1 # Czech ELinks translation.
2 # Mikulas Patocka <mikulas@artax.karlin.mff.cuni.cz>, 1999 - 2002
3 # Petr Baudis <pasky@ucw.cz>, 2001 - 2003
7 "Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-03 11:53+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-04 00:42+0100\n"
11 "Last-Translator: Petr Baudis <pasky@ucw.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.souceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: src/bfu/hierbox.c:332
21 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
23 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
24 #: src/dialogs/document.c:240 src/scripting/python/dialogs.c:43
28 #: src/bfu/hierbox.c:430
29 msgid "Press space to expand this folder."
30 msgstr "Zmáèkni mezeru, jestli chce¹ tuhle slo¾ku rozbalit."
32 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
33 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
34 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
35 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
36 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
37 #: src/mime/dialogs.c:131 src/protocol/auth/dialogs.c:115
38 #: src/protocol/protocol.c:245 src/scripting/lua/core.c:399
39 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
40 #: src/session/session.c:800 src/viewer/text/search.c:1677
46 #: src/bfu/hierbox.c:552
48 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
49 msgstr "Bohu¾el polo¾ku \"%s\" nelze smazat."
51 #. cant_delete_used_item
52 #: src/bfu/hierbox.c:555
54 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
55 msgstr "Bohu¾el s polo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
58 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
60 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
61 msgstr "Bohu¾el slo¾ku \"%s\" nelze smazat."
63 #. cant_delete_used_folder
64 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
66 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
67 msgstr "Bohu¾el se slo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
69 #. delete_marked_items_title
70 #: src/bfu/hierbox.c:564
71 msgid "Delete marked items"
72 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky"
74 #. delete_marked_items
75 #: src/bfu/hierbox.c:567
76 msgid "Delete marked items?"
77 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky?"
79 #. delete_folder_title
80 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
82 msgstr "Smazat slo¾ku"
85 #: src/bfu/hierbox.c:573
87 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
88 msgstr "Smazat slo¾ku \"%s\" i s obsahem?"
91 #: src/bfu/hierbox.c:576
93 msgstr "Smazat polo¾ku"
96 #: src/bfu/hierbox.c:579
107 #. clear_all_items_title
108 #: src/bfu/hierbox.c:582
109 msgid "Clear all items"
110 msgstr "Smazat v¹echny polo¾ky"
113 #: src/bfu/hierbox.c:585
114 msgid "Do you really want to remove all items?"
115 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny polo¾ky?"
117 #: src/bfu/hierbox.c:642
119 msgstr "Chyba pøi mazání"
121 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
122 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
123 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:131
124 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
125 #: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
130 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
131 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
132 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
133 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
134 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
139 #: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1090
140 #: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114
141 #: src/viewer/text/search.c:1696
145 #: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1091
147 msgid "Search string '%s' not found"
148 msgstr "Nena¹el jsem øetìzec '%s'"
150 #: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
151 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
152 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
153 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
157 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:112
159 msgstr "©patné èíslo"
161 #: src/bfu/inpfield.c:73
162 msgid "Number expected in field"
163 msgstr "V políèku musí být èíslo"
165 #: src/bfu/inpfield.c:81
167 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
168 msgstr "Èíslo by mìlo být v rozsahu od %d do %d."
170 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
172 msgstr "Vadný øetìzec"
174 #: src/bfu/inpfield.c:100
175 msgid "Empty string not allowed"
176 msgstr "Napi¹ tam nìco"
178 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
179 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
180 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
181 #: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:132
182 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
183 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
184 #: src/session/download.c:645 src/session/download.c:1266
185 #: src/viewer/text/search.c:1678
195 msgid "Digital clock in the status bar."
196 msgstr "Digitální hodiny na stavové li¹tì."
198 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1199
199 #: src/config/options.inc:1206 src/ecmascript/ecmascript.c:45
200 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
201 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
206 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
207 msgstr "Zdalipak zobrazovat na stavové li¹tì digitální hodiny."
215 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
216 "manpage for details."
221 msgstr "LED indikátory"
224 msgid "LEDs (visual indicators) options."
225 msgstr "Nastavení LEDovek (vizuálních indikátorù)"
230 "These visual indicators will inform you about various states."
233 "Tyto vizuální indikátory mù¾ou informovat o rùzných stavech... nìèeho."
236 #: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
237 msgid "LED indicators"
238 msgstr "LED indikátory"
240 #: src/bfu/leds.c:306
243 "What the different LEDs indicate:\n"
248 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
249 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
250 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
251 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
252 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
254 "'-' generally indicates that the LED is off."
257 #: src/bfu/menu.c:874
259 msgstr "Vyhledávání v menu/"
261 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
263 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
264 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba v XML_ParserCreate()"
266 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
268 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
269 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba pøi naèítání %s"
271 # This translation was based on idea by Jakub Suchy.
272 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
275 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
278 "Chyba syntaxe v souboru XBEL zálo¾ek %s na øádku %d ve sloupci %d:\n"
281 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
285 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
290 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
294 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
295 msgid "Bookmark options."
296 msgstr "Nastavení bookmarkù."
298 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
300 msgstr "Formát souboru"
302 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
305 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
306 "0 is the default native ELinks format\n"
307 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
310 "Formát souboru s bookmarky (ovlivòuje naèítání i ukládání):\n"
311 "0 je defaultní ELinksový formát\n"
312 "1 is univerzální formát zalo¾ený na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)"
314 #: src/bookmarks/bookmarks.c:61
317 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
318 "0 is the default native ELinks format\n"
319 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
320 "SUPPORT!) (DISABLED)"
322 "Formát souboru s bookmarky (ovlivòuje naèítání i ukládání):\n"
323 "0 znamená defaultní ELinksový formát\n"
324 "1 znamená univerzální formát zalo¾ený na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!) "
327 #: src/bookmarks/bookmarks.c:67
329 msgid "Save folder state"
330 msgstr "Napi¹ název slo¾ky"
332 #: src/bookmarks/bookmarks.c:69
334 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
335 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
336 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
337 "appear unexpanded next time ELinks is run."
340 #: src/bookmarks/bookmarks.c:74
341 msgid "Periodic snapshotting"
344 #: src/bookmarks/bookmarks.c:76
346 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
347 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
349 "for recovery after a crash.\n"
351 "This feature requires bookmark support."
354 #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1051
355 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
359 #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
360 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
361 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
362 #: src/scripting/lua/core.c:397
367 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
369 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
370 msgstr "Bohu¾el bookmark \"%s\" nelze smazat."
372 #. cant_delete_used_item
373 #: src/bookmarks/dialogs.c:119
375 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
376 msgstr "Bohu¾el s bookmarkem \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
378 #. delete_marked_items_title
379 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
380 msgid "Delete marked bookmarks"
381 msgstr "Smazat oznaèené bookmarky"
383 #. delete_marked_items
384 #: src/bookmarks/dialogs.c:127
385 msgid "Delete marked bookmarks?"
386 msgstr "Smazat oznaèené bookmarky?"
389 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
391 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
392 msgstr "Smazat slo¾ku \"%s\" vèetnì v¹ech bookmarkù uvnitø?"
395 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
396 msgid "Delete bookmark"
397 msgstr "Smazat bookmark"
399 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
401 msgid "Delete this bookmark?"
402 msgstr "Smazat tento bookmark?"
404 #. clear_all_items_title
405 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
406 msgid "Clear all bookmarks"
407 msgstr "Smazat v¹echny bookmarky"
409 #. clear_all_items_title
410 #: src/bookmarks/dialogs.c:139
411 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
412 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny bookmarky?"
414 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
416 msgstr "Pøidat slo¾ku"
418 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
420 msgstr "Název slo¾ky"
422 #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391
423 msgid "Edit bookmark"
424 msgstr "Editovat bookmark"
426 #: src/bookmarks/dialogs.c:461
427 msgid "Cannot move folder inside itself"
430 #: src/bookmarks/dialogs.c:462
432 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
433 "to a different location select the new location before pressing the Move "
437 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
438 msgid "Nothing to move"
441 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
443 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
444 "move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
445 "bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
446 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
449 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
450 #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
451 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
456 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
457 #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
458 #: src/cookies/dialogs.c:492
463 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
464 #: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
465 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
466 #: src/dialogs/menu.c:462 src/formhist/dialogs.c:211
467 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
471 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
472 #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
473 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:460
477 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
478 #: src/bookmarks/dialogs.c:491
480 msgid "Add se~parator"
481 msgstr "Oddìlovaè v li¹tì s taby"
483 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
484 #: src/bookmarks/dialogs.c:492
487 msgstr "Pøidat slo¾ku"
489 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
490 #: src/bookmarks/dialogs.c:493
495 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
496 #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
497 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:412
498 #: src/globhist/dialogs.c:230
502 #. This one is too dangerous, so just let user delete
503 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
504 #: src/bookmarks/dialogs.c:498
508 #. TODO: Would this be useful? --jonas
509 #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
513 #: src/bookmarks/dialogs.c:507
514 msgid "Bookmark manager"
515 msgstr "Správce bookmarkù"
517 #: src/bookmarks/dialogs.c:632
518 msgid "Search bookmarks"
519 msgstr "Hledat v bookmarcích"
521 #: src/bookmarks/dialogs.c:661
523 msgstr "Pøidej bookmark"
525 #: src/bookmarks/dialogs.c:697
526 msgid "Saved session"
527 msgstr "Ulo¾ená sezení"
529 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
530 msgid "Bookmark tabs"
531 msgstr "Bookmarknout taby"
533 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
534 msgid "Enter folder name"
535 msgstr "Napi¹ název slo¾ky"
537 #: src/cache/dialogs.c:72
539 msgstr "URL proxy serveru"
541 #: src/cache/dialogs.c:77
543 msgstr "Pøesmìrování"
545 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
546 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
550 #: src/cache/dialogs.c:87
552 msgstr "Souèasná velikost"
554 #: src/cache/dialogs.c:90
558 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
559 msgid "Last modified"
560 msgstr "Poslední zmìna"
562 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
566 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
570 #: src/cache/dialogs.c:112
574 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
578 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
582 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
583 #: src/cookies/dialogs.c:369
587 #: src/cache/dialogs.c:131
591 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:669
596 #: src/cache/dialogs.c:187
598 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
599 msgstr "Bohu¾el polo¾ku cache \"%s\" nelze smazat."
601 #. cant_delete_used_item
602 #: src/cache/dialogs.c:189
604 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
605 msgstr "Bohu¾el s polo¾kou cache \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
607 #. delete_marked_items_title
608 #: src/cache/dialogs.c:195
609 msgid "Delete marked cache entries"
610 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky"
612 #. delete_marked_items
613 #: src/cache/dialogs.c:197
614 msgid "Delete marked cache entries?"
615 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky?"
618 #: src/cache/dialogs.c:203
619 msgid "Delete cache entry"
620 msgstr "Smazat polo¾ku cache"
622 #: src/cache/dialogs.c:205
624 msgid "Delete this cache entry?"
625 msgstr "Smazat tuto polo¾ku cache?"
627 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
628 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
629 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
630 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
631 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
636 #: src/cache/dialogs.c:237
637 msgid "Cache manager"
638 msgstr "Správce cache"
640 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
641 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
642 #. These two actions are common over all keymaps:
643 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
644 #: src/config/actions-menu.inc:5
646 msgstr "Neudìlej nic"
648 #: src/config/actions-edit.inc:7
649 msgid "Attempt to auto-complete the input"
650 msgstr "Pokus o automatické doplnìní vstupu"
652 #: src/config/actions-edit.inc:8
654 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
655 msgstr "Pokus o automatické doplnìní vstupu"
657 #: src/config/actions-edit.inc:9
658 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
659 msgstr "Pokus o automatické doplnìní vstupu nejvhodnìj¹í alternativou"
661 #: src/config/actions-edit.inc:10
662 msgid "Delete character in front of the cursor"
663 msgstr "Smazání znaku pøed kurzorem"
665 #: src/config/actions-edit.inc:11
666 msgid "Go to the first line of the buffer"
667 msgstr "Jít na první øádku bufferu."
669 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
670 msgid "Cancel current state"
671 msgstr "Zru¹it aktuální stav"
673 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
674 msgid "Copy text to clipboard"
675 msgstr "Zkopírování textu do schránky"
677 #: src/config/actions-edit.inc:14
679 msgid "Cut text to clipboard"
680 msgstr "Zkopírování textu do schránky"
682 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
683 msgid "Delete character under cursor"
684 msgstr "Smazání znaku pod kurzorem"
686 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
687 msgid "Move cursor downwards"
688 msgstr "Posun kurzoru dolù"
690 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
691 msgid "Go to the end of the page/line"
692 msgstr "Jít na konec stránky èi øádky"
694 #: src/config/actions-edit.inc:18
695 msgid "Go to the last line of the buffer"
696 msgstr "Jít na poslední øádku bufferu."
698 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
699 #: src/config/actions-menu.inc:12
700 msgid "Follow the current link"
701 msgstr "Otevøít link"
703 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
704 msgid "Go to the start of the page/line"
705 msgstr "Jít na zaèátek øádky èi stránky"
707 #: src/config/actions-edit.inc:21
708 msgid "Delete to beginning of line"
709 msgstr "Smazat po zaèátek øádky"
711 #: src/config/actions-edit.inc:22
712 msgid "Delete to end of line"
713 msgstr "Smazat do konce øádky"
715 #: src/config/actions-edit.inc:23
716 msgid "Delete backwards to start of word"
719 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
720 msgid "Move the cursor left"
721 msgstr "Posunout kurzor doleva"
723 #: src/config/actions-edit.inc:25
725 msgid "Move cursor before current word"
726 msgstr "Posun kurzoru dolù"
728 #: src/config/actions-edit.inc:26
730 msgid "Move cursor after current word"
731 msgstr "Pøesunout kurzor smìrem nahoru"
733 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
734 msgid "Move to the next item"
735 msgstr "Pøesunout se na následující polo¾ku"
737 #: src/config/actions-edit.inc:28
738 msgid "Open in external editor"
739 msgstr "Otevøít v externím editoru"
741 #: src/config/actions-edit.inc:29
742 msgid "Paste text from the clipboard"
743 msgstr "Vlo¾it text ze schránky"
745 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
746 msgid "Move to the previous item"
747 msgstr "Pøesunout se na pøedchozí polo¾ku"
749 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:79
750 #: src/config/actions-menu.inc:21
751 msgid "Redraw the terminal"
752 msgstr "Pøekresli terminál"
754 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
755 msgid "Move the cursor right"
756 msgstr "Posunout kurzot doprava"
758 #: src/config/actions-edit.inc:33
759 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
760 msgstr "Pøepnout hledání podle regexù (interaktivní vyhledávání)"
762 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
763 msgid "Move cursor upwards"
764 msgstr "Pøesunout kurzor smìrem nahoru"
766 #: src/config/actions-main.inc:8
767 msgid "Abort connection"
768 msgstr "Pøeru¹ení spojení"
770 #: src/config/actions-main.inc:9
771 msgid "Add a new bookmark"
772 msgstr "Pøidání nového bookmarku"
774 #: src/config/actions-main.inc:10
775 msgid "Add a new bookmark using current link"
776 msgstr "Bookmarknutí aktuálního odkazu"
778 #: src/config/actions-main.inc:11
779 msgid "Bookmark all open tabs"
780 msgstr "Bookmarknout v¹echny otevøené taby"
782 #: src/config/actions-main.inc:12
783 msgid "Open authentication manager"
784 msgstr "Správce autentikaèních informací"
786 #: src/config/actions-main.inc:13
787 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
790 #: src/config/actions-main.inc:14
791 msgid "Open bookmark manager"
792 msgstr "Správce bookmarkù"
794 #: src/config/actions-main.inc:15
795 msgid "Open cache manager"
796 msgstr "Správce cache"
798 #: src/config/actions-main.inc:16
799 msgid "Free unused cache entries"
800 msgstr "Uvolnit nevyu¾ité polo¾ky cache"
802 #: src/config/actions-main.inc:17
803 msgid "Open cookie manager"
804 msgstr "Správce cookies"
806 #: src/config/actions-main.inc:18
807 msgid "Reload cookies file"
808 msgstr "Znovunahrání souboru s cookies"
810 #: src/config/actions-main.inc:20
811 msgid "Show information about the current page"
812 msgstr "Zobrazení informací o souèasné stránce"
814 #: src/config/actions-main.inc:21
815 msgid "Open download manager"
816 msgstr "Správce downloadù"
818 #: src/config/actions-main.inc:22
819 msgid "Enter ex-mode (command line)"
820 msgstr "Vstoupit do ex-mode (pøíkazová øádka)"
822 #: src/config/actions-main.inc:23
823 msgid "Open the File menu"
824 msgstr "Otevøít menu Soubor"
826 #: src/config/actions-main.inc:24
827 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
828 msgstr "Najít dal¹í výskyt právì vyhledávaného textu"
830 #: src/config/actions-main.inc:25
831 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
832 msgstr "Najít pøedchozí výskyt právì vyhledávaného textu"
834 #: src/config/actions-main.inc:26
835 msgid "Forget authentication credentials"
836 msgstr "Vymazat z pamìti pøihla¹ovací informace HTTP autentikace"
838 #: src/config/actions-main.inc:27
839 msgid "Open form history manager"
840 msgstr "Správce formuláøové historie"
842 #: src/config/actions-main.inc:28
843 msgid "Pass URI of current frame to external command"
844 msgstr "Pøedat URI aktuálního rámce externímu pøíkazu"
846 #: src/config/actions-main.inc:29
847 msgid "Maximize the current frame"
848 msgstr "Maximizovat aktuální rámec"
850 #: src/config/actions-main.inc:30
851 msgid "Move to the next frame"
852 msgstr "Pøesunout se do následujícího rámce"
854 #: src/config/actions-main.inc:31
855 msgid "Move to the previous frame"
856 msgstr "Pøesunout se do pøedchozího rámce"
858 #: src/config/actions-main.inc:32
859 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
860 msgstr "Otevøít dialog \"Bì¾ na URL\""
862 #: src/config/actions-main.inc:33
863 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
864 msgstr "Otevøít dialog \"Bì¾ na URL\" s pøedvyplnìnou souèasnou URL"
866 #: src/config/actions-main.inc:34
867 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
868 msgstr "Otevøít dialog \"Bì¾ na URL\" s pøedvyplnìnou URL aktuálního linku"
870 #: src/config/actions-main.inc:35
871 msgid "Go to the homepage"
872 msgstr "Jít na domovskou stránku"
874 #: src/config/actions-main.inc:36
876 msgid "Show information about the current page protocol headers"
877 msgstr "Zobrazit informace o HTTP hlavièkách souèasné stránky"
879 #: src/config/actions-main.inc:37
880 msgid "Open history manager"
881 msgstr "Správce historie"
883 #: src/config/actions-main.inc:38
884 msgid "Return to the previous document in history"
885 msgstr "Návrat k pøedchozímu dokumentu v historii"
887 #: src/config/actions-main.inc:39
888 msgid "Go forward in history"
889 msgstr "Jít kupøedu v historii"
891 #: src/config/actions-main.inc:40
893 msgstr "Bì¾ na odkaz"
895 #: src/config/actions-main.inc:41
896 msgid "Open keybinding manager"
897 msgstr "Správce kláves"
899 #: src/config/actions-main.inc:42
900 msgid "Kill all backgrounded connections"
901 msgstr "Ukonèit v¹echna spojení na pozadí"
903 #: src/config/actions-main.inc:43
904 msgid "Download the current link"
905 msgstr "Stáhnout cíl odkazu"
907 #: src/config/actions-main.inc:44
908 msgid "Download the current image"
909 msgstr "Stáhnout obrázek"
911 #: src/config/actions-main.inc:45
912 msgid "Attempt to resume download of the current link"
913 msgstr "Obnovit stahování cíle odkazu"
915 #: src/config/actions-main.inc:46
916 msgid "Pass URI of current link to external command"
917 msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
920 #: src/config/actions-main.inc:48
921 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
922 msgstr "Následovat linky s donucením znovunahrání cíle"
924 #: src/config/actions-main.inc:49
925 msgid "Open the link context menu"
926 msgstr "Otevøít kontextové menu k odkazu"
928 #: src/config/actions-main.inc:50
930 msgid "Open the form fields menu"
931 msgstr "Otevøít menu Soubor"
933 #: src/config/actions-main.inc:51
934 msgid "Open a Lua console"
937 #: src/config/actions-main.inc:52
938 msgid "Go at a specified mark"
939 msgstr "Pøejít na zadanou znaèku"
941 #: src/config/actions-main.inc:53
943 msgstr "Nastavit znaèku"
945 #: src/config/actions-main.inc:54
946 msgid "Activate the menu"
947 msgstr "Aktivovat menu"
949 #: src/config/actions-main.inc:55
950 msgid "Move cursor down"
951 msgstr "Posunout kurzoru dolù"
953 #: src/config/actions-main.inc:56
954 msgid "Move cursor left"
955 msgstr "Posunout kurzor doleva"
957 #: src/config/actions-main.inc:57
958 msgid "Move cursor right"
959 msgstr "Posunout kurzot doprava"
961 #: src/config/actions-main.inc:58
962 msgid "Move cursor up"
963 msgstr "Pøesunout kurzor smìrem nahoru"
965 #: src/config/actions-main.inc:59
966 msgid "Move to the end of the document"
967 msgstr "Jít na konec dokumentu"
969 #: src/config/actions-main.inc:60
970 msgid "Move to the start of the document"
971 msgstr "Jít na zaèátek dokumentu"
973 #: src/config/actions-main.inc:61
974 msgid "Move one link down"
975 msgstr "Pøesunout se o odkaz ní¾e"
977 #: src/config/actions-main.inc:62
978 msgid "Move one link left"
979 msgstr "Pøesunout se o odkaz vlevo"
981 #: src/config/actions-main.inc:63
982 msgid "Move to the next link"
983 msgstr "Pøesunout se na následující odkaz"
985 #: src/config/actions-main.inc:64
986 msgid "Move to the previous link"
987 msgstr "Pøesunout se na pøedchozí odkaz"
989 #: src/config/actions-main.inc:65
990 msgid "Move one link right"
991 msgstr "Pøesunout se o odkaz vpravo"
993 #: src/config/actions-main.inc:66
994 msgid "Move one link up"
995 msgstr "Pøesunout se o odkaz vý¹e"
997 #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:18
998 msgid "Move downwards by a page"
999 msgstr "Pøesunout se o stránku ní¾e"
1001 #: src/config/actions-main.inc:68 src/config/actions-menu.inc:19
1002 msgid "Move upwards by a page"
1003 msgstr "Pøesunout se o stránku vý¹e"
1005 #: src/config/actions-main.inc:69
1006 msgid "Open the current link in a new tab"
1007 msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu"
1009 #: src/config/actions-main.inc:70
1011 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1012 msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu na pozadí"
1014 #: src/config/actions-main.inc:71
1015 msgid "Open the current link in a new window"
1016 msgstr "Otevøít odkaz v novém oknì"
1018 #: src/config/actions-main.inc:72
1019 msgid "Open a new tab"
1020 msgstr "Otevøít nový tab"
1022 #: src/config/actions-main.inc:73
1024 msgid "Open a new tab in the background"
1025 msgstr "Otevøít nový tab na pozadí"
1027 #: src/config/actions-main.inc:74
1028 msgid "Open a new window"
1029 msgstr "Otevøít nové okno"
1031 #: src/config/actions-main.inc:75
1032 msgid "Open an OS shell"
1035 #: src/config/actions-main.inc:76
1036 msgid "Open options manager"
1037 msgstr "Správce nastavení"
1039 #: src/config/actions-main.inc:77
1040 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1041 msgstr "Otevøít dialog potvrzující ukonèení ELinksu"
1043 #: src/config/actions-main.inc:78
1044 msgid "Quit without confirmation"
1045 msgstr "Skonèit bez ptaní"
1047 #: src/config/actions-main.inc:80
1048 msgid "Reload the current page"
1049 msgstr "Obnovit souèasnou stránku"
1051 #: src/config/actions-main.inc:81
1052 msgid "Re-render the current page"
1053 msgstr "Pøekreslit souèasnou stránku"
1055 #: src/config/actions-main.inc:82
1056 msgid "Reset form items to their initial values"
1057 msgstr "Zresetovat formuláø do pùvodního stavu"
1059 #: src/config/actions-main.inc:83
1060 msgid "Show information about the currently used resources"
1061 msgstr "Zobrazení informací o pou¾itých zdrojích"
1063 #: src/config/actions-main.inc:84
1064 msgid "Save the current document in source form"
1065 msgstr "Vypsat aktuální dokument ve zdrojové podobì"
1067 #: src/config/actions-main.inc:85
1068 msgid "Save the current document in formatted form"
1069 msgstr "Ulo¾it aktuální dokument ve zformátované podobì"
1071 #: src/config/actions-main.inc:86
1072 msgid "Save options"
1073 msgstr "Ulo¾it nastavení"
1075 #: src/config/actions-main.inc:87
1077 msgstr "Ulo¾ URL pod jménem"
1079 #: src/config/actions-main.inc:88
1081 msgstr "Posun v textu dolù"
1083 #: src/config/actions-main.inc:89
1085 msgstr "Posun v textu doleva"
1087 #: src/config/actions-main.inc:90
1088 msgid "Scroll right"
1089 msgstr "Posun v textu doprava"
1091 #: src/config/actions-main.inc:91
1093 msgstr "Posun v textu nahoru"
1095 #: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-menu.inc:23
1096 msgid "Search for a text pattern"
1097 msgstr "Hledání textu"
1099 #: src/config/actions-main.inc:93
1100 msgid "Search backwards for a text pattern"
1101 msgstr "Zpìtné hledání textu"
1103 #: src/config/actions-main.inc:94 src/config/actions-main.inc:95
1104 msgid "Search link text by typing ahead"
1105 msgstr "Interaktivní hledání v textu odkazù"
1107 #: src/config/actions-main.inc:96
1108 msgid "Search document text by typing ahead"
1109 msgstr "Interaktivní hledání v textu"
1111 #: src/config/actions-main.inc:97
1112 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1113 msgstr "Interaktivní zpìtné hledání v textu"
1115 #: src/config/actions-main.inc:98
1116 msgid "Show terminal options dialog"
1117 msgstr "Nastavení terminálu"
1119 #: src/config/actions-main.inc:99
1121 msgstr "Odeslat formuláø"
1123 #: src/config/actions-main.inc:100
1124 msgid "Submit form and reload"
1125 msgstr "Odeslat formuláø a obnovit výslednou stránku"
1127 #: src/config/actions-main.inc:101 src/terminal/tab.c:205
1128 #: src/terminal/tab.c:249
1132 #: src/config/actions-main.inc:102
1133 msgid "Close all tabs but the current one"
1134 msgstr "Zavøít v¹echny kromì tohohle"
1136 #: src/config/actions-main.inc:103
1137 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1138 msgstr "Pøedat URI aktuálního tabu externímu pøíkazu"
1140 #: src/config/actions-main.inc:104
1141 msgid "Open the tab menu"
1142 msgstr "Otevøít kontextové menu tabu"
1144 #: src/config/actions-main.inc:105
1145 msgid "Move the current tab to the left"
1146 msgstr "Pøesunout souèasný tab doleva"
1148 #: src/config/actions-main.inc:106
1149 msgid "Move the current tab to the right"
1150 msgstr "Pøesunout souèasný tab doprava"
1152 #: src/config/actions-main.inc:107
1156 #: src/config/actions-main.inc:108
1157 msgid "Previous tab"
1158 msgstr "Pøedchozí tab"
1160 #: src/config/actions-main.inc:109
1161 msgid "Open the terminal resize dialog"
1162 msgstr "Otevøít okno zmìny velikosti terminálu"
1164 #: src/config/actions-main.inc:110
1165 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1166 msgstr "Pøepnout pou¾ívání kaskádových stylù (CSS)"
1168 #: src/config/actions-main.inc:111
1169 msgid "Toggle displaying of links to images"
1170 msgstr "Pøepnout zobrazování odkazù na obrázky"
1172 #: src/config/actions-main.inc:112
1173 msgid "Toggle rendering of tables"
1174 msgstr "Pøepnout zobrazování tabulek"
1176 #: src/config/actions-main.inc:113
1177 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1178 msgstr "Pou¾ívat barvy dokumentu"
1180 #: src/config/actions-main.inc:114
1181 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1182 msgstr "Pøepnout zobrazení stránky jako HTML nebo èistý text"
1184 #: src/config/actions-main.inc:115
1186 msgid "Toggle mouse handling"
1187 msgstr "Pøepnout ukládání"
1189 #: src/config/actions-main.inc:116
1190 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1191 msgstr "Pøepnout èíslování odkazù"
1193 #: src/config/actions-main.inc:117
1194 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1195 msgstr "Pøepnout sluèování prázdných øádkù"
1197 #: src/config/actions-main.inc:118
1198 msgid "Toggle wrapping of text"
1199 msgstr "Pøepnout zalamování textu"
1201 #: src/config/actions-main.inc:119
1202 msgid "View the current image"
1203 msgstr "Zobrazit obrázek"
1205 #: src/config/actions-menu.inc:13
1207 msgstr "Rozvinout polo¾ku"
1209 #: src/config/actions-menu.inc:16
1211 msgstr "Oznaèit polo¾ku"
1213 #: src/config/actions-menu.inc:24
1214 msgid "Select current highlighted item"
1215 msgstr "Potvrzení aktuálnì vybrané polo¾ky"
1217 #: src/config/actions-menu.inc:25
1218 msgid "Collapse item"
1219 msgstr "Svinout polo¾ku"
1221 #: src/config/cmdline.c:91
1223 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1224 msgstr "Nemohu naèíst volbu %s: %s"
1226 #: src/config/cmdline.c:114
1228 msgid "Unknown option %s"
1229 msgstr "Neznámá volba %s"
1231 #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
1232 #: src/config/opttypes.c:38
1233 msgid "Parameter expected"
1234 msgstr "Oèekáván parametr"
1236 #: src/config/cmdline.c:158
1237 msgid "Too many parameters"
1238 msgstr "Pøíli¹ mnoho parametrù"
1240 #: src/config/cmdline.c:163
1244 #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
1246 msgid "Host not found"
1247 msgstr "Nena¹el jsem server"
1249 #: src/config/cmdline.c:179
1251 msgid "Resolver error"
1252 msgstr "Chyba pøi zji¹»ování IP adresy."
