1 # French ELinks translation.
2 # Fabrice Haberer-Proust <fric@gmx.li>
3 # Laurent Monin <zas@norz.org>, 2001 - 2006
7 "Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-12-22 14:47+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-12-22 14:49+0100\n"
11 "Last-Translator: Laurent Monin <zas@norz.org>\n"
12 "Language-Team: French <zas@norz.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
18 #: src/bfu/hierbox.c:332
22 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
24 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
25 #: src/dialogs/document.c:240 src/scripting/python/dialogs.c:43
29 #: src/bfu/hierbox.c:430
30 msgid "Press space to expand this folder."
31 msgstr "Pressez espace pour déployer le dossier."
33 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
34 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
35 #: src/bfu/msgbox.c:191 src/config/dialogs.c:58 src/config/dialogs.c:363
36 #: src/cookies/dialogs.c:357 src/cookies/dialogs.c:455 src/dialogs/edit.c:98
37 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
38 #: src/mime/dialogs.c:131 src/protocol/auth/dialogs.c:115
39 #: src/protocol/protocol.c:236 src/scripting/lua/core.c:390
40 #: src/scripting/lua/core.c:471 src/scripting/python/dialogs.c:86
41 #: src/session/session.c:812 src/viewer/text/search.c:1666
46 #: src/bfu/hierbox.c:552
48 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
49 msgstr "Désolé, mais l'item \"%s\" ne peut être supprimé."
51 #. cant_delete_used_item
52 #: src/bfu/hierbox.c:555
54 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
55 msgstr "Désolé, mais l'item \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
58 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
60 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
61 msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" ne peut être supprimé."
63 #. cant_delete_used_folder
64 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
66 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
67 msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
69 #. delete_marked_items_title
70 #: src/bfu/hierbox.c:564
71 msgid "Delete marked items"
72 msgstr "Supprimer les items marqués"
74 #. delete_marked_items
75 #: src/bfu/hierbox.c:567
76 msgid "Delete marked items?"
77 msgstr "Supprimer les items marqués ?"
79 #. delete_folder_title
80 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
82 msgstr "Supprimer un dossier"
85 #: src/bfu/hierbox.c:573
87 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
88 msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et son contenu ?"
91 #: src/bfu/hierbox.c:576
93 msgstr "Supprimer un item"
96 #: src/bfu/hierbox.c:579
103 "Supprimer \"%s\" ?\n"
107 #. clear_all_items_title
108 #: src/bfu/hierbox.c:582
109 msgid "Clear all items"
110 msgstr "Effacer tous les items"
113 #: src/bfu/hierbox.c:585
114 msgid "Do you really want to remove all items?"
115 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les items ?"
117 #: src/bfu/hierbox.c:642
119 msgstr "Erreur de suppression"
121 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
122 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:808
123 #: src/bfu/hierbox.c:870 src/config/dialogs.c:821 src/dialogs/menu.c:127
124 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
125 #: src/terminal/tab.c:206 src/terminal/tab.c:249
129 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
130 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:809
131 #: src/bfu/hierbox.c:871 src/config/dialogs.c:822 src/dialogs/menu.c:128
132 #: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274
133 #: src/terminal/tab.c:207 src/terminal/tab.c:250
137 #: src/bfu/hierbox.c:939 src/bfu/hierbox.c:970 src/viewer/text/search.c:1085
138 #: src/viewer/text/search.c:1093 src/viewer/text/search.c:1109
139 #: src/viewer/text/search.c:1685
143 #: src/bfu/hierbox.c:941 src/viewer/text/search.c:1086
145 msgid "Search string '%s' not found"
146 msgstr "Chaîne recherchée '%s' introuvable"
148 #: src/bfu/hierbox.c:970 src/config/dialogs.c:139 src/config/dialogs.c:329
149 #: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:351
150 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:386
151 #: src/scripting/lua/core.c:387 src/scripting/lua/core.c:468
155 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:112
157 msgstr "Nombre incorrect"
159 #: src/bfu/inpfield.c:73
160 msgid "Number expected in field"
161 msgstr "Saisir un nombre"
163 #: src/bfu/inpfield.c:81
165 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
166 msgstr "Le nombre doit être compris entre %d et %d."
168 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430
170 msgstr "Mauvaise chaîne"
172 #: src/bfu/inpfield.c:100
173 msgid "Empty string not allowed"
174 msgstr "Chaîne vide non autorisée"
176 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
177 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:364 src/cookies/dialogs.c:358
178 #: src/cookies/dialogs.c:456 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
179 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:132
180 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
181 #: src/scripting/lua/core.c:391 src/scripting/lua/core.c:472
182 #: src/session/download.c:637 src/session/download.c:1243
183 #: src/viewer/text/search.c:1667
192 msgid "Digital clock in the status bar."
193 msgstr "Horloge digitale dans la barre de status."
195 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1218
196 #: src/config/options.inc:1225 src/ecmascript/ecmascript.c:45
197 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
198 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
203 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
204 msgstr "Afficher l'horloge digitale dans la barre de status."
212 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
213 "manpage for details."
215 "Chaîne de formatage pour l'horloge digitale.\n"
216 "Voir la page de manuel de strftime(3) pour plus de détails."
223 msgid "LEDs (visual indicators) options."
224 msgstr "Options concernant les LEDs (indicateurs visuels)."
229 "These visual indicators will inform you about various states."
231 "Activer les LEDs.\n"
232 "Ces indicateurs visuels informent de différents états."
235 #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
236 msgid "LED indicators"
237 msgstr "Indicateurs LED"
239 #: src/bfu/leds.c:306
241 "What the different LEDs indicate:\n"
246 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
247 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
248 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
249 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
250 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
252 "'-' generally indicates that the LED is off."
254 "Ce qu'indiquent les différents indicateurs LED:\n"
257 " |||||`- Inutilisé\n"
258 " ||||`-- Inutilisé\n"
259 " |||`--- Une fenêtre Javascript a été bloquée\n"
260 " ||`---- Une erreur JavaScript s'est produite\n"
261 " |`----- Etat du mode insertion pour les champs texte\n"
262 " | 'i' sans mode, 'I' mode insertion activé\n"
263 " `------ Connexion SSL utilisée\n"
265 "'-' indique généralement que la LED est inactive."
267 #: src/bfu/menu.c:874
269 msgstr "Chercher menu/"
271 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
272 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
273 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur dans XML_ParserCreate()"
275 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
277 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
278 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur lors de la lecture de %s"
280 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
283 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
286 "Erreur lors du parcours de signets XBEL dans %s ligne %d colonne %d:\n"
289 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
293 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
298 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
302 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
303 msgid "Bookmark options."
304 msgstr "Options des signets."
306 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
308 msgstr "Format de fichier"
310 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
312 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
313 "0 is the default native ELinks format\n"
314 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
317 "Format du fichier de signets:\n"
318 "0 est le format natif d'ELinks\n"
319 "1 est le format de signets XML universel XBEL\n"
320 " (ELinks bug 153: PAS DE SUPPORT DES CARACTERES NATIONAUX!)"
322 #: src/bookmarks/bookmarks.c:61
324 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
325 "0 is the default native ELinks format\n"
326 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
327 "SUPPORT!) (DISABLED)"
329 "Format du fichier de signets:\n"
330 "0 est le format natif d'ELinks (compatible avec Links 0.9x)\n"
331 "1 est le format de signets XML universel XBEL\n"
332 " (ELinks bug 153: PAS DE SUPPORT DES CARACTERES NATIONAUX!) (DÉSACTIVÉ)"
334 #: src/bookmarks/bookmarks.c:67
335 msgid "Save folder state"
336 msgstr "Sauver l'état des dossiers"
338 #: src/bookmarks/bookmarks.c:69
340 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
341 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
342 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
343 "appear unexpanded next time ELinks is run."
345 "Lors de la sauvegarde des signets, l'état des dossiers est\n"
346 "préservé (ouverts ou non) ainsi l'apparence du gestionnaire\n"
347 "de signets est conservée entre les sessions d'ELinks.\n"
348 "Si cette option est désactivée, tous les dossiers apparaitront\n"
349 "fermés lors du prochain démarrage d'ELinks."
351 #: src/bookmarks/bookmarks.c:74
352 msgid "Periodic snapshotting"
353 msgstr "Instantané périodique"
355 #: src/bookmarks/bookmarks.c:76
357 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
358 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
360 "for recovery after a crash.\n"
362 "This feature requires bookmark support."
364 "Sauver automatiquement et périodiquement un instantané de tous les onglets.\n"
365 "Un signet pour tous onglets de chaque terminal sera sauvé dans un dossier\n"
366 "dédié pour permettre la récupération après un crash.\n"
368 "Cette fonctionnalité requiert le support des signets."
370 #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1070
371 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
375 #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
376 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
377 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
378 #: src/scripting/lua/core.c:388
383 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
385 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
386 msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" ne peut être supprimé."
388 #. cant_delete_used_item
389 #: src/bookmarks/dialogs.c:119
391 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
392 msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
394 #. delete_marked_items_title
395 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
396 msgid "Delete marked bookmarks"
397 msgstr "Supprimer les signets marqués"
399 #. delete_marked_items
400 #: src/bookmarks/dialogs.c:127
401 msgid "Delete marked bookmarks?"
402 msgstr "Supprimer les signets marqués ?"
405 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
407 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
408 msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et tous les signets qu'il contient ?"
411 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
412 msgid "Delete bookmark"
413 msgstr "Supprimer un signet"
415 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
417 msgid "Delete this bookmark?"
418 msgstr "Supprimer ce signet ?"
420 #. clear_all_items_title
421 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
422 msgid "Clear all bookmarks"
423 msgstr "Effacer tous les signets"
425 #. clear_all_items_title
426 #: src/bookmarks/dialogs.c:139
427 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
428 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les signets ?"
430 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
432 msgstr "Créer dossier"
434 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
436 msgstr "Nom du dossier"
438 #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:382
439 msgid "Edit bookmark"
440 msgstr "Modifier un signet"
442 #: src/bookmarks/dialogs.c:461
443 msgid "Cannot move folder inside itself"
444 msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même"
446 #: src/bookmarks/dialogs.c:462
448 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
449 "to a different location select the new location before pressing the Move "
452 "Vous essayez de déplacer un dossier dans lui-même. Pour déplacer le dossier "
453 "à un autre endroit, sélectionnez la nouvelle position avant de presser "
456 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
457 msgid "Nothing to move"
458 msgstr "Rien à déplacer"
460 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
462 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
463 "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
464 "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
465 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
467 "Pour déplacer les signets, commencez par marquer les signets (ou dossiers) "
468 "que vous voulez déplacer. Cela peut être fait avec la touche Insertion si "
469 "vous utilisez les affectations de touches par défaut. Un astérisque "
470 "apparaitra à coté des signets marqués. Maintenant, allez à l'endroit où vous "
471 "voulez déplacer tout ça, et pressez le bouton \"Déplacer\"."
473 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
474 #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
475 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
479 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
480 #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:501
481 #: src/cookies/dialogs.c:477
485 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
486 #: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
487 #: src/config/dialogs.c:503 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:478
488 #: src/dialogs/menu.c:457 src/formhist/dialogs.c:211
489 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
493 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
494 #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:502
495 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:475 src/dialogs/menu.c:455
499 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
500 #: src/bookmarks/dialogs.c:491
501 msgid "Add se~parator"
504 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
505 #: src/bookmarks/dialogs.c:492
507 msgstr "C~réer dossier"
509 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
510 #: src/bookmarks/dialogs.c:493
514 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
515 #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
516 #: src/config/dialogs.c:504 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:408
517 #: src/globhist/dialogs.c:230
521 #. This one is too dangerous, so just let user delete
522 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
523 #: src/bookmarks/dialogs.c:498
527 #. TODO: Would this be useful? --jonas
528 #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
532 #: src/bookmarks/dialogs.c:507
533 msgid "Bookmark manager"
534 msgstr "Gestionnaire de signets"
536 #: src/bookmarks/dialogs.c:632
537 msgid "Search bookmarks"
538 msgstr "Recherche parmi les signets"
540 #: src/bookmarks/dialogs.c:661
542 msgstr "Ajouter un signet"
544 #: src/bookmarks/dialogs.c:697
545 msgid "Saved session"
546 msgstr "Session sauvée"
548 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
549 msgid "Bookmark tabs"
550 msgstr "Signets pour les onglets"
552 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
553 msgid "Enter folder name"
554 msgstr "Entrez un nom de dossier"
556 #: src/cache/dialogs.c:72
558 msgstr "URL du proxy"
560 #: src/cache/dialogs.c:77
564 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:518
565 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
569 #: src/cache/dialogs.c:87
571 msgstr "Taille (chargé)"
573 #: src/cache/dialogs.c:90
575 msgstr "Type de contenu"
577 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
578 msgid "Last modified"
579 msgstr "Dernière modification"
581 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
583 msgstr "Chiffrement SSL"
585 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
589 #: src/cache/dialogs.c:112
593 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
597 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
601 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
602 #: src/cookies/dialogs.c:354
606 #: src/cache/dialogs.c:131
610 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:722
615 #: src/cache/dialogs.c:187
617 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
618 msgstr "Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" ne peut être supprimé."
620 #. cant_delete_used_item
621 #: src/cache/dialogs.c:189
623 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
625 "Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
627 #. delete_marked_items_title
628 #: src/cache/dialogs.c:195
629 msgid "Delete marked cache entries"
630 msgstr "Supprimer les entrées de cache marquées"
632 #. delete_marked_items
633 #: src/cache/dialogs.c:197
634 msgid "Delete marked cache entries?"
635 msgstr "Supprimer les entrées de cache marquées ?"
638 #: src/cache/dialogs.c:203
639 msgid "Delete cache entry"
640 msgstr "Supprimer l'entrée de cache"
642 #: src/cache/dialogs.c:205
644 msgid "Delete this cache entry?"
645 msgstr "Supprimer cette entrée de cache ?"
647 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
648 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:474
649 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
650 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
651 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
655 #: src/cache/dialogs.c:237
656 msgid "Cache manager"
657 msgstr "Gestionnaire de cache"
659 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
660 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
661 #. These two actions are common over all keymaps:
662 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
663 #: src/config/actions-menu.inc:5
665 msgstr "Ne rien faire"
667 #: src/config/actions-edit.inc:7
668 msgid "Attempt to auto-complete the input"
669 msgstr "Compléter automatiquement l'entrée si possible"
671 #: src/config/actions-edit.inc:8
672 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
673 msgstr "Tenter de compléter automatiquement un nom de fichier local"
675 #: src/config/actions-edit.inc:9
676 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
677 msgstr "Compléter automatiquement et sans ambiguité l'entrée si possible"
679 #: src/config/actions-edit.inc:10
680 msgid "Delete character in front of the cursor"
681 msgstr "Supprimer le caractère devant le curseur"
683 #: src/config/actions-edit.inc:11
684 msgid "Go to the first line of the buffer"
685 msgstr "Aller à la première ligne du buffer"
687 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
688 msgid "Cancel current state"
689 msgstr "Annuler l'état courant"
691 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
692 msgid "Copy text to clipboard"
693 msgstr "Copier le texte vers le tampon"
695 #: src/config/actions-edit.inc:14
696 msgid "Delete text from clipboard"
697 msgstr "Effacer le texte du tampon"
699 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
700 msgid "Delete character under cursor"
701 msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
703 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
704 msgid "Move cursor downwards"
705 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
707 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
708 msgid "Go to the end of the page/line"
709 msgstr "Aller à la fin de la page/ligne"
711 #: src/config/actions-edit.inc:18
712 msgid "Go to the last line of the buffer"
713 msgstr "Aller à la dernière ligne du buffer"
715 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
716 #: src/config/actions-menu.inc:12
717 msgid "Follow the current link"
718 msgstr "Suivre le lien courant"
720 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
721 msgid "Go to the start of the page/line"
722 msgstr "Aller au début de la page/ligne"
724 #: src/config/actions-edit.inc:21
725 msgid "Delete to beginning of line"
726 msgstr "Supprimer jusqu'au début de la ligne"
728 #: src/config/actions-edit.inc:22
729 msgid "Delete to end of line"
730 msgstr "Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
732 #: src/config/actions-edit.inc:23
733 msgid "Delete backwards to start of word"
734 msgstr "Effacer en arrière jusqu'au début du mot"
736 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
737 msgid "Move the cursor left"
738 msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche"
740 #: src/config/actions-edit.inc:25
741 msgid "Move cursor before current word"
742 msgstr "Déplacer le curseur avant le mot courant"
744 #: src/config/actions-edit.inc:26
745 msgid "Move cursor after current word"
746 msgstr "Déplacer le curseur après le mot courant"
748 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
749 msgid "Move to the next item"
750 msgstr "Se déplacer à l'item suivant"
752 #: src/config/actions-edit.inc:28
753 msgid "Open in external editor"
754 msgstr "Ouvrir dans un éditeur externe"
756 #: src/config/actions-edit.inc:29
757 msgid "Paste text from the clipboard"
758 msgstr "Coller le texte du tampon"
760 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
761 msgid "Move to the previous item"
762 msgstr "Se déplacer à l'item précédent"
764 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:79
765 #: src/config/actions-menu.inc:21
766 msgid "Redraw the terminal"
767 msgstr "Redessiner le terminal"
769 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
770 msgid "Move the cursor right"
771 msgstr "Déplacer le curseur vers la droite"
773 #: src/config/actions-edit.inc:33
774 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
775 msgstr "Bascule recherche regex (préfrappe)"
777 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
778 msgid "Move cursor upwards"
779 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
781 #: src/config/actions-main.inc:8
782 msgid "Abort connection"
783 msgstr "Interrompre la connexion"
785 #: src/config/actions-main.inc:9
786 msgid "Add a new bookmark"
787 msgstr "Ajouter un nouveau signet"
789 #: src/config/actions-main.inc:10
790 msgid "Add a new bookmark using current link"
791 msgstr "Ajouter un nouveau signet pour le lien courant"
793 #: src/config/actions-main.inc:11
794 msgid "Bookmark all open tabs"
795 msgstr "Signets pour tous les onglets ouverts"
797 #: src/config/actions-main.inc:12
798 msgid "Open authentication manager"
799 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'authentification"
801 #: src/config/actions-main.inc:13
802 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
803 msgstr "Efface le dernier chiffre entré dans le préfixe courant"
805 #: src/config/actions-main.inc:14
806 msgid "Open bookmark manager"
807 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de signets"
809 #: src/config/actions-main.inc:15
810 msgid "Open cache manager"
811 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cache"
813 #: src/config/actions-main.inc:16
814 msgid "Free unused cache entries"
815 msgstr "Libérer les entrées inutilisées du cache"
817 #: src/config/actions-main.inc:17
818 msgid "Open cookie manager"
819 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cookies"
821 #: src/config/actions-main.inc:18
822 msgid "Reload cookies file"
823 msgstr "Recharger le fichier de cookies"
825 #: src/config/actions-main.inc:20
826 msgid "Show information about the current page"
827 msgstr "Informations concernant la page courante"
829 #: src/config/actions-main.inc:21
830 msgid "Open download manager"
831 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de téléchargements"
833 #: src/config/actions-main.inc:22
834 msgid "Enter ex-mode (command line)"
835 msgstr "Entrer dans le mode ex (ligne de commandes)"
837 #: src/config/actions-main.inc:23
838 msgid "Open the File menu"
839 msgstr "Ouvrir le menu Fichier"
841 #: src/config/actions-main.inc:24
842 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
843 msgstr "Occurence suivante du texte recherché"
845 #: src/config/actions-main.inc:25
846 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
847 msgstr "Occurence précédente du texte recherché"
849 #: src/config/actions-main.inc:26
850 msgid "Forget authentication credentials"
851 msgstr "Oublier les informations d'authentification"
853 #: src/config/actions-main.inc:27
854 msgid "Open form history manager"
855 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de formulaires"
857 #: src/config/actions-main.inc:28
858 msgid "Pass URI of current frame to external command"
859 msgstr "Passer l'URI du cadre courant à une commande externe"
861 #: src/config/actions-main.inc:29
862 msgid "Maximize the current frame"
863 msgstr "Maximiser le cadre courant"
865 #: src/config/actions-main.inc:30
866 msgid "Move to the next frame"
867 msgstr "Se déplacer au cadre suivant"
869 #: src/config/actions-main.inc:31
870 msgid "Move to the previous frame"
871 msgstr "Se déplacer au cadre précédent"
873 #: src/config/actions-main.inc:32
874 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
875 msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\""
877 #: src/config/actions-main.inc:33
878 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
879 msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL courante"
881 #: src/config/actions-main.inc:34
882 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
883 msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL du lien courant"
885 #: src/config/actions-main.inc:35
886 msgid "Go to the homepage"
887 msgstr "Aller à la page d'accueil"
889 #: src/config/actions-main.inc:36
890 msgid "Show information about the current page protocol headers"
891 msgstr "Montrer les informations sur les en-têtes de la page courante"
893 #: src/config/actions-main.inc:37
894 msgid "Open history manager"
895 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'historique"
897 #: src/config/actions-main.inc:38
898 msgid "Return to the previous document in history"
899 msgstr "Retourner au document précédent de l'historique"
901 #: src/config/actions-main.inc:39
902 msgid "Go forward in history"
903 msgstr "Avancer dans l'historique"
905 #: src/config/actions-main.inc:40
907 msgstr "Sauter au lien"
909 #: src/config/actions-main.inc:41
910 msgid "Open keybinding manager"
911 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'associations de touches"
913 #: src/config/actions-main.inc:42
914 msgid "Kill all backgrounded connections"
915 msgstr "Tuer les connexions en arrière-plan"
917 #: src/config/actions-main.inc:43
918 msgid "Download the current link"
919 msgstr "Télécharger le lien courant"
921 #: src/config/actions-main.inc:44
922 msgid "Download the current image"
923 msgstr "Télécharger l'image courante"
925 #: src/config/actions-main.inc:45
926 msgid "Attempt to resume download of the current link"
927 msgstr "Reprendre le téléchargement du lien courant"
929 #: src/config/actions-main.inc:46
930 msgid "Pass URI of current link to external command"
931 msgstr "Passer l'URI du lien courant à une commande externe"
933 #: src/config/actions-main.inc:48
934 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
935 msgstr "Suivre le lien courant et rafraîchir la cible"
937 #: src/config/actions-main.inc:49
938 msgid "Open the link context menu"
939 msgstr "Ouvrir le menu contextuel du lien"
941 #: src/config/actions-main.inc:50
942 msgid "Open the form fields menu"
943 msgstr "Ouvrir le menu Champs de formulaire"
945 #: src/config/actions-main.inc:51
946 msgid "Open a Lua console"
947 msgstr "Ouvrir la console Lua"
949 #: src/config/actions-main.inc:52
950 msgid "Go at a specified mark"
951 msgstr "Aller à la marque spécifiée"
953 #: src/config/actions-main.inc:53
955 msgstr "Insérer une marque"
957 #: src/config/actions-main.inc:54
958 msgid "Activate the menu"
959 msgstr "Activer le menu"
961 #: src/config/actions-main.inc:55
962 msgid "Move cursor down"
963 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
965 #: src/config/actions-main.inc:56
966 msgid "Move cursor left"
967 msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche"
969 #: src/config/actions-main.inc:57
970 msgid "Move cursor right"
971 msgstr "Déplacer le curseur vers la droite"
973 #: src/config/actions-main.inc:58
974 msgid "Move cursor up"
975 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
977 #: src/config/actions-main.inc:59
978 msgid "Move to the end of the document"
979 msgstr "Aller à la fin du document"
981 #: src/config/actions-main.inc:60
982 msgid "Move to the start of the document"
983 msgstr "Aller au début du document"
985 #: src/config/actions-main.inc:61
986 msgid "Move one link down"
987 msgstr "Se déplacer d'un lien vers le bas"
989 #: src/config/actions-main.inc:62
990 msgid "Move one link left"
991 msgstr "Se déplacer d'un lien vers la gauche"
993 #: src/config/actions-main.inc:63
994 msgid "Move to the next link"
995 msgstr "Se déplacer au lien suivant"
997 #: src/config/actions-main.inc:64
998 msgid "Move to the previous link"
999 msgstr "Se déplacer au lien précédent"
1001 #: src/config/actions-main.inc:65
1002 msgid "Move one link right"
1003 msgstr "Se déplacer d'un lien vers la droite"
1005 #: src/config/actions-main.inc:66
1006 msgid "Move one link up"
1007 msgstr "Se déplacer d'un lien vers le haut"
1009 #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:18
1010 msgid "Move downwards by a page"
1011 msgstr "Descendre d'une page"
1013 #: src/config/actions-main.inc:68 src/config/actions-menu.inc:19
1014 msgid "Move upwards by a page"
1015 msgstr "Monter d'une page"
1017 #: src/config/actions-main.inc:69
1018 msgid "Open the current link in a new tab"
1019 msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet"
1021 #: src/config/actions-main.inc:70
1022 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1023 msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet en arrière-plan"
1025 #: src/config/actions-main.inc:71
1026 msgid "Open the current link in a new window"
1027 msgstr "Ouvrir le lien courant dans une nouvelle fenêtre"
1029 #: src/config/actions-main.inc:72
1030 msgid "Open a new tab"
1031 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
1033 #: src/config/actions-main.inc:73
1034 msgid "Open a new tab in the background"
1035 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arrière-plan"
1037 #: src/config/actions-main.inc:74
1038 msgid "Open a new window"
1039 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
1041 #: src/config/actions-main.inc:75
1042 msgid "Open an OS shell"
1043 msgstr "Ouvrir une ligne de commandes (shell)"
1045 #: src/config/actions-main.inc:76
1046 msgid "Open options manager"
1047 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'options"
1049 #: src/config/actions-main.inc:77
1050 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1051 msgstr "Ouvrir le dialogue de confirmation pour quitter"
1053 #: src/config/actions-main.inc:78
1054 msgid "Quit without confirmation"
1055 msgstr "Quitter sans confirmation"
1057 #: src/config/actions-main.inc:80
1058 msgid "Reload the current page"
1059 msgstr "Recharger la page courante"
1061 #: src/config/actions-main.inc:81
1062 msgid "Re-render the current page"
1063 msgstr "Redessiner la page courante"
1065 #: src/config/actions-main.inc:82
1066 msgid "Reset form items to their initial values"
1067 msgstr "Réinitialiser les champs de formulaire"
1069 #: src/config/actions-main.inc:83
1070 msgid "Show information about the currently used resources"
1071 msgstr "Informations à propos des ressources utilisées"
1073 #: src/config/actions-main.inc:84
1074 msgid "Save the current document in source form"
1075 msgstr "Sauver le document courant sous la forme source"
1077 #: src/config/actions-main.inc:85
1078 msgid "Save the current document in formatted form"
1079 msgstr "Sauver le document courant sous la forme formatée"
1081 #: src/config/actions-main.inc:86
1082 msgid "Save options"
1083 msgstr "Enregistrer les options"
1085 #: src/config/actions-main.inc:87
1087 msgstr "Enregistrer l'URL sous"
1089 #: src/config/actions-main.inc:88
1091 msgstr "Défiler vers le bas"
1093 #: src/config/actions-main.inc:89
1095 msgstr "Défiler vers la gauche"
1097 #: src/config/actions-main.inc:90
1098 msgid "Scroll right"
1099 msgstr "Défiler vers la droite"
1101 #: src/config/actions-main.inc:91
1103 msgstr "Défiler vers le haut"
1105 #: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-menu.inc:23
1106 msgid "Search for a text pattern"
1107 msgstr "Recherche de texte"
1109 #: src/config/actions-main.inc:93
1110 msgid "Search backwards for a text pattern"
1111 msgstr "Recherche de texte (en arrière)"
1113 #: src/config/actions-main.inc:94 src/config/actions-main.inc:95
1114 msgid "Search link text by typing ahead"
1115 msgstr "Rechercher un lien par préfrappe"
1117 #: src/config/actions-main.inc:96
1118 msgid "Search document text by typing ahead"
1119 msgstr "Rechercher du texte par préfrappe"
1121 #: src/config/actions-main.inc:97
1122 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1123 msgstr "Rechercher en arrière du texte par préfrappe"
1125 #: src/config/actions-main.inc:98
1126 msgid "Show terminal options dialog"
1127 msgstr "Montrer les options du terminal"
1129 #: src/config/actions-main.inc:99
1131 msgstr "Envoyer le formulaire"
1133 #: src/config/actions-main.inc:100
1134 msgid "Submit form and reload"
1135 msgstr "Envoyer le formulaire et recharger"
1137 #: src/config/actions-main.inc:101 src/terminal/tab.c:203
1138 #: src/terminal/tab.c:246
1140 msgstr "Fermer l'onglet"
1142 #: src/config/actions-main.inc:102
1143 msgid "Close all tabs but the current one"
1144 msgstr "Fermer les autres onglets"
1146 #: src/config/actions-main.inc:103
1147 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1148 msgstr "Passer l'URI de l'onglet courant à une commande externe"
1150 #: src/config/actions-main.inc:104
1151 msgid "Open the tab menu"
1152 msgstr "Ouvrir le menu des onglets"
1154 #: src/config/actions-main.inc:105
1155 msgid "Move the current tab to the left"
1156 msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la gauche"
1158 #: src/config/actions-main.inc:106
1159 msgid "Move the current tab to the right"
1160 msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la droite"
1162 #: src/config/actions-main.inc:107
1164 msgstr "Onglet suivant"
1166 #: src/config/actions-main.inc:108
1167 msgid "Previous tab"
1168 msgstr "Onglet précédent"
1170 #: src/config/actions-main.inc:109
1171 msgid "Open the terminal resize dialog"
1172 msgstr "Ouvrir le dialogue de redimensionnement du terminal"
1174 #: src/config/actions-main.inc:110
1175 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1176 msgstr "Commuter le rendu avec CSS"
1178 #: src/config/actions-main.inc:111
1179 msgid "Toggle displaying of links to images"
1180 msgstr "Commuter l'affichage des liens vers les images."
