la lingua configurata per l'interfaccia utente di "
7621 "ELinks. Notare che alcuni lo vedono come un potenziale rischio di sicurezza "
7622 "perché rivela ai web master le proprie preferenze in fatto di lingua."
7624 #: src/protocol/http/http.c:178
7625 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7626 msgstr "Attiva il debug con HTTP TRACE"
7628 #: src/protocol/http/http.c:180
7630 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7631 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7632 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7633 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7634 "not be enabled on all servers."
7636 "Se attivo, tutte le richieste HTTP sono inviate con TRACE come loro metodo\n"
7637 "invece che GET o POST. Questo è utile per il debugging sia di ELinks\n"
7638 "che di vari script lato server -- il server ritorna solo la richiesta\n"
7639 "del client. Notare che questo tipo di richiesta può non essere abilitata\n"
7640 "su tutti i server."
7642 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7643 #: src/protocol/http/http.c:187
7644 msgid "User-agent identification"
7645 msgstr "Identificazione con User-agent"
7647 #: src/protocol/http/http.c:189
7650 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7651 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7652 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7653 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7654 "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
7655 "some lite version to them automagically.\n"
7656 "%v in the string means ELinks version\n"
7657 "%s in the string means system identification\n"
7658 "%t in the string means size of the terminal\n"
7659 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
7660 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
7662 "Cambia l'ID User Agent. Significa la stringa di identificazione\n"
7663 "inviata al server HTTP nel richiedere un documento.\n"
7664 "%v nella stringa significa la versione di ELinks\n"
7665 "%s nella stringa significa l'identificativo del sistema\n"
7666 "%t nella stringa significa la dimensione del terminale\n"
7667 "Usare \" \" se non si desidera inviare l'header User-Agent."
7669 #: src/protocol/http/http.c:202
7673 #: src/protocol/http/http.c:204
7674 msgid "HTTPS-specific options."
7675 msgstr "Opzioni specifiche per HTTPS."
7677 #: src/protocol/http/http.c:208
7678 msgid "HTTPS proxy configuration."
7679 msgstr "Configurazione proxy HTTPS."
7681 #: src/protocol/http/http.c:212
7683 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7684 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7686 "Host e numero di porta (host:porta) del proxy HTTPS, oppure vuoto.\n"
7687 "Se vuoto è controllata la variabile d'ambiente HTTPS_PROXY."
7690 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7694 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7696 msgid "NNTP and news specific options."
7697 msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
7699 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7701 msgid "Default news server"
7702 msgstr "Impostazioni predefinite dei colori"
7704 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7706 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7707 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7710 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7711 msgid "Message header entries"
7714 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7716 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7717 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7718 "All header entries can be read in the header info dialog."
7721 #: src/protocol/protocol.c:231
7723 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7724 msgstr "Questa versione di ELinks non contiene il supporto SSL/TSL"
7726 #: src/protocol/protocol.c:262
7730 #: src/protocol/protocol.c:264
7731 msgid "Protocol specific options."
7732 msgstr "Opzioni specifiche del protocollo."
7734 #: src/protocol/protocol.c:266
7735 msgid "No-proxy domains"
7736 msgstr "Domini senza proxy"
7738 #: src/protocol/protocol.c:268
7740 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7741 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7742 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7745 "Lista di domini separati da virgola per i quali il proxy (HTTP o FTP)\n"
7746 "deve essere disabilitato. Opzionalmente può anche essere specificata\n"
7747 "una porta per alcuni domini. Se vuoto è controllata la variabile d'ambiente\n"
7751 #: src/protocol/protocol.c:310
7756 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7757 msgid "URI rewriting"
7758 msgstr "Riscrittura URI"
7760 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7762 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7763 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7764 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7765 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7766 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7767 "arguments to them like search engine keywords."
7769 "Regole per la riscrittura degli URI immessi nel dialogo \"Apri URL\".\n"
7770 "Rende possibile definire un insieme di prefissi che saranno espansi\n"
7771 "se corrispondono alla stringa immessa nel dialogo \"Apri URL\".I prefissi "
7772 "possono essere semplici, vale a dire che funzionano solo come\n"
7773 "abbreviazioni degli URI o intelligenti, rendendo possibile il passaggio\n"
7774 "di argomenti in modo simile alle parole chiave dei motori di ricerca."
7776 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7777 msgid "Enable dumb prefixes"
7778 msgstr "Abilita prefissi semplici"
7780 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7782 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7783 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7784 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7785 "http://elinks.cz/."
