1 # French ELinks translation.
2 # Fabrice Haberer-Proust <fric@gmx.li>
3 # Laurent Monin <zas@norz.org>, 2001 - 2006
7 "Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-02-19 00:03+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-02-18 22:42+0100\n"
11 "Last-Translator: Laurent Monin <zas@norz.org>\n"
12 "Language-Team: French <zas@norz.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
18 #: src/bfu/hierbox.c:338
22 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
23 #: src/bfu/hierbox.c:435 src/bfu/hierbox.c:444 src/dialogs/document.c:43
24 #: src/dialogs/document.c:240
28 #: src/bfu/hierbox.c:436
29 msgid "Press space to expand this folder."
30 msgstr "Pressez espace pour déployer le dossier."
32 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
33 #: src/bfu/hierbox.c:447 src/bfu/inpfield.c:255 src/bfu/msgbox.c:173
34 #: src/bfu/msgbox.c:191 src/config/dialogs.c:58 src/config/dialogs.c:393
35 #: src/cookies/dialogs.c:356 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:134
36 #: src/dialogs/options.c:211 src/dialogs/options.c:292 src/mime/dialogs.c:131
37 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:235
38 #: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:459
39 #: src/session/session.c:801 src/viewer/text/search.c:1594
44 #: src/bfu/hierbox.c:558
46 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
47 msgstr "Désolé, mais l'item \"%s\" ne peut être supprimé."
49 #. cant_delete_used_item
50 #: src/bfu/hierbox.c:561
52 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
53 msgstr "Désolé, mais l'item \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
56 #: src/bfu/hierbox.c:564 src/bookmarks/dialogs.c:119
58 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
59 msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" ne peut être supprimé."
61 #. cant_delete_used_folder
62 #: src/bfu/hierbox.c:567 src/bookmarks/dialogs.c:121
64 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
65 msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
67 #. delete_marked_items_title
68 #: src/bfu/hierbox.c:570
69 msgid "Delete marked items"
70 msgstr "Supprimer les items marqués"
72 #. delete_marked_items
73 #: src/bfu/hierbox.c:573
74 msgid "Delete marked items?"
75 msgstr "Supprimer les items marqués ?"
77 #. delete_folder_title
78 #: src/bfu/hierbox.c:576 src/bookmarks/dialogs.c:127
80 msgstr "Supprimer un dossier"
83 #: src/bfu/hierbox.c:579
85 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
86 msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et son contenu ?"
89 #: src/bfu/hierbox.c:582
91 msgstr "Supprimer un item"
94 #: src/bfu/hierbox.c:585
101 "Supprimer \"%s\" ?\n"
105 #. clear_all_items_title
106 #: src/bfu/hierbox.c:588
107 msgid "Clear all items"
108 msgstr "Effacer tous les items"
111 #: src/bfu/hierbox.c:591
112 msgid "Do you really want to remove all items?"
113 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les items ?"
115 #: src/bfu/hierbox.c:648
117 msgstr "Erreur de suppression"
119 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
120 #: src/bfu/hierbox.c:752 src/bfu/hierbox.c:781 src/bfu/hierbox.c:794
121 #: src/bfu/hierbox.c:860 src/config/dialogs.c:836 src/dialogs/menu.c:127
122 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
123 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:229
127 #. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
128 #: src/bfu/hierbox.c:753 src/bfu/hierbox.c:782 src/bfu/hierbox.c:795
129 #: src/bfu/hierbox.c:861 src/config/dialogs.c:837 src/dialogs/menu.c:128
130 #: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274
131 #: src/terminal/tab.c:193 src/terminal/tab.c:230
135 #: src/bfu/hierbox.c:929 src/bfu/hierbox.c:960 src/viewer/text/search.c:1013
136 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
137 #: src/viewer/text/search.c:1613
141 #: src/bfu/hierbox.c:931 src/viewer/text/search.c:1014
143 msgid "Search string '%s' not found"
144 msgstr "Chaîne recherchée '%s' introuvable"
146 #: src/bfu/hierbox.c:960 src/config/dialogs.c:169 src/config/dialogs.c:359
147 #: src/config/dialogs.c:506 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:350
148 #: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:374
149 #: src/scripting/lua/core.c:375 src/scripting/lua/core.c:456
153 #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
155 msgstr "Nombre incorrect"
157 #: src/bfu/inpfield.c:72
158 msgid "Number expected in field"
159 msgstr "Saisir un nombre"
161 #: src/bfu/inpfield.c:80
163 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
164 msgstr "Le nombre doit être compris entre %d et %d."
166 #: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:460
168 msgstr "Mauvaise chaîne"
170 #: src/bfu/inpfield.c:99
171 msgid "Empty string not allowed"
172 msgstr "Chaîne vide non autorisée"
174 #. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
175 #: src/bfu/inpfield.c:255 src/config/dialogs.c:394 src/cookies/dialogs.c:357
176 #: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:214
177 #: src/dialogs/options.c:293 src/mime/dialogs.c:132
178 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802
179 #: src/scripting/lua/core.c:379 src/scripting/lua/core.c:460
180 #: src/session/download.c:542 src/session/download.c:1139
181 #: src/viewer/text/search.c:1595
190 msgid "Digital clock in the status bar."
191 msgstr "Horloge digitale dans la barre de status."
193 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1128
194 #: src/config/options.inc:1135 src/ecmascript/ecmascript.c:41
195 #: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
196 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
201 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
202 msgstr "Afficher l'horloge digitale dans la barre de status."
210 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
211 "manpage for details."
213 "Chaîne de formatage pour l'horloge digitale.\n"
214 "Voir la page de manuel de strftime(3) pour plus de détails."
221 msgid "LEDs (visual indicators) options."
222 msgstr "Options concernant les LEDs (indicateurs visuels)."
227 "These visual indicators will inform you about various states."
229 "Activer les LEDs.\n"
230 "Ces indicateurs visuels informent de différents états."
233 #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
234 msgid "LED indicators"
235 msgstr "Indicateurs LED"
237 #: src/bfu/leds.c:303
239 "What the different LEDs indicate:\n"
244 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
245 " ||`---- A JavaScript error has occured\n"
246 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
247 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
248 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
250 "'-' generally indicates that the LED is off."
252 "Ce qu'indiquent les différents indicateurs LED:\n"
255 " |||||`- Inutilisé\n"
256 " ||||`-- Inutilisé\n"
257 " |||`--- Une fenêtre Javascript a été bloquée\n"
258 " ||`---- Une erreur JavaScript s'est produite\n"
259 " |`----- Etat du mode insertion pour les champs texte\n"
260 " | 'i' sans mode, 'I' mode insertion activé\n"
261 " `------ Connexion SSL utilisée\n"
263 "'-' indique généralement que la LED est inactive."
265 #: src/bfu/menu.c:730
267 msgstr "Chercher menu/"
269 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
270 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
271 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur dans XML_ParserCreate()"
273 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
275 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
276 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur lors de la lecture de %s"
278 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
281 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
284 "Erreur lors du parcours de signets XBEL dans %s ligne %d colonne %d:\n"
287 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
291 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
296 #: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
300 #: src/bookmarks/bookmarks.c:49
301 msgid "Bookmark options."
302 msgstr "Options des signets."
304 #: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
306 msgstr "Format de fichier"
308 #: src/bookmarks/bookmarks.c:54
310 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
311 "0 is the default native ELinks format\n"
312 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
314 "Format du fichier de signets:\n"
315 "0 est le format natif d'ELinks\n"
316 "1 est le format de signets XML universel XBEL\n"
317 " (PAS DE SUPPORT DES CARACTERES NATIONAUX!)"
319 #: src/bookmarks/bookmarks.c:60
321 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
322 "0 is the default native ELinks format\n"
323 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
326 "Format du fichier de signets:\n"
327 "0 est le format natif d'ELinks (compatible avec Links 0.9x)\n"
328 "1 est le format de signets XML universel XBEL\n"
329 " (PAS DE SUPPORT DES CARACTERES NATIONAUX!) (DÉSACTIVÉ)"
331 #: src/bookmarks/bookmarks.c:66
332 msgid "Save folder state"
333 msgstr "Sauver l'état des dossiers"
335 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
337 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
338 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
339 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
340 "appear unexpanded next time ELinks is run."
342 "Lors de la sauvegarde des signets, l'état des dossiers est\n"
343 "préservé (ouverts ou non) ainsi l'apparence du gestionnaire\n"
344 "de signets est conservée entre les sessions d'ELinks.\n"
345 "Si cette option est désactivée, tous les dossiers apparaitront\n"
346 "fermés lors du prochain démarrage d'ELinks."
348 #: src/bookmarks/bookmarks.c:73
349 msgid "Periodic snapshotting"
350 msgstr "Instantané périodique"
352 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
354 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
355 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
357 "for recovery after a crash.\n"
359 "This feature requires bookmark support."
361 "Sauver automatiquement et périodiquement un instantané de tous les onglets.\n"
362 "Un signet pour tous onglets de chaque terminal sera sauvé dans un dossier\n"
363 "dédié pour permettre la récupération après un crash.\n"
365 "Cette fonctionnalité requiert le support des signets."
367 #: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:980
368 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
372 #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
373 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
374 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:159
375 #: src/scripting/lua/core.c:376
380 #: src/bookmarks/dialogs.c:115
382 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
383 msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" ne peut être supprimé."
385 #. cant_delete_used_item
386 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
388 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
389 msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
391 #. delete_marked_items_title
392 #: src/bookmarks/dialogs.c:123
393 msgid "Delete marked bookmarks"
394 msgstr "Supprimer les signets marqués"
396 #. delete_marked_items
397 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
398 msgid "Delete marked bookmarks?"
399 msgstr "Supprimer les signets marqués ?"
402 #: src/bookmarks/dialogs.c:129
404 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
405 msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et tous les signets qu'il contient ?"
408 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
409 msgid "Delete bookmark"
410 msgstr "Supprimer un signet"
413 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
414 msgid "Delete this bookmark?"
415 msgstr "Supprimer ce signet ?"
417 #. clear_all_items_title
418 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
419 msgid "Clear all bookmarks"
420 msgstr "Effacer tous les signets"
422 #. clear_all_items_title
423 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
424 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
425 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les signets ?"
427 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
429 msgstr "Créer dossier"
431 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
433 msgstr "Nom du dossier"
435 #: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:370
436 msgid "Edit bookmark"
437 msgstr "Modifier un signet"
439 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
440 #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:230
441 #: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:257
445 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
446 #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:530
447 #: src/cookies/dialogs.c:424
451 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
452 #: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/cache/dialogs.c:231
453 #: src/config/dialogs.c:532 src/config/dialogs.c:945 src/cookies/dialogs.c:425
454 #: src/dialogs/menu.c:454 src/formhist/dialogs.c:211
455 #: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:259
459 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
460 #: src/bookmarks/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:531
461 #: src/config/dialogs.c:944 src/cookies/dialogs.c:423 src/dialogs/menu.c:452
465 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
466 #: src/bookmarks/dialogs.c:467
467 msgid "Add se~parator"
470 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
471 #: src/bookmarks/dialogs.c:468
473 msgstr "C~réer dossier"
475 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
476 #: src/bookmarks/dialogs.c:469
480 #. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
481 #: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/cache/dialogs.c:232
482 #: src/config/dialogs.c:533 src/config/dialogs.c:947 src/dialogs/menu.c:405
483 #: src/globhist/dialogs.c:230
487 #. This one is too dangerous, so just let user delete
488 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
489 #: src/bookmarks/dialogs.c:474
493 #. TODO: Would this be useful? --jonas
494 #: src/bookmarks/dialogs.c:477 src/globhist/dialogs.c:235
498 #: src/bookmarks/dialogs.c:483
499 msgid "Bookmark manager"
500 msgstr "Gestionnaire de signets"
502 #: src/bookmarks/dialogs.c:609
503 msgid "Search bookmarks"
504 msgstr "Recherche parmi les signets"
506 #: src/bookmarks/dialogs.c:638
508 msgstr "Ajouter un signet"
510 #: src/bookmarks/dialogs.c:674
511 msgid "Saved session"
512 msgstr "Session sauvée"
514 #: src/bookmarks/dialogs.c:682
515 msgid "Bookmark tabs"
516 msgstr "Signets pour les onglets"
518 #: src/bookmarks/dialogs.c:682
519 msgid "Enter folder name"
520 msgstr "Entrez un nom de dossier"
522 #: src/cache/dialogs.c:72
524 msgstr "URL du proxy"
526 #: src/cache/dialogs.c:77
530 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:509
531 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
535 #: src/cache/dialogs.c:87
537 msgstr "Taille (chargé)"
539 #: src/cache/dialogs.c:90
541 msgstr "Type de contenu"
543 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
544 msgid "Last modified"
545 msgstr "Dernière modification"
547 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
549 msgstr "Chiffrement SSL"
551 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
555 #: src/cache/dialogs.c:112
559 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
563 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178
567 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
568 #: src/cookies/dialogs.c:353
572 #: src/cache/dialogs.c:131
576 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:639
581 #: src/cache/dialogs.c:187
583 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
584 msgstr "Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" ne peut être supprimé."
586 #. cant_delete_used_item
587 #: src/cache/dialogs.c:189
589 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
591 "Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
593 #. delete_marked_items_title
594 #: src/cache/dialogs.c:195
595 msgid "Delete marked cache entries"
596 msgstr "Supprimer les entrées de cache marquées"
598 #. delete_marked_items
599 #: src/cache/dialogs.c:197
600 msgid "Delete marked cache entries?"
601 msgstr "Supprimer les entrées de cache marquées ?"
604 #: src/cache/dialogs.c:203
605 msgid "Delete cache entry"
606 msgstr "Supprimer l'entrée de cache"
609 #: src/cache/dialogs.c:205
610 msgid "Delete this cache entry?"
611 msgstr "Supprimer cette entrée de cache ?"
613 #. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
614 #: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:529 src/cookies/dialogs.c:422
615 #: src/dialogs/download.c:250 src/dialogs/download.c:480
616 #: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
617 #: src/protocol/auth/dialogs.c:258
621 #: src/cache/dialogs.c:237
622 msgid "Cache manager"
623 msgstr "Gestionnaire de cache"
625 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
626 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
627 #. These two actions are common over all keymaps:
628 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
629 #: src/config/actions-menu.inc:5
631 msgstr "Ne rien faire"
633 #: src/config/actions-edit.inc:7
634 msgid "Attempt to auto-complete the input"
635 msgstr "Compléter automatiquement l'entrée si possible"
637 #: src/config/actions-edit.inc:8
638 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
639 msgstr "Tenter de compléter automatiquement un nom de fichier local"
641 #: src/config/actions-edit.inc:9
642 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
643 msgstr "Compléter automatiquement et sans ambiguité l'entrée si possible"
645 #: src/config/actions-edit.inc:10
646 msgid "Delete character in front of the cursor"
647 msgstr "Supprimer le caractère devant le curseur"
649 #: src/config/actions-edit.inc:11
650 msgid "Go to the first line of the buffer"
651 msgstr "Aller à la première ligne du buffer"
653 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
654 msgid "Cancel current state"
655 msgstr "Annuler l'état courant"
657 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
658 msgid "Copy text to clipboard"
659 msgstr "Copier le texte vers le tampon"
661 #: src/config/actions-edit.inc:14
662 msgid "Delete text from clipboard"
663 msgstr "Effacer le texte du tampon"
665 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
666 msgid "Delete character under cursor"
667 msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
669 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
670 msgid "Move cursor downwards"
671 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
673 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
674 msgid "Go to the end of the page/line"
675 msgstr "Aller à la fin de la page/ligne"
677 #: src/config/actions-edit.inc:18
678 msgid "Go to the last line of the buffer"
679 msgstr "Aller à la dernière ligne du buffer"
681 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
682 #: src/config/actions-menu.inc:12
683 msgid "Follow the current link"
684 msgstr "Suivre le lien courant"
686 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
687 msgid "Go to the start of the page/line"
688 msgstr "Aller au début de la page/ligne"
690 #: src/config/actions-edit.inc:21
691 msgid "Delete to beginning of line"
692 msgstr "Supprimer jusqu'au début de la ligne"
694 #: src/config/actions-edit.inc:22
695 msgid "Delete to end of line"
696 msgstr "Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
698 #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
699 msgid "Move the cursor left"
700 msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche"
702 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
703 msgid "Move to the next item"
704 msgstr "Se déplacer à l'item suivant"
706 #: src/config/actions-edit.inc:25
707 msgid "Open in external editor"
708 msgstr "Ouvrir dans un éditeur externe"
710 #: src/config/actions-edit.inc:26
711 msgid "Paste text from the clipboard"
712 msgstr "Coller le texte du tampon"
714 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
715 msgid "Move to the previous item"
716 msgstr "Se déplacer à l'item précédent"
718 #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
719 #: src/config/actions-menu.inc:21
720 msgid "Redraw the terminal"
721 msgstr "Redessiner le terminal"
723 #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
724 msgid "Move the cursor right"
725 msgstr "Déplacer le curseur vers la droite"
727 #: src/config/actions-edit.inc:30
728 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
729 msgstr "Bascule recherche regex (préfrappe)"
731 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
732 msgid "Move cursor upwards"
733 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
735 #: src/config/actions-main.inc:8
736 msgid "Abort connection"
737 msgstr "Interrompre la connexion"
739 #: src/config/actions-main.inc:9
740 msgid "Add a new bookmark"
741 msgstr "Ajouter un nouveau signet"
743 #: src/config/actions-main.inc:10
744 msgid "Add a new bookmark using current link"
745 msgstr "Ajouter un nouveau signet pour le lien courant"
747 #: src/config/actions-main.inc:11
748 msgid "Bookmark all open tabs"
749 msgstr "Signets pour tous les onglets ouverts"
751 #: src/config/actions-main.inc:12
752 msgid "Open authentication manager"
753 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'authentification"
755 #: src/config/actions-main.inc:13
756 msgid "Open bookmark manager"
757 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de signets"
759 #: src/config/actions-main.inc:14
760 msgid "Open cache manager"
761 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cache"
763 #: src/config/actions-main.inc:15
764 msgid "Free unused cache entries"
765 msgstr "Libérer les entrées inutilisées du cache"
767 #: src/config/actions-main.inc:16
768 msgid "Open cookie manager"
769 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cookies"
771 #: src/config/actions-main.inc:17
772 msgid "Reload cookies file"
773 msgstr "Recharger le fichier de cookies"
775 #: src/config/actions-main.inc:19
776 msgid "Show information about the current page"
777 msgstr "Informations concernant la page courante"
779 #: src/config/actions-main.inc:20
780 msgid "Open download manager"
781 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de téléchargements"
783 #: src/config/actions-main.inc:21
784 msgid "Enter ex-mode (command line)"
785 msgstr "Entrer dans le mode ex (ligne de commandes)"
787 #: src/config/actions-main.inc:22
788 msgid "Open the File menu"
789 msgstr "Ouvrir le menu Fichier"
791 #: src/config/actions-main.inc:23
792 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
793 msgstr "Occurence suivante du texte recherché"
795 #: src/config/actions-main.inc:24
796 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
797 msgstr "Occurence précédente du texte recherché"
799 #: src/config/actions-main.inc:25
800 msgid "Forget authentication credentials"
801 msgstr "Oublier les informations d'authentification"
803 #: src/config/actions-main.inc:26
804 msgid "Open form history manager"
805 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de formulaires"
807 #: src/config/actions-main.inc:27
808 msgid "Pass URI of current frame to external command"
809 msgstr "Passer l'URI du cadre courant à une commande externe"
811 #: src/config/actions-main.inc:28
812 msgid "Maximize the current frame"
813 msgstr "Maximiser le cadre courant"
815 #: src/config/actions-main.inc:29
816 msgid "Move to the next frame"
817 msgstr "Se déplacer au cadre suivant"
819 #: src/config/actions-main.inc:30
820 msgid "Move to the previous frame"
821 msgstr "Se déplacer au cadre précédent"
823 #: src/config/actions-main.inc:31
824 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
825 msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\""
827 #: src/config/actions-main.inc:32
828 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
829 msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL courante"
831 #: src/config/actions-main.inc:33
832 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
833 msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL du lien courant"
835 #: src/config/actions-main.inc:34
836 msgid "Go to the homepage"
837 msgstr "Aller à la page d'accueil"
839 #: src/config/actions-main.inc:35
840 msgid "Show information about the current page protocol headers"
841 msgstr "Montrer les informations sur les en-têtes de la page courante"
843 #: src/config/actions-main.inc:36
844 msgid "Open history manager"
845 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'historique"
847 #: src/config/actions-main.inc:37
848 msgid "Return to the previous document in history"
849 msgstr "Retourner au document précédent de l'historique"
851 #: src/config/actions-main.inc:38
852 msgid "Go forward in history"
853 msgstr "Avancer dans l'historique"
855 #: src/config/actions-main.inc:39
857 msgstr "Sauter au lien"
859 #: src/config/actions-main.inc:40
860 msgid "Open keybinding manager"
861 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'associations de touches"
863 #: src/config/actions-main.inc:41
864 msgid "Kill all backgrounded connections"
865 msgstr "Tuer les connexions en arrière-plan"
867 #: src/config/actions-main.inc:42
868 msgid "Download the current link"
869 msgstr "Télécharger le lien courant"
871 #: src/config/actions-main.inc:43
872 msgid "Download the current image"
873 msgstr "Télécharger l'image courante"
875 #: src/config/actions-main.inc:44
876 msgid "Attempt to resume download of the current link"
877 msgstr "Reprendre le téléchargement du lien courant"
879 #: src/config/actions-main.inc:45
880 msgid "Pass URI of current link to external command"
881 msgstr "Passer l'URI du lien courant à une commande externe"
883 #: src/config/actions-main.inc:47
884 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
885 msgstr "Suivre le lien courant et rafraîchir la cible"
887 #: src/config/actions-main.inc:48
888 msgid "Open the link context menu"
889 msgstr "Ouvrir le menu contextuel du lien"
891 #: src/config/actions-main.inc:49
892 msgid "Open the form fields menu"
893 msgstr "Ouvrir le menu Champs de formulaire"
895 #: src/config/actions-main.inc:50
896 msgid "Open a Lua console"
897 msgstr "Ouvrir la console Lua"
899 #: src/config/actions-main.inc:51
900 msgid "Go at a specified mark"
901 msgstr "Aller à la marque spécifiée"
903 #: src/config/actions-main.inc:52
905 msgstr "Insérer une marque"
907 #: src/config/actions-main.inc:53
908 msgid "Activate the menu"
909 msgstr "Activer le menu"
911 #: src/config/actions-main.inc:54
912 msgid "Move cursor down"
913 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
915 #: src/config/actions-main.inc:55
916 msgid "Move cursor left"
917 msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche"
919 #: src/config/actions-main.inc:56
920 msgid "Move cursor right"
921 msgstr "Déplacer le curseur vers la droite"
923 #: src/config/actions-main.inc:57
924 msgid "Move cursor up"
925 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
927 #: src/config/actions-main.inc:58
928 msgid "Move to the end of the document"
929 msgstr "Aller à la fin du document"
931 #: src/config/actions-main.inc:59
932 msgid "Move to the start of the document"
933 msgstr "Aller au début du document"
935 #: src/config/actions-main.inc:60
936 msgid "Move one link down"
937 msgstr "Se déplacer d'un lien vers le bas"
939 #: src/config/actions-main.inc:61
940 msgid "Move one link left"
941 msgstr "Se déplacer d'un lien vers la gauche"
943 #: src/config/actions-main.inc:62
944 msgid "Move to the next link"
945 msgstr "Se déplacer au lien suivant"
947 #: src/config/actions-main.inc:63
948 msgid "Move to the previous link"
949 msgstr "Se déplacer au lien précédent"
951 #: src/config/actions-main.inc:64
952 msgid "Move one link right"
953 msgstr "Se déplacer d'un lien vers la droite"
955 #: src/config/actions-main.inc:65
956 msgid "Move one link up"
957 msgstr "Se déplacer d'un lien vers le haut"
959 #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
960 msgid "Move downwards by a page"
961 msgstr "Descendre d'une page"
963 #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
964 msgid "Move upwards by a page"
965 msgstr "Monter d'une page"
967 #: src/config/actions-main.inc:68
968 msgid "Open the current link in a new tab"
969 msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet"
971 #: src/config/actions-main.inc:69
972 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
973 msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet en arrière-plan"
975 #: src/config/actions-main.inc:70
976 msgid "Open the current link in a new window"
977 msgstr "Ouvrir le lien courant dans une nouvelle fenêtre"
979 #: src/config/actions-main.inc:71
980 msgid "Open a new tab"
981 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
983 #: src/config/actions-main.inc:72
984 msgid "Open a new tab in the background"
985 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arrière-plan"
987 #: src/config/actions-main.inc:73
988 msgid "Open a new window"
989 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
991 #: src/config/actions-main.inc:74
992 msgid "Open an OS shell"
993 msgstr "Ouvrir une ligne de commandes (shell)"
995 #: src/config/actions-main.inc:75
996 msgid "Open options manager"
997 msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'options"
999 #: src/config/actions-main.inc:76
1000 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1001 msgstr "Ouvrir le dialogue de confirmation pour quitter"
1003 #: src/config/actions-main.inc:77
1004 msgid "Quit without confirmation"
1005 msgstr "Quitter sans confirmation"
1007 #: src/config/actions-main.inc:79
1008 msgid "Reload the current page"
1009 msgstr "Recharger la page courante"
1011 #: src/config/actions-main.inc:80
1012 msgid "Re-render the current page"
1013 msgstr "Redessiner la page courante"
1015 #: src/config/actions-main.inc:81
1016 msgid "Reset form items to their initial values"
1017 msgstr "Réinitialiser les champs de formulaire"
1019 #: src/config/actions-main.inc:82
1020 msgid "Show information about the currently used resources"
1021 msgstr "Informations à propos des ressources utilisées"
1023 #: src/config/actions-main.inc:83
1024 msgid "Save the current document in source form"
1025 msgstr "Sauver le document courant sous la forme source"
1027 #: src/config/actions-main.inc:84
1028 msgid "Save the current document in formatted form"
1029 msgstr "Sauver le document courant sous la forme formatée"
1031 #: src/config/actions-main.inc:85
1032 msgid "Save options"
1033 msgstr "Enregistrer les options"
1035 #: src/config/actions-main.inc:86
1037 msgstr "Enregistrer l'URL sous"
1039 #: src/config/actions-main.inc:87
1041 msgstr "Défiler vers le bas"
1043 #: src/config/actions-main.inc:88
1045 msgstr "Défiler vers la gauche"
1047 #: src/config/actions-main.inc:89
1048 msgid "Scroll right"
1049 msgstr "Défiler vers la droite"
1051 #: src/config/actions-main.inc:90
1053 msgstr "Défiler vers le haut"
1055 #: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
1056 msgid "Search for a text pattern"
1057 msgstr "Recherche de texte"
1059 #: src/config/actions-main.inc:92
1060 msgid "Search backwards for a text pattern"
1061 msgstr "Recherche de texte (en arrière)"
1063 #: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
1064 msgid "Search link text by typing ahead"
1065 msgstr "Rechercher un lien par préfrappe"
1067 #: src/config/actions-main.inc:95
1068 msgid "Search document text by typing ahead"
1069 msgstr "Rechercher du texte par préfrappe"
1071 #: src/config/actions-main.inc:96
1072 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1073 msgstr "Rechercher en arrière du texte par préfrappe"
1075 #: src/config/actions-main.inc:97
1076 msgid "Show terminal options dialog"
1077 msgstr "Montrer les options du terminal"
1079 #: src/config/actions-main.inc:98
1081 msgstr "Envoyer le formulaire"
1083 #: src/config/actions-main.inc:99
1084 msgid "Submit form and reload"
1085 msgstr "Envoyer le formulaire et recharger"
1087 #: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:189
1088 #: src/terminal/tab.c:226
1090 msgstr "Fermer l'onglet"
1092 #: src/config/actions-main.inc:101
1093 msgid "Close all tabs but the current one"
1094 msgstr "Fermer les autres onglets"
1096 #: src/config/actions-main.inc:102
1097 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1098 msgstr "Passer l'URI de l'onglet courant à une commande externe"
1100 #: src/config/actions-main.inc:103
1101 msgid "Open the tab menu"
1102 msgstr "Ouvrir le menu des onglets"
1104 #: src/config/actions-main.inc:104
1105 msgid "Move the current tab to the left"
1106 msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la gauche"
1108 #: src/config/actions-main.inc:105
1109 msgid "Move the current tab to the right"
1110 msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la droite"
1112 #: src/config/actions-main.inc:106
1114 msgstr "Onglet suivant"
1116 #: src/config/actions-main.inc:107
1117 msgid "Previous tab"
1118 msgstr "Onglet précédent"
1120 #: src/config/actions-main.inc:108
1121 msgid "Open the terminal resize dialog"
1122 msgstr "Ouvrir le dialogue de redimensionnement du terminal"
1124 #: src/config/actions-main.inc:109
1125 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1126 msgstr "Commuter le rendu avec CSS"
1128 #: src/config/actions-main.inc:110
1129 msgid "Toggle displaying of links to images"
1130 msgstr "Commuter l'affichage des liens vers les images."
