1 # Danish ELinks translation.
2 # Jonas Fonseca <fonseca@diku.dk>
3 # Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet.dk>, 2004, 2005
7 "Project-Id-Version: ELinks 0.10.CVS\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-02-19 00:03+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-06-12 02:00+0200\n"
11 "Last-Translator: Jonas Fonseca <fonseca@diku.dk>\n"
12 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
18 #: src/bfu/hierbox.c:338
22 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
23 #: src/bfu/hierbox.c:435 src/bfu/hierbox.c:444 src/dialogs/document.c:43
24 #: src/dialogs/document.c:240
28 #: src/bfu/hierbox.c:436
29 msgid "Press space to expand this folder."
30 msgstr "Tast mellemrum for at åbne denne mappe."
32 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
33 #: src/bfu/hierbox.c:447 src/bfu/inpfield.c:255 src/bfu/msgbox.c:173
34 #: src/bfu/msgbox.c:191 src/config/dialogs.c:58 src/config/dialogs.c:393
35 #: src/cookies/dialogs.c:356 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:134
36 #: src/dialogs/options.c:211 src/dialogs/options.c:292 src/mime/dialogs.c:131
37 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:235
38 #: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:459
39 #: src/session/session.c:801 src/viewer/text/search.c:1594
44 #: src/bfu/hierbox.c:558
46 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
47 msgstr "Beklager, men elementet \"%s\" kan ikke slettes."
49 #. cant_delete_used_item
50 #: src/bfu/hierbox.c:561
52 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
53 msgstr "Desværre, men elementet \"%s\" er optaget af en anden proces."
56 #: src/bfu/hierbox.c:564 src/bookmarks/dialogs.c:119
58 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
59 msgstr "Desværre, mappen \"%s\" kan ikke slettes."
61 #. cant_delete_used_folder
62 #: src/bfu/hierbox.c:567 src/bookmarks/dialogs.c:121
64 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
65 msgstr "Desværre, mappen \"%s\" er optaget af en anden proces."
67 #. delete_marked_items_title
68 #: src/bfu/hierbox.c:570
69 msgid "Delete marked items"
70 msgstr "Slet markerede elementer"
72 #. delete_marked_items
73 #: src/bfu/hierbox.c:573
74 msgid "Delete marked items?"
75 msgstr "Slet markerede elementer?"
77 #. delete_folder_title
78 #: src/bfu/hierbox.c:576 src/bookmarks/dialogs.c:127
83 #: src/bfu/hierbox.c:579
85 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
86 msgstr "Slet mappen \"%s\" og dens indhold?"
89 #: src/bfu/hierbox.c:582
94 #: src/bfu/hierbox.c:585
105 #. clear_all_items_title
106 #: src/bfu/hierbox.c:588
107 msgid "Clear all items"
111 #: src/bfu/hierbox.c:591
112 msgid "Do you really want to remove all items?"
113 msgstr "Vil du virkelig slette alle elementer?"
115 #: src/bfu/hierbox.c:648
117 msgstr "Sletningsfejl"
119 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
120 #: src/bfu/hierbox.c:752 src/bfu/hierbox.c:781 src/bfu/hierbox.c:794
121 #: src/bfu/hierbox.c:860 src/config/dialogs.c:836 src/dialogs/menu.c:127
122 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
123 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:229
127 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
128 #: src/bfu/hierbox.c:753 src/bfu/hierbox.c:782 src/bfu/hierbox.c:795
129 #: src/bfu/hierbox.c:861 src/config/dialogs.c:837 src/dialogs/menu.c:128
130 #: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274
131 #: src/terminal/tab.c:193 src/terminal/tab.c:230
135 #: src/bfu/hierbox.c:929 src/bfu/hierbox.c:960 src/viewer/text/search.c:1013
136 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
137 #: src/viewer/text/search.c:1613
141 #: src/bfu/hierbox.c:931 src/viewer/text/search.c:1014
143 msgid "Search string '%s' not found"
144 msgstr "Søgningen \"%s\" gav intet resultat"
146 #: src/bfu/hierbox.c:960 src/config/dialogs.c:169 src/config/dialogs.c:359
147 #: src/config/dialogs.c:506 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:350
148 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:374
149 #: src/scripting/lua/core.c:375 src/scripting/lua/core.c:456
153 #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
155 msgstr "Ugyldigt tal"
157 #: src/bfu/inpfield.c:72
158 msgid "Number expected in field"
159 msgstr "Tal forventet i felt"
161 #: src/bfu/inpfield.c:80
163 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
164 msgstr "Tallet skal ligge i intervallet fra %d til %d."
166 #: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:460
168 msgstr "Ugyldig tekststreng"
170 #: src/bfu/inpfield.c:99
171 msgid "Empty string not allowed"
172 msgstr "Tom tekststreng ikke tilladt"
174 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
175 #: src/bfu/inpfield.c:255 src/config/dialogs.c:394 src/cookies/dialogs.c:357
176 #: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:214
177 #: src/dialogs/options.c:293 src/mime/dialogs.c:132
178 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802
179 #: src/scripting/lua/core.c:379 src/scripting/lua/core.c:460
180 #: src/session/download.c:542 src/session/download.c:1139
181 #: src/viewer/text/search.c:1595
190 msgid "Digital clock in the status bar."
191 msgstr "Digitalt ur i statuslinjen."
193 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1128
194 #: src/config/options.inc:1135 src/ecmascript/ecmascript.c:41
195 #: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
196 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
201 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
202 msgstr "Om et digitalt ur skal vises i statuslinjen."
210 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
211 "manpage for details."
213 "Formateringsstreng for det digitale ur. Se manualsiden strftime(3)\n"
218 msgstr "LED-indikatorer"
221 msgid "LEDs (visual indicators) options."
222 msgstr "Indstillinger for visuelle LED-indikatorer."
227 "These visual indicators will inform you about various states."
229 "Aktivér LED-indikatorer.\n"
230 "Disse visuelle indikatorer bruges til at markere forskellige tilstande."
233 #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
234 msgid "LED indicators"
235 msgstr "LED-indikatorer"
237 #: src/bfu/leds.c:303
239 "What the different LEDs indicate:\n"
244 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
245 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
246 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
247 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
248 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
250 "'-' generally indicates that the LED is off."
252 "Betydningen af de forskellige LED-indikatorer:\n"
255 " |||||`- Bruges ikke\n"
256 " ||||`-- Bruges ikke\n"
257 " |||`--- Et JavaScript pop-up vindue blev blokeret\n"
258 " ||`---- En JavaScript-fejl er opstået\n"
259 " |`----- Tilstanden for indsætningstilstand i indtastningsfelter\n"
260 " | 'i' betyder ingen modus, 'I' betyder indsætning aktiveret\n"
261 " `------ Om en SSL-forbindelse blev brugt\n"
263 "'-' i almindelighed betyder at LED-indikatoren er deaktiveret."
265 #: src/bfu/menu.c:730
269 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
270 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
271 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Fejl i XML_ParserCreate()"
273 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
275 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
276 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Fejl ved læsning af %s"
278 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
281 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
284 "Fortolkningsfejl ved læsning af XBEL bogmærker i %s, linje %d kolonne %d:\n"
287 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
291 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
293 msgstr "Ingen adresse"
296 #: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
300 #: src/bookmarks/bookmarks.c:49
301 msgid "Bookmark options."
302 msgstr "Bogmærkeindstillinger."
304 #: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
308 #: src/bookmarks/bookmarks.c:54
310 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
311 "0 is the default native ELinks format\n"
312 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
314 "Filformat for bogmærker (påvirker læsning og gemning):\n"
315 "0 er ELinks' standardformat\n"
316 "1 er det universelle XBEL XML-bogmærkeformat (INGEN NATIONALE TEGN!)"
318 #: src/bookmarks/bookmarks.c:60
320 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
321 "0 is the default native ELinks format\n"
322 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
325 "Filformat for bogmærker (påvirker læsning og gemning):\n"
326 "0 er ELinks' standardformat\n"
327 "1 er det universelle XBEL XML-bogmærkeformat (INGEN NATIONALE TEGN!) \n"
330 #: src/bookmarks/bookmarks.c:66
331 msgid "Save folder state"
332 msgstr "Gem mappe tilstand"
334 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
336 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
337 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
338 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
339 "appear unexpanded next time ELinks is run."
341 "Hvis aktiveret, når bogmærker gemmes, vil informationer\n"
342 "om mapper er udfoldet eller ej også blive gemt, således\n"
343 "at udseendet af bogmærkehåndteringen beholdes på tværs\n"
344 "af ELinks sessioner. Hvis deaktiveret vil ingen foldere\n"
345 "være udfoldet næste gang ELinks åbnes."
347 #: src/bookmarks/bookmarks.c:73
348 msgid "Periodic snapshotting"
349 msgstr "Periodisk gemning af øjebliksbillede"
351 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
353 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
354 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
356 "for recovery after a crash.\n"
358 "This feature requires bookmark support."
360 "Gem et øjebliksbillede automatisk af alle faneblade periodisk.\n"
361 "Dette vil gemme alle faneblade i alle åbne terminaler periodisk\n"
362 "som bogmærker i en separat mappe for senere genskabelse i tilfælde\n"
364 "Denne egenskab kræver bogmærkeunderstøttelse."
366 #: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:980
367 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
371 #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
372 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
373 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:159
374 #: src/scripting/lua/core.c:376
379 #: src/bookmarks/dialogs.c:115
381 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
382 msgstr "Desværre, bogmærket \"%s\" kan ikke slettes."
384 #. cant_delete_used_item
385 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
387 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
388 msgstr "Desværre, bogmærket \"%s\" er optaget af en anden proces."
390 #. delete_marked_items_title
391 #: src/bookmarks/dialogs.c:123
392 msgid "Delete marked bookmarks"
393 msgstr "Slet markerede bogmærker"
395 #. delete_marked_items
396 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
397 msgid "Delete marked bookmarks?"
398 msgstr "Slet markerede bogmærker?"
401 #: src/bookmarks/dialogs.c:129
403 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
404 msgstr "Slet mappen \"%s\" og alle dens bogmærker?"
407 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
408 msgid "Delete bookmark"
409 msgstr "Slet bogmærke"
412 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
413 msgid "Delete this bookmark?"
414 msgstr "Slet dette bogmærke?"
416 #. clear_all_items_title
417 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
418 msgid "Clear all bookmarks"
419 msgstr "Slet alle bogmærker"
421 #. clear_all_items_title
422 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
423 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
424 msgstr "Vil du virkelig slette alle bogmærker?"
426 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
428 msgstr "Tilføj mappe"
430 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
434 #: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:370
435 msgid "Edit bookmark"
436 msgstr "Redigér bogmærke"
438 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
439 #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:230
440 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:257
444 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
445 #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:530
446 #: src/cookies/dialogs.c:424
450 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
451 #: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/cache/dialogs.c:231
452 #: src/config/dialogs.c:532 src/config/dialogs.c:945 src/cookies/dialogs.c:425
453 #: src/dialogs/menu.c:454 src/formhist/dialogs.c:211
454 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:259
458 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
459 #: src/bookmarks/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:531
460 #: src/config/dialogs.c:944 src/cookies/dialogs.c:423 src/dialogs/menu.c:452
464 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
465 #: src/bookmarks/dialogs.c:467
466 msgid "Add se~parator"
467 msgstr "Tilføj s~killetegn"
469 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
470 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
472 msgstr "Tilføj ~mappe"
474 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
475 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
479 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
480 #: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/cache/dialogs.c:232
481 #: src/config/dialogs.c:533 src/config/dialogs.c:947 src/dialogs/menu.c:405
482 #: src/globhist/dialogs.c:230
486 #. This one is too dangerous, so just let user delete
487 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
488 #: src/bookmarks/dialogs.c:474
492 #. TODO: Would this be useful? --jonas
493 #: src/bookmarks/dialogs.c:477 src/globhist/dialogs.c:235
497 #: src/bookmarks/dialogs.c:483
498 msgid "Bookmark manager"
499 msgstr "Bogmærkehåndtering"
501 #: src/bookmarks/dialogs.c:609
502 msgid "Search bookmarks"
503 msgstr "Søg i bogmærker"
505 #: src/bookmarks/dialogs.c:638
507 msgstr "Tilføj bogmærke"
509 #: src/bookmarks/dialogs.c:674
510 msgid "Saved session"
511 msgstr "Gemt session"
513 #: src/bookmarks/dialogs.c:682
514 msgid "Bookmark tabs"
515 msgstr "Tilføj faneblade som bogmærker"
517 #: src/bookmarks/dialogs.c:682
518 msgid "Enter folder name"
519 msgstr "Angiv navn på mappe"
521 #: src/cache/dialogs.c:72
523 msgstr "Proxyadresse"
525 #: src/cache/dialogs.c:77
527 msgstr "Omdirigering"
529 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:509
530 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
534 #: src/cache/dialogs.c:87
536 msgstr "Indlæst størrelse"
538 #: src/cache/dialogs.c:90
540 msgstr "Content-Type"
542 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
543 msgid "Last modified"
544 msgstr "Sidst opdateret"
546 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
550 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
554 #: src/cache/dialogs.c:112
558 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
560 msgstr "ufuldstændig"
562 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178
566 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
567 #: src/cookies/dialogs.c:353
571 #: src/cache/dialogs.c:131
575 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:639
580 #: src/cache/dialogs.c:187
582 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
583 msgstr "Desværre, cache-elementet \"%s\" kan ikke slettes."
585 #. cant_delete_used_item
586 #: src/cache/dialogs.c:189
588 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
589 msgstr "Desværre, cache-elementet \"%s\" er optaget af en anden proces."
591 #. delete_marked_items_title
592 #: src/cache/dialogs.c:195
593 msgid "Delete marked cache entries"
594 msgstr "Slet markerede cache-elementer"
596 #. delete_marked_items
597 #: src/cache/dialogs.c:197
598 msgid "Delete marked cache entries?"
599 msgstr "Slet markerede cache-elementer?"
602 #: src/cache/dialogs.c:203
603 msgid "Delete cache entry"
604 msgstr "Slet cache-element"
607 #: src/cache/dialogs.c:205
608 msgid "Delete this cache entry?"
609 msgstr "Slet dette cache-element?"
611 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
612 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:529 src/cookies/dialogs.c:422
613 #: src/dialogs/download.c:250 src/dialogs/download.c:480
614 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
615 #: src/protocol/auth/dialogs.c:258
619 #: src/cache/dialogs.c:237
620 msgid "Cache manager"
621 msgstr "Cachehåndtering"
623 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
624 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
625 #. These two actions are common over all keymaps:
626 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
627 #: src/config/actions-menu.inc:5
629 msgstr "Gør ingenting"
631 #: src/config/actions-edit.inc:7
632 msgid "Attempt to auto-complete the input"
633 msgstr "Forsøg automatisk fuldførelse af indtastning"
635 #: src/config/actions-edit.inc:8
636 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
637 msgstr "Forsøg automatisk fuldførelse af filnavnsindtastning"
639 #: src/config/actions-edit.inc:9
640 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
641 msgstr "Forsøg entydig, automatisk fuldførelse af indtastning"
643 #: src/config/actions-edit.inc:10
644 msgid "Delete character in front of the cursor"
645 msgstr "Slet tegn foran markøren"
647 #: src/config/actions-edit.inc:11
648 msgid "Go to the first line of the buffer"
649 msgstr "Gå til første linje i bufferen"
651 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
652 msgid "Cancel current state"
653 msgstr "Annullér aktuelle tilstand"
655 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
656 msgid "Copy text to clipboard"
657 msgstr "Kopiér tekst til klippebord"
659 #: src/config/actions-edit.inc:14
660 msgid "Delete text from clipboard"
661 msgstr "Slet tekst fra klippebord"
663 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
664 msgid "Delete character under cursor"
665 msgstr "Slet tegn under markør"
667 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
668 msgid "Move cursor downwards"
669 msgstr "Flyt markøren nedad"
671 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
672 msgid "Go to the end of the page/line"
673 msgstr "Flyt markøren til enden af siden/linjen"
675 #: src/config/actions-edit.inc:18
676 msgid "Go to the last line of the buffer"
677 msgstr "Gå til sidste linje i bufferen"
679 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
680 #: src/config/actions-menu.inc:12
681 msgid "Follow the current link"
682 msgstr "Følg aktuelle link"
684 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
685 msgid "Go to the start of the page/line"
686 msgstr "Gå til begyndelsen af siden/linjen"
688 #: src/config/actions-edit.inc:21
689 msgid "Delete to beginning of line"
690 msgstr "Slet til linjestart"
692 #: src/config/actions-edit.inc:22
693 msgid "Delete to end of line"
694 msgstr "Slet til linjeslut"
696 #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
697 msgid "Move the cursor left"
698 msgstr "Flyt markør til venstre"
700 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
701 msgid "Move to the next item"
702 msgstr "Flyt til næste element"
704 #: src/config/actions-edit.inc:25
705 msgid "Open in external editor"
706 msgstr "Åbn i en ekstern editor"
708 #: src/config/actions-edit.inc:26
709 msgid "Paste text from the clipboard"
710 msgstr "Kopiér tekst fra klippebord"
712 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
713 msgid "Move to the previous item"
714 msgstr "Flyt til forrige element"
716 #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
717 #: src/config/actions-menu.inc:21
718 msgid "Redraw the terminal"
719 msgstr "Genopfrisk skærm"
721 #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
722 msgid "Move the cursor right"
723 msgstr "Flyt markøren til højre"
725 #: src/config/actions-edit.inc:30
726 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
727 msgstr "Skift mellem søgning med regulære udtryk"
729 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
730 msgid "Move cursor upwards"
731 msgstr "Flyt markør op"
733 #: src/config/actions-main.inc:8
734 msgid "Abort connection"
735 msgstr "Afbryd forbindelse"
737 #: src/config/actions-main.inc:9
738 msgid "Add a new bookmark"
739 msgstr "Tilføj bogmærke"
741 #: src/config/actions-main.inc:10
742 msgid "Add a new bookmark using current link"
743 msgstr "Tilføj bogmærke for det aktuelle link"
745 #: src/config/actions-main.inc:11
746 msgid "Bookmark all open tabs"
747 msgstr "Tilføj alle faneblade som bogmærker"
749 #: src/config/actions-main.inc:12
750 msgid "Open authentication manager"
751 msgstr "Åbn autentifikationshåndtering"
753 #: src/config/actions-main.inc:13
754 msgid "Open bookmark manager"
755 msgstr "Åbn bogmærkehåndteringen"
757 #: src/config/actions-main.inc:14
758 msgid "Open cache manager"
759 msgstr "Åbn cachehåndtering"
761 #: src/config/actions-main.inc:15
762 msgid "Free unused cache entries"
763 msgstr "Frigør ubrugte cache-elementer"
765 #: src/config/actions-main.inc:16
766 msgid "Open cookie manager"
767 msgstr "Åbn cookiehåndtering"
769 #: src/config/actions-main.inc:17
770 msgid "Reload cookies file"
771 msgstr "Genindlæs cookiefil"
773 #: src/config/actions-main.inc:19
774 msgid "Show information about the current page"
775 msgstr "Vis information om den aktuelle side"
777 #: src/config/actions-main.inc:20
778 msgid "Open download manager"
779 msgstr "Åbn downloadhåndtering"
781 #: src/config/actions-main.inc:21
782 msgid "Enter ex-mode (command line)"
783 msgstr "Skift til ex-mode (kommandolinje)"
785 #: src/config/actions-main.inc:22
786 msgid "Open the File menu"
787 msgstr "Åbn Fil-menuen"
789 #: src/config/actions-main.inc:23
790 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
791 msgstr "Find næste forekomst af den aktuelle søgetekst"
793 #: src/config/actions-main.inc:24
794 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
795 msgstr "Find forrige forekomst af den aktuelle søgetekst"
797 #: src/config/actions-main.inc:25
798 msgid "Forget authentication credentials"
799 msgstr "Ignorér HTTP-verificering"
801 #: src/config/actions-main.inc:26
802 msgid "Open form history manager"
803 msgstr "Åbn formularhistorikhåndtering"
805 #: src/config/actions-main.inc:27
806 msgid "Pass URI of current frame to external command"
807 msgstr "Videregiv adressen fra den aktuelle ramme til eksternt program"
809 #: src/config/actions-main.inc:28
810 msgid "Maximize the current frame"
811 msgstr "Maksimer den aktuelle ramme"
813 #: src/config/actions-main.inc:29
814 msgid "Move to the next frame"
815 msgstr "Flyt til næste ramme"
817 #: src/config/actions-main.inc:30
818 msgid "Move to the previous frame"
819 msgstr "Flyt til forrige ramme"
821 #: src/config/actions-main.inc:31
822 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
823 msgstr "Åbn dialogen \"Gå til adresse\""
825 #: src/config/actions-main.inc:32
826 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
827 msgstr "Åbn dialogen \"Gå til adresse\" med den aktuelle dokumentadresse"
829 #: src/config/actions-main.inc:33
830 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
831 msgstr "Åbn dialogen \"Gå til adresse\" med den aktuelle linkadresse"
833 #: src/config/actions-main.inc:34
834 msgid "Go to the homepage"
835 msgstr "Gå til hjemmesiden"
837 #: src/config/actions-main.inc:35
838 msgid "Show information about the current page protocol headers"
839 msgstr "Vis information om den nuværende sides protokol-serverlinjer"
841 #: src/config/actions-main.inc:36
842 msgid "Open history manager"
843 msgstr "Åbn historikhåndtering"
845 #: src/config/actions-main.inc:37
846 msgid "Return to the previous document in history"
847 msgstr "Returner til forrige dokument i historik"
849 #: src/config/actions-main.inc:38
850 msgid "Go forward in history"
851 msgstr "Gå frem i historikken"
853 #: src/config/actions-main.inc:39
855 msgstr "Hop til link"
857 #: src/config/actions-main.inc:40
858 msgid "Open keybinding manager"
859 msgstr "Åbn tastetildelingshåndtering"
861 #: src/config/actions-main.inc:41
862 msgid "Kill all backgrounded connections"
863 msgstr "Afslut alle baggrundsforbindelser"
865 #: src/config/actions-main.inc:42
866 msgid "Download the current link"
867 msgstr "Hent det aktuelle link"
869 #: src/config/actions-main.inc:43
870 msgid "Download the current image"
871 msgstr "Hent det aktuelle billede"
873 #: src/config/actions-main.inc:44
874 msgid "Attempt to resume download of the current link"
875 msgstr "Forsøg at genoptage overførsel af det aktuelle link"
877 #: src/config/actions-main.inc:45
878 msgid "Pass URI of current link to external command"
879 msgstr "Videregiv den aktuelle linkadresse til eksternt program"
881 #: src/config/actions-main.inc:47
882 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
883 msgstr "Følg det aktuelle link og genindlæs siden"
885 #: src/config/actions-main.inc:48
886 msgid "Open the link context menu"
887 msgstr "Åbn link-kontekst-menu"
889 #: src/config/actions-main.inc:49
891 msgid "Open the form fields menu"
892 msgstr "Åbn Fil-menuen"
894 #: src/config/actions-main.inc:50
895 msgid "Open a Lua console"
896 msgstr "Åbn en Lua-konsol"
898 #: src/config/actions-main.inc:51
899 msgid "Go at a specified mark"
900 msgstr "Gå til angivet mærke"
902 #: src/config/actions-main.inc:52
904 msgstr "Sæt et mærke"
906 #: src/config/actions-main.inc:53
907 msgid "Activate the menu"
908 msgstr "Aktivér menulinjen"
910 #: src/config/actions-main.inc:54
911 msgid "Move cursor down"
912 msgstr "Flyt markøren ned"
914 #: src/config/actions-main.inc:55
915 msgid "Move cursor left"
916 msgstr "Flyt markør til venstre"
918 #: src/config/actions-main.inc:56
919 msgid "Move cursor right"
920 msgstr "Flyt markøren til højre"
922 #: src/config/actions-main.inc:57
923 msgid "Move cursor up"
924 msgstr "Flyt markør op"
926 #: src/config/actions-main.inc:58
927 msgid "Move to the end of the document"
928 msgstr "Flyt markøren til slutningen af dokument"
930 #: src/config/actions-main.inc:59
931 msgid "Move to the start of the document"
932 msgstr "Flyt markøren til begyndelsen af dokument"
934 #: src/config/actions-main.inc:60
935 msgid "Move one link down"
936 msgstr "Flyt et link ned"
938 #: src/config/actions-main.inc:61
939 msgid "Move one link left"
940 msgstr "Flyt et link til venstre"
942 #: src/config/actions-main.inc:62
943 msgid "Move to the next link"
944 msgstr "Flyt til næste link"
946 #: src/config/actions-main.inc:63
947 msgid "Move to the previous link"
948 msgstr "Flyt til forrige link"
950 #: src/config/actions-main.inc:64
951 msgid "Move one link right"
952 msgstr "Flyt et link til højre"
954 #: src/config/actions-main.inc:65
955 msgid "Move one link up"
956 msgstr "Flyt et link op"
958 #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
959 msgid "Move downwards by a page"
960 msgstr "Flyt en side ned"
962 #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
963 msgid "Move upwards by a page"
964 msgstr "Flyt en side op"
966 #: src/config/actions-main.inc:68
967 msgid "Open the current link in a new tab"
968 msgstr "Åbn det aktuelle link i et nyt faneblad"
970 #: src/config/actions-main.inc:69
971 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
972 msgstr "Åbn det aktuelle link i et nyt baggrundsfaneblad"
974 #: src/config/actions-main.inc:70
975 msgid "Open the current link in a new window"
976 msgstr "Åbn det aktuelle link i et nyt vindue"
978 #: src/config/actions-main.inc:71
979 msgid "Open a new tab"
980 msgstr "Åbn et nyt faneblad"
982 #: src/config/actions-main.inc:72
983 msgid "Open a new tab in the background"
984 msgstr "Åbn et nyt faneblad i baggrunden"
986 #: src/config/actions-main.inc:73
987 msgid "Open a new window"
988 msgstr "Åbn i nyt vindue"
990 #: src/config/actions-main.inc:74
991 msgid "Open an OS shell"
992 msgstr "Åbn en kommandofortolker"
994 #: src/config/actions-main.inc:75
995 msgid "Open options manager"
996 msgstr "Åbn opsætningshåndtering"
998 #: src/config/actions-main.inc:76
999 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1000 msgstr "Åbn en dialog for at bekræfte afslutning"
1002 #: src/config/actions-main.inc:77
1003 msgid "Quit without confirmation"
1004 msgstr "Afslut uden bekræftelse"
1006 #: src/config/actions-main.inc:79
1007 msgid "Reload the current page"
1008 msgstr "Genindlæs den aktuelle side"
1010 #: src/config/actions-main.inc:80
1011 msgid "Re-render the current page"
1012 msgstr "Gentegn den aktuelle side"
1014 #: src/config/actions-main.inc:81
1015 msgid "Reset form items to their initial values"
1016 msgstr "Nulstil formularfelter til deres oprindelige værdier"
1018 #: src/config/actions-main.inc:82
1019 msgid "Show information about the currently used resources"
1020 msgstr "Vis information om ressourceforbrug"
1022 #: src/config/actions-main.inc:83
1023 msgid "Save the current document in source form"
1024 msgstr "Gem det aktuelle dokuments kildetekst"
1026 #: src/config/actions-main.inc:84
1027 msgid "Save the current document in formatted form"
1028 msgstr "Gem aktuelle dokument i formateret form"
1030 #: src/config/actions-main.inc:85
1031 msgid "Save options"
1032 msgstr "Gem indstillinger"
1034 #: src/config/actions-main.inc:86
1036 msgstr "Gem adresse som"
1038 #: src/config/actions-main.inc:87
1042 #: src/config/actions-main.inc:88
1044 msgstr "Rul til venstre"
1046 #: src/config/actions-main.inc:89
1047 msgid "Scroll right"
1048 msgstr "Rul til højre"
1050 #: src/config/actions-main.inc:90
1054 #: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
1055 msgid "Search for a text pattern"
1056 msgstr "Søg efter tekstmønster"
1058 #: src/config/actions-main.inc:92
1059 msgid "Search backwards for a text pattern"
1060 msgstr "Søg bagud efter tekstmønster"
1062 #: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
1063 msgid "Search link text by typing ahead"
1064 msgstr "Tast og find linktekst"
1066 #: src/config/actions-main.inc:95
1067 msgid "Search document text by typing ahead"
1068 msgstr "Søg i dokument med tast og find"
1070 #: src/config/actions-main.inc:96
1071 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1072 msgstr "Søg baglæns i dokument med tast og find"
1074 #: src/config/actions-main.inc:97
1075 msgid "Show terminal options dialog"
1076 msgstr "Vis dialog med terminalindstillinger"
1078 #: src/config/actions-main.inc:98
1080 msgstr "Indsend formular"
1082 #: src/config/actions-main.inc:99
1083 msgid "Submit form and reload"
1084 msgstr "Indsend formular og genindlæs"
1086 #: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:189
1087 #: src/terminal/tab.c:226
1089 msgstr "Luk faneblad"
1091 #: src/config/actions-main.inc:101
1092 msgid "Close all tabs but the current one"
1093 msgstr "Luk alle faneblade på nær det aktuelle"
1095 #: src/config/actions-main.inc:102
1096 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1097 msgstr "Videregiv adressen for det aktuelle faneblad til ekstern program"
1099 #: src/config/actions-main.inc:103
1100 msgid "Open the tab menu"
1101 msgstr "Åbn fanebladsmenuen"
1103 #: src/config/actions-main.inc:104
1104 msgid "Move the current tab to the left"
1105 msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
1107 #: src/config/actions-main.inc:105
1108 msgid "Move the current tab to the right"
1109 msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"
1111 #: src/config/actions-main.inc:106
1113 msgstr "Næste faneblad"
1115 #: src/config/actions-main.inc:107
1116 msgid "Previous tab"
1117 msgstr "Forrige faneblad"
1119 #: src/config/actions-main.inc:108
1120 msgid "Open the terminal resize dialog"
1121 msgstr "Vis dialog til ændring af terminalstørrelse"
1123 #: src/config/actions-main.inc:109
1124 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1125 msgstr "Slå gengivelse ved brug af CSS fra/til"
1127 #: src/config/actions-main.inc:110
1128 msgid "Toggle displaying of links to images"
1129 msgstr "Slå visning af billedlinks fra/til"
1131 #: src/config/actions-main.inc:111
1132 msgid "Toggle rendering of tables"
1133 msgstr "Slå tabelgengivelse fra/til"
1135 #: src/config/actions-main.inc:112
1136 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1137 msgstr "Skift mellem brug af definerede dokumentfarver"
1139 #: src/config/actions-main.inc:113
1140 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1141 msgstr "Skift mellem gengivelse som HTML / kildetekst"
1143 #: src/config/actions-main.inc:114
1144 msgid "Toggle mouse handling"
1145 msgstr "Slå musehåndtering fra/til"
1147 #: src/config/actions-main.inc:115
1148 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1149 msgstr "Slå visning af linknummerering fra/til"
1151 #: src/config/actions-main.inc:116
1152 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1153 msgstr "Slå visning af komprimerede blanke linjer fra/til"
1155 #: src/config/actions-main.inc:117
1156 msgid "Toggle wrapping of text"
1157 msgstr "Slå tekstombrydning fra/til"
1159 #: src/config/actions-main.inc:118
1160 msgid "View the current image"
1161 msgstr "Vis det aktuelle billede"
1163 #: src/config/actions-menu.inc:13
1165 msgstr "Udfold element"
1167 #: src/config/actions-menu.inc:16
1169 msgstr "Markér element"
1171 #: src/config/actions-menu.inc:24
1172 msgid "Select current highlighted item"
1173 msgstr "Vælg det aktuelt markerede"
1175 #: src/config/actions-menu.inc:25
1176 msgid "Collapse item"
1179 #: src/config/cmdline.c:91
1181 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1182 msgstr "Fejl ved fortolkning af indstilingen %s: %s"
1184 #: src/config/cmdline.c:114
1186 msgid "Unknown option %s"
1187 msgstr "Ukendt indstilling %s"
1189 #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
1190 #: src/config/opttypes.c:38
1191 msgid "Parameter expected"
1192 msgstr "Parameter forventet"
1194 #: src/config/cmdline.c:157
1195 msgid "Too many parameters"
1196 msgstr "For mange parametre"
1198 #: src/config/cmdline.c:162
1202 #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
1203 msgid "Host not found"
1204 msgstr "Værtsmaskine ikke fundet"
1206 #: src/config/cmdline.c:178
1207 msgid "Resolver error"
1208 msgstr "Kunne ikke omdanne værtsnavn til IP-adresse"
1210 #: src/config/cmdline.c:329
1211 msgid "Remote method not supported"
1212 msgstr "Fjernmetode ikke understøttet"
1214 #: src/config/cmdline.c:381
1215 msgid "Template option folder"
1216 msgstr "Mappe med skabelonindstillinger"
1218 #: src/config/cmdline.c:404
1220 msgid "(default: %ld)"
1221 msgstr "(standard: %ld)"
1223 #: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
1225 msgid "(default: \"%s\")"
1226 msgstr "(standard: \"%s\")"
1228 #: src/config/cmdline.c:416
1230 msgid "(alias for %s)"
1231 msgstr "(alias for %s)"
1233 #: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
1235 msgid "(default: %s)"
1236 msgstr "(standard: %s)"
1238 #: src/config/cmdline.c:564
1239 msgid "Configuration options"
1240 msgstr "Opsætningsindstillinger"
1242 #: src/config/cmdline.c:568
1243 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1244 msgstr "Brug: elinks [INDSTILLING]... [ADRESSE]..."