7788 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7789 msgid "Enable smart prefixes"
7790 msgstr "Abilita prefissi intelligenti"
7792 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7794 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7795 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7796 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7797 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7800 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7801 msgid "Dumb Prefixes"
7802 msgstr "Prefissi semplici"
7804 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7805 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7808 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
7809 #, fuzzy, no-c-format
7811 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7812 "%c in the string means the current URL\n"
7813 "%% in the string means '%'"
7815 "URI sostituito a questo prefisso semplice.\n"
7816 "%c nella stringa significa l'URL corrente\n"
7817 "%% nella stringa significa '%'"
7819 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
7820 msgid "Smart Prefixes"
7821 msgstr "Prefissi intelligenti"
7823 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
7824 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7827 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
7828 #, fuzzy, no-c-format
7830 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7831 "%c in the string means the current URL\n"
7832 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7833 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7834 "%% in the string means '%'"
7836 "URI sostituito a questo prefisso intelligente.\n"
7837 "%c nella stringa significa l'URL corrente\n"
7838 "%s nella stringa significa l'intero argomento del prefisso intelligente\n"
7839 "%0,%1,...,%9 significa l'argomento 0, 1, ..., 9\n"
7840 "%% nella stringa significa '%'"
7842 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
7844 msgid "Default template"
7845 msgstr "Codepage predefinita"
7847 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
7849 "Default URI template used when the string entered in\n"
7850 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7851 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7852 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7853 "disable use of the default template rewrite rule."
7857 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367
7859 msgstr "Riscrittura URI"
7862 #: src/protocol/smb/smb.c:67 src/protocol/smb/smb.c:79
7866 #: src/protocol/smb/smb.c:69
7868 msgid "SAMBA specific options."
7869 msgstr "Opzioni specifiche di FTP."
7871 #: src/protocol/smb/smb.c:71
7875 #: src/protocol/smb/smb.c:73
7876 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
7880 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
7881 msgid "User protocols"
7882 msgstr "Protocolli utente"
7884 #: src/protocol/user.c:36
7886 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
7887 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
7888 "protocol.user.mailto.unix."
7890 "Protocolli utente. Le opzioni in questo albero specificano\n"
7891 "gestori esterni per i protocolli appropriati. Ad esempio\n"
7892 "protocol.user.mailto.unix."
7894 #: src/protocol/user.c:47
7896 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
7897 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
7899 "Gestore (programma esterno) per questo protocollo. Chiama\n"
7900 "le opzioni in questo albero a seconda del tuo sistema (ad esempio unix, unix-"
7903 #: src/protocol/user.c:52
7906 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
7907 "%f in the string means file name to include form data from\n"
7908 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
7909 "%p in the string means port\n"
7910 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
7911 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
7912 "%u in the string means the whole URL"
7914 "Gestore (programma esterno) per questo protocollo e sistema.\n"
7915 "%h nella stringa significa hostname (o indirizzo email)\n"
7916 "%p nella stringa significa porta\n"
7917 "%d nella stringa significa percorso (qualsiasi cosa dopo la porta)\n"
7918 "%s nella stringa significa oggetto (?subject=<questo>)\n"
7919 "%u nella stringa significa l'intero URL"
7921 #: src/protocol/user.c:263
7923 msgstr "Nessun programma"
7925 #: src/protocol/user.c:265
7927 msgid "No program specified for protocol %s."
7928 msgstr "Nessun programma definito per %s."
7930 #: src/scripting/lua/core.c:300
7932 msgid "Error registering event hook"
7933 msgstr "Errore in scrittura su socket"
7935 #: src/scripting/lua/core.c:451
7937 msgstr "Finestra di dialogo utente"
7939 #: src/scripting/lua/core.c:726
7943 #: src/scripting/lua/core.c:876
7945 msgstr "Console Lua"
7947 #: src/scripting/lua/core.c:876
7948 msgid "Enter expression"
7949 msgstr "Inserisci espressione"
7951 #: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183
7952 msgid "Ruby Message"
7955 #: src/scripting/scripting.c:54
7957 msgid "An error occurred while running a %s script"
7960 #: src/scripting/scripting.c:60
7961 msgid "Browser scripting error"
7965 #: src/scripting/scripting.c:88
7969 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:81
7970 msgid "User script alert"
7973 #: src/session/download.c:232 src/session/download.c:329
7974 #: src/session/download.c:496 src/session/download.c:591
7975 msgid "Download error"
7976 msgstr "Errore download"
7978 #: src/session/download.c:233 src/session/download.c:592
7981 "Could not create file '%s':\n"
7984 "Impossibile creare il file '%s':\n"
7987 #: src/session/download.c:330
7990 "Error downloading %s:\n"
7994 "Errore durante il download %s:\n"
7998 #: src/session/download.c:497
8000 msgid "'%s' is a directory."