1254 #: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:841 src/network/state.c:47
1255 #: src/util/secsave.c:379
1256 msgid "Out of memory"
1257 msgstr "Do¹la pamì», bobánku"
1259 #: src/config/cmdline.c:264
1261 msgid "Too many arguments"
1262 msgstr "Pøíli¹ mnoho parametrù"
1264 #: src/config/cmdline.c:282
1266 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1267 msgstr "Chybící fragment"
1269 #: src/config/cmdline.c:287
1270 msgid "Garbage after quoted argument"
1273 #: src/config/cmdline.c:391
1274 msgid "Remote method not supported"
1275 msgstr "Metoda v uvedeném -remote pøíkazu není podporována"
1277 #: src/config/cmdline.c:443
1278 msgid "Template option folder"
1279 msgstr "©ablonová slo¾ka"
1281 #: src/config/cmdline.c:466
1283 msgid "(default: %ld)"
1284 msgstr "(výchozí: %ld)"
1286 #: src/config/cmdline.c:473 src/config/cmdline.c:502
1288 msgid "(default: \"%s\")"
1289 msgstr "(výchozí: \"%s\")"
1291 #: src/config/cmdline.c:478
1293 msgid "(alias for %s)"
1294 msgstr "(alias pro %s)"
1296 #: src/config/cmdline.c:483 src/config/cmdline.c:492
1298 msgid "(default: %s)"
1299 msgstr "(výchozí: %s)"
1301 #: src/config/cmdline.c:626
1302 msgid "Configuration options"
1303 msgstr "Konfiguraèní volby"
1305 #: src/config/cmdline.c:630
1307 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1308 msgstr "Pou¾ití: elinks [PØEPÍNAÈ]... [URL]"
1310 #: src/config/cmdline.c:631
1314 #: src/config/cmdline.c:673
1315 msgid "Internal consistency error"
1316 msgstr "Chyba vnitøní inkonzistence"
1319 #: src/config/cmdline.c:709
1320 msgid "Restrict to anonymous mode"
1321 msgstr "Omezení na anonymní re¾im."
1323 #: src/config/cmdline.c:711
1326 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1327 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1328 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1329 "in the association table can't be added or modified."
1331 "Omezí ELinks, tak¾e mù¾e bezpeènì bì¾et i na anonymním úètu.\n"
1332 "Je zakázáno ukládání souborù na disk, procházení lokálního disku,\n"
1333 "jsou znaènì omezeny mo¾nosti zmìn konfigurace a jsou znemo¾nìny\n"
1334 "dal¹í potenciálnì nebezpeèné akce."
1336 #: src/config/cmdline.c:716
1337 msgid "Autosubmit first form"
1338 msgstr "Automatické odeslání prvního formuláøe"
1340 #: src/config/cmdline.c:718
1341 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1342 msgstr "Jdi a ode¹li první formuláø, na který narazí¹ na daných URL."
1344 #: src/config/cmdline.c:720
1345 msgid "Clone internal session with given ID"
1346 msgstr "Naklonování interních sezení s daným ID"
1348 #: src/config/cmdline.c:722
1350 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1351 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1352 "new instance. You don't want to use it."
1355 #: src/config/cmdline.c:728
1356 msgid "Name of directory with configuration file"
1357 msgstr "Jméno adresáøe s konfiguraèním souborem"
1359 #: src/config/cmdline.c:730
1361 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1362 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1363 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1364 "relative to your HOME directory."
1366 "ELinks bude pou¾ívat daný adresáø s konfigurací místo standardního\n"
1367 "~/.elinks. Pokud cesta zaèíná lomítkem, je pova¾ována za absolutní\n"
1368 "cestu, jinak se pøedpokládá, ¾e je relativní k va¹emu domovskému\n"
1371 #: src/config/cmdline.c:735
1373 msgid "Print default configuration file to stdout"
1374 msgstr "Zobrazení nápovìdy pro konfiguraèní volby"
1376 #: src/config/cmdline.c:737
1378 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1379 "defaults to stdout."
1382 #: src/config/cmdline.c:742
1383 msgid "Name of configuration file"
1384 msgstr "Jméno konfiguraèního souboru"
1386 #: src/config/cmdline.c:744
1388 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1389 "options will be read from and written to. It should be\n"
1390 "relative to config-dir."
1392 "Jméno konfiguraèního souboru, tedy souboru, odkud se bude naèítat ve¹keré\n"
1393 "nastavení a bude se tam i zpìt zapisovat. Jméno by mìlo být relativní k\n"
1394 "parametru config-dir."
1396 #: src/config/cmdline.c:748
1397 msgid "Print help for configuration options"
1398 msgstr "Zobrazení nápovìdy pro konfiguraèní volby"
1400 #: src/config/cmdline.c:750
1401 msgid "Print help for configuration options and exit."
1402 msgstr "Zobrazení nápovìdy pro konfiguraèní volby a ukonèení progrmau."
1404 #: src/config/cmdline.c:752
1405 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1406 msgstr "Pøedpokládaný MIME typ pro neznámé dokumenty"
1408 #: src/config/cmdline.c:754
1409 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1410 msgstr "Výchozí MIME typ, který bych mìl pøedpokládat u neznámých dokumentù."
1412 #: src/config/cmdline.c:756
1413 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1414 msgstr "Ignorovat u¾ivatelské nastavení kláves"
1416 #: src/config/cmdline.c:758
1418 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1419 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1420 "user-defined ones on save."
1423 #: src/config/cmdline.c:762
1424 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1425 msgstr "Vypsání zformátované verze daného URL na standardní výstup"
1427 #: src/config/cmdline.c:764
1428 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1429 msgstr "Vypsání zformátované verze daného URL na standardní výstup"
1431 #: src/config/cmdline.c:766
1432 msgid "Codepage to use with -dump"
1433 msgstr "Kódová stránka, ve které by mìl být prezentován výstup -dump"
1435 #: src/config/cmdline.c:768
1436 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1437 msgstr "Kódová stránka pou¾itá pøi formátování dump výstupu."
1439 #: src/config/cmdline.c:770
1441 msgid "Color mode used with -dump"
1442 msgstr "Kódová stránka, ve které by mìl být prezentován výstup -dump"
1444 #: src/config/cmdline.c:772
1446 msgid "Color mode used with -dump."
1447 msgstr "Kódová stránka, ve které by mìl být prezentován výstup -dump"
1449 #: src/config/cmdline.c:774
1450 msgid "Width of document formatted with -dump"
1451 msgstr "©íøka dokumentu zformátovaného pomocí -dump"
1453 #: src/config/cmdline.c:776
1454 msgid "Width of the dump output."
1455 msgstr "©íøka výstupu parametru -dump."
1457 #: src/config/cmdline.c:778
1458 msgid "Evaluate configuration file directive"
1459 msgstr "Vyhodnocení daného konfiguraèního pøíkazu"
1461 #: src/config/cmdline.c:780
1463 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1464 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1465 "read. Example usage:\n"
1466 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1468 "Tato volba umo¾òuje na pøíkazové øádce uvádìt pøíkazy, které se pí¹ou do\n"
1469 "elinks.conf, napøíklad:\n"
1470 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1472 #. lynx compatibility
1473 #: src/config/cmdline.c:786
1474 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1475 msgstr "Interpretuj dokumenty neznámých typù jako HTML"
1477 #: src/config/cmdline.c:788
1480 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1481 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1482 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1484 "Tato volba øekne ELinksu, aby pøedpokládal, ¾e soubory, které uvidí, jsou\n"
1485 "v HTML. Tento parametr je ekvivalentní -default-mime-type text/html."
1487 #: src/config/cmdline.c:798
1488 msgid "Print usage help and exit"
1489 msgstr "Zobrazení nápovìdy a ukonèení programu"
1491 #: src/config/cmdline.c:800
1492 msgid "Print usage help and exit."
1493 msgstr "Zobrazení nápovìdy a ukonèení programu."
1495 #: src/config/cmdline.c:802
1496 msgid "Only permit local connections"
1497 msgstr "Povolit pouze místní spojení"
1499 #: src/config/cmdline.c:804
1501 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1502 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1503 "servers will be permitted."
1506 #: src/config/cmdline.c:808
1507 msgid "Print detailed usage help and exit"
1508 msgstr "Zobrazení detailní nápovìdy a ukonèení programu"
1510 #: src/config/cmdline.c:810
1511 msgid "Print detailed usage help and exit."
1512 msgstr "Zobrazení detailní nápovìdy a ukonèení programu."
1514 #: src/config/cmdline.c:812
1515 msgid "Look up specified host"
1516 msgstr "Vyhledání specifikovaného hostitele"
1518 #: src/config/cmdline.c:814
1519 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1520 msgstr "Vyhledá daného hostitele a vypí¹e v¹echny IP adresy zji¹tìné pøes DNS."
1522 #: src/config/cmdline.c:816
1523 msgid "Run as separate instance"
1524 msgstr "Spu¹tìní oddìlené instance programu"
1526 #: src/config/cmdline.c:818
1528 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1529 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1530 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1531 "option is used. See also -touch-files."
1533 "Spustit ELinks jako oddìlenou instanci místo toho, abych se zkusil pøipojit\n"
1534 "k nìjaké ji¾ existující instanci. V tomto pøípadì normálnì nebudu na disk\n"
1535 "zapisovat ¾ádné konfiguraèní soubory (ani bookmarky, historii apod.).\n"
1536 "Viz také parametr -touch-files."
1538 #: src/config/cmdline.c:823
1539 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1540 msgstr "Nepou¾ívat soubory v ~/.elinks"
1542 #: src/config/cmdline.c:825
1544 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1545 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1546 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1549 #: src/config/cmdline.c:829
1550 msgid "Disable link numbering in dump output"
1551 msgstr "Neèíslovat odkazy v dump výstupu"
1553 #: src/config/cmdline.c:831
1556 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1557 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1559 "Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
1560 "pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na pamìti,\n"
1561 "¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
1563 #: src/config/cmdline.c:834
1564 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1565 msgstr "Nezobrazovat seznam odkazù v dump výstupu"
1567 #: src/config/cmdline.c:836
1570 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1572 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1574 "Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
1575 "pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na pamìti,\n"
1576 "¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
1578 #: src/config/cmdline.c:840
1579 msgid "Control an already running ELinks"
1580 msgstr "Ovládání ji¾ spu¹tìného ELinksu"
1582 #: src/config/cmdline.c:842
1584 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1585 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1586 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1587 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1588 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1589 "tabs in the remote instance.\n"
1590 "Following is a list of the supported methods:\n"
1591 "\tping() : look for a remote instance\n"
1592 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1593 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1594 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1595 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1596 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1597 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1598 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1601 #: src/config/cmdline.c:858
1602 msgid "Connect to session ring with given ID"
1603 msgstr "Pøipojení do skupiny sezení s daným ID"
1605 #: src/config/cmdline.c:860
1607 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1608 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1609 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1610 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1611 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1612 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1613 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1614 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1615 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1616 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1617 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1618 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1619 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1622 "ID skupiny sezení, do které by se mìlo toto sezení ELinksu zaøadit. ELinks\n"
1623 "pracuje právì v tìchto takzvaných skupinách sezení, kde jsou v¹echny\n"
1624 "instance ELinksu propojeny a sdílejí nastavení, cache, bookmarky, cookies,\n"
1625 "downloady apod. Obvykle jsou v¹echny instance ELinksu seskupeny do skupiny\n"
1626 "sezení s ID 0. Toto chování v¹ak touto volbou mù¾ete zmìnit a vytvoøit\n"
1627 "kolik sezení chcete. Pokud skupina s daným ID neexistuje, bude samozøejmì\n"
1628 "touto instancí ELinksu vytvoøena a tato instance se stane tzv. master\n"
1629 "instancí (to vás jako u¾ivatele obvykle nemusí moc zajímat). Vlastnì tuto\n"
1630 "volbu obvykle nechcete vùbec pou¾ít, pokud nejste vývojáø ELinksu a\n"
1631 "netestujete právì nìco. Pokud pouze chcete, aby tato instance ELinksu\n"
1632 "bì¾ela samostatnì, pou¾ijte spí¹e parametr -no-connect. Také s touto volbou\n"
1633 "nebudou na disk ukládány ¾ádné konfiguraèní soubory - viz parametr\n"
1636 #: src/config/cmdline.c:875
1637 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1638 msgstr "Vypsat danou URL ve zdrojové podobì na standardní výstup"
1640 #: src/config/cmdline.c:877
1641 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1642 msgstr "Vypsat daný dokument ve zdrojové podobì na standardní výstup."
1644 #: src/config/cmdline.c:881
1645 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1647 "Pou¾ívat soubory v ~/.elinks i pøi spu¹tìní s -no-connect/-session-ring"
1649 #: src/config/cmdline.c:883
1651 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1652 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1653 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1656 "Pokud je tato volba nastavena, konfiguraèní soubory (i bookmarky, historie\n"
1657 "apod.) budou ukládány na disk i v pøípadì, ¾e byl pou¾it parametr\n"
1658 "-no-connect èi -session-ring. Jinak nemá tento parametr ¾ádný význam."
1660 #: src/config/cmdline.c:888
1661 msgid "Verbose level"
1662 msgstr "Vypisování dodateèných informací"
1664 #: src/config/cmdline.c:890
1666 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1667 "start up and while running:\n"
1668 "\t0 means only show serious errors\n"
1669 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1670 "\t2 means show all messages"
1673 #: src/config/cmdline.c:896
1674 msgid "Print version information and exit"
1675 msgstr "Vypsání informace o verzi programu a jeho ukonèení"
1677 #: src/config/cmdline.c:898
1678 msgid "Print ELinks version information and exit."
1679 msgstr "Vypsání informace o verzi programu a jeho ukonèení."
1681 #: src/config/conf.c:722
1683 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1684 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1685 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1686 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1688 "## Toto je konfiguraèní soubor ELinksu. Mù¾ete ho ruènì editovat,\n"
1689 "## pokud si pøejete; tento soubor je editován ELinksem, kdy¾ ukládáte\n"
1690 "## nastavení pøes u¾ivatelské rozhraní, ale jsou v¾dy zmìnìny pouze\n"
1691 "## hodnoty voleb a ve¹keré va¹e formátování, vlastní komentáøe a tak\n"
1692 "## dále budou ponechány tak, jak jsou.\n"
1694 #: src/config/conf.c:730
1696 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1697 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1698 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1699 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1700 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1701 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1702 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1704 "## Toto je konfiguraèní soubor ELinksu. Mù¾ete ho ruènì editovat,\n"
1705 "## pokud si pøejete; tento soubor je editován ELinksem, kdy¾ ukládáte\n"
1706 "## nastavení pøes u¾ivatelské rozhraní, ale jsou v¾dy zmìnìny pouze\n"
1707 "## hodnoty voleb a nové volby jsou ulo¾eny na konec souboru; pokud\n"
1708 "## není nìjaká volba pøímo v tomto souboru, ale v souboru, který zde\n"
1709 "## includujete, nepoèítá se jako chybìjící! Ve¹keré va¹e formátování,\n"
1710 "## vlastní komentáøe a tak dále budou ponechány tak, jak jsou.\n"
1712 #: src/config/conf.c:740
1714 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1715 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1716 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1717 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1719 "## Toto je konfiguraèní soubor ELinksu. Mù¾ete ho ruènì editovat,\n"
1720 "## pokud si pøejete, ale uvìdomte si, ¾e je tento soubor pøepsán ELinksem\n"
1721 "## poka¾dé, kdy¾ ukládáte nastavení pøes u¾ivatelské rozhraní. A s va¹ím\n"
1722 "## vlastním formátováním a komentáøema se mù¾ete jít klouzat.\n"
1724 #: src/config/conf.c:751
1726 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1727 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1728 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1730 "## Samozøejmì pokud se vám nelíbí, co vám ELinks s tímto souborem provede,\n"
1731 "## mù¾ete to ovlivnit zmìnou volby config.saving_style. No tak, nejsme\n"
1732 "## nakonec docela fajn?\n"
1734 #: src/config/conf.c:764
1735 msgid "Automatically saved options\n"
1736 msgstr "Automaticky ulo¾ené nastavení\n"
1738 #: src/config/conf.c:776
1739 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1740 msgstr "Automaticky ulo¾ené klávesové vazby\n"
1742 #: src/config/dialogs.c:53
1743 msgid "Write config success"
1744 msgstr "Povedlo se ulo¾it konfiguraci"
1746 #: src/config/dialogs.c:54
1748 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1749 msgstr "Nastavení bylo úspì¹nì ulo¾eno do konfiguraèního souboru %s."
1751 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1752 #: src/config/dialogs.c:58
1754 msgid "~Do not show anymore"
1755 msgstr "U¾ mi to neukazuj"
1757 #: src/config/dialogs.c:69
1758 msgid "Write config error"
1759 msgstr "Chyba pøi ukládání konfigurace"
1761 #: src/config/dialogs.c:70
1764 "Unable to write to config file %s.\n"
1767 "Nemù¾u zapisovat do konfiguráku %s.\n"
1770 #: src/config/dialogs.c:125
1774 #: src/config/dialogs.c:145
1775 msgid "(expand by pressing space)"
1776 msgstr "(rozbalí¹ zmáèknutím mezery)"
1778 #. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
1780 #. * When UTF-8 I/O is disabled:
1781 #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
1782 #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
1783 #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
1784 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1785 #. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
1786 #. * the restrict_852 option.
1787 #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
1788 #. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1789 #. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
1790 #. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
1791 #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
1792 #. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
1795 #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
1796 #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
1797 #. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
1798 #. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
1799 #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
1800 #: src/config/options.inc:840
1804 #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
1805 #: src/cookies/dialogs.c:367
1809 #: src/config/dialogs.c:178
1813 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1817 "Tato hodnota byla od posledního ulo¾ení konfigurace zmìnìna."
1819 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
1823 #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
1827 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
1828 #: src/protocol/protocol.c:239 src/session/session.c:287
1829 #: src/session/session.c:964 src/viewer/text/textarea.c:594
1830 #: src/viewer/text/textarea.c:601
1834 #: src/config/dialogs.c:292
1835 msgid "Bad option value."
1836 msgstr "©patná hodnota volby."
1838 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
1842 #: src/config/dialogs.c:391
1844 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1845 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1847 "Tuto volbu nelze zmìnit. To znamená, ¾e to je nìjaká speciální volba, jako "
1848 "napøíklad strom voleb - zkus zmáèknout mezeru, objeví se obsah toho stromu."
1850 #: src/config/dialogs.c:433
1852 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1853 "in addition to '_' and '-'."
1856 #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
1858 msgstr "Pøidat volbu"
1860 #: src/config/dialogs.c:455
1861 msgid "Cannot add an option here."
1862 msgstr "Do této slo¾ky nemù¾u pøidat novou volbu."
1864 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1865 #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
1866 #: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
1867 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1250
1872 #: src/config/dialogs.c:512
1873 msgid "Option manager"
1874 msgstr "Správce nastavení"
1876 #: src/config/dialogs.c:674
1878 msgstr "Kombinace kláves"
1880 #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1219
1884 #: src/config/dialogs.c:677
1886 msgstr "Mapa kláves"
1888 #: src/config/dialogs.c:816
1889 msgid "Keystroke already used"
1890 msgstr "Kombinace kláves je ji¾ pou¾ívána"
1892 #: src/config/dialogs.c:817
1895 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1896 "Are you sure you want to replace it?"
1898 "Kombinace kláves \"%s\" je v souèasnosti pou¾ívána pro akci \"%s\".\n"
1899 "Opravdu ji chcete zmìnit?"
1901 #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
1902 msgid "Add keybinding"
1903 msgstr "Pøidat kobinaci kláves"
1905 #: src/config/dialogs.c:843
1906 msgid "Invalid keystroke."
1907 msgstr "Neznámá kombinace kláves."
1909 #: src/config/dialogs.c:860
1911 msgid "Need to select an action."
1912 msgstr "Musí¹ vybrat mapu kláves!"
1914 #: src/config/dialogs.c:882
1920 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
1921 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
1925 "Kombinace kláves by mìla být zapsána ve formátu: [Prefix-]Klávesa\n"
1926 "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
1927 "Klávesa: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
1929 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
1930 #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
1932 msgid "~Toggle display"
1933 msgstr "Pøepnout zobrazení"
1935 #: src/config/dialogs.c:938
1936 msgid "Keybinding manager"
1937 msgstr "Správce kláves"
1939 #: src/config/home.c:128
1942 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1944 "Parametr -config-dir byl nastaven na %s, ale nemù¾u bohu¾el vytvoøit adresáø "
1947 #: src/config/home.c:133
1949 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1951 "ELINKS_CONFDIR je nastaven na %s, ale nemù¾u bohu¾el vytvoøit adresáø %s."
1953 #: src/config/home.c:156
1956 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1957 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1960 "Nemohu najít ani vytvoøit konfiguraèní adresáø pro ELinks. Prosím "
1961 "zkontrolujte, jestli máte promìnnou $HOME správnì nastavenou a jestli máte "
1962 "povolení k zápisu do va¹eho domovského adresáøe."
1964 #: src/config/kbdbind.c:221
1965 msgid "Main mapping"
1966 msgstr "Hlavní mapa"
1968 #: src/config/kbdbind.c:222
1969 msgid "Edit mapping"
1970 msgstr "Editaèní mapa"
1972 #: src/config/kbdbind.c:223
1973 msgid "Menu mapping"
1976 #: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
1977 msgid "Unrecognised keymap"
1978 msgstr "Neznámá mapa kláves"
1980 #: src/config/kbdbind.c:591
1981 msgid "Error parsing keystroke"
1982 msgstr "Chyba pøi ètení kombinace kláves"
1984 #: src/config/kbdbind.c:595
1985 msgid "Unrecognised action (internal error)"
1986 msgstr "Neznámá akce (vnitøní chyba)"
1988 #: src/config/kbdbind.c:611
1990 msgid "Error registering event"
1991 msgstr "Chyba pøi zapisování do socketu"
1994 #: src/config/options.inc:19
1995 msgid "Configuration system"
1996 msgstr "Konfiguraèní systém"
1998 #: src/config/options.inc:21
1999 msgid "Configuration handling options."
2000 msgstr "Nastavení systému konfigurace."
2002 #: src/config/options.inc:23
2006 #: src/config/options.inc:25
2008 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2009 "0 is no comments are written\n"
2010 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2011 "2 is only the description is written\n"
2012 "3 is full comments are written"
2014 "Zpùsob ukládání komentáøù do konfiguraèního souboru:\n"
2015 "0 znamená neukládat ¾ádné komentáøe\n"
2016 "1 znamená ukládat jenom struèné komentáøe (jméno a typ)\n"
2017 "2 znamená ukládat jenom popis volby\n"
2018 "3 znamená ukládat v¹echny komentáøe"
2020 #: src/config/options.inc:31
2024 #: src/config/options.inc:33
2026 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
2027 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
2028 "when saving the configuration."
2030 "Poèet mezer na jednu úroveò odsazení v konfiguraèním souboru.\n"
2031 "Nula znamená, ¾e se neodsazuje vùbec."
2033 #: src/config/options.inc:37
2034 msgid "Saving style"
2035 msgstr "Zpùsob ukládání"
2037 #: src/config/options.inc:39
2039 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2040 "0 is only values of current options are altered\n"
2041 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2042 " are added at the end of the file\n"
2043 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2044 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2045 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2048 "Urèuje, co se stane, kdy¾ øeknete ELinksu, aby ulo¾il va¹e nastavení:\n"
2049 "0 znamená, ¾e budou v konfiguraèním souboru pouze zmìnìny hodnoty voleb,\n"
2050 " které jsou v nìm ji¾ ulo¾eny\n"
2051 "1 znamená, ¾e budou v konfiguraèním souboru zmìnìny hodnoty voleb, které\n"
2052 " jsou v nìm ji¾ ulo¾eny, a na konec souboru budou pøidány chybìjící volby\n"
2053 "2 znamená, ¾e bude konfiguraèní soubor pøepsán novou (kompletní) kopií\n"
2054 "3 znamená, ¾e budou v konfiguraèním souboru zmìnìny hodnoty voleb, které\n"
2055 " jsou v nìm ji¾ ulo¾eny, a na konec souboru budou pøidány chybìjící volby,\n"
2056 " ale pouze ty, které byly od spu¹tìní ELinksu zmìnìny"
2058 #: src/config/options.inc:48
2059 msgid "Comments localization"
2060 msgstr "Pøelo¾ené komentáøe"
2062 #: src/config/options.inc:50
2064 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2065 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2066 "different language set in different terminals, the language\n"
2067 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2068 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2069 "considered unpredictable."
2071 "Pokud je tato volba zapnutá, kometáøe v konfiguraèním souboru budou\n"
2072 "pøelo¾eny do jazyka pou¾ívaného v ELinksu. Uvìdomte si ale, ¾e pokud máte\n"
2073 "v rùzných terminálech nastavený rùzný jazyk, jazyk pou¾itý v konfiguraèním\n"
2074 "souboru MÙ®E být ten samý jako na terminálu, kde jste nechali tento soubor\n"
2075 "ulo¾it, ale nemìli byste na to spoléhat."
2077 #: src/config/options.inc:58
2078 msgid "Saving style warnings"
2079 msgstr "Varování o zpùsobu ukládání"
2081 #: src/config/options.inc:60
2083 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2084 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2086 "Toto je interní polo¾ka pou¾ívaná pøi zobrazování varování o nevhodné\n"
2087 "hodnotì config.saving_style zdìdìné ze star¹ích verzí ELinksu. Prosíme\n"
2090 #: src/config/options.inc:63
2091 msgid "Show template"
2092 msgstr "Zobrazovat ¹ablony"
2094 #: src/config/options.inc:65
2097 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2098 "manager and save them to the configuration file."
2100 "Urèuje, zda ve správci nastavení zobrazovat volby s názvem _template_\n"
2101 "(¹ablony) a ukládat je do konfiguraèního souboru."
2103 #. Keep options in alphabetical order.
2104 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
2108 #: src/config/options.inc:73
2109 msgid "Connection options."
2110 msgstr "Nastavení spojení."
2112 #: src/config/options.inc:76
2113 msgid "Asynchronous DNS"
2114 msgstr "Asynchronní DNS"
2116 #: src/config/options.inc:78
2118 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2119 msgstr "Pou¾ívat asynchronní vyhledávání hostitelù?"
2121 #: src/config/options.inc:80
2122 msgid "Maximum connections"
2123 msgstr "Maximální poèet spojení"
2125 #: src/config/options.inc:82
2126 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2127 msgstr "Maximální poèet paralelních spojení."
2129 #: src/config/options.inc:84
2130 msgid "Maximum connections per host"
2131 msgstr "Maximální poèet spojení na jeden server"
2133 #: src/config/options.inc:86
2134 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2135 msgstr "Maximální poèet paralelních spojení na daný server."
2137 #: src/config/options.inc:88
2138 msgid "Connection retries"
2139 msgstr "Opakování spojení"
2141 #: src/config/options.inc:90
2143 "Number of tries to establish a connection.\n"
2144 "Zero means try forever."
2146 "Poèet pokusù o navázání spojení.\n"
2147 "Nula znamená neomezený poèet pokusù."
2149 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
2150 msgid "Receive timeout"
2151 msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení spojení"
2153 #: src/config/options.inc:95
2154 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2155 msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení spojení (v sekundách)."
2157 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2158 msgid "Try IPv4 when connecting"
2159 msgstr "Pøi spojování pou¾ij IPv4"
2161 #: src/config/options.inc:100
2163 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2164 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2165 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2166 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2167 "Note that you can also force a given protocol\n"
2168 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2169 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2172 #: src/config/options.inc:110
2174 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2175 "Do not touch this option.\n"
2176 "Note that you can also force a given protocol\n"
2177 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2178 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2181 #: src/config/options.inc:118
2182 msgid "Try IPv6 when connecting"
2183 msgstr "Pøi spojování pou¾ij IPv6"
2185 #: src/config/options.inc:120
2187 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2188 "Note that you can also force a given protocol\n"
2189 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2190 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2193 #: src/config/options.inc:126
2194 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2195 msgstr "Èasový limit pro neobnovitelná spojení"
2197 #: src/config/options.inc:128
2198 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2199 msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení neobnovitelných spojení (v sekundách)."
2201 #. Keep options in alphabetical order.
2202 #: src/config/options.inc:134
2206 #: src/config/options.inc:136
2207 msgid "Document options."
2208 msgstr "Mo¾nosti zpracování a práce s dokumentem."
2210 #: src/config/options.inc:138
2214 #: src/config/options.inc:140
2215 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2216 msgstr "Nastavení prohlí¾ení dokumentu (zejména interaktivita)."
2218 #: src/config/options.inc:143
2221 msgstr "Pøístupové klávesy"
2223 #: src/config/options.inc:145
2225 "Options for handling of link access keys.\n"
2226 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2227 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2228 "the corresponding element will be given focus."
2231 #: src/config/options.inc:150
2232 msgid "Automatic links following"
2233 msgstr "Automatické následování odkazù"
2235 #: src/config/options.inc:152
2237 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2238 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2239 "considered dangerous."
2241 "Automaticky následuj odkaz nebo ode¹li formuláø, pokud byla stisknuta\n"
2242 "odpovídající pøístupová klávesa - toto je standardní chování, ov¹em\n"
2243 "je pova¾ováno za zneu¾itelné autorem dokumentu."
2245 #: src/config/options.inc:156
2246 msgid "Display access key in link info"
2247 msgstr "Zobrazovat pøístupovou klávesu v informacích o odkazu"
2249 #: src/config/options.inc:158
2250 msgid "Display access key in link info."
2251 msgstr "Zobrazovat pøístupovou klávesu v informacích o odkazu."
2253 #: src/config/options.inc:160
2254 msgid "Accesskey priority"
2255 msgstr "Priorita pøístupových kláves"
2257 #: src/config/options.inc:162
2259 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2260 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2261 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2262 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2264 "Priorita HTML atributu 'accesskey':\n"
2265 "0 znamená nejdøíve projít v¹echny standardní klávesové vazby; pokud\n"
2266 " pro klávesu nejsou ¾ádné definovány, zkusit accesskey\n"
2267 "1 znamená nejdøíve projít standardní klávesové vazby rámcù; pokud\n"
2268 " pro klávesu nejsou ¾ádné definovány, zkusit accesskey\n"
2269 "2 znamená nejdøíve zkusit accesskey (to mù¾e být nebezpeèné)"
2271 #: src/config/options.inc:168
2275 #: src/config/options.inc:170
2276 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2277 msgstr "Volby pro obsluhu formuláøù"
2279 #: src/config/options.inc:172
2280 msgid "Submit form automatically"
2281 msgstr "Automatické odesílání formuláøù"
2283 #: src/config/options.inc:174
2285 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2288 "Automagicky ode¹li formuláø, pokud je stisknut enter na textovém políèku."
2290 #: src/config/options.inc:177
2291 msgid "Confirm submission"
2292 msgstr "Potvrzování odesílání"
2294 #: src/config/options.inc:179
2295 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2296 msgstr "Pøi odesílání formuláøe po¾ádej o potvrzení."
2298 #: src/config/options.inc:181
2299 msgid "Default form input size"
2300 msgstr "Výchozí velikost textového formuláøového políèka"
2302 #: src/config/options.inc:183
2303 msgid "Default form input size if none is specified."
2305 "Výchozí velikost textového políèka ve formuláøi, pokud není specifikována v "
2308 #: src/config/options.inc:185
2310 msgstr "Vkládací re¾im"
2312 #: src/config/options.inc:187
2314 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2315 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2316 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2317 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2318 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2319 "are always inserted into a selected text field."
2322 #: src/config/options.inc:194
2324 msgid "External editor"
2325 msgstr "Otevøít v externím editoru"
2327 #: src/config/options.inc:196
2329 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2330 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2331 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2332 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2333 "default to \"vi\"."
2336 #: src/config/options.inc:203
2340 #: src/config/options.inc:205
2341 msgid "Options for handling of images."
2342 msgstr "Nastavení obsluhy obrázkù."