1132 #: src/config/actions-main.inc:111
1133 msgid "Toggle rendering of tables"
1134 msgstr "Commuter le rendu des tableaux"
1136 #: src/config/actions-main.inc:112
1137 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1138 msgstr "Commuter l'utilisation des couleurs spécifiques au document"
1140 #: src/config/actions-main.inc:113
1141 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1142 msgstr "Commuter le rendu de la page en HTML/texte plein"
1144 #: src/config/actions-main.inc:114
1145 msgid "Toggle mouse handling"
1146 msgstr "Bascule support souris"
1148 #: src/config/actions-main.inc:115
1149 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1150 msgstr "Commuter l'affichage des numéros de liens"
1152 #: src/config/actions-main.inc:116
1153 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1154 msgstr "Commuter la compression des lignes vides dans le rendu plein texte"
1156 #: src/config/actions-main.inc:117
1157 msgid "Toggle wrapping of text"
1158 msgstr "Commuter la césure auto du texte (wrapping)"
1160 #: src/config/actions-main.inc:118
1161 msgid "View the current image"
1162 msgstr "Voir l'image courante"
1164 #: src/config/actions-menu.inc:13
1166 msgstr "Déployer l'item"
1168 #: src/config/actions-menu.inc:16
1170 msgstr "Marquer l'item"
1172 #: src/config/actions-menu.inc:24
1173 msgid "Select current highlighted item"
1174 msgstr "Sélectionne l'item courant"
1176 #: src/config/actions-menu.inc:25
1177 msgid "Collapse item"
1178 msgstr "Rétracter l'item"
1180 #: src/config/cmdline.c:91
1182 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1183 msgstr "Ne peut interpréter l'option %s: %s"
1185 #: src/config/cmdline.c:114
1187 msgid "Unknown option %s"
1188 msgstr "Option %s inconnue"
1190 #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
1191 #: src/config/opttypes.c:38
1192 msgid "Parameter expected"
1193 msgstr "Paramètre attendu"
1195 #: src/config/cmdline.c:157
1196 msgid "Too many parameters"
1197 msgstr "Trop de paramètres"
1199 #: src/config/cmdline.c:162
1203 #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
1204 msgid "Host not found"
1205 msgstr "Hôte introuvable"
1207 #: src/config/cmdline.c:178
1208 msgid "Resolver error"
1209 msgstr "Erreur du résolveur"
1211 #: src/config/cmdline.c:329
1212 msgid "Remote method not supported"
1213 msgstr "Méthode remote non supportée"
1215 #: src/config/cmdline.c:381
1216 msgid "Template option folder"
1217 msgstr "Dossier des modèles d'option"
1219 #: src/config/cmdline.c:404
1221 msgid "(default: %ld)"
1222 msgstr "(défaut: %ld)"
1224 #: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
1226 msgid "(default: \"%s\")"
1227 msgstr "(défaut: \"%s\")"
1229 #: src/config/cmdline.c:416
1231 msgid "(alias for %s)"
1232 msgstr "(alias for %s)"
1234 #: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
1236 msgid "(default: %s)"
1237 msgstr "(défaut: %s)"
1239 #: src/config/cmdline.c:564
1240 msgid "Configuration options"
1241 msgstr "Options de configuration"
1243 #: src/config/cmdline.c:568
1244 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1245 msgstr "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1247 #: src/config/cmdline.c:569
1251 #: src/config/cmdline.c:611
1252 msgid "Internal consistency error"
1253 msgstr "Erreur interne"
1256 #: src/config/cmdline.c:647
1257 msgid "Restrict to anonymous mode"
1258 msgstr "Restriction au mode anonyme"
1260 #: src/config/cmdline.c:649
1262 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1263 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1264 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1265 "in the association table can't be added or modified."
1267 "Restreint ELinks de manière à permettre de l'exécuter sur un\n"
1268 "compte anonyme. La navigation dans les fichiers locaux, les\n"
1269 "téléchargements de fichiers, et la modification d'options sont\n"
1270 "désactivés. L'utilisation de visualisateurs externes reste \n"
1271 "possible, mais les associations ne peuvent être modifiées."
1273 #: src/config/cmdline.c:654
1274 msgid "Autosubmit first form"
1275 msgstr "Envoyer automatiquement le premier formulaire"
1277 #: src/config/cmdline.c:656
1278 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1279 msgstr "Envoyer automatiquement le premier formulaire de l'URL donnée."
1281 #: src/config/cmdline.c:658
1282 msgid "Clone internal session with given ID"
1283 msgstr "Cloner la session interne ayant l'ID donné"
1285 #: src/config/cmdline.c:660
1287 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1288 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1289 "new instance. You don't want to use it."
1291 "Utilisé de manière interne lors de l'ouverture d'instances d'ELinks\n"
1292 "dans de nouvelles fenêtres.\n"
1293 "L'ID correspond aux informations utilisées lors de la création de la\n"
1294 "nouvelle instance.\n"
1295 "N'utilisez pas cette option."
1297 #: src/config/cmdline.c:666
1298 msgid "Name of directory with configuration file"
1299 msgstr "Nom du répertoire contenant les fichiers de configuration"
1301 #: src/config/cmdline.c:668
1303 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1304 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1305 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1306 "relative to your HOME directory."
1308 "Chemin du répertoire dans lequel ELinks lira et écrira ses\n"
1309 "fichiers de configuration et d'état, au lieau de ~/.elinks.\n"
1310 "Si le chemin ne commence pas par un '/', il sera considéré\n"
1311 "relatif à votre répertoire HOME."
1313 #: src/config/cmdline.c:673
1314 msgid "Print default configuration file to stdout"
1315 msgstr "Imprimer le fichier de configuration par défaut sur la sortie standart"
1317 #: src/config/cmdline.c:675
1319 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1320 "defaults to stdout."
1322 "Imprimer un fichier de configuration contenant les options par défaut\n"
1323 "sur la sortie standart."
1325 #: src/config/cmdline.c:680
1326 msgid "Name of configuration file"
1327 msgstr "Nom du fichier de configuration"
1329 #: src/config/cmdline.c:682
1331 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1332 "options will be read from and written to. It should be\n"
1333 "relative to config-dir."
1335 "Nom du fichier de configuration dans lequel sont écrites\n"
1336 "et lues les options de configuration. Il doit être relatif\n"
1339 #: src/config/cmdline.c:686
1340 msgid "Print help for configuration options"
1341 msgstr "Afficher l'aide pour les options de configuration"
1343 #: src/config/cmdline.c:688
1344 msgid "Print help for configuration options and exit."
1345 msgstr "Afficher l'aide pour les options de configuration et quitter."
1347 #: src/config/cmdline.c:690
1348 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1349 msgstr "Type MIME à supposer pour les documents de type inconnu"
1351 #: src/config/cmdline.c:692
1352 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1354 "Le type MIME par défaut à utiliser pour les documents dont\n"
1355 "le type est inconnu."
1357 #: src/config/cmdline.c:694
1358 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1359 msgstr "Ignorer les associations de touches utilisateur"
1361 #: src/config/cmdline.c:696
1363 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1364 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1365 "user-defined ones on save."
1367 "Si activé, les associations de touches définies dans les fichiers\n"
1368 "de configuration seront ignorées.\n"
1369 "Cela force l'utilisation des touches par défaut et\n"
1370 "réinitialisera les associations de touches définies par\n"
1371 "l'utilisateur lors d'une nouvelle sauvegarde."
1373 #: src/config/cmdline.c:700
1374 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1376 "Imprimer les versions formatées des URLs données sur la sortie standard"
1378 #: src/config/cmdline.c:702
1379 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1381 "Imprimer les versions plein texte formatées des URLs données sur la \n"
1384 #: src/config/cmdline.c:704
1385 msgid "Codepage to use with -dump"
1386 msgstr "Jeu de caractères à utiliser avec -dump"
1388 #: src/config/cmdline.c:706
1389 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1390 msgstr "Jeu de caractères utilisé lors du formatage de la sortie (dump)."
1392 #: src/config/cmdline.c:708
1393 msgid "Width of document formatted with -dump"
1394 msgstr "Largeur de document formaté à utiliser avec -dump"
1396 #: src/config/cmdline.c:710
1397 msgid "Width of the dump output."
1398 msgstr "Largeur de sortie (dump)."
1400 #: src/config/cmdline.c:712
1401 msgid "Evaluate configuration file directive"
1402 msgstr "Evalue une directive de fichier de configuration"
1404 #: src/config/cmdline.c:714
1406 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1407 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1408 "read. Example usage:\n"
1409 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1411 "Permet de spécifier une directive de fichier de configuation sur la\n"
1412 "ligne de commandes qui sera évaluée après que tous les fichiers de \n"
1413 "configuration aient été lus. Exemple d'utilisation:\n"
1414 " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1416 #. lynx compatibility
1417 #: src/config/cmdline.c:720
1418 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1419 msgstr "Interprète les documents de type inconnu comme de l'HTML"
1421 #: src/config/cmdline.c:722
1423 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1424 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1425 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1427 "Cela force ELinks à considérer les documents de type inconnu\n"
1428 "comme étant au format HTML. Cela est utile lors de l'utilisation\n"
1429 "d'ELinks comme visualisateur pour les clients mail.\n"
1430 "C'est équivalent à -default-mime-type text/html."
1432 #: src/config/cmdline.c:732
1433 msgid "Print usage help and exit"
1434 msgstr "Afficher l'aide et quitter"
1436 #: src/config/cmdline.c:734
1437 msgid "Print usage help and exit."
1438 msgstr "Afficher l'aide et quitter."
1440 #: src/config/cmdline.c:736
1441 msgid "Only permit local connections"
1442 msgstr "Permettre seulement les connexions locales"
1444 #: src/config/cmdline.c:738
1446 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1447 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1448 "servers will be permitted."
1450 "Restreint ELinks de manière à ce qu'il ne puisse ouvrir que des\n"
1451 "connexions vers des adresses locales (par exemple, 127.0.0.1),\n"
1452 "cela rend impossible toute connexion vers des sites distants."
1454 #: src/config/cmdline.c:742
1455 msgid "Print detailed usage help and exit"
1456 msgstr "Afficher l'aide détaillée et quitter"
1458 #: src/config/cmdline.c:744
1459 msgid "Print detailed usage help and exit."
1460 msgstr "Afficher l'aide détaillée et quitter."
1462 #: src/config/cmdline.c:746
1463 msgid "Look up specified host"
1464 msgstr "Résolution du nom de l'hôte spécifié"
1466 #: src/config/cmdline.c:748
1467 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1469 "Résoudre le nom d'hôte spécifié et imprimer toutes les adresses IP\n"
1472 #: src/config/cmdline.c:750
1473 msgid "Run as separate instance"
1474 msgstr "Exécuter en tant qu'instance séparée"
1476 #: src/config/cmdline.c:752
1478 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1479 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1480 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1481 "option is used. See also -touch-files."
1483 "Exécuter ELinks en tant qu'instance séparée au lieu de se connecter\n"
1484 "à la session en cours. Notez que normalement aucun fichier d'état\n"
1485 "(signets, historique, etc.) n'est modifié quand cette option est\n"
1486 "utilisée. Voir aussi -touch-files."
1488 #: src/config/cmdline.c:757
1489 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1490 msgstr "Ne pas utiliser les fichiers dans ~/.elinks"
1492 #: src/config/cmdline.c:759
1494 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1495 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1496 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1498 "Désactive la création et l'utilisation des fichiers dans le répertoire\n"
1499 "où se trouve la configuration propre à l'utilisateur (~/.elinks).\n"
1500 "Cela force l'utilisation des valeurs de configuration par défaut et\n"
1501 "désactive la sauvegarde des fichiers d'état lors de l'exécution."
1503 #: src/config/cmdline.c:763
1504 msgid "Disable link numbering in dump output"
1505 msgstr "Ne pas numéroter les liens en sortie (dump)"
1507 #: src/config/cmdline.c:765
1509 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1510 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1512 "Supprime l'affichage des numéros de liens dans la sortie de -dump.\n"
1513 "Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre."
1515 #: src/config/cmdline.c:768
1516 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1517 msgstr "Ne pas afficher les références des liens dans la sortie (dump)"
1519 #: src/config/cmdline.c:770
1521 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1523 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1525 "Supprime l'affichage des références des liens dans la sortie de -dump.\n"
1526 "Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre."
1528 #: src/config/cmdline.c:774
1529 msgid "Control an already running ELinks"
1530 msgstr "Contrôler une instance préexistante d'ELinks"
1532 #: src/config/cmdline.c:776
1534 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1535 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1536 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1537 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1538 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1539 "tabs in the remote instance.\n"
1540 "Following is a list of the supported methods:\n"
1541 "\tping() : look for a remote instance\n"
1542 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1543 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1544 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1545 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1546 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1547 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1548 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1550 "Contrôle une instance distante d'ELinks en lui passant des commandes.\n"
1551 "La commande prend un argument additionnel contenant la méthode qui doit\n"
1552 "être invoquée et tous paramètres qui doivent lui être passés.\n"
1553 "Pour faciliter l'utilisation, la méthode peut être omise, dans ce cas, tous\n"
1554 "les arguments de type URL seront ouverts dans de nouveaux onglets dans\n"
1555 "l'instance distante.\n"
1556 "Liste des méthodes supportées:\n"
1557 "\tping() : teste l'existence d'une instance distante\n"
1558 "\topenURL() : demande l'URL dans l'onglet courant\n"
1559 "\topenURL(URL) : ouvre l'URL dans l'onglet courant\n"
1560 "\topenURL(URL, new-tab) : ouvre l'URL dans un nouvel onglet\n"
1561 "\topenURL(URL, new-window) : ouvre l'URL dans une nouvelle fenêtre\n"
1562 "\taddBookmark(URL) : ajoute un signet pour l'URL\n"
1563 "\tinfoBox(text) : montre un texte dans un boîte de dialogue\n"
1564 "\txfeDoCommand(openBrowser) : ouvre une nouvelle fenêtre"
1566 #: src/config/cmdline.c:792
1567 msgid "Connect to session ring with given ID"
1568 msgstr "Se connecter au groupe de sessions correspondant à cet ID"
1570 #: src/config/cmdline.c:794
1572 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1573 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1574 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1575 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1576 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1577 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1578 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1579 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1580 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1581 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1582 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1583 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1584 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1587 "ID du groupe de sessions que cette instance d'ELinks doit rejoindre.\n"
1588 "Toutes les instances d'ELinks dans un groupe de sessions sont\n"
1589 "interconnectées et partagent des données (cache, signets, cookies,\n"
1590 "etc.). Par défaut, l'ID 0 est utilisé par toutes les sessions d'ELinks.\n"
1591 "Grâce à cette option vous utilisez autant de groupes de sessions que\n"
1592 "vous le désirez.\n"
1593 "Si l'ID n'existe pas, un nouveau groupe de sessions est créé, et\n"
1594 "l'instance courante d'ELinks devient l'instance 'maître'.\n"
1595 "Notez que cette option s'adresse généralement aux developpeurs,\n"
1596 "dans une optique de test. Si vous voulez simplement exécuter chaque\n"
1597 "instance d'ELinks indépendemment des autres, utilisez plutôt l'option\n"
1598 "-no-connect. Dans tous les cas, les fichiers d'état ne sont pas modifiés\n"
1599 "sur le disque, sauf si vous utilisez conjointement l'option -touch-files."
1601 #: src/config/cmdline.c:809
1602 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1603 msgstr "Imprimer la source des URLs données sur la sortie standard"
1605 #: src/config/cmdline.c:811
1606 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1608 "Imprimer les URLs données dans leur forme source sur la sortie standard."
1610 #: src/config/cmdline.c:815
1611 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1613 "Modifier les fichiers dans ~/.elinks avec les options -no-connect/-session-"
1616 #: src/config/cmdline.c:817
1618 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1619 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1620 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1623 "Quand actif, les fichiers d'état (signets, historique, etc.) sont\n"
1624 "écrits sur disque, même si les options -no-connect ou -session-ring\n"
1625 "sont utilisées. Cette option n'a aucun effet si elle n'est pas\n"
1626 "utilisée en conjonction avec ces options."
1628 #: src/config/cmdline.c:822
1629 msgid "Verbose level"
1630 msgstr "Niveau de verbosité"
1632 #: src/config/cmdline.c:824
1634 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1635 "start up and while running:\n"
1636 "\t0 means only show serious errors\n"
1637 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1638 "\t2 means show all messages"
1640 "Le niveau de verbosité définit quels sont les messages montrés\n"
1641 "au démarrage et durant l'exécution:\n"
1642 "\t0 pour ne montrer que les erreurs sérieuses\n"
1643 "\t1 pour ne montrer que les erreurs sérieuses et les alertes\n"
1644 "\t2 pour montrer tous les messages"
1646 #: src/config/cmdline.c:830
1647 msgid "Print version information and exit"
1648 msgstr "Afficher la version et quitter"
1650 #: src/config/cmdline.c:832
1651 msgid "Print ELinks version information and exit."
1652 msgstr "Afficher la version d'ELinks et quitter."
1654 #: src/config/conf.c:720
1656 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1657 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1658 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1659 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1661 "## Fichier de configuration d'ELinks. L'édition manuelle est\n"
1662 "## est permise, ce fichier est mis à jour lors de la sauvegarde\n"
1663 "## des options, mais seules les valeurs des options seront\n"
1664 "## modifiées; votre formatage et commentaires seront préservés.\n"
1666 #: src/config/conf.c:728
1668 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1669 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1670 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1671 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1672 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1673 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1674 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1676 "## Fichier de configuration d'ELinks. L'édition manuelle est\n"
1677 "## est permise, ce fichier est mis à jour lors de la sauvegarde\n"
1678 "## des options, mais seules les valeurs des options seront\n"
1679 "## modifiées et les options manquantes seront ajoutées à la fin\n"
1680 "## du fichier; si une option n'est pas écrite dans ce fichier mais\n"
1681 "## dans un fichier inclus, l'option ne sera pas considérée comme\n"
1682 "## manquante. Votre formatage et commentaires seront préservés.\n"
1684 #: src/config/conf.c:738
1686 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1687 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1688 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1689 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1691 "## Fichier de configuration d'ELinks.\n"
1692 "## L'édition manuelle de ce fichier est permise, mais gardez à l'esprit\n"
1693 "## que ce fichier est écrasé par ELinks lors de la sauvegarde\n"
1694 "## des options, votre formatage et commentaires peuvent ne pas\n"
1695 "## être préservés.\n"
1697 #: src/config/conf.c:749
1699 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1700 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1701 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1703 "## Evidemment, si vous n'aimez pas ce que ELinks fait avec ce fichier,\n"
1704 "## vous pouvez modifier la valeur de l'option config.saving_style.\n"
1706 #: src/config/conf.c:762
1707 msgid "Automatically saved options\n"
1708 msgstr "Options sauvées automatiquement\n"
1710 #: src/config/conf.c:774
1711 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1712 msgstr "Associations de touches sauvées automatiquement\n"
1714 #: src/config/dialogs.c:54
1715 msgid "Write config success"
1716 msgstr "Succès d'écriture de configuration"
1718 #: src/config/dialogs.c:55
1720 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1721 msgstr "Les options ont été sauvées avec succès dans le fichier %s."
1723 #. accelerator_context(write_config_dialog)
1724 #: src/config/dialogs.c:59
1725 msgid "~Do not show anymore"
1726 msgstr "~Ne plus montrer"
1728 #: src/config/dialogs.c:65
1729 msgid "Cannot read the file"
1730 msgstr "Échec de lecture du fichier"
1732 #: src/config/dialogs.c:68
1733 msgid "Cannot get file status"
1734 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
1736 #: src/config/dialogs.c:71
1737 msgid "Cannot access the file"
1738 msgstr "Échec d'accès au fichier"
1740 #: src/config/dialogs.c:74
1741 msgid "Cannot create temp file"
1742 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
1744 #: src/config/dialogs.c:77
1745 msgid "Cannot rename the file"
1746 msgstr "Échec du renommage du fichier"
1748 #: src/config/dialogs.c:80
1749 msgid "File saving disabled by option"
1750 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
1752 #: src/config/dialogs.c:83 src/network/state.c:46
1753 msgid "Out of memory"
1754 msgstr "Mémoire saturée"
1756 #: src/config/dialogs.c:86
1757 msgid "Cannot write the file"
1758 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
1760 #: src/config/dialogs.c:91
1761 msgid "Secure file saving error"
1762 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
1764 #: src/config/dialogs.c:99
1765 msgid "Write config error"
1766 msgstr "Erreur d'écriture de configuration"
1768 #: src/config/dialogs.c:100
1771 "Unable to write to config file %s.\n"
1774 "Impossible d'écrire dans le fichier de configuration %s.\n"
1777 #: src/config/dialogs.c:155
1781 #: src/config/dialogs.c:174
1782 msgid "(expand by pressing space)"
1783 msgstr "(déployer en pressant espace)"
1785 #: src/config/dialogs.c:177 src/config/dialogs.c:360
1786 #: src/config/options.inc:789
1790 #: src/config/dialogs.c:202 src/config/dialogs.c:389 src/cookies/dialogs.c:35
1791 #: src/cookies/dialogs.c:351
1795 #: src/config/dialogs.c:206
1799 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1803 "Cette valeur a changé depuis que vous avez sauvé votre configuration."
1805 #: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:364
1809 #: src/config/dialogs.c:214 src/config/dialogs.c:362
1811 msgstr "Description"
1813 #: src/config/dialogs.c:321 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
1814 #: src/protocol/protocol.c:229 src/session/session.c:282
1815 #: src/session/session.c:963 src/viewer/text/textarea.c:331
1816 #: src/viewer/text/textarea.c:338
1820 #: src/config/dialogs.c:322
1821 msgid "Bad option value."
1822 msgstr "Mauvaise valeur."
1824 #: src/config/dialogs.c:350 src/config/dialogs.c:418 src/cookies/dialogs.c:323
1828 #: src/config/dialogs.c:419
1830 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1831 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1833 "Cette option ne peut être modifiée.\n"
1834 "Il s'agit d'une option spéciale (comme un dossier),\n"
1835 "essayez de presser la touche ESPACE pour voir son contenu."
1837 #: src/config/dialogs.c:461
1839 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1840 "in addition to '_' and '-'."
1842 "Les noms d'options ne doivent contenir que des caractères\n"
1843 "alphanumériques ou les caractères '_' et '-'."
1845 #: src/config/dialogs.c:481 src/config/dialogs.c:506
1847 msgstr "Ajouter option"
1849 #: src/config/dialogs.c:482
1850 msgid "Cannot add an option here."
1851 msgstr "Impossible d'ajouter une option ici."
1853 #. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
1854 #: src/config/dialogs.c:534 src/config/dialogs.c:948 src/cookies/dialogs.c:427
1855 #: src/dialogs/options.c:213 src/formhist/dialogs.c:214
1856 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:789 src/session/download.c:1123
1858 msgstr "Enre~gistrer"
1860 #: src/config/dialogs.c:539
1861 msgid "Option manager"
1862 msgstr "Gestionnaire d'options"
1864 #: src/config/dialogs.c:701
1868 #: src/config/dialogs.c:703 src/config/options.inc:1148
1872 #: src/config/dialogs.c:704
1876 #: src/config/dialogs.c:830
1877 msgid "Keystroke already used"
1878 msgstr "Touche déjà utilisée"
1880 #: src/config/dialogs.c:831
1883 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1884 "Are you sure you want to replace it?"
1886 "La combinaison de touches \"%s\" est déjà utilisée pour l'action \"%s\".\n"
1887 "Etes-vous sûr de vouloir remplacer ?"
1889 #: src/config/dialogs.c:854 src/config/dialogs.c:871 src/config/dialogs.c:908
1890 msgid "Add keybinding"
1891 msgstr "Ajouter une association de touches"
1893 #: src/config/dialogs.c:855
1894 msgid "Invalid keystroke."
1895 msgstr "Touche invalide."
1897 #: src/config/dialogs.c:872
1898 msgid "Need to select a keymap."
1899 msgstr "Vous devez sélectionner une table."
1901 #. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
1902 #: src/config/dialogs.c:946 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
1903 msgid "~Toggle display"
1904 msgstr "Co~mmuter affich."
1906 #: src/config/dialogs.c:953
1907 msgid "Keybinding manager"
1908 msgstr "Gestionnaire d'assoc. de touches"
1910 #: src/config/home.c:121
1913 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1915 "L'option de ligne de commande -config-dir vaut %s, mais le répertoire %s ne "
1918 #: src/config/home.c:126
1920 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1921 msgstr "ELINKS_CONFDIR vaut %s, mais le répertoire %s ne peut être créé."
1923 #: src/config/home.c:149
1925 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1926 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1929 "Impossible de trouver ou de créer le répertoire de configuration d'ELinks. "
1930 "Merci de vérifier si vous avez la variable $HOME correctement configurée et "
1931 "si vous avez le droit d'écrire dans votre répertoire personnel."
1933 #: src/config/kbdbind.c:220
1934 msgid "Main mapping"
1937 #: src/config/kbdbind.c:221
1938 msgid "Edit mapping"
1941 #: src/config/kbdbind.c:222
1942 msgid "Menu mapping"
1945 #: src/config/kbdbind.c:555
1946 msgid "Unrecognised keymap"
1947 msgstr "Table d'associations de touches non reconnue"
1949 #: src/config/kbdbind.c:558
1950 msgid "Error parsing keystroke"
1951 msgstr "Erreur d'interprétation de touche"
1953 #: src/config/kbdbind.c:562
1954 msgid "Unrecognised action (internal error)"
1955 msgstr "Action non reconnue (erreur interne)"
1957 #: src/config/kbdbind.c:578
1958 msgid "Error registering event"
1959 msgstr "Erreur d'enregistrement d'événement"
1962 #: src/config/options.inc:19
1963 msgid "Configuration system"
1964 msgstr "Système de configuration"
1966 #: src/config/options.inc:21
1967 msgid "Configuration handling options."
1968 msgstr "Options de gestion de la configuration."
1970 #: src/config/options.inc:23
1972 msgstr "Commentaires"
1974 #: src/config/options.inc:25
1976 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
1977 "0 is no comments are written\n"
1978 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
1979 "2 is only the description is written\n"
1980 "3 is full comments are written"
1982 "Quantité de commentaires écrit dans le fichier de configuration:\n"
1983 "0 aucun commentaire n'est écrit\n"
1984 "1 seuls le nom et le type sont écrits\n"
1985 "2 seule la description est écrite\n"
1986 "3 les commentaires complets sont écrits"
1988 #: src/config/options.inc:31
1990 msgstr "Indentation"
1992 #: src/config/options.inc:33
1994 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
1995 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
1996 "when saving the configuration."
1998 "Largeur d'un niveau d'indentation dans le fichier de configuration.\n"
1999 "Zéro signifie qu'aucune indentation ne sera effectuée lors de la\n"
2000 "sauvegarde de la configuration."
2002 #: src/config/options.inc:37
2003 msgid "Saving style"
2004 msgstr "Style de sauvegarde"
2006 #: src/config/options.inc:39
2008 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
2009 "0 is only values of current options are altered\n"
2010 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
2011 " are added at the end of the file\n"
2012 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2013 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
2014 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
2017 "Détermine ce qu'il se passe lorsque vous demandez à ELinks de sauvegarder "
2019 "0 seules les valeurs des options courantes sont modifiées\n"
2020 "1 les valeurs des options courantes sont modifiées et les\n"
2021 " options manquantes sont ajoutées à la fin du fichier\n"
2022 "2 le fichier de configuration est totalement réécrit\n"
2023 "3 les valeurs des options courantes sont modifiées et les\n"
2024 " options manquantes MODIFIEES durant cette session d'ELinks\n"
2025 " sont ajoutées à la fin du fichier"
2027 #: src/config/options.inc:48
2028 msgid "Comments localization"
2029 msgstr "Localisation des commentaires"
2031 #: src/config/options.inc:50
2033 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2034 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2035 "different language set in different terminals, the language\n"
2036 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2037 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2038 "considered unpredictable."
2040 "Si mis à 1, les commentaires dans le fichier de configuration\n"
2041 "seront traduits dans la langue utilisée par l'interface. Notez\n"
2042 "que si vous utilisez différentes langues dans différents terminaux\n"
2043 "la langue utilisée PEUT être la même que celle du terminal dans\n"
2044 "lequel la sauvegarde a été lancée, mais cela doit être généralement\n"
2045 "considéré comme hasardeux."
2047 #: src/config/options.inc:58
2048 msgid "Saving style warnings"
2049 msgstr "Alertes style de sauvegarde"
2051 #: src/config/options.inc:60
2053 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2054 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2056 "Cette option interne est utilisée pour afficher une alerte concernant\n"
2057 "l'option obsolète config.saving_style. Vous ne devez pas la modifier."
2059 #: src/config/options.inc:63
2060 msgid "Show template"
2061 msgstr "Montrer les squelettes"
2063 #: src/config/options.inc:65
2065 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2066 "manager and save them to the configuration file."