8003 #: src/session/download.c:531
8005 msgstr "Il file esiste"
8007 #: src/session/download.c:532
8010 "This file already exists:\n"
8013 "The alternative filename is:\n"
8016 "Questo file esiste già:\n"
8019 "Il nome alternativo del file è:\n"
8022 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8023 #: src/session/download.c:539
8025 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8026 msgstr "Salva con un nome alternativo"
8028 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8029 #: src/session/download.c:540
8031 msgid "~Overwrite the original file"
8032 msgstr "Sovrascrivi il file originale"
8034 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8035 #: src/session/download.c:541
8037 msgid "~Resume download of the original file"
8038 msgstr "Riprendi download del file originale"
8040 #: src/session/download.c:1038
8041 msgid "Unknown type"
8042 msgstr "Tipo sconosciuto"
8044 #: src/session/download.c:1055
8046 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8047 msgstr "Vuoi mostrare il file '%s' (tipo: %s)?"
8049 #: src/session/download.c:1085
8051 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8054 #: src/session/download.c:1089
8056 msgid "Block the terminal"
8057 msgstr "Blocca terminale"
8059 #: src/session/download.c:1095
8061 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8064 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8065 #: src/session/download.c:1116
8070 #: src/session/session.c:751 src/session/session.c:770 src/session/task.c:270
8071 #: src/viewer/text/textarea.c:385
8075 #: src/session/session.c:752
8077 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
8078 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8079 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8080 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
8081 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
8082 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
8083 "be used. Apologies for any inconvience caused."
8085 "Hai una stringa vuota in protocol.http.user_agent - questo era il valore "
8086 "predefinito in passato, sostituito dalla stringa User-Agent predefinita di "
8087 "ELinks. Tuttavia, ora questo signigica che NESSUN HEADER User-Agent SARÀ "
8088 "INVIATO - se questo è quello che si desidera veramente, impostare il valore "
8089 "a \" \", altrimenti si cancelli la riga con questa impostazione dal file di "
8090 "configurazione (se non si ha idea di cosa stia parlando, fare questo), in "
8091 "questo modo l'impostazione predefinita corretta sarà usata. Le mie scuse per "
8092 "qualsiasi inconveniente causato."
8094 #: src/session/session.c:771
8096 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8097 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8098 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8099 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
8100 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
8101 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
8102 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
8103 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
8104 "for any inconvience caused."
8106 "Hai l'opzione config.saving_style impostata a un valore obsoleto. Gli "
8107 "algoritmi di salvataggio della configurazione di ELinks sono stati cambiati "
8108 "dall'ultima volta che hai aggiornato ELinks. Ora, solo le opzioni cambiate "
8109 "sono salvate nel file di configurazione, invece di tutte quante. Questo "
8110 "semplifica molto la situazione quando vediamo che delle opzioni hanno un "
8111 "valore predefinito inappropriato o abbiamo bisogno di cambiarne la "
8112 "semantica. Quindi raccomandiamo di cambiare il valore dell'opzione config."
8113 "saving_style a 3 in modo da ottenere il \"giusto\" comportamento. Le mie "
8114 "scuse per qualsiasi inconveniente causato."
8116 #: src/session/session.c:796
8120 #: src/session/session.c:797
8122 "Welcome to ELinks!\n"
8124 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8126 "Benvenuto in ELinks!\n"
8127 "Premi ESC per il menu. La documentazione è disponibile nel menu Aiuto."
8129 #: src/session/task.c:238
8132 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8133 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8136 "Do you want to go to URL %s?"
8139 #: src/session/task.c:248
8141 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8142 msgstr "Vuoi seguire la redirezione e spedire di dati all'URL %s?"
8144 #: src/session/task.c:252
8147 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8148 "Do you want to post to URL %s?"
8151 #: src/session/task.c:256
8153 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8154 msgstr "Vuoi spedire i dati all'URL %s?"
8156 #: src/session/task.c:259
8158 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8159 msgstr "Vuoi rispedire i dati all'URL %s"
8161 #: src/terminal/event.c:71
8163 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8164 msgstr "Dimensione del terminale errata: %d, %d"
8166 #: src/terminal/event.c:154
8167 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8168 msgstr "Attenzione: il nome del terminale contiene caratteri illeciti."
8170 #: src/terminal/event.c:225
8172 msgid "Failed to create session."
8173 msgstr "Ripristina sessione automaticamente"
8175 #: src/terminal/event.c:315
8177 msgid "Bad event %d"
8178 msgstr "Evento %d errato"
8180 #: src/terminal/event.c:355
8182 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8183 msgstr "Impossibile leggere l'evento: %d (%s)"
8185 #: src/terminal/kbd.c:920
8186 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8187 msgstr "Troppi byte letti da itrm!"
8189 #: src/terminal/tab.c:190
8190 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8191 msgstr "Vuoi veramente chiudere la scheda corrente?"
8193 #: src/terminal/tab.c:227
8194 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8195 msgstr "Vuoi veramente chiudere tutte le schede tranne la corrente?"