1182 #: src/config/actions-main.inc:112
1183 msgid "Toggle rendering of tables"
1184 msgstr "Commuter le rendu des tableaux"
1186 #: src/config/actions-main.inc:113
1187 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1188 msgstr "Commuter l'utilisation des couleurs spécifiques au document"
1190 #: src/config/actions-main.inc:114
1191 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1192 msgstr "Commuter le rendu de la page en HTML/texte plein"
1194 #: src/config/actions-main.inc:115
1195 msgid "Toggle mouse handling"
1196 msgstr "Bascule support souris"
1198 #: src/config/actions-main.inc:116
1199 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1200 msgstr "Commuter l'affichage des numéros de liens"
1202 #: src/config/actions-main.inc:117
1203 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1204 msgstr "Commuter la compression des lignes vides dans le rendu plein texte"
1206 #: src/config/actions-main.inc:118
1207 msgid "Toggle wrapping of text"
1208 msgstr "Commuter la césure auto du texte (wrapping)"
1210 #: src/config/actions-main.inc:119
1211 msgid "View the current image"
1212 msgstr "Voir l'image courante"
1214 #: src/config/actions-menu.inc:13
1216 msgstr "Déployer l'item"
1218 #: src/config/actions-menu.inc:16
1220 msgstr "Marquer l'item"
1222 #: src/config/actions-menu.inc:24
1223 msgid "Select current highlighted item"
1224 msgstr "Sélectionne l'item courant"
1226 #: src/config/actions-menu.inc:25
1227 msgid "Collapse item"
1228 msgstr "Rétracter l'item"
1230 #: src/config/cmdline.c:91
1232 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1233 msgstr "Ne peut interpréter l'option %s: %s"
1235 #: src/config/cmdline.c:114
1237 msgid "Unknown option %s"
1238 msgstr "Option %s inconnue"
1240 #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:226
1241 #: src/config/opttypes.c:38
1242 msgid "Parameter expected"
1243 msgstr "Paramètre attendu"
1245 #: src/config/cmdline.c:157
1246 msgid "Too many parameters"
1247 msgstr "Trop de paramètres"
1249 #: src/config/cmdline.c:162
1253 #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
1254 msgid "Host not found"
1255 msgstr "Hôte introuvable"
1257 #: src/config/cmdline.c:178
1258 msgid "Resolver error"
1259 msgstr "Erreur du résolveur"
1261 #: src/config/cmdline.c:255 src/cookies/cookies.c:866 src/network/state.c:46
1262 #: src/util/secsave.c:372
1263 msgid "Out of memory"
1264 msgstr "Mémoire saturée"
1266 #: src/config/cmdline.c:263
1267 msgid "Too many arguments"
1268 msgstr "Trop d'arguments"
1270 #: src/config/cmdline.c:281
1271 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1272 msgstr "Guillemets manquant en fin d'argument"
1274 #: src/config/cmdline.c:286
1275 msgid "Garbage after quoted argument"
1276 msgstr "Contenu inattendu après l'argument"
1278 #: src/config/cmdline.c:390
1279 msgid "Remote method not supported"
1280 msgstr "Méthode remote non supportée"
1282 #: src/config/cmdline.c:442
1283 msgid "Template option folder"
1284 msgstr "Dossier des modèles d'option"
1286 #: src/config/cmdline.c:465
1288 msgid "(default: %ld)"
1289 msgstr "(défaut: %ld)"
1291 #: src/config/cmdline.c:472 src/config/cmdline.c:501
1293 msgid "(default: \"%s\")"
1294 msgstr "(défaut: \"%s\")"
1296 #: src/config/cmdline.c:477
1298 msgid "(alias for %s)"
1299 msgstr "(alias for %s)"
1301 #: src/config/cmdline.c:482 src/config/cmdline.c:491
1303 msgid "(default: %s)"
1304 msgstr "(défaut: %s)"
1306 #: src/config/cmdline.c:625
1307 msgid "Configuration options"
1308 msgstr "Options de configuration"
1310 #: src/config/cmdline.c:629
1311 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1312 msgstr "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1314 #: src/config/cmdline.c:630
1318 #: src/config/cmdline.c:672
1319 msgid "Internal consistency error"
1320 msgstr "Erreur interne"
1323 #: src/config/cmdline.c:708
1324 msgid "Restrict to anonymous mode"
1325 msgstr "Restriction au mode anonyme"
1327 #: src/config/cmdline.c:710
1329 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1330 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1331 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1332 "in the association table can't be added or modified."
1334 "Restreint ELinks de manière à permettre de l'exécuter sur un\n"
1335 "compte anonyme. La navigation dans les fichiers locaux, les\n"
1336 "téléchargements de fichiers, et la modification d'options sont\n"
1337 "désactivés. L'utilisation de visualisateurs externes reste \n"
1338 "possible, mais les associations ne peuvent être modifiées."
1340 #: src/config/cmdline.c:715
1341 msgid "Autosubmit first form"
1342 msgstr "Envoyer automatiquement le premier formulaire"
1344 #: src/config/cmdline.c:717
1345 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1346 msgstr "Envoyer automatiquement le premier formulaire de l'URL donnée."
1348 #: src/config/cmdline.c:719
1349 msgid "Clone internal session with given ID"
1350 msgstr "Cloner la session interne ayant l'ID donné"
1352 #: src/config/cmdline.c:721
1354 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1355 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1356 "new instance. You don't want to use it."
1358 "Utilisé de manière interne lors de l'ouverture d'instances d'ELinks\n"
1359 "dans de nouvelles fenêtres.\n"
1360 "L'ID correspond aux informations utilisées lors de la création de la\n"
1361 "nouvelle instance.\n"
1362 "N'utilisez pas cette option."
1364 #: src/config/cmdline.c:727
1365 msgid "Name of directory with configuration file"
1366 msgstr "Nom du répertoire contenant les fichiers de configuration"
1368 #: src/config/cmdline.c:729
1370 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1371 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1372 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1373 "relative to your HOME directory."
1375 "Chemin du répertoire dans lequel ELinks lira et écrira ses\n"
1376 "fichiers de configuration et d'état, au lieau de ~/.elinks.\n"
1377 "Si le chemin ne commence pas par un '/', il sera considéré\n"
1378 "relatif à votre répertoire HOME."
1380 #: src/config/cmdline.c:734
1381 msgid "Print default configuration file to stdout"
1382 msgstr "Imprimer le fichier de configuration par défaut sur la sortie standart"
1384 #: src/config/cmdline.c:736
1386 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1387 "defaults to stdout."
1389 "Imprimer un fichier de configuration contenant les options par défaut\n"
1390 "sur la sortie standart."
1392 #: src/config/cmdline.c:741
1393 msgid "Name of configuration file"
1394 msgstr "Nom du fichier de configuration"
1396 #: src/config/cmdline.c:743
1398 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1399 "options will be read from and written to. It should be\n"
1400 "relative to config-dir."
1402 "Nom du fichier de configuration dans lequel sont écrites\n"
1403 "et lues les options de configuration. Il doit être relatif\n"
1406 #: src/config/cmdline.c:747
1407 msgid "Print help for configuration options"
1408 msgstr "Afficher l'aide pour les options de configuration"
1410 #: src/config/cmdline.c:749
1411 msgid "Print help for configuration options and exit."
1412 msgstr "Afficher l'aide pour les options de configuration et quitter."
1414 #: src/config/cmdline.c:751
1415 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1416 msgstr "Type MIME à supposer pour les documents de type inconnu"
1418 #: src/config/cmdline.c:753
1419 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1421 "Le type MIME par défaut à utiliser pour les documents dont\n"
1422 "le type est inconnu."
1424 #: src/config/cmdline.c:755
1425 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1426 msgstr "Ignorer les associations de touches utilisateur"
1428 #: src/config/cmdline.c:757
1430 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1431 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1432 "user-defined ones on save."
1434 "Si activé, les associations de touches définies dans les fichiers\n"
1435 "de configuration seront ignorées.\n"
1436 "Cela force l'utilisation des touches par défaut et\n"
1437 "réinitialisera les associations de touches définies par\n"
1438 "l'utilisateur lors d'une nouvelle sauvegarde."
1440 #: src/config/cmdline.c:761
1441 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1443 "Imprimer les versions formatées des URLs données sur la sortie standard"
1445 #: src/config/cmdline.c:763
1446 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1448 "Imprimer les versions plein texte formatées des URLs données sur la \n"
1451 #: src/config/cmdline.c:765
1452 msgid "Codepage to use with -dump"
1453 msgstr "Jeu de caractères à utiliser avec -dump"
1455 #: src/config/cmdline.c:767
1456 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1457 msgstr "Jeu de caractères utilisé lors du formatage de la sortie (dump)."
1459 #: src/config/cmdline.c:769
1460 msgid "Color mode used with -dump"
1461 msgstr "Mode couleurs à utiliser avec -dump"
1463 #: src/config/cmdline.c:771
1464 msgid "Color mode used with -dump."
1465 msgstr "Mode couleurs à utiliser avec -dump."
1467 #: src/config/cmdline.c:773
1468 msgid "Width of document formatted with -dump"
1469 msgstr "Largeur de document formaté à utiliser avec -dump"
1471 #: src/config/cmdline.c:775
1472 msgid "Width of the dump output."
1473 msgstr "Largeur de sortie (dump)."
1475 #: src/config/cmdline.c:777
1476 msgid "Evaluate configuration file directive"
1477 msgstr "Evalue une directive de fichier de configuration"
1479 #: src/config/cmdline.c:779
1481 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1482 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1483 "read. Example usage:\n"
1484 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1486 "Permet de spécifier une directive de fichier de configuation sur la\n"
1487 "ligne de commandes qui sera évaluée après que tous les fichiers de \n"
1488 "configuration aient été lus. Exemple d'utilisation:\n"
1489 " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1491 #. lynx compatibility
1492 #: src/config/cmdline.c:785
1493 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1494 msgstr "Interprète les documents de type inconnu comme de l'HTML"
1496 #: src/config/cmdline.c:787
1498 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1499 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1500 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1502 "Cela force ELinks à considérer les documents de type inconnu\n"
1503 "comme étant au format HTML. Cela est utile lors de l'utilisation\n"
1504 "d'ELinks comme visualisateur pour les clients mail.\n"
1505 "C'est équivalent à -default-mime-type text/html."
1507 #: src/config/cmdline.c:797
1508 msgid "Print usage help and exit"
1509 msgstr "Afficher l'aide et quitter"
1511 #: src/config/cmdline.c:799
1512 msgid "Print usage help and exit."
1513 msgstr "Afficher l'aide et quitter."
1515 #: src/config/cmdline.c:801
1516 msgid "Only permit local connections"
1517 msgstr "Permettre seulement les connexions locales"
1519 #: src/config/cmdline.c:803
1521 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1522 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1523 "servers will be permitted."
1525 "Restreint ELinks de manière à ce qu'il ne puisse ouvrir que des\n"
1526 "connexions vers des adresses locales (par exemple, 127.0.0.1),\n"
1527 "cela rend impossible toute connexion vers des sites distants."
1529 #: src/config/cmdline.c:807
1530 msgid "Print detailed usage help and exit"
1531 msgstr "Afficher l'aide détaillée et quitter"
1533 #: src/config/cmdline.c:809
1534 msgid "Print detailed usage help and exit."
1535 msgstr "Afficher l'aide détaillée et quitter."
1537 #: src/config/cmdline.c:811
1538 msgid "Look up specified host"
1539 msgstr "Résolution du nom de l'hôte spécifié"
1541 #: src/config/cmdline.c:813
1542 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1544 "Résoudre le nom d'hôte spécifié et imprimer toutes les adresses IP\n"
1547 #: src/config/cmdline.c:815
1548 msgid "Run as separate instance"
1549 msgstr "Exécuter en tant qu'instance séparée"
1551 #: src/config/cmdline.c:817
1553 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1554 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1555 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1556 "option is used. See also -touch-files."
1558 "Exécuter ELinks en tant qu'instance séparée au lieu de se connecter\n"
1559 "à la session en cours. Notez que normalement aucun fichier d'état\n"
1560 "(signets, historique, etc.) n'est modifié quand cette option est\n"
1561 "utilisée. Voir aussi -touch-files."
1563 #: src/config/cmdline.c:822
1564 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1565 msgstr "Ne pas utiliser les fichiers dans ~/.elinks"
1567 #: src/config/cmdline.c:824
1569 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1570 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1571 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1573 "Désactive la création et l'utilisation des fichiers dans le répertoire\n"
1574 "où se trouve la configuration propre à l'utilisateur (~/.elinks).\n"
1575 "Cela force l'utilisation des valeurs de configuration par défaut et\n"
1576 "désactive la sauvegarde des fichiers d'état lors de l'exécution."
1578 #: src/config/cmdline.c:828
1579 msgid "Disable link numbering in dump output"
1580 msgstr "Ne pas numéroter les liens en sortie (dump)"
1582 #: src/config/cmdline.c:830
1584 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1585 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1587 "Supprime l'affichage des numéros de liens dans la sortie de -dump.\n"
1588 "Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre."
1590 #: src/config/cmdline.c:833
1591 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1592 msgstr "Ne pas afficher les références des liens dans la sortie (dump)"
1594 #: src/config/cmdline.c:835
1596 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1598 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1600 "Supprime l'affichage des références des liens dans la sortie de -dump.\n"
1601 "Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre."
1603 #: src/config/cmdline.c:839
1604 msgid "Control an already running ELinks"
1605 msgstr "Contrôler une instance préexistante d'ELinks"
1607 #: src/config/cmdline.c:841
1609 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1610 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1611 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1612 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1613 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1614 "tabs in the remote instance.\n"
1615 "Following is a list of the supported methods:\n"
1616 "\tping() : look for a remote instance\n"
1617 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1618 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1619 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1620 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1621 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1622 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1623 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1625 "Contrôle une instance distante d'ELinks en lui passant des commandes.\n"
1626 "La commande prend un argument additionnel contenant la méthode qui doit\n"
1627 "être invoquée et tous paramètres qui doivent lui être passés.\n"
1628 "Pour faciliter l'utilisation, la méthode peut être omise, dans ce cas, tous\n"
1629 "les arguments de type URL seront ouverts dans de nouveaux onglets dans\n"
1630 "l'instance distante.\n"
1631 "Liste des méthodes supportées:\n"
1632 "\tping() : teste l'existence d'une instance distante\n"
1633 "\topenURL() : demande l'URL dans l'onglet courant\n"
1634 "\topenURL(URL) : ouvre l'URL dans l'onglet courant\n"
1635 "\topenURL(URL, new-tab) : ouvre l'URL dans un nouvel onglet\n"
1636 "\topenURL(URL, new-window) : ouvre l'URL dans une nouvelle fenêtre\n"
1637 "\taddBookmark(URL) : ajoute un signet pour l'URL\n"
1638 "\tinfoBox(text) : montre un texte dans un boîte de dialogue\n"
1639 "\txfeDoCommand(openBrowser) : ouvre une nouvelle fenêtre"
1641 #: src/config/cmdline.c:857
1642 msgid "Connect to session ring with given ID"
1643 msgstr "Se connecter au groupe de sessions correspondant à cet ID"
1645 #: src/config/cmdline.c:859
1647 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1648 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1649 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1650 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1651 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1652 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1653 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1654 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1655 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1656 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1657 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1658 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1659 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1662 "ID du groupe de sessions que cette instance d'ELinks doit rejoindre.\n"
1663 "Toutes les instances d'ELinks dans un groupe de sessions sont\n"
1664 "interconnectées et partagent des données (cache, signets, cookies,\n"
1665 "etc.). Par défaut, l'ID 0 est utilisé par toutes les sessions d'ELinks.\n"
1666 "Grâce à cette option vous utilisez autant de groupes de sessions que\n"
1667 "vous le désirez.\n"
1668 "Si l'ID n'existe pas, un nouveau groupe de sessions est créé, et\n"
1669 "l'instance courante d'ELinks devient l'instance 'maître'.\n"
1670 "Notez que cette option s'adresse généralement aux developpeurs,\n"
1671 "dans une optique de test. Si vous voulez simplement exécuter chaque\n"
1672 "instance d'ELinks indépendemment des autres, utilisez plutôt l'option\n"
1673 "-no-connect. Dans tous les cas, les fichiers d'état ne sont pas modifiés\n"
1674 "sur le disque, sauf si vous utilisez conjointement l'option -touch-files."
1676 #: src/config/cmdline.c:874
1677 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1678 msgstr "Imprimer la source des URLs données sur la sortie standard"
1680 #: src/config/cmdline.c:876
1681 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1683 "Imprimer les URLs données dans leur forme source sur la sortie standard."
1685 #: src/config/cmdline.c:880
1686 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1688 "Modifier les fichiers dans ~/.elinks avec les options -no-connect/-session-"
1691 #: src/config/cmdline.c:882
1693 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1694 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1695 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1698 "Quand actif, les fichiers d'état (signets, historique, etc.) sont\n"
1699 "écrits sur disque, même si les options -no-connect ou -session-ring\n"
1700 "sont utilisées. Cette option n'a aucun effet si elle n'est pas\n"
1701 "utilisée en conjonction avec ces options."
1703 #: src/config/cmdline.c:887
1704 msgid "Verbose level"
1705 msgstr "Niveau de verbosité"
1707 #: src/config/cmdline.c:889
1709 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1710 "start up and while running:\n"
1711 "\t0 means only show serious errors\n"
1712 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1713 "\t2 means show all messages"
1715 "Le niveau de verbosité définit quels sont les messages montrés\n"
1716 "au démarrage et durant l'exécution:\n"
1717 "\t0 pour ne montrer que les erreurs sérieuses\n"
1718 "\t1 pour ne montrer que les erreurs sérieuses et les alertes\n"
1719 "\t2 pour montrer tous les messages"
1721 #: src/config/cmdline.c:895
1722 msgid "Print version information and exit"
1723 msgstr "Afficher la version et quitter"
1725 #: src/config/cmdline.c:897
1726 msgid "Print ELinks version information and exit."
1727 msgstr "Afficher la version d'ELinks et quitter."
1729 #: src/config/conf.c:720
1731 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1732 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1733 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1734 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1736 "## Fichier de configuration d'ELinks. L'édition manuelle est\n"
1737 "## est permise, ce fichier est mis à jour lors de la sauvegarde\n"
1738 "## des options, mais seules les valeurs des options seront\n"
1739 "## modifiées; votre formatage et commentaires seront préservés.\n"
1741 #: src/config/conf.c:728
1743 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1744 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1745 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1746 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1747 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1748 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1749 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1751 "## Fichier de configuration d'ELinks. L'édition manuelle est\n"
1752 "## est permise, ce fichier est mis à jour lors de la sauvegarde\n"
1753 "## des options, mais seules les valeurs des options seront\n"
1754 "## modifiées et les options manquantes seront ajoutées à la fin\n"
1755 "## du fichier; si une option n'est pas écrite dans ce fichier mais\n"
1756 "## dans un fichier inclus, l'option ne sera pas considérée comme\n"
1757 "## manquante. Votre formatage et commentaires seront préservés.\n"
1759 #: src/config/conf.c:738
1761 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1762 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1763 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1764 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1766 "## Fichier de configuration d'ELinks.\n"
1767 "## L'édition manuelle de ce fichier est permise, mais gardez à l'esprit\n"
1768 "## que ce fichier est écrasé par ELinks lors de la sauvegarde\n"
1769 "## des options, votre formatage et commentaires peuvent ne pas\n"
1770 "## être préservés.\n"
1772 #: src/config/conf.c:749
1774 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1775 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1776 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1778 "## Evidemment, si vous n'aimez pas ce que ELinks fait avec ce fichier,\n"
1779 "## vous pouvez modifier la valeur de l'option config.saving_style.\n"
1781 #: src/config/conf.c:762
1782 msgid "Automatically saved options\n"
1783 msgstr "Options sauvées automatiquement\n"
1785 #: src/config/conf.c:774
1786 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1787 msgstr "Associations de touches sauvées automatiquement\n"
1789 #: src/config/dialogs.c:54
1790 msgid "Write config success"
1791 msgstr "Succès d'écriture de configuration"
1793 #: src/config/dialogs.c:55
1795 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1796 msgstr "Les options ont été sauvées avec succès dans le fichier %s."
1798 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1799 #: src/config/dialogs.c:59
1800 msgid "~Do not show anymore"
1801 msgstr "~Ne plus montrer"
1803 #: src/config/dialogs.c:69
1804 msgid "Write config error"
1805 msgstr "Erreur d'écriture de configuration"
1807 #: src/config/dialogs.c:70
1810 "Unable to write to config file %s.\n"
1813 "Impossible d'écrire dans le fichier de configuration %s.\n"
1816 #: src/config/dialogs.c:125
1820 #: src/config/dialogs.c:144
1821 msgid "(expand by pressing space)"
1822 msgstr "(déployer en pressant espace)"
1824 #: src/config/dialogs.c:147 src/config/dialogs.c:330
1825 #: src/config/options.inc:872
1829 #: src/config/dialogs.c:172 src/config/dialogs.c:359 src/cookies/dialogs.c:35
1830 #: src/cookies/dialogs.c:352
1834 #: src/config/dialogs.c:176
1838 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1842 "Cette valeur a changé depuis que vous avez sauvé votre configuration."
1844 #: src/config/dialogs.c:182 src/config/dialogs.c:334
1848 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:332
1850 msgstr "Description"
1852 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
1853 #: src/protocol/protocol.c:230 src/session/session.c:290
1854 #: src/session/session.c:975 src/viewer/text/textarea.c:571
1855 #: src/viewer/text/textarea.c:578
1859 #: src/config/dialogs.c:292
1860 msgid "Bad option value."
1861 msgstr "Mauvaise valeur."
1863 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:388 src/cookies/dialogs.c:324
1867 #: src/config/dialogs.c:389
1869 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1870 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1872 "Cette option ne peut être modifiée.\n"
1873 "Il s'agit d'une option spéciale (comme un dossier),\n"
1874 "essayez de presser la touche ESPACE pour voir son contenu."
1876 #: src/config/dialogs.c:431
1878 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1879 "in addition to '_' and '-'."
1881 "Les noms d'options ne doivent contenir que des caractères\n"
1882 "alphanumériques ou les caractères '_' et '-'."
1884 #: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477
1886 msgstr "Ajouter option"
1888 #: src/config/dialogs.c:453
1889 msgid "Cannot add an option here."
1890 msgstr "Impossible d'ajouter une option ici."
1892 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1893 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:480
1894 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
1895 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1227
1897 msgstr "Enre~gistrer"
1899 #: src/config/dialogs.c:510
1900 msgid "Option manager"
1901 msgstr "Gestionnaire d'options"
1903 #: src/config/dialogs.c:672
1907 #: src/config/dialogs.c:674 src/config/options.inc:1238
1911 #: src/config/dialogs.c:675
1915 #: src/config/dialogs.c:814
1916 msgid "Keystroke already used"
1917 msgstr "Touche déjà utilisée"
1919 #: src/config/dialogs.c:815
1922 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1923 "Are you sure you want to replace it?"
1925 "La combinaison de touches \"%s\" est déjà utilisée pour l'action \"%s\".\n"
1926 "Etes-vous sûr de vouloir la remplacer ?"
1928 #: src/config/dialogs.c:840 src/config/dialogs.c:857 src/config/dialogs.c:893
1929 msgid "Add keybinding"
1930 msgstr "Ajouter une association de touches"
1932 #: src/config/dialogs.c:841
1933 msgid "Invalid keystroke."
1934 msgstr "Touche invalide."
1936 #: src/config/dialogs.c:858
1937 msgid "Need to select an action."
1938 msgstr "Vous devez sélectionner une action."
1940 #: src/config/dialogs.c:880
1946 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
1947 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
1954 "La combinaison de touches doit être écrite dans le format suivant:\n"
1955 "[Shift-][Ctrl-][Alt-]Touche\n"
1956 "Touche: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
1958 "Combinaison de touches"
1960 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
1961 #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
1962 msgid "~Toggle display"
1963 msgstr "Co~mmuter affich."
1965 #: src/config/dialogs.c:938
1966 msgid "Keybinding manager"
1967 msgstr "Gestionnaire d'assoc. de touches"
1969 #: src/config/home.c:121
1972 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1974 "L'option de ligne de commande -config-dir vaut %s, mais le répertoire %s ne "
1977 #: src/config/home.c:126
1979 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1980 msgstr "ELINKS_CONFDIR vaut %s, mais le répertoire %s ne peut être créé."
1982 #: src/config/home.c:149
1984 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1985 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1988 "Impossible de trouver ou de créer le répertoire de configuration d'ELinks. "
1989 "Merci de vérifier que la variable $HOME correctement configurée et que vous "
1990 "avez le droit d'écrire dans votre répertoire personnel."
1992 #: src/config/kbdbind.c:221
1993 msgid "Main mapping"
1996 #: src/config/kbdbind.c:222
1997 msgid "Edit mapping"
2000 #: src/config/kbdbind.c:223
2001 msgid "Menu mapping"
2004 #: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
2005 msgid "Unrecognised keymap"
2006 msgstr "Table d'associations de touches non reconnue"
2008 #: src/config/kbdbind.c:591
2009 msgid "Error parsing keystroke"
2010 msgstr "Erreur d'interprétation de touche"
2012 #: src/config/kbdbind.c:595
2013 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2014 msgstr "Action non reconnue (erreur interne)"
2016 #: src/config/kbdbind.c:611
2017 msgid "Error registering event"
2018 msgstr "Erreur d'enregistrement d'événement"
2021 #: src/config/options.inc:19
2022 msgid "Configuration system"
2023 msgstr "Système de configuration"
2025 #: src/config/options.inc:21
2026 msgid "Configuration handling options."
2027 msgstr "Options de gestion de la configuration."
2029 #: src/config/options.inc:23
2031 msgstr "Commentaires"
2033 #: src/config/options.inc:25
2035 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2036 "0 is no comments are written\n"
2037 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2038 "2 is only the description is written\n"
2039 "3 is full comments are written"
2041 "Quantité de commentaires écrit dans le fichier de configuration:\n"
2042 "0 aucun commentaire n'est écrit\n"
2043 "1 seuls le nom et le type sont écrits\n"
2044 "2 seule la description est écrite\n"
2045 "3 les commentaires complets sont écrits"
2047 #: src/config/options.inc:31
2049 msgstr "Indentation"
2051 #: src/config/options.inc:33
2053 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
2054 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
2055 "when saving the configuration."
2057 "Largeur d'un niveau d'indentation dans le fichier de configuration.\n"
2058 "Zéro signifie qu'aucune indentation ne sera effectuée lors de la\n"
2059 "sauvegarde de la configuration."
2061 #: src/config/options.inc:37
2062 msgid "Saving style"
2063 msgstr "Style de sauvegarde"
2065 #: src/config/options.inc:39
2067 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2068 "0 is only values of current options are altered\n"
2069 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2070 " are added at the end of the file\n"
2071 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2072 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2073 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2076 "Détermine ce qu'il se passe lorsque vous demandez à ELinks de sauvegarder "
2078 "0 seules les valeurs des options courantes sont modifiées\n"
2079 "1 les valeurs des options courantes sont modifiées et les\n"
2080 " options manquantes sont ajoutées à la fin du fichier\n"
2081 "2 le fichier de configuration est totalement réécrit\n"
2082 "3 les valeurs des options courantes sont modifiées et les\n"
2083 " options manquantes MODIFIEES durant cette session d'ELinks\n"
2084 " sont ajoutées à la fin du fichier"
2086 #: src/config/options.inc:48
2087 msgid "Comments localization"
2088 msgstr "Localisation des commentaires"
2090 #: src/config/options.inc:50
2092 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2093 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2094 "different language set in different terminals, the language\n"
2095 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2096 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2097 "considered unpredictable."
2099 "Si mis à 1, les commentaires dans le fichier de configuration\n"
2100 "seront traduits dans la langue utilisée par l'interface. Notez\n"
2101 "que si vous utilisez différentes langues dans différents terminaux\n"
2102 "la langue utilisée PEUT être la même que celle du terminal dans\n"
2103 "lequel la sauvegarde a été lancée, mais cela doit être généralement\n"
2104 "considéré comme hasardeux."
2106 #: src/config/options.inc:58
2107 msgid "Saving style warnings"
2108 msgstr "Alertes style de sauvegarde"
2110 #: src/config/options.inc:60
2112 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2113 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2115 "Cette option interne est utilisée pour afficher une alerte concernant\n"
2116 "l'option obsolète config.saving_style. Vous ne devez pas la modifier."
2118 #: src/config/options.inc:63
2119 msgid "Show template"
2120 msgstr "Montrer les squelettes"
2122 #: src/config/options.inc:65
2124 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2125 "manager and save them to the configuration file."
2127 "Montrer les squelettes d'options dans l'arborescence autogénérée\n"
2128 "du gestionnaire d'options et les enregistrer dans le fichier de\n"
2131 #. Keep options in alphabetical order.
2132 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182
2136 #: src/config/options.inc:73
2137 msgid "Connection options."
2138 msgstr "Options de connexion."
2140 #: src/config/options.inc:76
2141 msgid "Asynchronous DNS"
2142 msgstr "Résolution DNS asynchrone"
2144 #: src/config/options.inc:78
2145 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2146 msgstr "Utiliser ou non la résolution DNS asynchrone."
2148 #: src/config/options.inc:80
2149 msgid "Maximum connections"
2150 msgstr "Nombre max. de connexions"
2152 #: src/config/options.inc:82
2153 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2154 msgstr "Nombre max. de connexions simultanées."
2156 #: src/config/options.inc:84
2157 msgid "Maximum connections per host"
2158 msgstr "Nombre max. de connexions par hôte"
2160 #: src/config/options.inc:86
2161 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2162 msgstr "Nombre max. de connexions simultanées à un hôte donné."
2164 #: src/config/options.inc:88
2165 msgid "Connection retries"
2166 msgstr "Essais de connexion"
2168 #: src/config/options.inc:90
2170 "Number of tries to establish a connection.\n"
2171 "Zero means try forever."
