Test.
[elinks.git] / po / fr.po
blobc43550eb1c36df2b94fc08d7c64ac6fd0fb2de86
1 # French ELinks translation.
2 # Fabrice Haberer-Proust <fric@gmx.li>
3 # Laurent Monin <zas@norz.org>, 2001 - 2007
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-03-25 16:19+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-03-25 16:22+0100\n"
11 "Last-Translator: Laurent Monin <zas@norz.org>\n"
12 "Language-Team: French <zas@norz.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
18 #: src/bfu/hierbox.c:332
19 msgid "Close"
20 msgstr "Fermer"
22 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
24 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:42
25 #: src/dialogs/document.c:134 src/dialogs/document.c:268
26 #: src/scripting/python/dialogs.c:43
27 msgid "Info"
28 msgstr "Info"
30 #: src/bfu/hierbox.c:430
31 msgid "Press space to expand this folder."
32 msgstr "Pressez espace pour déployer le dossier."
34 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
35 #: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
36 #: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
37 #: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
38 #: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:243 src/dialogs/options.c:324
39 #: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
40 #: src/protocol/protocol.c:245 src/scripting/lua/core.c:399
41 #: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
42 #: src/session/session.c:799 src/viewer/text/search.c:1680
43 msgid "~OK"
44 msgstr "~OK"
46 #. cant_delete_item
47 #: src/bfu/hierbox.c:552
48 #, c-format
49 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
50 msgstr "Désolé, mais l'item \"%s\" ne peut être supprimé."
52 #. cant_delete_used_item
53 #: src/bfu/hierbox.c:555
54 #, c-format
55 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
56 msgstr "Désolé, mais l'item \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
58 #. cant_delete_folder
59 #: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
60 #, c-format
61 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
62 msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" ne peut être supprimé."
64 #. cant_delete_used_folder
65 #: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
66 #, c-format
67 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
68 msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
70 #. delete_marked_items_title
71 #: src/bfu/hierbox.c:564
72 msgid "Delete marked items"
73 msgstr "Supprimer les items marqués"
75 #. delete_marked_items
76 #: src/bfu/hierbox.c:567
77 msgid "Delete marked items?"
78 msgstr "Supprimer les items marqués ?"
80 #. delete_folder_title
81 #: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
82 msgid "Delete folder"
83 msgstr "Supprimer un dossier"
85 #. delete_folder
86 #: src/bfu/hierbox.c:573
87 #, c-format
88 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
89 msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et son contenu ?"
91 #. delete_item_title
92 #: src/bfu/hierbox.c:576
93 msgid "Delete item"
94 msgstr "Supprimer un item"
96 #. delete_item
97 #: src/bfu/hierbox.c:579
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "Delete \"%s\"?\n"
101 "\n"
102 "%s"
103 msgstr ""
104 "Supprimer \"%s\" ?\n"
105 "\n"
106 "%s"
108 #. clear_all_items_title
109 #: src/bfu/hierbox.c:582
110 msgid "Clear all items"
111 msgstr "Effacer tous les items"
113 #. clear_all_items
114 #: src/bfu/hierbox.c:585
115 msgid "Do you really want to remove all items?"
116 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les items ?"
118 #: src/bfu/hierbox.c:642
119 msgid "Delete error"
120 msgstr "Erreur de suppression"
122 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
123 #: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
124 #: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:131
125 #: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
126 #: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
127 msgid "~Yes"
128 msgstr "~Oui"
130 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
131 #: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
132 #: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
133 #: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
134 #: src/terminal/tab.c:210 src/terminal/tab.c:254
135 msgid "~No"
136 msgstr "~Non"
138 #: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1090
139 #: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114
140 #: src/viewer/text/search.c:1699
141 msgid "Search"
142 msgstr "Chercher"
144 #: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1091
145 #, c-format
146 msgid "Search string '%s' not found"
147 msgstr "Chaîne recherchée '%s' introuvable"
149 #: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
150 #: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
151 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
152 #: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
153 msgid "Name"
154 msgstr "Nom"
156 #: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:112
157 msgid "Bad number"
158 msgstr "Nombre incorrect"
160 #: src/bfu/inpfield.c:73
161 msgid "Number expected in field"
162 msgstr "Saisir un nombre"
164 #: src/bfu/inpfield.c:81
165 #, c-format
166 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
167 msgstr "Le nombre doit être compris entre %d et %d."
169 #: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
170 msgid "Bad string"
171 msgstr "Mauvaise chaîne"
173 #: src/bfu/inpfield.c:100
174 msgid "Empty string not allowed"
175 msgstr "Chaîne vide non autorisée"
177 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
178 #: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
179 #: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
180 #: src/dialogs/options.c:246 src/dialogs/options.c:325 src/mime/dialogs.c:133
181 #: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
182 #: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
183 #: src/session/download.c:642 src/session/download.c:1266
184 #: src/viewer/text/search.c:1681
185 msgid "~Cancel"
186 msgstr "~Annuler"
188 #: src/bfu/leds.c:75
189 msgid "Clock"
190 msgstr "Horloge"
192 #: src/bfu/leds.c:76
193 msgid "Digital clock in the status bar."
194 msgstr "Horloge digitale dans la barre de status."
196 #: src/bfu/leds.c:78 src/bfu/leds.c:95 src/config/options.inc:1206
197 #: src/config/options.inc:1213 src/ecmascript/ecmascript.c:45
198 #: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
199 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
200 msgid "Enable"
201 msgstr "Activation"
203 #: src/bfu/leds.c:80
204 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
205 msgstr "Afficher l'horloge digitale dans la barre de status."
207 #: src/bfu/leds.c:82
208 msgid "Format"
209 msgstr "Format"
211 #: src/bfu/leds.c:84
212 msgid ""
213 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
214 "manpage for details."
215 msgstr ""
216 "Chaîne de formatage pour l'horloge digitale.\n"
217 "Voir la page de manuel de strftime(3) pour plus de détails."
219 #: src/bfu/leds.c:91
220 msgid "LEDs"
221 msgstr "LEDs"
223 #: src/bfu/leds.c:93
224 msgid "LEDs (visual indicators) options."
225 msgstr "Options concernant les LEDs (indicateurs visuels)."
227 #: src/bfu/leds.c:97
228 msgid ""
229 "Enable LEDs.\n"
230 "These visual indicators will inform you about various states."
231 msgstr ""
232 "Activer les LEDs.\n"
233 "Ces indicateurs visuels informent de différents états."
235 #. name:
236 #: src/bfu/leds.c:343 src/bfu/leds.c:385
237 msgid "LED indicators"
238 msgstr "Indicateurs LED"
240 #: src/bfu/leds.c:344
241 #, c-format
242 msgid ""
243 "What the different LEDs indicate:\n"
244 "\n"
245 "[SIJP--]\n"
246 " |||||`- Download in progress\n"
247 " ||||`-- Unused\n"
248 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
249 " ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
250 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
251 " |       'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
252 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
253 "\n"
254 "'-' generally indicates that the LED is off."
255 msgstr ""
256 "Ce qu'indiquent les différents indicateurs LED:\n"
257 "\n"
258 "[SIJP--]\n"
259 " |||||`- Téléchargement en cours\n"
260 " ||||`-- Inutilisé\n"
261 " |||`--- Une fenêtre Javascript a été bloquée\n"
262 " ||`---- Une erreur JavaScript s'est produite\n"
263 " |`----- Etat du mode insertion pour les champs texte\n"
264 " |       'i' sans mode, 'I' mode insertion activé\n"
265 " `------ Connexion SSL utilisée\n"
266 "\n"
267 "'-' indique généralement que la LED est inactive."
269 #: src/bfu/menu.c:874
270 msgid "Search menu/"
271 msgstr "Chercher menu/"
273 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
274 #, c-format
275 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
276 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur dans XML_ParserCreate()"
278 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
279 #, c-format
280 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
281 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur lors de la lecture de %s"
283 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
287 "%s"
288 msgstr ""
289 "Erreur lors du parcours de signets XBEL dans %s ligne %d colonne %d:\n"
290 "%s"
292 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
293 msgid "No title"
294 msgstr "Sans titre"
296 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
297 msgid "No URL"
298 msgstr "Aucune URL"
300 #. name:
301 #: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
302 msgid "Bookmarks"
303 msgstr "Signets"
305 #: src/bookmarks/bookmarks.c:50
306 msgid "Bookmark options."
307 msgstr "Options des signets."
309 #: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
310 msgid "File format"
311 msgstr "Format de fichier"
313 #: src/bookmarks/bookmarks.c:55
314 msgid ""
315 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
316 "0 is the default native ELinks format\n"
317 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
318 "SUPPORT!)"
319 msgstr ""
320 "Format du fichier de signets:\n"
321 "0 est le format natif d'ELinks\n"
322 "1 est le format de signets XML universel XBEL\n"
323 "  (ELinks bug 153: PAS DE SUPPORT DES CARACTERES NATIONAUX!)"
325 #: src/bookmarks/bookmarks.c:61
326 msgid ""
327 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
328 "0 is the default native ELinks format\n"
329 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
330 "SUPPORT!)  (DISABLED)"
331 msgstr ""
332 "Format du fichier de signets:\n"
333 "0 est le format natif d'ELinks (compatible avec Links 0.9x)\n"
334 "1 est le format de signets XML universel XBEL\n"
335 "  (ELinks bug 153: PAS DE SUPPORT DES CARACTERES NATIONAUX!) (DÉSACTIVÉ)"
337 #: src/bookmarks/bookmarks.c:67
338 msgid "Save folder state"
339 msgstr "Sauver l'état des dossiers"
341 #: src/bookmarks/bookmarks.c:69
342 msgid ""
343 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
344 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
345 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
346 "appear unexpanded next time ELinks is run."
347 msgstr ""
348 "Lors de la sauvegarde des signets, l'état des dossiers est\n"
349 "préservé (ouverts ou non) ainsi l'apparence du gestionnaire\n"
350 "de signets est conservée entre les sessions d'ELinks.\n"
351 "Si cette option est désactivée, tous les dossiers apparaitront\n"
352 "fermés lors du prochain démarrage d'ELinks."
354 #: src/bookmarks/bookmarks.c:74
355 msgid "Periodic snapshotting"
356 msgstr "Instantané périodique"
358 #: src/bookmarks/bookmarks.c:76
359 msgid ""
360 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
361 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
362 "folder\n"
363 "for recovery after a crash.\n"
364 "\n"
365 "This feature requires bookmark support."
366 msgstr ""
367 "Sauver automatiquement et périodiquement un instantané de tous les onglets.\n"
368 "Un signet pour tous onglets de chaque terminal sera sauvé dans un dossier\n"
369 "dédié pour permettre la récupération après un crash.\n"
370 "\n"
371 "Cette fonctionnalité requiert le support des signets."
373 #: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1058
374 #: src/dialogs/document.c:165 src/globhist/dialogs.c:65
375 msgid "Title"
376 msgstr "Titre"
378 #: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
379 #: src/dialogs/document.c:156 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
380 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
381 #: src/scripting/lua/core.c:397
382 msgid "URL"
383 msgstr "URL"
385 #. cant_delete_item
386 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
387 #, c-format
388 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
389 msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" ne peut être supprimé."
391 #. cant_delete_used_item
392 #: src/bookmarks/dialogs.c:119
393 #, c-format
394 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
395 msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
397 #. delete_marked_items_title
398 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
399 msgid "Delete marked bookmarks"
400 msgstr "Supprimer les signets marqués"
402 #. delete_marked_items
403 #: src/bookmarks/dialogs.c:127
404 msgid "Delete marked bookmarks?"
405 msgstr "Supprimer les signets marqués ?"
407 #. delete_folder
408 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
409 #, c-format
410 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
411 msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et tous les signets qu'il contient ?"
413 #. delete_item_title
414 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
415 msgid "Delete bookmark"
416 msgstr "Supprimer un signet"
418 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
419 #, c-format
420 msgid "Delete this bookmark?"
421 msgstr "Supprimer ce signet ?"
423 #. clear_all_items_title
424 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
425 msgid "Clear all bookmarks"
426 msgstr "Effacer tous les signets"
428 #. clear_all_items_title
429 #: src/bookmarks/dialogs.c:139
430 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
431 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les signets ?"
433 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
434 msgid "Add folder"
435 msgstr "Créer dossier"
437 #: src/bookmarks/dialogs.c:254
438 msgid "Folder name"
439 msgstr "Nom du dossier"
441 #: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391
442 msgid "Edit bookmark"
443 msgstr "Modifier un signet"
445 #: src/bookmarks/dialogs.c:461
446 msgid "Cannot move folder inside itself"
447 msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même"
449 #: src/bookmarks/dialogs.c:462
450 msgid ""
451 "You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
452 "to a different location select the new location before pressing the Move "
453 "button."
454 msgstr ""
455 "Vous essayez de déplacer un dossier dans lui-même. Pour déplacer le dossier "
456 "à un autre endroit, sélectionnez la nouvelle position avant de presser "
457 "Déplacer."
459 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
460 msgid "Nothing to move"
461 msgstr "Rien à déplacer"
463 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
464 msgid ""
465 "To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
466 "move.  This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
467 "bindings.  An asterisk will appear near all marked bookmarks.  Now move to "
468 "where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
469 msgstr ""
470 "Pour déplacer les signets, commencez par marquer les signets (ou dossiers) "
471 "que vous voulez déplacer. Cela peut être fait avec la touche Insertion si "
472 "vous utilisez les affectations de touches par défaut. Un astérisque "
473 "apparaitra à coté des signets marqués. Maintenant, allez à l'endroit où vous "
474 "voulez déplacer tout ça, et pressez le bouton \"Déplacer\"."
476 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
477 #: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:248
478 #: src/globhist/dialogs.c:225 src/protocol/auth/dialogs.c:261
479 msgid "~Goto"
480 msgstr "A~ller à"
482 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
483 #: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
484 #: src/cookies/dialogs.c:492
485 msgid "~Edit"
486 msgstr "~Modifier"
488 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
489 #: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:249
490 #: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
491 #: src/dialogs/menu.c:462 src/formhist/dialogs.c:211
492 #: src/globhist/dialogs.c:230 src/protocol/auth/dialogs.c:263
493 msgid "~Delete"
494 msgstr "~Supprimer"
496 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
497 #: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
498 #: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:460
499 msgid "~Add"
500 msgstr "~Ajouter"
502 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
503 #: src/bookmarks/dialogs.c:491
504 msgid "Add se~parator"
505 msgstr "Sé~parateur"
507 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
508 #: src/bookmarks/dialogs.c:492
509 msgid "Add ~folder"
510 msgstr "C~réer dossier"
512 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
513 #: src/bookmarks/dialogs.c:493
514 msgid "~Move"
515 msgstr "~Déplacer"
517 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
518 #: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:250
519 #: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:412
520 #: src/globhist/dialogs.c:231
521 msgid "~Search"
522 msgstr "~Chercher"
524 #. This one is too dangerous, so just let user delete
525 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
526 #: src/bookmarks/dialogs.c:498
527 msgid "Clear"
528 msgstr "Effacer"
530 #. TODO: Would this be useful? --jonas
531 #: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:236
532 msgid "Save"
533 msgstr "Enregistrer"
535 #: src/bookmarks/dialogs.c:507
536 msgid "Bookmark manager"
537 msgstr "Gestionnaire de signets"
539 #: src/bookmarks/dialogs.c:632
540 msgid "Search bookmarks"
541 msgstr "Recherche parmi les signets"
543 #: src/bookmarks/dialogs.c:661
544 msgid "Add bookmark"
545 msgstr "Ajouter un signet"
547 #: src/bookmarks/dialogs.c:697
548 msgid "Saved session"
549 msgstr "Session sauvée"
551 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
552 msgid "Bookmark tabs"
553 msgstr "Signets pour les onglets"
555 #: src/bookmarks/dialogs.c:705
556 msgid "Enter folder name"
557 msgstr "Entrez un nom de dossier"
559 #: src/cache/dialogs.c:72
560 msgid "Proxy URL"
561 msgstr "URL du proxy"
563 #: src/cache/dialogs.c:77
564 msgid "Redirect"
565 msgstr "Redirection"
567 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
568 #: src/dialogs/document.c:176 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
569 msgid "Size"
570 msgstr "Taille"
572 #: src/cache/dialogs.c:87
573 msgid "Loaded size"
574 msgstr "Taille (chargé)"
576 #: src/cache/dialogs.c:90
577 msgid "Content type"
578 msgstr "Type de contenu"
580 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:222
581 msgid "Last modified"
582 msgstr "Dernière modification"
584 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:204
585 msgid "SSL Cipher"
586 msgstr "Chiffrement SSL"
588 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:209
589 msgid "Encoding"
590 msgstr "Encodage"
592 #: src/cache/dialogs.c:112
593 msgid "Flags"
594 msgstr "Drapeaux"
596 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:180
597 msgid "incomplete"
598 msgstr "incomplet"
600 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
601 msgid "invalid"
602 msgstr "invalide"
604 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
605 #: src/cookies/dialogs.c:369
606 msgid "Expires"
607 msgstr "Expiration"
609 #: src/cache/dialogs.c:130
610 msgid "Cache mode"
611 msgstr "Mode de cache"
613 #: src/cache/dialogs.c:133
614 msgid "never use cache entry"
615 msgstr "ne jamais utiliser l'entrée du cache"
617 #: src/cache/dialogs.c:136
618 msgid "always use cache entry"
619 msgstr "toujours utiliser l'entrée du cache"
621 #: src/cache/dialogs.c:149
622 msgid "ID"
623 msgstr "ID"
625 #: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:669
626 msgid "Header"
627 msgstr "En-tête"
629 #. cant_delete_item
630 #: src/cache/dialogs.c:205
631 #, c-format
632 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
633 msgstr "Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" ne peut être supprimé."
635 #. cant_delete_used_item
636 #: src/cache/dialogs.c:207
637 #, c-format
638 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
639 msgstr ""
640 "Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
642 #. delete_marked_items_title
643 #: src/cache/dialogs.c:213
644 msgid "Delete marked cache entries"
645 msgstr "Supprimer les entrées de cache marquées"
647 #. delete_marked_items
648 #: src/cache/dialogs.c:215
649 msgid "Delete marked cache entries?"
650 msgstr "Supprimer les entrées de cache marquées ?"
652 #. delete_item_title
653 #: src/cache/dialogs.c:221
654 msgid "Delete cache entry"
655 msgstr "Supprimer l'entrée de cache"
657 #: src/cache/dialogs.c:223
658 #, c-format
659 msgid "Delete this cache entry?"
660 msgstr "Supprimer cette entrée de cache ?"
662 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
663 #: src/cache/dialogs.c:247 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
664 #: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
665 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:226
666 #: src/protocol/auth/dialogs.c:262
667 msgid "~Info"
668 msgstr "~Info"
670 #: src/cache/dialogs.c:255
671 msgid "Cache manager"
672 msgstr "Gestionnaire de cache"
674 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
675 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
676 #. These two actions are common over all keymaps:
677 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
678 #: src/config/actions-menu.inc:5
679 msgid "Do nothing"
680 msgstr "Ne rien faire"
682 #: src/config/actions-edit.inc:7
683 msgid "Attempt to auto-complete the input"
684 msgstr "Compléter automatiquement l'entrée si possible"
686 #: src/config/actions-edit.inc:8
687 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
688 msgstr "Tenter de compléter automatiquement un nom de fichier local"
690 #: src/config/actions-edit.inc:9
691 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
692 msgstr "Compléter automatiquement et sans ambiguité l'entrée si possible"
694 #: src/config/actions-edit.inc:10
695 msgid "Delete character in front of the cursor"
696 msgstr "Supprimer le caractère devant le curseur"
698 #: src/config/actions-edit.inc:11
699 msgid "Go to the first line of the buffer"
700 msgstr "Aller à la première ligne du buffer"
702 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
703 msgid "Cancel current state"
704 msgstr "Annuler l'état courant"
706 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
707 msgid "Copy text to clipboard"
708 msgstr "Copier le texte vers le tampon"
710 #: src/config/actions-edit.inc:14
711 msgid "Cut text to clipboard"
712 msgstr "Couper le texte vers le tampon"
714 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
715 msgid "Delete character under cursor"
716 msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
718 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
719 msgid "Move cursor downwards"
720 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
722 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
723 msgid "Go to the end of the page/line"
724 msgstr "Aller à la fin de la page/ligne"
726 #: src/config/actions-edit.inc:18
727 msgid "Go to the last line of the buffer"
728 msgstr "Aller à la dernière ligne du buffer"
730 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
731 #: src/config/actions-menu.inc:12
732 msgid "Follow the current link"
733 msgstr "Suivre le lien courant"
735 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
736 msgid "Go to the start of the page/line"
737 msgstr "Aller au début de la page/ligne"
739 #: src/config/actions-edit.inc:21
740 msgid "Delete to beginning of line"
741 msgstr "Supprimer jusqu'au début de la ligne"
743 #: src/config/actions-edit.inc:22
744 msgid "Delete to end of line"
745 msgstr "Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
747 #: src/config/actions-edit.inc:23
748 msgid "Delete backwards to start of word"
749 msgstr "Effacer en arrière jusqu'au début du mot"
751 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
752 msgid "Move the cursor left"
753 msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche"
755 #: src/config/actions-edit.inc:25
756 msgid "Move cursor before current word"
757 msgstr "Déplacer le curseur avant le mot courant"
759 #: src/config/actions-edit.inc:26
760 msgid "Move cursor after current word"
761 msgstr "Déplacer le curseur après le mot courant"
763 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
764 msgid "Move to the next item"
765 msgstr "Se déplacer à l'item suivant"
767 #: src/config/actions-edit.inc:28
768 msgid "Open in external editor"
769 msgstr "Ouvrir dans un éditeur externe"
771 #: src/config/actions-edit.inc:29
772 msgid "Paste text from the clipboard"
773 msgstr "Coller le texte du tampon"
775 #: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
776 msgid "Move to the previous item"
777 msgstr "Se déplacer à l'item précédent"
779 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:85
780 #: src/config/actions-menu.inc:21
781 msgid "Redraw the terminal"
782 msgstr "Redessiner le terminal"
784 #: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
785 msgid "Move the cursor right"
786 msgstr "Déplacer le curseur vers la droite"
788 #: src/config/actions-edit.inc:33
789 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
790 msgstr "Bascule recherche regex (préfrappe)"
792 #: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
793 msgid "Move cursor upwards"
794 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
796 #: src/config/actions-main.inc:8
797 msgid "Abort connection"
798 msgstr "Interrompre la connexion"
800 #: src/config/actions-main.inc:9
801 msgid "Add a new bookmark"
802 msgstr "Ajouter un nouveau signet"
804 #: src/config/actions-main.inc:10
805 msgid "Add a new bookmark using current link"
806 msgstr "Ajouter un nouveau signet pour le lien courant"
808 #: src/config/actions-main.inc:11
809 msgid "Bookmark all open tabs"
810 msgstr "Signets pour tous les onglets ouverts"
812 #: src/config/actions-main.inc:12
813 msgid "Open authentication manager"
814 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'authentification"
816 #: src/config/actions-main.inc:13
817 msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
818 msgstr "Efface le dernier chiffre entré dans le préfixe courant"
820 #: src/config/actions-main.inc:14
821 msgid "Open bookmark manager"
822 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de signets"
824 #: src/config/actions-main.inc:15
825 msgid "Open cache manager"
826 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cache"
828 #: src/config/actions-main.inc:16
829 msgid "Free unused cache entries"
830 msgstr "Libérer les entrées inutilisées du cache"
832 #: src/config/actions-main.inc:17
833 msgid "Open cookie manager"
834 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cookies"
836 #: src/config/actions-main.inc:18
837 msgid "Reload cookies file"
838 msgstr "Recharger le fichier de cookies"
840 #: src/config/actions-main.inc:20
841 msgid "Show information about the current page"
842 msgstr "Informations concernant la page courante"
844 #: src/config/actions-main.inc:21
845 msgid "Open download manager"
846 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de téléchargements"
848 #: src/config/actions-main.inc:22
849 msgid "Enter ex-mode (command line)"
850 msgstr "Entrer dans le mode ex (ligne de commandes)"
852 #: src/config/actions-main.inc:23
853 msgid "Open the File menu"
854 msgstr "Ouvrir le menu Fichier"
856 #: src/config/actions-main.inc:24
857 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
858 msgstr "Occurence suivante du texte recherché"
860 #: src/config/actions-main.inc:25
861 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
862 msgstr "Occurence précédente du texte recherché"
864 #: src/config/actions-main.inc:26
865 msgid "Forget authentication credentials"
866 msgstr "Oublier les informations d'authentification"
868 #: src/config/actions-main.inc:27
869 msgid "Open form history manager"
870 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de formulaires"
872 #: src/config/actions-main.inc:28
873 msgid "Pass URI of current frame to external command"
874 msgstr "Passer l'URI du cadre courant à une commande externe"
876 #: src/config/actions-main.inc:29
877 msgid "Maximize the current frame"
878 msgstr "Maximiser le cadre courant"
880 #: src/config/actions-main.inc:30
881 msgid "Move to the next frame"
882 msgstr "Se déplacer au cadre suivant"
884 #: src/config/actions-main.inc:31
885 msgid "Move to the previous frame"
886 msgstr "Se déplacer au cadre précédent"
888 #: src/config/actions-main.inc:32
889 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
890 msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\""
892 #: src/config/actions-main.inc:33
893 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
894 msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL courante"
896 #: src/config/actions-main.inc:34
897 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
898 msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL du lien courant"
900 #: src/config/actions-main.inc:35
901 msgid "Go to the homepage"
902 msgstr "Aller à la page d'accueil"
904 #: src/config/actions-main.inc:36
905 msgid "Show information about the current page protocol headers"
906 msgstr "Montrer les informations sur les en-têtes de la page courante"
908 #: src/config/actions-main.inc:37
909 msgid "Open history manager"
910 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'historique"
912 #: src/config/actions-main.inc:38
913 msgid "Return to the previous document in history"
914 msgstr "Retourner au document précédent de l'historique"
916 #: src/config/actions-main.inc:39
917 msgid "Go forward in history"
918 msgstr "Avancer dans l'historique"
920 #: src/config/actions-main.inc:40
921 msgid "Jump to link"
922 msgstr "Sauter au lien"
924 #: src/config/actions-main.inc:41
925 msgid "Open keybinding manager"
926 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'associations de touches"
928 #: src/config/actions-main.inc:42
929 msgid "Kill all backgrounded connections"
930 msgstr "Tuer les connexions en arrière-plan"
932 #: src/config/actions-main.inc:43
933 msgid "Download the current link"
934 msgstr "Télécharger le lien courant"
936 #: src/config/actions-main.inc:44
937 msgid "Download the current image"
938 msgstr "Télécharger l'image courante"
940 #: src/config/actions-main.inc:45
941 msgid "Attempt to resume download of the current link"
942 msgstr "Reprendre le téléchargement du lien courant"
944 #: src/config/actions-main.inc:46
945 msgid "Pass URI of current link to external command"
946 msgstr "Passer l'URI du lien courant à une commande externe"
948 #: src/config/actions-main.inc:48
949 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
950 msgstr "Suivre le lien courant et rafraîchir la cible"
952 #: src/config/actions-main.inc:49
953 msgid "Show information about current link"
954 msgstr "Montrer les infos concernant le lien courant"
956 #: src/config/actions-main.inc:50
957 msgid "Open the link context menu"
958 msgstr "Ouvrir le menu contextuel du lien"
960 #: src/config/actions-main.inc:51
961 msgid "Open the form fields menu"
962 msgstr "Ouvrir le menu Champs de formulaire"
964 #: src/config/actions-main.inc:52
965 msgid "Open a Lua console"
966 msgstr "Ouvrir la console Lua"
968 #: src/config/actions-main.inc:53
969 msgid "Go at a specified mark"
970 msgstr "Aller à la marque spécifiée"
972 #: src/config/actions-main.inc:54
973 msgid "Set a mark"
974 msgstr "Insérer une marque"
976 #: src/config/actions-main.inc:55
977 msgid "Activate the menu"
978 msgstr "Activer le menu"
980 #: src/config/actions-main.inc:56
981 msgid "Move cursor down"
982 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
984 #: src/config/actions-main.inc:57
985 msgid "Move cursor left"
986 msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche"
988 #: src/config/actions-main.inc:58
989 msgid "Move cursor to the start of the line"
990 msgstr "Déplacer le curseur en début de ligne"
992 #: src/config/actions-main.inc:59
993 msgid "Move cursor right"
994 msgstr "Déplacer le curseur vers la droite"
996 #: src/config/actions-main.inc:60
997 msgid "Move cursor up"
998 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
1000 #: src/config/actions-main.inc:61
1001 msgid "Move to the end of the document"
1002 msgstr "Aller à la fin du document"
1004 #: src/config/actions-main.inc:62
1005 msgid "Move to the start of the document"
1006 msgstr "Aller au début du document"
1008 #: src/config/actions-main.inc:63
1009 msgid "Move one link down"
1010 msgstr "Se déplacer d'un lien vers le bas"
1012 #: src/config/actions-main.inc:64
1013 msgid "Move to the next line with a link"
1014 msgstr "Se déplacer à la prochaine ligne contenant un lien"
1016 #: src/config/actions-main.inc:65
1017 msgid "Move one link left"
1018 msgstr "Se déplacer d'un lien vers la gauche"
1020 #: src/config/actions-main.inc:66
1021 msgid "Move one link left or to the previous link"
1022 msgstr "Se déplacer d'un lien à gauche ou au lien précédent"
1024 #: src/config/actions-main.inc:67
1025 msgid "Move to the next link"
1026 msgstr "Se déplacer au lien suivant"
1028 #: src/config/actions-main.inc:68
1029 msgid "Move to the previous link"
1030 msgstr "Se déplacer au lien précédent"
1032 #: src/config/actions-main.inc:69
1033 msgid "Move one link right"
1034 msgstr "Se déplacer d'un lien vers la droite"
1036 #: src/config/actions-main.inc:70
1037 msgid "Move one link right or to the next link"
1038 msgstr "Se déplacer d'un lien à droite ou au lien suivant"
1040 #: src/config/actions-main.inc:71
1041 msgid "Move one link up"
1042 msgstr "Se déplacer d'un lien vers le haut"
1044 #: src/config/actions-main.inc:72
1045 msgid "Move to the previous line with a link"
1046 msgstr "Se déplacer à la précédente ligne contenant un lien"
1048 #: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:18
1049 msgid "Move downwards by a page"
1050 msgstr "Descendre d'une page"
1052 #: src/config/actions-main.inc:74 src/config/actions-menu.inc:19
1053 msgid "Move upwards by a page"
1054 msgstr "Monter d'une page"
1056 #: src/config/actions-main.inc:75
1057 msgid "Open the current link in a new tab"
1058 msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet"
1060 #: src/config/actions-main.inc:76
1061 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1062 msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet en arrière-plan"
1064 #: src/config/actions-main.inc:77
1065 msgid "Open the current link in a new window"
1066 msgstr "Ouvrir le lien courant dans une nouvelle fenêtre"
1068 #: src/config/actions-main.inc:78
1069 msgid "Open a new tab"
1070 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
1072 #: src/config/actions-main.inc:79
1073 msgid "Open a new tab in the background"
1074 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arrière-plan"
1076 #: src/config/actions-main.inc:80
1077 msgid "Open a new window"
1078 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
1080 #: src/config/actions-main.inc:81
1081 msgid "Open an OS shell"
1082 msgstr "Ouvrir une ligne de commandes (shell)"
1084 #: src/config/actions-main.inc:82
1085 msgid "Open options manager"
1086 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'options"
1088 #: src/config/actions-main.inc:83
1089 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1090 msgstr "Ouvrir le dialogue de confirmation pour quitter"
1092 #: src/config/actions-main.inc:84
1093 msgid "Quit without confirmation"
1094 msgstr "Quitter sans confirmation"
1096 #: src/config/actions-main.inc:86
1097 msgid "Reload the current page"
1098 msgstr "Recharger la page courante"
1100 #: src/config/actions-main.inc:87
1101 msgid "Re-render the current page"
1102 msgstr "Redessiner la page courante"
1104 #: src/config/actions-main.inc:88
1105 msgid "Reset form items to their initial values"
1106 msgstr "Réinitialiser les champs de formulaire"
1108 #: src/config/actions-main.inc:89
1109 msgid "Show information about the currently used resources"
1110 msgstr "Informations à propos des ressources utilisées"
1112 #: src/config/actions-main.inc:90
1113 msgid "Save the current document in source form"
1114 msgstr "Sauver le document courant sous la forme source"
1116 #: src/config/actions-main.inc:91
1117 msgid "Save the current document in formatted form"
1118 msgstr "Sauver le document courant sous la forme formatée"
1120 #: src/config/actions-main.inc:92
1121 msgid "Save options"
1122 msgstr "Enregistrer les options"
1124 #: src/config/actions-main.inc:93
1125 msgid "Save URL as"
1126 msgstr "Enregistrer l'URL sous"
1128 #: src/config/actions-main.inc:94
1129 msgid "Scroll down"
1130 msgstr "Défiler vers le bas"
1132 #: src/config/actions-main.inc:95
1133 msgid "Scroll left"
1134 msgstr "Défiler vers la gauche"
1136 #: src/config/actions-main.inc:96
1137 msgid "Scroll right"
1138 msgstr "Défiler vers la droite"
1140 #: src/config/actions-main.inc:97
1141 msgid "Scroll up"
1142 msgstr "Défiler vers le haut"
1144 #: src/config/actions-main.inc:98 src/config/actions-menu.inc:23
1145 msgid "Search for a text pattern"
1146 msgstr "Recherche de texte"
1148 #: src/config/actions-main.inc:99
1149 msgid "Search backwards for a text pattern"
1150 msgstr "Recherche de texte (en arrière)"
1152 #: src/config/actions-main.inc:100 src/config/actions-main.inc:101
1153 msgid "Search link text by typing ahead"
1154 msgstr "Rechercher un lien par préfrappe"
1156 #: src/config/actions-main.inc:102
1157 msgid "Search document text by typing ahead"
1158 msgstr "Rechercher du texte par préfrappe"
1160 #: src/config/actions-main.inc:103
1161 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1162 msgstr "Rechercher en arrière du texte par préfrappe"
1164 #: src/config/actions-main.inc:104
1165 msgid "Show terminal options dialog"
1166 msgstr "Montrer les options du terminal"
1168 #: src/config/actions-main.inc:105
1169 msgid "Submit form"
1170 msgstr "Envoyer le formulaire"
1172 #: src/config/actions-main.inc:106
1173 msgid "Submit form and reload"
1174 msgstr "Envoyer le formulaire et recharger"
1176 #: src/config/actions-main.inc:107 src/terminal/tab.c:206
1177 #: src/terminal/tab.c:250
1178 msgid "Close tab"
1179 msgstr "Fermer l'onglet"
1181 #: src/config/actions-main.inc:108
1182 msgid "Close all tabs but the current one"
1183 msgstr "Fermer les autres onglets"
1185 #: src/config/actions-main.inc:109
1186 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1187 msgstr "Passer l'URI de l'onglet courant à une commande externe"
1189 #: src/config/actions-main.inc:110
1190 msgid "Open the tab menu"
1191 msgstr "Ouvrir le menu des onglets"
1193 #: src/config/actions-main.inc:111
1194 msgid "Move the current tab to the left"
1195 msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la gauche"
1197 #: src/config/actions-main.inc:112
1198 msgid "Move the current tab to the right"
1199 msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la droite"
1201 #: src/config/actions-main.inc:113
1202 msgid "Next tab"
1203 msgstr "Onglet suivant"
1205 #: src/config/actions-main.inc:114
1206 msgid "Previous tab"
1207 msgstr "Onglet précédent"
1209 #: src/config/actions-main.inc:115
1210 msgid "Open the terminal resize dialog"
1211 msgstr "Ouvrir le dialogue de redimensionnement du terminal"
1213 #: src/config/actions-main.inc:116
1214 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1215 msgstr "Commuter le rendu avec CSS"
1217 #: src/config/actions-main.inc:117
1218 msgid "Toggle displaying of links to images"
1219 msgstr "Commuter l'affichage des liens vers les images."