8197 #: src/viewer/dump/dump.c:79
8199 msgid "Can't write to stdout: %s"
8200 msgstr "Impossibile scrivere sullo stdout: %s"
8202 #: src/viewer/dump/dump.c:82
8203 msgid "Can't write to stdout."
8204 msgstr "Impossibile scrivere sullo stdout."
8206 #: src/viewer/dump/dump.c:252
8208 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8211 #: src/viewer/text/draw.c:63
8213 msgid "Missing fragment"
8214 msgstr "Cornice menu"
8216 #: src/viewer/text/draw.c:64
8218 msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
8221 #: src/viewer/text/form.c:862
8222 msgid "Error while posting form"
8223 msgstr "Errore durante l'invio dei dati"
8225 #: src/viewer/text/form.c:863
8227 msgid "Could not load file %s: %s"
8228 msgstr "Impossibile ottenere il file %s: %s"
8230 #: src/viewer/text/form.c:1443
8232 msgstr "Cancella form"
8234 #: src/viewer/text/form.c:1445
8236 msgid "Harmless button"
8237 msgstr "Bottone selezionato"
8239 #: src/viewer/text/form.c:1453
8240 msgid "Submit form to"
8241 msgstr "Sottometti form a"
8243 #: src/viewer/text/form.c:1454
8244 msgid "Post form to"
8245 msgstr "Invia form a"
8247 #: src/viewer/text/form.c:1456
8248 msgid "Radio button"
8249 msgstr "Radio button"
8251 #: src/viewer/text/form.c:1460
8252 msgid "Select field"
8253 msgstr "Campo selezionato"
8255 #: src/viewer/text/form.c:1464
8259 #: src/viewer/text/form.c:1466
8261 msgstr "Upload file"
8263 #: src/viewer/text/form.c:1468
8264 msgid "Password field"
8265 msgstr "Campo password"
8267 #: src/viewer/text/form.c:1506
8271 #: src/viewer/text/form.c:1518
8275 #: src/viewer/text/form.c:1531
8277 msgstr "sola lettura"
8279 #: src/viewer/text/form.c:1542
8281 msgid "press %s to navigate"
8282 msgstr "premere %s per la navigazione"
8284 #: src/viewer/text/form.c:1544
8286 msgid "press %s to edit"
8287 msgstr "premere %s per modificare"
8289 #: src/viewer/text/form.c:1580
8291 msgid "press %s to submit to %s"
8292 msgstr "sottometti a"
8294 #: src/viewer/text/form.c:1582
8296 msgid "press %s to post to %s"
8297 msgstr "sottometti a"
8299 #: src/viewer/text/form.c:1684
8301 msgid "Useless button"
8302 msgstr "Bottone selezionato"
8304 #: src/viewer/text/form.c:1686
8306 msgid "Submit button"
8307 msgstr "Sottometti form a"
8309 #. accelerator_context(link_menu.map)
8310 #: src/viewer/text/link.c:1231
8311 msgid "Display ~usemap"
8312 msgstr "Visualizza ~usemap"
8314 #. accelerator_context(link_menu.std)
8315 #: src/viewer/text/link.c:1236
8316 msgid "~Follow link"
8317 msgstr "Segui collegamento"
8319 #. accelerator_context(link_menu.std)
8320 #: src/viewer/text/link.c:1238
8321 msgid "Follow link and r~eload"
8322 msgstr "Segui collegamento ~e ricarica"
8324 #. accelerator_context(link_menu.std)
8325 #: src/viewer/text/link.c:1242
8326 msgid "Open in new ~window"
8327 msgstr "Apri in una nuova finestra"
8329 #. accelerator_context(link_menu.std)
8330 #: src/viewer/text/link.c:1244
8331 msgid "Open in new ~tab"
8332 msgstr "Apri in una nuova ~scheda"
8334 #. accelerator_context(link_menu.std)
8335 #: src/viewer/text/link.c:1246
8336 msgid "Open in new tab in ~background"
8337 msgstr "Apri in una nuova scheda in ~background"
8339 #. accelerator_context(link_menu.std)
8340 #: src/viewer/text/link.c:1251
8341 msgid "~Download link"
8342 msgstr "Scarica collegamento "
8344 #. accelerator_context(link_menu.std)
8345 #: src/viewer/text/link.c:1254
8346 msgid "~Add link to bookmarks"
8347 msgstr "~Aggiungi collegamento ai segnalibri"
8349 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8350 #: src/viewer/text/link.c:1268 src/viewer/text/link.c:1308
8352 msgstr "~Cancella fo~rm"
8354 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8355 #: src/viewer/text/link.c:1283
8356 msgid "Open in ~external editor"
8357 msgstr "Apri con editor ~esterno"
8359 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8360 #: src/viewer/text/link.c:1291
8361 msgid "~Submit form"
8364 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8365 #: src/viewer/text/link.c:1292
8366 msgid "Submit form and rel~oad"
8367 msgstr "Invia form e ricarica"
8369 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8370 #: src/viewer/text/link.c:1296
8371 msgid "Submit form and open in new ~window"
8372 msgstr "Invia form e apri in una nuova finestra"