1246 #: src/config/cmdline.c:569
1248 msgstr "Indstillinger"
1250 #: src/config/cmdline.c:611
1251 msgid "Internal consistency error"
1252 msgstr "Intern fejl"
1255 #: src/config/cmdline.c:647
1256 msgid "Restrict to anonymous mode"
1257 msgstr "Begræns til anonyme brugere"
1259 #: src/config/cmdline.c:649
1261 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1262 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1263 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1264 "in the association table can't be added or modified."
1266 "Begræns visse faciliteter i ELinks så den kan anvendes med anonyme\n"
1267 "brugerkonti. Ingen visning af lokale filer, ingen filoverførsler. Brug af\n"
1268 "fremvisere er tilladt, men brugeren kan ikke tilføje eller ændre i\n"
1269 "opsætningen af hvilke fremvisere der bruges ved hvilke filtyper."
1271 #: src/config/cmdline.c:654
1272 msgid "Autosubmit first form"
1273 msgstr "Indsend første formular automatisk"
1275 #: src/config/cmdline.c:656
1276 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1277 msgstr "Indsend automatisk den første formular i de givne adresser."
1279 # rettet "ID" til fælleskøn, men måske er det et ID-nummer og så er din
1280 # bedre, men i så fald burde vi kalde det ID-nummer og ikke bare ID.
1281 #: src/config/cmdline.c:658
1282 msgid "Clone internal session with given ID"
1283 msgstr "Kloning af intern session med et givent id-nummer"
1285 #: src/config/cmdline.c:660
1287 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1288 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1289 "new instance. You don't want to use it."
1291 "Bruges internt når ELinks-instanser åbnes i nye terminalvinduer.\n"
1292 "Det givne id-nummer henviser til information som den nye instans\n"
1293 "baseres på. Dette programargument bør ikke benyttes."
1295 #: src/config/cmdline.c:666
1296 msgid "Name of directory with configuration file"
1297 msgstr "Navn på katalog med opsætningsfil"
1299 #: src/config/cmdline.c:668
1301 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1302 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1303 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1304 "relative to your HOME directory."
1306 "Sæt opsætningskatalog til angiven sti. ELinks vil læse og skrive\n"
1307 "sine opsætningsfiler herfra i stedet for ~/.elinks. Hvis stien\n"
1308 "begynder med en \"/\" bliver den opfattet som absolut. Ellers\n"
1309 "antages den at være relativ i forhold til dit hjemmekatalog."
1311 #: src/config/cmdline.c:673
1312 msgid "Print default configuration file to stdout"
1313 msgstr "Udskriv standard opsætningsfil til standarduddata"
1315 #: src/config/cmdline.c:675
1317 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1318 "defaults to stdout."
1320 "Udskriv en opsætningsfil med indstillinger sat til de\n"
1321 "indbyggede standardværdier til standarduddata."
1323 #: src/config/cmdline.c:680
1324 msgid "Name of configuration file"
1325 msgstr "Navn på opsætningsfil"
1327 #: src/config/cmdline.c:682
1329 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1330 "options will be read from and written to. It should be\n"
1331 "relative to config-dir."
1333 "Navn på opsætningsfil som alle indstillinger skrives til. Den bør\n"
1334 "angives relativt i forhold til opsætningskataloget."
1336 #: src/config/cmdline.c:686
1337 msgid "Print help for configuration options"
1338 msgstr "Udskriv hjælp til opsætningsindstillinger"
1340 #: src/config/cmdline.c:688
1341 msgid "Print help for configuration options and exit."
1342 msgstr "Udskriv hjælp til opsætningsindstillinger og afslut."
1344 #: src/config/cmdline.c:690
1345 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1346 msgstr "MIME-typen som antages for dokumenter af ukendt type"
1348 #: src/config/cmdline.c:692
1349 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1350 msgstr "Forvalgt MIME-type for dokumenter af ukendt type."
1352 #: src/config/cmdline.c:694
1353 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1354 msgstr "Ignorér brugerdefinerede tasteturgenveje"
1356 #: src/config/cmdline.c:696
1358 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1359 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1360 "user-defined ones on save."
1362 "Hvis aktiveret vil alle tasteturgenveje fra konfigurationsfiler\n"
1363 "blive ignoreret. Dette tvinger brug af standard tasteturgenveje\n"
1364 "og vil nulstille brugerdefinerede genveje ved gemning."
1366 #: src/config/cmdline.c:700
1367 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1369 "Udskriv tekstformaterede versioner af de givne adresser til standarduddata"
1371 #: src/config/cmdline.c:702
1372 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1374 "Udskriv tekstformaterede versioner af de givne adresser til standarduddata."
1376 #: src/config/cmdline.c:704
1377 msgid "Codepage to use with -dump"
1378 msgstr "Tegnkodningstabel brugt med -dump"
1380 #: src/config/cmdline.c:706
1381 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1382 msgstr "Tegnkodningstabel brugt i uddata fra -dump."
1384 #: src/config/cmdline.c:708
1385 msgid "Width of document formatted with -dump"
1386 msgstr "Bredde på dokumenter formateret med -dump"
1388 #: src/config/cmdline.c:710
1389 msgid "Width of the dump output."
1390 msgstr "Bredde på uddata fra -dump."
1392 #: src/config/cmdline.c:712
1393 msgid "Evaluate configuration file directive"
1394 msgstr "Evaluér angiven opsætningsindstilling"
1396 #: src/config/cmdline.c:714
1398 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1399 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1400 "read. Example usage:\n"
1401 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1403 "Angiv indstillinger fra elinks.conf på kommandolinjen, som vil\n"
1404 "blive evalueret efter at alle konfigurationsfiler er blevet\n"
1405 "indlæst. Eksempel på brug:\n"
1406 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1408 #. lynx compatibility
1409 #: src/config/cmdline.c:720
1410 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1411 msgstr "Fortolk dokumenter af ukendt type som HTML"
1413 #: src/config/cmdline.c:722
1415 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1416 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1417 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1419 "Dette får ELinks til at tro at filer er i HTML. Anvendeligt\n"
1420 "når ELinks bruges som ekstern fremviser fra e-postprogrammer.\n"
1421 "Modsvarer kommandolinje-parameteren -default-mime-type text/html."
1423 #: src/config/cmdline.c:732
1424 msgid "Print usage help and exit"
1425 msgstr "Udskriv brugervejledning og afslut"
1427 #: src/config/cmdline.c:734
1428 msgid "Print usage help and exit."
1429 msgstr "Udskriv brugervejledning og afslut."
1431 #: src/config/cmdline.c:736
1432 msgid "Only permit local connections"
1433 msgstr "Tillad kun lokale forbindelser"
1435 #: src/config/cmdline.c:738
1437 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1438 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1439 "servers will be permitted."
1441 "Begræns ELinks til at arbejde i afkoblet tilstand og til kun at\n"
1442 "oprette forbindelse til servere med lokale netadresser\n"
1443 "(dvs. 127.0.0.1). Ingen forbindelser til fjernservere er tilladt."
1445 #: src/config/cmdline.c:742
1446 msgid "Print detailed usage help and exit"
1447 msgstr "Udskriv detaljeret brugervejledning og afslut"
1449 #: src/config/cmdline.c:744
1450 msgid "Print detailed usage help and exit."
1451 msgstr "Udskriv detaljeret brugervejledning og afslut."
1453 #: src/config/cmdline.c:746
1454 msgid "Look up specified host"
1455 msgstr "Kontakt den specificerede værtsmaskine"
1457 #: src/config/cmdline.c:748
1458 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1460 "Kontakt den specificerede værtsmaskine og udskriv alle IP-adresser\n"
1461 "fundet ved DNS-opslag."
1463 #: src/config/cmdline.c:750
1464 msgid "Run as separate instance"
1465 msgstr "Kør som separat session"
1467 #: src/config/cmdline.c:752
1469 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1470 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1471 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1472 "option is used. See also -touch-files."
1474 "Kør ELinks i en separat session og ikke i en sessionskreds. Bemærk\n"
1475 "at ingen sessionstilknyttede filer (bogmærker, historik osv.) bliver\n"
1476 "skrevet til disken når denne indstilling bruges. Se også -touch-files."
1478 #: src/config/cmdline.c:757
1479 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1480 msgstr "Brug ikke filer i ~/.elinks"
1482 #: src/config/cmdline.c:759
1484 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1485 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1486 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1488 "Deaktivér oprettelse og anvendelse af filer i brugerens private\n"
1489 "opsætningskatalog (~/.elinks). Dette tvinger brug af standardværdier\n"
1490 "for indstillinger og slår skrivning af køreselstids-tilstandsfiler fra."
1492 #: src/config/cmdline.c:763
1493 msgid "Disable link numbering in dump output"
1494 msgstr "Undlad at nummerere links i uddata fra -dump"
1496 #: src/config/cmdline.c:765
1498 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1499 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1501 "Deaktiverer nummerering af links i uddata fra -dump.\n"
1502 "Bemærk at at dette kun påvirker -dump og ikke andet."
1504 #: src/config/cmdline.c:768
1505 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1506 msgstr "Undlad at udskrive linkadresser i uddata fra -dump"
1508 #: src/config/cmdline.c:770
1510 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1512 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1514 "Deaktiverer udskrivning af linkadresser i uddata fra -dump.\n"
1515 "Bemærk at at dette kun påvirker -dump og ikke andet."
1517 #: src/config/cmdline.c:774
1518 msgid "Control an already running ELinks"
1519 msgstr "Kontrollér en allerede kørende ELinks"
1521 #: src/config/cmdline.c:776
1523 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1524 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1525 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1526 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1527 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1528 "tabs in the remote instance.\n"
1529 "Following is a list of the supported methods:\n"
1530 "\tping() : look for a remote instance\n"
1531 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1532 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1533 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1534 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1535 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1536 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1537 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1539 "Fjernkontroller en ELinks instans ved at videregive kommandoer\n"
1540 "til den. Indstillingen tager et ekstra argument, der angiver den\n"
1541 "metode, som skal kaldes samt eventuelle parametre der skal gives\n"
1542 "til den. For at gøre indstillingen nemmere at bruge kan det ekstra\n"
1543 "argument udelades i hvilket tilfælde alle adresse-argumenter vil blive\n"
1544 "åbnet i nye tabs i instansen som fjernkontrolleres.\n"
1545 "Efterfølgende er en liste af understøttede metoder:\n"
1546 "\tping() : søg efter fjern instans\n"
1547 "\topenURL() : spørg efter adresse i det aktuelle faneblad\n"
1548 "\topenURL(URL) : åbn adresse i det aktuelle faneblad\n"
1549 "\topenURL(URL, new-tab) : åbn adresse i et nyt faneblad\n"
1550 "\topenURL(URL, new-window) : åbn adresse i et nyt terminalvindue\n"
1551 "\taddBookmark(URL) : tilføj adresse til bogmærker\n"
1552 "\tinfoBox(text) : vis tekst i et dialogvindue\n"
1553 "\txfeDoCommand(openBrowser) : åbn nyt terminalvindue"
1555 #: src/config/cmdline.c:792
1556 msgid "Connect to session ring with given ID"
1557 msgstr "Forbind til sessionskreds med angiven ID"
1559 #: src/config/cmdline.c:794
1561 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1562 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1563 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1564 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1565 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1566 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1567 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1568 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1569 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1570 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1571 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1572 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1573 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1576 "ID på den sessionskreds som ELinks skal forbinde til. ELinks virker i\n"
1577 "såkaldte sessionskredse i hvilke alle ELinks-sessioner er forbundne og\n"
1578 "deler samme tilstand (cache, bogmærker, cookier, osv.). Som standard\n"
1579 "forbindes alle ELinks-sessioner til sessionskreds 0. Denne adfærd kan\n"
1580 "ændres med dette parameter, og der kan oprettes så mange sessionskredse\n"
1581 "som det ønskes. Hvis en sessionskreds med dette nummer ikke eksisterer,\n"
1582 "bliver den selvfølgelig oprettet og den dermed forbundne ELinks-session\n"
1583 "bliver herefter den primære session (betyder ikke så meget for brugeren).\n"
1584 "Bemærk at det normalt kun er udviklere der kan have brug for dette i\n"
1585 "testningsøjemed. Hvis alle ELinks-sessioner skal køres separat (og ikke\n"
1586 "i kredse), er det bedre at bruge kommandolinje-parameteren -no-connect.\n"
1587 "Bemærk i den forbindelse også at filer med oplysning om kørselstilstand\n"
1588 "ikke bliver skrevet til disk med -no-connect. Se også -touch-files."
1590 #: src/config/cmdline.c:809
1591 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1592 msgstr "Udskriv kildeteksten for givne adresser til standarduddata"
1594 #: src/config/cmdline.c:811
1595 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1596 msgstr "Udskriv kildeteksten for givne adresser til standarduddata."
1598 #: src/config/cmdline.c:815
1599 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1601 "Opret filer i ~/.elinks når Elinks startes med -no-connect/-session-ring"
1603 #: src/config/cmdline.c:817
1605 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1606 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1607 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1610 "Hvis aktiveret tillades ændringer af tilstandsfiler såsom bogmærker\n"
1611 "og historik selv når -no-connect eller -session-ring er anvendt.\n"
1612 "Indstillingen har kun effekt hvis den bruges i forbindelse med\n"
1613 "en af de ovennævnte indstillinger."
1615 #: src/config/cmdline.c:822
1616 msgid "Verbose level"
1617 msgstr "Verbositetsniveau"
1619 #: src/config/cmdline.c:824
1621 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1622 "start up and while running:\n"
1623 "\t0 means only show serious errors\n"
1624 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1625 "\t2 means show all messages"
1627 "Verbositetsniveauet kontrollerer hvilke beskeder som vises\n"
1628 "ved opstart og under kørslen:\n"
1629 "\t0 betyder vis kun kritiske fejl\n"
1630 "\t1 betyder vis kritiske fejl og advarsler\n"
1631 "\t1 betyder vis alle beskeder"
1633 #: src/config/cmdline.c:830
1634 msgid "Print version information and exit"
1635 msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut"
1637 #: src/config/cmdline.c:832
1638 msgid "Print ELinks version information and exit."
1639 msgstr "Udskriv versionsnummer på ELinks og afslut."
1641 #: src/config/conf.c:720
1643 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1644 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1645 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1646 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1648 "## Dette er opsætningsfilen for ELinks. Den kan redigeres manuelt.\n"
1649 "## Den bliver ændret af ELinks når indstillinger gemmes via brugerfladen.\n"
1650 "## Det er dog kun værdier for opsætningsparametre der bliver ændret,\n"
1651 "## og din egen formatering, dine egne kommentarer osv. vil blive bevaret\n"
1654 #: src/config/conf.c:728
1656 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1657 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1658 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1659 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1660 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1661 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1662 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1664 "## Dette er opsætningsfilen for ELinks. Den kan redigeres manuelt.\n"
1665 "## Den bliver ændret af ELinks når indstillinger gemmes via brugerfladen.\n"
1666 "## Det er dog kun værdier for opsætningsparametre der bliver ændret,\n"
1667 "## og manglende opsætningsparametre vil blive tilføjet i slutningen af\n"
1668 "## filen. Hvis et opsætningsparameter står i en inkluderingsfil i stedet\n"
1669 "## for i denne fil, vil den IKKE blive regnet som manglende. Bemærk at\n"
1670 "## din egen formatering, dine egne kommentarer osv. vil blive bevaret\n"
1673 #: src/config/conf.c:738
1675 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1676 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1677 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1678 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1680 "## Dette er opsætningsfilen for ELinks. Den kan redigeres manuelt, men\n"
1681 "## vær opmærksom på at filen bliver overskrevet hvis indstillinger\n"
1682 "## gemmes interaktivt inde fra Elinks. Dette bevirker også at din egen\n"
1683 "## formatering og dine egne kommentarer går tabt, så pas på.\n"
1685 #: src/config/conf.c:749
1687 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1688 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1689 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1691 "## Hvis du ikke bryder dig om det ELinks vil gøre med denne fil,\n"
1692 "## kan du modvirke det ved at ændre indstillingen config.saving_style\n"
1693 "## Du kan da ikke sige at vi ikke er flinke?\n"
1695 #: src/config/conf.c:762
1696 msgid "Automatically saved options\n"
1697 msgstr "Automatisk gemte indstillinger\n"
1699 #: src/config/conf.c:774
1700 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1701 msgstr "Automatisk gemte tastetildelinger\n"
1703 #: src/config/dialogs.c:54
1704 msgid "Write config success"
1705 msgstr "Opsætningsfil opdateret"
1707 #: src/config/dialogs.c:55
1709 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1710 msgstr "Indstillinger gemt i opsætningsfilen %s."
1712 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1713 #: src/config/dialogs.c:59
1714 msgid "~Do not show anymore"
1715 msgstr "~Vis ikke fremover"
1717 #: src/config/dialogs.c:65
1718 msgid "Cannot read the file"
1719 msgstr "Kan ikke læse filen"
1721 #: src/config/dialogs.c:68
1722 msgid "Cannot get file status"
1723 msgstr "Kan ikke opnå statusinformationer for fil"
1725 #: src/config/dialogs.c:71
1726 msgid "Cannot access the file"
1727 msgstr "Kan ikke tilgå filen"
1729 #: src/config/dialogs.c:74
1730 msgid "Cannot create temp file"
1731 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
1733 #: src/config/dialogs.c:77
1734 msgid "Cannot rename the file"
1735 msgstr "Kan ikke omdøbe filen"
1737 #: src/config/dialogs.c:80
1738 msgid "File saving disabled by option"
1739 msgstr "Mulighed for at gemme filer slået fra"
1741 #: src/config/dialogs.c:83 src/network/state.c:46
1742 msgid "Out of memory"
1743 msgstr "Hukommelse opbrugt"
1745 #: src/config/dialogs.c:86
1746 msgid "Cannot write the file"
1747 msgstr "Kan ikke skrive filen"
1749 #: src/config/dialogs.c:91
1750 msgid "Secure file saving error"
1751 msgstr "Fejl ved sikker filskrivning"
1753 #: src/config/dialogs.c:99
1754 msgid "Write config error"
1755 msgstr "Fejl ved skrivning af opsætningsfil"
1757 #: src/config/dialogs.c:100
1760 "Unable to write to config file %s.\n"
1763 "Kan ikke skrive til opsætningsfilen %s.\n"
1766 #: src/config/dialogs.c:155
1770 #: src/config/dialogs.c:174
1771 msgid "(expand by pressing space)"
1772 msgstr "(udfold ved at taste mellemrum)"
1774 #: src/config/dialogs.c:177 src/config/dialogs.c:360
1775 #: src/config/options.inc:789
1779 #: src/config/dialogs.c:202 src/config/dialogs.c:389 src/cookies/dialogs.c:35
1780 #: src/cookies/dialogs.c:351
1784 #: src/config/dialogs.c:206
1788 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1792 "Denne værdi er ændret siden sidste gang du gemte din opsætning."
1794 #: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:364
1798 #: src/config/dialogs.c:214 src/config/dialogs.c:362
1800 msgstr "Beskrivelse"
1802 #: src/config/dialogs.c:321 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
1803 #: src/protocol/protocol.c:229 src/session/session.c:282
1804 #: src/session/session.c:963 src/viewer/text/textarea.c:331
1805 #: src/viewer/text/textarea.c:338
1809 #: src/config/dialogs.c:322
1810 msgid "Bad option value."
1811 msgstr "Ugyldig værdi for indstilling."
1813 #: src/config/dialogs.c:350 src/config/dialogs.c:418 src/cookies/dialogs.c:323
1817 #: src/config/dialogs.c:419
1819 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1820 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1822 "Denne indstilling kan ikke ændres. Dette betyder det er en "
1823 "specialindstilling eksempelvis en mappe - prøv at taste mellemrum for at "
1826 #: src/config/dialogs.c:461
1828 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1829 "in addition to '_' and '-'."
1831 "Navne på indstillinger må kun indeholde alfanumeriske tegn\n"
1832 "ud over '_' og '-'."
1834 #: src/config/dialogs.c:481 src/config/dialogs.c:506
1836 msgstr "Tilføj indstilling"
1838 #: src/config/dialogs.c:482
1839 msgid "Cannot add an option here."
1840 msgstr "Indstillinger kan ikke tilføjes her."
1842 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1843 #: src/config/dialogs.c:534 src/config/dialogs.c:948 src/cookies/dialogs.c:427
1844 #: src/dialogs/options.c:213 src/formhist/dialogs.c:214
1845 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:789 src/session/download.c:1123
1849 #: src/config/dialogs.c:539
1850 msgid "Option manager"
1851 msgstr "Opsætningshåndtering"
1853 #: src/config/dialogs.c:701
1855 msgstr "Tastetildeling"
1857 #: src/config/dialogs.c:703 src/config/options.inc:1148
1861 #: src/config/dialogs.c:704
1863 msgstr "Tasteoversigt"
1865 #: src/config/dialogs.c:830
1866 msgid "Keystroke already used"
1867 msgstr "Tastetildeling allerede i brug"
1869 #: src/config/dialogs.c:831
1872 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1873 "Are you sure you want to replace it?"
1875 "Tastetildelingen \"%s\" bruges allerede af \"%s\".\n"
1876 "Er du sikker på at du vil erstatte den?"
1878 #: src/config/dialogs.c:854 src/config/dialogs.c:871 src/config/dialogs.c:908
1879 msgid "Add keybinding"
1880 msgstr "Tilføj tastetildeling"
1882 #: src/config/dialogs.c:855
1883 msgid "Invalid keystroke."
1884 msgstr "Ugyldig tastetildeling."
1886 #: src/config/dialogs.c:872
1887 msgid "Need to select a keymap."
1888 msgstr "Det er nødvendigt at vælge en tasteoversigt."
1890 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
1891 #: src/config/dialogs.c:946 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
1892 msgid "~Toggle display"
1893 msgstr "Skift mellem ~visning"
1895 #: src/config/dialogs.c:953
1896 msgid "Keybinding manager"
1897 msgstr "Tastetildelingshåndtering"
1899 #: src/config/home.c:121
1902 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1904 "Indstillingen -config-dir er sat til %s, men kataloget %s kunne ikke "
1907 #: src/config/home.c:126
1909 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1910 msgstr "ELINKS_CONFDIR er sat til %s, men kataloget %s kunne ikke oprettes."
1912 #: src/config/home.c:149
1914 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1915 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1918 "Kunne hverken finde eller oprettet ELinks' opsætningskatalog. Tjek venligst "
1919 "om variablen $HOME har en korrekt værdi og om du har skriverettigheder til "
1920 "dit hjemmekatalog."
1922 #: src/config/kbdbind.c:220
1923 msgid "Main mapping"
1924 msgstr "Primære tastetildelinger"
1926 #: src/config/kbdbind.c:221
1927 msgid "Edit mapping"
1928 msgstr "Tastetildelinger ved redigering"
1930 #: src/config/kbdbind.c:222
1931 msgid "Menu mapping"
1932 msgstr "Tastetildelinger i menu"
1934 #: src/config/kbdbind.c:555
1935 msgid "Unrecognised keymap"
1936 msgstr "Ugenkendt tasteoversigt"
1938 #: src/config/kbdbind.c:558
1939 msgid "Error parsing keystroke"
1940 msgstr "Fortolkningsfejl i tastetryk"
1942 #: src/config/kbdbind.c:562
1943 msgid "Unrecognised action (internal error)"
1944 msgstr "Ukendt handling (intern fejl)"
1946 #: src/config/kbdbind.c:578
1947 msgid "Error registering event"
1948 msgstr "Fejl ved registrering af event"
1951 #: src/config/options.inc:19
1952 msgid "Configuration system"
1953 msgstr "Opsætningssystem"
1955 #: src/config/options.inc:21
1956 msgid "Configuration handling options."
1957 msgstr "Indstillinger for konfigurationshåndtering."
1959 #: src/config/options.inc:23
1961 msgstr "Kommentarer"
1963 #: src/config/options.inc:25
1965 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
1966 "0 is no comments are written\n"
1967 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
1968 "2 is only the description is written\n"
1969 "3 is full comments are written"
1971 "Grad af kommentering ved skrivning af opsætningsfil:\n"
1972 "0 betyder skriv ingen kommentarer\n"
1973 "1 betyder skriv kun navn og type\n"
1974 "2 betyder skriv kun beskrivelsen\n"
1975 "3 betyder skriv alle kommentarer"
1977 #: src/config/options.inc:31
1981 #: src/config/options.inc:33
1983 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
1984 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
1985 "when saving the configuration."
1987 "Størrelsen af indryk i opsætningsfilen for hvert niveau.\n"
1988 "Nul betyder ingen indryk når opsætningsfilen gemmes."