2344 #: src/config/options.inc:207
2345 msgid "Display style for image tags"
2346 msgstr "Zpùsob zobrazování odkazù na obrázky"
2348 #: src/config/options.inc:209
2350 "Display style for image tags when displayed:\n"
2351 "0 means always display IMG\n"
2352 "1 means always display filename\n"
2353 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2354 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2357 #: src/config/options.inc:215
2358 msgid "Maximum length for image filename"
2359 msgstr "Maximální délka jména souboru s obrázkem"
2361 #: src/config/options.inc:217
2363 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2364 "0 means always display full filename\n"
2365 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2366 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2368 "Maximální délka zobrazeného jména souboru s obrázkem:\n"
2369 "0 znamená v¾dycky ukazovat celé jméno cílového souboru\n"
2370 "1-500 znamená ukazovat cílové jméno souboru s touto maximální délkou;\n"
2371 " pokud je del¹í, prostøedek je nahrazen hvìzdièkou"
2373 #: src/config/options.inc:227
2374 msgid "Image links tagging"
2375 msgstr "Znaèkování odkazù na obrázky"
2377 #: src/config/options.inc:229
2379 "When to enclose image links:\n"
2381 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2384 "Kdy uzavírat odkazy na obrázky do závorek:\n"
2386 "1 znamená pouze pokud obrázku chybí popiska (alt) nebo titulek (pùvodní "
2390 #: src/config/options.inc:234
2391 msgid "Image link prefix"
2392 msgstr "Prefix odkazu na obrázek"
2394 #: src/config/options.inc:236
2395 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2396 msgstr "Øetìzec, který se má vlo¾it pøed odkaz na obrázek."
2398 #: src/config/options.inc:238
2399 msgid "Image link suffix"
2400 msgstr "Suffix odkazu na obrázek."
2402 #: src/config/options.inc:240
2403 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2404 msgstr "Øetìzec, který se má vlo¾it za odkaz na obrázek."
2406 #: src/config/options.inc:242
2407 msgid "Maximum length for image label"
2408 msgstr "Maximální délka popisky obrázku"
2410 #: src/config/options.inc:244
2412 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2413 "0 means always display full label\n"
2414 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2415 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2417 "Maximální délka zobrazené popisky obrázku (alt/title):\n"
2418 "0 znamená v¾dycky ukazovat celé jméno cílového souboru\n"
2419 "1-500 znamená ukazovat cílové jméno souboru s touto maximální délkou;\n"
2420 " pokud je del¹í, prostøedek je nahrazen hvìzdièkou"
2422 #: src/config/options.inc:249
2423 msgid "Display links to images w/o alt"
2424 msgstr "Zobrazovat odkazy na obrázky bez altu."
2426 #: src/config/options.inc:251
2428 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2429 "is off, these images are completely invisible."
2431 "Zobrazovat odkazy na obrázky bez popisky (atributu alt). Pokud je\n"
2432 "tato volba vypnuta, jsou takové obrázky neviditelné."
2434 #: src/config/options.inc:254
2435 msgid "Display links to images"
2436 msgstr "Zobrazovat odkazy na obrázky"
2438 #: src/config/options.inc:256
2440 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2441 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2442 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2445 "Zobrzovat odkazy na jakékoliv obrázky v dokumentu, a» mají popisku\n"
2446 "(atribut alt) nebo ne. Pokud je tato volba vypnutá, je zobrazena\n"
2447 "popiska, ale jenom jako normální text; není to odkaz na nic."
2449 #: src/config/options.inc:262
2453 #: src/config/options.inc:264
2454 msgid "Options for handling of links to other documents."
2455 msgstr "Nastavení obsluhy odkazù na jiné dokumenty."
2457 #: src/config/options.inc:266
2459 msgstr "Aktivní odkaz"
2461 #: src/config/options.inc:268
2462 msgid "Options for the active link."
2463 msgstr "Nastavení aktivního odkazu."
2465 #: src/config/options.inc:270
2469 #: src/config/options.inc:272
2470 msgid "Active link colors."
2471 msgstr "Barva aktivního odkazu."
2473 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
2474 #: src/config/options.inc:945
2475 msgid "Background color"
2476 msgstr "Barva pozadí"
2478 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
2479 #: src/config/options.inc:946
2480 msgid "Default background color."
2481 msgstr "Výchozí barva pozadí."
2483 #. ==========================================================
2484 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2485 #. ==========================================================
2486 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2487 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2489 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2490 #. * values of course so always use the macros below.
2491 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
2492 #: src/config/options.inc:943
2494 msgstr "Barva textu"
2496 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
2497 #: src/config/options.inc:944
2498 msgid "Default text color."
2499 msgstr "Výchozí barva textu."
2501 #: src/config/options.inc:282
2502 msgid "Enable color"
2503 msgstr "Zapnout barvy"
2505 #: src/config/options.inc:284
2507 "Enable use of the active link background and text color\n"
2508 "settings instead of the link colors from the document."
2510 "Zapnout pou¾ití nastavení barvy textu a pozadí aktivního odkazu místo\n"
2511 "nastavení barev podle dokumentu."
2513 #: src/config/options.inc:287
2517 #: src/config/options.inc:289
2518 msgid "Make the active link text bold."
2519 msgstr "Nakreslit text aktivního odkazu tuènì."
2521 #: src/config/options.inc:291
2522 msgid "Invert colors"
2523 msgstr "Inverzní barvy"
2525 #: src/config/options.inc:293
2526 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2527 msgstr "Inverzní barva pozadí i popøedí, tak¾e odkaz vystupuje z textu."
2529 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:908
2530 #: src/dialogs/options.c:231
2534 #: src/config/options.inc:298
2535 msgid "Underline the active link."
2536 msgstr "Podtrhnout aktivní odkaz."
2538 #: src/config/options.inc:301
2539 msgid "Directory highlighting"
2540 msgstr "Zvýrazòovat odkazy na adresáøe"
2542 #: src/config/options.inc:303
2543 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2545 "Zvýrazòovat odkazy na adresáøe ve výpisech adresáøù na lokálním disku èi\n"
2548 #: src/config/options.inc:305
2549 msgid "Number links"
2550 msgstr "Èíslovat odkazy"
2552 #: src/config/options.inc:307
2553 msgid "Display numbers next to the links."
2554 msgstr "Zobrazovat u odkazù jejich èísla."
2556 #: src/config/options.inc:309
2557 msgid "Handling of target=_blank"
2558 msgstr "Obsluha target=_blank"
2560 #: src/config/options.inc:311
2562 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2563 "0 means open link in current tab\n"
2564 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2565 "2 means open link in new tab in background\n"
2566 "3 means open link in new window"
2569 #: src/config/options.inc:324
2570 msgid "Use tabindex"
2571 msgstr "Pou¾ívat tabindex"
2573 #: src/config/options.inc:326
2575 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2576 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2577 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2578 "to navigating the document."
2581 #: src/config/options.inc:331
2583 msgid "Missing fragment reporting"
2584 msgstr "Chybící fragment"
2586 #: src/config/options.inc:333
2588 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2589 msgstr "Zobraz hlá¹ení, kdy¾ skript zpùsobí chybu."
2591 #: src/config/options.inc:335
2592 msgid "Number keys select links"
2593 msgstr "Numerické klávesy vybírají odkazy"
2595 #: src/config/options.inc:337
2597 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2600 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2603 "Numerické klávesy budou vybírat odkazy, místo toho aby urèovaly opakovací\n"
2604 "prefixy pro ostatní akce. Tato volba je trojstavová:\n"
2606 "1 znamená pouze, pokud document.browse.links.numbering = 1\n"
2609 #: src/config/options.inc:343
2610 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2611 msgstr "Varování pøed zlomyslnì vytvoøenými adresami"
2613 #: src/config/options.inc:345
2615 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2616 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2617 "warning dialog will ask before following the link."
2620 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2621 #. * for now as it doesn't work.
2622 #: src/config/options.inc:351
2623 msgid "Wrap-around links cycling"
2624 msgstr "Zacyklené pøecházení mezi odkazy"
2627 #: src/config/options.inc:353
2629 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2632 "Pøi stisku klávesy 'dolù' na posledním odkazu se pøesuò na první odkaz\n"
2635 #: src/config/options.inc:357
2637 msgstr "Posun v textu"
2639 #: src/config/options.inc:359
2640 msgid "Scrolling options."
2641 msgstr "Nastavení týkající se posouvání textu v¹emo¾nými smìry."
2643 #: src/config/options.inc:361
2644 msgid "Horizontal step"
2645 msgstr "Horizontální krok"
2647 #: src/config/options.inc:363
2649 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2650 "right is pressed and no prefix was given."
2652 "Poèet sloupcù, o které by se mìl dokument odscrollovat po stisku klávesy\n"
2653 "odpovídající akci scroll-left a scroll-right, a nebyl pøed stiskem této\n"
2654 "klávesy dán poèet opakování."
2656 #: src/config/options.inc:366
2657 msgid "Extended horizontal scrolling"
2660 #: src/config/options.inc:368
2662 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2663 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2667 #: src/config/options.inc:372
2671 #: src/config/options.inc:374
2673 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2674 "document scrolls in that direction."
2676 "Velikost virtuálního okraje - po kliknutí do tohoto citlivého okraje,\n"
2677 "dokument se odscrolluje v daném smìru."
2679 #: src/config/options.inc:377
2680 msgid "Vertical step"
2681 msgstr "Vertikální krok"
2683 #: src/config/options.inc:379
2685 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2686 "down is pressed and no prefix was given."
2688 "Poèet øádek, o které by se mìl dokument odscrollovat po stisku klávesy\n"
2689 "odpovídající akci scroll-up a scroll-down, a nebyl této klávese dán ¾ádný\n"
2692 #: src/config/options.inc:383
2694 msgstr "Vyhledávání"
2696 #: src/config/options.inc:385
2697 msgid "Options for searching."
2698 msgstr "Nastavení vyhledávání."
2700 #: src/config/options.inc:387
2701 msgid "Case sensitivity"
2702 msgstr "Rozli¹ování velikosti písmen"
2704 #: src/config/options.inc:389
2706 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2709 "Urèuje, jestli se mají pøi vyhledávání øetìzcù brát v potaz rozdíly mezi\n"
2712 #: src/config/options.inc:393
2713 msgid "Regular expressions"
2714 msgstr "Regulární výrazy"
2716 #: src/config/options.inc:395
2718 "Enable searching with regular expressions:\n"
2719 "0 for plain text searching\n"
2720 "1 for basic regular expression searches\n"
2721 "2 for extended regular expression searches"
2723 "Zapíná vyhledávání pomocí regulárních výrazù:\n"
2724 "0 znamená vyhledávání èistého textu\n"
2725 "1 znamená vyhledávání základních regulárních výrazù\n"
2726 "2 znamená vyhledávání roz¹íøených regulárních výrazù"
2728 #: src/config/options.inc:401
2729 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2730 msgstr "Zobrazovat upozornìní o vyhledávání, které dosáhlo zaèátku dokumentu"
2732 #: src/config/options.inc:403
2734 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2737 "Zdalipak ukazovat upozornìní, kdy¾ vyhledávání dosáhne zaèátku nebo\n"
2740 #: src/config/options.inc:406
2744 #: src/config/options.inc:408
2745 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2747 "Pokud vyhledávání dosáhne konce dokumentu, pokraèovat na zaèátku. Nyní "
2748 "vyu¾ito pouze pro interaktivní vyhledávání."
2750 #: src/config/options.inc:410
2751 msgid "Show not found"
2752 msgstr "Akce pøi nenalezení výskytu"
2754 #: src/config/options.inc:412
2756 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2757 "0 means do nothing\n"
2758 "1 means beep the terminal\n"
2759 "2 means pop up message box"
2761 "Co dìlat, kdy¾ není nalezen ¾ádný výskyt:\n"
2762 "0 znamená nedìlat nic\n"
2763 "1 znamená pípnout\n"
2764 "2 znamená ukázat chybovou zprávu"
2766 #: src/config/options.inc:417
2767 msgid "Typeahead searching"
2768 msgstr "Interaktivní vyhledávání"
2770 #: src/config/options.inc:419
2772 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2773 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2774 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2776 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2777 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2778 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2779 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2782 #: src/config/options.inc:428
2783 msgid "Horizontal text margin"
2784 msgstr "Horizontální okraj textu"
2786 #: src/config/options.inc:430
2787 msgid "Horizontal text margin."
2788 msgstr "Horizontální okraj textu."
2790 #: src/config/options.inc:432
2791 msgid "Document meta refresh"
2792 msgstr "Automatické obnovování dokumentù"
2794 #: src/config/options.inc:434
2797 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2798 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2799 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2800 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2801 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2802 "number of seconds a refresh will wait."
2804 "Automaticky následovat obnovovací direktivy specifikované v dokumentu\n"
2805 "('<meta> refresh' tagy). Autoøi webových stránek pou¾ívají tento\n"
2806 "mechanismus k automatickému znovunahrání dokumentu v daném intervalu\n"
2807 "èi pro pøesmìrování na jinou stránku. Nezávisle na nastavení je cílová\n"
2808 "adresa k dispozici na zaèátku dokumentu i jako odkaz. Pokud chcete\n"
2809 "zdola omezit minimální interval pro obnovení dokumentu, hejbnìte tro¹ku\n"
2810 "s volbou document.browse.minimum_refresh_time."
2812 #: src/config/options.inc:441
2813 msgid "Document meta refresh minimum time"
2814 msgstr "Minimální prodleva pro automatické obnovování"
2816 #: src/config/options.inc:443
2818 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2819 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2820 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2821 "use refreshing with zero values."
2823 "Minimální èas v milisekundách, který by mìl probìhnout pøed automatickým\n"
2824 "obnovením stránky. Pokud chcete v¾dy pou¾ít prodlevu nastavenou v "
2826 "dejte tam nulu. Ale mù¾e být problém s pohyby v historii pøes tyto stránky,"
2828 #: src/config/options.inc:448
2829 msgid "Tables navigation order"
2830 msgstr "Poøadí navigace v tabulkách"
2832 #: src/config/options.inc:450
2833 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2834 msgstr "Pøesun po odkazech v tabulce pùjde po sloupcích, nikoliv po øádcích."
2836 #. Keep options in alphabetical order.
2837 #: src/config/options.inc:456
2841 #: src/config/options.inc:458
2842 msgid "Cache options."
2843 msgstr "Nastavení cache."
2845 #: src/config/options.inc:460
2846 msgid "Cache information about redirects"
2847 msgstr "Pamatovat si informaci o pøesmìrováních"
2849 #: src/config/options.inc:462
2851 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2852 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2853 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2854 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2855 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2856 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2857 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2858 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2859 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2860 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2861 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2862 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2863 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2864 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2865 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2866 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2867 "asking the server."
2869 "Zdalipak bychom si mìli pamatovat informaci o pøesmìrováních od serveru\n"
2870 "(obvykle pøes HTTP pomocí HTTP kódu 302 a hlavièky Location). To bylo\n"
2871 "docela dlouho pùvodní chování ELinksu, ov¹em zpùsobujte to problémy v\n"
2872 "situaci, která je velmi èastá v rùzných webových pøihla¹ovacích formuláøích\n"
2873 "- pøi pøístupu na urèité místo jste èasto pøesmìrováni na pøihla¹ovací\n"
2874 "stránku, pokud server neobdr¾el autentikaèní cookie. Pøihla¹ovací stránka\n"
2875 "vám pak dá tuto cookie a pøesmìruje vás zpìt na pùvodní stránku. Ale ELinks\n"
2876 "si u¾ u této stránky pamatuje pøesmìrování na pøihla¹ovací stránku!\n"
2877 "Pokud má tato volba hodnotu 0, tento problém je opraven, ale na druhou\n"
2878 "stranu obèas mù¾ete vykonat nadbyteèné po¾adavky (no, zále¾í jak se na to\n"
2879 "díváte ;-). Pokud má tato volba hodnotu 1, mù¾ou tento problém zku¹ení\n"
2880 "u¾ivatelé stále obejít chytrou kombinací reloadù, poskakování sem a tam\n"
2881 "v historii a maèkání ctrl+enter. Uvìdomte si, ¾e tato volba se kontroluje\n"
2882 "pøi získávání informací z cache, ne pøi jejich ukládání do cache - to\n"
2883 "znamená, ¾e její zmìna ovlivní i ji¾ nacachovaná pøesmìrování."
2885 #: src/config/options.inc:480
2886 msgid "Ignore cache-control info from server"
2887 msgstr "Ignorovat informaci o cachování od serveru"
2889 #: src/config/options.inc:482
2891 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2892 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2894 "Ignorovat hlavièky Cache-Control a Pragma, pøijaté od serveru.\n"
2895 "Pokud je tato volba nastavena, dokument je nacachován, i kdy¾ byl\n"
2896 "sta¾en s hlavièkou 'Cache-Control: no-cache'."
2898 #: src/config/options.inc:485
2899 msgid "Formatted documents"
2900 msgstr "Formátované dokumenty"
2902 #: src/config/options.inc:487
2903 msgid "Format cache options."
2904 msgstr "Nastavení cache formátovaných dokumentù."
2906 #: src/config/options.inc:489
2910 #: src/config/options.inc:491
2912 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2913 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2914 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2915 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2916 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2917 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2918 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2919 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2920 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2921 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2922 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2923 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2924 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2927 #. FIXME: Write more.
2928 #: src/config/options.inc:506
2930 msgid "Revalidation interval"
2931 msgstr "Interval automatického ukládání"
2933 #: src/config/options.inc:508
2935 "Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
2936 "up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
2937 "since the document was initially loaded or most recently\n"
2938 "revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
2939 "there is a more up-to-date version of the document.\n"
2941 "A value of -1 disables automatic revalidation."
2944 #: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:199
2945 msgid "Memory cache"
2946 msgstr "Pamì»ová cache"
2948 #: src/config/options.inc:517
2949 msgid "Memory cache options."
2950 msgstr "Nastavení pamì»ové cache."
2952 #: src/config/options.inc:521
2953 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2954 msgstr "Velikost pamì»ové cache (v bytech)."
2956 #: src/config/options.inc:525
2958 msgstr "Znaková sada"
2960 #: src/config/options.inc:527
2961 msgid "Charset options."
2962 msgstr "Nastavení znakových sad."
2964 #: src/config/options.inc:529
2965 msgid "Default codepage"
2966 msgstr "Výchozí kódová stránka"
2968 #: src/config/options.inc:531
2970 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
2971 "a codepage determined by a selected locale."
2973 "Východí kódová stránka dokumentu. 'System' znamená kódovou stránku\n"
2974 "zvolenou dle nastavené systémové lokalizace (locale)."
2976 #: src/config/options.inc:534
2977 msgid "Ignore charset info from server"
2978 msgstr "Ignorovat informaci o kódové stránce od serveru"
2980 #: src/config/options.inc:536
2981 msgid "Ignore charset info sent by server."
2982 msgstr "Ignorovat informaci o kódové stránce, odeslanou serverem."
2984 #: src/config/options.inc:540
2985 msgid "Default color settings"
2986 msgstr "Výchozí nastavení barev"
2988 #: src/config/options.inc:542
2989 msgid "Default document color settings."
2990 msgstr "Výchozí nastavení barev dokumentu."
2992 #: src/config/options.inc:553
2994 msgstr "Barva odkazu"
2996 #: src/config/options.inc:555
2997 msgid "Default link color."
2998 msgstr "Výchozí barva odkazu."
3000 #: src/config/options.inc:557
3001 msgid "Visited-link color"
3002 msgstr "Barva nav¹tíveného odkazu"
3004 #: src/config/options.inc:559
3005 msgid "Default visited link color."
3006 msgstr "Výchozí barva nav¹tíveného odkazu."
3008 #: src/config/options.inc:561
3009 msgid "Image-link color"
3010 msgstr "Barva obrázkového odkazu"
3012 #: src/config/options.inc:563
3013 msgid "Default image link color."
3014 msgstr "Výchozí barva odkazu na obrázek."
3016 #: src/config/options.inc:565
3017 msgid "Bookmarked-link color"
3018 msgstr "Barva zabookmarkovaného odkazu"
3020 #: src/config/options.inc:567
3021 msgid "Default bookmarked link color."
3022 msgstr "Výchozí barva bookmarknutého odkazu."
3024 #: src/config/options.inc:569
3025 msgid "Directory color"
3026 msgstr "Barva adresáøe"
3028 #: src/config/options.inc:571
3030 "Default directory color.\n"
3031 "See document.browse.links.color_dirs option."
3033 "Výchozí barva odkazu na adresáø.\n"
3034 "Viz volbu document.browse.links.color_dirs."
3036 #: src/config/options.inc:578
3038 msgid "Increase contrast"
3039 msgstr "Zajistit kontrast"
3041 #: src/config/options.inc:580
3043 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3044 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3045 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3046 "with the ensure_contrast option."
3049 #: src/config/options.inc:585
3050 msgid "Ensure contrast"
3051 msgstr "Zajistit kontrast"
3053 #: src/config/options.inc:587
3055 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
3056 msgstr "Zaji¹»uje, ¾e barva popøedí a pozadí nebude nikdy stejná."
3058 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3060 #: src/config/options.inc:592
3061 msgid "Use document-specified colors"
3062 msgstr "Pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu"
3064 #: src/config/options.inc:594
3067 "Use colors specified in document:\n"
3068 "0 is use always the default settings\n"
3069 "1 is use document colors if available, except background\n"
3070 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3071 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3072 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3073 " not black, it will break the behaviour of transparency."
3075 "Pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu:\n"
3076 "0 znamená pou¾ívat v¾dy výchozí nastavení\n"
3077 "1 znamená pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu, kromì pozadí\n"
3078 "2 znamená pou¾ívat barvy nastavené v dokumentu, vèetnì pozadí.\n"
3079 " To èasto vypadá velmi pùsobivì, ov¹em nìkteré stránky tak vypadají naopak\n"
3080 " velmi o¹klivì (bohu¾el vèetnì slashdotu (ale zkuste si tam ve svém\n"
3081 " profilu nastavit, aby vám zobrazoval 'plain' verzi, a celý svìt bude\n"
3082 " najednou vypadat tak nìjak hezèí)). Uvìdomte si také, ¾e samozøejmì kdy¾\n"
3083 " nebude pozadí èerné, nebude ani moc prùhledné, pokud máte pro svùj\n"
3084 " terminál a na svém terminálu prùhlednost nastavenou."
3086 #. Keep options in alphabetical order.
3087 #: src/config/options.inc:607
3091 #: src/config/options.inc:609
3092 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3093 msgstr "Nastavení stahování souborù a jejich obsluhy."
3095 #: src/config/options.inc:611
3096 msgid "Default download directory"
3097 msgstr "Výchozí adresáø pro stahované soubory"
3099 #: src/config/options.inc:613
3100 msgid "Default download directory."
3101 msgstr "Výchozí adresáø pro stahované soubory."
3103 #: src/config/options.inc:615
3104 msgid "Set original time"
3105 msgstr "Nastavit pùvodní èas"
3107 #: src/config/options.inc:617
3109 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3110 "stored on the server."
3112 "Nastaví èas vytvoøení sta¾eného souboru na èas vytvoøení souboru,\n"
3113 "jak je ulo¾en na serveru."
3115 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3116 #: src/config/options.inc:621
3117 msgid "Prevent overwriting"
3118 msgstr "Pøedcházet pøepisování"
3120 #: src/config/options.inc:623
3122 "Prevent overwriting the local files:\n"
3123 "0 is files will silently be overwritten\n"
3124 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3127 "Zabrání pøepisování lokálních souborù:\n"
3128 "0 znamená, ¾e soubory budou ti¹e pøepisovány\n"
3129 "1 znamená, ¾e k souboru bude pøidána pøípona .<èíslo> (napø. .1)\n"
3130 "2 znamená dotázat se u¾ivatele."
3132 #: src/config/options.inc:628
3133 msgid "Notify download completion by bell"
3134 msgstr "Upozornit na ukonèení stahování pípnutím"
3136 #: src/config/options.inc:630
3138 "Audio notification when download is completed:\n"
3140 "1 is when background notification is active\n"
3143 "Zvukové upozornìní ve chvíli dokonèení stahování:\n"
3145 "1 znamená upozornit, pokud je nastaveno upozornìní na ukonèení stahování\n"
3148 #: src/config/options.inc:636
3150 msgstr "Dump výstup"
3152 #: src/config/options.inc:638
3153 msgid "Dump output options."
3154 msgstr "Nastavení dump výstupu."
3156 #: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:912
3157 #: src/config/opttypes.c:404 src/dialogs/document.c:163
3159 msgstr "Kódová stránka"
3161 #: src/config/options.inc:642
3163 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3164 "a codepage determined by a selected locale."
3166 "Východí kódová stránka pro dump výstup. 'System' znamená kódovou stránku\n"
3167 "zvolenou dle nastavené systémové lokalizace (locale)."
3169 #: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:878
3171 msgstr "Barevný re¾im"
3173 #. The list of modes must be at the end of this string
3174 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3175 #. * an outer list entry after an inner list.
3176 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3177 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3178 #: src/config/options.inc:652
3180 "Color mode for dumps.\n"
3181 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3182 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3183 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3184 "The color modes are:\n"
3185 "-1 is standard dump mode\n"
3187 "1 is 16 color mode\n"
3188 "2 is 88 color mode\n"
3189 "3 is 256 color mode\n"
3190 "4 is true color mode"
3193 #: src/config/options.inc:665
3197 #: src/config/options.inc:667
3199 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3200 msgstr "Patièka pou¾itá v dump výstupu. %u je nahrazeno URL."
3202 #: src/config/options.inc:671
3204 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3205 msgstr "Hlavièka pou¾itá v dump výstupu. %u je nahrazeno URL."
3207 #: src/config/options.inc:673
3212 #: src/config/options.inc:675
3214 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3215 msgstr "Neèíslovat odkazy v dump výstupu"
3217 #: src/config/options.inc:677
3222 #: src/config/options.inc:679
3225 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3228 "Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
3229 "pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na pamìti,\n"
3230 "¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
3232 #: src/config/options.inc:682
3236 #: src/config/options.inc:684
3237 msgid "String which separates two dumps."
3238 msgstr "Oddìlovaè mezi dvìma dump výstupy."
3240 #: src/config/options.inc:686
3244 #: src/config/options.inc:688
3245 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3246 msgstr "©íøka pomyslné obrazovky (ve znacích) pøi dump výstupu."
3248 #: src/config/options.inc:692
3252 #: src/config/options.inc:694
3253 msgid "History options."
3254 msgstr "Nastavení historie."
3256 #: src/config/options.inc:696
3257 msgid "Keep unhistory"
3258 msgstr "Údr¾ba antihistorie"
3260 #: src/config/options.inc:698
3261 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3262 msgstr "Udr¾ovat antihistorii (\"dopøednou historii\")."
3264 #: src/config/options.inc:701
3265 msgid "HTML rendering"
3266 msgstr "Zobrazování HTML"
3268 #: src/config/options.inc:703
3269 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3270 msgstr "Nastavení týkající se zobrazování HTML stránek."
3272 #: src/config/options.inc:705
3273 msgid "Display frames"
3274 msgstr "Zobrazovat rámce"
3276 #: src/config/options.inc:707
3277 msgid "Display frames."
3278 msgstr "Zobrazovat rámce."
3280 #: src/config/options.inc:709
3281 msgid "Display tables"
3282 msgstr "Zobrazovat tabulky"
3284 #: src/config/options.inc:711
3285 msgid "Display tables."
3286 msgstr "Zobrazovat tabulky."
3288 #: src/config/options.inc:713
3289 msgid "Display subscripts"
3290 msgstr "Zobrazovat horní indexy"
3292 #: src/config/options.inc:715
3293 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3294 msgstr "Zobrazovat horní indexy (jako [index])."
3296 #: src/config/options.inc:717
3297 msgid "Display superscripts"
3298 msgstr "Zobrazovat dolní indexy"
3300 #: src/config/options.inc:719
3301 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3302 msgstr "Zobrazovat dolní indexy (jako ^index)."
3304 #: src/config/options.inc:721
3305 msgid "Rendering of html link element"
3306 msgstr "Zobrazování HTML elementu \"link\" (speciálních odkazù)"
3308 #: src/config/options.inc:723
3310 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3313 "2 is name in addition\n"
3314 "3 is hreflang in addition\n"
3315 "4 is type in addition\n"
3318 "Co v¹echno zobrazovat u HTML elementu <link> (speciálních odkazù):\n"
3319 "0 znamená neukazovat nic\n"
3320 "1 znamená zobrazit titulek\n"
3321 "2 znamená je¹tì zobrazit jméno\n"
3322 "3 znamená je¹tì zobrazit hreflang (jazyk cílového dokumentu)\n"
3323 "4 znamená je¹tì zobrazit typ\n"
3324 "5 znamená zobrazit v¹e"
3326 #: src/config/options.inc:731
3327 msgid "Underline links"
3330 #: src/config/options.inc:733
3331 msgid "Underline links."
3332 msgstr "Podtrhávat odkazy."
3334 #: src/config/options.inc:735
3335 msgid "Wrap non breaking space"
3336 msgstr "Rozdìlovat nedìlitelné mezery"
3338 #: src/config/options.inc:737
3340 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3341 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3342 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3344 "Pokud je tato volba nastavena, nedìlitelné mezery (entita )\n"
3345 "budou pova¾ovány za normální mezery a bude na nich rozdìlován text.\n"
3346 "To mù¾e pomoci proti dokumentùm, které jsou tak ¹iroké, ¾e musíte\n"
3347 "pøi jejich prohlí¾ení pou¾ít horizontální scrollování."
3349 #: src/config/options.inc:742
3350 msgid "Plain rendering"
3351 msgstr "Zobrazování textových dokumentù"
3353 #: src/config/options.inc:744
3354 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3355 msgstr "Nastavení týkající se zobrazování stránek s èistým textem."
3357 #: src/config/options.inc:746
3358 msgid "Display URIs"
3359 msgstr "Zobrazovat odkazy"
3361 #: src/config/options.inc:748
3362 msgid "Display URIs in the document as links."
3363 msgstr "Zobrazovat URI (internetové adresy) v dokumentu jako odkazy."
3365 #: src/config/options.inc:750
3366 msgid "Compress empty lines"
3367 msgstr "Slouèit prázdné øádky"
3369 #: src/config/options.inc:752
3370 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3371 msgstr "Slouèit nìkolik prázdných øádkù za sebou v jenom jeden."
3373 #: src/config/options.inc:755
3375 msgstr "Pøedávání URI"
3377 #: src/config/options.inc:757
3379 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3380 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3381 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3382 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3383 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3384 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3385 "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3386 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3387 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3388 "the tab-external-command actions."
3391 #: src/config/options.inc:770
3394 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3396 "%c in the string means the current URL\n"
3397 "%% in the string means '%'\n"
3398 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3400 "URI, které se má pou¾ít pøi pøedávání adresy externímu pøíkazu.\n"
3402 "%c v øetìzci znamená aktuální adresu\n"
3403 "%% v øetìzci znamená '%'\n"
3405 "Nepi¹te kolem %c ¾ádné uvozovky ani apostrofy."
3407 #. Keep options in alphabetical order.
3408 #: src/config/options.inc:780
3409 msgid "Information files"
3410 msgstr "Informaèní soubory"
3412 #: src/config/options.inc:782
3413 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3414 msgstr "Nastavení informaèních souborù v ~/.elinks."
3416 #: src/config/options.inc:784
3417 msgid "Save interval"
3418 msgstr "Interval automatického ukládání"
3420 #: src/config/options.inc:786
3422 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3423 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3425 "Interval, ve kterém budou na disk zapisovány informaèní soubory\n"
3426 "v ~/.elinks, pokud se od posledního zapsání na disk nìjak zmìnila\n"
3427 "(v sekundách; 0 toto chování potlaèuje)."