8374 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8375 #: src/viewer/text/link.c:1298
8377 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8378 msgstr "Invia form e apri in una nuova finestra"
8380 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8381 #: src/viewer/text/link.c:1301
8383 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8384 msgstr "Invia form e apri in una nuova finestra"
8386 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8387 #: src/viewer/text/link.c:1306
8388 msgid "Submit form and ~download"
8389 msgstr "Invia form e scarica"
8391 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8392 #: src/viewer/text/link.c:1313
8394 msgid "Form f~ields"
8395 msgstr "Campo password"
8397 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8398 #: src/viewer/text/link.c:1320
8400 msgstr "V~isualizza immagine"
8402 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8403 #: src/viewer/text/link.c:1322
8404 msgid "Download ima~ge"
8405 msgstr "Scarica imma~gine"
8407 #: src/viewer/text/link.c:1331
8408 msgid "No link selected"
8409 msgstr "Nessun collegamento selezionato"
8411 #: src/viewer/text/link.c:1379
8415 #: src/viewer/text/link.c:1384
8419 #: src/viewer/text/search.c:1006
8420 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8421 msgstr "La ricerca è arrivata all'inizio, continuo alla fine."
8423 #: src/viewer/text/search.c:1007
8424 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8425 msgstr "La ricerca è arrivata alla fine, continuo dall'inizio."
8427 #: src/viewer/text/search.c:1010
8428 msgid "No previous search"
8429 msgstr "Nessuna ricerca precedente"
8431 #: src/viewer/text/search.c:1022
8433 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8434 msgstr "Espressioni regolari"
8436 #: src/viewer/text/search.c:1065
8438 msgid "No further matches for '%s'."
8441 #: src/viewer/text/search.c:1067
8443 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8444 msgstr "Impossibile trovare un collegamento con il testo '%s'."
8446 #: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
8448 msgstr "Trova mentre scrivi"
8450 #: src/viewer/text/search.c:1480
8451 msgid "No links in current document"
8452 msgstr "Nessun collegamento nel documento corrente"
8454 #: src/viewer/text/search.c:1558
8455 msgid "Search for text"
8456 msgstr "Cerca testo"
8458 #: src/viewer/text/search.c:1588
8459 msgid "Normal search"
8460 msgstr "Ricerca normale"
8462 #: src/viewer/text/search.c:1589
8463 msgid "Regexp search"
8464 msgstr "Espressione regolare"
8466 #: src/viewer/text/search.c:1590
8467 msgid "Extended regexp search"
8468 msgstr "Espressione regolare estesa"
8470 #: src/viewer/text/search.c:1591
8471 msgid "Case sensitive"
8472 msgstr "Considera minuscole/maiuscole"
8474 #: src/viewer/text/search.c:1592
8475 msgid "Case insensitive"
8476 msgstr "Non considerare minuscole/maiuscole"
8478 #: src/viewer/text/search.c:1616
8479 msgid "Search backward"
8480 msgstr "Cerca indietro"
8483 #: src/viewer/text/search.c:1655
8485 msgid "Search History"
8486 msgstr "Ricerca nella cronologia"
8488 #: src/viewer/text/textarea.c:332
8489 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8491 "Impossibile lanciare un editor esterno quando si è in modalità anonima."
8493 #: src/viewer/text/textarea.c:339
8494 msgid "You can do this only on the master terminal"
8495 msgstr "Questo è possibile solo sul terminale principale"
8497 #: src/viewer/text/textarea.c:388
8500 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8501 "maximum is %u bytes.\n"
8503 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8504 "entered from this file: %s"
8507 #: src/viewer/text/view.c:715
8509 msgstr "Vai al collegamento"
8511 #: src/viewer/text/view.c:715
8512 msgid "Enter link number"
8513 msgstr "Inserisci il numero del collegamento"
8515 #: src/viewer/text/view.c:1288
8517 msgstr "Errore salvataggio"
8519 #: src/viewer/text/view.c:1289
8520 msgid "Error writing to file"
8521 msgstr "Errore scrittura del file"
8527 #~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
8528 #~ msgstr "Apri una console Lua (DISABILITATO)"
8530 #~ msgid "Allow dark colors on black background"
8531 #~ msgstr "Consente colori scuri su sfondo nero"
8533 #~ msgid "Allow dark colors on black background."
8534 #~ msgstr "Consente colori scuri su sfondo nero."