1221 #: src/config/actions-main.inc:118
1222 msgid "Toggle rendering of tables"
1223 msgstr "Commuter le rendu des tableaux"
1225 #: src/config/actions-main.inc:119
1226 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1227 msgstr "Commuter l'utilisation des couleurs spécifiques au document"
1229 #: src/config/actions-main.inc:120
1230 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1231 msgstr "Commuter le rendu de la page en HTML/texte plein"
1233 #: src/config/actions-main.inc:121
1234 msgid "Toggle mouse handling"
1235 msgstr "Bascule support souris"
1237 #: src/config/actions-main.inc:122
1238 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1239 msgstr "Commuter l'affichage des numéros de liens"
1241 #: src/config/actions-main.inc:123
1242 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1243 msgstr "Commuter la compression des lignes vides dans le rendu plein texte"
1245 #: src/config/actions-main.inc:124
1246 msgid "Toggle wrapping of text"
1247 msgstr "Commuter la césure auto du texte (wrapping)"
1249 #: src/config/actions-main.inc:125
1250 msgid "View the current image"
1251 msgstr "Voir l'image courante"
1253 #: src/config/actions-menu.inc:13
1254 msgid "Expand item"
1255 msgstr "Déployer l'item"
1257 #: src/config/actions-menu.inc:16
1258 msgid "Mark item"
1259 msgstr "Marquer l'item"
1261 #: src/config/actions-menu.inc:24
1262 msgid "Select current highlighted item"
1263 msgstr "Sélectionne l'item courant"
1265 #: src/config/actions-menu.inc:25
1266 msgid "Collapse item"
1267 msgstr "Rétracter l'item"
1269 #: src/config/cmdline.c:91
1270 #, c-format
1271 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1272 msgstr "Ne peut interpréter l'option %s: %s"
1274 #: src/config/cmdline.c:114
1275 #, c-format
1276 msgid "Unknown option %s"
1277 msgstr "Option %s inconnue"
1279 #: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:229
1280 #: src/config/opttypes.c:38
1281 msgid "Parameter expected"
1282 msgstr "Paramètre attendu"
1284 #: src/config/cmdline.c:158
1285 msgid "Too many parameters"
1286 msgstr "Trop de paramètres"
1288 #: src/config/cmdline.c:163
1289 msgid "error"
1290 msgstr "erreur"
1292 #: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
1293 #, c-format
1294 msgid "Host not found"
1295 msgstr "Hôte introuvable"
1297 #: src/config/cmdline.c:179
1298 #, c-format
1299 msgid "Resolver error"
1300 msgstr "Erreur du résolveur"
1302 #: src/config/cmdline.c:258 src/cookies/cookies.c:842 src/network/state.c:47
1303 #: src/util/secsave.c:379
1304 msgid "Out of memory"
1305 msgstr "Mémoire saturée"
1307 #: src/config/cmdline.c:266
1308 msgid "Too many arguments"
1309 msgstr "Trop d'arguments"
1311 #: src/config/cmdline.c:284
1312 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1313 msgstr "Guillemets manquant en fin d'argument"
1315 #: src/config/cmdline.c:289
1316 msgid "Garbage after quoted argument"
1317 msgstr "Contenu inattendu après l'argument"
1319 #: src/config/cmdline.c:396
1320 msgid "Remote method not supported"
1321 msgstr "Méthode remote non supportée"
1323 #: src/config/cmdline.c:448
1324 msgid "Template option folder"
1325 msgstr "Dossier des modèles d'option"
1327 #: src/config/cmdline.c:471
1328 #, c-format
1329 msgid "(default: %ld)"
1330 msgstr "(défaut: %ld)"
1332 #: src/config/cmdline.c:478 src/config/cmdline.c:507
1333 #, c-format
1334 msgid "(default: \"%s\")"
1335 msgstr "(défaut: \"%s\")"
1337 #: src/config/cmdline.c:483
1338 #, c-format
1339 msgid "(alias for %s)"
1340 msgstr "(alias for %s)"
1342 #: src/config/cmdline.c:488 src/config/cmdline.c:497
1343 #, c-format
1344 msgid "(default: %s)"
1345 msgstr "(défaut: %s)"
1347 #: src/config/cmdline.c:631
1348 msgid "Configuration options"
1349 msgstr "Options de configuration"
1351 #: src/config/cmdline.c:635
1352 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1353 msgstr "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1355 #: src/config/cmdline.c:636
1356 msgid "Options"
1357 msgstr "Options"
1359 #: src/config/cmdline.c:678
1360 msgid "Internal consistency error"
1361 msgstr "Erreur interne"
1364 #: src/config/cmdline.c:714
1365 msgid "Restrict to anonymous mode"
1366 msgstr "Restriction au mode anonyme"
1368 #: src/config/cmdline.c:716
1369 msgid ""
1370 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1371 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1372 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1373 "in the association table can't be added or modified."
1374 msgstr ""
1375 "Restreint ELinks de manière à permettre de l'exécuter sur un\n"
1376 "compte anonyme. La navigation dans les fichiers locaux, les\n"
1377 "téléchargements de fichiers, et la modification d'options sont\n"
1378 "désactivés. L'utilisation de visionneurs externes reste \n"
1379 "possible, mais les associations ne peuvent être modifiées."
1381 #: src/config/cmdline.c:721
1382 msgid "Autosubmit first form"
1383 msgstr "Envoyer automatiquement le premier formulaire"
1385 #: src/config/cmdline.c:723
1386 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1387 msgstr "Envoyer automatiquement le premier formulaire de l'URL donnée."
1389 #: src/config/cmdline.c:725
1390 msgid "Clone internal session with given ID"
1391 msgstr "Cloner la session interne ayant l'ID donné"
1393 #: src/config/cmdline.c:727
1394 msgid ""
1395 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1396 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1397 "new instance. You don't want to use it."
1398 msgstr ""
1399 "Utilisé de manière interne lors de l'ouverture d'instances d'ELinks\n"
1400 "dans de nouvelles fenêtres.\n"
1401 "L'ID correspond aux informations utilisées lors de la création de la\n"
1402 "nouvelle instance.\n"
1403 "N'utilisez pas cette option."
1405 #: src/config/cmdline.c:733
1406 msgid "Name of directory with configuration file"
1407 msgstr "Nom du répertoire contenant les fichiers de configuration"
1409 #: src/config/cmdline.c:735
1410 msgid ""
1411 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1412 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1413 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1414 "relative to your HOME directory."
1415 msgstr ""
1416 "Chemin du répertoire dans lequel ELinks lira et écrira ses\n"
1417 "fichiers de configuration et d'état, au lieau de ~/.elinks.\n"
1418 "Si le chemin ne commence pas par un '/', il sera considéré\n"
1419 "relatif à votre répertoire HOME."
1421 #: src/config/cmdline.c:740
1422 msgid "Print default configuration file to stdout"
1423 msgstr "Imprimer le fichier de configuration par défaut sur la sortie standart"
1425 #: src/config/cmdline.c:742
1426 msgid ""
1427 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1428 "defaults to stdout."
1429 msgstr ""
1430 "Imprimer un fichier de configuration contenant les options par défaut\n"
1431 "sur la sortie standart."
1433 #: src/config/cmdline.c:747
1434 msgid "Name of configuration file"
1435 msgstr "Nom du fichier de configuration"
1437 #: src/config/cmdline.c:749
1438 msgid ""
1439 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1440 "options will be read from and written to. It should be\n"
1441 "relative to config-dir."
1442 msgstr ""
1443 "Nom du fichier de configuration dans lequel sont écrites\n"
1444 "et lues les options de configuration. Il doit être relatif\n"
1445 "à config-dir."
1447 #: src/config/cmdline.c:753
1448 msgid "Print help for configuration options"
1449 msgstr "Afficher l'aide pour les options de configuration"
1451 #: src/config/cmdline.c:755
1452 msgid "Print help for configuration options and exit."
1453 msgstr "Afficher l'aide pour les options de configuration et quitter."
1455 #: src/config/cmdline.c:757
1456 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1457 msgstr "Type MIME à supposer pour les documents de type inconnu"
1459 #: src/config/cmdline.c:759
1460 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1461 msgstr ""
1462 "Le type MIME par défaut à utiliser pour les documents dont\n"
1463 "le type est inconnu."
1465 #: src/config/cmdline.c:761
1466 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1467 msgstr "Ignorer les associations de touches utilisateur"
1469 #: src/config/cmdline.c:763
1470 msgid ""
1471 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1472 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1473 "user-defined ones on save."
1474 msgstr ""
1475 "Si activé, les associations de touches définies dans les fichiers\n"
1476 "de configuration seront ignorées.\n"
1477 "Cela force l'utilisation des touches par défaut et\n"
1478 "réinitialisera les associations de touches définies par\n"
1479 "l'utilisateur lors d'une nouvelle sauvegarde."
1481 #: src/config/cmdline.c:767
1482 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1483 msgstr ""
1484 "Imprimer les versions formatées des URLs données sur la sortie standard"
1486 #: src/config/cmdline.c:769
1487 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1488 msgstr ""
1489 "Imprimer les versions plein texte formatées des URLs données sur la \n"
1490 "sortie standard."
1492 #: src/config/cmdline.c:771
1493 msgid "Codepage to use with -dump"
1494 msgstr "Jeu de caractères à utiliser avec -dump"
1496 #: src/config/cmdline.c:773
1497 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1498 msgstr "Jeu de caractères utilisé lors du formatage de la sortie (dump)."
1500 #: src/config/cmdline.c:775
1501 msgid "Color mode used with -dump"
1502 msgstr "Mode couleurs à utiliser avec -dump"
1504 #: src/config/cmdline.c:777
1505 msgid "Color mode used with -dump."
1506 msgstr "Mode couleurs à utiliser avec -dump."
1508 #: src/config/cmdline.c:779
1509 msgid "Width of document formatted with -dump"
1510 msgstr "Largeur de document formaté à utiliser avec -dump"
1512 #: src/config/cmdline.c:781
1513 msgid "Width of the dump output."
1514 msgstr "Largeur de sortie (dump)."
1516 #: src/config/cmdline.c:783
1517 msgid "Evaluate configuration file directive"
1518 msgstr "Evalue une directive de fichier de configuration"
1520 #: src/config/cmdline.c:785
1521 msgid ""
1522 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1523 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1524 "read. Example usage:\n"
1525 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1526 msgstr ""
1527 "Permet de spécifier une directive de fichier de configuation sur la\n"
1528 "ligne de commandes qui sera évaluée après que tous les fichiers de \n"
1529 "configuration aient été lus. Exemple d'utilisation:\n"
1530 "  -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1532 #. lynx compatibility
1533 #: src/config/cmdline.c:791
1534 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1535 msgstr "Interprète les documents de type inconnu comme de l'HTML"
1537 #: src/config/cmdline.c:793
1538 msgid ""
1539 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1540 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1541 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1542 msgstr ""
1543 "Cela force ELinks à considérer les documents de type inconnu\n"
1544 "comme étant au format HTML. Cela est utile lors de l'utilisation\n"
1545 "d'ELinks comme visionneur pour les clients mail.\n"
1546 "C'est équivalent à -default-mime-type text/html."
1548 #: src/config/cmdline.c:803
1549 msgid "Print usage help and exit"
1550 msgstr "Afficher l'aide et quitter"
1552 #: src/config/cmdline.c:805
1553 msgid "Print usage help and exit."
1554 msgstr "Afficher l'aide et quitter."
1556 #: src/config/cmdline.c:807
1557 msgid "Only permit local connections"
1558 msgstr "Permettre seulement les connexions locales"
1560 #: src/config/cmdline.c:809
1561 msgid ""
1562 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1563 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1564 "servers will be permitted."
1565 msgstr ""
1566 "Restreint ELinks de manière à ce qu'il ne puisse ouvrir que des\n"
1567 "connexions vers des adresses locales (par exemple, 127.0.0.1),\n"
1568 "cela rend impossible toute connexion vers des sites distants."
1570 #: src/config/cmdline.c:813
1571 msgid "Print detailed usage help and exit"
1572 msgstr "Afficher l'aide détaillée et quitter"
1574 #: src/config/cmdline.c:815
1575 msgid "Print detailed usage help and exit."
1576 msgstr "Afficher l'aide détaillée et quitter."
1578 #: src/config/cmdline.c:817
1579 msgid "Look up specified host"
1580 msgstr "Résolution du nom de l'hôte spécifié"
1582 #: src/config/cmdline.c:819
1583 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1584 msgstr ""
1585 "Résoudre le nom d'hôte spécifié et imprimer toutes les adresses IP\n"
1586 "correspondantes."
1588 #: src/config/cmdline.c:821
1589 msgid "Run as separate instance"
1590 msgstr "Exécuter en tant qu'instance séparée"
1592 #: src/config/cmdline.c:823
1593 msgid ""
1594 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1595 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1596 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1597 "option is used. See also -touch-files."
1598 msgstr ""
1599 "Exécuter ELinks en tant qu'instance séparée au lieu de se connecter\n"
1600 "à la session en cours. Notez que normalement aucun fichier d'état\n"
1601 "(signets, historique, etc.) n'est modifié quand cette option est\n"
1602 "utilisée. Voir aussi -touch-files."
1604 #: src/config/cmdline.c:828
1605 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1606 msgstr "Ne pas utiliser les fichiers dans ~/.elinks"
1608 #: src/config/cmdline.c:830
1609 msgid ""
1610 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1611 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1612 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1613 msgstr ""
1614 "Désactive la création et l'utilisation des fichiers dans le répertoire\n"
1615 "où se trouve la configuration propre à l'utilisateur (~/.elinks).\n"
1616 "Cela force l'utilisation des valeurs de configuration par défaut et\n"
1617 "désactive la sauvegarde des fichiers d'état lors de l'exécution."
1619 #: src/config/cmdline.c:834
1620 msgid "Disable link numbering in dump output"
1621 msgstr "Ne pas numéroter les liens en sortie (dump)"
1623 #: src/config/cmdline.c:836
1624 msgid ""
1625 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1626 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1627 msgstr ""
1628 "Supprime l'affichage des numéros de liens dans la sortie de -dump.\n"
1629 "Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre."
1631 #: src/config/cmdline.c:839
1632 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1633 msgstr "Ne pas afficher les références des liens dans la sortie (dump)"
1635 #: src/config/cmdline.c:841
1636 msgid ""
1637 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1638 "in dump output.\n"
1639 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1640 msgstr ""
1641 "Supprime l'affichage des références des liens dans la sortie de -dump.\n"
1642 "Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre."
1644 #: src/config/cmdline.c:845
1645 msgid "Control an already running ELinks"
1646 msgstr "Contrôler une instance préexistante d'ELinks"
1648 #: src/config/cmdline.c:847
1649 msgid ""
1650 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1651 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1652 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1653 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1654 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1655 "tabs in the remote instance.\n"
1656 "Following is a list of the supported methods:\n"
1657 "\tping()                    : look for a remote instance\n"
1658 "\topenURL()                 : prompt URL in current tab\n"
1659 "\topenURL(URL)              : open URL in current tab\n"
1660 "\topenURL(URL, new-tab)     : open URL in new tab\n"
1661 "\topenURL(URL, new-window)  : open URL in new window\n"
1662 "\taddBookmark(URL)          : bookmark URL\n"
1663 "\tinfoBox(text)             : show text in a message box\n"
1664 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1665 msgstr ""
1666 "Contrôle une instance distante d'ELinks en lui passant des commandes.\n"
1667 "La commande prend un argument additionnel contenant la méthode qui doit\n"
1668 "être invoquée et tous paramètres qui doivent lui être passés.\n"
1669 "Pour faciliter l'utilisation, la méthode peut être omise, dans ce cas, tous\n"
1670 "les arguments de type URL seront ouverts dans de nouveaux onglets dans\n"
1671 "l'instance distante.\n"
1672 "Liste des méthodes supportées:\n"
1673 "\tping()                    : teste l'existence d'une instance distante\n"
1674 "\topenURL()                 : demande l'URL dans l'onglet courant\n"
1675 "\topenURL(URL)              : ouvre l'URL dans l'onglet courant\n"
1676 "\topenURL(URL, new-tab)     : ouvre l'URL dans un nouvel onglet\n"
1677 "\topenURL(URL, new-window)  : ouvre l'URL dans une nouvelle fenêtre\n"
1678 "\taddBookmark(URL)          : ajoute un signet pour l'URL\n"
1679 "\tinfoBox(text)               : montre un texte dans un boîte de dialogue\n"
1680 "\txfeDoCommand(openBrowser) : ouvre une nouvelle fenêtre"
1682 #: src/config/cmdline.c:863
1683 msgid "Connect to session ring with given ID"
1684 msgstr "Se connecter au groupe de sessions correspondant à cet ID"
1686 #: src/config/cmdline.c:865
1687 msgid ""
1688 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1689 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1690 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1691 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1692 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1693 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1694 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1695 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1696 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1697 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1698 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1699 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1700 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1701 "-touch-files."
1702 msgstr ""
1703 "ID du groupe de sessions que cette instance d'ELinks doit rejoindre.\n"
1704 "Toutes les instances d'ELinks dans un groupe de sessions sont\n"
1705 "interconnectées et partagent des données (cache, signets, cookies,\n"
1706 "etc.). Par défaut, l'ID 0 est utilisé par toutes les sessions d'ELinks.\n"
1707 "Grâce à cette option vous utilisez autant de groupes de sessions que\n"
1708 "vous le désirez.\n"
1709 "Si l'ID n'existe pas, un nouveau groupe de sessions est créé, et\n"
1710 "l'instance courante d'ELinks devient l'instance 'maître'.\n"
1711 "Notez que cette option s'adresse généralement aux developpeurs,\n"
1712 "dans une optique de test. Si vous voulez simplement exécuter chaque\n"
1713 "instance d'ELinks indépendemment des autres, utilisez plutôt l'option\n"
1714 "-no-connect. Dans tous les cas, les fichiers d'état ne sont pas modifiés\n"
1715 "sur le disque, sauf si vous utilisez conjointement l'option -touch-files."
1717 #: src/config/cmdline.c:880
1718 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1719 msgstr "Imprimer la source des URLs données sur la sortie standard"
1721 #: src/config/cmdline.c:882
1722 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1723 msgstr ""
1724 "Imprimer les URLs données dans leur forme source sur la sortie standard."
1726 #: src/config/cmdline.c:886
1727 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1728 msgstr ""
1729 "Modifier les fichiers dans ~/.elinks avec les options -no-connect/-session-"
1730 "ring"
1732 #: src/config/cmdline.c:888
1733 msgid ""
1734 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1735 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1736 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1737 "these options."
1738 msgstr ""
1739 "Quand actif, les fichiers d'état (signets, historique, etc.) sont\n"
1740 "écrits sur disque, même si les options -no-connect ou -session-ring\n"
1741 "sont utilisées. Cette option n'a aucun effet si elle n'est pas\n"
1742 "utilisée en conjonction avec ces options."
1744 #: src/config/cmdline.c:893
1745 msgid "Verbose level"
1746 msgstr "Niveau de verbosité"
1748 #: src/config/cmdline.c:895
1749 msgid ""
1750 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1751 "start up and while running:\n"
1752 "\t0 means only show serious errors\n"
1753 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1754 "\t2 means show all messages"
1755 msgstr ""
1756 "Le niveau de verbosité définit quels sont les messages montrés\n"
1757 "au démarrage et durant l'exécution:\n"
1758 "\t0 pour ne montrer que les erreurs sérieuses\n"
1759 "\t1 pour ne montrer que les erreurs sérieuses et les alertes\n"
1760 "\t2 pour montrer tous les messages"
1762 #: src/config/cmdline.c:901
1763 msgid "Print version information and exit"
1764 msgstr "Afficher la version et quitter"
1766 #: src/config/cmdline.c:903
1767 msgid "Print ELinks version information and exit."
1768 msgstr "Afficher la version d'ELinks et quitter."
1770 #: src/config/conf.c:1024
1771 msgid ""
1772 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1773 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1774 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1775 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1776 msgstr ""
1777 "## Fichier de configuration d'ELinks. L'édition manuelle est\n"
1778 "## est permise, ce fichier est mis à jour lors de la sauvegarde\n"
1779 "## des options, mais seules les valeurs des options seront\n"
1780 "## modifiées; votre formatage et commentaires seront préservés.\n"
1782 #: src/config/conf.c:1032
1783 msgid ""
1784 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1785 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1786 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1787 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1788 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1789 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1790 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1791 msgstr ""
1792 "## Fichier de configuration d'ELinks. L'édition manuelle est\n"
1793 "## est permise, ce fichier est mis à jour lors de la sauvegarde\n"
1794 "## des options, mais seules les valeurs des options seront\n"
1795 "## modifiées et les options manquantes seront ajoutées à la fin\n"
1796 "## du fichier; si une option n'est pas écrite dans ce fichier mais\n"
1797 "## dans un fichier inclus, l'option ne sera pas considérée comme\n"
1798 "## manquante. Votre formatage et commentaires seront préservés.\n"
1800 #: src/config/conf.c:1042
1801 msgid ""
1802 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1803 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1804 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1805 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1806 msgstr ""
1807 "## Fichier de configuration d'ELinks.\n"
1808 "## L'édition manuelle de ce fichier est permise, mais gardez à l'esprit\n"
1809 "## que ce fichier est écrasé par ELinks lors de la sauvegarde\n"
1810 "## des options, votre formatage et commentaires peuvent ne pas\n"
1811 "## être préservés.\n"
1813 #: src/config/conf.c:1053
1814 msgid ""
1815 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1816 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1817 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1818 msgstr ""
1819 "## Evidemment, si vous n'aimez pas ce que ELinks fait avec ce fichier,\n"
1820 "## vous pouvez modifier la valeur de l'option config.saving_style.\n"
1822 #: src/config/conf.c:1066
1823 msgid "Automatically saved options\n"
1824 msgstr "Options sauvées automatiquement\n"
1826 #: src/config/conf.c:1093
1827 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1828 msgstr "Associations de touches sauvées automatiquement\n"
1830 #: src/config/dialogs.c:53
1831 msgid "Write config success"
1832 msgstr "Succès d'écriture de configuration"
1834 #: src/config/dialogs.c:54
1835 #, c-format
1836 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1837 msgstr "Les options ont été sauvées avec succès dans le fichier %s."
1839 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1840 #: src/config/dialogs.c:58
1841 msgid "~Do not show anymore"
1842 msgstr "~Ne plus montrer"
1844 #: src/config/dialogs.c:69
1845 msgid "Write config error"
1846 msgstr "Erreur d'écriture de configuration"
1848 #: src/config/dialogs.c:70
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "Unable to write to config file %s.\n"
1852 "%s"
1853 msgstr ""
1854 "Impossible d'écrire dans le fichier de configuration %s.\n"
1855 "%s"
1857 #: src/config/dialogs.c:125
1858 msgid "modified"
1859 msgstr "modifié"
1861 #: src/config/dialogs.c:145
1862 msgid "(expand by pressing space)"
1863 msgstr "(déployer en pressant espace)"
1865 #. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
1866 #. *
1867 #. * When UTF-8 I/O is disabled:
1868 #. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
1869 #. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
1870 #. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
1871 #. *   charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1872 #. *   CP437.  Can also be made CP850 and CP852 compatible with
1873 #. *   the restrict_852 option.
1874 #. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
1875 #. *   charsets, so it works correctly only if the terminal uses
1876 #. *   KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
1877 #. *   in ELinks.  It is also mostly compatible with KOI8-U.
1878 #. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
1879 #. *   range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
1880 #. *   graphical.
1881 #. *
1882 #. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
1883 #. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
1884 #. * switch charsets.  So, it will work in any terminal that
1885 #. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
1886 #: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
1887 #: src/config/options.inc:840
1888 msgid "Type"
1889 msgstr "Type"
1891 #: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
1892 #: src/cookies/dialogs.c:367
1893 msgid "Value"
1894 msgstr "Valeur"
1896 #: src/config/dialogs.c:178
1897 msgid ""
1898 "\n"
1899 "\n"
1900 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1901 msgstr ""
1902 "\n"
1903 "\n"
1904 "Cette valeur a changé depuis que vous avez sauvé votre configuration."
1906 #: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
1907 msgid "N/A"
1908 msgstr "N/A"
1910 #: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
1911 msgid "Description"
1912 msgstr "Description"
1914 #: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
1915 #: src/protocol/protocol.c:239 src/session/session.c:286
1916 #: src/session/session.c:969 src/viewer/text/textarea.c:640
1917 msgid "Error"
1918 msgstr "Erreur"
1920 #: src/config/dialogs.c:292
1921 msgid "Bad option value."
1922 msgstr "Mauvaise valeur."
1924 #: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
1925 msgid "Edit"
1926 msgstr "Modifier"
1928 #: src/config/dialogs.c:391
1929 msgid ""
1930 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1931 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1932 msgstr ""
1933 "Cette option ne peut être modifiée.\n"
1934 "Il s'agit d'une option spéciale (comme un dossier),\n"
1935 "essayez de presser la touche ESPACE pour voir son contenu."
1937 #: src/config/dialogs.c:433
1938 msgid ""
1939 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1940 "in addition to '_' and '-'."
1941 msgstr ""
1942 "Les noms d'options ne doivent contenir que des caractères\n"
1943 "alphanumériques ou les caractères '_' et '-'."
1945 #: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
1946 msgid "Add option"
1947 msgstr "Ajouter option"
1949 #: src/config/dialogs.c:455
1950 msgid "Cannot add an option here."
1951 msgstr "Impossible d'ajouter une option ici."
1953 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1954 #: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
1955 #: src/dialogs/options.c:245 src/formhist/dialogs.c:214
1956 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1250
1957 msgid "Sa~ve"
1958 msgstr "Enre~gistrer"
1960 #: src/config/dialogs.c:512
1961 msgid "Option manager"
1962 msgstr "Gestionnaire d'options"
1964 #: src/config/dialogs.c:674
1965 msgid "Keystroke"
1966 msgstr "Touches"
1968 #: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1226
1969 msgid "Action"
1970 msgstr "Action"
1972 #: src/config/dialogs.c:677
1973 msgid "Keymap"
1974 msgstr "Table"
1976 #: src/config/dialogs.c:816
1977 msgid "Keystroke already used"
1978 msgstr "Touche déjà utilisée"
1980 #: src/config/dialogs.c:817
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1984 "Are you sure you want to replace it?"
1985 msgstr ""
1986 "La combinaison de touches \"%s\" est déjà utilisée pour l'action \"%s\".\n"
1987 "Etes-vous sûr de vouloir la remplacer ?"
1989 #: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
1990 msgid "Add keybinding"
1991 msgstr "Ajouter une association de touches"
1993 #: src/config/dialogs.c:843
1994 msgid "Invalid keystroke."
1995 msgstr "Touche invalide."
1997 #: src/config/dialogs.c:860
1998 msgid "Need to select an action."
1999 msgstr "Vous devez sélectionner une action."
2001 #: src/config/dialogs.c:882
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 "Action: %s\n"
2005 "Keymap: %s\n"
2006 "\n"
2007 "Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
2008 "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
2009 "\n"
2010 "Keystroke"
2011 msgstr ""
2012 "Action: %s\n"
2013 "Table: %s\n"
2014 "\n"
2015 "La combinaison de touches doit être écrite dans le format suivant:\n"
2016 "[Shift-][Ctrl-][Alt-]Touche\n"
2017 "Touche: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
2018 "\n"
2019 "Combinaison de touches"
2021 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2022 #: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:232
2023 msgid "~Toggle display"
2024 msgstr "Co~mmuter affich."
2026 #: src/config/dialogs.c:938
2027 msgid "Keybinding manager"
2028 msgstr "Gestionnaire d'assoc. de touches"
2030 #: src/config/home.c:128
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
2034 msgstr ""
2035 "L'option de ligne de commande -config-dir vaut %s, mais le répertoire %s ne "
2036 "peut être créé."
2038 #: src/config/home.c:133
2039 #, c-format
2040 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
2041 msgstr "ELINKS_CONFDIR vaut %s, mais le répertoire %s ne peut être créé."
2043 #: src/config/home.c:156
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
2047 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
2048 "directory."
2049 msgstr ""
2050 "Impossible de trouver ou de créer le répertoire de configuration d'ELinks. "
2051 "Merci de vérifier que la variable $HOME correctement configurée et que vous "
2052 "avez le droit d'écrire dans votre répertoire personnel."
2054 #: src/config/kbdbind.c:221
2055 msgid "Main mapping"
2056 msgstr "Principal"
2058 #: src/config/kbdbind.c:222
2059 msgid "Edit mapping"
2060 msgstr "Edition"
2062 #: src/config/kbdbind.c:223
2063 msgid "Menu mapping"
2064 msgstr "Menu"
2066 #: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:104
2067 msgid "Unrecognised keymap"
2068 msgstr "Table d'associations de touches non reconnue"
2070 #: src/config/kbdbind.c:596
2071 msgid "Error parsing keystroke"
2072 msgstr "Erreur d'interprétation de touche"
2074 #: src/config/kbdbind.c:600
2075 msgid "Unrecognised action (internal error)"
2076 msgstr "Action non reconnue (erreur interne)"
2078 #: src/config/kbdbind.c:616
2079 msgid "Error registering event"
2080 msgstr "Erreur d'enregistrement d'événement"
2083 #: src/config/options.inc:19
2084 msgid "Configuration system"
2085 msgstr "Système de configuration"
2087 #: src/config/options.inc:21
2088 msgid "Configuration handling options."
2089 msgstr "Options de gestion de la configuration."
2091 #: src/config/options.inc:23
2092 msgid "Comments"
2093 msgstr "Commentaires"
2095 #: src/config/options.inc:25
2096 msgid ""
2097 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
2098 "0 is no comments are written\n"
2099 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
2100 "2 is only the description is written\n"
2101 "3 is full comments are written"
2102 msgstr ""
2103 "Quantité de commentaires écrit dans le fichier de configuration:\n"
2104 "0 aucun commentaire n'est écrit\n"
2105 "1 seuls le nom et le type sont écrits\n"
2106 "2 seule la description est écrite\n"
2107 "3 les commentaires complets sont écrits"
2109 #: src/config/options.inc:31
2110 msgid "Indentation"
2111 msgstr "Indentation"
2113 #: src/config/options.inc:33
2114 msgid ""
2115 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
2116 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
2117 "when saving the configuration."
2118 msgstr ""
2119 "Largeur d'un niveau d'indentation dans le fichier de configuration.\n"
2120 "Zéro signifie qu'aucune indentation ne sera effectuée lors de la\n"
2121 "sauvegarde de la configuration."
2123 #: src/config/options.inc:37
2124 msgid "Saving style"
2125 msgstr "Style de sauvegarde"
2127 #: src/config/options.inc:39
2128 msgid ""
2129 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2130 "0 is only values of current options are altered\n"
2131 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2132 "     are added at the end of the file\n"
2133 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2134 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2135 "     CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2136 "     the file"
2137 msgstr ""
2138 "Détermine ce qu'il se passe lorsque vous demandez à ELinks de sauvegarder "
2139 "les options:\n"
2140 "0 seules les valeurs des options courantes sont modifiées\n"
2141 "1 les valeurs des options courantes sont modifiées et les\n"
2142 "  options manquantes sont ajoutées à la fin du fichier\n"
2143 "2 le fichier de configuration est totalement réécrit\n"
2144 "3 les valeurs des options courantes sont modifiées et les\n"
2145 "  options manquantes MODIFIEES durant cette session d'ELinks\n"
2146 "  sont ajoutées à la fin du fichier"
2148 #: src/config/options.inc:48
2149 msgid "Comments localization"
2150 msgstr "Localisation des commentaires"
2152 #: src/config/options.inc:50
2153 msgid ""
2154 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2155 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2156 "different language set in different terminals, the language\n"
2157 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2158 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2159 "considered unpredictable."
2160 msgstr ""
2161 "Si mis à 1, les commentaires dans le fichier de configuration\n"
2162 "seront traduits dans la langue utilisée par l'interface. Notez\n"
2163 "que si vous utilisez différentes langues dans différents terminaux\n"
2164 "la langue utilisée PEUT être la même que celle du terminal dans\n"
2165 "lequel la sauvegarde a été lancée, mais cela doit être généralement\n"
2166 "considéré comme hasardeux."
2168 #: src/config/options.inc:58
2169 msgid "Saving style warnings"
2170 msgstr "Alertes style de sauvegarde"
2172 #: src/config/options.inc:60
2173 msgid ""
2174 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2175 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2176 msgstr ""
2177 "Cette option interne est utilisée pour afficher une alerte concernant\n"
2178 "l'option obsolète config.saving_style. Vous ne devez pas la modifier."
2180 #: src/config/options.inc:63
2181 msgid "Show template"
2182 msgstr "Montrer les squelettes"
2184 #: src/config/options.inc:65
2185 msgid ""
2186 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2187 "manager and save them to the configuration file."
2188 msgstr ""
2189 "Montrer les squelettes d'options dans l'arborescence autogénérée\n"
2190 "du gestionnaire d'options et les enregistrer dans le fichier de\n"
2191 "configuration."
2193 #. Keep options in alphabetical order.
2194 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
2195 msgid "Connections"
2196 msgstr "Connexions"
2198 #: src/config/options.inc:73
2199 msgid "Connection options."
2200 msgstr "Options de connexion."
2202 #: src/config/options.inc:76
2203 msgid "Asynchronous DNS"
2204 msgstr "Résolution DNS asynchrone"
2206 #: src/config/options.inc:78
2207 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2208 msgstr "Utiliser ou non la résolution DNS asynchrone."
2210 #: src/config/options.inc:80
2211 msgid "Maximum connections"
2212 msgstr "Nombre max. de connexions"
2214 #: src/config/options.inc:82
2215 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2216 msgstr "Nombre max. de connexions simultanées."
2218 #: src/config/options.inc:84
2219 msgid "Maximum connections per host"
2220 msgstr "Nombre max. de connexions par hôte"
2222 #: src/config/options.inc:86
2223 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2224 msgstr "Nombre max. de connexions simultanées à un hôte donné."
2226 #: src/config/options.inc:88
2227 msgid "Connection retries"
2228 msgstr "Essais de connexion"
2230 #: src/config/options.inc:90
2231 msgid ""
2232 "Number of tries to establish a connection.\n"
2233 "Zero means try forever."
2234 msgstr ""
2235 "Nombre d'essais pour établir une connexion.\n"
2236 "Zéro signifie essais infinis."
2238 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
2239 msgid "Receive timeout"
2240 msgstr "Délai d'expiration pour la réception"
2242 #: src/config/options.inc:95
2243 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2244 msgstr "Délai d'expiration pour la réception (en secondes)."
2246 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2247 msgid "Try IPv4 when connecting"
2248 msgstr "Essayer IPv4 lors des connexions"
2250 #: src/config/options.inc:100
2251 msgid ""
2252 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2253 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2254 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2255 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2256 "Note that you can also force a given protocol\n"
2257 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2258 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2259 msgstr ""
2260 "Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte.\n"
2261 "Notez que si connection.try_ipv6 est activé aussi,\n"
2262 "il est prioritaire. Mieux, ne touchez pas à ça du\n"
2263 "tout à moins de savoir ce que vous faites.\n"
2264 "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
2265 "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
2266 "du style http4://elinks.cz/."