1990 #: src/config/options.inc:37
1991 msgid "Saving style"
1992 msgstr "Metode for gemning"
1994 #: src/config/options.inc:39
1996 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
1997 "0 is only values of current options are altered\n"
1998 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
1999 " are added at the end of the file\n"
2000 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2001 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2002 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2005 "Bestemmer hvad der sker når du beder ELinks om at gemme indstillinger:\n"
2006 "0 er kun værdier af aktuelle indstillinger ændres\n"
2007 "1 er værdier af aktuelle indstillinger ændres og manglende\n"
2008 " indstillinger tilføjes i slutning af fil\n"
2009 "2 er opsætningsfilen omskrives helt fra bunden\n"
2010 "3 er værdier af aktuelle indstillinger ændres, og manglende\n"
2011 " indstillinger som er ÆNDRET i denne ELinks-session tilføjes\n"
2012 " i slutning af filen"
2014 #: src/config/options.inc:48
2015 msgid "Comments localization"
2016 msgstr "Oversættelse af kommentarer"
2018 #: src/config/options.inc:50
2020 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2021 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2022 "different language set in different terminals, the language\n"
2023 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2024 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2025 "considered unpredictable."
2027 "Hvis sat til 1, vil kommentarer i opsætningsfilen blive\n"
2028 "oversat til det sprog som er valgt gennem brugerfladen.\n"
2029 "Bemærk at hvis du har forskellige sprogindstillinger i\n"
2030 "forskellige terminaler, så KAN sprogvalget fra\n"
2031 "opsætningsfilen være identisk med det valgte sprog på\n"
2032 "den terminal hvor du gemte filen, men det bør generelt\n"
2033 "regnes for uforudsigeligt."
2035 #: src/config/options.inc:58
2036 msgid "Saving style warnings"
2037 msgstr "Advarsel for gemningsmetode"
2039 #: src/config/options.inc:60
2041 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2042 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2044 "Dette er en intern indstilling der bruges ved advarsel om\n"
2045 "den forældede config.saving_style.\n"
2046 "Den skal ikke røres."
2048 #: src/config/options.inc:63
2049 msgid "Show template"
2050 msgstr "Vis skabelon"
2052 #: src/config/options.inc:65
2054 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2055 "manager and save them to the configuration file."
2057 "Vis skabelon indstillinger i dynamisk dannede træstrukturer\n"
2058 "i opsætningshåndteringen og gem dem i opsætningsfilen."
2060 #. Keep options in alphabetical order.
2061 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182
2063 msgstr "Forbindelser"
2065 #: src/config/options.inc:73
2066 msgid "Connection options."
2067 msgstr "Forbindelsesindstillinger."
2069 #: src/config/options.inc:76
2070 msgid "Asynchronous DNS"
2071 msgstr "Asynkron DNS"
2073 #: src/config/options.inc:78
2074 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2075 msgstr "Om der skal bruges asynkron DNS opslag."
2077 #: src/config/options.inc:80
2078 msgid "Maximum connections"
2079 msgstr "Maksimalt antal forbindelser"
2081 #: src/config/options.inc:82
2082 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2083 msgstr "Maksimalt antal sideløbende forbindelser."
2085 #: src/config/options.inc:84
2086 msgid "Maximum connections per host"
2087 msgstr "Maksimalt antal forbindelser pr. værtsmaskine"
2089 #: src/config/options.inc:86
2090 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2091 msgstr "Maksimalt antal sideløbende forbindelser til en given værtsmaskine."
2093 #: src/config/options.inc:88
2094 msgid "Connection retries"
2095 msgstr "Antal kontaktforsøg"
2097 #: src/config/options.inc:90
2099 "Number of tries to establish a connection.\n"
2100 "Zero means try forever."
2102 "Antal forsøg der skal gøres på at etablere en forbindelse.\n"
2103 "Nul betyder vedvarende forsøg."
2105 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:52
2106 msgid "Receive timeout"
2107 msgstr "Tidsudløb for modtagelse"
2109 #: src/config/options.inc:95
2110 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2111 msgstr "Nedtælling i sekunder for modtagelse."
2113 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2114 msgid "Try IPv4 when connecting"
2115 msgstr "Prøv IPv4 når forbindelse oprettes"
2117 #: src/config/options.inc:100
2119 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2120 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2121 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2122 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2123 "Note that you can also force a given protocol\n"
2124 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2125 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2127 "Angiver om tilslutning til værtsmaskine skal ske via IPv4.\n"
2128 "Bemærk at hvis connection.try_ipv6 også er aktiveret, tager\n"
2129 "den præcedens. Du bør ikke røre denne indstilling med mindre\n"
2130 "du ved hvad du gør. Endelig bemærk at du også kan tvinge at\n"
2131 "en given IP-protokol bruges til forbindelser ved at bruge en\n"
2132 "adresse med en stil såsom http4://elinks.or.cz/."
2134 #: src/config/options.inc:110
2136 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2137 "Do not touch this option.\n"
2138 "Note that you can also force a given protocol\n"
2139 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2140 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2142 "Angiver om tilslutning til værtsmaskine skal ske via IPv4.\n"
2143 "Rør ikke denne indstilling! Bemærk at du også kan tvinge at\n"
2144 "en given IP-protokol bruges til forbindelser ved at bruge en\n"
2145 "adresse med en stil såsom http4://elinks.or.cz/."
2147 #: src/config/options.inc:118
2148 msgid "Try IPv6 when connecting"
2149 msgstr "Prøv IPv6 ved oprettelse af forbindelser"
2151 #: src/config/options.inc:120
2153 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2154 "Note that you can also force a given protocol\n"
2155 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2156 "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
2158 "Angiver om tilslutning til værtsmaskine skal ske via IPv6.\n"
2159 "Bemærk at du også kan tvinge at en given IP-protokol bruges\n"
2160 "til forbindelser ved at bruge en adresse med en stil såsom\n"
2161 "http4://elinks.or.cz/."
2163 #: src/config/options.inc:126
2164 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2165 msgstr "Ventetid for forbindelser der ikke kan genstartes"
2167 #: src/config/options.inc:128
2168 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2169 msgstr "Ventetid i sekunder for forbindelser der ikke kan genstartes."
2171 #. Keep options in alphabetical order.
2172 #: src/config/options.inc:134
2176 #: src/config/options.inc:136
2177 msgid "Document options."
2178 msgstr "Dokumentindstillinger."
2180 #: src/config/options.inc:138
2184 #: src/config/options.inc:140
2185 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2186 msgstr "Indstillinger for læsning af dokument (primært interaktive)."
2188 #: src/config/options.inc:143
2190 msgstr "Adgangstaster"
2192 #: src/config/options.inc:145
2194 "Options for handling of link access keys.\n"
2195 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2196 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2197 "the corresponding element will be given focus."
2199 "Indstillinger der styrer hvordan adgangstaster håndteres.\n"
2200 "Et HTML dokument kan benytte \"accesskey\"-attributten til\n"
2201 "at angive en adgangstast for et element. Når den angivne\n"
2202 "adgangstast tastes fokuseres det tilsvarende element."
2204 #: src/config/options.inc:150
2205 msgid "Automatic links following"
2206 msgstr "Følg links automatisk"
2208 #: src/config/options.inc:152
2210 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2211 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2212 "considered dangerous."
2214 "Følg et link eller indsend en formular automatisk hvis\n"
2215 "der trykkes på den relevante adgangstast. Dette er\n"
2216 "normal adfærd, men anses for risikabelt."
2218 #: src/config/options.inc:156
2219 msgid "Display access key in link info"
2220 msgstr "Vis adgangstast sammen med linkinformation"
2222 #: src/config/options.inc:158
2223 msgid "Display access key in link info."
2224 msgstr "Vis adgangstast sammen med linkinformation."
2226 #: src/config/options.inc:160
2227 msgid "Accesskey priority"
2228 msgstr "Prioritering af adgangstaster"
2230 #: src/config/options.inc:162
2232 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2233 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2234 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2235 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2237 "Prioritering af adgangstaster angivet med \"accesskey\" HTML-attributten:\n"
2238 "0 betyder prøv først alle normale taster; hvis det slår fejl\n"
2239 " så prøv handlingstast.\n"
2240 "1 betyder prøv først alle rammetaster; hvis det slår fejl\n"
2241 " så prøv handlingstast.\n"
2242 "2 betyder prøv først adgangstaster (kan være risikabelt)"
2244 #: src/config/options.inc:168
2248 #: src/config/options.inc:170
2249 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2250 msgstr "Indstillinger der styrer omgang med formularer."
2252 #: src/config/options.inc:172
2253 msgid "Submit form automatically"
2254 msgstr "Send formular automatisk"
2256 #: src/config/options.inc:174
2258 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2261 "Indsend en formular automatisk når der trykkes <retur> i et\n"
2264 #: src/config/options.inc:177
2265 msgid "Confirm submission"
2266 msgstr "Bekræft indsendelse"
2268 #: src/config/options.inc:179
2269 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2270 msgstr "Lad bruger bekræfte indsendelse af formular."
2272 #: src/config/options.inc:181
2273 msgid "Default form input size"
2274 msgstr "Standardstørrelse på formular"
2276 #: src/config/options.inc:183
2277 msgid "Default form input size if none is specified."
2278 msgstr "Standardstørrelse på formular hvis ingen er angivet."
2280 #: src/config/options.inc:185
2282 msgstr "Indsætningstilstand"
2284 #: src/config/options.inc:187
2286 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2287 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2288 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2289 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2290 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2291 "are always inserted into a selected text field."
2293 "Denne indstilling påvirker hvordan tastetryk håndteres, når et\n"
2294 "tekstindtastningsfelt bliver valgt. Når aktiveret skal man først\n"
2295 "eksplicit 'taste sig ind' i et valgt indtastningfelt for at redigere\n"
2296 "det; dette modvirker at et indtastningsfelt 'stjæler' tastetryk,\n"
2297 "såsom tastetryk når der rulles ned eller op, mens indtastningsfeltet\n"
2298 "er uopmærksomt valgt. Når deaktiveret vil tastetryk altid blive\n"
2299 "indsat i valgte indtastningsfelter."
2301 #: src/config/options.inc:194
2302 msgid "External editor"
2303 msgstr "Ekstern editor"
2305 #: src/config/options.inc:196
2308 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2309 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2310 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2311 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2312 "default to \"vi\"."
2314 "Sti til programmet som ELinks skal start når brugeren ønsker\n"
2315 "at redigere et tekstfelt (angivet med textarea-elementet)\n"
2316 "med en ekstern editor.\n"
2318 "Hvis der ikke angives et program, vil værdien af miljøvariablen\n"
2319 "$EDITOR blive brugt. Hvis $EDITOR ikke er tom eller ikke er sat\n"
2320 "vil programmet \"vi\" blive benyttet."
2322 #: src/config/options.inc:203
2326 #: src/config/options.inc:205
2327 msgid "Options for handling of images."
2328 msgstr "Indstillinger for billedhåndtering."
2330 #: src/config/options.inc:207
2331 msgid "Display style for image tags"
2332 msgstr "Udseende på billedmærkater"
2334 #: src/config/options.inc:209
2336 "Display style for image tags when displayed:\n"
2337 "0 means always display IMG\n"
2338 "1 means always display filename\n"
2339 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2340 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2342 "Visning af billedlinks:\n"
2343 "0 betyder vis altid IMG\n"
2344 "1 betyder vis altid filnavn\n"
2345 "2 betyder vis alt/title attribut hvis muligt ellers IMG\n"
2346 "3 betyder vis alt/title attribut hvis muligt ellers filnavn"
2348 #: src/config/options.inc:215
2349 msgid "Maximum length for image filename"
2350 msgstr "Maksimal længde på billedfilnavn"
2352 #: src/config/options.inc:217
2354 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2355 "0 means always display full filename\n"
2356 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2357 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2359 "Maksimal længde for viste billedfilnavne:\n"
2360 "0 betyder vis altid det fulde navn på målfilen\n"
2361 "1-500 betyder vis navn på målfil med denne maksimale længde,\n"
2362 " hvis navnet er længere erstattes dets midterste del\n"
2365 #: src/config/options.inc:227
2366 msgid "Image links tagging"
2367 msgstr "Markering af billedlinks"
2369 #: src/config/options.inc:229
2371 "When to enclose image links:\n"
2373 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2376 "Hvornår billedlinks skal vises:\n"
2377 "0 betyder aldrig\n"
2378 "1 betyder aldrig hvis ALT eller TITLE er angivet (gammel adfærd)\n"
2381 #: src/config/options.inc:234
2382 msgid "Image link prefix"
2383 msgstr "Billedlinkpræfiks"
2385 #: src/config/options.inc:236
2386 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2387 msgstr "Præfiks til markering af billedlinks."
2389 #: src/config/options.inc:238
2390 msgid "Image link suffix"
2391 msgstr "Billedlinksuffiks"
2393 #: src/config/options.inc:240
2394 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2395 msgstr "Suffiks til markering af billedlinks."
2397 #: src/config/options.inc:242
2398 msgid "Maximum length for image label"
2399 msgstr "Maksimal længde på billedmærkat"
2401 #: src/config/options.inc:244
2403 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2404 "0 means always display full label\n"
2405 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2406 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2408 "Maksimal længde af billedmærkat (alt/title):\n"
2409 "0 betyder vis altid det fulde mærkat\n"
2410 "1-500 betyder vis mærkatet med denne maksimale længde,\n"
2411 " hvis navnet er længere erstattes dets midterste del\n"
2414 #: src/config/options.inc:249
2415 msgid "Display links to images w/o alt"
2416 msgstr "Vis billedlinks uden ALT-tekst"
2418 #: src/config/options.inc:251
2420 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2421 "is off, these images are completely invisible."
2423 "Vis billedlinks uden ALT-attributten. Hvis denne indstilling\n"
2424 "er slået fra, vil sådanne billeder være usynlige."
2426 #: src/config/options.inc:254
2427 msgid "Display links to images"
2428 msgstr "Vis links til billeder"
2430 #: src/config/options.inc:256
2432 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2433 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2434 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2437 "Vis billedlinks for ethvert billede i dokumentet, uanset\n"
2438 "om de har en ALT-attribut eller ej. Hvis dette er\n"
2439 "deaktiveret, bliver ALT-teksten vist, men kun som normal\n"
2440 "tekst der ikke kan vælges som link."
2442 #: src/config/options.inc:262
2446 #: src/config/options.inc:264
2447 msgid "Options for handling of links to other documents."
2448 msgstr "Indstillinger for links til andre dokumenter."
2450 #: src/config/options.inc:266
2452 msgstr "Aktivt link"
2454 #: src/config/options.inc:268
2455 msgid "Options for the active link."
2456 msgstr "Indstillinger for aktuelle link."
2458 #: src/config/options.inc:270
2462 #: src/config/options.inc:272
2463 msgid "Active link colors."
2464 msgstr "Farver for det aktuelle link."
2466 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:539
2467 #: src/config/options.inc:874
2468 msgid "Background color"
2469 msgstr "Baggrundsfarve"
2471 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:541
2472 #: src/config/options.inc:875
2473 msgid "Default background color."
2474 msgstr "Forvalgt baggrundsfarve."
2476 #. ==========================================================
2477 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2478 #. ==========================================================
2479 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2480 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2482 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2483 #. * values of course so always use the macros below.
2484 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:535
2485 #: src/config/options.inc:872
2489 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:537
2490 #: src/config/options.inc:873
2491 msgid "Default text color."
2492 msgstr "Forvalgt tekstfarve."
2494 #: src/config/options.inc:282
2495 msgid "Enable color"
2496 msgstr "Aktivér farver"
2498 #: src/config/options.inc:284
2500 "Enable use of the active link background and text color\n"
2501 "settings instead of the link colors from the document."
2503 "Aktivér brug af baggrunds- og tekstfarve for det aktive\n"
2504 "link i stedet for dokumentets linkfarver."
2506 #: src/config/options.inc:287
2510 #: src/config/options.inc:289
2511 msgid "Make the active link text bold."
2512 msgstr "Fremhæv det aktive link med fed tekst."
2514 #: src/config/options.inc:291
2515 msgid "Invert colors"
2516 msgstr "Byt om på forgrunds- og baggrundsfarve"
2518 #: src/config/options.inc:293
2519 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2520 msgstr "Byt om på for- og baggrundsfarve så linket fremhæves."
2522 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:837
2523 #: src/dialogs/options.c:208
2527 #: src/config/options.inc:298
2528 msgid "Underline the active link."
2529 msgstr "Understreg det aktive link."
2531 #: src/config/options.inc:301
2532 msgid "Directory highlighting"
2533 msgstr "Fremhævning af kataloger"
2535 #: src/config/options.inc:303
2536 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2537 msgstr "Fremhæv links til kataloger i filoversigter, lokale eller FTP."
2539 #: src/config/options.inc:305
2540 msgid "Number links"
2541 msgstr "Nummerér links"
2543 #: src/config/options.inc:307
2544 msgid "Display numbers next to the links."
2545 msgstr "Vis numre ved siden af links."
2547 #: src/config/options.inc:309
2548 msgid "Handling of target=_blank"
2549 msgstr "Håndtering af target=_blank"
2551 #: src/config/options.inc:311
2553 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2554 "0 means open link in current tab\n"
2555 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2556 "2 means open link in new tab in background\n"
2557 "3 means open link in new window"
2559 "Definerer hvordan links med target=_blank sat håndteres:\n"
2560 "0 betyder åbn link i det aktuelle faneblad\n"
2561 "1 betyder åbn link i et nyt faneblad i forgrunden\n"
2562 "2 betyder åbn link i et nyt faneblad i baggrunden\n"
2563 "3 betyder åbn link i et nyt vindue"
2565 #: src/config/options.inc:324
2566 msgid "Use tabindex"
2567 msgstr "Anvend tabindex"
2569 #: src/config/options.inc:326
2571 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2572 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2573 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2574 "to navigating the document."
2576 "Angiver om links navigeres ved brug af tabindex angivet orden.\n"
2577 "TABINDEX-attributten i HTML-elementer angiver hvilken rækkefølge\n"
2578 "links skal fokuseres når tasteturet anvendes til at navigere\n"
2581 #: src/config/options.inc:331
2582 msgid "Missing fragment reporting"
2583 msgstr "Rapportering af manglende fragment"
2585 #: src/config/options.inc:333
2586 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2587 msgstr "Åbn dialogvindue når et dokument ikke indeholder et angivet ID."
2589 #: src/config/options.inc:335
2590 msgid "Number keys select links"
2591 msgstr "Numeriske taster vælger links"
2593 #: src/config/options.inc:337
2595 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2598 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2601 "Numeriske taster vælger links i stedet for at angive\n"
2602 "kommandopræfikser:\n"
2603 "0 betyder aldrig\n"
2604 "1 betyder hvis document.browse.links.numbering = 1\n"
2607 #: src/config/options.inc:343
2608 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2609 msgstr "Advar om ondskabsfuldt konstruerede adresser"
2611 #: src/config/options.inc:345
2613 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2614 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2615 "warning dialog will ask before following the link."
2617 "Når links følges, tjekkes brugeridentitetsdelen af\n"
2618 "adressen og hvis en ondskabsfuldt konstrueret adresse\n"
2619 "opdages, vil et advarselsdialogvindue forespørge før linket\n"
2622 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2623 #. * for now as it doesn't work.
2624 #: src/config/options.inc:351
2625 msgid "Wrap-around links cycling"
2626 msgstr "Bund/top navigeringscyklus for links"
2629 #: src/config/options.inc:353
2631 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2634 "Når der tastes \"pil ned\" på det sidste link, hop da til\n"
2635 "det første og omvendt."
2637 #: src/config/options.inc:357
2641 #: src/config/options.inc:359
2642 msgid "Scrolling options."
2643 msgstr "Indstillinger for rulning."
2645 #: src/config/options.inc:361
2646 msgid "Horizontal step"
2647 msgstr "Vandret tekstmargin"
2649 #: src/config/options.inc:363
2651 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2652 "right is pressed and no prefix was given."
2654 "Antal linjer der rulles når en taste der er tildelt scroll-up\n"
2655 "eller scroll-down trykkes og intet præfiks er angivet."
2657 #: src/config/options.inc:366
2658 msgid "Extended horizontal scrolling"
2659 msgstr "Udvidet horisontal rul"
2661 #: src/config/options.inc:368
2663 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2664 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2667 "Om det skal være muligt at rulle horisontalt, selv hvis\n"
2668 "dokumentet ikke er bredere end skærmen. Brugbart ved\n"
2669 "kopiering til og indsættelse fra klippebord."
2671 #: src/config/options.inc:372
2675 #: src/config/options.inc:374
2677 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2678 "document scrolls in that direction."
2680 "Størrelse på virtuel margin. Når du klikker indenfor denne\n"
2681 "margin, ruller dokumentet i denne retning."
2683 #: src/config/options.inc:377
2684 msgid "Vertical step"
2685 msgstr "Vertikal skridt"
2687 #: src/config/options.inc:379
2689 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2690 "down is pressed and no prefix was given."
2692 "Antal linjer der rulles når en taste der er tildelt scroll-up\n"
2693 "eller scroll-down trykkes og intet præfiks er angivet."
2695 #: src/config/options.inc:383
2699 #: src/config/options.inc:385
2700 msgid "Options for searching."
2701 msgstr "Indstillinger for søgning."
2703 #: src/config/options.inc:387
2704 msgid "Case sensitivity"
2705 msgstr "Versalfølsomhed"
2707 #: src/config/options.inc:389
2709 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2711 msgstr "Om der skelnes mellem store og små bogstaver i søgemønstre."
2713 #: src/config/options.inc:393
2714 msgid "Regular expressions"
2715 msgstr "Regulære udtryk"
2717 #: src/config/options.inc:395
2719 "Enable searching with regular expressions:\n"
2720 "0 for plain text searching\n"
2721 "1 for basic regular expression searches\n"
2722 "2 for extended regular expression searches"
2724 "Aktivér søgning med regulære udtryk:\n"
2725 "0 betyder søg kun med klartekst\n"
2726 "1 betyder søg med basale regulære udtryk\n"
2727 "2 betyder søg med udvidede regulære udtryk"
2729 #: src/config/options.inc:401
2730 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2731 msgstr "Vis dialoger hvis søgning rammer top eller bund"
2733 #: src/config/options.inc:403
2735 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2738 "Om en dialogboks skal vises der underretter bruger om at\n"
2739 "en søgning har nået dokumentets top eller bund."
2741 #: src/config/options.inc:406
2743 msgstr "Fortsæt søgning fra begyndelse/slut af dokument"
2745 #: src/config/options.inc:408
2746 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2748 "Fortsæt søgning fra begyndelse/slut af dokument hvis bunden/toppen\n"
2749 "rammes. I øjeblikket kun brugt ved tast og find."
2751 #: src/config/options.inc:410
2752 msgid "Show not found"
2753 msgstr "Vis ikke-fundet"
2755 #: src/config/options.inc:412
2757 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2758 "0 means do nothing\n"
2759 "1 means beep the terminal\n"
2760 "2 means pop up message box"
2762 "Hvordan fejl håndteres når søgning ikke matcher:\n"
2763 "0 betyder at intet sker\n"
2764 "1 betyder at der gives et \"bip\"\n"
2765 "2 betyder at en påmindelse popper op"
2767 #: src/config/options.inc:417
2768 msgid "Typeahead searching"
2769 msgstr "Tast og find"
2771 #: src/config/options.inc:419
2773 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2774 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2775 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2777 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2778 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2779 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2780 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2782 "Begynd tast og find søgning ved tryk af en ubundet tast hvis hverken\n"
2783 "Shift eller Alt er tastet. Bemærk, at de fleste taster som standard\n"
2784 "er bruges i tasteturgenveje, så denne egenskab er ikke brugbar med\n"
2785 "mindre du sletter dem.\n"
2786 "0 betyder deaktivér denne egenskab, dvs. tast og find søgning vil kun\n"
2787 " anvendes, når du trykker en tast bundet til search-typeahead eller\n"
2789 "1 betyder begynd automatisk tast og find søgning af linktekst\n"
2790 "2 betyder begynd automatisk tast og find søgning af dokumenttekst"
2792 #: src/config/options.inc:428
2793 msgid "Horizontal text margin"
2794 msgstr "Vandret tekstmargin"
2796 #: src/config/options.inc:430
2797 msgid "Horizontal text margin."
2798 msgstr "Vandret tekstmargin."
2800 #: src/config/options.inc:432
2801 msgid "Document meta refresh"
2802 msgstr "Dokument meta-genopfriskning"
2804 #: src/config/options.inc:434
2806 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2807 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2808 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2809 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2810 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2811 "number of seconds a refresh will wait."
2813 "Følg dokumentets angivelse af hvor tit dette skal genopfriskes\n"
2814 "via HTML-elementet \"<meta=refresh ..>\". Forfattere af websider\n"
2815 "bruger dette til at instruere browseren om at genindlæse siden\n"
2816 "med et bestemt tidsinterval eller til at indlæse en anden side.\n"
2817 "Uanset værdien, er den angivne adresse tilgængelig via et link.\n"
2818 "Brug document.browse.minimum_refresh_time til at styre det\n"
2819 "mindste antal sekunder en genopfriskning må vente."
2821 #: src/config/options.inc:441
2822 msgid "Document meta refresh minimum time"
2823 msgstr "Minimumstid for genopfriskning af dokument"
2825 #: src/config/options.inc:443
2827 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2828 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2829 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2830 "use refreshing with zero values."
2832 "Det mindste antal millisekunder der skal gå før dokumentet\n"
2833 "genopfriskes. Hvis sat til nul, bliver dokumentets\n"
2834 "tidsangivelse brugt. Dette kan hjælpe på navigering af\n"
2835 "dokumenter fra historikken hvor genopfriskning er sat\n"
2838 #: src/config/options.inc:448
2839 msgid "Tables navigation order"
2840 msgstr "Navigeringsorden i tabeller"
2842 #: src/config/options.inc:450
2843 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2844 msgstr "Naviger tabeller kolonnevis i stedet for rækkevis."
2846 #. Keep options in alphabetical order.
2847 #: src/config/options.inc:456
2851 #: src/config/options.inc:458
2852 msgid "Cache options."
2853 msgstr "Cacheindstillinger."
2855 #: src/config/options.inc:460
2856 msgid "Cache information about redirects"
2857 msgstr "Gem informationer om omdirigeringer i cachen"
2859 #: src/config/options.inc:462
2861 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2862 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2863 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2864 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2865 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2866 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2867 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2868 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2869 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2870 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2871 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2872 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2873 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2874 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2875 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2876 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2877 "asking the server."
2879 "Tilføj selv server-omdirigeringer til cachen. Disse sendes\n"
2880 "normalt via HTTP med koden 302 og en \"Location\"-serverlinje.\n"
2881 "Dette var den oprindelige adfærd, men det skaber problemer\n"
2882 "med diverse webindlogningssystemer hvor serveren automatisk\n"
2883 "vil omdirigere til en indlogningsside hvis den ikke modtager\n"
2884 "en cookie der autentificerer brugeren. Indlogningssiden\n"
2885 "giver herefter brugeren denne cookie og sender ham tilbage\n"
2886 "til den oprindelige side, men her er en omdirigering til\n"
2887 "indlogningssiden allerede gemt i cachen! Hvis denne\n"
2888 "indstilling er sat til 0, bliver dette irriterende problem\n"
2889 "løst, men samtidig kan det medføre overflødige forespørgsler\n"
2890 "til serveren. Hvis værdien er sat til 1, kan erfarne brugere\n"
2891 "stadig imødegå problemet med en kombination af genindlæsning\n"
2892 "af dokumentet, navigering i historikken og tastning af\n"
2893 "ctrl-retur. Bemærk at værdien af denne indstilling tjekkes\n"
2894 "når data fra cachen hentes og ikke når der gemmes i cachen.\n"
2895 "Hvis du aktiverer denne indstilling, vil selv foregående\n"
2896 "omdirigeringer derfor blive hentet i cachen og ikke ved at\n"
2897 "sende en forespørgsel til serveren."
2899 #: src/config/options.inc:480
2900 msgid "Ignore cache-control info from server"
2901 msgstr "Ignorér cachestyringsinfo fra server"
2903 #: src/config/options.inc:482
2905 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2906 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2908 "Ignorér serverlinjerne Cache-Control og Pragma.\n"
2909 "Når denne er aktiv, vil dokumentet blive gemt i cachen,\n"
2910 "selv med \"Cache-Control: no-cache\"."
2912 #: src/config/options.inc:485
2913 msgid "Formatted documents"
2914 msgstr "Formaterede dokumenter"
2916 #: src/config/options.inc:487
2917 msgid "Format cache options."
2918 msgstr "Indstillinger for tekstformaterede dokumenter."