8537 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8538 #~ msgstr "~CvsWeb di ELinks"
8541 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8542 #~ msgstr "~CvsWeb di ELinks"
8545 #~ msgid "NNTP error"
8548 #~ msgid "HTTP 100 (???)"
8549 #~ msgstr "HTTP 100 (???)"
8552 #~ msgid "Ruby Error"
8553 #~ msgstr "Errore Lua"
8559 #~ msgstr "Aggiungi"
8562 #~ "Keystroke should be written in the format: [Prefix-]Key\n"
8563 #~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
8564 #~ "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
8566 #~ "La combinazione di tasti dovrebbe essere nel formato: [Prefisso-]Tasto\n"
8567 #~ "Prefisso: Shift, Ctrl, Alt\n"
8568 #~ "Tasto: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
8580 #~ "Resources: %d handles, %d timers.\n"
8581 #~ "Connections: %d connections, %d connecting, %d transferring, %d "
8583 #~ "Memory cache: %d bytes, %d files, %d locked, %d loading.\n"
8584 #~ "Document cache: %d formatted, %d locked, %d refreshing.\n"
8585 #~ "Interlinking: %s terminal, %d terminals, %d sessions."
8587 #~ "Risorse: %d handle, %d timer.\n"
8588 #~ "Connessioni: %d connessioni, %d in corso, %d trasferimenti, %d "
8590 #~ "Cache in memoria: %d byte, %d file, %d bloccati, %d in caricamento\n"
8591 #~ "Cache documenti formattati: %d documenti, %d bloccati."
8594 #~ msgstr "Segnalibro"
8596 #~ msgid "Cannot stat the file"
8597 #~ msgstr "Impossibile fare stat() sul file"
8600 #~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
8603 #~ "Opzioni per la gestione dell'attributo accesskey degli elementi\n"
8606 #~ msgid "Whether to navigate links using tabindex."
8607 #~ msgstr "Naviga tra i collegamenti usando tabindex."
8610 #~ msgid "UTF-8 I/0"
8611 #~ msgstr "UTF-8 I/O"
8613 #~ msgid "Scrollbar selected"
8614 #~ msgstr "Barra di scorrimento selezionata"
8616 #~ msgid "~New window"
8617 #~ msgstr "~Nuova finestra"
8619 #~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?"
8620 #~ msgstr "Vuoi salvare il file '%s' (tipo: %s) o visualizzarlo?"
8623 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
8624 #~ "with '%s', save it or display it?"
8626 #~ "Vuoi aprire il file '%s' (tipo: %s%s%s)\n"
8627 #~ "con '%s', salvarlo o visualizzarlo?"
8630 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
8631 #~ "with '%s', or display it?"
8633 #~ "Vuoi aprire il file '%s' (tipo: %s%s%s)\n"
8634 #~ "con '%s', o visualizzarlo?"
8637 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
8638 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
8641 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
8642 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
8645 #~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n"
8646 #~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it."
8648 #~ "ID della sessione (istanza di ELinks) che si vuole clonare.\n"
8649 #~ "Questa è un'opzione interna di ELinks, non vuoi usarla."
8652 #~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n"
8654 #~ msgstr "Scrive una versione testo del documento HTML dato sullo stdout."
8656 #~ msgid "Assume the file is HTML"
8657 #~ msgstr "Assume che il file sia HTML"
8659 #~ msgid "Look up specified host."
8660 #~ msgstr "Look up dell'host specificato."
8664 #~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n"
8665 #~ "default behaviour until 0.5pre12.\n"
8666 #~ "Note that this really affects only -dump, nothing else."
8668 #~ "Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
8669 #~ "documento del quale si è fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
8670 #~ "il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
8671 #~ "questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
8674 #~ "Enable searching with regular expressions.\n"
8675 #~ "0 for plain text searching.\n"
8676 #~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n"
8677 #~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)"
8679 #~ "Abilita la ricerca con espressioni regolari.\n"
8680 #~ "0 per ricerca testuale semplice.\n"
8681 #~ "1 per ricerche con espressioni regolari base. (DISABILITATO)\n"
8682 #~ "2 per ricerche con espressioni regolari estese. (DISABILITATO)"
8684 #~ msgid "Border type"
8685 #~ msgstr "Tipo di bordi"
8687 #~ msgid "I/O in UTF8"
8688 #~ msgstr "I/O in UTF8"
8690 #~ msgid "Enable transparency"
8691 #~ msgstr "Abilita trasparenza"
8693 #~ msgid "Use underline"
8694 #~ msgstr "Usa sottolineature"
8696 #~ msgid "Load/save cookies from/to disk?"
8697 #~ msgstr "Carica/salva i cookie da/a disco?"