2068 "Montrer les squelettes d'options dans l'arborescence autogénérée\n"
2069 "du gestionnaire d'options et les enregistrer dans le fichier de\n"
2072 #. Keep options in alphabetical order.
2073 #: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182
2077 #: src/config/options.inc:73
2078 msgid "Connection options."
2079 msgstr "Options de connexion."
2081 #: src/config/options.inc:76
2082 msgid "Asynchronous DNS"
2083 msgstr "Résolution DNS asynchrone"
2085 #: src/config/options.inc:78
2086 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2087 msgstr "Utiliser ou non la résolution DNS asynchrone."
2089 #: src/config/options.inc:80
2090 msgid "Maximum connections"
2091 msgstr "Nombre max. de connexions"
2093 #: src/config/options.inc:82
2094 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2095 msgstr "Nombre max. de connexions simultanées."
2097 #: src/config/options.inc:84
2098 msgid "Maximum connections per host"
2099 msgstr "Nombre max. de connexions par hôte"
2101 #: src/config/options.inc:86
2102 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2103 msgstr "Nombre max. de connexions simultanées à un hôte donné."
2105 #: src/config/options.inc:88
2106 msgid "Connection retries"
2107 msgstr "Essais de connexion"
2109 #: src/config/options.inc:90
2111 "Number of tries to establish a connection.\n"
2112 "Zero means try forever."
2114 "Nombre d'essais pour établir une connexion.\n"
2115 "Zéro signifie essais infinis."
2117 #: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:52
2118 msgid "Receive timeout"
2119 msgstr "Délai d'expiration pour la réception"
2121 #: src/config/options.inc:95
2122 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2123 msgstr "Délai d'expiration pour la réception (en secondes)."
2125 #: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2126 msgid "Try IPv4 when connecting"
2127 msgstr "Essayer IPv4 lors des connexions"
2129 #: src/config/options.inc:100
2131 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2132 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2133 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2134 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2135 "Note that you can also force a given protocol\n"
2136 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2137 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2139 "Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte.\n"
2140 "Notez que si connection.try_ipv6 est activé aussi,\n"
2141 "il est prioritaire. Mieux, ne touchez pas à ça du\n"
2142 "tout à moins de savoir ce que vous faites.\n"
2143 "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
2144 "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
2145 "du style http4://elinks.or.cz/."
2147 #: src/config/options.inc:110
2149 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2150 "Do not touch this option.\n"
2151 "Note that you can also force a given protocol\n"
2152 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2153 "in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
2155 "Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte.\n"
2156 "Ne touchez pas à ça du tout à moins de savoir ce\n"
2157 "que vous faites.\n"
2158 "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
2159 "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
2160 "du style http4://elinks.or.cz/."
2162 #: src/config/options.inc:118
2163 msgid "Try IPv6 when connecting"
2164 msgstr "Essayer IPv6 lors des connexions"
2166 #: src/config/options.inc:120
2168 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2169 "Note that you can also force a given protocol\n"
2170 "to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2171 "in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
2173 "Essayer ou non de se connecter en IPv6 à un hôte.\n"
2174 "Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
2175 "protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
2176 "du style http6://elinks.or.cz/."
2178 #: src/config/options.inc:126
2179 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2180 msgstr "Délai d'expiration pour les connexions non-redémarrables"
2182 #: src/config/options.inc:128
2183 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2185 "Délai d'expiration pour les connexions non-redémarrables (en secondes)."
2187 #. Keep options in alphabetical order.
2188 #: src/config/options.inc:134
2192 #: src/config/options.inc:136
2193 msgid "Document options."
2194 msgstr "Options du document."
2196 #: src/config/options.inc:138
2200 #: src/config/options.inc:140
2201 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2203 "Options de navigation dans le document (interactivité essentiellement)."
2205 #: src/config/options.inc:143
2207 msgstr "Touches d'accès"
2209 #: src/config/options.inc:145
2211 "Options for handling of link access keys.\n"
2212 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2213 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2214 "the corresponding element will be given focus."
2216 "Options pour gérer les touches d'accès aux liens.\n"
2217 "Un document HTML peut utilisé l'attribut ACCESSKEY pour assigner\n"
2218 "une touche d'accès à un élément. Quand la touche d'accès est pressée\n"
2219 "l'élément correspondant obtiendra le focus."
2221 #: src/config/options.inc:150
2222 msgid "Automatic links following"
2223 msgstr "Suivi de liens automatique"
2225 #: src/config/options.inc:152
2227 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2228 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2229 "considered dangerous."
2231 "Suivre un lien ou expédier un formulaire automatiquement si la\n"
2232 "touche d'accès appropriée est pressée - c'est le fonctionnement habituel,\n"
2233 "mais il est considéré comme dangereux."
2235 #: src/config/options.inc:156
2236 msgid "Display access key in link info"
2237 msgstr "Afficher la touche d'accès dans l'info de lien"
2239 #: src/config/options.inc:158
2240 msgid "Display access key in link info."
2241 msgstr "Afficher la touche d'accès dans l'info de lien."
2243 #: src/config/options.inc:160
2244 msgid "Accesskey priority"
2245 msgstr "Priorité des touches d'accès"
2247 #: src/config/options.inc:162
2249 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2250 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2251 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2252 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2254 "Priorité de l'attribut HTML 'accesskey':\n"
2255 "0 essayer les associations de touches normales, puis 'accesskey'\n"
2257 "1 essayer les associations concernant le cadre, puis 'accesskey'\n"
2259 "2 essayer 'accesskey' en premier (dangereux)"
2261 #: src/config/options.inc:168
2263 msgstr "Formulaires"
2265 #: src/config/options.inc:170
2266 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2267 msgstr "Options des formulaires."
2269 #: src/config/options.inc:172
2270 msgid "Submit form automatically"
2271 msgstr "Envoi automatique des formulaires"
2273 #: src/config/options.inc:174
2275 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2278 "Envoi automatique d'un formulaire quand entrée est pressée\n"
2279 "dans un champ texte sélectionné."
2281 #: src/config/options.inc:177
2282 msgid "Confirm submission"
2283 msgstr "Confirmation de l'envoi"
2285 #: src/config/options.inc:179
2286 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2287 msgstr "Demander confirmation avant l'envoi d'un formulaire."
2289 #: src/config/options.inc:181
2290 msgid "Default form input size"
2291 msgstr "Taille par défaut des entrées de formulaire"
2293 #: src/config/options.inc:183
2294 msgid "Default form input size if none is specified."
2295 msgstr "Taille par défaut des entrées de formulaire si aucune n'est spécifiée."
2297 #: src/config/options.inc:185
2299 msgstr "Mode insertion"
2301 #: src/config/options.inc:187
2303 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2304 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2305 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2306 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2307 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2308 "are always inserted into a selected text field."
2310 "L'activation de cette option affecte la manière de gérer les touches\n"
2311 "clavier lorsque sélectionnez un champ de formulaire de type texte.\n"
2312 "Lorsqu'elle est activée, vous devez presser 'Entrée' dans le champ\n"
2313 "sélectionné pour éditer son contenu; cela empêche le champ texte de\n"
2314 "capturer les touches, comme celles affectées au défilement.\n"
2315 "Lorsqu'elle est désactivée, les touches pressées sont toujours\n"
2316 "insérées dans le champ texte sélectionné."
2318 #: src/config/options.inc:194
2319 msgid "External editor"
2320 msgstr "Editeur externe"
2322 #: src/config/options.inc:196
2324 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2325 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2326 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2327 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2328 "default to \"vi\"."
2330 "Chemin du programme qu'ELinks doit lancer quand l'utilisateur\n"
2331 "demande à éditer un champ de texte avec un éditeur externe.\n"
2332 "Si vide, ELinks utilisera la valeur de la variable d'environnement\n"
2333 "$EDITOR. Si $EDITOR est vide ou non configurée, ELinks utilisera\n"
2334 "\"vi\" par défaut."
2336 #: src/config/options.inc:203
2340 #: src/config/options.inc:205
2341 msgid "Options for handling of images."
2342 msgstr "Options concernant les images."
2344 #: src/config/options.inc:207
2345 msgid "Display style for image tags"
2346 msgstr "Style d'affichage pour les balises images"
2348 #: src/config/options.inc:209
2350 "Display style for image tags when displayed:\n"
2351 "0 means always display IMG\n"
2352 "1 means always display filename\n"
2353 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2354 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2356 "Style d'affichage pour les balises images si affichées:\n"
2357 "0 signifie toujours afficher IMG\n"
2358 "1 signifie toujours afficher le nom du fichier\n"
2359 "2 signifie afficher l'attribut alt ou title si possible, IMG sinon\n"
2360 "3 signifie afficher l'attribut alt ou title si possible, le nom de "
2363 #: src/config/options.inc:215
2364 msgid "Maximum length for image filename"
2365 msgstr "Longueur maximale pour le nom de fichier image"
2367 #: src/config/options.inc:217
2369 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2370 "0 means always display full filename\n"
2371 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2372 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2374 "Longueur maximale pour le nom du fichier image si affichée:\n"
2375 "0 toujours afficher le nom de fichier complet\n"
2376 "1-500 afficher le nom de fichier de cette taille maximale;\n"
2377 " si plus long, le milieu est remplacé par un astérisque"
2379 #: src/config/options.inc:227
2380 msgid "Image links tagging"
2381 msgstr "Marquage des liens image"
2383 #: src/config/options.inc:229
2385 "When to enclose image links:\n"
2387 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2390 "Quand marquer les liens image:\n"
2392 "1 jamais si les attributs alt ou title sont fournis\n"
2395 #: src/config/options.inc:234
2396 msgid "Image link prefix"
2397 msgstr "Préfixe pour les liens image"
2399 #: src/config/options.inc:236
2400 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2401 msgstr "Préfixe marquant les liens image."
2403 #: src/config/options.inc:238
2404 msgid "Image link suffix"
2405 msgstr "Suffixe pour les liens image"
2407 #: src/config/options.inc:240
2408 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2409 msgstr "Suffixe marquant les liens image."
2411 #: src/config/options.inc:242
2412 msgid "Maximum length for image label"
2413 msgstr "Longueur maximale pour le label des images"
2415 #: src/config/options.inc:244
2417 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2418 "0 means always display full label\n"
2419 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2420 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2422 "Longueur maximale pour le label des images (alt/title):\n"
2423 "0 toujours afficher le label complet\n"
2424 "1-500 afficher le label de cette taille maximale;\n"
2425 " si plus long, le milieu est remplacé par un astérisque"
2427 #: src/config/options.inc:249
2428 msgid "Display links to images w/o alt"
2429 msgstr "Afficher les liens image sans attribut 'alt'"
2431 #: src/config/options.inc:251
2433 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2434 "is off, these images are completely invisible."
2436 "Afficher les liens vers des images sans attribut alt. Si cette option\n"
2437 "est désactivé, ces images sont complètement invisibles."
2439 #: src/config/options.inc:254
2440 msgid "Display links to images"
2441 msgstr "Afficher tous les liens image"
2443 #: src/config/options.inc:256
2445 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2446 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2447 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2450 "Afficher les liens vers des images, que celles-ci aient un attribut\n"
2451 "alt ou non. Si cette option est désactivée, le contenu de l'attribut\n"
2452 "alt est affiché, mais comme du texte normal, non sélectionnable comme\n"
2455 #: src/config/options.inc:262
2459 #: src/config/options.inc:264
2460 msgid "Options for handling of links to other documents."
2461 msgstr "Options pour la gestion des liens vers d'autres documents."
2463 #: src/config/options.inc:266
2467 #: src/config/options.inc:268
2468 msgid "Options for the active link."
2469 msgstr "Options concernant le lien actif."
2471 #: src/config/options.inc:270
2475 #: src/config/options.inc:272
2476 msgid "Active link colors."
2477 msgstr "Couleurs du lien actif."
2479 #: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:539
2480 #: src/config/options.inc:874
2481 msgid "Background color"
2482 msgstr "Couleur du fond"
2484 #: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:541
2485 #: src/config/options.inc:875
2486 msgid "Default background color."
2487 msgstr "Couleur par défaut du fond."
2489 #. ==========================================================
2490 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2491 #. ==========================================================
2492 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2493 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2495 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2496 #. * values of course so always use the macros below.
2497 #: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:535
2498 #: src/config/options.inc:872
2500 msgstr "Couleur du texte"
2502 #: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:537
2503 #: src/config/options.inc:873
2504 msgid "Default text color."
2505 msgstr "Couleur du texte par défaut."
2507 #: src/config/options.inc:282
2508 msgid "Enable color"
2509 msgstr "Activer la couleur"
2511 #: src/config/options.inc:284
2513 "Enable use of the active link background and text color\n"
2514 "settings instead of the link colors from the document."
2516 "Permettre l'utilisation les couleurs de fond et de texte\n"
2517 "configurées pour les liens actifs au lieu des couleurs indiquées\n"
2520 #: src/config/options.inc:287
2524 #: src/config/options.inc:289
2525 msgid "Make the active link text bold."
2526 msgstr "Mettre en gras le texte du lien actif."
2528 #: src/config/options.inc:291
2529 msgid "Invert colors"
2530 msgstr "Inverser les couleurs"
2532 #: src/config/options.inc:293
2533 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2535 "Inverser les couleurs de fond et de texte pour mettre le lien en évidence."
2537 #: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:837
2538 #: src/dialogs/options.c:208
2542 #: src/config/options.inc:298
2543 msgid "Underline the active link."
2544 msgstr "Souligner le lien actif."
2546 #: src/config/options.inc:301
2547 msgid "Directory highlighting"
2548 msgstr "Surbrillance des répertoires"
2550 #: src/config/options.inc:303
2551 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2552 msgstr "Mettre en surbrillance les liens vers des répertoires (FTP/local)."
2554 #: src/config/options.inc:305
2555 msgid "Number links"
2556 msgstr "Numérotation des liens"
2558 #: src/config/options.inc:307
2559 msgid "Display numbers next to the links."
2560 msgstr "Afficher le numéro de lien devant chaque lien."
2562 #: src/config/options.inc:309
2563 msgid "Handling of target=_blank"
2564 msgstr "Gestion de target=_blank"
2566 #: src/config/options.inc:311
2568 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2569 "0 means open link in current tab\n"
2570 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2571 "2 means open link in new tab in background\n"
2572 "3 means open link in new window"
2574 "Définit comment gérer les liens qui utilisent target=_blank:\n"
2575 "0 signifie ouvrir le lien dans l'onglet courant\n"
2576 "1 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en avant-plan\n"
2577 "2 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en arrière-plan\n"
2578 "3 signifie ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2580 #: src/config/options.inc:324
2581 msgid "Use tabindex"
2582 msgstr "Utiliser tabindex"
2584 #: src/config/options.inc:326
2586 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2587 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2588 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2589 "to navigating the document."
2591 "Autoriser ou non la navigation dans les liens en utilisant\n"
2592 "l'ordre spécifiée par l'attribut TABINDEX. Cet attribut indique\n"
2593 "l'ordre dans lequel les liens doivent recevoir le focus quand le\n"
2594 "clavier est utilisé pour la navigation dans le document."
2596 #: src/config/options.inc:331
2597 msgid "Missing fragment reporting"
2598 msgstr "Informer en cas d'ancre manquante"
2600 #: src/config/options.inc:333
2601 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2603 "Ouvrir une boîte de message quand un document ne comporte pas de tag\n"
2606 #: src/config/options.inc:335
2607 msgid "Number keys select links"
2608 msgstr "Sélection des liens par le pavé numérique"
2610 #: src/config/options.inc:337
2612 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2615 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2618 "Le pavé numérique sélectionne les liens plutôt que de spécifier les\n"
2619 "préfixes de commande:\n"
2621 "1 si document.browse.links.numbering = 1 (numérotation des liens)\n"
2624 #: src/config/options.inc:343
2625 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2626 msgstr "Avertir au sujet des URIs malicieuses"
2628 #: src/config/options.inc:345
2630 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2631 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2632 "warning dialog will ask before following the link."
2634 "Quand vous suivez un lien la partie identifiant utilisateur\n"
2635 "est vérifiée et si une URI malicieuse est détectée un dialogue\n"
2636 "d'alerte demandera s'il faut ou non suivre l'URI."
2638 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2639 #. * for now as it doesn't work.
2640 #: src/config/options.inc:351
2641 msgid "Wrap-around links cycling"
2642 msgstr "Sélection cyclique des liens"
2645 #: src/config/options.inc:353
2647 "When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
2650 "En pressant la touche BAS sur le dernier lien, sauter au premier, et\n"
2653 #: src/config/options.inc:357
2657 #: src/config/options.inc:359
2658 msgid "Scrolling options."
2659 msgstr "Options de défilement."
2661 #: src/config/options.inc:361
2662 msgid "Horizontal step"
2663 msgstr "Pas horizontal"
2665 #: src/config/options.inc:363
2667 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2668 "right is pressed and no prefix was given."
2670 "Nombre de lignes à défiler quand une touche associée à scroll-left\n"
2671 "ou scroll-right est pressée et aucun préfixe n'est donné."
2673 #: src/config/options.inc:366
2674 msgid "Extended horizontal scrolling"
2675 msgstr "Défilement horizontal étendu"
2677 #: src/config/options.inc:368
2679 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2680 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2683 "Autoriser ou non le défilement horizontal quand le document\n"
2684 "ne s'étend pas au-delà de l'écran. Utile pour les opérations\n"
2687 #: src/config/options.inc:372
2691 #: src/config/options.inc:374
2693 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2694 "document scrolls in that direction."
2696 "Taille de la marge virtuelle - quand vous cliquez dans cette marge,\n"
2697 "le document défile dans la direction de la marge."
2699 #: src/config/options.inc:377
2700 msgid "Vertical step"
2701 msgstr "Pas vertical"
2703 #: src/config/options.inc:379
2705 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2706 "down is pressed and no prefix was given."
2708 "Nombre de lignes à défiler quand une touche associée à scroll-up\n"
2709 "ou scroll-down est pressée et aucun préfixe n'est donné."
2711 #: src/config/options.inc:383
2715 #: src/config/options.inc:385
2716 msgid "Options for searching."
2717 msgstr "Options concernant la recherche."
2719 #: src/config/options.inc:387
2720 msgid "Case sensitivity"
2721 msgstr "Sensibilité à la casse"
2723 #: src/config/options.inc:389
2725 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2727 msgstr "Respecter ou non la casse lors des recherches dans le document."
2729 #: src/config/options.inc:393
2730 msgid "Regular expressions"
2731 msgstr "Expressions régulières"
2733 #: src/config/options.inc:395
2735 "Enable searching with regular expressions:\n"
2736 "0 for plain text searching\n"
2737 "1 for basic regular expression searches\n"
2738 "2 for extended regular expression searches"
2740 "Mode de recherche:\n"
2741 "0 pour plein texte\n"
2742 "1 pour expressions régulières\n"
2743 "2 pour expressions régulières étendues"
2745 #: src/config/options.inc:401
2746 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2747 msgstr "Montrer les dialogues de limite de recherche"
2749 #: src/config/options.inc:403
2751 "Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
2754 "Montrer un dialogue indiquant que la recherche a atteint le haut ou\n"
2755 "le bas du document."
2757 #: src/config/options.inc:406
2759 msgstr "Déplacement circulaire"
2761 #: src/config/options.inc:408
2762 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2763 msgstr "Recherche circulaire. Seulement utilisé pour la préfrappe."
2765 #: src/config/options.inc:410
2766 msgid "Show not found"
2767 msgstr "Comportement si non trouvé"
2769 #: src/config/options.inc:412
2771 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2772 "0 means do nothing\n"
2773 "1 means beep the terminal\n"
2774 "2 means pop up message box"
2776 "Comment informer l'utilisateur quand rien n'est trouvé:\n"
2778 "1 produire un bip sur le terminal\n"
2779 "2 afficher une boîte de dialogue"
2781 #: src/config/options.inc:417
2782 msgid "Typeahead searching"
2783 msgstr "Recherche par préfrappe"
2785 #: src/config/options.inc:419
2787 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2788 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2789 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2791 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2792 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2793 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2794 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2796 "Démarre la recherche par préfrappe quand une touche non configuré\n"
2797 "est pressée sans modificateur. Notez que la plupart des touches ont\n"
2798 "une configuration par défaut, donc cette fonctionnalité ne sera utile\n"
2799 "que si vous en déconfigurez.\n"
2801 "0 désactive cette fonctionnalité; la recherche par préfrappe ne sera\n"
2802 " utilisée que si vous pressez une touche associée à l'action\n"
2803 " search-typeahead ou similaire\n"
2804 "1 démarrer automatiquement la recherche par préfrappe pour le texte\n"
2806 "2 démarrer automatiquement la recherche par préfrappe pour tout le\n"
2807 " texte du document"
2809 #: src/config/options.inc:428
2810 msgid "Horizontal text margin"
2811 msgstr "Marge horizontale"
2813 #: src/config/options.inc:430
2814 msgid "Horizontal text margin."
2815 msgstr "Marge horizontale."
2817 #: src/config/options.inc:432
2818 msgid "Document meta refresh"
2819 msgstr "Directive meta refresh"
2821 #: src/config/options.inc:434
2823 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2824 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2825 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2826 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2827 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2828 "number of seconds a refresh will wait."
2830 "Automatiquement suivre les directives de rafraîchissement (tags\n"
2831 "'<meta> refresh') spécifiées dans le document.\n"
2832 "Les auteurs de sites web utilisent celles-ci pour indiquer au\n"
2833 "navigateur de recharger le document à un intervalle donné\n"
2834 "ou pour charger une nouvelle page.\n"
2835 "Utilisez document.browse.minimum_refresh_time pour contrôler le\n"
2836 "nombre minimum de secondes un rafraîchissement prendra."
2838 #: src/config/options.inc:441
2839 msgid "Document meta refresh minimum time"
2840 msgstr "Temps minimum pour la directive meta refresh"
2842 #: src/config/options.inc:443
2844 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2845 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2846 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2847 "use refreshing with zero values."
2849 "Le nombre minimum de millisecondes qui devra passer avant\n"
2850 "de rafraîchir. Si il vaut zéro le temps spécifié par le document\n"
2851 "est utilisé tel quel. Cela peut solutionner les problèmes\n"
2852 "lors d'un retour dans l'historique sur des sites qui utilisent\n"
2853 "des valeurs nulles pour le rafraîchissement."
2855 #: src/config/options.inc:448
2856 msgid "Tables navigation order"
2857 msgstr "Ordre de navigation dans les tableaux"
2859 #: src/config/options.inc:450
2860 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2862 "Déplacement de colonne en colonne dans les tableaux,\n"
2863 "(au lieu du déplacement ligne par ligne)."
2865 #. Keep options in alphabetical order.
2866 #: src/config/options.inc:456
2870 #: src/config/options.inc:458
2871 msgid "Cache options."
2872 msgstr "Options concernant les caches."
2874 #: src/config/options.inc:460
2875 msgid "Cache information about redirects"
2876 msgstr "Cacher les informations concernant les redirections"
2878 #: src/config/options.inc:462
2880 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2881 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2882 "for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2883 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2884 "certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2885 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2886 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2887 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2888 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2889 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2890 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2891 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2892 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2893 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2894 "from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
2895 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2896 "asking the server."
2898 "Cacher aussi les pages redirigées par le serveur (habituellement\n"
2899 "grâce au code HTTP 302 et un en-tête Location). Ceci était le\n"
2900 "fonctionnement initial, mais il pose des problèmes pour les\n"
2901 "pages web comportant un système d'authentification."
2903 #: src/config/options.inc:480
2904 msgid "Ignore cache-control info from server"
2905 msgstr "Ignorer les informations de contrôle du cache du serveur"
2907 #: src/config/options.inc:482
2909 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2910 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2912 "Ignorer les en-têtes Cache-Control et Pragma.\n"
2913 "Si activé, le document sera mis en cache même si le serveur spécifie un\n"
2914 "en-tête 'Cache-Control: no-cache'."
2916 #: src/config/options.inc:485
2917 msgid "Formatted documents"
2918 msgstr "Cache des documents formatés"
2920 #: src/config/options.inc:487
2921 msgid "Format cache options."
2922 msgstr "Options du cache des documents formatés."
2924 #: src/config/options.inc:489
2928 #: src/config/options.inc:491
2930 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2931 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2932 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2933 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2934 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2935 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2936 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2937 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2938 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2939 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2940 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2941 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2942 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2944 "Nombre de pages formatées mises en cache.\n"
2945 "Ne pas être trop généreux ici, 'formatées' désigne toutes les\n"
2946 "structures en mémoire associées à un document, de manière à ce\n"
2947 "que vous puissiez y acccèder immédiatement, mais ces structures\n"
2948 "peuvent prendre beaucoup de place - 2 fois la taille du document\n"
2949 "n'est pas inhabituel, mais cela peut être beaucoup plus si la\n"
2950 "source HTML est constituée de nombreuses lignes courtes et de\n"
2952 "Aussi si vous indiquez une valeur de 256, et votre ELinks\n"
2953 "consomme 90Mo, ne venez pas vous plaindre. ;)\n"
2954 "Notez que la taille du cache de pages formatées n'est pas comptée\n"
2955 "dans la taille du cache mémoire, mais la source HTML des documents\n"
2956 "formatés est toujours mise en cache, même si c'est au-delà de la\n"
2957 "limite du cache mémoire (dans ce cas, aucun autre document ne\n"
2958 "pourra être mise en cache)."
2960 #: src/config/options.inc:505 src/dialogs/info.c:201
2961 msgid "Memory cache"
2962 msgstr "Cache mémoire"
2964 #: src/config/options.inc:507
2965 msgid "Memory cache options."
2966 msgstr "Options du cache mémoire."
2968 #: src/config/options.inc:511
2969 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2970 msgstr "Taille du cache mémoire (en octets)."
2972 #: src/config/options.inc:515
2974 msgstr "Jeu de caractères"
2976 #: src/config/options.inc:517
2977 msgid "Charset options."
2978 msgstr "Options des jeux de caractères."
2980 #: src/config/options.inc:519
2981 msgid "Default codepage"
2982 msgstr "Page de caractères par défaut"
2984 #: src/config/options.inc:521
2986 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
2987 "a codepage determined by a selected locale."
2989 "Jeu de caractères par défaut pour les documents.\n"
2990 "'Système' indique que celui-ci sera déterminé par\n"
2991 "la locale en cours."
2993 #: src/config/options.inc:524
2994 msgid "Ignore charset info from server"
2995 msgstr "Ignorer le jeu de caractères indiqué par le serveur"
2997 #: src/config/options.inc:526
2998 msgid "Ignore charset info sent by server."
2999 msgstr "Ignorer le jeu de caractères indiqué par le serveur."
3001 #: src/config/options.inc:530
3002 msgid "Default color settings"
3003 msgstr "Configuration des couleurs par défaut"
3005 #: src/config/options.inc:532
3006 msgid "Default document color settings."
3007 msgstr "Configuration des couleurs par défaut."
3009 #: src/config/options.inc:543
3011 msgstr "Couleur des liens"
3013 #: src/config/options.inc:545
3014 msgid "Default link color."
3015 msgstr "Couleur des liens par défaut."
3017 #: src/config/options.inc:547
3018 msgid "Visited-link color"
3019 msgstr "Couleur des liens visités"
3021 #: src/config/options.inc:549
3022 msgid "Default visited link color."
3023 msgstr "Couleur des liens visités par défaut."
3025 #: src/config/options.inc:551
3026 msgid "Image-link color"
3027 msgstr "Couleur des liens images"
3029 #: src/config/options.inc:553
3030 msgid "Default image link color."
3031 msgstr "Couleur par défaut des liens images."
3033 #: src/config/options.inc:555
3034 msgid "Bookmarked-link color"
3035 msgstr "Couleur des liens signets"
3037 #: src/config/options.inc:557
3038 msgid "Default bookmarked link color."
3039 msgstr "Couleur par défaut des liens signets."
3041 #: src/config/options.inc:559
3042 msgid "Directory color"
3043 msgstr "Couleur des répertoires"
3045 #: src/config/options.inc:561
3047 "Default directory color.\n"
3048 "See document.browse.links.color_dirs option."
3050 "Couleur des répertoires par défaut.\n"
3051 "Voir l'option document.browse.links.color_dirs."
3053 #: src/config/options.inc:568
3054 msgid "Increase contrast"
3055 msgstr "Augmenter le contraste"
3057 #: src/config/options.inc:570
3059 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3060 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3061 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3062 "with the ensure_contrast option."
3064 "Augmenter le contraste entre les couleurs d'avant et d'arrière plan\n"
3065 "pour garantir la lisibilité. Par exemple, cela interdit les couleurs\n"
3066 "sombres sur un fond noir. Notez que cela est différent de l'action\n"
3067 "de l'option ensure_contrast."
3069 #: src/config/options.inc:575
3070 msgid "Ensure contrast"
3071 msgstr "Garantir le contraste"
3073 #: src/config/options.inc:577
3074 msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
3075 msgstr "Forcer l'utilisation de couleurs différentes pour le fond et le texte."