2920 #: src/config/options.inc:489
2924 #: src/config/options.inc:491
2926 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2927 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2928 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2929 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2930 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2931 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2932 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2933 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2934 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2935 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2936 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2937 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2938 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2940 "Maksimalt antal optegnede dokumenter der må være i cachen. Vær\n"
2941 "opmærksom på at det kan være problematisk at være alt for gavmild,\n"
2942 "da et optegnet dokument også indeholder diverse datastrukturer\n"
2943 "som alt efter omstændighederne kan være rimelig omfattende. Det\n"
2944 "er ikke ualmindeligt at et optegnet dokument fylder dobbelt så\n"
2945 "meget som HTML-kildeteksten, men det kan fylde endnu mere hvis\n"
2946 "dokumentet indeholder en masse små korte højrejusterede linjer.\n"
2947 "Med andre ord hvis du sætter maksimum til 256 og du ikke bryder\n"
2948 "dig om at ELinks æder 90 megabyte hukommelse, er det ikke os du\n"
2949 "skal klage til. ;-)\n"
2950 "Bemærk også, at cachen med optegnede dokumenter ikke tælles med\n"
2951 "i størrelsen af hukommelsescachen, men at HTML-kildeteksten til\n"
2952 "optegnede dokumenter altid er i hukommelsescachen, selv om det\n"
2953 "betyder at størrelsen på hukommelsecachen overskrider maksimum.\n"
2954 "Efterfølgende kan yderligere dokumenter ikke tilføjes i cachen."
2956 #: src/config/options.inc:505 src/dialogs/info.c:201
2957 msgid "Memory cache"
2958 msgstr "Hukommelsescache"
2960 #: src/config/options.inc:507
2961 msgid "Memory cache options."
2962 msgstr "Indstillinger for hukommelsescache."
2964 #: src/config/options.inc:511
2965 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2966 msgstr "Størrelse på hukommelsescache (i bytes)."
2968 #: src/config/options.inc:515
2972 #: src/config/options.inc:517
2973 msgid "Charset options."
2974 msgstr "Tegnsætindstillinger."
2976 #: src/config/options.inc:519
2977 msgid "Default codepage"
2978 msgstr "Forvalgt tegnkodningstabel"
2980 #: src/config/options.inc:521
2982 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
2983 "a codepage determined by a selected locale."
2985 "Forvalgt tegnkodningstabel for dokument. 'System' angiver\n"
2986 "at tegnkodningstabellen vælges på baggrund af den valgte\n"
2989 #: src/config/options.inc:524
2990 msgid "Ignore charset info from server"
2991 msgstr "Ignorér information om tegnsæt fra server"
2993 #: src/config/options.inc:526
2994 msgid "Ignore charset info sent by server."
2995 msgstr "Ignorér information om tegnsæt sendt fra server."
2997 #: src/config/options.inc:530
2998 msgid "Default color settings"
2999 msgstr "Forvalgte farveindstillinger"
3001 #: src/config/options.inc:532
3002 msgid "Default document color settings."
3003 msgstr "Forvalgte farveindstillinger for dokumenter."
3005 #: src/config/options.inc:543
3009 #: src/config/options.inc:545
3010 msgid "Default link color."
3011 msgstr "Forvalgt linkfarve."
3013 #: src/config/options.inc:547
3014 msgid "Visited-link color"
3015 msgstr "Farve for besøgte links"
3017 #: src/config/options.inc:549
3018 msgid "Default visited link color."
3019 msgstr "Forvalgt farve for besøgte links."
3021 #: src/config/options.inc:551
3022 msgid "Image-link color"
3023 msgstr "Farve for billedlinks"
3025 #: src/config/options.inc:553
3026 msgid "Default image link color."
3027 msgstr "Forvalgt billedlinkfarve."
3029 #: src/config/options.inc:555
3030 msgid "Bookmarked-link color"
3031 msgstr "Linkfarve for tilføjede bogmærker"
3033 #: src/config/options.inc:557
3034 msgid "Default bookmarked link color."
3035 msgstr "Forvalgt farve for links til gemte bogmærker."
3037 #: src/config/options.inc:559
3038 msgid "Directory color"
3039 msgstr "Farve for kataloger"
3041 #: src/config/options.inc:561
3043 "Default directory color.\n"
3044 "See document.browse.links.color_dirs option."
3046 "Forvalgt farve for kataloger.\n"
3047 "Se indstillingen document.browse.links.color_dirs."
3049 #: src/config/options.inc:568
3050 msgid "Increase contrast"
3051 msgstr "Øgning af kontrast"
3053 #: src/config/options.inc:570
3055 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3056 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3057 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3058 "with the ensure_contrast option."
3060 "Øger kontrasten mellem for- og baggrundsfarver således at læsbarhede\n"
3061 "forbedres. Eksempelvis forbydes mørke farver på en sort baggrund.\n"
3062 "Bemærk, at dette er forskelligt fra at sikre kontrasten med\n"
3063 "indstillingen ensure_contrast."
3065 #: src/config/options.inc:575
3066 msgid "Ensure contrast"
3067 msgstr "Sørg for kontrast"
3069 #: src/config/options.inc:577
3070 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
3071 msgstr "Sikrer at bag- og forgrundsfarver aldrig er ens."
3073 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3075 #: src/config/options.inc:582
3076 msgid "Use document-specified colors"
3077 msgstr "Brug farver fra dokument"
3079 #: src/config/options.inc:584
3081 "Use colors specified in document:\n"
3082 "0 is use always the default settings\n"
3083 "1 is use document colors if available, except background\n"
3084 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3085 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3086 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3087 " not black, it will break the behaviour of transparency."
3089 "Brug farver fra dokument:\n"
3090 "0 betyder brug altid forvalgte farveindstillinger\n"
3091 "1 betyder brug forgrundsfarver fra dokument hvis muligt\n"
3092 "2 betyder brug dokumentets farver, inklusiv baggrundsfarven.\n"
3093 " Dette kan ofte se meget imponerende ud, men enkelte\n"
3094 " netsteder ser virkelig grimme ud. Bemærk at hvis baggrundsfarven\n"
3095 " ikke er sort, vil det ødelægge gennemsigtighedseffekten\n"
3096 " (transparency) på din skærm hvis du bruger en sådan."
3098 #. Keep options in alphabetical order.
3099 #: src/config/options.inc:597
3101 msgstr "Downloadning"
3103 #: src/config/options.inc:599
3104 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3105 msgstr "Indstillinger for downloadning og filhåndtering."
3107 #: src/config/options.inc:601
3108 msgid "Default download directory"
3109 msgstr "Forvalgt downloadkatalog"
3111 #: src/config/options.inc:603
3112 msgid "Default download directory."
3113 msgstr "Forvalgt downloadkatalog."
3115 #: src/config/options.inc:605
3116 msgid "Set original time"
3117 msgstr "Sæt oprindeligt tidsstempel"
3119 #: src/config/options.inc:607
3121 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3122 "stored on the server."
3124 "Sæt tidstemplet for hver downloadet fil til tidsstemplet gemt\n"
3127 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3128 #: src/config/options.inc:611
3129 msgid "Prevent overwriting"
3130 msgstr "Undgå overskrivning"
3132 #: src/config/options.inc:613
3134 "Prevent overwriting the local files:\n"
3135 "0 is files will silently be overwritten\n"
3136 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3139 "Undgå overskrivning af lokale filer:\n"
3140 "0 betyder overskriv filer uden videre\n"
3141 "1 betyder tilføj en cifferendelse (f.eks. \".1\") til filnavnet\n"
3142 "2 betyder spørg brugeren"
3144 #: src/config/options.inc:618
3145 msgid "Notify download completion by bell"
3146 msgstr "Lydpåmindelse om fuldendt filoverførsel (\"bell\")"
3148 #: src/config/options.inc:620
3150 "Audio notification when download is completed:\n"
3152 "1 is when background notification is active\n"
3155 "Lydpåmindelse om fuldendt filoverførelse:\n"
3156 "0 betyder aldrig\n"
3157 "1 betyder kun når baggrundspåmindelse er aktiveret\n"
3160 #: src/config/options.inc:626
3162 msgstr "Dump-uddata"
3164 #: src/config/options.inc:628
3165 msgid "Dump output options."
3166 msgstr "Indstillinger for dump-uddata."
3168 #: src/config/options.inc:630 src/config/options.inc:841
3169 #: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163
3171 msgstr "Tegnkodningstabel"
3173 #: src/config/options.inc:632
3175 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3176 "a codepage determined by a selected locale."
3178 "Tegnkodningstabel for dump-uddata. 'System' angiver at\n"
3179 "tegnkodningstabellen vælges på baggrund af den valgte\n"
3182 #: src/config/options.inc:635
3186 #: src/config/options.inc:637
3188 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3190 "Tekstfod brugt ved dumpet udskrift.\n"
3191 "%u udskiftes med adressen for det dumpede dokument."
3193 #: src/config/options.inc:641
3195 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3197 "Teksthoved brugt ved dumpet udskrift.\n"
3198 "%u udskiftes med adressen for det dumpede dokument."
3200 #: src/config/options.inc:643
3202 msgstr "Nummerering"
3204 #: src/config/options.inc:645
3205 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3206 msgstr "Vælg om linknumre skal udskrives i uddata fra -dump"
3208 #: src/config/options.inc:647
3212 #: src/config/options.inc:649
3214 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3217 "Vælg om linkadresser (URI) i dokumentet skal udskrives\n"
3218 "i uddata fra -dump."
3220 #: src/config/options.inc:652
3224 #: src/config/options.inc:654
3225 msgid "String which separates two dumps."
3226 msgstr "Streng som adskiller udskrift af to dumpede dokumenter."
3228 #: src/config/options.inc:656
3232 #: src/config/options.inc:658
3233 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3234 msgstr "Skærmbredde i tegn ved dumpning af dokumenter."
3236 #: src/config/options.inc:662
3240 #: src/config/options.inc:664
3241 msgid "History options."
3242 msgstr "Historikindstillinger."
3244 #: src/config/options.inc:666
3245 msgid "Keep unhistory"
3246 msgstr "Behold forlæns historik"
3248 #: src/config/options.inc:668
3249 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3250 msgstr "Behold forlæns historik."
3252 #: src/config/options.inc:671
3253 msgid "HTML rendering"
3254 msgstr "HTML-gengivelse"
3256 #: src/config/options.inc:673
3257 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3258 msgstr "Indstillinger der styrer hvorledes HTML-sider vises."
3260 #: src/config/options.inc:675
3261 msgid "Display frames"
3264 #: src/config/options.inc:677
3265 msgid "Display frames."
3266 msgstr "Vis rammer."
3268 #: src/config/options.inc:679
3269 msgid "Display tables"
3270 msgstr "Vis tabeller"
3272 #: src/config/options.inc:681
3273 msgid "Display tables."
3274 msgstr "Vis tabeller."
3276 #: src/config/options.inc:683
3277 msgid "Display subscripts"
3278 msgstr "Vis matematisk indeks (<sub> tag)"
3280 #: src/config/options.inc:685
3281 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3282 msgstr "Vis matematisk indeks (<sub> tag) som [indeks]."
3284 #: src/config/options.inc:687
3285 msgid "Display superscripts"
3286 msgstr "Vis matematisk overskrift (<sup> tag)"
3288 #: src/config/options.inc:689
3289 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3290 msgstr "Vis matematisk overskrift (<sup> tag) som ^overskrift."
3292 #: src/config/options.inc:691
3293 msgid "Rendering of html link element"
3294 msgstr "Gengivelse af HTML-links"
3296 #: src/config/options.inc:693
3298 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3301 "2 is name in addition\n"
3302 "3 is hreflang in addition\n"
3303 "4 is type in addition\n"
3306 "Hvordan <link> tags fra HTML dokumenthovedet skal vises:\n"
3307 "0 betyder vis intet\n"
3308 "1 betyder vis titel\n"
3309 "2 betyder vis titel og navn\n"
3310 "3 betyder vis titel, navn og hreflang\n"
3311 "4 betyder vis titel, navn, hreflang og type\n"
3312 "5 betyder vis det hele"
3314 #: src/config/options.inc:701
3315 msgid "Underline links"
3316 msgstr "Understreg links"
3318 #: src/config/options.inc:703
3319 msgid "Underline links."
3320 msgstr "Understreg links."
3322 # Lidt svært at oversætte. Hårde/bløde blanktegn knytter an til ideen om
3323 # "hard/soft wrapping" - hard wrapping er en bogstavelig linjeombrydning
3324 # hvor linjen afsluttes med et nylinjetegn, og soft wrapping er en visuel
3325 # ombrydning uden noget nylinjetegn.
3326 #: src/config/options.inc:705
3327 msgid "Wrap non breaking space"
3328 msgstr "Ombryd hårde blanktegn"
3330 #: src/config/options.inc:707
3332 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3333 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3334 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3336 "Hvis sat, bliver ombrydning af hårde blanktegn\n"
3337 "(entiteten \"nbsp\") tilladt. Dette kan reducere\n"
3338 "bredden på dokumenter, så man ikke behøver at\n"
3339 "bladre vandret i dokumentet."
3341 #: src/config/options.inc:712
3342 msgid "Plain rendering"
3343 msgstr "Gengivelse af klartekst"
3345 #: src/config/options.inc:714
3346 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3347 msgstr "Indstillinger der styrer hvorledes klartekstsider vises."
3349 #: src/config/options.inc:716
3350 msgid "Display URIs"
3351 msgstr "Vis adresser"
3353 #: src/config/options.inc:718
3354 msgid "Display URIs in the document as links."
3355 msgstr "Vis adresser i dokumentet som links."
3357 #: src/config/options.inc:720
3358 msgid "Compress empty lines"
3359 msgstr "Komprimer tomme linjer"
3361 #: src/config/options.inc:722
3362 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3363 msgstr "Komprimer mere end to på hinanden følgende linjer til en."
3365 #: src/config/options.inc:725
3367 msgstr "Ekstern URI håndtering"
3369 #: src/config/options.inc:727
3371 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3372 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3373 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3374 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3375 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3376 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3377 "is not support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3378 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3379 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3380 "the tab-external-command actions."
3383 #: src/config/options.inc:740
3386 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3388 "%c in the string means the current URL\n"
3389 "%% in the string means '%'\n"
3390 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3392 "En regel for at sende en URI til en ekstern kommando.\n"
3393 "Formatteringen er følgende:\n"
3394 "%c erstattes med den aktuelle adresse\n"
3395 "%% erstattes med '%'\n"
3397 "Omring _ikke_ %c med enkelt- eller dobbelt-citationstegn."
3399 #. Keep options in alphabetical order.
3400 #: src/config/options.inc:750
3401 msgid "Information files"
3402 msgstr "Informationsfiler"
3404 #: src/config/options.inc:752
3405 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3406 msgstr "Indstillinger for informationsfiler i ~/.elinks."
3408 #: src/config/options.inc:754
3409 msgid "Save interval"
3410 msgstr "Gemningsinterval"
3412 #: src/config/options.inc:756
3414 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3415 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3417 "Interval i sekunder for skrivning af informationsfiler i ~/.elinks\n"
3418 "(hvis ændret) til disk. En værdi af 0 deaktiverer."
3420 #: src/config/options.inc:759
3421 msgid "Use secure file saving"
3422 msgstr "Gem filer på en sikker måde"
3424 #: src/config/options.inc:761
3426 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3427 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3428 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3429 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3430 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3431 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3432 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3433 "and reducing reliability of this feature."
3435 "Skriv først data til en unik midlertidig fil og\n"
3436 "omdøb efterfølgende denne fil. Bemærk at dette kun har\n"
3437 "med opsætningsfiler at gøre og ikke downloadede filer.\n"
3438 "Hvis du anvender eksotiske tilladelser for de omhandlede\n"
3439 "filer, tilrådes det at deaktiverer denne indstilling.\n"
3440 "Sikker filgemning bliver deaktiveret automatisk hvis\n"
3441 "filen er et symlink. Advarsel: visse systemer, som\n"
3442 "f.eks. OS/2 og Win32, kræver at målfilen ikke eksisterer\n"
3443 "når omdøbningen med rename(3) udføres hvilket bryder\n"
3444 "atomiseringen og reducerer troværdigheden af denne\n"
3447 #: src/config/options.inc:770
3448 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3449 msgstr "Brug fsync(3) ved sikker filgemning"
3451 #: src/config/options.inc:772
3453 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3454 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3455 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3456 "to avoid excessive disk I/O."
3458 "Brug fsync(3) ved sikker filgemning, hvis operativ systemet\n"
3459 "understøtter det, for at sikre at data skrives til permanent\n"
3460 "lager med det samme. Dette er valgfrit for dem som ønsker at\n"
3461 "undgå unødig disk I/O."
3463 #. Keep options in alphabetical order.
3464 #: src/config/options.inc:781
3468 #: src/config/options.inc:783
3469 msgid "Terminal options."
3470 msgstr "Indstillinger for skærmstyring af terminaler."
3472 #: src/config/options.inc:787
3473 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3474 msgstr "Indstillinger for denne terminaltype (ifølge $TERM-variablen)."
3476 #: src/config/options.inc:791
3478 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3479 "dialog box borders:\n"
3480 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3481 "1 is VT100, simple but portable\n"
3482 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3486 "Terminaltype; har for det meste kun betydning ved gengivelse af\n"
3487 "rammer og kanter på dialogbokse:\n"
3488 "0 er en dum terminaltype, ASCII-tegning\n"
3489 "1 er VT100, simpel men portabel\n"
3490 "2 er Linux, du opnår dobbelte rammer og andre fordele\n"
3494 #: src/config/options.inc:799 src/dialogs/options.c:204
3495 msgid "Switch fonts for line drawing"
3496 msgstr "Skift skrifttype ved linjetegning"
3498 #: src/config/options.inc:801
3500 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3501 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3504 "Skift skrifttype ved linjetegning således at både særlige\n"
3505 "nationale tegn og linjetegn kan bruges samtidig. Giver\n"
3506 "kun mening med en terminal af typen \"linux\"."
3508 #: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:209
3512 #: src/config/options.inc:807
3514 "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3515 "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3517 "Aktivér I/O i UTF-8 på Unicode-terminaler. Bemærk at i\n"
3518 "øjeblikket bruges kun den del af UTF-8 tegntabellen som\n"
3519 "svarer til de tegn der er indeholdt i terminalens\n"
3520 "tegnkodningstabel."
3522 #: src/config/options.inc:810 src/dialogs/options.c:205
3523 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3524 msgstr "Begræns rammer i cp850/852"
3526 #: src/config/options.inc:812
3528 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3529 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3531 "Begræns linjetegningstegn. Giver kun mening med terminaler\n"
3532 "af typen \"linux\" sammen med tegnsættene cp850/852."
3534 #: src/config/options.inc:815 src/dialogs/options.c:206
3535 msgid "Block cursor"
3536 msgstr "Udfyldt markør"
3538 #: src/config/options.inc:817
3540 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3541 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3542 "so that inversed text is displayed correctly."
3544 "Flyt markør til nederste højre hjørne af skærmen når\n"
3545 "tegning er afsluttet. Dette er særlig nyttigt når der\n"
3546 "bruges en udfyldt markør, således at farveinverteret\n"
3547 "tekst vises korrekt."
3549 #: src/config/options.inc:821
3551 msgstr "Farvetilstand"
3553 #: src/config/options.inc:823
3555 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3556 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3557 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3558 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3559 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
3561 "Farvetilstanden styrer hvilke farver der bruges og hvordan\n"
3562 "de sendes til skærmen. Farvetilstandene er:\n"
3563 "0 betyder tilstanden monokron, hvor kun 2 farver bruges\n"
3564 "1 betyder tilstanden 16-farver, som bruger de normale ANSI-farver\n"
3565 "2 betyder tilstanden 256-farve, som bruger XTerm RGB-farvekoder"
3567 #: src/config/options.inc:829 src/dialogs/options.c:207
3568 msgid "Transparency"
3569 msgstr "Gennemsigtighed"
3571 #: src/config/options.inc:831
3573 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3574 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3575 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3576 "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
3577 "sense only when colors are enabled."
3579 "Om vi skal undlade at sætte baggrundsfarven til sort.\n"
3580 "Dette er særlig nyttigt i forbindelse med en terminal\n"
3581 "hvis baggrund er gennemsigtig eller består af et billede\n"
3582 "- en sådan baggrund vil også blive synlig i ELinks. Dette\n"
3583 "giver kun mening hvis farver er aktiveret."
3585 #: src/config/options.inc:839
3586 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3587 msgstr "Om understregning eller farvemarkering skal bruges."
3589 #: src/config/options.inc:843
3591 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3592 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3594 "Tegnkodningstabel til skærmvisning . 'System' angiver at\n"
3595 "tegnkodningstabellen vælges på baggrund af den valgte\n"
3598 #. Keep options in alphabetical order.
3599 #: src/config/options.inc:850
3600 msgid "User interface"
3601 msgstr "Brugergrænseflade"
3603 #: src/config/options.inc:852
3604 msgid "User interface options."
3605 msgstr "Indstillinger for brugergrænseflade."
3607 #: src/config/options.inc:856
3608 msgid "Color settings"
3609 msgstr "Farveindstillinger"
3611 #: src/config/options.inc:858
3612 msgid "Default user interface color settings."
3613 msgstr "Forvalgte farveindstillinger for brugergrænseflade."
3615 #: src/config/options.inc:885
3616 msgid "Color terminals"
3617 msgstr "Farveterminaler"
3619 #: src/config/options.inc:887
3620 msgid "Color settings for color terminal."
3621 msgstr "Farveindstillinger for farveterminaler."
3623 #: src/config/options.inc:889
3624 msgid "Non-color terminals"
3625 msgstr "Monokrome terminaler"
3627 #: src/config/options.inc:891
3628 msgid "Color settings for non-color terminal."
3629 msgstr "Farveindstillinger for monokrome terminaler."
3631 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3632 #: src/config/options.inc:894
3633 msgid "Main menu bar"
3634 msgstr "Hovedmenubjælke"
3636 #: src/config/options.inc:896
3637 msgid "Main menu bar colors."
3638 msgstr "Farver for hovedmenubjælke."
3640 #: src/config/options.inc:898
3641 msgid "Unselected main menu bar item"
3642 msgstr "Inaktive menupunkter i hovedmenu"
3644 #: src/config/options.inc:900
3645 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3646 msgstr "Farver for inaktive menupunkter i hovedmenu."
3648 #: src/config/options.inc:902
3649 msgid "Selected main menu bar item"
3650 msgstr "Aktive menupunkter i hovedmenu"
3652 #: src/config/options.inc:904
3653 msgid "Selected main menu bar item colors."
3654 msgstr "Farver for aktive menupunkter i hovedmenu."
3656 #: src/config/options.inc:906 src/config/options.inc:935
3660 #: src/config/options.inc:908
3661 msgid "Main menu hotkey colors."
3662 msgstr "Farver for hurtigtaster i hovedmenu."
3664 #: src/config/options.inc:910 src/config/options.inc:939
3665 msgid "Unselected hotkey"
3666 msgstr "Inaktiv hurtigtast"
3668 #: src/config/options.inc:912
3669 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3670 msgstr "Farver for inaktiv hurtigtast."
3672 #: src/config/options.inc:914 src/config/options.inc:943
3673 msgid "Selected hotkey"
3674 msgstr "Aktiv hurtigtast"
3676 #: src/config/options.inc:916
3677 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3678 msgstr "Farver for aktiv hurtigtast i hovedmenu."
3680 #: src/config/options.inc:919
3684 #: src/config/options.inc:921
3685 msgid "Menu bar colors."
3686 msgstr "Farver for menulinje."
3688 #: src/config/options.inc:923
3689 msgid "Unselected menu item"
3690 msgstr "Inaktivt menupunkt"
3692 #: src/config/options.inc:925
3693 msgid "Unselected menu item colors."
3694 msgstr "Farver for inaktivt menupunkt i menu."
3696 #: src/config/options.inc:927
3697 msgid "Selected menu item"
3698 msgstr "Aktivt menupunkt"
3700 #: src/config/options.inc:929
3701 msgid "Selected menu item colors."
3702 msgstr "Farver for aktivt menupunkt."
3704 #: src/config/options.inc:931
3705 msgid "Marked menu item"
3706 msgstr "Markeret menupunkt"
3708 #: src/config/options.inc:933
3709 msgid "Marked menu item colors."
3710 msgstr "Farver for markeret menupunkt."
3712 #: src/config/options.inc:937
3713 msgid "Menu item hotkey colors."
3714 msgstr "Farver for hurtigtast i menupunkt."
3716 #: src/config/options.inc:941
3717 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3718 msgstr "Farver for inaktive hurtigtaster i menupunkter."
3720 #: src/config/options.inc:945
3721 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3722 msgstr "Farver for aktive hurtigtaster i menupunkter."
3724 #: src/config/options.inc:947
3728 #: src/config/options.inc:949
3729 msgid "Menu frame colors."
3730 msgstr "Farver for menuramme."
3732 #: src/config/options.inc:952
3736 #: src/config/options.inc:954
3737 msgid "Dialog colors."
3738 msgstr "Farver for dialogboks."
3740 #: src/config/options.inc:964
3744 #: src/config/options.inc:966
3745 msgid "Generic dialog colors."
3746 msgstr "Fælles farver for dialogbokse."
3748 #: src/config/options.inc:968
3752 #: src/config/options.inc:970
3753 msgid "Dialog frame colors."
3754 msgstr "Farve på ramme om dialogboks."
3756 #: src/config/options.inc:972
3758 msgstr "Rullebjælke"
3760 #: src/config/options.inc:974
3761 msgid "Scrollbar colors."
3762 msgstr "Farver for rullebjælke."
3764 #: src/config/options.inc:976
3765 msgid "Selected scrollbar"
3766 msgstr "Farver for aktivt faneblad"
3768 #: src/config/options.inc:978
3769 msgid "Scrollbar selected colors."
3770 msgstr "Farver for aktiv rullebjælke."
3772 #: src/config/options.inc:982
3773 msgid "Dialog title colors."
3774 msgstr "Farve på titel i dialogboks."
3776 #: src/config/options.inc:984
3780 #: src/config/options.inc:986
3781 msgid "Dialog text colors."
3782 msgstr "Farver på tekst i dialogboks."
3784 #: src/config/options.inc:988 src/viewer/text/form.c:1458
3786 msgstr "Afkrydsningsboks"
3788 #: src/config/options.inc:990
3789 msgid "Dialog checkbox colors."
3790 msgstr "Farver for afkrydsningsboks."
3792 #: src/config/options.inc:992
3793 msgid "Selected checkbox"
3794 msgstr "Aktiv afkrydsningsboks"
3796 #: src/config/options.inc:994
3797 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3798 msgstr "Farver for aktiv afkrydsningsboks."
3800 #: src/config/options.inc:996
3801 msgid "Checkbox label"
3802 msgstr "Mærkat på afkrydsningsboks"
3804 #: src/config/options.inc:998
3805 msgid "Dialog checkbox label colors."
3806 msgstr "Farver på afkrydsningsboksens mærkat."
3808 #: src/config/options.inc:1000
3812 #: src/config/options.inc:1002 src/config/options.inc:1010
3813 msgid "Dialog button colors."
3814 msgstr "Farver på knapper i dialogbokse."
3816 #: src/config/options.inc:1004
3817 msgid "Selected button"
3820 #: src/config/options.inc:1006 src/config/options.inc:1014
3821 msgid "Dialog selected button colors."
3822 msgstr "Farver på den aktive knap i dialogbokse."
3824 #: src/config/options.inc:1008
3825 msgid "Button shortcut"
3826 msgstr "Knapgenveje"
3828 #: src/config/options.inc:1012
3829 msgid "Selected button shortcut"
3830 msgstr "Genvejstast for aktiv knap"
3832 #: src/config/options.inc:1016 src/viewer/text/form.c:1462
3836 #: src/config/options.inc:1018
3837 msgid "Dialog text field colors."
3838 msgstr "Farver på tekstfelter i dialogbokse."
3840 #: src/config/options.inc:1020
3841 msgid "Text field text"
3842 msgstr "Tekstfelt tekst"
3844 #: src/config/options.inc:1022
3845 msgid "Dialog field text colors."
3846 msgstr "Farver på tekst i dialogbokses tekstfelter."
3848 #: src/config/options.inc:1024
3852 #: src/config/options.inc:1026
3853 msgid "Dialog meter colors."
3854 msgstr "Farve på måler i dialogboks."
3856 #: src/config/options.inc:1028
3860 #: src/config/options.inc:1030
3861 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3862 msgstr "Farver på dialogbokses skygger (se ui.shadows option)."
3864 #: src/config/options.inc:1032
3866 msgstr "Titelbjælke"
3868 #: src/config/options.inc:1034
3869 msgid "Title bar colors."
3870 msgstr "Farver for titelbjælke."
3872 #: src/config/options.inc:1036
3873 msgid "Generic title bar"
3874 msgstr "Fælles titelbjælke"
3876 #: src/config/options.inc:1038
3877 msgid "Generic title bar colors."
3878 msgstr "Farver for fælles titelbjælke."
3880 #: src/config/options.inc:1040
3881 msgid "Title bar text"
3882 msgstr "Titelbjælketekst"
3884 #: src/config/options.inc:1042
3885 msgid "Title bar text colors."
3886 msgstr "Tekstfarve for titelbjælke."
3888 #: src/config/options.inc:1045
3890 msgstr "Statusbjælke"
3892 #: src/config/options.inc:1047
3893 msgid "Status bar colors."
3894 msgstr "Farver på statusbjælke."
3896 #: src/config/options.inc:1049
3897 msgid "Generic status bar"
3898 msgstr "Fælles statusbjælke"
3900 #: src/config/options.inc:1051
3901 msgid "Generic status bar colors."
3902 msgstr "Fælles farver for statusbjælke."
3904 #: src/config/options.inc:1053
3905 msgid "Status bar text"
3906 msgstr "Tekst for statusbjælke"
3908 #: src/config/options.inc:1055
3909 msgid "Status bar text colors."