2268 #: src/config/options.inc:110
2269 msgid ""
2270 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2271 "Do not touch this option.\n"
2272 "Note that you can also force a given protocol\n"
2273 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2274 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2275 msgstr ""
2276 "Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte.\n"
2277 "Ne touchez pas à ça du tout à moins de savoir ce\n"
2278 "que vous faites.\n"
2279 "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
2280 "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
2281 "du style http4://elinks.cz/."
2283 #: src/config/options.inc:118
2284 msgid "Try IPv6 when connecting"
2285 msgstr "Essayer IPv6 lors des connexions"
2287 #: src/config/options.inc:120
2288 msgid ""
2289 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2290 "Note that you can also force a given protocol\n"
2291 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2292 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2293 msgstr ""
2294 "Essayer ou non de se connecter en IPv6 à un hôte.\n"
2295 "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
2296 "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
2297 "du style http6://elinks.cz/."
2299 #: src/config/options.inc:126
2300 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2301 msgstr "Délai d'expiration pour les connexions non-redémarrables"
2303 #: src/config/options.inc:128
2304 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2305 msgstr ""
2306 "Délai d'expiration pour les connexions non-redémarrables (en secondes)."
2308 #. Keep options in alphabetical order.
2309 #: src/config/options.inc:134
2310 msgid "Document"
2311 msgstr "Document"
2313 #: src/config/options.inc:136
2314 msgid "Document options."
2315 msgstr "Options du document."
2317 #: src/config/options.inc:138
2318 msgid "Browsing"
2319 msgstr "Navigation"
2321 #: src/config/options.inc:140
2322 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2323 msgstr ""
2324 "Options de navigation dans le document (interactivité essentiellement)."
2326 #: src/config/options.inc:143
2327 msgid "Access keys"
2328 msgstr "Touches d'accès"
2330 #: src/config/options.inc:145
2331 msgid ""
2332 "Options for handling of link access keys.\n"
2333 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2334 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2335 "the corresponding element will be given focus."
2336 msgstr ""
2337 "Options pour gérer les touches d'accès aux liens.\n"
2338 "Un document HTML peut utilisé l'attribut ACCESSKEY pour assigner\n"
2339 "une touche d'accès à un élément. Quand la touche d'accès est pressée\n"
2340 "l'élément correspondant obtiendra le focus."
2342 #: src/config/options.inc:150
2343 msgid "Automatic links following"
2344 msgstr "Suivi de liens automatique"
2346 #: src/config/options.inc:152
2347 msgid ""
2348 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2349 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2350 "considered dangerous."
2351 msgstr ""
2352 "Suivre un lien ou expédier un formulaire automatiquement si la\n"
2353 "touche d'accès appropriée est pressée - c'est le fonctionnement habituel,\n"
2354 "mais il est considéré comme dangereux."
2356 #: src/config/options.inc:156
2357 msgid "Display access key in link info"
2358 msgstr "Afficher la touche d'accès dans l'info de lien"
2360 #: src/config/options.inc:158
2361 msgid "Display access key in link info."
2362 msgstr "Afficher la touche d'accès dans l'info de lien."
2364 #: src/config/options.inc:160
2365 msgid "Accesskey priority"
2366 msgstr "Priorité des touches d'accès"
2368 #: src/config/options.inc:162
2369 msgid ""
2370 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2371 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2372 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2373 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2374 msgstr ""
2375 "Priorité de l'attribut HTML 'accesskey':\n"
2376 "0 essayer les associations de touches normales, puis 'accesskey'\n"
2377 "  en cas d'échec\n"
2378 "1 essayer les associations concernant le cadre, puis 'accesskey'\n"
2379 "  en cas d'échec\n"
2380 "2 essayer 'accesskey' en premier (dangereux)"
2382 #: src/config/options.inc:168
2383 msgid "Forms"
2384 msgstr "Formulaires"
2386 #: src/config/options.inc:170
2387 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2388 msgstr "Options des formulaires."
2390 #: src/config/options.inc:172
2391 msgid "Submit form automatically"
2392 msgstr "Envoi automatique des formulaires"
2394 #: src/config/options.inc:174
2395 msgid ""
2396 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2397 "field selected."
2398 msgstr ""
2399 "Envoi automatique d'un formulaire quand entrée est pressée\n"
2400 "dans un champ texte sélectionné."
2402 #: src/config/options.inc:177
2403 msgid "Confirm submission"
2404 msgstr "Confirmation de l'envoi"
2406 #: src/config/options.inc:179
2407 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2408 msgstr "Demander confirmation avant l'envoi d'un formulaire."
2410 #: src/config/options.inc:181
2411 msgid "Default form input size"
2412 msgstr "Taille par défaut des entrées de formulaire"
2414 #: src/config/options.inc:183
2415 msgid "Default form input size if none is specified."
2416 msgstr "Taille par défaut des entrées de formulaire si aucune n'est spécifiée."
2418 #: src/config/options.inc:185
2419 msgid "Insert mode"
2420 msgstr "Mode insertion"
2422 #: src/config/options.inc:187
2423 msgid ""
2424 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2425 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2426 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2427 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2428 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2429 "are always inserted into a selected text field."
2430 msgstr ""
2431 "L'activation de cette option affecte la manière de gérer les touches\n"
2432 "clavier lorsque sélectionnez un champ de formulaire de type texte.\n"
2433 "Lorsqu'elle est activée, vous devez presser 'Entrée' dans le champ\n"
2434 "sélectionné pour éditer son contenu; cela empêche le champ texte de\n"
2435 "capturer les touches, comme celles affectées au défilement.\n"
2436 "Lorsqu'elle est désactivée, les touches pressées sont toujours\n"
2437 "insérées dans le champ texte sélectionné."
2439 #: src/config/options.inc:194
2440 msgid "External editor"
2441 msgstr "Editeur externe"
2443 #: src/config/options.inc:196
2444 msgid ""
2445 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2446 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2447 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2448 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2449 "default to \"vi\"."
2450 msgstr ""
2451 "Chemin du programme qu'ELinks doit lancer quand l'utilisateur\n"
2452 "demande à éditer un champ de texte avec un éditeur externe.\n"
2453 "Si vide, ELinks utilisera la valeur de la variable d'environnement\n"
2454 "$EDITOR. Si $EDITOR est vide ou non configurée, ELinks utilisera\n"
2455 "\"vi\" par défaut."
2457 #: src/config/options.inc:203
2458 msgid "Images"
2459 msgstr "Images"
2461 #: src/config/options.inc:205
2462 msgid "Options for handling of images."
2463 msgstr "Options concernant les images."
2465 #: src/config/options.inc:207
2466 msgid "Display style for image tags"
2467 msgstr "Style d'affichage pour les balises images"
2469 #: src/config/options.inc:209
2470 msgid ""
2471 "Display style for image tags when displayed:\n"
2472 "0     means always display IMG\n"
2473 "1     means always display filename\n"
2474 "2     means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2475 "3     means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2476 msgstr ""
2477 "Style d'affichage pour les balises images si affichées:\n"
2478 "0     signifie toujours afficher IMG\n"
2479 "1     signifie toujours afficher le nom du fichier\n"
2480 "2     signifie afficher l'attribut alt ou title si possible, IMG sinon\n"
2481 "3     signifie afficher l'attribut alt ou title si possible, le nom de "
2482 "fichier sinon"
2484 #: src/config/options.inc:215
2485 msgid "Maximum length for image filename"
2486 msgstr "Longueur maximale pour le nom de fichier image"
2488 #: src/config/options.inc:217
2489 msgid ""
2490 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2491 "0     means always display full filename\n"
2492 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2493 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2494 msgstr ""
2495 "Longueur maximale pour le nom du fichier image si affichée:\n"
2496 "0     toujours afficher le nom de fichier complet\n"
2497 "1-500 afficher le nom de fichier de cette taille maximale;\n"
2498 "      si plus long, le milieu est remplacé par un astérisque"
2500 #: src/config/options.inc:227
2501 msgid "Image links tagging"
2502 msgstr "Marquage des liens image"
2504 #: src/config/options.inc:229
2505 msgid ""
2506 "When to enclose image links:\n"
2507 "0 means never\n"
2508 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2509 "2 means always"
2510 msgstr ""
2511 "Quand marquer les liens image:\n"
2512 "0 jamais\n"
2513 "1 jamais si les attributs alt ou title sont fournis\n"
2514 "2 toujours"
2516 #: src/config/options.inc:234
2517 msgid "Image link prefix"
2518 msgstr "Préfixe pour les liens image"
2520 #: src/config/options.inc:236
2521 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2522 msgstr "Préfixe marquant les liens image."
2524 #: src/config/options.inc:238
2525 msgid "Image link suffix"
2526 msgstr "Suffixe pour les liens image"
2528 #: src/config/options.inc:240
2529 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2530 msgstr "Suffixe marquant les liens image."
2532 #: src/config/options.inc:242
2533 msgid "Maximum length for image label"
2534 msgstr "Longueur maximale pour le label des images"
2536 #: src/config/options.inc:244
2537 msgid ""
2538 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2539 "0     means always display full label\n"
2540 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2541 "      if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2542 msgstr ""
2543 "Longueur maximale pour le label des images (alt/title):\n"
2544 "0     toujours afficher le label complet\n"
2545 "1-500 afficher le label de cette taille maximale;\n"
2546 "      si plus long, le milieu est remplacé par un astérisque"
2548 #: src/config/options.inc:249
2549 msgid "Display links to images w/o alt"
2550 msgstr "Afficher les liens image sans attribut 'alt'"
2552 #: src/config/options.inc:251
2553 msgid ""
2554 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2555 "is off, these images are completely invisible."
2556 msgstr ""
2557 "Afficher les liens vers des images sans attribut alt. Si cette option\n"
2558 "est désactivé, ces images sont complètement invisibles."
2560 #: src/config/options.inc:254
2561 msgid "Display links to images"
2562 msgstr "Afficher tous les liens image"
2564 #: src/config/options.inc:256
2565 msgid ""
2566 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2567 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2568 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2569 "as a link."
2570 msgstr ""
2571 "Afficher les liens vers des images, que celles-ci aient un attribut\n"
2572 "alt ou non. Si cette option est désactivée, le contenu de l'attribut\n"
2573 "alt est affiché, mais comme du texte normal, non sélectionnable comme\n"
2574 "un lien."
2576 #: src/config/options.inc:262
2577 msgid "Links"
2578 msgstr "Liens"
2580 #: src/config/options.inc:264
2581 msgid "Options for handling of links to other documents."
2582 msgstr "Options pour la gestion des liens vers d'autres documents."
2584 #: src/config/options.inc:266
2585 msgid "Active link"
2586 msgstr "Lien actif"
2588 #: src/config/options.inc:268
2589 msgid "Options for the active link."
2590 msgstr "Options concernant le lien actif."
2592 #: src/config/options.inc:270
2593 msgid "Colors"
2594 msgstr "Couleurs"
2596 #: src/config/options.inc:272
2597 msgid "Active link colors."
2598 msgstr "Couleurs du lien actif."
2600 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
2601 #: src/config/options.inc:952
2602 msgid "Background color"
2603 msgstr "Couleur du fond"
2605 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
2606 #: src/config/options.inc:953
2607 msgid "Default background color."
2608 msgstr "Couleur par défaut du fond."
2610 #. ==========================================================
2611 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2612 #. ==========================================================
2613 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2614 #. *    options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2615 #. *    on it.
2616 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2617 #. * values of course so always use the macros below.
2618 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
2619 #: src/config/options.inc:950
2620 msgid "Text color"
2621 msgstr "Couleur du texte"
2623 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
2624 #: src/config/options.inc:951
2625 msgid "Default text color."
2626 msgstr "Couleur du texte par défaut."
2628 #: src/config/options.inc:282
2629 msgid "Enable color"
2630 msgstr "Activer la couleur"
2632 #: src/config/options.inc:284
2633 msgid ""
2634 "Enable use of the active link background and text color\n"
2635 "settings instead of the link colors from the document."
2636 msgstr ""
2637 "Permettre l'utilisation les couleurs de fond et de texte\n"
2638 "configurées pour les liens actifs au lieu des couleurs indiquées\n"
2639 "par le document."
2641 #: src/config/options.inc:287
2642 msgid "Bold"
2643 msgstr "Gras"
2645 #: src/config/options.inc:289
2646 msgid "Make the active link text bold."
2647 msgstr "Mettre en gras le texte du lien actif."
2649 #: src/config/options.inc:291
2650 msgid "Invert colors"
2651 msgstr "Inverser les couleurs"
2653 #: src/config/options.inc:293
2654 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2655 msgstr ""
2656 "Inverser les couleurs de fond et de texte pour mettre le lien en évidence."
2658 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:915
2659 #: src/dialogs/options.c:237
2660 msgid "Underline"
2661 msgstr "Souligné"
2663 #: src/config/options.inc:298
2664 msgid "Underline the active link."
2665 msgstr "Souligner le lien actif."
2667 #: src/config/options.inc:301
2668 msgid "Directory highlighting"
2669 msgstr "Surbrillance des répertoires"
2671 #: src/config/options.inc:303
2672 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2673 msgstr "Mettre en surbrillance les liens vers des répertoires (FTP/local)."
2675 #: src/config/options.inc:305
2676 msgid "Number links"
2677 msgstr "Numérotation des liens"
2679 #: src/config/options.inc:307
2680 msgid "Display numbers next to the links."
2681 msgstr "Afficher le numéro de lien devant chaque lien."
2683 #: src/config/options.inc:309
2684 msgid "Handling of target=_blank"
2685 msgstr "Gestion de target=_blank"
2687 #: src/config/options.inc:311
2688 msgid ""
2689 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2690 "0 means open link in current tab\n"
2691 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2692 "2 means open link in new tab in background\n"
2693 "3 means open link in new window"
2694 msgstr ""
2695 "Définit comment gérer les liens qui utilisent target=_blank:\n"
2696 "0 signifie ouvrir le lien dans l'onglet courant\n"
2697 "1 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en avant-plan\n"
2698 "2 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en arrière-plan\n"
2699 "3 signifie ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2701 #: src/config/options.inc:324
2702 msgid "Use tabindex"
2703 msgstr "Utiliser tabindex"
2705 #: src/config/options.inc:326
2706 msgid ""
2707 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2708 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2709 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2710 "to navigate the document."
2711 msgstr ""
2712 "Autoriser ou non la navigation dans les liens en utilisant\n"
2713 "l'ordre spécifié par l'attribut TABINDEX. Cet attribut indique\n"
2714 "l'ordre dans lequel les liens doivent recevoir le focus quand le\n"
2715 "clavier est utilisé pour la navigation dans le document."
2717 #: src/config/options.inc:331
2718 msgid "Missing fragment reporting"
2719 msgstr "Informer en cas d'ancre manquante"
2721 #: src/config/options.inc:333
2722 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2723 msgstr ""
2724 "Ouvrir une boîte de message quand un document ne comporte pas de tag\n"
2725 "ayant l'id donné."
2727 #: src/config/options.inc:335
2728 msgid "Number keys select links"
2729 msgstr "Sélection des liens par les touches numériques"
2731 #: src/config/options.inc:337
2732 msgid ""
2733 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2734 "is a tristate:\n"
2735 "0 means never\n"
2736 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2737 "2 means always"
2738 msgstr ""
2739 "Les touches numériques permettent la sélection des liens plutôt que\n"
2740 "de spécifier les préfixes de commande:\n"
2741 "0 jamais\n"
2742 "1 si document.browse.links.numbering = 1 (numérotation des liens)\n"
2743 "2 toujours"
2745 #: src/config/options.inc:343
2746 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2747 msgstr "Avertir au sujet des URIs malicieuses"
2749 #: src/config/options.inc:345
2750 msgid ""
2751 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2752 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2753 "warning dialog will ask before following the link."
2754 msgstr ""
2755 "Quand vous suivez un lien la partie identifiant utilisateur\n"
2756 "est vérifiée et si une URI malicieuse est détectée un dialogue\n"
2757 "d'alerte demandera s'il faut ou non suivre l'URI."
2759 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2760 #. * for now as it doesn't work.
2761 #: src/config/options.inc:351
2762 msgid "Wrap-around links cycling"
2763 msgstr "Sélection cyclique des liens"
2765 #. 0
2766 #: src/config/options.inc:353
2767 msgid ""
2768 "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and\n"
2769 "vice versa."
2770 msgstr ""
2771 "En pressant la touche 'bas' sur le dernier lien, sauter au premier, et\n"
2772 "vice versa."
2774 #: src/config/options.inc:357
2775 msgid "Scrolling"
2776 msgstr "Défilement"
2778 #: src/config/options.inc:359
2779 msgid "Scrolling options."
2780 msgstr "Options de défilement."
2782 #: src/config/options.inc:361
2783 msgid "Horizontal step"
2784 msgstr "Pas horizontal"
2786 #: src/config/options.inc:363
2787 msgid ""
2788 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2789 "right is pressed and no prefix was given."
2790 msgstr ""
2791 "Nombre de lignes à défiler quand une touche associée à scroll-left\n"
2792 "ou scroll-right est pressée et aucun préfixe n'est donné."
2794 #: src/config/options.inc:366
2795 msgid "Extended horizontal scrolling"
2796 msgstr "Défilement horizontal étendu"
2798 #: src/config/options.inc:368
2799 msgid ""
2800 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2801 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2802 "operations."
2803 msgstr ""
2804 "Autoriser ou non le défilement horizontal quand le document\n"
2805 "ne s'étend pas au-delà de l'écran. Utile pour les opérations\n"
2806 "de copier/coller."
2808 #: src/config/options.inc:372
2809 msgid "Margin"
2810 msgstr "Marge"
2812 #: src/config/options.inc:374
2813 msgid ""
2814 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2815 "document scrolls in that direction."
2816 msgstr ""
2817 "Taille de la marge virtuelle - quand vous cliquez dans cette marge,\n"
2818 "le document défile dans la direction de la marge."
2820 #: src/config/options.inc:377
2821 msgid "Vertical step"
2822 msgstr "Pas vertical"
2824 #: src/config/options.inc:379
2825 msgid ""
2826 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2827 "down is pressed and no prefix was given."
2828 msgstr ""
2829 "Nombre de lignes à défiler quand une touche associée à scroll-up\n"
2830 "ou scroll-down est pressée et aucun préfixe n'est donné."
2832 #: src/config/options.inc:383
2833 msgid "Searching"
2834 msgstr "Recherche"
2836 #: src/config/options.inc:385
2837 msgid "Options for searching."
2838 msgstr "Options concernant la recherche."
2840 #: src/config/options.inc:387
2841 msgid "Case sensitivity"
2842 msgstr "Sensibilité à la casse"
2844 #: src/config/options.inc:389
2845 msgid ""
2846 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2847 "case sensitivity."
2848 msgstr "Respecter ou non la casse lors des recherches dans le document."
2850 #: src/config/options.inc:393
2851 msgid "Regular expressions"
2852 msgstr "Expressions régulières"
2854 #: src/config/options.inc:395
2855 msgid ""
2856 "Enable searching with regular expressions:\n"
2857 "0 for plain text searching\n"
2858 "1 for basic regular expression searches\n"
2859 "2 for extended regular expression searches"
2860 msgstr ""
2861 "Mode de recherche:\n"
2862 "0 pour plein texte\n"
2863 "1 pour expressions régulières\n"
2864 "2 pour expressions régulières étendues"
2866 #: src/config/options.inc:401
2867 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2868 msgstr "Montrer les dialogues de limite de recherche"
2870 #: src/config/options.inc:403
2871 msgid ""
2872 "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the\n"
2873 "document."
2874 msgstr ""
2875 "Montrer un dialogue indiquant que la recherche a atteint le haut ou\n"
2876 "le bas du document."
2878 #: src/config/options.inc:406
2879 msgid "Wraparound"
2880 msgstr "Déplacement circulaire"
2882 #: src/config/options.inc:408
2883 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2884 msgstr "Recherche circulaire. Seulement utilisé pour la préfrappe."
2886 #: src/config/options.inc:410
2887 msgid "Show not found"
2888 msgstr "Comportement si non trouvé"
2890 #: src/config/options.inc:412
2891 msgid ""
2892 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2893 "0 means do nothing\n"
2894 "1 means beep the terminal\n"
2895 "2 means pop up message box"
2896 msgstr ""
2897 "Comment informer l'utilisateur quand rien n'est trouvé:\n"
2898 "0 ne rien faire\n"
2899 "1 produire un bip sur le terminal\n"
2900 "2 afficher une boîte de dialogue"
2902 #: src/config/options.inc:417
2903 msgid "Typeahead searching"
2904 msgstr "Recherche par préfrappe"
2906 #: src/config/options.inc:419
2907 msgid ""
2908 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2909 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2910 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2911 "\n"
2912 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2913 "  when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2914 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2915 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2916 msgstr ""
2917 "Démarre la recherche par préfrappe quand une touche non configuré\n"
2918 "est pressée sans modificateur. Notez que la plupart des touches ont\n"
2919 "une configuration par défaut, donc cette fonctionnalité ne sera utile\n"
2920 "que si vous en déconfigurez.\n"
2921 "\n"
2922 "0 désactive cette fonctionnalité; la recherche par préfrappe ne sera\n"
2923 "  utilisée que si vous pressez une touche associée à l'action\n"
2924 "  search-typeahead ou similaire\n"
2925 "1 démarrer automatiquement la recherche par préfrappe pour le texte\n"
2926 "  des liens\n"
2927 "2 démarrer automatiquement la recherche par préfrappe pour tout le\n"
2928 "  texte du document"
2930 #: src/config/options.inc:428
2931 msgid "Horizontal text margin"
2932 msgstr "Marge horizontale"
2934 #: src/config/options.inc:430
2935 msgid "Horizontal text margin."
2936 msgstr "Marge horizontale."
2938 #: src/config/options.inc:432
2939 msgid "Document meta refresh"
2940 msgstr "Directive meta refresh"
2942 #: src/config/options.inc:434
2943 msgid ""
2944 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2945 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2946 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2947 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2948 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2949 "number of seconds a refresh will wait."
2950 msgstr ""
2951 "Automatiquement suivre les directives de rafraîchissement (tags\n"
2952 "'<meta> refresh') spécifiées dans le document.\n"
2953 "Les auteurs de sites web utilisent celles-ci pour indiquer au\n"
2954 "navigateur de recharger le document à un intervalle donné\n"
2955 "ou pour charger une nouvelle page.\n"
2956 "Utilisez document.browse.minimum_refresh_time pour contrôler le\n"
2957 "nombre minimum de secondes un rafraîchissement prendra."
2959 #: src/config/options.inc:441
2960 msgid "Document meta refresh minimum time"
2961 msgstr "Temps minimum pour la directive meta refresh"
2963 #: src/config/options.inc:443
2964 msgid ""
2965 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2966 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2967 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2968 "use refreshing with zero values."
2969 msgstr ""
2970 "Le nombre minimum de millisecondes qui devra passer avant\n"
2971 "de rafraîchir. Si il vaut zéro le temps spécifié par le document\n"
2972 "est utilisé tel quel. Cela peut solutionner les problèmes\n"
2973 "lors d'un retour dans l'historique sur des sites qui utilisent\n"
2974 "des valeurs nulles pour le rafraîchissement."
2976 #: src/config/options.inc:448
2977 msgid "Tables navigation order"
2978 msgstr "Ordre de navigation dans les tableaux"
2980 #: src/config/options.inc:450
2981 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2982 msgstr ""
2983 "Déplacement de colonne en colonne dans les tableaux,\n"
2984 "(au lieu du déplacement ligne par ligne)."
2986 #. Keep options in alphabetical order.
2987 #: src/config/options.inc:456
2988 msgid "Cache"
2989 msgstr "Cache"
2991 #: src/config/options.inc:458
2992 msgid "Cache options."
2993 msgstr "Options concernant les caches."
2995 #: src/config/options.inc:460
2996 msgid "Cache information about redirects"
2997 msgstr "Cacher les informations concernant les redirections"
2999 #: src/config/options.inc:462
3000 #, fuzzy
3001 msgid ""
3002 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
3003 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
3004 "for quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
3005 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
3006 "a certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
3007 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
3008 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
3009 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
3010 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
3011 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
3012 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
3013 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
3014 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
3015 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
3016 "from cache, not when saving it to cache - thus if you enable\n"
3017 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
3018 "asking the server."
3019 msgstr ""
3020 "Cacher aussi les pages redirigées par le serveur (habituellement\n"
3021 "grâce au code HTTP 302 et un en-tête Location). Ceci était le\n"
3022 "fonctionnement initial, mais il pose des problèmes pour les\n"
3023 "pages web comportant un système d'authentification."
3025 #: src/config/options.inc:480
3026 msgid "Ignore cache-control info from server"
3027 msgstr "Ignorer les informations de contrôle du cache du serveur"
3029 #: src/config/options.inc:482
3030 msgid ""
3031 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
3032 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
3033 msgstr ""
3034 "Ignorer les en-têtes Cache-Control et Pragma.\n"
3035 "Si activé, le document sera mis en cache même si le serveur spécifie un\n"
3036 "en-tête 'Cache-Control: no-cache'."
3038 #: src/config/options.inc:485
3039 msgid "Formatted documents"
3040 msgstr "Cache des documents formatés"
3042 #: src/config/options.inc:487
3043 msgid "Format cache options."
3044 msgstr "Options du cache des documents formatés."
3046 #: src/config/options.inc:489
3047 msgid "Number"
3048 msgstr "Nombre"
3050 #: src/config/options.inc:491
3051 msgid ""
3052 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
3053 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
3054 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
3055 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
3056 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
3057 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
3058 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
3059 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
3060 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
3061 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
3062 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
3063 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
3064 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
3065 msgstr ""
3066 "Nombre de pages formatées mises en cache.\n"
3067 "Ne pas être trop généreux ici, 'formatées' désigne toutes les\n"
3068 "structures en mémoire associées à un document, de manière à ce\n"
3069 "que vous puissiez y acccèder immédiatement, mais ces structures\n"
3070 "peuvent prendre beaucoup de place - 2 fois la taille du document\n"
3071 "n'est pas inhabituel, mais cela peut être beaucoup plus si la\n"
3072 "source HTML est constituée de nombreuses lignes courtes et de\n"
3073 "liens.\n"
3074 "Aussi si vous indiquez une valeur de 256, et votre ELinks\n"
3075 "consomme 90Mo, ne venez pas vous plaindre. ;)\n"
3076 "Notez que la taille du cache de pages formatées n'est pas comptée\n"
3077 "dans la taille du cache mémoire, mais la source HTML des documents\n"
3078 "formatés est toujours mise en cache, même si c'est au-delà de la\n"
3079 "limite du cache mémoire (dans ce cas, aucun autre document ne\n"
3080 "pourra être mise en cache)."
3082 #. FIXME: Write more.
3083 #: src/config/options.inc:506
3084 msgid "Revalidation interval"
3085 msgstr "Intervalle de revalidation"
3087 #: src/config/options.inc:508
3088 msgid ""
3089 "Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
3090 "up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
3091 "since the document was initially loaded or most recently\n"
3092 "revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
3093 "there is a more up-to-date version of the document.\n"
3094 "\n"
3095 "A value of -1 disables automatic revalidation."
3096 msgstr ""
3097 "Période en secondes pendant laquelle une entrée du cache est\n"
3098 "considérée valide. Quand un document est chargé et que le temps\n"
3099 "écoulé depuis son premier chargement ou sa dernière revalidation\n"
3100 "avec le serveur, une vérification auprès du serveur de l'existence\n"
3101 "d'une version plus récente du document aura lieu.\n"
3102 "\n"
3103 "Une valeur de -1 désactive la revalidation automatique."
3105 #: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:199
3106 msgid "Memory cache"
3107 msgstr "Cache mémoire"
3109 #: src/config/options.inc:517
3110 msgid "Memory cache options."
3111 msgstr "Options du cache mémoire."
3113 #: src/config/options.inc:521
3114 msgid "Memory cache size (in bytes)."
3115 msgstr "Taille du cache mémoire (en octets)."
3117 #: src/config/options.inc:525
3118 msgid "Charset"
3119 msgstr "Jeu de caractères"
3121 #: src/config/options.inc:527
3122 msgid "Charset options."
3123 msgstr "Options des jeux de caractères."
3125 #: src/config/options.inc:529
3126 msgid "Default codepage"
3127 msgstr "Page de caractères par défaut"
3129 #: src/config/options.inc:531
3130 msgid ""
3131 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
3132 "a codepage determined by a selected locale."
3133 msgstr ""
3134 "Jeu de caractères par défaut pour les documents.\n"
3135 "'Système' indique que celui-ci sera déterminé par\n"
3136 "la locale en cours."
3138 #: src/config/options.inc:534
3139 msgid "Ignore charset info from server"
3140 msgstr "Ignorer le jeu de caractères indiqué par le serveur"
3142 #: src/config/options.inc:536
3143 msgid "Ignore charset info sent by server."
3144 msgstr "Ignorer le jeu de caractères indiqué par le serveur."
3146 #: src/config/options.inc:540
3147 msgid "Default color settings"
3148 msgstr "Configuration des couleurs par défaut"
3150 #: src/config/options.inc:542
3151 msgid "Default document color settings."
3152 msgstr "Configuration des couleurs par défaut."
3154 #: src/config/options.inc:553
3155 msgid "Link color"
3156 msgstr "Couleur des liens"
3158 #: src/config/options.inc:555
3159 msgid "Default link color."
3160 msgstr "Couleur des liens par défaut."
3162 #: src/config/options.inc:557
3163 msgid "Visited-link color"
3164 msgstr "Couleur des liens visités"
3166 #: src/config/options.inc:559
3167 msgid "Default visited link color."
3168 msgstr "Couleur des liens visités par défaut."
3170 #: src/config/options.inc:561
3171 msgid "Image-link color"
3172 msgstr "Couleur des liens images"
3174 #: src/config/options.inc:563
3175 msgid "Default image link color."
3176 msgstr "Couleur par défaut des liens images."
3178 #: src/config/options.inc:565
3179 msgid "Bookmarked-link color"
3180 msgstr "Couleur des liens signets"
3182 #: src/config/options.inc:567
3183 msgid "Default bookmarked link color."
3184 msgstr "Couleur par défaut des liens signets."
3186 #: src/config/options.inc:569
3187 msgid "Directory color"
3188 msgstr "Couleur des répertoires"
3190 #: src/config/options.inc:571
3191 msgid ""
3192 "Default directory color.\n"
3193 "See document.browse.links.color_dirs option."
3194 msgstr ""
3195 "Couleur des répertoires par défaut.\n"
3196 "Voir l'option document.browse.links.color_dirs."
3198 #: src/config/options.inc:578
3199 msgid "Increase contrast"
3200 msgstr "Augmenter le contraste"
3202 #: src/config/options.inc:580
3203 msgid ""
3204 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3205 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3206 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3207 "with the ensure_contrast option."
3208 msgstr ""
3209 "Augmenter le contraste entre les couleurs d'avant et d'arrière plan\n"
3210 "pour garantir la lisibilité. Par exemple, cela interdit les couleurs\n"
3211 "sombres sur un fond noir. Notez que cela est différent de l'action\n"
3212 "de l'option ensure_contrast."
3214 #: src/config/options.inc:585
3215 msgid "Ensure contrast"
3216 msgstr "Garantir le contraste"
3218 #: src/config/options.inc:587
3219 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
3220 msgstr ""
3221 "Assure que les couleurs d'avant et d'arrière-plan ne sont jamais égales."
3223 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3224 #. * handling.
3225 #: src/config/options.inc:592
3226 msgid "Use document-specified colors"
3227 msgstr "Utiliser les couleurs spécifiées par le document"
3229 #: src/config/options.inc:594
3230 msgid ""
3231 "Use colors specified in document:\n"
3232 "0 is use always the default settings\n"
3233 "1 is use document colors if available, except background\n"
3234 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3235 "  mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3236 "  really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3237 "  not black, it will break the behaviour of transparency."
3238 msgstr ""
3239 "Utiliser les couleurs spécifiées dans le document:\n"
3240 "0 toujours utiliser les couleurs par défaut\n"
3241 "1 utiliser les couleurs du document, à l'exception du fond\n"
3242 "2 utiliser les couleurs du document, y compris le fond.\n"
3243 "  Dans la plupart des cas le rendu des sites est correct\n"
3244 "  mais parfois c'est vraiment moche.\n"
3245 "  Notez que si le fond n'est pas noir, la transparence ne\n"
3246 "  fonctionnera pas correctement."
3248 #. Keep options in alphabetical order.
3249 #: src/config/options.inc:607
3250 msgid "Downloading"
3251 msgstr "Téléchargement"
3253 #: src/config/options.inc:609
3254 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3255 msgstr "Options de téléchargement."
3257 #: src/config/options.inc:611
3258 msgid "Default download directory"
3259 msgstr "Répertoire de téléchargement par défaut"
3261 #: src/config/options.inc:613
3262 msgid "Default download directory."
3263 msgstr "Répertoire de téléchargement par défaut."
3265 #: src/config/options.inc:615
3266 msgid "Set original time"
3267 msgstr "Configurer la date de fichier"
3269 #: src/config/options.inc:617
3270 msgid ""
3271 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3272 "stored on the server."
3273 msgstr ""
3274 "Utiliser la date fournie par le serveur pour chaque fichier\n"
3275 "téléchargé."
3277 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3278 #: src/config/options.inc:621
3279 msgid "Prevent overwriting"
3280 msgstr "Prévenir l'écrasement"
3282 #: src/config/options.inc:623
3283 msgid ""
3284 "Prevent overwriting the local files:\n"
3285 "0 is files will silently be overwritten\n"
3286 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3287 "2 is ask the user"
3288 msgstr ""
3289 "Prévenir l'écrasement des fichiers locaux:\n"
3290 "0 écraser les fichiers silencieusement\n"
3291 "1 ajouter un suffixe .{nombre} (par exemple '.1') au nom\n"
3292 "2 demander à l'utilisateur"
3294 #: src/config/options.inc:628
3295 msgid "Notify download completion by bell"
3296 msgstr "Notifier la fin du téléchargement par une sonnerie"
3298 #: src/config/options.inc:630
3299 msgid ""
3300 "Audio notification when download is completed:\n"
3301 "0 is never\n"
3302 "1 is when background notification is active\n"
3303 "2 is always"
3304 msgstr ""
3305 "Notification sonore quand un téléchargement est terminé:\n"
3306 "0 jamais\n"
3307 "1 quand la notification de fin de tâche de fond est active\n"
3308 "2 toujours"
3310 #: src/config/options.inc:636
3311 msgid "Dump output"
3312 msgstr "Sortie (dump)"
3314 #: src/config/options.inc:638
3315 msgid "Dump output options."
3316 msgstr "Options de sortie (dump)."
3318 #. OPT_CODEPAGE
3319 #: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:919
3320 #: src/config/opttypes.c:484 src/dialogs/document.c:184
3321 msgid "Codepage"
3322 msgstr "Jeu de caractères"
3324 #: src/config/options.inc:642
3325 msgid ""
3326 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3327 "a codepage determined by a selected locale."
3328 msgstr ""
3329 "Jeu de caractères utilisé pour la sortie (dump).\n"
3330 "'System' indique que celui-ci sera déterminé par la locale\n"
3331 "en cours."
3333 #: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:885
3334 msgid "Color mode"
3335 msgstr "Mode couleurs"
3337 #. The list of modes must be at the end of this string
3338 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3339 #. * an outer list entry after an inner list.
3340 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3341 #. * "en" (English) translation.  (See doc/Makefile.)