2173 "Nombre d'essais pour établir une connexion.\n"
2174 "Zéro signifie essais infinis."
2176 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:52
2177 msgid "Receive timeout"
2178 msgstr "Délai d'expiration pour la réception"
2180 #: src/config/options.inc:95
2181 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2182 msgstr "Délai d'expiration pour la réception (en secondes)."
2184 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2185 msgid "Try IPv4 when connecting"
2186 msgstr "Essayer IPv4 lors des connexions"
2188 #: src/config/options.inc:100
2190 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2191 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2192 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2193 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2194 "Note that you can also force a given protocol\n"
2195 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2196 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2198 "Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte.\n"
2199 "Notez que si connection.try_ipv6 est activé aussi,\n"
2200 "il est prioritaire. Mieux, ne touchez pas à ça du\n"
2201 "tout à moins de savoir ce que vous faites.\n"
2202 "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
2203 "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
2204 "du style http4://elinks.cz/."
2206 #: src/config/options.inc:110
2208 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2209 "Do not touch this option.\n"
2210 "Note that you can also force a given protocol\n"
2211 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2212 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2214 "Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte.\n"
2215 "Ne touchez pas à ça du tout à moins de savoir ce\n"
2216 "que vous faites.\n"
2217 "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
2218 "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
2219 "du style http4://elinks.cz/."
2221 #: src/config/options.inc:118
2222 msgid "Try IPv6 when connecting"
2223 msgstr "Essayer IPv6 lors des connexions"
2225 #: src/config/options.inc:120
2227 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2228 "Note that you can also force a given protocol\n"
2229 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2230 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2232 "Essayer ou non de se connecter en IPv6 à un hôte.\n"
2233 "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
2234 "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
2235 "du style http6://elinks.cz/."
2237 #: src/config/options.inc:126
2238 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2239 msgstr "Délai d'expiration pour les connexions non-redémarrables"
2241 #: src/config/options.inc:128
2242 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2244 "Délai d'expiration pour les connexions non-redémarrables (en secondes)."
2246 #. Keep options in alphabetical order.
2247 #: src/config/options.inc:134
2251 #: src/config/options.inc:136
2252 msgid "Document options."
2253 msgstr "Options du document."
2255 #: src/config/options.inc:138
2259 #: src/config/options.inc:140
2260 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2262 "Options de navigation dans le document (interactivité essentiellement)."
2264 #: src/config/options.inc:143
2266 msgstr "Touches d'accès"
2268 #: src/config/options.inc:145
2270 "Options for handling of link access keys.\n"
2271 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2272 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2273 "the corresponding element will be given focus."
2275 "Options pour gérer les touches d'accès aux liens.\n"
2276 "Un document HTML peut utilisé l'attribut ACCESSKEY pour assigner\n"
2277 "une touche d'accès à un élément. Quand la touche d'accès est pressée\n"
2278 "l'élément correspondant obtiendra le focus."
2280 #: src/config/options.inc:150
2281 msgid "Automatic links following"
2282 msgstr "Suivi de liens automatique"
2284 #: src/config/options.inc:152
2286 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2287 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2288 "considered dangerous."
2290 "Suivre un lien ou expédier un formulaire automatiquement si la\n"
2291 "touche d'accès appropriée est pressée - c'est le fonctionnement habituel,\n"
2292 "mais il est considéré comme dangereux."
2294 #: src/config/options.inc:156
2295 msgid "Display access key in link info"
2296 msgstr "Afficher la touche d'accès dans l'info de lien"
2298 #: src/config/options.inc:158
2299 msgid "Display access key in link info."
2300 msgstr "Afficher la touche d'accès dans l'info de lien."
2302 #: src/config/options.inc:160
2303 msgid "Accesskey priority"
2304 msgstr "Priorité des touches d'accès"
2306 #: src/config/options.inc:162
2308 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2309 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2310 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2311 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2313 "Priorité de l'attribut HTML 'accesskey':\n"
2314 "0 essayer les associations de touches normales, puis 'accesskey'\n"
2316 "1 essayer les associations concernant le cadre, puis 'accesskey'\n"
2318 "2 essayer 'accesskey' en premier (dangereux)"
2320 #: src/config/options.inc:168
2322 msgstr "Formulaires"
2324 #: src/config/options.inc:170
2325 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2326 msgstr "Options des formulaires."
2328 #: src/config/options.inc:172
2329 msgid "Submit form automatically"
2330 msgstr "Envoi automatique des formulaires"
2332 #: src/config/options.inc:174
2334 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2337 "Envoi automatique d'un formulaire quand entrée est pressée\n"
2338 "dans un champ texte sélectionné."
2340 #: src/config/options.inc:177
2341 msgid "Confirm submission"
2342 msgstr "Confirmation de l'envoi"
2344 #: src/config/options.inc:179
2345 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2346 msgstr "Demander confirmation avant l'envoi d'un formulaire."
2348 #: src/config/options.inc:181
2349 msgid "Default form input size"
2350 msgstr "Taille par défaut des entrées de formulaire"
2352 #: src/config/options.inc:183
2353 msgid "Default form input size if none is specified."
2354 msgstr "Taille par défaut des entrées de formulaire si aucune n'est spécifiée."
2356 #: src/config/options.inc:185
2358 msgstr "Mode insertion"
2360 #: src/config/options.inc:187
2362 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2363 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2364 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2365 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2366 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2367 "are always inserted into a selected text field."
2369 "L'activation de cette option affecte la manière de gérer les touches\n"
2370 "clavier lorsque sélectionnez un champ de formulaire de type texte.\n"
2371 "Lorsqu'elle est activée, vous devez presser 'Entrée' dans le champ\n"
2372 "sélectionné pour éditer son contenu; cela empêche le champ texte de\n"
2373 "capturer les touches, comme celles affectées au défilement.\n"
2374 "Lorsqu'elle est désactivée, les touches pressées sont toujours\n"
2375 "insérées dans le champ texte sélectionné."
2377 #: src/config/options.inc:194
2378 msgid "External editor"
2379 msgstr "Editeur externe"
2381 #: src/config/options.inc:196
2383 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2384 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2385 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2386 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2387 "default to \"vi\"."
2389 "Chemin du programme qu'ELinks doit lancer quand l'utilisateur\n"
2390 "demande à éditer un champ de texte avec un éditeur externe.\n"
2391 "Si vide, ELinks utilisera la valeur de la variable d'environnement\n"
2392 "$EDITOR. Si $EDITOR est vide ou non configurée, ELinks utilisera\n"
2393 "\"vi\" par défaut."
2395 #: src/config/options.inc:203
2399 #: src/config/options.inc:205
2400 msgid "Options for handling of images."
2401 msgstr "Options concernant les images."
2403 #: src/config/options.inc:207
2404 msgid "Display style for image tags"
2405 msgstr "Style d'affichage pour les balises images"
2407 #: src/config/options.inc:209
2409 "Display style for image tags when displayed:\n"
2410 "0 means always display IMG\n"
2411 "1 means always display filename\n"
2412 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2413 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2415 "Style d'affichage pour les balises images si affichées:\n"
2416 "0 signifie toujours afficher IMG\n"
2417 "1 signifie toujours afficher le nom du fichier\n"
2418 "2 signifie afficher l'attribut alt ou title si possible, IMG sinon\n"
2419 "3 signifie afficher l'attribut alt ou title si possible, le nom de "
2422 #: src/config/options.inc:215
2423 msgid "Maximum length for image filename"
2424 msgstr "Longueur maximale pour le nom de fichier image"
2426 #: src/config/options.inc:217
2428 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2429 "0 means always display full filename\n"
2430 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2431 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2433 "Longueur maximale pour le nom du fichier image si affichée:\n"
2434 "0 toujours afficher le nom de fichier complet\n"
2435 "1-500 afficher le nom de fichier de cette taille maximale;\n"
2436 " si plus long, le milieu est remplacé par un astérisque"
2438 #: src/config/options.inc:227
2439 msgid "Image links tagging"
2440 msgstr "Marquage des liens image"
2442 #: src/config/options.inc:229
2444 "When to enclose image links:\n"
2446 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2449 "Quand marquer les liens image:\n"
2451 "1 jamais si les attributs alt ou title sont fournis\n"
2454 #: src/config/options.inc:234
2455 msgid "Image link prefix"
2456 msgstr "Préfixe pour les liens image"
2458 #: src/config/options.inc:236
2459 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2460 msgstr "Préfixe marquant les liens image."
2462 #: src/config/options.inc:238
2463 msgid "Image link suffix"
2464 msgstr "Suffixe pour les liens image"
2466 #: src/config/options.inc:240
2467 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2468 msgstr "Suffixe marquant les liens image."
2470 #: src/config/options.inc:242
2471 msgid "Maximum length for image label"
2472 msgstr "Longueur maximale pour le label des images"
2474 #: src/config/options.inc:244
2476 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2477 "0 means always display full label\n"
2478 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2479 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2481 "Longueur maximale pour le label des images (alt/title):\n"
2482 "0 toujours afficher le label complet\n"
2483 "1-500 afficher le label de cette taille maximale;\n"
2484 " si plus long, le milieu est remplacé par un astérisque"
2486 #: src/config/options.inc:249
2487 msgid "Display links to images w/o alt"
2488 msgstr "Afficher les liens image sans attribut 'alt'"
2490 #: src/config/options.inc:251
2492 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2493 "is off, these images are completely invisible."
2495 "Afficher les liens vers des images sans attribut alt. Si cette option\n"
2496 "est désactivé, ces images sont complètement invisibles."
2498 #: src/config/options.inc:254
2499 msgid "Display links to images"
2500 msgstr "Afficher tous les liens image"
2502 #: src/config/options.inc:256
2504 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2505 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2506 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2509 "Afficher les liens vers des images, que celles-ci aient un attribut\n"
2510 "alt ou non. Si cette option est désactivée, le contenu de l'attribut\n"
2511 "alt est affiché, mais comme du texte normal, non sélectionnable comme\n"
2514 #: src/config/options.inc:262
2518 #: src/config/options.inc:264
2519 msgid "Options for handling of links to other documents."
2520 msgstr "Options pour la gestion des liens vers d'autres documents."
2522 #: src/config/options.inc:266
2526 #: src/config/options.inc:268
2527 msgid "Options for the active link."
2528 msgstr "Options concernant le lien actif."
2530 #: src/config/options.inc:270
2534 #: src/config/options.inc:272
2535 msgid "Active link colors."
2536 msgstr "Couleurs du lien actif."
2538 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:548
2539 #: src/config/options.inc:964
2540 msgid "Background color"
2541 msgstr "Couleur du fond"
2543 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:550
2544 #: src/config/options.inc:965
2545 msgid "Default background color."
2546 msgstr "Couleur par défaut du fond."
2548 #. ==========================================================
2549 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2550 #. ==========================================================
2551 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2552 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2554 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2555 #. * values of course so always use the macros below.
2556 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:544
2557 #: src/config/options.inc:962
2559 msgstr "Couleur du texte"
2561 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:546
2562 #: src/config/options.inc:963
2563 msgid "Default text color."
2564 msgstr "Couleur du texte par défaut."
2566 #: src/config/options.inc:282
2567 msgid "Enable color"
2568 msgstr "Activer la couleur"
2570 #: src/config/options.inc:284
2572 "Enable use of the active link background and text color\n"
2573 "settings instead of the link colors from the document."
2575 "Permettre l'utilisation les couleurs de fond et de texte\n"
2576 "configurées pour les liens actifs au lieu des couleurs indiquées\n"
2579 #: src/config/options.inc:287
2583 #: src/config/options.inc:289
2584 msgid "Make the active link text bold."
2585 msgstr "Mettre en gras le texte du lien actif."
2587 #: src/config/options.inc:291
2588 msgid "Invert colors"
2589 msgstr "Inverser les couleurs"
2591 #: src/config/options.inc:293
2592 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2594 "Inverser les couleurs de fond et de texte pour mettre le lien en évidence."
2596 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:927
2597 #: src/dialogs/options.c:231
2601 #: src/config/options.inc:298
2602 msgid "Underline the active link."
2603 msgstr "Souligner le lien actif."
2605 #: src/config/options.inc:301
2606 msgid "Directory highlighting"
2607 msgstr "Surbrillance des répertoires"
2609 #: src/config/options.inc:303
2610 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2611 msgstr "Mettre en surbrillance les liens vers des répertoires (FTP/local)."
2613 #: src/config/options.inc:305
2614 msgid "Number links"
2615 msgstr "Numérotation des liens"
2617 #: src/config/options.inc:307
2618 msgid "Display numbers next to the links."
2619 msgstr "Afficher le numéro de lien devant chaque lien."
2621 #: src/config/options.inc:309
2622 msgid "Handling of target=_blank"
2623 msgstr "Gestion de target=_blank"
2625 #: src/config/options.inc:311
2627 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2628 "0 means open link in current tab\n"
2629 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2630 "2 means open link in new tab in background\n"
2631 "3 means open link in new window"
2633 "Définit comment gérer les liens qui utilisent target=_blank:\n"
2634 "0 signifie ouvrir le lien dans l'onglet courant\n"
2635 "1 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en avant-plan\n"
2636 "2 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en arrière-plan\n"
2637 "3 signifie ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2639 #: src/config/options.inc:324
2640 msgid "Use tabindex"
2641 msgstr "Utiliser tabindex"
2643 #: src/config/options.inc:326
2645 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2646 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2647 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2648 "to navigating the document."
2650 "Autoriser ou non la navigation dans les liens en utilisant\n"
2651 "l'ordre spécifiée par l'attribut TABINDEX. Cet attribut indique\n"
2652 "l'ordre dans lequel les liens doivent recevoir le focus quand le\n"
2653 "clavier est utilisé pour la navigation dans le document."
2655 #: src/config/options.inc:331
2656 msgid "Missing fragment reporting"
2657 msgstr "Informer en cas d'ancre manquante"
2659 #: src/config/options.inc:333
2660 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2662 "Ouvrir une boîte de message quand un document ne comporte pas de tag\n"
2665 #: src/config/options.inc:335
2666 msgid "Number keys select links"
2667 msgstr "Sélection des liens par les touches numériques"
2669 #: src/config/options.inc:337
2671 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2674 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2677 "Les touches numériques permettent la sélection des liens plutôt que\n"
2678 "de spécifier les préfixes de commande:\n"
2680 "1 si document.browse.links.numbering = 1 (numérotation des liens)\n"
2683 #: src/config/options.inc:343
2684 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2685 msgstr "Avertir au sujet des URIs malicieuses"
2687 #: src/config/options.inc:345
2689 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2690 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2691 "warning dialog will ask before following the link."
2693 "Quand vous suivez un lien la partie identifiant utilisateur\n"
2694 "est vérifiée et si une URI malicieuse est détectée un dialogue\n"
2695 "d'alerte demandera s'il faut ou non suivre l'URI."
2697 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2698 #. * for now as it doesn't work.
2699 #: src/config/options.inc:351
2700 msgid "Wrap-around links cycling"
2701 msgstr "Sélection cyclique des liens"
2704 #: src/config/options.inc:353
2706 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2709 "En pressant la touche BAS sur le dernier lien, sauter au premier, et\n"
2712 #: src/config/options.inc:357
2716 #: src/config/options.inc:359
2717 msgid "Scrolling options."
2718 msgstr "Options de défilement."
2720 #: src/config/options.inc:361
2721 msgid "Horizontal step"
2722 msgstr "Pas horizontal"
2724 #: src/config/options.inc:363
2726 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2727 "right is pressed and no prefix was given."
2729 "Nombre de lignes à défiler quand une touche associée à scroll-left\n"
2730 "ou scroll-right est pressée et aucun préfixe n'est donné."
2732 #: src/config/options.inc:366
2733 msgid "Extended horizontal scrolling"
2734 msgstr "Défilement horizontal étendu"
2736 #: src/config/options.inc:368
2738 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2739 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2742 "Autoriser ou non le défilement horizontal quand le document\n"
2743 "ne s'étend pas au-delà de l'écran. Utile pour les opérations\n"
2746 #: src/config/options.inc:372
2750 #: src/config/options.inc:374
2752 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2753 "document scrolls in that direction."
2755 "Taille de la marge virtuelle - quand vous cliquez dans cette marge,\n"
2756 "le document défile dans la direction de la marge."
2758 #: src/config/options.inc:377
2759 msgid "Vertical step"
2760 msgstr "Pas vertical"
2762 #: src/config/options.inc:379
2764 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2765 "down is pressed and no prefix was given."
2767 "Nombre de lignes à défiler quand une touche associée à scroll-up\n"
2768 "ou scroll-down est pressée et aucun préfixe n'est donné."
2770 #: src/config/options.inc:383
2774 #: src/config/options.inc:385
2775 msgid "Options for searching."
2776 msgstr "Options concernant la recherche."
2778 #: src/config/options.inc:387
2779 msgid "Case sensitivity"
2780 msgstr "Sensibilité à la casse"
2782 #: src/config/options.inc:389
2784 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2786 msgstr "Respecter ou non la casse lors des recherches dans le document."
2788 #: src/config/options.inc:393
2789 msgid "Regular expressions"
2790 msgstr "Expressions régulières"
2792 #: src/config/options.inc:395
2794 "Enable searching with regular expressions:\n"
2795 "0 for plain text searching\n"
2796 "1 for basic regular expression searches\n"
2797 "2 for extended regular expression searches"
2799 "Mode de recherche:\n"
2800 "0 pour plein texte\n"
2801 "1 pour expressions régulières\n"
2802 "2 pour expressions régulières étendues"
2804 #: src/config/options.inc:401
2805 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2806 msgstr "Montrer les dialogues de limite de recherche"
2808 #: src/config/options.inc:403
2810 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2813 "Montrer un dialogue indiquant que la recherche a atteint le haut ou\n"
2814 "le bas du document."
2816 #: src/config/options.inc:406
2818 msgstr "Déplacement circulaire"
2820 #: src/config/options.inc:408
2821 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2822 msgstr "Recherche circulaire. Seulement utilisé pour la préfrappe."
2824 #: src/config/options.inc:410
2825 msgid "Show not found"
2826 msgstr "Comportement si non trouvé"
2828 #: src/config/options.inc:412
2830 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2831 "0 means do nothing\n"
2832 "1 means beep the terminal\n"
2833 "2 means pop up message box"
2835 "Comment informer l'utilisateur quand rien n'est trouvé:\n"
2837 "1 produire un bip sur le terminal\n"
2838 "2 afficher une boîte de dialogue"
2840 #: src/config/options.inc:417
2841 msgid "Typeahead searching"
2842 msgstr "Recherche par préfrappe"
2844 #: src/config/options.inc:419
2846 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2847 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2848 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2850 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2851 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2852 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2853 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2855 "Démarre la recherche par préfrappe quand une touche non configuré\n"
2856 "est pressée sans modificateur. Notez que la plupart des touches ont\n"
2857 "une configuration par défaut, donc cette fonctionnalité ne sera utile\n"
2858 "que si vous en déconfigurez.\n"
2860 "0 désactive cette fonctionnalité; la recherche par préfrappe ne sera\n"
2861 " utilisée que si vous pressez une touche associée à l'action\n"
2862 " search-typeahead ou similaire\n"
2863 "1 démarrer automatiquement la recherche par préfrappe pour le texte\n"
2865 "2 démarrer automatiquement la recherche par préfrappe pour tout le\n"
2866 " texte du document"
2868 #: src/config/options.inc:428
2869 msgid "Horizontal text margin"
2870 msgstr "Marge horizontale"
2872 #: src/config/options.inc:430
2873 msgid "Horizontal text margin."
2874 msgstr "Marge horizontale."
2876 #: src/config/options.inc:432
2877 msgid "Document meta refresh"
2878 msgstr "Directive meta refresh"
2880 #: src/config/options.inc:434
2882 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2883 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2884 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2885 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2886 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2887 "number of seconds a refresh will wait."
2889 "Automatiquement suivre les directives de rafraîchissement (tags\n"
2890 "'<meta> refresh') spécifiées dans le document.\n"
2891 "Les auteurs de sites web utilisent celles-ci pour indiquer au\n"
2892 "navigateur de recharger le document à un intervalle donné\n"
2893 "ou pour charger une nouvelle page.\n"
2894 "Utilisez document.browse.minimum_refresh_time pour contrôler le\n"
2895 "nombre minimum de secondes un rafraîchissement prendra."
2897 #: src/config/options.inc:441
2898 msgid "Document meta refresh minimum time"
2899 msgstr "Temps minimum pour la directive meta refresh"
2901 #: src/config/options.inc:443
2903 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2904 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2905 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2906 "use refreshing with zero values."
2908 "Le nombre minimum de millisecondes qui devra passer avant\n"
2909 "de rafraîchir. Si il vaut zéro le temps spécifié par le document\n"
2910 "est utilisé tel quel. Cela peut solutionner les problèmes\n"
2911 "lors d'un retour dans l'historique sur des sites qui utilisent\n"
2912 "des valeurs nulles pour le rafraîchissement."
2914 #: src/config/options.inc:448
2915 msgid "Tables navigation order"
2916 msgstr "Ordre de navigation dans les tableaux"
2918 #: src/config/options.inc:450
2919 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2921 "Déplacement de colonne en colonne dans les tableaux,\n"
2922 "(au lieu du déplacement ligne par ligne)."
2924 #. Keep options in alphabetical order.
2925 #: src/config/options.inc:456
2929 #: src/config/options.inc:458
2930 msgid "Cache options."
2931 msgstr "Options concernant les caches."
2933 #: src/config/options.inc:460
2934 msgid "Cache information about redirects"
2935 msgstr "Cacher les informations concernant les redirections"
2937 #: src/config/options.inc:462
2939 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2940 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2941 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2942 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2943 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2944 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2945 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2946 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2947 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2948 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2949 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2950 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2951 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2952 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2953 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2954 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2955 "asking the server."
2957 "Cacher aussi les pages redirigées par le serveur (habituellement\n"
2958 "grâce au code HTTP 302 et un en-tête Location). Ceci était le\n"
2959 "fonctionnement initial, mais il pose des problèmes pour les\n"
2960 "pages web comportant un système d'authentification."
2962 #: src/config/options.inc:480
2963 msgid "Ignore cache-control info from server"
2964 msgstr "Ignorer les informations de contrôle du cache du serveur"
2966 #: src/config/options.inc:482
2968 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2969 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2971 "Ignorer les en-têtes Cache-Control et Pragma.\n"
2972 "Si activé, le document sera mis en cache même si le serveur spécifie un\n"
2973 "en-tête 'Cache-Control: no-cache'."
2975 #: src/config/options.inc:485
2976 msgid "Formatted documents"
2977 msgstr "Cache des documents formatés"
2979 #: src/config/options.inc:487
2980 msgid "Format cache options."
2981 msgstr "Options du cache des documents formatés."
2983 #: src/config/options.inc:489
2987 #: src/config/options.inc:491
2989 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2990 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2991 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2992 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2993 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2994 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2995 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2996 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2997 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2998 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2999 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
3000 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
3001 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
3003 "Nombre de pages formatées mises en cache.\n"
3004 "Ne pas être trop généreux ici, 'formatées' désigne toutes les\n"
3005 "structures en mémoire associées à un document, de manière à ce\n"
3006 "que vous puissiez y acccèder immédiatement, mais ces structures\n"
3007 "peuvent prendre beaucoup de place - 2 fois la taille du document\n"
3008 "n'est pas inhabituel, mais cela peut être beaucoup plus si la\n"
3009 "source HTML est constituée de nombreuses lignes courtes et de\n"
3011 "Aussi si vous indiquez une valeur de 256, et votre ELinks\n"
3012 "consomme 90Mo, ne venez pas vous plaindre. ;)\n"
3013 "Notez que la taille du cache de pages formatées n'est pas comptée\n"
3014 "dans la taille du cache mémoire, mais la source HTML des documents\n"
3015 "formatés est toujours mise en cache, même si c'est au-delà de la\n"
3016 "limite du cache mémoire (dans ce cas, aucun autre document ne\n"
3017 "pourra être mise en cache)."
3019 #. FIXME: Write more.
3020 #: src/config/options.inc:506
3021 msgid "Revalidation interval"
3022 msgstr "Intervalle de revalidation"
3024 #: src/config/options.inc:508
3026 "Period that a cache entry is considered to be up-to-date.\n"
3027 "When a document is loaded and this interval has elapsed since the\n"
3028 "document was initially loaded or most recently revalidated\n"
3029 "with the server, the server will be checked in case there is\n"
3030 "a more up-to-date version of the document."
3032 "Période pendant laquelle une entrée du cache est considérée valide.\n"
3033 "Quand un document est chargé et que le temps écoulé depuis son\n"
3034 "premier chargement ou sa dernière revalidation avec le serveur,\n"
3035 "une vérification auprès du serveur de l'existence d'une version\n"
3036 "plus récente aura lieu."
3038 #: src/config/options.inc:514 src/dialogs/info.c:201
3039 msgid "Memory cache"
3040 msgstr "Cache mémoire"
3042 #: src/config/options.inc:516
3043 msgid "Memory cache options."
3044 msgstr "Options du cache mémoire."
3046 #: src/config/options.inc:520
3047 msgid "Memory cache size (in bytes)."
3048 msgstr "Taille du cache mémoire (en octets)."
3050 #: src/config/options.inc:524
3052 msgstr "Jeu de caractères"
3054 #: src/config/options.inc:526
3055 msgid "Charset options."
3056 msgstr "Options des jeux de caractères."
3058 #: src/config/options.inc:528
3059 msgid "Default codepage"
3060 msgstr "Page de caractères par défaut"
3062 #: src/config/options.inc:530
3064 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
3065 "a codepage determined by a selected locale."
3067 "Jeu de caractères par défaut pour les documents.\n"
3068 "'Système' indique que celui-ci sera déterminé par\n"
3069 "la locale en cours."
3071 #: src/config/options.inc:533
3072 msgid "Ignore charset info from server"
3073 msgstr "Ignorer le jeu de caractères indiqué par le serveur"
3075 #: src/config/options.inc:535
3076 msgid "Ignore charset info sent by server."
3077 msgstr "Ignorer le jeu de caractères indiqué par le serveur."
3079 #: src/config/options.inc:539
3080 msgid "Default color settings"
3081 msgstr "Configuration des couleurs par défaut"
3083 #: src/config/options.inc:541
3084 msgid "Default document color settings."
3085 msgstr "Configuration des couleurs par défaut."
3087 #: src/config/options.inc:552
3089 msgstr "Couleur des liens"
3091 #: src/config/options.inc:554
3092 msgid "Default link color."
3093 msgstr "Couleur des liens par défaut."
3095 #: src/config/options.inc:556
3096 msgid "Visited-link color"
3097 msgstr "Couleur des liens visités"
3099 #: src/config/options.inc:558
3100 msgid "Default visited link color."
3101 msgstr "Couleur des liens visités par défaut."
3103 #: src/config/options.inc:560
3104 msgid "Image-link color"
3105 msgstr "Couleur des liens images"
3107 #: src/config/options.inc:562
3108 msgid "Default image link color."
3109 msgstr "Couleur par défaut des liens images."
3111 #: src/config/options.inc:564
3112 msgid "Bookmarked-link color"
3113 msgstr "Couleur des liens signets"
3115 #: src/config/options.inc:566
3116 msgid "Default bookmarked link color."
3117 msgstr "Couleur par défaut des liens signets."
3119 #: src/config/options.inc:568
3120 msgid "Directory color"
3121 msgstr "Couleur des répertoires"
3123 #: src/config/options.inc:570
3125 "Default directory color.\n"
3126 "See document.browse.links.color_dirs option."
3128 "Couleur des répertoires par défaut.\n"
3129 "Voir l'option document.browse.links.color_dirs."
3131 #: src/config/options.inc:577
3132 msgid "Increase contrast"
3133 msgstr "Augmenter le contraste"
3135 #: src/config/options.inc:579
3137 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3138 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3139 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3140 "with the ensure_contrast option."
3142 "Augmenter le contraste entre les couleurs d'avant et d'arrière plan\n"
3143 "pour garantir la lisibilité. Par exemple, cela interdit les couleurs\n"
3144 "sombres sur un fond noir. Notez que cela est différent de l'action\n"
3145 "de l'option ensure_contrast."
3147 #: src/config/options.inc:584
3148 msgid "Ensure contrast"
3149 msgstr "Garantir le contraste"
3151 #: src/config/options.inc:586
3152 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
3153 msgstr "Forcer l'utilisation de couleurs différentes pour le fond et le texte."
3155 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3157 #: src/config/options.inc:591
3158 msgid "Use document-specified colors"
3159 msgstr "Utiliser les couleurs spécifiées par le document"
3161 #: src/config/options.inc:593
3163 "Use colors specified in document:\n"
3164 "0 is use always the default settings\n"
3165 "1 is use document colors if available, except background\n"
3166 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3167 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3168 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3169 " not black, it will break the behaviour of transparency."
3171 "Utiliser les couleurs spécifiées dans le document:\n"
3172 "0 toujours utiliser les couleurs par défaut\n"
3173 "1 utiliser les couleurs du document, à l'exception du fond\n"
3174 "2 utiliser les couleurs du document, y compris le fond.\n"
3175 " Dans la plupart des cas le rendu des sites est correct\n"
3176 " mais parfois c'est vraiment moche.\n"
3177 " Notez que si le fond n'est pas noir, la transparence ne\n"
3178 " fonctionnera pas correctement."
3180 #. Keep options in alphabetical order.
3181 #: src/config/options.inc:606
3183 msgstr "Téléchargement"
3185 #: src/config/options.inc:608
3186 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3187 msgstr "Options de téléchargement."
3189 #: src/config/options.inc:610
3190 msgid "Default download directory"
3191 msgstr "Répertoire de téléchargement par défaut"
3193 #: src/config/options.inc:612
3194 msgid "Default download directory."
3195 msgstr "Répertoire de téléchargement par défaut."