3910 msgstr "Tekstfarver i statusbjælke."
3912 #: src/config/options.inc:1058
3914 msgstr "Fanebladsbjælke"
3916 #: src/config/options.inc:1060
3917 msgid "Tabs bar colors."
3918 msgstr "Farver for fanebladsbjælke."
3920 #: src/config/options.inc:1062
3921 msgid "Unvisited tab"
3922 msgstr "Ubesøgt faneblad"
3924 #: src/config/options.inc:1064
3926 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3927 "selected since they completed loading."
3929 "Farver på faneblade der ikke har været besøgt\n"
3930 "efter at indlæsningen af dem fuldførtes."
3932 #: src/config/options.inc:1067
3933 msgid "Unselected tab"
3934 msgstr "Inaktivt faneblad"
3936 #: src/config/options.inc:1069
3937 msgid "Unselected tab colors."
3938 msgstr "Farver for inaktivt faneblad."
3940 #: src/config/options.inc:1071
3942 msgstr "Indlæsende faneblade"
3944 #: src/config/options.inc:1073
3945 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3946 msgstr "Farve på faneblade som indlæses i baggrunden."
3948 #: src/config/options.inc:1075
3949 msgid "Selected tab"
3950 msgstr "Aktivt faneblad"
3952 #: src/config/options.inc:1077
3953 msgid "Selected tab colors."
3954 msgstr "Farver for aktivt faneblad."
3956 #: src/config/options.inc:1079
3957 msgid "Tab separator"
3958 msgstr "Fanebladsskilletegn"
3960 #: src/config/options.inc:1081
3961 msgid "Tab separator colors."
3962 msgstr "Farver for skilletegn mellem faneblade."
3964 #: src/config/options.inc:1084
3965 msgid "Searched strings"
3968 #: src/config/options.inc:1086
3969 msgid "Searched string highlight colors."
3970 msgstr "Farver for fremhævning af søgeord."
3972 #. ==========================================================
3973 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
3974 #. ==========================================================
3975 #. Keep options in alphabetical order.
3976 #: src/config/options.inc:1095
3977 msgid "Dialog settings"
3978 msgstr "Indstillinger for dialogbokse"
3980 #: src/config/options.inc:1097
3981 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
3982 msgstr "Indstillinger der vedrører dialogbokses udseende og adfærd."
3984 #: src/config/options.inc:1100
3985 msgid "Minimal height of listbox widget"
3986 msgstr "Minimumhøjde på listeboks-element"
3988 #: src/config/options.inc:1102
3990 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
3991 "or global history)."
3993 "Minimumhøjde på listeboks-element. Bruges f.eks. af\n"
3994 "bogmærke- og historikhåndtering."
3996 #: src/config/options.inc:1105
3997 msgid "Drop shadows"
3998 msgstr "Slagskygger"
4000 #: src/config/options.inc:1107
4002 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
4003 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
4004 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
4006 "Giv dialogbokse slagskygger. Skyggerne er gennemfarvede,\n"
4007 "og farven kan ændres med ui.colors.*.dialog.shadow.\n"
4008 "Du kan fjerne de brede kanter ved at rette i setup.h."
4010 #: src/config/options.inc:1111
4011 msgid "Underline menu hotkeys"
4012 msgstr "Understreg hurtigtaster i menu"
4014 #: src/config/options.inc:1113
4016 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4017 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4019 "Vælg om hurtigtaster i menuer skal understreges for at\n"
4020 "gøre dem mere synlige. Kræver at terminalen understøtter\n"
4023 #: src/config/options.inc:1116
4024 msgid "Underline button shortcuts"
4025 msgstr "Understreg knap-genvejstaster"
4027 #: src/config/options.inc:1118
4029 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4030 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4032 "Vælg om genvejstaster for knapper skal understreges for at\n"
4033 "gøre dem mere synlige. Kræver at terminalen understøtter\n"
4036 #: src/config/options.inc:1122
4037 msgid "Timer options"
4038 msgstr "Timerindstillinger"
4040 #: src/config/options.inc:1124
4042 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4043 "even find this useful, although you may not believe that."
4045 "Handling som udløses efter et vist tidsinterval af\n"
4046 "inaktivitet. Der er faktisk nogen der finder dette\n"
4047 "nyttigt selvom det lyder utroligt."
4049 #: src/config/options.inc:1130
4051 "Whether to enable the timer or not:\n"
4052 "0 is don't count down anything\n"
4053 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4054 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4056 "Om timeren skal aktiveres eller ej:\n"
4057 "0 betyder tæl ikke ned\n"
4058 "1 betyder tæl ned, men vis ikke timeren\n"
4059 "2 betyder tæl ned og vis timeren ved LED-indikatorer"
4061 #: src/config/options.inc:1137
4063 "Whether to enable the timer or not:\n"
4064 "0 is don't count down anything\n"
4065 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4066 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4068 "Om timeren skal aktiveres eller ej:\n"
4069 "0 betyder tæl ikke ned\n"
4070 "1 betyder tæl ned, men vis ikke timeren\n"
4071 "2 betyder tæl ned og vis timeren ved LED-indikatorer (DEAKTIVERET)"
4073 #: src/config/options.inc:1143
4077 #: src/config/options.inc:1145
4079 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4080 "should be enough for just everyone (TM)."
4082 "Nedtælling for inaktivitet i sekunder. En dag bør række\n"
4083 "for de fleste (TM)."
4085 #: src/config/options.inc:1150
4086 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4087 msgstr "Handling der udløses når nedtælling er fuldført."
4089 #: src/config/options.inc:1153
4091 msgstr "Vinduesfaneblade"
4093 #: src/config/options.inc:1155
4094 msgid "Window tabs settings."
4095 msgstr "Indstillinger for vinduesfaneblade."
4097 #: src/config/options.inc:1157
4098 msgid "Display tabs bar"
4099 msgstr "Vis fanebladsbjælke"
4101 #: src/config/options.inc:1159
4103 "Show tabs bar on the screen:\n"
4105 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4108 "Vis fanebladsbjælke på skærmen:\n"
4109 "0 betyder aldrig\n"
4110 "1 betyder kun ved to eller flere åbne faneblade\n"
4113 #: src/config/options.inc:1164
4114 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4115 msgstr "Side til side navigeringscyklus for faneblade"
4117 #: src/config/options.inc:1166
4119 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
4122 "Når der flyttes til højre fra det sidste faneblad, hop da til\n"
4123 "det første og omvendt."
4125 #: src/config/options.inc:1169
4126 msgid "Confirm tab closing"
4127 msgstr "Bekræft lukning af faneblad"
4129 #: src/config/options.inc:1171
4130 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4131 msgstr "Vis bekræftelsesdialog ved lukning af faneblad."
4133 #: src/config/options.inc:1175 src/config/opttypes.c:395
4137 #: src/config/options.inc:1177
4139 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4140 "be extracted from the environment dynamically."
4142 "Sprog i brugerfladen. \"System\" betyder at systemets\n"
4143 "sprogindstillinger vil blive anvendt."
4145 #: src/config/options.inc:1180
4146 msgid "Display status bar"
4147 msgstr "Vis statusbjælke"
4149 #: src/config/options.inc:1182
4150 msgid "Show status bar on the screen."
4151 msgstr "Vis statusbjælke på skærmen."
4153 #: src/config/options.inc:1184
4154 msgid "Display title bar"
4155 msgstr "Vis titelbjælke"
4157 #: src/config/options.inc:1186
4158 msgid "Show title bar on the screen."
4159 msgstr "Vis titelbjælke på skærmen."
4161 #: src/config/options.inc:1188
4162 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4163 msgstr "Vis \"Gå til\"-dialogboks i nye faneblade"
4165 #: src/config/options.inc:1190
4167 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4168 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4170 "Åbn et \"Gå til adresse\"-dialogvindue i nyåbnede faneblade\n"
4171 "når ingen hjemmeside er angivet. Dette indebærer også visning\n"
4172 "af \"gå til adresse\"-dialog ved opstart."
4174 #: src/config/options.inc:1193
4175 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4176 msgstr "Vis en meddelelse når en fil er gemt"
4178 #: src/config/options.inc:1195
4180 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4181 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4184 "Giv brugeren en bekræftelse på at indstillinger er blevet\n"
4185 "gemt ved at vise en dialogboks herom når der trykkes på\n"
4186 "knappen [ Gem ] i en opsætningsmenu."
4188 #: src/config/options.inc:1200
4192 #: src/config/options.inc:1202
4193 msgid "Sessions settings."
4194 msgstr "Indstillinger for sessioner."
4196 #: src/config/options.inc:1204
4197 msgid "Keep session active"
4198 msgstr "Hold sessionen aktiv"
4200 #: src/config/options.inc:1206
4201 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4202 msgstr "Hold sessionen aktiv selv hvis den sidste terminal afslutter."
4204 #: src/config/options.inc:1208
4205 msgid "Auto save session"
4206 msgstr "Autogem session"
4208 #: src/config/options.inc:1210
4210 "Automatically save the session when quitting.\n"
4211 "This feature requires bookmark support."
4213 "Gem session automatisk ved afslutning. Dette kræver\n"
4214 "understøttelse af bogmærker."
4216 #: src/config/options.inc:1213
4217 msgid "Auto restore session"
4218 msgstr "Autogenskab session"
4220 #: src/config/options.inc:1215
4222 "Automatically restore the session at start.\n"
4223 "This feature requires bookmark support."
4225 "Genskab session automatisk ved opstart. Dette kræver\n"
4226 "understøttelse af bogmærker."
4228 #: src/config/options.inc:1218
4229 msgid "Auto save and restore session folder name"
4230 msgstr "Katalognavn for autogem og autogenskab session"
4232 #: src/config/options.inc:1220
4234 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4235 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4236 "This only makes sense with bookmark support."
4238 "Navn på bogmærkemappe som bruges ved autogemning og\n"
4239 "autogenskabelse af en session. Giver kun mening med\n"
4240 "understøttelse af bogmærker."
4242 #: src/config/options.inc:1224
4243 msgid "Homepage URI"
4244 msgstr "Hjemmesideadresse"
4246 #: src/config/options.inc:1226
4248 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4249 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4250 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4251 "as homepage URI instead."
4253 "Adresse som indlæses ved opstart når den enten ikke var\n"
4254 "angivet på kommandolinjen eller angivet ved handlingen\n"
4255 "\"goto-url-home\". Sæt værdien til \"\" hvis miljøvariablen\n"
4256 "WWW_HOME skal bruges som adresse på hjemmeside i stedet."
4258 #: src/config/options.inc:1232
4262 #: src/config/options.inc:1234
4263 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4264 msgstr "Datoformat i dialoger. Se strftime(3)."
4266 #: src/config/options.inc:1237
4267 msgid "Set window title"
4268 msgstr "Sæt vinduestitel"
4270 #: src/config/options.inc:1239
4272 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4273 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4274 "shown on the window titlebar."
4276 "Sæt vinduestitel når der arbejdes i en xterm eller\n"
4277 "lignende terminalvindue i et vinduesmiljø. Dette gør\n"
4278 "at dokumentets titel bliver vist i terminalvinduets\n"
4281 #: src/config/opttypes.c:54
4285 #: src/config/opttypes.c:389
4289 #: src/config/opttypes.c:389
4293 #: src/config/opttypes.c:390
4297 #: src/config/opttypes.c:390 src/config/opttypes.c:391
4301 #: src/config/opttypes.c:391
4303 msgstr "Stort heltal"
4305 #: src/config/opttypes.c:392
4307 msgstr "Tekststreng"
4309 #: src/config/opttypes.c:392
4313 #: src/config/opttypes.c:394
4315 msgstr "<tegnkodningstabel>"
4317 #: src/config/opttypes.c:395
4321 #: src/config/opttypes.c:396
4325 #: src/config/opttypes.c:396
4326 msgid "<color|#rrggbb>"
4327 msgstr "<farve|#rrggbb>"
4329 #: src/config/opttypes.c:398
4333 #: src/config/opttypes.c:400
4338 #: src/config/opttypes.c:403
4343 #: src/config/timer.c:73
4344 msgid "Periodic Saving"
4345 msgstr "Periodisk Gemning"
4348 #: src/config/urlhist.c:61
4349 msgid "Goto URL History"
4350 msgstr "Gå til adresse historik"
4353 #: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:827
4357 #: src/cookies/cookies.c:82
4358 msgid "Cookies options."
4359 msgstr "Cookieindstillinger."
4361 #: src/cookies/cookies.c:84
4362 msgid "Accept policy"
4363 msgstr "Retningslinjer for godkendelse"
4365 #: src/cookies/cookies.c:87
4367 "Cookies accepting policy:\n"
4368 "0 is accept no cookies\n"
4369 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4370 "2 is accept all cookies"
4372 "Retningslinjer for godkendelse af cookies:\n"
4373 "0 betyder godkend aldrig nogen cookies\n"
4374 "1 betyder spørg før en cookie godkendes\n"
4375 "2 betyder godkend automatisk alle cookies"
4377 #: src/cookies/cookies.c:92
4381 #: src/cookies/cookies.c:94
4383 "Cookie maximum age (in days):\n"
4384 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4385 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4386 " expiration date\n"
4387 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4390 "Udløbstid i dage for cookie:\n"
4391 "-1 betyder brug cookiens egen udløbsdato hvis den findes\n"
4392 "0 betyder sæt udløbsdato til slutning af session og\n"
4393 " ignorerer cookiens udløbsdato\n"
4394 "1+ betyder brug cookiens udløbsdato, men begrænser denne\n"
4395 " til angivet antal dage"
4397 #: src/cookies/cookies.c:101
4398 msgid "Paranoid security"
4399 msgstr "Paranoid sikkerhed"
4401 #: src/cookies/cookies.c:103
4403 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4404 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4405 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4406 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4407 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4409 "Hvis aktiveret kræves det at der for alle ikke nationale domæner\n"
4410 "er tre punktummer i cookiedomænet (i stedet for kun to). Nogle\n"
4411 "lande har generiske anden-niveaus domæner (eksempelvis .co.uk og\n"
4412 ".com.pl) og det kan potentielt være farligt at tillade netsteder\n"
4413 "at sætte cookies for disse generiske domæner. Bemærk at denne\n"
4414 "indstilling er deaktiveret som standard, da denne egenskab gør\n"
4415 "flere netsteder utilgængelige."
4417 #: src/cookies/cookies.c:109
4421 #: src/cookies/cookies.c:111
4422 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4423 msgstr "Om cookier skal indlæses fra og gemmes på disken."
4425 #: src/cookies/cookies.c:113
4429 #: src/cookies/cookies.c:115
4431 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4432 "cookie saving (cookies.save) is off."
4434 "Gem cookier efter hver ændring i cookie-listen?\n"
4435 "Har ingen effekt når gemning af cookier (cookies.save)\n"
4438 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:352
4442 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4443 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4447 #: src/cookies/dialogs.c:41
4448 msgid "at quit time"
4449 msgstr "ved afslutning"
4451 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:354
4455 #: src/cookies/dialogs.c:50
4459 #: src/cookies/dialogs.c:50
4463 #: src/cookies/dialogs.c:70
4465 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4466 msgstr "Vil du godkende en cookie fra %s?"
4468 #: src/cookies/dialogs.c:78
4469 msgid "Accept cookie?"
4470 msgstr "Godkend cookie?"
4472 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4473 #: src/cookies/dialogs.c:81
4477 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4478 #: src/cookies/dialogs.c:82
4482 #: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342
4483 #: src/dialogs/document.c:177
4488 #: src/cookies/dialogs.c:201
4490 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4491 msgstr "Desværre, cookien \"%s\" kan ikke slettes."
4493 #. cant_delete_used_item
4494 #: src/cookies/dialogs.c:203
4496 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4497 msgstr "Desværre, cookien \"%s\" er optaget af en anden proces."
4499 #. cant_delete_folder
4500 #: src/cookies/dialogs.c:205
4502 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4503 msgstr "Desværre, cookiedomænet \"%s\" kan ikke slettes."
4505 #. cant_delete_used_folder
4506 #: src/cookies/dialogs.c:207
4508 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4509 msgstr "Desværre, cookiedomænet \"%s\" er optaget af en anden proces."
4511 #. delete_marked_items_title
4512 #: src/cookies/dialogs.c:209
4513 msgid "Delete marked cookies"
4514 msgstr "Slet markerede cookier"
4516 #. delete_marked_items
4517 #: src/cookies/dialogs.c:211
4518 msgid "Delete marked cookies?"
4519 msgstr "Slet markerede cookier?"
4521 #. delete_folder_title
4522 #: src/cookies/dialogs.c:213
4523 msgid "Delete domain's cookies"
4524 msgstr "Slet domænets cookier"
4527 #: src/cookies/dialogs.c:215
4529 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4530 msgstr "Slet alle cookies fra domænet \"%s\"?"
4532 #. delete_item_title
4533 #: src/cookies/dialogs.c:217
4534 msgid "Delete cookie"
4535 msgstr "Slet cookie"
4538 #: src/cookies/dialogs.c:219
4539 msgid "Delete this cookie?"
4540 msgstr "Slet denne cookie?"
4542 #. clear_all_items_title
4543 #: src/cookies/dialogs.c:221
4544 msgid "Clear all cookies"
4545 msgstr "Slet alle cookier"
4547 #. clear_all_items_title
4548 #: src/cookies/dialogs.c:223
4549 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4550 msgstr "Vil du virkelig slette alle cookier?"
4552 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4553 #: src/cookies/dialogs.c:426 src/dialogs/download.c:486 src/dialogs/edit.c:99
4554 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:260
4558 #: src/cookies/dialogs.c:432
4559 msgid "Cookie manager"
4560 msgstr "Cookiehåndtering"
4562 #: src/dialogs/document.c:46
4563 msgid "You are nowhere!"
4564 msgstr "Du er ingen steder!"
4566 #: src/dialogs/document.c:64
4570 #: src/dialogs/document.c:71
4574 #: src/dialogs/document.c:88
4576 msgstr "Linkbillede"
4578 #: src/dialogs/document.c:103
4579 msgid "Link last visit time"
4580 msgstr "Sidste besøgstidpunkt for link"
4582 #: src/dialogs/document.c:109
4583 msgid "Link title (from history)"
4584 msgstr "Linktitel (fra historik)"
4586 #: src/dialogs/document.c:167
4590 #: src/dialogs/document.c:170
4591 msgid "ignoring server setting"
4592 msgstr "Ignorerer serverindstilling"
4594 #: src/dialogs/document.c:195
4598 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4599 msgid "Last visit time"
4600 msgstr "Sidste besøgstidpunkt"
4602 #: src/dialogs/document.c:232
4606 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4608 msgstr "Serverinformation om side"
4610 #: src/dialogs/document.c:260
4611 msgid "Internal header info"
4612 msgstr "Intern serverinformation om side"
4614 #: src/dialogs/document.c:301
4615 msgid "No header info."
4616 msgstr "Ingen serverinformation om side."
4618 #: src/dialogs/download.c:238 src/dialogs/menu.c:585
4619 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:360
4623 #. accelerator_context(display_download)
4624 #: src/dialogs/download.c:245
4626 msgstr "~Udfør i baggrunden"
4628 #. accelerator_context(display_download)
4629 #: src/dialogs/download.c:246
4630 msgid "Background with ~notify"
4631 msgstr "Udfør i ~baggrunden og underret"
4633 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4634 #: src/dialogs/download.c:253 src/dialogs/download.c:481
4638 #. accelerator_context(display_download)
4639 #: src/dialogs/download.c:258
4640 msgid "Abort and ~delete file"
4641 msgstr "Afbryd og ~slet fil"
4644 #: src/dialogs/download.c:411
4646 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4647 msgstr "Desværre, denne filoverførsel \"%s\" kan ikke afbrydes."
4649 #. cant_delete_used_item
4650 #: src/dialogs/download.c:413
4652 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4653 msgstr "Desværre, denne filoverførsel \"%s\" er optaget af en anden proces."
4655 #. delete_marked_items_title
4656 #: src/dialogs/download.c:419
4657 msgid "Interrupt marked downloads"
4658 msgstr "Afbryd markerede filoverførelser"
4660 #. delete_marked_items
4661 #: src/dialogs/download.c:421
4662 msgid "Interrupt marked downloads?"
4663 msgstr "Afbryd markerede filoverførelser?"
4665 #. delete_item_title
4666 #: src/dialogs/download.c:427
4667 msgid "Interrupt download"
4668 msgstr "Afbryd filoverførsel"
4671 #: src/dialogs/download.c:429
4672 msgid "Interrupt this download?"
4673 msgstr "Afbryd denne filoverførsel?"
4675 #. clear_all_items_title
4676 #: src/dialogs/download.c:431
4677 msgid "Interrupt all downloads"
4678 msgstr "Afbryd alle filoverførsler?"
4680 #. clear_all_items_title
4681 #: src/dialogs/download.c:433
4682 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4683 msgstr "Vil du virkelig afbryde alle filoverførsler?"
4685 #. This requires more work to make locking work and query the user
4686 #: src/dialogs/download.c:484
4687 msgid "Abort and delete file"
4688 msgstr "Afbryd og slet fil"
4690 #: src/dialogs/download.c:491
4691 msgid "Download manager"
4692 msgstr "Downloadhåndtering"
4695 #: src/dialogs/exmode.c:149
4697 msgstr "Kommandotilstand"
4699 #: src/dialogs/info.c:41
4703 #: src/dialogs/info.c:131
4707 #: src/dialogs/info.c:142
4711 #: src/dialogs/info.c:143
4716 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4717 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4718 "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
4721 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4722 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4723 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4727 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4728 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4729 "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
4732 "Dette program er fri software. Du kan distribuere det og/eller ændre det i "
4733 "henhold til GNU General Public License, udgivet af The Free Software "
4734 "Foundation, specifikt version 2."
4736 #: src/dialogs/info.c:171 src/dialogs/info.c:276
4740 #: src/dialogs/info.c:175
4743 msgid_plural "%ld handles"
4744 msgstr[0] "%ld håndtag"
4745 msgstr[1] "%ld handtag"
4747 #: src/dialogs/info.c:179
4750 msgid_plural "%ld timers"
4751 msgstr[0] "%ld timer"
4752 msgstr[1] "%ld timere"
4754 #: src/dialogs/info.c:186
4756 msgid "%ld connection"
4757 msgid_plural "%ld connections"
4758 msgstr[0] "%ld forbindelse"
4759 msgstr[1] "%ld forbindelser"
4761 #: src/dialogs/info.c:190
4763 msgid "%ld connecting"
4764 msgid_plural "%ld connecting"
4765 msgstr[0] "%ld opretter"
4766 msgstr[1] "%ld opretter"
4768 #: src/dialogs/info.c:194
4770 msgid "%ld transferring"
4771 msgid_plural "%ld transferring"
4772 msgstr[0] "%ld overfører"
4773 msgstr[1] "%ld overfører"
4775 #: src/dialogs/info.c:198
4777 msgid "%ld keepalive"
4778 msgid_plural "%ld keepalive"
4779 msgstr[0] "%ld holdes i live"
4780 msgstr[1] "%ld holdes i live"
4782 #: src/dialogs/info.c:206 src/dialogs/info.c:258
4785 msgid_plural "%ld bytes"
4786 msgstr[0] "%ld byte"
4787 msgstr[1] "%ld bytes"
4789 #: src/dialogs/info.c:210
4792 msgid_plural "%ld files"
4794 msgstr[1] "%ld filer"
4796 #: src/dialogs/info.c:214 src/dialogs/info.c:229
4799 msgid_plural "%ld in use"
4800 msgstr[0] "%ld i brug"
4801 msgstr[1] "%ld i brug"
4803 #: src/dialogs/info.c:218
4806 msgid_plural "%ld loading"
4807 msgstr[0] "%ld indlæses"
4808 msgstr[1] "%ld indlæses"
4810 #: src/dialogs/info.c:221
4811 msgid "Document cache"
4812 msgstr "Dokumentcache"
4814 #: src/dialogs/info.c:225
4816 msgid "%ld formatted"
4817 msgid_plural "%ld formatted"
4818 msgstr[0] "%ld formateret"
4819 msgstr[1] "%ld formaterede"
4821 #: src/dialogs/info.c:233
4823 msgid "%ld refreshing"
4824 msgid_plural "%ld refreshing"
4825 msgstr[0] "%ld genopfriskes"
4826 msgstr[1] "%ld genopfriskes"
4828 #: src/dialogs/info.c:236
4829 msgid "Interlinking"
4830 msgstr "Intern kommunikation"
4832 #: src/dialogs/info.c:239
4833 msgid "master terminal"
4834 msgstr "server terminal"
4836 #: src/dialogs/info.c:241
4837 msgid "slave terminal"
4838 msgstr "klient terminal"
4840 #: src/dialogs/info.c:245
4842 msgid "%ld terminal"
4843 msgid_plural "%ld terminals"
4844 msgstr[0] "%ld terminal"
4845 msgstr[1] "%ld terminaler"
4847 #: src/dialogs/info.c:249
4850 msgid_plural "%ld sessions"
4851 msgstr[0] "%ld session"
4852 msgstr[1] "%ld sessioner"
4854 #: src/dialogs/info.c:254
4855 msgid "Memory allocated"
4856 msgstr "Hukommelse allokeret"
4858 #: src/dialogs/info.c:262
4860 msgid "%ld byte overhead"
4861 msgid_plural "%ld bytes overhead"
4862 msgstr[0] "%ld byte for meget"
4863 msgstr[1] "%ld bytes for meget"
4865 #: src/dialogs/menu.c:96
4867 msgstr "Gem adresse"
4869 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:534
4871 msgstr "Indtast adresse"
4873 #: src/dialogs/menu.c:121
4875 msgstr "Afslut ELinks"
4877 #: src/dialogs/menu.c:123
4878 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4879 msgstr "Vil du virkelig afslutte ELinks og afbryde alle filoverførsler?"
4881 #: src/dialogs/menu.c:125
4882 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4883 msgstr "Vil du virkelig afslutte ELinks?"