3342 #: src/config/options.inc:652
3343 msgid ""
3344 "Color mode for dumps.\n"
3345 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3346 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3347 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3348 "The color modes are:\n"
3349 "-1 is standard dump mode\n"
3350 "0 is mono mode\n"
3351 "1 is 16 color mode\n"
3352 "2 is 88 color mode\n"
3353 "3 is 256 color mode\n"
3354 "4 is true color mode"
3355 msgstr ""
3356 "Mode couleurs pour la sortie standard.\n"
3357 "Certains de ces modes ont pu être désactivés au moment de la\n"
3358 "compilation. Le dialogue Configuration -> Options du terminal\n"
3359 "liste les modes supportés par cet exécutable.\n"
3360 "Si vous sélectionnez un mode non supporté, ELinks utilisera\n"
3361 "le mode 16 couleurs.\n"
3362 "Les modes sont:\n"
3363 "-1 est le mode standard\n"
3364 " 0 est le mode monochrome\n"
3365 " 1 est le mode 16 couleurs\n"
3366 " 2 est le mode 88 couleurs\n"
3367 " 3 est le mode 256 couleurs\n"
3368 " 4 est le mode vraies couleurs"
3370 #: src/config/options.inc:665
3371 msgid "Footer"
3372 msgstr "Pied de page"
3374 #: src/config/options.inc:667
3375 #, c-format
3376 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3377 msgstr ""
3378 "Chaîne de pied de page utilisée lors des dumps.\n"
3379 "%u est remplacé par l'URL du document."
3381 #: src/config/options.inc:671
3382 #, c-format
3383 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3384 msgstr ""
3385 "Chaîne d'en-tête utilisée lors des dumps.\n"
3386 "%u est remplacé par l'URL du document."
3388 #: src/config/options.inc:673
3389 msgid "Numbering"
3390 msgstr "Numérotation"
3392 #: src/config/options.inc:675
3393 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3394 msgstr "Numéroter ou non les liens en sortie (dump)."
3396 #: src/config/options.inc:677
3397 msgid "References"
3398 msgstr "Références"
3400 #: src/config/options.inc:679
3401 msgid ""
3402 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3403 "in dump output."
3404 msgstr "Afficher ou non les références (URIs) des liens en sortie (dump)."
3406 #: src/config/options.inc:682
3407 msgid "Separator"
3408 msgstr "Séparateur"
3410 #: src/config/options.inc:684
3411 msgid "String which separates two dumps."
3412 msgstr "Chaîne qui sépare deux dumps."
3414 #: src/config/options.inc:686
3415 msgid "Width"
3416 msgstr "Largeur"
3418 #: src/config/options.inc:688
3419 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3420 msgstr "Largeur de l'écran en caractères pour les dumps."
3422 #: src/config/options.inc:692
3423 msgid "History"
3424 msgstr "Historique"
3426 #: src/config/options.inc:694
3427 msgid "History options."
3428 msgstr "Options de l'historique."
3430 #: src/config/options.inc:696
3431 msgid "Keep unhistory"
3432 msgstr "Historique inverse"
3434 #: src/config/options.inc:698
3435 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3436 msgstr "Historique inverse (\"forward history\")."
3438 #: src/config/options.inc:701
3439 msgid "HTML rendering"
3440 msgstr "Rendu HTML"
3442 #: src/config/options.inc:703
3443 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3444 msgstr "Options d'affichage des pages HTML."
3446 #: src/config/options.inc:705
3447 msgid "Display frames"
3448 msgstr "Afficher les cadres"
3450 #: src/config/options.inc:707
3451 msgid "Display frames."
3452 msgstr "Afficher les cadres."
3454 #: src/config/options.inc:709
3455 msgid "Display tables"
3456 msgstr "Afficher les tableaux"
3458 #: src/config/options.inc:711
3459 msgid "Display tables."
3460 msgstr "Afficher les tableaux."
3462 #: src/config/options.inc:713
3463 msgid "Display subscripts"
3464 msgstr "Afficher subscripts"
3466 #: src/config/options.inc:715
3467 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3468 msgstr "Afficher subscripts (comme [chose])."
3470 #: src/config/options.inc:717
3471 msgid "Display superscripts"
3472 msgstr "Afficher superscripts"
3474 #: src/config/options.inc:719
3475 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3476 msgstr "Afficher superscripts (comme ^chose)."
3478 #: src/config/options.inc:721
3479 msgid "Rendering of HTML link element"
3480 msgstr "Rendu des éléments HTML link"
3482 #: src/config/options.inc:723
3483 msgid ""
3484 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3485 "0 is nothing\n"
3486 "1 is title\n"
3487 "2 is name in addition\n"
3488 "3 is hreflang in addition\n"
3489 "4 is type in addition\n"
3490 "5 is everything"
3491 msgstr ""
3492 "Comment rendre les éléments <link> des en-têtes HTML:\n"
3493 "0 rien\n"
3494 "1 titre\n"
3495 "2 nom en plus\n"
3496 "3 langue en plus (hreflang)\n"
3497 "4 type de contenu en plus\n"
3498 "5 tout"
3500 #: src/config/options.inc:731
3501 msgid "Underline links"
3502 msgstr "Souligner les liens"
3504 #: src/config/options.inc:733
3505 msgid "Underline links."
3506 msgstr "Souligner les liens."
3508 #: src/config/options.inc:735
3509 msgid "Wrap non breaking space"
3510 msgstr "Césure sur les espaces non sécables (nbsp)"
3512 #: src/config/options.inc:737
3513 msgid ""
3514 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3515 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3516 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3517 msgstr ""
3518 "Si activé, la césure devient possible sur les espaces non sécables\n"
3519 "(entité nbsp). Cela peut aider à garder la largeur des documents\n"
3520 "à une valeur basse, limitant ainsi le besoin de déroulement horizontal."
3522 #: src/config/options.inc:742
3523 msgid "Plain rendering"
3524 msgstr "Rendu plein texte"
3526 #: src/config/options.inc:744
3527 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3528 msgstr "Options d'affichage des pages plein texte."
3530 #: src/config/options.inc:746
3531 msgid "Display URIs"
3532 msgstr "Afficher les URIs"
3534 #: src/config/options.inc:748
3535 msgid "Display URIs in the document as links."
3536 msgstr "Afficher les URIs dans le document en tant que liens."
3538 #: src/config/options.inc:750
3539 msgid "Compress empty lines"
3540 msgstr "Compresser les lignes vides"
3542 #: src/config/options.inc:752
3543 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3544 msgstr "Compresser les lignes vides successives en une dans le texte affiché."
3546 #: src/config/options.inc:755
3547 msgid "URI passing"
3548 msgstr "Passage d'URI"
3550 #: src/config/options.inc:757
3551 msgid ""
3552 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3553 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3554 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3555 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3556 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3557 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3558 "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3559 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3560 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3561 "the tab-external-command actions."
3562 msgstr ""
3563 "Règles pour passer les URIs à des commandes. Quand une règle\n"
3564 "est définie, les menus lien et onglet sont enrichis d'un item\n"
3565 "permettant le passage de l'URI du lien, du cadre ou de l'onglet\n"
3566 "à une commande externe. Si plusieurs règles sont définies, des\n"
3567 "sous-menus sont présentés. Notez que cette fonctionnalité est\n"
3568 "surtout utile pour le lancement d'applications graphiques, car\n"
3569 "il n'y a pas de support pour le relâchement du terminal quand la\n"
3570 "commande s'exécute. L'action et les sous-menus sont aussi\n"
3571 "accessibles en attachant des touches de clavier aux actions\n"
3572 "frame-external-command, link-external-command, et\n"
3573 "tab-external-command."
3575 #: src/config/options.inc:770
3576 msgid ""
3577 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3578 "The format is:\n"
3579 "%c in the string means the current URL\n"
3580 "%% in the string means '%'\n"
3581 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3582 msgstr ""
3583 "Règle de passage d'URI à une commande externe.\n"
3584 "Le format est:\n"
3585 "%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
3586 "%% dans la chaîne signifie '%'\n"
3587 "Ne mettez pas de simples ou doubles guillemets autour de %c."
3589 #. Keep options in alphabetical order.
3590 #: src/config/options.inc:780
3591 msgid "Information files"
3592 msgstr "Fichiers d'information"
3594 #: src/config/options.inc:782
3595 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3596 msgstr "Options concernant les fichiers d'information dans ~/.elinks."
3598 #: src/config/options.inc:784
3599 msgid "Save interval"
3600 msgstr "Intervalle pour la sauvegarde automatique"
3602 #: src/config/options.inc:786
3603 msgid ""
3604 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3605 "to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
3606 msgstr ""
3607 "Intervalle pour la sauvegarde des fichiers d'information dans ~/.elinks\n"
3608 "lorsque ceux-ci ont été modifiés (en secondes; 0 pour désactiver)"
3610 #: src/config/options.inc:789
3611 msgid "Use secure file saving"
3612 msgstr "Fiabiliser la sauvegarde des fichiers"
3614 #: src/config/options.inc:791
3615 msgid ""
3616 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3617 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3618 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3619 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3620 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3621 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3622 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3623 "and reducing reliability of this feature."
3624 msgstr ""
3625 "Un fichier temporaire est tout d'abord créé, ensuite en l'absence\n"
3626 "d'erreur celui-ci est renommé vers le fichier final. L'intégrité\n"
3627 "des fichiers en cas de crash application ou système est ainsi garantie.\n"
3628 "Notez que cela ne concerne que les fichiers de configuration, et non\n"
3629 "les fichiers téléchargés. Si vous utilisez des permissions exotiques\n"
3630 "pour les fichiers de configuration, il est conseillé de ne pas activer\n"
3631 "cette option. Si un fichier de config. est un lien symbolique, cette\n"
3632 "fonctionnalité ne sera pas utilisée.\n"
3633 "Attention: certains systèmes (OS/2, Win32) requièrent que le fichier\n"
3634 "destination n'existe pas au moment de l'appel à rename(3), cela casse\n"
3635 "l'atomicité de l'opération et réduit la fiabilité de cette fonctionnalité."
3637 #: src/config/options.inc:800
3638 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3639 msgstr "Utiliser fsync(3) avec la sauvegarde fiable des fichiers"
3641 #: src/config/options.inc:802
3642 msgid ""
3643 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3644 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3645 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3646 "to avoid excessive disk I/O."
3647 msgstr ""
3648 "Lorsque la sauvegarde fiable des fichiers est utilisée, appeler\n"
3649 "fsync(3), si le système d'exploitation le supporte, pour forcer\n"
3650 "le système à écrire immédiatement les données sur le support de\n"
3651 "stockage permanent. Ceci est optionnel pour ceux qui désirent\n"
3652 "éviter une utilisation excessive des entrées/sorties disque."
3654 #. Keep options in alphabetical order.
3655 #: src/config/options.inc:811
3656 msgid "Terminals"
3657 msgstr "Terminaux"
3659 #: src/config/options.inc:813
3660 msgid "Terminal options."
3661 msgstr "Options du terminal."
3663 #: src/config/options.inc:817
3664 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3665 msgstr ""
3666 "Options spécifiques à ce type de terminal (conformément à la valeur de "
3667 "$TERM)."
3669 #: src/config/options.inc:842
3670 msgid ""
3671 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3672 "dialog box borders:\n"
3673 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3674 "1 is VT100, simple but portable\n"
3675 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3676 "3 is KOI-8\n"
3677 "4 is FreeBSD"
3678 msgstr ""
3679 "Type de terminal; concerne seulement les bordures et les cadres:\n"
3680 "0 ASCII art\n"
3681 "1 VT100, simple mais portable\n"
3682 "2 Linux, bordures doubles et autres fonctionnalités\n"
3683 "3 KOI-8\n"
3684 "4 FreeBSD"
3686 #: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:233
3687 msgid "Switch fonts for line drawing"
3688 msgstr "Echanger les fontes pour dessiner les lignes"
3690 #: src/config/options.inc:852
3691 msgid ""
3692 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3693 "and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n"
3694 "UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
3695 msgstr ""
3696 "Echanger les fontes de caractères lors du dessin des lignes, permettant\n"
3697 "aux caractères locaux et aux lignes de coexister. ELinks utilise cette\n"
3698 "option seulement si l'option E/S UTF-8 est inactive et le type de\n"
3699 "terminal est Linux ou FreeBSD."
3701 #. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
3702 #. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
3703 #. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1.  (When CONFIG_UTF8 is
3704 #. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
3705 #. * please report any such possibilities as bugs.)
3706 #: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:238
3707 msgid "UTF-8 I/O"
3708 msgstr "E/S UTF-8"
3710 #: src/config/options.inc:863
3711 msgid ""
3712 "Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3713 "only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
3714 "ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
3715 msgstr ""
3716 "Activer les E/S en UTF8 pour les terminaux Unicode. Notez que,\n"
3717 "pour l'instant, seule une partie de l'UTF8 est utilisée, en accord\n"
3718 "avec l'encodage de caractères du terminal. ELinks ignore cette\n"
3719 "option si l'encodage de caractères utilisé par le terminal est UTF-8."
3721 #: src/config/options.inc:868 src/dialogs/options.c:240 src/main/version.c:147
3722 msgid "Combining characters"
3723 msgstr "Combiner les caractères"
3725 #: src/config/options.inc:870
3726 msgid ""
3727 "Enable combining characters. It works only with the xterm in UTF-8 mode."
3728 msgstr ""
3729 "Active la combinaison de caractères.\n"
3730 "Cela ne fonctionne qu'avec xterm en mode UTF-8."
3732 #: src/config/options.inc:874 src/dialogs/options.c:234
3733 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3734 msgstr "Limiter les cadres dans cp850/852"
3736 #: src/config/options.inc:876
3737 msgid ""
3738 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3739 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3740 msgstr ""
3741 "Restreindre les caractères utilisés pour dessiner les lignes.\n"
3742 "N'a du sens que pour les terminaux linux utilisant les jeux de\n"
3743 "caractères cp850/852."
3745 #: src/config/options.inc:879 src/dialogs/options.c:235
3746 msgid "Block cursor"
3747 msgstr "Bloquer le curseur"
3749 #: src/config/options.inc:881
3750 msgid ""
3751 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3752 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3753 "so that inversed text is displayed correctly."
3754 msgstr ""
3755 "Déplacer le curseur dans le coin inférieur droit.\n"
3756 "Cela est particulièrement utilise lorsque un curseur\n"
3757 "en forme de bloc est utilisé, ainsi le texte inversé\n"
3758 "est affiché correctement."
3760 #. The list of modes must be at the end of this string
3761 #. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
3762 #. * an outer list entry after an inner list.
3763 #. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
3764 #. * "en" (English) translation.  (See doc/Makefile.)
3765 #: src/config/options.inc:892
3766 msgid ""
3767 "The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
3768 "terminal.\n"
3769 "Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
3770 "options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
3771 "an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
3772 "The color modes are:\n"
3773 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3774 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3775 "2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3776 "3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
3777 "4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
3778 msgstr ""
3779 "Le mode couleurs définit le nombre de couleurs affichées.\n"
3780 "Certains de ces modes ont pu être désactivés au moment de la\n"
3781 "compilation. Le dialogue Configuration -> Options du terminal\n"
3782 "lists les modes supportés par cet exécutable.\n"
3783 "Si vous sélectionnez un mode non supporté, ELinks utilisera\n"
3784 "le mode 16 couleurs.\n"
3785 "Les choix possibles sont:\n"
3786 "0 mode monochrome, utilise seulement 2 couleurs\n"
3787 "1 mode 16 couleurs, utilise les couleurs ANSI\n"
3788 "2 mode 88 couleurs, utilise les codes RVB d'XTerm\n"
3789 "3 mode 256 couleurs, utilise les codes RVB d'XTerm\n"
3790 "4 mode vraies couleurs, utilise les codes RVB de konsole"
3792 #: src/config/options.inc:905 src/dialogs/options.c:236
3793 msgid "Transparency"
3794 msgstr "Transparence"
3796 #: src/config/options.inc:907
3797 msgid ""
3798 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3799 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3800 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3801 "it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
3802 "will still assume the background is black so if you have a bright "
3803 "background\n"
3804 "you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
3805 "sense only when colors are enabled."
3806 msgstr ""
3807 "Rendre le fond noir ou non. C'est particulièrement utile quand vous\n"
3808 "utilisez un terminal avec une image de fond ou un fond transparent - \n"
3809 "il deviendra visible aussi dans ELinks (mais la gestion des couleurs\n"
3810 "de document d'ELinks assumera que le fond est noir, aussi si vous avez\n"
3811 "un fond clair vous rencontrerez des problèmes de contraste).\n"
3812 "Cette option n'a de sens que quand les couleurs sont activées."
3814 #: src/config/options.inc:917
3815 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3816 msgstr "Si nous devons utiliser le souligné ou modifier la couleur."
3818 #: src/config/options.inc:921
3819 msgid ""
3820 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3821 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3822 msgstr ""
3823 "Jeu de caractères utilisé pour afficher les contenus dans le terminal.\n"
3824 "'System' signifie que le jeu de caractères sera déterminé par la locale\n"
3825 "sélectionnée."
3827 #. Keep options in alphabetical order.
3828 #: src/config/options.inc:928
3829 msgid "User interface"
3830 msgstr "Interface utilisateur"
3832 #: src/config/options.inc:930
3833 msgid "User interface options."
3834 msgstr "Options de l'interface utilisateur."
3836 #: src/config/options.inc:934
3837 msgid "Color settings"
3838 msgstr "Configuration des couleurs"
3840 #: src/config/options.inc:936
3841 msgid "Default user interface color settings."
3842 msgstr "Configuration des couleurs de l'interface utilisateur."
3844 #: src/config/options.inc:963
3845 msgid "Color terminals"
3846 msgstr "Terminaux couleur"
3848 #: src/config/options.inc:965
3849 msgid "Color settings for color terminal."
3850 msgstr "Configuration des couleurs des terminaux couleur."
3852 #: src/config/options.inc:967
3853 msgid "Non-color terminals"
3854 msgstr "Terminaux monochromes"
3856 #: src/config/options.inc:969
3857 msgid "Color settings for non-color terminal."
3858 msgstr "Configuration des couleurs pour les terminaux monochromes."
3860 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3861 #: src/config/options.inc:972
3862 msgid "Main menu bar"
3863 msgstr "Barre du menu principal"
3865 #: src/config/options.inc:974
3866 msgid "Main menu bar colors."
3867 msgstr "Couleurs de la barre du menu principal."
3869 #: src/config/options.inc:976
3870 msgid "Unselected main menu bar item"
3871 msgstr "Item non sélectionné de la barre de menu"
3873 #: src/config/options.inc:978
3874 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3875 msgstr "Couleurs des items non sélectionnés de la barre de menu."
3877 #: src/config/options.inc:980
3878 msgid "Selected main menu bar item"
3879 msgstr "Item sélectionné de la barre de menu"
3881 #: src/config/options.inc:982
3882 msgid "Selected main menu bar item colors."
3883 msgstr "Couleurs de l'item sélectionné de la barre de menu."
3885 #: src/config/options.inc:984 src/config/options.inc:1013
3886 msgid "Hotkey"
3887 msgstr "Raccourci clavier"
3889 #: src/config/options.inc:986
3890 msgid "Main menu hotkey colors."
3891 msgstr "Couleurs des raccourcis de la barre du menu principal."
3893 #: src/config/options.inc:988 src/config/options.inc:1017
3894 msgid "Unselected hotkey"
3895 msgstr "Raccourci non sélectionné"
3897 #: src/config/options.inc:990
3898 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3899 msgstr "Couleurs des raccourcis non sélectionnés du menu principal."
3901 #: src/config/options.inc:992 src/config/options.inc:1021
3902 msgid "Selected hotkey"
3903 msgstr "Raccourci sélectionné"
3905 #: src/config/options.inc:994
3906 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3907 msgstr "Couleurs des raccourcis sélectionnés du menu principal."
3909 #: src/config/options.inc:997
3910 msgid "Menu bar"
3911 msgstr "Barre de menu"
3913 #: src/config/options.inc:999
3914 msgid "Menu bar colors."
3915 msgstr "Couleurs de la barre de menu."
3917 #: src/config/options.inc:1001
3918 msgid "Unselected menu item"
3919 msgstr "Item non sélectionné du menu"
3921 #: src/config/options.inc:1003
3922 msgid "Unselected menu item colors."
3923 msgstr "Couleurs des items non sélectionnés du menu."
3925 #: src/config/options.inc:1005
3926 msgid "Selected menu item"
3927 msgstr "Item sélectionné du menu"
3929 #: src/config/options.inc:1007
3930 msgid "Selected menu item colors."
3931 msgstr "Couleurs de l'item sélectionnés du menu."
3933 #: src/config/options.inc:1009
3934 msgid "Marked menu item"
3935 msgstr "Item de menu marqué"
3937 #: src/config/options.inc:1011
3938 msgid "Marked menu item colors."
3939 msgstr "Couleurs de l'item du menu marqué."
3941 #: src/config/options.inc:1015
3942 msgid "Menu item hotkey colors."
3943 msgstr "Couleurs des raccourcis dans les menus."
3945 #: src/config/options.inc:1019
3946 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3947 msgstr "Couleurs des raccourcis non sélectionnés dans les menus."
3949 #: src/config/options.inc:1023
3950 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3951 msgstr "Couleurs des raccourcis sélectionnés dans les menus."
3953 #: src/config/options.inc:1025
3954 msgid "Menu frame"
3955 msgstr "Bordure du menu"
3957 #: src/config/options.inc:1027
3958 msgid "Menu frame colors."
3959 msgstr "Couleurs de la bordure du menu."
3961 #: src/config/options.inc:1030
3962 msgid "Dialog"
3963 msgstr "Dialogue"
3965 #: src/config/options.inc:1032
3966 msgid "Dialog colors."
3967 msgstr "Couleurs des dialogues."
3969 #: src/config/options.inc:1042
3970 msgid "Generic"
3971 msgstr "Générique"
3973 #: src/config/options.inc:1044
3974 msgid "Generic dialog colors."
3975 msgstr "Couleurs des dialogues génériques."
3977 #: src/config/options.inc:1046
3978 msgid "Frame"
3979 msgstr "Bordure"
3981 #: src/config/options.inc:1048
3982 msgid "Dialog frame colors."
3983 msgstr "Couleurs de la bordure des dialogues."
3985 #: src/config/options.inc:1050
3986 msgid "Scrollbar"
3987 msgstr "Barre de défilement"
3989 #: src/config/options.inc:1052
3990 msgid "Scrollbar colors."
3991 msgstr "Couleurs de la barre de défilement."
3993 #: src/config/options.inc:1054
3994 msgid "Selected scrollbar"
3995 msgstr "Barre de défilement sélectionnée"
3997 #: src/config/options.inc:1056
3998 msgid "Scrollbar selected colors."
3999 msgstr "Couleurs de la barre de défilement sélectionnée."
4001 #: src/config/options.inc:1060
4002 msgid "Dialog title colors."
4003 msgstr "Couleurs du titre des dialogues."
4005 #: src/config/options.inc:1062
4006 msgid "Text"
4007 msgstr "Texte"
4009 #: src/config/options.inc:1064
4010 msgid "Dialog text colors."
4011 msgstr "Couleurs du texte des dialogues."
4013 #: src/config/options.inc:1066 src/viewer/text/form.c:1821
4014 msgid "Checkbox"
4015 msgstr "Case à cocher"
4017 #: src/config/options.inc:1068
4018 msgid "Dialog checkbox colors."
4019 msgstr "Couleurs des cases à cocher dans les dialogues."
4021 #: src/config/options.inc:1070
4022 msgid "Selected checkbox"
4023 msgstr "Case à cocher sélectionnée"
4025 #: src/config/options.inc:1072
4026 msgid "Dialog selected checkbox colors."
4027 msgstr "Couleurs de la case à cocher sélectionnée dans les dialogues."
4029 #: src/config/options.inc:1074
4030 msgid "Checkbox label"
4031 msgstr "Label de case à cocher"
4033 #: src/config/options.inc:1076
4034 msgid "Dialog checkbox label colors."
4035 msgstr "Couleurs des labels des cases à cocher dans les dialogues."
4037 #: src/config/options.inc:1078
4038 msgid "Button"
4039 msgstr "Bouton"
4041 #: src/config/options.inc:1080 src/config/options.inc:1088
4042 msgid "Dialog button colors."
4043 msgstr "Couleurs des boutons des dialogues."
4045 #: src/config/options.inc:1082
4046 msgid "Selected button"
4047 msgstr "Bouton sélectionné"
4049 #: src/config/options.inc:1084 src/config/options.inc:1092
4050 msgid "Dialog selected button colors."
4051 msgstr "Couleurs du bouton sélectionné dans les dialogues."
4053 #: src/config/options.inc:1086
4054 msgid "Button shortcut"
4055 msgstr "Raccourci du bouton"
4057 #: src/config/options.inc:1090
4058 msgid "Selected button shortcut"
4059 msgstr "Raccourci du bouton sélectionné"
4061 #: src/config/options.inc:1094 src/viewer/text/form.c:1825
4062 msgid "Text field"
4063 msgstr "Champ texte"
4065 #: src/config/options.inc:1096
4066 msgid "Dialog text field colors."
4067 msgstr "Couleurs des champs texte dans les dialogues."
4069 #: src/config/options.inc:1098
4070 msgid "Text field text"
4071 msgstr "Texte des champs texte"
4073 #: src/config/options.inc:1100
4074 msgid "Dialog field text colors."
4075 msgstr "Couleurs de texte des champs texte dans les dialogues."
4077 #: src/config/options.inc:1102
4078 msgid "Meter"
4079 msgstr "Barre de progression"
4081 #: src/config/options.inc:1104
4082 msgid "Dialog meter colors."
4083 msgstr "Couleurs des barres de progression."
4085 #: src/config/options.inc:1106
4086 msgid "Shadow"
4087 msgstr "Ombrage"
4089 #: src/config/options.inc:1108
4090 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
4091 msgstr "Couleurs des ombres des dialogues (voir l'option ui.shadows)."
4093 #: src/config/options.inc:1110
4094 msgid "Title bar"
4095 msgstr "Barre de titre"
4097 #: src/config/options.inc:1112
4098 msgid "Title bar colors."
4099 msgstr "Couleurs de la barre de titre."
4101 #: src/config/options.inc:1114
4102 msgid "Generic title bar"
4103 msgstr "Barre de titre générique"
4105 #: src/config/options.inc:1116
4106 msgid "Generic title bar colors."
4107 msgstr "Couleurs de la barre de titre générique."
4109 #: src/config/options.inc:1118
4110 msgid "Title bar text"
4111 msgstr "Texte de la barre de titre"
4113 #: src/config/options.inc:1120
4114 msgid "Title bar text colors."
4115 msgstr "Couleurs du texte de la barre de titre."
4117 #: src/config/options.inc:1123
4118 msgid "Status bar"
4119 msgstr "Barre d'état"
4121 #: src/config/options.inc:1125
4122 msgid "Status bar colors."
4123 msgstr "Couleurs de la barre d'état."
4125 #: src/config/options.inc:1127
4126 msgid "Generic status bar"
4127 msgstr "Barre d'état générique"
4129 #: src/config/options.inc:1129
4130 msgid "Generic status bar colors."
4131 msgstr "Couleurs de la barre d'état générique."
4133 #: src/config/options.inc:1131
4134 msgid "Status bar text"
4135 msgstr "Texte de la barre d'état"
4137 #: src/config/options.inc:1133
4138 msgid "Status bar text colors."
4139 msgstr "Couleurs du texte de la barre d'état."
4141 #: src/config/options.inc:1136
4142 msgid "Tabs bar"
4143 msgstr "Barre d'onglets"
4145 #: src/config/options.inc:1138
4146 msgid "Tabs bar colors."
4147 msgstr "Couleurs de la barre d'onglets."
4149 #: src/config/options.inc:1140
4150 msgid "Unvisited tab"
4151 msgstr "Onglet non visité"
4153 #: src/config/options.inc:1142
4154 msgid ""
4155 "Tab colors for tabs that have not been\n"
4156 "selected since they completed loading."
4157 msgstr "Couleurs pour les onglets non encore visités depuis leur chargement."
4159 #: src/config/options.inc:1145
4160 msgid "Unselected tab"
4161 msgstr "Onglet non sélectionné"
4163 #: src/config/options.inc:1147
4164 msgid "Unselected tab colors."
4165 msgstr "Couleurs des onglets non sélectionnés."
4167 #: src/config/options.inc:1149
4168 msgid "Loading tab"
4169 msgstr "Onglet en cours de chargement"
4171 #: src/config/options.inc:1151
4172 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
4173 msgstr "Couleurs pour les onglets en cours de chargement."
4175 #: src/config/options.inc:1153
4176 msgid "Selected tab"
4177 msgstr "Onglet sélectionné"
4179 #: src/config/options.inc:1155
4180 msgid "Selected tab colors."
4181 msgstr "Couleurs de l'onglet sélectionné."
4183 #: src/config/options.inc:1157
4184 msgid "Tab separator"
4185 msgstr "Séparateur d'onglets"
4187 #: src/config/options.inc:1159
4188 msgid "Tab separator colors."
4189 msgstr "Couleurs du séparateur d'onglets."
4191 #: src/config/options.inc:1162
4192 msgid "Searched strings"
4193 msgstr "Chaînes recherchées"
4195 #: src/config/options.inc:1164
4196 msgid "Searched string highlight colors."
4197 msgstr "Couleurs de mise en évidence des chaînes recherchées."
4199 #. ==========================================================
4200 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
4201 #. ==========================================================
4202 #. Keep options in alphabetical order.
4203 #: src/config/options.inc:1173
4204 msgid "Dialog settings"
4205 msgstr "Configuration des dialogues"
4207 #: src/config/options.inc:1175
4208 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
4209 msgstr "Configuration de l'apparence et du fonctionnement des dialogues."
4211 #: src/config/options.inc:1178
4212 msgid "Minimal height of listbox widget"
4213 msgstr "Hauteur minimale des boîtes liste"
4215 #: src/config/options.inc:1180
4216 msgid ""
4217 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
4218 "or global history)."
4219 msgstr ""
4220 "Hauteur minimale des boîtes liste (utilisée par exemple pour les\n"
4221 "signets ou l'historique global)."
4223 #: src/config/options.inc:1183
4224 msgid "Drop shadows"
4225 msgstr "Porter des ombres"
4227 #: src/config/options.inc:1185
4228 msgid ""
4229 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
4230 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
4231 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
4232 msgstr ""
4233 "Permettre aux dialogues de porter des ombres. La couleur des\n"
4234 "ombres est définie par ui.colors.*.dialog.shadow). Vous pouvez\n"
4235 "réduire la largeur des bordures en éditant setup.h."
4237 #: src/config/options.inc:1189
4238 msgid "Underline menu hotkeys"
4239 msgstr "Souligner les raccourcis des menus"
4241 #: src/config/options.inc:1191
4242 msgid ""
4243 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4244 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
4245 msgstr ""
4246 "Souligner ou non les raccourcis des menus pour les rendre\n"
4247 "plus visibles. Le soulignement doit être activé pour le terminal."
4249 #: src/config/options.inc:1194
4250 msgid "Underline button shortcuts"
4251 msgstr "Souligner les raccourcis des boutons"
4253 #: src/config/options.inc:1196
4254 msgid ""
4255 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4256 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
4257 msgstr ""
4258 "Souligner ou non les raccourcis des boutons pour les rendre\n"
4259 "plus visibles. Le soulignement doit être activé pour le terminal."
4261 #: src/config/options.inc:1200
4262 msgid "Timer options"
4263 msgstr "Options des chronomètres"
4265 #: src/config/options.inc:1202
4266 msgid ""
4267 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4268 "even find this useful, although you may not believe that."
4269 msgstr ""
4270 "Action après un certain temps d'inactivité de l'utilisateur. Certains\n"
4271 "peuvent trouver ceci utile ou non."
4273 #: src/config/options.inc:1208
4274 msgid ""
4275 "Whether to enable the timer or not:\n"
4276 "0 is don't count down anything\n"
4277 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4278 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4279 msgstr ""
4280 "Activer le chronomètre:\n"
4281 "0 non\n"
4282 "1 oui, mais ne pas montrer le chronomètre\n"
4283 "2 oui et montrer le chronomètre près des LEDs"
4285 #: src/config/options.inc:1215
4286 msgid ""
4287 "Whether to enable the timer or not:\n"
4288 "0 is don't count down anything\n"
4289 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4290 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4291 msgstr ""
4292 "Activer le chronomètre:\n"
4293 "0 non\n"
4294 "1 oui, mais ne pas montrer le chronomètre\n"
4295 "2 oui et montrer le chronomètre près des LEDs (DÉSACTIVÉ)"
4297 #: src/config/options.inc:1221
4298 msgid "Duration"
4299 msgstr "Durée"
4301 #: src/config/options.inc:1223
4302 msgid ""
4303 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4304 "should be enough for just everyone (TM)."
4305 msgstr ""
4306 "Délai d'inactivité en secondes. Une durée maximale\n"
4307 "d'un jour devrait suffire à tout le monde (TM)."
4309 #: src/config/options.inc:1228
4310 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4311 msgstr "Action à déclencher lorsque le chronomètre atteint zéro."
4313 #: src/config/options.inc:1231
4314 msgid "Window tabs"
4315 msgstr "Onglets"
4317 #: src/config/options.inc:1233
4318 msgid "Window tabs settings."
4319 msgstr "Configuration des onglets."
4321 #: src/config/options.inc:1235
4322 msgid "Display tabs bar"
4323 msgstr "Afficher la barre d'onglets"
4325 #: src/config/options.inc:1237
4326 msgid ""
4327 "Show tabs bar on the screen:\n"
4328 "0 means never\n"
4329 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4330 "2 means always"
4331 msgstr ""
4332 "Montrer la barre d'onglets:\n"
4333 "0 jamais\n"
4334 "1 seulement si deux onglets ou plus sont ouverts\n"
4335 "2 toujours"
4337 #: src/config/options.inc:1242
4338 msgid "Tab bar at top"
4339 msgstr "Barre d'onglets en haut"
4341 #: src/config/options.inc:1244
4342 msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
4343 msgstr ""
4344 "Afficher ou non la barre d'onglets en haut, comme les autres navigateurs."
4346 #: src/config/options.inc:1246
4347 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4348 msgstr "Navigation cyclique dans les onglets"
4350 #: src/config/options.inc:1248
4351 msgid ""
4352 "When moving right from the last tab, jump to the first one, and\n"
4353 "vice versa."
4354 msgstr ""
4355 "En cas de déplacement à droite sur le dernier onglet, saute au premier\n"
4356 "et vice-versa."
4358 #: src/config/options.inc:1251
4359 msgid "Confirm tab closing"
4360 msgstr "Confirmer la fermeture d'onglet"
4362 #: src/config/options.inc:1253
4363 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4364 msgstr ""
4365 "Lors de la fermeture d'un onglet, afficher un dialogue de confirmation."
4367 #. OPT_LANGUAGE
4368 #: src/config/options.inc:1257 src/config/opttypes.c:486
4369 msgid "Language"
4370 msgstr "Langue"
4372 #: src/config/options.inc:1259
4373 msgid ""
4374 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4375 "be extracted from the environment dynamically."
4376 msgstr ""
4377 "Langue de l'interface utilisateur. 'System' signifie que la langue\n"
4378 "sera dynamiquement extraite de l'environnement."
4380 #: src/config/options.inc:1262
4381 msgid "Display menu bar always"
4382 msgstr "Toujours afficher la barre de menu"
4384 #: src/config/options.inc:1264
4385 msgid "Always show menu bar on the screen."
4386 msgstr "Toujours montrer la barre de menu à l'écran."
4388 #: src/config/options.inc:1266
4389 msgid "Display status bar"
4390 msgstr "Afficher la barre d'état"
4392 #: src/config/options.inc:1268
4393 msgid "Show status bar on the screen."
4394 msgstr "Montrer la barre d'état."