3077 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3079 #: src/config/options.inc:582
3080 msgid "Use document-specified colors"
3081 msgstr "Utiliser les couleurs spécifiées par le document"
3083 #: src/config/options.inc:584
3085 "Use colors specified in document:\n"
3086 "0 is use always the default settings\n"
3087 "1 is use document colors if available, except background\n"
3088 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3089 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3090 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3091 " not black, it will break the behaviour of transparency."
3093 "Utiliser les couleurs spécifiées dans le document:\n"
3094 "0 toujours utiliser les couleurs par défaut\n"
3095 "1 utiliser les couleurs du document, à l'exception du fond\n"
3096 "2 utiliser les couleurs du document, y compris le fond.\n"
3097 " Dans la plupart des cas le rendu des sites est correct\n"
3098 " mais parfois c'est vraiment moche.\n"
3099 " Notez que si le fond n'est pas noir, la transparence ne\n"
3100 " fonctionnera pas correctement."
3102 #. Keep options in alphabetical order.
3103 #: src/config/options.inc:597
3105 msgstr "Téléchargement"
3107 #: src/config/options.inc:599
3108 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3109 msgstr "Options de téléchargement."
3111 #: src/config/options.inc:601
3112 msgid "Default download directory"
3113 msgstr "Répertoire de téléchargement par défaut"
3115 #: src/config/options.inc:603
3116 msgid "Default download directory."
3117 msgstr "Répertoire de téléchargement par défaut."
3119 #: src/config/options.inc:605
3120 msgid "Set original time"
3121 msgstr "Configurer la date de fichier"
3123 #: src/config/options.inc:607
3125 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3126 "stored on the server."
3128 "Utiliser la date fournie par le serveur pour chaque fichier\n"
3131 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3132 #: src/config/options.inc:611
3133 msgid "Prevent overwriting"
3134 msgstr "Prévenir l'écrasement"
3136 #: src/config/options.inc:613
3138 "Prevent overwriting the local files:\n"
3139 "0 is files will silently be overwritten\n"
3140 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3143 "Prévenir l'écrasement des fichiers locaux:\n"
3144 "0 écraser les fichiers silencieusement\n"
3145 "1 ajouter un suffixe .{nombre} (par exemple '.1') au nom\n"
3146 "2 demander à l'utilisateur"
3148 #: src/config/options.inc:618
3149 msgid "Notify download completion by bell"
3150 msgstr "Notifier la fin du téléchargement par une sonnerie"
3152 #: src/config/options.inc:620
3154 "Audio notification when download is completed:\n"
3156 "1 is when background notification is active\n"
3159 "Notification sonore quand un téléchargement est terminé:\n"
3161 "1 quand la notification de fin de tâche de fond est active\n"
3164 #: src/config/options.inc:626
3166 msgstr "Sortie (dump)"
3168 #: src/config/options.inc:628
3169 msgid "Dump output options."
3170 msgstr "Options de sortie (dump)."
3172 #: src/config/options.inc:630 src/config/options.inc:841
3173 #: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163
3175 msgstr "Jeu de caractères"
3177 #: src/config/options.inc:632
3179 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3180 "a codepage determined by a selected locale."
3182 "Jeu de caractères utilisé pour la sortie (dump).\n"
3183 "'System' indique que celui-ci sera déterminé par la locale\n"
3186 #: src/config/options.inc:635
3188 msgstr "Pied de page"
3190 #: src/config/options.inc:637
3192 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3194 "Chaîne de pied de page utilisée lors des dumps.\n"
3195 "%u est remplacé par l'URL du document."
3197 #: src/config/options.inc:641
3199 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3201 "Chaîne d'en-tête utilisée lors des dumps.\n"
3202 "%u est remplacé par l'URL du document."
3204 #: src/config/options.inc:643
3206 msgstr "Numérotation"
3208 #: src/config/options.inc:645
3209 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3210 msgstr "Numéroter ou non les liens en sortie (dump)."
3212 #: src/config/options.inc:647
3216 #: src/config/options.inc:649
3218 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3220 msgstr "Afficher ou non les références (URIs) des liens en sortie (dump)."
3222 #: src/config/options.inc:652
3226 #: src/config/options.inc:654
3227 msgid "String which separates two dumps."
3228 msgstr "Chaîne qui sépare deux dumps."
3230 #: src/config/options.inc:656
3234 #: src/config/options.inc:658
3235 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3236 msgstr "Largeur de l'écran en caractères pour les dumps."
3238 #: src/config/options.inc:662
3242 #: src/config/options.inc:664
3243 msgid "History options."
3244 msgstr "Options de l'historique."
3246 #: src/config/options.inc:666
3247 msgid "Keep unhistory"
3248 msgstr "Historique inverse"
3250 #: src/config/options.inc:668
3251 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3252 msgstr "Historique inverse (\"forward history\")."
3254 #: src/config/options.inc:671
3255 msgid "HTML rendering"
3258 #: src/config/options.inc:673
3259 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3260 msgstr "Options d'affichage des pages HTML."
3262 #: src/config/options.inc:675
3263 msgid "Display frames"
3264 msgstr "Afficher les cadres"
3266 #: src/config/options.inc:677
3267 msgid "Display frames."
3268 msgstr "Afficher les cadres."
3270 #: src/config/options.inc:679
3271 msgid "Display tables"
3272 msgstr "Afficher les tableaux"
3274 #: src/config/options.inc:681
3275 msgid "Display tables."
3276 msgstr "Afficher les tableaux."
3278 #: src/config/options.inc:683
3279 msgid "Display subscripts"
3280 msgstr "Afficher subscripts"
3282 #: src/config/options.inc:685
3283 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3284 msgstr "Afficher subscripts (comme [chose])."
3286 #: src/config/options.inc:687
3287 msgid "Display superscripts"
3288 msgstr "Afficher superscripts"
3290 #: src/config/options.inc:689
3291 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3292 msgstr "Afficher superscripts (comme ^chose)."
3294 #: src/config/options.inc:691
3295 msgid "Rendering of html link element"
3296 msgstr "Rendu des éléments html link"
3298 #: src/config/options.inc:693
3300 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3303 "2 is name in addition\n"
3304 "3 is hreflang in addition\n"
3305 "4 is type in addition\n"
3308 "Comment rendre les éléments <link> des en-têtes HTML:\n"
3312 "3 langue en plus (hreflang)\n"
3313 "4 type de contenu en plus\n"
3316 #: src/config/options.inc:701
3317 msgid "Underline links"
3318 msgstr "Souligner les liens"
3320 #: src/config/options.inc:703
3321 msgid "Underline links."
3322 msgstr "Souligner les liens."
3324 #: src/config/options.inc:705
3325 msgid "Wrap non breaking space"
3326 msgstr "Césure sur les espaces non sécables (nbsp)"
3328 #: src/config/options.inc:707
3330 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3331 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3332 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3334 "Si activé, la césure devient possible sur les espaces non sécables\n"
3335 "(entité nbsp). Cela peut aider à garder la largeur des documents\n"
3336 "à une valeur basse, limitant ainsi le besoin de déroulement horizontal."
3338 #: src/config/options.inc:712
3339 msgid "Plain rendering"
3340 msgstr "Rendu plein texte"
3342 #: src/config/options.inc:714
3343 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3344 msgstr "Options d'affichage des pages plein texte."
3346 #: src/config/options.inc:716
3347 msgid "Display URIs"
3348 msgstr "Afficher les URIs"
3350 #: src/config/options.inc:718
3351 msgid "Display URIs in the document as links."
3352 msgstr "Afficher les URIs dans le document en tant que liens."
3354 #: src/config/options.inc:720
3355 msgid "Compress empty lines"
3356 msgstr "Compresser les lignes vides"
3358 #: src/config/options.inc:722
3359 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3360 msgstr "Compresser les lignes vides successives en une dans le texte affiché."
3362 #: src/config/options.inc:725
3364 msgstr "Passage d'URI"
3366 #: src/config/options.inc:727
3368 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3369 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3370 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3371 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3372 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3373 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3374 "is not support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3375 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3376 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3377 "the tab-external-command actions."
3379 "Règles pour passer les URIs à des commandes. Quand une règle\n"
3380 "est définie, les menus lien et onglet sont enrichis d'un item\n"
3381 "permettant le passage de l'URI du lien, du cadre ou de l'onglet\n"
3382 "à une commande externe. Si plusieurs règles sont définies, des\n"
3383 "sous-menus sont présentés. Notez que cette fonctionnalité est\n"
3384 "surtout utile pour le lancement d'applications graphiques, car\n"
3385 "il n'y a pas de support pour le relâchement du terminal quand la\n"
3386 "commande s'exécute. L'action et les sous-menus sont aussi\n"
3387 "accessibles en attachant des touches de clavier aux actions\n"
3388 "frame-external-command, link-external-command,\n"
3389 "et tab-external-command."
3391 #: src/config/options.inc:740
3393 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3395 "%c in the string means the current URL\n"
3396 "%% in the string means '%'\n"
3397 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3399 "Règle de passage d'URI à une commande externe.\n"
3401 "%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
3402 "%% dans la chaîne signifie '%'\n"
3403 "Ne mettez pas de simples ou doubles guillemets autour de %c."
3405 #. Keep options in alphabetical order.
3406 #: src/config/options.inc:750
3407 msgid "Information files"
3408 msgstr "Fichiers d'information"
3410 #: src/config/options.inc:752
3411 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3412 msgstr "Options concernant les fichiers d'information dans ~/.elinks."
3414 #: src/config/options.inc:754
3415 msgid "Save interval"
3416 msgstr "Intervalle pour la sauvegarde automatique"
3418 #: src/config/options.inc:756
3420 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3421 "to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
3423 "Intervalle pour la sauvegarde des fichiers d'information dans ~/.elinks\n"
3424 "lorsque ceux-ci ont été modifiés (en secondes; 0 pour désactiver)"
3426 #: src/config/options.inc:759
3427 msgid "Use secure file saving"
3428 msgstr "Fiabiliser la sauvegarde des fichiers"
3430 #: src/config/options.inc:761
3432 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3433 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3434 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3435 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3436 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3437 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3438 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3439 "and reducing reliability of this feature."
3441 "Un fichier temporaire est tout d'abord créé, ensuite en l'absence\n"
3442 "d'erreur celui-ci est renommé vers le fichier final. L'intégrité\n"
3443 "des fichiers en cas de crash application ou système est ainsi garantie.\n"
3444 "Notez que cela ne concerne que les fichiers de configuration, et non\n"
3445 "les fichiers téléchargés. Si vous utilisez des permissions exotiques\n"
3446 "pour les fichiers de configuration, il est conseillé de ne pas activer\n"
3447 "cette option. Si un fichier de config. est un lien symbolique, cette\n"
3448 "fonctionnalité ne sera pas utilisée.\n"
3449 "Attention: certains systèmes (OS/2, Win32) requièrent que le fichier\n"
3450 "destination n'existe pas au moment de l'appel à rename(3), cela casse\n"
3451 "l'atomicité de l'opération et réduit la fiabilité de cette fonctionnalité."
3453 #: src/config/options.inc:770
3454 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3455 msgstr "Utiliser fsync(3) avec la sauvegarde fiable des fichiers"
3457 #: src/config/options.inc:772
3459 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3460 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3461 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3462 "to avoid excessive disk I/O."
3464 "Lorsque la sauvegarde fiable des fichiers est utilisée, appeler\n"
3465 "fsync(3), si le système d'exploitation le supporte, pour forcer\n"
3466 "le système à écrire immédiatement les données sur le support de\n"
3467 "stockage permanent. Ceci est optionnel pour ceux qui désirent\n"
3468 "éviter une utilisation excessive des entrées/sorties disque."
3470 #. Keep options in alphabetical order.
3471 #: src/config/options.inc:781
3475 #: src/config/options.inc:783
3476 msgid "Terminal options."
3477 msgstr "Options du terminal."
3479 #: src/config/options.inc:787
3480 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3482 "Options spécifiques à ce type de terminal (conformément à la valeur de "
3485 #: src/config/options.inc:791
3487 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3488 "dialog box borders:\n"
3489 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3490 "1 is VT100, simple but portable\n"
3491 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3495 "Type de terminal; concerne seulement les bordures et les cadres:\n"
3497 "1 VT100, simple mais portable\n"
3498 "2 Linux, bordures doubles et autres fonctionnalités\n"
3502 #: src/config/options.inc:799 src/dialogs/options.c:204
3503 msgid "Switch fonts for line drawing"
3504 msgstr "Echanger les fontes pour dessiner les lignes"
3506 #: src/config/options.inc:801
3508 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3509 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3512 "Echanger les fontes de caractères pour le dessin des lignes, seulement\n"
3513 "intéressant avec le terminal de type linux."
3515 #: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:209
3519 #: src/config/options.inc:807
3521 "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3522 "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3524 "Activer les E/S en UTF8 pour les terminaux Unicode. Notez que, pour "
3526 "seulement une partie de l'UTF8 est utilisée, en accord avec le jeu de "
3527 "caractères du terminal."
3529 #: src/config/options.inc:810 src/dialogs/options.c:205
3530 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3531 msgstr "Limiter les cadres dans cp850/852"
3533 #: src/config/options.inc:812
3535 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3536 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3538 "Restreindre les caractères utilisés pour dessiner les lignes.\n"
3539 "N'a du sens que pour les terminaux linux utilisant les jeux de\n"
3540 "caractères cp850/852."
3542 #: src/config/options.inc:815 src/dialogs/options.c:206
3543 msgid "Block cursor"
3544 msgstr "Bloquer le curseur"
3546 #: src/config/options.inc:817
3548 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3549 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3550 "so that inversed text is displayed correctly."
3552 "Déplacer le curseur dans le coin inférieur droit.\n"
3553 "Cela est particulièrement utilise lorsque un curseur\n"
3554 "en forme de bloc est utilisé, ainsi le texte inversé\n"
3555 "est affiché correctement."
3557 #: src/config/options.inc:821
3559 msgstr "Mode couleurs"
3561 #: src/config/options.inc:823
3563 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3564 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3565 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3566 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3567 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
3569 "Le mode couleurs définit le nombre de couleurs affichées.\n"
3570 "Les choix possibles sont:\n"
3571 "0 mode monochrome, 2 couleurs seulement sont utilisées\n"
3572 "1 mode 16 couleurs, les couleurs ANSI sont utilisées\n"
3573 "2 mode 256 couleurs, utilise les codes RGB d'XTerm"
3575 #: src/config/options.inc:829 src/dialogs/options.c:207
3576 msgid "Transparency"
3577 msgstr "Transparence"
3579 #: src/config/options.inc:831
3581 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3582 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3583 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3584 "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
3585 "sense only when colors are enabled."
3587 "Permet d'utiliser un fond image ou transparent au lieu d'un fond noir.\n"
3588 "Votre terminal doit supporter la transparence et les couleurs."
3590 #: src/config/options.inc:839
3591 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3592 msgstr "Si nous devons utiliser le souligné ou modifier la couleur."
3594 #: src/config/options.inc:843
3596 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3597 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3599 "Jeu de caractères utilisé pour afficher les contenus dans le terminal.\n"
3600 "'System' signifie que le jeu de caractères sera déterminé par la locale\n"
3603 #. Keep options in alphabetical order.
3604 #: src/config/options.inc:850
3605 msgid "User interface"
3606 msgstr "Interface utilisateur"
3608 #: src/config/options.inc:852
3609 msgid "User interface options."
3610 msgstr "Options de l'interface utilisateur."
3612 #: src/config/options.inc:856
3613 msgid "Color settings"
3614 msgstr "Configuration des couleurs"
3616 #: src/config/options.inc:858
3617 msgid "Default user interface color settings."
3618 msgstr "Configuration des couleurs de l'interface utilisateur."
3620 #: src/config/options.inc:885
3621 msgid "Color terminals"
3622 msgstr "Terminaux couleur"
3624 #: src/config/options.inc:887
3625 msgid "Color settings for color terminal."
3626 msgstr "Configuration des couleurs des terminaux couleur."
3628 #: src/config/options.inc:889
3629 msgid "Non-color terminals"
3630 msgstr "Terminaux monochromes"
3632 #: src/config/options.inc:891
3633 msgid "Color settings for non-color terminal."
3634 msgstr "Configuration des couleurs pour les terminaux monochromes."
3636 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3637 #: src/config/options.inc:894
3638 msgid "Main menu bar"
3639 msgstr "Barre du menu principal"
3641 #: src/config/options.inc:896
3642 msgid "Main menu bar colors."
3643 msgstr "Couleurs de la barre du menu principal."
3645 #: src/config/options.inc:898
3646 msgid "Unselected main menu bar item"
3647 msgstr "Item non sélectionné de la barre de menu"
3649 #: src/config/options.inc:900
3650 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3651 msgstr "Couleurs des items non sélectionnés de la barre de menu."
3653 #: src/config/options.inc:902
3654 msgid "Selected main menu bar item"
3655 msgstr "Item sélectionné de la barre de menu"
3657 #: src/config/options.inc:904
3658 msgid "Selected main menu bar item colors."
3659 msgstr "Couleurs de l'item sélectionné de la barre de menu."
3661 #: src/config/options.inc:906 src/config/options.inc:935
3663 msgstr "Raccourci clavier"
3665 #: src/config/options.inc:908
3666 msgid "Main menu hotkey colors."
3667 msgstr "Couleurs des raccourcis de la barre du menu principal."
3669 #: src/config/options.inc:910 src/config/options.inc:939
3670 msgid "Unselected hotkey"
3671 msgstr "Raccourci non sélectionné"
3673 #: src/config/options.inc:912
3674 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3675 msgstr "Couleurs des raccourcis non sélectionnés du menu principal."
3677 #: src/config/options.inc:914 src/config/options.inc:943
3678 msgid "Selected hotkey"
3679 msgstr "Raccourci sélectionné"
3681 #: src/config/options.inc:916
3682 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3683 msgstr "Couleurs des raccourcis sélectionnés du menu principal."
3685 #: src/config/options.inc:919
3687 msgstr "Barre de menu"
3689 #: src/config/options.inc:921
3690 msgid "Menu bar colors."
3691 msgstr "Couleurs de la barre de menu."
3693 #: src/config/options.inc:923
3694 msgid "Unselected menu item"
3695 msgstr "Item non sélectionné du menu"
3697 #: src/config/options.inc:925
3698 msgid "Unselected menu item colors."
3699 msgstr "Couleurs des items non sélectionnés du menu."
3701 #: src/config/options.inc:927
3702 msgid "Selected menu item"
3703 msgstr "Item sélectionné du menu"
3705 #: src/config/options.inc:929
3706 msgid "Selected menu item colors."
3707 msgstr "Couleurs de l'item sélectionnés du menu."
3709 #: src/config/options.inc:931
3710 msgid "Marked menu item"
3711 msgstr "Item de menu marqué"
3713 #: src/config/options.inc:933
3714 msgid "Marked menu item colors."
3715 msgstr "Couleurs de l'item du menu marqué."
3717 #: src/config/options.inc:937
3718 msgid "Menu item hotkey colors."
3719 msgstr "Couleurs des raccourcis dans les menus."
3721 #: src/config/options.inc:941
3722 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3723 msgstr "Couleurs des raccourcis non sélectionnés dans les menus."
3725 #: src/config/options.inc:945
3726 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3727 msgstr "Couleurs des raccourcis sélectionnés dans les menus."
3729 #: src/config/options.inc:947
3731 msgstr "Bordure du menu"
3733 #: src/config/options.inc:949
3734 msgid "Menu frame colors."
3735 msgstr "Couleurs de la bordure du menu."
3737 #: src/config/options.inc:952
3741 #: src/config/options.inc:954
3742 msgid "Dialog colors."
3743 msgstr "Couleurs des dialogues."
3745 #: src/config/options.inc:964
3749 #: src/config/options.inc:966
3750 msgid "Generic dialog colors."
3751 msgstr "Couleurs des dialogues génériques."
3753 #: src/config/options.inc:968
3757 #: src/config/options.inc:970
3758 msgid "Dialog frame colors."
3759 msgstr "Couleurs de la bordure des dialogues."
3761 #: src/config/options.inc:972
3763 msgstr "Barre de défilement"
3765 #: src/config/options.inc:974
3766 msgid "Scrollbar colors."
3767 msgstr "Couleurs de la barre de défilement."
3769 #: src/config/options.inc:976
3770 msgid "Selected scrollbar"
3771 msgstr "Barre de défilement sélectionnée"
3773 #: src/config/options.inc:978
3774 msgid "Scrollbar selected colors."
3775 msgstr "Couleurs de la barre de défilement sélectionnée."
3777 #: src/config/options.inc:982
3778 msgid "Dialog title colors."
3779 msgstr "Couleurs du titre des dialogues."
3781 #: src/config/options.inc:984
3785 #: src/config/options.inc:986
3786 msgid "Dialog text colors."
3787 msgstr "Couleurs du texte des dialogues."
3789 #: src/config/options.inc:988 src/viewer/text/form.c:1458
3791 msgstr "Case à cocher"
3793 #: src/config/options.inc:990
3794 msgid "Dialog checkbox colors."
3795 msgstr "Couleurs des cases à cocher dans les dialogues."
3797 #: src/config/options.inc:992
3798 msgid "Selected checkbox"
3799 msgstr "Case à cocher sélectionnée"
3801 #: src/config/options.inc:994
3802 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3803 msgstr "Couleurs de la case à cocher sélectionnée dans les dialogues."
3805 #: src/config/options.inc:996
3806 msgid "Checkbox label"
3807 msgstr "Label de case à cocher"
3809 #: src/config/options.inc:998
3810 msgid "Dialog checkbox label colors."
3811 msgstr "Couleurs des labels des cases à cocher dans les dialogues."
3813 #: src/config/options.inc:1000
3817 #: src/config/options.inc:1002 src/config/options.inc:1010
3818 msgid "Dialog button colors."
3819 msgstr "Couleurs des boutons des dialogues."
3821 #: src/config/options.inc:1004
3822 msgid "Selected button"
3823 msgstr "Bouton sélectionné"
3825 #: src/config/options.inc:1006 src/config/options.inc:1014
3826 msgid "Dialog selected button colors."
3827 msgstr "Couleurs du bouton sélectionné dans les dialogues."
3829 #: src/config/options.inc:1008
3830 msgid "Button shortcut"
3831 msgstr "Raccourci du bouton"
3833 #: src/config/options.inc:1012
3834 msgid "Selected button shortcut"
3835 msgstr "Raccourci du bouton sélectionné"
3837 #: src/config/options.inc:1016 src/viewer/text/form.c:1462
3839 msgstr "Champ texte"
3841 #: src/config/options.inc:1018
3842 msgid "Dialog text field colors."
3843 msgstr "Couleurs des champs texte dans les dialogues."
3845 #: src/config/options.inc:1020
3846 msgid "Text field text"
3847 msgstr "Texte des champs texte"
3849 #: src/config/options.inc:1022
3850 msgid "Dialog field text colors."
3851 msgstr "Couleurs de texte des champs texte dans les dialogues."
3853 #: src/config/options.inc:1024
3855 msgstr "Barre de progression"
3857 #: src/config/options.inc:1026
3858 msgid "Dialog meter colors."
3859 msgstr "Couleurs des barres de progression."
3861 #: src/config/options.inc:1028
3865 #: src/config/options.inc:1030
3866 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3867 msgstr "Couleurs des ombres des dialogues (voir l'option ui.shadows)."
3869 #: src/config/options.inc:1032
3871 msgstr "Barre de titre"
3873 #: src/config/options.inc:1034
3874 msgid "Title bar colors."
3875 msgstr "Couleurs de la barre de titre."
3877 #: src/config/options.inc:1036
3878 msgid "Generic title bar"
3879 msgstr "Barre de titre générique"
3881 #: src/config/options.inc:1038
3882 msgid "Generic title bar colors."
3883 msgstr "Couleurs de la barre de titre générique."
3885 #: src/config/options.inc:1040
3886 msgid "Title bar text"
3887 msgstr "Texte de la barre de titre"
3889 #: src/config/options.inc:1042
3890 msgid "Title bar text colors."
3891 msgstr "Couleurs du texte de la barre de titre."
3893 #: src/config/options.inc:1045
3895 msgstr "Barre d'état"
3897 #: src/config/options.inc:1047
3898 msgid "Status bar colors."
3899 msgstr "Couleurs de la barre d'état."
3901 #: src/config/options.inc:1049
3902 msgid "Generic status bar"
3903 msgstr "Barre d'état générique"
3905 #: src/config/options.inc:1051
3906 msgid "Generic status bar colors."
3907 msgstr "Couleurs de la barre d'état générique."
3909 #: src/config/options.inc:1053
3910 msgid "Status bar text"
3911 msgstr "Texte de la barre d'état"
3913 #: src/config/options.inc:1055
3914 msgid "Status bar text colors."
3915 msgstr "Couleurs du texte de la barre d'état."
3917 #: src/config/options.inc:1058
3919 msgstr "Barre d'onglets"
3921 #: src/config/options.inc:1060
3922 msgid "Tabs bar colors."
3923 msgstr "Couleurs de la barre d'onglets."
3925 #: src/config/options.inc:1062
3926 msgid "Unvisited tab"
3927 msgstr "Onglet non visité"
3929 #: src/config/options.inc:1064
3931 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3932 "selected since they completed loading."
3933 msgstr "Couleurs pour les onglets non encore visités depuis leur chargement."
3935 #: src/config/options.inc:1067
3936 msgid "Unselected tab"
3937 msgstr "Onglet non sélectionné"
3939 #: src/config/options.inc:1069
3940 msgid "Unselected tab colors."
3941 msgstr "Couleurs des onglets non sélectionnés."
3943 #: src/config/options.inc:1071
3945 msgstr "Onglet en cours de chargement"
3947 #: src/config/options.inc:1073
3948 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3949 msgstr "Couleurs pour les onglets en cours de chargement."
3951 #: src/config/options.inc:1075
3952 msgid "Selected tab"
3953 msgstr "Onglet sélectionné"
3955 #: src/config/options.inc:1077
3956 msgid "Selected tab colors."
3957 msgstr "Couleurs de l'onglet sélectionné."
3959 #: src/config/options.inc:1079
3960 msgid "Tab separator"
3961 msgstr "Séparateur d'onglets"
3963 #: src/config/options.inc:1081
3964 msgid "Tab separator colors."
3965 msgstr "Couleurs du séparateur d'onglets."
3967 #: src/config/options.inc:1084
3968 msgid "Searched strings"
3969 msgstr "Chaînes recherchées"
3971 #: src/config/options.inc:1086
3972 msgid "Searched string highlight colors."
3973 msgstr "Couleurs de mise en évidence des chaînes recherchées."
3975 #. ==========================================================
3976 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
3977 #. ==========================================================
3978 #. Keep options in alphabetical order.
3979 #: src/config/options.inc:1095
3980 msgid "Dialog settings"
3981 msgstr "Configuration des dialogues"
3983 #: src/config/options.inc:1097
3984 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
3985 msgstr "Configuration de l'apparence et du fonctionnement des dialogues."
3987 #: src/config/options.inc:1100
3988 msgid "Minimal height of listbox widget"
3989 msgstr "Hauteur minimale des boîtes liste"
3991 #: src/config/options.inc:1102
3993 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
3994 "or global history)."
3996 "Hauteur minimale des boîtes liste (utilisée par exemple pour les\n"
3997 "signets ou l'historique global)."
3999 #: src/config/options.inc:1105
4000 msgid "Drop shadows"
4001 msgstr "Porter des ombres"
4003 #: src/config/options.inc:1107
4005 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
4006 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
4007 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
4009 "Permettre aux dialogues de porter des ombres. La couleur des\n"
4010 "ombres est définie par ui.colors.*.dialog.shadow). Vous pouvez\n"
4011 "réduire la largeur des bordures en éditant setup.h."
4013 #: src/config/options.inc:1111
4014 msgid "Underline menu hotkeys"
4015 msgstr "Souligner les raccourcis des menus"
4017 #: src/config/options.inc:1113
4019 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4020 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4022 "Souligner ou non les raccourcis des menus pour les rendre\n"
4023 "plus visibles. Le soulignement doit être activé pour le terminal."
4025 #: src/config/options.inc:1116
4026 msgid "Underline button shortcuts"
4027 msgstr "Souligner les raccourcis des boutons"
4029 #: src/config/options.inc:1118
4031 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4032 "visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
4034 "Souligner ou non les raccourcis des boutons pour les rendre\n"
4035 "plus visibles. Le soulignement doit être activé pour le terminal."
4037 #: src/config/options.inc:1122
4038 msgid "Timer options"
4039 msgstr "Options des timers"
4041 #: src/config/options.inc:1124
4043 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4044 "even find this useful, although you may not believe that."
4046 "Action après un certain temps d'inactivité de l'utilisateur. Certains\n"
4047 "peuvent trouver ceci utile ou non."