4885 #: src/dialogs/menu.c:161
4887 msgstr "Ingen historik"
4889 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4890 #: src/dialogs/menu.c:233 src/dialogs/menu.c:306
4892 msgstr "Gå ~tilbage"
4894 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4895 #: src/dialogs/menu.c:234
4899 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4900 #: src/dialogs/menu.c:241 src/dialogs/menu.c:319
4901 msgid "Bookm~ark document"
4902 msgstr "Tilfø~j dokument som bogmærke"
4904 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4905 #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:411
4906 msgid "Toggle ~html/plain"
4907 msgstr "~Skift mellem HTML/tekst"
4909 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4910 #: src/dialogs/menu.c:246
4914 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4915 #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:421
4916 msgid "Frame at ~full-screen"
4917 msgstr "~Maksimer ramme"
4919 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4920 #: src/dialogs/menu.c:258 src/dialogs/menu.c:423
4922 msgstr "N~æste faneblad"
4924 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4925 #: src/dialogs/menu.c:259 src/dialogs/menu.c:424
4927 msgstr "F~orrige faneblad"
4929 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4930 #: src/dialogs/menu.c:262 src/dialogs/menu.c:425
4932 msgstr "~Luk faneblad"
4934 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4935 #: src/dialogs/menu.c:265
4936 msgid "C~lose all tabs but the current"
4937 msgstr "Luk ~alle faneblade på nær det aktuelle"
4939 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4940 #: src/dialogs/menu.c:269
4941 msgid "B~ookmark all tabs"
4942 msgstr "Tilføj alle faneblade som ~bogmærker"
4944 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4945 #: src/dialogs/menu.c:303
4946 msgid "Open new ~tab"
4947 msgstr "~Åbn nyt faneblad"
4949 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4950 #: src/dialogs/menu.c:304
4951 msgid "Open new tab in backgroun~d"
4952 msgstr "Åbn nyt faneblad i ~baggrunden"
4954 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4955 #: src/dialogs/menu.c:305
4957 msgstr "~Gå til adresse"
4959 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4960 #: src/dialogs/menu.c:307
4964 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4965 #: src/dialogs/menu.c:308
4969 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4970 #: src/dialogs/menu.c:309
4972 msgstr "For~læns historik"
4974 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4975 #: src/dialogs/menu.c:315
4979 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4980 #: src/dialogs/menu.c:316
4981 msgid "Save UR~L as"
4982 msgstr "Gem ad~resse som"
4984 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4985 #: src/dialogs/menu.c:317
4986 msgid "Sa~ve formatted document"
4987 msgstr "Gem tekstf~ormateret dokument"
4989 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4990 #: src/dialogs/menu.c:326
4991 msgid "~Kill background connections"
4992 msgstr "Dr~æb baggrundsforbindelser"
4994 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4995 #: src/dialogs/menu.c:327
4996 msgid "Flush all ~caches"
4997 msgstr "Tøm alle ~cacher"
4999 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5000 #: src/dialogs/menu.c:328
5001 msgid "Resource ~info"
5002 msgstr "Ressource~information"
5004 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5005 #: src/dialogs/menu.c:335
5009 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5010 #: src/dialogs/menu.c:362
5011 msgid "Open ~new window"
5012 msgstr "Åbn i ~nyt vindue"
5014 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5015 #: src/dialogs/menu.c:381
5017 msgstr "~Kommandofortolker"
5019 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5020 #: src/dialogs/menu.c:388
5021 msgid "Resize t~erminal"
5022 msgstr "Ændr t~erminalstørrelse"
5024 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5025 #: src/dialogs/menu.c:406
5026 msgid "Search ~backward"
5029 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5030 #: src/dialogs/menu.c:407
5034 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5035 #: src/dialogs/menu.c:408
5036 msgid "Find ~previous"
5037 msgstr "Søg ~forrige"
5039 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5040 #: src/dialogs/menu.c:409
5041 msgid "T~ypeahead search"
5042 msgstr "~Tast og find"
5044 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5045 #: src/dialogs/menu.c:412
5046 msgid "Toggle i~mages"
5047 msgstr "B~illedlinks fra/til"
5049 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5050 #: src/dialogs/menu.c:413
5051 msgid "Toggle ~link numbering"
5052 msgstr "Linkn~ummerering fra/til"
5054 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5055 #: src/dialogs/menu.c:414
5056 msgid "Toggle ~document colors"
5057 msgstr "Dokumentf~arver fra/til"
5059 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5060 #: src/dialogs/menu.c:415
5061 msgid "~Wrap text on/off"
5062 msgstr "Ombr~yd tekst fra/til"
5064 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5065 #: src/dialogs/menu.c:417
5066 msgid "Document ~info"
5067 msgstr "~Dokumentinformation"
5069 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5070 #: src/dialogs/menu.c:418
5071 msgid "H~eader info"
5072 msgstr "Ser~verinformation om side"
5074 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5075 #: src/dialogs/menu.c:419
5076 msgid "Rel~oad document"
5077 msgstr "~Genindlæs dokument"
5079 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5080 #: src/dialogs/menu.c:420
5081 msgid "~Rerender document"
5082 msgstr "Genfo~rmater dokument"
5084 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5085 #: src/dialogs/menu.c:432
5086 msgid "~ELinks homepage"
5087 msgstr "~ELinks hjemmeside"
5089 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5090 #: src/dialogs/menu.c:433
5091 msgid "~Documentation"
5092 msgstr "~Dokumentation"
5094 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5095 #: src/dialogs/menu.c:434
5099 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5100 #: src/dialogs/menu.c:436
5101 msgid "LED ~indicators"
5102 msgstr "LED-~indikatorer"
5104 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5105 #: src/dialogs/menu.c:439
5106 msgid "~Bugs information"
5107 msgstr "Information om ~programfejl"
5109 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5110 #: src/dialogs/menu.c:441
5111 msgid "ELinks ~GITWeb"
5112 msgstr "ELinks ~GITWeb"
5114 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5115 #: src/dialogs/menu.c:444
5119 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5120 #: src/dialogs/menu.c:445
5124 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5125 #: src/dialogs/menu.c:453
5129 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5130 #: src/dialogs/menu.c:461 src/dialogs/menu.c:475
5134 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5135 #: src/dialogs/menu.c:463 src/dialogs/menu.c:476
5136 msgid "C~haracter set"
5139 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5140 #: src/dialogs/menu.c:464 src/dialogs/menu.c:477
5141 msgid "~Terminal options"
5142 msgstr "Sk~ærmstyring"
5144 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5145 #: src/dialogs/menu.c:465
5146 msgid "File ~extensions"
5147 msgstr "Filend~elser"
5149 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5150 #: src/dialogs/menu.c:467
5151 msgid "~Options manager"
5152 msgstr "~Opsætningshåndtering"
5154 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5155 #: src/dialogs/menu.c:468
5156 msgid "~Keybinding manager"
5157 msgstr "T~astetildelingshåndtering"
5159 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5160 #: src/dialogs/menu.c:469
5161 msgid "~Save options"
5162 msgstr "~Gem opsætning"
5164 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5165 #: src/dialogs/menu.c:484
5166 msgid "Global ~history"
5167 msgstr "Global ~historik"
5169 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5170 #: src/dialogs/menu.c:487
5174 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5175 #: src/dialogs/menu.c:489
5179 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5180 #: src/dialogs/menu.c:490
5184 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5185 #: src/dialogs/menu.c:492
5189 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5190 #: src/dialogs/menu.c:495
5191 msgid "~Form history"
5192 msgstr "~Formularhistorik"
5194 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5195 #: src/dialogs/menu.c:497
5196 msgid "~Authentication"
5197 msgstr "~Identitetsbekræftelse"
5199 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5200 #: src/dialogs/menu.c:514
5204 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5205 #: src/dialogs/menu.c:515
5209 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5210 #: src/dialogs/menu.c:516
5214 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5215 #: src/dialogs/menu.c:517
5219 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5220 #: src/dialogs/menu.c:518
5224 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5225 #: src/dialogs/menu.c:519
5229 #: src/dialogs/menu.c:534
5231 msgstr "Gå til adresse"
5233 #: src/dialogs/menu.c:585
5234 msgid "Save to file"
5237 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame)
5238 #: src/dialogs/menu.c:886
5239 msgid "~Pass frame URI to external command"
5240 msgstr "~Videregiv rammens adresse til ekstern kommando"
5242 #. accelerator_context(tab_menu.uri_link)
5243 #: src/dialogs/menu.c:893
5244 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
5245 msgstr "Videregiv linkadresse til ekstern ~kommando"
5247 #. accelerator_context(tab_menu.uri_tab)
5248 #: src/dialogs/menu.c:901
5249 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5250 msgstr "~Videregiv fanebladets adresse til ekstern kommando"
5252 #: src/dialogs/menu.c:927
5253 msgid "Empty directory"
5256 #: src/dialogs/menu.c:971
5257 msgid "Directories:"
5260 #: src/dialogs/menu.c:984
5264 # Hjælpetekst i skærmstyringsdialog
5266 #: src/dialogs/options.c:152
5269 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5271 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5272 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5273 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5274 "each terminal in which you run ELinks."
5276 "TERM-miljøvariablen er sat til \"%s\".\n"
5278 "ELinks skelner mellem forskellige sæt af værdier for\n"
5279 "indstillingerne nedenfor og vælger det relevante sæt\n"
5280 "ud fra værdien af TERM-miljøvariablen.\n"
5281 "Dette giver dig mulighed for at definere passende\n"
5282 "værdier for skærmstyring i hver terminal du anvender\n"
5285 #: src/dialogs/options.c:178
5286 msgid "Terminal options"
5287 msgstr "Skærmstyring"
5289 #: src/dialogs/options.c:187
5290 msgid "Frame handling:"
5291 msgstr "Ramme-håndtering:"
5293 #: src/dialogs/options.c:188
5295 msgstr "Ingen rammer"
5297 #: src/dialogs/options.c:189
5298 msgid "VT 100 frames"
5299 msgstr "VT100-rammer"
5301 #: src/dialogs/options.c:190
5302 msgid "Linux or OS/2 frames"
5303 msgstr "Linux eller OS/2-rammer"
5305 #: src/dialogs/options.c:191
5306 msgid "FreeBSD frames"
5307 msgstr "FreeBSD-rammer"
5309 #: src/dialogs/options.c:192
5310 msgid "KOI8-R frames"
5311 msgstr "KOI8-R-rammer"
5313 #: src/dialogs/options.c:194
5315 msgstr "Farvetilstand:"
5317 #: src/dialogs/options.c:195
5318 msgid "No colors (mono)"
5319 msgstr "Ingen farver (mono)"
5321 #: src/dialogs/options.c:196
5325 #: src/dialogs/options.c:198
5329 #: src/dialogs/options.c:201
5333 #: src/dialogs/options.c:286
5334 msgid "Resize terminal"
5335 msgstr "Ændr terminalstørrelse"
5337 #: src/dialogs/options.c:289
5341 #: src/dialogs/options.c:290
5345 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5346 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5347 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5348 #: src/dialogs/progress.c:32
5352 #: src/dialogs/progress.c:37
5356 #: src/dialogs/progress.c:48
5357 msgid "Average speed"
5358 msgstr "Gennemsnitlig hastighed"
5360 #: src/dialogs/progress.c:49
5361 msgid "average speed"
5362 msgstr "gennemsnitshastighed"
5364 #: src/dialogs/progress.c:50
5368 #: src/dialogs/progress.c:58
5369 msgid "current speed"
5370 msgstr "nuværende hastighed"
5372 #: src/dialogs/progress.c:58
5376 #: src/dialogs/progress.c:65
5377 msgid "Elapsed time"
5378 msgstr "Forløbet tid"
5380 #: src/dialogs/progress.c:66
5381 msgid "elapsed time"
5382 msgstr "forløbet tid"
5384 #: src/dialogs/progress.c:67
5388 #: src/dialogs/progress.c:73
5392 #: src/dialogs/progress.c:73
5396 #: src/dialogs/progress.c:83
5397 msgid "estimated time"
5398 msgstr "beregnet tid"
5400 # ETA = Estimated Time of Arrival. Dansk akronym dur ikke rigtigt
5401 #: src/dialogs/progress.c:84
5405 #: src/dialogs/status.c:183
5406 msgid "Enter a mark to set"
5407 msgstr "Indtast mærket, som skal sættes"
5409 #: src/dialogs/status.c:187
5410 msgid "Enter a mark to which to jump"
5411 msgstr "Indtast mærket, som skal hoppes til"
5413 #: src/dialogs/status.c:194
5415 msgid "Keyboard prefix: %d"
5416 msgstr "Tasteturpræfiks: %d"
5418 #: src/dialogs/status.c:218
5420 msgid "Cursor position: %dx%d"
5421 msgstr "Markørens position: %dx%d"
5423 #: src/dialogs/status.c:317
5427 #: src/dialogs/status.c:319
5429 msgstr "Intet dokument"
5432 #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
5433 msgid "Cascading Style Sheets"
5434 msgstr "CSS stilark"
5436 #: src/document/css/css.c:30
5437 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5438 msgstr "Indstillinger for CSS-stilark til dokumentoptegning."
5440 #: src/document/css/css.c:32
5442 msgstr "Aktivér CSS"
5444 #: src/document/css/css.c:34
5445 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5446 msgstr "Anvend CSS-stilark ved optegning af dokumenter."
5448 #: src/document/css/css.c:36
5449 msgid "Import external style sheets"
5450 msgstr "Importer eksterne stilark"
5452 #: src/document/css/css.c:38
5454 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5455 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5456 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5458 "Når indstillingen er aktiveret indlæses og importeres alle eksternt\n"
5459 "refererede stilark fra enten CSS-dokumenter når @import anvendes eller\n"
5460 "fra HTML-dokumenter i forbindelse med <link> elementer i hovedet af\n"
5463 #: src/document/css/css.c:42
5464 msgid "Default style sheet"
5465 msgstr "Forvalgt stilark"
5467 #: src/document/css/css.c:44
5469 "The path to the file containing the default user defined\n"
5470 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5471 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5472 "to ELinks' home directory.\n"
5473 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5475 "Stien til den fil som indeholder det brugerdefinerede standard\n"
5476 "CSS-stilark. Stilarket kan anvendes til at kontrollere det\n"
5477 "generelle udseende af HTML-dokumenter. Stien antages at være\n"
5478 "relativ til ELinks' hjemmemappe.\n"
5479 "Sæt til \"\" for at anvende det indbyggede layout."
5482 #: src/ecmascript/ecmascript.c:37 src/ecmascript/ecmascript.c:247
5486 #: src/ecmascript/ecmascript.c:39
5487 msgid "ECMAScript options."
5488 msgstr "Indstillinger for ECMAScript."
5490 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5491 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5492 msgstr "Om scripts i dokumentet skal anvendes og køres."
5494 #: src/ecmascript/ecmascript.c:45
5495 msgid "Script error reporting"
5496 msgstr "Rapportering af scriptfejl"
5498 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5499 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5500 msgstr "Åbn dialogvindue når et script rapportere en fejl."
5502 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5503 msgid "Ignore <noscript> content"
5504 msgstr "Ignorer <noscript> indhold"
5506 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5509 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5510 "when ECMAScript is enabled."
5512 "Om indhold fra <noscript>-elementer skal ignoreres når\n"
5513 "ECMAScript er aktiveret."
5515 #: src/ecmascript/ecmascript.c:54
5516 msgid "Maximum execution time"
5517 msgstr "Maksimal tid for udførelse"
5519 #: src/ecmascript/ecmascript.c:56
5520 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5521 msgstr "Antal sekunder som et script maksimalt må eksekveres."
5523 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5524 msgid "Pop-up window blocking"
5525 msgstr "Blokering af pop-up-vinduer"
5527 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5528 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5529 msgstr "Om scripts skal forbydes at åbne nye vinduer eller faneblade."
5531 #: src/ecmascript/ecmascript.c:226
5532 msgid "JavaScript Emergency"
5533 msgstr "JavaScript-nødsituation"
5535 #: src/ecmascript/ecmascript.c:228
5538 "A script embedded in the current document was running\n"
5539 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5540 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5541 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5543 "Det indlejrede script i det aktuelle dokument kørte i mere end %d\n"
5544 "sekunder. Dette skyldes sikkert en fejl i scriptet og at scriptet\n"
5545 "kunne have afsluttet hele ELinks, så eksekveringen af scriptet blev\n"
5548 #: src/ecmascript/see/window.c:216 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:286
5549 msgid "JavaScript Alert"
5550 msgstr "JavaScript advarsel"
5552 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5554 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5556 "Et script indlejret i det aktuelle dokument rejste den følgende%s%s%s%s"
5558 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5559 msgid "JavaScript Error"
5560 msgstr "JavaScript-fejl"
5562 #: src/formhist/dialogs.c:67
5563 msgid "Forms are never saved for this URL."
5564 msgstr "Formularer bliver aldrig gemt for denne adresse."
5566 #: src/formhist/dialogs.c:69
5567 msgid "Forms are saved for this URL."
5568 msgstr "Formularer bliver gemt for denne adresse."
5571 #: src/formhist/dialogs.c:120
5573 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5574 msgstr "Desværre, formularen \"%s\" kan ikke slettes."
5576 #. cant_delete_used_item
5577 #: src/formhist/dialogs.c:122
5579 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5580 msgstr "Desværre, formularen \"%s\" er optaget af en anden proces."
5582 #. delete_marked_items_title
5583 #: src/formhist/dialogs.c:128
5584 msgid "Delete marked forms"
5585 msgstr "Slet markerede formularer"
5587 #. delete_marked_items
5588 #: src/formhist/dialogs.c:130
5589 msgid "Delete marked forms?"
5590 msgstr "Slet markerede formularer?"
5592 #. delete_item_title
5593 #: src/formhist/dialogs.c:136
5595 msgstr "Slet formular"
5598 #: src/formhist/dialogs.c:138
5599 msgid "Delete this form?"
5600 msgstr "Slet denne formular?"
5602 #. clear_all_items_title
5603 #: src/formhist/dialogs.c:140
5604 msgid "Clear all forms"
5605 msgstr "Slet alle formularer"
5607 #. clear_all_items_title
5608 #: src/formhist/dialogs.c:142
5609 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5610 msgstr "Vil du virkelig slette alle formularer?"
5612 #: src/formhist/dialogs.c:173
5613 msgid "Form not saved"
5614 msgstr "Formular ikke gemt"
5616 #: src/formhist/dialogs.c:174
5618 "No saved information for this URL.\n"
5619 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5620 "\"Toggle saving\" button."
5622 "Ingen oplysninger gemt for denne adresse.\n"
5623 "Tryk \"Gemning fra/til\" for at gemme adgangskoder\n"
5624 "for denne adresse."
5626 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5627 #: src/formhist/dialogs.c:209
5631 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5632 #: src/formhist/dialogs.c:212
5633 msgid "~Toggle saving"
5634 msgstr "G~emning fra/til"
5636 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5637 #: src/formhist/dialogs.c:213
5641 #: src/formhist/dialogs.c:219
5642 msgid "Form history manager"
5643 msgstr "Formularhistorikhåndtering"
5645 #: src/formhist/formhist.c:36
5646 msgid "Show form history dialog"
5647 msgstr "Vis dialogboks for formularhistorik"
5649 #: src/formhist/formhist.c:38
5651 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5652 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5653 "forms are unaffected."
5655 "Spørg om en indlogningsformular skal gemmes i en fil eller\n"
5656 "ej. Denne indstilling deaktiverer kun dialogboksen,\n"
5657 "allerede gemte indlogningsformularer påvirkes ikke."
5659 #: src/formhist/formhist.c:413
5660 msgid "Form history"
5661 msgstr "Formularhistorik"
5663 #: src/formhist/formhist.c:414
5665 "Should this login be remembered?\n"
5667 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5668 "file on your disk.\n"
5670 "If you are using a valuable password, answer NO."
5672 "Skal denne indlogningsformular huskes?\n"
5674 "Bemærk at adgangskoden vil blive gemt i en ulæselig, men ikke\n"
5675 "krypteret, form på din disk.\n"
5677 "Hvis du bruger en værdifuld adgangskode, så svar NEJ."
5679 #. accelerator_context(memorize_form)
5680 #: src/formhist/formhist.c:421
5681 msgid "Ne~ver for this site"
5682 msgstr "~Aldrig for dette netsted"
5685 #: src/formhist/formhist.c:440
5686 msgid "Form History"
5687 msgstr "Formularhistorik"
5690 #: src/globhist/dialogs.c:105
5692 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5693 msgstr "Desværre, historik-elementet \"%s\" kan ikke slettes."
5695 #. cant_delete_used_item
5696 #: src/globhist/dialogs.c:107
5698 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5699 msgstr "Desværre, historik-elementet \"%s\" er optaget af en anden proces."
5701 #. delete_marked_items_title
5702 #: src/globhist/dialogs.c:113
5703 msgid "Delete marked history entries"
5704 msgstr "Slet markerede historik-elementer"
5706 #. delete_marked_items
5707 #: src/globhist/dialogs.c:115
5708 msgid "Delete marked history entries?"
5709 msgstr "Slet markerede historik-elementer?"
5711 #. delete_item_title
5712 #: src/globhist/dialogs.c:121
5713 msgid "Delete history entry"
5714 msgstr "Slet historik-element"
5717 #: src/globhist/dialogs.c:123
5718 msgid "Delete this history entry?"
5719 msgstr "Slet dette historik-element?"
5721 #. clear_all_items_title
5722 #: src/globhist/dialogs.c:125
5723 msgid "Clear all history entries"
5724 msgstr "Slet alle historik-elementer"
5726 #. clear_all_items_title
5727 #: src/globhist/dialogs.c:127
5728 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5729 msgstr "Vil du virkelig slette alle historik-elementer?"
5731 #: src/globhist/dialogs.c:169
5732 msgid "Search history"
5733 msgstr "Søg i historik"
5735 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
5736 #: src/globhist/dialogs.c:227
5738 msgstr "~Tilføj som bogmærke"
5740 #: src/globhist/dialogs.c:241
5741 msgid "Global history manager"
5742 msgstr "Global historikhåndtering"
5744 #: src/globhist/globhist.c:59
5745 msgid "Global history"
5746 msgstr "Global historik"
5748 #: src/globhist/globhist.c:61
5749 msgid "Global history options."
5750 msgstr "Global historikindstillinger."
5752 #: src/globhist/globhist.c:65
5753 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5754 msgstr "Aktivér global historik (historik over alle besøgte sider)."
5756 #: src/globhist/globhist.c:67
5757 msgid "Maximum number of entries"
5758 msgstr "Maksimalt antal elementer"
5760 #: src/globhist/globhist.c:69
5761 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5762 msgstr "Maksimalt antal elementer i global historik."
5764 #: src/globhist/globhist.c:71
5765 msgid "Display style"
5766 msgstr "Visningsstil"
5768 #: src/globhist/globhist.c:73
5770 "What to display in global history dialog:\n"
5774 "Hvad skal vises i dialogboks med global historik:\n"
5775 "0 betyder vis adresser\n"
5776 "1 betyder vis sidetitler"
5779 #: src/globhist/globhist.c:428
5780 msgid "Global History"
5781 msgstr "Global historik"
5783 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5787 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5791 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5793 msgstr "Hviderussisk"
5795 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5796 msgid "Brazilian Portuguese"
5797 msgstr "Brasiliansk-portugisisk"
5799 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5803 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5807 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5811 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5815 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5819 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5823 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5827 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5831 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5835 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5839 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5843 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5847 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5851 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5855 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5859 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5863 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5867 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5871 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5875 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5877 msgstr "Portugisisk"
5879 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5883 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5887 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5891 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5895 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5899 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5903 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5907 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5911 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:255
5913 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5914 msgstr "Kaldet til %s fejlede: %d (%s)"
5916 #: src/main/main.c:139
5917 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5918 msgstr "Kan ikke oprette datakanal til intern kommunikation."
5920 #: src/main/main.c:203
5922 msgid "URL expected after -%s"
5923 msgstr "Adresse forventes efter -%s."
5925 #: src/main/main.c:211
5926 msgid "No running ELinks found."
5927 msgstr "Ingen eksisterende ELinks blev fundet."
5929 #. The remote session(s) can not be created
5930 #: src/main/main.c:218
5931 msgid "No remote session to connect to."
5932 msgstr "Ingen fjernsession at forbinde til."
5934 #: src/main/main.c:227
5935 msgid "Unable to encode session info."
5936 msgstr "Kunne ikke indkode sessionsinformation."
5938 #: src/main/main.c:244
5939 msgid "Unable to attach_terminal()."
5940 msgstr "Kunne ikke forbinde til terminal med attach_terminal()."
5942 #. Infinite loop prevention.
5943 #: src/main/select.c:258
5945 msgid "%d select() failures."
5946 msgstr "%d select() fejl."
5948 #: src/main/version.c:81
5950 msgid "Built on %s %s"
5951 msgstr "Oversat den %s %s"
5953 #: src/main/version.c:84
5954 msgid "Text WWW browser"
5955 msgstr "Tekstbaseret WWW-browser"
5957 #: src/main/version.c:86
5959 msgid " (built on %s %s)"
5960 msgstr " (bygget på %s %s)"
5962 #: src/main/version.c:92
5964 msgstr "Egenskaber:"
5966 #: src/main/version.c:94
5970 #: src/main/version.c:96
5974 #: src/main/version.c:99
5976 msgstr "Hurtig hukommelse"
5978 #: src/main/version.c:102
5979 msgid "Own Libc Routines"
5980 msgstr "Egne Libc-rutiner"
5982 #: src/main/version.c:105
5983 msgid "No Backtrace"
5984 msgstr "Ingen fejlsporing"
5986 #: src/main/version.c:117
5990 #: src/mime/backend/default.c:25
5991 msgid "MIME type associations"
5992 msgstr "Programtildelinger for MIME-typer"
5994 #: src/mime/backend/default.c:27
5996 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
5997 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
5998 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
5999 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
6000 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
6002 "Program <-> MIME-type. Det første deltræ er MIME-kategorien\n"
6003 "og det andet deltræ er MIME-typen. F.eks. vil programmer der\n"
6004 "håndterer typen \"image/gif\" ligge i mime.type.image.gif.\n"
6005 "En indstilling for hver MIME-type skal indeholde et versalfølsomt\n"
6006 "navn på det program der håndterer den, og programmets indstillinger\n"
6007 "gemmes i mime.handler.<programnavn>."
6009 #: src/mime/backend/default.c:35
6011 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
6014 "Programhåndtering af denne MIME-kategori (\"*\" bruges her\n"
6015 "i stedet for \".\")."
6017 #: src/mime/backend/default.c:40
6019 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
6022 "Programhåndtering af denne MIME-type (\"*\" bruges i stedet for \".\")."
6024 #: src/mime/backend/default.c:44
6025 msgid "File type handlers"
6026 msgstr "Ekstern programhåndtering for diverse filtyper"
6028 #: src/mime/backend/default.c:46
6030 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
6031 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
6032 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
6033 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
6034 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
6035 "-- e.g., PDF files.\n"
6036 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
6039 "En håndteringsdefinition for en specifik filtype indholder en række\n"
6040 "informationer om hvordan et eksternt program kan anvendes til at vise\n"
6041 "en fil. Det er muligt at benytte den samme håndtering for flere typer.\n"
6042 "Eksempelvis kan du definere en 'billed' håndtering og henvise til den\n"
6043 "både fra mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg osv.\n"
6044 "Bemærk, at det er nødvendigt at definere både en MIME håndtering og\n"
6045 "en MIME-type association for at det virker."
6047 #: src/mime/backend/default.c:57
6048 msgid "Description of this handler."
6049 msgstr "Beskrivelse af denne programhåndtering."
6051 #: src/mime/backend/default.c:61
6052 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6054 "Systemspecifik beskrivelse af programhåndtering, f.eks. unix, unix-xwin ..."
6056 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
6057 msgid "Ask before opening"
6058 msgstr "Spørg før programmet startes"
6060 #: src/mime/backend/default.c:65
6061 msgid "Ask before opening."
6062 msgstr "Spørg før programmet startes."
6064 #: src/mime/backend/default.c:67
6065 msgid "Block terminal"
6066 msgstr "Bloker terminal"
6068 #: src/mime/backend/default.c:69
6069 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6070 msgstr "Bloker terminalen når et eksternt program kører."
6072 #: src/mime/backend/default.c:71
6076 #: src/mime/backend/default.c:74
6079 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6080 "substituted by a file name."
6082 "Ekstern fremviser for denne filtype. Et '%' i denne tekststreng vil\n"
6083 "blive erstattet af et filnavn."
6085 #: src/mime/backend/default.c:78
6086 msgid "File extension associations"
6087 msgstr "Programhåndtering efter filendelse"
6089 #: src/mime/backend/default.c:80
6090 msgid "Extension <-> MIME type association."
6091 msgstr "Sammenkædning af MIME-type og filendelse."
6093 #: src/mime/backend/default.c:84
6095 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6097 msgstr "MIME-type for denne filendelse (\"*\" bruges i stedet for \".\")."
6100 #: src/mime/backend/default.c:228
6101 msgid "Option system"
6102 msgstr "Opsætningsssystem"
6105 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:674
6109 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6110 msgid "Options for mailcap support."
6111 msgstr "Mailcap-Indstillinger."
6113 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6114 msgid "Enable mailcap support."
6115 msgstr "Aktivér mailcap-understøttelse."
6117 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6119 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6120 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6122 "Mailcap-søgesti. Kolonsepareret liste over filer.\n"
6123 "Lad værdien stå som \"\" for i stedet at bruge enten\n"
6124 "MAILCAP-miljøvariablen eller de indbyggede værdier."
6126 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6127 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6128 msgstr "Spørg inden mailcap-programhåndtering bruges."
6130 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6131 msgid "Type query string"
6132 msgstr "Typeforespørgelsesstreng"
6134 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6136 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6138 "0 is show \"mailcap\"\n"
6139 "1 is show program to be run\n"
6140 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6142 "Hvilken beskrivelse der vises i dialogvinduet, som forespørger om hvordan\n"
6143 "eksterne filtype håndteres:\n"
6144 "0 betyder vis \"mailcap\"\n"
6145 "1 betyder vis det program som vil blive kørt\n"
6146 "2 betyder vis beskrivelse fra mailcap-filen hvis muligt ellers \"mailcap\""
6148 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6149 msgid "Prioritize entries by file"
6150 msgstr "Prioritering efter filrækkefølge"
6152 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6154 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6155 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6156 "also be checked before deciding the handler."
6158 "Prioritering efter filrækkefølge i mailcap-søgestien. Dette\n"
6159 "betyder at regler med jokertegn som f.eks. image/* også vil\n"
6160 "undersøgt før programhåndteringen vælges."
6162 #: src/mime/backend/mailcap.c:351
6164 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6165 msgstr "Syntaksfejl for typen %s i filen \"%s\" linje %d"
6168 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285
6169 msgid "Mimetypes files"
6170 msgstr "Mimetypes-filer"
6172 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6174 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6175 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
6176 "the extension of the file name."
6178 "Indstilinger for mime.types filer. Disse filer kan anvendes til\n"
6179 "at sammenkæde oplysninger om filers navne-endelser og deres\n"
6182 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6183 msgid "Enable mime.types support."
6184 msgstr "Aktivér understøttelse af mime.types."
6186 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6187 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6189 "Stien angivet som en kolon-separeret liste af filer, der vil\n"
6190 "blive anvendt til søgning af mime.types filer."
6192 #: src/mime/dialogs.c:66
6193 msgid "Delete extension"
6194 msgstr "Slet filendelse"
6196 #: src/mime/dialogs.c:67
6198 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6199 msgstr "Slet filendelse %s -> %s?"
6201 #: src/mime/dialogs.c:125
6205 #: src/mime/dialogs.c:128
6206 msgid "Extension(s)"
6207 msgstr "Filendelse(r)"
6209 #: src/mime/dialogs.c:129
6210 msgid "Content-Type"
6211 msgstr "Content-Type"
6213 #: src/mime/dialogs.c:141
6214 msgid "No extensions"
6215 msgstr "Ingen filendelser"
6218 #: src/mime/mime.c:34 src/mime/mime.c:321
6222 #: src/mime/mime.c:36
6223 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6224 msgstr "MIME-relaterede indstillinger (programmer for diverse MIME-typer)."