3197 #: src/config/options.inc:614
3198 msgid "Set original time"
3199 msgstr "Configurer la date de fichier"
3201 #: src/config/options.inc:616
3203 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3204 "stored on the server."
3206 "Utiliser la date fournie par le serveur pour chaque fichier\n"
3209 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3210 #: src/config/options.inc:620
3211 msgid "Prevent overwriting"
3212 msgstr "Prévenir l'écrasement"
3214 #: src/config/options.inc:622
3216 "Prevent overwriting the local files:\n"
3217 "0 is files will silently be overwritten\n"
3218 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3221 "Prévenir l'écrasement des fichiers locaux:\n"
3222 "0 écraser les fichiers silencieusement\n"
3223 "1 ajouter un suffixe .{nombre} (par exemple '.1') au nom\n"
3224 "2 demander à l'utilisateur"
3226 #: src/config/options.inc:627
3227 msgid "Notify download completion by bell"
3228 msgstr "Notifier la fin du téléchargement par une sonnerie"
3230 #: src/config/options.inc:629
3232 "Audio notification when download is completed:\n"
3234 "1 is when background notification is active\n"
3237 "Notification sonore quand un téléchargement est terminé:\n"
3239 "1 quand la notification de fin de tâche de fond est active\n"
3242 #: src/config/options.inc:635
3244 msgstr "Sortie (dump)"
3246 #: src/config/options.inc:637
3247 msgid "Dump output options."
3248 msgstr "Options de sortie (dump)."
3250 #: src/config/options.inc:639 src/config/options.inc:931
3251 #: src/config/opttypes.c:408 src/dialogs/document.c:163
3253 msgstr "Jeu de caractères"
3255 #: src/config/options.inc:641
3257 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3258 "a codepage determined by a selected locale."
3260 "Jeu de caractères utilisé pour la sortie (dump).\n"
3261 "'System' indique que celui-ci sera déterminé par la locale\n"
3264 #: src/config/options.inc:650 src/config/options.inc:659
3265 #: src/config/options.inc:667 src/config/options.inc:675
3266 #: src/config/options.inc:682 src/config/options.inc:692
3267 #: src/config/options.inc:701 src/config/options.inc:710
3268 #: src/config/options.inc:908
3270 msgstr "Mode couleurs"
3272 #: src/config/options.inc:652
3274 "Color mode for dumps:\n"
3275 "-1 is standard dump mode\n"
3277 "1 is 16 color mode\n"
3278 "2 is 88 color mode\n"
3279 "3 is 256 color mode"
3281 "Mode couleurs pour la sortie (option -dump):\n"
3282 "-1 pas de couleurs (normal)\n"
3283 "0 mode monochrome\n"
3284 "1 mode 16 couleurs\n"
3285 "2 mode 88 couleurs\n"
3286 "3 mode 256 couleurs"
3288 #: src/config/options.inc:661
3290 "Color mode for dumps:\n"
3291 "-1 is standard dump mode\n"
3293 "1 is 16 color mode\n"
3294 "2 is 88 color mode"
3296 "Mode couleurs pour la sortie (option -dump):\n"
3297 "-1 pas de couleurs (normal)\n"
3298 "0 mode monochrome\n"
3299 "1 mode 16 couleurs\n"
3300 "2 mode 88 couleurs"
3302 #: src/config/options.inc:669
3304 "Color mode for dumps:\n"
3305 "-1 is standard dump mode\n"
3307 "1 is 16 color mode\n"
3308 "2 is 256 color mode"
3310 "Mode couleurs pour la sortie (option -dump):\n"
3311 "-1 pas de couleurs (normal)\n"
3312 "0 mode monochrome\n"
3313 "1 mode 16 couleurs\n"
3314 "2 mode 256 couleurs"
3316 #: src/config/options.inc:677
3318 "Color mode for dumps:\n"
3319 "-1 is standard dump mode\n"
3321 "1 is 16 color mode"
3323 "Mode couleurs pour la sortie (option -dump):\n"
3324 "-1 pas de couleurs (normal)\n"
3325 "0 mode monochrome\n"
3326 "1 mode 16 couleurs"
3328 #: src/config/options.inc:684
3330 "Color mode for dumps:\n"
3331 "-1 is standard dump mode\n"
3333 "1 is 16 color mode\n"
3334 "2 is 88 color mode\n"
3335 "3 is 256 color mode\n"
3336 "4 is true color mode"
3338 "Mode couleurs pour la sortie (option -dump):\n"
3339 "-1 pas de couleurs (normal)\n"
3340 "0 mode monochrome\n"
3341 "1 mode 16 couleurs\n"
3342 "2 mode 88 couleurs\n"
3343 "3 mode 256 couleurs\n"
3344 "4 mode vraies couleurs"
3346 #: src/config/options.inc:694
3348 "Color mode for dumps:\n"
3349 "-1 is standard dump mode\n"
3351 "1 is 16 color mode\n"
3352 "2 is 88 color mode\n"
3353 "3 is true color mode"
3355 "Mode couleurs pour la sortie (option -dump):\n"
3356 "-1 pas de couleurs (normal)\n"
3357 "0 mode monochrome\n"
3358 "1 mode 16 couleurs\n"
3359 "2 mode 88 couleurs\n"
3360 "3 mode vraies couleurs"
3362 #: src/config/options.inc:703
3364 "Color mode for dumps:\n"
3365 "-1 is standard dump mode\n"
3367 "1 is 16 color mode\n"
3368 "2 is 256 color mode\n"
3369 "3 is true color mode"
3371 "Mode couleurs pour la sortie (option -dump):\n"
3372 "-1 pas de couleurs (normal)\n"
3373 "0 mode monochrome\n"
3374 "1 mode 16 couleurs\n"
3375 "2 mode 256 couleurs\n"
3376 "3 mode vraies couleurs"
3378 #: src/config/options.inc:712
3380 "Color mode for dumps:\n"
3381 "-1 is standard dump mode\n"
3383 "1 is 16 color mode\n"
3384 "2 is true color mode"
3386 "Mode couleurs pour la sortie (option -dump):\n"
3387 "-1 pas de couleurs (normal)\n"
3388 "0 mode monochrome\n"
3389 "1 mode 16 couleurs\n"
3390 "2 mode vraies couleurs"
3392 #: src/config/options.inc:718
3394 msgstr "Pied de page"
3396 #: src/config/options.inc:720
3398 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3400 "Chaîne de pied de page utilisée lors des dumps.\n"
3401 "%u est remplacé par l'URL du document."
3403 #: src/config/options.inc:724
3405 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3407 "Chaîne d'en-tête utilisée lors des dumps.\n"
3408 "%u est remplacé par l'URL du document."
3410 #: src/config/options.inc:726
3412 msgstr "Numérotation"
3414 #: src/config/options.inc:728
3415 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3416 msgstr "Numéroter ou non les liens en sortie (dump)."
3418 #: src/config/options.inc:730
3422 #: src/config/options.inc:732
3424 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3426 msgstr "Afficher ou non les références (URIs) des liens en sortie (dump)."
3428 #: src/config/options.inc:735
3432 #: src/config/options.inc:737
3433 msgid "String which separates two dumps."
3434 msgstr "Chaîne qui sépare deux dumps."
3436 #: src/config/options.inc:739
3440 #: src/config/options.inc:741
3441 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3442 msgstr "Largeur de l'écran en caractères pour les dumps."
3444 #: src/config/options.inc:745
3448 #: src/config/options.inc:747
3449 msgid "History options."
3450 msgstr "Options de l'historique."
3452 #: src/config/options.inc:749
3453 msgid "Keep unhistory"
3454 msgstr "Historique inverse"
3456 #: src/config/options.inc:751
3457 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3458 msgstr "Historique inverse (\"forward history\")."
3460 #: src/config/options.inc:754
3461 msgid "HTML rendering"
3464 #: src/config/options.inc:756
3465 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3466 msgstr "Options d'affichage des pages HTML."
3468 #: src/config/options.inc:758
3469 msgid "Display frames"
3470 msgstr "Afficher les cadres"
3472 #: src/config/options.inc:760
3473 msgid "Display frames."
3474 msgstr "Afficher les cadres."
3476 #: src/config/options.inc:762
3477 msgid "Display tables"
3478 msgstr "Afficher les tableaux"
3480 #: src/config/options.inc:764
3481 msgid "Display tables."
3482 msgstr "Afficher les tableaux."
3484 #: src/config/options.inc:766
3485 msgid "Display subscripts"
3486 msgstr "Afficher subscripts"
3488 #: src/config/options.inc:768
3489 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3490 msgstr "Afficher subscripts (comme [chose])."
3492 #: src/config/options.inc:770
3493 msgid "Display superscripts"
3494 msgstr "Afficher superscripts"
3496 #: src/config/options.inc:772
3497 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3498 msgstr "Afficher superscripts (comme ^chose)."
3500 #: src/config/options.inc:774
3501 msgid "Rendering of html link element"
3502 msgstr "Rendu des éléments html link"
3504 #: src/config/options.inc:776
3506 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3509 "2 is name in addition\n"
3510 "3 is hreflang in addition\n"
3511 "4 is type in addition\n"
3514 "Comment rendre les éléments <link> des en-têtes HTML:\n"
3518 "3 langue en plus (hreflang)\n"
3519 "4 type de contenu en plus\n"
3522 #: src/config/options.inc:784
3523 msgid "Underline links"
3524 msgstr "Souligner les liens"
3526 #: src/config/options.inc:786
3527 msgid "Underline links."
3528 msgstr "Souligner les liens."
3530 #: src/config/options.inc:788
3531 msgid "Wrap non breaking space"
3532 msgstr "Césure sur les espaces non sécables (nbsp)"
3534 #: src/config/options.inc:790
3536 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3537 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3538 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3540 "Si activé, la césure devient possible sur les espaces non sécables\n"
3541 "(entité nbsp). Cela peut aider à garder la largeur des documents\n"
3542 "à une valeur basse, limitant ainsi le besoin de déroulement horizontal."
3544 #: src/config/options.inc:795
3545 msgid "Plain rendering"
3546 msgstr "Rendu plein texte"
3548 #: src/config/options.inc:797
3549 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3550 msgstr "Options d'affichage des pages plein texte."
3552 #: src/config/options.inc:799
3553 msgid "Display URIs"
3554 msgstr "Afficher les URIs"
3556 #: src/config/options.inc:801
3557 msgid "Display URIs in the document as links."
3558 msgstr "Afficher les URIs dans le document en tant que liens."
3560 #: src/config/options.inc:803
3561 msgid "Compress empty lines"
3562 msgstr "Compresser les lignes vides"
3564 #: src/config/options.inc:805
3565 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3566 msgstr "Compresser les lignes vides successives en une dans le texte affiché."
3568 #: src/config/options.inc:808
3570 msgstr "Passage d'URI"
3572 #: src/config/options.inc:810
3574 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3575 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3576 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3577 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3578 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3579 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3580 "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3581 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3582 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3583 "the tab-external-command actions."
3585 "Règles pour passer les URIs à des commandes. Quand une règle\n"
3586 "est définie, les menus lien et onglet sont enrichis d'un item\n"
3587 "permettant le passage de l'URI du lien, du cadre ou de l'onglet\n"
3588 "à une commande externe. Si plusieurs règles sont définies, des\n"
3589 "sous-menus sont présentés. Notez que cette fonctionnalité est\n"
3590 "surtout utile pour le lancement d'applications graphiques, car\n"
3591 "il n'y a pas de support pour le relâchement du terminal quand la\n"
3592 "commande s'exécute. L'action et les sous-menus sont aussi\n"
3593 "accessibles en attachant des touches de clavier aux actions\n"
3594 "frame-external-command, link-external-command, et\n"
3595 "tab-external-command."
3597 #: src/config/options.inc:823
3599 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3601 "%c in the string means the current URL\n"
3602 "%% in the string means '%'\n"
3603 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3605 "Règle de passage d'URI à une commande externe.\n"
3607 "%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
3608 "%% dans la chaîne signifie '%'\n"
3609 "Ne mettez pas de simples ou doubles guillemets autour de %c."
3611 #. Keep options in alphabetical order.
3612 #: src/config/options.inc:833
3613 msgid "Information files"
3614 msgstr "Fichiers d'information"
3616 #: src/config/options.inc:835
3617 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3618 msgstr "Options concernant les fichiers d'information dans ~/.elinks."
3620 #: src/config/options.inc:837
3621 msgid "Save interval"
3622 msgstr "Intervalle pour la sauvegarde automatique"
3624 #: src/config/options.inc:839
3626 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3627 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3629 "Intervalle pour la sauvegarde des fichiers d'information dans ~/.elinks\n"
3630 "lorsque ceux-ci ont été modifiés (en secondes; 0 pour désactiver)"
3632 #: src/config/options.inc:842
3633 msgid "Use secure file saving"
3634 msgstr "Fiabiliser la sauvegarde des fichiers"
3636 #: src/config/options.inc:844
3638 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3639 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3640 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3641 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3642 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3643 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3644 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3645 "and reducing reliability of this feature."
3647 "Un fichier temporaire est tout d'abord créé, ensuite en l'absence\n"
3648 "d'erreur celui-ci est renommé vers le fichier final. L'intégrité\n"
3649 "des fichiers en cas de crash application ou système est ainsi garantie.\n"
3650 "Notez que cela ne concerne que les fichiers de configuration, et non\n"
3651 "les fichiers téléchargés. Si vous utilisez des permissions exotiques\n"
3652 "pour les fichiers de configuration, il est conseillé de ne pas activer\n"
3653 "cette option. Si un fichier de config. est un lien symbolique, cette\n"
3654 "fonctionnalité ne sera pas utilisée.\n"
3655 "Attention: certains systèmes (OS/2, Win32) requièrent que le fichier\n"
3656 "destination n'existe pas au moment de l'appel à rename(3), cela casse\n"
3657 "l'atomicité de l'opération et réduit la fiabilité de cette fonctionnalité."
3659 #: src/config/options.inc:853
3660 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3661 msgstr "Utiliser fsync(3) avec la sauvegarde fiable des fichiers"
3663 #: src/config/options.inc:855
3665 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3666 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3667 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3668 "to avoid excessive disk I/O."
3670 "Lorsque la sauvegarde fiable des fichiers est utilisée, appeler\n"
3671 "fsync(3), si le système d'exploitation le supporte, pour forcer\n"
3672 "le système à écrire immédiatement les données sur le support de\n"
3673 "stockage permanent. Ceci est optionnel pour ceux qui désirent\n"
3674 "éviter une utilisation excessive des entrées/sorties disque."
3676 #. Keep options in alphabetical order.
3677 #: src/config/options.inc:864
3681 #: src/config/options.inc:866
3682 msgid "Terminal options."
3683 msgstr "Options du terminal."
3685 #: src/config/options.inc:870
3686 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3688 "Options spécifiques à ce type de terminal (conformément à la valeur de "
3691 #: src/config/options.inc:874
3693 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3694 "dialog box borders:\n"
3695 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3696 "1 is VT100, simple but portable\n"
3697 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3701 "Type de terminal; concerne seulement les bordures et les cadres:\n"
3703 "1 VT100, simple mais portable\n"
3704 "2 Linux, bordures doubles et autres fonctionnalités\n"
3708 #: src/config/options.inc:882 src/dialogs/options.c:227
3709 msgid "Switch fonts for line drawing"
3710 msgstr "Echanger les fontes pour dessiner les lignes"
3712 #: src/config/options.inc:884
3714 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3715 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3718 "Echanger les fontes de caractères pour le dessin des lignes, seulement\n"
3719 "intéressant avec le terminal de type linux."
3721 #: src/config/options.inc:888 src/dialogs/options.c:232
3725 #: src/config/options.inc:890
3727 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3728 "only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
3729 "ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
3731 "Activer les E/S en UTF8 pour les terminaux Unicode. Notez que,\n"
3732 "pour l'instant, seule une partie de l'UTF8 est utilisée, en accord\n"
3733 "avec l'encodage de caractères du terminal. ELinks ignore cette\n"
3734 "option si l'encodage de caractères utilisé par le terminal est UTF-8."
3736 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3737 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3738 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1.
3739 #: src/config/options.inc:897 src/dialogs/options.c:228
3740 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3741 msgstr "Limiter les cadres dans cp850/852"
3743 #: src/config/options.inc:899
3745 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3746 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3748 "Restreindre les caractères utilisés pour dessiner les lignes.\n"
3749 "N'a du sens que pour les terminaux linux utilisant les jeux de\n"
3750 "caractères cp850/852."
3752 #: src/config/options.inc:902 src/dialogs/options.c:229
3753 msgid "Block cursor"
3754 msgstr "Bloquer le curseur"
3756 #: src/config/options.inc:904
3758 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3759 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3760 "so that inversed text is displayed correctly."
3762 "Déplacer le curseur dans le coin inférieur droit.\n"
3763 "Cela est particulièrement utilise lorsque un curseur\n"
3764 "en forme de bloc est utilisé, ainsi le texte inversé\n"
3765 "est affiché correctement."
3767 #: src/config/options.inc:910
3769 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3770 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3771 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3772 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3773 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3774 "3 is true color mode, uses konsole RGB codes."
3776 "Le mode couleurs définit le nombre de couleurs affichées.\n"
3777 "Les choix possibles sont:\n"
3778 "0 mode monochrome, 2 couleurs seulement sont utilisées\n"
3779 "1 mode 16 couleurs, les couleurs ANSI sont utilisées\n"
3780 "2 mode 256 couleurs, utilise les codes RGB d'XTerm\n"
3781 "3 mode vraies couleurs, utilise les codes RGB de konsole."
3783 #: src/config/options.inc:917 src/dialogs/options.c:230
3784 msgid "Transparency"
3785 msgstr "Transparence"
3787 #: src/config/options.inc:919
3789 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3790 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3791 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3792 "it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
3793 "will still assume the background is black so if you have a bright "
3795 "you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
3796 "sense only when colors are enabled."
3798 "Rendre le fond noir ou non. C'est particulièrement utile quand vous\n"
3799 "utilisez un terminal avec une image de fond ou un fond transparent - \n"
3800 "il deviendra visible aussi dans ELinks (mais la gestion des couleurs\n"
3801 "de document d'ELinks assumera que le fond est noir, aussi si vous avez\n"
3802 "un fond clair vous rencontrerez des problèmes de contraste).\n"
3803 "Cette option n'a de sens que quand les couleurs sont activées."
3805 #: src/config/options.inc:929
3806 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3807 msgstr "Si nous devons utiliser le souligné ou modifier la couleur."
3809 #: src/config/options.inc:933
3811 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3812 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3814 "Jeu de caractères utilisé pour afficher les contenus dans le terminal.\n"
3815 "'System' signifie que le jeu de caractères sera déterminé par la locale\n"
3818 #. Keep options in alphabetical order.
3819 #: src/config/options.inc:940
3820 msgid "User interface"
3821 msgstr "Interface utilisateur"
3823 #: src/config/options.inc:942
3824 msgid "User interface options."
3825 msgstr "Options de l'interface utilisateur."
3827 #: src/config/options.inc:946
3828 msgid "Color settings"
3829 msgstr "Configuration des couleurs"
3831 #: src/config/options.inc:948
3832 msgid "Default user interface color settings."
3833 msgstr "Configuration des couleurs de l'interface utilisateur."
3835 #: src/config/options.inc:975
3836 msgid "Color terminals"
3837 msgstr "Terminaux couleur"
3839 #: src/config/options.inc:977
3840 msgid "Color settings for color terminal."
3841 msgstr "Configuration des couleurs des terminaux couleur."
3843 #: src/config/options.inc:979
3844 msgid "Non-color terminals"
3845 msgstr "Terminaux monochromes"
3847 #: src/config/options.inc:981
3848 msgid "Color settings for non-color terminal."
3849 msgstr "Configuration des couleurs pour les terminaux monochromes."
3851 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3852 #: src/config/options.inc:984
3853 msgid "Main menu bar"
3854 msgstr "Barre du menu principal"
3856 #: src/config/options.inc:986
3857 msgid "Main menu bar colors."
3858 msgstr "Couleurs de la barre du menu principal."
3860 #: src/config/options.inc:988
3861 msgid "Unselected main menu bar item"
3862 msgstr "Item non sélectionné de la barre de menu"
3864 #: src/config/options.inc:990
3865 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3866 msgstr "Couleurs des items non sélectionnés de la barre de menu."
3868 #: src/config/options.inc:992
3869 msgid "Selected main menu bar item"
3870 msgstr "Item sélectionné de la barre de menu"
3872 #: src/config/options.inc:994
3873 msgid "Selected main menu bar item colors."
3874 msgstr "Couleurs de l'item sélectionné de la barre de menu."
3876 #: src/config/options.inc:996 src/config/options.inc:1025
3878 msgstr "Raccourci clavier"
3880 #: src/config/options.inc:998
3881 msgid "Main menu hotkey colors."
3882 msgstr "Couleurs des raccourcis de la barre du menu principal."
3884 #: src/config/options.inc:1000 src/config/options.inc:1029
3885 msgid "Unselected hotkey"
3886 msgstr "Raccourci non sélectionné"
3888 #: src/config/options.inc:1002
3889 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3890 msgstr "Couleurs des raccourcis non sélectionnés du menu principal."
3892 #: src/config/options.inc:1004 src/config/options.inc:1033
3893 msgid "Selected hotkey"
3894 msgstr "Raccourci sélectionné"
3896 #: src/config/options.inc:1006
3897 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3898 msgstr "Couleurs des raccourcis sélectionnés du menu principal."
3900 #: src/config/options.inc:1009
3902 msgstr "Barre de menu"
3904 #: src/config/options.inc:1011
3905 msgid "Menu bar colors."
3906 msgstr "Couleurs de la barre de menu."
3908 #: src/config/options.inc:1013
3909 msgid "Unselected menu item"
3910 msgstr "Item non sélectionné du menu"
3912 #: src/config/options.inc:1015
3913 msgid "Unselected menu item colors."
3914 msgstr "Couleurs des items non sélectionnés du menu."
3916 #: src/config/options.inc:1017
3917 msgid "Selected menu item"
3918 msgstr "Item sélectionné du menu"
3920 #: src/config/options.inc:1019
3921 msgid "Selected menu item colors."
3922 msgstr "Couleurs de l'item sélectionnés du menu."
3924 #: src/config/options.inc:1021
3925 msgid "Marked menu item"
3926 msgstr "Item de menu marqué"
3928 #: src/config/options.inc:1023
3929 msgid "Marked menu item colors."
3930 msgstr "Couleurs de l'item du menu marqué."
3932 #: src/config/options.inc:1027
3933 msgid "Menu item hotkey colors."
3934 msgstr "Couleurs des raccourcis dans les menus."
3936 #: src/config/options.inc:1031
3937 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3938 msgstr "Couleurs des raccourcis non sélectionnés dans les menus."
3940 #: src/config/options.inc:1035
3941 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3942 msgstr "Couleurs des raccourcis sélectionnés dans les menus."
3944 #: src/config/options.inc:1037
3946 msgstr "Bordure du menu"
3948 #: src/config/options.inc:1039
3949 msgid "Menu frame colors."
3950 msgstr "Couleurs de la bordure du menu."
3952 #: src/config/options.inc:1042
3956 #: src/config/options.inc:1044
3957 msgid "Dialog colors."
3958 msgstr "Couleurs des dialogues."
3960 #: src/config/options.inc:1054
3964 #: src/config/options.inc:1056
3965 msgid "Generic dialog colors."
3966 msgstr "Couleurs des dialogues génériques."
3968 #: src/config/options.inc:1058
3972 #: src/config/options.inc:1060
3973 msgid "Dialog frame colors."
3974 msgstr "Couleurs de la bordure des dialogues."
3976 #: src/config/options.inc:1062
3978 msgstr "Barre de défilement"
3980 #: src/config/options.inc:1064
3981 msgid "Scrollbar colors."
3982 msgstr "Couleurs de la barre de défilement."
3984 #: src/config/options.inc:1066
3985 msgid "Selected scrollbar"
3986 msgstr "Barre de défilement sélectionnée"
3988 #: src/config/options.inc:1068
3989 msgid "Scrollbar selected colors."
3990 msgstr "Couleurs de la barre de défilement sélectionnée."
3992 #: src/config/options.inc:1072
3993 msgid "Dialog title colors."
3994 msgstr "Couleurs du titre des dialogues."
3996 #: src/config/options.inc:1074
4000 #: src/config/options.inc:1076
4001 msgid "Dialog text colors."
4002 msgstr "Couleurs du texte des dialogues."
4004 #: src/config/options.inc:1078 src/viewer/text/form.c:1801
4006 msgstr "Case à cocher"
4008 #: src/config/options.inc:1080
4009 msgid "Dialog checkbox colors."
4010 msgstr "Couleurs des cases à cocher dans les dialogues."
4012 #: src/config/options.inc:1082
4013 msgid "Selected checkbox"
4014 msgstr "Case à cocher sélectionnée"
4016 #: src/config/options.inc:1084
4017 msgid "Dialog selected checkbox colors."
4018 msgstr "Couleurs de la case à cocher sélectionnée dans les dialogues."
4020 #: src/config/options.inc:1086
4021 msgid "Checkbox label"
4022 msgstr "Label de case à cocher"
4024 #: src/config/options.inc:1088
4025 msgid "Dialog checkbox label colors."
4026 msgstr "Couleurs des labels des cases à cocher dans les dialogues."
4028 #: src/config/options.inc:1090
4032 #: src/config/options.inc:1092 src/config/options.inc:1100
4033 msgid "Dialog button colors."
4034 msgstr "Couleurs des boutons des dialogues."
4036 #: src/config/options.inc:1094
4037 msgid "Selected button"
4038 msgstr "Bouton sélectionné"
4040 #: src/config/options.inc:1096 src/config/options.inc:1104
4041 msgid "Dialog selected button colors."
4042 msgstr "Couleurs du bouton sélectionné dans les dialogues."
4044 #: src/config/options.inc:1098
4045 msgid "Button shortcut"
4046 msgstr "Raccourci du bouton"
4048 #: src/config/options.inc:1102
4049 msgid "Selected button shortcut"
4050 msgstr "Raccourci du bouton sélectionné"
4052 #: src/config/options.inc:1106 src/viewer/text/form.c:1805
4054 msgstr "Champ texte"
4056 #: src/config/options.inc:1108
4057 msgid "Dialog text field colors."
4058 msgstr "Couleurs des champs texte dans les dialogues."
4060 #: src/config/options.inc:1110
4061 msgid "Text field text"
4062 msgstr "Texte des champs texte"
4064 #: src/config/options.inc:1112
4065 msgid "Dialog field text colors."
4066 msgstr "Couleurs de texte des champs texte dans les dialogues."
4068 #: src/config/options.inc:1114
4070 msgstr "Barre de progression"
4072 #: src/config/options.inc:1116
4073 msgid "Dialog meter colors."
4074 msgstr "Couleurs des barres de progression."
4076 #: src/config/options.inc:1118
4080 #: src/config/options.inc:1120
4081 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
4082 msgstr "Couleurs des ombres des dialogues (voir l'option ui.shadows)."
4084 #: src/config/options.inc:1122
4086 msgstr "Barre de titre"
4088 #: src/config/options.inc:1124
4089 msgid "Title bar colors."
4090 msgstr "Couleurs de la barre de titre."
4092 #: src/config/options.inc:1126
4093 msgid "Generic title bar"
4094 msgstr "Barre de titre générique"
4096 #: src/config/options.inc:1128
4097 msgid "Generic title bar colors."
4098 msgstr "Couleurs de la barre de titre générique."
4100 #: src/config/options.inc:1130
4101 msgid "Title bar text"
4102 msgstr "Texte de la barre de titre"
4104 #: src/config/options.inc:1132
4105 msgid "Title bar text colors."
4106 msgstr "Couleurs du texte de la barre de titre."
4108 #: src/config/options.inc:1135
4110 msgstr "Barre d'état"
4112 #: src/config/options.inc:1137
4113 msgid "Status bar colors."
4114 msgstr "Couleurs de la barre d'état."
4116 #: src/config/options.inc:1139
4117 msgid "Generic status bar"
4118 msgstr "Barre d'état générique"
4120 #: src/config/options.inc:1141
4121 msgid "Generic status bar colors."
4122 msgstr "Couleurs de la barre d'état générique."
4124 #: src/config/options.inc:1143
4125 msgid "Status bar text"
4126 msgstr "Texte de la barre d'état"
4128 #: src/config/options.inc:1145
4129 msgid "Status bar text colors."
4130 msgstr "Couleurs du texte de la barre d'état."
4132 #: src/config/options.inc:1148
4134 msgstr "Barre d'onglets"
4136 #: src/config/options.inc:1150
4137 msgid "Tabs bar colors."
4138 msgstr "Couleurs de la barre d'onglets."
4140 #: src/config/options.inc:1152
4141 msgid "Unvisited tab"
4142 msgstr "Onglet non visité"
4144 #: src/config/options.inc:1154
4146 "Tab colors for tabs that have not been\n"
4147 "selected since they completed loading."
4148 msgstr "Couleurs pour les onglets non encore visités depuis leur chargement."
4150 #: src/config/options.inc:1157
4151 msgid "Unselected tab"
4152 msgstr "Onglet non sélectionné"
4154 #: src/config/options.inc:1159
4155 msgid "Unselected tab colors."
4156 msgstr "Couleurs des onglets non sélectionnés."
4158 #: src/config/options.inc:1161
4160 msgstr "Onglet en cours de chargement"
4162 #: src/config/options.inc:1163
4163 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4164 msgstr "Couleurs pour les onglets en cours de chargement."
4166 #: src/config/options.inc:1165
4167 msgid "Selected tab"
4168 msgstr "Onglet sélectionné"
4170 #: src/config/options.inc:1167
4171 msgid "Selected tab colors."
4172 msgstr "Couleurs de l'onglet sélectionné."
4174 #: src/config/options.inc:1169
4175 msgid "Tab separator"
4176 msgstr "Séparateur d'onglets"
4178 #: src/config/options.inc:1171
4179 msgid "Tab separator colors."