3429 #: src/config/options.inc:789
3430 msgid "Use secure file saving"
3431 msgstr "Pou¾ívat bezpeèné ukládání souborù"
3433 #: src/config/options.inc:791
3436 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3437 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3438 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3439 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3440 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3441 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3442 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3443 "and reducing reliability of this feature."
3445 "Tato volba zpùsobí, ¾e budou data nejdøíve zapsána do souboru\n"
3446 "'soubor.tmp', a tento soubor bude pøejmenován na pùvodní jméno teprve po\n"
3447 "úspì¹ném zapsání v¹ech dat. Tento zpùsob ukládání se ov¹em vztahuje pouze\n"
3448 "na konfiguraèní soubory, ne na stahované soubory. Budete ho mo¾ná chtít\n"
3449 "vypnout, pokud chcete mít konfiguraèní soubor s nìjakými exotickými\n"
3450 "pøístupovými právy. Bezpeèné ukládání souborù je automaticky vypnuto,\n"
3451 "pokud je soubor symbolický link."
3453 #: src/config/options.inc:800
3455 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3456 msgstr "Pou¾ívat bezpeèné ukládání souborù"
3458 #: src/config/options.inc:802
3460 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3461 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3462 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3463 "to avoid excessive disk I/O."
3466 #. Keep options in alphabetical order.
3467 #: src/config/options.inc:811
3471 #: src/config/options.inc:813
3472 msgid "Terminal options."
3473 msgstr "Nastavení terminálu."
3475 #: src/config/options.inc:817
3476 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3477 msgstr "Volby specifické pro tento typ terminálu (podle hodnoty $TERM)."
3479 #: src/config/options.inc:842
3481 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3482 "dialog box borders:\n"
3483 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3484 "1 is VT100, simple but portable\n"
3485 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3489 "Typ terminálu; zále¾í na nìm pøevá¾nì pøi kreslení rámeèkù a okrajù\n"
3490 "dialogových oken:\n"
3491 "0 znamená \"hloupý\" terminál, pou¾ívá se tzv. ASCII art\n"
3492 "1 znamená terminál VT100, jednoduchý, leè univerzální\n"
3493 "2 znamená Linuxový terminál, získáte dvojité rámeèky a dal¹í hezké vìci\n"
3495 "4 znamená FreeBSD terminál"
3497 #: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:227
3498 msgid "Switch fonts for line drawing"
3499 msgstr "Pøepínat fonty pøi kreslení èar"
3501 #: src/config/options.inc:852
3504 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3505 "and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n"
3506 "UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
3508 "Pøepínat pøi kreslení èar fonty. Díky tomu by mìlo fungovat zároveò\n"
3509 "kreslení èar a místních znakù. Tato volba má v¹ak smysl pouze pro linuxový\n"
3512 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3513 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3514 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
3515 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3516 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3517 #: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:232
3521 #: src/config/options.inc:863
3524 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3525 "only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
3526 "ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
3528 "Pou¾ívat pro terminálový vstup a výstup kódování UTF-8; to umí vyu¾ít\n"
3529 "správnì nakonfigurované terminály podporující Unicode. Je v¹ak tøeba si\n"
3530 "uvìdomit, ¾e v souèasnosti je podporována pouze podmno¾ina UTF8 v\n"
3531 "závislosti na aktuálnì zvoleném kódování terminálu."
3533 #: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:228
3534 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3535 msgstr "Ohranièené rámeèky v cp850/852"
3537 #: src/config/options.inc:869
3539 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3540 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3542 "Omezit znaky pou¾ívané pro kreslení èar. Tato volba má smysl pouze pro\n"
3543 "linuxové terminály pou¾ivající kódování cp850 èi cp852."
3545 #: src/config/options.inc:872 src/dialogs/options.c:229
3546 msgid "Block cursor"
3547 msgstr "Blokovat kurzor"
3549 #: src/config/options.inc:874
3551 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3552 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3553 "so that inversed text is displayed correctly."
3555 "Pøesunout kurzor po ka¾dém dokreslení obrazovky do pravého dolního rohu.\n"
3556 "To je zvlá¹tì u¾iteèné, pokud kurzor pøekrývá celou plochu znaku, nebo»\n"
3557 "takový kurzor mù¾e omezovat èitelnost textu, který by jinak mohl pøekrývat."
3559 #. The list of modes must be at the end of this string
3560 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3561 #. * an outer list entry after an inner list.
3562 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3563 #. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
3564 #: src/config/options.inc:885
3567 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3569 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3570 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3571 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3572 "The color modes are:\n"
3573 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3574 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3575 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3576 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3577 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3579 "Barevný re¾im urèuje, jaké barvy jsou pou¾ívány a jak jsou nastavovány na\n"
3580 "va¹em terminálu. Barevné re¾imy jsou:\n"
3581 "0, to jest monochromatický re¾im; jsou pou¾ity pouze dvì barvy\n"
3582 "1, to jest 16 barev; pou¾ívá barvy podle specifikace ANSI\n"
3583 "2, to jest 256 barev; pou¾ívá RGB kódy XTermu"
3585 #: src/config/options.inc:898 src/dialogs/options.c:230
3586 msgid "Transparency"
3587 msgstr "Prùhlednost"
3589 #: src/config/options.inc:900
3592 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3593 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3594 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3595 "it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
3596 "will still assume the background is black so if you have a bright "
3598 "you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
3599 "sense only when colors are enabled."
3601 "Urèuje, abychom nenastavovali pozadí, pokud by mìlo být èerné. To je "
3603 "u¾iteèné, pokud máme terminál (obvykle v nìjakém okenním prostøedí)\n"
3604 "s obrázkem na pozadí nebo prùhledným pozadí - bude vidìt i v ELinksu.\n"
3605 "Ov¹em¾e tato volba má smysl, pouze pokud je zapnuta podpora barev."
3607 #: src/config/options.inc:910
3608 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3610 "Zdali bychom mìli pou¾ívat podtrhávání èi místo toho zvýraznit pou¾itou "
3613 #: src/config/options.inc:914
3615 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3616 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3618 "Kódová stránka znakové sady pou¾ité pro zobrazování na terminálu.\n"
3619 "System' znamená kódovou stránku zvolenou dle nastavené systémové lokalizace\n"
3622 #. Keep options in alphabetical order.
3623 #: src/config/options.inc:921
3624 msgid "User interface"
3625 msgstr "U¾ivatelské rozhraní"
3627 #: src/config/options.inc:923
3628 msgid "User interface options."
3629 msgstr "Nastavení u¾ivatelského rozhraní."
3631 #: src/config/options.inc:927
3632 msgid "Color settings"
3633 msgstr "Nastavení barev"
3635 #: src/config/options.inc:929
3636 msgid "Default user interface color settings."
3637 msgstr "Výchozí nastavení barev u¾ivatelského rozhraní."
3639 #: src/config/options.inc:956
3640 msgid "Color terminals"
3641 msgstr "Barevné terminály"
3643 #: src/config/options.inc:958
3644 msgid "Color settings for color terminal."
3645 msgstr "Nastavení barev pro barevné terminály."
3647 #: src/config/options.inc:960
3648 msgid "Non-color terminals"
3649 msgstr "Nebarevné terminály"
3651 #: src/config/options.inc:962
3652 msgid "Color settings for non-color terminal."
3653 msgstr "Nastavení barev pro nebarevné terminály."
3655 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3656 #: src/config/options.inc:965
3657 msgid "Main menu bar"
3658 msgstr "Li¹ta s hlavním menu."
3660 #: src/config/options.inc:967
3661 msgid "Main menu bar colors."
3662 msgstr "Barvy li¹ty hlavního menu."
3664 #: src/config/options.inc:969
3665 msgid "Unselected main menu bar item"
3666 msgstr "Nevybraná polo¾ka hlavního menu"
3668 #: src/config/options.inc:971
3669 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3670 msgstr "Barvy nevybrané polo¾ky hlavního menu."
3672 #: src/config/options.inc:973
3673 msgid "Selected main menu bar item"
3674 msgstr "Vybraná polo¾ka hlavního menu"
3676 #: src/config/options.inc:975
3677 msgid "Selected main menu bar item colors."
3678 msgstr "Barvy vybrané polo¾ky hlavního menu."
3680 #: src/config/options.inc:977 src/config/options.inc:1006
3682 msgstr "Horká klávesa"
3684 #: src/config/options.inc:979
3685 msgid "Main menu hotkey colors."
3686 msgstr "Barva horké klávesy v hlavním menu."
3688 #: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010
3689 msgid "Unselected hotkey"
3690 msgstr "Nevybraná horká klávesa"
3692 #: src/config/options.inc:983
3693 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3694 msgstr "Barva nevybrané horké klávesy v hlavním menu."
3696 #: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014
3697 msgid "Selected hotkey"
3698 msgstr "Vybraná horká klávesa"
3700 #: src/config/options.inc:987
3701 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3702 msgstr "Barva vybrané horké klávesy v hlavním menu."
3704 #: src/config/options.inc:990
3706 msgstr "Li¹ta s menu"
3708 #: src/config/options.inc:992
3709 msgid "Menu bar colors."
3710 msgstr "Barvy li¹ty s menu."
3712 #: src/config/options.inc:994
3713 msgid "Unselected menu item"
3714 msgstr "Nevybraná polo¾ka menu"
3716 #: src/config/options.inc:996
3717 msgid "Unselected menu item colors."
3718 msgstr "Barvy nevybrané polo¾ky menu."
3720 #: src/config/options.inc:998
3721 msgid "Selected menu item"
3722 msgstr "Vybraná polo¾ka menu"
3724 #: src/config/options.inc:1000
3725 msgid "Selected menu item colors."
3726 msgstr "Barvy vybrané polo¾ky menu."
3728 #: src/config/options.inc:1002
3729 msgid "Marked menu item"
3730 msgstr "Oznaèená polo¾ka menu"
3732 #: src/config/options.inc:1004
3733 msgid "Marked menu item colors."
3734 msgstr "Barvy oznaèené polo¾ky menu."
3736 #: src/config/options.inc:1008
3737 msgid "Menu item hotkey colors."
3738 msgstr "Barvy horké klávesy polo¾ky menu."
3740 #: src/config/options.inc:1012
3741 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3742 msgstr "Barvy horké klávesy nevybrané polo¾ky menu."
3744 #: src/config/options.inc:1016
3745 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3746 msgstr "Barvy horké klávesy vybrané polo¾ky menu."
3748 #: src/config/options.inc:1018
3750 msgstr "Rámeèek menu"
3752 #: src/config/options.inc:1020
3753 msgid "Menu frame colors."
3754 msgstr "Barvy rámeèku menu."
3756 #: src/config/options.inc:1023
3760 #: src/config/options.inc:1025
3761 msgid "Dialog colors."
3762 msgstr "Barvy dialogového okna."
3764 #: src/config/options.inc:1035
3768 #: src/config/options.inc:1037
3769 msgid "Generic dialog colors."
3770 msgstr "Obecná barva dialogu."
3772 #: src/config/options.inc:1039
3776 #: src/config/options.inc:1041
3777 msgid "Dialog frame colors."
3778 msgstr "Barva rámeèku dialogového okna."
3780 #: src/config/options.inc:1043
3782 msgstr "Scrollovátko"
3784 #: src/config/options.inc:1045
3785 msgid "Scrollbar colors."
3786 msgstr "Barvy scrollovátka."
3788 #: src/config/options.inc:1047
3790 msgid "Selected scrollbar"
3791 msgstr "Barvy vybraného tabu."
3793 #: src/config/options.inc:1049
3794 msgid "Scrollbar selected colors."
3795 msgstr "Barvy vybraného scrollovátka."
3797 #: src/config/options.inc:1053
3798 msgid "Dialog title colors."
3799 msgstr "Barva titulku dialogového okna."
3801 #: src/config/options.inc:1055
3805 #: src/config/options.inc:1057
3806 msgid "Dialog text colors."
3807 msgstr "Barvy textu dialogového okna."
3809 #: src/config/options.inc:1059 src/viewer/text/form.c:1819
3811 msgstr "Za¹krtávací ètvereèek"
3813 #: src/config/options.inc:1061
3814 msgid "Dialog checkbox colors."
3815 msgstr "Barvy za¹krtávacího ètvereèku."
3817 #: src/config/options.inc:1063
3819 msgid "Selected checkbox"
3820 msgstr "Vybraný tab"
3822 #: src/config/options.inc:1065
3824 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3825 msgstr "Barvy vybraného tlaèítka."
3827 #: src/config/options.inc:1067
3828 msgid "Checkbox label"
3829 msgstr "Popiska za¹krtávacího ètvereèku"
3831 #: src/config/options.inc:1069
3832 msgid "Dialog checkbox label colors."
3833 msgstr "Barvy popisky za¹krtávacího ètvereèku."
3835 #: src/config/options.inc:1071
3839 #: src/config/options.inc:1073 src/config/options.inc:1081
3840 msgid "Dialog button colors."
3841 msgstr "Barvy tlaèítka."
3843 #: src/config/options.inc:1075
3844 msgid "Selected button"
3845 msgstr "Vybrané tlaèítko"
3847 #: src/config/options.inc:1077 src/config/options.inc:1085
3848 msgid "Dialog selected button colors."
3849 msgstr "Barvy vybraného tlaèítka."
3851 #: src/config/options.inc:1079
3852 msgid "Button shortcut"
3853 msgstr "Klávesová zkratka tlaèítka"
3855 #: src/config/options.inc:1083
3856 msgid "Selected button shortcut"
3857 msgstr "Vybraná klávesová zkratka tlaèítka"
3859 #: src/config/options.inc:1087 src/viewer/text/form.c:1823
3861 msgstr "Textové políèko"
3863 #: src/config/options.inc:1089
3864 msgid "Dialog text field colors."
3865 msgstr "Barvy textového políèka."
3867 #: src/config/options.inc:1091
3868 msgid "Text field text"
3869 msgstr "Text v textovém políèku"
3871 #: src/config/options.inc:1093
3872 msgid "Dialog field text colors."
3873 msgstr "Barvy textu textového políèka."
3875 #: src/config/options.inc:1095
3879 #: src/config/options.inc:1097
3880 msgid "Dialog meter colors."
3881 msgstr "Barvy teplomìru dialogového okna."
3883 #: src/config/options.inc:1099
3887 #: src/config/options.inc:1101
3888 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3889 msgstr "Barvy stínu dialogu (viz volba ui.shadows)."
3891 #: src/config/options.inc:1103
3893 msgstr "Li¹ta s titulkem"
3895 #: src/config/options.inc:1105
3896 msgid "Title bar colors."
3897 msgstr "Barvy li¹ty s titulkem."
3899 #: src/config/options.inc:1107
3900 msgid "Generic title bar"
3901 msgstr "Obecná li¹ta s titulkem"
3903 #: src/config/options.inc:1109
3904 msgid "Generic title bar colors."
3905 msgstr "Barvy obecné li¹ty s titulkem."
3907 #: src/config/options.inc:1111
3908 msgid "Title bar text"
3909 msgstr "Text titulku"
3911 #: src/config/options.inc:1113
3912 msgid "Title bar text colors."
3913 msgstr "Barvy textu li¹ty s titulkem."
3915 #: src/config/options.inc:1116
3917 msgstr "Stavová li¹ta"
3919 #: src/config/options.inc:1118
3920 msgid "Status bar colors."
3921 msgstr "Barvy stavové li¹ty."
3923 #: src/config/options.inc:1120
3924 msgid "Generic status bar"
3925 msgstr "Obecná stavová li¹ta"
3927 #: src/config/options.inc:1122
3928 msgid "Generic status bar colors."
3929 msgstr "Barvy obecné stavové li¹ty."
3931 #: src/config/options.inc:1124
3932 msgid "Status bar text"
3933 msgstr "Text stavové li¹ty"
3935 #: src/config/options.inc:1126
3936 msgid "Status bar text colors."
3937 msgstr "Barvy textu stavové li¹ty."
3939 #: src/config/options.inc:1129
3941 msgstr "Li¹ta s taby"
3943 #: src/config/options.inc:1131
3944 msgid "Tabs bar colors."
3945 msgstr "Barvy li¹ty s taby."
3947 #: src/config/options.inc:1133
3948 msgid "Unvisited tab"
3949 msgstr "Nenav¹tívený tab"
3951 #: src/config/options.inc:1135
3953 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3954 "selected since they completed loading."
3955 msgstr "Barvy tabu, který nebyl od ukonèení nahrávání nav¹tíven."
3957 #: src/config/options.inc:1138
3958 msgid "Unselected tab"
3959 msgstr "Nevybraný tab"
3961 #: src/config/options.inc:1140
3962 msgid "Unselected tab colors."
3963 msgstr "Barvy nevybraného tabu."
3965 #: src/config/options.inc:1142
3967 msgstr "Nahrávající se tab"
3969 #: src/config/options.inc:1144
3970 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3971 msgstr "Barvy tabu, který se právì na pozadí nahrává."
3973 #: src/config/options.inc:1146
3974 msgid "Selected tab"
3975 msgstr "Vybraný tab"
3977 #: src/config/options.inc:1148
3978 msgid "Selected tab colors."
3979 msgstr "Barvy vybraného tabu."
3981 #: src/config/options.inc:1150
3982 msgid "Tab separator"
3983 msgstr "Oddìlovaè v li¹tì s taby"
3985 #: src/config/options.inc:1152
3986 msgid "Tab separator colors."
3987 msgstr "Barvy oddìlovaèù li¹ty s taby."
3989 #: src/config/options.inc:1155
3990 msgid "Searched strings"
3991 msgstr "Výskyty vyhledávání"
3993 #: src/config/options.inc:1157
3994 msgid "Searched string highlight colors."
3995 msgstr "Barva zvýraznìní vyhledaných øetìzcù."
3997 #. ==========================================================
3998 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
3999 #. ==========================================================
4000 #. Keep options in alphabetical order.
4001 #: src/config/options.inc:1166
4002 msgid "Dialog settings"
4003 msgstr "Dialogová okna"
4005 #: src/config/options.inc:1168
4006 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4007 msgstr "Nastavení vzhledu a chování dialogových oken."
4009 #: src/config/options.inc:1171
4010 msgid "Minimal height of listbox widget"
4011 msgstr "Minimální vý¹ka listboxového udìlátka"
4013 #: src/config/options.inc:1173
4015 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
4016 "or global history)."
4018 "Minimální vý¹ka listboxového udìlátka (to se pou¾ívá napøíklad pro\n"
4019 "bookmarky nebo globální historii)."
4021 #: src/config/options.inc:1176
4022 msgid "Drop shadows"
4025 #: src/config/options.inc:1178
4027 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
4028 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
4029 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
4031 "Zdali by mìla dialogová okna vrhat stíny (stíny jsou neprùhledné, jejich\n"
4032 "barvu si v¹ak mù¾ete upravit volbami ui.colors.*.dialog.shadow). Mo¾ná, ¾e\n"
4033 "budete také v setup.h chtít zú¾it okraje dialogových oken."
4035 #: src/config/options.inc:1182
4036 msgid "Underline menu hotkeys"
4037 msgstr "Podtrhávat horké klávesy v menu"
4039 #: src/config/options.inc:1184
4041 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4042 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4044 "Urèuje, zdalipak podtrhávat v meòátkách horké klávesy, abychom je lépe\n"
4045 "vidìli. To ov¹em funguje pouze, pokud terminál podporuje podtrhávání."
4047 #: src/config/options.inc:1187
4048 msgid "Underline button shortcuts"
4049 msgstr "Podtrhávat horké klávesy tlaèítek"
4051 #: src/config/options.inc:1189
4053 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4054 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4056 "Urèuje, zdalipak podtrhávat na tlaèítkách horké klávesy, abychom je lépe\n"
4057 "vidìli. To ov¹em funguje pouze, pokud terminál podporuje podtrhávání."
4059 #: src/config/options.inc:1193
4060 msgid "Timer options"
4061 msgstr "Nastavení èasovaèù"
4063 #: src/config/options.inc:1195
4065 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4066 "even find this useful, although you may not believe that."
4068 "Naèasovaná akce, která se spustí po urèitém èase neèinnosti u¾ivatele.\n"
4069 "Nìkomu se to dokonce mù¾e i hodit, i kdy¾ tomu nemusíte vìøit."
4071 #: src/config/options.inc:1201
4073 "Whether to enable the timer or not:\n"
4074 "0 is don't count down anything\n"
4075 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4076 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4078 "Zdalipak zapnout èasovaè nebo ne:\n"
4079 "0 znamená nic neodpoèítávat\n"
4080 "1 znamená odpoèítávat, ale potichu (nic nikde neukazovat)\n"
4081 "2 znamená odpoèítávat, a ukazovat zbývající èas u LED indikátorù"
4083 #: src/config/options.inc:1208
4085 "Whether to enable the timer or not:\n"
4086 "0 is don't count down anything\n"
4087 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4088 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4090 "Zdalipak zapnout èasovaè nebo ne:\n"
4091 "0 znamená nic neodpoèítávat\n"
4092 "1 znamená odpoèítávat, ale potichu (nic nikde neukazovat)\n"
4093 "2 znamená odpoèítávat, a ukazovat zbývající èas u LED indikátorù (VYPNUTO)"
4095 #: src/config/options.inc:1214
4097 msgstr "Délka trvání"
4099 #: src/config/options.inc:1216
4101 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4102 "should be enough for just everyone (TM)."
4103 msgstr "Èas neèinnosti u¾ivatele. Jeden den by mìl ka¾dému staèit."
4105 #: src/config/options.inc:1221
4106 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4108 "Akce (stejná jako ve správci kláves), která bude vyvolána po vypr¹ení\n"
4111 #: src/config/options.inc:1224
4115 #: src/config/options.inc:1226
4116 msgid "Window tabs settings."
4117 msgstr "Nastavení tabù."
4119 #: src/config/options.inc:1228
4120 msgid "Display tabs bar"
4121 msgstr "Zobrazit li¹tu s taby"
4123 #: src/config/options.inc:1230
4125 "Show tabs bar on the screen:\n"
4127 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4130 "Kdy zobrazovat na obrazovce li¹tu s taby:\n"
4132 "1 znamená pouze, pokud je otevøeno dva a více tabù\n"
4135 #: src/config/options.inc:1235
4137 msgid "Tab bar at top"
4138 msgstr "Oddìlovaè v li¹tì s taby"
4140 #: src/config/options.inc:1237
4141 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4144 #: src/config/options.inc:1239
4145 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4146 msgstr "Cyklické pøecházení mezi taby"
4148 #: src/config/options.inc:1241
4150 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
4153 "Pøi pøesunu z posledního tabu dále doprava pøeskoèit na první tab a naopak."
4155 #: src/config/options.inc:1244
4156 msgid "Confirm tab closing"
4157 msgstr "Potvrzování uzavírání tabù"
4159 #: src/config/options.inc:1246
4160 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4161 msgstr "Zobrazit pøi zavírání tabu potvrzovací dialog."
4163 #: src/config/options.inc:1250 src/config/opttypes.c:405
4167 #: src/config/options.inc:1252
4169 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4170 "be extracted from the environment dynamically."
4172 "Jazyk u¾ivatelského rozhraní. \"System\" znamená, ¾e bude jazyk pøi ka¾dém\n"
4173 "spu¹tìní vytáhnut z relevantních promìnných prostøedí."
4175 #: src/config/options.inc:1255
4177 msgid "Display menu bar always"
4178 msgstr "Zobrazit øádek s titulkem"
4180 #: src/config/options.inc:1257
4182 msgid "Always show menu bar on the screen."
4183 msgstr "Zobrazit na obrazovce øádek s titulkem."
4185 #: src/config/options.inc:1259
4186 msgid "Display status bar"
4187 msgstr "Zobrazit stavový øádek"
4189 #: src/config/options.inc:1261
4190 msgid "Show status bar on the screen."
4191 msgstr "Zobrazit na obrazovce stavový øádek."
4193 #: src/config/options.inc:1263
4194 msgid "Display title bar"
4195 msgstr "Zobrazit øádek s titulkem"
4197 #: src/config/options.inc:1265
4198 msgid "Show title bar on the screen."
4199 msgstr "Zobrazit na obrazovce øádek s titulkem."
4201 #: src/config/options.inc:1267
4202 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4203 msgstr "Zobrazit v nových tabech okno \"Jít na\""
4205 #: src/config/options.inc:1269
4207 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4208 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4211 #: src/config/options.inc:1272
4212 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4213 msgstr "Dej mi vìdìt, pokud byl soubor úspì¹nì ulo¾en"
4215 #: src/config/options.inc:1274
4217 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4218 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4221 "Kdy¾ v nìjakém mana¾eru zmáèknete tlaèítko [ Ulo¾it ], tato volba\n"
4222 "zajistí, ¾e vám vyskoèí okénko, potvrzující úspì¹nost této operace."
4224 #: src/config/options.inc:1279
4228 #: src/config/options.inc:1281
4229 msgid "Sessions settings."
4230 msgstr "Nastavení sezení."
4232 #: src/config/options.inc:1283
4234 msgid "Keep session active"
4235 msgstr "Rozli¹ovat velikost písmen"
4237 #: src/config/options.inc:1285
4238 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4241 #: src/config/options.inc:1287
4242 msgid "Auto save session"
4243 msgstr "Automaticky ukládat sezení"
4245 #: src/config/options.inc:1289
4247 "Automatically save the session when quitting.\n"
4248 "This feature requires bookmark support."
4250 "Automaticky ukládat stav sezení pøi ukonèování ELinksu.\n"
4251 "K tomu je potøeba podpora bookmarkù."
4253 #: src/config/options.inc:1292
4254 msgid "Auto restore session"
4255 msgstr "Autmaticky obnovovat sezení"
4257 #: src/config/options.inc:1294
4259 "Automatically restore the session at start.\n"
4260 "This feature requires bookmark support."
4262 "Automaticky obnovovat stav sezení pøi spou¹tìní ELinksu.\n"
4263 "K tomu je potøeba podpora bookmarkù."
4265 #: src/config/options.inc:1297
4266 msgid "Auto save and restore session folder name"
4267 msgstr "Jméno slo¾ky pro automatické ukládání a obnovování sezení"
4269 #: src/config/options.inc:1299
4271 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4272 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4273 "This only makes sense with bookmark support."
4275 "Jméno slo¾ky v bookmarcích pou¾ívané pro automatické ukládání stavu\n"
4276 "sezení. Pokud taková slo¾ka u¾ existuje, sma¾u ji. K tomuhle v¹emu\n"
4277 "je ov¹em potøeba podpora bookmarkù."
4279 #: src/config/options.inc:1303
4280 msgid "Homepage URI"
4281 msgstr "Domovská stránka"
4283 #: src/config/options.inc:1305
4285 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4286 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4287 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4288 "as homepage URI instead."
4290 "Adresa stránky, která by se mìla nahrát automaticky po spu¹tìní\n"
4291 "ELinksu èi pøi vyvolání akce goto-url-home. Pokud je tato volba\n"
4292 "prázdná (\"\"), pou¾ije se místo toho adresa v promìnné prostøedí $WWW_HOME."
4294 #: src/config/options.inc:1311
4296 msgstr "Formát datumu"
4298 #: src/config/options.inc:1313
4299 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4301 "Formát datumu, který se má pou¾ít v dialozích.\n"
4302 "Viz dokumentaci k strftime(3)."
4304 #: src/config/options.inc:1316
4305 msgid "Set window title"
4306 msgstr "Nastavovat titulek okna"
4308 #: src/config/options.inc:1318
4310 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4311 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4312 "shown on the window titlebar."
4314 "Jestlipak máme nastavovat titulek okna, pokud bì¾íme uvnitø xtermoidního\n"
4315 "terminálu v nìjakém okénkovacím prostøedí. Tak bude v titulku okna zobrazen\n"
4316 "titulek dokumentu."
4318 #: src/config/opttypes.c:54
4320 msgstr "Chyba pøi ètení"
4322 #: src/config/opttypes.c:399
4326 #: src/config/opttypes.c:399
4330 #: src/config/opttypes.c:400
4334 #: src/config/opttypes.c:400 src/config/opttypes.c:401
4338 #: src/config/opttypes.c:401
4340 msgstr "Velké èíslo"
4342 #: src/config/opttypes.c:402
4346 #: src/config/opttypes.c:402
4350 #: src/config/opttypes.c:404
4352 msgstr "<znaková sada>"
4354 #: src/config/opttypes.c:405
4358 #: src/config/opttypes.c:406
4362 #: src/config/opttypes.c:406
4363 msgid "<color|#rrggbb>"
4364 msgstr "<barva|#rrggbb>"
4366 #: src/config/opttypes.c:408
4370 #: src/config/opttypes.c:410
4375 #: src/config/opttypes.c:413
4380 #: src/config/timer.c:82
4381 msgid "Periodic Saving"
4385 #: src/config/urlhist.c:61
4387 msgid "Goto URL History"
4388 msgstr "Globální historie"
4391 #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:911
4395 #: src/cookies/cookies.c:90
4396 msgid "Cookies options."
4397 msgstr "Nastavení cookies."
4399 #: src/cookies/cookies.c:92
4400 msgid "Accept policy"
4401 msgstr "Politika pøijímání"
4403 #: src/cookies/cookies.c:95
4405 "Cookies accepting policy:\n"
4406 "0 is accept no cookies\n"
4407 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4408 "2 is accept all cookies"
4410 "Re¾im pøijímání cookies:\n"
4411 "0 je nepøijímat cookies\n"
4412 "1 je po¾ádat o potvrzení pøed akceptováním cookie\n"
4413 "2 je pøijímat v¹echny cookies"
4415 #: src/cookies/cookies.c:100
4417 msgstr "Maximální stáøí"
4419 #: src/cookies/cookies.c:102
4421 "Cookie maximum age (in days):\n"
4422 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4423 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4424 " expiration date\n"
4425 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4428 "Maximální vìk cookie (ve dnech):\n"
4429 "-1 znamená pou¾ít datum vypr¹ení dané cookie (pokud je nastaveno)\n"
4430 "0 znamená donutit vypr¹ení v¹ech cookies na konci sezení, bez ohledu\n"
4431 " na datum vypr¹ení dané cookie\n"
4432 "1+ znamená pou¾ít datum vypr¹ení cookie, leè limitovat délku uchování\n"
4433 " cookie daným poètem dní"
4435 #: src/cookies/cookies.c:109
4436 msgid "Paranoid security"
4437 msgstr "Paranoidní bezpeènost"
4439 #: src/cookies/cookies.c:111
4442 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4443 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4444 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4445 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4446 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4448 "Pokud je tato volba zapnuta, pro v¹echny národní domény budou vy¾adovány\n"
4449 "ve jménì hostitele alespoò tøi teèky (namísto dvou). Nìkteøí lidé se\n"
4450 "domnívají, ¾e standardní chování (s touto volbou vypnutou) není dostateènì\n"
4451 "bezpeèné. Pro dal¹í vysvìtlení viz zdrojový kód\n"
4452 "(cookies.c:chech_domain_security())."
4454 #: src/cookies/cookies.c:117
4458 #: src/cookies/cookies.c:119
4459 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4460 msgstr "Zdalipak by se mìly cookies nahrávat a ukládat na disk."