4396 #: src/config/options.inc:1270
4397 msgid "Display title bar"
4398 msgstr "Afficher la barre de titre"
4400 #: src/config/options.inc:1272
4401 msgid "Show title bar on the screen."
4402 msgstr "Montrer la barre de titre."
4404 #: src/config/options.inc:1274
4405 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4406 msgstr "Afficher le dialogue \"Atteindre l'URL\" dans les nouveaux onglets"
4408 #: src/config/options.inc:1276
4409 msgid ""
4410 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4411 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4412 msgstr ""
4413 "Afficher le dialogue \"Atteindre l'URL\" pour les nouveaux onglets créés\n"
4414 "quand aucune page d'accueil n'est configurée. Cela implique aussi de\n"
4415 "montrer le dialogue au démarrage."
4417 #: src/config/options.inc:1279
4418 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4419 msgstr "Afficher un dialogue quand le fichier a été sauvé avec succès"
4421 #: src/config/options.inc:1281
4422 msgid ""
4423 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4424 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4425 "pop up."
4426 msgstr ""
4427 "Quand vous avez pressé un bouton [ Sauver ] dans un gestionnaire, cette\n"
4428 "option active un dialogue qui confirme que l'opération s'est déroulée\n"
4429 "correctement."
4431 #: src/config/options.inc:1286
4432 msgid "Sessions"
4433 msgstr "Sessions"
4435 #: src/config/options.inc:1288
4436 msgid "Sessions settings."
4437 msgstr "Configuration des sessions."
4439 #: src/config/options.inc:1290
4440 msgid "Keep session active"
4441 msgstr "Garder la session active"
4443 #: src/config/options.inc:1292
4444 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4445 msgstr "Garder la session active même si le dernier terminal est clos."
4447 #: src/config/options.inc:1294
4448 msgid "Auto save session"
4449 msgstr "Sauver automatiquement la session"
4451 #: src/config/options.inc:1296
4452 msgid ""
4453 "Automatically save the session when quitting.\n"
4454 "This feature requires bookmark support."
4455 msgstr ""
4456 "Sauvegarder automatiquement la session au moment de quitter.\n"
4457 "Cette fonctionnalité nécessite le support des signets."
4459 #: src/config/options.inc:1299
4460 msgid "Auto restore session"
4461 msgstr "Restaurer automatiquement la session"
4463 #: src/config/options.inc:1301
4464 msgid ""
4465 "Automatically restore the session at start.\n"
4466 "This feature requires bookmark support."
4467 msgstr ""
4468 "Restaurer automatiquement la session au démarrage.\n"
4469 "Cette fonctionnalité nécessite le support des signets."
4471 #: src/config/options.inc:1304
4472 msgid "Auto save and restore session folder name"
4473 msgstr "Nom du dossier pour la session automatique"
4475 #: src/config/options.inc:1306
4476 msgid ""
4477 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4478 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4479 "This only makes sense with bookmark support."
4480 msgstr ""
4481 "Nom du dossier dans les signets utilisé pour la sauvegarde et restauration\n"
4482 "automatique de la session. Le nom doit être unique, tout dossier du même\n"
4483 "nom sera détruit. Cette option n'a de sens qu'avec le support des signets."
4485 #: src/config/options.inc:1310
4486 msgid "Homepage URI"
4487 msgstr "URI de la page d'accueil"
4489 #: src/config/options.inc:1312
4490 msgid ""
4491 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4492 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4493 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4494 "as homepage URI instead."
4495 msgstr ""
4496 "L'URI à charger soit au démarrage quand aucune n'est spécifiée\n"
4497 "sur la ligne de commande ou lorsque demander par l'action goto-url-home.\n"
4498 "Mettre \"\" si la variable d'environnement WWW_HOME doit être\n"
4499 "utilisée comme URI de page d'accueil."
4501 #: src/config/options.inc:1318
4502 msgid "Date format"
4503 msgstr "Format des dates"
4505 #: src/config/options.inc:1320
4506 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4507 msgstr "Format utilisé pour les dates dans les dialogues. Voir strftime(3)."
4509 #: src/config/options.inc:1323
4510 msgid "Set window title"
4511 msgstr "Modifier le titre de la fenêtre"
4513 #: src/config/options.inc:1325
4514 msgid ""
4515 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4516 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4517 "shown on the window titlebar."
4518 msgstr ""
4519 "Mettre à jour le titre de la fenêtre, dans le cas d'un\n"
4520 "environnement de type xterm. Cela permet d'avoir le titre du\n"
4521 "document courant en tant que titre de fenêtre."
4523 #: src/config/opttypes.c:54
4524 msgid "Read error"
4525 msgstr "Erreur de lecture"
4527 #. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
4528 #. OPT_BOOL
4529 #: src/config/opttypes.c:475
4530 msgid "Boolean"
4531 msgstr "Booléen"
4533 #: src/config/opttypes.c:475
4534 msgid "[0|1]"
4535 msgstr "[0|1]"
4537 #. OPT_INT
4538 #: src/config/opttypes.c:477
4539 msgid "Integer"
4540 msgstr "Entier"
4542 #: src/config/opttypes.c:477 src/config/opttypes.c:479
4543 msgid "<num>"
4544 msgstr "<nombre>"
4546 #. OPT_LONG
4547 #: src/config/opttypes.c:479
4548 msgid "Longint"
4549 msgstr "Entier long"
4551 #. OPT_STRING
4552 #: src/config/opttypes.c:481
4553 msgid "String"
4554 msgstr "Chaîne"
4556 #: src/config/opttypes.c:481
4557 msgid "<str>"
4558 msgstr "<chaîne>"
4560 #: src/config/opttypes.c:484
4561 msgid "<codepage>"
4562 msgstr "<jeu de caractères>"
4564 #: src/config/opttypes.c:486
4565 msgid "<language>"
4566 msgstr "<langue>"
4568 #. OPT_COLOR
4569 #: src/config/opttypes.c:488
4570 msgid "Color"
4571 msgstr "Couleur"
4573 #: src/config/opttypes.c:488
4574 msgid "<color|#rrggbb>"
4575 msgstr "<couleur|#rrvvbb>"
4577 #. OPT_COMMAND
4578 #: src/config/opttypes.c:491
4579 msgid "Special"
4580 msgstr "Spécial"
4582 #. OPT_ALIAS
4583 #: src/config/opttypes.c:494
4584 msgid "Alias"
4585 msgstr "Alias"
4587 #. OPT_TREE
4588 #: src/config/opttypes.c:497
4589 msgid "Folder"
4590 msgstr "Dossier"
4592 #. name:
4593 #: src/config/timer.c:82
4594 msgid "Periodic Saving"
4595 msgstr "Sauvegarde périodique"
4597 #. name:
4598 #: src/config/urlhist.c:61
4599 msgid "Goto URL History"
4600 msgstr "Historique Aller à"
4602 #. name:
4603 #: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:912
4604 msgid "Cookies"
4605 msgstr "Cookies"
4607 #: src/cookies/cookies.c:90
4608 msgid "Cookies options."
4609 msgstr "Options des cookies."
4611 #: src/cookies/cookies.c:92
4612 msgid "Accept policy"
4613 msgstr "Politique d'acceptation"
4615 #: src/cookies/cookies.c:95
4616 msgid ""
4617 "Cookies accepting policy:\n"
4618 "0 is accept no cookies\n"
4619 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4620 "2 is accept all cookies"
4621 msgstr ""
4622 "Politique d'acceptation pour les cookies:\n"
4623 "0 refuser tous les cookies\n"
4624 "1 demander confirmation avant d'accepter un cookie\n"
4625 "2 accepter tous les cookies"
4627 #: src/cookies/cookies.c:100
4628 msgid "Maximum age"
4629 msgstr "Age maximal"
4631 #: src/cookies/cookies.c:102
4632 msgid ""
4633 "Cookie maximum age (in days):\n"
4634 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4635 "0  is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4636 "   expiration date\n"
4637 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4638 "   number of days"
4639 msgstr ""
4640 "Age maximal pour les cookies (en jours):\n"
4641 "-1  utiliser si possible la date d'expiration du cookie\n"
4642 " 0  forcer l'expiration à la fin de la session courante,\n"
4643 "    ignorant la date d'expiration du cookie\n"
4644 " 1+ utiliser si possible la date d'expiration du cookie,\n"
4645 "    mais limiter l'age à ce nombre de jours"
4647 #: src/cookies/cookies.c:109
4648 msgid "Paranoid security"
4649 msgstr "Sécurité maximale (parano.)"
4651 #: src/cookies/cookies.c:111
4652 msgid ""
4653 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4654 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4655 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4656 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4657 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4658 msgstr ""
4659 "Si activé, nous insistons pour avoir trois points dans le nom de\n"
4660 "domaine des cookies pour tous les domaines non-internationaux\n"
4661 "(au lieu de deux points seulement). Certains pays ont des domaines\n"
4662 "génériques de second niveau (par exemple, .com.pl, .co.uk) et\n"
4663 "autoriser les sites à envoyer des cookies pour ces domaines peut\n"
4664 "potentiellement être très mauvais. Notez, cette option est désactivée\n"
4665 "par défaut car elle empêche le bon fonctionnement de nombreux sites."
4667 #: src/cookies/cookies.c:117
4668 msgid "Saving"
4669 msgstr "Sauvegarde"
4671 #: src/cookies/cookies.c:119
4672 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
4673 msgstr "Charger/sauvegarder ou non les cookies sur disque."
4675 #: src/cookies/cookies.c:121
4676 msgid "Resaving"
4677 msgstr "Sauvegarde répétée"
4679 #: src/cookies/cookies.c:123
4680 msgid ""
4681 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4682 "cookie saving (cookies.save) is off."
4683 msgstr ""
4684 "Sauvegarde des cookies après chaque modification ?\n"
4685 "Aucun effet si la sauvegarde (cookies.save) est désactivée."
4687 #: src/cookies/cookies.c:818
4688 msgid "Cannot save cookies"
4689 msgstr "Ne peut sauvegarder les cookies"
4691 #: src/cookies/cookies.c:829
4692 msgid "ELinks was started without a home directory."
4693 msgstr "ELinks a été démarré sans répertoire personnel."
4695 #: src/cookies/cookies.c:835
4696 msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
4697 msgstr "ELinks a été démarré avec l'option -anonymous."
4699 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
4700 msgid "Domain"
4701 msgstr "Domaine"
4703 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4704 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4705 msgid "Path"
4706 msgstr "Chemin"
4708 #: src/cookies/dialogs.c:41
4709 msgid "at quit time"
4710 msgstr "au moment de quitter"
4712 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
4713 msgid "Secure"
4714 msgstr "Sécurisé"
4716 #: src/cookies/dialogs.c:50
4717 msgid "yes"
4718 msgstr "oui"
4720 #: src/cookies/dialogs.c:50
4721 msgid "no"
4722 msgstr "non"
4724 #: src/cookies/dialogs.c:82
4725 #, c-format
4726 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4727 msgstr "Voulez-vous accepter un cookie en provenance de %s ?"
4729 #: src/cookies/dialogs.c:90
4730 msgid "Accept cookie?"
4731 msgstr "Accepter le cookie ?"
4733 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4734 #: src/cookies/dialogs.c:93
4735 msgid "~Accept"
4736 msgstr "~Accepter"
4738 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4739 #: src/cookies/dialogs.c:94
4740 msgid "~Reject"
4741 msgstr "~Rejeter"
4743 #: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
4744 #: src/dialogs/document.c:198
4745 msgid "Server"
4746 msgstr "Serveur"
4748 #. cant_delete_item
4749 #: src/cookies/dialogs.c:209
4750 #, c-format
4751 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4752 msgstr "Désolé, mais le cookie \"%s\" ne peut être supprimé."
4754 #. cant_delete_used_item
4755 #: src/cookies/dialogs.c:211
4756 #, c-format
4757 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4758 msgstr "Désolé, mais le cookie \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
4760 #. cant_delete_folder
4761 #: src/cookies/dialogs.c:213
4762 #, c-format
4763 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4764 msgstr "Désolé, mais le domaine du cookie \"%s\" ne peut être supprimé."
4766 #. cant_delete_used_folder
4767 #: src/cookies/dialogs.c:215
4768 #, c-format
4769 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4770 msgstr ""
4771 "Désolé, mais le domaine du cookie \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
4773 #. delete_marked_items_title
4774 #: src/cookies/dialogs.c:217
4775 msgid "Delete marked cookies"
4776 msgstr "Supprimer les cookies marqués"
4778 #. delete_marked_items
4779 #: src/cookies/dialogs.c:219
4780 msgid "Delete marked cookies?"
4781 msgstr "Supprimer les cookies marqués ?"
4783 #. delete_folder_title
4784 #: src/cookies/dialogs.c:221
4785 msgid "Delete domain's cookies"
4786 msgstr "Supprimer les cookies du domaine"
4788 #. delete_folder
4789 #: src/cookies/dialogs.c:223
4790 #, c-format
4791 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4792 msgstr "Supprimer tous les cookies du domaine \"%s\" ?"
4794 #. delete_item_title
4795 #: src/cookies/dialogs.c:225
4796 msgid "Delete cookie"
4797 msgstr "Supprimer un cookie"
4799 #: src/cookies/dialogs.c:227
4800 #, c-format
4801 msgid "Delete this cookie?"
4802 msgstr "Supprimer ce cookie ?"
4804 #. clear_all_items_title
4805 #: src/cookies/dialogs.c:229
4806 msgid "Clear all cookies"
4807 msgstr "Effacer tous les cookies"
4809 #. clear_all_items_title
4810 #: src/cookies/dialogs.c:231
4811 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4812 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les cookies ?"
4814 #: src/cookies/dialogs.c:464
4815 msgid "Add server"
4816 msgstr "Ajouter un serveur"
4818 #: src/cookies/dialogs.c:468
4819 msgid "Server name"
4820 msgstr "Nom du serveur"
4822 #. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
4823 #: src/cookies/dialogs.c:491
4824 msgid "Add ~server"
4825 msgstr "Ajouter un ser~veur"
4827 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4828 #: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
4829 #: src/globhist/dialogs.c:233 src/protocol/auth/dialogs.c:264
4830 msgid "C~lear"
4831 msgstr "~Effacer"
4833 #: src/cookies/dialogs.c:500
4834 msgid "Cookie manager"
4835 msgstr "Gestionnaire de cookies"
4837 #: src/dialogs/document.c:45
4838 msgid "You are nowhere!"
4839 msgstr "Vous êtes nulle part !"
4841 #: src/dialogs/document.c:63
4842 msgid "Link"
4843 msgstr "Lien"
4845 #: src/dialogs/document.c:70
4846 msgid "Link title"
4847 msgstr "Titre du lien"
4849 #: src/dialogs/document.c:87
4850 msgid "Link image"
4851 msgstr "Lien image"
4853 #: src/dialogs/document.c:102
4854 msgid "Link last visit time"
4855 msgstr "Dernière visite du lien"
4857 #: src/dialogs/document.c:108
4858 msgid "Link title (from history)"
4859 msgstr "Titre du lien (historique)"
4861 #: src/dialogs/document.c:188
4862 msgid "assumed"
4863 msgstr "supposé"
4865 #: src/dialogs/document.c:191
4866 msgid "ignoring server setting"
4867 msgstr "Configuration du serveur ignorée"
4869 #: src/dialogs/document.c:216
4870 msgid "Date"
4871 msgstr "Date"
4873 #: src/dialogs/document.c:228
4874 msgid "Time since loading"
4875 msgstr "Ancienneté"
4877 #: src/dialogs/document.c:241 src/globhist/dialogs.c:67
4878 msgid "Last visit time"
4879 msgstr "Date de dernière visite"
4881 #: src/dialogs/document.c:260
4882 msgid "Unknown"
4883 msgstr "Inconnu"
4885 #: src/dialogs/document.c:275 src/dialogs/document.c:344
4886 msgid "Header info"
4887 msgstr "Info. en-têtes"
4889 #: src/dialogs/document.c:288
4890 msgid "Internal header info"
4891 msgstr "Info. en-têtes internes"
4893 #: src/dialogs/document.c:329
4894 msgid "No header info."
4895 msgstr "Aucune information d'en-tête."
4897 #: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:598
4898 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:397
4899 msgid "Download"
4900 msgstr "Téléchargement"
4902 #. accelerator_context(display_download)
4903 #: src/dialogs/download.c:250
4904 msgid "~Background"
4905 msgstr "Arrière-~plan"
4907 #. accelerator_context(display_download)
4908 #: src/dialogs/download.c:251
4909 msgid "Background with ~notify"
4910 msgstr "Arrière-plan et ~notifier"
4912 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4913 #: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
4914 msgid "~Abort"
4915 msgstr "~Arrêter"
4917 #. accelerator_context(display_download)
4918 #: src/dialogs/download.c:263
4919 msgid "Abort and ~delete file"
4920 msgstr "Arrêter et ~supprimer fichier"
4922 #. cant_delete_item
4923 #: src/dialogs/download.c:423
4924 #, c-format
4925 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4926 msgstr "Désolé, mais le téléchargement \"%s\" ne peut être supprimé."
4928 #. cant_delete_used_item
4929 #: src/dialogs/download.c:425
4930 #, c-format
4931 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4932 msgstr ""
4933 "Désolé, mais le téléchargement \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
4935 #. delete_marked_items_title
4936 #: src/dialogs/download.c:431
4937 msgid "Interrupt marked downloads"
4938 msgstr "Interrompre les téléchargements marqués"
4940 #. delete_marked_items
4941 #: src/dialogs/download.c:433
4942 msgid "Interrupt marked downloads?"
4943 msgstr "Interrompre les téléchargements marqués ?"
4945 #. delete_item_title
4946 #: src/dialogs/download.c:439
4947 msgid "Interrupt download"
4948 msgstr "Interrompre le téléchargement"
4950 #: src/dialogs/download.c:441
4951 #, c-format
4952 msgid "Interrupt this download?"
4953 msgstr "Interrompre ce téléchargement ?"
4955 #. clear_all_items_title
4956 #: src/dialogs/download.c:443
4957 msgid "Interrupt all downloads"
4958 msgstr "Interrompre tous les téléchargements"
4960 #. clear_all_items_title
4961 #: src/dialogs/download.c:445
4962 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4963 msgstr "Interrompre tous les téléchargements en cours ?"
4965 #. This requires more work to make locking work and query the user
4966 #: src/dialogs/download.c:496
4967 msgid "Abort and delete file"
4968 msgstr "Arrêter et supprimer fichier"
4970 #: src/dialogs/download.c:503
4971 msgid "Download manager"
4972 msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
4974 #. name:
4975 #: src/dialogs/exmode.c:147
4976 msgid "Exmode"
4977 msgstr "Exmode"
4979 #: src/dialogs/info.c:41
4980 msgid "About"
4981 msgstr "A propos"
4983 #: src/dialogs/info.c:131
4984 msgid "Keys"
4985 msgstr "Touches"
4987 #: src/dialogs/info.c:142
4988 msgid "Copying"
4989 msgstr "Licence"
4991 #: src/dialogs/info.c:143
4992 #, c-format
4993 msgid ""
4994 "ELinks %s\n"
4995 "\n"
4996 "%set al.\n"
4997 "\n"
4998 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4999 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5000 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
5001 msgstr ""
5002 "ELinks %s\n"
5003 "\n"
5004 "%set d'autres\n"
5005 "\n"
5006 "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
5007 "modifier selon les termes de la GNU General Public License publiée par la  "
5008 "Free Software Foundation, spécifiquement la version 2 de la licence."
5010 #: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
5011 msgid "Resources"
5012 msgstr "Ressources"
5014 #: src/dialogs/info.c:173
5015 #, c-format
5016 msgid "%ld handle"
5017 msgid_plural "%ld handles"
5018 msgstr[0] "%ld descripteur"
5019 msgstr[1] "%ld descripteurs"
5021 #: src/dialogs/info.c:177
5022 #, c-format
5023 msgid "%ld timer"
5024 msgid_plural "%ld timers"
5025 msgstr[0] "%ld chronomètre"
5026 msgstr[1] "%ld chronomètres"
5028 #: src/dialogs/info.c:184
5029 #, c-format
5030 msgid "%ld connection"
5031 msgid_plural "%ld connections"
5032 msgstr[0] "%ld connexion"
5033 msgstr[1] "%ld connexions"
5035 #: src/dialogs/info.c:188
5036 #, c-format
5037 msgid "%ld connecting"
5038 msgid_plural "%ld connecting"
5039 msgstr[0] "%ld en cours"
5040 msgstr[1] "%ld en cours"
5042 #: src/dialogs/info.c:192
5043 #, c-format
5044 msgid "%ld transferring"
5045 msgid_plural "%ld transferring"
5046 msgstr[0] "%ld en transfert"
5047 msgstr[1] "%ld en transfert"
5049 #: src/dialogs/info.c:196
5050 #, c-format
5051 msgid "%ld keepalive"
5052 msgid_plural "%ld keepalive"
5053 msgstr[0] "%ld en maintien"
5054 msgstr[1] "%ld en maintien"
5056 #: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
5057 #, c-format
5058 msgid "%ld byte"
5059 msgid_plural "%ld bytes"
5060 msgstr[0] "%ld octet"
5061 msgstr[1] "%ld octets"
5063 #: src/dialogs/info.c:208
5064 #, c-format
5065 msgid "%ld file"
5066 msgid_plural "%ld files"
5067 msgstr[0] "%ld fichier"
5068 msgstr[1] "%ld fichiers"
5070 #: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
5071 #, c-format
5072 msgid "%ld in use"
5073 msgid_plural "%ld in use"
5074 msgstr[0] "%ld utilisé"
5075 msgstr[1] "%ld utilisés"
5077 #: src/dialogs/info.c:216
5078 #, c-format
5079 msgid "%ld loading"
5080 msgid_plural "%ld loading"
5081 msgstr[0] "%ld en chargement"
5082 msgstr[1] "%ld en chargement"
5084 #: src/dialogs/info.c:219
5085 msgid "Document cache"
5086 msgstr "Cache des documents"
5088 #: src/dialogs/info.c:223
5089 #, c-format
5090 msgid "%ld formatted"
5091 msgid_plural "%ld formatted"
5092 msgstr[0] "%ld formaté"
5093 msgstr[1] "%ld formatés"
5095 #: src/dialogs/info.c:231
5096 #, c-format
5097 msgid "%ld refreshing"
5098 msgid_plural "%ld refreshing"
5099 msgstr[0] "%ld en rafraîchissement"
5100 msgstr[1] "%ld en rafraîchissement"
5102 #: src/dialogs/info.c:234
5103 msgid "Interlinking"
5104 msgstr "Communication interne"
5106 #: src/dialogs/info.c:237
5107 msgid "master terminal"
5108 msgstr "terminal maître"
5110 #: src/dialogs/info.c:239
5111 msgid "slave terminal"
5112 msgstr "terminal esclave"
5114 #: src/dialogs/info.c:243
5115 #, c-format
5116 msgid "%ld terminal"
5117 msgid_plural "%ld terminals"
5118 msgstr[0] "%ld terminal"
5119 msgstr[1] "%ld terminaux"
5121 #: src/dialogs/info.c:247
5122 #, c-format
5123 msgid "%ld session"
5124 msgid_plural "%ld sessions"
5125 msgstr[0] "%ld session"
5126 msgstr[1] "%ld sessions"
5128 #: src/dialogs/info.c:252
5129 msgid "Memory allocated"
5130 msgstr "Mémoire allouée"
5132 #: src/dialogs/info.c:260
5133 #, c-format
5134 msgid "%ld byte overhead"
5135 msgid_plural "%ld bytes overhead"
5136 msgstr[0] "%ld octet surconsommé"
5137 msgstr[1] "%ld octets surconsommés"
5139 #: src/dialogs/menu.c:96
5140 msgid "Save URL"
5141 msgstr "Enregistrer l'URL"
5143 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:542
5144 msgid "Enter URL"
5145 msgstr "Entrez l'URL"
5147 #: src/dialogs/menu.c:125
5148 msgid "Exit ELinks"
5149 msgstr "Quitter ELinks"
5151 #: src/dialogs/menu.c:127
5152 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
5153 msgstr "Interrompre les téléchargements en cours et quitter ELinks ?"
5155 #: src/dialogs/menu.c:129
5156 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
5157 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ELinks ?"
5159 #: src/dialogs/menu.c:165
5160 msgid "No history"
5161 msgstr "Historique vide"
5163 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5164 #: src/dialogs/menu.c:237 src/dialogs/menu.c:313
5165 msgid "Go ~back"
5166 msgstr "Ret~our"
5168 #. accelerator_context(tab_menu)
5169 #: src/dialogs/menu.c:238
5170 msgid "Go for~ward"
5171 msgstr "Aller en a~vant"
5173 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
5174 #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:326
5175 msgid "Bookm~ark document"
5176 msgstr "~Signet pour ce document"
5178 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5179 #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:418
5180 msgid "Toggle ~HTML/plain"
5181 msgstr "~Bascule html/source"
5183 #. accelerator_context(tab_menu)
5184 #: src/dialogs/menu.c:250
5185 msgid "~Reload"
5186 msgstr "Ra~fraîchir"
5188 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5189 #: src/dialogs/menu.c:253 src/dialogs/menu.c:428
5190 msgid "Frame at ~full-screen"
5191 msgstr "Ca~dre en plein écran"
5193 #. accelerator_context(tab_menu)
5194 #: src/dialogs/menu.c:255
5195 msgid "~Pass frame URI to external command"
5196 msgstr "~Passer l'URI du cadre à une commande externe"
5198 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5199 #: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:430
5200 msgid "Nex~t tab"
5201 msgstr "Ongle~t suivant"
5203 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5204 #: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
5205 msgid "Pre~v tab"
5206 msgstr "O~nglet précédent"
5208 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
5209 #: src/dialogs/menu.c:267 src/dialogs/menu.c:432
5210 msgid "~Close tab"
5211 msgstr "Fer~mer un onglet"
5213 #. accelerator_context(tab_menu)
5214 #: src/dialogs/menu.c:270
5215 msgid "C~lose all tabs but the current"
5216 msgstr "Fermer les ~autres onglets"
5218 #. accelerator_context(tab_menu)
5219 #: src/dialogs/menu.c:274
5220 msgid "B~ookmark all tabs"
5221 msgstr "Si~gnets pour tous les onglets"
5223 #. accelerator_context(tab_menu)
5224 #: src/dialogs/menu.c:282
5225 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5226 msgstr "Passer l'URI de l'onglet à une commande e~xterne"
5228 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5229 #: src/dialogs/menu.c:310
5230 msgid "Open new ~tab"
5231 msgstr "Ouvrir un nouvel ongle~t"
5233 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5234 #: src/dialogs/menu.c:311
5235 msgid "Open new tab in backgroun~d"
5236 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arrière-~plan"
5238 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5239 #: src/dialogs/menu.c:312
5240 msgid "~Go to URL"
5241 msgstr "~Atteindre l'URL"
5243 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5244 #: src/dialogs/menu.c:314
5245 msgid "Go ~forward"
5246 msgstr "Aller en a~vant"
5248 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5249 #: src/dialogs/menu.c:315
5250 msgid "~History"
5251 msgstr "~Historique"
5253 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5254 #: src/dialogs/menu.c:316
5255 msgid "~Unhistory"
5256 msgstr "Historique inve~rse"
5258 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5259 #: src/dialogs/menu.c:322
5260 msgid "~Save as"
5261 msgstr "~Enregistrer sous"
5263 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5264 #: src/dialogs/menu.c:323
5265 msgid "Save UR~L as"
5266 msgstr "Enregistrer l'URL so~us"
5268 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5269 #: src/dialogs/menu.c:324
5270 msgid "Sa~ve formatted document"
5271 msgstr "Enregistrer le ~document formaté"
5273 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5274 #: src/dialogs/menu.c:333
5275 msgid "~Kill background connections"
5276 msgstr "Tuer les conne~xions en arrière-plan"
5278 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5279 #: src/dialogs/menu.c:334
5280 msgid "Flush all ~caches"
5281 msgstr "Effacer les ~caches"
5283 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5284 #: src/dialogs/menu.c:335
5285 msgid "Resource ~info"
5286 msgstr "~Infos sur les ressources"
5288 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5289 #: src/dialogs/menu.c:342
5290 msgid "E~xit"
5291 msgstr "~Quitter"
5293 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5294 #: src/dialogs/menu.c:369
5295 msgid "Open ~new window"
5296 msgstr "Ouvrir une ~nouvelle fenêtre"
5298 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5299 #: src/dialogs/menu.c:388
5300 msgid "~OS shell"
5301 msgstr "~Ligne de commandes"
5303 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5304 #: src/dialogs/menu.c:395
5305 msgid "Resize t~erminal"
5306 msgstr "Redi~mensionner le terminal"
5308 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5309 #: src/dialogs/menu.c:413
5310 msgid "Search ~backward"
5311 msgstr "Chercher en ~arrière"
5313 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5314 #: src/dialogs/menu.c:414
5315 msgid "Find ~next"
5316 msgstr "Chercher le ~suivant"
5318 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5319 #: src/dialogs/menu.c:415
5320 msgid "Find ~previous"
5321 msgstr "Chercher le ~précédent"
5323 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5324 #: src/dialogs/menu.c:416
5325 msgid "T~ypeahead search"
5326 msgstr "~Recherche par préfrappe"
5328 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5329 #: src/dialogs/menu.c:419
5330 msgid "Toggle i~mages"
5331 msgstr "Bascule ~images"
5333 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5334 #: src/dialogs/menu.c:420
5335 msgid "Toggle ~link numbering"
5336 msgstr "Bascule numérotation ~liens"
5338 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5339 #: src/dialogs/menu.c:421
5340 msgid "Toggle ~document colors"
5341 msgstr "Bascule c~ouleurs du document"
5343 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5344 #: src/dialogs/menu.c:422
5345 msgid "~Wrap text on/off"
5346 msgstr "Bascule césure te~xte"
5348 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5349 #: src/dialogs/menu.c:424
5350 msgid "Document ~info"
5351 msgstr "Infos sur le doc~ument"
5353 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5354 #: src/dialogs/menu.c:425
5355 msgid "H~eader info"
5356 msgstr "In~fo. en-têtes"
5358 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5359 #: src/dialogs/menu.c:426
5360 msgid "Rel~oad document"
5361 msgstr "Rec~harger le document"
5363 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5364 #: src/dialogs/menu.c:427
5365 msgid "~Rerender document"
5366 msgstr "R~edessiner le document"
5368 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5369 #: src/dialogs/menu.c:439
5370 msgid "~ELinks homepage"
5371 msgstr "Site web ~ELinks"
5373 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5374 #: src/dialogs/menu.c:440
5375 msgid "~Documentation"
5376 msgstr "~Documentation"
5378 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5379 #: src/dialogs/menu.c:441
5380 msgid "~Keys"
5381 msgstr "~Touches"
5383 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5384 #: src/dialogs/menu.c:443
5385 msgid "LED ~indicators"
5386 msgstr "Ind~icateurs LED"
5388 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5389 #: src/dialogs/menu.c:446
5390 msgid "~Bugs information"
5391 msgstr "~Bogues"
5393 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5394 #: src/dialogs/menu.c:448
5395 msgid "ELinks ~GITWeb"
5396 msgstr "ELinks ~GITWeb"
5398 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5399 #: src/dialogs/menu.c:451
5400 msgid "~Copying"
5401 msgstr "~Licence"
5403 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5404 #: src/dialogs/menu.c:452
5405 msgid "Autho~rs"
5406 msgstr "Auteu~rs"
5408 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5409 #: src/dialogs/menu.c:453
5410 msgid "~About"
5411 msgstr "~A propos"
5413 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5414 #: src/dialogs/menu.c:461
5415 msgid "~Modify"
5416 msgstr "~Modifier"
5418 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5419 #: src/dialogs/menu.c:469 src/dialogs/menu.c:483
5420 msgid "~Language"
5421 msgstr "~Langue"
5423 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5424 #: src/dialogs/menu.c:471 src/dialogs/menu.c:484
5425 msgid "C~haracter set"
5426 msgstr "~Jeu de caractères"
5428 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5429 #: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
5430 msgid "~Terminal options"
5431 msgstr "Options du ~terminal"
5433 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5434 #: src/dialogs/menu.c:473
5435 msgid "File ~extensions"
5436 msgstr "E~xtensions de fichiers"
5438 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5439 #: src/dialogs/menu.c:475
5440 msgid "~Options manager"
5441 msgstr "Gestionnaire d'~options"
5443 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5444 #: src/dialogs/menu.c:476
5445 msgid "~Keybinding manager"
5446 msgstr "~Gestionnaire d'assoc. de touches"
5448 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5449 #: src/dialogs/menu.c:477
5450 msgid "~Save options"
5451 msgstr "~Enregistrer les options"
5453 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5454 #: src/dialogs/menu.c:492
5455 msgid "Global ~history"
5456 msgstr "~Historique global"
5458 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5459 #: src/dialogs/menu.c:495
5460 msgid "~Bookmarks"
5461 msgstr "~Signets"
5463 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5464 #: src/dialogs/menu.c:497
5465 msgid "~Cache"
5466 msgstr "~Cache"
5468 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5469 #: src/dialogs/menu.c:498
5470 msgid "~Downloads"
5471 msgstr "~Téléchargements"
5473 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5474 #: src/dialogs/menu.c:500
5475 msgid "Coo~kies"
5476 msgstr "Coo~kies"
5478 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5479 #: src/dialogs/menu.c:503
5480 msgid "~Form history"
5481 msgstr "Historique formu~laires"
5483 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5484 #: src/dialogs/menu.c:505
5485 msgid "~Authentication"
5486 msgstr "~Authentification"
5488 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5489 #: src/dialogs/menu.c:522
5490 msgid "~File"
5491 msgstr "~Fichier"
5493 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5494 #: src/dialogs/menu.c:523
5495 msgid "~View"
5496 msgstr "~Affichage"
5498 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5499 #: src/dialogs/menu.c:524
5500 msgid "~Link"
5501 msgstr "~Lien"
5503 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5504 #: src/dialogs/menu.c:525
5505 msgid "~Tools"
5506 msgstr "~Outils"
5508 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5509 #: src/dialogs/menu.c:526
5510 msgid "~Setup"
5511 msgstr "~Configuration"
5513 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5514 #: src/dialogs/menu.c:527
5515 msgid "~Help"
5516 msgstr "A~ide"
5518 #: src/dialogs/menu.c:542
5519 msgid "Go to URL"
5520 msgstr "Atteindre l'URL"
5522 #: src/dialogs/menu.c:598
5523 msgid "Save to file"
5524 msgstr "Enregistrer dans le fichier"
5526 #: src/dialogs/menu.c:935
5527 msgid "Empty directory"
5528 msgstr "Répertoire vide"
5530 #: src/dialogs/menu.c:979
5531 msgid "Directories:"
5532 msgstr "Répertoires:"
5534 #: src/dialogs/menu.c:992
5535 msgid "Files:"
5536 msgstr "Fichiers:"
5538 #. 2 '\n' + 1 '\0'
5539 #: src/dialogs/options.c:179
5540 #, c-format
5541 msgid ""
5542 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5543 "\n"
5544 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5545 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5546 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5547 "each terminal in which you run ELinks."
5548 msgstr ""
5549 "La variable d'environnement TERM vaut '%s'.\n"
5550 "\n"
5551 "ELinks maintient des groupes séparés de valeurs pour ces\n"
5552 "options et choisit le groupe approprié en fonction de la\n"
5553 "valeur de TERM. Cela vous permet de configurer indépendemment\n"
5554 "chacun des terminaux où vous utilisez ELinks."