4180 msgstr "Couleurs du séparateur d'onglets."
4182 #: src/config/options.inc:1174
4183 msgid "Searched strings"
4184 msgstr "Chaînes recherchées"
4186 #: src/config/options.inc:1176
4187 msgid "Searched string highlight colors."
4188 msgstr "Couleurs de mise en évidence des chaînes recherchées."
4190 #. ==========================================================
4191 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4192 #. ==========================================================
4193 #. Keep options in alphabetical order.
4194 #: src/config/options.inc:1185
4195 msgid "Dialog settings"
4196 msgstr "Configuration des dialogues"
4198 #: src/config/options.inc:1187
4199 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4200 msgstr "Configuration de l'apparence et du fonctionnement des dialogues."
4202 #: src/config/options.inc:1190
4203 msgid "Minimal height of listbox widget"
4204 msgstr "Hauteur minimale des boîtes liste"
4206 #: src/config/options.inc:1192
4208 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
4209 "or global history)."
4211 "Hauteur minimale des boîtes liste (utilisée par exemple pour les\n"
4212 "signets ou l'historique global)."
4214 #: src/config/options.inc:1195
4215 msgid "Drop shadows"
4216 msgstr "Porter des ombres"
4218 #: src/config/options.inc:1197
4220 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
4221 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
4222 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
4224 "Permettre aux dialogues de porter des ombres. La couleur des\n"
4225 "ombres est définie par ui.colors.*.dialog.shadow). Vous pouvez\n"
4226 "réduire la largeur des bordures en éditant setup.h."
4228 #: src/config/options.inc:1201
4229 msgid "Underline menu hotkeys"
4230 msgstr "Souligner les raccourcis des menus"
4232 #: src/config/options.inc:1203
4234 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4235 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4237 "Souligner ou non les raccourcis des menus pour les rendre\n"
4238 "plus visibles. Le soulignement doit être activé pour le terminal."
4240 #: src/config/options.inc:1206
4241 msgid "Underline button shortcuts"
4242 msgstr "Souligner les raccourcis des boutons"
4244 #: src/config/options.inc:1208
4246 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4247 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4249 "Souligner ou non les raccourcis des boutons pour les rendre\n"
4250 "plus visibles. Le soulignement doit être activé pour le terminal."
4252 #: src/config/options.inc:1212
4253 msgid "Timer options"
4254 msgstr "Options des timers"
4256 #: src/config/options.inc:1214
4258 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4259 "even find this useful, although you may not believe that."
4261 "Action après un certain temps d'inactivité de l'utilisateur. Certains\n"
4262 "peuvent trouver ceci utile ou non."
4264 #: src/config/options.inc:1220
4266 "Whether to enable the timer or not:\n"
4267 "0 is don't count down anything\n"
4268 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4269 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4271 "Activer le timer:\n"
4273 "1 oui, mais ne pas montrer le timer\n"
4274 "2 oui et montrer le timer près des LEDs"
4276 #: src/config/options.inc:1227
4278 "Whether to enable the timer or not:\n"
4279 "0 is don't count down anything\n"
4280 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4281 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4283 "Activer le timer:\n"
4285 "1 oui, mais ne pas montrer le timer\n"
4286 "2 oui et montrer le timer près des LEDs (DÉSACTIVÉ)"
4288 #: src/config/options.inc:1233
4292 #: src/config/options.inc:1235
4294 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4295 "should be enough for just everyone (TM)."
4297 "Délai d'inactivité en secondes. Une durée maximale\n"
4298 "d'un jour devrait suffire à tout le monde (TM)."
4300 #: src/config/options.inc:1240
4301 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4302 msgstr "Action à déclencher lorsque le timer atteint zéro."
4304 #: src/config/options.inc:1243
4308 #: src/config/options.inc:1245
4309 msgid "Window tabs settings."
4310 msgstr "Configuration des onglets."
4312 #: src/config/options.inc:1247
4313 msgid "Display tabs bar"
4314 msgstr "Afficher la barre d'onglets"
4316 #: src/config/options.inc:1249
4318 "Show tabs bar on the screen:\n"
4320 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4323 "Montrer la barre d'onglets:\n"
4325 "1 seulement si deux onglets ou plus sont ouverts\n"
4328 #: src/config/options.inc:1254
4329 msgid "Tab bar at top"
4330 msgstr "Barre d'onglets en haut"
4332 #: src/config/options.inc:1256
4333 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4335 "Afficher ou non la barre d'onglets en haut, comme les autres navigateurs."
4337 #: src/config/options.inc:1258
4338 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4339 msgstr "Navigation cyclique dans les onglets"
4341 #: src/config/options.inc:1260
4343 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
4346 "En cas de déplacement à droite sur le dernier onglet, saute au premier\n"
4349 #: src/config/options.inc:1263
4350 msgid "Confirm tab closing"
4351 msgstr "Confirmer la fermeture d'onglet"
4353 #: src/config/options.inc:1265
4354 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4356 "Lors de la fermeture d'un onglet, afficher un dialogue de confirmation."
4358 #: src/config/options.inc:1269 src/config/opttypes.c:409
4362 #: src/config/options.inc:1271
4364 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4365 "be extracted from the environment dynamically."
4367 "Langue de l'interface utilisateur. 'System' signifie que la langue\n"
4368 "sera dynamiquement extraite de l'environnement."
4370 #: src/config/options.inc:1274
4371 msgid "Display menu bar always"
4372 msgstr "Toujours afficher la barre de menu"
4374 #: src/config/options.inc:1276
4375 msgid "Always show menu bar on the screen."
4376 msgstr "Toujours montrer la barre de menu à l'écran."
4378 #: src/config/options.inc:1278
4379 msgid "Display status bar"
4380 msgstr "Afficher la barre d'état"
4382 #: src/config/options.inc:1280
4383 msgid "Show status bar on the screen."
4384 msgstr "Montrer la barre d'état."
4386 #: src/config/options.inc:1282
4387 msgid "Display title bar"
4388 msgstr "Afficher la barre de titre"
4390 #: src/config/options.inc:1284
4391 msgid "Show title bar on the screen."
4392 msgstr "Montrer la barre de titre."
4394 #: src/config/options.inc:1286
4395 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4396 msgstr "Afficher le dialogue \"Atteindre l'URL\" dans les nouveaux onglets"
4398 #: src/config/options.inc:1288
4400 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4401 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4403 "Afficher le dialogue \"Atteindre l'URL\" pour les nouveaux onglets créés\n"
4404 "quand aucune page d'accueil n'est configurée. Cela implique aussi de\n"
4405 "montrer le dialogue au démarrage."
4407 #: src/config/options.inc:1291
4408 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4409 msgstr "Afficher un dialogue quand le fichier a été sauvé avec succès"
4411 #: src/config/options.inc:1293
4413 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4414 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4417 "Quand vous avez pressé un bouton [ Sauver ] dans un gestionnaire, cette\n"
4418 "option active un dialogue qui confirme que l'opération s'est déroulée\n"
4421 #: src/config/options.inc:1298
4425 #: src/config/options.inc:1300
4426 msgid "Sessions settings."
4427 msgstr "Configuration des sessions."
4429 #: src/config/options.inc:1302
4430 msgid "Keep session active"
4431 msgstr "Garder la session active"
4433 #: src/config/options.inc:1304
4434 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4435 msgstr "Garder la session active même si le dernier terminal est clos."
4437 #: src/config/options.inc:1306
4438 msgid "Auto save session"
4439 msgstr "Sauver automatiquement la session"
4441 #: src/config/options.inc:1308
4443 "Automatically save the session when quitting.\n"
4444 "This feature requires bookmark support."
4446 "Sauvegarder automatiquement la session au moment de quitter.\n"
4447 "Cette fonctionnalité nécessite le support des signets."
4449 #: src/config/options.inc:1311
4450 msgid "Auto restore session"
4451 msgstr "Restaurer automatiquement la session"
4453 #: src/config/options.inc:1313
4455 "Automatically restore the session at start.\n"
4456 "This feature requires bookmark support."
4458 "Restaurer automatiquement la session au démarrage.\n"
4459 "Cette fonctionnalité nécessite le support des signets."
4461 #: src/config/options.inc:1316
4462 msgid "Auto save and restore session folder name"
4463 msgstr "Nom du dossier pour la session automatique"
4465 #: src/config/options.inc:1318
4467 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4468 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4469 "This only makes sense with bookmark support."
4471 "Nom du dossier dans les signets utilisé pour la sauvegarde et restauration\n"
4472 "automatique de la session. Le nom doit être unique, tout dossier du même\n"
4473 "nom sera détruit. Cette option n'a de sens qu'avec le support des signets."
4475 #: src/config/options.inc:1322
4476 msgid "Homepage URI"
4477 msgstr "URI de la page d'accueil"
4479 #: src/config/options.inc:1324
4481 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4482 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4483 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4484 "as homepage URI instead."
4486 "L'URI à charger soit au démarrage quand aucune n'est spécifiée\n"
4487 "sur la ligne de commande ou lorsque demander par l'action goto-url-home.\n"
4488 "Mettre \"\" si la variable d'environnement WWW_HOME doit être\n"
4489 "utilisée comme URI de page d'accueil."
4491 #: src/config/options.inc:1330
4493 msgstr "Format des dates"
4495 #: src/config/options.inc:1332
4496 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4497 msgstr "Format utilisé pour les dates dans les dialogues. Voir strftime(3)."
4499 #: src/config/options.inc:1335
4500 msgid "Set window title"
4501 msgstr "Modifier le titre de la fenêtre"
4503 #: src/config/options.inc:1337
4505 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4506 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4507 "shown on the window titlebar."
4509 "Mettre à jour le titre de la fenêtre, dans le cas d'un\n"
4510 "environnement de type xterm. Cela permet d'avoir le titre du\n"
4511 "document courant en tant que titre de fenêtre."
4513 #: src/config/opttypes.c:54
4515 msgstr "Erreur de lecture"
4517 #: src/config/opttypes.c:403
4521 #: src/config/opttypes.c:403
4525 #: src/config/opttypes.c:404
4529 #: src/config/opttypes.c:404 src/config/opttypes.c:405
4533 #: src/config/opttypes.c:405
4535 msgstr "Entier long"
4537 #: src/config/opttypes.c:406
4541 #: src/config/opttypes.c:406
4545 #: src/config/opttypes.c:408
4547 msgstr "<jeu de caractères>"
4549 #: src/config/opttypes.c:409
4553 #: src/config/opttypes.c:410
4557 #: src/config/opttypes.c:410
4558 msgid "<color|#rrggbb>"
4559 msgstr "<couleur|#rrvvbb>"
4561 #: src/config/opttypes.c:412
4565 #: src/config/opttypes.c:414
4570 #: src/config/opttypes.c:417
4575 #: src/config/timer.c:82
4576 msgid "Periodic Saving"
4577 msgstr "Sauvegarde périodique"
4580 #: src/config/urlhist.c:61
4581 msgid "Goto URL History"
4582 msgstr "Historique Aller à"
4585 #: src/cookies/cookies.c:89 src/cookies/cookies.c:936
4589 #: src/cookies/cookies.c:91
4590 msgid "Cookies options."
4591 msgstr "Options des cookies."
4593 #: src/cookies/cookies.c:93
4594 msgid "Accept policy"
4595 msgstr "Politique d'acceptation"
4597 #: src/cookies/cookies.c:96
4599 "Cookies accepting policy:\n"
4600 "0 is accept no cookies\n"
4601 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4602 "2 is accept all cookies"
4604 "Politique d'acceptation pour les cookies:\n"
4605 "0 refuser tous les cookies\n"
4606 "1 demander confirmation avant d'accepter un cookie\n"
4607 "2 accepter tous les cookies"
4609 #: src/cookies/cookies.c:101
4611 msgstr "Age maximal"
4613 #: src/cookies/cookies.c:103
4615 "Cookie maximum age (in days):\n"
4616 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4617 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4618 " expiration date\n"
4619 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4622 "Age maximal pour les cookies (en jours):\n"
4623 "-1 utiliser si possible la date d'expiration du cookie\n"
4624 " 0 forcer l'expiration à la fin de la session courante,\n"
4625 " ignorant la date d'expiration du cookie\n"
4626 " 1+ utiliser si possible la date d'expiration du cookie,\n"
4627 " mais limiter l'age à ce nombre de jours"
4629 #: src/cookies/cookies.c:110
4630 msgid "Paranoid security"
4631 msgstr "Sécurité maximale (parano.)"
4633 #: src/cookies/cookies.c:112
4635 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4636 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4637 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4638 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4639 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4641 "Si activé, nous insistons pour avoir trois points dans le nom de\n"
4642 "domaine des cookies pour tous les domaines non-internationaux\n"
4643 "(au lieu de deux points seulement). Certains pays ont des domaines\n"
4644 "génériques de second niveau (par exemple, .com.pl, .co.uk) et\n"
4645 "autoriser les sites à envoyer des cookies pour ces domaines peut\n"
4646 "potentiellement être très mauvais. Notez, cette option est désactivée\n"
4647 "par défaut car elle empêche le bon fonctionnement de nombreux sites."
4649 #: src/cookies/cookies.c:118
4653 #: src/cookies/cookies.c:120
4654 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4655 msgstr "Charger/sauvegarder ou non les cookies sur disque."
4657 #: src/cookies/cookies.c:122
4659 msgstr "Sauvegarde répétée"
4661 #: src/cookies/cookies.c:124
4663 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4664 "cookie saving (cookies.save) is off."
4666 "Sauvegarde des cookies après chaque modification ?\n"
4667 "Aucun effet si la sauvegarde (cookies.save) est désactivée."
4669 #: src/cookies/cookies.c:843
4670 msgid "Cannot save cookies"
4671 msgstr "Ne peut sauvegarder les cookies"
4673 #: src/cookies/cookies.c:854
4674 msgid "ELinks was started without a home directory."
4675 msgstr "ELinks a été démarré sans répertoire personnel."
4677 #: src/cookies/cookies.c:860
4678 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4679 msgstr "ELinks a été démarré avec l'option -anonymous."
4681 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:353
4685 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4686 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4690 #: src/cookies/dialogs.c:41
4691 msgid "at quit time"
4692 msgstr "au moment de quitter"
4694 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:355
4698 #: src/cookies/dialogs.c:50
4702 #: src/cookies/dialogs.c:50
4706 #: src/cookies/dialogs.c:70
4708 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4709 msgstr "Voulez-vous accepter un cookie en provenance de %s ?"
4711 #: src/cookies/dialogs.c:78
4712 msgid "Accept cookie?"
4713 msgstr "Accepter le cookie ?"
4715 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4716 #: src/cookies/dialogs.c:81
4720 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4721 #: src/cookies/dialogs.c:82
4725 #: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:343
4726 #: src/dialogs/document.c:177
4731 #: src/cookies/dialogs.c:197
4733 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4734 msgstr "Désolé, mais le cookie \"%s\" ne peut être supprimé."
4736 #. cant_delete_used_item
4737 #: src/cookies/dialogs.c:199
4739 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4740 msgstr "Désolé, mais le cookie \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
4742 #. cant_delete_folder
4743 #: src/cookies/dialogs.c:201
4745 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4746 msgstr "Désolé, mais le domaine du cookie \"%s\" ne peut être supprimé."
4748 #. cant_delete_used_folder
4749 #: src/cookies/dialogs.c:203
4751 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4753 "Désolé, mais le domaine du cookie \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
4755 #. delete_marked_items_title
4756 #: src/cookies/dialogs.c:205
4757 msgid "Delete marked cookies"
4758 msgstr "Supprimer les cookies marqués"
4760 #. delete_marked_items
4761 #: src/cookies/dialogs.c:207
4762 msgid "Delete marked cookies?"
4763 msgstr "Supprimer les cookies marqués ?"
4765 #. delete_folder_title
4766 #: src/cookies/dialogs.c:209
4767 msgid "Delete domain's cookies"
4768 msgstr "Supprimer les cookies du domaine"
4771 #: src/cookies/dialogs.c:211
4773 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4774 msgstr "Supprimer tous les cookies du domaine \"%s\" ?"
4776 #. delete_item_title
4777 #: src/cookies/dialogs.c:213
4778 msgid "Delete cookie"
4779 msgstr "Supprimer un cookie"
4781 #: src/cookies/dialogs.c:215
4783 msgid "Delete this cookie?"
4784 msgstr "Supprimer ce cookie ?"
4786 #. clear_all_items_title
4787 #: src/cookies/dialogs.c:217
4788 msgid "Clear all cookies"
4789 msgstr "Effacer tous les cookies"
4791 #. clear_all_items_title
4792 #: src/cookies/dialogs.c:219
4793 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4794 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les cookies ?"
4796 #: src/cookies/dialogs.c:449
4798 msgstr "Ajouter un serveur"
4800 #: src/cookies/dialogs.c:453
4802 msgstr "Nom du serveur"
4804 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4805 #: src/cookies/dialogs.c:476
4807 msgstr "Ajouter un ser~veur"
4809 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4810 #: src/cookies/dialogs.c:479 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4811 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4815 #: src/cookies/dialogs.c:485
4816 msgid "Cookie manager"
4817 msgstr "Gestionnaire de cookies"
4819 #: src/dialogs/document.c:46
4820 msgid "You are nowhere!"
4821 msgstr "Vous êtes nulle part !"
4823 #: src/dialogs/document.c:64
4827 #: src/dialogs/document.c:71
4829 msgstr "Titre du lien"
4831 #: src/dialogs/document.c:88
4835 #: src/dialogs/document.c:103
4836 msgid "Link last visit time"
4837 msgstr "Dernière visite du lien"
4839 #: src/dialogs/document.c:109
4840 msgid "Link title (from history)"
4841 msgstr "Titre du lien (historique)"
4843 #: src/dialogs/document.c:167
4847 #: src/dialogs/document.c:170
4848 msgid "ignoring server setting"
4849 msgstr "Configuration du serveur ignorée"
4851 #: src/dialogs/document.c:195
4855 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4856 msgid "Last visit time"
4857 msgstr "Date de dernière visite"
4859 #: src/dialogs/document.c:232
4863 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4865 msgstr "Info. en-têtes"
4867 #: src/dialogs/document.c:260
4868 msgid "Internal header info"
4869 msgstr "Info. en-têtes internes"
4871 #: src/dialogs/document.c:301
4872 msgid "No header info."
4873 msgstr "Aucune information d'en-tête."
4875 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:593
4876 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:398
4878 msgstr "Téléchargement"
4880 #. accelerator_context(display_download)
4881 #: src/dialogs/download.c:250
4883 msgstr "Arrière-~plan"
4885 #. accelerator_context(display_download)
4886 #: src/dialogs/download.c:251
4887 msgid "Background with ~notify"
4888 msgstr "Arrière-plan et ~notifier"
4890 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4891 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4895 #. accelerator_context(display_download)
4896 #: src/dialogs/download.c:263
4897 msgid "Abort and ~delete file"
4898 msgstr "Arrêter et ~supprimer fichier"
4901 #: src/dialogs/download.c:423
4903 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4904 msgstr "Désolé, mais le téléchargement \"%s\" ne peut être supprimé."
4906 #. cant_delete_used_item
4907 #: src/dialogs/download.c:425
4909 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4911 "Désolé, mais le téléchargement \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
4913 #. delete_marked_items_title
4914 #: src/dialogs/download.c:431
4915 msgid "Interrupt marked downloads"
4916 msgstr "Interrompre les téléchargements marqués"
4918 #. delete_marked_items
4919 #: src/dialogs/download.c:433
4920 msgid "Interrupt marked downloads?"
4921 msgstr "Interrompre les téléchargements marqués ?"
4923 #. delete_item_title
4924 #: src/dialogs/download.c:439
4925 msgid "Interrupt download"
4926 msgstr "Interrompre le téléchargement"
4928 #: src/dialogs/download.c:441
4930 msgid "Interrupt this download?"
4931 msgstr "Interrompre ce téléchargement ?"
4933 #. clear_all_items_title
4934 #: src/dialogs/download.c:443
4935 msgid "Interrupt all downloads"
4936 msgstr "Interrompre tous les téléchargements"
4938 #. clear_all_items_title
4939 #: src/dialogs/download.c:445
4940 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4941 msgstr "Interrompre tous les téléchargements en cours ?"
4943 #. This requires more work to make locking work and query the user
4944 #: src/dialogs/download.c:496
4945 msgid "Abort and delete file"
4946 msgstr "Arrêter et supprimer fichier"
4948 #: src/dialogs/download.c:503
4949 msgid "Download manager"
4950 msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
4953 #: src/dialogs/exmode.c:149
4957 #: src/dialogs/info.c:41
4961 #: src/dialogs/info.c:131
4965 #: src/dialogs/info.c:142
4969 #: src/dialogs/info.c:143
4974 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4975 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4976 "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
4979 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4980 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4981 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4985 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4986 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4987 "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
4990 "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4991 "modifier selon les termes de la GNU General Public License publiée par la "
4992 "Free Software Foundation, spécifiquement la version 2 de la licence."
4994 #: src/dialogs/info.c:171 src/dialogs/info.c:276
4998 #: src/dialogs/info.c:175
5001 msgid_plural "%ld handles"
5002 msgstr[0] "%ld descripteur"
5003 msgstr[1] "%ld descripteurs"
5005 #: src/dialogs/info.c:179
5008 msgid_plural "%ld timers"
5009 msgstr[0] "%ld chrono"
5010 msgstr[1] "%ld chronos"
5012 #: src/dialogs/info.c:186
5014 msgid "%ld connection"
5015 msgid_plural "%ld connections"
5016 msgstr[0] "%ld connexion"
5017 msgstr[1] "%ld connexions"
5019 #: src/dialogs/info.c:190
5021 msgid "%ld connecting"
5022 msgid_plural "%ld connecting"
5023 msgstr[0] "%ld en cours"
5024 msgstr[1] "%ld en cours"
5026 #: src/dialogs/info.c:194
5028 msgid "%ld transferring"
5029 msgid_plural "%ld transferring"
5030 msgstr[0] "%ld en transfert"
5031 msgstr[1] "%ld en transfert"
5033 #: src/dialogs/info.c:198
5035 msgid "%ld keepalive"
5036 msgid_plural "%ld keepalive"
5037 msgstr[0] "%ld en maintien"
5038 msgstr[1] "%ld en maintien"
5040 #: src/dialogs/info.c:206 src/dialogs/info.c:258
5043 msgid_plural "%ld bytes"
5044 msgstr[0] "%ld octet"
5045 msgstr[1] "%ld octets"
5047 #: src/dialogs/info.c:210
5050 msgid_plural "%ld files"
5051 msgstr[0] "%ld fichier"
5052 msgstr[1] "%ld fichiers"
5054 #: src/dialogs/info.c:214 src/dialogs/info.c:229
5057 msgid_plural "%ld in use"
5058 msgstr[0] "%ld utilisé"
5059 msgstr[1] "%ld utilisés"
5061 #: src/dialogs/info.c:218
5064 msgid_plural "%ld loading"
5065 msgstr[0] "%ld en chargement"
5066 msgstr[1] "%ld en chargement"
5068 #: src/dialogs/info.c:221
5069 msgid "Document cache"
5070 msgstr "Cache des documents"
5072 #: src/dialogs/info.c:225
5074 msgid "%ld formatted"
5075 msgid_plural "%ld formatted"
5076 msgstr[0] "%ld formaté"
5077 msgstr[1] "%ld formatés"
5079 #: src/dialogs/info.c:233
5081 msgid "%ld refreshing"
5082 msgid_plural "%ld refreshing"
5083 msgstr[0] "%ld en rafraîchissement"
5084 msgstr[1] "%ld en rafraîchissement"
5086 #: src/dialogs/info.c:236
5087 msgid "Interlinking"
5088 msgstr "Communication interne"
5090 #: src/dialogs/info.c:239
5091 msgid "master terminal"
5092 msgstr "terminal maître"
5094 #: src/dialogs/info.c:241
5095 msgid "slave terminal"
5096 msgstr "terminal esclave"
5098 #: src/dialogs/info.c:245
5100 msgid "%ld terminal"
5101 msgid_plural "%ld terminals"
5102 msgstr[0] "%ld terminal"
5103 msgstr[1] "%ld terminaux"
5105 #: src/dialogs/info.c:249
5108 msgid_plural "%ld sessions"
5109 msgstr[0] "%ld session"
5110 msgstr[1] "%ld sessions"
5112 #: src/dialogs/info.c:254
5113 msgid "Memory allocated"
5114 msgstr "Mémoire allouée"
5116 #: src/dialogs/info.c:262
5118 msgid "%ld byte overhead"
5119 msgid_plural "%ld bytes overhead"
5120 msgstr[0] "%ld octet surconsommé"
5121 msgstr[1] "%ld octets surconsommés"
5123 #: src/dialogs/menu.c:96
5125 msgstr "Enregistrer l'URL"
5127 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:537
5129 msgstr "Entrez l'URL"
5131 #: src/dialogs/menu.c:121
5133 msgstr "Quitter ELinks"
5135 #: src/dialogs/menu.c:123
5136 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
5137 msgstr "Interrompre les téléchargements en cours et quitter ELinks ?"
5139 #: src/dialogs/menu.c:125
5140 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
5141 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ELinks ?"
5143 #: src/dialogs/menu.c:161
5145 msgstr "Historique vide"
5147 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5148 #: src/dialogs/menu.c:233 src/dialogs/menu.c:309
5152 #. accelerator_context(tab_menu)
5153 #: src/dialogs/menu.c:234
5155 msgstr "Aller en a~vant"
5157 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5158 #: src/dialogs/menu.c:241 src/dialogs/menu.c:322
5159 msgid "Bookm~ark document"
5160 msgstr "~Signet pour ce document"
5162 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5163 #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:414
5164 msgid "Toggle ~html/plain"
5165 msgstr "~Bascule html/source"
5167 #. accelerator_context(tab_menu)
5168 #: src/dialogs/menu.c:246
5170 msgstr "Ra~fraîchir"
5172 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5173 #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:424
5174 msgid "Frame at ~full-screen"
5175 msgstr "Ca~dre en plein écran"
5177 #. accelerator_context(tab_menu)
5178 #: src/dialogs/menu.c:251
5179 msgid "~Pass frame URI to external command"
5180 msgstr "~Passer l'URI du cadre à une commande externe"
5182 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5183 #: src/dialogs/menu.c:259 src/dialogs/menu.c:426
5185 msgstr "Ongle~t suivant"
5187 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5188 #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:427
5190 msgstr "O~nglet précédent"
5192 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5193 #: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:428
5195 msgstr "Fer~mer un onglet"
5197 #. accelerator_context(tab_menu)
5198 #: src/dialogs/menu.c:266
5199 msgid "C~lose all tabs but the current"
5200 msgstr "Fermer les ~autres onglets"
5202 #. accelerator_context(tab_menu)
5203 #: src/dialogs/menu.c:270
5204 msgid "B~ookmark all tabs"
5205 msgstr "Si~gnets pour tous les onglets"
5207 #. accelerator_context(tab_menu)
5208 #: src/dialogs/menu.c:278
5209 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5210 msgstr "Passer l'URI de l'onglet à une commande e~xterne"
5212 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5213 #: src/dialogs/menu.c:306
5214 msgid "Open new ~tab"
5215 msgstr "Ouvrir un nouvel ongle~t"
5217 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5218 #: src/dialogs/menu.c:307
5219 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5220 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arrière-~plan"
5222 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5223 #: src/dialogs/menu.c:308
5225 msgstr "~Atteindre l'URL"
5227 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5228 #: src/dialogs/menu.c:310
5230 msgstr "Aller en a~vant"
5232 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5233 #: src/dialogs/menu.c:311
5235 msgstr "~Historique"
5237 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5238 #: src/dialogs/menu.c:312
5240 msgstr "Historique inve~rse"
5242 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5243 #: src/dialogs/menu.c:318
5245 msgstr "~Enregistrer sous"
5247 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5248 #: src/dialogs/menu.c:319
5249 msgid "Save UR~L as"
5250 msgstr "Enregistrer l'URL so~us"
5252 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5253 #: src/dialogs/menu.c:320
5254 msgid "Sa~ve formatted document"
5255 msgstr "Enregistrer le ~document formaté"
5257 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5258 #: src/dialogs/menu.c:329
5259 msgid "~Kill background connections"
5260 msgstr "Tuer les conne~xions en arrière-plan"
5262 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5263 #: src/dialogs/menu.c:330
5264 msgid "Flush all ~caches"
5265 msgstr "Effacer les ~caches"
5267 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5268 #: src/dialogs/menu.c:331
5269 msgid "Resource ~info"
5270 msgstr "~Infos sur les ressources"
5272 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5273 #: src/dialogs/menu.c:338
5277 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5278 #: src/dialogs/menu.c:365
5279 msgid "Open ~new window"
5280 msgstr "Ouvrir une ~nouvelle fenêtre"
5282 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5283 #: src/dialogs/menu.c:384
5285 msgstr "~Ligne de commandes"
5287 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5288 #: src/dialogs/menu.c:391
5289 msgid "Resize t~erminal"
5290 msgstr "Redi~mensionner le terminal"
5292 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5293 #: src/dialogs/menu.c:409
5294 msgid "Search ~backward"
5295 msgstr "Chercher en ~arrière"
5297 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5298 #: src/dialogs/menu.c:410
5300 msgstr "Chercher le ~suivant"
5302 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5303 #: src/dialogs/menu.c:411
5304 msgid "Find ~previous"
5305 msgstr "Chercher le ~précédent"
5307 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5308 #: src/dialogs/menu.c:412
5309 msgid "T~ypeahead search"
5310 msgstr "~Recherche par préfrappe"
5312 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5313 #: src/dialogs/menu.c:415
5314 msgid "Toggle i~mages"
5315 msgstr "Bascule ~images"
5317 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5318 #: src/dialogs/menu.c:416
5319 msgid "Toggle ~link numbering"
5320 msgstr "Bascule numérotation ~liens"
5322 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5323 #: src/dialogs/menu.c:417
5324 msgid "Toggle ~document colors"
5325 msgstr "Bascule c~ouleurs du document"
5327 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5328 #: src/dialogs/menu.c:418
5329 msgid "~Wrap text on/off"
5330 msgstr "Bascule césure te~xte"
5332 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5333 #: src/dialogs/menu.c:420
5334 msgid "Document ~info"
5335 msgstr "Infos sur le doc~ument"
5337 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5338 #: src/dialogs/menu.c:421
5339 msgid "H~eader info"
5340 msgstr "In~fo. en-têtes"
5342 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5343 #: src/dialogs/menu.c:422
5344 msgid "Rel~oad document"
5345 msgstr "Rec~harger le document"
5347 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5348 #: src/dialogs/menu.c:423
5349 msgid "~Rerender document"
5350 msgstr "R~edessiner le document"
5352 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5353 #: src/dialogs/menu.c:435
5354 msgid "~ELinks homepage"
5355 msgstr "~Site web ELinks"
5357 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5358 #: src/dialogs/menu.c:436
5359 msgid "~Documentation"
5360 msgstr "~Documentation"
5362 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5363 #: src/dialogs/menu.c:437
5367 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5368 #: src/dialogs/menu.c:439
5369 msgid "LED ~indicators"
5370 msgstr "I~ndicateurs LED"
5372 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5373 #: src/dialogs/menu.c:442
5374 msgid "~Bugs information"
5377 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5378 #: src/dialogs/menu.c:444
5379 msgid "ELinks ~GITWeb"
5380 msgstr "~ELinks GITWeb"
5382 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5383 #: src/dialogs/menu.c:447
5387 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5388 #: src/dialogs/menu.c:448
5392 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5393 #: src/dialogs/menu.c:456
5397 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5398 #: src/dialogs/menu.c:464 src/dialogs/menu.c:478
5402 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5403 #: src/dialogs/menu.c:466 src/dialogs/menu.c:479
5404 msgid "C~haracter set"
5405 msgstr "~Jeu de caractères"
5407 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5408 #: src/dialogs/menu.c:467 src/dialogs/menu.c:480
5409 msgid "~Terminal options"
5410 msgstr "Options du ~terminal"
5412 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5413 #: src/dialogs/menu.c:468
5414 msgid "File ~extensions"
5415 msgstr "E~xtensions de fichiers"
5417 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5418 #: src/dialogs/menu.c:470
5419 msgid "~Options manager"
5420 msgstr "Gestionnaire d'~options"
5422 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5423 #: src/dialogs/menu.c:471
5424 msgid "~Keybinding manager"
5425 msgstr "~Gestionnaire d'assoc. de touches"
5427 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5428 #: src/dialogs/menu.c:472
5429 msgid "~Save options"
5430 msgstr "~Enregistrer les options"
5432 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5433 #: src/dialogs/menu.c:487
5434 msgid "Global ~history"
5435 msgstr "~Historique global"
5437 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5438 #: src/dialogs/menu.c:490
5442 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5443 #: src/dialogs/menu.c:492
5447 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5448 #: src/dialogs/menu.c:493
5450 msgstr "~Téléchargements"
5452 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5453 #: src/dialogs/menu.c:495
5457 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5458 #: src/dialogs/menu.c:498
5459 msgid "~Form history"
5460 msgstr "Historique formu~laires"
5462 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5463 #: src/dialogs/menu.c:500
5464 msgid "~Authentication"
5465 msgstr "~Authentification"
5467 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5468 #: src/dialogs/menu.c:517
5472 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5473 #: src/dialogs/menu.c:518
5477 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5478 #: src/dialogs/menu.c:519
5482 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5483 #: src/dialogs/menu.c:520
5487 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5488 #: src/dialogs/menu.c:521
5490 msgstr "~Configuration"
5492 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5493 #: src/dialogs/menu.c:522
5497 #: src/dialogs/menu.c:537
5499 msgstr "Atteindre l'URL"
5501 #: src/dialogs/menu.c:593
5502 msgid "Save to file"
5503 msgstr "Enregistrer dans le fichier"
5505 #: src/dialogs/menu.c:928
5506 msgid "Empty directory"
5507 msgstr "Répertoire vide"
5509 #: src/dialogs/menu.c:972
5510 msgid "Directories:"
5511 msgstr "Répertoires:"
5513 #: src/dialogs/menu.c:985
5518 #: src/dialogs/options.c:173
5521 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5523 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5524 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5525 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5526 "each terminal in which you run ELinks."