4049 #: src/config/options.inc:1130
4051 "Whether to enable the timer or not:\n"
4052 "0 is don't count down anything\n"
4053 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4054 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4056 "Activer le timer:\n"
4058 "1 oui, mais ne pas montrer le timer\n"
4059 "2 oui et montrer le timer près des LEDs"
4061 #: src/config/options.inc:1137
4063 "Whether to enable the timer or not:\n"
4064 "0 is don't count down anything\n"
4065 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4066 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4068 "Activer le timer:\n"
4070 "1 oui, mais ne pas montrer le timer\n"
4071 "2 oui et montrer le timer près des LEDs (DÉSACTIVÉ)"
4073 #: src/config/options.inc:1143
4077 #: src/config/options.inc:1145
4079 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4080 "should be enough for just everyone (TM)."
4082 "Délai d'inactivité en secondes. Une durée maximale\n"
4083 "d'un jour devrait suffire à tout le monde (TM)."
4085 #: src/config/options.inc:1150
4086 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4087 msgstr "Action à déclencher lorsque le timer atteint zéro."
4089 #: src/config/options.inc:1153
4093 #: src/config/options.inc:1155
4094 msgid "Window tabs settings."
4095 msgstr "Configuration des onglets."
4097 #: src/config/options.inc:1157
4098 msgid "Display tabs bar"
4099 msgstr "Afficher la barre d'onglets"
4101 #: src/config/options.inc:1159
4103 "Show tabs bar on the screen:\n"
4105 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4108 "Montrer la barre d'onglets:\n"
4110 "1 seulement si deux onglets ou plus sont ouverts\n"
4113 #: src/config/options.inc:1164
4114 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4115 msgstr "Navigation cyclique dans les onglets"
4117 #: src/config/options.inc:1166
4119 "When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
4122 "En cas de déplacement à droite sur le dernier onglet, saute au premier\n"
4125 #: src/config/options.inc:1169
4126 msgid "Confirm tab closing"
4127 msgstr "Confirmer la fermeture d'onglet"
4129 #: src/config/options.inc:1171
4130 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4132 "Lors de la fermeture d'un onglet, afficher un dialogue de confirmation."
4134 #: src/config/options.inc:1175 src/config/opttypes.c:395
4138 #: src/config/options.inc:1177
4140 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4141 "be extracted from the environment dynamically."
4143 "Langue de l'interface utilisateur. 'System' signifie que la langue\n"
4144 "sera dynamiquement extraite de l'environnement."
4146 #: src/config/options.inc:1180
4147 msgid "Display status bar"
4148 msgstr "Afficher la barre d'état"
4150 #: src/config/options.inc:1182
4151 msgid "Show status bar on the screen."
4152 msgstr "Montrer la barre d'état."
4154 #: src/config/options.inc:1184
4155 msgid "Display title bar"
4156 msgstr "Afficher la barre de titre"
4158 #: src/config/options.inc:1186
4159 msgid "Show title bar on the screen."
4160 msgstr "Montrer la barre de titre."
4162 #: src/config/options.inc:1188
4163 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4164 msgstr "Afficher le dialogue \"Atteindre l'URL\" dans les nouveaux onglets"
4166 #: src/config/options.inc:1190
4168 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4169 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4171 "Afficher le dialogue \"Atteindre l'URL\" pour les nouveaux onglets créés\n"
4172 "quand aucune page d'accueil n'est configurée. Cela implique aussi de\n"
4173 "montrer le dialogue au démarrage."
4175 #: src/config/options.inc:1193
4176 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4177 msgstr "Afficher un dialogue quand le fichier a été sauvé avec succès"
4179 #: src/config/options.inc:1195
4181 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4182 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4185 "Quand vous avez pressé un bouton [ Sauver ] dans un gestionnaire, cette\n"
4186 "option active un dialogue qui confirme que l'opération s'est déroulée\n"
4189 #: src/config/options.inc:1200
4193 #: src/config/options.inc:1202
4194 msgid "Sessions settings."
4195 msgstr "Configuration des sessions."
4197 #: src/config/options.inc:1204
4198 msgid "Keep session active"
4199 msgstr "Garder la session active"
4201 #: src/config/options.inc:1206
4202 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4203 msgstr "Garder la session active même si le dernier terminal est clos."
4205 #: src/config/options.inc:1208
4206 msgid "Auto save session"
4207 msgstr "Sauver automatiquement la session"
4209 #: src/config/options.inc:1210
4211 "Automatically save the session when quitting.\n"
4212 "This feature requires bookmark support."
4214 "Sauvegarder automatiquement la session au moment de quitter.\n"
4215 "Cette fonctionnalité nécessite le support des signets."
4217 #: src/config/options.inc:1213
4218 msgid "Auto restore session"
4219 msgstr "Restaurer automatiquement la session"
4221 #: src/config/options.inc:1215
4223 "Automatically restore the session at start.\n"
4224 "This feature requires bookmark support."
4226 "Restaurer automatiquement la session au démarrage.\n"
4227 "Cette fonctionnalité nécessite le support des signets."
4229 #: src/config/options.inc:1218
4230 msgid "Auto save and restore session folder name"
4231 msgstr "Nom du dossier pour la session automatique"
4233 #: src/config/options.inc:1220
4235 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4236 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4237 "This only makes sense with bookmark support."
4239 "Nom du dossier dans les signets utilisé pour la sauvegarde et restauration\n"
4240 "automatique de la session. Le nom doit être unique, tout dossier du même\n"
4241 "nom sera détruit. Cette option n'a de sens qu'avec le support des signets."
4243 #: src/config/options.inc:1224
4244 msgid "Homepage URI"
4245 msgstr "URI de la page d'accueil"
4247 #: src/config/options.inc:1226
4249 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4250 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4251 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4252 "as homepage URI instead."
4254 "L'URI à charger soit au démarrage quand aucune n'est spécifiée\n"
4255 "sur la ligne de commande ou lorsque demander par l'action goto-url-home.\n"
4256 "Mettre \"\" si la variable d'environnement WWW_HOME doit être\n"
4257 "utilisée comme URI de page d'accueil."
4259 #: src/config/options.inc:1232
4261 msgstr "Format des dates"
4263 #: src/config/options.inc:1234
4264 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4265 msgstr "Format utilisé pour les dates dans les dialogues. Voir strftime(3)."
4267 #: src/config/options.inc:1237
4268 msgid "Set window title"
4269 msgstr "Modifier le titre de la fenêtre"
4271 #: src/config/options.inc:1239
4273 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4274 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4275 "shown on the window titlebar."
4277 "Mettre à jour le titre de la fenêtre, dans le cas d'un\n"
4278 "environnement de type xterm. Cela permet d'avoir le titre du\n"
4279 "document courant en tant que titre de fenêtre."
4281 #: src/config/opttypes.c:54
4283 msgstr "Erreur de lecture"
4285 #: src/config/opttypes.c:389
4289 #: src/config/opttypes.c:389
4293 #: src/config/opttypes.c:390
4297 #: src/config/opttypes.c:390 src/config/opttypes.c:391
4301 #: src/config/opttypes.c:391
4303 msgstr "Entier long"
4305 #: src/config/opttypes.c:392
4309 #: src/config/opttypes.c:392
4313 #: src/config/opttypes.c:394
4315 msgstr "<jeu de caractères>"
4317 #: src/config/opttypes.c:395
4321 #: src/config/opttypes.c:396
4325 #: src/config/opttypes.c:396
4326 msgid "<color|#rrggbb>"
4327 msgstr "<couleur|#rrvvbb>"
4329 #: src/config/opttypes.c:398
4333 #: src/config/opttypes.c:400
4338 #: src/config/opttypes.c:403
4343 #: src/config/timer.c:73
4344 msgid "Periodic Saving"
4345 msgstr "Sauvegarde périodique"
4348 #: src/config/urlhist.c:61
4349 msgid "Goto URL History"
4350 msgstr "Historique Aller à"
4353 #: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:827
4357 #: src/cookies/cookies.c:82
4358 msgid "Cookies options."
4359 msgstr "Options des cookies."
4361 #: src/cookies/cookies.c:84
4362 msgid "Accept policy"
4363 msgstr "Politique d'acceptation"
4365 #: src/cookies/cookies.c:87
4367 "Cookies accepting policy:\n"
4368 "0 is accept no cookies\n"
4369 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4370 "2 is accept all cookies"
4372 "Politique d'acceptation pour les cookies:\n"
4373 "0 refuser tous les cookies\n"
4374 "1 demander confirmation avant d'accepter un cookie\n"
4375 "2 accepter tous les cookies"
4377 #: src/cookies/cookies.c:92
4379 msgstr "Age maximal"
4381 #: src/cookies/cookies.c:94
4383 "Cookie maximum age (in days):\n"
4384 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4385 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4386 " expiration date\n"
4387 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4390 "Age maximal pour les cookies (en jours):\n"
4391 "-1 utiliser si possible la date d'expiration du cookie\n"
4392 " 0 forcer l'expiration à la fin de la session courante,\n"
4393 " ignorant la date d'expiration du cookie\n"
4394 " 1+ utiliser si possible la date d'expiration du cookie,\n"
4395 " mais limiter l'age à ce nombre de jours"
4397 #: src/cookies/cookies.c:101
4398 msgid "Paranoid security"
4399 msgstr "Sécurité maximale (parano.)"
4401 #: src/cookies/cookies.c:103
4403 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4404 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4405 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4406 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4407 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4409 "Si activé, nous insistons pour avoir trois points dans le nom de\n"
4410 "domaine des cookies pour tous les domaines non-internationaux\n"
4411 "(au lieu de deux points seulement). Certains pays ont des domaines\n"
4412 "génériques de second niveau (par exemple, .com.pl, .co.uk) et\n"
4413 "autoriser les sites à envoyer des cookies pour ces domaines peut\n"
4414 "potentiellement être très mauvais. Notez, cette option est désactivée\n"
4415 "par défaut car elle empêche le bon fonctionnement de nombreux sites."
4417 #: src/cookies/cookies.c:109
4421 #: src/cookies/cookies.c:111
4422 msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
4423 msgstr "Charger/sauvegarder ou non les cookies sur disque."
4425 #: src/cookies/cookies.c:113
4427 msgstr "Sauvegarde répétée"
4429 #: src/cookies/cookies.c:115
4431 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4432 "cookie saving (cookies.save) is off."
4434 "Sauvegarde des cookies après chaque modification ?\n"
4435 "Aucun effet si la sauvegarde (cookies.save) est désactivée."
4437 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:352
4441 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4442 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
4446 #: src/cookies/dialogs.c:41
4447 msgid "at quit time"
4448 msgstr "au moment de quitter"
4450 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:354
4454 #: src/cookies/dialogs.c:50
4458 #: src/cookies/dialogs.c:50
4462 #: src/cookies/dialogs.c:70
4464 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4465 msgstr "Voulez-vous accepter un cookie en provenance de %s ?"
4467 #: src/cookies/dialogs.c:78
4468 msgid "Accept cookie?"
4469 msgstr "Accepter le cookie ?"
4471 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4472 #: src/cookies/dialogs.c:81
4476 #. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
4477 #: src/cookies/dialogs.c:82
4481 #: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342
4482 #: src/dialogs/document.c:177
4487 #: src/cookies/dialogs.c:201
4489 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4490 msgstr "Désolé, mais le cookie \"%s\" ne peut être supprimé."
4492 #. cant_delete_used_item
4493 #: src/cookies/dialogs.c:203
4495 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4496 msgstr "Désolé, mais le cookie \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
4498 #. cant_delete_folder
4499 #: src/cookies/dialogs.c:205
4501 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4502 msgstr "Désolé, mais le domaine du cookie \"%s\" ne peut être supprimé."
4504 #. cant_delete_used_folder
4505 #: src/cookies/dialogs.c:207
4507 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4509 "Désolé, mais le domaine du cookie \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
4511 #. delete_marked_items_title
4512 #: src/cookies/dialogs.c:209
4513 msgid "Delete marked cookies"
4514 msgstr "Supprimer les cookies marqués"
4516 #. delete_marked_items
4517 #: src/cookies/dialogs.c:211
4518 msgid "Delete marked cookies?"
4519 msgstr "Supprimer les cookies marqués ?"
4521 #. delete_folder_title
4522 #: src/cookies/dialogs.c:213
4523 msgid "Delete domain's cookies"
4524 msgstr "Supprimer les cookies du domaine"
4527 #: src/cookies/dialogs.c:215
4529 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4530 msgstr "Supprimer tous les cookies du domaine \"%s\" ?"
4532 #. delete_item_title
4533 #: src/cookies/dialogs.c:217
4534 msgid "Delete cookie"
4535 msgstr "Supprimer un cookie"
4538 #: src/cookies/dialogs.c:219
4539 msgid "Delete this cookie?"
4540 msgstr "Supprimer ce cookie ?"
4542 #. clear_all_items_title
4543 #: src/cookies/dialogs.c:221
4544 msgid "Clear all cookies"
4545 msgstr "Effacer tous les cookies"
4547 #. clear_all_items_title
4548 #: src/cookies/dialogs.c:223
4549 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4550 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les cookies ?"
4552 #. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
4553 #: src/cookies/dialogs.c:426 src/dialogs/download.c:486 src/dialogs/edit.c:99
4554 #: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:260
4558 #: src/cookies/dialogs.c:432
4559 msgid "Cookie manager"
4560 msgstr "Gestionnaire de cookies"
4562 #: src/dialogs/document.c:46
4563 msgid "You are nowhere!"
4564 msgstr "Vous êtes nulle part !"
4566 #: src/dialogs/document.c:64
4570 #: src/dialogs/document.c:71
4572 msgstr "Titre du lien"
4574 #: src/dialogs/document.c:88
4578 #: src/dialogs/document.c:103
4579 msgid "Link last visit time"
4580 msgstr "Dernière visite du lien"
4582 #: src/dialogs/document.c:109
4583 msgid "Link title (from history)"
4584 msgstr "Titre du lien (historique)"
4586 #: src/dialogs/document.c:167
4590 #: src/dialogs/document.c:170
4591 msgid "ignoring server setting"
4592 msgstr "Configuration du serveur ignorée"
4594 #: src/dialogs/document.c:195
4598 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4599 msgid "Last visit time"
4600 msgstr "Date de dernière visite"
4602 #: src/dialogs/document.c:232
4606 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4608 msgstr "Info. en-têtes"
4610 #: src/dialogs/document.c:260
4611 msgid "Internal header info"
4612 msgstr "Info. en-têtes internes"
4614 #: src/dialogs/document.c:301
4615 msgid "No header info."
4616 msgstr "Aucune information d'en-tête."
4618 #: src/dialogs/download.c:238 src/dialogs/menu.c:585
4619 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:360
4621 msgstr "Téléchargement"
4623 #. accelerator_context(display_download)
4624 #: src/dialogs/download.c:245
4626 msgstr "Arrière-~plan"
4628 #. accelerator_context(display_download)
4629 #: src/dialogs/download.c:246
4630 msgid "Background with ~notify"
4631 msgstr "Arrière-plan et ~notifier"
4633 #. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
4634 #: src/dialogs/download.c:253 src/dialogs/download.c:481
4638 #. accelerator_context(display_download)
4639 #: src/dialogs/download.c:258
4640 msgid "Abort and ~delete file"
4641 msgstr "Arrêter et ~supprimer fichier"
4644 #: src/dialogs/download.c:411
4646 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4647 msgstr "Désolé, mais le téléchargement \"%s\" ne peut être supprimé."
4649 #. cant_delete_used_item
4650 #: src/dialogs/download.c:413
4652 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4654 "Désolé, mais le téléchargement \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
4656 #. delete_marked_items_title
4657 #: src/dialogs/download.c:419
4658 msgid "Interrupt marked downloads"
4659 msgstr "Interrompre les téléchargements marqués"
4661 #. delete_marked_items
4662 #: src/dialogs/download.c:421
4663 msgid "Interrupt marked downloads?"
4664 msgstr "Interrompre les téléchargements marqués ?"
4666 #. delete_item_title
4667 #: src/dialogs/download.c:427
4668 msgid "Interrupt download"
4669 msgstr "Interrompre le téléchargement"
4672 #: src/dialogs/download.c:429
4673 msgid "Interrupt this download?"
4674 msgstr "Interrompre ce téléchargement ?"
4676 #. clear_all_items_title
4677 #: src/dialogs/download.c:431
4678 msgid "Interrupt all downloads"
4679 msgstr "Interrompre tous les téléchargements"
4681 #. clear_all_items_title
4682 #: src/dialogs/download.c:433
4683 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4684 msgstr "Interrompre tous les téléchargements en cours ?"
4686 #. This requires more work to make locking work and query the user
4687 #: src/dialogs/download.c:484
4688 msgid "Abort and delete file"
4689 msgstr "Arrêter et supprimer fichier"
4691 #: src/dialogs/download.c:491
4692 msgid "Download manager"
4693 msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
4696 #: src/dialogs/exmode.c:149
4700 #: src/dialogs/info.c:41
4704 #: src/dialogs/info.c:131
4708 #: src/dialogs/info.c:142
4712 #: src/dialogs/info.c:143
4717 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4718 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4719 "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
4722 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4723 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4724 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4728 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4729 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4730 "(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
4733 "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4734 "modifier selon les termes de la GNU General Public License publiée par la "
4735 "Free Software Foundation, spécifiquement la version 2 de la licence."
4737 #: src/dialogs/info.c:171 src/dialogs/info.c:276
4741 #: src/dialogs/info.c:175
4744 msgid_plural "%ld handles"
4745 msgstr[0] "%ld descripteur"
4746 msgstr[1] "%ld descripteurs"
4748 #: src/dialogs/info.c:179
4751 msgid_plural "%ld timers"
4752 msgstr[0] "%ld chrono"
4753 msgstr[1] "%ld chronos"
4755 #: src/dialogs/info.c:186
4757 msgid "%ld connection"
4758 msgid_plural "%ld connections"
4759 msgstr[0] "%ld connexion"
4760 msgstr[1] "%ld connexions"
4762 #: src/dialogs/info.c:190
4764 msgid "%ld connecting"
4765 msgid_plural "%ld connecting"
4766 msgstr[0] "%ld en cours"
4767 msgstr[1] "%ld en cours"
4769 #: src/dialogs/info.c:194
4771 msgid "%ld transferring"
4772 msgid_plural "%ld transferring"
4773 msgstr[0] "%ld en transfert"
4774 msgstr[1] "%ld en transfert"
4776 #: src/dialogs/info.c:198
4778 msgid "%ld keepalive"
4779 msgid_plural "%ld keepalive"
4780 msgstr[0] "%ld en maintien"
4781 msgstr[1] "%ld en maintien"
4783 #: src/dialogs/info.c:206 src/dialogs/info.c:258
4786 msgid_plural "%ld bytes"
4787 msgstr[0] "%ld octet"
4788 msgstr[1] "%ld octets"
4790 #: src/dialogs/info.c:210
4793 msgid_plural "%ld files"
4794 msgstr[0] "%ld fichier"
4795 msgstr[1] "%ld fichiers"
4797 #: src/dialogs/info.c:214 src/dialogs/info.c:229
4800 msgid_plural "%ld in use"
4801 msgstr[0] "%ld utilisé"
4802 msgstr[1] "%ld utilisés"
4804 #: src/dialogs/info.c:218
4807 msgid_plural "%ld loading"
4808 msgstr[0] "%ld en chargement"
4809 msgstr[1] "%ld en chargement"
4811 #: src/dialogs/info.c:221
4812 msgid "Document cache"
4813 msgstr "Cache des documents"
4815 #: src/dialogs/info.c:225
4817 msgid "%ld formatted"
4818 msgid_plural "%ld formatted"
4819 msgstr[0] "%ld formaté"
4820 msgstr[1] "%ld formatés"
4822 #: src/dialogs/info.c:233
4824 msgid "%ld refreshing"
4825 msgid_plural "%ld refreshing"
4826 msgstr[0] "%ld en rafraîchissement"
4827 msgstr[1] "%ld en rafraîchissement"
4829 #: src/dialogs/info.c:236
4830 msgid "Interlinking"
4831 msgstr "Communication interne"
4833 #: src/dialogs/info.c:239
4834 msgid "master terminal"
4835 msgstr "terminal maître"
4837 #: src/dialogs/info.c:241
4838 msgid "slave terminal"
4839 msgstr "terminal esclave"
4841 #: src/dialogs/info.c:245
4843 msgid "%ld terminal"
4844 msgid_plural "%ld terminals"
4845 msgstr[0] "%ld terminal"
4846 msgstr[1] "%ld terminaux"
4848 #: src/dialogs/info.c:249
4851 msgid_plural "%ld sessions"
4852 msgstr[0] "%ld session"
4853 msgstr[1] "%ld sessions"
4855 #: src/dialogs/info.c:254
4856 msgid "Memory allocated"
4857 msgstr "Mémoire allouée"
4859 #: src/dialogs/info.c:262
4861 msgid "%ld byte overhead"
4862 msgid_plural "%ld bytes overhead"
4863 msgstr[0] "%ld octet surconsommé"
4864 msgstr[1] "%ld octets surconsommés"
4866 #: src/dialogs/menu.c:96
4868 msgstr "Enregistrer l'URL"
4870 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:534
4872 msgstr "Entrez l'URL"
4874 #: src/dialogs/menu.c:121
4876 msgstr "Quitter ELinks"
4878 #: src/dialogs/menu.c:123
4879 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4880 msgstr "Interrompre les téléchargements en cours et quitter ELinks ?"
4882 #: src/dialogs/menu.c:125
4883 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4884 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ELinks ?"
4886 #: src/dialogs/menu.c:161
4888 msgstr "Historique vide"
4890 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4891 #: src/dialogs/menu.c:233 src/dialogs/menu.c:306
4895 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4896 #: src/dialogs/menu.c:234
4898 msgstr "Aller en a~vant"
4900 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4901 #: src/dialogs/menu.c:241 src/dialogs/menu.c:319
4902 msgid "Bookm~ark document"
4903 msgstr "~Signet pour ce document"
4905 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4906 #: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:411
4907 msgid "Toggle ~html/plain"
4908 msgstr "~Bascule html/source"
4910 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4911 #: src/dialogs/menu.c:246
4913 msgstr "Ra~fraîchir"
4915 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4916 #: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:421
4917 msgid "Frame at ~full-screen"
4918 msgstr "Ca~dre en plein écran"
4920 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4921 #: src/dialogs/menu.c:258 src/dialogs/menu.c:423
4923 msgstr "Ongle~t suivant"
4925 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4926 #: src/dialogs/menu.c:259 src/dialogs/menu.c:424
4928 msgstr "O~nglet précédent"
4930 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4931 #: src/dialogs/menu.c:262 src/dialogs/menu.c:425
4933 msgstr "Fer~mer un onglet"
4935 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4936 #: src/dialogs/menu.c:265
4937 msgid "C~lose all tabs but the current"
4938 msgstr "Fermer les ~autres onglets"
4940 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame, tab_menu.uri_link, tab_menu.uri_tab)
4941 #: src/dialogs/menu.c:269
4942 msgid "B~ookmark all tabs"
4943 msgstr "Si~gnets pour tous les onglets"
4945 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4946 #: src/dialogs/menu.c:303
4947 msgid "Open new ~tab"
4948 msgstr "Ouvrir un nouvel ongle~t"
4950 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4951 #: src/dialogs/menu.c:304
4952 msgid "Open new tab in backgroun~d"
4953 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arrière-~plan"
4955 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4956 #: src/dialogs/menu.c:305
4958 msgstr "~Atteindre l'URL"
4960 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4961 #: src/dialogs/menu.c:307
4963 msgstr "Aller en a~vant"
4965 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4966 #: src/dialogs/menu.c:308
4968 msgstr "~Historique"
4970 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4971 #: src/dialogs/menu.c:309
4973 msgstr "Historique inve~rse"
4975 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4976 #: src/dialogs/menu.c:315
4978 msgstr "~Enregistrer sous"
4980 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4981 #: src/dialogs/menu.c:316
4982 msgid "Save UR~L as"
4983 msgstr "Enregistrer l'URL so~us"
4985 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4986 #: src/dialogs/menu.c:317
4987 msgid "Sa~ve formatted document"
4988 msgstr "Enregistrer le ~document formaté"
4990 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4991 #: src/dialogs/menu.c:326
4992 msgid "~Kill background connections"
4993 msgstr "Tuer les conne~xions en arrière-plan"
4995 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
4996 #: src/dialogs/menu.c:327
4997 msgid "Flush all ~caches"
4998 msgstr "Effacer les ~caches"
5000 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5001 #: src/dialogs/menu.c:328
5002 msgid "Resource ~info"
5003 msgstr "~Infos sur les ressources"
5005 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5006 #: src/dialogs/menu.c:335
5010 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5011 #: src/dialogs/menu.c:362
5012 msgid "Open ~new window"
5013 msgstr "Ouvrir une ~nouvelle fenêtre"
5015 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5016 #: src/dialogs/menu.c:381
5018 msgstr "~Ligne de commandes"
5020 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
5021 #: src/dialogs/menu.c:388
5022 msgid "Resize t~erminal"
5023 msgstr "Redi~mensionner le terminal"
5025 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5026 #: src/dialogs/menu.c:406
5027 msgid "Search ~backward"
5028 msgstr "Chercher en ~arrière"
5030 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5031 #: src/dialogs/menu.c:407
5033 msgstr "Chercher le ~suivant"
5035 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5036 #: src/dialogs/menu.c:408
5037 msgid "Find ~previous"
5038 msgstr "Chercher le ~précédent"
5040 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5041 #: src/dialogs/menu.c:409
5042 msgid "T~ypeahead search"
5043 msgstr "~Recherche par préfrappe"
5045 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5046 #: src/dialogs/menu.c:412
5047 msgid "Toggle i~mages"
5048 msgstr "Bascule ~images"
5050 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5051 #: src/dialogs/menu.c:413
5052 msgid "Toggle ~link numbering"
5053 msgstr "Bascule numérotation ~liens"
5055 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5056 #: src/dialogs/menu.c:414
5057 msgid "Toggle ~document colors"
5058 msgstr "Bascule c~ouleurs du document"
5060 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5061 #: src/dialogs/menu.c:415
5062 msgid "~Wrap text on/off"
5063 msgstr "Bascule césure te~xte"
5065 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5066 #: src/dialogs/menu.c:417
5067 msgid "Document ~info"
5068 msgstr "Infos sur le doc~ument"
5070 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5071 #: src/dialogs/menu.c:418
5072 msgid "H~eader info"
5073 msgstr "In~fo. en-têtes"
5075 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5076 #: src/dialogs/menu.c:419
5077 msgid "Rel~oad document"
5078 msgstr "Rec~harger le document"
5080 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
5081 #: src/dialogs/menu.c:420
5082 msgid "~Rerender document"
5083 msgstr "R~edessiner le document"
5085 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5086 #: src/dialogs/menu.c:432
5087 msgid "~ELinks homepage"
5088 msgstr "~Site web ELinks"
5090 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5091 #: src/dialogs/menu.c:433
5092 msgid "~Documentation"
5093 msgstr "~Documentation"
5095 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5096 #: src/dialogs/menu.c:434
5100 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5101 #: src/dialogs/menu.c:436
5102 msgid "LED ~indicators"
5103 msgstr "I~ndicateurs LED"
5105 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5106 #: src/dialogs/menu.c:439
5107 msgid "~Bugs information"
5110 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5111 #: src/dialogs/menu.c:441
5112 msgid "ELinks ~GITWeb"
5113 msgstr "~ELinks GITWeb"
5115 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5116 #: src/dialogs/menu.c:444
5120 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
5121 #: src/dialogs/menu.c:445
5125 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
5126 #: src/dialogs/menu.c:453
5130 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5131 #: src/dialogs/menu.c:461 src/dialogs/menu.c:475
5135 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5136 #: src/dialogs/menu.c:463 src/dialogs/menu.c:476
5137 msgid "C~haracter set"
5138 msgstr "~Jeu de caractères"
5140 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5141 #: src/dialogs/menu.c:464 src/dialogs/menu.c:477
5142 msgid "~Terminal options"
5143 msgstr "Options du ~terminal"
5145 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5146 #: src/dialogs/menu.c:465
5147 msgid "File ~extensions"
5148 msgstr "E~xtensions de fichiers"
5150 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5151 #: src/dialogs/menu.c:467
5152 msgid "~Options manager"
5153 msgstr "Gestionnaire d'~options"
5155 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5156 #: src/dialogs/menu.c:468
5157 msgid "~Keybinding manager"
5158 msgstr "~Gestionnaire d'assoc. de touches"
5160 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
5161 #: src/dialogs/menu.c:469
5162 msgid "~Save options"
5163 msgstr "~Enregistrer les options"
5165 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5166 #: src/dialogs/menu.c:484
5167 msgid "Global ~history"
5168 msgstr "~Historique global"
5170 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5171 #: src/dialogs/menu.c:487
5175 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5176 #: src/dialogs/menu.c:489
5180 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5181 #: src/dialogs/menu.c:490
5183 msgstr "~Téléchargements"
5185 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5186 #: src/dialogs/menu.c:492
5190 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5191 #: src/dialogs/menu.c:495
5192 msgid "~Form history"
5193 msgstr "Historique formu~laires"
5195 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
5196 #: src/dialogs/menu.c:497
5197 msgid "~Authentication"
5198 msgstr "~Authentification"
5200 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5201 #: src/dialogs/menu.c:514
5205 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5206 #: src/dialogs/menu.c:515
5210 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5211 #: src/dialogs/menu.c:516
5215 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5216 #: src/dialogs/menu.c:517
5220 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5221 #: src/dialogs/menu.c:518
5223 msgstr "~Configuration"
5225 #. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
5226 #: src/dialogs/menu.c:519
5230 #: src/dialogs/menu.c:534
5232 msgstr "Atteindre l'URL"
5234 #: src/dialogs/menu.c:585
5235 msgid "Save to file"
5236 msgstr "Enregistrer dans le fichier"
5238 #. accelerator_context(tab_menu.uri_frame)
5239 #: src/dialogs/menu.c:886
5240 msgid "~Pass frame URI to external command"
5241 msgstr "~Passer l'URI du cadre à une commande externe"
5243 #. accelerator_context(tab_menu.uri_link)
5244 #: src/dialogs/menu.c:893
5245 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
5246 msgstr "Passer l'URI du lien à une commande e~xterne"
5248 #. accelerator_context(tab_menu.uri_tab)
5249 #: src/dialogs/menu.c:901
5250 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5251 msgstr "Passer l'URI de l'onglet à une commande e~xterne"
5253 #: src/dialogs/menu.c:927
5254 msgid "Empty directory"
5255 msgstr "Répertoire vide"
5257 #: src/dialogs/menu.c:971
5258 msgid "Directories:"
5259 msgstr "Répertoires:"
5261 #: src/dialogs/menu.c:984
5266 #: src/dialogs/options.c:152
5269 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5271 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5272 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5273 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5274 "each terminal in which you run ELinks."