4462 #: src/cookies/cookies.c:121
4464 msgstr "Prùbì¾né ukládání"
4466 #: src/cookies/cookies.c:123
4469 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4470 "cookie saving (cookies.save) is off."
4472 "Ulo¾it cookies po ka¾dé zmìnì v seznamu cookies?\n"
4473 "Tato volba nemá ¾ádný vliv, pokud je vypnuto ukládání cookies."
4475 #: src/cookies/cookies.c:817
4477 msgid "Cannot save cookies"
4478 msgstr "Smazat v¹echny cookies"
4480 #: src/cookies/cookies.c:828
4481 msgid "ELinks was started without a home directory."
4484 #: src/cookies/cookies.c:834
4485 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4488 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
4492 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4493 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4497 #: src/cookies/dialogs.c:41
4498 msgid "at quit time"
4499 msgstr "pøi ukonèení"
4501 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
4503 msgstr "Zabezpeèená"
4505 #: src/cookies/dialogs.c:50
4509 #: src/cookies/dialogs.c:50
4513 #: src/cookies/dialogs.c:82
4515 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4516 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny cookies z %s?"
4518 #: src/cookies/dialogs.c:90
4519 msgid "Accept cookie?"
4520 msgstr "Pøijmout cookie?"
4522 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4523 #: src/cookies/dialogs.c:93
4528 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4529 #: src/cookies/dialogs.c:94
4534 #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
4535 #: src/dialogs/document.c:177
4540 #: src/cookies/dialogs.c:209
4542 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4543 msgstr "Bohu¾el cookie \"%s\" nelze smazat."
4545 #. cant_delete_used_item
4546 #: src/cookies/dialogs.c:211
4548 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4549 msgstr "Bohu¾el s cookie \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
4551 #. cant_delete_folder
4552 #: src/cookies/dialogs.c:213
4554 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4555 msgstr "Bohu¾el cookie \"%s\" nelze smazat."
4557 #. cant_delete_used_folder
4558 #: src/cookies/dialogs.c:215
4560 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4561 msgstr "Bohu¾el s cookie \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
4563 #. delete_marked_items_title
4564 #: src/cookies/dialogs.c:217
4565 msgid "Delete marked cookies"
4566 msgstr "Smazat oznaèené cookies"
4568 #. delete_marked_items
4569 #: src/cookies/dialogs.c:219
4570 msgid "Delete marked cookies?"
4571 msgstr "Smazat oznaèené cookies?"
4573 #. delete_folder_title
4574 #: src/cookies/dialogs.c:221
4575 msgid "Delete domain's cookies"
4576 msgstr "Smazat cookies v doménì..."
4579 #: src/cookies/dialogs.c:223
4581 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4582 msgstr "Smazat ve¹keré cookies z domény \"%s\"?"
4584 #. delete_item_title
4585 #: src/cookies/dialogs.c:225
4586 msgid "Delete cookie"
4587 msgstr "Smazat cookie"
4589 #: src/cookies/dialogs.c:227
4591 msgid "Delete this cookie?"
4592 msgstr "Smazat tuto cookie?"
4594 #. clear_all_items_title
4595 #: src/cookies/dialogs.c:229
4596 msgid "Clear all cookies"
4597 msgstr "Smazat v¹echny cookies"
4599 #. clear_all_items_title
4600 #: src/cookies/dialogs.c:231
4601 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4602 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny cookies?"
4604 #: src/cookies/dialogs.c:464
4607 msgstr "Oddìlovaè v li¹tì s taby"
4609 #: src/cookies/dialogs.c:468
4614 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4615 #: src/cookies/dialogs.c:491
4618 msgstr "Oddìlovaè v li¹tì s taby"
4620 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4621 #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4622 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4627 #: src/cookies/dialogs.c:500
4628 msgid "Cookie manager"
4629 msgstr "Správce cookies"
4631 #: src/dialogs/document.c:46
4632 msgid "You are nowhere!"
4633 msgstr "Jse¹ v ...!"
4635 #: src/dialogs/document.c:64
4639 #: src/dialogs/document.c:71
4641 msgstr "Popiska linku"
4643 #: src/dialogs/document.c:88
4646 msgstr "Popiska linku"
4648 #: src/dialogs/document.c:103
4649 msgid "Link last visit time"
4650 msgstr "Èas poslední náv¹tìvy odkazu"
4652 #: src/dialogs/document.c:109
4653 msgid "Link title (from history)"
4654 msgstr "Titulek odkazu (z historie)"
4656 #: src/dialogs/document.c:167
4658 msgstr "pøedpokládám"
4660 #: src/dialogs/document.c:170
4661 msgid "ignoring server setting"
4662 msgstr "ignoruju informaci ze serveru"
4664 #: src/dialogs/document.c:195
4668 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4669 msgid "Last visit time"
4670 msgstr "Èas poslední náv¹tìvy"
4672 #: src/dialogs/document.c:232
4676 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4678 msgstr "Informace o hlavièce"
4680 #: src/dialogs/document.c:260
4682 msgid "Internal header info"
4683 msgstr "Nedostal jsem ¾ádnou hlavièku."
4685 #: src/dialogs/document.c:301
4686 msgid "No header info."
4687 msgstr "Nedostal jsem ¾ádnou hlavièku."
4689 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:598
4690 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:399
4694 #. accelerator_context(display_download)
4695 #: src/dialogs/download.c:250
4700 #. accelerator_context(display_download)
4701 #: src/dialogs/download.c:251
4703 msgid "Background with ~notify"
4704 msgstr "Na pozadí s upozornìním"
4706 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4707 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4712 #. accelerator_context(display_download)
4713 #: src/dialogs/download.c:263
4715 msgid "Abort and ~delete file"
4716 msgstr "Ukonèit a smazat soubor"
4719 #: src/dialogs/download.c:423
4721 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4722 msgstr "Bohu¾el stahování \"%s\" nelze pøeru¹it."
4724 #. cant_delete_used_item
4725 #: src/dialogs/download.c:425
4727 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4728 msgstr "Bohu¾el je stahování \"%s\" právì nìèím vyu¾íváno."
4730 #. delete_marked_items_title
4731 #: src/dialogs/download.c:431
4732 msgid "Interrupt marked downloads"
4733 msgstr "Pøeru¹it oznaèená stahování"
4735 #. delete_marked_items
4736 #: src/dialogs/download.c:433
4737 msgid "Interrupt marked downloads?"
4738 msgstr "Pøeru¹it oznaèená stahování?"
4740 #. delete_item_title
4741 #: src/dialogs/download.c:439
4742 msgid "Interrupt download"
4743 msgstr "Pøeru¹it stahování"
4745 #: src/dialogs/download.c:441
4747 msgid "Interrupt this download?"
4748 msgstr "Pøeru¹it toto stahování?"
4750 #. clear_all_items_title
4751 #: src/dialogs/download.c:443
4752 msgid "Interrupt all downloads"
4753 msgstr "Pøeru¹it v¹echna stahování"
4755 #. clear_all_items_title
4756 #: src/dialogs/download.c:445
4757 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4758 msgstr "Chce¹ skuteènì pøeru¹it v¹echna stahování?"
4760 #. This requires more work to make locking work and query the user
4761 #: src/dialogs/download.c:496
4762 msgid "Abort and delete file"
4763 msgstr "Ukonèit a smazat soubor"
4765 #: src/dialogs/download.c:503
4766 msgid "Download manager"
4767 msgstr "Správce downloadù"
4770 #: src/dialogs/exmode.c:149
4774 #: src/dialogs/info.c:41
4778 #: src/dialogs/info.c:131
4782 #: src/dialogs/info.c:142
4786 #: src/dialogs/info.c:143
4793 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4794 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4795 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4800 "(C) 1999 - 2002 Mikulá¹ Patoèka\n"
4801 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudi¹\n"
4802 "(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
4804 "Tento program je volné programové vybavení; mù¾ete jej ¹íøit a modifikovat "
4805 "podle ustanovení Obecné veøejné licence GNU, vydávané Free Software "
4806 "Foundation; a to konkrétnì verze 2 této licence."
4808 #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
4812 #: src/dialogs/info.c:173
4815 msgid_plural "%ld handles"
4819 #: src/dialogs/info.c:177
4822 msgid_plural "%ld timers"
4823 msgstr[0] "uplynulý èas"
4824 msgstr[1] "uplynulý èas"
4826 #: src/dialogs/info.c:184
4828 msgid "%ld connection"
4829 msgid_plural "%ld connections"
4830 msgstr[0] "Pøeru¹ení spojení"
4831 msgstr[1] "Pøeru¹ení spojení"
4833 #: src/dialogs/info.c:188
4835 msgid "%ld connecting"
4836 msgid_plural "%ld connecting"
4837 msgstr[0] "Pøeru¹ení spojení"
4838 msgstr[1] "Pøeru¹ení spojení"
4840 #: src/dialogs/info.c:192
4842 msgid "%ld transferring"
4843 msgid_plural "%ld transferring"
4844 msgstr[0] "Pøená¹ím"
4845 msgstr[1] "Pøená¹ím"
4847 #: src/dialogs/info.c:196
4849 msgid "%ld keepalive"
4850 msgid_plural "%ld keepalive"
4854 #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
4857 msgid_plural "%ld bytes"
4858 msgstr[0] "uplynulý èas"
4859 msgstr[1] "uplynulý èas"
4861 #: src/dialogs/info.c:208
4864 msgid_plural "%ld files"
4865 msgstr[0] "Lokální soubory"
4866 msgstr[1] "Lokální soubory"
4868 #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
4871 msgid_plural "%ld in use"
4875 #: src/dialogs/info.c:216
4878 msgid_plural "%ld loading"
4879 msgstr[0] "Stahování"
4880 msgstr[1] "Stahování"
4882 #: src/dialogs/info.c:219
4884 msgid "Document cache"
4887 #: src/dialogs/info.c:223
4889 msgid "%ld formatted"
4890 msgid_plural "%ld formatted"
4891 msgstr[0] "Formát souboru"
4892 msgstr[1] "Formát souboru"
4894 #: src/dialogs/info.c:231
4896 msgid "%ld refreshing"
4897 msgid_plural "%ld refreshing"
4898 msgstr[0] "Pøená¹ím"
4899 msgstr[1] "Pøená¹ím"
4901 #: src/dialogs/info.c:234
4903 msgid "Interlinking"
4904 msgstr "Zadej èíslo linku"
4906 #: src/dialogs/info.c:237
4908 msgid "master terminal"
4909 msgstr "Zmìò velikost terminálu"
4911 #: src/dialogs/info.c:239
4913 msgid "slave terminal"
4914 msgstr "Zmìò velikost terminálu"
4916 #: src/dialogs/info.c:243
4918 msgid "%ld terminal"
4919 msgid_plural "%ld terminals"
4920 msgstr[0] "~BeOS terminál"
4921 msgstr[1] "~BeOS terminál"
4923 #: src/dialogs/info.c:247
4926 msgid_plural "%ld sessions"
4927 msgstr[0] "Ulo¾ená sezení"
4928 msgstr[1] "Ulo¾ená sezení"
4930 #: src/dialogs/info.c:252
4932 msgid "Memory allocated"
4933 msgstr "Pamì»ová cache"
4935 #: src/dialogs/info.c:260
4937 msgid "%ld byte overhead"
4938 msgid_plural "%ld bytes overhead"
4942 #: src/dialogs/menu.c:96
4946 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:542
4950 #: src/dialogs/menu.c:125
4952 msgstr "Ukonèení ELinksu"
4954 #: src/dialogs/menu.c:127
4955 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4956 msgstr "Chce¹ skuteènì ukonèit ELinks a zru¹it v¹echna stahování?"
4958 #: src/dialogs/menu.c:129
4959 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4960 msgstr "Chce¹ opravdu ukonèit ELinks?"
4962 #: src/dialogs/menu.c:165
4964 msgstr "®ádná historie"
4966 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
4967 #: src/dialogs/menu.c:237 src/dialogs/menu.c:313
4971 #. accelerator_context(tab_menu)
4972 #: src/dialogs/menu.c:238
4976 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
4977 #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:326
4978 msgid "Bookm~ark document"
4979 msgstr "Bookmark~nout dokument"
4981 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
4982 #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:418
4983 msgid "Toggle ~html/plain"
4984 msgstr "Pøepnout htm~l/plain"
4986 #. accelerator_context(tab_menu)
4987 #: src/dialogs/menu.c:250
4989 msgstr "Nah~raj znova"
4991 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
4992 #: src/dialogs/menu.c:253 src/dialogs/menu.c:428
4993 msgid "Frame at ~full-screen"
4994 msgstr "~Rám pøes celou obrazovku"
4996 #. accelerator_context(tab_menu)
4997 #: src/dialogs/menu.c:255
4999 msgid "~Pass frame URI to external command"
5000 msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
5002 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5003 #: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:430
5007 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5008 #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
5010 msgstr "Pøedchozí ta~b"
5012 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5013 #: src/dialogs/menu.c:267 src/dialogs/menu.c:432
5015 msgstr "Za~vøít tab"
5017 #. accelerator_context(tab_menu)
5018 #: src/dialogs/menu.c:270
5019 msgid "C~lose all tabs but the current"
5020 msgstr "Zavøít v¹e~chny taby kromì tohohle"
5022 #. accelerator_context(tab_menu)
5023 #: src/dialogs/menu.c:274
5024 msgid "B~ookmark all tabs"
5025 msgstr "Bookmar~knout v¹echny taby"
5027 #. accelerator_context(tab_menu)
5028 #: src/dialogs/menu.c:282
5030 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5031 msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
5033 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5034 #: src/dialogs/menu.c:310
5035 msgid "Open new ~tab"
5036 msgstr "Otevøít nový ~tab"
5038 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5039 #: src/dialogs/menu.c:311
5040 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5041 msgstr "Otevøít nový tab na ~pozadí"
5043 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5044 #: src/dialogs/menu.c:312
5046 msgstr "~Bì¾ na URL"
5048 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5049 #: src/dialogs/menu.c:314
5053 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5054 #: src/dialogs/menu.c:315
5058 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5059 #: src/dialogs/menu.c:316
5061 msgstr "Antihistori~e"
5063 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5064 #: src/dialogs/menu.c:322
5066 msgstr "Ulo¾ pod ~jménem"
5068 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5069 #: src/dialogs/menu.c:323
5070 msgid "Save UR~L as"
5071 msgstr "Ulo¾ ~URL pod jménem"
5073 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5074 #: src/dialogs/menu.c:324
5075 msgid "Sa~ve formatted document"
5076 msgstr "Ulo¾it zformátovaný ~dokument"
5078 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5079 #: src/dialogs/menu.c:333
5080 msgid "~Kill background connections"
5081 msgstr "Ukonèit v¹echna ~spojení na pozadí"
5083 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5084 #: src/dialogs/menu.c:334
5085 msgid "Flush all ~caches"
5086 msgstr "~Vylej v¹echny cache"
5088 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5089 #: src/dialogs/menu.c:335
5090 msgid "Resource ~info"
5091 msgstr "~Informace o zdrojích"
5093 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5094 #: src/dialogs/menu.c:342
5098 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5099 #: src/dialogs/menu.c:369
5101 msgid "Open ~new window"
5102 msgstr "Otevøít nové okno"
5104 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5105 #: src/dialogs/menu.c:388
5109 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5110 #: src/dialogs/menu.c:395
5111 msgid "Resize t~erminal"
5112 msgstr "Zmìò velikost ~terminálu"
5114 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5115 #: src/dialogs/menu.c:413
5116 msgid "Search ~backward"
5117 msgstr "Hledat ~zpìt"
5119 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5120 #: src/dialogs/menu.c:414
5122 msgstr "~Najít dal¹í"
5124 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5125 #: src/dialogs/menu.c:415
5126 msgid "Find ~previous"
5127 msgstr "Najít ~pøedchozí"
5129 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5130 #: src/dialogs/menu.c:416
5131 msgid "T~ypeahead search"
5132 msgstr "Inter~aktivní vyhledávání"
5134 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5135 #: src/dialogs/menu.c:419
5136 msgid "Toggle i~mages"
5137 msgstr "Pøepnout ~obrázky"
5139 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5140 #: src/dialogs/menu.c:420
5141 msgid "Toggle ~link numbering"
5142 msgstr "Pøepno~ut èíslování odkazù"
5144 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5145 #: src/dialogs/menu.c:421
5146 msgid "Toggle ~document colors"
5147 msgstr "Pou¾ívat barvy ~dokumentu"
5149 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5150 #: src/dialogs/menu.c:422
5151 msgid "~Wrap text on/off"
5154 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5155 #: src/dialogs/menu.c:424
5156 msgid "Document ~info"
5157 msgstr "~Informace o dokumentu"
5159 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5160 #: src/dialogs/menu.c:425
5161 msgid "H~eader info"
5162 msgstr "In~formace o hlavièce"
5164 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5165 #: src/dialogs/menu.c:426
5166 msgid "Rel~oad document"
5167 msgstr "Obnovit do~kument"
5169 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5170 #: src/dialogs/menu.c:427
5171 msgid "~Rerender document"
5172 msgstr "Pø~ekreslit dokument"
5174 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5175 #: src/dialogs/menu.c:439
5176 msgid "~ELinks homepage"
5177 msgstr "~Homepage ELinksu"
5179 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5180 #: src/dialogs/menu.c:440
5181 msgid "~Documentation"
5182 msgstr "~Dokumentace"
5184 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5185 #: src/dialogs/menu.c:441
5189 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5190 #: src/dialogs/menu.c:443
5192 msgid "LED ~indicators"
5193 msgstr "LED indikátory"
5195 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5196 #: src/dialogs/menu.c:446
5197 msgid "~Bugs information"
5198 msgstr "Informace o ~chybách"
5200 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5201 #: src/dialogs/menu.c:448
5203 msgid "ELinks ~GITWeb"
5204 msgstr "Cvs~Web ELinksu"
5206 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5207 #: src/dialogs/menu.c:451
5209 msgstr "Ko~pírování"
5211 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5212 #: src/dialogs/menu.c:452
5216 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5217 #: src/dialogs/menu.c:453
5219 msgstr "~O programu"
5221 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5222 #: src/dialogs/menu.c:461
5226 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5227 #: src/dialogs/menu.c:469 src/dialogs/menu.c:483
5231 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5232 #: src/dialogs/menu.c:471 src/dialogs/menu.c:484
5233 msgid "C~haracter set"
5234 msgstr "~Znaková sada"
5236 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5237 #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
5238 msgid "~Terminal options"
5239 msgstr "Nastavení ~terminálu"
5241 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5242 #: src/dialogs/menu.c:473
5243 msgid "File ~extensions"
5244 msgstr "~Pøípony souborù"
5246 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5247 #: src/dialogs/menu.c:475
5248 msgid "~Options manager"
5249 msgstr "Správce ~nastavení"
5251 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5252 #: src/dialogs/menu.c:476
5253 msgid "~Keybinding manager"
5254 msgstr "Správce ~kláves"
5256 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5257 #: src/dialogs/menu.c:477
5258 msgid "~Save options"
5259 msgstr "Ulo¾it na~stavení"
5261 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5262 #: src/dialogs/menu.c:492
5263 msgid "Global ~history"
5264 msgstr "Globální ~historie"
5266 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5267 #: src/dialogs/menu.c:495
5271 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5272 #: src/dialogs/menu.c:497
5276 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5277 #: src/dialogs/menu.c:498
5281 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5282 #: src/dialogs/menu.c:500
5286 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5287 #: src/dialogs/menu.c:503
5288 msgid "~Form history"
5289 msgstr "~Formuláøová pamì»"
5291 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5292 #: src/dialogs/menu.c:505
5293 msgid "~Authentication"
5294 msgstr "HTTP ~Autentikace"
5296 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5297 #: src/dialogs/menu.c:522
5301 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5302 #: src/dialogs/menu.c:523
5306 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5307 #: src/dialogs/menu.c:524
5311 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5312 #: src/dialogs/menu.c:525
5316 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5317 #: src/dialogs/menu.c:526
5321 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5322 #: src/dialogs/menu.c:527
5326 #: src/dialogs/menu.c:542
5330 #: src/dialogs/menu.c:598
5331 msgid "Save to file"
5332 msgstr "Ulo¾it do souboru"
5334 #: src/dialogs/menu.c:933
5335 msgid "Empty directory"
5336 msgstr "Prázdný adresáø"
5338 #: src/dialogs/menu.c:977
5339 msgid "Directories:"
5342 #: src/dialogs/menu.c:990
5347 #: src/dialogs/options.c:173
5350 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5352 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5353 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5354 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5355 "each terminal in which you run ELinks."
5358 #: src/dialogs/options.c:199
5359 msgid "Terminal options"
5360 msgstr "Nastavení terminálu"
5362 #: src/dialogs/options.c:208
5363 msgid "Frame handling:"
5364 msgstr "Obsuhla rámeèkù:"
5366 #: src/dialogs/options.c:209
5368 msgstr "Vypnout rámeèky"
5370 #: src/dialogs/options.c:210
5371 msgid "VT 100 frames"
5372 msgstr "Rámeèky VT100"
5374 #: src/dialogs/options.c:211
5375 msgid "Linux or OS/2 frames"
5376 msgstr "Rámeèky typu Linux nebo OS/2"
5378 #: src/dialogs/options.c:212
5379 msgid "FreeBSD frames"
5380 msgstr "Rámeèky FreeBSD"
5382 #: src/dialogs/options.c:213
5383 msgid "KOI8-R frames"
5384 msgstr "Rámeèky KOI8-R"
5386 #: src/dialogs/options.c:215
5388 msgstr "Barevný re¾im:"
5390 #: src/dialogs/options.c:216
5391 msgid "No colors (mono)"
5392 msgstr "Èernobílý terminál"
5394 #: src/dialogs/options.c:217
5398 #: src/dialogs/options.c:219
5403 #: src/dialogs/options.c:222
5407 #: src/dialogs/options.c:225
5410 msgstr "Barva textu"
5412 #: src/dialogs/options.c:309
5413 msgid "Resize terminal"
5414 msgstr "Zmìò velikost terminálu"
5416 #: src/dialogs/options.c:312
5420 #: src/dialogs/options.c:313
5424 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5425 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5426 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5427 #: src/dialogs/progress.c:32
5431 #: src/dialogs/progress.c:37
5435 #: src/dialogs/progress.c:48
5436 msgid "Average speed"
5437 msgstr "Prùmìrná rychlost"
5439 #: src/dialogs/progress.c:49
5440 msgid "average speed"
5441 msgstr "prùmìrná rychlost"
5443 #: src/dialogs/progress.c:50
5447 #: src/dialogs/progress.c:58
5448 msgid "current speed"
5449 msgstr "momentální rychlost"
5451 #: src/dialogs/progress.c:58
5455 #: src/dialogs/progress.c:65
5456 msgid "Elapsed time"
5457 msgstr "Uplynulý èas"
5459 #: src/dialogs/progress.c:66
5460 msgid "elapsed time"
5461 msgstr "uplynulý èas"
5463 #: src/dialogs/progress.c:67
5467 #: src/dialogs/progress.c:73
5471 #: src/dialogs/progress.c:73
5475 #: src/dialogs/progress.c:83
5476 msgid "estimated time"
5477 msgstr "pøedpokládaný èas"
5479 #: src/dialogs/progress.c:84
5483 #: src/dialogs/status.c:185
5485 msgid "Enter a mark to set"
5486 msgstr "Zmáèkni klávesu znaèky, která se má nastavit"
5488 #: src/dialogs/status.c:189
5490 msgid "Enter a mark to which to jump"
5491 msgstr "Zmáèkni klávesu znaèky, na kterou se má skoèit"
5493 #: src/dialogs/status.c:196
5495 msgid "Keyboard prefix: %d"
5498 #: src/dialogs/status.c:226
5500 msgid "Cursor position: %dx%d"
5501 msgstr "Pozice kurzoru: %dx%d"
5503 #: src/dialogs/status.c:326
5507 #: src/dialogs/status.c:328
5509 msgstr "®ádný dokument"
5512 #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:161
5513 msgid "Cascading Style Sheets"
5514 msgstr "Kaskádové styly"
5516 #: src/document/css/css.c:32
5517 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5518 msgstr "Nastavení pou¾ívání CSS pøi stylizaci dokumentù."
5520 #: src/document/css/css.c:34
5522 msgstr "Zapnout CSS"
5524 #: src/document/css/css.c:36
5525 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5526 msgstr "Zapnout aplikaci CSS stylù na dokumenty."
5528 #: src/document/css/css.c:38
5529 msgid "Import external style sheets"
5530 msgstr "Importovat externí tabulky stylù"
5532 #: src/document/css/css.c:40
5534 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5535 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5536 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5539 #: src/document/css/css.c:44
5540 msgid "Default style sheet"
5541 msgstr "Výchozí tabulka stylù"
5543 #: src/document/css/css.c:46
5545 "The path to the file containing the default user defined\n"
5546 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5547 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5548 "to ELinks' home directory.\n"
5549 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5553 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:367
5555 msgstr "ECMAScript (JavaScript)"
5557 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5558 msgid "ECMAScript options."
5559 msgstr "Nastavení ECMAScriptu (JavaScriptu)."
5561 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5562 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5563 msgstr "Zdalipka spou¹tìt v dokumentech tyto skripty."
5565 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5566 msgid "Script error reporting"
5567 msgstr "Informace o chybách ve skriptech"
5569 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5570 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5571 msgstr "Zobraz hlá¹ení, kdy¾ skript zpùsobí chybu."
5573 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5574 msgid "Ignore <noscript> content"
5577 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5579 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5580 "when ECMAScript is enabled."
5583 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5584 msgid "Maximum execution time"
5585 msgstr "Maximální doba bìhu"
5587 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5588 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5589 msgstr "Maximální doba bìhu skriptu v sekundách."
5591 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5592 msgid "Pop-up window blocking"
5595 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5596 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5599 #: src/ecmascript/ecmascript.c:281
5600 msgid "JavaScript Emergency"
5601 msgstr "vá¾nou chybu JavaScriptu"
5603 #: src/ecmascript/ecmascript.c:283
5606 "A script embedded in the current document was running\n"
5607 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5608 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5609 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5613 #: src/ecmascript/see.c:186
5617 #: src/ecmascript/see/window.c:227 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
5618 msgid "JavaScript Alert"
5619 msgstr "Varování JavaScriptu"
5621 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5623 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5624 msgstr "Skript obsa¾ený v aktuálním dokumentu zpùsobil tuto%s%s%s%s"
5626 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5627 msgid "JavaScript Error"
5628 msgstr "chybu JavaScriptu"
5631 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:320
5632 msgid "SpiderMonkey"
5635 #: src/formhist/dialogs.c:67
5636 msgid "Forms are never saved for this URL."
5637 msgstr "Formuláøe nejsou nikdy ukládány pro tuto URL."
5639 #: src/formhist/dialogs.c:69
5640 msgid "Forms are saved for this URL."
5641 msgstr "Formuláøe jsou pro tuto URL ukládány."
5644 #: src/formhist/dialogs.c:120
5646 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5647 msgstr "Bohu¾el formuláø \"%s\" nelze smazat."
5649 #. cant_delete_used_item
5650 #: src/formhist/dialogs.c:122
5652 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5653 msgstr "Bohu¾el s formuláøem \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
5655 #. delete_marked_items_title
5656 #: src/formhist/dialogs.c:128
5657 msgid "Delete marked forms"
5658 msgstr "Smazat oznaèené formuláøe"
5660 #. delete_marked_items
5661 #: src/formhist/dialogs.c:130
5662 msgid "Delete marked forms?"
5663 msgstr "Smazat oznaèené formuláøe?"
5665 #. delete_item_title
5666 #: src/formhist/dialogs.c:136
5668 msgstr "Smazat formuláø"
5670 #: src/formhist/dialogs.c:138
5672 msgid "Delete this form?"
5673 msgstr "Smazat tento formuláø?"
5675 #. clear_all_items_title
5676 #: src/formhist/dialogs.c:140
5677 msgid "Clear all forms"
5678 msgstr "Smazat v¹echny formuláøe"
5680 #. clear_all_items_title
5681 #: src/formhist/dialogs.c:142
5682 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5683 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny formuláøe?"
5685 #: src/formhist/dialogs.c:173
5686 msgid "Form not saved"
5687 msgstr "Formuláø nebyl ulo¾en."
5689 #: src/formhist/dialogs.c:174
5691 "No saved information for this URL.\n"
5692 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5693 "\"Toggle saving\" button."
5695 "Pro tuto URL nemám nic ulo¾eného.\n"
5696 "Pokud chcete povolit ukládání hesel pro tuto URL, mù¾ete to povolit stiskem "
5697 "tlaèítka \"Pøepnout ukládání\"."
5699 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5700 #: src/formhist/dialogs.c:209
5703 msgstr "U¾ivatelské jméno"
5705 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5706 #: src/formhist/dialogs.c:212
5708 msgid "~Toggle saving"
5709 msgstr "Pøepnout ukládání"
5711 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5712 #: src/formhist/dialogs.c:213
5717 #: src/formhist/dialogs.c:219
5718 msgid "Form history manager"
5719 msgstr "Správce formuláøové historie"
5721 #: src/formhist/formhist.c:36
5722 msgid "Show form history dialog"
5723 msgstr "Zobrazování dialogu pro zapamatování formuláøe"
5725 #: src/formhist/formhist.c:38
5727 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5728 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5729 "forms are unaffected."
5731 "Zeptej se, jestli má být pøihla¹ovací formuláø ulo¾enu do souboru èi\n"
5732 "nikoliv. Tato volba pouze potlaèuje dialog, ji¾ ulo¾ené pøihla¹ovací\n"
5733 "formuláøe jsou nadále pou¾ívány."
5735 #: src/formhist/formhist.c:426
5737 msgid "Form history"
5738 msgstr "~Formuláøová pamì»"
5740 #: src/formhist/formhist.c:427
5742 "Should this login be remembered?\n"
5744 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5745 "file on your disk.\n"
5747 "If you are using a valuable password, answer NO."
5749 "Mìl bych si zapamatovat tyto pøihla¹ovací informace?\n"
5751 "Uvìdomte si prosím, ¾e heslo bude ulo¾eno zakódované, av¹ak NEZA©IFROVANÉ v "
5752 "souboru na va¹em disku.\n"
5754 "Pokud se jedná o dùle¾ité heslo, odpovìzte NE."
5756 #. accelerator_context(memorize_form)
5757 #: src/formhist/formhist.c:434
5759 msgid "Ne~ver for this site"
5760 msgstr "Nikdy pro tento server"
5763 #: src/formhist/formhist.c:453
5764 msgid "Form History"
5765 msgstr "Formuláøová pamì»"
5768 #: src/globhist/dialogs.c:105
5770 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5771 msgstr "Bohu¾el polo¾ku historie \"%s\" nelze smazat."
5773 #. cant_delete_used_item
5774 #: src/globhist/dialogs.c:107
5776 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5777 msgstr "Bohu¾el s polo¾kou historie \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
5779 #. delete_marked_items_title
5780 #: src/globhist/dialogs.c:113
5781 msgid "Delete marked history entries"
5782 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky historie"
5784 #. delete_marked_items
5785 #: src/globhist/dialogs.c:115
5786 msgid "Delete marked history entries?"
5787 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky historie?"
5789 #. delete_item_title
5790 #: src/globhist/dialogs.c:121
5791 msgid "Delete history entry"
5792 msgstr "Smazat polo¾ku historie"
5794 #: src/globhist/dialogs.c:123
5796 msgid "Delete this history entry?"