6226 #: src/mime/mime.c:38
6227 msgid "Default MIME-type"
6228 msgstr "Forvalgt MIME-type"
6230 #: src/mime/mime.c:40
6232 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6233 "guess it properly from known information about the document)."
6235 "MIME-type der bruges til dokumenter hvor denne ikke kan findes\n"
6236 "ud fra de oplysninger som er indeholdt i dokumentet."
6238 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156
6239 msgid "Verify certificates"
6240 msgstr "Verificér certifikater"
6242 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6244 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6245 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6247 "Verificér værtsserverens SSL-certifikat. Bemærk at dette\n"
6248 "kræver omfattende opsætning af OpenSSL af brugeren."
6250 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6251 msgid "Client Certificates"
6252 msgstr "Klientcertifikater"
6254 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6255 msgid "X509 client certificate options."
6256 msgstr "Indstillinger for X509-klientcertifikater."
6258 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6260 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6261 "to servers which request them."
6263 "Aktivér/deaktivér afsendelse af X509-klientcertifikater\n"
6264 "til servere der beder om dem."
6266 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6267 msgid "Certificate File"
6268 msgstr "Certifikatsfil"
6270 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6272 "The location of a file containing the client certificate\n"
6273 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6274 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6277 "Placering af fil med klientcertifikat og ukrypteret\n"
6278 "privatnøgle i PEM-format. Hvis værdi er tom, vil den\n"
6279 "fil som miljøvariablen X509_CLIENT_CERT peger på blive\n"
6282 #: src/network/ssl/ssl.c:158
6284 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6285 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6287 "Verificér værtsserverens SSL-certifikat. Bemærk at dette\n"
6288 "sandsynligvis ikke virker ordentligt med GnuTLS."
6291 #: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194
6295 #: src/network/ssl/ssl.c:179
6296 msgid "SSL options."
6297 msgstr "SSL-indstillinger."
6299 #: src/network/state.c:26
6300 msgid "Waiting in queue"
6301 msgstr "Venter i kø"
6303 #: src/network/state.c:27
6304 msgid "Looking up host"
6305 msgstr "Kontakter værtsmaskine"
6307 #: src/network/state.c:28
6308 msgid "Making connection"
6309 msgstr "Opretter forbindelse"
6311 #: src/network/state.c:29
6312 msgid "SSL negotiation"
6313 msgstr "SSL-forhandling"
6315 #: src/network/state.c:30
6316 msgid "Request sent"
6317 msgstr "Forespørgsel sendt"
6319 #: src/network/state.c:31
6323 #: src/network/state.c:32
6324 msgid "Getting headers"
6325 msgstr "Henter dokumenthoved"
6327 #: src/network/state.c:33
6328 msgid "Server is processing request"
6329 msgstr "Serveren behandler forespørgsel"
6331 #: src/network/state.c:34
6332 msgid "Transferring"
6335 #: src/network/state.c:36
6339 #: src/network/state.c:37
6340 msgid "Connecting to peers"
6341 msgstr "Forbinder til peers"
6343 #: src/network/state.c:38
6344 msgid "Connecting to tracker"
6345 msgstr "Forbinder til tracker"
6347 #: src/network/state.c:41
6348 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6349 msgstr "Venter på bekræftelse på omdirigering"
6351 #: src/network/state.c:42
6355 #: src/network/state.c:43
6359 #: src/network/state.c:44
6360 msgid "Socket exception"
6363 #: src/network/state.c:45
6364 msgid "Internal error"
6365 msgstr "Intern fejl"
6367 #: src/network/state.c:48
6368 msgid "Error writing to socket"
6369 msgstr "Fejl ved skrivning til sokkel"
6371 #: src/network/state.c:49
6372 msgid "Error reading from socket"
6373 msgstr "Fejl ved læsning fra sokkel"
6375 #: src/network/state.c:50
6376 msgid "Data modified"
6377 msgstr "Data ændret"
6379 #: src/network/state.c:51
6380 msgid "Bad URL syntax"
6381 msgstr "Fejl i adressesyntaks"
6383 #: src/network/state.c:53
6384 msgid "Request must be restarted"
6385 msgstr "Forespørgsel skal genstartes"
6387 #: src/network/state.c:54
6388 msgid "Can't get socket state"
6389 msgstr "Kan ikke aflæse sokkeltilstand"
6391 #: src/network/state.c:55
6392 msgid "Only local connections are permitted"
6393 msgstr "Kun lokale forbindelser er tilladt"
6395 #: src/network/state.c:56
6396 msgid "No host in the specified IP family was found"
6398 "Ingen værtsmaskine fra den specificerede IP-familie\n"
6401 #: src/network/state.c:58
6403 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6404 "by the encoded file being corrupt."
6406 "Fejl ved afkodning af fil. Dette betyder eventuelt\n"
6407 "at den indkodede fil er ødelagt."
6409 #: src/network/state.c:61
6411 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6412 "You can configure an external handler for it through\n"
6413 "the options system."
6415 "Denne adresse benytter en protokol som ELinks endnu ikke\n"
6416 "kender. Du kan sætte en ekstern programhåndtering op for\n"
6417 "den i opsætningshåndteringen."
6419 #: src/network/state.c:65
6421 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6422 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6423 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6424 "programs is not supported."
6426 "Denne adresse benytter en protokol som ikke er kendt af ELinks\n"
6427 "hvilket betyder at ELinks er afhængig af eksterne programmer\n"
6428 "for at håndtere den. Filoverførelser som bruger eksterne\n"
6429 "programmer understøttes ikke."
6431 #: src/network/state.c:70
6432 msgid "Bad HTTP response"
6433 msgstr "Fejl i HTTP-svar"
6435 #: src/network/state.c:71
6437 msgstr "Intet indhold"
6439 #: src/network/state.c:73
6440 msgid "Unknown file type"
6441 msgstr "Ukendt filtype"
6443 #: src/network/state.c:74
6444 msgid "Error opening file"
6445 msgstr "Fejl ved åbning af fil"
6447 #: src/network/state.c:75
6448 msgid "CGI script not in CGI path"
6449 msgstr "CGI-script ikke fundet i CGI-sti"
6451 #: src/network/state.c:76
6452 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6453 msgstr "Adgang til lokale filer er ikke tilladt i anonymtilstand"
6455 #: src/network/state.c:79
6456 msgid "Bad FTP response"
6457 msgstr "Fejl i FTP-svar"
6459 #: src/network/state.c:80
6460 msgid "FTP service unavailable"
6461 msgstr "FTP-tjeneste ikke tilgængelig"
6463 #: src/network/state.c:81
6464 msgid "Bad FTP login"
6465 msgstr "Fejl ved FTP-indlogning"
6467 #: src/network/state.c:82
6468 msgid "FTP PORT command failed"
6469 msgstr "FTP PORT-kommando mislykkedes"
6471 #: src/network/state.c:83
6472 msgid "File not found"
6473 msgstr "Fil ikke fundet"
6475 #: src/network/state.c:84
6476 msgid "FTP file error"
6477 msgstr "FTP filfejl"
6479 #: src/network/state.c:88
6483 #: src/network/state.c:90
6484 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6485 msgstr "Denne version af ELinks understøtter ikke SSL/TSL"
6487 #: src/network/state.c:93
6488 msgid "JavaScript support is not enabled"
6489 msgstr "JavaScript er ikke aktiveret."
6491 #: src/network/state.c:96
6492 msgid "Bad NNTP response"
6493 msgstr "Fejl i NNTP-svar"
6495 #: src/network/state.c:97
6497 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6498 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6499 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6501 "Håndtering af news: URI er ikke mulig da ingen nyhedsserver\n"
6502 "er blevet konfigureret. Sæt enten en brugbar nyhedsserver via\n"
6503 "indstillingen protocol.nntp.server eller via miljøvariablen\n"
6506 #: src/network/state.c:100
6507 msgid "Server hang up for some reason"
6508 msgstr "Serveren afbrød forbindelsen af en eller anden grund"
6510 #: src/network/state.c:101
6511 msgid "No such newsgroup"
6512 msgstr "Nyhedsgruppen findes ikke"
6514 #: src/network/state.c:102
6515 msgid "No such article"
6516 msgstr "Artiklen findes ikke"
6518 #: src/network/state.c:103
6519 msgid "Transfer failed"
6520 msgstr "Overførelse mislykkedes"
6522 #: src/network/state.c:104
6523 msgid "Authorization required"
6524 msgstr "Autentifikation påkrævet"
6526 #: src/network/state.c:105
6527 msgid "Access to server denied"
6528 msgstr "Adgang til serveren nægtet"
6530 #: src/network/state.c:109
6531 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6532 msgstr "Telefonbogsprotokollen CSO understøttes ikke."
6534 #: src/network/state.c:112
6536 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6537 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6538 "setting specified by an environment variable\n"
6539 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6541 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6542 "a host name optionally followed by a colon\n"
6543 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6545 "Opsætning af proxy-serveren mislykkedes.\n"
6546 "Dette skyldes måske at en forkert proxy\n"
6547 "indstilling er angivet med en miljøvariabel\n"
6548 "eller er blevet returneret af et\n"
6549 "proxy-script-kald.\n"
6551 "Det korrekte format for proxy-indstillinger\n"
6552 "er et værtsmaskinenavn eventuelt efterfulgt\n"
6553 "af et kolon og et portnummer, f.eks.\n"
6554 "\"localhost:8080\"."
6556 #: src/network/state.c:122
6557 msgid "BitTorrent error"
6558 msgstr "BitTorrent-fejl"
6560 #: src/network/state.c:123
6561 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6562 msgstr "BitTorrent metainfo-filen indeholdte fejl"
6564 #: src/network/state.c:124
6565 msgid "The tracker requesting failed"
6566 msgstr "Forespørgsel hos tracker fejlede"
6568 #: src/network/state.c:148
6569 msgid "Unknown error"
6570 msgstr "Ukendt fejl"
6572 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6573 #: src/osdep/newwin.c:27
6577 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6578 #: src/osdep/newwin.c:28
6582 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6583 #: src/osdep/newwin.c:29
6587 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6588 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6592 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6593 #: src/osdep/newwin.c:34
6594 msgid "~Full screen"
6595 msgstr "~Maksimer skærm"
6597 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6598 #: src/osdep/newwin.c:44
6599 msgid "~BeOS terminal"
6600 msgstr "~BeOS-terminal"
6602 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6604 msgid "Authentication required for %s at %s"
6605 msgstr "Autentifikation påkrævet for %s hos %s"
6607 #: src/protocol/auth/dialogs.c:98
6608 msgid "HTTP Authentication"
6609 msgstr "HTTP-autentifikation"
6611 #: src/protocol/auth/dialogs.c:108
6615 #: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/protocol/http/http.c:137
6617 msgstr "Adgangskode"
6619 #: src/protocol/auth/dialogs.c:162
6623 #: src/protocol/auth/dialogs.c:174
6627 #: src/protocol/auth/dialogs.c:177
6631 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6636 #: src/protocol/auth/dialogs.c:215
6638 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6639 msgstr "Desværre, autentifikations-elementet \"%s\" kan ikke slettes."
6641 #. cant_delete_used_item
6642 #: src/protocol/auth/dialogs.c:217
6644 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6646 "Desværre, autentifikations-elementet \"%s\" er optaget af en anden proces."
6648 #. delete_marked_items_title
6649 #: src/protocol/auth/dialogs.c:223
6650 msgid "Delete marked auth entries"
6651 msgstr "Slet markerede autentifikations-elementer"
6653 #. delete_marked_items
6654 #: src/protocol/auth/dialogs.c:225
6655 msgid "Delete marked auth entries?"
6656 msgstr "Slet markerede autentifikations-elementer?"
6658 #. delete_item_title
6659 #: src/protocol/auth/dialogs.c:231
6660 msgid "Delete auth entry"
6661 msgstr "Slet autentifikations-element"
6664 #: src/protocol/auth/dialogs.c:233
6665 msgid "Delete this auth entry?"
6666 msgstr "Slet denne autentifikations-element?"
6668 #. clear_all_items_title
6669 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6670 msgid "Clear all auth entries"
6671 msgstr "Slet alle autentifikations-elementer"
6673 #. clear_all_items_title
6674 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6675 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6676 msgstr "Vil du virkelig slette alle autentifikations-elementer?"
6678 #: src/protocol/auth/dialogs.c:265
6679 msgid "Authentication manager"
6680 msgstr "Identitetsbekræftelseshåndtering"
6683 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6684 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6688 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6689 msgid "BitTorrent specific options."
6690 msgstr "BitTorrent--specifikke indstillinger."
6692 #. ******************************************************************
6693 #. Listening socket options:
6694 #. ******************************************************************
6695 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6699 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6700 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6701 msgstr "Portområde tilladt for brug i forbindelse med lytning."
6703 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6704 msgid "Minimum port"
6705 msgstr "Minimum port"
6707 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6708 msgid "The minimum port to try and listen on."
6709 msgstr "Det mindste port, der må lyttes på."
6711 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6712 msgid "Maximum port"
6713 msgstr "Maksimum port"
6715 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6716 msgid "The maximum port to try and listen on."
6717 msgstr "Den højseste port, der må lyttes på."
6719 #. ******************************************************************
6720 #. Tracker connection options:
6721 #. ******************************************************************
6722 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6726 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6727 msgid "Tracker options."
6728 msgstr "Tracker-indstillinger."
6730 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6731 msgid "Use compact tracker format"
6732 msgstr "Benyt kompakt tracker-format"
6734 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6736 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6737 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6740 "Om der skal forespørges om at trackeren returnerer peer info\n"
6741 "i kompakt format. Bemærk, det kompakte format understøtter\n"
6742 "kun IPv4 adresser."
6744 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6745 msgid "Tracker announce interval"
6746 msgstr "Tracker forbindelsesinterval"
6748 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6750 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6751 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6752 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6755 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6756 msgid "IP-address to announce"
6757 msgstr "Annonceret IP-adresse"
6759 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6761 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6762 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6763 "determine an appropriate IP address."
6766 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6768 msgid "User identification string"
6769 msgstr "Identifikation af brugeragent"
6771 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
6773 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
6774 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
6775 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
6776 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
6777 "be sent to the tracker."
6780 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
6781 msgid "Maximum number of peers to request"
6782 msgstr "Maksimalt antal peers at anmode om"
6784 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
6786 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6787 "Set to 0 to use the server default."
6789 "Det maksimalle antal peers der skal hentes fra trackeren.\n"
6790 "Sæt til 0 for at benytte serverens standardværdi."
6792 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
6793 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6794 msgstr "Minimum antal peers for ungåelse af peer anmodning"
6796 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
6798 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6799 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6800 "numwant to zero.\n"
6801 "Set to 0 to not have any limit."
6804 #. ******************************************************************
6805 #. Lowlevel peer-wire options:
6806 #. ******************************************************************
6807 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
6809 msgstr "Peer-forbindelse"
6811 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
6812 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6813 msgstr "Lav niveaut peer forbindelsesindstillinger"
6815 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6816 msgid "Maximum number of peer connections"
6817 msgstr "Maksimalt antal peer forbindelser"
6819 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6821 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6822 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6823 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6824 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6825 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6828 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
6829 msgid "Maximum peer message length"
6830 msgstr "Maksimal længde på peer-beskeder"
6832 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
6834 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6835 "Larger values will cause the connection to be dropped."
6838 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
6839 msgid "Maximum allowed request length"
6840 msgstr "Maksimal tilladte længde på dataforepørgelser"
6842 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
6844 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6845 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
6848 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
6849 msgid "Length of requests"
6850 msgstr "Længde på dataforepørgelser"
6852 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
6854 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
6855 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
6856 "bigger than the piece length it will be truncated."
6859 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
6860 msgid "Peer inactivity timeout"
6861 msgstr "Tidsudløb for inaktive peer-forbindelser"
6863 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
6865 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
6866 "which nothing has been received or sent."
6869 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
6870 msgid "Maximum peer pool size"
6871 msgstr "Maksimal størrelse på peer-pulje"
6873 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
6875 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
6876 "contains information used for establishing connections to\n"
6878 "Set to 0 to have unlimited size."
6881 #. ******************************************************************
6882 #. Piece management options:
6883 #. ******************************************************************
6884 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
6885 msgid "Maximum piece cache size"
6886 msgstr "Maksimal størrelse på fildelscache"
6888 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
6890 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
6891 "downloaded pieces.\n"
6892 "Set to 0 to have unlimited size."
6895 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
6896 msgid "Sharing rate"
6897 msgstr "Delingsrate"
6899 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
6901 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
6902 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
6903 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
6904 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
6905 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
6906 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
6909 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
6910 msgid "Maximum number of uploads"
6911 msgstr "Maksimal antal fil-uploads"
6913 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
6914 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
6915 msgstr "Det maksimale antal peers som der må uploades til på samme tid."
6917 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
6918 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
6919 msgid "Minimum number of uploads"
6920 msgstr "Minimum antal fil-uploads"
6922 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
6924 "The minimum number of uploads which should at least\n"
6925 "be used for new connections."
6928 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
6929 msgid "Keepalive interval"
6930 msgstr "Keepalive-interval"
6932 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
6934 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
6936 msgstr "Antal sekunder mellem afsendelse af 'i live'-beskeder (keepalive)."
6938 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
6939 msgid "Number of pending requests"
6940 msgstr "Antal udestående dataforespørgsler"
6942 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
6944 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
6945 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
6946 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
6947 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
6948 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
6949 "from multiple peers."
6952 #. Bram uses 30 seconds here.
6953 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
6954 msgid "Peer snubbing interval"
6955 msgstr "Peer fornærmelsessinterval"
6957 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
6959 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
6960 "the peer has been snubbed."
6962 "Antal sekunder der skal ventes på fildata før det antages\n"
6963 "at klienten er blevet udnyttet."
6965 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
6966 msgid "Peer choke interval"
6967 msgstr "Peer afbrydningsinterval"
6969 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
6971 "The number of seconds between updating the connection state\n"
6972 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
6973 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
6974 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
6975 "room for stealing bandwidth."
6978 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
6979 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
6982 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
6984 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
6985 "selection strategy from random to rarest first."
6988 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:106
6989 msgid "Allow blacklisting"
6990 msgstr "Tillad sortlistning"
6992 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
6993 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
6994 msgstr "Tillad sortlistning af fejlbehæftede peers."
6996 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
6997 msgid "Warning: potential malicious path detected"
6998 msgstr "Advarsel: potentiel ondskabsful sti detekteret"
7000 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7004 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7005 msgid "Announce URI"
7006 msgstr "Annonceringaddresse"
7008 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7009 msgid "Creation date"
7010 msgstr "Oprettelsesdato"
7012 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7016 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7020 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7024 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:361
7027 "Download complete:\n"
7030 "Filoverførsel fuldført:\n"
7033 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7034 msgid "Download info"
7035 msgstr "Downloadinfo"
7037 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7038 msgid "downloading (random)"
7039 msgstr "downloadning (tilfældig)"
7041 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7042 msgid "downloading (rarest first)"
7043 msgstr "downloadning (sjældnest først)"
7045 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7046 msgid "downloading (end game)"
7047 msgstr "downloadning (slutspil)"
7049 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7053 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7057 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7062 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7066 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7068 msgid "%u connection"
7069 msgid_plural "%u connections"
7070 msgstr[0] "%u forbindelse"
7071 msgstr[1] "%u forbindelser"
7073 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7076 msgid_plural "%u seeders"
7077 msgstr[0] "%u uploader"
7078 msgstr[1] "%u uploadere"
7080 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7082 msgid "%u available"
7083 msgid_plural "%u available"
7084 msgstr[0] "%u tilgængelig"
7085 msgstr[1] "%u tilgængelig"
7087 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7091 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7093 msgid "%u downloader"
7094 msgid_plural "%u downloaders"
7095 msgstr[0] "%u downloader"
7096 msgstr[1] "%u downloadere"
7099 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7103 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7105 msgstr "gennemsnitlig"
7107 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7112 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7116 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7120 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7125 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7129 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7131 msgid "%u completed"
7132 msgid_plural "%u completed"
7133 msgstr[0] "%u fuldført"
7134 msgstr[1] "%u fuldført"
7136 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7138 msgid "%u in progress"
7139 msgid_plural "%u in progress"
7140 msgstr[0] "%u undervejs"
7141 msgstr[1] "%u undervejs"
7143 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7145 msgid "%u remaining"
7146 msgid_plural "%u remaining"
7147 msgstr[0] "%u tilbage"
7148 msgstr[1] "%u tilbage"
7151 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7155 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7157 msgid "%u in memory"
7158 msgid_plural "%u in memory"
7159 msgstr[0] "%u i hukommelsen"
7160 msgstr[1] "%u i hukommelsen"
7162 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7165 msgid_plural "%u locked"
7167 msgstr[1] "%u låste"
7169 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7172 msgid_plural "%u rejected"
7173 msgstr[0] "%u afvist"
7174 msgstr[1] "%u afviste"
7176 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7178 msgid "%u unavailable"
7179 msgid_plural "%u unavailable"
7180 msgstr[0] "%u utilgængelig"
7181 msgstr[1] "%u utilgængelige"
7183 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
7185 msgid "Unable to retrieve %s"
7186 msgstr "Kan ikke hente %s"
7188 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:726
7190 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7191 msgstr "Hvad vil du gøre med filen \"%s\"?"
7193 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:742
7194 msgid "Information about the torrent"
7195 msgstr "Information om torrent-filen"
7197 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:764 src/session/download.c:1035
7199 msgstr "Hvad skal der ske med filen?"
7201 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7202 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:786
7206 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7207 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:792 src/session/download.c:1129
7211 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7212 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796 src/session/download.c:1133
7213 msgid "Show ~header"
7214 msgstr "Vis ~protokolhoved"
7216 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7218 msgstr "Lokale CGI-scripts"
7220 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7221 msgid "Local CGI specific options."
7222 msgstr "Indstillinger for lokale CGI-scripts."
7224 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7225 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7226 msgstr "Kolonsepareret liste over kataloger med CGI-scripts."
7228 #: src/protocol/file/cgi.c:47
7229 msgid "Allow local CGI"
7230 msgstr "Tillad lokal CGI"
7232 #: src/protocol/file/cgi.c:49
7233 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7234 msgstr "Om udførelse af lokale CGI-scripts er tilladt."
7237 #: src/protocol/file/cgi.c:54
7241 #: src/protocol/file/file.c:39
7243 msgstr "Lokale filer"
7245 #: src/protocol/file/file.c:41
7246 msgid "Options specific to local browsing."
7247 msgstr "Indstillinger for visning af lokale filer."
7249 #: src/protocol/file/file.c:43
7250 msgid "Allow reading special files"
7251 msgstr "Tillad læsning af specielle filer"
7253 #: src/protocol/file/file.c:45
7255 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7256 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7257 "/dev/zero can ruin your day!"
7259 "Tillad læsning af ikke-regulære filer? Dette kan være RISIKABELT -\n"
7260 "læsning fra /dev/urandom eller /dev/zero kan spolere dit humør!"
7262 #: src/protocol/file/file.c:49
7263 msgid "Show hidden files in directory listing"
7264 msgstr "Vis skjulte filer i katalogoversigter"
7266 #: src/protocol/file/file.c:51
7268 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7269 "hidden in local directories listing."
7271 "Hvis deaktiveret, vil filer med navne der starter\n"
7272 "med et punktum blive skjult i katalogoversigter."
7274 #: src/protocol/file/file.c:54
7275 msgid "Try encoding extensions"
7276 msgstr "Forsøg kendte filendelser for indkodning"
7278 #: src/protocol/file/file.c:56
7280 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7281 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7282 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7284 "Hvis en fil ved navn \"filnavn\" ikke kan åbnes, prøves\n"
7285 "samme fil åbnet ved at tilføje en filendelse, f.eks.\n"
7286 "\"filnavn.gz\". Det afhænger af hvilke indkodninger der\n"
7290 #: src/protocol/file/file.c:64
7295 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7300 #: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
7305 #: src/protocol/fsp/fsp.c:46
7307 msgid "FSP specific options."
7308 msgstr "FTP-specifikke indstillinger."
7310 #: src/protocol/fsp/fsp.c:48
7312 msgid "Sort entries"
7313 msgstr "Smarte præfikser"
7315 #: src/protocol/fsp/fsp.c:50
7317 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7318 msgstr "Vis skjulte filer i katalogoversigter"
7321 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7325 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7326 msgid "FTP specific options."
7327 msgstr "FTP-specifikke indstillinger."
7329 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:124
7330 #: src/protocol/http/http.c:206
7331 msgid "Proxy configuration"
7332 msgstr "Proxyopsætning"
7334 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7335 msgid "FTP proxy configuration."
7336 msgstr "Opsætning af FTP-proxy."
7338 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:128
7339 #: src/protocol/http/http.c:210
7340 msgid "Host and port-number"
7341 msgstr "Værtsmaskine og portnummer"
7343 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7345 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7346 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7348 "Værtsnavn og portnummer (host:port) på FTP-proxyserveren.\n"
7349 "Hvis ingen værdi angives her, vil miljøvariablen FTP_PROXY\n"
7350 "blive anvendt hvis den er sat."
7352 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7353 msgid "Anonymous password"
7354 msgstr "Anonym adgangskode"
7356 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7357 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7358 msgstr "Adgangskode som sendes for anonyme FTP-konti."
7360 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7361 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7362 msgstr "Brug passivtilstand (IPv4)"
7364 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7365 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7366 msgstr "Brug PASV i stedet for PORT (passiv kontra aktiv tilstand, kun IPv4)."
7368 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7369 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7370 msgstr "Brug passivtilstand (IPv6)"
7372 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7373 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7374 msgstr "Brug EPSV i stedet for EPRT (passiv kontra aktiv tilstand, kun IPv6)."
7377 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7381 #: src/protocol/http/codes.c:104
7383 msgid "HTTP error %03d"
7384 msgstr "HTTP-fejl %03d"
7386 #: src/protocol/http/codes.c:127
7388 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7389 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7390 " happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7391 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7392 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7393 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7396 " En fejl opstod på serveren mens dokumentet du bad om blev overført.\n"
7397 " Desværre sendte serveren ikke nogen tilbagemelding om hvad der skete,\n"
7398 " så det er uvist hvad der gik galt. Kontakt venligst administratoren\n"
7399 " af webserveren angående dette hvis du tror at denne fejl ikke burde\n"
7400 " opstå, da det ikke er nogen pæn opførsel fra webserverens side og\n"
7401 " ofte antyder at der er et dybereliggende problem med webserverens\n"
7405 #: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220
7409 #: src/protocol/http/http.c:94
7410 msgid "HTTP-specific options."
7411 msgstr "HTTP-specifikke indstillinger."
7413 #: src/protocol/http/http.c:97
7414 msgid "Server bug workarounds"
7415 msgstr "Udbedring af serverfejl"
7417 #: src/protocol/http/http.c:99
7418 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7419 msgstr "Udbedring af fejl på serverside."
7421 #: src/protocol/http/http.c:101
7422 msgid "Do not send Accept-Charset"
7423 msgstr "Send ikke Accept-Charset"
7425 #: src/protocol/http/http.c:103
7427 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7428 "bugs in some rarely found servers."
7430 "Serverlinjen Accept-Charset er temmelig lang og ved at sende den, kan\n"
7431 "det udløse programfejl i nogle sjældent forekommende servere."
7433 #: src/protocol/http/http.c:108
7434 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7435 msgstr "Tillad sortlistning af fejlbehæftede servere."
7437 #: src/protocol/http/http.c:110
7438 msgid "Broken 302 redirects"
7439 msgstr "Forkerte 302-omdirigeringer"
7441 #: src/protocol/http/http.c:112
7443 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7444 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7445 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7447 "Forkerte 302-omdirigeringer. Bryder med RFC-standard, men er\n"
7448 "kompatibel med Netscape. Denne fejl er almindelig i mange\n"
7449 "diskussionsfora og lignende. Hvis du har problemer med\n"
7450 "sådanne netsteder, så prøv at aktivere denne indstilling."
7452 #: src/protocol/http/http.c:116
7453 msgid "No keepalive after POST requests"
7454 msgstr "Ingen keepalive efter POST-forespørgsler"
7456 #: src/protocol/http/http.c:118
7457 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7458 msgstr "Deaktivér keepalive-forbindelse efter en POST-forespørgsel."
7460 #: src/protocol/http/http.c:120
7461 msgid "Use HTTP/1.0"
7462 msgstr "Brug HTTP/1.0"
7464 #: src/protocol/http/http.c:122
7465 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7466 msgstr "Brug protokollen HTTP/1.0 i stedet for HTTP/1.1."
7468 #: src/protocol/http/http.c:126
7469 msgid "HTTP proxy configuration."
7470 msgstr "Opsætning af HTTP-proxy."
7472 #: src/protocol/http/http.c:130
7474 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7475 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7477 "Værtsnavn og portnummer (host:port) på HTTP-proxyserveren.\n"
7478 "Hvis ingen værdi angives her, vil miljøvariablen HTTP_PROXY\n"
7479 "blive anvendt hvis den er sat."
7481 #: src/protocol/http/http.c:133
7485 #: src/protocol/http/http.c:135
7486 msgid "Proxy authentication username."
7487 msgstr "Brugernavn til proxy-autentifikation."
7489 #: src/protocol/http/http.c:139
7490 msgid "Proxy authentication password."