5276 "La variable d'environnement TERM vaut '%s'.\n"
5278 "ELinks maintient des groupes séparés de valeurs pour ces\n"
5279 "options et choisit le groupe approprié en fonction de la\n"
5280 "valeur de TERM. Cela vous permet de configurer indépendemment\n"
5281 "chacun des terminaux où vous utilisez ELinks."
5283 #: src/dialogs/options.c:178
5284 msgid "Terminal options"
5285 msgstr "Options du terminal"
5287 #: src/dialogs/options.c:187
5288 msgid "Frame handling:"
5289 msgstr "Gestion des cadres:"
5291 #: src/dialogs/options.c:188
5293 msgstr "Aucun cadre"
5295 #: src/dialogs/options.c:189
5296 msgid "VT 100 frames"
5297 msgstr "Cadres VT 100"
5299 #: src/dialogs/options.c:190
5300 msgid "Linux or OS/2 frames"
5301 msgstr "Cadres Linux ou OS/2"
5303 #: src/dialogs/options.c:191
5304 msgid "FreeBSD frames"
5305 msgstr "Cadres FreeBSD"
5307 #: src/dialogs/options.c:192
5308 msgid "KOI8-R frames"
5309 msgstr "Cadres KOI8-R"
5311 #: src/dialogs/options.c:194
5313 msgstr "Mode couleurs:"
5315 #: src/dialogs/options.c:195
5316 msgid "No colors (mono)"
5319 #: src/dialogs/options.c:196
5321 msgstr "16 couleurs"
5323 #: src/dialogs/options.c:198
5325 msgstr "88 couleurs"
5327 #: src/dialogs/options.c:201
5329 msgstr "256 couleurs"
5331 #: src/dialogs/options.c:286
5332 msgid "Resize terminal"
5333 msgstr "Redimensionner le terminal"
5335 #: src/dialogs/options.c:289
5339 #: src/dialogs/options.c:290
5343 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5344 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5345 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5346 #: src/dialogs/progress.c:32
5350 #: src/dialogs/progress.c:37
5354 #: src/dialogs/progress.c:48
5355 msgid "Average speed"
5356 msgstr "Vitesse moyenne"
5358 #: src/dialogs/progress.c:49
5359 msgid "average speed"
5360 msgstr "vitesse moyenne"
5362 #: src/dialogs/progress.c:50
5366 #: src/dialogs/progress.c:58
5367 msgid "current speed"
5368 msgstr "vitesse actuelle"
5370 #: src/dialogs/progress.c:58
5374 #: src/dialogs/progress.c:65
5375 msgid "Elapsed time"
5376 msgstr "Temps écoulé"
5378 #: src/dialogs/progress.c:66
5379 msgid "elapsed time"
5380 msgstr "temps écoulé"
5382 #: src/dialogs/progress.c:67
5386 #: src/dialogs/progress.c:73
5390 #: src/dialogs/progress.c:73
5394 #: src/dialogs/progress.c:83
5395 msgid "estimated time"
5396 msgstr "temps restant estimé"
5398 #: src/dialogs/progress.c:84
5402 #: src/dialogs/status.c:183
5403 msgid "Enter a mark to set"
5404 msgstr "Entrez une marque"
5406 #: src/dialogs/status.c:187
5407 msgid "Enter a mark to which to jump"
5408 msgstr "Entrez la marque à trouver"
5410 #: src/dialogs/status.c:194
5412 msgid "Keyboard prefix: %d"
5413 msgstr "Préfixe clavier: %d"
5415 #: src/dialogs/status.c:218
5417 msgid "Cursor position: %dx%d"
5418 msgstr "Position du curseur: %dx%d"
5420 #: src/dialogs/status.c:317
5424 #: src/dialogs/status.c:319
5426 msgstr "Aucun document"
5429 #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
5430 msgid "Cascading Style Sheets"
5431 msgstr "Feuilles de style (CSS)"
5433 #: src/document/css/css.c:30
5434 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5435 msgstr "Options concernant l'utilisation des CSS."
5437 #: src/document/css/css.c:32
5439 msgstr "Activer les CSS"
5441 #: src/document/css/css.c:34
5442 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5443 msgstr "Permettre l'ajout d'info de style CSS aux documents."
5445 #: src/document/css/css.c:36
5446 msgid "Import external style sheets"
5447 msgstr "Importer les feuilles de style externes"
5449 #: src/document/css/css.c:38
5451 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5452 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5453 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5455 "Quand cette option est activée, toute feuille de style qui est importée\n"
5456 "soit par le mot clé @import soit par une balise <link> dans l'en-tête du\n"
5457 "document sera effectivement téléchargée."
5459 #: src/document/css/css.c:42
5460 msgid "Default style sheet"
5461 msgstr "Feuille de style par défaut"
5463 #: src/document/css/css.c:44
5465 "The path to the file containing the default user defined\n"
5466 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5467 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5468 "to ELinks' home directory.\n"
5469 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5471 "Chemin du fichier conteant la feuille de style CSS utilisateur\n"
5472 "par défaut. Cela peut être utilisé pour contrôler le rendu des\n"
5473 "documents HTML. Ce chemin est considéré comme relatif au\n"
5474 "répertoire de configuration propre à ELinks.\n"
5475 "Laisser à \"\" pour utiliser le style initial du document."
5478 #: src/ecmascript/ecmascript.c:37 src/ecmascript/ecmascript.c:247
5482 #: src/ecmascript/ecmascript.c:39
5483 msgid "ECMAScript options."
5484 msgstr "Options d'ECMAScript."
5486 #: src/ecmascript/ecmascript.c:43
5487 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5488 msgstr "Exécuter ou non ces scripts présents dans les documents."
5490 #: src/ecmascript/ecmascript.c:45
5491 msgid "Script error reporting"
5492 msgstr "Rapport d'erreur de script"
5494 #: src/ecmascript/ecmascript.c:47
5495 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5496 msgstr "Ouvrir une boîte de message quand un script produit une erreur."
5498 #: src/ecmascript/ecmascript.c:49
5499 msgid "Ignore <noscript> content"
5500 msgstr "Ignorer le contenu de <noscript>"
5502 #: src/ecmascript/ecmascript.c:51
5504 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5505 "when ECMAScript is enabled."
5507 "Ignorer ou non le contenu du tag <noscript> quand ECMAScript\n"
5510 #: src/ecmascript/ecmascript.c:54
5511 msgid "Maximum execution time"
5512 msgstr "Temps maximal d'exécution"
5514 #: src/ecmascript/ecmascript.c:56
5515 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5516 msgstr "Temps maximal pour l'exécution d'un script, en secondes."
5518 #: src/ecmascript/ecmascript.c:58
5519 msgid "Pop-up window blocking"
5520 msgstr "Blocage des fenêtres Javascript (popups)"
5522 #: src/ecmascript/ecmascript.c:60
5523 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5525 "Interdire ou non l'ouverture de fenêtres ou d'onglets\n"
5528 #: src/ecmascript/ecmascript.c:226
5529 msgid "JavaScript Emergency"
5530 msgstr "Alerte JavaScript"
5532 #: src/ecmascript/ecmascript.c:228
5535 "A script embedded in the current document was running\n"
5536 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5537 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5538 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5540 "Un script contenu dans le document courant s'exécute\n"
5541 "depuis plus de %d secondes. Cela indique probablement\n"
5542 "qu'il y a un bogue dans ce script et que cela aurait pû\n"
5543 "bloquer ELinks, l'exécution du script a donc été interrompue."
5545 #: src/ecmascript/see/window.c:216 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:286
5546 msgid "JavaScript Alert"
5547 msgstr "Alerte JavaScript"
5549 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
5551 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5552 msgstr "Un script contenu dans le document courant a provoqué%s%s%s%s"
5554 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
5555 msgid "JavaScript Error"
5556 msgstr "Erreur Javascript"
5558 #: src/formhist/dialogs.c:67
5559 msgid "Forms are never saved for this URL."
5560 msgstr "Les formulaires ne sont jamais sauvés pour cette URL."
5562 #: src/formhist/dialogs.c:69
5563 msgid "Forms are saved for this URL."
5564 msgstr "Les formulaires sont sauvés pour cette URL."
5567 #: src/formhist/dialogs.c:120
5569 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5570 msgstr "Désolé, mais le formulaire \"%s\" ne peut être supprimé."
5572 #. cant_delete_used_item
5573 #: src/formhist/dialogs.c:122
5575 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5576 msgstr "Désolé, mais le formulaire \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
5578 #. delete_marked_items_title
5579 #: src/formhist/dialogs.c:128
5580 msgid "Delete marked forms"
5581 msgstr "Supprimer les formulaires marqués"
5583 #. delete_marked_items
5584 #: src/formhist/dialogs.c:130
5585 msgid "Delete marked forms?"
5586 msgstr "Supprimer les formulaires marqués ?"
5588 #. delete_item_title
5589 #: src/formhist/dialogs.c:136
5591 msgstr "Supprimer un formulaire"
5594 #: src/formhist/dialogs.c:138
5595 msgid "Delete this form?"
5596 msgstr "Supprimer ce formulaire ?"
5598 #. clear_all_items_title
5599 #: src/formhist/dialogs.c:140
5600 msgid "Clear all forms"
5601 msgstr "Effacer tous les formulaires"
5603 #. clear_all_items_title
5604 #: src/formhist/dialogs.c:142
5605 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5606 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les formulaires ?"
5608 #: src/formhist/dialogs.c:173
5609 msgid "Form not saved"
5610 msgstr "Formulaire non sauvegardé"
5612 #: src/formhist/dialogs.c:174
5614 "No saved information for this URL.\n"
5615 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5616 "\"Toggle saving\" button."
5618 "Aucune information sauvée pour cette URL.\n"
5619 "Si vous désirez sauver les mots de passe pour cette URL,\n"
5620 "utilisez le bouton \"Bascule sauvegarde\"."
5622 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5623 #: src/formhist/dialogs.c:209
5627 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5628 #: src/formhist/dialogs.c:212
5629 msgid "~Toggle saving"
5630 msgstr "~Bascule sauvegarde"
5632 #. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
5633 #: src/formhist/dialogs.c:213
5637 #: src/formhist/dialogs.c:219
5638 msgid "Form history manager"
5639 msgstr "Gestionnaire d'historique de formulaires"
5641 #: src/formhist/formhist.c:36
5642 msgid "Show form history dialog"
5643 msgstr "Montrer le dialogue de mémorisation de formulaires"
5645 #: src/formhist/formhist.c:38
5647 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5648 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5649 "forms are unaffected."
5651 "Demander si un formulaire d'authentification doit être\n"
5652 "sauvegarder dans un fichier ou non.\n"
5653 "Cette option désactive seulement le dialogue, les formulaires\n"
5654 "déjà mémorisés ne sont pas affectés."
5656 #: src/formhist/formhist.c:413
5657 msgid "Form history"
5658 msgstr "Historique des formulaires"
5660 #: src/formhist/formhist.c:414
5662 "Should this login be remembered?\n"
5664 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5665 "file on your disk.\n"
5667 "If you are using a valuable password, answer NO."
5669 "Mémoriser cette authentification ?\n"
5671 "Notez que les mots de passe sont encodés (mais non cryptés) dans un fichier "
5672 "sur votre disque dur.\n"
5674 "Si ces informations sont sensibles, répondez NON."
5676 #. accelerator_context(memorize_form)
5677 #: src/formhist/formhist.c:421
5678 msgid "Ne~ver for this site"
5679 msgstr "~Jamais pour ce site"
5682 #: src/formhist/formhist.c:440
5683 msgid "Form History"
5684 msgstr "Historique des Formulaires"
5687 #: src/globhist/dialogs.c:105
5689 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5690 msgstr "Désolé, mais l'entrée d'historique \"%s\" ne peut être supprimée."
5692 #. cant_delete_used_item
5693 #: src/globhist/dialogs.c:107
5695 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5697 "Désolé, mais l'entrée d'historique \"%s\" est actuellement utilisée ailleurs."
5699 #. delete_marked_items_title
5700 #: src/globhist/dialogs.c:113
5701 msgid "Delete marked history entries"
5702 msgstr "Supprimer les entrées d'historique marquées"
5704 #. delete_marked_items
5705 #: src/globhist/dialogs.c:115
5706 msgid "Delete marked history entries?"
5707 msgstr "Supprimer les entrées d'historique marquées ?"
5709 #. delete_item_title
5710 #: src/globhist/dialogs.c:121
5711 msgid "Delete history entry"
5712 msgstr "Supprimer une entrée d'historique"
5715 #: src/globhist/dialogs.c:123
5716 msgid "Delete this history entry?"
5717 msgstr "Supprimer cette entrée d'historique ?"
5719 #. clear_all_items_title
5720 #: src/globhist/dialogs.c:125
5721 msgid "Clear all history entries"
5722 msgstr "Effacer toutes les entrées d'historique"
5724 #. clear_all_items_title
5725 #: src/globhist/dialogs.c:127
5726 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5727 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer toutes les entrées d'historique ?"
5729 #: src/globhist/dialogs.c:169
5730 msgid "Search history"
5731 msgstr "Recherche dans l'historique"
5733 #. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
5734 #: src/globhist/dialogs.c:227
5738 #: src/globhist/dialogs.c:241
5739 msgid "Global history manager"
5740 msgstr "Gestionnaire d'historique global"
5742 #: src/globhist/globhist.c:59
5743 msgid "Global history"
5744 msgstr "Historique global"
5746 #: src/globhist/globhist.c:61
5747 msgid "Global history options."
5748 msgstr "Options de l'historique global."
5750 #: src/globhist/globhist.c:65
5751 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5752 msgstr "Activer l'historique global (ensemble des pages visitées)."
5754 #: src/globhist/globhist.c:67
5755 msgid "Maximum number of entries"
5756 msgstr "Nombre max. d'entrées"
5758 #: src/globhist/globhist.c:69
5759 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5760 msgstr "Nombre maximal d'entrées dans l'historique global."
5762 #: src/globhist/globhist.c:71
5763 msgid "Display style"
5764 msgstr "Style d'affichage"
5766 #: src/globhist/globhist.c:73
5768 "What to display in global history dialog:\n"
5772 "Labels à afficher dans le dialogue historique global:\n"
5773 "0 afficher les URLs\n"
5774 "1 afficher les titres des pages"
5777 #: src/globhist/globhist.c:428
5778 msgid "Global History"
5779 msgstr "Historique Global"
5781 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5785 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5789 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5793 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5794 msgid "Brazilian Portuguese"
5797 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5801 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5805 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5809 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5813 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5817 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5821 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5825 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5829 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5833 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5837 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5841 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5845 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5849 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5853 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5857 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5861 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5865 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5869 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5873 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5877 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5881 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5885 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5889 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5893 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5897 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5901 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5905 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5909 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:255
5911 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5912 msgstr "L'appel à %s a échoué: %d (%s)"
5914 #: src/main/main.c:139
5915 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5916 msgstr "Ne peut créer un tube pour la communication interne."
5918 #: src/main/main.c:203
5920 msgid "URL expected after -%s"
5921 msgstr "URL attendue après -%s"
5923 #: src/main/main.c:211
5924 msgid "No running ELinks found."
5925 msgstr "Aucun ELinks en cours d'exécution."
5927 #. The remote session(s) can not be created
5928 #: src/main/main.c:218
5929 msgid "No remote session to connect to."
5930 msgstr "Aucune session distante à laquelle se connecter."
5932 #: src/main/main.c:227
5933 msgid "Unable to encode session info."
5934 msgstr "Impossible d'encoder les infos de session."
5936 #: src/main/main.c:244
5937 msgid "Unable to attach_terminal()."
5938 msgstr "Echec de attach_terminal()."
5940 #. Infinite loop prevention.
5941 #: src/main/select.c:258
5943 msgid "%d select() failures."
5944 msgstr "%d échecs de select()."
5946 #: src/main/version.c:81
5948 msgid "Built on %s %s"
5949 msgstr "Compilé le %s à %s"
5951 #: src/main/version.c:84
5952 msgid "Text WWW browser"
5953 msgstr "Navigateur web en mode texte"
5955 #: src/main/version.c:86
5957 msgid " (built on %s %s)"
5958 msgstr "(compilé le %s à %s)"
5960 #: src/main/version.c:92
5962 msgstr "Fonctionnalités:"
5964 #: src/main/version.c:94
5968 #: src/main/version.c:96
5972 #: src/main/version.c:99
5976 #: src/main/version.c:102
5977 msgid "Own Libc Routines"
5978 msgstr "Routines Libc Internes"
5980 #: src/main/version.c:105
5981 msgid "No Backtrace"
5982 msgstr "Pas de Backtrace"
5984 #: src/main/version.c:117
5986 msgstr "Sans souris"
5988 #: src/mime/backend/default.c:25
5989 msgid "MIME type associations"
5990 msgstr "Associations des types MIME"
5992 #: src/mime/backend/default.c:27
5994 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
5995 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
5996 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
5997 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
5998 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
6000 "Association gestionnaire <-> type MIME. Le premier sous-arbre\n"
6001 "est la classe MIME tandis que le second sous-arbre est le type MIME\n"
6002 "(par exemple, le gestionnaire pour image/gif résidera à mime.type.image."
6004 "Chaque option type MIME doit contenir le nom du gestionnaire MIME\n"
6005 "(sensible à la casse, ses propriétés sont stockées dans mime.handler.<name>)."
6007 #: src/mime/backend/default.c:35
6009 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
6012 "Gestionnaire correspondant à cette classe de type MIME\n"
6013 "'*' est utilisé ici à la place de '.')."
6015 #: src/mime/backend/default.c:40
6017 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
6020 "Gestionnaire correspondant à cette classe de type MIME\n"
6021 "'*' est utilisé ici à la place de '.')."
6023 #: src/mime/backend/default.c:44
6024 msgid "File type handlers"
6025 msgstr "Gestionnaires de type de fichiers"
6027 #: src/mime/backend/default.c:46
6029 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
6030 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
6031 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
6032 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
6033 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
6034 "-- e.g., PDF files.\n"
6035 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
6038 "Un gestionnaire de type de fichier est en ensemble d'informations\n"
6039 "définissant comment utiliser un programme externe pour visualiser\n"
6041 "Un gestionnaire peut être utilisé pour plusieurs types MIME -- par exemple,\n"
6042 "définir un gestionnaire 'images' pour les types mime.type.image.png,\n"
6043 "mime.type.image.jpeg, etc.; ou définir un gestionnaire pour un type\n"
6044 "plus spécifique comme les fichiers PDF, par exemple.\n"
6045 "Notez que vous devez définir un gestionnaire MIME et une association\n"
6046 "de type MIME pour que cela fonctionne."
6048 #: src/mime/backend/default.c:57
6049 msgid "Description of this handler."
6050 msgstr "Description de ce gestionnaire."
6052 #: src/mime/backend/default.c:61
6053 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
6055 "Description du gestionnaire spécifique à ce système (par exemple,\n"
6056 "unix, unix-xwin, ...)."
6058 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
6059 msgid "Ask before opening"
6060 msgstr "Demander avant ouverture"
6062 #: src/mime/backend/default.c:65
6063 msgid "Ask before opening."
6064 msgstr "Demander avant ouverture."
6066 #: src/mime/backend/default.c:67
6067 msgid "Block terminal"
6068 msgstr "Bloquer le terminal"
6070 #: src/mime/backend/default.c:69
6071 msgid "Block the terminal when the handler is running."
6072 msgstr "Bloquer le terminal pendant l'exécution d'un programme externe."
6074 #: src/mime/backend/default.c:71
6078 #: src/mime/backend/default.c:74
6081 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
6082 "substituted by a file name."
6084 "Visualisateur externe pour ce type de fichier. '%' dans la chaîne sera\n"
6085 "remplacé par un nom de fichier."
6087 #: src/mime/backend/default.c:78
6088 msgid "File extension associations"
6089 msgstr "Associations des extensions de fichiers"
6091 #: src/mime/backend/default.c:80
6092 msgid "Extension <-> MIME type association."
6093 msgstr "Association extension <-> type MIME."
6095 #: src/mime/backend/default.c:84
6097 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6100 "Type MIME correspondant à cette extension de fichiers ('*' est utilisé\n"
6101 "ici à la place de '.')."
6104 #: src/mime/backend/default.c:228
6105 msgid "Option system"
6106 msgstr "Système de configuration"
6109 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:674
6113 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6114 msgid "Options for mailcap support."
6115 msgstr "Options concernant le support de mailcap."
6117 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6118 msgid "Enable mailcap support."
6119 msgstr "Activer le support de mailcap."
6121 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6123 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6124 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6126 "Chemin de recherche pour Mailcap. Liste de fichiers séparés par des "
6128 "Mettre la valeur \"\" pour utiliser la variable d'environnement MAILCAP."
6130 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6131 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6132 msgstr "Demander avant d'utiliser les programmes définis par mailcap."
6134 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6135 msgid "Type query string"
6136 msgstr "Chaîne de demande de type"
6138 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6140 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6142 "0 is show \"mailcap\"\n"
6143 "1 is show program to be run\n"
6144 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6146 "Type de description à montrer dans le dialogue \"que devons-nous faire avec "
6148 "0 montrer \"mailcap\"\n"
6149 "1 montrer le programme à exécuter\n"
6150 "2 montrer le champ de description mailcap si existant; \"mailcap\" sinon"
6152 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6153 msgid "Prioritize entries by file"
6154 msgstr "Ordre de priorité par fichier"
6156 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6158 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6159 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6160 "also be checked before deciding the handler."
6162 "Attribuer des priorités aux entrées en fonction de l'ordre des\n"
6163 "fichiers dans le chemin vers mailcap. Cela signifie que les\n"
6164 "entrées joker (comme: image/*) seront aussi traitées avant\n"
6165 "le choix du gestionnaire."
6167 #: src/mime/backend/mailcap.c:351
6169 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6170 msgstr "Entrée mailcap mal formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
6173 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285
6174 msgid "Mimetypes files"
6175 msgstr "Fichiers mime.types"
6177 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6179 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6180 "can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
6181 "the extension of the file name."
6183 "Options pour le support des fichiers mime.types. Ces fichiers\n"
6184 "peuvent être consultés pour trouver le type de contenu associé\n"
6185 "à une URL en fonction de l'extension du nom de fichier."
6187 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6188 msgid "Enable mime.types support."
6189 msgstr "Activer le support des fichiers mime.types."
6191 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6192 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6194 "Chemin de recherche pour les fichiers mime.types.\n"
6195 "Liste séparée par des virgules."
6197 #: src/mime/dialogs.c:66
6198 msgid "Delete extension"
6199 msgstr "Supprimer l'extension"
6201 #: src/mime/dialogs.c:67
6203 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6204 msgstr "Supprimer l'extension %s -> %s ?"
6206 #: src/mime/dialogs.c:125
6210 #: src/mime/dialogs.c:128
6211 msgid "Extension(s)"
6212 msgstr "Extension(s)"
6214 #: src/mime/dialogs.c:129
6215 msgid "Content-Type"
6216 msgstr "Type de contenu"
6218 #: src/mime/dialogs.c:141
6219 msgid "No extensions"
6220 msgstr "Aucune extension"
6223 #: src/mime/mime.c:34 src/mime/mime.c:321
6227 #: src/mime/mime.c:36
6228 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6229 msgstr "Options et gestion des types MIME."
6231 #: src/mime/mime.c:38
6232 msgid "Default MIME-type"
6233 msgstr "Type MIME par défaut"
6235 #: src/mime/mime.c:40
6237 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6238 "guess it properly from known information about the document)."
6240 "Type MIME du document par défaut (quand il ne peut être\n"
6241 "deviner grâce aux informations connues concernant le document)."
6243 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156
6244 msgid "Verify certificates"
6245 msgstr "Vérification des certificats"
6247 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6249 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6250 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6252 "Vérifier le certificat SSL du serveur. Notez que cela nécessite\n"
6253 "une configuration particulière de OpenSSL par l'utilisateur."
6255 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6256 msgid "Client Certificates"
6257 msgstr "Certificats du client"
6259 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6260 msgid "X509 client certificate options."
6261 msgstr "Options concernant les certificats X509 du client."
6263 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6265 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6266 "to servers which request them."
6268 "Activer ou non l'envoi des certificats X509 du client aux\n"
6269 "serveurs qui le demandent."
6271 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6272 msgid "Certificate File"
6273 msgstr "Fichier contenant le certificat"
6275 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6277 "The location of a file containing the client certificate\n"
6278 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6279 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6282 "Le chemin du fichier contenant le certificat du client et la\n"
6283 "clé privée non encryptée au format PEM. Si vide, le fichier\n"
6284 "indiqué par la variable d'environnement X509_CLIENT_CERT sera\n"
6287 #: src/network/ssl/ssl.c:158
6289 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6290 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6292 "Vérifier le certificat SSL du serveur. Notez que cela ne marchera\n"
6293 "probablement pas correctement avec GnuTLS."
6296 #: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194
6300 #: src/network/ssl/ssl.c:179
6301 msgid "SSL options."
6302 msgstr "Options SSL."
6304 #: src/network/state.c:26
6305 msgid "Waiting in queue"
6306 msgstr "en liste d'attente"
6308 #: src/network/state.c:27
6309 msgid "Looking up host"
6310 msgstr "Recherche de l'hôte"
6312 #: src/network/state.c:28
6313 msgid "Making connection"
6314 msgstr "Établissement de la connexion"
6316 #: src/network/state.c:29
6317 msgid "SSL negotiation"
6318 msgstr "Négociation SSL"
6320 #: src/network/state.c:30
6321 msgid "Request sent"
6322 msgstr "Requête transmise"
6324 #: src/network/state.c:31
6326 msgstr "Authentification"
6328 #: src/network/state.c:32
6329 msgid "Getting headers"
6330 msgstr "Réception des en-têtes"
6332 #: src/network/state.c:33
6333 msgid "Server is processing request"
6334 msgstr "Le serveur traîte la requête"
6336 #: src/network/state.c:34
6337 msgid "Transferring"
6338 msgstr "Transfert en cours"
6340 #: src/network/state.c:36
6344 #: src/network/state.c:37
6345 msgid "Connecting to peers"
6346 msgstr "Connexion aux peers"
6348 #: src/network/state.c:38
6349 msgid "Connecting to tracker"
6350 msgstr "Connexion au tracker"
6352 #: src/network/state.c:41
6353 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6354 msgstr "Attente de confirmation de redirection"
6356 #: src/network/state.c:42
6360 #: src/network/state.c:43
6364 #: src/network/state.c:44
6365 msgid "Socket exception"
6366 msgstr "Exception socket"
6368 #: src/network/state.c:45
6369 msgid "Internal error"
6370 msgstr "Erreur interne"
6372 #: src/network/state.c:48
6373 msgid "Error writing to socket"
6374 msgstr "Erreur d'écriture sur le socket"
6376 #: src/network/state.c:49
6377 msgid "Error reading from socket"
6378 msgstr "Erreur de lecture sur le socket"
6380 #: src/network/state.c:50
6381 msgid "Data modified"
6382 msgstr "Données modifiées"
6384 #: src/network/state.c:51
6385 msgid "Bad URL syntax"
6386 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'URL"
6388 #: src/network/state.c:53
6389 msgid "Request must be restarted"
6390 msgstr "Re-transmission de la requête"
6392 #: src/network/state.c:54
6393 msgid "Can't get socket state"
6394 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du socket"
6396 #: src/network/state.c:55
6397 msgid "Only local connections are permitted"
6398 msgstr "Seules les connexions locales sont permises"
6400 #: src/network/state.c:56
6401 msgid "No host in the specified IP family was found"
6402 msgstr "Aucun hôte dans la famille IP spécifiée n'a été trouvé"
6404 #: src/network/state.c:58
6406 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6407 "by the encoded file being corrupt."