5797 msgstr "Smazat tuto polo¾ku historie?"
5799 #. clear_all_items_title
5800 #: src/globhist/dialogs.c:125
5801 msgid "Clear all history entries"
5802 msgstr "Smazat v¹echny polo¾ky historie"
5804 #. clear_all_items_title
5805 #: src/globhist/dialogs.c:127
5806 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5807 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny polo¾ky?"
5809 #: src/globhist/dialogs.c:169
5810 msgid "Search history"
5811 msgstr "Hledat v historii"
5813 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
5814 #: src/globhist/dialogs.c:227
5819 #: src/globhist/dialogs.c:241
5820 msgid "Global history manager"
5821 msgstr "Správce globální historie"
5823 #: src/globhist/globhist.c:60
5824 msgid "Global history"
5825 msgstr "Globální historie"
5827 #: src/globhist/globhist.c:62
5828 msgid "Global history options."
5829 msgstr "Nastavení globální historie."
5831 #: src/globhist/globhist.c:66
5832 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5833 msgstr "Zapnout globální historii (historii v¹ech nav¹tívených stránek)?"
5835 #: src/globhist/globhist.c:68
5836 msgid "Maximum number of entries"
5837 msgstr "Maximální poèet polo¾ek"
5839 #: src/globhist/globhist.c:70
5840 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5841 msgstr "Maximální poèet polo¾ek v globální historii."
5843 #: src/globhist/globhist.c:72
5844 msgid "Display style"
5845 msgstr "Zpùsob zobrazování"
5847 #: src/globhist/globhist.c:74
5849 "What to display in global history dialog:\n"
5853 "Co zobrazovat ve správci globální historie:\n"
5854 "0 znamená URL adresy\n"
5855 "1 znamená titulky stránek"
5858 #: src/globhist/globhist.c:451
5859 msgid "Global History"
5860 msgstr "Globální historie"
5862 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5866 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5870 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5874 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5876 msgstr "Bìloru¹tina"
5878 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5879 msgid "Brazilian Portuguese"
5880 msgstr "Brazilská portugal¹tina"
5882 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5884 msgstr "Bulhar¹tina"
5886 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5888 msgstr "Katalán¹tina"
5890 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5892 msgstr "Chorvat¹tina"
5894 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5898 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5902 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5904 msgstr "Holand¹tina"
5906 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5910 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5914 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5916 msgstr "Francouz¹tina"
5918 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5922 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5926 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5930 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5934 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5936 msgstr "Island¹tina"
5938 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5940 msgstr "Indonés¹tina"
5942 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5946 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5950 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5954 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5958 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5960 msgstr "Portugal¹tina"
5962 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5966 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5970 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5973 msgstr "Vyhledávání"
5975 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5977 msgstr "Sloven¹tina"
5979 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5981 msgstr "©panìl¹tina"
5983 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5987 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5991 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
5993 msgstr "Ukrajin¹tina"
5995 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:261
5997 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5998 msgstr "Volání selhalo: %d (%s)"
6000 #: src/main/main.c:136
6002 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6003 msgstr "Nemohu vytvoøit rouru pro interní komunikaci."
6005 #: src/main/main.c:202
6007 msgid "URL expected after -%s"
6008 msgstr "Po -%s oèekáváno URL."
6010 #: src/main/main.c:210
6012 msgid "No running ELinks found."
6013 msgstr "Nebyl nalezen ¾ádný spu¹tìný ELinks."
6015 #. The remote session(s) can not be created
6016 #: src/main/main.c:216
6018 msgid "No remote session to connect to."
6019 msgstr "Není k jakému vzdálenému sezení se pøipojit."
6021 #: src/main/main.c:224
6023 msgid "Unable to encode session info."
6024 msgstr "Nemù¾u zakódovat informaci o sezení."
6026 #: src/main/main.c:241
6028 msgid "Unable to attach_terminal()."
6029 msgstr "Nelze pøipojit terminál."
6031 #. Infinite loop prevention.
6032 #: src/main/select.c:264
6034 msgid "%d select() failures."
6035 msgstr "%d selhání funkce select()."
6037 #: src/main/version.c:103
6039 msgid "Built on %s %s"
6040 msgstr "Postaveno: %s %s"
6042 #: src/main/version.c:108
6043 msgid "Text WWW browser"
6044 msgstr "Textový WWW browser"
6046 #: src/main/version.c:113
6050 # XXX: Tohle se mi ani trosku nelibi, ale jak to udelat lepe? ;-)
6051 #: src/main/version.c:115
6055 #: src/main/version.c:117
6059 #: src/main/version.c:120
6061 msgstr "Rychlá pamì»"
6063 #: src/main/version.c:123
6064 msgid "Own Libc Routines"
6065 msgstr "Vlastní malá libc"
6067 #: src/main/version.c:126
6068 msgid "No Backtrace"
6069 msgstr "Bez Backtrace"
6071 #: src/main/version.c:141
6075 #: src/mime/backend/default.c:25
6076 msgid "MIME type associations"
6077 msgstr "Asociace MIME typù"
6079 #: src/mime/backend/default.c:27
6081 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
6082 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
6083 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
6084 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
6085 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
6087 "Asociace mezi ovladaèem a MIME typem. První podstrom je MIME tøída,\n"
6088 "zatímco druhý podstrom je MIME typ samotný (tzn. ovladaè pro image/gif\n"
6089 "bude bydlet v mime.type.image.gif). Ka¾dá volba MIME type by mìla obsahovat\n"
6090 "jméno MIME ovladaèe (rozli¹ují se velká a malá písmenka). Nastavení MIME\n"
6091 "ovladaèe je ulo¾eno v mime.handler.<jméno>."
6093 #: src/mime/backend/default.c:35
6095 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
6097 msgstr "Ovladaèe odpovídající této MIME tøídì (místo '.' se pou¾ívá '*')."
6099 #: src/mime/backend/default.c:40
6101 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
6103 msgstr "Ovladaèe odpovídající tomuto MIME typu (místo '.' se pou¾ívá '*')."
6105 #: src/mime/backend/default.c:44
6106 msgid "File type handlers"
6107 msgstr "Ovladaèe typù souborù"
6109 #: src/mime/backend/default.c:46
6111 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
6112 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
6113 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
6114 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
6115 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
6116 "-- e.g., PDF files.\n"
6117 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
6121 #: src/mime/backend/default.c:57
6122 msgid "Description of this handler."
6123 msgstr "Popis tohoto ovladaèe."
6125 #: src/mime/backend/default.c:61
6126 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6127 msgstr "Popis ovladaèe pro daný systém (napø. unix, unix-xwin, ...)."
6129 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
6130 msgid "Ask before opening"
6131 msgstr "Zeptat se pøed otevøením"
6133 #: src/mime/backend/default.c:65
6134 msgid "Ask before opening."
6135 msgstr "Zeptat se pøed otevøením."
6137 #: src/mime/backend/default.c:67
6138 msgid "Block terminal"
6139 msgstr "Zablokovat terminál"
6141 #: src/mime/backend/default.c:69
6142 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6143 msgstr "Zablokovat terminál bìhem bìhu ovladaèe."
6145 #: src/mime/backend/default.c:71
6149 #: src/mime/backend/default.c:74
6152 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6153 "substituted by a file name."
6155 "Externí prohlí¾eè pro tento typ souboru. V tomto øetìzci bude '%' nahrazeno\n"
6158 #: src/mime/backend/default.c:78
6159 msgid "File extension associations"
6160 msgstr "Asociace pøípon souborù"
6162 #: src/mime/backend/default.c:80
6163 msgid "Extension <-> MIME type association."
6164 msgstr "Asociace mezi pøíponou souboru a jeho MIME typem."
6166 #: src/mime/backend/default.c:84
6168 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6170 msgstr "MIME typ odpovídající této pøíponì (místo '.' se pou¾ívá '*')."
6173 #: src/mime/backend/default.c:215
6174 msgid "Option system"
6175 msgstr "Konfiguraèní systém"
6178 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:671
6182 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6183 msgid "Options for mailcap support."
6184 msgstr "Volby týkající se podpory mailcap souborù."
6186 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6187 msgid "Enable mailcap support."
6188 msgstr "Povolí podporu mailcap souborù."
6190 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6192 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6193 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6195 "Vyhledávací cesta pro soubory mailcap - seznam souborù oddìlených\n"
6196 "dvojteèkou. Pokud je tato volba prázdná, pou¾ije se promìnná prostøedí\n"
6197 "MAILCAP, pøípadnì zabudovaná výchozí hodnota."
6199 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6200 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6202 "Po¾ádat o potvrzení u¾ivatelem pøed pou¾itím ovladaèù specifikovaných\n"
6205 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6206 msgid "Type query string"
6207 msgstr "Øetìzec pou¾itý ve stahovacím dialogu"
6209 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6212 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6214 "0 is show \"mailcap\"\n"
6215 "1 is show program to be run\n"
6216 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6218 "Typ popisu, který by se mìl zobrazit v dialogu \"copak udìlat s tímto\n"
6220 "0 znamená ukázat \"mailcap\"\n"
6221 "1 znamená ukázat program, který by se mìl spustit\n"
6222 "2 znamená ukázat popisek polo¾ky v mailcapu, pøípadnì \"mailcap\", pokud\n"
6225 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6226 msgid "Prioritize entries by file"
6227 msgstr "Prioritizovat polo¾ky v souboru"
6229 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6231 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6232 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6233 "also be checked before deciding the handler."
6235 "Prioritizovat polo¾ky podle poøadí souborù v cestì pro mailcap. To znamená,\n"
6236 "¾e hromadné polo¾ky (jako image/*) mù¾ou být pou¾ity, i kdy¾ byla v nìjakém\n"
6237 "dal¹ím souboru nalezena konkrétní polo¾ka pro daný typ."
6239 #: src/mime/backend/mailcap.c:349
6241 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6242 msgstr "©patnì zformátovaná polo¾ka mailcapu pro typ %s v \"%s\" na øádce %d"
6245 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
6246 msgid "Mimetypes files"
6247 msgstr "Soubory \"mimetypes\""
6249 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6252 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6253 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
6254 "the extension of the file name."
6256 "Nastavení týkající se podpory souborù \"mimetypes\". Tyto soubory se\n"
6257 "pou¾ívají k nalezení MIME typu daného dokumentu na základì jeho pøípony."
6259 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6260 msgid "Enable mime.types support."
6261 msgstr "Povolit podporu souboru mime.types."
6263 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6264 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6266 "Vyhledávací cesta pro soubory mime.types. Seznam souborù oddìlených èárkou."
6268 #: src/mime/dialogs.c:66
6269 msgid "Delete extension"
6270 msgstr "Smazat pøíponu"
6272 #: src/mime/dialogs.c:67
6274 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6275 msgstr "Smazat pøíponu %s -> %s?"
6277 #: src/mime/dialogs.c:125
6281 #: src/mime/dialogs.c:128
6282 msgid "Extension(s)"
6285 #: src/mime/dialogs.c:129
6286 msgid "Content-Type"
6289 #: src/mime/dialogs.c:141
6290 msgid "No extensions"
6291 msgstr "®ádný pøípony"
6294 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:360
6298 #: src/mime/mime.c:40
6299 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6300 msgstr "Volby vztahující se k MIME (ovladaèe rùzných MIME typù)."
6302 #: src/mime/mime.c:42
6303 msgid "Default MIME-type"
6304 msgstr "Výchozí MIME typ"
6306 #: src/mime/mime.c:44
6308 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6309 "guess it properly from known information about the document)."
6311 "Výchozí MIME typ pro dokumenty, jejich¾ MIME typ není známý a nelze\n"
6312 "zjistit z jiných indicií."
6314 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:151
6315 msgid "Verify certificates"
6316 msgstr "Kontrolovat certifikáty"
6318 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6320 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6321 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6323 "Ovìøit SSL certifikát druhé strany. Ke zprovoznìní tohoto nastavení\n"
6324 "je tøeba odpovídajícím zpùsobem nakonfigurovat OpenSSL."
6326 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6327 msgid "Client Certificates"
6328 msgstr "Klientské certifikáty"
6330 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6331 msgid "X509 client certificate options."
6332 msgstr "Nastavení klientského certifikátu X509."
6334 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6336 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6337 "to servers which request them."
6339 "Zapnout posílání klientského certifikátu X509 serverùm, které si ho\n"
6342 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6343 msgid "Certificate File"
6344 msgstr "Soubor s certifikátem"
6346 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6348 "The location of a file containing the client certificate\n"
6349 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6350 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6353 "Umístìní souboru obsahujícího klientský certifikát a neza¹ifrovaný soukromý\n"
6354 "klíè ve formátu PEM. Pokud tato volba není nastavena, zkusím alespoò pou¾ít\n"
6355 "soubor, na který ukazuje promìnná prostøedí X509_CLIENT_CERT."
6357 #: src/network/ssl/ssl.c:153
6359 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6360 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6362 "Ovìøit SSL certifikát druhé strany. Ke zprovoznìní tohoto nastavení\n"
6363 "je tøeba odpovídajícím zpùsobem nakonfigurovat GnuTLS."
6366 #: src/network/ssl/ssl.c:172 src/network/ssl/ssl.c:189
6370 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6371 msgid "SSL options."
6372 msgstr "Nastavení SSL."
6374 #: src/network/state.c:27
6375 msgid "Waiting in queue"
6376 msgstr "Èeká ve frontì"
6378 #: src/network/state.c:28
6379 msgid "Looking up host"
6380 msgstr "Hledám server"
6382 #: src/network/state.c:29
6383 msgid "Making connection"
6384 msgstr "Navazuju spojení"
6386 #: src/network/state.c:30
6387 msgid "SSL negotiation"
6388 msgstr "Vyjednávání SSL"
6390 #: src/network/state.c:31
6391 msgid "Request sent"
6392 msgstr "Vysílám ¾ádost"
6394 #: src/network/state.c:32
6396 msgstr "Pøihla¹uji se"
6398 #: src/network/state.c:33
6399 msgid "Getting headers"
6400 msgstr "Stahuji hlavièku"
6402 #: src/network/state.c:34
6403 msgid "Server is processing request"
6404 msgstr "Server zpracovává ¾ádost"
6406 #: src/network/state.c:35
6407 msgid "Transferring"
6410 #: src/network/state.c:37
6413 msgstr "Prùbì¾né ukládání"
6415 #: src/network/state.c:38
6417 msgid "Connecting to peers"
6418 msgstr "Opakování spojení"
6420 #: src/network/state.c:39
6422 msgid "Connecting to tracker"
6423 msgstr "Opakování spojení"
6425 #: src/network/state.c:42
6426 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6427 msgstr "Èekám na potvrzení pøesmìrování"
6429 #: src/network/state.c:43
6433 #: src/network/state.c:44
6437 #: src/network/state.c:45
6438 msgid "Socket exception"
6439 msgstr "Chyba v socketu"
6441 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6442 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6443 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:98
6444 #: src/scripting/python/open.c:59
6445 msgid "Internal error"
6446 msgstr "Vnitøní chyba"
6448 #: src/network/state.c:49
6449 msgid "Error writing to socket"
6450 msgstr "Chyba pøi zapisování do socketu"
6452 #: src/network/state.c:50
6453 msgid "Error reading from socket"
6454 msgstr "Chyba pøi ètení ze socketu"
6456 #: src/network/state.c:51
6457 msgid "Data modified"
6458 msgstr "Data zmìnìna"
6460 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6461 #: src/scripting/python/open.c:65
6462 msgid "Bad URL syntax"
6463 msgstr "Blbì napsaný URL"
6465 #: src/network/state.c:54
6466 msgid "Request must be restarted"
6467 msgstr "®ádost se musí poslat znova"
6469 #: src/network/state.c:55
6470 msgid "Can't get socket state"
6471 msgstr "Nemù¾u zjistit stav socketu"
6473 #: src/network/state.c:56
6474 msgid "Only local connections are permitted"
6475 msgstr "Jsou povolena pouze místní spojení"
6477 #: src/network/state.c:57
6478 msgid "No host in the specified IP family was found"
6481 #: src/network/state.c:59
6483 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6484 "by the encoded file being corrupt."
6487 #: src/network/state.c:62
6489 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6490 "You can configure an external handler for it through\n"
6491 "the options system."
6493 "Tato URL obsahuje protokol, který je¹tì ELinks nezná.\n"
6494 "Mù¾ete si pro nìj nastavit externí obslu¾ný program."
6496 #: src/network/state.c:66
6498 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6499 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6500 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6501 "programs is not supported."
6504 #: src/network/state.c:71
6505 msgid "Bad HTTP response"
6506 msgstr "©patná HTTP odpovìï (asi bugovitý server)"
6508 #: src/network/state.c:72
6510 msgstr "®ádnej obsah"
6512 #: src/network/state.c:74
6513 msgid "Unknown file type"
6514 msgstr "Neznámej typ souboru"
6516 #: src/network/state.c:75
6517 msgid "Error opening file"
6518 msgstr "Chybièka pøi ètení souboru"
6520 #: src/network/state.c:76
6521 msgid "CGI script not in CGI path"
6522 msgstr "CGI skript není v cestì povolených skriptù"
6524 #: src/network/state.c:77
6525 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6528 #: src/network/state.c:80
6529 msgid "Bad FTP response"
6530 msgstr "©patná odpovìï na FTP"
6532 #: src/network/state.c:81
6533 msgid "FTP service unavailable"
6534 msgstr "FTP není pøístupné"
6536 #: src/network/state.c:82
6537 msgid "Bad FTP login"
6538 msgstr "Blbì ses zalogoval na FTP"
6540 #: src/network/state.c:83
6541 msgid "FTP PORT command failed"
6542 msgstr "Selhal FTP PORT pøíkaz (nejse¹ za firewallem?)"
6544 #: src/network/state.c:84
6545 msgid "File not found"
6546 msgstr "Soubor nenalezen"
6548 #: src/network/state.c:85
6549 msgid "FTP file error"
6550 msgstr "Chyba FTP souboru"
6552 #: src/network/state.c:89
6556 #: src/network/state.c:91
6557 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6558 msgstr "Tato verze ELinksu nepodporuje SSL/TSL"
6560 #: src/network/state.c:94
6562 msgid "JavaScript support is not enabled"
6563 msgstr "Podpora JavaScriptu není zapnuta."
6565 #: src/network/state.c:97
6566 msgid "Bad NNTP response"
6567 msgstr "©patná odpovìï NNTP"
6569 #: src/network/state.c:98
6571 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6572 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6573 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6576 #: src/network/state.c:101
6577 msgid "Server hang up for some reason"
6580 #: src/network/state.c:102
6581 msgid "No such newsgroup"
6584 #: src/network/state.c:103
6586 msgid "No such article"
6589 #: src/network/state.c:104
6591 msgid "Transfer failed"
6594 #: src/network/state.c:105
6596 msgid "Authorization required"
6597 msgstr "Zaloguj se do %s na %s"
6599 #: src/network/state.c:106
6600 msgid "Access to server denied"
6603 #: src/network/state.c:110
6604 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6605 msgstr "Protokol pro telefonní seznamy CSO není podporován."
6607 #: src/network/state.c:113
6609 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6610 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6611 "setting specified by an environment variable\n"
6612 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6614 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6615 "a host name optionally followed by a colon\n"
6616 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6619 #: src/network/state.c:123
6621 msgid "BitTorrent error"
6622 msgstr "Vnitøní chyba"
6624 #: src/network/state.c:124
6625 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6628 #: src/network/state.c:125
6629 msgid "The tracker requesting failed"
6632 #: src/network/state.c:126
6633 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6636 #: src/network/state.c:150
6637 msgid "Unknown error"
6638 msgstr "Neznámá chyba"
6640 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6641 #: src/osdep/newwin.c:27
6645 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6646 #: src/osdep/newwin.c:28
6650 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6651 #: src/osdep/newwin.c:29
6655 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6656 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6660 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6661 #: src/osdep/newwin.c:34
6662 msgid "~Full screen"
6663 msgstr "~Celá obrazovka"
6665 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6666 #: src/osdep/newwin.c:44
6667 msgid "~BeOS terminal"
6668 msgstr "~BeOS terminál"
6671 #: src/protocol/auth/auth.c:332
6673 msgid "Authentication"
6674 msgstr "HTTP ~Autentikace"
6676 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6678 msgid "Authentication required for %s at %s"
6679 msgstr "Zaloguj se do %s na %s"
6681 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
6682 #. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
6683 #. * behind an HTTP proxy should be called.
6684 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
6686 msgid "Authentication required"
6687 msgstr "Zaloguj se do %s na %s"
6689 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
6691 msgstr "U¾ivatelské jméno"
6693 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
6697 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
6701 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6705 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
6709 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
6714 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
6716 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6717 msgstr "Bohu¾el polo¾ku \"%s\" nelze smazat."
6719 #. cant_delete_used_item
6720 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
6722 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6723 msgstr "Bohu¾el s polo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
6725 #. delete_marked_items_title
6726 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
6727 msgid "Delete marked auth entries"
6728 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky"
6730 #. delete_marked_items
6731 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
6732 msgid "Delete marked auth entries?"
6733 msgstr "Smazat oznaèené polo¾ky?"
6735 #. delete_item_title
6736 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6737 msgid "Delete auth entry"
6738 msgstr "Smazat polo¾ku"
6740 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6742 msgid "Delete this auth entry?"
6743 msgstr "Smazat tuto polo¾ku?"
6745 #. clear_all_items_title
6746 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
6747 msgid "Clear all auth entries"
6748 msgstr "Smazat v¹echny polo¾ky"
6750 #. clear_all_items_title
6751 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
6752 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6753 msgstr "Chce¹ opravdu odstranit v¹echny polo¾ky?"
6755 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
6756 msgid "Authentication manager"
6757 msgstr "Správce HTTP Autentikace"
6760 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6761 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6765 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6767 msgid "BitTorrent specific options."
6768 msgstr "Nastavení FTP."
6770 #. ******************************************************************
6771 #. Listening socket options:
6772 #. ******************************************************************
6773 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6776 msgstr "Portugal¹tina"
6778 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6779 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6782 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6783 msgid "Minimum port"
6786 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6787 msgid "The minimum port to try and listen on."
6790 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6792 msgid "Maximum port"
6793 msgstr "Maximální stáøí"
6795 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6796 msgid "The maximum port to try and listen on."
6799 #. ******************************************************************
6800 #. Tracker connection options:
6801 #. ******************************************************************
6802 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6806 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6808 msgid "Tracker options."
6809 msgstr "Nastavení cache."
6811 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6812 msgid "Use compact tracker format"
6815 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6817 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6818 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6822 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6823 msgid "Tracker announce interval"
6826 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6828 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6829 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6830 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6833 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6834 msgid "IP-address to announce"
6837 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6839 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6840 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6841 "determine an appropriate IP address."
6844 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6846 msgid "User identification string"
6847 msgstr "Identifikace prohlí¾eèe"
6849 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
6851 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
6852 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
6853 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
6854 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
6855 "be sent to the tracker."
6858 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
6860 msgid "Maximum number of peers to request"
6861 msgstr "Maximální poèet polo¾ek"
6863 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
6865 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6866 "Set to 0 to use the server default."
6869 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
6870 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6873 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
6875 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6876 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6877 "numwant to zero.\n"
6878 "Set to 0 to not have any limit."
6881 #. ******************************************************************
6882 #. Lowlevel peer-wire options:
6883 #. ******************************************************************
6884 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
6888 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
6889 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6892 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6894 msgid "Maximum number of peer connections"
6895 msgstr "Maximální poèet paralelních spojení."
6897 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6899 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6900 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6901 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6902 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6903 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6906 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
6908 msgid "Maximum peer message length"
6909 msgstr "Maximální délka jména souboru s obrázkem"
6911 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
6913 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6914 "Larger values will cause the connection to be dropped."
6917 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
6918 msgid "Maximum allowed request length"
6921 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
6923 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6924 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
6927 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
6928 msgid "Length of requests"
6931 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
6933 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
6934 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
6935 "bigger than the piece length it will be truncated."
6938 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
6940 msgid "Peer inactivity timeout"
6941 msgstr "Èasový limit pro vypr¹ení spojení"
6943 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
6945 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
6946 "which nothing has been received or sent."
6949 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
6951 msgid "Maximum peer pool size"
6952 msgstr "Maximální poèet polo¾ek"
6954 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
6956 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
6957 "contains information used for establishing connections to\n"
6959 "Set to 0 to have unlimited size."
6962 #. ******************************************************************
6963 #. Piece management options:
6964 #. ******************************************************************
6965 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
6967 msgid "Maximum piece cache size"
6968 msgstr "Maximální doba bìhu"
6970 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
6972 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
6973 "downloaded pieces.\n"
6974 "Set to 0 to have unlimited size."
6977 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
6979 msgid "Sharing rate"
6980 msgstr "Zpùsob ukládání"
6982 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
6984 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
6985 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
6986 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
6987 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
6988 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
6989 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
6992 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
6994 msgid "Maximum number of uploads"
6995 msgstr "Maximální poèet polo¾ek"
6997 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
6998 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7001 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7002 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
7004 msgid "Minimum number of uploads"
7005 msgstr "Maximální poèet polo¾ek"
7007 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
7009 "The minimum number of uploads which should at least\n"
7010 "be used for new connections."
7013 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7015 msgid "Keepalive interval"
7016 msgstr "Interval automatického ukládání"
7018 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
7020 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
7024 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
7026 msgid "Number of pending requests"
7027 msgstr "Server zpracovává ¾ádost"
7029 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
7031 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
7032 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
7033 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
7034 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
7035 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
7036 "from multiple peers."
7039 #. Bram uses 30 seconds here.
7040 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
7041 msgid "Peer snubbing interval"
7044 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
7046 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
7047 "the peer has been snubbed."
7050 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
7052 msgid "Peer choke interval"
7053 msgstr "Interval automatického ukládání"
7055 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
7057 "The number of seconds between updating the connection state\n"
7058 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
7059 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
7060 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
7061 "room for stealing bandwidth."
7064 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
7065 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7068 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
7070 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
7071 "selection strategy from random to rarest first."
7074 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
7075 msgid "Allow blacklisting"
7076 msgstr "Povolit èernou listinu"
7078 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
7080 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7081 msgstr "Povolit èernou listinu zabugovaných serverù."
7083 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7084 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7087 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7092 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7093 msgid "Announce URI"
7096 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7098 msgid "Creation date"
7099 msgstr "Konfiguraèní systém"
7101 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7106 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7111 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7116 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:400
7119 "Download complete:\n"
7122 "Stahování dokonèeno\n"
7125 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7127 msgid "Download info"
7130 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7132 msgid "downloading (random)"
7135 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7136 msgid "downloading (rarest first)"
7139 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7141 msgid "downloading (end game)"
7144 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7149 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7152 msgstr "Stavová li¹ta"
7154 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7159 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7164 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7166 msgid "%u connection"
7167 msgid_plural "%u connections"
7168 msgstr[0] "Pøeru¹ení spojení"
7169 msgstr[1] "Pøeru¹ení spojení"
7171 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7174 msgid_plural "%u seeders"
7178 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7180 msgid "%u available"
7181 msgid_plural "%u available"
7185 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7188 msgstr "Informace o hlavièce"
7190 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7192 msgid "%u downloader"
7193 msgid_plural "%u downloaders"
7194 msgstr[0] "Chyba pøi downloadu"
7195 msgstr[1] "Chyba pøi downloadu"
7198 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7201 msgstr "Nah~raj znova"
7203 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7206 msgstr "prùmìrná rychlost"
7208 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7213 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7218 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7221 msgstr "Uploadnutí souboru"
7223 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7229 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7233 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7235 msgid "%u completed"
7236 msgid_plural "%u completed"
7240 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7242 msgid "%u in progress"
7243 msgid_plural "%u in progress"
7247 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7249 msgid "%u remaining"
7250 msgid_plural "%u remaining"
7255 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7259 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7261 msgid "%u in memory"
7262 msgid_plural "%u in memory"
7263 msgstr[0] "Do¹la pamì», bobánku"
7264 msgstr[1] "Do¹la pamì», bobánku"
7266 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7269 msgid_plural "%u locked"
7273 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7276 msgid_plural "%u rejected"
7280 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7282 msgid "%u unavailable"
7283 msgid_plural "%u unavailable"
7284 msgstr[0] "FTP není pøístupné"
7285 msgstr[1] "FTP není pøístupné"
7287 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
7289 msgid "Unable to retrieve %s"
7291 "Nemù¾u zapisovat do konfiguráku %s.\n"
7294 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:736
7296 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7297 msgstr "Chtìl bys zobrazit soubor '%s' (typ: %s)?"
7299 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:752
7301 msgid "Information about the torrent"
7302 msgstr "Zobrazení informací o souèasné stránce"
7304 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:774 src/session/download.c:1147
7306 msgstr "Co mám podle tebe dìlat?"
7308 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7309 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796
7314 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7315 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1256
7320 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7321 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:806 src/session/download.c:1260
7323 msgid "Show ~header"
7324 msgstr "Zobrazit hlavièku"
7326 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7328 msgstr "Lokální CGI skripty"
7330 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7331 msgid "Local CGI specific options."
7332 msgstr "Nastavení spou¹tìní lokálních CGI skriptù."
7334 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7335 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7336 msgstr "Seznam adresáøù (oddìlených dvojteèkou), kde jsou ulo¾eny CGI skripty."
7338 #: src/protocol/file/cgi.c:47
7339 msgid "Allow local CGI"
7340 msgstr "Povolit lokální CGI skripty"
7342 #: src/protocol/file/cgi.c:49
7343 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7344 msgstr "Zdalipak se mají spou¹tìt lokální CGI skripty."
7347 #: src/protocol/file/cgi.c:54
7351 #: src/protocol/file/file.c:42
7353 msgstr "Lokální soubory"
7355 #: src/protocol/file/file.c:44
7356 msgid "Options specific to local browsing."
7357 msgstr "Nastavení procházení souborového systému."
7359 #: src/protocol/file/file.c:46
7360 msgid "Allow reading special files"
7361 msgstr "Povolit naèítání speciálních souborù"
7363 #: src/protocol/file/file.c:48
7365 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7366 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7367 "/dev/zero can ruin your day!"
7369 "Povolit ètení ze speciálních souborù? (NEBEZPEÈNÉ - ètení ze souborù\n"
7370 "jako /dev/urandom èi /dev/zero zpùsobí pravdìpodobnì znaèné problémy!)"
7372 #: src/protocol/file/file.c:52
7373 msgid "Show hidden files in directory listing"
7374 msgstr "Zobrazovat ve výpisech adresáøù skryté soubory"
7376 #: src/protocol/file/file.c:54
7378 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7379 "hidden in local directories listing."
7381 "Pokud je tato volba vypnuta, soubory, zaèínající teèkou,\n"
7382 "nebudou ve výpisech lokálních adresáøù uvedeny."
7384 #: src/protocol/file/file.c:57
7385 msgid "Try encoding extensions"
7386 msgstr "Zkou¹et pøípony rùzných kódování"
7388 #: src/protocol/file/file.c:59
7390 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7391 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7392 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7394 "Pokud je tato volba zapnuta a nelze otevøít soubor 'pøíklad', pokusíme\n"
7395 "se tento soubor otevøít s nìjakou pøíponou odpovídající urèitému kódování\n"
7396 "(napøíklad 'pøíklad.gz'); konkrétní pøípony zále¾í na podporovaných\n"
7400 #: src/protocol/file/file.c:67
7405 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7410 #: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
7415 #: src/protocol/fsp/fsp.c:47
7417 msgid "FSP specific options."