7491 msgstr "Adgangskode til proxy-autentifikation."
7493 #: src/protocol/http/http.c:142
7494 msgid "Referer sending"
7495 msgstr "Afsendelse af henviseradresse"
7497 #: src/protocol/http/http.c:144
7499 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7500 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7501 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7502 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7503 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7504 "security problem on some badly designed web pages."
7506 "Indstillinger for afsendelse af den særlige HTTP-serverlinje\n"
7507 "\"referer\" (henviser) som sendes i HTTP-forespørgsler og som\n"
7508 "indeholder oplysning om adressen på den umiddelbart foregående\n"
7509 "besøgte side. Således får serveren at vide hvilken side du kom\n"
7510 "fra. En sådan oplysning kan dog være personfølsom og kan oven\n"
7511 "i købet medføre sikkerhedsproblemer på visse dårligt designede\n"
7514 #: src/protocol/http/http.c:151
7516 msgstr "Retningslinje"
7518 #: src/protocol/http/http.c:154
7520 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7521 "0 is send no referer\n"
7522 "1 is send current URL as referer\n"
7523 "2 is send fixed fake referer\n"
7524 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7526 "Metode for afsendelse af HTTP-henviser:\n"
7527 "0 betyder send ingen henviser\n"
7528 "1 betyder send den aktuelle adresse som henviser\n"
7529 "2 betyder send en falsk henviser\n"
7530 "3 betyder send den forrige adresse som henviser (korrekt, men risikabelt)"
7532 #: src/protocol/http/http.c:160
7533 msgid "Fake referer URL"
7534 msgstr "Falsk henviseradresse"
7536 #: src/protocol/http/http.c:162
7537 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7538 msgstr "Falsk henviseradresse der sendes når retningslinjen er 2."
7540 #: src/protocol/http/http.c:165
7541 msgid "Send Accept-Language header"
7542 msgstr "Send serverlinjen Accept-Language"
7544 #: src/protocol/http/http.c:167
7545 msgid "Send Accept-Language header."
7546 msgstr "Send serverlinjen Accept-Language."
7548 #: src/protocol/http/http.c:169
7549 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7550 msgstr "Brug sprog fra brugerflade i Accept-Language"
7552 #: src/protocol/http/http.c:171
7554 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7555 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7556 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7557 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7558 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7559 "your language preference."
7561 "Anmod webservere om oversatte versioner af dokumenter, med\n"
7562 "værdien af Accept-Language-serverlinjen sat til det sprog\n"
7563 "du har defineret i ELinks' brugerflade. Styrer også værdien\n"
7564 "af navigator.language tilgængelig for ECMAScript scripts\n"
7565 "Bemærk at nogen ser dette som en mulig sikkerhedsrisiko,\n"
7566 "fordi det oplyser webmastere om dine sprogpræferencer."
7568 #: src/protocol/http/http.c:178
7569 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7570 msgstr "Aktivér fejlsøgning med HTTP-sporing"
7572 #: src/protocol/http/http.c:180
7574 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7575 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7576 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7577 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7578 "not be enabled on all servers."
7580 "Hvis aktiveret, vil alle HTTP-forespørgsler blive afsendt\n"
7581 "med TRACE som metode og ikke GET eller POST. Dette er\n"
7582 "nyttigt til fejlsøgning af både ELinks og diverse scripts\n"
7583 "på serverside. I sidstnævnte tilfælde returnerer serveren\n"
7584 "klientens forespørgsel ordret. Bemærk at ikke alle servere\n"
7585 "er i stand til dette."
7587 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7588 #: src/protocol/http/http.c:187
7589 msgid "User-agent identification"
7590 msgstr "Identifikation af brugeragent"
7592 #: src/protocol/http/http.c:189
7594 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7595 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7596 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7597 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7598 "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
7599 "some lite version to them automagically.\n"
7600 "%v in the string means ELinks version\n"
7601 "%s in the string means system identification\n"
7602 "%t in the string means size of the terminal\n"
7603 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
7604 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
7606 "Angiver det anvendte brugeragent identifikationsstreng, som sendes\n"
7607 "til HTTP servere, når et dokument forespørges. Symbolet 'textmode'\n"
7608 "i det første felt er vores stille forsøg på at etablere dette som\n"
7609 "en standard for nye tekstbaserede brugeragenter, så webredaktører\n"
7610 "på en nem og ensartet måde kan undersøge dette, hvis de eksempelvis\n"
7611 "automatisk kan generere en letvægts version.\n"
7612 "%v erstattes med ELinks' versionsnummer\n"
7613 "%s erstattes med identifikationsstreng for systemet\n"
7614 "%t erstattes med størrelsen af terminalen\n"
7615 "%b erstattes med antallet af bjælker der vises af ELinks\n"
7616 "Sæt til \" \" hvis du ikke ønsker at User-Agent bliver sendt i\n"
7619 #: src/protocol/http/http.c:202
7623 #: src/protocol/http/http.c:204
7624 msgid "HTTPS-specific options."
7625 msgstr "HTTPS-specifikke indstillinger."
7627 #: src/protocol/http/http.c:208
7628 msgid "HTTPS proxy configuration."
7629 msgstr "Opsætning af HTTPS-proxy."
7631 #: src/protocol/http/http.c:212
7633 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7634 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7636 "Værtsnavn og portnummer (host:port) på proxyserveren\n"
7637 "HTTPS CONNECT. Hvis ingen værdi angives her, vil\n"
7638 "miljøvariablen HTTPS_PROXY blive anvendt hvis den er sat."
7641 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7645 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7646 msgid "NNTP and news specific options."
7647 msgstr "NNTP- og news-specifikke indstillinger."
7649 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7650 msgid "Default news server"
7651 msgstr "Forvalgt nyhedsserver"
7653 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7655 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7656 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7658 "Anvendes ved håndtering af news:-adresser til at omskrive til\n"
7659 "nntp:-adresser. Hvis sat til den tomme streng, vil miljøvariablen\n"
7660 "NNTPSERVER blive anvendt i stedet."
7662 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7663 msgid "Message header entries"
7664 msgstr "Visning af linjer fra protokolhoved i besked"
7666 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7668 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7669 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7670 "All header entries can be read in the header info dialog."
7672 "Kommasepareret liste over linjer fra artiklens protokolhoved\n"
7673 "som skal vises. Eksempelvis 'Subject' eller 'From'.\n"
7674 "Hele protokolhovedet kan læses i et separat dialogvindue."
7676 #: src/protocol/protocol.c:231
7678 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7679 msgstr "Denne version af ELinks understøtter ikke protokollen %s"
7681 #: src/protocol/protocol.c:262
7683 msgstr "Protokoller"
7685 #: src/protocol/protocol.c:264
7686 msgid "Protocol specific options."
7687 msgstr "Protokolspecifikke indstillinger."
7689 #: src/protocol/protocol.c:266
7690 msgid "No-proxy domains"
7691 msgstr "Ingen-proxy-domæner"
7693 #: src/protocol/protocol.c:268
7695 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7696 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7697 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7700 "Kommasepareret liste over domæner hvor HTTP-/FTP-proxy\n"
7701 "skal deaktiveres. Man kan også angive et portnummer.\n"
7702 "Hvis værdien her er tom, vil miljøvariablen NO_PROXY\n"
7703 "blive konsulteret."
7706 #: src/protocol/protocol.c:310
7710 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7711 msgid "URI rewriting"
7712 msgstr "Adresseomskrivning"
7714 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7716 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7717 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7718 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7719 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7720 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7721 "arguments to them like search engine keywords."
7723 "Regler for adresseomskrivning i dialogboksen \"Gå til adresse\".\n"
7724 "Disse gør det muligt at definere en række præfikser som\n"
7725 "automatisk omskrives til en fuld adresse. Præfikser kan være\n"
7726 "simple og fungerer som sådan kun som forkortelser for adresser,\n"
7727 "eller de kan være smarte, og her er det muligt at lade dem\n"
7728 "ledsage af argumenter som f.eks. søgeord til en søgemaskine."
7730 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7731 msgid "Enable dumb prefixes"
7732 msgstr "Aktivér simple præfikser"
7734 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7737 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7738 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7739 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7740 "http://elinks.cz/."
7742 "Anvend simple præfikser - simple URI forkortelser som skrives\n"
7743 "i Gå til adresse dialogvinduet i stedet for de egentlige adresser.\n"
7744 "Eksempelvis kan du skrive 'elinks' og blive omdirigeret til\n"
7745 "http://elinks.or.cz/."
7747 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7748 msgid "Enable smart prefixes"
7749 msgstr "Aktivér smarte præfikser"
7751 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7753 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7754 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7755 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7756 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7758 "Anvend smarte præfikser - adresseskabeloner der kan bruges ved\n"
7759 "at skrive en given forkortelse i \"Gå til adresse\"-dialogvinduet\n"
7760 "efterfulgt af en liste argumenter hvorfra den endelige adresse\n"
7761 "sammensættes. Eksempler: 'gg:søgeord' eller 'gn søgeord for news'."
7763 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7764 msgid "Dumb Prefixes"
7765 msgstr "Simple præfikser"
7767 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7768 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7769 msgstr "Definerede simple præfikser, se enable-dump beskrivelse for detaljer."
7771 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
7774 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7775 "%c in the string means the current URL\n"
7776 "%% in the string means '%'"
7778 "Erstatningsadresse for dette simple præfiks.\n"
7779 "%c erstattes med af den aktuelle adresse\n"
7780 "%% erstattes med '%'"
7782 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
7783 msgid "Smart Prefixes"
7784 msgstr "Smarte præfikser"
7786 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
7787 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7788 msgstr "Smarte præfikser, se enable-smart beskrivelse for detaljer."
7790 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
7793 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7794 "%c in the string means the current URL\n"
7795 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7796 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7797 "%% in the string means '%'"
7799 "Erstatningsadresse for dette smartpræfiks\n"
7800 "%c erstattes med af den aktuelle adresse\n"
7801 "%s erstattes med hele argumentet til smartpræfikset\n"
7802 "%0,%1,...,%9 erstattes med det 0., 1., ..., 9. argument\n"
7803 "%% erstattes med \"%\""
7805 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
7806 msgid "Default template"
7807 msgstr "Standard skabelon"
7809 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
7811 "Default URI template used when the string entered in\n"
7812 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7813 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7814 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7815 "disable use of the default template rewrite rule."
7817 "Standard omskrivningsskabelon som bruges når en streng indtastet\n"
7818 "i \"Gå til\"-dialogboks ikke ligner en URI eller et filnavn (dvs.\n"
7819 "indeholder ikke tegnene '.', ':' eller '/') og som ikke er en\n"
7820 "konfigureret omskrivningspræfiks. Sæt til den tomme string (\"\")\n"
7821 "for at deaktiverer standard omskrivningsreglen."
7824 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367
7826 msgstr "Adresseomskrivning"
7829 #: src/protocol/smb/smb.c:67 src/protocol/smb/smb.c:79
7833 #: src/protocol/smb/smb.c:69
7834 msgid "SAMBA specific options."
7835 msgstr "SAMBA-specifikke indstillinger."
7837 #: src/protocol/smb/smb.c:71
7839 msgstr "Akkreditiver"
7841 #: src/protocol/smb/smb.c:73
7842 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
7843 msgstr "Fil med akkreditiver som gives til smbclient med parameteren -A."
7846 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
7847 msgid "User protocols"
7848 msgstr "Brugerdefinerede protokoller"
7850 #: src/protocol/user.c:36
7852 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
7853 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
7854 "protocol.user.mailto.unix."
7856 "Brugerdefinerede protokoller. Indstillinger i dette træ\n"
7857 "angiver eksterne programhåndteringer for de relevante\n"
7858 "protokoller. F.eks. protocol.user.mailto.unix."
7860 #: src/protocol/user.c:47
7862 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
7863 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
7865 "Ekstern programhåndtering for denne protokol. Navngiv\n"
7866 "indstillingerne i dette træ efter dit system, f.eks.\n"
7867 "unix, unix-xwin ..."
7869 #: src/protocol/user.c:52
7871 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
7872 "%f in the string means file name to include form data from\n"
7873 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
7874 "%p in the string means port\n"
7875 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
7876 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
7877 "%u in the string means the whole URL"
7879 "Eksternt program til aktuelle protokol og system.\n"
7880 "%f angiver hvilket filnavn formulardata skal inkluderes fra\n"
7881 "%h erstattes med værtsmaskine eller e-post-adresse\n"
7882 "%p erstattes med portnummer\n"
7883 "%d erstattes med sti fra adressen (alt der står efter portnummer)\n"
7884 "%s erstattes med emnestreng (dvs. ?subject=<emne streng>)\n"
7885 "%u erstattes med den fulde adresse"
7887 #: src/protocol/user.c:263
7889 msgstr "Intet program"
7891 #: src/protocol/user.c:265
7893 msgid "No program specified for protocol %s."
7894 msgstr "Intet program angivet for protokol %s."
7896 #: src/scripting/lua/core.c:300
7897 msgid "Error registering event hook"
7898 msgstr "Fejl ved registrering af event-script-kald"
7900 #: src/scripting/lua/core.c:451
7902 msgstr "Brugerdialog"
7904 #: src/scripting/lua/core.c:726
7908 #: src/scripting/lua/core.c:876
7912 #: src/scripting/lua/core.c:876
7913 msgid "Enter expression"
7914 msgstr "Indtast udtryk"
7916 #: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183
7917 msgid "Ruby Message"
7918 msgstr "Ruby-besked"
7920 #: src/scripting/scripting.c:54
7922 msgid "An error occurred while running a %s script"
7925 #: src/scripting/scripting.c:60
7926 msgid "Browser scripting error"
7930 #: src/scripting/scripting.c:88
7934 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:81
7936 msgid "User script alert"
7937 msgstr "JavaScript advarsel"
7939 #: src/session/download.c:232 src/session/download.c:329
7940 #: src/session/download.c:496 src/session/download.c:591
7941 msgid "Download error"
7942 msgstr "Downloadfejl"
7944 #: src/session/download.c:233 src/session/download.c:592
7947 "Could not create file '%s':\n"
7950 "Kunne ikke oprette filen \"%s\":\n"
7953 #: src/session/download.c:330
7956 "Error downloading %s:\n"
7960 "Fejl ved overførsel af %s:\n"
7964 #: src/session/download.c:497
7966 msgid "'%s' is a directory."
7967 msgstr "'%s' er et katalog."
7969 #: src/session/download.c:531
7971 msgstr "Fil eksisterer"
7973 #: src/session/download.c:532
7976 "This file already exists:\n"
7979 "The alternative filename is:\n"
7982 "Denne fil findes allerede:\n"
7985 "Det alternative filenavn er:\n"
7988 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
7989 #: src/session/download.c:539
7990 msgid "Sa~ve under the alternative name"
7991 msgstr "Gem under det ~alternative navn"
7993 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
7994 #: src/session/download.c:540
7995 msgid "~Overwrite the original file"
7996 msgstr "~Overskriv originalfilen"
7998 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
7999 #: src/session/download.c:541
8000 msgid "~Resume download of the original file"
8001 msgstr "~Genoptag overførsel af originalfilen"
8003 #: src/session/download.c:1038
8004 msgid "Unknown type"
8005 msgstr "Ukendt type"
8007 #: src/session/download.c:1055
8009 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8010 msgstr "Hvad vil du gøre med filen \"%s\" (type: %s%s%s)?"
8012 #: src/session/download.c:1085
8014 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8015 msgstr "Program (\"%\" vil blive erstattet med filnavnet)"
8017 #: src/session/download.c:1089
8018 msgid "Block the terminal"
8019 msgstr "Bloker terminalen"
8021 #: src/session/download.c:1095
8023 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8024 msgstr "Filen vil blive åbnet med programmet \"%s\"."
8026 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8027 #: src/session/download.c:1116
8031 #: src/session/session.c:751 src/session/session.c:770 src/session/task.c:270
8032 #: src/viewer/text/textarea.c:385
8036 #: src/session/session.c:752
8038 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
8039 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8040 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8041 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
8042 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
8043 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
8044 "be used. Apologies for any inconvience caused."
8046 "Værdien for protocol.http.user_agent er tom. Standardindstillingen er at "
8047 "sende en ELinks User-Agent-linje. Den nuværende tomme værdi betyder at "
8048 "serveren IKKE får besked om hvilken browser du bruger. Hvis du virkelig "
8049 "ønsker dette, så sæt denne værdi til \" \". Hvis du ønsker at "
8050 "standardindstillingen bruges, så slet venligst denne linje fra din "
8051 "opsætningsfil. Sidstnævnte anbefales."
8053 #: src/session/session.c:771
8055 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8056 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8057 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8058 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
8059 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
8060 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
8061 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
8062 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
8063 "for any inconvience caused."
8065 "Indstillingen config.saving_style er sat til en værdi som reelt er forældet. "
8066 "Den algoritme som ELinks bruger til at gemme opsætningen er blevet ændret "
8067 "siden sidste opgradering. Nu er det kun de indstillinger som ændres der "
8068 "bliver gemt i opsætningsfilen, i stedet for alle indstillingerne. Dette "
8069 "forenkler tingene meget i de tilfælde hvor en indstilling har en "
8070 "uhensigtsmæssig standardværdi, eller hvor betydningen af en indstilling "
8071 "ændres. Derfor anbefales det at sætte værdien af config.saving_style til 3 "
8072 "for at det fungerer korrekt."
8074 #: src/session/session.c:796
8078 #: src/session/session.c:797
8080 "Welcome to ELinks!\n"
8082 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8084 "Velkommen til ELinks!\n"
8086 "Tryk ESC for menuen. Dokumentation findes i menuen Hjælp."
8088 #: src/session/task.c:238
8091 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8092 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8095 "Do you want to go to URL %s?"
8097 "Den adresse som du er ved at følge er muligvis ondskabsfuldt konstrueret\n"
8098 "med henblik på at forvirre dig. Ved at følge adressen vil du forbinde\n"
8099 "til serveren \"%s\" som brugeren \"%s\".\n"
8101 "Vil du følge adressen %s?"
8103 #: src/session/task.c:248
8105 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8106 msgstr "Vil du følge omdirigering og sende formulardata til adresse %s?"
8108 #: src/session/task.c:252
8111 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8112 "Do you want to post to URL %s?"
8114 "Det formulardata som du er ved at indsende er muligvis ufuldstændig.\n"
8115 "Vil du indsende til adressen %s?"
8117 #: src/session/task.c:256
8119 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8120 msgstr "Vil du sende formulardata til adresse %s?"
8122 #: src/session/task.c:259
8124 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8125 msgstr "Vil du sende formulardata til adresse %s igen?"
8127 #: src/terminal/event.c:71
8129 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8130 msgstr "Ugyldig terminalstørrelse: %d, %d"
8132 #: src/terminal/event.c:154
8133 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8134 msgstr "Advarsel: terminalnavn indeholder ugyldige tegn."
8136 #: src/terminal/event.c:225
8137 msgid "Failed to create session."
8138 msgstr "Oprettelse af session mislykkedes."
8140 #: src/terminal/event.c:315
8142 msgid "Bad event %d"
8143 msgstr "Ugyldig hændelse %d"
8145 #: src/terminal/event.c:355
8147 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8148 msgstr "Kunne ikke læse hændelse: %d (%s)"
8150 #: src/terminal/kbd.c:920
8151 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8152 msgstr "Læste for mange bytes fra itrm!"
8154 #: src/terminal/tab.c:190
8155 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8156 msgstr "Vil du virkelig lukke det aktuelle faneblad?"
8158 #: src/terminal/tab.c:227
8159 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8160 msgstr "Vil du virkelig lukke alle faneblade undtagen det aktuelle?"
8162 #: src/viewer/dump/dump.c:79
8164 msgid "Can't write to stdout: %s"
8165 msgstr "Kan ikke skrive til standarduddata: %s"
8167 #: src/viewer/dump/dump.c:82
8168 msgid "Can't write to stdout."
8169 msgstr "Kan ikke skrive til standarduddata."
8171 #: src/viewer/dump/dump.c:252
8173 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8174 msgstr "Adresseprotokol ikke understøttet (%s)."
8176 #: src/viewer/text/draw.c:63
8177 msgid "Missing fragment"
8178 msgstr "Manglende fragment"
8180 #: src/viewer/text/draw.c:64
8182 msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
8183 msgstr "Den forespurgte fragment \"#%s\" findes ikke."
8185 #: src/viewer/text/form.c:862
8186 msgid "Error while posting form"
8187 msgstr "Fejl under afsendelse af formular"
8189 #: src/viewer/text/form.c:863
8191 msgid "Could not load file %s: %s"
8192 msgstr "Kunne ikke indlæse filen %s: %s"
8194 #: src/viewer/text/form.c:1443
8196 msgstr "Nulstil formular"
8198 #: src/viewer/text/form.c:1445
8199 msgid "Harmless button"
8200 msgstr "Harmløs knap"
8202 #: src/viewer/text/form.c:1453
8203 msgid "Submit form to"
8204 msgstr "Send formular til"
8206 #: src/viewer/text/form.c:1454
8207 msgid "Post form to"
8208 msgstr "Send formular til"
8210 #: src/viewer/text/form.c:1456
8211 msgid "Radio button"
8214 #: src/viewer/text/form.c:1460
8215 msgid "Select field"
8218 #: src/viewer/text/form.c:1464
8220 msgstr "Tekstområde"
8222 #: src/viewer/text/form.c:1466
8226 #: src/viewer/text/form.c:1468
8227 msgid "Password field"
8228 msgstr "Adgangskodefelt"
8230 #: src/viewer/text/form.c:1506
8234 #: src/viewer/text/form.c:1518
8238 #: src/viewer/text/form.c:1531
8240 msgstr "kun læsning"
8242 #: src/viewer/text/form.c:1542
8244 msgid "press %s to navigate"
8245 msgstr "tast %s for at navigere"
8247 #: src/viewer/text/form.c:1544
8249 msgid "press %s to edit"
8250 msgstr "tast %s for at redigere"
8252 #: src/viewer/text/form.c:1580
8254 msgid "press %s to submit to %s"
8255 msgstr "tast %s for at indsende til %s"
8257 #: src/viewer/text/form.c:1582
8259 msgid "press %s to post to %s"
8260 msgstr "tast %s for at sende til %s"
8262 #: src/viewer/text/form.c:1684
8264 msgid "Useless button"
8265 msgstr "Harmløs knap"
8267 #: src/viewer/text/form.c:1686
8269 msgid "Submit button"
8270 msgstr "Send formular til"
8272 #. accelerator_context(link_menu.map)
8273 #: src/viewer/text/link.c:1231
8274 msgid "Display ~usemap"
8275 msgstr "Vis ~usemap"
8277 #. accelerator_context(link_menu.std)
8278 #: src/viewer/text/link.c:1236
8279 msgid "~Follow link"
8282 #. accelerator_context(link_menu.std)
8283 #: src/viewer/text/link.c:1238
8284 msgid "Follow link and r~eload"
8285 msgstr "Følg link og ~genindlæs"
8287 #. accelerator_context(link_menu.std)
8288 #: src/viewer/text/link.c:1242
8289 msgid "Open in new ~window"
8290 msgstr "Åbn i nyt ~vindue"
8292 #. accelerator_context(link_menu.std)
8293 #: src/viewer/text/link.c:1244
8294 msgid "Open in new ~tab"
8295 msgstr "Åbn i nyt ~faneblad"
8297 #. accelerator_context(link_menu.std)
8298 #: src/viewer/text/link.c:1246
8299 msgid "Open in new tab in ~background"
8300 msgstr "Åbn i nyt faneblad i ~baggrunden"
8302 #. accelerator_context(link_menu.std)
8303 #: src/viewer/text/link.c:1251
8304 msgid "~Download link"
8307 #. accelerator_context(link_menu.std)
8308 #: src/viewer/text/link.c:1254
8309 msgid "~Add link to bookmarks"
8310 msgstr "Tilføj ~link til bogmærker"
8312 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8313 #: src/viewer/text/link.c:1268 src/viewer/text/link.c:1308
8315 msgstr "~Nulstil formular"
8317 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8318 #: src/viewer/text/link.c:1283
8319 msgid "Open in ~external editor"
8320 msgstr "Åbn i en ~ekstern tekstbehandler"
8322 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8323 #: src/viewer/text/link.c:1291
8324 msgid "~Submit form"
8325 msgstr "Ind~send formular"
8327 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8328 #: src/viewer/text/link.c:1292
8329 msgid "Submit form and rel~oad"
8330 msgstr "Indsend formular og ~genindlæs"
8332 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8333 #: src/viewer/text/link.c:1296
8334 msgid "Submit form and open in new ~window"
8335 msgstr "Indsend formular og åbn i nyt ~vindue"
8337 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8338 #: src/viewer/text/link.c:1298
8339 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8340 msgstr "Indsend formular og åbn i nyt ~faneblad"
8342 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8343 #: src/viewer/text/link.c:1301
8344 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8345 msgstr "Indsend formular og åben i nyt faneblad i ~baggrunden"
8347 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8348 #: src/viewer/text/link.c:1306
8349 msgid "Submit form and ~download"
8350 msgstr "Indsend formular og ~overfør fil"
8352 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8353 #: src/viewer/text/link.c:1313
8355 msgid "Form f~ields"
8356 msgstr "Adgangskodefelt"
8358 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8359 #: src/viewer/text/link.c:1320
8361 msgstr "V~is billede"
8363 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8364 #: src/viewer/text/link.c:1322
8365 msgid "Download ima~ge"
8366 msgstr "Hent bille~de"
8368 #: src/viewer/text/link.c:1331
8369 msgid "No link selected"
8370 msgstr "Ingen links valgt"
8372 #: src/viewer/text/link.c:1379
8376 #: src/viewer/text/link.c:1384
8380 #: src/viewer/text/search.c:1006
8381 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8382 msgstr "Søgning nåede toppen, fortsætter fra bunden."
8384 #: src/viewer/text/search.c:1007
8385 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8386 msgstr "Søgning nåede bunden, fortsætter fra toppen."
8388 #: src/viewer/text/search.c:1010
8389 msgid "No previous search"
8390 msgstr "Ingen tidligere søgning"
8392 #: src/viewer/text/search.c:1022
8394 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8395 msgstr "Kunne ikke oversætte regulært udtryk \"%s\""
8397 #: src/viewer/text/search.c:1065
8399 msgid "No further matches for '%s'."
8400 msgstr "Ikke flere træffere for \"%s\"."
8402 #: src/viewer/text/search.c:1067
8404 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8405 msgstr "Kunne ikke finde et link med teksten \"%s\"."
8407 #: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
8409 msgstr "Tast og find"
8411 #: src/viewer/text/search.c:1480
8412 msgid "No links in current document"
8413 msgstr "Ingen links i det aktuelle dokument"
8415 #: src/viewer/text/search.c:1558
8416 msgid "Search for text"
8417 msgstr "Søg efter tekst"
8419 #: src/viewer/text/search.c:1588
8420 msgid "Normal search"
8421 msgstr "Normal søgning"
8423 #: src/viewer/text/search.c:1589
8424 msgid "Regexp search"
8425 msgstr "Søgning med regulært udtryk"
8427 #: src/viewer/text/search.c:1590
8428 msgid "Extended regexp search"
8429 msgstr "Søgning med udvidet regulært udtryk"
8431 #: src/viewer/text/search.c:1591
8432 msgid "Case sensitive"
8433 msgstr "Versalfølsom"
8435 #: src/viewer/text/search.c:1592
8436 msgid "Case insensitive"
8437 msgstr "Ikke versalfølsom"
8439 #: src/viewer/text/search.c:1616
8440 msgid "Search backward"
8444 #: src/viewer/text/search.c:1655
8445 msgid "Search History"
8446 msgstr "Søgningshistorik"
8448 #: src/viewer/text/textarea.c:332
8449 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8450 msgstr "Man kan ikke åbne en ekstern editor i tilstanden anonymous."
8452 #: src/viewer/text/textarea.c:339
8453 msgid "You can do this only on the master terminal"
8454 msgstr "Dette er kun muligt i masterterminalen"
8456 #: src/viewer/text/textarea.c:388
8459 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8460 "maximum is %u bytes.\n"
8462 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8463 "entered from this file: %s"
8466 #: src/viewer/text/view.c:715
8468 msgstr "Gå til link"
8470 #: src/viewer/text/view.c:715
8471 msgid "Enter link number"
8472 msgstr "Skriv nummer på link"
8474 #: src/viewer/text/view.c:1288
8476 msgstr "Fejl ved skrivning"
8478 #: src/viewer/text/view.c:1289
8479 msgid "Error writing to file"
8480 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
8482 #~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
8483 #~ msgstr "Regler for håndtering af adresser af eksterne kommandoer."
8488 #~ msgid "SEE Message"
8489 #~ msgstr "SEE besked"
8491 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8492 #~ msgstr "ELinks CVS ~historik"
8494 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8495 #~ msgstr "ELinks ~LXR"
8497 #~ msgid "HTTP 100 (???)"
8498 #~ msgstr "HTTP 100 (???)"
8500 #~ msgid "Ruby Error"
8501 #~ msgstr "Ruby-fejl"
8504 #~ msgid_plural "%d bytes"
8505 #~ msgstr[0] "%d byte"
8506 #~ msgstr[1] "%d bytes"