8700 #~ "Do you want to accept a cookie from %s?\n"
8708 #~ "Si desidera accettare un cookie da %s?\n"
8716 #~ msgid "Use ^[[11m"
8717 #~ msgstr "Usa ^[[11m"
8719 #~ msgid "Block the cursor"
8720 #~ msgstr "Blocca il cursore"
8722 #~ msgid "Forms memory"
8723 #~ msgstr "Storico Form"
8725 #~ msgid "accept() failed: %d (%s)"
8726 #~ msgstr "accept() fallita: %d (%s)"
8728 #~ msgid "socket() failed: %d (%s)"
8729 #~ msgstr "socket() fallita: %d (%s)"
8731 #~ msgid "bind() failed: %d (%s)"
8732 #~ msgstr "bind() fallita: %d (%s)"
8734 #~ msgid "listen() failed: %d (%s)"
8735 #~ msgstr "listen() fallita: %d (%s)"
8737 #~ msgid "connect() failed: %d (%s)"
8738 #~ msgstr "connect() fallita: %d (%s)"
8741 #~ "Mimetypes search path. Colon-separated list of files.\n"
8742 #~ "Leave as \"\" to use built-in default instead."
8744 #~ "Percorso di ricerca per i tipi MIME. Lista di file separati da due "
8746 #~ "Lasciare a \"\" per usare il predefinito."
8748 #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
8749 #~ msgstr "Opzioni specifiche dei CGI locali. (DISABILITATO)"
8752 #~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. "
8755 #~ "Lista di directory separate da due punti nelle quali cercare gli script "
8756 #~ "CGI. (DISABILITATO)"
8758 #~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)"
8759 #~ msgstr "Abilita esecuzione degli script CGI locali. (DISABILITATO)"
8762 #~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n"
8763 #~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you."
8765 #~ "Usa EPSV invece di EPRT (modalità passiva vs modalità attiva, solo "
8767 #~ "Funziona solo con IPv6 abilitato, quindi non ti interessa."
8771 #~ msgstr "Nome utente"
8773 #~ msgid "Could not create file %s: %s"
8774 #~ msgstr "Impossibile creare il file %s: %s"
8779 #~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)."
8781 #~ "Non provare a creare o usare la directory di configurazione (~/.elinks)."
8783 #~ msgid "Expand table columns"
8784 #~ msgstr "Espandi colonne delle tabelle"
8787 #~ "Options for mailcap support. (Deprecated. Please use\n"
8788 #~ "mime.mailcap instead)"
8790 #~ "Opzioni per il supporto mailcap. (Deprecato, usare\n"
8793 #~ msgid "Memory info"
8794 #~ msgstr "Informazioni memoria"
8796 #~ msgid "~Memory info"
8797 #~ msgstr "Informazioni ~memoria"
8800 #~ msgid "Is the current link bookmarked"
8801 #~ msgstr "Visualizza immagine corrente"
8804 #~ msgid "Is the current location bookmarked"
8805 #~ msgstr "Visualizza immagine corrente"
8808 #~ msgid "Is the current link is the history"
8809 #~ msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
8811 #~ msgid "Number of cached formatted pages."
8812 #~ msgstr "Numero delle pagine formattate in cache."
8815 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
8816 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
8819 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
8820 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
8823 #~ msgid "Delete bookmark's folder"
8824 #~ msgstr "Elimina cartella"
8826 #~ msgid "Begin editing"
8827 #~ msgstr "Avvia la modifica"
8830 #~ msgstr "Salva come"
8832 #~ msgid "Save formatted document"
8833 #~ msgstr "Salva documento formattato"
8836 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
8837 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non può essere rimossa."
8840 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
8841 #~ msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" è in uso in questo momento."
8844 #~ "Handler for certain MIME types (as specified in mime.type.*).\n"
8845 #~ "Each handler usually serves family of MIME types (ie. images)."
8847 #~ "Gestore per certi tipi MIME (come specificato in mime.type.*).\n"
8848 #~ "Ogni gestore di solito gestisce famiglie di tipi MIME (ad esempio\n"
8851 #~ msgid "Enable dumb prefixes."
8852 #~ msgstr "Abilita prefissi semplici."
8854 #~ msgid "Enable smart prefixes."
8855 #~ msgstr "Abilita prefissi intelligenti."
8857 #~ msgid "Dumb prefixes."
8858 #~ msgstr "Prefissi semplici."
8860 #~ msgid "Smart prefixes."
8861 #~ msgstr "Prefissi intelligenti."
8864 #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
8865 #~ msgstr "Questa versione di ELinks non contiene il supporto SSL/TSL"
8868 #~ "Enable to make table rendering expand table columns so cells\n"
8869 #~ "are more correctly vertically aligned with respect to the background\n"
8870 #~ "colors, but less correctly vertically aligned with respect to the\n"
8871 #~ "overall layout. Only useful if you also have\n"
8872 #~ "document.colors.use_document_colors set to 2. Experimental."