5528 "La variable d'environnement TERM vaut '%s'.\n"
5530 "ELinks maintient des groupes séparés de valeurs pour ces\n"
5531 "options et choisit le groupe approprié en fonction de la\n"
5532 "valeur de TERM. Cela vous permet de configurer indépendemment\n"
5533 "chacun des terminaux où vous utilisez ELinks."
5535 #: src/dialogs/options.c:199
5536 msgid "Terminal options"
5537 msgstr "Options du terminal"
5539 #: src/dialogs/options.c:208
5540 msgid "Frame handling:"
5541 msgstr "Gestion des cadres:"
5543 #: src/dialogs/options.c:209
5545 msgstr "Aucun cadre"
5547 #: src/dialogs/options.c:210
5548 msgid "VT 100 frames"
5549 msgstr "Cadres VT 100"
5551 #: src/dialogs/options.c:211
5552 msgid "Linux or OS/2 frames"
5553 msgstr "Cadres Linux ou OS/2"
5555 #: src/dialogs/options.c:212
5556 msgid "FreeBSD frames"
5557 msgstr "Cadres FreeBSD"
5559 #: src/dialogs/options.c:213
5560 msgid "KOI8-R frames"
5561 msgstr "Cadres KOI8-R"
5563 #: src/dialogs/options.c:215
5565 msgstr "Mode couleurs:"
5567 #: src/dialogs/options.c:216
5568 msgid "No colors (mono)"
5571 #: src/dialogs/options.c:217
5573 msgstr "16 couleurs"
5575 #: src/dialogs/options.c:219
5577 msgstr "88 couleurs"
5579 #: src/dialogs/options.c:222
5581 msgstr "256 couleurs"
5583 #: src/dialogs/options.c:225
5585 msgstr "vraies couleurs"
5587 #: src/dialogs/options.c:309
5588 msgid "Resize terminal"
5589 msgstr "Redimensionner le terminal"
5591 #: src/dialogs/options.c:312
5595 #: src/dialogs/options.c:313
5599 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5600 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5601 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5602 #: src/dialogs/progress.c:32
5606 #: src/dialogs/progress.c:37
5610 #: src/dialogs/progress.c:48
5611 msgid "Average speed"
5612 msgstr "Vitesse moyenne"
5614 #: src/dialogs/progress.c:49
5615 msgid "average speed"
5616 msgstr "vitesse moyenne"
5618 #: src/dialogs/progress.c:50
5622 #: src/dialogs/progress.c:58
5623 msgid "current speed"
5624 msgstr "vitesse actuelle"
5626 #: src/dialogs/progress.c:58
5630 #: src/dialogs/progress.c:65
5631 msgid "Elapsed time"
5632 msgstr "Temps écoulé"
5634 #: src/dialogs/progress.c:66
5635 msgid "elapsed time"
5636 msgstr "temps écoulé"
5638 #: src/dialogs/progress.c:67
5642 #: src/dialogs/progress.c:73
5646 #: src/dialogs/progress.c:73
5650 #: src/dialogs/progress.c:83
5651 msgid "estimated time"
5652 msgstr "temps restant estimé"
5654 #: src/dialogs/progress.c:84
5658 #: src/dialogs/status.c:184
5659 msgid "Enter a mark to set"
5660 msgstr "Entrez une marque"
5662 #: src/dialogs/status.c:188
5663 msgid "Enter a mark to which to jump"
5664 msgstr "Entrez la marque à trouver"
5666 #: src/dialogs/status.c:195
5668 msgid "Keyboard prefix: %d"
5669 msgstr "Préfixe clavier: %d"
5671 #: src/dialogs/status.c:225
5673 msgid "Cursor position: %dx%d"
5674 msgstr "Position du curseur: %dx%d"
5676 #: src/dialogs/status.c:325
5680 #: src/dialogs/status.c:327
5682 msgstr "Aucun document"
5685 #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
5686 msgid "Cascading Style Sheets"
5687 msgstr "Feuilles de style (CSS)"
5689 #: src/document/css/css.c:30
5690 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5691 msgstr "Options concernant l'utilisation des CSS."
5693 #: src/document/css/css.c:32
5695 msgstr "Activer les CSS"
5697 #: src/document/css/css.c:34
5698 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5699 msgstr "Permettre l'ajout d'info de style CSS aux documents."
5701 #: src/document/css/css.c:36
5702 msgid "Import external style sheets"
5703 msgstr "Importer les feuilles de style externes"
5705 #: src/document/css/css.c:38
5707 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5708 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5709 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5711 "Quand cette option est activée, toute feuille de style qui est importée\n"
5712 "soit par le mot clé @import soit par une balise <link> dans l'en-tête du\n"
5713 "document sera effectivement téléchargée."
5715 #: src/document/css/css.c:42
5716 msgid "Default style sheet"
5717 msgstr "Feuille de style par défaut"
5719 #: src/document/css/css.c:44
5721 "The path to the file containing the default user defined\n"
5722 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5723 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5724 "to ELinks' home directory.\n"
5725 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5727 "Chemin du fichier conteant la feuille de style CSS utilisateur\n"
5728 "par défaut. Cela peut être utilisé pour contrôler le rendu des\n"
5729 "documents HTML. Ce chemin est considéré comme relatif au\n"
5730 "répertoire de configuration propre à ELinks.\n"
5731 "Laisser à \"\" pour utiliser le style initial du document."
5734 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:345
5738 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5739 msgid "ECMAScript options."
5740 msgstr "Options d'ECMAScript."
5742 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5743 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5744 msgstr "Exécuter ou non ces scripts présents dans les documents."
5746 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5747 msgid "Script error reporting"
5748 msgstr "Rapport d'erreur de script"
5750 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5751 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5752 msgstr "Ouvrir une boîte de message quand un script produit une erreur."
5754 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5755 msgid "Ignore <noscript> content"
5756 msgstr "Ignorer le contenu de <noscript>"
5758 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5760 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5761 "when ECMAScript is enabled."
5763 "Ignorer ou non le contenu du tag <noscript> quand ECMAScript\n"
5766 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5767 msgid "Maximum execution time"
5768 msgstr "Temps maximal d'exécution"
5770 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5771 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5772 msgstr "Temps maximal pour l'exécution d'un script, en secondes."
5774 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5775 msgid "Pop-up window blocking"
5776 msgstr "Blocage des fenêtres Javascript (popups)"
5778 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5779 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5781 "Interdire ou non l'ouverture de fenêtres ou d'onglets\n"
5784 #: src/ecmascript/ecmascript.c:262
5785 msgid "JavaScript Emergency"
5786 msgstr "Alerte JavaScript"
5788 #: src/ecmascript/ecmascript.c:264
5791 "A script embedded in the current document was running\n"
5792 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5793 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5794 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5796 "Un script contenu dans le document courant s'exécute\n"
5797 "depuis plus de %d secondes. Cela indique probablement\n"
5798 "qu'il y a un bogue dans ce script et que cela aurait pû\n"
5799 "bloquer ELinks, l'exécution du script a donc été interrompue."
5801 #: src/ecmascript/see/window.c:227 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
5802 msgid "JavaScript Alert"
5803 msgstr "Alerte JavaScript"
5805 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5807 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5808 msgstr "Un script contenu dans le document courant a provoqué%s%s%s%s"
5810 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5811 msgid "JavaScript Error"
5812 msgstr "Erreur Javascript"
5814 #: src/formhist/dialogs.c:67
5815 msgid "Forms are never saved for this URL."
5816 msgstr "Les formulaires ne sont jamais sauvés pour cette URL."
5818 #: src/formhist/dialogs.c:69
5819 msgid "Forms are saved for this URL."
5820 msgstr "Les formulaires sont sauvés pour cette URL."
5823 #: src/formhist/dialogs.c:120
5825 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5826 msgstr "Désolé, mais le formulaire \"%s\" ne peut être supprimé."
5828 #. cant_delete_used_item
5829 #: src/formhist/dialogs.c:122
5831 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5832 msgstr "Désolé, mais le formulaire \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
5834 #. delete_marked_items_title
5835 #: src/formhist/dialogs.c:128
5836 msgid "Delete marked forms"
5837 msgstr "Supprimer les formulaires marqués"
5839 #. delete_marked_items
5840 #: src/formhist/dialogs.c:130
5841 msgid "Delete marked forms?"
5842 msgstr "Supprimer les formulaires marqués ?"
5844 #. delete_item_title
5845 #: src/formhist/dialogs.c:136
5847 msgstr "Supprimer un formulaire"
5849 #: src/formhist/dialogs.c:138
5851 msgid "Delete this form?"
5852 msgstr "Supprimer ce formulaire ?"
5854 #. clear_all_items_title
5855 #: src/formhist/dialogs.c:140
5856 msgid "Clear all forms"
5857 msgstr "Effacer tous les formulaires"
5859 #. clear_all_items_title
5860 #: src/formhist/dialogs.c:142
5861 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5862 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les formulaires ?"
5864 #: src/formhist/dialogs.c:173
5865 msgid "Form not saved"
5866 msgstr "Formulaire non sauvegardé"
5868 #: src/formhist/dialogs.c:174
5870 "No saved information for this URL.\n"
5871 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5872 "\"Toggle saving\" button."
5874 "Aucune information sauvée pour cette URL.\n"
5875 "Si vous désirez sauver les mots de passe pour cette URL,\n"
5876 "utilisez le bouton \"Bascule sauvegarde\"."
5878 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5879 #: src/formhist/dialogs.c:209
5883 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5884 #: src/formhist/dialogs.c:212
5885 msgid "~Toggle saving"
5886 msgstr "~Bascule sauvegarde"
5888 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5889 #: src/formhist/dialogs.c:213
5893 #: src/formhist/dialogs.c:219
5894 msgid "Form history manager"
5895 msgstr "Gestionnaire d'historique de formulaires"
5897 #: src/formhist/formhist.c:36
5898 msgid "Show form history dialog"
5899 msgstr "Montrer le dialogue de mémorisation de formulaires"
5901 #: src/formhist/formhist.c:38
5903 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5904 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5905 "forms are unaffected."
5907 "Demander si un formulaire d'authentification doit être\n"
5908 "sauvegarder dans un fichier ou non.\n"
5909 "Cette option désactive seulement le dialogue, les formulaires\n"
5910 "déjà mémorisés ne sont pas affectés."
5912 #: src/formhist/formhist.c:413
5913 msgid "Form history"
5914 msgstr "Historique des formulaires"
5916 #: src/formhist/formhist.c:414
5918 "Should this login be remembered?\n"
5920 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5921 "file on your disk.\n"
5923 "If you are using a valuable password, answer NO."
5925 "Mémoriser cette authentification ?\n"
5927 "Notez que les mots de passe sont encodés (mais non cryptés) dans un fichier "
5928 "sur votre disque dur.\n"
5930 "Si ces informations sont sensibles, répondez NON."
5932 #. accelerator_context(memorize_form)
5933 #: src/formhist/formhist.c:421
5934 msgid "Ne~ver for this site"
5935 msgstr "~Jamais pour ce site"
5938 #: src/formhist/formhist.c:440
5939 msgid "Form History"
5940 msgstr "Historique des Formulaires"
5943 #: src/globhist/dialogs.c:105
5945 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5946 msgstr "Désolé, mais l'entrée d'historique \"%s\" ne peut être supprimée."
5948 #. cant_delete_used_item
5949 #: src/globhist/dialogs.c:107
5951 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5953 "Désolé, mais l'entrée d'historique \"%s\" est actuellement utilisée ailleurs."
5955 #. delete_marked_items_title
5956 #: src/globhist/dialogs.c:113
5957 msgid "Delete marked history entries"
5958 msgstr "Supprimer les entrées d'historique marquées"
5960 #. delete_marked_items
5961 #: src/globhist/dialogs.c:115
5962 msgid "Delete marked history entries?"
5963 msgstr "Supprimer les entrées d'historique marquées ?"
5965 #. delete_item_title
5966 #: src/globhist/dialogs.c:121
5967 msgid "Delete history entry"
5968 msgstr "Supprimer une entrée d'historique"
5970 #: src/globhist/dialogs.c:123
5972 msgid "Delete this history entry?"
5973 msgstr "Supprimer cette entrée d'historique ?"
5975 #. clear_all_items_title
5976 #: src/globhist/dialogs.c:125
5977 msgid "Clear all history entries"
5978 msgstr "Effacer toutes les entrées d'historique"
5980 #. clear_all_items_title
5981 #: src/globhist/dialogs.c:127
5982 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5983 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer toutes les entrées d'historique ?"
5985 #: src/globhist/dialogs.c:169
5986 msgid "Search history"
5987 msgstr "Recherche dans l'historique"
5989 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
5990 #: src/globhist/dialogs.c:227
5994 #: src/globhist/dialogs.c:241
5995 msgid "Global history manager"
5996 msgstr "Gestionnaire d'historique global"
5998 #: src/globhist/globhist.c:60
5999 msgid "Global history"
6000 msgstr "Historique global"
6002 #: src/globhist/globhist.c:62
6003 msgid "Global history options."
6004 msgstr "Options de l'historique global."
6006 #: src/globhist/globhist.c:66
6007 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
6008 msgstr "Activer l'historique global (ensemble des pages visitées)."
6010 #: src/globhist/globhist.c:68
6011 msgid "Maximum number of entries"
6012 msgstr "Nombre max. d'entrées"
6014 #: src/globhist/globhist.c:70
6015 msgid "Maximum number of entries in the global history."
6016 msgstr "Nombre maximal d'entrées dans l'historique global."
6018 #: src/globhist/globhist.c:72
6019 msgid "Display style"
6020 msgstr "Style d'affichage"
6022 #: src/globhist/globhist.c:74
6024 "What to display in global history dialog:\n"
6028 "Labels à afficher dans le dialogue historique global:\n"
6029 "0 afficher les URLs\n"
6030 "1 afficher les titres des pages"
6033 #: src/globhist/globhist.c:448
6034 msgid "Global History"
6035 msgstr "Historique Global"
6037 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
6041 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
6045 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
6049 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
6053 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
6054 msgid "Brazilian Portuguese"
6057 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
6061 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
6065 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
6069 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
6073 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
6077 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
6081 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
6085 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
6089 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
6093 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
6097 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
6101 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
6105 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
6109 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
6113 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
6117 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
6121 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
6125 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
6129 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6133 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6137 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6141 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6145 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6149 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6153 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6157 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6161 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6165 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
6169 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:257
6171 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6172 msgstr "L'appel à %s a échoué: %d (%s)"
6174 #: src/main/main.c:136
6175 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6176 msgstr "Ne peut créer un tube pour la communication interne."
6178 #: src/main/main.c:202
6180 msgid "URL expected after -%s"
6181 msgstr "URL attendue après -%s"
6183 #: src/main/main.c:210
6184 msgid "No running ELinks found."
6185 msgstr "Aucun ELinks en cours d'exécution."
6187 #. The remote session(s) can not be created
6188 #: src/main/main.c:216
6189 msgid "No remote session to connect to."
6190 msgstr "Aucune session distante à laquelle se connecter."
6192 #: src/main/main.c:224
6193 msgid "Unable to encode session info."
6194 msgstr "Impossible d'encoder les infos de session."
6196 #: src/main/main.c:241
6197 msgid "Unable to attach_terminal()."
6198 msgstr "Echec de attach_terminal()."
6200 #. Infinite loop prevention.
6201 #: src/main/select.c:260
6203 msgid "%d select() failures."
6204 msgstr "%d échecs de select()."
6206 #: src/main/version.c:81
6208 msgid "Built on %s %s"
6209 msgstr "Compilé le %s à %s"
6211 #: src/main/version.c:84
6212 msgid "Text WWW browser"
6213 msgstr "Navigateur web en mode texte"
6215 #: src/main/version.c:86
6217 msgid " (built on %s %s)"
6218 msgstr "(compilé le %s à %s)"
6220 #: src/main/version.c:92
6222 msgstr "Fonctionnalités:"
6224 #: src/main/version.c:94
6228 #: src/main/version.c:96
6232 #: src/main/version.c:99
6236 #: src/main/version.c:102
6237 msgid "Own Libc Routines"
6238 msgstr "Routines Libc Internes"
6240 #: src/main/version.c:105
6241 msgid "No Backtrace"
6242 msgstr "Pas de Backtrace"
6244 #: src/main/version.c:120
6246 msgstr "Sans souris"
6248 #: src/mime/backend/default.c:25
6249 msgid "MIME type associations"
6250 msgstr "Associations des types MIME"
6252 #: src/mime/backend/default.c:27
6254 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
6255 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
6256 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
6257 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
6258 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
6260 "Association gestionnaire <-> type MIME. Le premier sous-arbre\n"
6261 "est la classe MIME tandis que le second sous-arbre est le type MIME\n"
6262 "(par exemple, le gestionnaire pour image/gif résidera à mime.type.image."
6264 "Chaque option type MIME doit contenir le nom du gestionnaire MIME\n"
6265 "(sensible à la casse, ses propriétés sont stockées dans mime.handler.<name>)."
6267 #: src/mime/backend/default.c:35
6269 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
6272 "Gestionnaire correspondant à cette classe de type MIME\n"
6273 "'*' est utilisé ici à la place de '.')."
6275 #: src/mime/backend/default.c:40
6277 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
6280 "Gestionnaire correspondant à cette classe de type MIME\n"
6281 "'*' est utilisé ici à la place de '.')."
6283 #: src/mime/backend/default.c:44
6284 msgid "File type handlers"
6285 msgstr "Gestionnaires de type de fichiers"
6287 #: src/mime/backend/default.c:46
6289 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
6290 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
6291 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
6292 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
6293 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
6294 "-- e.g., PDF files.\n"
6295 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
6298 "Un gestionnaire de type de fichier est en ensemble d'informations\n"
6299 "définissant comment utiliser un programme externe pour visualiser\n"
6301 "Un gestionnaire peut être utilisé pour plusieurs types MIME -- par exemple,\n"
6302 "définir un gestionnaire 'images' pour les types mime.type.image.png,\n"
6303 "mime.type.image.jpeg, etc.; ou définir un gestionnaire pour un type\n"
6304 "plus spécifique comme les fichiers PDF, par exemple.\n"
6305 "Notez que vous devez définir un gestionnaire MIME et une association\n"
6306 "de type MIME pour que cela fonctionne."
6308 #: src/mime/backend/default.c:57
6309 msgid "Description of this handler."
6310 msgstr "Description de ce gestionnaire."
6312 #: src/mime/backend/default.c:61
6313 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6315 "Description du gestionnaire spécifique à ce système (par exemple,\n"
6316 "unix, unix-xwin, ...)."
6318 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
6319 msgid "Ask before opening"
6320 msgstr "Demander avant ouverture"
6322 #: src/mime/backend/default.c:65
6323 msgid "Ask before opening."
6324 msgstr "Demander avant ouverture."
6326 #: src/mime/backend/default.c:67
6327 msgid "Block terminal"
6328 msgstr "Bloquer le terminal"
6330 #: src/mime/backend/default.c:69
6331 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6332 msgstr "Bloquer le terminal pendant l'exécution d'un programme externe."
6334 #: src/mime/backend/default.c:71
6338 #: src/mime/backend/default.c:74
6341 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6342 "substituted by a file name."
6344 "Visualisateur externe pour ce type de fichier. '%' dans la chaîne sera\n"
6345 "remplacé par un nom de fichier."
6347 #: src/mime/backend/default.c:78
6348 msgid "File extension associations"
6349 msgstr "Associations des extensions de fichiers"
6351 #: src/mime/backend/default.c:80
6352 msgid "Extension <-> MIME type association."
6353 msgstr "Association extension <-> type MIME."
6355 #: src/mime/backend/default.c:84
6357 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6360 "Type MIME correspondant à cette extension de fichiers ('*' est utilisé\n"
6361 "ici à la place de '.')."
6364 #: src/mime/backend/default.c:215
6365 msgid "Option system"
6366 msgstr "Système de configuration"
6369 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:671
6373 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6374 msgid "Options for mailcap support."
6375 msgstr "Options concernant le support de mailcap."
6377 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6378 msgid "Enable mailcap support."
6379 msgstr "Activer le support de mailcap."
6381 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6383 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6384 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6386 "Chemin de recherche pour Mailcap. Liste de fichiers séparés par des "
6388 "Mettre la valeur \"\" pour utiliser la variable d'environnement MAILCAP."
6390 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6391 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6392 msgstr "Demander avant d'utiliser les programmes définis par mailcap."
6394 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6395 msgid "Type query string"
6396 msgstr "Chaîne de demande de type"
6398 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6400 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6402 "0 is show \"mailcap\"\n"
6403 "1 is show program to be run\n"
6404 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6406 "Type de description à montrer dans le dialogue \"que devons-nous faire avec "
6408 "0 montrer \"mailcap\"\n"
6409 "1 montrer le programme à exécuter\n"
6410 "2 montrer le champ de description mailcap si existant; \"mailcap\" sinon"
6412 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6413 msgid "Prioritize entries by file"
6414 msgstr "Ordre de priorité par fichier"
6416 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6418 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6419 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6420 "also be checked before deciding the handler."
6422 "Attribuer des priorités aux entrées en fonction de l'ordre des\n"
6423 "fichiers dans le chemin vers mailcap. Cela signifie que les\n"
6424 "entrées joker (comme: image/*) seront aussi traitées avant\n"
6425 "le choix du gestionnaire."
6427 #: src/mime/backend/mailcap.c:349
6429 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6430 msgstr "Entrée mailcap mal formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
6433 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
6434 msgid "Mimetypes files"
6435 msgstr "Fichiers mime.types"
6437 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6439 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6440 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
6441 "the extension of the file name."
6443 "Options pour le support des fichiers mime.types. Ces fichiers\n"
6444 "peuvent être consultés pour trouver le type de contenu associé\n"
6445 "à une URL en fonction de l'extension du nom de fichier."
6447 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6448 msgid "Enable mime.types support."
6449 msgstr "Activer le support des fichiers mime.types."
6451 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6452 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6454 "Chemin de recherche pour les fichiers mime.types.\n"
6455 "Liste séparée par des virgules."
6457 #: src/mime/dialogs.c:66
6458 msgid "Delete extension"
6459 msgstr "Supprimer l'extension"
6461 #: src/mime/dialogs.c:67
6463 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6464 msgstr "Supprimer l'extension %s -> %s ?"
6466 #: src/mime/dialogs.c:125
6470 #: src/mime/dialogs.c:128
6471 msgid "Extension(s)"
6472 msgstr "Extension(s)"
6474 #: src/mime/dialogs.c:129
6475 msgid "Content-Type"
6476 msgstr "Type de contenu"
6478 #: src/mime/dialogs.c:141
6479 msgid "No extensions"
6480 msgstr "Aucune extension"
6483 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:359
6487 #: src/mime/mime.c:40
6488 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6489 msgstr "Options et gestion des types MIME."
6491 #: src/mime/mime.c:42
6492 msgid "Default MIME-type"
6493 msgstr "Type MIME par défaut"
6495 #: src/mime/mime.c:44
6497 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6498 "guess it properly from known information about the document)."
6500 "Type MIME du document par défaut (quand il ne peut être\n"
6501 "deviner grâce aux informations connues concernant le document)."
6503 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156
6504 msgid "Verify certificates"
6505 msgstr "Vérification des certificats"
6507 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6509 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6510 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6512 "Vérifier le certificat SSL du serveur. Notez que cela nécessite\n"
6513 "une configuration particulière de OpenSSL par l'utilisateur."
6515 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6516 msgid "Client Certificates"
6517 msgstr "Certificats du client"
6519 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6520 msgid "X509 client certificate options."
6521 msgstr "Options concernant les certificats X509 du client."
6523 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6525 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6526 "to servers which request them."
6528 "Activer ou non l'envoi des certificats X509 du client aux\n"
6529 "serveurs qui le demandent."
6531 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6532 msgid "Certificate File"
6533 msgstr "Fichier contenant le certificat"
6535 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6537 "The location of a file containing the client certificate\n"
6538 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6539 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6542 "Le chemin du fichier contenant le certificat du client et la\n"
6543 "clé privée non encryptée au format PEM. Si vide, le fichier\n"
6544 "indiqué par la variable d'environnement X509_CLIENT_CERT sera\n"
6547 #: src/network/ssl/ssl.c:158
6549 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6550 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6552 "Vérifier le certificat SSL du serveur. Notez que cela ne marchera\n"
6553 "probablement pas correctement avec GnuTLS."
6556 #: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194
6560 #: src/network/ssl/ssl.c:179
6561 msgid "SSL options."
6562 msgstr "Options SSL."