6409 "Erreur lors du décodage du fichier. Le fichier est peut-être\n"
6412 #: src/network/state.c:61
6414 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6415 "You can configure an external handler for it through\n"
6416 "the options system."
6418 "Cette URL utilise un protocole encore inconnu d'ELinks.\n"
6419 "Vous pouvez configurer la gestion de ce protocole par un\n"
6420 "programme externe grâce au système d'options."
6422 #: src/network/state.c:65
6424 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6425 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6426 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6427 "programs is not supported."
6429 "Cette URL contient un protocole non connu nativement par ELinks\n"
6430 "ce qui signifie qu'ELinks compte sur des programmes externes pour\n"
6431 "la manipuler. Télécharger des URLs en utilisant des programmes\n"
6432 "externes n'est pas supporté."
6434 #: src/network/state.c:70
6435 msgid "Bad HTTP response"
6436 msgstr "Réponse HTTP incorrecte"
6438 #: src/network/state.c:71
6440 msgstr "Aucun contenu"
6442 #: src/network/state.c:73
6443 msgid "Unknown file type"
6444 msgstr "Type de fichier inconnu"
6446 #: src/network/state.c:74
6447 msgid "Error opening file"
6448 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
6450 #: src/network/state.c:75
6451 msgid "CGI script not in CGI path"
6452 msgstr "Script CGI absent du chemin des CGIs"
6454 #: src/network/state.c:76
6455 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6456 msgstr "L'accès aux fichiers locaux n'est pas autorisé en mode anonyme"
6458 #: src/network/state.c:79
6459 msgid "Bad FTP response"
6460 msgstr "Réponse FTP incorrecte"
6462 #: src/network/state.c:80
6463 msgid "FTP service unavailable"
6464 msgstr "Service FTP indisponible"
6466 #: src/network/state.c:81
6467 msgid "Bad FTP login"
6468 msgstr "Échec de l'authentification FTP"
6470 #: src/network/state.c:82
6471 msgid "FTP PORT command failed"
6472 msgstr "Échec de la commande FTP PORT"
6474 #: src/network/state.c:83
6475 msgid "File not found"
6476 msgstr "Fichier introuvable"
6478 #: src/network/state.c:84
6479 msgid "FTP file error"
6480 msgstr "Erreur de fichier FTP"
6482 #: src/network/state.c:88
6486 #: src/network/state.c:90
6487 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6488 msgstr "Cette version de ELinks ne supporte ni SSL ni TLS"
6490 #: src/network/state.c:93
6491 msgid "JavaScript support is not enabled"
6492 msgstr "Le support du Javascript n'est pas activé"
6494 #: src/network/state.c:96
6495 msgid "Bad NNTP response"
6496 msgstr "Réponse NNTP incorrecte"
6498 #: src/network/state.c:97
6500 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6501 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6502 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6504 "Impossible de gérer l'URI news: car aucun serveur de news\n"
6505 "n'a été configuré. Configurez l'option protocol.nntp.server\n"
6506 "ou la variable d'environnement NNTPSERVER."
6508 #: src/network/state.c:100
6509 msgid "Server hang up for some reason"
6510 msgstr "Le serveur est bloqué pour une raison inconnue"
6512 #: src/network/state.c:101
6513 msgid "No such newsgroup"
6514 msgstr "Groupe de nouvelles introuvable"
6516 #: src/network/state.c:102
6517 msgid "No such article"
6518 msgstr "Article introuvable"
6520 #: src/network/state.c:103
6521 msgid "Transfer failed"
6522 msgstr "Echec de transfert"
6524 #: src/network/state.c:104
6525 msgid "Authorization required"
6526 msgstr "Authentication requise"
6528 #: src/network/state.c:105
6529 msgid "Access to server denied"
6530 msgstr "Accès au serveur refusé"
6532 #: src/network/state.c:109
6533 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6534 msgstr "Le protocole de carnet d'adresse CSO n'est pas supporté."
6536 #: src/network/state.c:112
6538 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6539 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6540 "setting specified by an environment variable\n"
6541 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6543 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6544 "a host name optionally followed by a colon\n"
6545 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6547 "La configuration du serveur de proxy a échoué.\n"
6548 "Cela peut être causé par un réglage de proxy incorrect\n"
6549 "soit par une variable d'environnement soit par un script.\n"
6551 "La syntaxe correcte pour la sélection de proxy est\n"
6552 "le nom d'hôte éventuellement suivi de deux points et\n"
6553 "du numéro de port. Par exemple: 'localhost:8080'."
6555 #: src/network/state.c:122
6556 msgid "BitTorrent error"
6557 msgstr "Erreur de BitTorrent"
6559 #: src/network/state.c:123
6560 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6561 msgstr "Le fichier metainfo de BitTorrent contenait des erreurs"
6563 #: src/network/state.c:124
6564 msgid "The tracker requesting failed"
6565 msgstr "L'interrogation du serveur a échouée"
6567 #: src/network/state.c:148
6568 msgid "Unknown error"
6569 msgstr "Erreur inconnue"
6571 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6572 #: src/osdep/newwin.c:27
6576 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6577 #: src/osdep/newwin.c:28
6581 #. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6582 #: src/osdep/newwin.c:29
6586 #. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
6587 #: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
6591 #. accelerator_context(open_in_new.os2)
6592 #: src/osdep/newwin.c:34
6593 msgid "~Full screen"
6594 msgstr "~Plein écran"
6596 #. accelerator_context(open_in_new.beos)
6597 #: src/osdep/newwin.c:44
6598 msgid "~BeOS terminal"
6599 msgstr "Terminal ~BeOS"
6601 #: src/protocol/auth/dialogs.c:87
6603 msgid "Authentication required for %s at %s"
6604 msgstr "Authentication requise pour %s à %s"
6606 #: src/protocol/auth/dialogs.c:98
6607 msgid "HTTP Authentication"
6608 msgstr "Authentification HTTP"
6610 #: src/protocol/auth/dialogs.c:108
6614 #: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/protocol/http/http.c:137
6616 msgstr "Mot de passe"
6618 #: src/protocol/auth/dialogs.c:162
6622 #: src/protocol/auth/dialogs.c:174
6626 #: src/protocol/auth/dialogs.c:177
6630 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6635 #: src/protocol/auth/dialogs.c:215
6637 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6638 msgstr "Désolé, mais l'authentification \"%s\" ne peut être supprimée."
6640 #. cant_delete_used_item
6641 #: src/protocol/auth/dialogs.c:217
6643 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6645 "Désolé, mais l'authentification \"%s\" est actuellement utilisée ailleurs."
6647 #. delete_marked_items_title
6648 #: src/protocol/auth/dialogs.c:223
6649 msgid "Delete marked auth entries"
6650 msgstr "Supprimer les authentifications marquées"
6652 #. delete_marked_items
6653 #: src/protocol/auth/dialogs.c:225
6654 msgid "Delete marked auth entries?"
6655 msgstr "Supprimer les authentifications marquées ?"
6657 #. delete_item_title
6658 #: src/protocol/auth/dialogs.c:231
6659 msgid "Delete auth entry"
6660 msgstr "Supprimer une authentification"
6663 #: src/protocol/auth/dialogs.c:233
6664 msgid "Delete this auth entry?"
6665 msgstr "Supprimer cette authentification ?"
6667 #. clear_all_items_title
6668 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6669 msgid "Clear all auth entries"
6670 msgstr "Effacer toutes les authentifications"
6672 #. clear_all_items_title
6673 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6674 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6675 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer toutes les authentifications ?"
6677 #: src/protocol/auth/dialogs.c:265
6678 msgid "Authentication manager"
6679 msgstr "Gestionnaire d'authentification"
6682 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6683 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6687 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6688 msgid "BitTorrent specific options."
6689 msgstr "Options spécifiques à BitTorrent."
6691 #. ******************************************************************
6692 #. Listening socket options:
6693 #. ******************************************************************
6694 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6696 msgstr "Intervalle de ports"
6698 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6699 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6700 msgstr "Ports autorisés à être utilisés pour l'écoute."
6702 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6703 msgid "Minimum port"
6704 msgstr "Port minimum"
6706 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6707 msgid "The minimum port to try and listen on."
6708 msgstr "Le port minimum à essayer pour l'écoute."
6710 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6711 msgid "Maximum port"
6712 msgstr "Port maximum"
6714 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6715 msgid "The maximum port to try and listen on."
6716 msgstr "Le port maximum à essayer pour l'écoute."
6718 #. ******************************************************************
6719 #. Tracker connection options:
6720 #. ******************************************************************
6721 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6723 msgstr "Serveur (tracker)"
6725 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6726 msgid "Tracker options."
6727 msgstr "Options du serveur."
6729 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6730 msgid "Use compact tracker format"
6731 msgstr "Utiliser le format compact"
6733 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6735 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6736 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6739 "Demander ou non que le serveur retourne les informations\n"
6740 "de poste dans un format compact. Notez que le format compact\n"
6741 "ne supporte que les adresses IPv4."
6743 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6744 msgid "Tracker announce interval"
6745 msgstr "Intervalle d'annonce au serveur"
6747 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6749 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6750 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6751 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6753 "Le nombre de secondes à attendre entre chaque connexion périodique\n"
6754 "au serveur pour annoncer le progrès et demander d'autres postes.\n"
6755 "Mettre à zéro pour utiliser l'intervalle demandé par le serveur."
6757 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6758 msgid "IP-address to announce"
6759 msgstr "Address IP à annoncer"
6761 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6763 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6764 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6765 "determine an appropriate IP address."
6767 "Adresse IP a annoncé au serveur. Si mis à \"\", aucune adresse\n"
6768 "n'est transmise et le serveur déterminera automatiquement\n"
6769 "l'adresse appropriée."
6771 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6772 msgid "User identification string"
6773 msgstr "Identification de l'utilisateur"
6775 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
6777 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
6778 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
6779 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
6780 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
6781 "be sent to the tracker."
6783 "Une clé d'identification additionnelle qui n'est pas partagée avec\n"
6784 "d'autres utilisateurs. L'objectif est de permette l'identification\n"
6785 "d'un client même après un changement d'IP. Ce paramètre est optionnel,\n"
6786 "mais certains trackers le demandent. Si mis à \"\" aucune clé ne sera\n"
6789 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
6790 msgid "Maximum number of peers to request"
6791 msgstr "Nombre maximum de postes à demander"
6793 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
6795 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6796 "Set to 0 to use the server default."
6798 "Nombre maximum de postes à demander au serveur.\n"
6799 "Mettre à 0 pour utiliser la valeur par défaut du serveur."
6801 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
6802 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6803 msgstr "Nombre minimal de postes avant abandon de requêtes"
6805 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
6807 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6808 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6809 "numwant to zero.\n"
6810 "Set to 0 to not have any limit."
6812 "Nombre minimal de postes à avoir dans le groupe actuel avant\n"
6813 "d'abandonner les requêtes pour plus de postes.\n"
6814 "Mettre à 0 pour n'avoir aucune limite."
6816 #. ******************************************************************
6817 #. Lowlevel peer-wire options:
6818 #. ******************************************************************
6819 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
6821 msgstr "Liens postes"
6823 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
6824 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6825 msgstr "Options de bas niveau pour les liens postes."
6827 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6828 msgid "Maximum number of peer connections"
6829 msgstr "Nombre maximum de connexions aux postes"
6831 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6833 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6834 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6835 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6836 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6837 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6839 "Nombre maximum de connexions autorisées vers des postes actifs ou\n"
6840 "inactifs. En augmentant le nombre de connexions autorisées, la chance\n"
6841 "de trouver de bons postes pour télécharger est augmentée.\n"
6842 "Toutefois, trop de connexions peuvent conduire à une congestion TCP.\n"
6843 "Si le maximum est atteint, toutes les nouvelles connexions seront fermées."
6845 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
6846 msgid "Maximum peer message length"
6847 msgstr "Longueur maximale des messages"
6849 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
6851 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6852 "Larger values will cause the connection to be dropped."
6854 "Longueur maximale des messages à accepter sur le lien.\n"
6855 "De plus grande valeurs causeront une déconnexion."
6857 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
6858 msgid "Maximum allowed request length"
6859 msgstr "Longueur maximale de requête autorisée"
6861 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
6863 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6864 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
6866 "Longueur maximale autorisée pour les requêtes entrantes.\n"
6867 "De plus grande valeurs causeront une déconnexion."
6869 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
6870 msgid "Length of requests"
6871 msgstr "Longueur des requêtes"
6873 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
6875 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
6876 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
6877 "bigger than the piece length it will be truncated."
6879 "Nombre d'octets à demander par requête. Ceci est complémentaire à\n"
6880 "l'option max_request_length. Si la valeur configurée est plus\n"
6881 "grande que la longueur des morceaux celle-ci sera tronquée."
6883 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
6884 msgid "Peer inactivity timeout"
6885 msgstr "Délai d'inactivité pour un poste"
6887 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
6889 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
6890 "which nothing has been received or sent."
6892 "Le nombre de secondes à attendre avant de fermer une\n"
6893 "connexion sur laquelle rien n'a circulé."
6895 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
6896 msgid "Maximum peer pool size"
6897 msgstr "Taille maximale du groupe de postes"
6899 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
6901 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
6902 "contains information used for establishing connections to\n"
6904 "Set to 0 to have unlimited size."
6906 "Nombre maximal d'items dans le groupe de postes. Le groupe\n"
6907 "de postes contient les informations utilisées pour établir\n"
6908 "les connexions vers de nouveaux postes.\n"
6909 "Mettre à 0 pour avoir une taille illimitée."
6911 #. ******************************************************************
6912 #. Piece management options:
6913 #. ******************************************************************
6914 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
6915 msgid "Maximum piece cache size"
6916 msgstr "Taille maximale du cache de morceaux"
6918 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
6920 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
6921 "downloaded pieces.\n"
6922 "Set to 0 to have unlimited size."
6924 "La quantité maximale de mémoire utilisée pour contenir\n"
6925 "les morceaux récemment téléchargés.\n"
6926 "Mettre à 0 pour une taille illimitée."
6928 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
6929 msgid "Sharing rate"
6930 msgstr "Ratio de partage"
6932 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
6934 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
6935 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
6936 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
6937 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
6938 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
6939 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
6941 "Taux minimal de partage à atteindre.\n"
6942 "Le ratio de partage est fonction du nombre d'octets téléchargés\n"
6943 "en amont par rapport au nombre d'octets téléchargés en aval.\n"
6944 "La valeur est un nombre flottant entre 0.0 et 1.0 (compris).\n"
6945 "Mettre à 1.0 pour uploader une copie complète des données et\n"
6946 "à 0.0 pour avoir un ratio de partage sans limite."
6948 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
6949 msgid "Maximum number of uploads"
6950 msgstr "Nombre maximal de téléchargements montants"
6952 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
6953 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
6955 "Nombre maximal de téléchargements montants autorisés\n"
6958 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
6959 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
6960 msgid "Minimum number of uploads"
6961 msgstr "Nombre minimal de téléchargements montants"
6963 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
6965 "The minimum number of uploads which should at least\n"
6966 "be used for new connections."
6968 "Le nombre minimal de téléchargements montants qui devraient\n"
6969 "être utilisés pour les nouvelles connexions."
6971 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
6972 msgid "Keepalive interval"
6973 msgstr "Intervalle pour le maintien en vie des connexions"
6975 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
6977 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
6980 "Nombre de secondes entre chaque envoi de messages de maintien\n"
6983 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
6984 msgid "Number of pending requests"
6985 msgstr "Nombre de requêtes en attente"
6987 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
6989 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
6990 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
6991 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
6992 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
6993 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
6994 "from multiple peers."
6996 "Nombre de requêtes de morceaux à garder continuellement en queue.\n"
6997 "L'enchaînement des requêtes est essentiel pour saturer les connexions\n"
6998 "et obtenir de bonnes performances de téléchargement. Toutefois, une\n"
6999 "queue trop longue (;-) peut conduire à des dépenses excessives de bande\n"
7000 "passante en fin de téléchargement car les morceaux restants seront\n"
7001 "demandés à de multiples postes."
7003 #. Bram uses 30 seconds here.
7004 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
7005 msgid "Peer snubbing interval"
7006 msgstr "Intervalle de subbing pour les postes"
7008 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
7010 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
7011 "the peer has been snubbed."
7013 "Nombre de secondes à attendre les données avant de supposer\n"
7014 "qu'un poste a été snubbé."
7016 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
7017 msgid "Peer choke interval"
7018 msgstr "Intervalle de choke pour les postes"
7020 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
7022 "The number of seconds between updating the connection state\n"
7023 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
7024 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
7025 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
7026 "room for stealing bandwidth."
7028 "Nombre de secondes entre chaque mise à jour de l'état de connexion\n"
7029 "et entre les actions de choke et unchoke pour les connexions aux postes.\n"
7030 "La période de choke doit être assez grande pour que les nouvelles\n"
7031 "connexions unchokées démarrent mais assez petite pour ne pas permettre\n"
7032 "à certains d'utiliser trop de bande passante."
7034 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
7035 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
7036 msgstr "Limite pour la sélection des morceaux par rareté"
7038 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
7040 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
7041 "selection strategy from random to rarest first."
7043 "Nombre de morceaux à obtenir avant de modifier la stratégie\n"
7044 "de sélection de morceaux du mode hasard au mode rareté."
7046 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:106
7047 msgid "Allow blacklisting"
7048 msgstr "Autoriser la mise en liste noire"
7050 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
7051 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
7052 msgstr "Autoriser la mise en liste noire des postes bogués."
7054 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
7055 msgid "Warning: potential malicious path detected"
7056 msgstr "Attention: chemin potentiellement malicieux détecté"
7058 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
7060 msgstr "Hachage info"
7062 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
7063 msgid "Announce URI"
7064 msgstr "URI d'annonce"
7066 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
7067 msgid "Creation date"
7068 msgstr "Date de création"
7070 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
7074 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
7078 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
7080 msgstr "Commentaire"
7082 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:361
7085 "Download complete:\n"
7088 "Téléchargement terminé:\n"
7091 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
7092 msgid "Download info"
7093 msgstr "Infos sur le téléchargement"
7095 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
7096 msgid "downloading (random)"
7097 msgstr "réception (hasard)"
7099 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
7100 msgid "downloading (rarest first)"
7101 msgstr "réception (+rare)"
7103 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
7104 msgid "downloading (end game)"
7105 msgstr "réception (fin)"
7107 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
7111 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
7115 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
7120 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
7124 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
7126 msgid "%u connection"
7127 msgid_plural "%u connections"
7128 msgstr[0] "%u connexion"
7129 msgstr[1] "%u connexions"
7131 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
7134 msgid_plural "%u seeders"
7135 msgstr[0] "%u nourisse"
7136 msgstr[1] "%u nourisses"
7138 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
7140 msgid "%u available"
7141 msgid_plural "%u available"
7142 msgstr[0] "%u disponible"
7143 msgstr[1] "%u disponibles"
7145 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
7147 msgstr "Info. nuage"
7149 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
7151 msgid "%u downloader"
7152 msgid_plural "%u downloaders"
7153 msgstr[0] "%u téléchargeur"
7154 msgstr[1] "%u téléchargeurs"
7157 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7161 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7165 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7170 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7174 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7178 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7183 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7187 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7189 msgid "%u completed"
7190 msgid_plural "%u completed"
7191 msgstr[0] "%u completé"
7192 msgstr[1] "%u completés"
7194 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7196 msgid "%u in progress"
7197 msgid_plural "%u in progress"
7198 msgstr[0] "%u en cours"
7199 msgstr[1] "%u en cours"
7201 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7203 msgid "%u remaining"
7204 msgid_plural "%u remaining"
7205 msgstr[0] "%u restant"
7206 msgstr[1] "%u restants"
7209 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7211 msgstr "Statistiques"
7213 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7215 msgid "%u in memory"
7216 msgid_plural "%u in memory"
7217 msgstr[0] "%u en mémoire"
7218 msgstr[1] "%u en mémoire"
7220 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7223 msgid_plural "%u locked"
7224 msgstr[0] "%u vérouillé"
7225 msgstr[1] "%u vérouillés"
7227 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7230 msgid_plural "%u rejected"
7231 msgstr[0] "%u rejeté"
7232 msgstr[1] "%u rejetés"
7234 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7236 msgid "%u unavailable"
7237 msgid_plural "%u unavailable"
7238 msgstr[0] "%u indisponible"
7239 msgstr[1] "%u indisponibles"
7241 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
7243 msgid "Unable to retrieve %s"
7244 msgstr "Incapable de récupérer %s"
7246 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:726
7248 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7249 msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier '%s' ?"
7251 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:742
7252 msgid "Information about the torrent"
7253 msgstr "Informations sur le torrent"
7255 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:764 src/session/download.c:1035
7257 msgstr "Que faire ?"
7259 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
7260 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:786
7262 msgstr "Té~lécharger"
7264 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7265 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:792 src/session/download.c:1129
7269 #. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
7270 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796 src/session/download.c:1133
7271 msgid "Show ~header"
7272 msgstr "~Montrer les en-têtes"
7274 #: src/protocol/file/cgi.c:39
7276 msgstr "Scripts CGI locaux"
7278 #: src/protocol/file/cgi.c:41
7279 msgid "Local CGI specific options."
7280 msgstr "Options des scripts CGI locaux."
7282 #: src/protocol/file/cgi.c:45
7283 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7285 "Liste des répertoires où sont les scripts CGI (séparée par des virgules)."
7287 #: src/protocol/file/cgi.c:47
7288 msgid "Allow local CGI"
7289 msgstr "Autoriser les scripts CGI locaux"
7291 #: src/protocol/file/cgi.c:49
7292 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7293 msgstr "Exécuter ou non les scripts CGI locaux."
7296 #: src/protocol/file/cgi.c:54
7300 #: src/protocol/file/file.c:39
7302 msgstr "Fichiers locaux"
7304 #: src/protocol/file/file.c:41
7305 msgid "Options specific to local browsing."
7306 msgstr "Options pour la navigation locale."
7308 #: src/protocol/file/file.c:43
7309 msgid "Allow reading special files"
7310 msgstr "Autoriser la lecture des fichiers spéciaux"
7312 #: src/protocol/file/file.c:45
7314 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7315 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7316 "/dev/zero can ruin your day!"
7318 "Autoriser ou non la lecture des fichiers spéciaux.\n"
7319 "Notez que cela peut être dangereux; lire /dev/urandom\n"
7320 "ou /dev/zero peut ruiner votre journée !"
7322 #: src/protocol/file/file.c:49
7323 msgid "Show hidden files in directory listing"
7324 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
7326 #: src/protocol/file/file.c:51
7328 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7329 "hidden in local directories listing."
7331 "Si mis à faux, les fichiers dont le nom commencent par un point\n"
7332 "seront cachés lors de la visualisation du contenu d'un répertoire\n"
7335 #: src/protocol/file/file.c:54
7336 msgid "Try encoding extensions"
7337 msgstr "Deviner l'extension des fichiers encodés"
7339 #: src/protocol/file/file.c:56
7341 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7342 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7343 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7345 "Si un fichier 'un_nom' ne peut être ouvert, essayer d'ouvrir\n"
7346 "'un_nom' + quelques extensions connues (par exemple\n"
7347 "'un_nom.gz'); cela dépend des encodages supportés."
7350 #: src/protocol/file/file.c:64
7355 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7360 #: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
7364 #: src/protocol/fsp/fsp.c:46
7365 msgid "FSP specific options."
7366 msgstr "Options du protocole FSP."
7368 #: src/protocol/fsp/fsp.c:48
7369 msgid "Sort entries"
7370 msgstr "Trier les entrées"
7372 #: src/protocol/fsp/fsp.c:50
7373 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7374 msgstr "Trier ou non les entrées des répertoires."
7377 #: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
7381 #: src/protocol/ftp/ftp.c:58
7382 msgid "FTP specific options."
7383 msgstr "Options du protocole FTP."
7385 #: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:124
7386 #: src/protocol/http/http.c:206
7387 msgid "Proxy configuration"
7388 msgstr "Configuration proxy"
7390 #: src/protocol/ftp/ftp.c:62
7391 msgid "FTP proxy configuration."
7392 msgstr "Configuration proxy FTP."
7394 #: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:128
7395 #: src/protocol/http/http.c:210
7396 msgid "Host and port-number"
7397 msgstr "Hôte et numéro de port"
7399 #: src/protocol/ftp/ftp.c:66
7401 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7402 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7404 "Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy FTP, ou rien.\n"
7405 "Si rien, la variable d'environnement FTP_PROXY sera utilisée."
7407 #: src/protocol/ftp/ftp.c:69
7408 msgid "Anonymous password"
7409 msgstr "Mot de passe anonyme"
7411 #: src/protocol/ftp/ftp.c:71
7412 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7413 msgstr "Mot de passe pour l'accès FTP anonyme."
7415 #: src/protocol/ftp/ftp.c:73
7416 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7417 msgstr "Utiliser le mode passif (IPv4)"
7419 #: src/protocol/ftp/ftp.c:75
7420 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7422 "Utiliser PASV au lieu de PORT (mode passif contre mode actif, IPv4\n"
7425 #: src/protocol/ftp/ftp.c:77
7426 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7427 msgstr "Utiliser le mode passif (IPv6)"
7429 #: src/protocol/ftp/ftp.c:79
7430 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7432 "Utiliser EPSV au lieu de EPRT (mode passif contre mode actif, IPv6\n"
7436 #: src/protocol/gopher/gopher.c:47
7440 #: src/protocol/http/codes.c:104
7442 msgid "HTTP error %03d"
7443 msgstr "Erreur HTTP %03d"
7445 #: src/protocol/http/codes.c:127
7447 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7448 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7449 " happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7450 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7451 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7452 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7455 " Une erreur s'est produite sur le serveur lors de l'accès au document que\n"
7456 " vous avez demandé. De plus, le serveur n'a retourné aucune explication\n"
7457 " concernant l'erreur rencontrée. Si vous pensez que cette erreur\n"
7458 " ne devrait pas se produire, contactez l'administrateur du serveur web\n"
7459 " concerné à ce propos, car cela n'est pas un comportement\n"
7460 " agréable sur le web, et cela indique généralement un problème\n"
7461 " sous-jascent dans le logiciel du serveur web.\n"
7464 #: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220
7468 #: src/protocol/http/http.c:94
7469 msgid "HTTP-specific options."
7470 msgstr "Options du protocole HTTP."
7472 #: src/protocol/http/http.c:97
7473 msgid "Server bug workarounds"
7474 msgstr "Contournement des bogues des serveurs"
7476 #: src/protocol/http/http.c:99
7477 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7478 msgstr "Contourner les bogues de certains serveurs HTTP."
7480 #: src/protocol/http/http.c:101
7481 msgid "Do not send Accept-Charset"
7482 msgstr "Ne pas envoyer Accept-Charset"
7484 #: src/protocol/http/http.c:103
7486 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7487 "bugs in some rarely found servers."
7489 "L'en-tête Accept-Charset est plutôt long et l'envoyer peut\n"
7490 "déclencher des bogues dans quelques rares serveurs."
7492 #: src/protocol/http/http.c:108
7493 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7494 msgstr "Autoriser la mise en liste noire des serveurs bogués."
7496 #: src/protocol/http/http.c:110
7497 msgid "Broken 302 redirects"
7498 msgstr "Redirections 302 cassées"
7500 #: src/protocol/http/http.c:112
7502 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7503 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7504 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7506 "Redirections 302 cassées (ne respecte pas les RFCs mais compatible avec\n"
7507 "Netscape). Ceci est un problème pour beaucoup de forums web."
7509 #: src/protocol/http/http.c:116
7510 msgid "No keepalive after POST requests"
7511 msgstr "Pas de maintien de connexion après les requêtes POST"
7513 #: src/protocol/http/http.c:118
7514 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7515 msgstr "Désactive le maintien de connexion après une requête POST."
7517 #: src/protocol/http/http.c:120
7518 msgid "Use HTTP/1.0"
7519 msgstr "Utiliser HTTP/1.0"
7521 #: src/protocol/http/http.c:122
7522 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7523 msgstr "Utiliser le protocole HTTP/1.0 au lieu de HTTP/1.1."
7525 #: src/protocol/http/http.c:126
7526 msgid "HTTP proxy configuration."
7527 msgstr "Configuration proxy HTTP."
7529 #: src/protocol/http/http.c:130
7531 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7532 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7534 "Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy HTTP, ou rien.\n"
7535 "Si rien, la variable d'environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
7537 #: src/protocol/http/http.c:133
7539 msgstr "Nom d'utilisateur"
7541 #: src/protocol/http/http.c:135
7542 msgid "Proxy authentication username."
7543 msgstr "Nom d'utilisateur pour l'authentification proxy."
7545 #: src/protocol/http/http.c:139
7546 msgid "Proxy authentication password."
7547 msgstr "Mot de passe pour l'authentification proxy."