8874 #~ "Abilita l'espansione delle colonne nel rendering delle tabelle in modo\n"
8875 #~ "che le celle siano allineate più correttamente nel rispetto dei colori\n"
8876 #~ "di sfondo, ma meno correttamente nel rispetto della disposizione "
8878 #~ "Ha significato solo se si ha document.colors.use_document_colors "
8880 #~ "2. Sperimentale."
8883 #~ msgid "Move downwards one link"
8884 #~ msgstr "Spostati in basso di una pagina"
8886 #~ msgid "Number out of range"
8887 #~ msgstr "Numero fuori intervallo"
8892 #~ msgid "ELinks %s - Text WWW browser\n"
8893 #~ msgstr "ELinks %s - Browser WWW testuale\n"
8895 #~ msgid "Delete keybinding"
8896 #~ msgstr "Elimina associazione di tasti"
8899 #~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to "
8900 #~ "the keybindings themselves."
8902 #~ "L'oggetto non è un'associazione di tasti. Si provi a premere spazio per "
8903 #~ "visualizzare le associazioni di tasti."
8905 #~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?"
8907 #~ "Eliminare veramente l'associazione di tasti \"%s\" (azione \"%s\", keymap "
8911 #~ msgid "Move the current tab one step back"
8912 #~ msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda in background"
8914 #~ msgid "Scroll margin"
8915 #~ msgstr "Margine di scorrimento"
8917 #~ msgid "Scroll step"
8918 #~ msgstr "Passo di scorrimento"
8920 #~ msgid "Default document codepage."
8921 #~ msgstr "Codepage predefinita dei documenti."
8923 #~ msgid "Pop up goto dialog on startup when there's no homepage set."
8925 #~ "Mostrare il dialogo Apri URL all'avvio quando non è impostata alcuna \n"
8928 #~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
8929 #~ msgstr "%ld byte di memoria allocati."
8931 #~ msgid "Could not get terminal size"
8932 #~ msgstr "Impossibile determinare la dimensione del terminale"
8934 #~ msgid "hit ENTER to"
8935 #~ msgstr "premi ENTER per"
8940 #~ msgid "(default: #%06lx)"
8941 #~ msgstr "(predefinito: #%06lx)"
8943 #~ msgid "Read document from stdin"
8944 #~ msgstr "Legge documento da stdin"
8947 #~ "Open stdin as an HTML document - this is fully equivalent to:\n"
8948 #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
8949 #~ "Use whichever suits you more ;-). Note that reading document from\n"
8950 #~ "stdin WORKS ONLY WHEN YOU USE -dump OR -source!! (I would like to\n"
8951 #~ "know why you would use -source -stdin, though ;-)"
8953 #~ "Apre stdin come un documento HTML, questo è del tutto equivalente a:\n"
8954 #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
8955 #~ "Usa quello che preferisci ;-). Notare che leggere un documento da stdin\n"
8956 #~ "FUNZIONA SOLO QUANDO SI USA -dump O -source! (anche se vorrei sapere\n"
8957 #~ "perché useresti -source -stdin ;-) )"
8959 #~ msgid "Bad user protocol URL"
8960 #~ msgstr "URL di protocollo utente errata"
8962 #~ msgid "Set config dir to given string"
8963 #~ msgstr "Imposta la directory di configurazione alla stringa data"
8966 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8967 #~ "Please use the document.browse.search.wraparound option instead."
8969 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8970 #~ "Si usi l'opzione document.browse.search.wraparound."
8973 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8974 #~ "Please use the document.browse.search.show_not_found option instead."
8976 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8977 #~ "Si usi l'opzione document.browse.search.show_not_found."
8980 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8981 #~ "Please use the mime.default_type option instead."
8983 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8984 #~ "Si usi l'opzione mime.default_type."
8987 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8988 #~ "Please use ui.colors.color.dialog.generic.background instead."
8990 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8991 #~ "Si usi l'opzione ui.colors.color.dialog.generic.background"
8994 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
8995 #~ "Please use ui.colors.mono.dialog.generic.background instead."
8997 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
8998 #~ "Si usi l'opzione ui.colors.mono.dialog.generic.background."
9001 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9002 #~ "Please use the mime.mailcap.enable option instead."
9004 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
9005 #~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.enable."
9008 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9009 #~ "Please use the mime.mailcap.path option instead."
9011 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
9012 #~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.path."
9015 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9016 #~ "Please use the mime.mailcap.ask option instead."
9018 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
9019 #~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.ask."
9022 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9023 #~ "Please use mime.mailcap.description option instead."
9025 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
9026 #~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.description."
9029 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9030 #~ "Please use the mime.mailcap.prioritize option instead."
9032 #~ "Questa opzione è deprecata e sarà presto rimossa.\n"
9033 #~ "Si usi l'opzione mime.mailcap.prioritize."