7418 msgstr "Nastavení FTP."
7420 #: src/protocol/fsp/fsp.c:49
7422 msgid "Sort entries"
7423 msgstr "%ld dal¹ích polo¾ek."
7425 #: src/protocol/fsp/fsp.c:51
7427 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7428 msgstr "Zobrazovat ve výpisech adresáøù skryté soubory"
7431 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7435 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7436 msgid "FTP specific options."
7437 msgstr "Nastavení FTP."
7439 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
7440 #: src/protocol/http/http.c:209
7441 msgid "Proxy configuration"
7442 msgstr "Nastavení proxy"
7444 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7445 msgid "FTP proxy configuration."
7446 msgstr "Nastavení FTP proxy."
7448 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
7449 #: src/protocol/http/http.c:213
7450 msgid "Host and port-number"
7451 msgstr "Adresa a port"
7453 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7455 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7456 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7458 "Hostitel a èíslo portu (host:port) FTP proxy (pokud nepou¾íváte proxy,\n"
7459 "nechte tuto volbu nevyplnìnou). Pokud je tato volba nevyplnìna, ELinks\n"
7460 "se je¹tì pokusí pou¾ít hodnotu ulo¾enou v promìnné prostøedí FTP_PROXY."
7462 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7463 msgid "Anonymous password"
7464 msgstr "Anonymní heslo"
7466 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7467 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7468 msgstr "Heslo pro anonymní FTP."
7470 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7471 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7472 msgstr "Pou¾ívat pasivní re¾im (IPv4)"
7474 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7475 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7476 msgstr "Pou¾ít místo pøíkazu PORT pøíkaz PASV (pasivní re¾im, pouze IPv4)."
7478 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7479 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7480 msgstr "Pou¾ívat pasivní re¾im (IPv6)"
7482 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7483 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7484 msgstr "Pou¾ít místo pøíkazu EPRT pøíkaz EPSV (pasivní re¾im, pouze IPv6)."
7487 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7491 #: src/protocol/http/codes.c:105
7493 msgid "HTTP error %03d"
7494 msgstr "HTTP chyba %03d"
7496 #: src/protocol/http/codes.c:128
7499 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7500 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7501 " happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7502 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7503 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7504 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7509 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223
7513 #: src/protocol/http/http.c:97
7514 msgid "HTTP-specific options."
7515 msgstr "Nastavení HTTP."
7517 #: src/protocol/http/http.c:100
7518 msgid "Server bug workarounds"
7519 msgstr "Obcházení chyb v serverech"
7521 #: src/protocol/http/http.c:102
7522 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7523 msgstr "Obcházení chyb v HTTP serverech."
7525 #: src/protocol/http/http.c:104
7526 msgid "Do not send Accept-Charset"
7527 msgstr "Neposílat Accept-Charset"
7529 #: src/protocol/http/http.c:106
7531 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7532 "bugs in some rarely found servers."
7534 "Hlavièka Accept-Charset bývá velmi dlouhá a tudí¾ mù¾e její posílání\n"
7535 "vyvolat chyby v nìkterých øídce se vyskytujících serverech."
7537 #: src/protocol/http/http.c:111
7538 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7539 msgstr "Povolit èernou listinu zabugovaných serverù."
7541 #: src/protocol/http/http.c:113
7542 msgid "Broken 302 redirects"
7543 msgstr "©patná pøesmìrování HTTP kódem 302"
7545 #: src/protocol/http/http.c:115
7547 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7548 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7549 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7551 "©patná pøesmìrování HTTP kódem 302 sice odporují RFC, ale jsou kompatibilní\n"
7552 "s Netscape a ostatními roz¹íøenými browsery. Na tuto chybu se spoléhá mnoho\n"
7553 "webových diskuzních boardù a podobných aplikací. Pokud vám zpùsobují\n"
7554 "podivné problémy, zkuste si pohrát s tímto nastavením."
7556 #: src/protocol/http/http.c:119
7557 msgid "No keepalive after POST requests"
7558 msgstr "Nepou¾ívat keepalive spojení po po¾adavku POST"
7560 #: src/protocol/http/http.c:121
7561 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7562 msgstr "Nepou¾ívat keepalive spojení po po¾adavku POST."
7564 #: src/protocol/http/http.c:123
7565 msgid "Use HTTP/1.0"
7566 msgstr "Pou¾ívat HTTP/1.0"
7568 #: src/protocol/http/http.c:125
7569 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7570 msgstr "Pou¾ívat protokol HTTP/1.0 místo HTTP/1.1."
7572 #: src/protocol/http/http.c:129
7573 msgid "HTTP proxy configuration."
7574 msgstr "Nastavení HTTP proxy."
7576 #: src/protocol/http/http.c:133
7578 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7579 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7581 "Hostitel a èíslo portu (host:port) HTTP proxy (pokud nepou¾íváte proxy,\n"
7582 "nechte tuto volbu nevyplnìnou). Pokud je tato volba nevyplnìna, ELinks\n"
7583 "se je¹tì pokusí pou¾ít hodnotu ulo¾enou v promìnné prostøedí HTTP_PROXY."
7585 #: src/protocol/http/http.c:136
7587 msgstr "U¾ivatelské jméno"
7589 #: src/protocol/http/http.c:138
7590 msgid "Proxy authentication username."
7591 msgstr "U¾ivatelské jméno pro proxy autentikaci."
7593 #: src/protocol/http/http.c:142
7594 msgid "Proxy authentication password."
7595 msgstr "Heslo pro proxy autentikaci."
7597 #: src/protocol/http/http.c:145
7598 msgid "Referer sending"
7599 msgstr "Posílat referer"
7601 #: src/protocol/http/http.c:147
7603 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7604 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7605 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7606 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7607 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7608 "security problem on some badly designed web pages."
7610 "Volby pro posílání HTTP refereru. HTTP referer je speciální hlavièka,\n"
7611 "kterou webový klient posílá v HTTP po¾adavcích serveru. Tato hlavièka\n"
7612 "obvykle obsahuje dokument, ze kterého u¾ivatel pøe¹el na dokument,\n"
7613 "který se právì stahuje. Takto se mù¾e server dozvìdìt, odkud jste se\n"
7614 "na danou stránku dostali. Bohu¾el v¹ak mù¾e toto chování znaènì naru¹it\n"
7615 "soukromí u¾ivatele a v pøípadì nìkterých ¹patnì zabezpeèených webových\n"
7616 "aplikací i bezpeènostní ohro¾ení."
7618 #: src/protocol/http/http.c:154
7622 #: src/protocol/http/http.c:157
7624 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7625 "0 is send no referer\n"
7626 "1 is send current URL as referer\n"
7627 "2 is send fixed fake referer\n"
7628 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7630 "Re¾im posílání HTTP refereru:\n"
7631 "0 znamená neposílat referer\n"
7632 "1 znamená posílat souèasnou URL jako referer\n"
7633 "2 znamená posílat stálý fale¹ný referer\n"
7634 "3 znamená posílat jako referer pøedchozí URL (správné, av¹ak nepøíli¹\n"
7637 #: src/protocol/http/http.c:163
7638 msgid "Fake referer URL"
7639 msgstr "Fale¹né URL"
7641 #: src/protocol/http/http.c:165
7642 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7644 "Fale¹né URL, které se bude posílat, pokud je politika nastavena\n"
7645 "na posílání stálého fale¹ného refereru."
7647 #: src/protocol/http/http.c:168
7648 msgid "Send Accept-Language header"
7649 msgstr "Posílat hlavièku Accept-Language"
7651 #: src/protocol/http/http.c:170
7652 msgid "Send Accept-Language header."
7653 msgstr "Posílat hlavièku Accept-Language."
7655 #: src/protocol/http/http.c:172
7656 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7657 msgstr "Posílat jazyk u¾ivatelského rozhraní"
7659 #: src/protocol/http/http.c:174
7662 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7663 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7664 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7665 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7666 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7667 "your language preference."
7669 "Vy¾ádat si od webových serverù lokalizované verze dokumentù (pomocí\n"
7670 "hlavièky Accept-Language) v závislosti na jazyku, kterým si s vámi\n"
7671 "povídá u¾ivatelské rozhraní ELinksu. Nìkteøí si myslí, ¾e to je potenciální\n"
7672 "bezpeènostní riziko, proto¾e pak webmasteøi vìdí, jakému jazyku dáváte\n"
7675 #: src/protocol/http/http.c:181
7676 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7677 msgstr "Aktivovat ladìní pomocí HTTP TRACE"
7679 #: src/protocol/http/http.c:183
7681 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7682 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7683 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7684 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7685 "not be enabled on all servers."
7687 "Pokud je tato volba zapnutá, v¹echny HTTP po¾adavky pou¾ívají metodu TRACE\n"
7688 "místo GET nebo POST. To je u¾iteèné pro ladìní ELinksu i rùzných server-"
7690 "skriptù. Server pouze vrátí klientovi jeho po¾adavek pøesnì tak, jak ho\n"
7691 "obdr¾el. Tento typ po¾adavku nemusí být povolen na v¹ech serverech."
7693 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7694 #: src/protocol/http/http.c:190
7695 msgid "User-agent identification"
7696 msgstr "Identifikace prohlí¾eèe"
7698 #: src/protocol/http/http.c:192
7701 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7702 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7703 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7704 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7705 "have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
7706 "some lite version to them automagically.\n"
7707 "%v in the string means ELinks version\n"
7708 "%s in the string means system identification\n"
7709 "%t in the string means size of the terminal\n"
7710 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
7711 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
7713 "Mìní identifikaci prohlí¾eèe (hlavièku User-Agent). To je identifikaèní\n"
7714 "øetìzec, který je odeslán HTTP serveru pøi ¾ádosti o nìjaký dokument.\n"
7715 "%v je v tomto øetìzci nahrazeno verzí ELinksu\n"
7716 "%s je v tomto øetìzci nahrazeno informací o systému\n"
7717 "%t je v tomto øetìzci nahrazeno velikostí terminálu\n"
7718 "Pokud nechcete, aby byla tato hlavièka odeslána, pou¾ijte hodnotu \" \"\n"
7719 "(samotnou mezeru)."
7721 #: src/protocol/http/http.c:205
7725 #: src/protocol/http/http.c:207
7726 msgid "HTTPS-specific options."
7727 msgstr "Nastavení HTTPS."
7729 #: src/protocol/http/http.c:211
7730 msgid "HTTPS proxy configuration."
7731 msgstr "Nastavení HTTPS proxy."
7733 #: src/protocol/http/http.c:215
7735 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7736 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7738 "Hostitel a èíslo portu (host:port) HTTPS CONNECT proxy (pokud nepou¾íváte "
7740 "nechte tuto volbu nevyplnìnou). Pokud je tato volba nevyplnìna, ELinks\n"
7741 "se je¹tì pokusí pou¾ít hodnotu ulo¾enou v promìnné prostøedí HTTPS_PROXY."
7744 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7746 msgstr "NNTP (noviny sítì Internet)"
7748 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7749 msgid "NNTP and news specific options."
7750 msgstr "Nastavení NNTP a novin sítì Internet."
7752 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7753 msgid "Default news server"
7754 msgstr "Výchozí novinový server"
7756 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7758 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7759 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7762 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7763 msgid "Message header entries"
7764 msgstr "Zobrazovat tyto hlavièky zpráv"
7766 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7768 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7769 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7770 "All header entries can be read in the header info dialog."
7773 #: src/protocol/protocol.c:241
7775 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7776 msgstr "Tato verze ELinksu nepodporuje protokol %s"
7778 #: src/protocol/protocol.c:272
7782 #: src/protocol/protocol.c:274
7783 msgid "Protocol specific options."
7784 msgstr "Nastavení jednotlivých protokolù."
7786 #: src/protocol/protocol.c:276
7787 msgid "No-proxy domains"
7788 msgstr "Domény pou¾itelné bez proxy"
7790 #: src/protocol/protocol.c:278
7792 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7793 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7794 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7797 "Seznam èárkou oddìlených domén, pro jejich¾ pøístup (pøes HTTP ani FTP)\n"
7798 "nebude pou¾ita proxy. Volitelnì mù¾e být uveden pro nìkteré domény\n"
7799 "i port. Pokud je tato volba prázdná, bude pou¾it také obsah promìnné\n"
7800 "prostøedí NO_PROXY."
7803 #: src/protocol/protocol.c:321
7807 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7808 msgid "URI rewriting"
7809 msgstr "Pøepisování URI"
7811 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7813 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7814 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7815 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7816 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7817 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7818 "arguments to them like search engine keywords."
7820 "Pravidla pro pøepisování URI adres zadaných v dialogu \"jít na\".\n"
7821 "Je mo¾né nadefinovat sadu prefixù, které budou rozvinuty v úplnou\n"
7822 "adresu podle urèitého vzoru, pokud odpovídají øetìzci, zadaného v\n"
7823 "onom dialogu. Prefixy mohou být \"krátké\", které fungují pouze\n"
7824 "jako zkratky urèitých URI. \"Chytrým\" prefixùm mù¾ete zadat za\n"
7825 "dvojteèkou doplòující údaje, jako napøíklad klíèová slova pro\n"
7828 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7829 msgid "Enable dumb prefixes"
7830 msgstr "Zapnout krátké prefixy"
7832 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7834 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7835 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7836 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7837 "http://elinks.cz/."
7840 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7841 msgid "Enable smart prefixes"
7842 msgstr "Zapnout chytré prefixy"
7844 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7846 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7847 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7848 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7849 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7852 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7853 msgid "Dumb Prefixes"
7854 msgstr "Krátké prefixy"
7856 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7857 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7860 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
7863 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7864 "%c in the string means the current URL\n"
7865 "%% in the string means '%'"
7867 "URI, které se má pou¾ít místo tohoto krátkého prefixu.\n"
7868 "%c v øetìzci znamená aktuální adresu\n"
7869 "%% v øetìzci znamená '%'"
7871 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
7872 msgid "Smart Prefixes"
7873 msgstr "Chytré prefixy"
7875 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
7876 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7879 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
7882 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7883 "%c in the string means the current URL\n"
7884 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7885 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7886 "%% in the string means '%'"
7888 "URI, které se má pou¾ít místo tohoto chytrého prefixu.\n"
7889 "%c v øetìzci znamená aktuální adresu\n"
7890 "%s v øetìzci znamená celý øetìzec za dvojteèkou\n"
7891 "%0,%1,...,%9 znamená parametr 0, 1, ..., 9\n"
7892 "%% v øetìzci znamená '%'"
7894 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
7896 msgid "Default template"
7897 msgstr "Výchozí kódová stránka"
7899 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
7902 "Default URI template used when the string entered in\n"
7903 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7904 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7905 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7906 "disable use of the default template rewrite rule.\n"
7907 "%c in the template means the current URL\n"
7908 "%s in the template means the whole string from the goto dialog\n"
7909 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s\n"
7910 "%% in the template means '%'"
7914 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:372
7916 msgstr "Pøepisování URI"
7919 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
7923 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
7924 msgid "SAMBA specific options."
7925 msgstr "Nastavení Samby."
7927 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
7931 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
7932 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
7933 msgstr "Soubor s hesly pøedaný smbclientu pøes parametr -A."
7936 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
7937 msgid "User protocols"
7938 msgstr "U¾ivatelské protokoly"
7940 #: src/protocol/user.c:36
7942 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
7943 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
7944 "protocol.user.mailto.unix."
7946 "U¾ivatelské protokoly. Volby v tomto stromu specifikují externí ovladaèe\n"
7947 "pro odpovídající protokoly. Napøíklad protocol.user.mailto.unix."
7949 #: src/protocol/user.c:47
7951 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
7952 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
7954 "Ovladaè (externí program) pro tento protokol. Pojmenujte volby v tomto\n"
7955 "stromì podle svého systému (napø. unix, unix-xwin, ...)."
7957 #: src/protocol/user.c:52
7959 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
7960 "%f in the string means file name to include form data from\n"
7961 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
7962 "%p in the string means port\n"
7963 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
7964 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
7965 "%u in the string means the whole URL"
7967 "Ovladaè (externí program) pro tento protokol a systém.\n"
7968 "%f uvnitø øetìzce znamená jméno souboru s údaji z formuláøe\n"
7969 "%h uvnitø øetìzce znamená jméno hostitele (èi emailovou adresu)\n"
7970 "%p uvnitø øetìzce znamená port\n"
7971 "%d uvnitø øetìzce znamená cestu (v¹echno za èíslem portu)\n"
7972 "%s uvnitø øetìzce znamená pøedmìt (?subject=<tohle>)\n"
7973 "%u uvnitø øetìzce znamená celou URL"
7975 #: src/protocol/user.c:276
7977 msgstr "®ádný program"
7979 #: src/protocol/user.c:278
7981 msgid "No program specified for protocol %s."
7982 msgstr "Není zadán ¾ádný program pro protokol %s."
7985 #: src/scripting/guile/guile.c:16
7990 #: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
7992 msgid "Error registering event hook"
7993 msgstr "Chyba pøi zapisování do socketu"
7995 #: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
7997 msgstr "U¾ivatelský dialog"
7999 #: src/scripting/lua/core.c:749
8003 #: src/scripting/lua/core.c:899
8005 msgstr "Lua Konzole"
8007 #: src/scripting/lua/core.c:899
8008 msgid "Enter expression"
8009 msgstr "Zadej výraz"
8012 #: src/scripting/lua/lua.c:16
8017 #: src/scripting/perl/perl.c:16
8023 #: src/scripting/python/python.c:18
8028 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
8029 msgid "Ruby Message"
8033 #: src/scripting/ruby/ruby.c:16
8037 #: src/scripting/scripting.c:44
8039 msgid "[%s error] %s"
8042 #: src/scripting/scripting.c:60
8044 msgid "An error occurred while running a %s script"
8047 #: src/scripting/scripting.c:66
8048 msgid "Browser scripting error"
8052 #: src/scripting/scripting.c:94
8054 msgstr "Skriptování"
8056 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
8058 msgid "User script alert"
8059 msgstr "Varování JavaScriptu"
8062 #: src/scripting/smjs/smjs.c:16
8064 msgid "Spidermonkey ECMAScript"
8065 msgstr "ECMAScript (JavaScript)"
8067 #: src/session/download.c:236 src/session/download.c:360
8068 #: src/session/download.c:599 src/session/download.c:687
8069 msgid "Download error"
8070 msgstr "Chyba pøi downloadu"
8072 #: src/session/download.c:237 src/session/download.c:688
8075 "Could not create file '%s':\n"
8078 "U¾ zase nemù¾u vytvoøit soubor '%s':\n"
8081 #: src/session/download.c:361
8084 "Error downloading %s:\n"
8088 "Chyba pøi downloadu %s:\n"
8092 #: src/session/download.c:600
8094 msgid "'%s' is a directory."
8095 msgstr "'%s' je adresáø."
8097 #: src/session/download.c:634
8099 msgstr "Soubor existuje"
8101 #: src/session/download.c:635
8104 "This file already exists:\n"
8107 "The alternative filename is:\n"
8110 "Tento soubor ji¾ existuje:\n"
8113 "Náhradní jméno souboru je:\n"
8116 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8117 #: src/session/download.c:642
8119 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8120 msgstr "Ulo¾it pod náhradním jménem"
8122 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8123 #: src/session/download.c:643
8125 msgid "~Overwrite the original file"
8126 msgstr "Pøepsat pùvodní soubor"
8128 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8129 #: src/session/download.c:644
8131 msgid "~Resume download of the original file"
8132 msgstr "Obnovit stahování pùvodního souboru"
8134 #: src/session/download.c:1150
8135 msgid "Unknown type"
8136 msgstr "Neznámý typ"
8138 #: src/session/download.c:1175
8140 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8141 msgstr "Chtìl bys zobrazit soubor '%s' (typ: %s)?"
8143 #: src/session/download.c:1178
8145 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8146 msgstr "Chtìl bys zobrazit soubor '%s' (typ: %s)?"
8148 #: src/session/download.c:1206
8150 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8153 #: src/session/download.c:1211
8154 msgid "The output of the program will be shown in the tab"
8157 #: src/session/download.c:1215
8159 msgid "Block the terminal"
8160 msgstr "Zablokovat terminál"
8162 #: src/session/download.c:1222
8164 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8167 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8168 #: src/session/download.c:1243
8173 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
8174 #. * and formatting it with "%u" is safe,
8175 #. * because fc_maxlength is smaller than
8176 #. * file.length, which is an int.
8177 #: src/session/session.c:750 src/session/session.c:769 src/session/task.c:275
8178 #: src/viewer/text/textarea.c:652
8182 #: src/session/session.c:751
8184 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
8185 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8186 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8187 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
8188 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
8189 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
8190 "be used. Apologies for any inconvience caused."
8192 "Volba protocol.http.user_agent obsahuje prázdný øetìzec - v minulosti to "
8193 "byla implicitní hodnota, která byla automaticky nahrazena standardním "
8194 "øetìzcem, který identifikuje ELinks. Ale v souèasnosti to znamená, ¾e "
8195 "HLAVIÈKA User-Agent SE NEBUDE VÙBEC POSÍLAT - pokud je to opravdu to, co "
8196 "chce¹, nastav hodnotu této volby na \" \", jinak prosím vyma¾ øádku s touto "
8197 "volbou ze svého konfiguraèního souboru (pokud netu¹í¹, o èem to mluvím, "
8198 "prostì udìlej tohle), abych mohl pou¾ít správné implicitní nastavení. "
8199 "Omlouvám se za zpùsobené nepøíjemnosti."
8201 #: src/session/session.c:770
8203 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8204 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8205 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8206 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
8207 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
8208 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
8209 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
8210 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
8211 "for any inconvience caused."
8213 "Má¹ nastavenu volbu config.saving_style na de fakto zastaralou hodnotu. "
8214 "Algoritmy, které pou¾ívám pøi ukládání konfiguraèního souboru, se od tvého "
8215 "posledního upgrade ELinksu zmìnily. Nyní jsou normálnì ukládány pouze ty "
8216 "volby, které jsi skuteènì zmìnil, místo toho, abych ukládal v¹echny volby. "
8217 "To nám velmi ulehèuje situaci, kdy¾ zjistíme, ¾e má nìjaká volba nevhodnou "
8218 "implicitní hodnotu nebo pokud potøebujeme lehce upravit pou¾ití volby. Proto "
8219 "doporuèujeme, abys zmìnil hodnotu volby config.saving_style na 3, aby ELinks "
8220 "pøe¹el na \"správný\" zpùsob chování. Omlouváme se za zpùsobené "
8223 #: src/session/session.c:795
8227 #: src/session/session.c:796
8229 "Welcome to ELinks!\n"
8231 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8233 "Vítej v ELinksu!\n"
8235 "Klávesou ESC se dostane¹ do menu. Pokud chce¹ vidìt manuál, zvol v menu "
8238 #: src/session/task.c:243
8241 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8242 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8245 "Do you want to go to URL %s?"
8248 #: src/session/task.c:253
8250 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8251 msgstr "Chce¹ následovat pøesmìrování a odeslat formuláø na adresu %s?"
8253 #: src/session/task.c:257
8256 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8257 "Do you want to post to URL %s?"
8259 "Údaje ve formuláøi, který hodláte odeslat, nejsou kompletní.\n"
8260 "Chcete opravdu data odeslat na URL %s?"
8262 #: src/session/task.c:261
8264 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8265 msgstr "Chce¹ odeslat formuláø na adresu %s?"
8267 #: src/session/task.c:264
8269 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8270 msgstr "Chce¹ je¹tì jednou odeslat formuláø na adresu %s?"
8272 #: src/terminal/event.c:79
8274 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8275 msgstr "©patná velikost terminálu: %d, %d"
8277 #: src/terminal/event.c:172
8279 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8280 msgstr "Varování: jméno terminálu obsahuje o¹klivé znaky."
8282 #: src/terminal/event.c:259
8284 msgid "Failed to create session."
8285 msgstr "Nelze vytvoøit sezení."
8287 #: src/terminal/event.c:446
8289 msgid "Bad event %d"
8290 msgstr "©patná událost %d"
8292 #: src/terminal/event.c:486
8294 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8295 msgstr "Nemù¾u pøeèíst událost: %d (%s)"
8297 #: src/terminal/kbd.c:1177
8299 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8300 msgstr "Naèetl jsem z itrm pøíli¹ mnoho bytù!"
8302 #: src/terminal/tab.c:206
8303 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8304 msgstr "Chce¹ opravdu zavøít tento tab?"
8306 #: src/terminal/tab.c:250
8307 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8308 msgstr "Chce¹ opravdu zavøít v¹echny taby kromì tohoto?"
8310 #: src/util/secsave.c:367
8311 msgid "Cannot read the file"
8312 msgstr "Chyba pøi ètení ze do souboru"
8314 #: src/util/secsave.c:369
8316 msgid "Cannot get file status"
8317 msgstr "Nemù¾u zjistit stav socketu"
8319 #: src/util/secsave.c:371
8320 msgid "Cannot access the file"
8321 msgstr "Chyba pøi pøístupu k souboru"
8323 #: src/util/secsave.c:373
8324 msgid "Cannot create temp file"
8325 msgstr "Chyba pøi vytváøení doèasného souboru"
8327 #: src/util/secsave.c:375
8328 msgid "Cannot rename the file"
8329 msgstr "Chyba pøi pøejmenovávání souboru"
8331 #: src/util/secsave.c:377
8332 msgid "File saving disabled by option"
8333 msgstr "Ukládání souborù potlaèeno u¾ivatelem"
8335 #: src/util/secsave.c:381
8336 msgid "Cannot write the file"
8337 msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru"
8339 #: src/util/secsave.c:385
8341 msgid "Secure file saving error"
8342 msgstr "Bezpeèné otevírání souboru selhalo"
8344 #: src/viewer/dump/dump.c:87
8346 msgid "Can't write to stdout: %s"
8347 msgstr "Chyba pøi zápisu na standardní výstup: %s"
8349 #: src/viewer/dump/dump.c:90
8351 msgid "Can't write to stdout."
8352 msgstr "Chyba pøi zápisu na sandardní výstup."
8354 #: src/viewer/dump/dump.c:286
8356 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8357 msgstr "URL protokol %s není podporován."
8359 #: src/viewer/text/draw.c:77
8360 msgid "Missing fragment"
8361 msgstr "Chybící fragment"
8363 #: src/viewer/text/draw.c:78
8365 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8366 msgstr "Vy¾ádaný fragment \"#%s\" neexistuje."
8368 #: src/viewer/text/form.c:1049
8369 msgid "Error while posting form"
8370 msgstr "Chyba pøi odesílání formuláøe"
8372 #: src/viewer/text/form.c:1050
8374 msgid "Could not load file %s: %s"
8375 msgstr "Nemù¾u dostat soubor %s: %s"
8377 #: src/viewer/text/form.c:1804
8379 msgstr "Vygumovat formuláø"
8381 #: src/viewer/text/form.c:1806
8382 msgid "Harmless button"
8383 msgstr "Ne¹kodné tlaèítko"
8385 #: src/viewer/text/form.c:1814
8386 msgid "Submit form to"
8387 msgstr "Po¹li formuláø na"
8389 #: src/viewer/text/form.c:1815
8390 msgid "Post form to"
8391 msgstr "Po¹li formuláø na"
8393 #: src/viewer/text/form.c:1817
8394 msgid "Radio button"
8397 #: src/viewer/text/form.c:1821
8398 msgid "Select field"
8399 msgstr "Vybírací políèko"
8401 #: src/viewer/text/form.c:1825
8403 msgstr "Textová plocha"
8405 #: src/viewer/text/form.c:1827
8407 msgstr "Uploadnutí souboru"
8409 #: src/viewer/text/form.c:1829
8410 msgid "Password field"
8411 msgstr "Políèko s heslem"
8413 #: src/viewer/text/form.c:1867
8417 #: src/viewer/text/form.c:1879
8421 #: src/viewer/text/form.c:1892
8423 msgstr "pouze pro ètení"
8425 #: src/viewer/text/form.c:1903
8427 msgid "press %s to navigate"
8428 msgstr "zmáèkni %s pro navigaci"
8430 #: src/viewer/text/form.c:1905
8432 msgid "press %s to edit"
8433 msgstr "zmáèkni %s pro editaci"
8435 #: src/viewer/text/form.c:1941
8437 msgid "press %s to submit to %s"
8438 msgstr "zmáèkni %s pro odeslání na %s"
8440 #: src/viewer/text/form.c:1943
8442 msgid "press %s to post to %s"
8443 msgstr "zmáèkni %s pro odeslání na %s"
8445 #: src/viewer/text/form.c:2045
8447 msgid "Useless button"
8448 msgstr "Ne¹kodné tlaèítko"
8450 #: src/viewer/text/form.c:2047
8452 msgid "Submit button"
8453 msgstr "Po¹li formuláø na"
8455 #. accelerator_context(link_menu.map)
8456 #: src/viewer/text/link.c:1280
8457 msgid "Display ~usemap"
8458 msgstr "Zobrazit map~u"
8460 #. accelerator_context(link_menu.std)
8461 #: src/viewer/text/link.c:1285
8462 msgid "~Follow link"
8463 msgstr "~Otevøít link"
8465 #. accelerator_context(link_menu.std)
8466 #: src/viewer/text/link.c:1287
8467 msgid "Follow link and r~eload"
8468 msgstr "Otevøít link a obnovit cílovou stránku"
8470 #. accelerator_context(link_menu.std)
8471 #: src/viewer/text/link.c:1291
8472 msgid "Open in new ~window"
8473 msgstr "Otevøít v ~novém oknì"
8475 #. accelerator_context(link_menu.std)
8476 #: src/viewer/text/link.c:1293
8477 msgid "Open in new ~tab"
8478 msgstr "Otevøít v novém ~tabu"
8480 #. accelerator_context(link_menu.std)
8481 #: src/viewer/text/link.c:1295
8482 msgid "Open in new tab in ~background"
8483 msgstr "Otevøít v novém tabu na ~pozadí"
8485 #. accelerator_context(link_menu.std)
8486 #: src/viewer/text/link.c:1300
8487 msgid "~Download link"
8488 msgstr "~Stáhnout link"
8490 #. accelerator_context(link_menu.std)
8491 #: src/viewer/text/link.c:1303
8492 msgid "~Add link to bookmarks"
8493 msgstr "Pøidat link do bookm~arkù"
8495 #. accelerator_context(link_menu.std)
8496 #: src/viewer/text/link.c:1307
8498 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8499 msgstr "Pøedat URI odkazu externímu pøíkazu"
8501 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8502 #: src/viewer/text/link.c:1318 src/viewer/text/link.c:1358
8504 msgstr "~Vygumovat formuláø"
8506 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8507 #: src/viewer/text/link.c:1333
8508 msgid "Open in ~external editor"
8509 msgstr "Otevøít v ~externím editoru"
8511 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8512 #: src/viewer/text/link.c:1341
8513 msgid "~Submit form"
8514 msgstr "Odeslat formuláø"
8516 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8517 #: src/viewer/text/link.c:1342
8518 msgid "Submit form and rel~oad"
8519 msgstr "Odeslat formuláø a obnovit výslednou stránku"
8521 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8522 #: src/viewer/text/link.c:1346
8523 msgid "Submit form and open in new ~window"
8524 msgstr "Poslat formuláø a otevøít v ~novém oknì"
8526 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8527 #: src/viewer/text/link.c:1348
8528 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8529 msgstr "Poslat formuláø a otevøít v novém ~tabu"
8531 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8532 #: src/viewer/text/link.c:1351
8533 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8534 msgstr "Poslat formuláø a otevøít v novém tabu na ~pozadí"
8536 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8537 #: src/viewer/text/link.c:1356
8538 msgid "Submit form and ~download"
8539 msgstr "Poslat formuláø a ~stáhnout"
8541 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8542 #: src/viewer/text/link.c:1363
8544 msgid "Form f~ields"
8545 msgstr "Políèko s heslem"
8547 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8548 #: src/viewer/text/link.c:1370
8550 msgstr "Zobraz~it obrázek"
8552 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8553 #: src/viewer/text/link.c:1372
8554 msgid "Download ima~ge"
8555 msgstr "Stáhnout o~brázek"
8557 #: src/viewer/text/link.c:1381
8558 msgid "No link selected"
8561 #: src/viewer/text/link.c:1451
8565 #: src/viewer/text/link.c:1456
8567 msgstr "Mapa obrázkù"
8570 #: src/viewer/text/marks.c:158
8574 #: src/viewer/text/search.c:1083
8575 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8576 msgstr "Vyhledávání dosáhlo zaèátku dokumentu, pokraèuji od konce."