7549 #: src/protocol/http/http.c:142
7550 msgid "Referer sending"
7551 msgstr "Envoi de référent"
7553 #: src/protocol/http/http.c:144
7555 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7556 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7557 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7558 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7559 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7560 "security problem on some badly designed web pages."
7562 "Options d'envoi de référent HTTP. Un référent HTTP est un en-tête spécial\n"
7563 "envoyé dans les requêtes HTTP, qui est supposé contenir l'URL de la page\n"
7564 "précédemment visitée par le navigateur. Par ce moyen, le serveur peut\n"
7565 "connaitre quel lien vous avez suivi pour accéder à cette page. Toutefois,\n"
7566 "ce comportement ne donne pas toutes les garanties de sécurité et d'intimité."
7568 #: src/protocol/http/http.c:151
7572 #: src/protocol/http/http.c:154
7574 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7575 "0 is send no referer\n"
7576 "1 is send current URL as referer\n"
7577 "2 is send fixed fake referer\n"
7578 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7580 "Politique d'envoi de référent HTTP:\n"
7581 "0 ne pas envoyer de référent\n"
7582 "1 envoyer l'URL courante comme référent\n"
7583 "2 envoyer un référent fixe\n"
7584 "3 envoyer l'URL précédente comme référent (correct, mais risqué)"
7586 #: src/protocol/http/http.c:160
7587 msgid "Fake referer URL"
7588 msgstr "Référent fixe"
7590 #: src/protocol/http/http.c:162
7591 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7592 msgstr "Référent fixe à envoyer lorsque la politique 2 est choisie."
7594 #: src/protocol/http/http.c:165
7595 msgid "Send Accept-Language header"
7596 msgstr "Envoyer l'en-tête Accept-Language"
7598 #: src/protocol/http/http.c:167
7599 msgid "Send Accept-Language header."
7600 msgstr "Envoyer l'en-tête Accept-Language."
7602 #: src/protocol/http/http.c:169
7603 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7604 msgstr "Langage de l'interface comme Accept-Language"
7606 #: src/protocol/http/http.c:171
7608 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7609 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7610 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7611 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7612 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7613 "your language preference."
7615 "Demander des versions localisées des documents aux serveurs web (à l'aide\n"
7616 "de l'en-tête Accept-Language) en utilisant le langage que vous avez\n"
7617 "configuré pour l'interface utilisateur d'ELinks (cela affecte aussi\n"
7618 "la valeur navigator.language utilisée par les scripts ECMAScript).\n"
7619 "Notez que certains voient ici un risque potentiel car les webmasters\n"
7620 "auront connaissance de votre langue préférée ..."
7622 #: src/protocol/http/http.c:178
7623 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7624 msgstr "Activer l'option de déboguage HTTP TRACE"
7626 #: src/protocol/http/http.c:180
7628 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7629 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7630 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7631 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7632 "not be enabled on all servers."
7634 "Si actif, toutes les requêtes HTTP sont envoyées avec la méthode TRACE\n"
7635 "plutôt qu'avec les méthodes GET ou POST. Cela est utile pour le déboguage\n"
7636 "à la fois d'ELinks et des scripts serveur. Le serveur retourne seulement\n"
7637 "une copie verbatim de la requête au client. Notez que cette fonctionnalité\n"
7638 "n'est pas toujours présente au niveau serveur."
7640 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7641 #: src/protocol/http/http.c:187
7642 msgid "User-agent identification"
7643 msgstr "Identification du client"
7645 #: src/protocol/http/http.c:189
7647 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7648 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7649 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7650 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7651 "have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
7652 "some lite version to them automagically.\n"
7653 "%v in the string means ELinks version\n"
7654 "%s in the string means system identification\n"
7655 "%t in the string means size of the terminal\n"
7656 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
7657 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
7659 "Change l'identification du navigateur.\n"
7660 "Il s'agit de l'en-tête User-Agent envoyé aux serveurs lors d'une\n"
7661 "requête. Le mot clé 'textmode' dans le premier champ est notre\n"
7662 "tentative silencieuse d'établir un standart pour les nouveaux\n"
7663 "navigateurs en mode texte, ainsi les webmasters ont juste\n"
7664 "à utiliser un simple et uniforme test, pour fournir une version\n"
7665 "du document plus adaptée à ce type de navigateur:\n"
7666 "%v dans la chaîne insère la version d'ELinks\n"
7667 "%s dans la chaîne insère l'identifiant du système\n"
7668 "%t dans la chaîne insère les dimensions du terminal\n"
7669 "%b dans la chaîne insère le nombre de barres affichées par ELinks\n"
7670 "Utilisez \" \" si vous ne voulez aucun en-tête User-Agent."
7672 #: src/protocol/http/http.c:202
7676 #: src/protocol/http/http.c:204
7677 msgid "HTTPS-specific options."
7678 msgstr "Options spécifiques à HTTPS."
7680 #: src/protocol/http/http.c:208
7681 msgid "HTTPS proxy configuration."
7682 msgstr "Configuration proxy HTTPS."
7684 #: src/protocol/http/http.c:212
7686 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7687 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7689 "Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy HTTPS CONNECT, ou rien.\n"
7690 "Si rien, la variable d'environnement HTTPS_PROXY sera utilisée."
7693 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7697 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7698 msgid "NNTP and news specific options."
7699 msgstr "Options du protocole NNTP et des news."
7701 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7702 msgid "Default news server"
7703 msgstr "Serveur de news par défaut"
7705 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7707 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7708 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7710 "Utilisé lors de la résolution des URIs news:.\n"
7711 "Si chaîne vide, la valeur de la variable d'environnement\n"
7712 "NNTPSERVER sera utilisée."
7714 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7715 msgid "Message header entries"
7716 msgstr "En-têtes des messages"
7718 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7720 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7721 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7722 "All header entries can be read in the header info dialog."
7724 "Liste séparée par des virgules des en-têtes de l'article à montrer.\n"
7725 "Par exemple, 'Subject' et 'From'.\n"
7726 "Toutes les entrées possibles peuvent être lues dans le dialogue\n"
7729 #: src/protocol/protocol.c:231
7731 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7733 "Cette version de ELinks ne contient pas le support pour le protocole %s"
7735 #: src/protocol/protocol.c:262
7739 #: src/protocol/protocol.c:264
7740 msgid "Protocol specific options."
7741 msgstr "Options des protocoles."
7743 #: src/protocol/protocol.c:266
7744 msgid "No-proxy domains"
7745 msgstr "Domaines ignorés en ce qui concerne les proxys"
7747 #: src/protocol/protocol.c:268
7749 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7750 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7751 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7754 "Liste de domaines séparés par des virgules pour lesquels le proxy\n"
7755 "(HTTP/FTP) ne doit pas être utilisé. Optionnellement, un port peut être\n"
7756 "spécifié pour certains domaines. Si rien, la variable d'environnement\n"
7757 "NO_PROXY sera utilisé."
7760 #: src/protocol/protocol.c:310
7764 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7765 msgid "URI rewriting"
7766 msgstr "Ré-écriture d'URI"
7768 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7770 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7771 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7772 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7773 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7774 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7775 "arguments to them like search engine keywords."
7777 "Règles de ré-écriture des URIs entrées dans le dialogue \"Atteindre l'URL"
7779 "Cela rend possible la définition de préfixes qui seront évalués si une\n"
7780 "chaîne correspondante est entrée dans le dialogue \"Atteindre l'URL\".\n"
7781 "Les préfixes peuvent être simples, c'est-à-dire qu'ils fonctionnent\n"
7782 "comme des abréviations d'URIs, ou plus intelligents, avec possibilité\n"
7783 "de passer des arguments, comme des mots clés pour moteur de recherche."
7785 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7786 msgid "Enable dumb prefixes"
7787 msgstr "Activer les préfixes simples"
7789 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7791 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7792 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7793 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7794 "http://elinks.cz/."
7796 "Active les préfixes simples - abbréviations d'URI qui peuvent\n"
7797 "être utilisées dans le dialogue 'Atteindre l'URL' à la place de\n"
7798 "véritables URIs - par exemple, si vous entrez 'elinks', vous\n"
7799 "serez dirigé vers http://elinks.cz/."
7801 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7802 msgid "Enable smart prefixes"
7803 msgstr "Activer les préfixes intelligents"
7805 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7807 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7808 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7809 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7810 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7812 "Active les préfixes intelligents. Il s'agit de modèles d'URI,\n"
7813 "utilisables dans le dialogue 'Atteindre l'URL', qui sont suivis\n"
7814 "d'une liste d'arguments à partir desquels l'URI finale est composée.\n"
7815 "Par exemple, 'gg:chercher mot' ou 'gn cherche nouvelles'."
7817 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7818 msgid "Dumb Prefixes"
7819 msgstr "Préfixes simples"
7821 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7822 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7824 "Préfixes simples, voir la description pour\n"
7825 "'Activer les préfixes simples' pour plus de détails."
7827 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
7830 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7831 "%c in the string means the current URL\n"
7832 "%% in the string means '%'"
7834 "URI de remplacement pour ce préfixe simple:\n"
7835 "%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
7836 "%% dans la chaîne signifie '%'"
7838 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
7839 msgid "Smart Prefixes"
7840 msgstr "Préfixes intelligents"
7842 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
7843 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7845 "Préfixes intelligents, voir description pour\n"
7846 "'Activer les préfixes intelligents' pour plus de détails."
7848 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
7851 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7852 "%c in the string means the current URL\n"
7853 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7854 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7855 "%% in the string means '%'"
7857 "URI de remplacement pour ce préfixe intelligent:\n"
7858 "%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
7859 "%s dans la chaîne signifie argument complet du préfixe\n"
7860 "%0,%1,...,%9 signifie argument 0, 1, ..., 9\n"
7861 "%% dans la chaîne signifie '%'"
7863 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
7864 msgid "Default template"
7865 msgstr "Modèle par défaut"
7867 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
7869 "Default URI template used when the string entered in\n"
7870 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7871 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7872 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7873 "disable use of the default template rewrite rule."
7875 "Modèle d'URI utilisé par défaut quand une chaîne entrée dans\n"
7876 "la dialogue \"Atteindre l'URL\" n'est ni une URI ni un fichier\n"
7877 "(par exemple, ne contient pas les caractères '.', ':' ou '/'),\n"
7878 "et ne correspond à aucun des préfixes définis. Mettre la valeur\n"
7879 "à \"\" pour désactiver l'usage de ce modèle."
7882 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367
7884 msgstr "Ré-écriture d'URI"
7887 #: src/protocol/smb/smb.c:67 src/protocol/smb/smb.c:79
7891 #: src/protocol/smb/smb.c:69
7892 msgid "SAMBA specific options."
7893 msgstr "Options spécifiques de SAMBA."
7895 #: src/protocol/smb/smb.c:71
7897 msgstr "Authentification"
7899 #: src/protocol/smb/smb.c:73
7900 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
7901 msgstr "Fichier d'authentification passé à smbclient via l'option -A."
7904 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
7905 msgid "User protocols"
7906 msgstr "Protocoles utilisateur"
7908 #: src/protocol/user.c:36
7910 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
7911 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
7912 "protocol.user.mailto.unix."
7914 "Protocoles utilisateur. Les options de cet arbre précisent les programmes\n"
7915 "externes pour un protocole donné. Par exemple, protocol.user.mailto.unix."
7917 #: src/protocol/user.c:47
7919 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
7920 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
7922 "Programme externe pour ce protocole. Nommez les options dans cet arbre\n"
7923 "en fonction de votre système (par exemple unix, unix-xwin)."
7925 #: src/protocol/user.c:52
7927 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
7928 "%f in the string means file name to include form data from\n"
7929 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
7930 "%p in the string means port\n"
7931 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
7932 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
7933 "%u in the string means the whole URL"
7935 "Programme externe pour ce protocole et ce système.\n"
7936 "%f dans la chaîne insère le nom du fichier à partir duquel\n"
7937 " les données de formulaire sont incluses\n"
7938 "%h dans la chaîne insère le nom d'hôte ou l'adresse email\n"
7939 "%p dans la chaîne insère le port\n"
7940 "%d dans la chaîne insère le chemin (tout à partir du port)\n"
7941 "%s dans la chaîne insère le sujet (?subject=<this>)\n"
7942 "%u dans la chaîne insère l'URL complète"
7944 #: src/protocol/user.c:263
7946 msgstr "Aucun programme"
7948 #: src/protocol/user.c:265
7950 msgid "No program specified for protocol %s."
7951 msgstr "Aucun programme spécifié pour le protocole %s."
7953 #: src/scripting/lua/core.c:300
7954 msgid "Error registering event hook"
7955 msgstr "Erreur d'enregistrement d'une fonction de rappel d'événement"
7957 #: src/scripting/lua/core.c:451
7959 msgstr "Dialogue utilisateur"
7961 #: src/scripting/lua/core.c:726
7965 #: src/scripting/lua/core.c:876
7967 msgstr "Console Lua"
7969 #: src/scripting/lua/core.c:876
7970 msgid "Enter expression"
7971 msgstr "Entrez une expression"
7973 #: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183
7974 msgid "Ruby Message"
7975 msgstr "Message Ruby"
7977 #: src/scripting/scripting.c:54
7979 msgid "An error occurred while running a %s script"
7980 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'exécution d'un script %s"
7982 #: src/scripting/scripting.c:60
7983 msgid "Browser scripting error"
7984 msgstr "Erreur de script"
7987 #: src/scripting/scripting.c:88
7991 #: src/scripting/smjs/elinks_object.c:81
7992 msgid "User script alert"
7993 msgstr "Alerte script utilisateur"
7995 #: src/session/download.c:232 src/session/download.c:329
7996 #: src/session/download.c:496 src/session/download.c:591
7997 msgid "Download error"
7998 msgstr "Erreur de téléchargement"
8000 #: src/session/download.c:233 src/session/download.c:592
8003 "Could not create file '%s':\n"
8006 "Impossible de créer le fichier '%s':\n"
8009 #: src/session/download.c:330
8012 "Error downloading %s:\n"
8016 "Erreur lors du téléchargement de %s:\n"
8020 #: src/session/download.c:497
8022 msgid "'%s' is a directory."
8023 msgstr "'%s' est un répertoire."
8025 #: src/session/download.c:531
8027 msgstr "Fichier existant"
8029 #: src/session/download.c:532
8032 "This file already exists:\n"
8035 "The alternative filename is:\n"
8038 "Ce fichier existe déjà:\n"
8041 "Le nom alternatif est:\n"
8044 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8045 #: src/session/download.c:539
8046 msgid "Sa~ve under the alternative name"
8047 msgstr "Sau~ver sous un nom alternatif"
8049 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8050 #: src/session/download.c:540
8051 msgid "~Overwrite the original file"
8052 msgstr "Ecraser le fichier ~original"
8054 #. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
8055 #: src/session/download.c:541
8056 msgid "~Resume download of the original file"
8057 msgstr "~Reprendre le téléchargement du fichier original"
8059 #: src/session/download.c:1038
8060 msgid "Unknown type"
8061 msgstr "Type inconnu"
8063 #: src/session/download.c:1055
8065 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
8066 msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier '%s' (type: %s%s%s) ?"
8068 #: src/session/download.c:1085
8070 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
8071 msgstr "Programme ('%' sera remplacé par le nom du fichier)"
8073 #: src/session/download.c:1089
8074 msgid "Block the terminal"
8075 msgstr "Bloquer le terminal"
8077 #: src/session/download.c:1095
8079 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
8080 msgstr "Le fichier sera ouvert avec le programme '%s'."
8082 #. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
8083 #: src/session/download.c:1116
8087 #: src/session/session.c:751 src/session/session.c:770 src/session/task.c:270
8088 #: src/viewer/text/textarea.c:385
8090 msgstr "Avertissement"
8092 #: src/session/session.c:752
8094 "You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
8095 "in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
8096 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
8097 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
8098 "line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
8099 "what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
8100 "be used. Apologies for any inconvience caused."
8102 "L'option protocol.http.user_agent contient une chaîne vide - c'était la "
8103 "valeur qui, dans le passé, était remplacée par la chaîne d'identification de "
8104 "client par défaut d'ELinks (User-Agent string). Toutefois, maintenant cela "
8105 "signifie qu'AUCUN en-tête User-Agent ne doit être envoyé - si c'est vraiment "
8106 "ce que vous désirez, utilisez la valeur \" \", sinon effacer la ligne "
8107 "concernée dans le fichier de configuration, ainsi la configuration par "
8108 "défaut sera utilisée. Si vous n'avez aucune idée de quoi nous parlons alors "
8109 "faites juste ça. Toutes nos excuses pour ce désagrément."
8111 #: src/session/session.c:771
8113 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
8114 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
8115 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
8116 "saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
8117 "simplifies our situation greatly when we see that some option has "
8118 "inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
8119 "a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
8120 "saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
8121 "for any inconvience caused."
8123 "L'option config.saving_style configurée a une valeur obsolète. Les "
8124 "algorithmes de sauvegarde de la configuration d'ELinks ont changé depuis la "
8125 "dernière mise à jour. Maintenant, seules les options qui ont effectivement "
8126 "changées sont sauvegardées. Cela simplifie grandement les choses lorsque des "
8127 "options ont une mauvaise valeur par défaut ou lors de subtils changements "
8128 "dans les options. Nous vous recommandons d'utiliser la valeur 3 pour "
8129 "l'option config.saving_style dans le but d'obtenir un fonctionnement "
8130 "correct. Toutes nos excuses pour l'éventuel désagrément causé."
8132 #: src/session/session.c:796
8136 #: src/session/session.c:797
8138 "Welcome to ELinks!\n"
8140 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
8142 "Bienvenue dans ELinks !\n"
8144 "Pressez ESC pour accèder au menu.\n"
8145 "La documentation est disponible dans le menu Aide."
8147 #: src/session/task.c:238
8150 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
8151 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
8154 "Do you want to go to URL %s?"
8156 "L'URL que vous êtes sur le point de suivre a pu être spécifiquement créée\n"
8157 "pour vous tromper.\n"
8158 "En suivant cette URL vous vous connecterez à l'hôte \"%s\"\n"
8159 "en tant qu'utilisateur \"%s\".\n"
8161 "Voulez-vous aller à l'URL %s ?"
8163 #: src/session/task.c:248
8165 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8167 "Voulez-vous suivre la redirection et poster les données de formulaire à "
8170 #: src/session/task.c:252
8173 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8174 "Do you want to post to URL %s?"
8176 "Le formulaire que vous tentez de soumettre est peut-être incomplet.\n"
8177 "Voulez-vous tout de même le soumettre à l'URL %s ?"
8179 #: src/session/task.c:256
8181 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8182 msgstr "Voulez-vous poster les données de formulaire à l'URL %s ?"
8184 #: src/session/task.c:259
8186 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8187 msgstr "Voulez-vous re-poster les données de formulaire à l'URL %s ?"
8189 #: src/terminal/event.c:71
8191 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8192 msgstr "Mauvaise taille de terminal: %d, %d"
8194 #: src/terminal/event.c:154
8195 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8196 msgstr "Attention: le nom du terminal contient des caractères illicites."
8198 #: src/terminal/event.c:225
8199 msgid "Failed to create session."
8200 msgstr "Echec de création de session."
8202 #: src/terminal/event.c:315
8204 msgid "Bad event %d"
8205 msgstr "Mauvais évènement %d"
8207 #: src/terminal/event.c:355
8209 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8210 msgstr "Impossible de lire l'évènement: %d (%s)"
8212 #: src/terminal/kbd.c:920
8213 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8214 msgstr "Trop d'octets lus en provenance de itrm!"
8216 #: src/terminal/tab.c:190
8217 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8218 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer l'onglet courant ?"
8220 #: src/terminal/tab.c:227
8221 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8222 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer tout sauf l'onglet courant ?"
8224 #: src/viewer/dump/dump.c:79
8226 msgid "Can't write to stdout: %s"
8227 msgstr "Ne peut écrire sur la sortie standard: %s"
8229 #: src/viewer/dump/dump.c:82
8230 msgid "Can't write to stdout."
8231 msgstr "Ne peut écrire sur la sortie standard."
8233 #: src/viewer/dump/dump.c:252
8235 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8236 msgstr "Protocole de l'URL non supporté (%s)."
8238 #: src/viewer/text/draw.c:63
8239 msgid "Missing fragment"
8240 msgstr "Ancre manquante"
8242 #: src/viewer/text/draw.c:64
8244 msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
8245 msgstr "L'ancre recherchée \"#%s\" n'existe pas."
8247 #: src/viewer/text/form.c:862
8248 msgid "Error while posting form"
8249 msgstr "Erreur lors de l'envoi du formulaire"
8251 #: src/viewer/text/form.c:863
8253 msgid "Could not load file %s: %s"
8254 msgstr "Impossible de charger le fichier %s: %s"
8256 #: src/viewer/text/form.c:1443
8258 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
8260 #: src/viewer/text/form.c:1445
8261 msgid "Harmless button"
8262 msgstr "Bouton sans impact"
8264 #: src/viewer/text/form.c:1453
8265 msgid "Submit form to"
8266 msgstr "Envoi du formulaire à"
8268 #: src/viewer/text/form.c:1454
8269 msgid "Post form to"
8270 msgstr "Transfert du formulaire à"
8272 #: src/viewer/text/form.c:1456
8273 msgid "Radio button"
8274 msgstr "Bouton radio"
8276 #: src/viewer/text/form.c:1460
8277 msgid "Select field"
8280 #: src/viewer/text/form.c:1464
8282 msgstr "Champ texte multiligne"
8284 #: src/viewer/text/form.c:1466
8286 msgstr "Envoi de fichier"
8288 #: src/viewer/text/form.c:1468
8289 msgid "Password field"
8290 msgstr "Champ mot de passe"
8292 #: src/viewer/text/form.c:1506
8296 #: src/viewer/text/form.c:1518
8300 #: src/viewer/text/form.c:1531
8302 msgstr "lecture seule"
8304 #: src/viewer/text/form.c:1542
8306 msgid "press %s to navigate"
8307 msgstr "pressez %s pour naviguer"
8309 #: src/viewer/text/form.c:1544
8311 msgid "press %s to edit"
8312 msgstr "pressez %s pour éditer"
8314 #: src/viewer/text/form.c:1580
8316 msgid "press %s to submit to %s"
8317 msgstr "pressez %s pour soumettre à %s"
8319 #: src/viewer/text/form.c:1582
8321 msgid "press %s to post to %s"
8322 msgstr "pressez %s pour poster à %s"
8324 #: src/viewer/text/form.c:1684
8325 msgid "Useless button"
8326 msgstr "Bouton inutile"
8328 #: src/viewer/text/form.c:1686
8329 msgid "Submit button"
8330 msgstr "Bouton Soumettre"
8332 #. accelerator_context(link_menu.map)
8333 #: src/viewer/text/link.c:1231
8334 msgid "Display ~usemap"
8335 msgstr "Afficher ~usemap"
8337 #. accelerator_context(link_menu.std)
8338 #: src/viewer/text/link.c:1236
8339 msgid "~Follow link"
8340 msgstr "~Suivre le lien"
8342 #. accelerator_context(link_menu.std)
8343 #: src/viewer/text/link.c:1238
8344 msgid "Follow link and r~eload"
8345 msgstr "Suivre le lien et ~recharger"
8347 #. accelerator_context(link_menu.std)
8348 #: src/viewer/text/link.c:1242
8349 msgid "Open in new ~window"
8350 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
8352 #. accelerator_context(link_menu.std)
8353 #: src/viewer/text/link.c:1244
8354 msgid "Open in new ~tab"
8355 msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle~t"
8357 #. accelerator_context(link_menu.std)
8358 #: src/viewer/text/link.c:1246
8359 msgid "Open in new tab in ~background"
8360 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet en arrière-~plan"
8362 #. accelerator_context(link_menu.std)
8363 #: src/viewer/text/link.c:1251
8364 msgid "~Download link"
8365 msgstr "~Enregistrer le lien"
8367 #. accelerator_context(link_menu.std)
8368 #: src/viewer/text/link.c:1254
8369 msgid "~Add link to bookmarks"
8370 msgstr "~Ajouter ce lien aux signets"
8372 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8373 #: src/viewer/text/link.c:1268 src/viewer/text/link.c:1308
8375 msgstr "Remettre à ~zéro le formulaire"
8377 #. accelerator_context(link_menu.textarea)
8378 #: src/viewer/text/link.c:1283
8379 msgid "Open in ~external editor"
8380 msgstr "Ouvrir dans un ~éditeur externe"
8382 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8383 #: src/viewer/text/link.c:1291
8384 msgid "~Submit form"
8385 msgstr "~Envoyer le formulaire"
8387 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8388 #: src/viewer/text/link.c:1292
8389 msgid "Submit form and rel~oad"
8390 msgstr "Envoyer le formulaire et ~recharger"
8392 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8393 #: src/viewer/text/link.c:1296
8394 msgid "Submit form and open in new ~window"
8395 msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
8397 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8398 #: src/viewer/text/link.c:1298
8399 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8400 msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un ~onglet"
8402 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8403 #: src/viewer/text/link.c:1301
8404 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8405 msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un onglet en ~arrière-plan"
8407 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
8408 #: src/viewer/text/link.c:1306
8409 msgid "Submit form and ~download"
8410 msgstr "Envoyer le formulaire et ~télécharger"
8412 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
8413 #: src/viewer/text/link.c:1313
8414 msgid "Form f~ields"
8415 msgstr "Champs de formula~ire"
8417 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8418 #: src/viewer/text/link.c:1320
8420 msgstr "~Voir l'image"
8422 #. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
8423 #: src/viewer/text/link.c:1322
8424 msgid "Download ima~ge"
8425 msgstr "Enregistrer l'~image"
8427 #: src/viewer/text/link.c:1331
8428 msgid "No link selected"
8429 msgstr "Aucun lien sélectionné"
8431 #: src/viewer/text/link.c:1379
8435 #: src/viewer/text/link.c:1384
8439 #: src/viewer/text/search.c:1006
8440 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8441 msgstr "La recherche a atteint le haut du document, poursuite à partir du bas."
8443 #: src/viewer/text/search.c:1007
8444 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8445 msgstr "La recherche a atteint le bas du document, poursuite à partir du haut."
8447 #: src/viewer/text/search.c:1010
8448 msgid "No previous search"
8449 msgstr "Aucune clef de recherche"
8451 #: src/viewer/text/search.c:1022
8453 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8454 msgstr "Ne peut compiler l'expression régulière '%s'"
8456 #: src/viewer/text/search.c:1065
8458 msgid "No further matches for '%s'."
8459 msgstr "Aucune autre correspondance pour '%s'."
8461 #: src/viewer/text/search.c:1067
8463 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8464 msgstr "Ne peut trouver un lien avec le texte '%s'."
8466 #: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
8470 #: src/viewer/text/search.c:1480
8471 msgid "No links in current document"
8472 msgstr "Aucun lien dans le document courant"
8474 #: src/viewer/text/search.c:1558
8475 msgid "Search for text"
8476 msgstr "Recherche du texte"
8478 #: src/viewer/text/search.c:1588
8479 msgid "Normal search"
8480 msgstr "Plein texte"
8482 #: src/viewer/text/search.c:1589
8483 msgid "Regexp search"
8484 msgstr "Expression régulière"
8486 #: src/viewer/text/search.c:1590
8487 msgid "Extended regexp search"
8488 msgstr "Expression régulière étendue"
8490 #: src/viewer/text/search.c:1591
8491 msgid "Case sensitive"
8492 msgstr "Respecter la casse"
8494 #: src/viewer/text/search.c:1592
8495 msgid "Case insensitive"
8496 msgstr "Ignorer la casse"
8498 #: src/viewer/text/search.c:1616
8499 msgid "Search backward"
8500 msgstr "Chercher en arrière"
8503 #: src/viewer/text/search.c:1655
8504 msgid "Search History"
8505 msgstr "Historique des recherches"
8507 #: src/viewer/text/textarea.c:332
8508 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8509 msgstr "Vous ne pouvez utiliser un éditeur externe en mode anonyme."
8511 #: src/viewer/text/textarea.c:339
8512 msgid "You can do this only on the master terminal"
8513 msgstr "Vous ne pouvez faire ça que dans le terminal maître"
8515 #: src/viewer/text/textarea.c:388
8518 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8519 "maximum is %u bytes.\n"
8521 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8522 "entered from this file: %s"
8524 "Vous avez dépassé la longueur maximale de l'aire de texte:\n"
8525 "votre entrée fait %u caractères, mais le maximum est de %u caractères.\n"
8527 "Votre entrée a été tronquée, mais vous pouvez toujours récupérer le texte "
8528 "que vous avez entré dans le fichier suivant: %s"
8530 #: src/viewer/text/view.c:715
8532 msgstr "Aller au lien"
8534 #: src/viewer/text/view.c:715
8535 msgid "Enter link number"
8536 msgstr "Entrez un numéro de lien"
8538 #: src/viewer/text/view.c:1288
8540 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde"
8542 #: src/viewer/text/view.c:1289
8543 msgid "Error writing to file"
8544 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"