5556 #: src/dialogs/options.c:205
5557 msgid "Terminal options"
5558 msgstr "Options du terminal"
5560 #: src/dialogs/options.c:214
5561 msgid "Frame handling:"
5562 msgstr "Gestion des cadres:"
5564 #: src/dialogs/options.c:215
5565 msgid "No frames"
5566 msgstr "Aucun cadre"
5568 #: src/dialogs/options.c:216
5569 msgid "VT 100 frames"
5570 msgstr "Cadres VT 100"
5572 #: src/dialogs/options.c:217
5573 msgid "Linux or OS/2 frames"
5574 msgstr "Cadres Linux ou OS/2"
5576 #: src/dialogs/options.c:218
5577 msgid "FreeBSD frames"
5578 msgstr "Cadres FreeBSD"
5580 #: src/dialogs/options.c:219
5581 msgid "KOI8-R frames"
5582 msgstr "Cadres KOI8-R"
5584 #: src/dialogs/options.c:221
5585 msgid "Color mode:"
5586 msgstr "Mode couleurs:"
5588 #: src/dialogs/options.c:222
5589 msgid "No colors (mono)"
5590 msgstr "Monochrome"
5592 #: src/dialogs/options.c:223
5593 msgid "16 colors"
5594 msgstr "16 couleurs"
5596 #: src/dialogs/options.c:225
5597 msgid "88 colors"
5598 msgstr "88 couleurs"
5600 #: src/dialogs/options.c:228
5601 msgid "256 colors"
5602 msgstr "256 couleurs"
5604 #: src/dialogs/options.c:231
5605 msgid "true color"
5606 msgstr "vraies couleurs"
5608 #: src/dialogs/options.c:318
5609 msgid "Resize terminal"
5610 msgstr "Redimensionner le terminal"
5612 #: src/dialogs/options.c:321
5613 msgid "Width="
5614 msgstr "Largeur="
5616 #: src/dialogs/options.c:322
5617 msgid "Height="
5618 msgstr "Hauteur="
5620 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5621 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5622 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5623 #: src/dialogs/progress.c:32
5624 msgid "Received"
5625 msgstr "Réception"
5627 #: src/dialogs/progress.c:37
5628 msgid "of"
5629 msgstr "sur"
5631 #: src/dialogs/progress.c:48
5632 msgid "Average speed"
5633 msgstr "Vitesse moyenne"
5635 #: src/dialogs/progress.c:49
5636 msgid "average speed"
5637 msgstr "vitesse moyenne"
5639 #: src/dialogs/progress.c:50
5640 msgid "avg"
5641 msgstr "moy."
5643 #: src/dialogs/progress.c:58
5644 msgid "current speed"
5645 msgstr "vitesse actuelle"
5647 #: src/dialogs/progress.c:58
5648 msgid "cur"
5649 msgstr "act."
5651 #: src/dialogs/progress.c:65
5652 msgid "Elapsed time"
5653 msgstr "Temps écoulé"
5655 #: src/dialogs/progress.c:66
5656 msgid "elapsed time"
5657 msgstr "temps écoulé"
5659 #: src/dialogs/progress.c:67
5660 msgid "ETT"
5661 msgstr "ETT"
5663 #: src/dialogs/progress.c:73
5664 msgid "Speed"
5665 msgstr "Vitesse"
5667 #: src/dialogs/progress.c:73
5668 msgid "speed"
5669 msgstr "vitesse"
5671 #: src/dialogs/progress.c:83
5672 msgid "estimated time"
5673 msgstr "temps restant estimé"
5675 #: src/dialogs/progress.c:84
5676 msgid "ETA"
5677 msgstr "ETA"
5679 #: src/dialogs/status.c:185
5680 #, c-format
5681 msgid "Enter a mark to set"
5682 msgstr "Entrez une marque"
5684 #: src/dialogs/status.c:189
5685 #, c-format
5686 msgid "Enter a mark to which to jump"
5687 msgstr "Entrez la marque à trouver"
5689 #: src/dialogs/status.c:196
5690 #, c-format
5691 msgid "Keyboard prefix: %d"
5692 msgstr "Préfixe clavier: %d"
5694 #: src/dialogs/status.c:226
5695 #, c-format
5696 msgid "Cursor position: %dx%d"
5697 msgstr "Position du curseur: %dx%d"
5699 #: src/dialogs/status.c:326
5700 msgid "Untitled"
5701 msgstr "Sans titre"
5703 #: src/dialogs/status.c:328
5704 msgid "No document"
5705 msgstr "Aucun document"
5707 #. name:
5708 #: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:237
5709 msgid "Cascading Style Sheets"
5710 msgstr "Feuilles de style (CSS)"
5712 #: src/document/css/css.c:32
5713 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5714 msgstr "Options concernant l'utilisation des CSS."
5716 #: src/document/css/css.c:34
5717 msgid "Enable CSS"
5718 msgstr "Activer les CSS"
5720 #: src/document/css/css.c:36
5721 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5722 msgstr "Permettre l'ajout d'info de style CSS aux documents."
5724 #: src/document/css/css.c:38
5725 msgid "Ignore \"display: none\""
5726 msgstr "Ignorer \"display: none\""
5728 #: src/document/css/css.c:40
5729 msgid ""
5730 "When enabled, elements are rendered, even when their display\n"
5731 "property has the value \"none\". Because ELinks's CSS support is\n"
5732 "still very incomplete, this setting can improve the way that some\n"
5733 "documents are rendered."
5734 msgstr ""
5735 "Si activé, les éléments sont visibles, même si leur propriété\n"
5736 "display a la valeur \"none\". Comme le support des CSS dans ELinks\n"
5737 "est encore très incomplet, cette option améliore un peu les choses\n"
5738 "avec certains documents."
5740 #: src/document/css/css.c:45
5741 msgid "Import external style sheets"
5742 msgstr "Importer les feuilles de style externes"
5744 #: src/document/css/css.c:47
5745 msgid ""
5746 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5747 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5748 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5749 msgstr ""
5750 "Quand cette option est activée, toute feuille de style qui est importée\n"
5751 "soit par le mot clé @import soit par une balise <link> dans l'en-tête du\n"
5752 "document sera effectivement téléchargée."
5754 #: src/document/css/css.c:51
5755 msgid "Default style sheet"
5756 msgstr "Feuille de style par défaut"
5758 #: src/document/css/css.c:53
5759 msgid ""
5760 "The path to the file containing the default user defined\n"
5761 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5762 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5763 "to ELinks' home directory.\n"
5764 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5765 msgstr ""
5766 "Chemin du fichier conteant la feuille de style CSS utilisateur\n"
5767 "par défaut. Cela peut être utilisé pour contrôler le rendu des\n"
5768 "documents HTML. Ce chemin est considéré comme relatif au\n"
5769 "répertoire de configuration propre à ELinks.\n"
5770 "Laisser à \"\" pour utiliser le style initial du document."
5772 #: src/document/css/css.c:59
5773 msgid "Media types"
5774 msgstr "Types de medias CSS"
5776 #: src/document/css/css.c:61
5777 msgid ""
5778 "CSS media types that ELinks claims to support, separated with\n"
5779 "commas.  The \"all\" type is implied.  Currently, only ASCII\n"
5780 "characters work reliably here.  See CSS2 section 7:\n"
5781 "http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media.html"
5782 msgstr ""
5783 "Types de medias CSS qu'ELinks revendiquera supporter, séparés\n"
5784 "par des virgules. Le type \"all\" est implicite. Actuellement,\n"
5785 "seuls les caractères ASCII fonctionnent correctement ici.\n"
5786 "Voir CSS2 section 7:\n"
5787 "http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media.html"
5789 #. name:
5790 #: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:367
5791 msgid "ECMAScript"
5792 msgstr "ECMAScript"
5794 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5795 msgid "ECMAScript options."
5796 msgstr "Options d'ECMAScript."
5798 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5799 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5800 msgstr "Exécuter ou non ces scripts présents dans les documents."
5802 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5803 msgid "Script error reporting"
5804 msgstr "Rapport d'erreur de script"
5806 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5807 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5808 msgstr "Ouvrir une boîte de message quand un script produit une erreur."
5810 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5811 msgid "Ignore <noscript> content"
5812 msgstr "Ignorer le contenu de <noscript>"
5814 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5815 msgid ""
5816 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5817 "when ECMAScript is enabled."
5818 msgstr ""
5819 "Ignorer ou non le contenu du tag <noscript> quand ECMAScript\n"
5820 "est actif."
5822 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5823 msgid "Maximum execution time"
5824 msgstr "Temps maximal d'exécution"
5826 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5827 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5828 msgstr "Temps maximal pour l'exécution d'un script, en secondes."
5830 #: src/ecmascript/ecmascript.c:62
5831 msgid "Pop-up window blocking"
5832 msgstr "Blocage des fenêtres Javascript (popups)"
5834 #: src/ecmascript/ecmascript.c:64
5835 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5836 msgstr ""
5837 "Interdire ou non l'ouverture de fenêtres ou d'onglets\n"
5838 "par les scripts."
5840 #: src/ecmascript/ecmascript.c:281
5841 msgid "JavaScript Emergency"
5842 msgstr "Alerte JavaScript"
5844 #: src/ecmascript/ecmascript.c:283
5845 #, c-format
5846 msgid ""
5847 "A script embedded in the current document was running\n"
5848 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5849 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5850 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5851 msgstr ""
5852 "Un script contenu dans le document courant s'exécute\n"
5853 "depuis plus de %d secondes. Cela indique probablement\n"
5854 "qu'il y a un bogue dans ce script et que cela aurait pû\n"
5855 "bloquer ELinks, l'exécution du script a donc été interrompue."
5857 #. name:
5858 #: src/ecmascript/see.c:187
5859 msgid "SEE"
5860 msgstr "SEE"
5862 #: src/ecmascript/see/window.c:227 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
5863 msgid "JavaScript Alert"
5864 msgstr "Alerte JavaScript"
5866 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5867 #, c-format
5868 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5869 msgstr "Un script contenu dans le document courant a provoqué%s%s%s%s"
5871 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5872 msgid "JavaScript Error"
5873 msgstr "Erreur Javascript"
5875 #. name:
5876 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:321
5877 msgid "SpiderMonkey"
5878 msgstr "SpiderMonkey"
5880 #: src/formhist/dialogs.c:67
5881 msgid "Forms are never saved for this URL."
5882 msgstr "Les formulaires ne sont jamais sauvés pour cette URL."
5884 #: src/formhist/dialogs.c:69
5885 msgid "Forms are saved for this URL."
5886 msgstr "Les formulaires sont sauvés pour cette URL."
5888 #. cant_delete_item
5889 #: src/formhist/dialogs.c:120
5890 #, c-format
5891 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5892 msgstr "Désolé, mais le formulaire \"%s\" ne peut être supprimé."
5894 #. cant_delete_used_item
5895 #: src/formhist/dialogs.c:122
5896 #, c-format
5897 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5898 msgstr "Désolé, mais le formulaire \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
5900 #. delete_marked_items_title
5901 #: src/formhist/dialogs.c:128
5902 msgid "Delete marked forms"
5903 msgstr "Supprimer les formulaires marqués"
5905 #. delete_marked_items
5906 #: src/formhist/dialogs.c:130
5907 msgid "Delete marked forms?"
5908 msgstr "Supprimer les formulaires marqués ?"
5910 #. delete_item_title
5911 #: src/formhist/dialogs.c:136
5912 msgid "Delete form"
5913 msgstr "Supprimer un formulaire"
5915 #: src/formhist/dialogs.c:138
5916 #, c-format
5917 msgid "Delete this form?"
5918 msgstr "Supprimer ce formulaire ?"
5920 #. clear_all_items_title
5921 #: src/formhist/dialogs.c:140
5922 msgid "Clear all forms"
5923 msgstr "Effacer tous les formulaires"
5925 #. clear_all_items_title
5926 #: src/formhist/dialogs.c:142
5927 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5928 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les formulaires ?"
5930 #: src/formhist/dialogs.c:173
5931 msgid "Form not saved"
5932 msgstr "Formulaire non sauvegardé"
5934 #: src/formhist/dialogs.c:174
5935 msgid ""
5936 "No saved information for this URL.\n"
5937 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5938 "\"Toggle saving\" button."
5939 msgstr ""
5940 "Aucune information sauvée pour cette URL.\n"
5941 "Si vous désirez sauver les mots de passe pour cette URL,\n"
5942 "utilisez le bouton \"Bascule sauvegarde\"."
5944 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5945 #: src/formhist/dialogs.c:209
5946 msgid "~Login"
5947 msgstr "~Login"
5949 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5950 #: src/formhist/dialogs.c:212
5951 msgid "~Toggle saving"
5952 msgstr "~Bascule sauvegarde"
5954 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5955 #: src/formhist/dialogs.c:213
5956 msgid "Clea~r"
5957 msgstr "~Effacer"
5959 #: src/formhist/dialogs.c:219
5960 msgid "Form history manager"
5961 msgstr "Gestionnaire d'historique de formulaires"
5963 #: src/formhist/formhist.c:36
5964 msgid "Show form history dialog"
5965 msgstr "Montrer le dialogue de mémorisation de formulaires"
5967 #: src/formhist/formhist.c:38
5968 msgid ""
5969 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5970 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5971 "forms are unaffected."
5972 msgstr ""
5973 "Demander si un formulaire d'authentification doit être\n"
5974 "sauvegarder dans un fichier ou non.\n"
5975 "Cette option désactive seulement le dialogue, les formulaires\n"
5976 "déjà mémorisés ne sont pas affectés."
5978 #: src/formhist/formhist.c:426
5979 msgid "Form history"
5980 msgstr "Historique des formulaires"
5982 #: src/formhist/formhist.c:427
5983 msgid ""
5984 "Should this login be remembered?\n"
5985 "\n"
5986 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5987 "file on your disk.\n"
5988 "\n"
5989 "If you are using a valuable password, answer NO."
5990 msgstr ""
5991 "Mémoriser cette authentification ?\n"
5992 "\n"
5993 "Notez que les mots de passe sont encodés (mais non cryptés) dans un fichier "
5994 "sur votre disque dur.\n"
5995 "\n"
5996 "Si ces informations sont sensibles, répondez NON."
5998 #. accelerator_context(memorize_form)
5999 #: src/formhist/formhist.c:434
6000 msgid "Ne~ver for this site"
6001 msgstr "~Jamais pour ce site"
6003 #. name:
6004 #: src/formhist/formhist.c:453
6005 msgid "Form History"
6006 msgstr "Historique des Formulaires"
6008 #. cant_delete_item
6009 #: src/globhist/dialogs.c:105
6010 #, c-format
6011 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
6012 msgstr "Désolé, mais l'entrée d'historique \"%s\" ne peut être supprimée."
6014 #. cant_delete_used_item
6015 #: src/globhist/dialogs.c:107
6016 #, c-format
6017 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
6018 msgstr ""
6019 "Désolé, mais l'entrée d'historique \"%s\" est actuellement utilisée ailleurs."
6021 #. delete_marked_items_title
6022 #: src/globhist/dialogs.c:113
6023 msgid "Delete marked history entries"
6024 msgstr "Supprimer les entrées d'historique marquées"
6026 #. delete_marked_items
6027 #: src/globhist/dialogs.c:115
6028 msgid "Delete marked history entries?"
6029 msgstr "Supprimer les entrées d'historique marquées ?"
6031 #. delete_item_title
6032 #: src/globhist/dialogs.c:121
6033 msgid "Delete history entry"
6034 msgstr "Supprimer une entrée d'historique"
6036 #: src/globhist/dialogs.c:123
6037 #, c-format
6038 msgid "Delete this history entry?"
6039 msgstr "Supprimer cette entrée d'historique ?"
6041 #. clear_all_items_title
6042 #: src/globhist/dialogs.c:125
6043 msgid "Clear all history entries"
6044 msgstr "Effacer toutes les entrées d'historique"
6046 #. clear_all_items_title
6047 #: src/globhist/dialogs.c:127
6048 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
6049 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer toutes les entrées d'historique ?"
6051 #: src/globhist/dialogs.c:169
6052 msgid "Search history"
6053 msgstr "Recherche dans l'historique"
6055 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
6056 #: src/globhist/dialogs.c:228
6057 msgid "~Bookmark"
6058 msgstr "Si~gnet"
6060 #: src/globhist/dialogs.c:242
6061 msgid "Global history manager"
6062 msgstr "Gestionnaire d'historique global"
6064 #: src/globhist/globhist.c:60
6065 msgid "Global history"
6066 msgstr "Historique global"
6068 #: src/globhist/globhist.c:62
6069 msgid "Global history options."
6070 msgstr "Options de l'historique global."
6072 #: src/globhist/globhist.c:66
6073 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
6074 msgstr "Activer l'historique global (ensemble des pages visitées)."
6076 #: src/globhist/globhist.c:68
6077 msgid "Maximum number of entries"
6078 msgstr "Nombre max. d'entrées"
6080 #: src/globhist/globhist.c:70
6081 msgid "Maximum number of entries in the global history."
6082 msgstr "Nombre maximal d'entrées dans l'historique global."
6084 #: src/globhist/globhist.c:72
6085 msgid "Display style"
6086 msgstr "Style d'affichage"
6088 #: src/globhist/globhist.c:74
6089 msgid ""
6090 "What to display in global history dialog:\n"
6091 "0 is URLs\n"
6092 "1 is page titles"
6093 msgstr ""
6094 "Labels à afficher dans le dialogue historique global:\n"
6095 "0 afficher les URLs\n"
6096 "1 afficher les titres des pages"
6098 #. name:
6099 #: src/globhist/globhist.c:451
6100 msgid "Global History"
6101 msgstr "Historique Global"
6103 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
6104 msgid "System"
6105 msgstr "Système"
6107 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
6108 msgid "English"
6109 msgstr "Anglais"
6111 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
6112 msgid "Afrikaans"
6113 msgstr "Afrikaans"
6115 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
6116 msgid "Belarusian"
6117 msgstr "Biélorusse"
6119 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
6120 msgid "Brazilian Portuguese"
6121 msgstr "Brésilien"
6123 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
6124 msgid "Bulgarian"
6125 msgstr "Bulgare"
6127 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
6128 msgid "Catalan"
6129 msgstr "Catalan"
6131 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
6132 msgid "Croatian"
6133 msgstr "Croate"
6135 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
6136 msgid "Czech"
6137 msgstr "Tchèque"
6139 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
6140 msgid "Danish"
6141 msgstr "Danois"
6143 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
6144 msgid "Dutch"
6145 msgstr "Hollandais"
6147 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
6148 msgid "Estonian"
6149 msgstr "Estonien"
6151 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
6152 msgid "Finnish"
6153 msgstr "Finnois"
6155 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
6156 msgid "French"
6157 msgstr "Français"
6159 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
6160 msgid "Galician"
6161 msgstr "Galicien"
6163 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
6164 msgid "German"
6165 msgstr "Allemand"
6167 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
6168 msgid "Greek"
6169 msgstr "Grec"
6171 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
6172 msgid "Hungarian"
6173 msgstr "Hongrois"
6175 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
6176 msgid "Icelandic"
6177 msgstr "Islandais"
6179 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
6180 msgid "Indonesian"
6181 msgstr "Indonésien"
6183 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
6184 msgid "Italian"
6185 msgstr "Italien"
6187 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
6188 msgid "Lithuanian"
6189 msgstr "Lituanien"
6191 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
6192 msgid "Norwegian"
6193 msgstr "Norvégien"
6195 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
6196 msgid "Polish"
6197 msgstr "Polonais"
6199 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
6200 msgid "Portuguese"
6201 msgstr "Portugais"
6203 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
6204 msgid "Romanian"
6205 msgstr "Roumain"
6207 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
6208 msgid "Russian"
6209 msgstr "Russe"
6211 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
6212 msgid "Serbian"
6213 msgstr "Serbe"
6215 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
6216 msgid "Slovak"
6217 msgstr "Slovaque"
6219 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
6220 msgid "Spanish"
6221 msgstr "Espagnol"
6223 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
6224 msgid "Swedish"
6225 msgstr "Suèdois"
6227 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
6228 msgid "Turkish"
6229 msgstr "Turque"
6231 #: src/intl/gettext/libintl.c:60
6232 msgid "Ukrainian"
6233 msgstr "Ukrainien"
6235 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:261
6236 #, c-format
6237 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
6238 msgstr "L'appel à %s a échoué: %d (%s)"
6240 #: src/main/main.c:138
6241 #, c-format
6242 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
6243 msgstr "Ne peut créer un tube pour la communication interne."
6245 #: src/main/main.c:204
6246 #, c-format
6247 msgid "URL expected after -%s"
6248 msgstr "URL attendue après -%s"
6250 #: src/main/main.c:212
6251 #, c-format
6252 msgid "No running ELinks found."
6253 msgstr "Aucun ELinks en cours d'exécution."
6255 #. The remote session(s) can not be created
6256 #: src/main/main.c:218
6257 #, c-format
6258 msgid "No remote session to connect to."
6259 msgstr "Aucune session distante à laquelle se connecter."
6261 #: src/main/main.c:226
6262 #, c-format
6263 msgid "Unable to encode session info."
6264 msgstr "Impossible d'encoder les infos de session."
6266 #: src/main/main.c:243
6267 #, c-format
6268 msgid "Unable to attach_terminal()."
6269 msgstr "Echec de attach_terminal()."
6271 #. Infinite loop prevention.
6272 #: src/main/select.c:264
6273 #, c-format
6274 msgid "%d select() failures."
6275 msgstr "%d échecs de select()."
6277 #: src/main/version.c:103
6278 #, c-format
6279 msgid "Built on %s %s"
6280 msgstr "Compilé le %s à %s"
6282 #: src/main/version.c:108
6283 msgid "Text WWW browser"
6284 msgstr "Navigateur web en mode texte"
6286 #: src/main/version.c:113
6287 msgid "Features:"
6288 msgstr "Fonctionnalités:"
6290 #: src/main/version.c:115
6291 msgid "Standard"
6292 msgstr "Standart"
6294 #: src/main/version.c:117
6295 msgid "Debug"
6296 msgstr "Debug"
6298 #: src/main/version.c:120
6299 msgid "Fastmem"
6300 msgstr "Fastmem"
6302 #: src/main/version.c:123
6303 msgid "Own Libc Routines"
6304 msgstr "Routines Libc Internes"
6306 #: src/main/version.c:126
6307 msgid "No Backtrace"
6308 msgstr "Pas de Backtrace"
6310 #: src/main/version.c:141
6311 msgid "No mouse"
6312 msgstr "Sans souris"
6314 #: src/mime/backend/default.c:25
6315 msgid "MIME type associations"
6316 msgstr "Associations des types MIME"
6318 #: src/mime/backend/default.c:27
6319 msgid ""
6320 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
6321 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
6322 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
6323 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
6324 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
6325 msgstr ""
6326 "Association gestionnaire <-> type MIME. Le premier sous-arbre\n"
6327 "est la classe MIME tandis que le second sous-arbre est le type MIME\n"
6328 "(par exemple, le gestionnaire pour image/gif résidera à mime.type.image."
6329 "gif).\n"
6330 "Chaque option type MIME doit contenir le nom du gestionnaire MIME\n"
6331 "(sensible à la casse, ses propriétés sont stockées dans mime.handler.<name>)."
6333 #: src/mime/backend/default.c:35
6334 msgid ""
6335 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
6336 "of '.')."
6337 msgstr ""
6338 "Gestionnaire correspondant à cette classe de type MIME\n"
6339 "'*' est utilisé ici à la place de '.')."
6341 #: src/mime/backend/default.c:40
6342 msgid ""
6343 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
6344 "of '.')."
6345 msgstr ""
6346 "Gestionnaire correspondant à cette classe de type MIME\n"
6347 "'*' est utilisé ici à la place de '.')."
6349 #: src/mime/backend/default.c:44
6350 msgid "File type handlers"
6351 msgstr "Gestionnaires de type de fichiers"
6353 #: src/mime/backend/default.c:46
6354 msgid ""
6355 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
6356 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
6357 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
6358 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
6359 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
6360 "-- e.g., PDF files.\n"
6361 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
6362 "for it to work."
6363 msgstr ""
6364 "Un gestionnaire de type de fichier est en ensemble d'informations\n"
6365 "définissant comment utiliser un programme externe pour visualiser\n"
6366 "un fichier.\n"
6367 "Un gestionnaire peut être utilisé pour plusieurs types MIME -- par exemple,\n"
6368 "définir un gestionnaire 'images' pour les types mime.type.image.png,\n"
6369 "mime.type.image.jpeg, etc.; ou définir un gestionnaire pour un type\n"
6370 "plus spécifique comme les fichiers PDF, par exemple.\n"
6371 "Notez que vous devez définir un gestionnaire MIME et une association\n"
6372 "de type MIME pour que cela fonctionne."
6374 #: src/mime/backend/default.c:57
6375 msgid "Description of this handler."
6376 msgstr "Description de ce gestionnaire."
6378 #: src/mime/backend/default.c:61
6379 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6380 msgstr ""
6381 "Description du gestionnaire spécifique à ce système (par exemple,\n"
6382 "unix, unix-xwin, ...)."
6384 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
6385 msgid "Ask before opening"
6386 msgstr "Demander avant ouverture"
6388 #: src/mime/backend/default.c:65
6389 msgid "Ask before opening."
6390 msgstr "Demander avant ouverture."
6392 #: src/mime/backend/default.c:67
6393 msgid "Block terminal"
6394 msgstr "Bloquer le terminal"
6396 #: src/mime/backend/default.c:69
6397 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6398 msgstr "Bloquer le terminal pendant l'exécution d'un programme externe."
6400 #: src/mime/backend/default.c:71
6401 msgid "Program"
6402 msgstr "Programme"
6404 #: src/mime/backend/default.c:74
6405 #, no-c-format
6406 msgid ""
6407 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6408 "substituted by a file name.\n"
6409 "Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
6410 msgstr ""
6411 "Visionneur externe pour ce type de fichier. '%' dans la chaîne sera\n"
6412 "remplacé par un nom de fichier.\n"
6413 "Ne _pas_ placer de simple ou doubles guillemets autour du signe %."
6415 #: src/mime/backend/default.c:79
6416 msgid "File extension associations"
6417 msgstr "Associations des extensions de fichiers"
6419 #: src/mime/backend/default.c:81
6420 msgid "Extension <-> MIME type association."
6421 msgstr "Association extension <-> type MIME."
6423 #: src/mime/backend/default.c:85
6424 msgid ""
6425 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6426 "of '.')."
6427 msgstr ""
6428 "Type MIME correspondant à cette extension de fichiers ('*' est utilisé\n"
6429 "ici à la place de '.')."
6431 #. name:
6432 #: src/mime/backend/default.c:217
6433 msgid "Option system"
6434 msgstr "Système de configuration"
6436 #. name:
6437 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:785
6438 msgid "Mailcap"
6439 msgstr "Mailcap"
6441 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6442 msgid "Options for mailcap support."
6443 msgstr "Options concernant le support de mailcap."
6445 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6446 msgid "Enable mailcap support."
6447 msgstr "Activer le support de mailcap."
6449 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6450 msgid ""
6451 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6452 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6453 msgstr ""
6454 "Chemin de recherche pour Mailcap. Liste de fichiers séparés par des "
6455 "virgules.\n"
6456 "Mettre la valeur \"\" pour utiliser la variable d'environnement MAILCAP."
6458 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6459 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6460 msgstr "Demander avant d'utiliser les programmes définis par mailcap."
6462 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6463 msgid "Type query string"
6464 msgstr "Chaîne de demande de type"
6466 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6467 msgid ""
6468 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6469 "query dialog:\n"
6470 "0 is show \"mailcap\"\n"
6471 "1 is show program to be run\n"
6472 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6473 msgstr ""
6474 "Type de description à montrer dans le dialogue \"que devons-nous faire avec "
6475 "ce fichier\"\n"
6476 "0 montrer \"mailcap\"\n"
6477 "1 montrer le programme à exécuter\n"
6478 "2 montrer le champ de description mailcap si existant; \"mailcap\" sinon"
6480 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6481 msgid "Prioritize entries by file"
6482 msgstr "Ordre de priorité par fichier"
6484 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6485 msgid ""
6486 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6487 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6488 "also be checked before deciding the handler."
6489 msgstr ""
6490 "Attribuer des priorités aux entrées en fonction de l'ordre des\n"
6491 "fichiers dans le chemin vers mailcap. Cela signifie que les\n"
6492 "entrées joker (comme: image/*) seront aussi traitées avant\n"
6493 "le choix du gestionnaire."
6495 #: src/mime/backend/mailcap.c:349
6496 #, c-format
6497 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6498 msgstr "Entrée mailcap mal formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
6500 #. name:
6501 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
6502 msgid "Mimetypes files"
6503 msgstr "Fichiers mime.types"
6505 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6506 msgid ""
6507 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6508 "can be used to find the content type of a URL by looking at\n"
6509 "the extension of the file name."
6510 msgstr ""
6511 "Options pour le support des fichiers mime.types. Ces fichiers\n"
6512 "peuvent être consultés pour trouver le type de contenu associé\n"
6513 "à une URL en fonction de l'extension du nom de fichier."
6515 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6516 msgid "Enable mime.types support."
6517 msgstr "Activer le support des fichiers mime.types."
6519 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6520 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6521 msgstr ""
6522 "Chemin de recherche pour les fichiers mime.types.\n"
6523 "Liste séparée par des virgules."
6525 #: src/mime/dialogs.c:66
6526 msgid "Delete extension"
6527 msgstr "Supprimer l'extension"
6529 #: src/mime/dialogs.c:67
6530 #, c-format
6531 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6532 msgstr "Supprimer l'extension %s -> %s ?"
6534 #: src/mime/dialogs.c:126
6535 msgid "Extension"
6536 msgstr "Extension"
6538 #: src/mime/dialogs.c:129
6539 msgid "Extension(s)"
6540 msgstr "Extension(s)"
6542 #: src/mime/dialogs.c:130
6543 msgid "Content-Type"
6544 msgstr "Type de contenu"
6546 #: src/mime/dialogs.c:142
6547 msgid "No extensions"
6548 msgstr "Aucune extension"
6550 #. name:
6551 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:360
6552 msgid "MIME"
6553 msgstr "MIME"
6555 #: src/mime/mime.c:40
6556 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6557 msgstr "Options et gestion des types MIME."
6559 #: src/mime/mime.c:42
6560 msgid "Default MIME-type"
6561 msgstr "Type MIME par défaut"
6563 #: src/mime/mime.c:44
6564 msgid ""
6565 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6566 "guess it properly from known information about the document)."
6567 msgstr ""
6568 "Type MIME du document par défaut (quand il ne peut être\n"
6569 "deviner grâce aux informations connues concernant le document)."
6571 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:151
6572 msgid "Verify certificates"
6573 msgstr "Vérification des certificats"
6575 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6576 msgid ""
6577 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6578 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6579 msgstr ""
6580 "Vérifier le certificat SSL du serveur. Notez que cela nécessite\n"
6581 "une configuration particulière de OpenSSL par l'utilisateur."
6583 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6584 msgid "Client Certificates"
6585 msgstr "Certificats du client"
6587 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6588 msgid "X509 client certificate options."
6589 msgstr "Options concernant les certificats X509 du client."
6591 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6592 msgid ""
6593 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6594 "to servers which request them."
6595 msgstr ""
6596 "Activer ou non l'envoi des certificats X509 du client aux\n"
6597 "serveurs qui le demandent."
6599 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6600 msgid "Certificate File"
6601 msgstr "Fichier contenant le certificat"
6603 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6604 msgid ""
6605 "The location of a file containing the client certificate\n"
6606 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6607 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6608 "instead."
6609 msgstr ""
6610 "Le chemin du fichier contenant le certificat du client et la\n"
6611 "clé privée non encryptée au format PEM. Si vide, le fichier\n"
6612 "indiqué par la variable d'environnement X509_CLIENT_CERT sera\n"
6613 "utilisé."
6615 #: src/network/ssl/ssl.c:153
6616 msgid ""
6617 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6618 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6619 msgstr ""
6620 "Vérifier le certificat SSL du serveur. Notez que cela ne marchera\n"
6621 "probablement pas correctement avec GnuTLS."
6623 #. name:
6624 #: src/network/ssl/ssl.c:172 src/network/ssl/ssl.c:189
6625 msgid "SSL"
6626 msgstr "SSL"
6628 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6629 msgid "SSL options."
6630 msgstr "Options SSL."
6632 #: src/network/state.c:27
6633 msgid "Waiting in queue"
6634 msgstr "en liste d'attente"
6636 #: src/network/state.c:28
6637 msgid "Looking up host"
6638 msgstr "Recherche de l'hôte"
6640 #: src/network/state.c:29
6641 msgid "Making connection"
6642 msgstr "Établissement de la connexion"
6644 #: src/network/state.c:30
6645 msgid "SSL negotiation"
6646 msgstr "Négociation SSL"
6648 #: src/network/state.c:31
6649 msgid "Request sent"
6650 msgstr "Requête transmise"
6652 #: src/network/state.c:32
6653 msgid "Logging in"
6654 msgstr "Authentification"
6656 #: src/network/state.c:33
6657 msgid "Getting headers"
6658 msgstr "Réception des en-têtes"
6660 #: src/network/state.c:34
6661 msgid "Server is processing request"
6662 msgstr "Le serveur traîte la requête"
6664 #: src/network/state.c:35
6665 msgid "Transferring"
6666 msgstr "Transfert en cours"
6668 #: src/network/state.c:37
6669 msgid "Resuming"
6670 msgstr "Reprise"
6672 #: src/network/state.c:38
6673 msgid "Connecting to peers"
6674 msgstr "Connexion aux peers"
6676 #: src/network/state.c:39
6677 msgid "Connecting to tracker"
6678 msgstr "Connexion au tracker"
6680 #: src/network/state.c:42
6681 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6682 msgstr "Attente de confirmation de redirection"
6684 #: src/network/state.c:43
6685 msgid "OK"
6686 msgstr "OK"
6688 #: src/network/state.c:44
6689 msgid "Interrupted"
6690 msgstr "Interrompu"
6692 #: src/network/state.c:45
6693 msgid "Socket exception"
6694 msgstr "Exception socket"
6696 #: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
6697 #: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
6698 #: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:98
6699 #: src/scripting/python/open.c:59
6700 msgid "Internal error"
6701 msgstr "Erreur interne"
6703 #: src/network/state.c:49
6704 msgid "Error writing to socket"
6705 msgstr "Erreur d'écriture sur le socket"
6707 #: src/network/state.c:50
6708 msgid "Error reading from socket"
6709 msgstr "Erreur de lecture sur le socket"
6711 #: src/network/state.c:51
6712 msgid "Data modified"
6713 msgstr "Données modifiées"
6715 #: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
6716 #: src/scripting/python/open.c:65
6717 msgid "Bad URL syntax"
6718 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'URL"
6720 #: src/network/state.c:54
6721 msgid "Request must be restarted"
6722 msgstr "Re-transmission de la requête"
6724 #: src/network/state.c:55
6725 msgid "Can't get socket state"
6726 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du socket"
6728 #: src/network/state.c:56
6729 msgid "Only local connections are permitted"
6730 msgstr "Seules les connexions locales sont permises"
6732 #: src/network/state.c:57
6733 msgid "No host in the specified IP family was found"
6734 msgstr "Aucun hôte dans la famille IP spécifiée n'a été trouvé"
6736 #: src/network/state.c:59
6737 msgid ""
6738 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6739 "by the encoded file being corrupt."
6740 msgstr ""
6741 "Erreur lors du décodage du fichier. Le fichier est peut-être\n"
6742 "corrompu."
6744 #: src/network/state.c:62
6745 msgid ""
6746 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6747 "You can configure an external handler for it through\n"
6748 "the options system."