8578 #: src/viewer/text/search.c:1084
8579 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8580 msgstr "Vyhledávání dosáhlo konce dokumentu, pokraèuji od zaèátku."
8582 #: src/viewer/text/search.c:1087
8583 msgid "No previous search"
8584 msgstr "®ádné pøedchozí hledání"
8586 #: src/viewer/text/search.c:1099
8588 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8589 msgstr "Nelze zkompilovat regulární výraz '%s'"
8591 #: src/viewer/text/search.c:1143
8593 msgid "No further matches for '%s'."
8594 msgstr "®ádné dal¹í výskyty '%s'."
8596 #: src/viewer/text/search.c:1145
8598 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8599 msgstr "Nena¹el jsem odkaz obsahující text '%s'."
8601 #: src/viewer/text/search.c:1147 src/viewer/text/search.c:1558
8603 msgstr "Interaktivní vyhledávání"
8605 #: src/viewer/text/search.c:1560
8607 msgid "No links in current document"
8608 msgstr "V dokumentu nejsou ¾ádné odkazy"
8610 #: src/viewer/text/search.c:1640
8611 msgid "Search for text"
8612 msgstr "Hledání textu"
8614 #: src/viewer/text/search.c:1671
8615 msgid "Normal search"
8616 msgstr "Normální výraz"
8618 #: src/viewer/text/search.c:1672
8619 msgid "Regexp search"
8620 msgstr "Regulární výraz"
8622 #: src/viewer/text/search.c:1673
8623 msgid "Extended regexp search"
8624 msgstr "Roz¹íøený regulární výraz"
8626 #: src/viewer/text/search.c:1674
8627 msgid "Case sensitive"
8628 msgstr "Rozli¹ovat velikost písmen"
8630 #: src/viewer/text/search.c:1675
8631 msgid "Case insensitive"
8632 msgstr "Nerozli¹ovat velikost písmen"
8634 #: src/viewer/text/search.c:1699
8635 msgid "Search backward"
8636 msgstr "Hledat zpìt"
8639 #: src/viewer/text/search.c:1738
8641 msgid "Search History"
8642 msgstr "Hledat v historii"
8644 #: src/viewer/text/textarea.c:595
8645 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8646 msgstr "V anonymním re¾imu nemù¾ete spustit externí editor."
8648 #: src/viewer/text/textarea.c:602
8649 msgid "You can do this only on the master terminal"
8650 msgstr "Tohle mù¾e¹ jen na øídícím terminálu"
8652 #: src/viewer/text/textarea.c:655
8655 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8656 "maximum is %u bytes.\n"
8658 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8659 "entered from this file: %s"
8662 #: src/viewer/text/view.c:735
8664 msgstr "Bì¾ na link"
8666 #: src/viewer/text/view.c:735
8667 msgid "Enter link number"
8668 msgstr "Zadej èíslo linku"
8670 #: src/viewer/text/view.c:1320
8672 msgstr "Chyba pøi ukládání"
8674 #: src/viewer/text/view.c:1321
8675 msgid "Error writing to file"
8676 msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru"
8679 #: src/viewer/timer.c:88
8685 #: src/viewer/viewer.c:25
8690 #~ msgid "Delete text from clipboard"
8691 #~ msgstr "Smazání textu ze schránky"
8693 #~ msgid " (built on %s %s)"
8694 #~ msgstr " (postaveno: %s %s)"
8696 #~ msgid "HTTP Authentication"
8697 #~ msgstr "HTTP Autentikace"
8699 #~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
8700 #~ msgstr "Pravidla pro pøedávání URI externím pøíkazùm."
8704 #~ msgstr "Zresetovat"
8706 #~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
8707 #~ msgstr "Otevøít Lua konzoli (VYPNUTO)"
8709 #~ msgid "Allow dark colors on black background"
8710 #~ msgstr "Povolit tmavé barvy na èerném pozadí"
8712 #~ msgid "Allow dark colors on black background."
8713 #~ msgstr "Povolit tmavé barvy na èerném pozadí."
8716 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8717 #~ msgstr "Cvs~Web ELinksu"
8720 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8721 #~ msgstr "Cvs~Web ELinksu"
8723 #~ msgid "NNTP error"
8724 #~ msgstr "Chyba NNTP"
8726 #~ msgid "HTTP 100 (???)"
8727 #~ msgstr "HTTP 100 (?)"
8730 #~ msgid "Ruby Error"
8731 #~ msgstr "Chyba Lua"
8741 #~ msgstr "Rychlá pamì»"
8748 #~ "Resources: %d handles, %d timers.\n"
8749 #~ "Connections: %d connections, %d connecting, %d transferring, %d "
8751 #~ "Memory cache: %d bytes, %d files, %d locked, %d loading.\n"
8752 #~ "Document cache: %d formatted, %d locked, %d refreshing.\n"
8753 #~ "Interlinking: %s terminal, %d terminals, %d sessions."
8755 #~ "Zdroje: %d handlù, %d èasovaèù.\n"
8756 #~ "Spojení: %d spojení, %d se pøipojuje, %d pøená¹í data, %d jen tak "
8758 #~ "Datová cache: %d bytù, %d souborù, %d se pou¾ívá, %d se naèítá.\n"
8759 #~ "Cache zformátovaných dokumentù: %d dokumentù, %d se pou¾ívá.\n"
8760 #~ "Interlink: terminál %s, %d terminálù, %d sezení."
8762 #~ msgid "Memory allocated: %ld bytes, %ld bytes overhead (%0.2f%%)."
8763 #~ msgstr "Alokovaná pamì»: %ld bytù, %ld bytù navíc (%0.2f%%)."
8766 #~ msgstr "Bookmark"
8768 #~ msgid "Cannot stat the file"
8769 #~ msgstr "Chyba pøi zji¹»ování informací (stat()) o souboru"
8772 #~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
8774 #~ msgstr "Volby pro obsluhu atributu \"accesskey\" aktivních HTML elementù."
8776 #~ msgid "Whether to navigate links using tabindex."
8778 #~ "Urèuje, zda se má pøi urèování poøadí pro pøesun mezi odkazy brát zøetel\n"
8779 #~ "na standardní HTML atribut tabindex."
8781 #~ msgid "UTF-8 I/0"
8782 #~ msgstr "UTF-8 I/O"
8784 #~ msgid "Scrollbar selected"
8785 #~ msgstr "Vybrané scrollovátko"
8787 #~ msgid "~New window"
8788 #~ msgstr "~Nové okno"
8790 #~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?"
8791 #~ msgstr "Chtìl bys soubor '%s' (typ: %s) ulo¾it èi zobrazit?"
8794 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
8795 #~ "with '%s', save it or display it?"
8797 #~ "Chtìl bys soubor '%s' (typ: %s%s%s)\n"
8798 #~ "otevøít s '%s', ulo¾it ho nebo zobrazit?"
8801 #~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
8802 #~ "with '%s', or display it?"
8804 #~ "Chtìl bys soubor '%s' (typ: %s%s%s)\n"
8805 #~ "otevøít s '%s' nebo ho zobrazit?"
8808 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
8809 #~ msgstr "Bohu¾el slo¾ku \"%s\" nelze smazat."
8812 #~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
8813 #~ msgstr "Bohu¾el se slo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
8816 #~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n"
8817 #~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it."
8819 #~ "ID sezení (instance ELinksu), které chceme naklonovat.\n"
8820 #~ "Toto je interní parametr ELinksu, vy ho nechcete pou¾ívat."
8823 #~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n"
8826 #~ "Zapsat plaintextovou verzi daného HTML dokumentu na standardní výstup."
8828 #~ msgid "Assume the file is HTML"
8829 #~ msgstr "Pøedpokládat, ¾e soubor je HTML"
8831 #~ msgid "Look up specified host."
8832 #~ msgstr "Vyhledání specifikovaného hostitele."
8836 #~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n"
8837 #~ "default behaviour until 0.5pre12.\n"
8838 #~ "Note that this really affects only -dump, nothing else."
8840 #~ "Zabrání èíslování odkazù (a zobrazování jejich seznamu na konci "
8842 #~ "pøi -dump výstupu; to bylo výchozí chování a¾ do 0.5pre12. Mìjte na "
8844 #~ "¾e se tento parametr týká jen a pouze --dump."
8847 #~ "Enable searching with regular expressions.\n"
8848 #~ "0 for plain text searching.\n"
8849 #~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n"
8850 #~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)"
8852 #~ "Zapíná vyhledávání pomocí regulárních výrazù.\n"
8853 #~ "0 znamená vyhledávání èistého textu.\n"
8854 #~ "1 znamená vyhledávání základních regulárních výrazù. (VYPNUTO)\n"
8855 #~ "2 znamená vyhledávání roz¹íøených regulárních výrazù. (VYPNUTO)"
8857 #~ msgid "Border type"
8858 #~ msgstr "Typ rámeèkù"
8860 #~ msgid "I/O in UTF8"
8861 #~ msgstr "V/V v UTF8"
8863 #~ msgid "Enable transparency"
8864 #~ msgstr "Povolit prùhlednost"
8866 #~ msgid "Use underline"
8867 #~ msgstr "Pou¾ívat podtrhávání"
8869 #~ msgid "Load/save cookies from/to disk?"
8870 #~ msgstr "Nahrávat cookies z disku a ukládat je zpìt na disk?"
8873 #~ "Do you want to accept a cookie from %s?\n"
8881 #~ "Chcete pøijmout cookie od serveru %s?\n"
8887 #~ "Zabezpeèení %s\n"
8889 #~ msgid "Use ^[[11m"
8890 #~ msgstr "Pou¾ívat ^[[11m"
8892 #~ msgid "Block the cursor"
8893 #~ msgstr "Blokovat kurzor"
8895 #~ msgid "Forms memory"
8896 #~ msgstr "Formuláøová pamì»"
8898 #~ msgid "accept() failed: %d (%s)"
8899 #~ msgstr "accept() selhal: %d (%s)"
8901 #~ msgid "socket() failed: %d (%s)"
8902 #~ msgstr "socket() selhal: %d (%s)"
8904 #~ msgid "bind() failed: %d (%s)"
8905 #~ msgstr "bind() selhal: %d (%s)"
8907 #~ msgid "listen() failed: %d (%s)"
8908 #~ msgstr "listen() selhal: %d (%s)"
8910 #~ msgid "connect() failed: %d (%s)"
8911 #~ msgstr "connect() selhal: %d (%s)"
8914 #~ "Mimetypes search path. Colon-separated list of files.\n"
8915 #~ "Leave as \"\" to use built-in default instead."
8917 #~ "Vyhledávací cesta pro soubory \"mimetypes\". Seznam souborù oddìlených\n"
8918 #~ "dvojteèkou. Pokud je tato volba prázdná, pou¾ije se zabudovaná výchozí\n"
8921 #~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
8922 #~ msgstr "Nastavení spou¹tìní lokálních CGI skriptù. (VYPNUTO)"
8925 #~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. "
8928 #~ "Seznam adresáøù (oddìlených dvojteèkou), kde jsou ulo¾eny CGI skripty. "
8931 #~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)"
8932 #~ msgstr "Zdalipak se mají spou¹tìt lokální CGI skripty. (VYPNUTO)"
8935 #~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n"
8936 #~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you."
8938 #~ "Pou¾ít místo pøíkazu EPRT pøíkaz EPSV (pasivní re¾im, pouze IPv6).\n"
8939 #~ "Tato volba má význam pouze pro verzi ELinksu s podporou IPv6, to "
8941 #~ "¾e se vás bohu¾el netýká."
8945 #~ msgstr "U¾ivatelské jméno"
8947 #~ msgid "Could not create file %s: %s"
8948 #~ msgstr "U¾ zase nemù¾u vytvoøit soubor %s: %s"
8953 #~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)."
8955 #~ "Nezkou¹ej vytvoøit nebo pou¾ít domovský konfiguraèní adresáø (~/.elinks)."
8957 #~ msgid "Expand table columns"
8958 #~ msgstr "Roztáhnout sloupce tabulky"
8961 #~ "Options for mailcap support. (Deprecated. Please use\n"
8962 #~ "mime.mailcap instead)"
8964 #~ "Volby týkající se podpory mailcapu. (Nedoporuèuje se pou¾ívat. Prosíme\n"
8965 #~ "pou¾ívejte radìji mime.mailcap)"
8969 #~ "Allocated : %ld bytes\n"
8970 #~ "Truly allocated: %ld bytes (x%0.2f)\n"
8971 #~ "Cache size : %ld bytes\n"
8973 #~ "Alokováno : %ld bytù\n"
8974 #~ "Skuteènì alokováno: %ld bytù (x%0.2f)"
8976 #~ msgid "Memory info"
8977 #~ msgstr "Informace o pamìti"
8979 #~ msgid "~Memory info"
8980 #~ msgstr "Informace o pa~mìti"
8983 #~ msgid "Is the current link bookmarked"
8984 #~ msgstr "Zobrazit obrázek"
8987 #~ msgid "Is the current location bookmarked"
8988 #~ msgstr "Zobrazit obrázek"
8991 #~ msgid "Is the current link is the history"
8992 #~ msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu"
8994 #~ msgid "Number of cached formatted pages."
8995 #~ msgstr "Poèet nacachovaných zformátovaných stránek."
8997 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
8998 #~ msgstr "Bohu¾el slo¾ku \"%s\" nelze smazat."
9000 #~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
9001 #~ msgstr "Bohu¾el se slo¾kou \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
9003 #~ msgid "Delete bookmark's folder"
9004 #~ msgstr "Smazat slo¾ku"
9006 #~ msgid "Begin editing"
9007 #~ msgstr "Zaèít editovat"
9010 #~ msgstr "Ulo¾ pod jménem"
9012 #~ msgid "Save formatted document"
9013 #~ msgstr "Ulo¾it zformátovaný dokument"
9015 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
9016 #~ msgstr "Bohu¾el doménu cookies \"%s\" nelze smazat."
9018 #~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
9019 #~ msgstr "Bohu¾el s domémou cookies \"%s\" právì pracuje nìco jiného."
9022 #~ "Handler for certain MIME types (as specified in mime.type.*).\n"
9023 #~ "Each handler usually serves family of MIME types (ie. images)."
9025 #~ "Ovladaè pro urèitý MIME typ (jak je specifikováno v mime.type.*).\n"
9026 #~ "Ka¾dý ovladaè obvykle obsluhuje urèitou rodinu MIME typù (napø. obrázky)."
9028 #~ msgid "Enable dumb prefixes."
9029 #~ msgstr "Zapne krátké prefixy."
9031 #~ msgid "Enable smart prefixes."
9032 #~ msgstr "Zapne chytré prefixy"
9034 #~ msgid "Dumb prefixes."
9035 #~ msgstr "Krátké prefixy."
9037 #~ msgid "Smart prefixes."
9038 #~ msgstr "Chytré prefixy."
9040 #~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
9041 #~ msgstr "Tato verze ELinksu nepodporuje protokol finger"
9044 #~ "Enable to make table rendering expand table columns so cells\n"
9045 #~ "are more correctly vertically aligned with respect to the background\n"
9046 #~ "colors, but less correctly vertically aligned with respect to the\n"
9047 #~ "overall layout. Only useful if you also have\n"
9048 #~ "document.colors.use_document_colors set to 2. Experimental."
9050 #~ "Pokud je tato volba zapnutá, jednotlivé øádky ve sloupcích tabulky budou\n"
9051 #~ "rozta¾eny na maximální velikost. Výsledek více odpovídá oèekávanému\n"
9052 #~ "vykreslení z hlediska barev pozadí, ov¹em neodpovídá celkovému rozvr¾ení\n"
9053 #~ "dokumentu a obèas mù¾e (zvlá¹tì pouze s 16ti barvami) vypadat velmi\n"
9054 #~ "o¹klivì. Tato volba je experimentální a má efekt pouze, pokud je volba\n"
9055 #~ "document.colors.use_document_colors nasavena na hodnotu 2."
9057 #~ msgid "Move downwards one link"
9058 #~ msgstr "Pøesunout se o odkaz ní¾e"
9060 #~ msgid "Number out of range"
9061 #~ msgstr "Èíslo je mimo rozsah"
9064 #~ msgstr "ID znaèka"
9066 #~ msgid "ELinks %s - Text WWW browser\n"
9067 #~ msgstr "ELinks %s - Textový WWW browser\n"
9069 #~ msgid "Delete keybinding"
9070 #~ msgstr "Smazat pøiøazení klávesy"
9073 #~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to "
9074 #~ "the keybindings themselves."
9076 #~ "Tato polo¾ka není kombinace kláves. Zkus zmáèknout mezeru, dostane¹ se "
9077 #~ "tak mo¾ná èasem k samotným onìm kombinacím kláves."
9079 #~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?"
9080 #~ msgstr "Opravdu smazat kombinaci \"%s\" (akce \"%s\", mapa kláves \"%s\")?"
9083 #~ msgid "Move the current tab one step back"
9084 #~ msgstr "Otevøít odkaz v novém tabu na pozadí"
9086 #~ msgid "Scroll margin"
9087 #~ msgstr "Okraj textu citlivý na scrollování"
9089 #~ msgid "Scroll step"
9090 #~ msgstr "Scrollovací krok"
9092 #~ msgid "Default document codepage."
9093 #~ msgstr "Výchozí kódová stránka dokumentu."
9095 #~ msgid "Pop up goto dialog on startup when there's no homepage set."
9097 #~ "Pokud není nastavena domovská stránka, zobraz pøi startu okno \"Jít na\"."
9099 #~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
9100 #~ msgstr "%ld bytù zafláknutý pamìti."
9102 #~ msgid "Could not get terminal size"
9103 #~ msgstr "Nemù¾u získat velikost terminálu"
9105 #~ msgid "hit ENTER to"
9106 #~ msgstr "bácni do ENTERu aby"
9109 #~ msgstr "bylo posláno na"
9111 #~ msgid "(default: #%06lx)"
9112 #~ msgstr "(výchozí: #%06lx)"
9114 #~ msgid "Read document from stdin"
9115 #~ msgstr "Naèíst dokument ze standardního vstupu."
9118 #~ "Open stdin as an HTML document - this is fully equivalent to:\n"
9119 #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
9120 #~ "Use whichever suits you more ;-). Note that reading document from\n"
9121 #~ "stdin WORKS ONLY WHEN YOU USE -dump OR -source!! (I would like to\n"
9122 #~ "know why you would use -source -stdin, though ;-)"
9124 #~ "Otevøít standardní vstup jako HTML dokument. Tato volba je plnì "
9126 #~ "pøíkazové øádce:\n"
9127 #~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
9128 #~ "Pou¾ijte tu variantu, která se vám líbí víc ;-). Uvìdomte si v¹ak, ¾e\n"
9129 #~ "naèítání dokumentu ze standardního vstupu samozøejmì FUNGUJE POUZE, "
9131 #~ "POU®ÍVÁTE PARAMETR -dump NEBO -source!! (Docela rád bych ale vìdìl, proè\n"
9132 #~ "byste chtìli dìlat -source -stdin. ;-)"
9134 #~ msgid "Bad user protocol URL"
9135 #~ msgstr "©patná URL u¾ivatelského protokolu"
9137 #~ msgid "Set config dir to given string"
9138 #~ msgstr "Nastavení adresáøe s konfigurací"
9141 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9142 #~ "Please use the document.browse.search.wraparound option instead."
9144 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9145 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu document.browse.search.wraparound."
9148 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9149 #~ "Please use the document.browse.search.show_not_found option instead."
9151 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9152 #~ "Prosím pou¾ívejte radìji volbu documebt.browse.search.show_not_found."
9155 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9156 #~ "Please use the mime.default_type option instead."
9158 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9159 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.default_type."
9162 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9163 #~ "Please use ui.colors.color.dialog.generic.background instead."
9165 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9166 #~ "Prosím pou¾ívejte radìji volbu ui.colors.color.dialog.generic.background."
9169 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9170 #~ "Please use ui.colors.mono.dialog.generic.background instead."
9172 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9173 #~ "Prosím pou¾ívejte radìji volbu ui.colors.mono.dialog.generic.background."
9176 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9177 #~ "Please use the mime.mailcap.enable option instead."
9179 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9180 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.enable."
9183 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9184 #~ "Please use the mime.mailcap.path option instead."
9186 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9187 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.path."
9190 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9191 #~ "Please use the mime.mailcap.ask option instead."
9193 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9194 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.ask."
9197 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9198 #~ "Please use mime.mailcap.description option instead."
9200 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9201 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.description."
9204 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9205 #~ "Please use the mime.mailcap.prioritize option instead."
9207 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9208 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu mime.mailcap.prioritize."
9210 #~ msgid "Typeahead error handling"
9211 #~ msgstr "Obsluha chyb pøi interaktivním vyhledávání"
9213 #~ msgid "Main menu unselected hotkey default text color."
9214 #~ msgstr "Výchozí barva textu nevybrané horké klávesy v hlavním menu."
9216 #~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color."
9217 #~ msgstr "Výchozí barva pozadí nevybrané horké klávesy v hlavním menu."
9219 #~ msgid "Main menu selected hotkey text color."
9220 #~ msgstr "Výchozí barva textu vybrané horké klávesy v hlavním menu."
9222 #~ msgid "Main menu selected hotkey default background color."
9223 #~ msgstr "Výchozí barva pozadí vybrané horké klávesy v hlavním menu."
9225 #~ msgid "Menu item unselected hotkey default text color."
9226 #~ msgstr "Barva textu horké klávesy nevybrané polo¾ky menu."
9228 #~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color."
9229 #~ msgstr "Barva pozadí horké klávesy nevybrané polo¾ky menu."
9231 #~ msgid "Menu item selected hotkey default text color."
9232 #~ msgstr "Barva textu horké klávesy vybrané polo¾ky menu."
9234 #~ msgid "Menu item selected hotkey background color."
9235 #~ msgstr "Barva pozadí horké klávesy vybrané polo¾ky menu."
9237 #~ msgid "Unselected menu bar item"
9238 #~ msgstr "Nevybraná polo¾ka menu"
9240 #~ msgid "Unselected menu bar item colors."
9241 #~ msgstr "Barvy nevybrané polo¾ky menu."
9243 #~ msgid "Selected menu bar item"
9244 #~ msgstr "Vybraná polo¾ka menu"
9246 #~ msgid "Selected menu bar item colors."
9247 #~ msgstr "Barvy vybrané polo¾ky menu."
9249 #~ msgid "Main menu selected hotkey default text color."
9250 #~ msgstr "Výchozí barva textu horké klávesy vybrané polo¾ky hlavního menu."
9252 #~ msgid "Menu unselected hotkey colors."
9253 #~ msgstr "Barvy nevybrané horké klávesy v menu."
9255 #~ msgid "Menu selected hotkey colors."
9256 #~ msgstr "Barvy vybrané horké klávesy v menu."
9258 #~ msgid "Menu unselected hotkey default text color."
9259 #~ msgstr "Barva textu nevybrané horké klávesy v menu."
9261 #~ msgid "Menu unselected hotkey default background color."
9262 #~ msgstr "Barva pozadí nevybrané horké klávesy v menu."
9264 #~ msgid "Menu selected hotkey default text color."
9265 #~ msgstr "Barva textu vybrané horké klávesy v menu."
9267 #~ msgid "Menu selected hotkey default background color."
9268 #~ msgstr "Barva pozadí vybrané horké klávesy v menu."
9270 #~ msgid "Dialog field colors."
9271 #~ msgstr "Barvy políèka dialogového okna."
9273 #~ msgid "Title text"
9274 #~ msgstr "Text titulku"
9277 #~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9278 #~ "Please use the config.saving_style option instead."
9280 #~ "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9281 #~ "Prosím pou¾ijte radìji volbu config.saving_style."
9283 #~ msgid "Typeahead: %s [%s]"
9284 #~ msgstr "Interaktivní hledání: %s [%s]"
9286 #~ msgid "URL: \"%s\""
9287 #~ msgstr "URL: \"%s\""
9317 #~ msgid "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
9318 #~ msgstr "Tato volba by se nemìla pou¾ívat a bude brzy odstranìna.\n"
9341 #~ "Last visit time: %s"
9345 #~ "Èas poslední náv¹tìvy: %s"
9347 #~ msgid "after resume"
9348 #~ msgstr "po posledním navázání"
9350 #~ msgid "Deleting used folder"
9351 #~ msgstr "Tuhle slo¾ku teï nìkdo pou¾ívá"
9353 #~ msgid "Deleting used item"
9354 #~ msgstr "Tuto polo¾ku teï nìkdo pou¾ívá"
9356 #~ msgid "Cannot delete \"%s\""
9357 #~ msgstr "Nemù¾u smazat \"%s\""
9359 #~ msgid "LEDs options."
9360 #~ msgstr "Nastavení LED indikátorù."
9362 #~ msgid "Enable LEDs."
9363 #~ msgstr "Zapnout LED indikátory."
9365 #~ msgid "Global histor~y"
9366 #~ msgstr "~Globální historie"
9368 #~ msgid "Bookmark~s"
9369 #~ msgstr "Bookmark~y"
9371 #~ msgid "Really delete the option \"%s\"?"
9372 #~ msgstr "Opravdu smazat volbu \"%s\"?"
9375 #~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n"
9377 #~ "Title: \"%s\"\n"
9380 #~ "Bohu¾el s tímto bookmarkem právì pracuje nìco jiného.\n"
9382 #~ "Název: \"%s\"\n"
9386 #~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right "
9389 #~ "Title: \"%s\"\n"
9392 #~ "Bohu¾el s touto polo¾kou historie právì pracuje nìco jiného.\n"
9394 #~ "Název: \"%s\"\n"
9398 #~ "Delete history item \"%s\"?\n"
9402 #~ "Smazat polo¾ku \"%s\"?\n"
9406 #~ msgid "Clear global history?"
9407 #~ msgstr "Smazat globální historii?"
9410 #~ "Let matches overlap (only relevant to regex search).\n"
9411 #~ "0 means matches should not overlap.\n"
9412 #~ "1 means matches can overlap (CAUTION: can be cpu intensive with\n"
9413 #~ " some expressions!)"
9415 #~ "Povolit pøekrývající se výskyty vyhledávaného øetìzce (relevantní pouze "
9417 #~ "vyhledávání regulárních výrazù).\n"
9418 #~ "0 znamená, ¾e by se výskyty nemìly pøekrývat.\n"
9419 #~ "1 povoluje pøekrývání výskytù (POZOR: to mù¾e být pro nìkteré výrazy "
9421 #~ " nároèné na výpoèetní èas!)"
9424 #~ "ESC display menu\n"
9426 #~ "^P, ^N scroll up, down\n"
9427 #~ "[, ] scroll left, right\n"
9428 #~ "up, down select link\n"
9429 #~ "-> follow link\n"
9432 #~ "G go to URL based on current URL\n"
9434 #~ "? search back\n"
9436 #~ "N find previous\n"
9437 #~ "= document info\n"
9438 #~ "| header info\n"
9439 #~ "\\ document source\n"
9442 #~ "ESC nahoï menu\n"
9444 #~ "^P, ^N posouvání nahoru/dolu\n"
9445 #~ "[, ] posouvání vlevo/vpravo\n"
9446 #~ "up, down posouvání po odkazech\n"
9447 #~ "-> skoè na odkaz\n"
9450 #~ "G jdi na URL, které je zalo¾ené na aktuálním\n"
9451 #~ "/ hledej dopøedu\n"
9452 #~ "? hledej pozpátku\n"
9453 #~ "n najdi dal¹í\n"
9454 #~ "N najdi pøedchozí\n"
9455 #~ "= informace o dokumentu\n"
9456 #~ "\\ zdroják dokumentu\n"
9459 #~ msgid "Secure open failed"
9460 #~ msgstr "Bezpeèné otevírání souboru selhalo"
9465 #~ "Internally allocated = %li KiB\n"
9466 #~ "Total program size = %li KiB\n"
9467 #~ "Resident set size = %li KiB\n"
9468 #~ "Shared pages = %li KiB\n"
9469 #~ "Text (code) = %li KiB\n"
9470 #~ "Data/stack = %li KiB\n"
9471 #~ "Libraries = %li KiB\n"
9472 #~ "Dirty pages = %li KiB"
9476 #~ "Internì naalokováno = %li KiB\n"
9477 #~ "Celková velikost programu = %li KiB\n"
9478 #~ "Zabraná rezidentní pamì» = %li KiB\n"
9479 #~ "Sdílené stránky = %li KiB\n"
9480 #~ "Text (kód) = %li KiB\n"
9481 #~ "Data/stack = %li KiB\n"
9482 #~ "Knihovny = %li KiB\n"
9483 #~ "Dirty stránky = %li KiB"
9486 #~ "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
9487 #~ "This option only disables the dialog, already saved login\n"
9488 #~ "forms are unaffected. (DISABLED)"
9490 #~ "Zeptej se, jestli má být pøihla¹ovací formuláø ulo¾enu do souboru èi\n"
9491 #~ "nikoliv. Tato volba pouze potlaèuje dialog, ji¾ ulo¾ené pøihla¹ovací\n"
9492 #~ "formuláøe jsou nadále pou¾ívány. (VYPNUTO)"
9494 #~ msgid "Resize ~terminal"
9495 #~ msgstr "Zmìò velikost ~terminálu"
9497 #~ msgid "Form memory"
9498 #~ msgstr "Formuláøová pamì»"
9500 #~ msgid "Generic background color"
9501 #~ msgstr "Obecná barva pozadí"
9503 #~ msgid "Dialog generic background color."
9504 #~ msgstr "Obecná barva pozadí dialogového okna."
9506 #~ msgid "Dialog generic background color"
9507 #~ msgstr "Obecná barva pozadí dialogu"
9512 #~ msgid "Restrict CP852"
9513 #~ msgstr "Omezit CP852"
9515 #~ msgid " %s%s%s %s (default: #%02x%02x%02x)"
9516 #~ msgstr " %s%s%s %s (výchozí: #%02x%02x%02x)"