6564 #: src/network/state.c:26
6565 msgid "Waiting in queue"
6566 msgstr "en liste d'attente"
6568 #: src/network/state.c:27
6569 msgid "Looking up host"
6570 msgstr "Recherche de l'hôte"
6572 #: src/network/state.c:28
6573 msgid "Making connection"
6574 msgstr "Établissement de la connexion"
6576 #: src/network/state.c:29
6577 msgid "SSL negotiation"
6578 msgstr "Négociation SSL"
6580 #: src/network/state.c:30
6581 msgid "Request sent"
6582 msgstr "Requête transmise"
6584 #: src/network/state.c:31
6586 msgstr "Authentification"
6588 #: src/network/state.c:32
6589 msgid "Getting headers"
6590 msgstr "Réception des en-têtes"
6592 #: src/network/state.c:33
6593 msgid "Server is processing request"
6594 msgstr "Le serveur traîte la requête"
6596 #: src/network/state.c:34
6597 msgid "Transferring"
6598 msgstr "Transfert en cours"
6600 #: src/network/state.c:36
6604 #: src/network/state.c:37
6605 msgid "Connecting to peers"
6606 msgstr "Connexion aux peers"
6608 #: src/network/state.c:38
6609 msgid "Connecting to tracker"
6610 msgstr "Connexion au tracker"
6612 #: src/network/state.c:41
6613 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6614 msgstr "Attente de confirmation de redirection"
6616 #: src/network/state.c:42
6620 #: src/network/state.c:43
6624 #: src/network/state.c:44
6625 msgid "Socket exception"
6626 msgstr "Exception socket"
6628 #: src/network/state.c:45 src/scripting/python/dialogs.c:59
6629 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6630 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:98
6631 #: src/scripting/python/open.c:59
6632 msgid "Internal error"
6633 msgstr "Erreur interne"
6635 #: src/network/state.c:48
6636 msgid "Error writing to socket"
6637 msgstr "Erreur d'écriture sur le socket"
6639 #: src/network/state.c:49
6640 msgid "Error reading from socket"
6641 msgstr "Erreur de lecture sur le socket"
6643 #: src/network/state.c:50
6644 msgid "Data modified"
6645 msgstr "Données modifiées"
6647 #: src/network/state.c:51 src/scripting/python/load.c:119
6648 #: src/scripting/python/open.c:65
6649 msgid "Bad URL syntax"
6650 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'URL"
6652 #: src/network/state.c:53
6653 msgid "Request must be restarted"
6654 msgstr "Re-transmission de la requête"
6656 #: src/network/state.c:54
6657 msgid "Can't get socket state"
6658 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du socket"
6660 #: src/network/state.c:55
6661 msgid "Only local connections are permitted"
6662 msgstr "Seules les connexions locales sont permises"
6664 #: src/network/state.c:56
6665 msgid "No host in the specified IP family was found"
6666 msgstr "Aucun hôte dans la famille IP spécifiée n'a été trouvé"
6668 #: src/network/state.c:58
6670 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6671 "by the encoded file being corrupt."
6673 "Erreur lors du décodage du fichier. Le fichier est peut-être\n"
6676 #: src/network/state.c:61
6678 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6679 "You can configure an external handler for it through\n"
6680 "the options system."
6682 "Cette URL utilise un protocole encore inconnu d'ELinks.\n"
6683 "Vous pouvez configurer la gestion de ce protocole par un\n"
6684 "programme externe grâce au système d'options."
6686 #: src/network/state.c:65
6688 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6689 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6690 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6691 "programs is not supported."
6693 "Cette URL contient un protocole non connu nativement par ELinks\n"
6694 "ce qui signifie qu'ELinks compte sur des programmes externes pour\n"
6695 "la manipuler. Télécharger des URLs en utilisant des programmes\n"
6696 "externes n'est pas supporté."
6698 #: src/network/state.c:70
6699 msgid "Bad HTTP response"
6700 msgstr "Réponse HTTP incorrecte"
6702 #: src/network/state.c:71
6704 msgstr "Aucun contenu"
6706 #: src/network/state.c:73
6707 msgid "Unknown file type"
6708 msgstr "Type de fichier inconnu"
6710 #: src/network/state.c:74
6711 msgid "Error opening file"
6712 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
6714 #: src/network/state.c:75
6715 msgid "CGI script not in CGI path"
6716 msgstr "Script CGI absent du chemin des CGIs"
6718 #: src/network/state.c:76
6719 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6720 msgstr "L'accès aux fichiers locaux n'est pas autorisé en mode anonyme"
6722 #: src/network/state.c:79
6723 msgid "Bad FTP response"
6724 msgstr "Réponse FTP incorrecte"
6726 #: src/network/state.c:80
6727 msgid "FTP service unavailable"
6728 msgstr "Service FTP indisponible"
6730 #: src/network/state.c:81
6731 msgid "Bad FTP login"
6732 msgstr "Échec de l'authentification FTP"
6734 #: src/network/state.c:82
6735 msgid "FTP PORT command failed"
6736 msgstr "Échec de la commande FTP PORT"
6738 #: src/network/state.c:83
6739 msgid "File not found"
6740 msgstr "Fichier introuvable"
6742 #: src/network/state.c:84
6743 msgid "FTP file error"
6744 msgstr "Erreur de fichier FTP"
6746 #: src/network/state.c:88
6750 #: src/network/state.c:90
6751 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6752 msgstr "Cette version d'ELinks ne supporte ni SSL ni TLS"
6754 #: src/network/state.c:93
6755 msgid "JavaScript support is not enabled"
6756 msgstr "Le support du Javascript n'est pas activé"
6758 #: src/network/state.c:96
6759 msgid "Bad NNTP response"
6760 msgstr "Réponse NNTP incorrecte"
6762 #: src/network/state.c:97
6764 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6765 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6766 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6768 "Impossible de gérer l'URI news: car aucun serveur de news\n"
6769 "n'a été configuré. Configurez l'option protocol.nntp.server\n"
6770 "ou la variable d'environnement NNTPSERVER."
6772 #: src/network/state.c:100
6773 msgid "Server hang up for some reason"
6774 msgstr "Le serveur est bloqué pour une raison inconnue"
6776 #: src/network/state.c:101
6777 msgid "No such newsgroup"
6778 msgstr "Groupe de nouvelles introuvable"
6780 #: src/network/state.c:102
6781 msgid "No such article"
6782 msgstr "Article introuvable"
6784 #: src/network/state.c:103
6785 msgid "Transfer failed"
6786 msgstr "Echec de transfert"
6788 #: src/network/state.c:104
6789 msgid "Authorization required"
6790 msgstr "Authentication requise"
6792 #: src/network/state.c:105
6793 msgid "Access to server denied"
6794 msgstr "Accès au serveur refusé"
6796 #: src/network/state.c:109
6797 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6798 msgstr "Le protocole de carnet d'adresse CSO n'est pas supporté."
6800 #: src/network/state.c:112
6802 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6803 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6804 "setting specified by an environment variable\n"
6805 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6807 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6808 "a host name optionally followed by a colon\n"
6809 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6811 "La configuration du serveur de proxy a échoué.\n"
6812 "Cela peut être causé par un réglage de proxy incorrect\n"
6813 "soit par une variable d'environnement soit par un script.\n"
6815 "La syntaxe correcte pour la sélection de proxy est\n"
6816 "le nom d'hôte éventuellement suivi de deux points et\n"
6817 "du numéro de port. Par exemple: 'localhost:8080'."
6819 #: src/network/state.c:122
6820 msgid "BitTorrent error"
6821 msgstr "Erreur de BitTorrent"
6823 #: src/network/state.c:123
6824 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6825 msgstr "Le fichier metainfo de BitTorrent contenait des erreurs"
6827 #: src/network/state.c:124
6828 msgid "The tracker requesting failed"
6829 msgstr "L'interrogation du serveur a échouée"
6831 #: src/network/state.c:125
6832 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6833 msgstr "L'URL BitTorrent ne pointe pas sur une URL valide"
6835 #: src/network/state.c:149
6836 msgid "Unknown error"
6837 msgstr "Erreur inconnue"
6839 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6840 #: src/osdep/newwin.c:27
6844 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6845 #: src/osdep/newwin.c:28
6849 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6850 #: src/osdep/newwin.c:29
6854 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6855 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6859 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6860 #: src/osdep/newwin.c:34
6861 msgid "~Full screen"
6862 msgstr "~Plein écran"
6864 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6865 #: src/osdep/newwin.c:44
6866 msgid "~BeOS terminal"
6867 msgstr "Terminal ~BeOS"
6869 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6871 msgid "Authentication required for %s at %s"
6872 msgstr "Authentication requise pour %s à %s"
6874 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
6875 #. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
6876 #. * behind an HTTP proxy should be called.
6877 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
6878 msgid "Authentication required"
6879 msgstr "Authentication requise"
6881 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
6885 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
6887 msgstr "Mot de passe"
6889 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
6893 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6897 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
6901 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
6906 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
6908 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6909 msgstr "Désolé, mais l'authentification \"%s\" ne peut être supprimée."
6911 #. cant_delete_used_item
6912 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
6914 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6916 "Désolé, mais l'authentification \"%s\" est actuellement utilisée ailleurs."
6918 #. delete_marked_items_title
6919 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
6920 msgid "Delete marked auth entries"
6921 msgstr "Supprimer les authentifications marquées"
6923 #. delete_marked_items
6924 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
6925 msgid "Delete marked auth entries?"
6926 msgstr "Supprimer les authentifications marquées ?"
6928 #. delete_item_title
6929 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6930 msgid "Delete auth entry"
6931 msgstr "Supprimer une authentification"
6933 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6935 msgid "Delete this auth entry?"
6936 msgstr "Supprimer cette authentification ?"
6938 #. clear_all_items_title
6939 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
6940 msgid "Clear all auth entries"
6941 msgstr "Effacer toutes les authentifications"
6943 #. clear_all_items_title
6944 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
6945 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6946 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer toutes les authentifications ?"
6948 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
6949 msgid "Authentication manager"
6950 msgstr "Gestionnaire d'authentification"
6953 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6954 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6958 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6959 msgid "BitTorrent specific options."
6960 msgstr "Options spécifiques à BitTorrent."
6962 #. ******************************************************************
6963 #. Listening socket options:
6964 #. ******************************************************************
6965 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6967 msgstr "Intervalle de ports"
6969 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6970 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6971 msgstr "Ports autorisés à être utilisés pour l'écoute."
6973 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6974 msgid "Minimum port"
6975 msgstr "Port minimum"
6977 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6978 msgid "The minimum port to try and listen on."
6979 msgstr "Le port minimum à essayer pour l'écoute."
6981 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6982 msgid "Maximum port"
6983 msgstr "Port maximum"
6985 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6986 msgid "The maximum port to try and listen on."
6987 msgstr "Le port maximum à essayer pour l'écoute."
6989 #. ******************************************************************
6990 #. Tracker connection options:
6991 #. ******************************************************************
6992 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6994 msgstr "Serveur (tracker)"
6996 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6997 msgid "Tracker options."
6998 msgstr "Options du serveur."
7000 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
7001 msgid "Use compact tracker format"
7002 msgstr "Utiliser le format compact"
7004 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
7006 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
7007 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
7010 "Demander ou non que le serveur retourne les informations\n"
7011 "de poste dans un format compact. Notez que le format compact\n"
7012 "ne supporte que les adresses IPv4."
7014 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
7015 msgid "Tracker announce interval"
7016 msgstr "Intervalle d'annonce au serveur"
7018 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
7020 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
7021 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
7022 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
7024 "Le nombre de secondes à attendre entre chaque connexion périodique\n"
7025 "au serveur pour annoncer le progrès et demander d'autres postes.\n"
7026 "Mettre à zéro pour utiliser l'intervalle demandé par le serveur."
7028 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
7029 msgid "IP-address to announce"
7030 msgstr "Address IP à annoncer"
7032 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
7034 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
7035 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
7036 "determine an appropriate IP address."
7038 "Adresse IP a annoncé au serveur. Si mis à \"\", aucune adresse\n"
7039 "n'est transmise et le serveur déterminera automatiquement\n"
7040 "l'adresse appropriée."
7042 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
7043 msgid "User identification string"
7044 msgstr "Identification de l'utilisateur"
7046 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
7048 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
7049 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
7050 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
7051 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
7052 "be sent to the tracker."
7054 "Une clé d'identification additionnelle qui n'est pas partagée avec\n"
7055 "d'autres utilisateurs. L'objectif est de permette l'identification\n"
7056 "d'un client même après un changement d'IP. Ce paramètre est optionnel,\n"
7057 "mais certains trackers le demandent. Si mis à \"\" aucune clé ne sera\n"
7060 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
7061 msgid "Maximum number of peers to request"
7062 msgstr "Nombre maximum de postes à demander"
7064 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
7066 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
7067 "Set to 0 to use the server default."
7069 "Nombre maximum de postes à demander au serveur.\n"
7070 "Mettre à 0 pour utiliser la valeur par défaut du serveur."
7072 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
7073 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
7074 msgstr "Nombre minimal de postes avant abandon de requêtes"
7076 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
7078 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
7079 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
7080 "numwant to zero.\n"
7081 "Set to 0 to not have any limit."
7083 "Nombre minimal de postes à avoir dans le groupe actuel avant\n"
7084 "d'abandonner les requêtes pour plus de postes.\n"
7085 "Mettre à 0 pour n'avoir aucune limite."
7087 #. ******************************************************************
7088 #. Lowlevel peer-wire options:
7089 #. ******************************************************************
7090 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
7092 msgstr "Liens postes"
7094 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
7095 msgid "Lowlevel peer-wire options."
7096 msgstr "Options de bas niveau pour les liens postes."
7098 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
7099 msgid "Maximum number of peer connections"
7100 msgstr "Nombre maximum de connexions aux postes"
7102 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
7104 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
7105 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
7106 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
7107 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
7108 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
7110 "Nombre maximum de connexions autorisées vers des postes actifs ou\n"
7111 "inactifs. En augmentant le nombre de connexions autorisées, la chance\n"
7112 "de trouver de bons postes pour télécharger est augmentée.\n"
7113 "Toutefois, trop de connexions peuvent conduire à une congestion TCP.\n"
7114 "Si le maximum est atteint, toutes les nouvelles connexions seront fermées."
7116 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
7117 msgid "Maximum peer message length"
7118 msgstr "Longueur maximale des messages"
7120 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
7122 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
7123 "Larger values will cause the connection to be dropped."
7125 "Longueur maximale des messages à accepter sur le lien.\n"
7126 "De plus grande valeurs causeront une déconnexion."
7128 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
7129 msgid "Maximum allowed request length"
7130 msgstr "Longueur maximale de requête autorisée"
7132 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
7134 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
7135 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
7137 "Longueur maximale autorisée pour les requêtes entrantes.\n"
7138 "De plus grande valeurs causeront une déconnexion."
7140 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
7141 msgid "Length of requests"
7142 msgstr "Longueur des requêtes"
7144 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
7146 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
7147 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
7148 "bigger than the piece length it will be truncated."
7150 "Nombre d'octets à demander par requête. Ceci est complémentaire à\n"
7151 "l'option max_request_length. Si la valeur configurée est plus\n"
7152 "grande que la longueur des morceaux celle-ci sera tronquée."
7154 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
7155 msgid "Peer inactivity timeout"
7156 msgstr "Délai d'inactivité pour un poste"
7158 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
7160 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
7161 "which nothing has been received or sent."
7163 "Le nombre de secondes à attendre avant de fermer une\n"
7164 "connexion sur laquelle rien n'a circulé."
7166 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
7167 msgid "Maximum peer pool size"
7168 msgstr "Taille maximale du groupe de postes"
7170 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7172 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
7173 "contains information used for establishing connections to\n"
7175 "Set to 0 to have unlimited size."
7177 "Nombre maximal d'items dans le groupe de postes. Le groupe\n"
7178 "de postes contient les informations utilisées pour établir\n"
7179 "les connexions vers de nouveaux postes.\n"
7180 "Mettre à 0 pour avoir une taille illimitée."
7182 #. ******************************************************************
7183 #. Piece management options:
7184 #. ******************************************************************
7185 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
7186 msgid "Maximum piece cache size"
7187 msgstr "Taille maximale du cache de morceaux"
7189 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
7191 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
7192 "downloaded pieces.\n"
7193 "Set to 0 to have unlimited size."
7195 "La quantité maximale de mémoire utilisée pour contenir\n"
7196 "les morceaux récemment téléchargés.\n"
7197 "Mettre à 0 pour une taille illimitée."
7199 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
7200 msgid "Sharing rate"
7201 msgstr "Ratio de partage"
7203 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
7205 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
7206 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
7207 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
7208 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
7209 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
7210 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7212 "Taux minimal de partage à atteindre.\n"
7213 "Le ratio de partage est fonction du nombre d'octets téléchargés\n"
7214 "en amont par rapport au nombre d'octets téléchargés en aval.\n"
7215 "La valeur est un nombre flottant entre 0.0 et 1.0 (compris).\n"
7216 "Mettre à 1.0 pour uploader une copie complète des données et\n"
7217 "à 0.0 pour avoir un ratio de partage sans limite."
7219 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
7220 msgid "Maximum number of uploads"
7221 msgstr "Nombre maximal de téléchargements montants"
7223 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
7224 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7226 "Nombre maximal de téléchargements montants autorisés\n"
7229 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7230 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
7231 msgid "Minimum number of uploads"
7232 msgstr "Nombre minimal de téléchargements montants"
7234 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
7236 "The minimum number of uploads which should at least\n"
7237 "be used for new connections."
7239 "Le nombre minimal de téléchargements montants qui devraient\n"
7240 "être utilisés pour les nouvelles connexions."
7242 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7243 msgid "Keepalive interval"
7244 msgstr "Intervalle pour le maintien en vie des connexions"
7246 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
7248 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
7251 "Nombre de secondes entre chaque envoi de messages de maintien\n"
7254 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
7255 msgid "Number of pending requests"
7256 msgstr "Nombre de requêtes en attente"
7258 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
7260 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
7261 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
7262 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
7263 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
7264 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
7265 "from multiple peers."
7267 "Nombre de requêtes de morceaux à garder continuellement en queue.\n"
7268 "L'enchaînement des requêtes est essentiel pour saturer les connexions\n"
7269 "et obtenir de bonnes performances de téléchargement. Toutefois, une\n"
7270 "queue trop longue (;-) peut conduire à des dépenses excessives de bande\n"
7271 "passante en fin de téléchargement car les morceaux restants seront\n"
7272 "demandés à de multiples postes."
7274 #. Bram uses 30 seconds here.
7275 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
7276 msgid "Peer snubbing interval"
7277 msgstr "Intervalle de subbing pour les postes"
7279 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
7281 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
7282 "the peer has been snubbed."
7284 "Nombre de secondes à attendre les données avant de supposer\n"
7285 "qu'un poste a été snubbé."
7287 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
7288 msgid "Peer choke interval"
7289 msgstr "Intervalle de choke pour les postes"
7291 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
7293 "The number of seconds between updating the connection state\n"
7294 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
7295 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
7296 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
7297 "room for stealing bandwidth."
7299 "Nombre de secondes entre chaque mise à jour de l'état de connexion\n"
7300 "et entre les actions de choke et unchoke pour les connexions aux postes.\n"
7301 "La période de choke doit être assez grande pour que les nouvelles\n"
7302 "connexions unchokées démarrent mais assez petite pour ne pas permettre\n"
7303 "à certains d'utiliser trop de bande passante."
7305 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
7306 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7307 msgstr "Limite pour la sélection des morceaux par rareté"
7309 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
7311 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
7312 "selection strategy from random to rarest first."
7314 "Nombre de morceaux à obtenir avant de modifier la stratégie\n"
7315 "de sélection de morceaux du mode hasard au mode rareté."
7317 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
7318 msgid "Allow blacklisting"
7319 msgstr "Autoriser la mise en liste noire"
7321 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
7322 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7323 msgstr "Autoriser la mise en liste noire des postes bogués."
7325 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7326 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7327 msgstr "Attention: chemin potentiellement malicieux détecté"
7329 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7331 msgstr "Hachage info"
7333 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7334 msgid "Announce URI"
7335 msgstr "URI d'annonce"
7337 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7338 msgid "Creation date"
7339 msgstr "Date de création"
7341 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7345 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7349 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7351 msgstr "Commentaire"
7353 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:399
7356 "Download complete:\n"
7359 "Téléchargement terminé:\n"
7362 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7363 msgid "Download info"
7364 msgstr "Infos sur le téléchargement"
7366 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7367 msgid "downloading (random)"
7368 msgstr "réception (hasard)"
7370 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7371 msgid "downloading (rarest first)"
7372 msgstr "réception (+rare)"
7374 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7375 msgid "downloading (end game)"
7376 msgstr "réception (fin)"
7378 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7382 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7386 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7391 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7395 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7397 msgid "%u connection"
7398 msgid_plural "%u connections"
7399 msgstr[0] "%u connexion"
7400 msgstr[1] "%u connexions"
7402 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7405 msgid_plural "%u seeders"
7406 msgstr[0] "%u nourisse"
7407 msgstr[1] "%u nourisses"
7409 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7411 msgid "%u available"
7412 msgid_plural "%u available"
7413 msgstr[0] "%u disponible"
7414 msgstr[1] "%u disponibles"
7416 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7418 msgstr "Info. nuage"
7420 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7422 msgid "%u downloader"
7423 msgid_plural "%u downloaders"
7424 msgstr[0] "%u téléchargeur"
7425 msgstr[1] "%u téléchargeurs"
7428 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7432 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7436 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7441 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7445 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7449 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7454 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7458 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7460 msgid "%u completed"
7461 msgid_plural "%u completed"
7462 msgstr[0] "%u completé"
7463 msgstr[1] "%u completés"
7465 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7467 msgid "%u in progress"
7468 msgid_plural "%u in progress"
7469 msgstr[0] "%u en cours"
7470 msgstr[1] "%u en cours"
7472 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7474 msgid "%u remaining"
7475 msgid_plural "%u remaining"
7476 msgstr[0] "%u restant"
7477 msgstr[1] "%u restants"
7480 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7482 msgstr "Statistiques"
7484 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7486 msgid "%u in memory"
7487 msgid_plural "%u in memory"
7488 msgstr[0] "%u en mémoire"
7489 msgstr[1] "%u en mémoire"
7491 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7494 msgid_plural "%u locked"
7495 msgstr[0] "%u vérouillé"
7496 msgstr[1] "%u vérouillés"
7498 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7501 msgid_plural "%u rejected"
7502 msgstr[0] "%u rejeté"
7503 msgstr[1] "%u rejetés"
7505 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7507 msgid "%u unavailable"
7508 msgid_plural "%u unavailable"
7509 msgstr[0] "%u indisponible"
7510 msgstr[1] "%u indisponibles"
7512 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:281
7514 msgid "Unable to retrieve %s"
7515 msgstr "Incapable de récupérer %s"
7517 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:736
7519 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7520 msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier '%s' ?"
7522 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:752
7523 msgid "Information about the torrent"
7524 msgstr "Informations sur le torrent"
7526 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:774 src/session/download.c:1121
7528 msgstr "Que faire ?"
7530 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7531 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796
7533 msgstr "Té~lécharger"
7535 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7536 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1233
7540 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7541 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:806 src/session/download.c:1237
7542 msgid "Show ~header"
7543 msgstr "~Montrer les en-têtes"
7545 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7547 msgstr "Scripts CGI locaux"
7549 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7550 msgid "Local CGI specific options."
7551 msgstr "Options des scripts CGI locaux."
7553 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7554 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7556 "Liste des répertoires où sont les scripts CGI (séparée par des virgules)."
7558 #: src/protocol/file/cgi.c:47
7559 msgid "Allow local CGI"
7560 msgstr "Autoriser les scripts CGI locaux"
7562 #: src/protocol/file/cgi.c:49
7563 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7564 msgstr "Exécuter ou non les scripts CGI locaux."
7567 #: src/protocol/file/cgi.c:54
7571 #: src/protocol/file/file.c:42
7573 msgstr "Fichiers locaux"
7575 #: src/protocol/file/file.c:44
7576 msgid "Options specific to local browsing."
7577 msgstr "Options pour la navigation locale."
7579 #: src/protocol/file/file.c:46
7580 msgid "Allow reading special files"
7581 msgstr "Autoriser la lecture des fichiers spéciaux"
7583 #: src/protocol/file/file.c:48
7585 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7586 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7587 "/dev/zero can ruin your day!"
7589 "Autoriser ou non la lecture des fichiers spéciaux.\n"
7590 "Notez que cela peut être dangereux; lire /dev/urandom\n"
7591 "ou /dev/zero peut ruiner votre journée !"
7593 #: src/protocol/file/file.c:52
7594 msgid "Show hidden files in directory listing"
7595 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
7597 #: src/protocol/file/file.c:54
7599 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7600 "hidden in local directories listing."
7602 "Si mis à faux, les fichiers dont le nom commencent par un point\n"
7603 "seront cachés lors de la visualisation du contenu d'un répertoire\n"
7606 #: src/protocol/file/file.c:57
7607 msgid "Try encoding extensions"
7608 msgstr "Deviner l'extension des fichiers encodés"
7610 #: src/protocol/file/file.c:59
7612 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7613 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7614 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7616 "Si un fichier 'un_nom' ne peut être ouvert, essayer d'ouvrir\n"
7617 "'un_nom' + quelques extensions connues (par exemple\n"
7618 "'un_nom.gz'); cela dépend des encodages supportés."
7621 #: src/protocol/file/file.c:67
7626 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7631 #: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
7635 #: src/protocol/fsp/fsp.c:46
7636 msgid "FSP specific options."
7637 msgstr "Options du protocole FSP."
7639 #: src/protocol/fsp/fsp.c:48
7640 msgid "Sort entries"
7641 msgstr "Trier les entrées"
7643 #: src/protocol/fsp/fsp.c:50
7644 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7645 msgstr "Trier ou non les entrées des répertoires."
7648 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7652 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7653 msgid "FTP specific options."
7654 msgstr "Options du protocole FTP."
7656 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
7657 #: src/protocol/http/http.c:209
7658 msgid "Proxy configuration"
7659 msgstr "Configuration proxy"
7661 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7662 msgid "FTP proxy configuration."
7663 msgstr "Configuration proxy FTP."
7665 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
7666 #: src/protocol/http/http.c:213
7667 msgid "Host and port-number"
7668 msgstr "Hôte et numéro de port"
7670 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7672 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7673 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7675 "Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy FTP, ou rien.\n"
7676 "Si rien, la variable d'environnement FTP_PROXY sera utilisée."
7678 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7679 msgid "Anonymous password"
7680 msgstr "Mot de passe anonyme"
7682 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7683 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7684 msgstr "Mot de passe pour l'accès FTP anonyme."
7686 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7687 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7688 msgstr "Utiliser le mode passif (IPv4)"
7690 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7691 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7693 "Utiliser PASV au lieu de PORT (mode passif contre mode actif, IPv4\n"
7696 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7697 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7698 msgstr "Utiliser le mode passif (IPv6)"
7700 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7701 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7703 "Utiliser EPSV au lieu de EPRT (mode passif contre mode actif, IPv6\n"
7707 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7711 #: src/protocol/http/codes.c:104
7713 msgid "HTTP error %03d"
7714 msgstr "Erreur HTTP %03d"
7716 #: src/protocol/http/codes.c:127
7718 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7719 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7720 " happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7721 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7722 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7723 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7726 " Une erreur s'est produite sur le serveur lors de l'accès au document que\n"
7727 " vous avez demandé. De plus, le serveur n'a retourné aucune explication\n"
7728 " concernant l'erreur rencontrée. Si vous pensez que cette erreur\n"
7729 " ne devrait pas se produire, contactez l'administrateur du serveur web\n"
7730 " concerné à ce propos, car cela n'est pas un comportement\n"
7731 " agréable sur le web, et cela indique généralement un problème\n"
7732 " sous-jascent dans le logiciel du serveur web.\n"
7735 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223
7739 #: src/protocol/http/http.c:97
7740 msgid "HTTP-specific options."
7741 msgstr "Options du protocole HTTP."
7743 #: src/protocol/http/http.c:100
7744 msgid "Server bug workarounds"
7745 msgstr "Contournement des bogues des serveurs"
7747 #: src/protocol/http/http.c:102
7748 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7749 msgstr "Contourner les bogues de certains serveurs HTTP."
7751 #: src/protocol/http/http.c:104
7752 msgid "Do not send Accept-Charset"
7753 msgstr "Ne pas envoyer Accept-Charset"
7755 #: src/protocol/http/http.c:106
7757 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7758 "bugs in some rarely found servers."
7760 "L'en-tête Accept-Charset est plutôt long et l'envoyer peut\n"
7761 "déclencher des bogues dans quelques rares serveurs."
7763 #: src/protocol/http/http.c:111
7764 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7765 msgstr "Autoriser la mise en liste noire des serveurs bogués."
7767 #: src/protocol/http/http.c:113
7768 msgid "Broken 302 redirects"
7769 msgstr "Redirections 302 cassées"
7771 #: src/protocol/http/http.c:115
7773 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7774 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7775 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7777 "Redirections 302 cassées (ne respecte pas les RFCs mais compatible avec\n"
7778 "Netscape). Ceci est un problème pour beaucoup de forums web."
7780 #: src/protocol/http/http.c:119
7781 msgid "No keepalive after POST requests"
7782 msgstr "Pas de maintien de connexion après les requêtes POST"
7784 #: src/protocol/http/http.c:121
7785 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7786 msgstr "Désactive le maintien de connexion après une requête POST."
7788 #: src/protocol/http/http.c:123
7789 msgid "Use HTTP/1.0"
7790 msgstr "Utiliser HTTP/1.0"
7792 #: src/protocol/http/http.c:125
7793 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7794 msgstr "Utiliser le protocole HTTP/1.0 au lieu de HTTP/1.1."
7796 #: src/protocol/http/http.c:129
7797 msgid "HTTP proxy configuration."
7798 msgstr "Configuration proxy HTTP."
7800 #: src/protocol/http/http.c:133
7802 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7803 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7805 "Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy HTTP, ou rien.\n"
7806 "Si rien, la variable d'environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
7808 #: src/protocol/http/http.c:136
7810 msgstr "Nom d'utilisateur"
7812 #: src/protocol/http/http.c:138
7813 msgid "Proxy authentication username."
7814 msgstr "Nom d'utilisateur pour l'authentification proxy."
7816 #: src/protocol/http/http.c:142
7817 msgid "Proxy authentication password."
7818 msgstr "Mot de passe pour l'authentification proxy."
7820 #: src/protocol/http/http.c:145
7821 msgid "Referer sending"
7822 msgstr "Envoi de référent"
7824 #: src/protocol/http/http.c:147
7826 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7827 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7828 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7829 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7830 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7831 "security problem on some badly designed web pages."