6749 msgstr ""
6750 "Cette URL utilise un protocole encore inconnu d'ELinks.\n"
6751 "Vous pouvez configurer la gestion de ce protocole par un\n"
6752 "programme externe grâce au système d'options."
6754 #: src/network/state.c:66
6755 msgid ""
6756 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6757 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6758 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6759 "programs is not supported."
6760 msgstr ""
6761 "Cette URL contient un protocole non connu nativement par ELinks\n"
6762 "ce qui signifie qu'ELinks compte sur des programmes externes pour\n"
6763 "la manipuler. Télécharger des URLs en utilisant des programmes\n"
6764 "externes n'est pas supporté."
6766 #: src/network/state.c:71
6767 msgid "Bad HTTP response"
6768 msgstr "Réponse HTTP incorrecte"
6770 #: src/network/state.c:72
6771 msgid "No content"
6772 msgstr "Aucun contenu"
6774 #: src/network/state.c:74
6775 msgid "Unknown file type"
6776 msgstr "Type de fichier inconnu"
6778 #: src/network/state.c:75
6779 msgid "Error opening file"
6780 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
6782 #: src/network/state.c:76
6783 msgid "CGI script not in CGI path"
6784 msgstr "Script CGI absent du chemin des CGIs"
6786 #: src/network/state.c:77
6787 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6788 msgstr "L'accès aux fichiers locaux n'est pas autorisé en mode anonyme"
6790 #: src/network/state.c:80
6791 msgid "Bad FTP response"
6792 msgstr "Réponse FTP incorrecte"
6794 #: src/network/state.c:81
6795 msgid "FTP service unavailable"
6796 msgstr "Service FTP indisponible"
6798 #: src/network/state.c:82
6799 msgid "Bad FTP login"
6800 msgstr "Échec de l'authentification FTP"
6802 #: src/network/state.c:83
6803 msgid "FTP PORT command failed"
6804 msgstr "Échec de la commande FTP PORT"
6806 #: src/network/state.c:84
6807 msgid "File not found"
6808 msgstr "Fichier introuvable"
6810 #: src/network/state.c:85
6811 msgid "FTP file error"
6812 msgstr "Erreur de fichier FTP"
6814 #: src/network/state.c:89
6815 msgid "SSL error"
6816 msgstr "Erreur SSL"
6818 #: src/network/state.c:91
6819 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6820 msgstr "Cette version d'ELinks ne supporte ni SSL ni TLS"
6822 #: src/network/state.c:94
6823 msgid "JavaScript support is not enabled"
6824 msgstr "Le support du Javascript n'est pas activé"
6826 #: src/network/state.c:97
6827 msgid "Bad NNTP response"
6828 msgstr "Réponse NNTP incorrecte"
6830 #: src/network/state.c:98
6831 msgid ""
6832 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6833 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6834 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6835 msgstr ""
6836 "Impossible de gérer l'URI news: car aucun serveur de news\n"
6837 "n'a été configuré. Configurez l'option protocol.nntp.server\n"
6838 "ou la variable d'environnement NNTPSERVER."
6840 #: src/network/state.c:101
6841 msgid "Server hung up for some reason"
6842 msgstr "Le serveur a raccroché pour une raison inconnue"
6844 #: src/network/state.c:102
6845 msgid "No such newsgroup"
6846 msgstr "Groupe de nouvelles introuvable"
6848 #: src/network/state.c:103
6849 msgid "No such article"
6850 msgstr "Article introuvable"
6852 #: src/network/state.c:104
6853 msgid "Transfer failed"
6854 msgstr "Echec de transfert"
6856 #: src/network/state.c:105
6857 msgid "Authorization required"
6858 msgstr "Authentication requise"
6860 #: src/network/state.c:106
6861 msgid "Access to server denied"
6862 msgstr "Accès au serveur refusé"
6864 #: src/network/state.c:110
6865 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6866 msgstr "Le protocole de carnet d'adresse CSO n'est pas supporté."
6868 #: src/network/state.c:113
6869 msgid ""
6870 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6871 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6872 "setting specified by an environment variable\n"
6873 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6874 "\n"
6875 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6876 "a host name optionally followed by a colon\n"
6877 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6878 msgstr ""
6879 "La configuration du serveur de proxy a échoué.\n"
6880 "Cela peut être causé par un réglage de proxy incorrect\n"
6881 "soit par une variable d'environnement soit par un script.\n"
6882 "\n"
6883 "La syntaxe correcte pour la sélection de proxy est\n"
6884 "le nom d'hôte éventuellement suivi de deux points et\n"
6885 "du numéro de port. Par exemple: 'localhost:8080'."
6887 #: src/network/state.c:123
6888 msgid "BitTorrent error"
6889 msgstr "Erreur de BitTorrent"
6891 #: src/network/state.c:124
6892 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6893 msgstr "Le fichier metainfo de BitTorrent contenait des erreurs"
6895 #: src/network/state.c:125
6896 msgid "The tracker requesting failed"
6897 msgstr "L'interrogation du serveur a échouée"
6899 #: src/network/state.c:126
6900 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6901 msgstr "L'URL BitTorrent ne pointe pas sur une URL valide"
6903 #: src/network/state.c:150
6904 msgid "Unknown error"
6905 msgstr "Erreur inconnue"
6907 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6908 #: src/osdep/newwin.c:27
6909 msgid "~Xterm"
6910 msgstr "~Xterm"
6912 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6913 #: src/osdep/newwin.c:28
6914 msgid "T~wterm"
6915 msgstr "T~wTerm"
6917 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6918 #: src/osdep/newwin.c:29
6919 msgid "~Screen"
6920 msgstr "~Screen"
6922 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6923 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6924 msgid "~Window"
6925 msgstr "~Fenêtre"
6927 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6928 #: src/osdep/newwin.c:34
6929 msgid "~Full screen"
6930 msgstr "~Plein écran"
6932 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6933 #: src/osdep/newwin.c:44
6934 msgid "~BeOS terminal"
6935 msgstr "Terminal ~BeOS"
6937 #. name:
6938 #: src/protocol/auth/auth.c:332
6939 msgid "Authentication"
6940 msgstr "Authentification"
6942 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6943 #, c-format
6944 msgid "Authentication required for %s at %s"
6945 msgstr "Authentification requise pour %s à %s"
6947 #. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
6948 #. * name the protocol here.  Consider also what an FTP server
6949 #. * behind an HTTP proxy should be called.
6950 #: src/protocol/auth/dialogs.c:102
6951 msgid "Authentication required"
6952 msgstr "Authentification requise"
6954 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112
6955 msgid "Login"
6956 msgstr "Login"
6958 #: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
6959 msgid "Password"
6960 msgstr "Mot de passe"
6962 #: src/protocol/auth/dialogs.c:166
6963 msgid "Realm"
6964 msgstr "Domaine"
6966 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6967 msgid "none"
6968 msgstr "aucun"
6970 #: src/protocol/auth/dialogs.c:181
6971 msgid "State"
6972 msgstr "Etat"
6974 #: src/protocol/auth/dialogs.c:182
6975 msgid "valid"
6976 msgstr "valide"
6978 #. cant_delete_item
6979 #: src/protocol/auth/dialogs.c:219
6980 #, c-format
6981 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6982 msgstr "Désolé, mais l'authentification \"%s\" ne peut être supprimée."
6984 #. cant_delete_used_item
6985 #: src/protocol/auth/dialogs.c:221
6986 #, c-format
6987 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6988 msgstr ""
6989 "Désolé, mais l'authentification \"%s\" est actuellement utilisée ailleurs."
6991 #. delete_marked_items_title
6992 #: src/protocol/auth/dialogs.c:227
6993 msgid "Delete marked auth entries"
6994 msgstr "Supprimer les authentifications marquées"
6996 #. delete_marked_items
6997 #: src/protocol/auth/dialogs.c:229
6998 msgid "Delete marked auth entries?"
6999 msgstr "Supprimer les authentifications marquées ?"
7001 #. delete_item_title
7002 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
7003 msgid "Delete auth entry"
7004 msgstr "Supprimer une authentification"
7006 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
7007 #, c-format
7008 msgid "Delete this auth entry?"
7009 msgstr "Supprimer cette authentification ?"
7011 #. clear_all_items_title
7012 #: src/protocol/auth/dialogs.c:239
7013 msgid "Clear all auth entries"
7014 msgstr "Effacer toutes les authentifications"
7016 #. clear_all_items_title
7017 #: src/protocol/auth/dialogs.c:241
7018 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
7019 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer toutes les authentifications ?"
7021 #: src/protocol/auth/dialogs.c:269
7022 msgid "Authentication manager"
7023 msgstr "Gestionnaire d'authentification"
7025 #. name:
7026 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
7027 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
7028 msgid "BitTorrent"
7029 msgstr "BitTorrent"
7031 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
7032 msgid "BitTorrent specific options."
7033 msgstr "Options spécifiques à BitTorrent."
7035 #. ******************************************************************
7036 #. Listening socket options:
7037 #. ******************************************************************
7038 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
7039 msgid "Port range"
7040 msgstr "Intervalle de ports"
7042 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
7043 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
7044 msgstr "Ports autorisés à être utilisés pour l'écoute."
7046 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
7047 msgid "Minimum port"
7048 msgstr "Port minimum"
7050 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
7051 msgid "The minimum port to try and listen on."
7052 msgstr "Le port minimum à essayer pour l'écoute."
7054 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
7055 msgid "Maximum port"
7056 msgstr "Port maximum"
7058 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
7059 msgid "The maximum port to try and listen on."
7060 msgstr "Le port maximum à essayer pour l'écoute."
7062 #. ******************************************************************
7063 #. Tracker connection options:
7064 #. ******************************************************************
7065 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
7066 msgid "Tracker"
7067 msgstr "Serveur (tracker)"
7069 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
7070 msgid "Tracker options."
7071 msgstr "Options du serveur."
7073 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
7074 msgid "Use compact tracker format"
7075 msgstr "Utiliser le format compact"
7077 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
7078 msgid ""
7079 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
7080 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
7081 "IPv4 addresses."
7082 msgstr ""
7083 "Demander ou non que le serveur retourne les informations\n"
7084 "de poste dans un format compact. Notez que le format compact\n"
7085 "ne supporte que les adresses IPv4."
7087 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
7088 msgid "Tracker announce interval"
7089 msgstr "Intervalle d'annonce au serveur"
7091 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
7092 msgid ""
7093 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
7094 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
7095 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
7096 msgstr ""
7097 "Le nombre de secondes à attendre entre chaque connexion périodique\n"
7098 "au serveur pour annoncer le progrès et demander d'autres postes.\n"
7099 "Mettre à zéro pour utiliser l'intervalle demandé par le serveur."
7101 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
7102 msgid "IP-address to announce"
7103 msgstr "Address IP à annoncer"
7105 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
7106 msgid ""
7107 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
7108 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
7109 "determine an appropriate IP address."
7110 msgstr ""
7111 "Adresse IP a annoncé au serveur. Si mis à \"\", aucune adresse\n"
7112 "n'est transmise et le serveur déterminera automatiquement\n"
7113 "l'adresse appropriée."
7115 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
7116 msgid "User identification string"
7117 msgstr "Identification de l'utilisateur"
7119 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
7120 msgid ""
7121 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
7122 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
7123 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
7124 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
7125 "be sent to the tracker."
7126 msgstr ""
7127 "Une clé d'identification additionnelle qui n'est pas partagée avec\n"
7128 "d'autres utilisateurs. L'objectif est de permette l'identification\n"
7129 "d'un client même après un changement d'IP. Ce paramètre est optionnel,\n"
7130 "mais certains trackers le demandent. Si mis à \"\" aucune clé ne sera\n"
7131 "envoyée."
7133 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
7134 msgid "Maximum number of peers to request"
7135 msgstr "Nombre maximum de postes à demander"
7137 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
7138 msgid ""
7139 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
7140 "Set to 0 to use the server default."
7141 msgstr ""
7142 "Nombre maximum de postes à demander au serveur.\n"
7143 "Mettre à 0 pour utiliser la valeur par défaut du serveur."
7145 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
7146 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
7147 msgstr "Nombre minimal de postes avant abandon de requêtes"
7149 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
7150 msgid ""
7151 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
7152 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
7153 "numwant to zero.\n"
7154 "Set to 0 to not have any limit."
7155 msgstr ""
7156 "Nombre minimal de postes à avoir dans le groupe actuel avant\n"
7157 "d'abandonner les requêtes pour plus de postes.\n"
7158 "Mettre à 0 pour n'avoir aucune limite."
7160 #. ******************************************************************
7161 #. Lowlevel peer-wire options:
7162 #. ******************************************************************
7163 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
7164 msgid "Peer-wire"
7165 msgstr "Liens postes"
7167 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
7168 msgid "Lowlevel peer-wire options."
7169 msgstr "Options de bas niveau pour les liens postes."
7171 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
7172 msgid "Maximum number of peer connections"
7173 msgstr "Nombre maximum de connexions aux postes"
7175 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
7176 msgid ""
7177 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
7178 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
7179 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
7180 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
7181 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
7182 msgstr ""
7183 "Nombre maximum de connexions autorisées vers des postes actifs ou\n"
7184 "inactifs. En augmentant le nombre de connexions autorisées, la chance\n"
7185 "de trouver de bons postes pour télécharger est augmentée.\n"
7186 "Toutefois, trop de connexions peuvent conduire à une congestion TCP.\n"
7187 "Si le maximum est atteint, toutes les nouvelles connexions seront fermées."
7189 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
7190 msgid "Maximum peer message length"
7191 msgstr "Longueur maximale des messages"
7193 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
7194 msgid ""
7195 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
7196 "Larger values will cause the connection to be dropped."
7197 msgstr ""
7198 "Longueur maximale des messages à accepter sur le lien.\n"
7199 "De plus grande valeurs causeront une déconnexion."
7201 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
7202 msgid "Maximum allowed request length"
7203 msgstr "Longueur maximale de requête autorisée"
7205 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
7206 msgid ""
7207 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
7208 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
7209 msgstr ""
7210 "Longueur maximale autorisée pour les requêtes entrantes.\n"
7211 "De plus grande valeurs causeront une déconnexion."
7213 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
7214 msgid "Length of requests"
7215 msgstr "Longueur des requêtes"
7217 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
7218 msgid ""
7219 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
7220 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
7221 "bigger than the piece length it will be truncated."
7222 msgstr ""
7223 "Nombre d'octets à demander par requête. Ceci est complémentaire à\n"
7224 "l'option  max_request_length. Si la valeur configurée est plus\n"
7225 "grande que la longueur des morceaux celle-ci sera tronquée."
7227 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
7228 msgid "Peer inactivity timeout"
7229 msgstr "Délai d'inactivité pour un poste"
7231 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
7232 msgid ""
7233 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
7234 "which nothing has been received or sent."
7235 msgstr ""
7236 "Le nombre de secondes à attendre avant de fermer une\n"
7237 "connexion sur laquelle rien n'a circulé."
7239 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
7240 msgid "Maximum peer pool size"
7241 msgstr "Taille maximale du groupe de postes"
7243 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
7244 msgid ""
7245 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
7246 "contains information used for establishing connections to\n"
7247 "new peers.\n"
7248 "Set to 0 to have unlimited size."
7249 msgstr ""
7250 "Nombre maximal d'items dans le groupe de postes. Le groupe\n"
7251 "de postes contient les informations utilisées pour établir\n"
7252 "les connexions vers de nouveaux postes.\n"
7253 "Mettre à 0 pour avoir une taille illimitée."
7255 #. ******************************************************************
7256 #. Piece management options:
7257 #. ******************************************************************
7258 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
7259 msgid "Maximum piece cache size"
7260 msgstr "Taille maximale du cache de morceaux"
7262 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
7263 msgid ""
7264 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
7265 "downloaded pieces.\n"
7266 "Set to 0 to have unlimited size."
7267 msgstr ""
7268 "La quantité maximale de mémoire utilisée pour contenir\n"
7269 "les morceaux récemment téléchargés.\n"
7270 "Mettre à 0 pour une taille illimitée."
7272 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
7273 msgid "Sharing rate"
7274 msgstr "Ratio de partage"
7276 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
7277 msgid ""
7278 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
7279 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
7280 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
7281 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
7282 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
7283 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
7284 msgstr ""
7285 "Taux minimal de partage à atteindre.\n"
7286 "Le ratio de partage est fonction du nombre d'octets téléchargés\n"
7287 "en amont par rapport au nombre d'octets téléchargés en aval.\n"
7288 "La valeur est un nombre flottant entre 0.0 et 1.0 (compris).\n"
7289 "Mettre à 1.0 pour uploader une copie complète des données et\n"
7290 "à 0.0 pour avoir un ratio de partage sans limite."
7292 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
7293 msgid "Maximum number of uploads"
7294 msgstr "Nombre maximal de téléchargements montants"
7296 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
7297 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
7298 msgstr ""
7299 "Nombre maximal de téléchargements montants autorisés\n"
7300 "à un instant."
7302 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
7303 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
7304 msgid "Minimum number of uploads"
7305 msgstr "Nombre minimal de téléchargements montants"
7307 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
7308 msgid ""
7309 "The minimum number of uploads which should at least\n"
7310 "be used for new connections."
7311 msgstr ""
7312 "Le nombre minimal de téléchargements montants qui devraient\n"
7313 "être utilisés pour les nouvelles connexions."
7315 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
7316 msgid "Keepalive interval"
7317 msgstr "Intervalle pour le maintien en vie des connexions"
7319 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
7320 msgid ""
7321 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
7322 "messages."
7323 msgstr ""
7324 "Nombre de secondes entre chaque envoi de messages de maintien\n"
7325 "en vie."
7327 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
7328 msgid "Number of pending requests"
7329 msgstr "Nombre de requêtes en attente"
7331 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
7332 msgid ""
7333 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
7334 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
7335 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
7336 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
7337 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
7338 "from multiple peers."
7339 msgstr ""
7340 "Nombre de requêtes de morceaux à garder continuellement en queue.\n"
7341 "L'enchaînement des requêtes est essentiel pour saturer les connexions\n"
7342 "et obtenir de bonnes performances de téléchargement. Toutefois, une\n"
7343 "queue trop longue (;-) peut conduire à des dépenses excessives de bande\n"
7344 "passante en fin de téléchargement car les morceaux restants seront\n"
7345 "demandés à de multiples postes."
7347 #. Bram uses 30 seconds here.
7348 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
7349 msgid "Peer snubbing interval"
7350 msgstr "Intervalle de subbing pour les postes"
7352 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
7353 msgid ""
7354 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
7355 "the peer has been snubbed."
7356 msgstr ""
7357 "Nombre de secondes à attendre les données avant de supposer\n"
7358 "qu'un poste a été snubbé."
7360 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
7361 msgid "Peer choke interval"
7362 msgstr "Intervalle de choke pour les postes"
7364 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
7365 msgid ""
7366 "The number of seconds between updating the connection state\n"
7367 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
7368 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
7369 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
7370 "room for stealing bandwidth."
7371 msgstr ""
7372 "Nombre de secondes entre chaque mise à jour de l'état de connexion\n"
7373 "et entre les actions de choke et unchoke pour les connexions aux postes.\n"
7374 "La période de choke doit être assez grande pour que les nouvelles\n"
7375 "connexions unchokées démarrent mais assez petite pour ne pas permettre\n"
7376 "à certains d'utiliser trop de bande passante."
7378 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
7379 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7380 msgstr "Limite pour la sélection des morceaux par rareté"
7382 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
7383 msgid ""
7384 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
7385 "selection strategy from random to rarest first."
7386 msgstr ""
7387 "Nombre de morceaux à obtenir avant de modifier la stratégie\n"
7388 "de sélection de morceaux du mode hasard au mode rareté."
7390 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
7391 msgid "Allow blacklisting"
7392 msgstr "Autoriser la mise en liste noire"
7394 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
7395 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7396 msgstr "Autoriser la mise en liste noire des postes bogués."
7398 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7399 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7400 msgstr "Attention: chemin potentiellement malicieux détecté"
7402 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7403 msgid "Info hash"
7404 msgstr "Hachage info"
7406 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7407 msgid "Announce URI"
7408 msgstr "URI d'annonce"
7410 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7411 msgid "Creation date"
7412 msgstr "Date de création"
7414 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7415 msgid "Directory"
7416 msgstr "Répertoire"
7418 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7419 msgid "Files"
7420 msgstr "Fichiers"
7422 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7423 msgid "Comment"
7424 msgstr "Commentaire"
7426 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:398
7427 #, c-format
7428 msgid ""
7429 "Download complete:\n"
7430 "%s"
7431 msgstr ""
7432 "Téléchargement terminé:\n"
7433 "%s"
7435 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7436 msgid "Download info"
7437 msgstr "Infos sur le téléchargement"
7439 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7440 msgid "downloading (random)"
7441 msgstr "réception (hasard)"
7443 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7444 msgid "downloading (rarest first)"
7445 msgstr "réception (+rare)"
7447 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7448 msgid "downloading (end game)"
7449 msgstr "réception (fin)"
7451 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7452 msgid "seeding"
7453 msgstr "nourris."
7455 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7456 msgid "Status"
7457 msgstr "Etat"
7459 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7460 msgid "partial"
7461 msgstr "partiel"
7463 #. Peers:
7464 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7465 msgid "Peers"
7466 msgstr "Postes"
7468 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7469 #, c-format
7470 msgid "%u connection"
7471 msgid_plural "%u connections"
7472 msgstr[0] "%u connexion"
7473 msgstr[1] "%u connexions"
7475 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7476 #, c-format
7477 msgid "%u seeder"
7478 msgid_plural "%u seeders"
7479 msgstr[0] "%u nourisse"
7480 msgstr[1] "%u nourisses"
7482 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7483 #, c-format
7484 msgid "%u available"
7485 msgid_plural "%u available"
7486 msgstr[0] "%u disponible"
7487 msgstr[1] "%u disponibles"
7489 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7490 msgid "Swarm info"
7491 msgstr "Info. nuage"
7493 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7494 #, c-format
7495 msgid "%u downloader"
7496 msgid_plural "%u downloaders"
7497 msgstr[0] "%u téléchargeur"
7498 msgstr[1] "%u téléchargeurs"
7500 #. Upload:
7501 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7502 msgid "Upload"
7503 msgstr "Envoi"
7505 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7506 msgid "average"
7507 msgstr "moyenne"
7509 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7510 msgid "1:1 in"
7511 msgstr "1:1 en"
7513 #. Sharing:
7514 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7515 msgid "Sharing"
7516 msgstr "Partage"
7518 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7519 msgid "uploaded"
7520 msgstr "envoyés"
7522 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7523 msgid "downloaded"
7524 msgstr "reçus"
7526 #. Pieces:
7527 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7528 msgid "Pieces"
7529 msgstr "Morceaux"
7531 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7532 #, c-format
7533 msgid "%u completed"
7534 msgid_plural "%u completed"
7535 msgstr[0] "%u completé"
7536 msgstr[1] "%u completés"
7538 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7539 #, c-format
7540 msgid "%u in progress"
7541 msgid_plural "%u in progress"
7542 msgstr[0] "%u en cours"
7543 msgstr[1] "%u en cours"
7545 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7546 #, c-format
7547 msgid "%u remaining"
7548 msgid_plural "%u remaining"
7549 msgstr[0] "%u restant"
7550 msgstr[1] "%u restants"
7552 #. Statistics:
7553 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7554 msgid "Statistics"
7555 msgstr "Statistiques"
7557 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7558 #, c-format
7559 msgid "%u in memory"
7560 msgid_plural "%u in memory"
7561 msgstr[0] "%u en mémoire"
7562 msgstr[1] "%u en mémoire"
7564 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7565 #, c-format
7566 msgid "%u locked"
7567 msgid_plural "%u locked"
7568 msgstr[0] "%u vérouillé"
7569 msgstr[1] "%u vérouillés"
7571 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7572 #, c-format
7573 msgid "%u rejected"
7574 msgid_plural "%u rejected"
7575 msgstr[0] "%u rejeté"
7576 msgstr[1] "%u rejetés"
7578 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7579 #, c-format
7580 msgid "%u unavailable"
7581 msgid_plural "%u unavailable"
7582 msgstr[0] "%u indisponible"
7583 msgstr[1] "%u indisponibles"
7585 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:277
7586 #, c-format
7587 msgid "Unable to retrieve %s"
7588 msgstr "Incapable de récupérer %s"
7590 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:736
7591 #, c-format
7592 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7593 msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier '%s' ?"
7595 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:752
7596 msgid "Information about the torrent"
7597 msgstr "Informations sur le torrent"
7599 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:774 src/session/download.c:1147
7600 msgid "What to do?"
7601 msgstr "Que faire ?"
7603 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7604 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796
7605 msgid "Down~load"
7606 msgstr "Té~lécharger"
7608 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7609 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1256
7610 msgid "~Display"
7611 msgstr "A~fficher"
7613 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7614 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:806 src/session/download.c:1260
7615 msgid "Show ~header"
7616 msgstr "~Montrer les en-têtes"
7618 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7619 msgid "Local CGI"
7620 msgstr "Scripts CGI locaux"
7622 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7623 msgid "Local CGI specific options."
7624 msgstr "Options des scripts CGI locaux."
7626 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7627 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7628 msgstr ""
7629 "Liste des répertoires où sont les scripts CGI (séparée par des virgules)."
7631 #: src/protocol/file/cgi.c:47
7632 msgid "Allow local CGI"
7633 msgstr "Autoriser les scripts CGI locaux"
7635 #: src/protocol/file/cgi.c:49
7636 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7637 msgstr "Exécuter ou non les scripts CGI locaux."
7639 #. name:
7640 #: src/protocol/file/cgi.c:54
7641 msgid "CGI"
7642 msgstr "CGI"
7644 #: src/protocol/file/file.c:42
7645 msgid "Local files"
7646 msgstr "Fichiers locaux"
7648 #: src/protocol/file/file.c:44
7649 msgid "Options specific to local browsing."
7650 msgstr "Options pour la navigation locale."
7652 #: src/protocol/file/file.c:46
7653 msgid "Allow reading special files"
7654 msgstr "Autoriser la lecture des fichiers spéciaux"
7656 #: src/protocol/file/file.c:48
7657 msgid ""
7658 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7659 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7660 "/dev/zero can ruin your day!"
7661 msgstr ""
7662 "Autoriser ou non la lecture des fichiers spéciaux.\n"
7663 "Notez que cela peut être dangereux; lire /dev/urandom\n"
7664 "ou /dev/zero peut ruiner votre journée !"
7666 #: src/protocol/file/file.c:52
7667 msgid "Show hidden files in directory listing"
7668 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
7670 #: src/protocol/file/file.c:54
7671 msgid ""
7672 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7673 "hidden in local directory listings."
7674 msgstr ""
7675 "Si mis à faux, les fichiers dont le nom commencent par un point\n"
7676 "seront cachés lors de la visualisation du contenu d'un répertoire\n"
7677 "local."
7679 #: src/protocol/file/file.c:57
7680 msgid "Try encoding extensions"
7681 msgstr "Deviner l'extension des fichiers encodés"
7683 #: src/protocol/file/file.c:59
7684 msgid ""
7685 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7686 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7687 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7688 msgstr ""
7689 "Si un fichier 'un_nom' ne peut être ouvert, essayer d'ouvrir\n"
7690 "'un_nom' + quelques extensions connues (par exemple\n"
7691 "'un_nom.gz'); cela dépend des encodages supportés."
7693 #. name:
7694 #: src/protocol/file/file.c:67
7695 msgid "File"
7696 msgstr "File"
7698 #. name:
7699 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7700 msgid "Finger"
7701 msgstr "Finger"
7703 #. name:
7704 #: src/protocol/fsp/fsp.c:44
7705 msgid "FSP"
7706 msgstr "FSP"
7708 #. name:
7709 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7710 msgid "FTP"
7711 msgstr "FTP"
7713 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7714 msgid "FTP specific options."
7715 msgstr "Options du protocole FTP."
7717 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
7718 #: src/protocol/http/http.c:224
7719 msgid "Proxy configuration"
7720 msgstr "Configuration proxy"
7722 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7723 msgid "FTP proxy configuration."
7724 msgstr "Configuration proxy FTP."
7726 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
7727 #: src/protocol/http/http.c:228
7728 msgid "Host and port-number"
7729 msgstr "Hôte et numéro de port"
7731 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7732 msgid ""
7733 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7734 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7735 msgstr ""
7736 "Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy FTP, ou rien.\n"
7737 "Si rien, la variable d'environnement FTP_PROXY sera utilisée."
7739 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7740 msgid "Anonymous password"
7741 msgstr "Mot de passe anonyme"
7743 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7744 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7745 msgstr "Mot de passe pour l'accès FTP anonyme."
7747 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7748 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7749 msgstr "Utiliser le mode passif (IPv4)"
7751 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7752 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7753 msgstr ""
7754 "Utiliser PASV au lieu de PORT (mode passif contre mode actif, IPv4\n"
7755 "seulement)."
7757 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7758 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7759 msgstr "Utiliser le mode passif (IPv6)"
7761 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7762 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7763 msgstr ""
7764 "Utiliser EPSV au lieu de EPRT (mode passif contre mode actif, IPv6\n"
7765 "seulement)."
7767 #. name:
7768 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7769 msgid "Gopher"
7770 msgstr "Gopher"
7772 #: src/protocol/http/codes.c:105
7773 #, c-format
7774 msgid "HTTP error %03d"
7775 msgstr "Erreur HTTP %03d"
7777 #: src/protocol/http/codes.c:128
7778 #, c-format
7779 msgid ""
7780 "  An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7781 "  requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7782 "  happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7783 "  server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7784 "  not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7785 "  and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7786 "  software.\n"
7787 msgstr ""
7788 "  Une erreur s'est produite sur le serveur lors de l'accès au document que\n"
7789 "  vous avez demandé. De plus, le serveur n'a retourné aucune explication\n"
7790 "  concernant l'erreur rencontrée. Si vous pensez que cette erreur\n"
7791 "  ne devrait pas se produire, contactez l'administrateur du serveur web\n"
7792 "  concerné à ce propos, car cela n'est pas un comportement\n"
7793 "  agréable sur le web, et cela indique généralement un problème\n"
7794 "  sous-jascent dans le logiciel du serveur web.\n"
7796 #. name:
7797 #: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:238
7798 msgid "HTTP"
7799 msgstr "HTTP"
7801 #: src/protocol/http/http.c:97
7802 msgid "HTTP-specific options."
7803 msgstr "Options du protocole HTTP."
7805 #: src/protocol/http/http.c:100
7806 msgid "Server bug workarounds"
7807 msgstr "Contournement des bogues des serveurs"
7809 #: src/protocol/http/http.c:102
7810 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7811 msgstr "Contourner les bogues de certains serveurs HTTP."
7813 #: src/protocol/http/http.c:104
7814 msgid "Do not send Accept-Charset"
7815 msgstr "Ne pas envoyer Accept-Charset"
7817 #: src/protocol/http/http.c:106
7818 msgid ""
7819 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7820 "bugs in some rarely found servers."
7821 msgstr ""
7822 "L'en-tête Accept-Charset est plutôt long et l'envoyer peut\n"
7823 "déclencher des bogues dans quelques rares serveurs."
7825 #: src/protocol/http/http.c:111
7826 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7827 msgstr "Autoriser la mise en liste noire des serveurs bogués."
7829 #: src/protocol/http/http.c:113
7830 msgid "Broken 302 redirects"
7831 msgstr "Redirections 302 cassées"
7833 #: src/protocol/http/http.c:115
7834 msgid ""
7835 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7836 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7837 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7838 msgstr ""
7839 "Redirections 302 cassées (ne respecte pas les RFCs mais compatible avec\n"
7840 "Netscape). Ceci est un problème pour beaucoup de forums web."
7842 #: src/protocol/http/http.c:119
7843 msgid "No keepalive after POST requests"
7844 msgstr "Pas de maintien de connexion après les requêtes POST"
7846 #: src/protocol/http/http.c:121
7847 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7848 msgstr "Désactive le maintien de connexion après une requête POST."
7850 #: src/protocol/http/http.c:123
7851 msgid "Use HTTP/1.0"
7852 msgstr "Utiliser HTTP/1.0"
7854 #: src/protocol/http/http.c:125
7855 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7856 msgstr "Utiliser le protocole HTTP/1.0 au lieu de HTTP/1.1."
7858 #: src/protocol/http/http.c:129
7859 msgid "HTTP proxy configuration."
7860 msgstr "Configuration proxy HTTP."
7862 #: src/protocol/http/http.c:133
7863 msgid ""
7864 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7865 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7866 msgstr ""
7867 "Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy HTTP, ou rien.\n"
7868 "Si rien, la variable d'environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
7870 #: src/protocol/http/http.c:136
7871 msgid "Username"
7872 msgstr "Nom d'utilisateur"
7874 #: src/protocol/http/http.c:138
7875 msgid "Proxy authentication username."
7876 msgstr "Nom d'utilisateur pour l'authentification proxy."
7878 #: src/protocol/http/http.c:142
7879 msgid "Proxy authentication password."
7880 msgstr "Mot de passe pour l'authentification proxy."
7882 #: src/protocol/http/http.c:145
7883 msgid "Referer sending"
7884 msgstr "Envoi de référent"
7886 #: src/protocol/http/http.c:147
7887 msgid ""
7888 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7889 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7890 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7891 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7892 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7893 "security problem on some badly designed web pages."
7894 msgstr ""
7895 "Options d'envoi de référent HTTP. Un référent HTTP est un en-tête spécial\n"
7896 "envoyé dans les requêtes HTTP, qui est supposé contenir l'URL de la page\n"
7897 "précédemment visitée par le navigateur. Par ce moyen, le serveur peut\n"
7898 "connaitre quel lien vous avez suivi pour accéder à cette page. Toutefois,\n"
7899 "ce comportement ne donne pas toutes les garanties de sécurité et d'intimité."
7901 #: src/protocol/http/http.c:154
7902 msgid "Policy"
7903 msgstr "Politique"
7905 #: src/protocol/http/http.c:157
7906 msgid ""
7907 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7908 "0 is send no referer\n"
7909 "1 is send current URL as referer\n"
7910 "2 is send fixed fake referer\n"
7911 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7912 msgstr ""
7913 "Politique d'envoi de référent HTTP:\n"
7914 "0 ne pas envoyer de référent\n"
7915 "1 envoyer l'URL courante comme référent\n"
7916 "2 envoyer un référent fixe\n"
7917 "3 envoyer l'URL précédente comme référent (correct, mais risqué)"
7919 #: src/protocol/http/http.c:163
7920 msgid "Fake referer URL"
7921 msgstr "Référent fixe"
7923 #: src/protocol/http/http.c:165
7924 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7925 msgstr "Référent fixe à envoyer lorsque la politique 2 est choisie."
7927 #: src/protocol/http/http.c:168
7928 msgid "Send Accept-Language header"
7929 msgstr "Envoyer l'en-tête Accept-Language"
7931 #: src/protocol/http/http.c:170
7932 msgid "Send Accept-Language header."
7933 msgstr "Envoyer l'en-tête Accept-Language."
7935 #: src/protocol/http/http.c:172
7936 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7937 msgstr "Langage de l'interface comme Accept-Language"
7939 #: src/protocol/http/http.c:174
7940 msgid ""
7941 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7942 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7943 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7944 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7945 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7946 "your language preference."
7947 msgstr ""
7948 "Demander des versions localisées des documents aux serveurs web (à l'aide\n"
7949 "de l'en-tête Accept-Language) en utilisant le langage que vous avez\n"
7950 "configuré pour l'interface utilisateur d'ELinks (cela affecte aussi\n"
7951 "la valeur navigator.language utilisée par les scripts ECMAScript).\n"
7952 "Notez que certains voient ici un risque potentiel car les webmasters\n"
7953 "auront connaissance de votre langue préférée ..."
7955 #. After the compression support has been tested enough,
7956 #. * we might wrap this option in #if CFG_DEBUG.
7957 #: src/protocol/http/http.c:183
7958 msgid "Enable on-the-fly compression"
7959 msgstr "Activer la décompression à la volée"
7961 #: src/protocol/http/http.c:185
7962 msgid ""
7963 "If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or\n"
7964 "bzip2) is announced to the server, which usually sends the reply\n"
7965 "compressed, thus saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
7966 "\n"
7967 "If ELinks displays a incomplete page or garbage, try disabling this\n"
7968 "option. If that helps, there may be a bug in the decompression part\n"
7969 "of ELinks. Please report such bugs.\n"
7970 "\n"
7971 "If ELinks has been compiled without compression support, this option\n"
7972 "has no effect. To check the supported features, see Help -> About."
7973 msgstr ""
7974 "Si actif, la capacité de recevoir du contenu compressé (gzip et/ou bzip2)\n"
7975 "est annoncée au serveur, qui habituellement enverra une réponse compressée,\n"
7976 "épargnant ainsi de la bande passante réseau au prix d'un usage plus grand\n"
7977 "du temps processeur.\n"
7978 "\n"
7979 "Si ELinks affiche une page incomplète ou corrompue, essayez de désactiver\n"
7980 "cette option. Si cela fonctionne, il y a peut-être un bogue dans le code\n"
7981 "d'ELinks concernant la décompression. Merci de rapporter ces erreurs.\n"
7982 "\n"
7983 "Si ELinks a été compilé sans le support de la compression, cette option\n"
7984 "n'a pas d'effet. Pour vérifier les fonctionnalités supportées, \n"
7985 "voir Aide -> A propos."
7987 #: src/protocol/http/http.c:196
7988 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7989 msgstr "Activer l'option de déboguage HTTP TRACE"
7991 #: src/protocol/http/http.c:198
7992 msgid ""
7993 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7994 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7995 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7996 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7997 "not be enabled on all servers."
7998 msgstr ""
7999 "Si actif, toutes les requêtes HTTP sont envoyées avec la méthode TRACE\n"
8000 "plutôt qu'avec les méthodes GET ou POST. Cela est utile pour le déboguage\n"
8001 "à la fois d'ELinks et des scripts serveur. Le serveur retourne seulement\n"
8002 "une copie verbatim de la requête au client. Notez que cette fonctionnalité\n"
8003 "n'est pas toujours présente au niveau serveur."
8005 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
8006 #: src/protocol/http/http.c:205
8007 msgid "User-agent identification"
8008 msgstr "Identification du client"
8010 #: src/protocol/http/http.c:207
8011 msgid ""
8012 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
8013 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
8014 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
8015 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
8016 "have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
8017 "some lite version to them automagically.\n"
8018 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
8019 "%v in the string means ELinks version,\n"
8020 "%s in the string means system identification,\n"
8021 "%t in the string means size of the terminal,\n"
8022 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
8023 msgstr ""
8024 "Change l'identification du navigateur.\n"
8025 "Il s'agit de l'en-tête User-Agent envoyé aux serveurs lors d'une\n"
8026 "requête. Le mot clé 'textmode' dans le premier champ est notre\n"
8027 "tentative silencieuse d'établir un standart pour les nouveaux\n"
8028 "navigateurs en mode texte, ainsi les webmasters ont juste\n"
8029 "à utiliser un simple et uniforme test, pour fournir une version\n"
8030 "du document plus adaptée à ce type de navigateur.\n"
8031 "Utilisez \" \" si vous ne voulez envoyer aucun en-tête User-Agent.%v dans la "
8032 "chaîne insère la version d'ELinks,\n"
8033 "%s dans la chaîne insère l'identifiant du système,\n"
8034 "%t dans la chaîne insère les dimensions du terminal,\n"
8035 "%b dans la chaîne insère le nombre de barres affichées par ELinks."
8037 #: src/protocol/http/http.c:220
8038 msgid "HTTPS"
8039 msgstr "HTTPS"
8041 #: src/protocol/http/http.c:222
8042 msgid "HTTPS-specific options."
8043 msgstr "Options spécifiques à HTTPS."
8045 #: src/protocol/http/http.c:226
8046 msgid "HTTPS proxy configuration."
8047 msgstr "Configuration proxy HTTPS."
8049 #: src/protocol/http/http.c:230
8050 msgid ""
8051 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
8052 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
8053 msgstr ""
8054 "Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy HTTPS CONNECT, ou rien.\n"
8055 "Si rien, la variable d'environnement HTTPS_PROXY sera utilisée."
8057 #. name:
8058 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
8059 msgid "NNTP"
8060 msgstr "NNTP"
8062 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
8063 msgid "NNTP and news specific options."
8064 msgstr "Options du protocole NNTP et des news."
8066 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
8067 msgid "Default news server"
8068 msgstr "Serveur de news par défaut"
8070 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
8071 msgid ""
8072 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
8073 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
8074 msgstr ""
8075 "Utilisé lors de la résolution des URIs news:.\n"
8076 "Si chaîne vide, la valeur de la variable d'environnement\n"
8077 "NNTPSERVER sera utilisée."
8079 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
8080 msgid "Message header entries"
8081 msgstr "En-têtes des messages"
8083 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
8084 msgid ""
8085 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
8086 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
8087 "All header entries can be read in the header info dialog."
8088 msgstr ""
8089 "Liste séparée par des virgules des en-têtes de l'article à montrer.\n"
8090 "Par exemple, 'Subject' et 'From'.\n"
8091 "Toutes les entrées possibles peuvent être lues dans le dialogue\n"
8092 "Info. En-têtes."
8094 #: src/protocol/protocol.c:241
8095 #, c-format
8096 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
8097 msgstr "Cette version d'ELinks ne supporte pas le protocole %s"
8099 #: src/protocol/protocol.c:272
8100 msgid "Protocols"
8101 msgstr "Protocoles"
8103 #: src/protocol/protocol.c:274
8104 msgid "Protocol specific options."
8105 msgstr "Options des protocoles."
8107 #: src/protocol/protocol.c:276
8108 msgid "No-proxy domains"
8109 msgstr "Domaines ignorés en ce qui concerne les proxys"
8111 #: src/protocol/protocol.c:278
8112 msgid ""
8113 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
8114 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
8115 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
8116 "checked as well."
8117 msgstr ""
8118 "Liste de domaines séparés par des virgules pour lesquels le proxy\n"
8119 "(HTTP/FTP) ne doit pas être utilisé. Optionnellement, un port peut être\n"
8120 "spécifié pour certains domaines. Si rien, la variable d'environnement\n"
8121 "NO_PROXY sera utilisé."
8123 #. name:
8124 #: src/protocol/protocol.c:321
8125 msgid "Protocol"
8126 msgstr "Protocole"
8128 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
8129 msgid "URI rewriting"
8130 msgstr "Ré-écriture d'URI"
8132 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
8133 msgid ""
8134 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
8135 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
8136 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
8137 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
8138 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
8139 "arguments to them like search engine keywords."
8140 msgstr ""
8141 "Règles de ré-écriture des URIs entrées dans le dialogue \"Atteindre l'URL"
8142 "\".\n"
8143 "Cela rend possible la définition de préfixes qui seront évalués si une\n"
8144 "chaîne correspondante est entrée dans le dialogue \"Atteindre l'URL\".\n"
8145 "Les préfixes peuvent être simples, c'est-à-dire qu'ils fonctionnent\n"
8146 "comme des abréviations d'URIs, ou plus intelligents, avec possibilité\n"
8147 "de passer des arguments, comme des mots clés pour moteur de recherche."
8149 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
8150 msgid "Enable dumb prefixes"
8151 msgstr "Activer les préfixes simples"
8153 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
8154 msgid ""
8155 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
8156 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
8157 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
8158 "http://elinks.cz/."
8159 msgstr ""
8160 "Active les préfixes simples - abbréviations d'URI qui peuvent\n"
8161 "être utilisées dans le dialogue 'Atteindre l'URL' à la place de\n"
8162 "véritables URIs - par exemple, si vous entrez 'elinks', vous\n"
8163 "serez dirigé vers http://elinks.cz/."
8165 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
8166 msgid "Enable smart prefixes"
8167 msgstr "Activer les préfixes intelligents"
8169 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
8170 msgid ""
8171 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
8172 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
8173 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
8174 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
8175 msgstr ""
8176 "Active les préfixes intelligents. Il s'agit de modèles d'URI,\n"
8177 "utilisables dans le dialogue 'Atteindre l'URL', qui sont suivis\n"
8178 "d'une liste d'arguments à partir desquels l'URI finale est composée.\n"
8179 "Par exemple, 'gg:chercher mot' ou 'gn cherche nouvelles'."
8181 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
8182 msgid "Dumb Prefixes"
8183 msgstr "Préfixes simples"
8185 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
8186 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
8187 msgstr ""
8188 "Préfixes simples, voir la description pour\n"
8189 "'Activer les préfixes simples' pour plus de détails."
8191 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
8192 #, no-c-format
8193 msgid ""
8194 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
8195 "%c in the string means the current URL\n"
8196 "%% in the string means '%'"
8197 msgstr ""
8198 "URI de remplacement pour ce préfixe simple:\n"
8199 "%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
8200 "%% dans la chaîne signifie '%'"
8202 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
8203 msgid "Smart Prefixes"
8204 msgstr "Préfixes intelligents"
8206 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
8207 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
8208 msgstr ""
8209 "Préfixes intelligents, voir description pour\n"
8210 "'Activer les préfixes intelligents' pour plus de détails."
8212 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
8213 #, no-c-format
8214 msgid ""
8215 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
8216 "%c in the string means the current URL\n"
8217 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
8218 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
8219 "%% in the string means '%'"
8220 msgstr ""
8221 "URI de remplacement pour ce préfixe intelligent:\n"
8222 "%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
8223 "%s dans la chaîne signifie argument complet du préfixe\n"
8224 "%0,%1,...,%9 signifie argument 0, 1, ..., 9\n"
8225 "%% dans la chaîne signifie '%'"
8227 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
8228 msgid "Default template"
8229 msgstr "Modèle par défaut"
8231 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
8232 #, no-c-format
8233 msgid ""
8234 "Default URI template used when the string entered in\n"
8235 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
8236 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
8237 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
8238 "disable use of the default template rewrite rule.\n"
8239 "%c in the template means the current URL,\n"
8240 "%s in the template means the whole string from the goto dialog,\n"
8241 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s,\n"
8242 "%% in the template means '%'."
8243 msgstr ""
8244 "Modèle d'URI utilisé par défaut quand une chaîne entrée dans\n"
8245 "la dialogue \"Atteindre l'URL\" n'est ni une URI ni un fichier\n"
8246 "(par exemple, ne contient pas les caractères '.', ':' ou '/'),\n"
8247 "et ne correspond à aucun des préfixes définis. Mettre la valeur\n"
8248 "à \"\" pour désactiver l'usage de ce modèle.\n"
8249 "%c signifie l'URL courante,\n"
8250 "%s signifie la chaîne complète du dialogue 'Aller à',\n"
8251 "%0,%1,...,%9 signifient les 1ère, 2ème, ..., parties séparées par des "
8252 "espaces de %s,\n"
8253 "%% signifie '%'."
8255 #. name:
8256 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:372
8257 msgid "URI rewrite"
8258 msgstr "Ré-écriture d'URI"
8260 #. name:
8261 #: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
8262 msgid "SMB"
8263 msgstr "SMB"
8265 #: src/protocol/smb/smb2.c:45
8266 msgid "SAMBA specific options."
8267 msgstr "Options spécifiques de SAMBA."
8269 #: src/protocol/smb/smb2.c:47
8270 msgid "Credentials"
8271 msgstr "Authentification"
8273 #: src/protocol/smb/smb2.c:49
8274 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
8275 msgstr "Fichier d'authentification passé à smbclient via l'option -A."
8277 #. name:
8278 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
8279 msgid "User protocols"
8280 msgstr "Protocoles utilisateur"
8282 #: src/protocol/user.c:36
8283 msgid ""
8284 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
8285 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
8286 "protocol.user.mailto.unix."
8287 msgstr ""
8288 "Protocoles utilisateur. Les options de cet arbre précisent les programmes\n"
8289 "externes pour un protocole donné. Par exemple, protocol.user.mailto.unix."
8291 #: src/protocol/user.c:47
8292 msgid ""
8293 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
8294 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
8295 msgstr ""
8296 "Programme externe pour ce protocole. Nommez les options dans cet arbre\n"
8297 "en fonction de votre système (par exemple unix, unix-xwin)."
8299 #: src/protocol/user.c:52
8300 msgid ""
8301 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
8302 "%f in the string means file name to include form data from\n"
8303 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
8304 "%p in the string means port\n"
8305 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
8306 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
8307 "%u in the string means the whole URL"
8308 msgstr ""
8309 "Programme externe pour ce protocole et ce système.\n"
8310 "%f dans la chaîne insère le nom du fichier à partir duquel\n"
8311 "   les données de formulaire sont incluses\n"
8312 "%h dans la chaîne insère le nom d'hôte ou l'adresse email\n"
8313 "%p dans la chaîne insère le port\n"
8314 "%d dans la chaîne insère le chemin (tout à partir du port)\n"
8315 "%s dans la chaîne insère le sujet (?subject=<this>)\n"
8316 "%u dans la chaîne insère l'URL complète"
8318 #: src/protocol/user.c:276
8319 msgid "No program"
8320 msgstr "Aucun programme"
8322 #: src/protocol/user.c:278
8323 #, c-format
8324 msgid "No program specified for protocol %s."
8325 msgstr "Aucun programme spécifié pour le protocole %s."
8327 #. name:
8328 #: src/scripting/guile/guile.c:16
8329 msgid "Guile"
8330 msgstr "Guile"
8332 #: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
8333 msgid "Error registering event hook"
8334 msgstr "Erreur d'enregistrement d'une fonction de rappel d'événement"
8336 #: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
8337 msgid "User dialog"
8338 msgstr "Dialogue utilisateur"
8340 #: src/scripting/lua/core.c:749
8341 msgid "Lua Error"
8342 msgstr "Erreur Lua"
8344 #: src/scripting/lua/core.c:899
8345 msgid "Lua Console"
8346 msgstr "Console Lua"
8348 #: src/scripting/lua/core.c:899
8349 msgid "Enter expression"
8350 msgstr "Entrez une expression"
8352 #. name:
8353 #: src/scripting/lua/lua.c:16
8354 msgid "Lua"
8355 msgstr "Lua"
8357 #. name:
8358 #: src/scripting/perl/perl.c:16
8359 msgid "Perl"
8360 msgstr "Perl"
8362 #. name:
8363 #: src/scripting/python/python.c:18
8364 msgid "Python"
8365 msgstr "Python"
8367 #: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
8368 msgid "Ruby Message"
8369 msgstr "Message Ruby"
8371 #. name:
8372 #: src/scripting/ruby/ruby.c:16
8373 msgid "Ruby"
8374 msgstr "Ruby"
8376 #: src/scripting/scripting.c:44
8377 #, c-format
8378 msgid "[%s error] %s"
8379 msgstr "[erreur %s] %s"
8381 #: src/scripting/scripting.c:60
8382 #, c-format
8383 msgid "An error occurred while running a %s script"
8384 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'exécution d'un script %s"
8386 #: src/scripting/scripting.c:66
8387 msgid "Browser scripting error"
8388 msgstr "Erreur de script"
8390 #. name:
8391 #: src/scripting/scripting.c:94
8392 msgid "Scripting"
8393 msgstr "Scripting"
8395 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
8396 msgid "User script alert"
8397 msgstr "Alerte script utilisateur"
8399 #. name:
8400 #: src/scripting/smjs/smjs.c:16
8401 msgid "Spidermonkey ECMAScript"
8402 msgstr "Spidermonkey ECMAScript"
8404 #: src/session/download.c:235 src/session/download.c:360
8405 #: src/session/download.c:596 src/session/download.c:684
8406 msgid "Download error"
8407 msgstr "Erreur de téléchargement"
8409 #: src/session/download.c:236 src/session/download.c:685
8410 #, c-format
8411 msgid ""
8412 "Could not create file '%s':\n"
8413 "%s"
8414 msgstr ""
8415 "Impossible de créer le fichier '%s':\n"
8416 "%s"
8418 #: src/session/download.c:361
8419 #, c-format
8420 msgid ""
8421 "Error downloading %s:\n"
8422 "\n"
8423 "%s"
8424 msgstr ""
8425 "Erreur lors du téléchargement de %s:\n"
8426 "\n"
8427 "%s"
8429 #: src/session/download.c:597
8430 #, c-format
8431 msgid "'%s' is a directory."
8432 msgstr "'%s' est un répertoire."
8434 #: src/session/download.c:631
8435 msgid "File exists"
8436 msgstr "Fichier existant"
8438 #: src/session/download.c:632
8439 #, c-format
8440 msgid ""
8441 "This file already exists:\n"
8442 "%s\n"
8443 "\n"
8444 "The alternative filename is:\n"
8445 "%s"
8446 msgstr ""
8447 "Ce fichier existe déjà:\n"
8448 "%s\n"
8449 "\n"
8450 "Le nom alternatif est:\n"
8451 "%s"
8453 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8454 #: src/session/download.c:639
8455 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8456 msgstr "Sau~ver sous un nom alternatif"
8458 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8459 #: src/session/download.c:640
8460 msgid "~Overwrite the original file"
8461 msgstr "Ecraser le fichier ~original"
8463 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8464 #: src/session/download.c:641
8465 msgid "~Resume download of the original file"
8466 msgstr "~Reprendre le téléchargement du fichier original"
8468 #: src/session/download.c:1150
8469 msgid "Unknown type"
8470 msgstr "Type inconnu"
8472 #: src/session/download.c:1175
8473 #, c-format
8474 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8475 msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier '%s' (type: %s%s%s) ?"
8477 #: src/session/download.c:1178
8478 #, c-format
8479 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
8480 msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier (type: %s%s%s) ?"
8482 #: src/session/download.c:1206
8483 #, no-c-format
8484 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8485 msgstr "Programme ('%' sera remplacé par le nom du fichier)"
8487 #: src/session/download.c:1211
8488 msgid "The output of the program will be shown in the tab"
8489 msgstr "La sortie du programme sera montrée dans l'onglet"
8491 #: src/session/download.c:1215
8492 msgid "Block the terminal"
8493 msgstr "Bloquer le terminal"
8495 #: src/session/download.c:1222
8496 #, c-format
8497 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8498 msgstr "Le fichier sera ouvert avec le programme '%s'."
8500 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8501 #: src/session/download.c:1243
8502 msgid "~Open"
8503 msgstr "~Ouvrir"
8505 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
8506 #. * and formatting it with "%u" is safe,
8507 #. * because fc_maxlength is smaller than
8508 #. * file.length, which is an int.
8509 #: src/session/session.c:749 src/session/session.c:768 src/session/task.c:275
8510 #: src/viewer/text/textarea.c:696
8511 msgid "Warning"
8512 msgstr "Avertissement"
8514 #: src/session/session.c:750
8515 msgid ""
8516 "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
8517 "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8518 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8519 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
8520 "line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
8521 "what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
8522 "will be used. Apologies for any inconvience caused."
8523 msgstr ""
8524 "L'option protocol.http.user_agent contient une chaîne vide - c'était la "
8525 "valeur qui, dans le passé, était remplacée par la chaîne d'identification de "
8526 "client par défaut d'ELinks (User-Agent string). Toutefois, maintenant cela "
8527 "signifie qu'AUCUN en-tête User-Agent ne doit être envoyé - si c'est vraiment "
8528 "ce que vous désirez, utilisez la valeur \" \", sinon effacer la ligne "
8529 "concernée dans le fichier de configuration, ainsi la configuration par "
8530 "défaut sera utilisée. Si vous n'avez aucune idée de quoi nous parlons alors "
8531 "faites juste ça. Toutes nos excuses pour ce désagrément."
8533 #: src/session/session.c:769
8534 msgid ""
8535 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8536 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8537 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8538 "saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
8539 "our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
8540 "default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
8541 "way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
8542 "to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
8543 "caused."
8544 msgstr ""
8545 "L'option config.saving_style configurée a une valeur obsolète. Les "
8546 "algorithmes de sauvegarde de la configuration d'ELinks ont changé depuis la "
8547 "dernière mise à jour. Maintenant, seules les options qui ont effectivement "
8548 "changées sont sauvegardées. Cela simplifie grandement les choses lorsque des "
8549 "options ont une mauvaise valeur par défaut ou lors de subtils changements "
8550 "dans les options. Nous vous recommandons d'utiliser la valeur 3 pour "
8551 "l'option config.saving_style dans le but d'obtenir un fonctionnement "
8552 "correct. Toutes nos excuses pour l'éventuel désagrément causé."
8554 #: src/session/session.c:794
8555 msgid "Welcome"
8556 msgstr "Bienvenue"
8558 #: src/session/session.c:795
8559 msgid ""
8560 "Welcome to ELinks!\n"
8561 "\n"
8562 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8563 msgstr ""
8564 "Bienvenue dans ELinks !\n"
8565 "\n"
8566 "Pressez ESC pour accèder au menu.\n"
8567 "La documentation est disponible dans le menu Aide."
8569 #: src/session/task.c:243
8570 #, c-format
8571 msgid ""
8572 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8573 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8574 "user \"%s\".\n"
8575 "\n"
8576 "Do you want to go to URL %s?"
8577 msgstr ""
8578 "L'URL que vous êtes sur le point de suivre a pu être spécifiquement créée\n"
8579 "pour vous tromper.\n"
8580 "En suivant cette URL vous vous connecterez à l'hôte \"%s\"\n"
8581 "en tant qu'utilisateur \"%s\".\n"
8582 "\n"
8583 "Voulez-vous aller à l'URL %s ?"
8585 #: src/session/task.c:253
8586 #, c-format
8587 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8588 msgstr ""
8589 "Voulez-vous suivre la redirection et poster les données de formulaire à "
8590 "l'URL %s ?"
8592 #: src/session/task.c:257
8593 #, c-format
8594 msgid ""
8595 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8596 "Do you want to post to URL %s?"
8597 msgstr ""
8598 "Le formulaire que vous tentez de soumettre est peut-être incomplet.\n"
8599 "Voulez-vous tout de même le soumettre à l'URL %s ?"
8601 #: src/session/task.c:261
8602 #, c-format
8603 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8604 msgstr "Voulez-vous poster les données de formulaire à l'URL %s ?"
8606 #: src/session/task.c:264
8607 #, c-format
8608 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8609 msgstr "Voulez-vous re-poster les données de formulaire à l'URL %s ?"
8611 #: src/terminal/event.c:80
8612 #, c-format
8613 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8614 msgstr "Mauvaise taille de terminal: %d, %d"
8616 #: src/terminal/event.c:174
8617 #, c-format
8618 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8619 msgstr "Attention: le nom du terminal contient des caractères illicites."
8621 #: src/terminal/event.c:261
8622 #, c-format
8623 msgid "Failed to create session."
8624 msgstr "Echec de création de session."
8626 #: src/terminal/event.c:456
8627 #, c-format
8628 msgid "Bad event %d"
8629 msgstr "Mauvais évènement %d"
8631 #: src/terminal/event.c:496
8632 #, c-format
8633 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8634 msgstr "Impossible de lire l'évènement: %d (%s)"
8636 #: src/terminal/kbd.c:1204
8637 #, c-format
8638 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8639 msgstr "Trop d'octets lus en provenance de itrm!"
8641 #: src/terminal/tab.c:207
8642 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8643 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer l'onglet courant ?"
8645 #: src/terminal/tab.c:251
8646 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8647 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer tout sauf l'onglet courant ?"
8649 #: src/util/secsave.c:367
8650 msgid "Cannot read the file"
8651 msgstr "Échec de lecture du fichier"
8653 #: src/util/secsave.c:369
8654 msgid "Cannot get file status"
8655 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
8657 #: src/util/secsave.c:371
8658 msgid "Cannot access the file"
8659 msgstr "Échec d'accès au fichier"
8661 #: src/util/secsave.c:373
8662 msgid "Cannot create temp file"
8663 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
8665 #: src/util/secsave.c:375
8666 msgid "Cannot rename the file"
8667 msgstr "Échec du renommage du fichier"
8669 #: src/util/secsave.c:377
8670 msgid "File saving disabled by option"
8671 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
8673 #: src/util/secsave.c:381
8674 msgid "Cannot write the file"
8675 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
8677 #: src/util/secsave.c:385
8678 msgid "Secure file saving error"
8679 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
8681 #: src/viewer/dump/dump.c:87
8682 #, c-format
8683 msgid "Can't write to stdout: %s"
8684 msgstr "Ne peut écrire sur la sortie standard: %s"
8686 #: src/viewer/dump/dump.c:90
8687 #, c-format
8688 msgid "Can't write to stdout."
8689 msgstr "Ne peut écrire sur la sortie standard."
8691 #: src/viewer/dump/dump.c:286
8692 #, c-format
8693 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8694 msgstr "Protocole de l'URL non supporté (%s)."
8696 #: src/viewer/text/draw.c:78
8697 msgid "Missing fragment"
8698 msgstr "Ancre manquante"
8700 #: src/viewer/text/draw.c:79
8701 #, c-format
8702 msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
8703 msgstr "L'ancre demandée \"%s\" n'existe pas."
8705 #: src/viewer/text/form.c:1049
8706 msgid "Error while posting form"
8707 msgstr "Erreur lors de l'envoi du formulaire"
8709 #: src/viewer/text/form.c:1050
8710 #, c-format
8711 msgid "Could not load file %s: %s"
8712 msgstr "Impossible de charger le fichier %s: %s"
8714 #: src/viewer/text/form.c:1806
8715 msgid "Reset form"
8716 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
8718 #: src/viewer/text/form.c:1808
8719 msgid "Harmless button"
8720 msgstr "Bouton sans impact"
8722 #: src/viewer/text/form.c:1816
8723 msgid "Submit form to"
8724 msgstr "Envoi du formulaire à"
8726 #: src/viewer/text/form.c:1817
8727 msgid "Post form to"
8728 msgstr "Transfert du formulaire à"
8730 #: src/viewer/text/form.c:1819
8731 msgid "Radio button"
8732 msgstr "Bouton radio"
8734 #: src/viewer/text/form.c:1823
8735 msgid "Select field"
8736 msgstr "Liste"
8738 #: src/viewer/text/form.c:1827
8739 msgid "Text area"
8740 msgstr "Champ texte multiligne"
8742 #: src/viewer/text/form.c:1829
8743 msgid "File upload"
8744 msgstr "Envoi de fichier"
8746 #: src/viewer/text/form.c:1831
8747 msgid "Password field"
8748 msgstr "Champ mot de passe"
8750 #: src/viewer/text/form.c:1869
8751 msgid "name"
8752 msgstr "Nom"
8754 #: src/viewer/text/form.c:1881
8755 msgid "value"
8756 msgstr "Valeur"
8758 #: src/viewer/text/form.c:1894
8759 msgid "read only"
8760 msgstr "lecture seule"
8762 #: src/viewer/text/form.c:1905
8763 #, c-format
8764 msgid "press %s to navigate"
8765 msgstr "pressez %s pour naviguer"
8767 #: src/viewer/text/form.c:1907
8768 #, c-format
8769 msgid "press %s to edit"
8770 msgstr "pressez %s pour éditer"
8772 #: src/viewer/text/form.c:1944
8773 #, c-format
8774 msgid "press %s to submit to %s"
8775 msgstr "pressez %s pour soumettre à %s"
8777 #: src/viewer/text/form.c:1946
8778 #, c-format
8779 msgid "press %s to post to %s"
8780 msgstr "pressez %s pour poster à %s"
8782 #: src/viewer/text/form.c:2048
8783 msgid "Useless button"
8784 msgstr "Bouton inutile"
8786 #: src/viewer/text/form.c:2050
8787 msgid "Submit button"
8788 msgstr "Bouton Soumettre"
8790 #. accelerator_context(link_menu.map)
8791 #: src/viewer/text/link.c:1278
8792 msgid "Display ~usemap"
8793 msgstr "Afficher ~usemap"
8795 #. accelerator_context(link_menu.std)
8796 #: src/viewer/text/link.c:1283
8797 msgid "~Follow link"
8798 msgstr "~Suivre le lien"
8800 #. accelerator_context(link_menu.std)
8801 #: src/viewer/text/link.c:1285
8802 msgid "Follow link and r~eload"
8803 msgstr "Suivre le lien et ~recharger"
8805 #. accelerator_context(link_menu.std)
8806 #: src/viewer/text/link.c:1287
8807 msgid "~Link info"
8808 msgstr "Info sur le ~lien"
8810 #. accelerator_context(link_menu.std)
8811 #: src/viewer/text/link.c:1291
8812 msgid "Open in new ~window"
8813 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
8815 #. accelerator_context(link_menu.std)
8816 #: src/viewer/text/link.c:1293
8817 msgid "Open in new ~tab"
8818 msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle~t"
8820 #. accelerator_context(link_menu.std)
8821 #: src/viewer/text/link.c:1295
8822 msgid "Open in new tab in ~background"
8823 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet en arrière-~plan"
8825 #. accelerator_context(link_menu.std)
8826 #: src/viewer/text/link.c:1300
8827 msgid "~Download link"
8828 msgstr "~Enregistrer le lien"
8830 #. accelerator_context(link_menu.std)
8831 #: src/viewer/text/link.c:1303
8832 msgid "~Add link to bookmarks"
8833 msgstr "~Ajouter ce lien aux signets"
8835 #. accelerator_context(link_menu.std)
8836 #: src/viewer/text/link.c:1307
8837 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
8838 msgstr "Passer l'URI du lien à une commande e~xterne"
8840 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8841 #: src/viewer/text/link.c:1318 src/viewer/text/link.c:1358
8842 msgid "~Reset form"
8843 msgstr "Remettre à ~zéro le formulaire"
8845 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8846 #: src/viewer/text/link.c:1333
8847 msgid "Open in ~external editor"
8848 msgstr "Ouvrir dans un ~éditeur externe"
8850 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8851 #: src/viewer/text/link.c:1341
8852 msgid "~Submit form"
8853 msgstr "~Envoyer le formulaire"
8855 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8856 #: src/viewer/text/link.c:1342
8857 msgid "Submit form and rel~oad"
8858 msgstr "Envoyer le formulaire et ~recharger"
8860 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8861 #: src/viewer/text/link.c:1346
8862 msgid "Submit form and open in new ~window"
8863 msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
8865 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8866 #: src/viewer/text/link.c:1348
8867 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8868 msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un ~onglet"
8870 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8871 #: src/viewer/text/link.c:1351
8872 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8873 msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un onglet en ~arrière-plan"
8875 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8876 #: src/viewer/text/link.c:1356
8877 msgid "Submit form and ~download"
8878 msgstr "Envoyer le formulaire et ~télécharger"
8880 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8881 #: src/viewer/text/link.c:1363
8882 msgid "Form f~ields"
8883 msgstr "C~hamps de formulaire"
8885 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8886 #: src/viewer/text/link.c:1370
8887 msgid "V~iew image"
8888 msgstr "~Voir l'image"
8890 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8891 #: src/viewer/text/link.c:1372
8892 msgid "Download ima~ge"
8893 msgstr "Enregistrer l'~image"
8895 #: src/viewer/text/link.c:1381
8896 msgid "No link selected"
8897 msgstr "Aucun lien sélectionné"
8899 #: src/viewer/text/link.c:1451
8900 msgid "Image"
8901 msgstr "Image"
8903 #: src/viewer/text/link.c:1456
8904 msgid "Usemap"
8905 msgstr "Usemap"
8907 #. name:
8908 #: src/viewer/text/marks.c:158
8909 msgid "Marks"
8910 msgstr "Marques"
8912 #: src/viewer/text/search.c:1083
8913 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8914 msgstr "La recherche a atteint le haut du document, poursuite à partir du bas."
8916 #: src/viewer/text/search.c:1084
8917 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8918 msgstr "La recherche a atteint le bas du document, poursuite à partir du haut."
8920 #: src/viewer/text/search.c:1087
8921 msgid "No previous search"
8922 msgstr "Aucune clef de recherche"
8924 #: src/viewer/text/search.c:1099
8925 #, c-format
8926 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8927 msgstr "Ne peut compiler l'expression régulière '%s'"
8929 #: src/viewer/text/search.c:1143
8930 #, c-format
8931 msgid "No further matches for '%s'."
8932 msgstr "Aucune autre correspondance pour '%s'."
8934 #: src/viewer/text/search.c:1145
8935 #, c-format
8936 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8937 msgstr "Ne peut trouver un lien avec le texte '%s'."
8939 #: src/viewer/text/search.c:1147 src/viewer/text/search.c:1561
8940 msgid "Typeahead"
8941 msgstr "Préfrappe"
8943 #: src/viewer/text/search.c:1563
8944 #, c-format
8945 msgid "No links in current document"
8946 msgstr "Aucun lien dans le document courant"
8948 #: src/viewer/text/search.c:1643
8949 msgid "Search for text"
8950 msgstr "Recherche du texte"
8952 #: src/viewer/text/search.c:1674
8953 msgid "Normal search"
8954 msgstr "Plein texte"
8956 #: src/viewer/text/search.c:1675
8957 msgid "Regexp search"
8958 msgstr "Expression régulière"
8960 #: src/viewer/text/search.c:1676
8961 msgid "Extended regexp search"
8962 msgstr "Expression régulière étendue"
8964 #: src/viewer/text/search.c:1677
8965 msgid "Case sensitive"
8966 msgstr "Respecter la casse"
8968 #: src/viewer/text/search.c:1678
8969 msgid "Case insensitive"
8970 msgstr "Ignorer la casse"
8972 #: src/viewer/text/search.c:1702
8973 msgid "Search backward"
8974 msgstr "Chercher en arrière"
8976 #. name:
8977 #: src/viewer/text/search.c:1741
8978 msgid "Search History"
8979 msgstr "Historique des recherches"
8981 #: src/viewer/text/textarea.c:641
8982 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8983 msgstr "Vous ne pouvez utiliser un éditeur externe en mode anonyme."
8985 #: src/viewer/text/textarea.c:699
8986 #, c-format
8987 msgid ""
8988 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8989 "maximum is %u bytes.\n"
8990 "\n"
8991 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8992 "entered from this file: %s"
8993 msgstr ""
8994 "Vous avez dépassé la longueur maximale de l'aire de texte:\n"
8995 "votre entrée fait %d caractères, mais le maximum est de %u caractères.\n"
8996 "\n"
8997 "Votre entrée a été tronquée, mais vous pouvez toujours récupérer le texte "
8998 "que vous avez entré dans le fichier suivant: %s"
9000 #: src/viewer/text/view.c:1044
9001 msgid "Go to link"
9002 msgstr "Aller au lien"
9004 #: src/viewer/text/view.c:1044
9005 msgid "Enter link number"
9006 msgstr "Entrez un numéro de lien"
9008 #: src/viewer/text/view.c:1629
9009 msgid "Save error"
9010 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde"
9012 #: src/viewer/text/view.c:1630
9013 msgid "Error writing to file"
9014 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
9016 #. name:
9017 #: src/viewer/timer.c:89
9018 msgid "Timer"
9019 msgstr "Chronomètre"
9021 #. name:
9022 #: src/viewer/viewer.c:25
9023 msgid "Viewer"
9024 msgstr "Visionneur"
9026 #~ msgid "FSP specific options."
9027 #~ msgstr "Options du protocole FSP."
9029 #~ msgid "Sort entries"
9030 #~ msgstr "Trier les entrées"
9032 #~ msgid "Whether to sort entries in directory listings."
9033 #~ msgstr "Trier ou non les entrées des répertoires."