7833 "Options d'envoi de référent HTTP. Un référent HTTP est un en-tête spécial\n"
7834 "envoyé dans les requêtes HTTP, qui est supposé contenir l'URL de la page\n"
7835 "précédemment visitée par le navigateur. Par ce moyen, le serveur peut\n"
7836 "connaitre quel lien vous avez suivi pour accéder à cette page. Toutefois,\n"
7837 "ce comportement ne donne pas toutes les garanties de sécurité et d'intimité."
7839 #: src/protocol/http/http.c:154
7843 #: src/protocol/http/http.c:157
7845 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7846 "0 is send no referer\n"
7847 "1 is send current URL as referer\n"
7848 "2 is send fixed fake referer\n"
7849 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7851 "Politique d'envoi de référent HTTP:\n"
7852 "0 ne pas envoyer de référent\n"
7853 "1 envoyer l'URL courante comme référent\n"
7854 "2 envoyer un référent fixe\n"
7855 "3 envoyer l'URL précédente comme référent (correct, mais risqué)"
7857 #: src/protocol/http/http.c:163
7858 msgid "Fake referer URL"
7859 msgstr "Référent fixe"
7861 #: src/protocol/http/http.c:165
7862 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7863 msgstr "Référent fixe à envoyer lorsque la politique 2 est choisie."
7865 #: src/protocol/http/http.c:168
7866 msgid "Send Accept-Language header"
7867 msgstr "Envoyer l'en-tête Accept-Language"
7869 #: src/protocol/http/http.c:170
7870 msgid "Send Accept-Language header."
7871 msgstr "Envoyer l'en-tête Accept-Language."
7873 #: src/protocol/http/http.c:172
7874 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7875 msgstr "Langage de l'interface comme Accept-Language"
7877 #: src/protocol/http/http.c:174
7879 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7880 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7881 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7882 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7883 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7884 "your language preference."
7886 "Demander des versions localisées des documents aux serveurs web (à l'aide\n"
7887 "de l'en-tête Accept-Language) en utilisant le langage que vous avez\n"
7888 "configuré pour l'interface utilisateur d'ELinks (cela affecte aussi\n"
7889 "la valeur navigator.language utilisée par les scripts ECMAScript).\n"
7890 "Notez que certains voient ici un risque potentiel car les webmasters\n"
7891 "auront connaissance de votre langue préférée ..."
7893 #: src/protocol/http/http.c:181
7894 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7895 msgstr "Activer l'option de déboguage HTTP TRACE"
7897 #: src/protocol/http/http.c:183
7899 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7900 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7901 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7902 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7903 "not be enabled on all servers."
7905 "Si actif, toutes les requêtes HTTP sont envoyées avec la méthode TRACE\n"
7906 "plutôt qu'avec les méthodes GET ou POST. Cela est utile pour le déboguage\n"
7907 "à la fois d'ELinks et des scripts serveur. Le serveur retourne seulement\n"
7908 "une copie verbatim de la requête au client. Notez que cette fonctionnalité\n"
7909 "n'est pas toujours présente au niveau serveur."
7911 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7912 #: src/protocol/http/http.c:190
7913 msgid "User-agent identification"
7914 msgstr "Identification du client"
7916 #: src/protocol/http/http.c:192
7918 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7919 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7920 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7921 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7922 "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
7923 "some lite version to them automagically.\n"
7924 "%v in the string means ELinks version\n"
7925 "%s in the string means system identification\n"
7926 "%t in the string means size of the terminal\n"
7927 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
7928 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
7930 "Change l'identification du navigateur.\n"
7931 "Il s'agit de l'en-tête User-Agent envoyé aux serveurs lors d'une\n"
7932 "requête. Le mot clé 'textmode' dans le premier champ est notre\n"
7933 "tentative silencieuse d'établir un standart pour les nouveaux\n"
7934 "navigateurs en mode texte, ainsi les webmasters ont juste\n"
7935 "à utiliser un simple et uniforme test, pour fournir une version\n"
7936 "du document plus adaptée à ce type de navigateur:\n"
7937 "%v dans la chaîne insère la version d'ELinks\n"
7938 "%s dans la chaîne insère l'identifiant du système\n"
7939 "%t dans la chaîne insère les dimensions du terminal\n"
7940 "%b dans la chaîne insère le nombre de barres affichées par ELinks\n"
7941 "Utilisez \" \" si vous ne voulez aucun en-tête User-Agent."
7943 #: src/protocol/http/http.c:205
7947 #: src/protocol/http/http.c:207
7948 msgid "HTTPS-specific options."
7949 msgstr "Options spécifiques à HTTPS."
7951 #: src/protocol/http/http.c:211
7952 msgid "HTTPS proxy configuration."
7953 msgstr "Configuration proxy HTTPS."
7955 #: src/protocol/http/http.c:215
7957 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7958 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7960 "Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy HTTPS CONNECT, ou rien.\n"
7961 "Si rien, la variable d'environnement HTTPS_PROXY sera utilisée."
7964 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7968 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7969 msgid "NNTP and news specific options."
7970 msgstr "Options du protocole NNTP et des news."
7972 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7973 msgid "Default news server"
7974 msgstr "Serveur de news par défaut"
7976 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7978 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7979 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7981 "Utilisé lors de la résolution des URIs news:.\n"
7982 "Si chaîne vide, la valeur de la variable d'environnement\n"
7983 "NNTPSERVER sera utilisée."
7985 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7986 msgid "Message header entries"
7987 msgstr "En-têtes des messages"
7989 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7991 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7992 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7993 "All header entries can be read in the header info dialog."
7995 "Liste séparée par des virgules des en-têtes de l'article à montrer.\n"
7996 "Par exemple, 'Subject' et 'From'.\n"
7997 "Toutes les entrées possibles peuvent être lues dans le dialogue\n"
8000 #: src/protocol/protocol.c:232
8002 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
8003 msgstr "Cette version d'ELinks ne supporte pas le protocole %s"
8005 #: src/protocol/protocol.c:263
8009 #: src/protocol/protocol.c:265
8010 msgid "Protocol specific options."
8011 msgstr "Options des protocoles."
8013 #: src/protocol/protocol.c:267
8014 msgid "No-proxy domains"
8015 msgstr "Domaines ignorés en ce qui concerne les proxys"
8017 #: src/protocol/protocol.c:269
8019 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
8020 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
8021 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
8024 "Liste de domaines séparés par des virgules pour lesquels le proxy\n"
8025 "(HTTP/FTP) ne doit pas être utilisé. Optionnellement, un port peut être\n"
8026 "spécifié pour certains domaines. Si rien, la variable d'environnement\n"
8027 "NO_PROXY sera utilisé."
8030 #: src/protocol/protocol.c:312
8034 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
8035 msgid "URI rewriting"
8036 msgstr "Ré-écriture d'URI"
8038 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
8040 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
8041 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
8042 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
8043 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
8044 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
8045 "arguments to them like search engine keywords."
8047 "Règles de ré-écriture des URIs entrées dans le dialogue \"Atteindre l'URL"
8049 "Cela rend possible la définition de préfixes qui seront évalués si une\n"
8050 "chaîne correspondante est entrée dans le dialogue \"Atteindre l'URL\".\n"
8051 "Les préfixes peuvent être simples, c'est-à-dire qu'ils fonctionnent\n"
8052 "comme des abréviations d'URIs, ou plus intelligents, avec possibilité\n"
8053 "de passer des arguments, comme des mots clés pour moteur de recherche."
8055 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
8056 msgid "Enable dumb prefixes"
8057 msgstr "Activer les préfixes simples"
8059 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
8061 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
8062 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
8063 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
8064 "http://elinks.cz/."
8066 "Active les préfixes simples - abbréviations d'URI qui peuvent\n"
8067 "être utilisées dans le dialogue 'Atteindre l'URL' à la place de\n"
8068 "véritables URIs - par exemple, si vous entrez 'elinks', vous\n"
8069 "serez dirigé vers http://elinks.cz/."
8071 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
8072 msgid "Enable smart prefixes"
8073 msgstr "Activer les préfixes intelligents"
8075 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
8077 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
8078 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
8079 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
8080 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
8082 "Active les préfixes intelligents. Il s'agit de modèles d'URI,\n"
8083 "utilisables dans le dialogue 'Atteindre l'URL', qui sont suivis\n"
8084 "d'une liste d'arguments à partir desquels l'URI finale est composée.\n"
8085 "Par exemple, 'gg:chercher mot' ou 'gn cherche nouvelles'."
8087 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
8088 msgid "Dumb Prefixes"
8089 msgstr "Préfixes simples"
8091 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
8092 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
8094 "Préfixes simples, voir la description pour\n"
8095 "'Activer les préfixes simples' pour plus de détails."
8097 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
8100 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
8101 "%c in the string means the current URL\n"
8102 "%% in the string means '%'"
8104 "URI de remplacement pour ce préfixe simple:\n"
8105 "%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
8106 "%% dans la chaîne signifie '%'"
8108 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
8109 msgid "Smart Prefixes"
8110 msgstr "Préfixes intelligents"
8112 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
8113 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
8115 "Préfixes intelligents, voir description pour\n"
8116 "'Activer les préfixes intelligents' pour plus de détails."
8118 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
8121 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
8122 "%c in the string means the current URL\n"
8123 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
8124 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
8125 "%% in the string means '%'"
8127 "URI de remplacement pour ce préfixe intelligent:\n"
8128 "%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
8129 "%s dans la chaîne signifie argument complet du préfixe\n"
8130 "%0,%1,...,%9 signifie argument 0, 1, ..., 9\n"
8131 "%% dans la chaîne signifie '%'"
8133 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
8134 msgid "Default template"
8135 msgstr "Modèle par défaut"
8137 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
8139 "Default URI template used when the string entered in\n"
8140 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
8141 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
8142 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
8143 "disable use of the default template rewrite rule."
8145 "Modèle d'URI utilisé par défaut quand une chaîne entrée dans\n"
8146 "la dialogue \"Atteindre l'URL\" n'est ni une URI ni un fichier\n"
8147 "(par exemple, ne contient pas les caractères '.', ':' ou '/'),\n"
8148 "et ne correspond à aucun des préfixes définis. Mettre la valeur\n"
8149 "à \"\" pour désactiver l'usage de ce modèle."
8152 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367
8154 msgstr "Ré-écriture d'URI"
8157 #: src/protocol/smb/smb.c:70 src/protocol/smb/smb.c:82
8161 #: src/protocol/smb/smb.c:72
8162 msgid "SAMBA specific options."
8163 msgstr "Options spécifiques de SAMBA."
8165 #: src/protocol/smb/smb.c:74
8167 msgstr "Authentification"
8169 #: src/protocol/smb/smb.c:76
8170 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
8171 msgstr "Fichier d'authentification passé à smbclient via l'option -A."
8174 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
8175 msgid "User protocols"
8176 msgstr "Protocoles utilisateur"
8178 #: src/protocol/user.c:36
8180 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
8181 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
8182 "protocol.user.mailto.unix."
8184 "Protocoles utilisateur. Les options de cet arbre précisent les programmes\n"
8185 "externes pour un protocole donné. Par exemple, protocol.user.mailto.unix."
8187 #: src/protocol/user.c:47
8189 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
8190 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
8192 "Programme externe pour ce protocole. Nommez les options dans cet arbre\n"
8193 "en fonction de votre système (par exemple unix, unix-xwin)."
8195 #: src/protocol/user.c:52
8197 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8198 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8199 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8200 "%p in the string means port\n"
8201 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8202 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8203 "%u in the string means the whole URL"
8205 "Programme externe pour ce protocole et ce système.\n"
8206 "%f dans la chaîne insère le nom du fichier à partir duquel\n"
8207 " les données de formulaire sont incluses\n"
8208 "%h dans la chaîne insère le nom d'hôte ou l'adresse email\n"
8209 "%p dans la chaîne insère le port\n"
8210 "%d dans la chaîne insère le chemin (tout à partir du port)\n"
8211 "%s dans la chaîne insère le sujet (?subject=<this>)\n"
8212 "%u dans la chaîne insère l'URL complète"
8214 #: src/protocol/user.c:263
8216 msgstr "Aucun programme"
8218 #: src/protocol/user.c:265
8220 msgid "No program specified for protocol %s."
8221 msgstr "Aucun programme spécifié pour le protocole %s."
8223 #: src/scripting/lua/core.c:312 src/scripting/python/keybinding.c:151
8224 msgid "Error registering event hook"
8225 msgstr "Erreur d'enregistrement d'une fonction de rappel d'événement"
8227 #: src/scripting/lua/core.c:463 src/scripting/python/dialogs.c:171
8229 msgstr "Dialogue utilisateur"
8231 #: src/scripting/lua/core.c:742
8235 #: src/scripting/lua/core.c:892
8237 msgstr "Console Lua"
8239 #: src/scripting/lua/core.c:892
8240 msgid "Enter expression"
8241 msgstr "Entrez une expression"
8243 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
8244 msgid "Ruby Message"
8245 msgstr "Message Ruby"
8247 #: src/scripting/scripting.c:59
8249 msgid "An error occurred while running a %s script"
8250 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'exécution d'un script %s"
8252 #: src/scripting/scripting.c:65
8253 msgid "Browser scripting error"
8254 msgstr "Erreur de script"
8257 #: src/scripting/scripting.c:93
8261 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
8262 msgid "User script alert"
8263 msgstr "Alerte script utilisateur"
8265 #: src/session/download.c:235 src/session/download.c:359
8266 #: src/session/download.c:591 src/session/download.c:679
8267 msgid "Download error"
8268 msgstr "Erreur de téléchargement"
8270 #: src/session/download.c:236 src/session/download.c:680
8273 "Could not create file '%s':\n"
8276 "Impossible de créer le fichier '%s':\n"
8279 #: src/session/download.c:360
8282 "Error downloading %s:\n"
8286 "Erreur lors du téléchargement de %s:\n"
8290 #: src/session/download.c:592
8292 msgid "'%s' is a directory."
8293 msgstr "'%s' est un répertoire."
8295 #: src/session/download.c:626
8297 msgstr "Fichier existant"
8299 #: src/session/download.c:627
8302 "This file already exists:\n"
8305 "The alternative filename is:\n"
8308 "Ce fichier existe déjà:\n"
8311 "Le nom alternatif est:\n"
8314 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8315 #: src/session/download.c:634
8316 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8317 msgstr "Sau~ver sous un nom alternatif"
8319 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8320 #: src/session/download.c:635
8321 msgid "~Overwrite the original file"
8322 msgstr "Ecraser le fichier ~original"
8324 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8325 #: src/session/download.c:636
8326 msgid "~Resume download of the original file"
8327 msgstr "~Reprendre le téléchargement du fichier original"
8329 #: src/session/download.c:1124
8330 msgid "Unknown type"
8331 msgstr "Type inconnu"
8333 #: src/session/download.c:1149
8335 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8336 msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier '%s' (type: %s%s%s) ?"
8338 #: src/session/download.c:1152
8340 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8341 msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier (type: %s%s%s) ?"
8343 #: src/session/download.c:1183
8345 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8346 msgstr "Programme ('%' sera remplacé par le nom du fichier)"
8348 #: src/session/download.c:1188
8349 msgid "The output of the program will be shown in the tab"
8350 msgstr "La sortie du programme sera montrée dans l'onglet"
8352 #: src/session/download.c:1192
8353 msgid "Block the terminal"
8354 msgstr "Bloquer le terminal"
8356 #: src/session/download.c:1199
8358 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8359 msgstr "Le fichier sera ouvert avec le programme '%s'."
8361 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8362 #: src/session/download.c:1220
8366 #: src/session/session.c:762 src/session/session.c:781 src/session/task.c:270
8367 #: src/viewer/text/textarea.c:625
8369 msgstr "Avertissement"
8371 #: src/session/session.c:763
8373 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
8374 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8375 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8376 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
8377 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
8378 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
8379 "be used. Apologies for any inconvience caused."
8381 "L'option protocol.http.user_agent contient une chaîne vide - c'était la "
8382 "valeur qui, dans le passé, était remplacée par la chaîne d'identification de "
8383 "client par défaut d'ELinks (User-Agent string). Toutefois, maintenant cela "
8384 "signifie qu'AUCUN en-tête User-Agent ne doit être envoyé - si c'est vraiment "
8385 "ce que vous désirez, utilisez la valeur \" \", sinon effacer la ligne "
8386 "concernée dans le fichier de configuration, ainsi la configuration par "
8387 "défaut sera utilisée. Si vous n'avez aucune idée de quoi nous parlons alors "
8388 "faites juste ça. Toutes nos excuses pour ce désagrément."
8390 #: src/session/session.c:782
8392 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8393 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8394 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8395 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
8396 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
8397 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
8398 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
8399 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
8400 "for any inconvience caused."
8402 "L'option config.saving_style configurée a une valeur obsolète. Les "
8403 "algorithmes de sauvegarde de la configuration d'ELinks ont changé depuis la "
8404 "dernière mise à jour. Maintenant, seules les options qui ont effectivement "
8405 "changées sont sauvegardées. Cela simplifie grandement les choses lorsque des "
8406 "options ont une mauvaise valeur par défaut ou lors de subtils changements "
8407 "dans les options. Nous vous recommandons d'utiliser la valeur 3 pour "
8408 "l'option config.saving_style dans le but d'obtenir un fonctionnement "
8409 "correct. Toutes nos excuses pour l'éventuel désagrément causé."
8411 #: src/session/session.c:807
8415 #: src/session/session.c:808
8417 "Welcome to ELinks!\n"
8419 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8421 "Bienvenue dans ELinks !\n"
8423 "Pressez ESC pour accèder au menu.\n"
8424 "La documentation est disponible dans le menu Aide."
8426 #: src/session/task.c:238
8429 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8430 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8433 "Do you want to go to URL %s?"
8435 "L'URL que vous êtes sur le point de suivre a pu être spécifiquement créée\n"
8436 "pour vous tromper.\n"
8437 "En suivant cette URL vous vous connecterez à l'hôte \"%s\"\n"
8438 "en tant qu'utilisateur \"%s\".\n"
8440 "Voulez-vous aller à l'URL %s ?"
8442 #: src/session/task.c:248
8444 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8446 "Voulez-vous suivre la redirection et poster les données de formulaire à "
8449 #: src/session/task.c:252
8452 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8453 "Do you want to post to URL %s?"
8455 "Le formulaire que vous tentez de soumettre est peut-être incomplet.\n"
8456 "Voulez-vous tout de même le soumettre à l'URL %s ?"
8458 #: src/session/task.c:256
8460 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8461 msgstr "Voulez-vous poster les données de formulaire à l'URL %s ?"
8463 #: src/session/task.c:259
8465 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8466 msgstr "Voulez-vous re-poster les données de formulaire à l'URL %s ?"
8468 #: src/terminal/event.c:77
8470 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8471 msgstr "Mauvaise taille de terminal: %d, %d"
8473 #: src/terminal/event.c:170
8474 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8475 msgstr "Attention: le nom du terminal contient des caractères illicites."
8477 #: src/terminal/event.c:255
8478 msgid "Failed to create session."
8479 msgstr "Echec de création de session."
8481 #: src/terminal/event.c:442
8483 msgid "Bad event %d"
8484 msgstr "Mauvais évènement %d"
8486 #: src/terminal/event.c:482
8488 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8489 msgstr "Impossible de lire l'évènement: %d (%s)"
8491 #: src/terminal/kbd.c:1172
8492 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8493 msgstr "Trop d'octets lus en provenance de itrm!"
8495 #: src/terminal/tab.c:204
8496 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8497 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer l'onglet courant ?"
8499 #: src/terminal/tab.c:247
8500 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8501 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer tout sauf l'onglet courant ?"
8503 #: src/util/secsave.c:360
8504 msgid "Cannot read the file"
8505 msgstr "Échec de lecture du fichier"
8507 #: src/util/secsave.c:362
8508 msgid "Cannot get file status"
8509 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
8511 #: src/util/secsave.c:364
8512 msgid "Cannot access the file"
8513 msgstr "Échec d'accès au fichier"
8515 #: src/util/secsave.c:366
8516 msgid "Cannot create temp file"
8517 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
8519 #: src/util/secsave.c:368
8520 msgid "Cannot rename the file"
8521 msgstr "Échec du renommage du fichier"
8523 #: src/util/secsave.c:370
8524 msgid "File saving disabled by option"
8525 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
8527 #: src/util/secsave.c:374
8528 msgid "Cannot write the file"
8529 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
8531 #: src/util/secsave.c:378
8532 msgid "Secure file saving error"
8533 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
8535 #: src/viewer/dump/dump.c:87
8537 msgid "Can't write to stdout: %s"
8538 msgstr "Ne peut écrire sur la sortie standard: %s"
8540 #: src/viewer/dump/dump.c:90
8541 msgid "Can't write to stdout."
8542 msgstr "Ne peut écrire sur la sortie standard."
8544 #: src/viewer/dump/dump.c:285
8546 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8547 msgstr "Protocole de l'URL non supporté (%s)."
8549 #: src/viewer/text/draw.c:77
8550 msgid "Missing fragment"
8551 msgstr "Ancre manquante"
8553 #: src/viewer/text/draw.c:78
8555 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8556 msgstr "L'ancre demandée \"%s\" n'existe pas."
8558 #: src/viewer/text/form.c:1024
8559 msgid "Error while posting form"
8560 msgstr "Erreur lors de l'envoi du formulaire"
8562 #: src/viewer/text/form.c:1025
8564 msgid "Could not load file %s: %s"
8565 msgstr "Impossible de charger le fichier %s: %s"
8567 #: src/viewer/text/form.c:1786
8569 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
8571 #: src/viewer/text/form.c:1788
8572 msgid "Harmless button"
8573 msgstr "Bouton sans impact"
8575 #: src/viewer/text/form.c:1796
8576 msgid "Submit form to"
8577 msgstr "Envoi du formulaire à"
8579 #: src/viewer/text/form.c:1797
8580 msgid "Post form to"
8581 msgstr "Transfert du formulaire à"
8583 #: src/viewer/text/form.c:1799
8584 msgid "Radio button"
8585 msgstr "Bouton radio"
8587 #: src/viewer/text/form.c:1803
8588 msgid "Select field"
8591 #: src/viewer/text/form.c:1807
8593 msgstr "Champ texte multiligne"
8595 #: src/viewer/text/form.c:1809
8597 msgstr "Envoi de fichier"
8599 #: src/viewer/text/form.c:1811
8600 msgid "Password field"
8601 msgstr "Champ mot de passe"
8603 #: src/viewer/text/form.c:1849
8607 #: src/viewer/text/form.c:1861
8611 #: src/viewer/text/form.c:1874
8613 msgstr "lecture seule"
8615 #: src/viewer/text/form.c:1885
8617 msgid "press %s to navigate"
8618 msgstr "pressez %s pour naviguer"
8620 #: src/viewer/text/form.c:1887
8622 msgid "press %s to edit"
8623 msgstr "pressez %s pour éditer"
8625 #: src/viewer/text/form.c:1923
8627 msgid "press %s to submit to %s"
8628 msgstr "pressez %s pour soumettre à %s"
8630 #: src/viewer/text/form.c:1925
8632 msgid "press %s to post to %s"
8633 msgstr "pressez %s pour poster à %s"
8635 #: src/viewer/text/form.c:2027
8636 msgid "Useless button"
8637 msgstr "Bouton inutile"
8639 #: src/viewer/text/form.c:2029
8640 msgid "Submit button"
8641 msgstr "Bouton Soumettre"
8643 #. accelerator_context(link_menu.map)
8644 #: src/viewer/text/link.c:1273
8645 msgid "Display ~usemap"
8646 msgstr "Afficher ~usemap"
8648 #. accelerator_context(link_menu.std)
8649 #: src/viewer/text/link.c:1278
8650 msgid "~Follow link"
8651 msgstr "~Suivre le lien"
8653 #. accelerator_context(link_menu.std)
8654 #: src/viewer/text/link.c:1280
8655 msgid "Follow link and r~eload"
8656 msgstr "Suivre le lien et ~recharger"
8658 #. accelerator_context(link_menu.std)
8659 #: src/viewer/text/link.c:1284
8660 msgid "Open in new ~window"
8661 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
8663 #. accelerator_context(link_menu.std)
8664 #: src/viewer/text/link.c:1286
8665 msgid "Open in new ~tab"
8666 msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle~t"
8668 #. accelerator_context(link_menu.std)
8669 #: src/viewer/text/link.c:1288
8670 msgid "Open in new tab in ~background"
8671 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet en arrière-~plan"
8673 #. accelerator_context(link_menu.std)
8674 #: src/viewer/text/link.c:1293
8675 msgid "~Download link"
8676 msgstr "~Enregistrer le lien"
8678 #. accelerator_context(link_menu.std)
8679 #: src/viewer/text/link.c:1296
8680 msgid "~Add link to bookmarks"
8681 msgstr "~Ajouter ce lien aux signets"
8683 #. accelerator_context(link_menu.std)
8684 #: src/viewer/text/link.c:1300
8685 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8686 msgstr "Passer l'URI du lien à une commande e~xterne"
8688 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8689 #: src/viewer/text/link.c:1311 src/viewer/text/link.c:1351
8691 msgstr "Remettre à ~zéro le formulaire"
8693 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8694 #: src/viewer/text/link.c:1326
8695 msgid "Open in ~external editor"
8696 msgstr "Ouvrir dans un ~éditeur externe"
8698 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8699 #: src/viewer/text/link.c:1334
8700 msgid "~Submit form"
8701 msgstr "~Envoyer le formulaire"
8703 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8704 #: src/viewer/text/link.c:1335
8705 msgid "Submit form and rel~oad"
8706 msgstr "Envoyer le formulaire et ~recharger"
8708 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8709 #: src/viewer/text/link.c:1339
8710 msgid "Submit form and open in new ~window"
8711 msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
8713 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8714 #: src/viewer/text/link.c:1341
8715 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8716 msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un ~onglet"
8718 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8719 #: src/viewer/text/link.c:1344
8720 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8721 msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un onglet en ~arrière-plan"
8723 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8724 #: src/viewer/text/link.c:1349
8725 msgid "Submit form and ~download"
8726 msgstr "Envoyer le formulaire et ~télécharger"
8728 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8729 #: src/viewer/text/link.c:1356
8730 msgid "Form f~ields"
8731 msgstr "C~hamps de formulaire"
8733 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8734 #: src/viewer/text/link.c:1363
8736 msgstr "~Voir l'image"
8738 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8739 #: src/viewer/text/link.c:1365
8740 msgid "Download ima~ge"
8741 msgstr "Enregistrer l'~image"
8743 #: src/viewer/text/link.c:1374
8744 msgid "No link selected"
8745 msgstr "Aucun lien sélectionné"
8747 #: src/viewer/text/link.c:1444
8751 #: src/viewer/text/link.c:1449
8755 #: src/viewer/text/search.c:1078
8756 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8757 msgstr "La recherche a atteint le haut du document, poursuite à partir du bas."
8759 #: src/viewer/text/search.c:1079
8760 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8761 msgstr "La recherche a atteint le bas du document, poursuite à partir du haut."
8763 #: src/viewer/text/search.c:1082
8764 msgid "No previous search"
8765 msgstr "Aucune clef de recherche"
8767 #: src/viewer/text/search.c:1094
8769 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8770 msgstr "Ne peut compiler l'expression régulière '%s'"
8772 #: src/viewer/text/search.c:1137
8774 msgid "No further matches for '%s'."
8775 msgstr "Aucune autre correspondance pour '%s'."
8777 #: src/viewer/text/search.c:1139
8779 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8780 msgstr "Ne peut trouver un lien avec le texte '%s'."
8782 #: src/viewer/text/search.c:1141 src/viewer/text/search.c:1549
8786 #: src/viewer/text/search.c:1551
8787 msgid "No links in current document"
8788 msgstr "Aucun lien dans le document courant"
8790 #: src/viewer/text/search.c:1629
8791 msgid "Search for text"
8792 msgstr "Recherche du texte"
8794 #: src/viewer/text/search.c:1660
8795 msgid "Normal search"
8796 msgstr "Plein texte"
8798 #: src/viewer/text/search.c:1661
8799 msgid "Regexp search"
8800 msgstr "Expression régulière"
8802 #: src/viewer/text/search.c:1662
8803 msgid "Extended regexp search"
8804 msgstr "Expression régulière étendue"
8806 #: src/viewer/text/search.c:1663
8807 msgid "Case sensitive"
8808 msgstr "Respecter la casse"
8810 #: src/viewer/text/search.c:1664
8811 msgid "Case insensitive"
8812 msgstr "Ignorer la casse"
8814 #: src/viewer/text/search.c:1688
8815 msgid "Search backward"
8816 msgstr "Chercher en arrière"
8819 #: src/viewer/text/search.c:1727
8820 msgid "Search History"
8821 msgstr "Historique des recherches"
8823 #: src/viewer/text/textarea.c:572
8824 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8825 msgstr "Vous ne pouvez utiliser un éditeur externe en mode anonyme."
8827 #: src/viewer/text/textarea.c:579
8828 msgid "You can do this only on the master terminal"
8829 msgstr "Vous ne pouvez faire ça que dans le terminal maître"
8831 #: src/viewer/text/textarea.c:628
8834 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8835 "maximum is %u bytes.\n"
8837 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8838 "entered from this file: %s"
8840 "Vous avez dépassé la longueur maximale de l'aire de texte:\n"
8841 "votre entrée fait %d caractères, mais le maximum est de %u caractères.\n"
8843 "Votre entrée a été tronquée, mais vous pouvez toujours récupérer le texte "
8844 "que vous avez entré dans le fichier suivant: %s"
8846 #: src/viewer/text/view.c:733
8848 msgstr "Aller au lien"
8850 #: src/viewer/text/view.c:733
8851 msgid "Enter link number"
8852 msgstr "Entrez un numéro de lien"
8854 #: src/viewer/text/view.c:1318
8856 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde"
8858 #: src/viewer/text/view.c:1319
8859 msgid "Error writing to file"
8860 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
8863 #: src/viewer/viewer.c:25
8865 msgstr "Visualisateur"